HEINE SIGMA 250 (M2) User Manual

HEINE SIGMA® 250 (M2)
HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG
Kientalstr. 7 · 82211 Herrsching · Germany Tel. +49 (0) 81 52 / 38 - 0 Fax +49 (0) 81 52 / 38 - 2 02 E-Mail: info@heine.com · www.heine.com
V-200.00.066
HEINE SIGMA® 250 (M2)
DEUTSCH 3
ENGLISH 7
FRANÇAIS 11
ESPAÑOL 15
ITALIANO 19
SVENSKA 23
NEDERLANDS 27
DANSK 31
SUOMI 35
PORTUGUÊS 39
MED 113379 2017- 04 -13
HEINE SIGMA® 250 (M2)
Lesen und befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Zweckbestimmung
Das indirekte Ophthalmoskop HEINE SIGMA Linse, Glaskörper) und Retina des Auges bestimmt. Die Geräte besitzen eine Untersuchungsoptik sowie eine akkubetriebene Beleuchtungseinheit. Die Anwendung des Instruments darf nur durch medizinisches Fachpersonal und in professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens erfolgen.
Warn- und Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Dieses Symbol macht auf eine möglicherweise gefährliche Situation aufmerksam.
Die Nichtbeachtung kann zu leichten oder mittleren Verletzungen führen. (Hintergrundfarbe gelb, Vordergrundfarbe schwarz).
HINWEIS! Dieses Symbol wird für Informationen bezüglich Installation, Betrieb, Wartung oder Reparatur verwendet, die wichtig, jedoch nicht mit Gefahren verbunden sind.
Produktübersicht
®
250 (M2) ist zur Untersuchung von Media (Kornea, Kammerwasser,
DEUTSCH
Bezeichnungen HEINE SIGMA
1 Führungsschiene 2 Entriegelung 3 Blendenhebel 4 Filterhebel 5 Filter Blau/ Gelb, Diffusor-Aufsatz 6 Stereopsis-Schieber 7 Parallaxen-Schieber 8 Drehknöpfe 9 Mitbeobachteraufsatz 10 Staubschutzkappe 11 PD-Verstellung 12 Okulare 13 2D-Linse
S-FRAME:
14 Halterung 15 Brillenbügel / Kabelhalter 16 Nasensteg
®
250 (M2):
3/48
Inbetriebnahme
Zur Inbetriebnahme des HEINE SIGMA Die Inbetriebnahme und Handhabung des HEINE beschrieben.
Die Brillenfassung besitzt eine vertikal schwenkbare Halterung (14), auf die das HEINE SIGMA der Führung (1) von oben aufgesetzt wird. Zum Abnehmen drücken Sie die Entriegelung (2) und ziehen Sie das HEINE SIGMA Brillenbügel mit dem beiliegenden Kabelhalter (15). Das mitgelieferte Halteband kann durch Aufschieben der Gummitüllen auf die Bügelenden befestigt werden. Für Brillenträger ist der Einsatz von Korrekturgläsern empfehlenswert.
®
250 (M2) nach oben von der Fassung. Befestigen Sie ggf. das Lampenkabel auf einem
®
250 (M2) verbinden Sie das Anschlusskabel mit dem HEINE® mPack mini.
®
mPack mini sind in einer separaten Gebrauchsanweisung
®
250 (M2) mit
Bedienung Leuchtfeldblenden:
Mit dem Blendenhebel (3) können zwei verschieden große Leuchtfelder eingestellt werden.
Filter:
Mit dem Filterhebel (4) lässt sich unabhängig von der Blendengröße das Rotfreifilter einschalten. Das blaue oder gelbe Zusatzfilter bzw. der Diffusor-Aufsatz (5) wird vorne auf das Gehäuse aufgesteckt.
Stereopsis und Parallaxe:
Sie können den Beobachtungsstrahlengang an die Größe der Patientenpupille mit dem Stereopsis-Schieber (6) auf der Gehäuseunterseite anpassen. (Schieber vorne/zum Patienten: große Pupille). Der Parallaxen-Schieber (7) erlaubt eine Anpassung des Beleuchtungsstrahlengangs an die Größe der Patientenpupille (Schieber oben: große Pupille). In der Einstellung beider Schieber für kleine Pupillen ist stereoskopisches Sehen auch bei 2 mm Pupillengröße möglich. Für die Untersuchung in der Peripherie ist die Einstellung für große Stereopsis und kleine Parallaxe.
Leuchtrichtung:
Der Beleuchtungsstrahl kann mit den Drehknöpfen (8) vertikal geschwenkt werden, um Fundusausleuchtung und Reflexminderung zu optimieren.
Mitbeobachtung:
Der als Zubehör lieferbare Mitbeobachteraufsatz (9) wird von unten auf das Gehäuse geschoben.
Grundeinstellung:
• Nehmen Sie die Staubschutzkappe (10) ab.
• Verbinden Sie das Anschlusskabel mit Ihrer Stromquelle und schalten Sie die Beleuchtung ein.
• Nehmen Sie folgende Grundeinstellungen vor: Blendenhebel (3) – großes Leuchtfeld Filterhebel (4) – weißes Leuchtfeld Stereopsis-Schieber (6) – große Pupille Parallax-Schieber (7) – große Pupille Leuchtrichtung (8) – etwa Mitte des Einstellbereichs PD (11) – Ihre Werte oder Skalenmitte
Justierung der Optik
Setzen Sie die Brille auf und prüfen Sie zuerst die Augenhöhe der Okulare. Durch vorsichtiges Biegen der Halte­rung des Nasenstegs (16) bei abgenommener Brille können Sie eine Höhenjustierung vornehmen. Sichern Sie die Brille durch Biegen der Brillenbügel (15) und ggf. mit dem mitgelieferten Halteband, so dass sie rutschfrei sitzt.
Einstellung der Optik
• Führen Sie das frei bewegliche HEINE SIGMA Sie den Leuchtfleck auf einer Fläche im Abstand von 30– 40 cm. Ein kleiner Gegenstand (z. B. Bleistift) muss scharf erkennbar sein. Richten Sie die Optikeinheit so aus, dass der Leuchtfleck vertikal im Blickfeld zentriert erscheint.
• Justieren Sie die PD-Einstellung, indem Sie abwechselnd mit dem rechten und dem linken Auge den Leucht­fleck betrachten und das zugehörige Okular (12) so verschieben, dass der Leuchtfleck exakt im Zentrum des Blickfeldes erscheint. Beim beidseitigen Blick durch die Okulare dürfen keine Doppelbilder vorhanden sein.
®
250 (M2) so nah wie möglich vor Ihre Augen und beobachten
4/48 MED 113379 2017- 04 -13
• Die richtige Justierung des HEINE SIGMA® 250 (M2) ist vor allem für die Untersuchung durch enge Pupillen äußerst wichtig. Eine Änderung der Einstellung ist im Allgemeinen nur bei Benutzer-Wechsel erforderlich.
• Jedem Instrument sind zwei Plangläser beigefügt, die bei Bedarf nach Abschrauben der Okulare gegen die 2 D-Linsen ausgetauscht werden können, falls kein Nahzusatz erwünscht ist. Wechseln Sie die Okularlinse bitte nur in sauberer Umgebung, um eine Verschmutzung des Geräteinneren zu vermeiden.
Einstellung der Helligkeit
Mit dem Regler des HEINE Position I: maximale Helligkeit Position 0: AUS
Hygienische Wiederaufbereitung
Anweisungen zur hygienischen Wiederaufbereitung müssen entsprechend nationaler Normen, Gesetze und Richtlinien beachtet werden. Einstufung gemäß KRINKO: unkritisch Spaulding Classification USA: noncritical
Lassen Sie das Gerät vor der Aufbereitung abkühlen. Trennen Sie das Gerät vor der Aufbereitung von der Spannungsversorgung. Nehmen Sie bei Kontaminationsverdacht eine hygienische Aufbereitung vor. Die beschriebenen Maßnahmen zum Reinigen und Desinfizieren ersetzen nicht die jeweils für den Betrieb gültigen Vorschriften. HEINE Optotechnik gibt nur die in dieser Gebrauchsanweisung genannten Mittel und Verfahren frei. Die Reinigung und Desinfektion ist nur von einer Person mit ausreichender hygienischer Sachkompetenz durchzuführen. Beachten Sie die Angaben der Hersteller der Aufbereitungsmittel. Verwenden Sie keine Sprüh- oder Tauchdesinfektion, keine tropfend nassen oder stark schäumenden Tücher. Bereiten Sie nicht maschinell oder mit Ultraschall auf.
Vorgehensweise
Das HEINE SIGMA (Wischreinigung und Wischdesinfektion).
Empfohlene Mittel: Reinigungsmittel: Enzymatisch (z. B. neodisher Desinfektionsmittel: Alkoholisch (z. B. Incides
Wechseln der Lichtquelle
Beim HEINE SIGMA
Wartung und Service
Das Gerät ist wartungs- und servicefrei. Für das HEINE Produkt schreiben wir als Hersteller keine sicherheitstechnische Kontrolle (STK) gemäß MPBetreibV, § 6 Sicherheitstechnische Kontrollen, Bezug Anlage 1 vor. Die zu erwartende Betriebslebensdauer beträgt 7 Jahre.
®
mPack mini können Sie die Helligkeit des HEINE SIGMA® 250 (M2) einstellen:
®
250 (M2) und die HEINE® A.R. Ophthalmoskopierlupe manuell reinigen und desinfizieren
®
MediClean)
®
N) oder Wasserstoffperoxid (z.B. PREempt® Wipes)
®
250 (M2) kann die LED nicht gewechselt werden.
Allgemeine Warnhinweise
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Gebrauch hinsichtlich seiner einwandfreien Funktion. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie Beschädigungen feststellen. Verwenden Sie das Gerät nicht in feuer- oder explosionsgefährdeter Umgebung (z.B. durch Sauerstoff oder Anästhesiemitteln). Modifizieren Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie nur original HEINE Ersatzteile, Zubehör und Stromquellen. Lassen Sie Reparaturen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
Allgemeine Hinweise
Die Garantie für das gesamte Produkt erlischt bzw. gilt auch nicht, bei Verwendung von nicht originalen HEINE Produkten, nicht originalen Ersatzteilen, und wenn Eingriffe (insbesondere Reparaturen oder Modifikationen) von Personen vorgenommen wurden, die nicht von HEINE autorisiert sind. Nähere Informationen hierzu erhalten Sie unter www.heine.com.
5/48
Gefährdung durch Licht
Da anhaltende intensive Lichtexposition die Netzhaut schädigen kann, sollte die Anwendung des Geräts zur Augenuntersuchung nicht unnötig verlängert und die Helligkeit nicht höher eingestellt werden, als zur klaren Beobachtung der Zielstruktur notwendig ist. Dieses Gerät sollte zusammen mit Filtern benutzt werden, die UV-Licht (<400 nm) und, wenn möglich, kurzwelliges Blaulicht (<420 nm) blocken. Die Expositionsdosis für die photochemische Gefährdung der Netzhaut ist das Produkt aus Bestrahlungs­stärke und Expositionsdauer. Wenn die Bestrahlungsstärke auf die Hälfte reduziert wird, darf die Expositionszeit doppelte so lang sein, um den maximalen Grenzwert zu erreichen. Obwohl keine akuten optischen Gefährdungen durch direkte oder indirekte Ophthalmoskope festgestellt wurden, wird empfohlen, dass die Intensität des Lichts, das in das Patientenauge gelenkt wird, auf ein minimales Maß reduziert wird, das zur Untersuchung notwendig ist. Kinder, Aphakiker und Menschen mit Augenerkrankungen haben ein höheres Risiko. Das Risiko kann auch dann erhöht sein, wenn die untersuchte Person während der letzten 24 Stunden bereits schon einmal mit diesem oder einem anderen ophthalmologischen Instrument untersucht wurde. Dies trifft insbesondere dann zu, wenn das Auge einer Funduskamera ausgesetzt war. Achtung – Das Licht dieses Instruments ist möglicherweise schädlich. Das Risiko einer Augenschädigung erhöht sich mit der Bestrahlungsdauer. Eine Bestrahlungsdauer mit diesem Instrument bei maximaler Inten­sität von länger als 150 Minuten (unter Verwendung einer HEINE führt zu einer Überschreitung des Richtwerts für Gefährdung.
Entsorgung
Das Produkt muss einer getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten zugeführt werden. Es sind die jeweils landesspezifischen Entsorgungsregeln zu beachten.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte (ME-Geräte) unterliegen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) besonderen Vorsichtsmaßnahmen und sind nach den in den Begleitpapieren enthaltenen EMV-Hinweisen zu installieren und in Betrieb zu nehmen. Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können ME­Geräte beeinflussen.
Dieses Gerät kann Funkstörungen hervorrufen oder den Betrieb von Geräten in der näheren Umgebung stören. Es kann notwendig werden, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, wie z. B. eine neue Ausrichtung, eine neue Anordnung des ME-Geräts oder die Abschirmung. Die Verwendung von anderem Zubehör, anderen Wandlern und Leitungen als den angegebenen, mit Ausnahme der Wandler und Leitungen, die der Hersteller des ME-Geräts oder ME-Systems als Ersatzteile für interne Komponenten verkauft, können zu einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestig­keit des ME-Geräts führen. Das Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das ME-Gerät beobachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen.
Im Anhang finden Sie die Tabellen „Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit“, technische Daten sowie eine Erläuterung der verwendeten Symbole.
®
A.R. 16D/Ø54mm Ophthalmoskopierlupe)
6/48 MED 113379 2017- 04 -13
HEINE SIGMA® 250 (M2)
Please read and follow these instructions for use of and keep them for future reference.
Intended Use
The indirect Ophthalmoscope HEINE SIGMA professionals, containing illumination and viewing optics intended to examine the media (cornea, aqueous, lens, vitreous) and the retina of the eye. The instrument may be used by professional medical staff and in professional healthcare institutions only.
For U.S. only: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a Physician or Practitioner!
Warnings and Safety Information
CAUTION! Indicates potential hazardous situations. Ignoring the corresponding instructions may lead to
dangerous situations of mild to moderate extent. (Background color yellow; foreground color black). NOTE! Indicates valuable advice in terms of installation, operation, maintenance or repair. Notes are
important, but not related to hazardous situations.
Product overview
®
250 (M2) is a battery powered indirect ophthalmoscope for medical
ENGLISH
Name of positions HEINE SIGMA
1 Pressure clasp
2 Release 3 Aper ture lever 4 Filter lever 5 Filter blue/ yellow, diffuser 6 Stereopsis control 7 Parallax control 8 Beam control 9 Teaching mirror accessory 10 Dust cover 11 PD 12 Ocular 13 2D-Lens
S-FRAME:
14 Swivel mount 15 Temple / cord retainer 16 Nose rest
®
250 (M2):
7/48
Setting up
To set up the HEINE SIGMA The setup and operation of the HEINE
The spectacle frame has a vertical swivel mount (14), onto which the HEINE SIGMA from above by means of the pressure clasp (1). To remove the HEINE SIGMA and pull them up and out of the mounting slot. Attach the bulb cord to the frame temple by means of the cord retainers enclosed (15). The retaining cord can be simply pushed on to the ends of the temples. We recommend that spectacle-wearers have purchase the clip-in correction frame and have it fitted with their prescription.
®
250 (M2), couple the connection cable with the HEINE® mPack mini.
®
mPack mini are described in a separate instruction document.
®
250 (M2) can be fitted
®
250 (M2), press the release (2)
Operation Light spot apertures:
With lever (3) you can select two different-sized spots.
Filters:
With the filter lever (4) you can add a red-free filter to any light spot. The optional blue or yellow filter or diffuser accessory (5) can be push-fitted to the front of the instrument housing.
Stereopsis and Parallax:
The stereopsis control (6) below the instrument body adjusts the observation beam to suit the size of the patient’s pupil (forward position close to patient: large pupil). The parallax control (7) adjusts the illumination beam to suit the size of the patient’s pupil (upper position: large pupil). With both controls on the small setting it is possible to examine in stereopsis with 2 mm pupils. We recommend large stereopsis and small parallax settings for the examination of the periphery.
Lighting direction:
The rotary beam control (8) can be used to swivel the beam vertically to improve reflex reduction and retinal illumination.
Teaching mirror:
The optional teaching mirror accessory (9) can be push-fitted from below to the front of the housing.
Basic setting:
• Remove the dust cover (10).
• Connect the power cord to your power source and switch on the illumination.s
• Carry out the following procedure: Aperture lever (3) – large spot Filter lever (4) – white light Stereopsis control (6) – large pupil Parallax control (7) – large pupil Beam control (8) – middle of the range of adjustment PD (11) – select your PD or set to an average position
Adjusting the optics
Put on the spectacle and check to ensure that the eyepieces are at the correct height. Remove the instrument and bend the nose rest (16) carefully to adjust the height. Bend the temple (15) and if necessary attach the retaining cord to the frame and adjust so that the instrument fits comfortably.
Setting the optics
• Move the HEINE SIGMA of 30 – 40 cm. A small object like a pencil must be clearly-focused. Adjust the HEINE SIGMA the light spot appears centred vertically in your view.
• Adjust the PD setting by viewing the light spot alternately with the left and right eye and sliding the ocular (12) so that the spot is central. If you look through the ocular with both eyes, there should be no diploplic images.
• Correct adjustment of the optics is particularly important when examining through small pupils. Once set, the adjustments need only be changed if another examiner uses the instrument.
• Each instrument is supplied with separate plano lenses which can be used to replace the + 2D lenses if preferred. Change the ocular lenses only in a clean environment in order to avoid dust within the device.
®
250 (M2) as close as possible to your eyes and look at the light spot at a distance
®
250 (M2) so that
8/48 MED 113379 2017- 04 -13
Setting the brightness
Use the control dial on the HEINE Position I: maximun brightness Position 0: OFF
Hygienic Reprocessing
Instructions on hygienic reprocessing must be adhered to, based on national standards, laws and guidelines. Classification according to KRINKO: noncritical Spaulding Classification USA: noncritical
Allow the device to cool down before reprocessing. Before cleaning, disconnect the device from the power source. In the event of suspected contamination, carry out hygienic preparation of the instrument. The described cleaning and disinfection measures do not replace the specific rules applicable for the
establishment. HEINE Optotechnik only approves the agents and procedures mentioned below. Cleaning and disinfection may only be carried out by personnel with sufficient hygienic knowledge. Observe the instructions of the manufacturer of the reprocessing media. Do not use spray or immersion disinfection, dripping wet or heavily foaming tissues, automated or ultrasonic
reprocessing.
Procedure
Clean and disinfect the HEINE SIGMA disinfect).
Recommended agents: Cleaning agent: enzymatic (e.g. neodisher Disinfectant agent: alcoholic (e.g. Incides
Changing the light source
With the HEINE SIGMA
Maintenance and Service
The instruments do not require maintenance or service. We as manufacturer do not stipulate a safety inspection in accordance with § 6 Medical Device Operator Ordinance (MPBetreibV), ref. attachment 1, for the HEINE product. The expected operational life is 7 years.
General Notes and Warnings
Check the correct operation of the device before use! Do not use the device if there are visible signs of damage. Do not use the device in fire- or explosive risk area (e.g. oxygen saturated or anesthetic environments).
Do not modify the device. Use only original HEINE spare parts, accessories and power sources. Repairs shall only be carried out by qualified persons. Do not use the device outside.
General Notes
The warranty for the entire product is invalidated if non-genuine HEINE products or non-original parts are used and if repairs or modifications are made to the device by persons not authorized by HEINE. For more information, please visit www.heine.com.
®
mPack mini to adjust the brightness of the HEINE SIGMA® 250 (M2):
®
250 (M2) and the HEINE® A.R. lens manually (wipe clean and wipe
®
MediClean)
®
N) or agent hydrogen peroxide (e.g. PREempt® Wipes)
®
250 (M2) the LED cannot be changed.
9/48
Light exposure hazard
Because prolonged intense light exposure can damage the retina, the use of the device for ocular examination should not be unnecessarily prolonged, and the brightness setting should not exceed what is needed to provide clear visualization of the target structures. This device should be used with filters that eliminate UV radiation (< 400 nm) and, whenever possible, filters that eliminate short-wavelength blue light (<420 nm).
The retinal exposure dose for a photochemical hazard is a product of the radiance and the exposure time. If the value of radiance were reduced in half, twice the time would be needed to reach the maximum exposure limit.
While no acute optical radiation hazards have been identified for direct or indirect ophthalmoscopes, it is recommended that the intensity of light directed into the patient’s eye be limited to the minimum level which is necessary for diagnosis. Infants, aphakes and persons with diseased eyes will be at greater risk. The risk may also be increased if the person being examined has had any exposure with the same instrument or any other ophthalmic instrument using a visible light source during the previous 24 hours. This will apply particularly if the eye has been exposed to retinal photography.
Caution – The light emitted from this instrument is potentially hazardous. The longer the duration of exposure, the greater the risk of ocular damage. Exposure to light from this instrument when operated at maximum intensity should not exceed 150 minutes (with the use of HEINE
Disposal
The product must be recycled as separated electrical and electronic devices. Please observe the relevant state-specific disposal regulations.
Electromagnetic Compatibility
Medical electric devices are subject to special precautionary measures with regard to electromagnetic compati­bility (EMC). Portable and mobile high frequency communication equipment can affect medical electric devices.
This device is intended for use by medical professionals in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should assure that it is used in such an environment.
The use of accessories, converters or cables other than the ones specified by HEINE might lead to increased emission reduced electrical immunity of the medical equipment.
The device may not be stacked directly near or used directly beside other devices. If the device is to be operated in a stack or with other devices, the device should be watched to ensure it operates properly in this location.
The appendix contains the tables „Guidance and Manufacturer’s declaration – Electromagnetic immunity“, technical data and an explanation of the used symbols.
®
A.R. 16D/Ø54mm A.R. lens).
10/48 MED 113379 2017- 04 -13
HEINE SIGMA® 250 (M2)
Lire et suivre attentivement le présent mode d’emploi et le conserver pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Utilisation prévue
L’ophtalmoscope indirect SIGMGA (cornée, humeur aqueuse, cristallin, corps vitré) et de la rétine de l’œil. Cet appareil possède une optique d’examen ainsi qu’une unité d’éclairage à accus. L’instrument doit être utilisé uniquement par un personnel médical qualifié et dans des établissements professionnels de santé.
Mises en garde et consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Ce symbole indique une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect des
consignes peut entraîner des accidents corporels mineurs à modérés. (Fond jaune, premier plan noir.) REMARQUE ! Ce symbole est utilisé pour donner des informations importantes concernant l’installation,
l’exploitation, la maintenance ou la réparation, mais non liées à un danger.
Vue d’ensemble du produit
Désignation
®
SIGMA
250 (M2) de HEINE :
1 Rails de guidage 2 Déverrouillage 3 Sélecteur de diaphragmes 4 Levier d’enclenchement du filtre 5 Filtre bleu/jaune, diffuseur 6 Bouton de réglage de la stéréopsie 7 Bouton de réglage de la parallaxe 8 Boutons rotatifs 9 Miroir de second observateur 10 Cache anti-poussière 11 Réglage de l’écartement interpupillaire 12 Oculaires 13 Lentille 2D
S-FRAME :
14 Fixation 15 Étrier pour lunettes/ support de câble 16 Pont de nez
®
250 (M2) de HEINE est destiné à l’examen ophtalmologique des milieux
FRANÇAIS
11/48
Mise en service
Pour mettre en service le SIGMA La mise en service et l’utilisation du mPack mini de HEINE
La monture des lunettes est équipée d’un support (14) qui pivote verticalement et sur lequel vient s’enclencher (par le haut) le clip de fixation (1) du SIGMA de déverrouillage (2) et tirer le SIGMA branche de la lunette avec le support pour câble ci-joint (15). Pour fixer le cordon de maintien, introduire l’extrémité des branches dans les embouts en caoutchouc. Il est conseillé aux porteurs de lunettes de faire monter des verres correcteurs.
®
250 (M2) de HEINE, relier le câble de raccordement au mPack mini de HEINE®.
®
250 (M2) de HEINE. Pour retirer ce dernier, appuyer sur le bouton
®
250 (M2) de HEINE vers le haut. Attachez le câble de la lampe à une
®
sont décrites dans un mode d’emploi distinct.
Utilisation Diaphragmes :
Le sélecteur de diaphragmes (3) permet de choisir entre un champ d’éclairage réduit ou étendu.
Filtres :
Le levier d’enclenchement du filtre (4) permet, indépendamment du diaphragme sélectionné, d’enclencher le filtre interférentiel éliminant le rouge. Le filtre bleu ou jaune, diffuseur (5), disponible en option, se fixe sur l’objectif.
Stéreopsie et parallaxe :
Le bouton de réglage de la stéreopsie (6) situé sous l’appareil permet d’adapter le champ d’observation à la taille de la pupille du patient (sélecteur vers l’avant, c.à.d. vers le patient : large pupille). Le bouton de réglage de la parallaxe (7) permet d’adapter le faisceau lumineux à la taille de la pupille (sélecteur vers le haut: large pupille). En réglant ces 2 sélecteurs sur « position basse », il est possible d’obtenir une vision stéréoscopique de pupilles de 2 mm. Pour l’examen de la périphérie, il convient de régler la stéréopsie sur « position haute » et la parallaxe sur « position basse ».
Orientation du faisceau d’éclairage :
Le bouton (8) permet d’incliner verticalement le faisceau d’éclairage, de manière à optimiser l’éclairage du fond de l’oeil et l’atténuation des reflets.
Dispositif 2ème observateur :
Cet accessoire disponible en option (9) s’enclenche sous le bloc optique.
Réglage de base :
• Séparer la tête de cache anti-poussière (10).
• Raccorder le cordon d’alimentation à la source de courant et allumer l’appareil.
• Régler l’appareil sur les bases suivantes : Sélecteur de diaphragmes (3) – champ d’éclairage étendu Levier d’enclenchement du filtre (4) – éclairage blanc Bouton de réglage de la stéréopsie (6) – large pupille Bouton de réglage de la parallaxe (7) – large pupille Orientation du faisceau lumineux (8) – à peu près à mi-course Ecart interpupillaire (11) – en fonction de votre écart interpupillaire ou en position médiane.
Mise au point de l’unité optique
Mettre les lunettes et vérifier d’abord la hauteur des oculaires par rapport aux yeux. En pliant avec précaution la fixation du pont de nez (16) après avoir retiré les lunettes, il est possible de procéder à un réglage de hauteur. Fixer les lunettes en pliant l’étrier pour lunettes (15), si nécessaire avec le bandeau de maintien fourni, de façon à ce qu’elles ne puissent pas glisser.
Réglage de l’optique
• Amener l’unité optique aussi près que possible de vos yeux et observer, la tache faite par la lumière sur une surface à env. 30 ou 40 cm. Un petit objet (p.ex. un crayon) doit être distinctement reconnaissable. Orienter le bloc optique de telle manière que la tache lumineuse paraisse centrée verticalement dans le champ de vision et revisser le bouton moleté (19). Le cas échéant, il peut être nécessaire de modifier la position du casque.
• Régler l’écart interpupillaire. Pour ce falre, regarder d’un oeil, puis de l’autre, la tache lumineuse au travers de l’oculaire (12) correspondant et faire coulisser celui-ci de telle manière que la tache se trouve exactement au centre du champ de vision. Lorsque l’on regarde des deux côtés à travers les oculaires, il ne doit pas y avoir d’image double.
12/48 MED 113379 2017- 04 -13
• La mise au point précise de l’optique est extrêmement importante, surtout lorsqu’ll s’agit de l’examen de pupilles étroites. En règle générale, le le réglage n’a plus ensuite à être modifié, sauf en cas de changement d’utilisateur.
• Chaque instrument dispose de deux verres plats que l’on pourra échanger avec les lentilles 2D au besoin après avoir dévissé les oculaires si l’on ne souhaite pas utiliser de correction. Ne procéder au changement de lentille d’oculaire que dans un environnement propre afin d’éviter de salir l’intérieur de l’appareil.
Réglage de la luminosité
Le régulateur du mPack mini de HEINE Position I : luminosité maximale Position 0 : arrêt
Retraitement hygiénique
Les instructions sur le retraitement hygiénique doivent être respectées, conformément aux normes, lois et directives nationales. Classification selon KRINKO : non critique Spaulding Classification USA : noncritical
Laisser refroidir l’appareil avant le traitement. Avant de procéder au traitement, débrancher l’appareil de l’alimentation électrique. En cas de soupçons de contamination, procéder à un traitement hygiénique. Les mesures de nettoyage et de désinfection décrites ne remplacent en aucun cas les prescriptions à respecter lors de l’utilisation. HEINE Optotechnik autorise uniquement les agents et procédés mentionnés ci-après. Le nettoyage et la désinfection doivent être réalisés uniquement par une personne possédant des compétences techniques suffisantes en matière d’hygiène. Respecter les indications du fabricant du produit de traitement. Ne pas pratiquer de désinfection par aspersion ou par immersion et ne pas utiliser de chiffons trempés ou qui produisent une mousse importante. Ne pas traiter en machine ni aux ultrasons.
Marche à suivre
Nettoyer et désinfecter le SIGMA (nettoyage par essuyage et désinfection par essuyage). Produits recommandés: Produit de nettoyage: enzymatique (p. ex. neodisher Produit de désinfection: alcoolique (p. ex. Incides
Remplacement de la source lumineuse
Il n’est pas possible de changer les DEL sur le SIGMA
Maintenance
Ces appareils ne nécessitent aucune maintenance particulière. Pour le produit HEINE, nous, en qualité de fabricant, ne prescrivons pas de contrôle technique de sécurité (CTS) conformément à l‘ordonnance allemande relative à l‘exploitation des dispositifs médicaux (MPBetreibV), paragraphe 6 Contrôles techniques de sécurité, annexe 1. Leur durée de vie est estimée à 7 ans.
Consignes générales
Ver ifier avant chaque utilisation le bon fonctionnement de l’appareil. Ne pas utiliser l’appareil s’il est endommage. L’utilisation dans un environnement à risque d’incendie ou d’explosion, p.ex. en présence d’oxygène ou de produits anesthésiques, n’est pas autorisée. Confier les réparations uniquement à des techniciens qualifiés. Ne pas modifier l’appareil. Utiliser uniquement des pièces, accessoires et sources de courant d’origine HEINE. Confier les réparations uniquement à des techniciens qualifiés. Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
Remarque générales
La garantie du produit dans son ensemble sera nulle et de nul effet en cas d’utilisation de produits et pièces de rechange autres que les produits et pièces de rechange d’origine HEINE ainsi qu’en cas d’interventions (en particulier des réparations ou des modifications) faites par des personnes non autorisées par HEINE. Vous trouverez davantage d’informations à ce sujet sur le site www.heine.com.
®
permet de régler la luminosité du SIGMA® 250 (M2) de HEINE :
®
250 (M2) de HEINE et la HEINE® A.R. loupe d’ophtalmoscopie à la main
®
MediClean)
®
N) ou peroxyde d‘hydrogène (p. ex. PREempt® Wipes)
®
250 (M2) de HEINE.
13/48
Danger lié à la lumière
Étant donné que l’exposition continue à une lumière intense peut endommager la rétine, l’utilisation de l’appareil pour l’examen des yeux ne doit pas être indûment prolongée et la luminosité ne doit pas être réglée au-delà du strict nécessaire pour une observation claire de la structure visée. Cet appareil devra être utilisé avec des filtres bloquant la lumière UV (<400 nm) et si possible la lumière bleue de longueur d’onde courte (<420 nm). Pour le danger photochimique, la dose d’exposition de la rétine est le produit de l’intensité du rayonnement et de la durée de l’exposition. Si l’intensité du rayonnement est réduite de moitié, la durée de l’exposition pourra être deux fois plus longue pour atteindre la limite maximale. Bien qu’aucun danger optique aigu induit par le biais des ophtalmoscopes directs ou indirects n’ait été identifié, il est recommandé de réduire l’intensité de la lumière dirigée vers l’oeil du patient au niveau mini­mum nécessaire pour l’examen. Les enfants, les personnes atteintes d’aphakie et les personnes souffrant de maladies des yeux ont un risque plus élevé. Le risque peut également augmenter quand la personne examinée a déjà subi un examen au cours des 24 dernières heures avec cet instrument ophtalmologique ou un autre. Ceci est particulièrement vrai lorsque l’oeil a été exposé à une caméra rétinienne. Attention – la lumière produite par cet instrument peut être nocive. Le risque de lésion oculaire s’accroît avec la durée d’exposition au rayonnement. Une durée d’exposition au rayonnement de plus de 150 minutes (en cas d’utilisation d’une loupe d’ophtalmoscopie HEINE maximale entraînera un dépassement du seuil de danger.
Élimination des déchets
Le produit doit être mis au rebut dans le cadre du tri sélectif des appareils électriques et électroniques. Il convient de respecter les lois en vigueur concernant l’élimination des déchets.
Compatibilité électromagnétique
Les appareils électromédicaux (appareils EM) sont soumis à des mesures de précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) et doivent être installés et utilisés d’après les consignes relatives à la CEM contenues dans les documents d’accompagnement. Les équipements portables et mobiles de communication HF peuvent perturber les appareils électromédicaux.
Cet appareil peut provoquer des interférences radio ou peut perturber le fonctionnement d’appareils situés dans son environnement immédiat. Il peut être nécessaire de prendre des mesures correctives appropriées, par exemple une nouvelle orientation, un nouvel agencement de l’appareil électromédical ou la mise en place d’un écran protecteur. L’utilisation d’accessoires, convertisseurs ou câbles autres que ceux indiqués, à l’exception des convertisseurs et câbles vendus par le fabricant de l’appareil ou du système électromédical comme pièces de rechange pour les composants internes, peut entraîner une augmentation des émissions ou une réduction de l’immunité de l’appareil électromédical. Cet appareil électromédical ne doit pas être utilisé à proximité immédiate d’autres appareils ni en empilement avec d’autres appareils. Si l’appareil doit être utilisé à proximité d’autres appareils ou en empilement avec d’autres appareils, il convient de vérifier qu’il fonctionne de manière conforme de manière ainsi agencée.
Vous trouverez en annexe les tableaux « Recommandations et déclaration du fabricant – immunité électro­magnétique », les caractéristiques techniques ainsi que l’explication des symboles utilisés.
®
A.R. 16D/Ø54mm) avec cet instrument à l’intensité
14/48 MED 113379 2017- 04 -13
HEINE SIGMA® 250 (M2)
Leer detenidamente las presentes instrucciones de uso y conservar para futuras referencias.
Uso previsto
El oftalmoscopio indirecto HEINE SIGMA humor acuoso, cristalino, humor vítreo) y la retina del ojo. Los aparatos constan de un sistema óptico y de una unidad de iluminación que funciona mediante batería. El instrumento solo puede ser usado por personal médico especializado y en instalaciones profesionales sanitarias.
Informaciones de advertencia y seguridad
¡ADVERTENCIA! Este símbolo advierte de una posible situación peligrosa. La no observancia de las
indicaciones puede causar lesiones leves y medias. (fondo amarillo; primer plano, negro). ¡NOTA! Este símbolo se utiliza para informar sobre la instalación, la revisión, el mantenimiento o la
reparación, que son importantes pero que no entrañan riesgos.
Partes del producto
®
250 (M2) está diseñado para explorar distintos medios (córnea,
ESPAÑOL
Denominaciones HEINE SIGMA
1 Riel de guía 2 Botón liberador 3 Control de apertura 4 Control de filtro 5 Filtro azul/ amarillo, difusor 6 Palanca estereóptica 7 Palanca de paralaje 8 Reguladores 9 Cabezal coobservador 10 Tapa de protección contra el polvo 11 Ajuste de DP 12 Piezas oculares 13 Lentes de 2D
S-FRAME:
14 Soporte 15 Patilla / brida del cable 16 Apoyo nasal
®
250 (M2):
15/48
Loading...
+ 33 hidden pages