Heimeier Room User Manual [de]

Montage- u. Bedienungsanleitung für Raumtemperaturregler
Dieses Gerät darf nur durch einen Fachmann gemäß dem Schaltbild im Gehäusedeckel installiert werden. Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Ö
Dieser unabhängig montierbare Raumtemperaturregler dient zur Regelung der Temperatur ausschließlich in trockenen und geschlossenen Räumen mit üblicher Umgebung. Außerdem ist er gemäß VDE 0875 bzw. EN 55014 funkentstört und arbeitet nach der Wirkungsweise 1 C.
Die Möglichkeit der Anwendung und Dimensionierung, sowie die technischen Daten ergeben sich aus unseren Prospekt­angaben.
Zul. rel. Raumfeuchte: max 95%, nicht kondensierend. Beim Drehen des Temperatureinstellknopfes liegt der Schalt-
punkt tiefer als beim selbstständigen Regeln des Temperatur­reglers. Die Schaltpunktgenauigkeit ist erst nach ca. 1-2 Stun­den Betriebsdauer erreicht.
Instrucciones de montaje y uso para termostatos
Este termostato debe ser instalado unicamente por personal cualificado según el esquema de conexiòn en el interior de la tapa, observando las normas de seguridad existentes.
Ö
Se cumple cuando está correctamente empotrado (según VDE 0100) y montado sobre una base plana no conductora y no inflamable.
Este regulador de temperatura ambiente sirve exclusivamente para la regulación de la temperatura en locales cerrados y se­cos con un ambiente normal. Además se cumple la normativa VDE 0875 de protección de interferencias, ó EN 55014 y traba­ja de acuerdo al modo 1 C.
Las aplicaciones y condiciones asi como los datos técnicos estan descritos en nuestros folletos.
La humedad relativa admitida: máx. 95 %, sin condensar. Al girar manualmente et mando de ajuste de temperatura et
punto de conexión es más bajo que de regulación por el mismo termostato. La precisión de la conmutación solo se alcanzará después de 1 a 2 horas de funcionamiento.
Istruzioni per l’installazione e l’uso dei termostati ambiente
L’apparecchio deve essere installato da tecnico qualificato secondo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio della scatola. Devono essere rispettate le norme di sicurezza in vigore.
Ö
si ottiene con una adeguata installazione (secondo le norme VDE 0100) ed il montaggio su superficie piana, non conduttiva e non infiammabile.
Questo termostato per il controllo della temperatura ambiente deve essere impiegato esclusivamente in locali chiusi e non umidi ed è protetto contro le radio interference secondo le norme VDE 0875 o EN 55014 con grado di efficienza 1 C.
Ulteriori informazioni circa le applicazioni, dimensioni e dati tecnici sono riportate nei ns. cataloghi.
Umidità relativa: 95 % max, senza condensa. Il differenziale è più elevato quando si ruota manualmente la
manopola della temperatura rispetto all’operazione in automa­tico. Il punto di intervento esatto si raggiunge dopo 1-2 ore di impiego.
Návod k použití pro termostaty série
CZ
POZOR!!
Přístroj smí být instalován pouze odborníkem podle schématu zapojení v krytu přístroje. Pří instalaci musí být dodrženy stávající normy a bezpečnostní předpisy.
Ö
Lze dosáhnout splněním podmínek (VDE 0100) při ins­talaci a montáží na rovný, nevodivý a nehořlavý podklad.
Tento regulátor slouží k regulaci teploty v suchých, uzavřených prostorech s normálním prostředím. Odrušení odpovídá normě EN 55014 v kategorii 1C.
Max. rel. vlkost 95% - nekondenzující voda. Při otáčení regulačním knoflíkem leží bod spínání níže než pří
vlastní regulaci. Udávaná přesnost regulace je dosažena asi po 1-2 hodinách provozu.
Instrukcja montażu i obsługi termostatów pokojowych
Urządzenie musi być zamontowane przez osobę doswiadc­zoną zgodnie ze schematem polączeń znajdującym się wewnątrz obudowy. Wszystkie obowiązujace przepisy bez­pieczeństwa muszą być zachowane.
Ö
Wymaga dodatkowej instalacji (zgodnie z VDE 0100), umocowanej na gladkiej, nie przewodzącej i nie palnej powierzchni.
Ten pokojowy termostat, który może być zamontowany nieza­leżnie, kontroluje temperaturę otoczenia w suchych pomieszc­zeniach. Posiada radiowy eliminator zakłóceń zgodnie z normą VDE 0875 lub EN 55014 i skuteczność 1C.
Informację co do zastosowania, wymogów jak i danych tech­nicznych można znaleźć w naszych katalogach.
Odpowiedni stopień wilgotności - maksimum 95% bez kon­densacji.
Kiedy pokręiło regulatora obraca się w systemie automatycz­nym, stopień przełączenia jest niższy. Dokładny stopień przełączenia zostanie osiagniety wtedy, gdy czas klimatyzacji osíagníe I do 2 godzín.
Montasje- og betjeningsanvisning for termostater
Ö
oppnås ved korrekt innbygging (iflg. VDE 0100) og montering på jevn, ikkeledende og ikke brennbart underlag.
Romtermostaten er utviklet for temperaturregulering i tørre rom i normale miljøer. Den oppfyller kravene til radiostøy i VDE 0875 og EN 55014 og funksjon iflg. 1 C.
Vær oppmerksom på at termostatenes koblingspunkt ver lavere når innstillingsknappen dreies for hånd enn ved auto­matisk drift. Nøyaktig koblingspunkt vil termostaten først oppnå etter å ha vært i drift 1-2 timer. Tekniske data og infor­masjoner om bruksområder vil De finne i vår katalog.
Monterings-og betjeningsvejledning for rumtermostat
Rumtermostaterne skal installeres af en autoriseret el-instal­latør i henhold til forbindelsesdiagrammer på indersiden af ter­mostatens låg og under hensyn til det gældende stærkstrøms­reglement.
Ö
Vil ved indbygning og montering på et lige, ikke ledende og brændhæmmende underlag opfylde VDE 0100.
Rumtermostaten bruges til regulering i tørre og lukkede roum med normale omgivelser, og har radiointerferens under­trykkelse i hennold til VDE 0875 og EN 55014.
Information om anvendelsesmuligheder, dimensioner og tek­niske data findes i vort katalog.
Relativ fugtighed: Max 95% uden kondens. Skiftepunktet er lavere når knappen drejes manuelt end under
normal drift når termostaten skifter automatisk. Det korrekte skiftepunkt opnås først efter 1-2 timers drift.
Montage- en gebruikershandleiding voor de kamerthermostaat
Dit apparaat mag, met inachtneming van de geldende voor­schriften, alleen door een vakman geinstalleerd worden vol­gens het schakelschema in de behuizing.
Ö
wordt door bijpassende inbouw (volgens VDE 0100) en de montage op een vlakke, niet geleidende en niet brandbare ondergrond verwezenlijkt.
Deze onafhankelijk te monteren ruimtetemperatuurregelaar dient als regeling van uitsluitend droge en gesloten ruimten met normale omgeving. Bovendien is hij volgens VDE 0875 resp. EN 55014 ontstoord en werkt volgens voorbeeld 1 C.
De toepassingsmogelijkheden en dimensionering als ook de technische gegevens treft u aan in onze ducumentatie.
Toelaatbare relatieve vochtigheit max. 95%, geer. condens­vorming.
Bij het draaien van de temperatuurinstelknob ligt het schakel­punt lager als bij het zelfstandig regelen van de thermostaat. De nauwkeurigheid van het schakelpunt wordt na ca. 1-2 uren bereikt.
Hounetermostaattien asennus­ja käyttöohjeet
FIN
Tämän säätimen saa asentaa ainostaan sähköalan ammattimies noudattaen sähköturvallisuutta koskevia määräyksiä. Kyt­kentäkaava on kotelon kannen sisäpuolella.
Ö
saavutetaan (VDE 0100) asentamalla tasaiselle, ei­johtavalle ja palamattomalle alustalle.
Tämä termostaatti säätää lämpötilan kuivissa tiloissa ja siinä on radiohäirintäsuojaus normien VDE 0875 tai EN 55014 mu­kaisesti ja luokka 1 C.
Tietoja käyttösovellutuksista, mitoista ja teknisistä arvoista löytyy luetteloistamme.
Suhteellinen kosteus: maks. 95 % ilman kondensointia. Kytkentäpiste om matalampi säätönuppia kääntäessä kuin
automaattisessa toiminassa. Oikea kytkentäpiste saavutetaan vasta n. 1…2 tunnin käytön jälkeen.
Mounting and operating instructions for room thermostats
This unit must be mounted by an expert, according to the wi­ring diagram inside the housing cover. The existing safety re­gulations must be observed.
Ö
Will be met by corresponding installation (acc. to VDE
0100) and by fitting on smooth and non-conductive and non-flammable surface.
This room thermostat which can be mounted independently is for controlling normal ambient temperature in dry, enclosed rooms only. It has radio interference suppression in accordance with VDE 0875 or EN 55014 and operates to efficiency 1 C.
Information about applications, dimensions as well as tech­nical data can be found in our catalogues.
Relative humidity: max. 95 % without condensation. The switching point is lower when temperature control knob is
turned than in automatic operation. The exact switching point is reached only after a climatisation period of approx. 1-2 hours.
Notice de montage et d’utilisation des thermostats
Cet appareil ne peut être installé que par un professionnel selon le schéma à l’interiéur du couvercle et en respectant les règles de l’art.
Ö
est garantit par un montage encastré conforme (VDE
0100) et par un montage sur un fond plat, non conduc­teur et ininflammable.
Ce thermostat d’ambiance indépendant, est destiné à réguler la température de locaux secs, fermés dans un environnement normal. Il est anti-parasité selon la norme VDE 0875, EN 55014, et fonctionne selon le mode 1 C.
Le domaine d’utilisation, les dimensions ainsi que les caracté­ristiques techniques se trouvent dans nos prospectus.
Humidité relative max. sans condensation: 95 %. Le point de déclenchement est inférieur lorsqu’on tourne le
bouton que lors du fonctionnement automatique. Le point de déclenchement correct n’est attoint qu’au bout d’une à deux heures de fonctionnement.
Monterings-och skötselföreskrifter för rumstermostater
Denna termostat får endast installeras av fackman, enligt kopplingsschemat på insidan av täcklocket. Gällande säker­hetsföreskrifter måste följas.
Ö
uppfylls genom lämplig inbyggnad (enl VDE 0100) och montage på ett jämnt, icke ledande och icke brännbart underlag.
Denna fritt placerbara rumstermostat är avsedd för att reglera temperaturen uteslutande i torra rum med normal omgivning. Den är radioavstörd enligt VDE 0875 alt EN 55014 och arbetar enligt verkningssätt 1 C.
Beträffande applikationer, dimensioner, tekniska data mm, hänvisar vi till våra kataloger.
Relativ fuktighet: max 95 % utan kondensation. Thermostaten växlar vid en lägre punkt då ratten vrids manu-
ellt än då den växlar automatiskt. Den exakta växlingspunkten nås först efter ca 1-2 timmars drift.
U 468931002 195-02
ÈÈÍÍÑÑÒÒÐÐÓÓKKÖÖÈÈßß ÏÏÎÎ ÌÌÎÎÍÍÒÒÀÀÆÆÓÓ ÐÐÅÅÃÃÓÓËËßßÒÒÎÎÐÐÀÀ ÒÒÅÅÌÌÏÏÅÅÐÐÀÀÒÒÓÓÐÐÛÛ,, ÓÓÑÑÒÒÀÀÍÍÀÀÂÂËËÈÈÂÂÀÀÅÅÌÌÎÎÃÃÎÎ ÂÂ ÏÏÎÎÌÌÅÅÙÙÅÅÍÍÈÈßßÕÕ
Проведение работ по установке данного прибора должно осуществляться только специалистом в соответствии с электросхе­мой, приведенной на внутренней стороне крышки корпуса. При этом следует соблю­дать имеющиеся правила безопасности.
Ö
обеспечивается соответствующим мон­тажом (согласно VDE 0100) и установ­кой на ровной, непроводящей и несго­раемой поверхности.
Данный регулятор температуры, который можно устанавливать в любом месте, предназначен для регулирования темпера­туры исключительно в сухих и закрытых помещениях в условиях обычной окружа­ющей среды. Kроме того, он защищeн от радиопомех согласно VDE 0875, соответст­венно, EN55014 и работает по принципу действия 1 С.
Область применения, размеры, а также технические характеристики указаны в наших проспектах.
Допускаемая влажность в помещениях: макс. 95 %, конденсация не допускается.
При вращении кнопки настройки /регу­лировки температуры точка переключения располагается ниже, чем при автоматичес­ком регулировании температуры. Точность точки переключения достигается только прибл. через 1-2 часа работы прибора.
R
Принад­лежности
ARA 1 S Zubehör Accessories Accessoire Accesorios Accessori Toebehoren Tillbehör Tarvikkeet Tilbehør Tilbeør Pˇrísluˇsenství Dodatkowe ARA-E1S wyposażenie
ARA 1,7 S ARA-E 1,7 S

FIN
CZ
Symbol Erklärung Explanation Signification Descripción Descrizione Verklaring Förklaring Tiedot Forklaring Forklaring Vysv˘etlivky Obja´snienia
I
Netz ein Mains on sous tension Red ON Aan Nät till ON Tændt Nett PÅ Zapnuto Włą
cz
conectada
O
Netz Aus Mains off hors tension Red Off Uit Nät från OFF Slukket Nett AV Vypnuto Wyłą
cz
desconectada
FAN
Lüfter Fan Ventilateur Ventilador Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte Ventilátor Klimatyzacja
L
Lüfter Fan low petite vitesse Velocidad Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte LAV Pomalu Klim. niska langsam baja ventil. bassa langzaam långsam hidas langsom
M
Lüfter mittel Fan medium vitesse Velocidad Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte Stˇrednˇe Klim. ´srednia
moyenne media ventil. media normaal mellan keskinopea normal NORMAL
H
Lüfter Fan high grande Velocidad Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte Rychle Klim. pelna schnell vitesse alta ventil. alta snel snabb nopea hurtig HØY
CONT.
Lüfter Fan cont. ventilation Ventilador Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte Ventilátor Klim. ciągła kontinuierlich continue continuo continua continu in kontinuerlig jatkuva konstant kontinuerlig trvale
geschakeld
AUTO.
Lüfter Fan auto. ventilation Ventilador Ventilazione Ventilator Fläkt Puhallin Blæser Vifte AUTO Ventilátor Klim. automatisch automatique automático automatica automatisch automatisk autom. automatisk automaticky automatyczna
HEAT
Heizen Heat Chauffer Calor Caldo Verwarmen Värme Lämmitys Varme Varme Topení Ogrzewanie
COOL
Kühlen Cool Refroidir Frío Freddo Koelen Kyla Jäähdytys Køling Kjøling Chlazení Chłodzenie
Ü
Zusatz- Aux. Heater Chauffage Calefacción Riscaldamen- Extra Extra Lisälämmitys Ekstra varme Tilleggsvarme Pˇrídavné Ogrezew. heizung additionnel de apoyo to ausiliare verwarming värmekälla topení pomocnicze
°C
Temperatur Temp. in °C Température Temperatura Temperatura Temperatuur Temperatur Lämpötila °C Temperatur Temp. i. °C Teplota °C Temp. w in °C en °C en °C in °C in °C i °C i °C st. C.
dauernd Daytime Température Temperatura Temperatura Continu Ständig Jatkuva Dag- Innstilt Trvale denní Temp. w. gewählte Tag- temperature de confort día ajustada giorno gekozen dag- dag- päivä- temperatur normal- teplota dzie
ń
temperatur permanent permanente- temperatuur temperatur lämpötila temperatur
mente
Ñ
dauernd Nighttime Température Temperatura Temperatura Continu Ständig Jatkuva Nat- Innstilt Trvale Temp. w. gewählte temperature de réduit
noche ajus-
notte gekozen natt- yölämpötila temperatur senket sníˇzená nocy Nacht- permanent tada perma- nacht- temperatur temperatur teplota temperatur nentemente temperatuur
>
Automatische Autom. Marche Cambio Cambio Automatische Automatisk Päivä-yö- Automatisk Autom. Automatické Automat. Umschaltung switching automatique automático automatico omschakeling växling mellan automatiikka styring af omkobling pˇrepínání prze
łącznik
zwischen Tag- between confort/réduit temperatura della tussen dag- dag- och natt- dag- og nat- normal/ mezi denní a z temp. und Nacht- daytime día/noche temperatura en nacht- temperatur temperatur senket sniˇzenou dziennej na temperatur and nighttime giorno e notte temperatuur temperatur teplotou nocn
ą
temperature
ÐÐààççúúÿÿññííååííèèåå ññèèììââîîëëîîââ
Ñåòü “Âêë.“
Ñåòü “Âûêë.“
Вентилятор
Вентилятор “малая скорость“
Вентилятор “средняя скорость“
Вентилятор “высокая скорость“
Вентилятор “непрерыв­ный режим работы“
Вентилятор “автоматичe­ский режим“
Обогрев
Охлаждение
Допол­нительный обогрев
Температура в °C
Постоянная температура, заданная на дневное время
Постояная температура, заданная на ночное время
Автомати­ческое переклю­чение между дневной и ночной темпе­ратурами
R
//°°CC ììèèíí..
/
°°CC ììààêêññ..
Typ RTR 6… / RTR 7… / RTR-E…
Loading...