Hazet System 5000 CT, System 5000 CLT, System 6000 CT, System 6100 CT, System 6200 CT Operating Instructions Manual

HAZET-WERK
HÖCHSTE TECHNOLOGIE IN DER WERKZEUGFERTIGUNG SEIT 1868
HIGHEST TECHNOLOGY IN TOOL MANUFACTURE SINCE 1868
Betriebsanleitung
Drehmoment-Schlüssel
Operating Instructions
Torque Wrenches
Mode d’emploi
Clés dynamométriques
Instrucciones de uso
Llaves dinamométricas
momentsleutels
Istruzioni per l’uso
Chiave dinamometrica
Geniales Werkzeug
System 5000 CT
System 5000 CLT
System 6000 CT, Typ 6100 CT
System 6000 CT, Typ 6200 CT
222 084
D ........................................... 3 ... 17
USA GB ......................... 1 9 ... 33
F ........................................... 34 ... 47
E ........................................... 49 ... 63
NL ........................................... 65 ... 79
I ........................................... 81 ... 95
HAZET-WERK Hermann Zerver GmbH & Co. KG
ª 10 04 61 • D-42804 Remscheid • Germany
º +49 (0) 21 91 / 7 92-0 ¬ +49 (0) 21 91 / 7 92-375 National ¬ +49 (0) 21 91 / 7 92-400 Interational
ø hazet.de • © info@hazet.de
2
D
Zu Ihrer Information
1. Allgemeine Informationen
Bitte stellen Sie sicher, dass der Benutzer dieses Werkzeugs die vor­liegende Betriebs anleitung vor der ersten Inbetrieb nahme gründlich durchgelesen und verstanden hat.
• Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise, die zum sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres HAZET-Werkzeuges erforderlich sind.
• Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des Werkzeuges gehört die vollständige Beachtung aller Sicherheitshinweise und Informationen in dieser Betriebsanleitung.
• Bewahren Sie deshalb diese Betriebs an lei tung immer bei Ihrem HAZET-Werkzeug auf.
• Dieses Werkzeug wurde für bestimmte An wendungen entwickelt. HAZET weist aus­drücklich darauf hin, dass dieses Werkzeug nicht verändert und/oder in einer Weise einge­setzt werden darf, die nicht seinem vorgese­henen Verwendungs zweck entspricht.
• Für Verletzungen und Schäden, die aus unsach gemäßer und zweckentfremdeter Anwendung bzw. Zuwiderhandlung gegen die Sicherheitsvorschriften resultieren, übernimmt HAZET keine Haftung oder Gewährleistung.
• Darüber hinaus sind die für den Einsatz bereich des Werkzeugs geltenden Unfallverhütungs­vorschriften und allgemeinen Sicherheits­bestimmungen einzuhalten.
2. Symbolerklärung
ACHTUNG: Schenken Sie diesen Symbolen Betriebsanleitung lesen!
HINWEIS!
WARNUNG!
ACHTUNG!
3
3
höchste Aufmerksamkeit!
Der Betreiber ist verpflichtet die Betriebsanleitung zu beachten und alle Anwender des Werkzeugs gemäß der Betriebs anleitung zu unterweisen.
Dieses Symbol kennzeichnet Hinweise, die Ihnen die Handhabung erleichtern.
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige Beschreibungen, gefährliche Bedin ­gungen, Sicherheitsgefahren bzw. Sicherheitshinweise.
Dieses Symbol kennzeichnet Hin wei se, deren Nichtbeachtung Be schä digungen, Fehlfunktionen und/ oder den Ausfall des Werkzeuges zur Folge haben.
D
Zu Ihrer Information
3. Haftung und Gewährleistung
• Jede über die bestimmungsgemäße Verwen­dung hinausgehende und/ oder andersartige Verwendung des Werkzeuges ist untersagt und gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den Her steller und/ oder seine Bevollmächtigten wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung des Werkzeuges sind ausgeschlossen.
• Für alle Schäden bei nicht bestimmungs gemäßer Verwendung haftet allein der Betreiber.
4. Ersatzteile
• Nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwen­den.
• Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile kön­nen zu Beschädigungen, Fehlfunktionen oder Totalausfall des Werkzeuges führen.
• Bei Verwendung nicht freigegebener Ersatz­teile erlöschen sämtliche Garantie-, Service-, Schadenersatz- und Haftpflicht ansprüche gegen den Hersteller oder seine Beauf tragten, Händler und Vertreter.
5. Entsorgung
• Zur Aussonderung, reinigen und unter Beachtung geltender Arbeits- und Umwelt vorschriften zerle­gen. Bestandteile der Wieder verwertung zufüh­ren.
• Metallische Materialreste verschrotten.
• Die Verringerung von Umwelt belastungen und die Bewahrung der Umwelt, stehen im Mittelpunkt unserer Aktivitäten!
Bei HAZET wird Umweltschutz groß geschrieben.
4
D
Zu Ihrer Sicherheit
Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über alle wichtigen Sicherheitsaspekte für den
optimalen Schutz des Personals sowie den sicheren und störungsfreien Betrieb des Werkzeuges. Zusätzlich beinhalten die einzelnen Kapitel kon krete, mit Symbolen gekennzeichnete Sicher heitshin weise zur Abwendung unmittelbarer Gefahren.
1. Allgemeines
Das Werkzeug ist zum Zeitpunkt seiner Ent wick ­lung und Fertigung nach geltenden, anerkannten Regeln der Technik gebaut und gilt als betriebssi­cher. Es können vom Werkzeug jedoch Gefahren ausgehen, wenn es von nicht fachgerecht aus­gebildetem Per sonal, unsachgemäß oder nicht bestimmungsgemäß, verwendet wird. Jede Per­son, die mit Arbeiten am oder mit dem Werkzeug beauftragt ist, muss daher die Betriebsanleitung vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben.
• Veränderungen jeglicher Art sowie An- oder
Umbauten am Werkzeug sind untersagt.
• Angegebene Einstellwerte oder -bereiche sind
unbedingt einzuhalten.
2. Verantwortung des Betreibers
• Betriebsanleitung stets in unmittelbarer Nähe des Werkzeugs aufbewahren.
• Dieses Werkzeug darf nur von Fachleuten einge­setzt werden.
• Werkzeug nur in technisch einwandfreiem und betriebssicherem Zustand betreiben.
• Sicherheitseinrichtungen immer frei erreich bar vorhalten und regelmäßig prüfen.
• Neben den Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser Betriebsanleitung sind die für den Einsatz bereich des Werkzeuges allgemeingültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umwelt schutzvorschriften zu beachten und einzuhalten.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Betriebssicherheit ist nur bei bestim mungs ­gemäßer Verwendung entsprechend den An gaben in der Betriebsanleitung gewährleistet. Neben den Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser Betriebsanleitung sind die für den Ein satz bereich des Werkzeuges allgemein gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umwelt schutz-Vorschriften zu beachten und einzuhalten.
• HAZET-Drehmoment-Schlüssel sind aus schließ ­lich zum Festziehen von Schraub ver bindungen konzipiert. Der Einsatz als Hebel-, Klemm- oder Schlagwerkzeug ist auf keinen Fall vorgesehen!
5
-
D
Zu Ihrer Sicherheit
• Drehmoment-Schlüssel sind kalibrierte Hand­werkzeuge und entsprechend pfleglich zu behandeln. Vermeiden Sie deshalb mecha­nische, chemische oder thermische Einwir­kung en, die über die Beanspruchungen des be stim mungs gemäßen Gebrauchs hinausge­hen. Der Drehmoment-Schlüssel darf nicht in Flüssig keiten getaucht oder als Schlag werk zeug verwendet werden. Andern falls besteht Unfall­und Beschädi gungs gefahr. Extreme klimatische Bedingungen (Kälte, Hitze, Luftfeuchtigkeit) kön­nen die Auslöse genauigkeit beeinflussen.
• Der unsachgemäße Gebrauch der enthaltenen Werkzeuge oder der Gebrauch nicht entspre­chend der Sicherheitshinweise kann zu schweren Verletzungen führen.
• Jede über die bestimmungsgemäße Verwen­dung hinausgehende und/oder andersartige Verwen dung des Werkzeuges ist untersagt und gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Prüfen Sie vor Gebrauch den sicheren Sitz des verwendeten Einsatzes und/oder Einsteck­Werkzeugs. Setzen Sie das Werk zeug so an, dass es nicht von der Schraub verbindung abrut­schen kann. Andern falls besteht die Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden.
• Bei der Verwendung von Einsätzen bzw. Einsteck-Werkzeugen beachten Sie unbedingt deren normgerechte Ausführung sowie die rich­tige Form und Größe für die Verbindung mit der anzuziehenden Verschraubung.
• Ebenfalls zu beachten ist die maximal zuläs­sige Belastung des verwendeten Einsatzes oder Einsteck-Werkzeugs. Diese kann niedriger sein als das erreichbare Auslösemoment des Drehmoment-Schlüssels. Der Einsatz selbst gefertigter Spezialwerkzeuge kann eine Gefah­ren quelle darstellen. Nichtbeachtung kann zu Personen- und/oder Sachschäden führen.
• DIN EN ISO 6789: 2003 verlangt ± 4% bzw. ± 6% Auslöse genauigkeit in Betäti gungs richtung. HAZET erreicht ± 4% bei System 5000, ± 2% bei System 6000 und ± 3% bei System 6000 US-Standard sowie Art.-No. 6150-1 CT und 6160-1 CT. Die Betätigungsrichtung, bei der diese Auslöse genau­ig keit erreicht wird, ist durch eine Pfeilmarkierung auf dem Hauptrohr gekennzeichnet.
• Alle Drehmoment schlüssel verfügen sowohl über eine Einstell skala als auch über eine automatische Kurz weg auslösung - hör- und fühlbar bei Errei chen des eingestellten Wertes. Bei niedrigen Werten wird das wahrnehmbare Signal schwächer. Bei Produkten mit Signalknopf ist dies auch optisch wahrnehmbar.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den Hersteller und/ oder seine Bevollmächtigten, wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung des Werkzeuges, sind ausgeschlossen.
6
-
D
Zu Ihrer Sicherheit
• Für alle Schäden, bei nicht bestimmungsge­mäßer Verwendung, haftet allein der Betreiber.
4. Aufbewahrung / Lagerung
Das Werkzeug ist unter folgenden Be ding ungen zu lagern und aufzubewahren:
• Werkzeug trocken und staubfrei lagern.
• Werkzeug keinen Flüssigkeiten und/oder aggressiven Substanzen aussetzen.
• Werkzeug nicht im Freien aufbewahren.
• Werkzeug für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Lagertemperatur -10°C bis +40°C.
• Relative Luftfeuchtigkeit max. 60%.
5. Gefahren die vom
Gerät ausgehen
Vor jeder Benutzung sind die HAZET-
Werkzeuge auf ihre volle Funktionsfähig-
Funktions fähigkeit nach dem Ergebnis dieser Prüfung nicht gewährleistet oder werden Schäden festgestellt, darf das Werkzeug nicht verwendet werden. Ist die volle Funk tions fähigkeit nicht gegeben und das Werkzeug wird dennoch verwendet, be steht die Gefahr von erheblichen Kör per-, Ge sund heits- und Sach schäden. Defektes Werkzeug kann schwere Ver let zungen verursachen. Zum Schutz vor Schaden sind folgende grundsätzliche Sicherheits maß nahmen zu beachten:
Sie sind immer für die von Ihnen benutzten
• Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente einhalten
Reparaturen nur von autorisierten Personen
• Die Werkzeuge nur an Orten verwenden, die
• Achten Sie auf einen sicheren Stand!
• Aus Sicherheitsgründen sind Verän der ungen an
keit und Beschädigung zu prüfen. Ist die
Werk zeuge verantwortlich. (Herstellerangaben beachten).
durchführen lassen.
durch geltende Verord nun gen für Arbeits be rei­che bestimmt und vorgeschrieben werden.
HAZET-Werkzeugen untersagt. Die Vor nahme von Veränderungen am Werkzeug führt zum sofortigen Haftungs ausschluß.
7
D
Aufbau und Funktion
1.
Technische Daten/
Geräteelemente
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
8
D
Aufbau und Funktion
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 6290-1 CT 9 x 12 005-060 305 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Lieferumfang
• Drehmomentschlüssel mit Prüfzertifikat.
3. Hersteller-Prüfzertifikat
Jeder HAZET-Drehmo­ment-Schlüssel ist mit Hersteller-Prüf-zertifikat nach DIN 55350 - 18
- 4.2.2 ausgerüstet.
Den eingestellten Dreh­mo ment wert und das da zu verwendete Ein­steck- Werkzeug kön­nen Sie dem Hersteller­Prüf zertifikat entneh­men. Die Wirklänge des verwen de ten Einsteck-Werk zeu ges finden Sie im aktuellen Werkzeug-Hand buch. Beim Einsatz von Einsteck werk zeugen, die nicht mit einem Drehmoment-Einstell gerät adaptiert werden können, empfehlen wir das Einstellen des Drehmomentes mittels einer Einsteck-Knarre bzw. Einsteck-Vierkantes mit gleicher Wirklänge. Beim Einsatz von Einsteck-Werkzeugen mit anderer Wirklänge ist das einzustellende Drehmoment (MDE) mit der folgenden Formel zu errechnen
004-040 240
9
D
Aufbau und Funktion
Einsteck-Drehmomentschlüssel
Zum Justieren werden von HAZET die nachfol­gend aufgeführten Werkzeuge verwendet:
HAZET
No.
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
Beim Einsatz anderer Einsteck-Werkzeuge ist das einzustellende Drehmoment (MDE) mit der folgenden Formel zu errechnen (Wirklängen bei abweichenden Einsteck-Werkzeugen):
l
1 mm
Justiert mit
HAZET No.
l2 mm
MDE = einzustellendes Drehmoment MDV = vorgeschriebenes Drehmoment
lj = Standardjustierlänge mit
l
1 = Wirklänge des Drehmoment-
l
2 = Stichmaß des Justierwerkzeugs
l
w = Stichmaß des Einsteck-Werkzeugs
Justierwerkzeug schlüssels
10
D
Aufbau und Funktion
4. Umrechnung
Umrechnungsfaktoren von Drehmoment­Werten
Gegebene Gewünschte Einheit Einheit
Umrechnungs-Formel:
Gegebene Einheit x Faktor = Gewünschte Einheit
Beispiel:
Umrechnung von: 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
11
D
Aufbau und Funktion
5. Vor Inbetriebnahme
Die Benutzung, Inspektion und Wartung von Werkzeugen muss immer entspre­chend den lokalen, staatlichen Landes­oder Bundesbestimmungen erfolgen.
• Um Fehler in der Kraftübertragung zu vermei­den, benutzen Sie möglichst keine Gelenk­verbindungen oder Verlängerungen. Bei der Verwendung von Gelenkver bindungen kann das auf die Schraubverbindung abgegebene Drehmoment wesentlich verändert werden. Das Lösen von Schraubverbindungen ist mög­lich. Überschreiten Sie dabei aber keinesfalls das maximale Drehmoment des Drehmoment­Schlüssels (z.B. beim Lösen festgerosteter Schrauben). Durch Überlastung können der Drehmoment-Schlüssel beschädigt und der Auslösewert verfälscht werden.
6. Einstellung
Einstellen des Drehmoments System 5000 CT
• Handgriff 2 durch Drehen der Sicherheits­Verriegelung
• Durch Drehen des Griffs Drehmoment einstellen
• Zum Fixieren des eingestellten Wertes die Sicher­heits-Verriegelung
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatz bereit.
Betätigungsrichtung beachten! Durch Um stecken des Durchsteckvierkantes kann die Arbeits richtung nach rechts oder links gewählt werden. Da dazu der Drehmoment­schlüssel gedreht wird, wird die Betätigungs­richtung (bzw. Auslöse richtung des Dreh mo ment ­schlüssels, siehe Pfeilmarkierung) beibehalten.
• Bei der Ausführung 2 CT wird die Betätigungs­rich tung durch Umschalten der Knarre gewech­selt.
12
1
nach rechts entriegeln.
2
das gewünschte
3
und 4.
1
nach links zurück drehen.
D
Aufbau und Funktion
Einstellen des Drehmoments System 5000 CLT
Handgriff 2 durch Drehen der Sicherheits-
Verriegelung 1 nach rechts entriegeln.
• Zum Einstellen des Drehmoments den Hand griff
2
nach vorne schieben und in dieser Position so lange drehen, bis der gewünschte Wert im Sichtfenster der Anzeige erscheint.
• Der eingestellte Wert muß sich innerhalb des zulässigen Drehmoment-Bereiches befinden, der auf dem Anzeigen-Gehäuse des jeweiligen Typs angegeben ist.
• Bei einer Umdrehung des Griffs erhöht sich der Drehmomentwert bei 5121- und 5122-2 CLT um 10 Nm, bei 5123-2 CLT um 20 Nm.
• Der eingestellte Drehmomentwert wird durch Loslassen des Griffes fixiert.
• Um ungewolltes Verstellen auszuschließen, die Sicher heits-Verriegelung drehen.
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatz bereit.
Einstellen des Drehmoments System 6000, Typ 6100 CT
1
nach links zurück-
• Handgriff 2 durch Drehen der Sicherheits-Ver­riegelung heits-Verriegelung ist als Drehknopf oder Zylinder schloss lieferbar.
• Zum Einstellen des Drehmoments den Handgriff
2
den Griff so lange drehen, bis der gewünschte Wert erreicht ist.
• Bei Übereinstimmung der Skalenstriche
4
Loslassen des Griffs von selbst.
• Um ungewolltes Verstellen auszuschließen, die Sicherheits-Verriegelung
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit.
13
1
nach rechts entriegeln. Die Sicher-
nach vorne schieben und in dieser Position
3
fixiert sich der Drehmomentschlüssel durch
1
nach links zurückdrehen.
und
D
Aufbau und Funktion
Montage 6150-1 CT und 6160-1 CT
• Griffteil 1 in die Aufnahmebohrung einstecken.
• Arretierbolzen 4 leicht eindrücken bis der Bolzen durch die Einführfase beim Zusammen schieben selbstständig eingedrückt wird.
• Stift 3 des Griffteils ganz in die Aussparung des Kopfteiles
• Griffteil 1 zum Kopfteil 2 so verdrehen, bis der Stift
5
erreicht. Dabei rastet der Arretier bolzen 4 auf der gegenüber liegenden Seite des Kopf teiles sichtbar und hörbar in die Bohrung ein.
Die sichere Verbindung der beiden Teile des Drehmomentschlüssels prüfen.
Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit und das gewünschte Drehmoment kann einge­stellt werden. (Typ 6100 CT)
Demontage
• Arretierbolzen
6
in der Bohrung des Kopfteiles zurückdrücken.
2
schieben.
3
entlang der Aussparung den Endan schlag
4
mit dem Entriegelungs werkzeug
Kopfteiles 2
• Dabei das Griffteil 1 zum Kopfteil 2 so verdre­hen, dass der Stift gezogen werden kann.
14
3
aus der Aussparung heraus
D
Aufbau und Funktion
Einstellen des Drehmoments bei Typ 6108­1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT und 6282-1 CT
• Durch Zurückziehen der Verriegelungshülse 1 den Einstellmechanismus freigeben.
• Bei zurückgezogener Hülse durch Drehen des Handgriffs stellen
• Durch Loslassen der Verriegelungshülse wird der eingestellte Wert fixiert.
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit.
2
das gewünschte Drehmoment ein-
3
und 4.
7. Anwendung
Erreichen exakter Drehmomente
• Der HAZET-Drehmoment-Schlüssel sollte ausschließlich am Handgriff rechtwinklig zur Schraubverbindung betätigt werden!
2
Die eingesetzte Handkraft muss gleichmäßig auf die Mitte des Handgriffs (Ringmarkierung gebracht werden.
• Drehmomentfunktion nur in Betätigungs richtung (Pfeil)
• Der Drehmomentschlüssel muss immer so ange­setzt werden, dass der Anzug in Pfeilrichtung erfolgt. So können sowohl Schraub verbindungen mit Rechts- als auch mit Linksgewinde mit der angegebenen Auslösegenauigkeit angezogen werden.
• Um Fehler bei der Kraftübertragung zu vermei­den, keine Verlängerungen oder Gelenk verbin­dungen verwenden.
15
2
) auf-
D
Aufbau und Funktion
• Im Einsatz signalisiert ein HAZET-Drehmoment­Schlüssel das Erreichen des eingestellten Drehmoments
• hörbar durch Klicken,
• fühlbar durch Kurzwegauslösung
sichtbar durch Hervorspringen des roten
Signalknopfs
Danach ist der Arbeitsvorgang sofort zu
beenden!
• Je größer das eingestellte Drehmoment, desto stärker die hör- und fühlbaren Signale.
8. Justierung / Kalibrierung
Ein HAZET-Drehmoment-Schlüssel sollte regelmä­ßig überprüft und nachjustiert werden. Empfohlen wird dies nach ca. 5000 Schraubvorgängen, spätestens aber nach sechs Monaten. Der Zeitabstand zwischen den Prüf-Terminen ist abhängig von der Häufigkeit der Nutzung. Geeignet dazu ist ein HAZET-Prüfgerät.
Sollte kein geeignetes Prüfgerät mit Knickpunkt­erkennung vorhanden sein, nehmen wir den HAZET-Drehmoment-Schlüssel über Ihren Fach­händler zur Überprüfung und Justierung ins Werk. Die an HAZET eingesandten HAZET-Drehmoment­Schlüssel und HAZET-Drehmoment-Prüfgeräte erhalten Sie nach Überprüfung und eventuell notwendiger Justierung mit einem Prüfzertifikat zurück.
Hierzu bieten wir Ihnen auch unsere Service-Pakete SP-10 und SP-20 an.
5
.
5
16
D
Aufbau und Funktion
9. Zubehör
Zu HAZET-Drehmoment-Schlüsseln ist umfangreiches Qualitätszubehör liefer­bar (detaillierte Auskunft gibt das aktuelle Werkzeug-Handbuch):
• Drehmoment-Vervielfältiger, für schwer­gängige Verschraubungen, verschiedene Übersetzungen, hohe Genauigkeit (± 5%)
• Reparatursätze für Umschaltknarren
• Werkzeugsätze
• Werkzeughalter und Adapter
• Umschaltknarren
• Einsteckhalter für Bits
• Einsteck-Ring-, Einsteck-Maul- und Einsteck
o
Ringschlüssel
• Mechanische Winkelscheiben und Drehwinkel­Prüfvorrichtung
• Hydraulische/elektronische Drehmoment­Prüfgeräte
• Safeboxen zum Aufbewahren der Schlüssel
10. Wartung und Pflege
Alle innen liegenden Funktionselemente sind durch eine spezielle Fettschmierung weitgehend wartungsfrei.
Ihr Ansprechpartner für:
• Gewährleistung
• Instandsetzung
• Justierung
• Kalibrierung
ist der HAZET-Partner vor Ort oder das HAZET Service-Center service-center@hazet.de
17
18
USA
For Your Information
GB
1. General Information
Please make sure that the user of this tool carefully reads these oper­ating instructions and fully under­stands all information given before it is used.
• These operating instructions contain important advice that is necessary for a safe and trouble­free operation of your HAZET tool.
• For effective use of the tool as intended, it is essential that all safety and other information in these operating instructions is adhered to.
• For this reason, always keep these operating instructions together with your HAZET tool.
• This tool has been designed exclusively for specific applications. HAZET emphasizes that any modification to the tool and/or use on an application not detailed to its intended appli­cation are strictly forbidden.
• HAZET will not be liable for any injuries to per­sons or damage to property originating from improper application, misuse of the tool or a disregard of the safety instructions.
• Furthermore, the general safety regulations and regulations for the prevention of accidents valid for the application area of this tool must be observed and respected.
2. Explanation of Symbols
ATTENTION: Please pay attention to these Read the Operating Instructions!
NOTICE!
CAUTION!
ATTENTION!
19
symbols!
The owner of this tool is obliged to observe the operating instructions and should ensure all users of this tool use it according to the information given in this manual.
This symbol marks advice which is helpful when using the tool.
This symbol marks important specifi­cations, dangerous conditions, safety risks and safety advice.
This symbol marks advice which if disregarded results in damage, malfunction and/or functional failure of the tool.
GB
For Your Information
USA
3. Liability and Warranty
• Any deviation from the intended use and/or any misapplication of the tool is not allowed and will be considered as improper use.
• Any claims against the manufacturer and/or its authorized agents because of damage caused by improper use of the tool are void.
• Any personal injury or material losses caused by improper use of the tool are the sole responsibility of the operator and user.
4. Spare Parts
• Only use the manufacturer’s original spare parts.
• Unsuitable or defective spare parts may cause damage, malfunction or total failure of the tool.
• The use of non approved spare parts will void all warranty, service and liability claims as well as all claims for compensation against the manufacturer or its agents, distributors and sales representatives.
5. Disposal
• For disposal, clean tool and disassemble it according to the regulations for work safety and environmental protection. Components can be recycled.
• Metal components can be scrapped.
• The reduction of the pollution as well as the protection of the environment are the central points of our activities.
HAZET - environmental protection is of funda mental importance for us.
20
USA
For Your Safety
This paragraph gives an overview of important security advice to help to ensure the optimal protection of the
personnel as well as the safe and trouble­free operation of the tool. Additionally, the different chapters contain security advice that is marked with symbols in order to avert immediate danger.
1
. General Aspects
This tool was developed and manu factured
according to the technical norms and stand­ards valid at the time and is considered to be operationally reliable. Nevertheless, the tool can present a danger when it is not used as intend­ed or in an inappropriate way by non-qualified personnel. Please make sure that any person using this tool or carrying out mainte nance work carefully reads these operating instructions and fully understands all information given, before using the tool.
• Any modification of the tool is strictly forbid-
den.
• All indications concerning setting values and
setting ranges must be observed.
2.
Owner’s Liability
• Keep the operating instructions together with
the tool at all times.
• This tool is intended exclusively for use by
experienced mechanics.
• The tool must only be used if it is in good
working order.
• All safety equipment, e.g. fire extinguisher etc.,
must always be within reach and should be checked regularly.
• In addition to the safety advice given in these
operating instructions, the general safety regulations, regulations for the prevention of accidents and regulations for environmental protection being valid for the application area of this tool have to be observed and respected.
GB
3. Appropriate Use
Operational reliability can only be ensured, if the tool is used as intended and in compliance with the indications given in the operating instruc­tions. In addition to the safety advice given in these operating instructions, the general safety regulations, regulations for the prevention of accidents and regulations for environmental pro­tection being valid for the application area of this tool have to be observed and respected.
21
-
GB
For Your Safety
• HAZET torque wrenches are only intended for tightening screw connections. Under no circum­stances must they be used as levers, clamping or hammering tools.
• Torque wrenches are calibrated hand tools and must be handled with great care. For this reason you should always avoid mechani­cal, chemical or thermal stress in excess of that encountered in normal use as intended. Do not dip the torque wrench into liquid. The torque wrench must not be used as a hammer­ing tool. Such use may cause accidents and damage. Extreme climatic conditions (cold, heat, humidity) may affect the release accuracy.
• The improper use of the tool or the disregard of the safety advice may cause severe injury.
• Any deviation from the intended use and/or any misapplication of the tool is not allowed and will be considered as improper use.
• Before use, check for correct setting of the release torque, and for proper seating of the socket and / or insert tool used. Fit the tool in such a way that it cannot slip off the screw con­nection. Otherwise you risk personal injury and / or material damage.
• When using sockets or insert tools, always ensure that they conform to the standard and that they have the correct shape and size for the screw connection to be tightened.
• In addition, it is important that the used sock­et or insert tool is not loaded to a greater extent than the maximum permitted. This value may be less than the achievable release torque of the torque wrench. The use of home-made special tools constitutes a possible hazard. Disregarding this warning may lead to personal injury and / or material damage.
• According to DIN EN ISO 6789:2003 the release accuracy tolerance in the direction of actuation must be ± 4%/± 6%. The release accuracy of HAZET torque wrenches is ± 4% for System 5000, ± 2% for System 6000 and ± 3% for System 6000 (according to US standards) as well as HAZET No. 6150-1 CT and 6160-1 CT in direction of actuation. The direction of actuation that reaches this accuracy tolerance is marked by an arrow on the main tube.
• All torque wrenches are equipped both with an adjus table scale and an automatic close­gap release: once the preset value has been reached, this can be felt and heard. If a low value is selected the noticeable signal is weak. Units equipped with a signalling head also pro­vide a signal transmitter.
• Any claims against the manufacturer and/or its authorized agents because of damage caused by improper use of the tool will be void.
22
USA
-
USA
For Your Safety
• Any personal injury or material losses caused by improper use are the sole responsibility of the operator.
GB
4. Storage
The tool has be stored according the following conditions:
• Keep tool in a dry and dust-free place.
• Do not expose the tool to liquids or aggressive substances.
• Do not store the tool outdoors.
• Keep tool out of reach of children.
• Storage temperature: -10°C to +40°C
• Relative air humidity: max. 60%
5. Dangers Emanating from the Tool
Before each use, check HAZET tools for full functional efficiency. Do not use the tool if its func­tional efficiency cannot be ensured or if damage is detected. If the tool is used, when it is not in full working order, you risk severe injuries to persons and damage to property. Defective tools may cause severe injury.
In order to avoid injury or damage, it is essential that the following fundamental safety guidelines will be observed:
Always account for tools being used.
• Observe prescribed tightening torque values (follow manufacturer’s instructions).
Repair work must be carried out exclu sively
by authorized persons.
• Only use the tool within the prescribed places, and governed under the current regulations relating to the working environment.
• Stand safely!
• For safety reasons any modification of HAZET tools is strictly forbidden. Any modification of this tool will result in immediate exclusion from warranty and liability.
23
GB
For Your Safety
1.
Technical Data/Components
USA
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
24
USA
Design and Function
GB
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 6290-1 CT 9 x 12 005-060 305 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Scope of Delivery
• HAZET Torque Wrench with a manufacturer’s examination certificate.
3. Manufacturer’s certificate
Every HAZET torque wrench will be supplied with a manufacturer’s examination certificate in accordance with DIN 55350 – 18 – 4.2.2.
The adjusted torque value and the insert tool which has been used for this purpose are indicated on the manu­facturer’s certificate. The effective length of the used insert tool is indicated in the current Illustrated List. When using insert tools which cannot be adapted with a torque adjusting device, we recommend to adjust the desired torque value using an insert reversible ratchet or an insert square drive presenting the same effective length. When using other insert tools, the torque to be adjusted (MDE) must be calculated using the following formula (effective lengths of different insert tools):
004-040 240
25
GB
Design and Function
USA
Torque wrenches with plug-and-socket connection
For adjustments, HAZET supplies the following tools:
HAZET
No.
l
1 mm
Adjusted with
HAZET No.
2 mm
l
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
When using other insert tools, the torque to be adjusted (MDE) must be calculated using the following formula (effective lengths of different insert tools):
MDE = torque to be set MDV = prescribed torque
l
j = Standard length of adjustment using
an adjusting tool
1 = Effective length of the torque wrench
l
2 = Gauge dimensions of the adjusting tool
l
w = Gauge dimension of extended insert tool
l
26
USA
Design and Function
GB
4. Conversion
Conversion factors for torque values
Source Target Unit Unit
Conversion formula:
Source unit x factors = Target unit
Example:
Conversion from 20 lbf.ft into Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
5. Prior to Operation
Always ensure tools are used, inspected and maintained in com pliance with the respective local, state, national or federal regu lations.
In order to prevent transmission of incorrect load information, you should not use universal joints or extensions. Especially when using universal joints, the torque value applied on the screw connection may change considerably. It is also possible to use the wrench for releasing screw connections. However, when using it for this purpose, never exceed the maximum scale torque (e.g. when trying to release rusted-in screws). Over loading may damage the torque wrench and may cause it to release incorrectly.
27
GB
Design and Function
USA
6. Torque Setting
Setting the torque on the 5000 CT
• Unlock handle  by clockwise rotation of safety lock .
• Now use handle to set the required torque and .
• To fix the preset value, turn safety lock anti-clockwise.
• The torque wrench is now ready for use.
Please pay attention to the direction of actuation! By reversing the sliding square tang the working direction can be changed, either to the right or to the left. As the torque wrench is turned for this, the direction of actuation (or the torque wrench’s release direction, see marker) remains the same.
• Wrench -2 CT is equipped with a reversible ratchet.
Setting the torque on the 5000 CLT
• Unlock handle  by clockwise rotation of safety lock .
• To adjust the torque, push handle forward and rotate it until the window indicates the required value.
• The preset value must be within the permit­ted torque range which is displayed on the hous ing of the appropriate display.
• One revolution of the handle increases the torque on the 5121- and the 5122-2 CLT by 10 Nm, and, in the case of the 5123­2 CLT, by 20 Nm.
• The set torque is fixed by releasing the handle.
• In order to prevent accidental maladjustment, the safety lock should be rotated anti­clock wise.
• The torque wrench is now ready for use.
-
28
USA
Design and Function
Setting the torque on the 6100 CT
• Unlock handle by clockwise rotation of safety lock . The safety lock is available either as a rotary knob or a cylinder lock.
• To set the torque, push handle forward and rotate it until the required value has been reached.
• When the scale markers and coincide, the torque wrench is locked as soon as the handle is released.
• In order to prevent accidental maladjustment, the safety lock should be rotated anti-clock­wise.
• The torque wrench is now ready for use.
Assembly 6150-1 CT and 6160-1 CT
GB
• Insert the handle bar 1 into the tube of the head part 2.
• Press the locking bolt 4 slightly, so that it will be pushed in automatically when telescoping the handle bar and head part.
• Push the handle part bolt 3 right down into the location notch of the head part 2.
• Turn the handle part 1 to the left and make sure that the handle part bolt 3 is inserted into the location notch all the way to the stop 5. The locking bolt 4 at the opposite side engages vis­ibly and audibly into the hole.
29
-
GB
Design and Function
Please make sure that both torque wrench parts are firmly attached. The torque wrench is now ready for use. The desired torque value may be selected. (Type 6100 CT)
Disassembly
• Use the disassembly tool 6 to push the locking bolt 4 back into the bore hole of the head part.
• At the same time, turn the handle part 1 to the right, so that the handle part bolt 3 may slide out of the location notch.
USA
Setting the torque on the 6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT and 6282-1 CT
• Release the adjusting mechanism by retract ing the locking bush .
• With the bush retracted, rotate handle to set the required torque and .
• The preset torque value is locked by releasing the locking bush.
• The torque wrench is now ready for use
30
.
USA
Design and Function
GB
7. Operation
How to get the exact torque
The HAZET torque wrench must only be ope rated with the handle at right angles to the screw con­nection!
2
The force used must be applied uniformly by hand at the centre of the handle (ring mark ).
• Torque function only possible in working direc­tion (see arrow)
• The torque wrench must always be placed in such a way that the screw tightening is made in direction of the arrow. Thus, bolt connections with right and left-hand thread can be tightened with the specified release accuracy.
• In order to prevent incorrect load application, do not use extension pieces or universal joints.
• In use, the HAZET torque wrench indicates the moment when the adjusted torque has been reached
• audibly by clicking,
• by a close-gap release which can be felt,
• visibly, by release of the red signal transmitter .
5
The operation must then be stopped
imme di ately!
• The greater the preset torque, the stronger the audible or sensory signal.
31
GB
Design and Function
USA
8. Adjustment / Calibration
Any HAZET torque wrench must be checked and readjusted regularly. We recommend this after approximately every 5000 operations, but in any case at the latest every six months. The interval between tests depends on the fre quen cy of use. For this purpose you may use a HAZET torque tester.
Should no suitable tester with click point recog nition be available, then you should take your HAZET torque wrench to your specialist dealer who will have it checked and adjusted in the factory. HAZET torque wrenches and HAZET torque testers sent back to HAZET are returned after checking and any necessary adjustment with a new test certificate.
32
USA
Design and Function
GB
9. Accessories
A comprehensive range of quality acces­sories is available for all HAZET torque wrenches (for detailed information, please see the current illustrated list).
• Torque multiplier for screw connections which are difficult to tighten, different ratios, high accuracy (± 5%)
• Repair sets for reversible ratchets
• Tool sets
• Tool holders and adapters
• Reversible ratchets
• Insert tools for bits
• Box-end insert tools, open-end insert tools
o
and
• Mechanical angle dials and testing fixtures for angle of rotation
• Hydraulic/electronic torque testers
• Safety boxes for storing of wrenches
box-end insert tools
10. Maintenance and Cleaning
All internal function elements are lubricated with a special lubricant and are therefore substantially maintenance free.
Please contact your personal HAZET special dealer for any question concerning:
• Warranty
Maintenance and Repair
• Adjustment
• Calibration
33
F
Pour votre information
1. Informations générales
Avant d’utiliser cet outil, il est absolu­ment nécessaire que l’utilisateur lise ce mode d’emploi dans son intégra­lité et comprenne toutes les informa­tions indiquées.
• Ce mode d’emploi contient des informations importantes qui sont nécessaires pour un travail sûr et sans dysfonctionnement de votre outil HAZET.
• L’observation de toutes les consignes de sécurité et des informations dans ce mode d’emploi est nécessaire à l’utilisation correcte de cet outil.
• Pour cette raison, conservez toujours ce mode d’emploi avec votre outil HAZET.
• Cet outil a été développé exclusivement pour des applications particulières. HAZET attire l’attention sur le fait que la modification de l’outil ou l’utilisation qui ne correspond pas à sa fonction prévue sont strictement interdites.
• HAZET décline toute responsabilité quant aux dommages matériels et corporels qui feraient suite à l’utilisation incorrecte ou détournée de l’outil ou bien au non-respect des instructions de sécurité.
• De plus, il faut obligatoirement observer les prescriptions générales de sécurité et les prescriptions de prévention des accidents valables pour le champ d’application de l’outil.
2. Explication des symboles
ATTENTION: Faites attention à ces symboles, Lisez le mode d’emploi !
NOTE !
AVERTISSEMENT !
ATTENTION !
34
s.v.p. !
Le gérant de cet outil est tenu de prendre connaissance du mode d’emploi et d’instruire tous les autres utilisateurs de l’outil selon les instruc tions données dans ce mode d’emploi.
Ce symbole marque les indications qui facilitent le maniement de l’outil.
Ce symbole indique des spécifications importantes, des conditions dange­reuses, des risques et des indica tions de sécurité.
Ce symbole marque les indications, dont le non-respect peut entraîner l’endommagement, le dysfonctionne­ment et/ou la défaillance de l’outil.
F
Pour votre information
3. Responsabilité et garantie
• Toute utilisation non conforme aux instruc­tions et/ou toute utilisation détournée de cet outil est interdite et est considérée comme inappropriée.
• Toute réclamation contre le fabricant et/ou ses agents autorisés résultant d’une utilisation inappropriée de l’outil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages matériels entraînés par une utilisation inappro­priée relèvent de la responsabilité exclusive du gérant.
4. Pièces de rechange
• N’utilisez que les pièces de rechange originales du fabricant.
• L’utilisation de pièces de rechange inappro­priées ou défectueuses peut entraîner l’endommagement, le dysfonctionnement et/ou la défaillance de l’outil.
• L’utilisation de pièces de rechange non autorisées entraînera automatiquement la perte de tous les droits de garantie, les droits de service, les droits aux dommages et intérêts et la prétention en responsabilité contre le fabricant ou ses agents, distri buteurs et représentants.
5. Mise au rebut
• Nettoyez l’outil et mettez-le au rebut en tenant compte des prescriptions de sécurité au travail et de protection de l’environnement en vigueur. Les pièces détachées peuvent être recyclées.
• Mettez les pièces métalliques au rebut.
• La réduction de la pollution et la préser vation de l’environnement sont capitales dans nos activités.
Chez HAZET, on met l’accent sur la protection de l’environnement.
35
F
Pour votre sécurité
Ce paragraphe donne une vue d’en­semble sur tous les aspects importants
de sécurité pour la protection optimale du personnel ainsi que pour un fonctionnement sûr de l’outil sans défaillance. De plus, les diffé­rents chapitres contiennent des avis de sécurité concrets marqués par des symboles pour écarter les dangers immédiats.
1. Aspects généraux
• Cet outil a été développé et construit selon les
normes et standards techniques qui ont été en vigueur au moment de la conception. Il est considéré comme fiable. Cependant, des dan­gers peuvent émaner de l’outil s’il est utilisé non conformément aux instructions ou de manière détournée par un personnel non spécialisé. Toute personne utilisant l’outil doit impérative­ment lire ce mode d’emploi dans son intégralité et comprendre toutes les informa tions données avant de travailler avec le matériel.
• Toute modification de l’outil est interdite.
• Les valeurs ou les domaines de réglage
doivent impérativement être respectés.
2.
Responsabilité
gérant
du
• Gardez le mode d’emploi toujours avec l’outil.
• Cet outil ne doit être utilisé que par un
spécialiste.
• N’utilisez pas les outils s’ils ne sont pas dans un
état technique parfait et fiable.
• Les dispositifs de sécurité doivent être toujours
librement accessibles et doivent être contrôlés régulièrement.
• À côté des instructions de sécurité au travail
dans le présent mode d’emploi, il faut égale­ment observer et respecter les prescriptions de sécurité, les prescriptions de prévention des accidents et les prescriptions de protection de l’environnement en vigueur pour le champ d’application de l’outil.
3. Utilisation conforme aux instructions
Le fonctionnement sûr de l’outil ne peut être
garanti que dans le cas où il est utilisé conformément aux indications données dans le présent mode d’emploi. A côté des instructions de sécurité au travail dans ce mode d’emploi, il faut également observer et respecter les prescrip­tions de sécurité, les prescriptions de prévention des accidents et les prescriptions de protection de l’environnement en vigueur pour le champ d’application de l’outil.
36
-
F
Pour votre sécurité
• Les clés dynamométriques HAZET ont été conçues exclusivement pour le serrage de raccords vissés. L’utilisation en tant qu’outil de levage, de blocage ou de percussion n’est prévue en aucun cas !
• Les clés dynamométriques sont des outils manuels étalonnés et doivent être maniées avec les soins de rigueur. Évitez donc toute influence mécanique, chimique ou thermique pouvant outrepasser les contraintes d’une utilisation appropriée. La clé dynamométrique ne peut être utilisée en tant qu’outil de percussion. Le cas contraire présenterait des risques de blessu­res et/ou d’endommagements. Des conditions climatiques extrêmes (froid, chaleur, humidi­té relative) peuvent influencer la précision de déclenchement.
• L’utilisation inappropriée de l’outil ou l’utilisation non conforme aux instructions de sécurité peut provoquer des blessures graves.
• Toute utilisation non conforme aux instructions et/ou toute utilisation détournée de l’outil est interdite et est considérée comme inappropriée.
• Assurez-vous avant toute utilisation que la douille et/ou l’attache mâle soit fermement insérée. Placez l’outil de façon à ce qu’il ne puisse se désengager du raccord vissé. Le cas contraire présenterait un danger de blessures et/ou de dommages matériels.
• Veillez impérativement, lors de l’utilisation de douilles et/ou d’attaches mâles, sur l’exécution normalisée, la forme et la taille correcte de la connexion avec le raccord à serrer.
• Observez également la charge maximale admis­sible de la douille et/ou de l’attache mâle utili­sée. Celle-ci pourrait être inférieure à la valeur de déclenchement que la clé dynamométrique pourrait atteindre. L’utilisation d’outils spéciaux de production personnelle peut représenter une source de dangers. Le fait de pas suivre les indi­cations de sécurité peut entraîner des blessures et/ou des dommages matériels.
• Selon DIN EN ISO 6789:2003 la précision de déclenchement dans le sens de serrage doit être de ± 4% ou ± 6% respectivement. La précision de déclenchement des clés HAZET est de ± 4% pour le Système 5000, ± 2% pour le Système 6000 et ± 3% pour le Système 6000 selon normes améri­caines ainsi que pour les réf. HAZET 6150-1 CT et 6160-1 CT. Le sens de serrage correct permettant d‘atteindre la précision de déclenchement est marqué par une flèche sur la tube principale.
• Toutes les clés dynamométriques disposent d’une échelle de réglage, ainsi que d’un déclen­chement automatique à faible course, audible et perceptible dès que la valeur préréglée est atteinte. Sur les produits à bouton de signali­sation, le déclenchement est également signalé
37
-
F
Pour votre sécurité
par voie optique.
• Toute réclamation auprès du fabricant et/ou ses agents autorisés résultant d’une utilisation inappropriée de l’outil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages matériels entraînés par une utilisation inappro­priée relèvent de la responsabilité exclusive du gérant.
4. Stockage / Dépôt
Cet outil doit être stocké
selon les conditions décrites
• Stockez l’outil dans un endroit sec et libre de
• N’exposez pas l’outil à des liquides ou à des
• Ne stockez pas l’outil en plein air.
• Gardez l’outil hors de la portée des enfants.
• Température de stockage : de -10° à +40°C
• Humidité relative de l’air : 60% max.
Vérifiez le bon fonctionnement des outils HAZET avant toute utilisation. Si, lors de ce contrôle, un dysfonctionnement ou des endommagements sont constatés, l’outil ne doit pas être utilisés. Si le contrôle a montré un dysfonctionnement ou un endommagement et l’outil est quand même utilisé, il existe des risques de blessures graves et de dommages matériels.
Afin d’éviter tout dommage ou bles sure, il faut observer les mesures de sécurité suivantes :
Vous portez toujours la respon sa bilité des
• Observez les couples de serrage prescrits (suivre
Les réparations ne doivent être effectuées
• N’utilisez cet outil qu’aux places ainsi décla-
• Prenez une position stable lors du travail !
• Pour des raisons de sécurité, il est strictement
ci-après :
poussière. substances agressives.
5. Dangers émanant de l’outil
outils que vous utilisez. les instructions du fabricant).
que par des personnes autorisées.
rées et prévues par les ordonnances actuelles concernant les zones de travail.
interdit de modifier les outils HAZET. Toute modification entraînera immédiatement l’exclu­sion de la responsabilité.
38
F
Construction et fonctionnement
1. Information technique / Composants de l’outil
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
39
F
Construction et fonctionnement
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 6290-1 CT 9 x 12 005-060 305 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Fourniture
• Clé dynamométrique avec
3.
Certificat du fabricant
Chaque clé dynamométrique HAZET est accom­pagnée d’un certificat de contrôle du fabri­cant conforme à la norme DIN 55350 – 18 – 4.2.2.
La valeur de couple ajustée et l’attache mâle utilisée à cette fin sont indiquées dans le certificat du fabricant. La longueur effective de l’attache mâle utili­sée est indiquée dans la Liste Illustrée actuel­le. Lors de l’utilisation des attaches mâles qui ne peuvent pas être adaptées à l’aide d’un dis­positif d’ajustage de couple, nous recommandons d’ajuster le couple désiré à l’aide d’une attache mâle à cliquet réversible ou d’une attache mâle carrée présentant la longueur effective identique. Lors de l’utilisation d’autres attaches mâles, le couple à régler (MDE) doit être calculé par le biais de la formule suivante (longueurs effectives pour attaches mâles différentes).
004-040 240
certificat de contrôle
.
40
F
Construction et fonctionnement
Clés dynamométriques avec attache femelle
Pour l’étalonnage, HAZET utilise les outils énumérés ci-après :
HAZET
Réf.
l
1 mm
étalonné avec
HAZET Réf.
2 mm
l
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
Lors de l’utilisation d’autres attaches mâles, le couple à régler (MDE) doit être calculé par le biais de la formule suivante (longueurs effectives pour attaches mâles différentes) :
MDE = couple à régler MDV = couple prescrit
j = longueur d’étalonnage standard avec
l
outil d’étalonnage
1 = longueur effective de la clé
l
dynamométrique
2 = calibre de l’outil d’étalonnage
l
w = calibre de l’attache mâle
l
41
F
Construction et fonctionnement
4. Conversion
Facteurs de calcul des valeurs de couple
Unité Unité désirée donnée
Formule de conversion :
Unité donnée x Facteur = Unité désirée
Exemple : Conversion de
20 lbf.ft en Nm 20 x 1.356 = 27.12 Nm
5. Avant l’opération
L’utilisation, le contrôle et la maintenance de l’outillage doivent toujours être effec­tués d’après les directives locales, régio­nales, nationales ou fédé rales.
• Afin d’éviter des erreurs dans la transmission de la force, n’utilisez, dans la mesure du possible, ni cardans, ni rallonges. Lors de l’utilisation des cardans, la valeur de couple produite sur le raccord vissés peut changer considérablement. Il est bien possible de desserrer des raccords vissés Ne dépassez toutefois jamais la valeur supérieure de l’échelle de la clé dynamométri­que (par ex. en desserrant des vis rouillées). Les charges excessives peuvent endommager la clé dynamométrique et fausser la valeur de déclen­chement.
6. Réglage
Réglage du couple sur la 5000 CT
• Déverrouiller la poignée 2 en tournant le ver- rouillage de sécurité 1 vers la droite.
42
-
F
Construction et fonctionnement
• En tournant la poignée 2 , régler le couple désiré 3 et 4.
• Pour fixer la valeur réglée, tourner le verrouillage de sécurité 1 vers la gauche.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à l’emploi.
Considérer le sens de serrage : Le sens de l’opération peut être changé vers la droite ou vers la gauche en inversant le carré traversant. Comme la clé dynamométrique doit être tournée pour cela, le sens de serrage (ou bien le sens de déclenchement de la clé dynamométrique, voir la flèche) reste le même.
• Le modèle -2 CT est équipé d’un cliquet réversible permettant de charger le sens de serrage.
Réglage du couple sur la 5000 CLT
Déverrouiller la poignée 2 en tournant le ver- rouillage de sécurité 1 vers la droite.
• Pour régler le couple, glisser la poignée 2 vers l’avant. Dans cette position, tourner la poignée jusqu’à ce que la valeur désirée apparaisse dans la fenêtre.
• La valeur réglée ne doit dépasser les limites admissibles de couple indiquées sur l’échelle de réglage de chaque modèle de clé.
• Une rotation de la poignée augmente la valeur du couple de 10 Nm chez les 5121- et 5122-2 CLT et de 20 Nm chez la 5123-2 CLT.
• La valeur de couple réglée est fixée en relâchant la poignée.
• Afin d’éviter un déréglage inopiné de la valeur, tour­ner le verrouillage de sécurité 1 vers la gauche.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à l’emploi.
Réglage du couple sur la 6100 CT
• Déverrouiller la poignée 2 en tournant le
43
-
F
Construction et fonctionnement
verrouillage de sécurité 1 vers la droite. Le ver- rouillage de sécurité est disponible en tant que bouton rotatif ou en tant que serrure cylindri­que.
• Pour régler le couple, glisser la poignée 2 vers l’avant. Dans cette position, tourner la poignée jusqu’à ce que la valeur désirée soit atteinte.
• Lorsque les traits 3 et 4 de l’échelle s’alignent, la clé dynamométrique se fixe automatiquement en relâchant la poignée.
• Afin d’éviter un déréglage inopiné de la valeur, tourner le verrouillage de sécurité 1 vers la gau- che.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à l’emploi.
Montage de la 6150-1 CT et 6160-1 CT
• Insérer le manche 1 dans l‘alésage de la partie supérieure
2 .
• Lors de l’insertion, enfoncer légèrement la gou­pille de blocage 4 jusqu’à ce que la goupille est enfoncée automatiquement par la douille de la partie supérieur
• Glisser jusqu’au bout la goupille 3 du manche dans l’encoche de la partie supérieure 2 .
• Tourner le manche 1 à gauche jusqu’à ce que la goupille 3 atteint la butée d’arrêt 5 Il faut s’assu­rer que la goupille de blocage 4 à l’autre côté du manche soit engagée visiblement et audiblement dans le perçage.
Vérifier que la connexion des deux parties est bien stable. La clé dynamométrique est maintenant parée à l’emploi et la valeur de couple désirée peut être réglée (type 6100 CT).
44
2
.
F
Construction et fonctionnement
Demontage
• Repousser la goupille de blocage 4 à l’aide de l’outil de déverrouillage 6 dans l’alésage de la partie supèrieure.
• Tourner le manche 1 à droite afin de guider la goupille 3 hors l’encoche.
Réglage du couple sur les 6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT et 6282-1 CT
• Libérer le mécanisme de réglage en retirant la douille de verrouillage 1.
• Avec la douille retirée, régler le couple désiré et
4
, en tournant la poignée 2.
• La valeur réglée est fixée en relâchant la douille de verrouillage.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à l’emploi.
7. Opération
Comment atteindre des valeurs de couple précises
• La clé dynamométrique HAZET doit être action­née exclusivement par la poignée, sous un angle droit par rapport au raccord vissé.
2
La force manuelle doit être appliquée uniformément sur le centre de la poignée (voir marquage 2).
• Le serrage au couple n’est possible que dans
45
3
-
F
Construction et fonctionnement
le sens de serrage (sens de la flèche).
• La clé dynamométrique doit toujours être positionnée sur le vissage de manière que le serrage se fait dans le sens de la flèche. Ainsi, il est possible de serrer les vissages à file­tage à droite et à gauche avec la précision de déclenchement correspondante.
• Afin d’éviter des erreurs dans la transmission de la force, n’utilisez ni cardans, ni rallonges.
• La clé dynamométrique HAZET signale avoir atteint le couple réglé :
• de manière audible par des déclics,
• de manière perceptible par le déclenchement à
faible course,
• de manière visible par l’apparition du bouton
de signalisation rouge 5.
5
• Cesser de serrer aussitôt après !
• Plus la valeur de couple réglée est grande, plus les signaux audibles et perceptibles sont forts.
8.
Étalonnage
Les clés dynamométriques HAZET devraient être contrôlées et étalonnées régulièrement. Nous recommandons de ce faire après environ 5000 serrages ou, au plus tard, après six mois d’utilisation. L’intervalle entre les contrôles dépend de la fréquence d’utilisation. Un appareil de contrô­le HAZET est approprié pour ce processus.
Si vous ne disposez pas d’appareil de contrôle avec reconnaissance du point d’inflexion, vous pouvez nous renvoyer votre clé dynamométrique HAZET par l’intermédiaire de votre distributeur afin d’effectuer ce contrôle dans l’usine.
Après être contrôlés et réglés, les clés dynamométriques et les appareils de contrôle de HAZET vous seront renvoyés avec un certificat de contrôle.
/ calibration
46
F
Construction et fonctionnement
10. Accessoires
Une grande gamme d’accessoires de grande qualité est disponible pour toutes les clés dynamométriques de HAZET (une description détaillée voir notre Liste Illustrée actuelle) :
• Multiplicateur de couple, pour des raccords difficiles ; plusieurs rapports, haute précision (± 5%)
• Kits de réparation pour cliquets réversibles
• Jeux d’outils
• Support et adaptateur d’outils
• Cliquets réversibles
• Attaches mâles pour embouts
• Attaches mâles polygonales, attaches mâles à fourche et attaches mâles polygonales
• Clés de contrôle angulaire et d’angles de rotation
• Appareils hydrauliques/électroniques de contrôle de couple
• Coffrets de protection pour le rangement des clés
10. Entretien et maintenance
Par leur graissage spécial, tous les composants fonctionnels internes ne nécessitent virtuellement aucun entretien.
o
Veuillez contacter votre distributeur spécial HAZET quand vous avez une question quant à
• la garantie
la maintenance ou la réparation
• l’ajustage
• l’étalonnage
47
48
E
Para su información
1. Información general
Antes de utilizar la herramien­ta por primera vez, asegúre­se de que el usuario haya leído y comprendido enteramente las ins­trucciones de uso.
• Estas instrucciones de uso contienen infor­mación importante que es necesaria para un trabajo seguro y perfecto de su herramienta HAZET.
• El uso correcto de esta herramienta presu­pone que el usuario observa todas las notas de seguridad así como toda la información contenida en estas instrucciones de uso.
• Por ese motivo, guarde las instrucciones de uso siempre juntas con su herramienta HAZET.
• Esta herramienta ha sido diseñada para aplicaciones específicas. HAZET advierte expresamente que está prohibido modificar la herramienta y/o utilizarla de una manera que no corresponda a su uso previsto.
• HAZET declina cualquier responsabilidad por daños personales y materiales debido al uso inadecuado o para fines extraños o bien al no cumplir con estas instrucciones de seguridad.
• Además, han de respetarse las normas de prevención de accidentes y las normas generales de seguridad siendo válidas para el campo de aplicación de la herramienta.
2. Explicación de los símbolos
ATENCIÓN: ¡Fíjese en estos símbolos! ¡Lea las instrucciones de uso!
El gestor de la herramienta está obligado a observar las instrucciones de uso e instruir a todos los demás usuarios de la herramienta según este manual.
¡NOTA!
Este símbolo señala las indicaciones que facilitan el uso de las herra mientas.
¡ADVERTENCIA!
¡ATENCIÓN!
49
Este símbolo señala las especificaciones importantes, las condiciones peligrosas y las indicaciones de seguridad.
Este símbolo señala las indicaciones cuya negligencia puede tener como consecuencia el deterioro, defectos de funcionamiento y/o el fallo de la herra­mienta.
E
Para su información
3. Responsabilidad y garantía
• Toda utilización de la herramienta que no sea conforme a las instrucciones y/o toda utilización para cualquier otro fin se considerará como uso indebido.
• Cualquier tipo de reclamación contra el fabri­cante y/o sus agentes autorizadas por el uso indebido de la herramienta quedará excluido.
• Cualquier daño personal o material derivado de un uso indebido será responsabilidad exclusiva del gestor.
4. Piezas de repuesto
• Utilice solamente las piezas de repuesto originales del fabricante.
• La utilización de piezas de repuesto inapropiadas o defectuosas puede tener como consecuencia el deterioro, defectos de funcionamiento y/o el fallo de la herramienta.
• La utilización de piezas de repuesto no autorizadas conlleva la pérdida de todos los derechos de garantía, de servicio, los derechos a indemnización por daños y perjuicios y el derecho a hacer efectiva una responsabilidad contra el fabricante o sus agentes, distribui dores y representantes.
5. Eliminación
• Para la eliminación, limpie la herramienta y elimínela en base a las normas de prevención de accidentes y las normas para la protección del medio ambiente.
• Los restos metálicos pueden desguazarse.
• La reducción de la contaminación ambiental y la conservación de nuestro medio ambien te representan el objetivo de nuestras actividades.
Para HAZET la protección del medio ambiente tiene una importancia capital.
50
E
Para su seguridad
Este párrafo da una idea general de todos los aspectos importantes de seguridad para la protección óptima del personal así como para el funcionamiento seguro y fiable de la herramienta.
Adicionalmente, los diferentes capítulos contie­nen unos avisos que aparecen marcados con símbolos para avisar de los peligros inmediatos.
1. Aspectos generales
Esta herramienta fue desarrollada y fabricada
según las normas y estándares técnicos reque­ridos a esta altura y es considerada como fiable. No obstante, la herramienta puede representar un peligro si es utilizada de manera no debida o no conforme a las instrucciones por un personal no especializado. Antes de trabajar con la herra­mienta, cada usuario ha de leer íntegramente las instrucciones de uso y ha de comprender todas las informaciones contenidas en este manual.
• Se prohíbe cualquier tipo de modificación de esta herramienta.
• ¡Observe los valores y rangos de ajuste indicados!
2. Responsabilidad gestor
del
• Siempre guarde las instrucciones de uso junto con la herramienta.
• El uso de esta herramienta está recomendado únicamente para los mecánicos profesionales.
• Solamente utilice la herramienta cuando esté en un estado técnico perfecto y cuando la seguridad esté comprobada.
• Siempre mantenga libre el acceso al equipamiento de seguridad y contrólelo con regularidad.
• Además de los avisos de seguridad de trabajo en estas instrucciones de uso, igualmente, han de respetarse las normas de seguridad, las normas de prevención de accidentes y las nor­mas de la protección ambiental siendo válidas para el campo de aplicación de la herramienta.
3. Uso conforme a las instrucciones
Solamente puede garantizarse el funcionamiento fiable de la herramienta si se utiliza conforme a las presentes instrucciones de uso. Además de los avisos de seguridad de trabajo en estas instrucciones de uso, igualmente, han de respetarse las normas de seguridad, las normas de prevención de accidentes y las normas de la protección ambiental siendo válidas para el campo de aplicación de esta herramienta.
-
51
E
Para su seguridad
• Las llaves dinamométricas HAZET están diseñadas exclusivamente para apretar uniones atornilladas. ¡Bajo ningún concepto deberán utilizarse para apalancar, aprisionar ni golpear!
• Las llaves dinamométricas son herramientas calibradas de uso manual que requieren un trato cuidadoso. Por lo tanto, debe evitarse su exposición a influjos mecánicos, químicos y térmicos de magnitud superior a la previsible en condiciones de uso normal. La llave dinamo­métrica no debe utilizarse como herramienta de percusión, ya que se corre el riesgo de oca sionar daños materiales y lesiones personales. Las condiciones climáticas extremas (frío, calor y humedad) pueden alterar la precisión del meca­nismo de disparo.
• El uso de la herramienta que no sea conforme a las instrucciones o el uso para cualquier otro fin es prohibido y puede causar lesiones graves.
• Toda utilización de la herramienta que no sea conforme a las instrucciones y/o toda utilización para cualquier otro fin se considerará como uso indebido.
• Antes de utilizar esta herramienta, compruebe si la llave de vaso o la cabeza insertable utili­zada está correctamente asentada. Acople la herramienta de forma que no pueda resbalar de la unión atornillada. Si no se toma esta precaución, pueden producirse daños materiales o lesiones personales.
• Para utilizar llaves de vaso o cabezas inser­tables, deberá en todo caso comprobar tanto su buen estado como que su forma y tamaño resulten idóneos para la unión de tornillo que se desea apretar.
• También deberá respetarse la carga máxima admisible de la llave de vaso o cabeza inser­table utilizada. Este valor puede ser inferior al del par de disparo alcanzable por la llave dinamométrica. La utilización de herramientas especiales de fabricación propia puede cons­tituir una fuente de peligros. El incumplimiento de esta advertencia puede acarrear lesiones personales o daños materiales.
• Según DIN EN ISO 6789:2003 la exactitud de disparo en el sentido de accionamiento debe ser de ± 4% o bien de ± 6% respectivamente. La exactitud de disparo de las llaves HAZET es de ± 4% (Sistema 5000), de ± 2% (Sistema 6000) y de ± 3% (Sistema 6000 según estándar EE.UU.) así como cód. HAZET 6150-1 CT y 6160-1 CT. El sentido de accionamiento correcto que permite conseguir le exactitud de disparo es marquado por una flecha en el tubo principal de la llave.
• Todas las llaves dinamométricas disponen tanto de una escala de ajuste como de un mecanismo de disparo automático, cuyo efecto es percepti­ble al tacto y al oído en el momento de alcanzar
52
-
E
Para su seguridad
el valor ajustado. Los productos con indicador rojo también pueden emitir una señal visible.
• Cualquier tipo de reclamación contra el fabri­cante y/o sus agentes autorizadas por el uso indebido de la herramienta quedará excluido.
• Cualquier daño personal o material derivado de un uso indebido del esta herramienta será res­ponsabilidad exclusiva del gestor.
4. Almacenaje / depósito
Guarde la herramienta según las condiciones siguientes:
• ¡Guarde la herramienta en un lugar seco y libre
de polvo!
• ¡No exponga la herramienta a los líquidos o sustancias agresivas!
• ¡No almacene la herramienta al aire libre!
• Siempre mantenga alejados a los niños de la herramienta.
• Temperatura de almacenaje: de -10 a +40°C
• Humedad relativa del aire: 60% máx.
5. Peligros procedentes de la herramienta
Antes de cada uso, debe comprobarse que si las herramientas HAZET están en perfectas condi­ciones de funcionamiento. Si las herramientas no están en perfectas condiciones o si se observan daños, no deben utilizarse. El uso de herramientas dañadas conlleva el riesgo de graves lesiones corporales, perjuicios para la salud y daños mate­riales Para evitar cualquier daño o lesión es imprescin­dible observar estas normas básicas de seguri­dad:
Ud. es siempre responsable de las herra- mientas que está utilizando.
• Siempre observe el par de apriete prescrito (seguir las instrucciones del fabricante).
Las reparaciones deben efectuarse única-
mente por las personas autorizadas.
• Solamente utilice esta herramienta en los luga­res indicados y reglamentados por las normas actuales relativas al ambiente de trabajo.
• ¡Mantenga un apoyo firme sobre el suelo en todo momento!
• Por motivos de seguridad, se prohíbe termi­nantemente modificar las herramientas HAZET. Toda modificación de cualquier herramienta conlleva automáticamente la exoneración de responsabilidad.
53
E
Diseño y funcionamien
1. Información técnica /
Componentes de la herramienta
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
to
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
54
-
E
Diseño y funcionamien
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 004-040 240 6290-1 CT 9 x 12 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Volumen de suministro
• Llave dinamométrica con probación del fabricante
3. Certificado de comprobación del
fabricante
Cada llave dinamomé­trica HAZET se suminis­tra con su propio cer­tificado de comproba­ción del fabricante, de acuerdo con la norma DIN 55350 - 18 - 4.2.2.
El valor de par de aprie­te ajustado así como la herramienta insertable utilizada a tal fin están indicados en el certi­ficado de comproba­ción del fabricante. La longitud efectiva de la herra mienta insertable utilizada está indicada en el Catálogo actual. Para la utilización de herramientas insertables que no pueden adaptarse con un dispositvo de ajuste del par de apriete, recomendamos ajustar el par de apriete deseado con la ayuda de una carraca reversible o de un cuadrado insertable que dis­pongan de la misma longitud efectiva .
Para utilizar cualesquiera otras herramientas inser­tables, el par de apriete a ajustar (MDE) debe calcularse mediante la siguiente fórmula (lon­gitudes efectivas con herramientas insertables modificadas).
005-060 305
certificado de com-
.
to
55
E
Diseño y funcionamien
Llaves dinamométricas con cabeza insertable
Para la calibración HAZET utiliza las siguientes herramientas:
to
HAZET
No.
l
1 mm
Calibr. con HAZET No.
2 mm
l
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
Para utilizar cualesquiera otras herramientas insertables, el par de apriete a ajustar (MDE) debe calcularse mediante la siguiente fórmula (longitudes efectivas con herramientas inserta­bles modificadas):
MDE = par de apriete a ajustar MDV = par de apriete prescrito
l
j = longitud de ajuste estándar con
herramienta de calibración
l
1 = longitud efectiva de la llave
dinamométrica
l
2 = longitud medida de la herramienta de
calibración
l
w = longitud medida de la herramienta
insertable
56
E
Diseño y funcionamien
4. Conversión
Factores de conversión de pares de apriete
Unidad Unidad deseada dada
Fórmula de conversión:
Unidad dada x Factor = Unidad deseada
Ejemplo:
Conversión de: 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
to
57
E
Diseño y funcionamien
5. Ante la utilización
La utilización, inspección y el manteni­miento de herra mientas siempre debe efectuarse de acuerdo con el reglamento local, regional, nacional o federal.
• Para evitar falsificaciones de transmisión de fuerza, evite el uso de extensiones y uniones articuladas. Al utilizar uniones articuladas preste atención que puede cambia considerablemente el par de apriete efectuado en el atornillamiento. La herramienta puede utilizarse para desatorni­llar uniones atornilladas. Sin embargo, bajo nin­gún concepto deberá rebasarse el par de apriete correspondiente al valor máximo de la escala (por ejemplo, para aflojar tornillos oxidados blo­queados). La sobrecarga podría dañar la llave dinamométrica y falsear el valor de disparo.
6. Ajuste
Ajuste del par de apriete de la llave 5000 CT
to
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el bloqueo de seguridad 1 hacia la derecha.
• Girando la empuñadura 2 ajustar el par de aprie- te deseado 3 y 4.
• Para fijar el valor ajustado, girar el bloqueo de seguridad 1 hacia la izquierda.
• La llave está ahora lista para trabajar.
¡Por favor preste atención al sentido de accio-
namiento!
Invirtiendo el adaptador cuadrado el sentido de
trabajo puede cambiarse hacia la derecha o la izquierda. Como hay que dar la vuelta a la llave dinamométrica, el sentido de accionamiento (o el sentido de disparo, véase la flecha) queda igual.
• En los modelos -2 CT, el sentido de acciona­miento se cambia por la carraca reversible.
58
E
Diseño y funcionamien
Ajuste del par de apriete de la llave 5000 CLT
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el blo­queo de seguridad
• Para ajustar el par de apriete, empujar la empu­ñadura
2
hasta que aparezca el valor deseado en el visor.
• El valor ajustado debe encontrarse en el rango de pares de apriete admisibles indicado en la carcasa del visor de cada modelo.
• En los modelos 5121- y 5122-2 CLT, cada vuelta de la empuñadura aumenta el par de apriete en 10 Nm, mientras que en el modelo 5123-2 CLT lo aumenta en 20 Nm.
• El valor del par de apriete queda fijado en el momento de soltar la empuñadura.
• Para impedir que se desajuste inadvertidamente el par de apriete, girar el bloqueo de seguridad
1
• La llave está ahora lista para trabajar
Ajuste del par de apriete de la llave 6000, tipo 6100 CT
hacia delante y girarla en esta posición
hacia la izquierda.
1
hacia la derecha.
to
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el blo­queo de seguridad dos modelos de bloqueo de seguridad: botón giratorio o bloqueo de cilindro.
• Para ajustar el par de apriete, empujar la empu­ñadura
2
hasta alcanzar el valor deseado.
• Cuando las marcas de escala estén confrontadas, bloquear automáticamente la llave dinamométrica soltando la empuñadura.
• Para impedir que se desajuste inadvertidamente el par de apriete, girar el bloqueo de seguridad
1
• La llave está ahora lista para trabajar.
59
hacia delante y girarla en esta posición
hacia la izquierda.
1
hacia la derecha. Existen
3
y 4 deseadas
E
Diseño y funcionamien
Montaje de las llaves 6150-1 CT y 6160-1 CT
to
• Introduzca el mango 1 en el orificio de aloja­miento del cabezal
• Apriete ligeramente el perno de enclavamiento 4 hasta que entre automáticamente al encajar el mango en el cabecero.
• Introduzca la clavija 3 del mango enteramente en la ranura del cabezal 2.
• Gire el mango 1 hacia la izquierda para introdu­cir la clavija 3 hasta el tope 5 de la ranura. Al otro lado del cabezal el perno de enclavamiento 4 encaja visiblemente y audiblemente en el tala­dro.
Compruebe el correcto ensamblaje de ambos piezas de la llave dinamométrica.
La llave está ahora lista para trabajar. Se puede ajustar el par de apriete deseado (tipo 6100 CT)
Desmontaje
• Utilice la herramienta de desbloqueo 6 para introducir el perno de enclavamiento 4 en el talador del cabezal.
2.
• Gire el mango 1 hacia la derecha para sacar la clavija de la ranura.
60
E
Diseño y funcionamien
Ajuste del par de apriete en los modelos 6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT y 6282-1 CT
• Desplazar hacia atrás el collarín de bloqueo 1 para dejar al descubierto el mecanismo de ajus­te.
• Con el collarín retirado, girar la empuñadura para ajustar el par de apriete deseado
• Soltar el collarín de bloqueo para fijar el valor deseado.
• La llave está ahora lista para trabajar.
7. Utilización
Obtención de pares de apriete exactos
• La llave dinamométrica HAZET debe accionarse exclusivamente asiéndola por la empuñadura y acoplándola en ángulo recto con respecto al eje de la unión atornillada.
2
3
to
2
y 4.
La fuerza manual transmitida debe aplicarse uni­formemente sobre la mitad de la empuñadura (marca circular
• El apriete con par solamente está posible en el sentido de accionamiento (sentido de la flecha).
• La llave dinamométrica debe siempre colocar­se sobre el tornillo/la tuerca de manera que el proceso de apriete se hace en el sentido de la flecha. Así es posible apretar tanto los ator­nillados con rosca derecha como con rosca izquierda con la exactitud de disparo indicada.
• Para evitar pérdidas de transmisión de fuerza, evite el uso de extensiones y uniones articula­das.
61
2
).
E
Diseño y funcionamien
• Las llaves dinamométricas HAZET indican que se ha alcanzado el par de apriete ajustado (según cada modelo)
• de forma audible, con un “clic” sonoro,
• de forma táctil, mediante un disparador rápido,
• de forma visible, expulsando el indicador rojo
5
• Cuando se alcance el valor deseado, interrumpir de inmediato la acción.
• La intensidad de las señales audibles y táctiles es proporcional al par de apriete ajustado.
8. Ajuste / calibración
La llave dinamométrica HAZET debe comprobar­se y calibrarse periódicamente. Se recomienda realizar esta tarea cada 5000 aprietes, aproxima­damente, a intervalos máximos de seis meses. El intervalo entre los controles depende de la frecuencia del uso. Se recomienda utilizar por ej. un comprobador de HAZET.
En caso de no haber disponible ningún comproba­dor con identificación del punto de disparo, puede hacernos llegar su llave dinamométrica HAZET a través de su distribuidor para que la revisemos y recalibremos en fábrica.
Después de controlar - y en caso de necesidad - de cali­brar su llave dinamométrica o su comprobador dinamomé­trico se los devolverémos con un certificado de calibración.
to
5
.
62
E
Diseño y funcionamien
9. Accesorios
Existe una amplia variedad de accesorios de calidad para todas las llaves dinamométricas HAZET (consulte el catálogo actual para más detalles):
• Multiplicador de par de apriete para roscas difí­ciles, diferentes multiplicaciones, gran precisión (± 5%)
• Kits de reparación para carracas reversibles
• Juegos de herramientas
• Portaherramientas y adaptadores
• Carracas reversibles
• Cabezas insertables para puntas de destornillador
• Cabezas insertables poligonales, de boca abierta y poligonales h
• Discos angulares mecánicos y aparatos medi­dores de ángulos
• Comprobadores dinamométricos hidráulicos/ electrónicos
• Estuches de plástico para guardar las llaves
10. Conservación y mantenimiento
Gracias a su lubricación especial, todos los elementos funcionales internos están práctica­mente libres de mantenimiento.
to
Diríjanse a su distribuidor HAZET en caso de necesitar información o ayuda en cuanto a:
• la garantía
• la reparación
• el ajuste
• la calibración
63
64
NL
Voor uw informatie
1. Algemene informatie
Zorg er voor dat de gebruiker van dit gereedschap deze bedieningsin­structies voor de eerste ingebruik­name grondig heeft door gelezen en begrepen.
• Deze bedieningsinstructies bevatten belangrijke instructies die noodzakelijk zijn voor het veilig en probleemloos gebruik van uw HAZET gereed­schap.
• Tot het bedoelde gebruik van dit gereedschap hoort ook het volledig aanhouden van alle veiligheidsinstructies en informatie in deze bedieningsinstructies.
• Bewaar daarom deze bedieningsinstructies altijd bij uw HAZET gereedschap.
• Dit gereedschap is ontwikkeld voor bepaalde toepassingen. HAZET wijst er uitdrukkelijk op dat dit niet gewijzigd en/of op een andere wijze ingezet mag worden dan overeenkomstig het gebruiksdoel.
• Voor letsel en schade welke resulteert uit het ondeskundige en oneigenlijke gebruik resp. het niet in overeenstemming handelen met de veiligheidsvoorschriften, neemt HAZET geen aansprakelijkheid of garantie.
• Daarom moeten voor het toepassingsgebied van dit gereedschap de geldende ongevallen­preventie voorschriften en veiligheids bepalingen worden aangehouden.
2. Verklaring van de symbolen
OPGELET: Let uitermate goed op bij deze Lees de bedieningsinstructies!
OPMERKING!
WAARSCHUWING!
OPGELET!
65
symbolen!
De eigenaar is verplicht de bedie­ningsinstructies aan te houden en alle gebruikers van dit HAZET gereedschap overeenkomstig de bedienings instructies te instrueren
Dit symbool markeert opmerkingen welke het gebruik vergemakkelijken.
Dit symbool markeert belangrijke beschrij­vingen, gevaarlijke omstandig heden, vei­ligheidsgevaren resp. veiligheidsinstruc­ties.
Dit symbool markeert instructies, welke, indien niet nageleefd, leiden tot sto­ringen en/of uitval van dit gereedschap.
NL
Voor uw informatie
3. Aansprakelijkheid en Garantie
• Elk gebruik dat afwijkt van het bedoelde gebruik, of een andersoortig gebruik van dit gereedschap is verboden en geldt als niet conform het bedoelde gebruik.
• Claims van welke aard dan ook tegen de producent en/of zijn vertegenwoordigers vanwege schade die voortvloeit uit het gebruik van dit gereedschap dat niet overeenkomstig het bedoelde gebruik is, zijn uitgesloten.
• Voor alle schade ontstaan door gebruik dat niet overeenstemt met het bedoelde gebruik is alleen de eigenaar aansprakelijk.
4. Onderdelen
• Uitsluitend originele onderdelen van de fabrikant gebruiken bij reparaties.
• Niet originele of foutieve onderdelen kunnen leiden tot beschadigingen, haperingen of niet functioneren.
• Bij het gebruiken van niet originele onderdelen vervallen garantie, service en aansprakelijkheid van de fabrikant of zijn handelaar of vertegen­woordigers.
5. Recyclen
• Bij vernietiging, het gereedschap reinigen en volgens de landelijke milieu voorschriften en normen verwerken.
• Metaalresten verschrotten.
• De vermindering van milieubelasting en de bewa­ring van het leefmilieu, staan in het middelpunt van onze activiteiten.
Bij HAZET wordt milieubescherming met hoofd letters geschreven.
66
NL
Voor uw veiligheid
Dit deel geeft een overzicht van alle belangrijke veiligheidsaspecten voor een optimale bescherming van het personeel,
alsmede een veilig en storingsvrij gebruik van dit gereedschap. Daarnaast bevatten de afzon­derlijke hoofdstukken concrete, met symbolen gemarkeerde veiligheidsinstructies ter voor koming van directe gevaren. Tevens moeten de zich op dit gereedschap bevindende pictogrammen, plaatjes en teksten worden aangehouden en in leesbare toestand worden gehouden.
1.
Algemeen
• Dit gereedschap is op het moment van
ontwikkeling en productie geproduceerd volgens de algemeen erkende regels van de techniek en geldt als bedrijfszeker. Dit gereedschap kan echter toch gevaren opleveren, wanneer het door onvoldoen­de getraind personeel ondeskundig of niet overeenkomstig het bedoelde gebruik wordt toe­gepast. Elk persoon die als taak het werken aan of met dit gereedschap heeft, moet daarom de gebruiksaanwijzing en de veiligheids instructies voor aanvang van de werkzaam heden hebben gelezen en begrepen.
• Wijzigingen van welke aard dan ook
alsmede aan- of ombouw van dit gereedschap is verboden.
• Aangegeven waarden of bereiken moeten
onvoorwaardelijk worden aangehouden.
2.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar/gebruiker
• Gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructie altijd
in de buurt van dit gereedschap bewaren.
• Dit gereedschap mag uitsluitend door vakbe-
kwame personen gebruikt worden.
• Dit gereedschap alleen gebruiken wanneer dit
zich in een optimale en bedrijfszekere toestand bevindt.
• Veiligheidsvoorzieningen altijd goed bereikbaar
houden en regelmatig controleren.
• Naast de veiligheidsvoorschriften m.b.t. veilig
werken in deze gebruiksaanwijzing moeten de voor het toepassingsbereik van dit gereedschap algemeen geldende veiligheids-, ongevallen­preventie- en milieuvoorschriften worden aangehouden.
3. Gebruik conform de voorschriften
De bedrijfsveiligheid is alleen bij gebruik conform de voorschriften gegarandeerd, overeenkomstig de gegevens van de gebruiksaan wijzing. Behalve de instructies over veiligheid op het werk in deze gebruiksaanwijzing dienen de voor het toepas-
-
67
NL
Voor uw veiligheid
singsgebied van dit gereedschap algemeen geldende voorschriften voor veiligheid, ongeval­lenpreventie en milieubescherming te worden in acht genomen en opgevolgd.
• HAZET momentsleutels zijn uitsluitend voor het aanhalen van verbindingen ontworpen. Het gebruik als hevel- klem- of slag- gereedschap is niet toegestaan!
• Momentsleutels zijn gekalibreerde handge­reedschappen en dienen zorgvuldig behan­deld te worden. Voorkom ook mechanische beschadigingen en chemische of thermische inwer kingen. De momentsleutel mag niet als slag-gereedschap worden gebruikt daar hier­bij gevaar voor letsel of beschadiging kan ontstaan. Extreme klimatologische omstandig­heden (koude, hitte, luchtvochtigheid) kunnen de nauwkeurigheid beïnvloeden.
• Het onvakkundig gebruik van dit gereedschap of niet conform de veiligheidsnormen of aan­bevelingen werken kan tot zware verwondingen leiden.
• Elk gebruik niet conform aangegeven of ander­soortig gebruik als waarvoor dit gereedschap is geproduceerd is niet toegestaan en geldt als niet juist gebruik.
• Controleer voor gebruik de bevestiging van de dopsleutel of het insteekgereedschap. Positioneer het gereedschap zo dat het niet van de verbinding kan afglijden. Ter voorkoming van personen of materiaal-schade.
• Bij het gebruik van dopsleutels en/of insteek­gereedschappen uitsluitend passende gereed­schappen monteren welke v.w.b. vorm en grootte geschikt zijn voor de aan te halen verbinding.
• Van belang is te controleren wat de maxi­male belasting van de dopsleutels en/of de insteekgereedschappen is. Deze kan lager lig­gen als het maximale aanhaalmoment van de momentsleutel. Het gebruik van zelfgemaak­te speciaal-gereedschappen kan een gevaar veroorzaken. Het toepassen van onjuiste hulp­stukken kan personen-letsel en/of materiaal­schade veroorzaken.
• DIN en ISO 6789:2003 schrijft ± 4% resp. ± 6% nauwkeurigheid voor, bij rechtse werking. HAZET bereikt ± 4% bij het systeem 5000, ± 2% bij het systeem 6000 en ± 3% bij het systeem 6000 US-Standard evenals artikel.no. 6150-1 CT en 6160-1 CT. De aanhaalrichting is door pijlmarke­ring zichtbaar.
• Alle momentsleutels hebben een instel-schaal en een automatische afslag, hoor- en voelbaar bij het bereiken van de ingestelde waarde. Bij klei­ne waarden wordt het afslag-signaal zwakker. Bij de modellen met signaal-knop is het afslag­signaal ook optisch waarneembaar.
68
-
NL
Voor uw veiligheid
• Aanspraak van welke aard dan ook tegen de fabrikant of haar vertegenwoordigers voor scha­den tengevolge van en bij niet juist gebruik zijn uitgesloten.
• Voor alle schaden ontstaan bij niet juist en niet doelmatig gebruik is uitsluitende de gebruiker aansprakelijk.
4. Opslag
Dit gereedschap onder de volgende voorwaarden bewaren:
• Droog en stofvrij opslaan.
• Niet aan vloeistoffen of agressieve stoffen blootstellen.
• Niet onbeheerd laten.
• Voor kinderen niet toegankelijk opslaan.
• Opslagtemperatuur -10° tot + 40ºC
• Relatieve luchtvochtigheid max. 60%
5. Mogelijke gevaren bij gebruik van dit gereedschap
Voor elk gebruik dient dit HAZET gereedschap op functionaliteit en beschadigingen te worden gecontroleerd. Is de functionaliteit na onderzoek niet zeker of zijn beschadigingen vast gesteld dan dient het gereedschap niet te worden gebruikt. Indien in dit geval het gereedschap toch wordt gebruikt bestaat het gevaar voor verwon dingen of gezondheid en of voertuigschade. Beschadigd gereedschap kan tot zware verwon dingen leiden.
Ter voorkoming van schade dienen de onder­staande aanwijzingen te worden opgevolgd:
De gebruiker is altijd voor het door hem gebruikte gereedschap verantwoordelijk.
• Voorgeschreven aanhaalmomenten dienen te worden aangehouden (fabrikantvoorschriften raadplegen).
Reparaties uitsluitend door vakbekwame per-
sonen laten uitvoeren.
• Het gereedschap alleen daar te gebruiken waar het door geldende voorschriften of instructie’s voor is bestemd.
• Zorg dat u stevig staat.
• Op veiligheidsgronden zijn veranderingen aan HAZET gereedschap verboden. Gewijzigde gereedschappen zijn uitgesloten van garantie of aansprakelijkheid.
69
NL
Opbouw en functie
1. Technische gegevens/ onderdelen
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
70
NL
Opbouw en functie
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 6290-1 CT 9 x 12 005-060 305 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Levering
• Momentsleutel met
testcertificaat
3. Testcertificaat
Elke HAZET moment­sleutel wordt afgeleverd met een testcertificaat volgens DIN 55350 - 18
- 4.2.2. Het aangegeven aan-
haalmoment en de daarvoor gebruikte insteek gereedschap kunt u uit het testcerti­ficaat halen. De werk­lengte van het gebruik­te insteekgereedschap vindt u in het actuele gereedschap hand­boek. Bij gebruik van een insteekgereedschap die niet met een aan­haalmoment gereedschap aangepast kan worden, wordt aanbevolen om de momentsleutel met een insteek ratel resp. insteek vierkant met dezelfde lengte te gebruiken. Bij het gebruik van andere insteekgereedschappen is het in te stellen aan­haalmoment (MDE) volgens de volgende formule te berekenen
004-040 240
.
71
NL
Opbouw en functie
Insteek-momentsleutels
Voor het kalibreren van deze momentsleutels worden de onderstaande insteek- gereedschap­pen gebruikt:
HAZET
No.
l
1 mm
Calibr. met HAZET No.
2 mm
l
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
Bij het gebruik van andere insteekgereedschap­pen is het in te stellen aanhaalmoment (MDE) volgens de volgende formule te berekenen (werklengten bij afwijkende insteekgereed­schappen):
MDE = in te stellen aanhaalwaarde MDV = voorgeschreven aanhaalwaarde
j = Standaard calibreer-lengte
l
met insteekgereedschap
l
1 = Werklengte van de momentsleutel
l
2 = Steekmaat van het calibreergereedschap
l
w = Steekmaat van het insteekgereedschap
72
Opbouw en functie
4. Omrekening
Omrekenfactoren van aanhaalwaarden
Gegeven Gewenste waarden waarden
Omrekenformule:
Gegeven waarde x factor = gewenste waarde
B.v.:
Omrekening van 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
NL
73
NL
Opbouw en functie
5. Voor ingebruikname
Het gebruik en het onderhoud van dit gereedschap dient steeds overeenkom­stig de landelijke bepalingen en/of voor­schriften te gebeuren.
• Om onjuiste aanhaalwaarden te voorkomen is het gebruik van kardan-hulpstukken en/of ver­lengstukken te vermijden. Kardan-hulpstukken en verlengstukken veranderen het draaimoment wezenlijk.
Het “lossen” van verbindingen is mogelijk maar
hierbij mag nooit de maximale aanhaalwaarde van de sleutel worden overschreden. (B.v. bij vast-geroeste verbindingen).
Bij overbelasting kan de momentsleutel bescha-
digd worden en de aanhaalwaarde afwijken.
6. Instellen
Het instellen van de modellen 5000 CT
• Door het naar rechts draaien van de veiligheids­blokkering 1 de handgreep 2 ontgrendelen.
• Door het draaien van de handgreep 2 het gewenste aanhaalmoment instellen 3 en 4.
• Voor het fixeren van de ingestelde waarde de veiligheidsvergrendeling 1 naar links terugdraai­en.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
Let Op de aanhaalrichting! Door het doorsteken van het doorsteekvierkant kan de aanhaalrichting naar keuze in rechts of links plaats vinden. Indien hierbij de momentsleutel wordt gedraaid blijft de aanhaalrichting en ook de afslagrichting (zie pijlmarkering ) in werking.
• Bij de uitvoering 2 CT verandered de aanhaalrich­ting door omschakelen de ratel.
74
NL
Opbouw en functie
Het instellen van de modellen 5000 CLT
• Door het naar rechts draaien van de veilig­heidsblokkering 1 de handgreep 2 ontgren­delen.
• Voor het instellen van de aanhaalwaarde de handgreep 2 naar voren schuiven en in deze positie zo lang draaien tot de gewenste waarde in het afleesvenster verschijnt.
• De in te stellen waarde moet zich tussen de mini­mum en maximum waarde van de momentsleu­tel, welke op het huis staat vermeld, bevinden.
• Bij een omwenteling van de greep wordt het aan­haalmoment bij de modellen 5121- en 5122-2 CLT met 10 Nm en bij de 5123-2 CLT met 20 Nm.
• Door het loslaten van de greep wordt het inge­stelde moment gefixeerd.
• Om een ongewild verloop van het ingestelde moment te voorkomen, de veiligheidsblokkering 1 naar links terugdraaien.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
Het instellen van de System 6000, modellen 6100 CT
• Door het naar rechts draaien van de veiligheids­blokkering veiligheidsblokkering is zowel als draaiknop als cilinderslot leverbaar.
• Voor het instellen van de aanhaalwaarde de handgreep 2 naar voren schuiven en in deze positie de greep zo lang draaien tot het gewenst moment is bereikt.
• Bij gelijke afstelling van de schaal-lijnen 3 en 4 fixeert de momentsleutel automatisch bij het loslaten van de greep.
• Om een ongewilde verschuiving te voorkomen, de veiligheidsblokkering 1 naar links terug draaien.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
75
1
de handgreep 2 ontgrendelen. De
NL
Opbouw en functie
Montage 6150-1 CT en 6160-1 CT
• Greep 1 in de opname van de hoofd pen.
• Bout 4 indrukken en bijelkaar schuiven.
• Bout 3 greep compleet in hoofd schuiven 2.
• Greep 1 tegen hoofd 2 draaien. Bout 3 blok- keren zichtbaar en hoorbaar.
De zeker verbinding van het momentsleutel con­troleren. Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik ( het instellen van de draaimoment system 6100 CT)
Demontage
• Bout 4 met ontgrendelaar 6 indrukken.
2 stop-
• Greep 1 tegen hoofd 2 draaien en bout 3 uit- trekken.
76
NL
Opbouw en functie
Het instellen van de modellen 6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT und 6282-1 CT
• Door het terugschuiven van de blokkerhuls 1
wordt het instelmechanisme ontgrendeld.
• Door het draaien van de handgreep 2 bij terug-
geschoven blokkeerhuls wordt het gewenste moment 3 en 4, ingesteld.
• Door het loslaten van de blokkeerhuls wordt de
ingestellde waarde gefixeerd.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
7. Ingebruikname
Het exact bereiken van de ingestelde waarde
• De HAZET momentsleutels moeten uitsluitend
via de handgreep in een rechte lijn met de verbinding gebruikt worden!
2
De gebruikte kracht moet gelijkmatig op het midden van greep uitgeoefend worden. (ringmarkering 2)
• Aanhaalmoment alleen in werkzame richting
(in de richting van de pijl).
• De momentsleutel moet altijd zo worden
ingezet, dat het aanhalen in de richting van de pijl gebeurt. Zo kunnen zowel schroef­verbindingen met rechtse als met linkse draad met het aangegeven aanhaalmoment worden aangedraaid.
• Om afwijkingen bij de krachtoverbrenging te
voorkomen, geen verlengstukken of kardange­wrichten gebruiken.
77
NL
Opbouw en functie
• Bij gebruik signaleert een HAZET moment sleutel het bereiken van het ingestelde moment door:
• Hoorbaar door “klikken”
• Voelbaar door “afslaan”
• Zichtbaar door aanspringen van de rode
signaalknop 5.
Hierna direct het aanhalen beëindigen!
• Hoe hoger het ingestelde moment hoe sterker het hoorbare en voelbare signaal.
8. Justeren / Kalibreren
Een HAZET momentsleutel moet regelmatig getest en gekalibreerd worden. Aanbevolen wordt dit na elke 5000 “aanhalen” of elke 6 maanden te laten gebeuren. Speciaal hiervoor beschikt HAZET b.v. over een testapparaat.
Indien u niet beschikt over een HAZET test apparaat kunt u via Uw toeleverancier de momentsleutel bij ons laten aanbieden. Ook beschikt HAZET over een service­abonnement. Vraag uw leve­rancier meer informatie.
5
78
NL
Opbouw en functie
9. Toebehoren
Voor alle HAZET momentsleutels is een uitge­breid assortiment kwaliteits-gereedschappen leverbaar (voor uitvoerige informatie zie de HAZET-gereedschappen documentatie):
• Krachtvermeerderaars, voor zeer hoge aanhaal­waarden, verschillende overbrengingen, hoge nauwkeurigheid (± 5%)
• Reparatiesets voor omschakelratelkoppen
• Gereedschapsets
• Gereedschaphouder met adapter
• Omschakelratelkoppen
• Insteekgereedschappen voor bits
• Insteek ring- steek en
• Mechanische draaihoekschijven en moment­sleutel-testgereedschappen
• Hydraulisch/elektronisch momentsleutel gereedschap
• Kunststof koffers voor het opbergen van momentsleutels
10. Onderhoud en reparatie
Alle inwendige functie-delen zijn door een speciaal-vet-smering praktisch onderhoudsvrij.
o
ringsleutels
Uw aanspreekpunt voor:
• Prestatie
• Reparatie
• Aanpassing
• Kalibratie
is de HAZET partner van het land.
79
80
I
Informazioni
1. Informazioni generali
Verificare che prima della messa in funzione iniziale l’utilizzatore di que­sto utensile abbia letto attentamente e compreso le presenti istruzioni.
• Queste istruzioni per l’uso contengono indicazioni importanti indispensabili ai fini di un funzionamento sicuro e senza anomalie dell‘utensile HAZET.
• Un utilizzo conforme dell’utensile comprende anche l‘assoluta osservanza di tutte le norme di sicurezza e le informazioni contenute in queste istruzioni per l‘uso.
• Pertanto, conservare sempre queste istruzioni per l’uso insieme all’utensile HAZET.
• Questo utensile è stato progettato per determinate applicazioni. HAZET precisa espressamente che questo utensile non deve essere modificato e/o utilizzato in un modo non conforme alla destinazione d‘uso prevista.
• HAZET non assume alcuna responsabilità o garanzia per lesioni o danni riconducibi­li ad un uso improprio e diverso da quello previsto oppure ad una violazione delle norme di sicurezza.
• Inoltre, si devono rispettare le norme antinfortunistiche e le disposizioni generali di sicurezza vigenti per il settore d‘impiego dell’utensile.
2. Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE: prestare la massima attenzione ai Leggere le istruzioni per l’uso!
NOTA
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
81
simboli seguenti!
Il gestore ha il dovere di rispettare le istruzioni per l’uso e di informare ed istruire tutti gli utilizzatori dell’utensile in base alle istruzioni per l’uso.
Questo simbolo caratterizza le indica­zioni che intendono facilitare il lavoro dell’utilizzatore.
Questo simbolo caratterizza descrizioni importanti, condizioni pericolose e/o indi­cazioni di sicurezza.
Questo simbolo caratterizza le indicazio­ni che, se non rispettate, possono cau­sare danni, malfunzionamenti o rotture dell‘utensile.
I
Informazioni
3. Responsabilità e garanzia
• Ogni utilizzo non conforme alla destinazione d’uso è vietato ed è da ritenersi improprio.
• Si escludono rivendicazioni di qualsiasi tipo avanzate nei confronti del produttore e/o di suoi incaricati per danni causati da un utilizzo improprio.
• Di tutti i danni riconducibili ad un uso non appropriato risponde il solo utente.
4. Parti di ricambio
• Utilizzare esclusivamente ricambi originali del produttore.
• Pezzi di ricambio non idonei o difettosi posso­no causare danni, malfunzionamenti o rotture dell’utensile.
• L’utilizzo di ricambi non originali ha come conseguenza il decadimento di ogni diritto di garan­zia e di responsabilità nei confronti del produttore o dei suoi incaricati, così come rivenditori e importatori.
5. Smaltimento
• Per lo smaltimento, pulire e smontare l’utensile rispettando le norme lavorative e ambientali vigenti. Destinare gli elementi al riciclaggio.
• Rottamare i resti metallici.
• La lotta contro l’inquinamento e la tutela ambien­tale rivestono un ruolo fondamentale nell’ambito delle attività dell’azienda.
Per HAZET la tutela ambientale occupa un ruolo di primo piano.
82
I
Sicurezza
Questo paragrafo offre una panoramica di tutti gli aspetti della sicurezza impor­tanti ai fini di una protezione ottimale del personale e di un uso sicuro e corretto dell’utensile.
I singoli capitoli contengono inoltre avvertenze concrete in tema di sicurezza, contrassegnate con simboli per evitare pericoli diretti.
1. Indicazioni generali
• Al momento del suo sviluppo e della sua produ­zione, l’utensile è costruito conformemente alle regole della tecnica riconosciute e in vigore ed è da ritenersi sicuro. Ciononostante, l’utensile può essere fonte di pericoli se usato da personale non perfettamente addestrato oppure in modo non appropriato o diverso da quello previsto. Ogni utilizzatore deve quindi leggere attenta­mente le istruzioni.
• È vietato apportare modifiche di qualsiasi tipo.
• Rispettare assolutamente i valori ed i campi di regolazione indicati.
2. Responsabilità
• Tenere le istruzioni d’uso sempre a portata di mano.
• Questo utensile può essere usato solo da esperti.
• Usare l’utensile solo se in condizioni tecniche perfette e sicure.
• I dispositivi di sicurezza devono essere sempre liberamente accessibili e sottoposti ad intervalli regolari.
• Oltre alle indicazioni sulla sicurezza del lavoro riportate nel presente manuale si devono rispet­tare anche le norme in materia di antinfortunisti­ca e tutela ambientale.
del gestore
3. Utilizzo conforme
La sicurezza dell’operatore è garantita solamen­te se si rispettano le indicazioni contenute nel presente libretto di istruzioni. Oltre alle indicazioni sulla sicurezza del lavoro si devono rispettare anche le norme in materia di antinfortunistica e tutela ambientale.
• Le chiavi dinamometriche HAZET sono state concepite esclusivamente per il serraggio di avvitature. Non utilizzare mai la chiave dinamo­metrica come leva o come strumento di percus­sione, bloccaggio ecc.!
83
-
I
Sicurezza
• Le chiavi dinamometriche sono utensili manuali calibrati che devono essere trattati con cura adeguata. Evitare danneggiamenti meccanici e chimici, così come escursioni termiche che eccedono il normale utilizzo. La chiave dinamo­metrica non deve essere utilizzata come utensile a percussione in quanto si potrebbe danneggiare irrimediabilmente o causare incidenti. Condizioni climatiche estreme (freddo, calore, umidità) pos­sono influenzare la precisione del dispositivo di serraggio.
• Un utilizzo improprio degli utensili oppure un loro utilizzo non conforme alle norme di sicurezza può essere causa di gravi lesioni.
• È vietato qualsiasi utilizzo non conforme alla destinazione d’uso.
• Prima dell’uso controllare la collocazione sicura della bussola o della testa ad innesto. Avvicinarsi al punto di lavoro in modo che essa non possa scivolare via. In caso contrario potrebbero subentrare lesioni personali e/o danni materiali.
• Durante l’utilizzo di bussole e teste ad innesto verificare assolutamente che siano conformi agli standard normativi e che abbiano una forma e dimensioni idonee all’operazione di serraggio da eseguire.
• Rispettare inoltre il carico massimo appro­priato delle bussole e delle teste ad innesto utilizzate. Questo può essere inferiore alla coppia massima applicabile della chiave. L’utilizzo di utensili speciali fabbricati in proprio può essere fonte di pericolo. L‘inosservanza di queste disposizioni può causare lesioni personali e/o danni materiali.
• La norma DIN EN ISO 6789:2003 prevede una precisione del ± 4% e/o ± 6% nella direzione di azionamento della chiave dinamometrica. HAZET raggiunge una tolleranza pari al ± 4% con System 5000, ± 2% con System 6000 e ± 3% con System 6000 US-Standard nonché cod. art. 6150-1 CT e 6160-1 CT. La direzione di azionamento nella quale si ottiene questa precisione è indicata da una freccia sul tubo principale.
• Tutte le chiavi dinamometriche dispongono di scala di regolazione e scatto automatico a corsa breve; nel momento in cui si raggiunge il valore di coppia impostato lo scatto è percettibile al tatto e all’udito. Per valori bassi la percezione del segnale è più debole. Per le chiavi equipaggiate con nottolino rosso la segnalazione è percettibile anche visivamente.
• Si escludono rivendicazioni di qualsiasi tipo avanzate nei confronti del produttore e/o di suoi incaricati per danni causati da un utilizzo improprio.
• Di tutti i danni derivanti da un uso improprio risponde il solo utente.
84
I
Sicurezza
4. Conservazione
Gli utensili devono essere conservati in presenza delle condizioni seguenti :
Conservare in un luogo asciutto e privo di polvere.
• Evitare il contatto con liquidi e sostanze aggres­sive.
• Non conservare all’aperto.
• Tenere gli utensili lontano dalla portata dei bambini.
• Temperatura di stoccaggio compresa tra -10°C e +40°C
• Umidità relativa massima 60%
5. Potenziali pericoli derivanti dall’utensile
Prima di ogni utilizzo, sottoporre gli utensili HAZET ad un controllo per verificarne la piena fun­zionalità o la presenza di danni. Se da questo controllo emerge l‘impossibilità di garanti­re la perfetta funzionalità dell‘utensile, evitare di utilizzarlo. Nel caso in cui l’utensile venga utilizzato ugualmente, possono verificarsi lesioni personali e danni materiali. Utensili difettosi possono provocare lesioni di grave entità.
Per prevenire eventuali danni rispettare le misure base di sicurezza seguenti:
L’utilizzatore è sempre responsabile degli utensili usati.
• Rispettare le coppie di serraggio prescritte (osservare le specifiche del costruttore).
Lasciare eseguire le riparazioni esclusiva-
mente da parte di persone autorizzate.
• Usare l’utensile solo in luoghi abilitati ad aree di lavoro secondo normative vigenti.
• Assumere sempre una posizione sicura!
• Per motivi di sicurezza non è consentito modifi­care gli utensili HAZET. Qualsiasi manomissione degli utensili comporta l’immediato decadere di ogni responsabilità da parte del costruttore.
85
I
Struttura e funzionamento
1. Dati tecnici / contenuto
e o ± j
5108-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2,5-125 232
e o ± j
5110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 10-160 310 5121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 392 5122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 498 5123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 615
e o ± j
5121-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 20-120 435 5122-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 40-200 545 5123-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 60-320 660
e o j
5128-2 CLT 12,5 = 1⁄2˝ 50-250 660
e o ± j
6108-1 CT 6,3 = 1⁄4˝ 2-110 198 6109-2 CT 6,3 = 1⁄4˝ 4-140 256
e o ± j
6110-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 5-0060 335 6111-1 CT 10,0 = 3⁄8˝ 20-0120 389 6121-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 20-0120 435 6122-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 40-0200 543 6123-1 CT 12,5 = 1⁄2˝ 60-0320 659 6143-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 100-0400 803 6144-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 200-0500 1040 6145-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 300-0800 1280
e o ± j
6150-1 CT 20,0 = 3⁄4˝ 400-1000 1788 6160-1 CT 25,0 = 1˝ 600-1600 2455
86
I
Struttura e funzionamento
e k ± j
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180 6282-1 CT 9 x 12 004-040 240 6290-1 CT 9 x 12 005-060 305 6291-2 CT 9 x 12 020-120 388 6291-1 CT 14 x 18 020-120 400 6292-1 CT 14 x 18 040-200 510 6293-1 CT 14 x 18 060-320 620 6294-1 CT 14 x 18 100-400 715 6295-1 CT 14 x 18 200-500 955 6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Oggetto della fornitura
• Chiave dinamometrica con laudo
.
3. Certificato di collaudo del
costruttore
Ogni chiave dinamo­metrica HAZET è cor­redata di certificato del costruttore ai sensi delle norme DIN 55350
- 18 - 4.2.2.
Il valore di coppia impo­stato e l’utensile ad innesto utilizzato a tale scopo sono precisati nel certificato di collau­do del costruttore. La lunghezza effettiva dell‘utensile ad innesto utilizzato è riportata nella versione vigente del manuale dell‘utensile. Se si utilizzano utensili ad innesto che non pos­sono essere adattati con un regolatore di coppia, si raccomanda di regolare il valore di coppia per mezzo di un cricco ad innesto ovvero di un quadro ad innesto avente la stessa lunghezza effettiva. Se si utilizano utensili ad innesto diversi da quelli indi­cati occorrerà determinare il valore di coppia da impostare (MDE) in base alla formula seguente.
certificato di col-
87
I
Struttura e funzionamento
Chiavi dinamometriche con testa ad innesto
Per calibrare questo tipo di chiavi, HAZET utilizza gli utensili seguenti:
HAZET
No.
l
1 mm
Calibrato con
HAZET No.
2 mm
l
6280-1 CT 135 6401-1 19,5 6282-1 CT 195 6401-1 19,5 6290-1 CT 245 6402-1 30 6291-1 CT 330 6404-1 38,5 6291-2 CT 320 6402-1 30 6292-1 CT 440 6404-1 38,5 6293-1 CT 550 6404-1 38,5 6294-1 CT 640 6406 44 6295-1 CT 880 6406 44 6296-1 CT 1120 6406 44
Se si utilizzano utensili ad innesto diversi da quelli indicati occorrerà determinare il valore di coppia da impostare (MDE) in base alla formula seguente (lunghezze effettive con utensili ad innesto diversi):
MDE = coppia di serraggio da impostare MDV = coppia di serraggio prescritta
l
j = lunghezza standard di regolazione con
relativo utensile
l
1 = lunghezza effettiva della chiave
dinamometrica
l
2 = lunghezza rapporto di leva per
testa ad innestos
l
w = lunghezza rapporto di leva per testa ad
innesto prolungata
88
Struttura e funzionamento
4. Conversione
Conversione di valori di coppia
Valore Valore desiderato conosciuto
Formula di conversione:
Valore conosciuto x fattore = Valore desiderato
Esempio:
Conversione di 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
I
89
I
Struttura e funzionamento
5. Prima della messa in funzione
L‘utilizzo, l‘ispezione e la manutenzione degli utensili devono essere sempre effet­tuati nel rispetto delle regolamentazioni nazionali e locali attinenti.
• Per evitare errori nella trasmissione della forza non utilizzare, ove possibile, snodi o prolunghe. Se si utilizzano degli snodi, la coppia trasmes­sa all’avvitatura può risultarne sostanzialmente modificata. È possibile allentare le avvitature. Non superare mai il valore massimo della coppia indicato sulla chiave (ad es. per allentare bulloni arrugginiti). Uno sforzo eccessivo infatti potrebbe danneggiare la chiave dinamometrica ed il valore di attivazione potrebbe essere falsificato.
6. Impostazione
Impostazione del valore di coppia System 5000 CT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando in senso orario il bloccaggio di sicurezza 1.
• Impostare il valore di coppia 3 e 4 ruotando l’impugnatura.
• Per fissare il valore impostato ruotare il dispositi­vo di sicurezza 1 in senso antiorario.
• La chiave torsiometrica è pronta per l’uso.
Osservare la direzione di azionamento! Invertendo il quadro passante è possibile sele­zionare la direzione di lavoro verso destra o verso sinistra. Poiché a tale scopo si ruota la chiave dinamometrica, si mantiene la direzione di azionamento (e/o la direzione di attivazione della chiave dinamometrica, vedere freccia).
• Nella versione 2 CT la direzione di azionamento viene invertita commutando il cricchetto.
90
I
Struttura e funzionamento
Impostazione del valore di coppia System 5000 CLT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando in senso orario il bloccaggio di sicurezza 1.
• Per impostare il valore di coppia spingere l’impu­gnatura 2 in avanti e ruotare in questa posizione finchè il valore desiderato non appare sul display.
• Il valore di coppia impostato deve essere compre­so tra il valore minimo e il valore massimo indicati per la chiave in oggetto sulla carcassa del display.
• Per ogni rotazione completa dell’impugnatura il valore di coppia aumenta di 10 Nm per i modelli 5121- e 5122-2 CLT e di 20 Nm per il modello 5123-2 CLT.
• Il valore di coppia impostato viene fissato rila­sciando l’impugnatura.
• Per evitare di modificare accidentalmente il valore di coppia ruotare nuovamente il bloccaggio di sicurezza 1 in senso antiorario.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
Regolazione del valore di coppia System 6000, modello 6100 CT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando il bloccaggio di sicurezza 1, fornibile come ghiera girevole o serratura cilindrica. Il bloccaggio di sicurezza serve a fissare il valore selezionato e si sblocca mediante rotazione in senso orario.
• Il valore di coppia è regolabile spostando in avanti l’impugnatura 2. Quindi ruotarla fino al raggiungimento del valore prescelto.
• Quando i valori graduati 3 e 4 combaciano, rilasciando l’impugnatura la chiave si posiziona automaticamente.
• Ruotare il bloccaggio di sicurezza 1 in senso antiorario per evitare eventuali variazioni involon­tarie o accidentali.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
91
I
Struttura e funzionamento
Montaggio 6150-1 CT e 6160-1 CT
• Introdurre l’impugnatura 1 nel foro di alloggia- mento della
• Premere leggermente il bullone di arresto 4 fino a introdurlo completamente attraverso lo smusso di ingresso spingendo i due elementi l’uno nell’altro.
• Spingere il perno 3 dell’impugnatura a fondo nella cavità della testa 2.
• Ruotare l‘impugnatura 1 verso la testa 2 in modo tale che il perno 3 raggiunga il finecorsa 5 lungo la cavità. Il bullone di arresto 4 scatta in posizione nel foro sul lato opposto della testa in modo udibile e visibile.
Controllare l’unione sicura delle due parti della chiave dinamometrica. La chiave dinamometrica è pronta per l’uso ed è possi­bile impostare la coppia desiderata. (Modello 6100 CT)
Smontaggio
• Premere nuovamente il bullone di arresto 4 con l’utensile di sbloccaggio 6 nel foro della testa.
testa 2.
• Ruotare l‘impugnatura 1 verso la testa 2 in modo tale che il perno 3 possa essere estratto dalla cavità.
92
I
Struttura e funzionamento
Impostazione del valore di coppia nei modelli 6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT e 6282-1 CT
• Arretrando la bussola di bloccaggio 1 è possibile liberare il meccanismo di regolazione.
• Con la bussola arretrata, ruotare l’impugnatura 2 fino a raggiungere il valore di coppia desiderato 3 e 4.
• Il valore impostato viene fissato rilasciando la bussola di bloccaggio.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
7. Utilizzo
Raggiungimento di valori di coppia precisi
• Azionare la chiave dinamometrica HAZET tenen­dola con l’impugnatura perpendicolare rispetto all’avvitatura!
2
• La forza manuale deve essere applicata uniformemente al centro dell’impugnatura (segno circolare2).
• La funzione di coppia è possibile solo nella dire­zione di azionamento (freccia).
• La chiave dinamometrica deve essere utilizzata sempre in modo tale che il serraggio avvenga in direzione della freccia. In questo modo si possono serrare con la precisione indicata sia avvitature con filetto destrorso sia con filetto sinistrorso.
• Per evitare errori di trasmissione della forza si raccomanda di non utilizzare snodi o prolunghe.
93
I
Struttura e funzionamento
• Al raggiungimento del valore di coppia la chiave dinamometrica HAZET produce le segnalazioni seguenti:
• udibile, con un “clic”,
• tattile, con uno scatto.
• visibile, con la fuoriuscita del pulsante rosso di
controllo 5.
A questo punto terminare immediatamente il
processo di serraggio!
• Tanto maggiore è il valore di coppia impostato, quanto più intensi saranno i segnali acustici e tattili.
8. Regolazione / calibratura
Le chiavi dinamometriche HAZET devono essere controllate e registrate ad intervalli regolari, pos­sibilmente dopo ca. 5.000 serraggi, e comunque ad intervalli di almeno 6 mesi, in funzione della frequenza d’utilizzo, utilizzando un dispositivo dinamometrico HAZET per controllo e taratura.
Qualora l’utilizzatore non dovesse disporre di un dispositivo di controllo e taratura idoneo con rico­noscimento del punto di scatto, egli potrà inviare la chiave dinamometrica HAZET in fabbrica per le operazioni di controllo e regolazione necessarie tramite il proprio rivenditore specializzato. I dispo­sitivi dinamometrici HAZET per controllo e taratura e le chiavi dinamometriche inviate ad HAZET verranno restituiti, in seguito a controllo ed eventuale rego­lazione, corredati di certificato di collaudo.
5
94
I
Struttura e funzionamento
9. Accessori
Per tutte le chiavi dinamometriche HAZET è disponibile una vasta gamma di accessori di qualità (informazioni dettagliate sono riportate nel manuale attualmente in vigore):
• moltiplicatore di forza, per il serraggio di avvitature complicate, rapporti diversi, alta precisione (± 5%)
• kit di riparazione per cricchetti
• assortimenti
• porta utensili e adattatori
• cricchetti reversibili
• portainserti
• teste ad innesto a forchetta, ad anello chiave ad anello Torx
• goniometri meccanici
• dispositivi di controllo e taratura idraulici/elet­tronici
• safebox per lo stoccaggio delle chiavi
10. Manutenzione e cura
Grazie ad una lubrificazione con grasso speciale, tutti gli elementi interni necessitano di una manu­tenzione minima.
o
Per questioni inerenti:
• garanzia
• riparazione
• regolazione
• calibrazione
rivolgersi al partner HAZET in loco
95
HAZET-WERK
Hermann Zerver GmbH & Co. KG
} 10 04 61 · D-42804 Remscheid · Germany
[ +49 (0) 21 91 / 7 92-0
\ +49 (0) 21 91 / 7 92-375 National
\ +49 (0) 21 91 / 7 92-400 International
^ hazet.de · ] info@hazet.de
222084 IX. 09.2010/30. be/dö
Loading...