Bitte stellen Sie sicher, dass der
Benutzer dieses Werkzeugs die vorliegende Betriebs anleitung vor der
ersten Inbetrieb nahme gründlich
durchgelesen und verstanden hat.
• Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, die zum sicheren und störungsfreien
Betrieb Ihres HAZET-Werkzeuges erforderlich
sind.
• Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des
Werkzeuges gehört die vollständige Beachtung
aller Sicherheitshinweise und Informationen in
dieser Betriebsanleitung.
• Bewahren Sie deshalb diese Betriebs an lei tung
immer bei Ihrem HAZET-Werkzeug auf.
• Dieses Werkzeug wurde für bestimmte
An wendungen entwickelt. HAZET weist ausdrücklich darauf hin, dass dieses Werkzeug
nicht verändert und/oder in einer Weise eingesetzt werden darf, die nicht seinem vorgesehenen Verwendungs zweck entspricht.
• Für Verletzungen und Schäden, die aus
unsach gemäßer und zweckentfremdeter
Anwendung bzw. Zuwiderhandlung gegen die
Sicherheitsvorschriften resultieren, übernimmt
HAZET keine Haftung oder Gewährleistung.
• Darüber hinaus sind die für den Einsatz bereich
des Werkzeugs geltenden Unfallverhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.
2. Symbolerklärung
ACHTUNG: Schenken Sie diesen Symbolen
Betriebsanleitung lesen!
HINWEIS!
WARNUNG!
ACHTUNG!
3
3
höchste Aufmerksamkeit!
Der Betreiber ist verpflichtet die
Betriebsanleitung zu beachten und alle
Anwender des Werkzeugs gemäß der
Betriebs anleitung zu unterweisen.
Dieses Symbol kennzeichnet Hinweise,
die Ihnen die Handhabung erleichtern.
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige
Beschreibungen, gefährliche Bedin gungen, Sicherheitsgefahren bzw.
Sicherheitshinweise.
Dieses Symbol kennzeichnet Hin wei se,
deren Nichtbeachtung Be schä digungen,
Fehlfunktionen und/ oder den Ausfall des
Werkzeuges zur Folge haben.
D
Zu Ihrer Information
3. Haftung und Gewährleistung
• Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende und/ oder andersartige
Verwendung des Werkzeuges ist untersagt und
gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den Her steller und/
oder seine Bevollmächtigten wegen Schäden
aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
des Werkzeuges sind ausgeschlossen.
• Für alle Schäden bei nicht bestimmungs gemäßer
Verwendung haftet allein der Betreiber.
4. Ersatzteile
• Nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwenden.
• Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile können zu Beschädigungen, Fehlfunktionen oder
Totalausfall des Werkzeuges führen.
• Bei Verwendung nicht freigegebener Ersatzteile erlöschen sämtliche Garantie-, Service-,
Schadenersatz- und Haftpflicht ansprüche gegen
den Hersteller oder seine Beauf tragten, Händler
und Vertreter.
5. Entsorgung
• Zur Aussonderung, reinigen und unter Beachtung
geltender Arbeits- und Umwelt vorschriften zerlegen. Bestandteile der Wieder verwertung zuführen.
• Metallische Materialreste verschrotten.
• Die Verringerung von Umwelt belastungen und die
Bewahrung der Umwelt, stehen im Mittelpunkt
unserer Aktivitäten!
Bei HAZET wird Umweltschutz groß geschrieben.
4
D
Zu Ihrer Sicherheit
Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über
alle wichtigen Sicherheitsaspekte für den
optimalen Schutz des Personals sowie
den sicheren und störungsfreien Betrieb des
Werkzeuges. Zusätzlich beinhalten die einzelnen
Kapitel kon krete, mit Symbolen gekennzeichnete
Sicher heitshin weise zur Abwendung unmittelbarer
Gefahren.
1. Allgemeines
Das Werkzeug ist zum Zeitpunkt seiner Ent wick lung und Fertigung nach geltenden, anerkannten
Regeln der Technik gebaut und gilt als betriebssicher. Es können vom Werkzeug jedoch Gefahren
ausgehen, wenn es von nicht fachgerecht ausgebildetem Per sonal, unsachgemäß oder nicht
bestimmungsgemäß, verwendet wird. Jede Person, die mit Arbeiten am oder mit dem Werkzeug
beauftragt ist, muss daher die Betriebsanleitung
vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden
haben.
• Veränderungen jeglicher Art sowie An- oder
Umbauten am Werkzeug sind untersagt.
• Angegebene Einstellwerte oder -bereiche sind
unbedingt einzuhalten.
2. Verantwortung
des Betreibers
• Betriebsanleitung stets in unmittelbarer Nähe
des Werkzeugs aufbewahren.
• Dieses Werkzeug darf nur von Fachleuten eingesetzt werden.
• Werkzeug nur in technisch einwandfreiem und
betriebssicherem Zustand betreiben.
• Sicherheitseinrichtungen immer frei erreich bar
vorhalten und regelmäßig prüfen.
• Neben den Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser
Betriebsanleitung sind die für den Einsatz bereich
des Werkzeuges allgemeingültigen Sicherheits-,
Unfallverhütungs- und Umwelt schutzvorschriften
zu beachten und einzuhalten.
3. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Betriebssicherheit ist nur bei bestim mungs gemäßer Verwendung entsprechend den
An gaben in der Betriebsanleitung gewährleistet.
Neben den Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser
Betriebsanleitung sind die für den Ein satz bereich
des Werkzeuges allgemein gültigen Sicherheits-,
Unfallverhütungs- und Umwelt schutz-Vorschriften
zu beachten und einzuhalten.
• HAZET-Drehmoment-Schlüssel sind aus schließ lich zum Festziehen von Schraub ver bindungen
konzipiert. Der Einsatz als Hebel-, Klemm- oder
Schlagwerkzeug ist auf keinen Fall vorgesehen!
5
-
D
Zu Ihrer Sicherheit
• Drehmoment-Schlüssel sind kalibrierte Handwerkzeuge und entsprechend pfleglich zu
behandeln. Vermeiden Sie deshalb mechanische, chemische oder thermische Einwirkung en, die über die Beanspruchungen des
be stim mungs gemäßen Gebrauchs hinausgehen. Der Drehmoment-Schlüssel darf nicht in
Flüssig keiten getaucht oder als Schlag werk zeug
verwendet werden. Andern falls besteht Unfallund Beschädi gungs gefahr. Extreme klimatische
Bedingungen (Kälte, Hitze, Luftfeuchtigkeit) können die Auslöse genauigkeit beeinflussen.
• Der unsachgemäße Gebrauch der enthaltenen
Werkzeuge oder der Gebrauch nicht entsprechend der Sicherheitshinweise kann zu schweren
Verletzungen führen.
• Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende und/oder andersartige
Verwen dung des Werkzeuges ist untersagt und
gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Prüfen Sie vor Gebrauch den sicheren Sitz
des verwendeten Einsatzes und/oder EinsteckWerkzeugs. Setzen Sie das Werk zeug so an,
dass es nicht von der Schraub verbindung abrutschen kann. Andern falls besteht die Gefahr von
Personen- und/oder Sachschäden.
• Bei der Verwendung von Einsätzen bzw.
Einsteck-Werkzeugen beachten Sie unbedingt
deren normgerechte Ausführung sowie die richtige Form und Größe für die Verbindung mit der
anzuziehenden Verschraubung.
• Ebenfalls zu beachten ist die maximal zulässige Belastung des verwendeten Einsatzes
oder Einsteck-Werkzeugs. Diese kann niedriger
sein als das erreichbare Auslösemoment des
Drehmoment-Schlüssels. Der Einsatz selbst
gefertigter Spezialwerkzeuge kann eine Gefahren quelle darstellen. Nichtbeachtung kann zu
Personen- und/oder Sachschäden führen.
• DIN EN ISO 6789: 2003 verlangt ± 4% bzw. ± 6%
Auslöse genauigkeit in Betäti gungs richtung. HAZET
erreicht ± 4% bei System 5000, ± 2% bei System
6000 und ± 3% bei System 6000 US-Standard
sowie Art.-No. 6150-1 CT und 6160-1 CT. Die
Betätigungsrichtung, bei der diese Auslöse genauig keit erreicht wird, ist durch eine Pfeilmarkierung
auf dem Hauptrohr gekennzeichnet.
• Alle Drehmoment schlüssel verfügen sowohl über
eine Einstell skala als auch über eine automatische
Kurz weg auslösung - hör- und fühlbar bei Errei chen
des eingestellten Wertes. Bei niedrigen Werten
wird das wahrnehmbare Signal schwächer.
Bei Produkten mit Signalknopf ist dies auch
optisch wahrnehmbar.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den Hersteller und/
oder seine Bevollmächtigten, wegen Schäden
aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
des Werkzeuges, sind ausgeschlossen.
6
-
D
Zu Ihrer Sicherheit
• Für alle Schäden, bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, haftet allein der Betreiber.
4. Aufbewahrung / Lagerung
Das Werkzeug ist unter folgenden
Be ding ungen zu lagern und
aufzubewahren:
Funktions fähigkeit nach dem Ergebnis dieser
Prüfung nicht gewährleistet oder werden Schäden
festgestellt, darf das Werkzeug nicht verwendet
werden. Ist die volle Funk tions fähigkeit nicht
gegeben und das Werkzeug wird dennoch
verwendet, be steht die Gefahr von erheblichen
Kör per-, Ge sund heits- und Sach schäden.
Defektes Werkzeug kann schwere Ver let zungen
verursachen.
Zum Schutz vor Schaden sind
folgende grundsätzliche Sicherheits maß nahmen
zu beachten:
• Sie sind immer für die von Ihnen benutzten
• Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente einhalten
• Reparaturen nur von autorisierten Personen
• Die Werkzeuge nur an Orten verwenden, die
• Achten Sie auf einen sicheren Stand!
• Aus Sicherheitsgründen sind Verän der ungen an
keit und Beschädigung zu prüfen. Ist die
Werk zeuge verantwortlich.
(Herstellerangaben beachten).
durchführen lassen.
durch geltende Verord nun gen für Arbeits be reiche bestimmt und vorgeschrieben werden.
HAZET-Werkzeugen untersagt. Die Vor nahme
von Veränderungen am Werkzeug führt zum
sofortigen Haftungs ausschluß.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12
6290-1 CT 9 x 12 005-060 305
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Lieferumfang
• Drehmomentschlüssel mit Prüfzertifikat.
3. Hersteller-Prüfzertifikat
Jeder HAZET-Drehmoment-Schlüssel ist mit
Hersteller-Prüf-zertifikat
nach DIN 55350 - 18
- 4.2.2 ausgerüstet.
Den eingestellten Drehmo ment wert und das
da zu verwendete Einsteck- Werkzeug können Sie dem HerstellerPrüf zertifikat entnehmen. Die Wirklänge
des verwen de ten
Einsteck-Werk zeu ges
finden Sie im aktuellen
Werkzeug-Hand buch.
Beim Einsatz von Einsteck werk zeugen, die nicht
mit einem Drehmoment-Einstell gerät adaptiert
werden können, empfehlen wir das Einstellen des
Drehmomentes mittels einer Einsteck-Knarre bzw.
Einsteck-Vierkantes mit gleicher Wirklänge. Beim
Einsatz von Einsteck-Werkzeugen mit anderer
Wirklänge ist das einzustellende Drehmoment
(MDE) mit der folgenden Formel zu errechnen
004-040 240
9
D
Aufbau und Funktion
Einsteck-Drehmomentschlüssel
Zum Justieren werden von HAZET die nachfolgend aufgeführten Werkzeuge verwendet:
Beim Einsatz anderer Einsteck-Werkzeuge ist
das einzustellende Drehmoment (MDE) mit der
folgenden Formel zu errechnen (Wirklängen bei
abweichenden Einsteck-Werkzeugen):
Die Benutzung, Inspektion und Wartung
von Werkzeugen muss immer entsprechend den lokalen, staatlichen Landesoder Bundesbestimmungen erfolgen.
• Um Fehler in der Kraftübertragung zu vermeiden, benutzen Sie möglichst keine Gelenkverbindungen oder Verlängerungen. Bei der
Verwendung von Gelenkver bindungen kann
das auf die Schraubverbindung abgegebene
Drehmoment wesentlich verändert werden.
Das Lösen von Schraubverbindungen ist möglich. Überschreiten Sie dabei aber keinesfalls
das maximale Drehmoment des DrehmomentSchlüssels (z.B. beim Lösen festgerosteter
Schrauben). Durch Überlastung können der
Drehmoment-Schlüssel beschädigt und der
Auslösewert verfälscht werden.
6. Einstellung
Einstellen des Drehmoments System 5000 CT
• Handgriff 2 durch Drehen der SicherheitsVerriegelung
• Durch Drehen des Griffs
Drehmoment einstellen
• Zum Fixieren des eingestellten Wertes die Sicherheits-Verriegelung
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatz bereit.
• Betätigungsrichtung beachten!
Durch Um stecken des Durchsteckvierkantes
kann die Arbeits richtung nach rechts oder links
gewählt werden. Da dazu der Drehmomentschlüssel gedreht wird, wird die Betätigungsrichtung (bzw. Auslöse richtung des Dreh mo ment schlüssels, siehe Pfeilmarkierung) beibehalten.
• Bei der Ausführung 2 CT wird die Betätigungsrich tung durch Umschalten der Knarre gewechselt.
12
1
nach rechts entriegeln.
2
das gewünschte
3
und 4.
1
nach links zurück drehen.
D
Aufbau und Funktion
Einstellen des Drehmoments System 5000 CLT
Handgriff 2 durch Drehen der Sicherheits-
Verriegelung 1 nach rechts entriegeln.
• Zum Einstellen des Drehmoments den Hand griff
2
nach vorne schieben und in dieser Position
so lange drehen, bis der gewünschte Wert im
Sichtfenster der Anzeige erscheint.
• Der eingestellte Wert muß sich innerhalb des
zulässigen Drehmoment-Bereiches befinden,
der auf dem Anzeigen-Gehäuse des jeweiligen
Typs angegeben ist.
• Bei einer Umdrehung des Griffs erhöht sich der
Drehmomentwert bei 5121- und 5122-2 CLT um
10 Nm, bei 5123-2 CLT um 20 Nm.
• Der eingestellte Drehmomentwert wird durch
Loslassen des Griffes fixiert.
• Um ungewolltes Verstellen auszuschließen, die
Sicher heits-Verriegelung
drehen.
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatz bereit.
Einstellen des Drehmoments System 6000,
Typ 6100 CT
1
nach links zurück-
• Handgriff 2 durch Drehen der Sicherheits-Verriegelung
heits-Verriegelung ist als Drehknopf oder
Zylinder schloss lieferbar.
• Zum Einstellen des Drehmoments den Handgriff
2
den Griff so lange drehen, bis der gewünschte
Wert erreicht ist.
• Bei Übereinstimmung der Skalenstriche
4
Loslassen des Griffs von selbst.
• Um ungewolltes Verstellen auszuschließen, die
Sicherheits-Verriegelung
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit.
13
1
nach rechts entriegeln. Die Sicher-
nach vorne schieben und in dieser Position
3
fixiert sich der Drehmomentschlüssel durch
1
nach links zurückdrehen.
und
D
Aufbau und Funktion
Montage 6150-1 CT und 6160-1 CT
• Griffteil 1 in die Aufnahmebohrung
einstecken.
• Arretierbolzen 4 leicht eindrücken bis der Bolzen
durch die Einführfase beim Zusammen schieben
selbstständig eingedrückt wird.
• Stift 3 des Griffteils ganz in die Aussparung des
Kopfteiles
• Griffteil 1 zum Kopfteil 2 so verdrehen, bis der
Stift
5
erreicht. Dabei rastet der Arretier bolzen 4 auf
der gegenüber liegenden Seite des Kopf teiles
sichtbar und hörbar in die Bohrung ein.
Die sichere Verbindung der beiden Teile des
Drehmomentschlüssels prüfen.
Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit
und das gewünschte Drehmoment kann eingestellt werden. (Typ 6100 CT)
Demontage
• Arretierbolzen
6
in der Bohrung des Kopfteiles zurückdrücken.
2
schieben.
3
entlang der Aussparung den Endan schlag
4
mit dem Entriegelungs werkzeug
Kopfteiles 2
• Dabei das Griffteil 1 zum Kopfteil 2 so verdrehen, dass der Stift
gezogen werden kann.
14
3
aus der Aussparung heraus
D
Aufbau und Funktion
Einstellen des Drehmoments bei Typ 61081 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT und 6282-1 CT
• Durch Zurückziehen der Verriegelungshülse 1
den Einstellmechanismus freigeben.
• Bei zurückgezogener Hülse durch Drehen des
Handgriffs
stellen
• Durch Loslassen der Verriegelungshülse wird der
eingestellte Wert fixiert.
• Der Drehmomentschlüssel ist jetzt einsatzbereit.
2
das gewünschte Drehmoment ein-
3
und 4.
7. Anwendung
Erreichen exakter Drehmomente
• Der HAZET-Drehmoment-Schlüssel sollte
ausschließlich am Handgriff rechtwinklig zur
Schraubverbindung betätigt werden!
2
Die eingesetzte Handkraft muss gleichmäßig auf
die Mitte des Handgriffs (Ringmarkierung
gebracht werden.
• Drehmomentfunktion nur in Betätigungs richtung
(Pfeil)
• Der Drehmomentschlüssel muss immer so angesetzt werden, dass der Anzug in Pfeilrichtung
erfolgt. So können sowohl Schraub verbindungen
mit Rechts- als auch mit Linksgewinde mit der
angegebenen Auslösegenauigkeit angezogen
werden.
• Um Fehler bei der Kraftübertragung zu vermeiden, keine Verlängerungen oder Gelenk verbindungen verwenden.
15
2
) auf-
D
Aufbau und Funktion
• Im Einsatz signalisiert ein HAZET-DrehmomentSchlüssel das Erreichen des eingestellten
Drehmoments
• hörbar durch Klicken,
• fühlbar durch Kurzwegauslösung
• sichtbar durch Hervorspringen des roten
Signalknopfs
Danach ist der Arbeitsvorgang sofort zu
beenden!
• Je größer das eingestellte Drehmoment, desto
stärker die hör- und fühlbaren Signale.
8. Justierung / Kalibrierung
Ein HAZET-Drehmoment-Schlüssel sollte regelmäßig überprüft und nachjustiert werden. Empfohlen
wird dies nach ca. 5000 Schraubvorgängen,
spätestens aber nach sechs Monaten.
Der Zeitabstand zwischen den Prüf-Terminen
ist abhängig von der Häufigkeit der Nutzung.
Geeignet dazu ist ein HAZET-Prüfgerät.
Sollte kein geeignetes Prüfgerät mit Knickpunkterkennung vorhanden sein, nehmen wir den
HAZET-Drehmoment-Schlüssel über Ihren Fachhändler zur Überprüfung und Justierung ins Werk.
Die an HAZET eingesandten HAZET-DrehmomentSchlüssel und HAZET-Drehmoment-Prüfgeräte
erhalten Sie nach Überprüfung und eventuell
notwendiger Justierung mit einem Prüfzertifikat
zurück.
Hierzu bieten wir Ihnen auch
unsere Service-Pakete SP-10
und SP-20 an.
5
.
5
16
D
Aufbau und Funktion
9. Zubehör
Zu HAZET-Drehmoment-Schlüsseln ist
umfangreiches Qualitätszubehör lieferbar (detaillierte Auskunft gibt das aktuelle
Werkzeug-Handbuch):
• Drehmoment-Vervielfältiger, für schwergängige Verschraubungen, verschiedene
Übersetzungen, hohe Genauigkeit (± 5%)
• Reparatursätze für Umschaltknarren
• Werkzeugsätze
• Werkzeughalter und Adapter
• Umschaltknarren
• Einsteckhalter für Bits
• Einsteck-Ring-, Einsteck-Maul- und Einsteck
o
Ringschlüssel
• Mechanische Winkelscheiben und DrehwinkelPrüfvorrichtung
Alle innen liegenden Funktionselemente sind
durch eine spezielle Fettschmierung weitgehend
wartungsfrei.
Ihr Ansprechpartner für:
• Gewährleistung
• Instandsetzung
• Justierung
• Kalibrierung
ist der HAZET-Partner vor Ort
oder das HAZET Service-Center
service-center@hazet.de
17
18
USA
For Your Information
GB
1. General Information
Please make sure that the user of
this tool carefully reads these operating instructions and fully understands all information given before
it is used.
• These operating instructions contain important
advice that is necessary for a safe and troublefree operation of your HAZET tool.
• For effective use of the tool as intended, it is
essential that all safety and other information in
these operating instructions is adhered to.
• For this reason, always keep these operating
instructions together with your HAZET tool.
• This tool has been designed exclusively for
specific applications. HAZET emphasizes that
any modification to the tool and/or use on an
application not detailed to its intended application are strictly forbidden.
• HAZET will not be liable for any injuries to persons or damage to property originating from
improper application, misuse of the tool or a
disregard of the safety instructions.
• Furthermore, the general safety regulations
and regulations for the prevention of accidents
valid for the application area of this tool must
be observed and respected.
2. Explanation of Symbols
ATTENTION: Please pay attention to these
Read the Operating Instructions!
NOTICE!
CAUTION!
ATTENTION!
19
symbols!
The owner of this tool is obliged to
observe the operating instructions and
should ensure all users of this tool use
it according to the information given in
this manual.
This symbol marks advice which is
helpful when using the tool.
This symbol marks important specifications, dangerous conditions, safety
risks and safety advice.
This symbol marks advice which if
disregarded results in damage,
malfunction and/or functional failure
of the tool.
GB
For Your Information
USA
3. Liability and Warranty
• Any deviation from the intended use and/or any
misapplication of the tool is not allowed and will
be considered as improper use.
• Any claims against the manufacturer and/or its
authorized agents because of damage caused
by improper use of the tool are void.
• Any personal injury or material losses
caused by improper use of the tool are the sole
responsibility of the operator and user.
4. Spare Parts
• Only use the manufacturer’s original spare
parts.
• Unsuitable or defective spare parts may cause
damage, malfunction or total failure of the tool.
• The use of non approved spare parts will void
all warranty, service and liability claims as well
as all claims for compensation against the
manufacturer or its agents, distributors and
sales representatives.
5. Disposal
• For disposal, clean tool and disassemble it
according to the regulations for work safety and
environmental protection. Components can be
recycled.
• Metal components can be scrapped.
• The reduction of the pollution as well as the
protection of the environment are the central
points of our activities.
HAZET - environmental protection is of funda mental
importance for us.
20
USA
For Your Safety
This paragraph gives an overview of
important security advice to help to
ensure the optimal protection of the
personnel as well as the safe and troublefree operation of the tool. Additionally, the different
chapters contain security advice that is marked
with symbols in order to avert immediate danger.
1
. General Aspects
This tool was developed and manu factured
according to the technical norms and standards valid at the time and is considered to be
operationally reliable. Nevertheless, the tool can
present a danger when it is not used as intended or in an inappropriate way by non-qualified
personnel. Please make sure that any person
using this tool or carrying out mainte nance work
carefully reads these operating instructions and
fully understands all information given, before
using the tool.
• Any modification of the tool is strictly forbid-
den.
• All indications concerning setting values and
setting ranges must be observed.
2.
Owner’s Liability
• Keep the operating instructions together with
the tool at all times.
• This tool is intended exclusively for use by
experienced mechanics.
• The tool must only be used if it is in good
working order.
• All safety equipment, e.g. fire extinguisher etc.,
must always be within reach and should be
checked regularly.
• In addition to the safety advice given in these
operating instructions, the general safety
regulations, regulations for the prevention of
accidents and regulations for environmental
protection being valid for the application area of
this tool have to be observed and respected.
GB
3. Appropriate Use
Operational reliability can only be ensured, if the
tool is used as intended and in compliance with
the indications given in the operating instructions. In addition to the safety advice given in
these operating instructions, the general safety
regulations, regulations for the prevention of
accidents and regulations for environmental protection being valid for the application area of this
tool have to be observed and respected.
21
-
GB
For Your Safety
• HAZET torque wrenches are only intended for
tightening screw connections. Under no circumstances must they be used as levers, clamping
or hammering tools.
• Torque wrenches are calibrated hand tools
and must be handled with great care. For
this reason you should always avoid mechanical, chemical or thermal stress in excess of
that encountered in normal use as intended.
Do not dip the torque wrench into liquid. The
torque wrench must not be used as a hammering tool. Such use may cause accidents and
damage. Extreme climatic conditions (cold, heat,
humidity) may affect the release accuracy.
• The improper use of the tool or the disregard of
the safety advice may cause severe injury.
• Any deviation from the intended use and/or any
misapplication of the tool is not allowed and will
be considered as improper use.
• Before use, check for correct setting of the
release torque, and for proper seating of the
socket and / or insert tool used. Fit the tool in
such a way that it cannot slip off the screw connection. Otherwise you risk personal injury and /
or material damage.
• When using sockets or insert tools, always
ensure that they conform to the standard and
that they have the correct shape and size for the
screw connection to be tightened.
• In addition, it is important that the used socket or insert tool is not loaded to a greater
extent than the maximum permitted. This
value may be less than the achievable release
torque of the torque wrench. The use of
home-made special tools constitutes a
possible hazard. Disregarding this warning may
lead to personal injury and / or material damage.
• According to DIN EN ISO 6789:2003 the release
accuracy tolerance in the direction of actuation
must be ± 4%/± 6%. The release accuracy of
HAZET torque wrenches is ± 4% for System
5000, ± 2% for System 6000 and ± 3% for
System 6000 (according to US standards) as
well as HAZET No. 6150-1 CT and 6160-1 CT in
direction of actuation. The direction of actuation
that reaches this accuracy tolerance is marked
by an arrow on the main tube.
• All torque wrenches are equipped both with
an adjus table scale and an automatic closegap release: once the preset value has been
reached, this can be felt and heard. If a low value
is selected the noticeable signal is weak.
Units equipped with a signalling head also provide a signal transmitter.
• Any claims against the manufacturer and/or its
authorized agents because of damage caused
by improper use of the tool will be void.
22
USA
-
USA
For Your Safety
• Any personal injury or material losses caused by
improper use are the sole responsibility of the
operator.
GB
4. Storage
The tool has be stored according
the following conditions:
• Keep tool in a dry and dust-free place.
• Do not expose the tool to liquids or aggressive
substances.
• Do not store the tool outdoors.
• Keep tool out of reach of children.
• Storage temperature: -10°C to +40°C
• Relative air humidity: max. 60%
5. Dangers Emanating from
the Tool
Before each use, check HAZET tools for full
functional efficiency. Do not use the tool if its functional efficiency cannot be ensured or if damage is
detected. If the tool is used, when it is not in full
working order, you risk severe injuries to persons
and damage to property. Defective tools may
cause severe injury.
In order to avoid injury or damage, it is essential
that the following fundamental safety guidelines
will be observed:
• Only use the tool within the prescribed places,
and governed under the current regulations
relating to the working environment.
• Stand safely!
• For safety reasons any modification of HAZET
tools is strictly forbidden. Any modification of
this tool will result in immediate exclusion from
warranty and liability.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12
6290-1 CT 9 x 12 005-060 305
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Scope of Delivery
• HAZET Torque Wrench with a manufacturer’s
examination certificate.
3. Manufacturer’s certificate
Every HAZET torque
wrench will be supplied
with a manufacturer’s
examination certificate
in accordance with DIN
55350 – 18 – 4.2.2.
The adjusted torque
value and the insert tool
which has been used
for this purpose are
indicated on the manufacturer’s certificate.
The effective length of
the used insert tool is
indicated in the current
Illustrated List. When
using insert tools which cannot be adapted with a
torque adjusting device, we recommend to adjust
the desired torque value using an insert reversible
ratchet or an insert square drive presenting the
same effective length. When using other insert
tools, the torque to be adjusted (MDE) must be
calculated using the following formula (effective
lengths of different insert tools):
004-040 240
25
GB
Design and Function
USA
Torque wrenches with plug-and-socket
connection
For adjustments, HAZET supplies the following
tools:
When using other insert tools, the torque to be
adjusted (MDE) must be calculated using the
following formula (effective lengths of different
insert tools):
MDE = torque to be set
MDV = prescribed torque
l
j= Standard length of adjustment using
an adjusting tool
1 = Effective length of the torque wrench
l
2 =Gauge dimensions of the adjusting tool
l
w = Gauge dimension of extended insert tool
l
26
USA
Design and Function
GB
4. Conversion
Conversion factors for torque values
Source Target Unit
Unit
Conversion formula:
Source unit x factors
= Target unit
Example:
Conversion from
20 lbf.ft into Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
5. Prior to Operation
Always ensure tools are used, inspected
and maintained in com pliance with the
respective local, state, national or federal
regu lations.
•
In order to prevent transmission of incorrect
load information, you should not use universal
joints or extensions. Especially when using
universal joints, the torque value applied on the
screw connection may change considerably. It
is also possible to use the wrench for releasing
screw connections. However, when using it for
this purpose, never exceed the maximum scale
torque (e.g. when trying to release rusted-in
screws). Over loading may damage the torque
wrench and may cause it to release incorrectly.
27
GB
Design and Function
USA
6. Torque Setting
Setting the torque on the 5000 CT
• Unlock handle by clockwise rotation of
safety lock .
• Now use handle to set the required torque
and .
• To fix the preset value, turn safety lock
anti-clockwise.
• The torque wrench is now ready for use.
• Please pay attention to the direction of actuation! By reversing the sliding square
tang the working direction can be changed,
either to the right or to the left. As the torque
wrench is turned for this, the direction of
actuation (or the torque wrench’s release
direction, see marker) remains the same.
• Wrench -2 CT is equipped with a reversible ratchet.
Setting the torque on the 5000 CLT
• Unlock handle by clockwise rotation of
safety lock .
• To adjust the torque, push handle forward
and rotate it until the window indicates the
required value.
• The preset value must be within the permitted torque range which is displayed on the
hous ing of the appropriate display.
• One revolution of the handle increases the
torque on the 5121- and the 5122-2 CLT
by 10 Nm, and, in the case of the 51232 CLT, by 20 Nm.
• The set torque is fixed by releasing the
handle.
• In order to prevent accidental maladjustment,
the safety lock should be rotated anticlock wise.
• The torque wrench is now ready for use.
-
28
USA
Design and Function
Setting the torque on the 6100 CT
• Unlock handle by clockwise rotation of
safety lock . The safety lock is available
either as a rotary knob or a cylinder lock.
• To set the torque, push handle forward
and rotate it until the required value has been
reached.
• When the scale markers and coincide, the
torque wrench is locked as soon as the handle
is released.
• In order to prevent accidental maladjustment,
the safety lock should be rotated anti-clockwise.
• The torque wrench is now ready for use.
Assembly 6150-1 CT and 6160-1 CT
GB
• Insert the handle bar 1 into the tube of the head
part 2.
• Press the locking bolt 4 slightly, so that it will be
pushed in automatically when telescoping the
handle bar and head part.
• Push the handle part bolt 3 right down into the
location notch of the head part 2.
• Turn the handle part 1 to the left and make sure
that the handle part bolt 3 is inserted into the
location notch all the way to the stop 5. The
locking bolt 4 at the opposite side engages visibly and audibly into the hole.
29
-
GB
Design and Function
Please make sure that both torque wrench parts
are firmly attached.
The torque wrench is now ready for use.
The desired torque value may be selected.
(Type 6100 CT)
Disassembly
• Use the disassembly tool 6 to push the locking
bolt 4 back into the bore hole of the head part.
• At the same time, turn the handle part 1 to the
right, so that the handle part bolt 3 may slide out
of the location notch.
USA
Setting the torque on the 6108-1 CT,
6109-2 CT, 6280-1 CT and 6282-1 CT
• Release the adjusting mechanism by retract ing
the locking bush .
• With the bush retracted, rotate handle to set
the required torque and .
• The preset torque value is locked by releasing
the locking bush.
• The torque wrench is now ready for use
30
.
USA
Design and Function
GB
7. Operation
How to get the exact torque
The HAZET torque wrench must only be ope rated
with the handle at right angles to the screw connection!
2
The force used must be applied uniformly by hand
at the centre of the handle (ring mark ).
• Torque function only possible in working direction (see arrow)
• The torque wrench must always be placed in
such a way that the screw tightening is made
in direction of the arrow. Thus, bolt connections
with right and left-hand thread can be tightened
with the specified release accuracy.
• In order to prevent incorrect load application, do
not use extension pieces or universal joints.
• In use, the HAZET torque wrench indicates the
moment when the adjusted torque has been
reached
• audibly by clicking,
• by a close-gap release which can be felt,
• visibly, by release of the red signal
transmitter .
5
The operation must then be stopped
imme di ately!
• The greater the preset torque, the stronger the
audible or sensory signal.
31
GB
Design and Function
USA
8. Adjustment / Calibration
Any HAZET torque wrench must be checked and
readjusted regularly. We recommend this after
approximately every 5000 operations, but in any
case at the latest every six months. The interval
between tests depends on the fre quen cy of use.
For this purpose you may use a HAZET torque
tester.
Should no suitable tester with click point
recog nition be available, then you should take
your HAZET torque wrench to your specialist
dealer who will have it checked and adjusted
in the factory. HAZET torque
wrenches and HAZET torque
testers sent back to HAZET are
returned after checking and
any necessary adjustment with
a new test certificate.
32
USA
Design and Function
GB
9. Accessories
A comprehensive range of quality accessories is available for all HAZET torque
wrenches (for detailed information, please
see the current illustrated list).
• Torque multiplier for screw connections which
are difficult to tighten, different ratios, high
accuracy (± 5%)
• Repair sets for reversible ratchets
• Tool sets
• Tool holders and adapters
• Reversible ratchets
• Insert tools for bits
• Box-end insert tools, open-end insert tools
o
and
• Mechanical angle dials and testing fixtures for
angle of rotation
• Hydraulic/electronic torque testers
• Safety boxes for storing of wrenches
box-end insert tools
10. Maintenance and Cleaning
All internal function elements are lubricated with
a special lubricant and are therefore substantially
maintenance free.
Please contact your personal HAZET special
dealer for any question concerning:
• Warranty
• Maintenance and Repair
• Adjustment
• Calibration
33
F
Pour votre information
1. Informations générales
Avant d’utiliser cet outil, il est absolument nécessaire que l’utilisateur lise
ce mode d’emploi dans son intégralité et comprenne toutes les informations indiquées.
• Ce mode d’emploi contient des informations
importantes qui sont nécessaires pour un
travail sûr et sans dysfonctionnement de votre
outil HAZET.
• L’observation de toutes les consignes de
sécurité et des informations dans ce mode
d’emploi est nécessaire à l’utilisation correcte
de cet outil.
• Pour cette raison, conservez toujours ce mode
d’emploi avec votre outil HAZET.
• Cet outil a été développé exclusivement pour
des applications particulières. HAZET attire
l’attention sur le fait que la modification de
l’outil ou l’utilisation qui ne correspond pas à sa
fonction prévue sont strictement interdites.
• HAZET décline toute responsabilité quant aux
dommages matériels et corporels qui feraient
suite à l’utilisation incorrecte ou détournée de
l’outil ou bien au non-respect des instructions de
sécurité.
• De plus, il faut obligatoirement observer les
prescriptions générales de sécurité et les
prescriptions de prévention des accidents
valables pour le champ d’application de l’outil.
2. Explication des symboles
ATTENTION: Faites attention à ces symboles,
Lisez le mode d’emploi !
NOTE !
AVERTISSEMENT !
ATTENTION !
34
s.v.p. !
Le gérant de cet outil est tenu de
prendre connaissance du mode
d’emploi et d’instruire tous les autres
utilisateurs de l’outil selon les instruc tions
données dans ce mode d’emploi.
Ce symbole marque les indications qui
facilitent le maniement de l’outil.
Ce symbole indique des spécifications
importantes, des conditions dangereuses, des risques et des indica tions de
sécurité.
Ce symbole marque les indications,
dont le non-respect peut entraîner
l’endommagement, le dysfonctionnement et/ou la défaillance de l’outil.
F
Pour votre information
3. Responsabilité et garantie
• Toute utilisation non conforme aux instructions et/ou toute utilisation détournée de cet
outil est interdite et est considérée comme
inappropriée.
• Toute réclamation contre le fabricant et/ou
ses agents autorisés résultant d’une utilisation
inappropriée de l’outil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages
matériels entraînés par une utilisation inappropriée relèvent de la responsabilité exclusive du
gérant.
4. Pièces de rechange
• N’utilisez que les pièces de rechange originales
du fabricant.
• L’utilisation de pièces de rechange inappropriées ou défectueuses peut entraîner
l’endommagement, le dysfonctionnement et/ou
la défaillance de l’outil.
• L’utilisation de pièces de rechange non
autorisées entraînera automatiquement la perte
de tous les droits de garantie, les droits de
service, les droits aux dommages et intérêts
et la prétention en responsabilité contre le
fabricant ou ses agents, distri buteurs et
représentants.
5. Mise au rebut
• Nettoyez l’outil et mettez-le au rebut en tenant
compte des prescriptions de sécurité au travail
et de protection de l’environnement en vigueur.
Les pièces détachées peuvent être recyclées.
• Mettez les pièces métalliques au rebut.
• La réduction de la pollution et la préser vation
de l’environnement sont capitales dans nos
activités.
Chez HAZET, on met l’accent sur la protection de
l’environnement.
35
F
Pour votre sécurité
Ce paragraphe donne une vue d’ensemble sur tous les aspects importants
de sécurité pour la protection optimale
du personnel ainsi que pour un fonctionnement
sûr de l’outil sans défaillance. De plus, les différents chapitres contiennent des avis de sécurité
concrets marqués par des symboles pour écarter
les dangers immédiats.
1. Aspects généraux
• Cet outil a été développé et construit selon les
normes et standards techniques qui ont été
en vigueur au moment de la conception. Il est
considéré comme fiable. Cependant, des dangers peuvent émaner de l’outil s’il est utilisé non
conformément aux instructions ou de manière
détournée par un personnel non spécialisé.
Toute personne utilisant l’outil doit impérativement lire ce mode d’emploi dans son intégralité
et comprendre toutes les informa tions données
avant de travailler avec le matériel.
• Toute modification de l’outil est interdite.
• Les valeurs ou les domaines de réglage
doivent impérativement être respectés.
2.
Responsabilité
gérant
du
• Gardez le mode d’emploi toujours avec l’outil.
• Cet outil ne doit être utilisé que par un
spécialiste.
• N’utilisez pas les outils s’ils ne sont pas dans un
état technique parfait et fiable.
• Les dispositifs de sécurité doivent être toujours
librement accessibles et doivent être contrôlés
régulièrement.
• À côté des instructions de sécurité au travail
dans le présent mode d’emploi, il faut également observer et respecter les prescriptions
de sécurité, les prescriptions de prévention des
accidents et les prescriptions de protection
de l’environnement en vigueur pour le champ
d’application de l’outil.
3. Utilisation conforme
aux instructions
Le fonctionnement sûr de l’outil ne peut
être
garanti que dans le cas où il est utilisé
conformément aux indications données dans le
présent mode d’emploi. A côté des instructions
de sécurité au travail dans ce mode d’emploi, il
faut également observer et respecter les prescriptions de sécurité, les prescriptions de prévention
des accidents et les prescriptions de protection
de l’environnement en vigueur pour le champ
d’application de l’outil.
36
-
F
Pour votre sécurité
• Les clés dynamométriques HAZET ont été
conçues exclusivement pour le serrage de
raccords vissés. L’utilisation en tant qu’outil
de levage, de blocage ou de percussion n’est
prévue en aucun cas !
• Les clés dynamométriques sont des outils
manuels étalonnés et doivent être maniées avec
les soins de rigueur. Évitez donc toute influence
mécanique, chimique ou thermique pouvant
outrepasser les contraintes d’une utilisation
appropriée. La clé dynamométrique ne peut être
utilisée en tant qu’outil de percussion. Le cas
contraire présenterait des risques de blessures et/ou d’endommagements. Des conditions
climatiques extrêmes (froid, chaleur, humidité relative) peuvent influencer la précision de
déclenchement.
• L’utilisation inappropriée de l’outil ou l’utilisation
non conforme aux instructions de sécurité peut
provoquer des blessures graves.
• Toute utilisation non conforme aux instructions
et/ou toute utilisation détournée de l’outil est
interdite et est considérée comme inappropriée.
• Assurez-vous avant toute utilisation que la douille
et/ou l’attache mâle soit fermement insérée.
Placez l’outil de façon à ce qu’il ne puisse se
désengager du raccord vissé. Le cas contraire
présenterait un danger de blessures et/ou de
dommages matériels.
• Veillez impérativement, lors de l’utilisation de
douilles et/ou d’attaches mâles, sur l’exécution
normalisée, la forme et la taille correcte de la
connexion avec le raccord à serrer.
• Observez également la charge maximale admissible de la douille et/ou de l’attache mâle utilisée. Celle-ci pourrait être inférieure à la valeur
de déclenchement que la clé dynamométrique
pourrait atteindre. L’utilisation d’outils spéciaux
de production personnelle peut représenter une
source de dangers. Le fait de pas suivre les indications de sécurité peut entraîner des blessures
et/ou des dommages matériels.
• Selon DIN EN ISO 6789:2003 la précision de
déclenchement dans le sens de serrage doit être
de ± 4% ou ± 6% respectivement. La précision de
déclenchement des clés HAZET est de ± 4% pour
le Système 5000, ± 2% pour le Système 6000 et
± 3% pour le Système 6000 selon normes américaines ainsi que pour les réf. HAZET 6150-1 CT et
6160-1 CT. Le sens de serrage correct permettant
d‘atteindre la précision de déclenchement est
marqué par une flèche sur la tube principale.
• Toutes les clés dynamométriques disposent
d’une échelle de réglage, ainsi que d’un déclenchement automatique à faible course, audible
et perceptible dès que la valeur préréglée est
atteinte. Sur les produits à bouton de signalisation, le déclenchement est également signalé
37
-
F
Pour votre sécurité
par voie optique.
• Toute réclamation auprès du fabricant et/ou
ses agents autorisés résultant d’une utilisation
inappropriée de l’outil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou dommages
matériels entraînés par une utilisation inappropriée relèvent de la responsabilité exclusive du
gérant.
4. Stockage / Dépôt
Cet outil doit être stocké
selon les conditions décrites
• Stockez l’outil dans un endroit sec et libre de
• N’exposez pas l’outil à des liquides ou à des
• Ne stockez pas l’outil en plein air.
• Gardez l’outil hors de la portée des enfants.
• Température de stockage : de -10° à +40°C
• Humidité relative de l’air : 60% max.
Vérifiez le bon fonctionnement des outils HAZET
avant toute utilisation. Si, lors de ce contrôle,
un dysfonctionnement ou des endommagements
sont constatés, l’outil ne doit pas être utilisés. Si le
contrôle a montré un dysfonctionnement ou un
endommagement et l’outil est quand même utilisé,
il existe des risques de blessures graves et de
dommages matériels.
Afin d’éviter tout dommage ou bles sure, il faut
observer les mesures de sécurité suivantes :
• Vous portez toujours la respon sa bilité des
• Observez les couples de serrage prescrits (suivre
• Les réparations ne doivent être effectuées
• N’utilisez cet outil qu’aux places ainsi décla-
• Prenez une position stable lors du travail !
• Pour des raisons de sécurité, il est strictement
ci-après :
poussière.
substances agressives.
5. Dangers émanant
de l’outil
outils que vous utilisez.
les instructions du fabricant).
que par des personnes autorisées.
rées et prévues par les ordonnances actuelles
concernant les zones de travail.
interdit de modifier les outils HAZET. Toute
modification entraînera immédiatement l’exclusion de la responsabilité.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12
6290-1 CT 9 x 12 005-060 305
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Fourniture
• Clé dynamométrique avec
3.
Certificat du fabricant
Chaque clé dynamométrique HAZET est accompagnée d’un certificat
de contrôle du fabricant conforme à la
norme DIN 55350 – 18
– 4.2.2.
La valeur de couple
ajustée et l’attache
mâle utilisée à cette fin
sont indiquées dans le
certificat du fabricant.
La longueur effective
de l’attache mâle utilisée est indiquée dans
la Liste Illustrée actuelle. Lors de l’utilisation
des attaches mâles
qui ne peuvent pas être adaptées à l’aide d’un dispositif d’ajustage de couple, nous recommandons
d’ajuster le couple désiré à l’aide d’une attache
mâle à cliquet réversible ou d’une attache mâle
carrée présentant la longueur effective identique.
Lors de l’utilisation d’autres attaches mâles, le
couple à régler (MDE) doit être calculé par le biais
de la formule suivante (longueurs effectives pour
attaches mâles différentes).
004-040 240
certificat de contrôle
.
40
F
Construction et fonctionnement
Clés dynamométriques avec attache femelle
Pour l’étalonnage, HAZET utilise les outils
énumérés ci-après :
Lors de l’utilisation d’autres attaches mâles, le
couple à régler (MDE) doit être calculé par le biais
de la formule suivante (longueurs effectives pour
attaches mâles différentes) :
MDE = couple à régler
MDV = couple prescrit
j= longueur d’étalonnage standard avec
l
outil d’étalonnage
1 = longueur effective de la clé
l
dynamométrique
2 =calibre de l’outil d’étalonnage
l
w = calibre de l’attache mâle
l
41
F
Construction et fonctionnement
4. Conversion
Facteurs de calcul des valeurs de couple
Unité Unité désirée
donnée
Formule de conversion :
Unité donnée x Facteur
= Unité désirée
Exemple :
Conversion de
20 lbf.ft en Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
5. Avant l’opération
L’utilisation, le contrôle et la maintenance
de l’outillage doivent toujours être effectués d’après les directives locales, régionales, nationales ou fédé rales.
• Afin d’éviter des erreurs dans la transmission de
la force, n’utilisez, dans la mesure du possible,
ni cardans, ni rallonges. Lors de l’utilisation des
cardans, la valeur de couple produite sur le
raccord vissés peut changer considérablement.
Il est bien possible de desserrer des raccords
vissés Ne dépassez toutefois jamais la valeur
supérieure de l’échelle de la clé dynamométrique (par ex. en desserrant des vis rouillées). Les
charges excessives peuvent endommager la clé
dynamométrique et fausser la valeur de déclenchement.
6. Réglage
Réglage du couple sur la 5000 CT
• Déverrouiller la poignée 2 en tournant le ver-
rouillage de sécurité 1 vers la droite.
42
-
F
Construction et fonctionnement
• En tournant la poignée 2 , régler le couple
désiré 3 et 4.
• Pour fixer la valeur réglée, tourner le verrouillage
de sécurité 1 vers la gauche.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à
l’emploi.
• Considérer le sens de serrage : Le sens de
l’opération peut être changé vers la droite ou
vers la gauche en inversant le carré traversant.
Comme la clé dynamométrique doit être tournée
pour cela, le sens de serrage (ou bien le sens de
déclenchement de la clé dynamométrique, voir
la flèche) reste le même.
• Le modèle -2 CT est équipé d’un cliquet réversible
permettant de charger le sens de serrage.
Réglage du couple sur la 5000 CLT
•
Déverrouiller la poignée 2 en tournant le ver-
rouillage de sécurité 1 vers la droite.
• Pour régler le couple, glisser la poignée 2 vers
l’avant. Dans cette position, tourner la poignée
jusqu’à ce que la valeur désirée apparaisse dans
la fenêtre.
• La valeur réglée ne doit dépasser les limites
admissibles de couple indiquées sur l’échelle de
réglage de chaque modèle de clé.
• Une rotation de la poignée augmente la valeur du
couple de 10 Nm chez les 5121- et 5122-2 CLT
et de 20 Nm chez la 5123-2 CLT.
• La valeur de couple réglée est fixée en relâchant
la poignée.
• Afin d’éviter un déréglage inopiné de la valeur, tourner le verrouillage de sécurité 1 vers la gauche.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à
l’emploi.
Réglage du couple sur la 6100 CT
• Déverrouiller la poignée 2 en tournant le
43
-
F
Construction et fonctionnement
verrouillage de sécurité 1 vers la droite. Le ver-
rouillage de sécurité est disponible en tant que
bouton rotatif ou en tant que serrure cylindrique.
• Pour régler le couple, glisser la poignée 2 vers
l’avant. Dans cette position, tourner la poignée
jusqu’à ce que la valeur désirée soit atteinte.
• Lorsque les traits 3 et 4 de l’échelle s’alignent,
la clé dynamométrique se fixe automatiquement
en relâchant la poignée.
• Afin d’éviter un déréglage inopiné de la valeur,
tourner le verrouillage de sécurité 1 vers la gau-
che.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à
l’emploi.
Montage de la 6150-1 CT et 6160-1 CT
• Insérer le manche 1 dans l‘alésage de la partie
supérieure
2 .
• Lors de l’insertion, enfoncer légèrement la goupille de blocage 4 jusqu’à ce que la goupille est
enfoncée automatiquement par la douille de la
partie supérieur
• Glisser jusqu’au bout la goupille 3 du manche
dans l’encoche de la partie supérieure 2 .
• Tourner le manche 1 à gauche jusqu’à ce que la
goupille 3 atteint la butée d’arrêt 5 Il faut s’assurer que la goupille de blocage 4 à l’autre côté du
manche soit engagée visiblement et audiblement
dans le perçage.
Vérifier que la connexion des deux parties est bien
stable.
La clé dynamométrique est maintenant parée à
l’emploi et la valeur de couple désirée peut être
réglée (type 6100 CT).
44
2
.
F
Construction et fonctionnement
Demontage
• Repousser la goupille de blocage 4 à l’aide de
l’outil de déverrouillage 6 dans l’alésage de la
partie supèrieure.
• Tourner le manche 1 à droite afin de guider la
goupille 3 hors l’encoche.
Réglage du couple sur les 6108-1 CT,
6109-2 CT, 6280-1 CT et 6282-1 CT
• Libérer le mécanisme de réglage en retirant la
douille de verrouillage 1.
• Avec la douille retirée, régler le couple désiré
et
4
, en tournant la poignée 2.
• La valeur réglée est fixée en relâchant la douille
de verrouillage.
• La clé dynamométrique est maintenant parée à
l’emploi.
7. Opération
Comment atteindre des valeurs de couple
précises
• La clé dynamométrique HAZET doit être actionnée exclusivement par la poignée, sous un angle
droit par rapport au raccord vissé.
2
La force manuelle doit être appliquée uniformément
sur le centre de la poignée (voir marquage 2).
• Le serrage au couple n’est possible que dans
45
3
-
F
Construction et fonctionnement
le sens de serrage (sens de la flèche).
• La clé dynamométrique doit toujours être
positionnée sur le vissage de manière que le
serrage se fait dans le sens de la flèche. Ainsi,
il est possible de serrer les vissages à filetage à droite et à gauche avec la précision de
déclenchement correspondante.
• Afin d’éviter des erreurs dans la transmission de
la force, n’utilisez ni cardans, ni rallonges.
• La clé dynamométrique HAZET signale avoir
atteint le couple réglé :
• de manière audible par des déclics,
• de manière perceptible par le déclenchement à
faible course,
• de manière visible par l’apparition du bouton
de signalisation rouge 5.
5
• Cesser de serrer aussitôt après !
• Plus la valeur de couple réglée est grande, plus
les signaux audibles et perceptibles sont forts.
8.
Étalonnage
Les clés dynamométriques HAZET devraient être
contrôlées et étalonnées régulièrement. Nous
recommandons de ce faire après environ 5000
serrages ou, au plus tard, après six mois
d’utilisation. L’intervalle entre les contrôles dépend
de la fréquence d’utilisation. Un appareil de contrôle HAZET est approprié pour ce processus.
Si vous ne disposez pas d’appareil de contrôle
avec reconnaissance du point d’inflexion, vous
pouvez nous renvoyer votre clé dynamométrique
HAZET par l’intermédiaire de votre distributeur afin
d’effectuer ce contrôle dans
l’usine.
Après être contrôlés et réglés,
les clés dynamométriques et
les appareils de contrôle de
HAZET vous seront renvoyés
avec un certificat de contrôle.
/ calibration
46
F
Construction et fonctionnement
10. Accessoires
Une grande gamme d’accessoires de grande
qualité est disponible pour toutes les clés
dynamométriques de HAZET (une description
détaillée voir notre Liste Illustrée actuelle) :
• Multiplicateur de couple, pour des raccords
difficiles ; plusieurs rapports, haute précision
(± 5%)
• Kits de réparation pour cliquets réversibles
• Jeux d’outils
• Support et adaptateur d’outils
• Cliquets réversibles
• Attaches mâles pour embouts
• Attaches mâles polygonales, attaches mâles à
fourche et attaches mâles polygonales
• Clés de contrôle angulaire et d’angles de
rotation
• Appareils hydrauliques/électroniques de
contrôle de couple
• Coffrets de protection pour le rangement des
clés
10. Entretien et maintenance
Par leur graissage spécial, tous les composants
fonctionnels internes ne nécessitent virtuellement
aucun entretien.
o
Veuillez contacter votre distributeur spécial
HAZET quand vous avez une question quant à
• la garantie
• la maintenance ou la réparation
• l’ajustage
• l’étalonnage
47
48
E
Para su información
1. Información general
Antes de utilizar la herramienta por primera vez, asegúrese de que el usuario haya leído y
comprendido enteramente las instrucciones de uso.
• Estas instrucciones de uso contienen información importante que es necesaria para un
trabajo seguro y perfecto de su herramienta
HAZET.
• El uso correcto de esta herramienta presupone que el usuario observa todas las notas
de seguridad así como toda la información
contenida en estas instrucciones de uso.
• Por ese motivo, guarde las instrucciones de uso
siempre juntas con su herramienta HAZET.
• Esta herramienta ha sido diseñada para
aplicaciones específicas. HAZET advierte
expresamente que está prohibido modificar la
herramienta y/o utilizarla de una manera que no
corresponda a su uso previsto.
• HAZET declina cualquier responsabilidad por
daños personales y materiales debido al uso
inadecuado o para fines extraños o bien al no
cumplir con estas instrucciones de seguridad.
• Además, han de respetarse las normas de
prevención de accidentes y las normas
generales de seguridad siendo válidas para el
campo de aplicación de la herramienta.
2. Explicación de los símbolos
ATENCIÓN: ¡Fíjese en estos símbolos!
¡Lea las instrucciones de uso!
El gestor de la herramienta está obligado
a observar las instrucciones de uso e
instruir a todos los demás usuarios de la
herramienta según este manual.
¡NOTA!
Este símbolo señala las indicaciones
que facilitan el uso de las herra mientas.
¡ADVERTENCIA!
¡ATENCIÓN!
49
Este símbolo señala las especificaciones
importantes, las condiciones peligrosas y
las indicaciones de seguridad.
Este símbolo señala las indicaciones
cuya negligencia puede tener como
consecuencia el deterioro, defectos de
funcionamiento y/o el fallo de la herramienta.
E
Para su información
3. Responsabilidad y garantía
• Toda utilización de la herramienta que no
sea conforme a las instrucciones y/o toda
utilización para cualquier otro fin se considerará
como uso indebido.
• Cualquier tipo de reclamación contra el fabricante y/o sus agentes autorizadas por el uso
indebido de la herramienta quedará excluido.
• Cualquier daño personal o material derivado de
un uso indebido será responsabilidad exclusiva
del gestor.
4. Piezas de repuesto
• Utilice solamente las piezas de repuesto
originales del fabricante.
• La utilización de piezas de repuesto
inapropiadas o defectuosas puede tener
como consecuencia el deterioro, defectos de
funcionamiento y/o el fallo de la herramienta.
• La utilización de piezas de repuesto no
autorizadas conlleva la pérdida de todos los
derechos de garantía, de servicio, los derechos
a indemnización por daños y perjuicios y el
derecho a hacer efectiva una responsabilidad
contra el fabricante o sus agentes, distribui dores
y representantes.
5. Eliminación
• Para la eliminación, limpie la herramienta y
elimínela en base a las normas de prevención de
accidentes y las normas para la protección del
medio ambiente.
• Los restos metálicos pueden desguazarse.
• La reducción de la contaminación ambiental y
la conservación de nuestro medio ambien te
representan el objetivo de nuestras actividades.
Para HAZET la protección del medio ambiente
tiene una importancia capital.
50
E
Para su seguridad
Este párrafo da una idea general de
todos los aspectos importantes de
seguridad para la protección óptima del
personal así como para el funcionamiento
seguro y fiable de la herramienta.
Adicionalmente, los diferentes capítulos contienen unos avisos que aparecen marcados con
símbolos para avisar de los peligros inmediatos.
1. Aspectos generales
Esta herramienta fue desarrollada y fabricada
según las normas y estándares técnicos requeridos a esta altura y es considerada como fiable.
No obstante, la herramienta puede representar
un peligro si es utilizada de manera no debida o
no conforme a las instrucciones por un personal
no especializado. Antes de trabajar con la herramienta, cada usuario ha de leer íntegramente las
instrucciones de uso y ha de comprender todas
las informaciones contenidas en este manual.
• Se prohíbe cualquier tipo de modificación de
esta herramienta.
• ¡Observe los valores y rangos de ajuste indicados!
2. Responsabilidad
gestor
del
• Siempre guarde las instrucciones de uso junto
con la herramienta.
• El uso de esta herramienta está recomendado
únicamente para los mecánicos profesionales.
• Solamente utilice la herramienta cuando esté
en un estado técnico perfecto y cuando la
seguridad esté comprobada.
• Siempre mantenga libre el acceso al
equipamiento de seguridad y contrólelo con
regularidad.
• Además de los avisos de seguridad de trabajo
en estas instrucciones de uso, igualmente, han
de respetarse las normas de seguridad, las
normas de prevención de accidentes y las normas de la protección ambiental siendo válidas
para el campo de aplicación de la herramienta.
3. Uso conforme a
las instrucciones
Solamente puede garantizarse el funcionamiento
fiable de la herramienta si se utiliza conforme a
las presentes instrucciones de uso. Además de
los avisos de seguridad de trabajo en estas
instrucciones de uso, igualmente, han de
respetarse las normas de seguridad, las normas
de prevención de accidentes y las normas de
la protección ambiental siendo válidas para el
campo de aplicación de esta herramienta.
-
51
E
Para su seguridad
• Las llaves dinamométricas HAZET están
diseñadas exclusivamente para apretar uniones
atornilladas. ¡Bajo ningún concepto deberán
utilizarse para apalancar, aprisionar ni golpear!
• Las llaves dinamométricas son herramientas
calibradas de uso manual que requieren un
trato cuidadoso. Por lo tanto, debe evitarse su
exposición a influjos mecánicos, químicos y
térmicos de magnitud superior a la previsible
en condiciones de uso normal. La llave dinamométrica no debe utilizarse como herramienta de
percusión, ya que se corre el riesgo de oca sionar
daños materiales y lesiones personales. Las
condiciones climáticas extremas (frío, calor y
humedad) pueden alterar la precisión del mecanismo de disparo.
• El uso de la herramienta que no sea conforme a
las instrucciones o el uso para cualquier otro fin
es prohibido y puede causar lesiones graves.
• Toda utilización de la herramienta que no
sea conforme a las instrucciones y/o toda
utilización para cualquier otro fin se considerará
como uso indebido.
• Antes de utilizar esta herramienta, compruebe
si la llave de vaso o la cabeza insertable utilizada está correctamente asentada. Acople la
herramienta de forma que no pueda resbalar de
la unión atornillada. Si no se toma esta
precaución, pueden producirse daños
materiales o lesiones personales.
• Para utilizar llaves de vaso o cabezas insertables, deberá en todo caso comprobar tanto
su buen estado como que su forma y tamaño
resulten idóneos para la unión de tornillo que se
desea apretar.
• También deberá respetarse la carga máxima
admisible de la llave de vaso o cabeza insertable utilizada. Este valor puede ser inferior
al del par de disparo alcanzable por la llave
dinamométrica. La utilización de herramientas
especiales de fabricación propia puede constituir una fuente de peligros. El incumplimiento
de esta advertencia puede acarrear lesiones
personales o daños materiales.
• Según DIN EN ISO 6789:2003 la exactitud de
disparo en el sentido de accionamiento debe ser
de ± 4% o bien de ± 6% respectivamente. La
exactitud de disparo de las llaves HAZET es de ±
4% (Sistema 5000), de ± 2% (Sistema 6000) y de
± 3% (Sistema 6000 según estándar EE.UU.) así
como cód. HAZET 6150-1 CT y 6160-1 CT. El
sentido de accionamiento correcto que permite
conseguir le exactitud de disparo es marquado
por una flecha en el tubo principal de la llave.
• Todas las llaves dinamométricas disponen tanto
de una escala de ajuste como de un mecanismo
de disparo automático, cuyo efecto es perceptible al tacto y al oído en el momento de alcanzar
52
-
E
Para su seguridad
el valor ajustado. Los productos con indicador
rojo también pueden emitir una señal visible.
• Cualquier tipo de reclamación contra el fabricante y/o sus agentes autorizadas por el uso
indebido de la herramienta quedará excluido.
• Cualquier daño personal o material derivado de
un uso indebido del esta herramienta será responsabilidad exclusiva del gestor.
4. Almacenaje / depósito
Guarde la herramienta según las condiciones
siguientes:
• ¡Guarde la herramienta en un lugar seco y libre
de polvo!
• ¡No exponga la herramienta a los líquidos o
sustancias agresivas!
• ¡No almacene la herramienta al aire libre!
• Siempre mantenga alejados a los niños de la
herramienta.
• Temperatura de almacenaje: de -10 a +40°C
• Humedad relativa del aire: 60% máx.
5. Peligros procedentes
de la herramienta
Antes de cada uso, debe comprobarse que si las
herramientas HAZET están en perfectas condiciones de funcionamiento. Si las herramientas no
están en perfectas condiciones o si se observan
daños, no deben utilizarse. El uso de herramientas
dañadas conlleva el riesgo de graves lesiones
corporales, perjuicios para la salud y daños materiales
Para evitar cualquier daño o lesión es imprescindible observar estas normas básicas de seguridad:
• Ud. es siempre responsable de las herra-mientas que está utilizando.
• Siempre observe el par de apriete prescrito
(seguir las instrucciones del fabricante).
• Las reparaciones deben efectuarse única-
mente por las personas autorizadas.
• Solamente utilice esta herramienta en los lugares indicados y reglamentados por las normas
actuales relativas al ambiente de trabajo.
• ¡Mantenga un apoyo firme sobre el suelo en todo
momento!
• Por motivos de seguridad, se prohíbe terminantemente modificar las herramientas HAZET.
Toda modificación de cualquier herramienta
conlleva automáticamente la exoneración de
responsabilidad.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12 004-040 240
6290-1 CT 9 x 12
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Volumen de suministro
• Llave dinamométrica con
probación del fabricante
3. Certificado de comprobación del
fabricante
Cada llave dinamométrica HAZET se suministra con su propio certificado de comprobación del fabricante, de
acuerdo con la norma
DIN 55350 - 18 - 4.2.2.
El valor de par de apriete ajustado así como la
herramienta insertable
utilizada a tal fin están
indicados en el certificado de comprobación del fabricante. La
longitud efectiva de la
herra mienta insertable
utilizada está indicada en el Catálogo actual. Para
la utilización de herramientas insertables que no
pueden adaptarse con un dispositvo de ajuste
del par de apriete, recomendamos ajustar el par
de apriete deseado con la ayuda de una carraca
reversible o de un cuadrado insertable que dispongan de la misma longitud efectiva .
Para utilizar cualesquiera otras herramientas insertables, el par de apriete a ajustar (MDE) debe
calcularse mediante la siguiente fórmula (longitudes efectivas con herramientas insertables
modificadas).
005-060 305
certificado de com-
.
to
55
E
Diseño y funcionamien
Llaves dinamométricas con cabeza insertable
Para la calibración HAZET utiliza las siguientes
herramientas:
Para utilizar cualesquiera otras herramientas
insertables, el par de apriete a ajustar (MDE)
debe calcularse mediante la siguiente fórmula
(longitudes efectivas con herramientas insertables modificadas):
MDE = par de apriete a ajustar
MDV = par de apriete prescrito
l
j = longitud de ajuste estándar con
herramienta de calibración
l
1 = longitud efectiva de la llave
dinamométrica
l
2 =longitud medida de la herramienta de
calibración
l
w = longitud medida de la herramienta
insertable
56
E
Diseño y funcionamien
4. Conversión
Factores de conversión de pares de apriete
Unidad Unidad deseada
dada
Fórmula de conversión:
Unidad dada x Factor
= Unidad deseada
Ejemplo:
Conversión de: 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
to
57
E
Diseño y funcionamien
5. Ante la utilización
La utilización, inspección y el mantenimiento de herra mientas siempre debe
efectuarse de acuerdo con el reglamento
local, regional, nacional o federal.
• Para evitar falsificaciones de transmisión de
fuerza, evite el uso de extensiones y uniones
articuladas. Al utilizar uniones articuladas preste
atención que puede cambia considerablemente
el par de apriete efectuado en el atornillamiento.
La herramienta puede utilizarse para desatornillar uniones atornilladas. Sin embargo, bajo ningún concepto deberá rebasarse el par de apriete
correspondiente al valor máximo de la escala
(por ejemplo, para aflojar tornillos oxidados bloqueados). La sobrecarga podría dañar la llave
dinamométrica y falsear el valor de disparo.
6. Ajuste
Ajuste del par de apriete de la llave 5000 CT
to
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el
bloqueo de seguridad 1 hacia la derecha.
• Girando la empuñadura 2 ajustar el par de aprie-
te deseado 3 y 4.
• Para fijar el valor ajustado, girar el bloqueo de
seguridad 1 hacia la izquierda.
• La llave está ahora lista para trabajar.
• ¡Por favor preste atención al sentido de accio-
namiento!
Invirtiendo el adaptador cuadrado el sentido de
trabajo puede cambiarse hacia la derecha o la
izquierda. Como hay que dar la vuelta a la llave
dinamométrica, el sentido de accionamiento (o el
sentido de disparo, véase la flecha) queda igual.
• En los modelos -2 CT, el sentido de accionamiento se cambia por la carraca reversible.
58
E
Diseño y funcionamien
Ajuste del par de apriete de la llave 5000 CLT
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el bloqueo de seguridad
• Para ajustar el par de apriete, empujar la empuñadura
2
hasta que aparezca el valor deseado en el visor.
• El valor ajustado debe encontrarse en el rango
de pares de apriete admisibles indicado en la
carcasa del visor de cada modelo.
• En los modelos 5121- y 5122-2 CLT, cada vuelta
de la empuñadura aumenta el par de apriete en
10 Nm, mientras que en el modelo 5123-2 CLT
lo aumenta en 20 Nm.
• El valor del par de apriete queda fijado en el
momento de soltar la empuñadura.
• Para impedir que se desajuste inadvertidamente
el par de apriete, girar el bloqueo de seguridad
1
• La llave está ahora lista para trabajar
Ajuste del par de apriete de la llave 6000,
tipo 6100 CT
hacia delante y girarla en esta posición
hacia la izquierda.
1
hacia la derecha.
to
• Desbloquear la empuñadura 2 girando el bloqueo de seguridad
dos modelos de bloqueo de seguridad: botón
giratorio o bloqueo de cilindro.
• Para ajustar el par de apriete, empujar la empuñadura
2
hasta alcanzar el valor deseado.
• Cuando las marcas de escala
estén confrontadas, bloquear automáticamente
la llave dinamométrica soltando la empuñadura.
• Para impedir que se desajuste inadvertidamente
el par de apriete, girar el bloqueo de seguridad
1
• La llave está ahora lista para trabajar.
59
hacia delante y girarla en esta posición
hacia la izquierda.
1
hacia la derecha. Existen
3
y 4 deseadas
E
Diseño y funcionamien
Montaje de las llaves 6150-1 CT y 6160-1 CT
to
• Introduzca el mango 1 en el orificio de alojamiento del cabezal
• Apriete ligeramente el perno de enclavamiento
4 hasta que entre automáticamente al encajar el
mango en el cabecero.
• Introduzca la clavija 3 del mango enteramente
en la ranura del cabezal 2.
• Gire el mango 1 hacia la izquierda para introducir la clavija 3 hasta el tope 5 de la ranura. Al
otro lado del cabezal el perno de enclavamiento
4 encaja visiblemente y audiblemente en el taladro.
Compruebe el correcto ensamblaje de ambos
piezas de la llave dinamométrica.
La llave está ahora lista para trabajar. Se puede
ajustar el par de apriete deseado (tipo 6100 CT)
Desmontaje
• Utilice la herramienta de desbloqueo 6 para
introducir el perno de enclavamiento 4 en el
talador del cabezal.
2.
• Gire el mango 1 hacia la derecha para sacar la
clavija de la ranura.
60
E
Diseño y funcionamien
Ajuste del par de apriete en los modelos
6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT y 6282-1 CT
• Desplazar hacia atrás el collarín de bloqueo 1
para dejar al descubierto el mecanismo de ajuste.
• Con el collarín retirado, girar la empuñadura
para ajustar el par de apriete deseado
• Soltar el collarín de bloqueo para fijar el valor
deseado.
• La llave está ahora lista para trabajar.
7. Utilización
Obtención de pares de apriete exactos
• La llave dinamométrica HAZET debe accionarse
exclusivamente asiéndola por la empuñadura y
acoplándola en ángulo recto con respecto al eje
de la unión atornillada.
2
3
to
2
y 4.
La fuerza manual transmitida debe aplicarse uniformemente sobre la mitad de la empuñadura
(marca circular
• El apriete con par solamente está posible en el
sentido de accionamiento (sentido de la flecha).
• La llave dinamométrica debe siempre colocarse sobre el tornillo/la tuerca de manera que el
proceso de apriete se hace en el sentido de
la flecha. Así es posible apretar tanto los atornillados con rosca derecha como con rosca
izquierda con la exactitud de disparo indicada.
• Para evitar pérdidas de transmisión de fuerza,
evite el uso de extensiones y uniones articuladas.
61
2
).
E
Diseño y funcionamien
• Las llaves dinamométricas HAZET indican que
se ha alcanzado el par de apriete ajustado
(según cada modelo)
• de forma audible, con un “clic” sonoro,
• de forma táctil, mediante un disparador rápido,
• de forma visible, expulsando el indicador rojo
5
• Cuando se alcance el valor deseado, interrumpir
de inmediato la acción.
• La intensidad de las señales audibles y táctiles
es proporcional al par de apriete ajustado.
8. Ajuste / calibración
La llave dinamométrica HAZET debe comprobarse y calibrarse periódicamente. Se recomienda
realizar esta tarea cada 5000 aprietes, aproximadamente, a intervalos máximos de seis meses.
El intervalo entre los controles depende de la
frecuencia del uso. Se recomienda utilizar por ej.
un comprobador de HAZET.
En caso de no haber disponible ningún comprobador con identificación del punto de disparo, puede
hacernos llegar su llave dinamométrica HAZET a
través de su distribuidor para que la revisemos y
recalibremos en fábrica.
Después de controlar - y en
caso de necesidad - de calibrar su llave dinamométrica o
su comprobador dinamométrico se los devolverémos con
un certificado de calibración.
to
5
.
62
E
Diseño y funcionamien
9. Accesorios
Existe una amplia variedad de accesorios de
calidad para todas las llaves dinamométricas
HAZET (consulte el catálogo actual para más
detalles):
• Multiplicador de par de apriete para roscas difíciles, diferentes multiplicaciones, gran precisión
(± 5%)
• Kits de reparación para carracas reversibles
• Juegos de herramientas
• Portaherramientas y adaptadores
• Carracas reversibles
• Cabezas insertables para puntas de
destornillador
• Cabezas insertables poligonales, de boca
abierta y poligonales h
• Discos angulares mecánicos y aparatos medidores de ángulos
Gracias a su lubricación especial, todos los
elementos funcionales internos están prácticamente libres de mantenimiento.
to
Diríjanse a su distribuidor HAZET en caso de
necesitar información o ayuda en cuanto a:
• la garantía
• la reparación
• el ajuste
• la calibración
63
64
NL
Voor uw informatie
1. Algemene informatie
Zorg er voor dat de gebruiker van dit
gereedschap deze bedieningsinstructies voor de eerste ingebruikname grondig heeft door gelezen en
begrepen.
• Deze bedieningsinstructies bevatten belangrijke
instructies die noodzakelijk zijn voor het veilig en
probleemloos gebruik van uw HAZET gereedschap.
• Tot het bedoelde gebruik van dit gereedschap
hoort ook het volledig aanhouden van alle
veiligheidsinstructies en informatie in deze
bedieningsinstructies.
• Bewaar daarom deze bedieningsinstructies altijd
bij uw HAZET gereedschap.
• Dit gereedschap is ontwikkeld voor bepaalde
toepassingen. HAZET wijst er uitdrukkelijk op
dat dit niet gewijzigd en/of op een andere wijze
ingezet mag worden dan overeenkomstig het
gebruiksdoel.
• Voor letsel en schade welke resulteert uit het
ondeskundige en oneigenlijke gebruik resp.
het niet in overeenstemming handelen met de
veiligheidsvoorschriften, neemt HAZET geen
aansprakelijkheid of garantie.
• Daarom moeten voor het toepassingsgebied
van dit gereedschap de geldende ongevallenpreventie voorschriften en veiligheids bepalingen
worden aangehouden.
2. Verklaring van de symbolen
OPGELET: Let uitermate goed op bij deze
Lees de bedieningsinstructies!
OPMERKING!
WAARSCHUWING!
OPGELET!
65
symbolen!
De eigenaar is verplicht de bedieningsinstructies aan te houden en alle
gebruikers van dit HAZET gereedschap
overeenkomstig de bedienings instructies
te instrueren
Dit symbool markeert opmerkingen
welke het gebruik vergemakkelijken.
Dit symbool markeert belangrijke beschrijvingen, gevaarlijke omstandig heden, veiligheidsgevaren resp. veiligheidsinstructies.
Dit symbool markeert instructies, welke,
indien niet nageleefd, leiden tot storingen en/of uitval van dit gereedschap.
NL
Voor uw informatie
3. Aansprakelijkheid en Garantie
• Elk gebruik dat afwijkt van het
bedoelde gebruik, of een andersoortig gebruik
van dit gereedschap is verboden en geldt als niet
conform het bedoelde gebruik.
• Claims van welke aard dan ook tegen de
producent en/of zijn vertegenwoordigers
vanwege schade die voortvloeit uit het gebruik
van dit gereedschap dat niet overeenkomstig het
bedoelde gebruik is, zijn uitgesloten.
• Voor alle schade ontstaan door gebruik dat niet
overeenstemt met het bedoelde gebruik is alleen
de eigenaar aansprakelijk.
4. Onderdelen
• Uitsluitend originele onderdelen van de
fabrikant gebruiken bij reparaties.
• Niet originele of foutieve onderdelen kunnen
leiden tot beschadigingen, haperingen of niet
functioneren.
• Bij het gebruiken van niet originele onderdelen
vervallen garantie, service en aansprakelijkheid
van de fabrikant of zijn handelaar of vertegenwoordigers.
5. Recyclen
• Bij vernietiging, het gereedschap reinigen en
volgens de landelijke milieu voorschriften en
normen verwerken.
• Metaalresten verschrotten.
• De vermindering van milieubelasting en de bewaring van het leefmilieu, staan in het middelpunt
van onze activiteiten.
Bij HAZET wordt milieubescherming met hoofd letters
geschreven.
66
NL
Voor uw veiligheid
Dit deel geeft een overzicht van alle
belangrijke veiligheidsaspecten voor een
optimale bescherming van het personeel,
alsmede een veilig en storingsvrij gebruik
van dit gereedschap. Daarnaast bevatten de afzonderlijke hoofdstukken concrete, met symbolen
gemarkeerde veiligheidsinstructies ter voor koming
van directe gevaren. Tevens moeten de zich op dit
gereedschap bevindende pictogrammen, plaatjes
en teksten worden aangehouden en in leesbare
toestand worden gehouden.
1.
Algemeen
• Dit gereedschap is op het moment van
ontwikkeling en productie geproduceerd
volgens de algemeen erkende regels van
de techniek en geldt als bedrijfszeker. Dit
gereedschap kan echter toch gevaren
opleveren, wanneer het door onvoldoende getraind personeel ondeskundig of niet
overeenkomstig het bedoelde gebruik wordt toegepast. Elk persoon die als taak het werken aan
of met dit gereedschap heeft, moet daarom de
gebruiksaanwijzing en de veiligheids instructies
voor aanvang van de werkzaam heden hebben
gelezen en begrepen.
• Wijzigingen van welke aard dan ook
alsmede aan- of ombouw van dit gereedschap
is verboden.
• Aangegeven waarden of bereiken moeten
onvoorwaardelijk worden aangehouden.
2.
Verantwoordelijkheid van
de eigenaar/gebruiker
• Gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructie altijd
in de buurt van dit gereedschap bewaren.
• Dit gereedschap mag uitsluitend door vakbe-
kwame personen gebruikt worden.
• Dit gereedschap alleen gebruiken wanneer dit
zich in een optimale en bedrijfszekere toestand
bevindt.
• Veiligheidsvoorzieningen altijd goed bereikbaar
houden en regelmatig controleren.
• Naast de veiligheidsvoorschriften m.b.t. veilig
werken in deze gebruiksaanwijzing moeten de
voor het toepassingsbereik van dit gereedschap
algemeen geldende veiligheids-, ongevallenpreventie- en milieuvoorschriften worden
aangehouden.
3. Gebruik conform
de voorschriften
De bedrijfsveiligheid is alleen bij gebruik conform
de voorschriften gegarandeerd, overeenkomstig
de gegevens van de gebruiksaan wijzing. Behalve
de instructies over veiligheid op het werk in deze
gebruiksaanwijzing dienen de voor het toepas-
-
67
NL
Voor uw veiligheid
singsgebied van dit gereedschap algemeen
geldende voorschriften voor veiligheid, ongevallenpreventie en milieubescherming te worden in
acht genomen en opgevolgd.
• HAZET momentsleutels zijn uitsluitend voor
het aanhalen van verbindingen ontworpen. Het
gebruik als hevel- klem- of slag- gereedschap is
niet toegestaan!
• Momentsleutels zijn gekalibreerde handgereedschappen en dienen zorgvuldig behandeld te worden. Voorkom ook mechanische
beschadigingen en chemische of thermische
inwer kingen. De momentsleutel mag niet als
slag-gereedschap worden gebruikt daar hierbij gevaar voor letsel of beschadiging kan
ontstaan. Extreme klimatologische omstandigheden (koude, hitte, luchtvochtigheid) kunnen de
nauwkeurigheid beïnvloeden.
• Het onvakkundig gebruik van dit gereedschap
of niet conform de veiligheidsnormen of aanbevelingen werken kan tot zware verwondingen
leiden.
• Elk gebruik niet conform aangegeven of andersoortig gebruik als waarvoor dit gereedschap is
geproduceerd is niet toegestaan en geldt als niet
juist gebruik.
• Controleer voor gebruik de bevestiging van
de dopsleutel of het insteekgereedschap.
Positioneer het gereedschap zo dat het niet van
de verbinding kan afglijden. Ter voorkoming van
personen of materiaal-schade.
• Bij het gebruik van dopsleutels en/of insteekgereedschappen uitsluitend passende gereedschappen monteren welke v.w.b. vorm en
grootte geschikt zijn voor de aan te halen
verbinding.
• Van belang is te controleren wat de maximale belasting van de dopsleutels en/of de
insteekgereedschappen is. Deze kan lager liggen als het maximale aanhaalmoment van de
momentsleutel. Het gebruik van zelfgemaakte speciaal-gereedschappen kan een gevaar
veroorzaken. Het toepassen van onjuiste hulpstukken kan personen-letsel en/of materiaalschade veroorzaken.
• DIN en ISO 6789:2003 schrijft ± 4% resp. ± 6%
nauwkeurigheid voor, bij rechtse werking. HAZET
bereikt ± 4% bij het systeem 5000, ± 2% bij het
systeem 6000 en ± 3% bij het systeem 6000
US-Standard evenals artikel.no. 6150-1 CT en
6160-1 CT. De aanhaalrichting is door pijlmarkering zichtbaar.
• Alle momentsleutels hebben een instel-schaal en
een automatische afslag, hoor- en voelbaar bij
het bereiken van de ingestelde waarde. Bij kleine waarden wordt het afslag-signaal zwakker.
Bij de modellen met signaal-knop is het afslagsignaal ook optisch waarneembaar.
68
-
NL
Voor uw veiligheid
• Aanspraak van welke aard dan ook tegen de
fabrikant of haar vertegenwoordigers voor schaden tengevolge van en bij niet juist gebruik zijn
uitgesloten.
• Voor alle schaden ontstaan bij niet juist en niet
doelmatig gebruik is uitsluitende de gebruiker
aansprakelijk.
4. Opslag
Dit gereedschap onder de volgende
voorwaarden bewaren:
• Droog en stofvrij opslaan.
• Niet aan vloeistoffen of agressieve stoffen
blootstellen.
• Niet onbeheerd laten.
• Voor kinderen niet toegankelijk opslaan.
• Opslagtemperatuur -10° tot + 40ºC
• Relatieve luchtvochtigheid max. 60%
5. Mogelijke gevaren bij
gebruik van dit gereedschap
Voor elk gebruik dient dit HAZET gereedschap
op functionaliteit en beschadigingen te worden
gecontroleerd. Is de functionaliteit na onderzoek
niet zeker of zijn beschadigingen vast gesteld dan
dient het gereedschap niet te worden gebruikt.
Indien in dit geval het gereedschap toch wordt
gebruikt bestaat het gevaar voor verwon dingen
of gezondheid en of voertuigschade. Beschadigd
gereedschap kan tot zware verwon dingen leiden.
Ter voorkoming van schade dienen de onderstaande aanwijzingen te worden opgevolgd:
• De gebruiker is altijd voor het door hem gebruikte gereedschap verantwoordelijk.
• Voorgeschreven aanhaalmomenten dienen te
worden aangehouden (fabrikantvoorschriften
raadplegen).
• Reparaties uitsluitend door vakbekwame per-
sonen laten uitvoeren.
• Het gereedschap alleen daar te gebruiken waar
het door geldende voorschriften of instructie’s
voor is bestemd.
• Zorg dat u stevig staat.
• Op veiligheidsgronden zijn veranderingen aan
HAZET gereedschap verboden. Gewijzigde
gereedschappen zijn uitgesloten van garantie of
aansprakelijkheid.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12
6290-1 CT 9 x 12 005-060 305
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Levering
• Momentsleutel met
testcertificaat
3. Testcertificaat
Elke HAZET momentsleutel wordt afgeleverd
met een testcertificaat
volgens DIN 55350 - 18
- 4.2.2.
Het aangegeven aan-
haalmoment en de
daarvoor gebruikte
insteek gereedschap
kunt u uit het testcertificaat halen. De werklengte van het gebruikte insteekgereedschap
vindt u in het actuele
gereedschap handboek. Bij gebruik van
een insteekgereedschap die niet met een aanhaalmoment gereedschap aangepast kan worden,
wordt aanbevolen om de momentsleutel met een
insteek ratel resp. insteek vierkant met dezelfde
lengte te gebruiken. Bij het gebruik van andere
insteekgereedschappen is het in te stellen aanhaalmoment (MDE) volgens de volgende formule
te berekenen
004-040 240
.
71
NL
Opbouw en functie
Insteek-momentsleutels
Voor het kalibreren van deze momentsleutels
worden de onderstaande insteek- gereedschappen gebruikt:
Bij het gebruik van andere insteekgereedschappen is het in te stellen aanhaalmoment (MDE)
volgens de volgende formule te berekenen
(werklengten bij afwijkende insteekgereedschappen):
MDE = in te stellen aanhaalwaarde
MDV = voorgeschreven aanhaalwaarde
j= Standaard calibreer-lengte
l
met insteekgereedschap
l
1 = Werklengte van de momentsleutel
l
2 =Steekmaat van het calibreergereedschap
l
w = Steekmaat van het insteekgereedschap
72
Opbouw en functie
4. Omrekening
Omrekenfactoren van aanhaalwaarden
Gegeven Gewenste waarden
waarden
Omrekenformule:
Gegeven waarde x factor
= gewenste waarde
B.v.:
Omrekening van 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
NL
73
NL
Opbouw en functie
5. Voor ingebruikname
Het gebruik en het onderhoud van dit
gereedschap dient steeds overeenkomstig de landelijke bepalingen en/of voorschriften te gebeuren.
• Om onjuiste aanhaalwaarden te voorkomen is
het gebruik van kardan-hulpstukken en/of verlengstukken te vermijden. Kardan-hulpstukken
en verlengstukken veranderen het draaimoment
wezenlijk.
Het “lossen” van verbindingen is mogelijk maar
hierbij mag nooit de maximale aanhaalwaarde
van de sleutel worden overschreden. (B.v. bij
vast-geroeste verbindingen).
Bij overbelasting kan de momentsleutel bescha-
digd worden en de aanhaalwaarde afwijken.
6. Instellen
Het instellen van de modellen 5000 CT
• Door het naar rechts draaien van de veiligheidsblokkering 1 de handgreep 2 ontgrendelen.
• Door het draaien van de handgreep 2 het
gewenste aanhaalmoment instellen 3 en 4.
• Voor het fixeren van de ingestelde waarde de
veiligheidsvergrendeling 1 naar links terugdraaien.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
• Let Op de aanhaalrichting! Door het doorsteken
van het doorsteekvierkant kan de aanhaalrichting
naar keuze in rechts of links plaats vinden. Indien
hierbij de momentsleutel wordt gedraaid blijft
de aanhaalrichting en ook de afslagrichting (zie
pijlmarkering ) in werking.
• Bij de uitvoering 2 CT verandered de aanhaalrichting door omschakelen de ratel.
74
NL
Opbouw en functie
Het instellen van de modellen 5000 CLT
• Door het naar rechts draaien van de veiligheidsblokkering 1 de handgreep 2 ontgrendelen.
• Voor het instellen van de aanhaalwaarde de
handgreep 2 naar voren schuiven en in deze
positie zo lang draaien tot de gewenste waarde
in het afleesvenster verschijnt.
• De in te stellen waarde moet zich tussen de minimum en maximum waarde van de momentsleutel, welke op het huis staat vermeld, bevinden.
• Bij een omwenteling van de greep wordt het aanhaalmoment bij de modellen 5121- en 5122-2 CLT
met 10 Nm en bij de 5123-2 CLT met 20 Nm.
• Door het loslaten van de greep wordt het ingestelde moment gefixeerd.
• Om een ongewild verloop van het ingestelde
moment te voorkomen, de veiligheidsblokkering
1 naar links terugdraaien.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
Het instellen van de System 6000,
modellen 6100 CT
• Door het naar rechts draaien van de veiligheidsblokkering
veiligheidsblokkering is zowel als draaiknop als
cilinderslot leverbaar.
• Voor het instellen van de aanhaalwaarde de
handgreep 2 naar voren schuiven en in deze
positie de greep zo lang draaien tot het gewenst
moment is bereikt.
• Bij gelijke afstelling van de schaal-lijnen 3 en
4 fixeert de momentsleutel automatisch bij het
loslaten van de greep.
• Om een ongewilde verschuiving te voorkomen, de
veiligheidsblokkering 1 naar links terug draaien.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
75
1
de handgreep 2 ontgrendelen. De
NL
Opbouw en functie
Montage 6150-1 CT en 6160-1 CT
• Greep 1 in de opname van de hoofd
pen.
• Bout 4 indrukken en bijelkaar schuiven.
• Bout 3 greep compleet in hoofd schuiven 2.
• Greep 1 tegen hoofd 2 draaien. Bout 3 blok-
keren zichtbaar en hoorbaar.
De zeker verbinding van het momentsleutel controleren.
Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik ( het
instellen van de draaimoment system 6100 CT)
Demontage
• Bout 4 met ontgrendelaar 6 indrukken.
2 stop-
• Greep 1 tegen hoofd 2 draaien en bout 3 uit-
trekken.
76
NL
Opbouw en functie
Het instellen van de modellen 6108-1 CT,
6109-2 CT, 6280-1 CT und 6282-1 CT
• Door het terugschuiven van de blokkerhuls 1
wordt het instelmechanisme ontgrendeld.
• Door het draaien van de handgreep 2 bij terug-
geschoven blokkeerhuls wordt het gewenste
moment 3 en 4, ingesteld.
• Door het loslaten van de blokkeerhuls wordt de
ingestellde waarde gefixeerd.
• Nu is de momentsleutel gereed voor gebruik.
7. Ingebruikname
Het exact bereiken van de ingestelde waarde
• De HAZET momentsleutels moeten uitsluitend
via de handgreep in een rechte lijn met de
verbinding gebruikt worden!
2
De gebruikte kracht moet gelijkmatig op het midden
van greep uitgeoefend worden. (ringmarkering 2)
• Aanhaalmoment alleen in werkzame richting
(in de richting van de pijl).
• De momentsleutel moet altijd zo worden
ingezet, dat het aanhalen in de richting van
de pijl gebeurt. Zo kunnen zowel schroefverbindingen met rechtse als met linkse draad
met het aangegeven aanhaalmoment worden
aangedraaid.
• Om afwijkingen bij de krachtoverbrenging te
voorkomen, geen verlengstukken of kardangewrichten gebruiken.
77
NL
Opbouw en functie
• Bij gebruik signaleert een HAZET moment sleutel
het bereiken van het ingestelde moment door:
• Hoorbaar door “klikken”
• Voelbaar door “afslaan”
• Zichtbaar door aanspringen van de rode
signaalknop 5.
Hierna direct het aanhalen beëindigen!
• Hoe hoger het ingestelde moment hoe sterker
het hoorbare en voelbare signaal.
8. Justeren / Kalibreren
Een HAZET momentsleutel moet regelmatig getest
en gekalibreerd worden. Aanbevolen wordt dit na
elke 5000 “aanhalen” of elke 6 maanden te laten
gebeuren. Speciaal hiervoor beschikt HAZET b.v.
over een testapparaat.
Indien u niet beschikt over
een HAZET test apparaat kunt
u via Uw toeleverancier de
momentsleutel bij ons laten
aanbieden. Ook beschikt
HAZET over een serviceabonnement. Vraag uw leverancier meer informatie.
5
78
NL
Opbouw en functie
9. Toebehoren
Voor alle HAZET momentsleutels is een uitgebreid assortiment kwaliteits-gereedschappen
leverbaar (voor uitvoerige informatie zie de
HAZET-gereedschappen documentatie):
• Krachtvermeerderaars, voor zeer hoge aanhaalwaarden, verschillende overbrengingen, hoge
nauwkeurigheid (± 5%)
• Reparatiesets voor omschakelratelkoppen
• Gereedschapsets
• Gereedschaphouder met adapter
• Omschakelratelkoppen
• Insteekgereedschappen voor bits
• Insteek ring- steek en
• Mechanische draaihoekschijven en momentsleutel-testgereedschappen
• Kunststof koffers voor het opbergen van
momentsleutels
10. Onderhoud en reparatie
Alle inwendige functie-delen zijn door een
speciaal-vet-smering praktisch onderhoudsvrij.
o
ringsleutels
Uw aanspreekpunt voor:
• Prestatie
• Reparatie
• Aanpassing
• Kalibratie
is de HAZET partner van het land.
79
80
I
Informazioni
1. Informazioni generali
Verificare che prima della messa in
funzione iniziale l’utilizzatore di questo utensile abbia letto attentamente
e compreso le presenti istruzioni.
• Queste istruzioni per l’uso contengono
indicazioni importanti indispensabili ai fini di un
funzionamento sicuro e senza anomalie
dell‘utensile HAZET.
• Un utilizzo conforme dell’utensile comprende
anche l‘assoluta osservanza di tutte le norme di
sicurezza e le informazioni contenute in queste
istruzioni per l‘uso.
• Pertanto, conservare sempre queste istruzioni
per l’uso insieme all’utensile HAZET.
• Questo utensile è stato progettato per
determinate applicazioni. HAZET precisa
espressamente che questo utensile non deve
essere modificato e/o utilizzato in un modo non
conforme alla destinazione d‘uso prevista.
• HAZET non assume alcuna responsabilità
o garanzia per lesioni o danni riconducibili ad un uso improprio e diverso da quello
previsto oppure ad una violazione delle norme
di sicurezza.
• Inoltre, si devono rispettare le norme
antinfortunistiche e le disposizioni generali
di sicurezza vigenti per il settore d‘impiego
dell’utensile.
2. Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE: prestare la massima attenzione ai
Leggere le istruzioni per l’uso!
NOTA
AVVERTENZA!
ATTENZIONE!
81
simboli seguenti!
Il gestore ha il dovere di rispettare le
istruzioni per l’uso e di informare ed
istruire tutti gli utilizzatori dell’utensile in
base alle istruzioni per l’uso.
Questo simbolo caratterizza le indicazioni che intendono facilitare il lavoro
dell’utilizzatore.
Questo simbolo caratterizza descrizioni
importanti, condizioni pericolose e/o indicazioni di sicurezza.
Questo simbolo caratterizza le indicazioni che, se non rispettate, possono causare danni, malfunzionamenti o rotture
dell‘utensile.
I
Informazioni
3. Responsabilità e garanzia
• Ogni utilizzo non conforme alla destinazione
d’uso è vietato ed è da ritenersi improprio.
• Si escludono rivendicazioni di qualsiasi tipo
avanzate nei confronti del produttore e/o di
suoi incaricati per danni causati da un utilizzo
improprio.
• Di tutti i danni riconducibili ad un uso non
appropriato risponde il solo utente.
4. Parti di ricambio
• Utilizzare esclusivamente ricambi originali del
produttore.
• Pezzi di ricambio non idonei o difettosi possono causare danni, malfunzionamenti o rotture
dell’utensile.
• L’utilizzo di ricambi non originali ha come
conseguenza il decadimento di ogni diritto di garanzia e di responsabilità nei confronti del produttore
o dei suoi incaricati, così come rivenditori e
importatori.
5. Smaltimento
• Per lo smaltimento, pulire e smontare l’utensile
rispettando le norme lavorative e ambientali
vigenti. Destinare gli elementi al riciclaggio.
• Rottamare i resti metallici.
• La lotta contro l’inquinamento e la tutela ambientale rivestono un ruolo fondamentale nell’ambito
delle attività dell’azienda.
Per HAZET la tutela ambientale occupa un ruolo di
primo piano.
82
I
Sicurezza
Questo paragrafo offre una panoramica
di tutti gli aspetti della sicurezza importanti ai fini di una protezione ottimale del
personale e di un uso sicuro e corretto
dell’utensile.
I singoli capitoli contengono inoltre avvertenze
concrete in tema di sicurezza, contrassegnate con
simboli per evitare pericoli diretti.
1. Indicazioni generali
• Al momento del suo sviluppo e della sua produzione, l’utensile è costruito conformemente alle
regole della tecnica riconosciute e in vigore ed è
da ritenersi sicuro. Ciononostante, l’utensile può
essere fonte di pericoli se usato da personale
non perfettamente addestrato oppure in modo
non appropriato o diverso da quello previsto.
Ogni utilizzatore deve quindi leggere attentamente le istruzioni.
• È vietato apportare modifiche di qualsiasi tipo.
• Rispettare assolutamente i valori ed i campi di
regolazione indicati.
2. Responsabilità
• Tenere le istruzioni d’uso sempre a portata di
mano.
• Questo utensile può essere usato solo da
esperti.
• Usare l’utensile solo se in condizioni tecniche
perfette e sicure.
• I dispositivi di sicurezza devono essere sempre
liberamente accessibili e sottoposti ad intervalli
regolari.
• Oltre alle indicazioni sulla sicurezza del lavoro
riportate nel presente manuale si devono rispettare anche le norme in materia di antinfortunistica e tutela ambientale.
del gestore
3. Utilizzo conforme
La sicurezza dell’operatore è garantita solamente se si rispettano le indicazioni contenute nel
presente libretto di istruzioni. Oltre alle indicazioni
sulla sicurezza del lavoro si devono rispettare
anche le norme in materia di antinfortunistica e
tutela ambientale.
• Le chiavi dinamometriche HAZET sono state
concepite esclusivamente per il serraggio di
avvitature. Non utilizzare mai la chiave dinamometrica come leva o come strumento di percussione, bloccaggio ecc.!
83
-
I
Sicurezza
• Le chiavi dinamometriche sono utensili manuali
calibrati che devono essere trattati con cura
adeguata. Evitare danneggiamenti meccanici
e chimici, così come escursioni termiche che
eccedono il normale utilizzo. La chiave dinamometrica non deve essere utilizzata come utensile
a percussione in quanto si potrebbe danneggiare
irrimediabilmente o causare incidenti. Condizioni
climatiche estreme (freddo, calore, umidità) possono influenzare la precisione del dispositivo di
serraggio.
• Un utilizzo improprio degli utensili oppure un loro
utilizzo non conforme alle norme di sicurezza
può essere causa di gravi lesioni.
• È vietato qualsiasi utilizzo non conforme alla
destinazione d’uso.
• Prima dell’uso controllare la collocazione sicura
della bussola o della testa ad innesto. Avvicinarsi
al punto di lavoro in modo che essa non possa
scivolare via. In caso contrario potrebbero
subentrare lesioni personali e/o danni materiali.
• Durante l’utilizzo di bussole e teste ad innesto
verificare assolutamente che
siano conformi agli standard normativi
e che abbiano una forma e dimensioni idonee
all’operazione di serraggio da eseguire.
• Rispettare inoltre il carico massimo appropriato delle bussole e delle teste ad
innesto utilizzate. Questo può essere inferiore
alla coppia massima applicabile della chiave.
L’utilizzo di utensili speciali fabbricati in proprio
può essere fonte di pericolo. L‘inosservanza di
queste disposizioni può causare lesioni personali
e/o danni materiali.
• La norma DIN EN ISO 6789:2003 prevede una
precisione del ± 4% e/o ± 6% nella direzione di
azionamento della chiave dinamometrica. HAZET
raggiunge una tolleranza pari al ± 4% con System
5000, ± 2% con System 6000 e ± 3% con System
6000 US-Standard nonché cod. art. 6150-1 CT
e 6160-1 CT. La direzione di azionamento nella
quale si ottiene questa precisione è indicata da
una freccia sul tubo principale.
• Tutte le chiavi dinamometriche dispongono di
scala di regolazione e scatto automatico a corsa
breve; nel momento in cui si raggiunge il valore
di coppia impostato lo scatto è percettibile al
tatto e all’udito. Per valori bassi la percezione del
segnale è più debole. Per le chiavi equipaggiate
con nottolino rosso la segnalazione è percettibile
anche visivamente.
• Si escludono rivendicazioni di qualsiasi tipo
avanzate nei confronti del produttore e/o di
suoi incaricati per danni causati da un utilizzo
improprio.
• Di tutti i danni derivanti da un uso improprio
risponde il solo utente.
84
I
Sicurezza
4. Conservazione
Gli utensili devono essere conservati in
presenza delle condizioni seguenti
:
•
Conservare in un luogo asciutto e privo di
polvere.
• Evitare il contatto con liquidi e sostanze aggressive.
• Non conservare all’aperto.
• Tenere gli utensili lontano dalla portata dei
bambini.
• Temperatura di stoccaggio compresa tra -10°C
e +40°C
• Umidità relativa massima 60%
5. Potenziali pericoli
derivanti dall’utensile
Prima di ogni utilizzo, sottoporre gli utensili HAZET
ad un controllo per verificarne la piena funzionalità o la presenza di danni. Se da questo
controllo emerge l‘impossibilità di garantire la perfetta funzionalità dell‘utensile, evitare
di utilizzarlo. Nel caso in cui l’utensile venga
utilizzato ugualmente, possono verificarsi
lesioni personali e danni materiali. Utensili difettosi
possono provocare lesioni di grave entità.
Per prevenire eventuali danni rispettare le misure
base di sicurezza seguenti:
• L’utilizzatore è sempre responsabile degli utensili usati.
• Rispettare le coppie di serraggio prescritte
(osservare le specifiche del costruttore).
• Lasciare eseguire le riparazioni esclusiva-
mente da parte di persone autorizzate.
• Usare l’utensile solo in luoghi abilitati ad aree di
lavoro secondo normative vigenti.
• Assumere sempre una posizione sicura!
• Per motivi di sicurezza non è consentito modificare gli utensili HAZET. Qualsiasi manomissione
degli utensili comporta l’immediato decadere di
ogni responsabilità da parte del costruttore.
6280-1 CT 9 x 12 002-010 180
6282-1 CT 9 x 12 004-040 240
6290-1 CT 9 x 12 005-060 305
6291-2 CT 9 x 12 020-120 388
6291-1 CT 14 x 18 020-120 400
6292-1 CT 14 x 18 040-200 510
6293-1 CT 14 x 18 060-320 620
6294-1 CT 14 x 18 100-400 715
6295-1 CT 14 x 18 200-500 955
6296-1 CT 14 x 18 300-800 1195
2. Oggetto della fornitura
• Chiave dinamometrica con
laudo
.
3. Certificato di collaudo del
costruttore
Ogni chiave dinamometrica HAZET è corredata di certificato
del costruttore ai sensi
delle norme DIN 55350
- 18 - 4.2.2.
Il valore di coppia impostato e l’utensile ad
innesto utilizzato a tale
scopo sono precisati
nel certificato di collaudo del costruttore. La
lunghezza effettiva
dell‘utensile ad innesto
utilizzato è riportata
nella versione vigente del manuale dell‘utensile.
Se si utilizzano utensili ad innesto che non possono essere adattati con un regolatore di coppia,
si raccomanda di regolare il valore di coppia per
mezzo di un cricco ad innesto ovvero di un quadro
ad innesto avente la stessa lunghezza effettiva. Se
si utilizano utensili ad innesto diversi da quelli indicati occorrerà determinare il valore di coppia da
impostare (MDE) in base alla formula seguente.
certificato di col-
87
I
Struttura e funzionamento
Chiavi dinamometriche con testa ad innesto
Per calibrare questo tipo di chiavi, HAZET utilizza
gli utensili seguenti:
Se si utilizzano utensili ad innesto diversi da
quelli indicati occorrerà determinare il valore di
coppia da impostare (MDE) in base alla formula
seguente (lunghezze effettive con utensili ad
innesto diversi):
MDE = coppia di serraggio da impostare
MDV = coppia di serraggio prescritta
l
j = lunghezza standard di regolazione con
relativo utensile
l
1 = lunghezza effettiva della chiave
dinamometrica
l
2 = lunghezza rapporto di leva per
testa ad innestos
l
w = lunghezza rapporto di leva per testa ad
innesto prolungata
88
Struttura e funzionamento
4. Conversione
Conversione di valori di coppia
Valore Valore desiderato
conosciuto
Formula di conversione:
Valore conosciuto x fattore
= Valore desiderato
Esempio:
Conversione di 20 lbf.ft in Nm
20 x 1.356 = 27.12 Nm
I
89
I
Struttura e funzionamento
5. Prima della messa in funzione
L‘utilizzo, l‘ispezione e la manutenzione
degli utensili devono essere sempre effettuati nel rispetto delle regolamentazioni
nazionali e locali attinenti.
• Per evitare errori nella trasmissione della forza
non utilizzare, ove possibile, snodi o prolunghe.
Se si utilizzano degli snodi, la coppia trasmessa all’avvitatura può risultarne sostanzialmente
modificata. È possibile allentare le avvitature.
Non superare mai il valore massimo della coppia
indicato sulla chiave (ad es. per allentare bulloni
arrugginiti). Uno sforzo eccessivo infatti potrebbe
danneggiare la chiave dinamometrica ed il valore
di attivazione potrebbe essere falsificato.
6. Impostazione
Impostazione del valore di coppia System
5000 CT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando in
senso orario il bloccaggio di sicurezza 1.
• Impostare il valore di coppia 3 e 4 ruotando
l’impugnatura.
• Per fissare il valore impostato ruotare il dispositivo di sicurezza 1 in senso antiorario.
• La chiave torsiometrica è pronta per l’uso.
• Osservare la direzione di azionamento!
Invertendo il quadro passante è possibile selezionare la direzione di lavoro verso destra o
verso sinistra. Poiché a tale scopo si ruota la
chiave dinamometrica, si mantiene la direzione di
azionamento (e/o la direzione di attivazione della
chiave dinamometrica, vedere freccia).
• Nella versione 2 CT la direzione di azionamento
viene invertita commutando il cricchetto.
90
I
Struttura e funzionamento
Impostazione del valore di coppia System 5000 CLT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando in senso
orario il bloccaggio di sicurezza 1.
• Per impostare il valore di coppia spingere l’impugnatura 2 in avanti e ruotare in questa posizione
finchè il valore desiderato non appare sul display.
• Il valore di coppia impostato deve essere compreso tra il valore minimo e il valore massimo indicati
per la chiave in oggetto sulla carcassa del display.
• Per ogni rotazione completa dell’impugnatura il
valore di coppia aumenta di 10 Nm per i modelli
5121- e 5122-2 CLT e di 20 Nm per il modello
5123-2 CLT.
• Il valore di coppia impostato viene fissato rilasciando l’impugnatura.
• Per evitare di modificare accidentalmente il valore
di coppia ruotare nuovamente il bloccaggio di
sicurezza 1 in senso antiorario.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
Regolazione del valore di coppia System 6000,
modello 6100 CT
• Sbloccare l’impugnatura 2 ruotando il bloccaggio
di sicurezza 1, fornibile come ghiera girevole
o serratura cilindrica. Il bloccaggio di sicurezza
serve a fissare il valore selezionato e si sblocca
mediante rotazione in senso orario.
• Il valore di coppia è regolabile spostando in
avanti l’impugnatura 2. Quindi ruotarla fino al
raggiungimento del valore prescelto.
• Quando i valori graduati 3 e 4 combaciano,
rilasciando l’impugnatura la chiave si posiziona
automaticamente.
• Ruotare il bloccaggio di sicurezza 1 in senso
antiorario per evitare eventuali variazioni involontarie o accidentali.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
91
I
Struttura e funzionamento
Montaggio 6150-1 CT e 6160-1 CT
• Introdurre l’impugnatura 1 nel foro di alloggia-
mento della
• Premere leggermente il bullone di arresto 4 fino a
introdurlo completamente attraverso lo smusso di
ingresso spingendo i due elementi l’uno nell’altro.
• Spingere il perno 3 dell’impugnatura a fondo
nella cavità della testa 2.
• Ruotare l‘impugnatura 1 verso la testa 2 in
modo tale che il perno 3 raggiunga il finecorsa
5 lungo la cavità. Il bullone di arresto 4 scatta in
posizione nel foro sul lato opposto della testa in
modo udibile e visibile.
Controllare l’unione sicura delle due parti della
chiave dinamometrica.
La chiave dinamometrica è pronta per l’uso ed è possibile impostare la coppia desiderata. (Modello 6100 CT)
Smontaggio
• Premere nuovamente il bullone di arresto 4 con
l’utensile di sbloccaggio 6 nel foro della testa.
testa 2.
• Ruotare l‘impugnatura 1 verso la testa 2 in modo
tale che il perno 3 possa essere estratto dalla cavità.
92
I
Struttura e funzionamento
Impostazione del valore di coppia nei modelli
6108-1 CT, 6109-2 CT, 6280-1 CT e 6282-1 CT
• Arretrando la bussola di bloccaggio 1 è possibile
liberare il meccanismo di regolazione.
• Con la bussola arretrata, ruotare l’impugnatura 2
fino a raggiungere il valore di coppia desiderato
3 e 4.
• Il valore impostato viene fissato rilasciando la
bussola di bloccaggio.
• La chiave dinamometrica è pronta per l’uso.
7. Utilizzo
Raggiungimento di valori di coppia precisi
• Azionare la chiave dinamometrica HAZET tenendola con l’impugnatura perpendicolare rispetto
all’avvitatura!
2
• La forza manuale deve essere applicata
uniformemente al centro dell’impugnatura (segno
circolare2).
• La funzione di coppia è possibile solo nella direzione di azionamento (freccia).
• La chiave dinamometrica deve essere utilizzata
sempre in modo tale che il serraggio avvenga
in direzione della freccia. In questo modo si
possono serrare con la precisione indicata sia
avvitature con filetto destrorso sia con filetto
sinistrorso.
• Per evitare errori di trasmissione della forza si
raccomanda di non utilizzare snodi o prolunghe.
93
I
Struttura e funzionamento
• Al raggiungimento del valore di coppia la chiave
dinamometrica HAZET produce le segnalazioni
seguenti:
• udibile, con un “clic”,
• tattile, con uno scatto.
• visibile, con la fuoriuscita del pulsante rosso di
controllo 5.
A questo punto terminare immediatamente il
processo di serraggio!
• Tanto maggiore è il valore di coppia impostato,
quanto più intensi saranno i segnali acustici e
tattili.
8. Regolazione / calibratura
Le chiavi dinamometriche HAZET devono essere
controllate e registrate ad intervalli regolari, possibilmente dopo ca. 5.000 serraggi, e comunque
ad intervalli di almeno 6 mesi, in funzione della
frequenza d’utilizzo, utilizzando un dispositivo
dinamometrico HAZET per controllo e taratura.
Qualora l’utilizzatore non dovesse disporre di un
dispositivo di controllo e taratura idoneo con riconoscimento del punto di scatto, egli potrà inviare
la chiave dinamometrica HAZET in fabbrica per le
operazioni di controllo e regolazione necessarie
tramite il proprio rivenditore specializzato. I dispositivi dinamometrici HAZET per controllo e taratura
e le chiavi dinamometriche inviate ad HAZET
verranno restituiti, in seguito
a controllo ed eventuale regolazione, corredati di certificato
di collaudo.
5
94
I
Struttura e funzionamento
9. Accessori
Per tutte le chiavi dinamometriche HAZET è
disponibile una vasta gamma di accessori di
qualità (informazioni dettagliate sono riportate
nel manuale attualmente in vigore):
• moltiplicatore di forza, per il serraggio di
avvitature complicate, rapporti diversi, alta
precisione (± 5%)
• kit di riparazione per cricchetti
• assortimenti
• porta utensili e adattatori
• cricchetti reversibili
• portainserti
• teste ad innesto a forchetta, ad anello
chiave ad anello Torx
• goniometri meccanici
• dispositivi di controllo e taratura idraulici/elettronici
• safebox per lo stoccaggio delle chiavi
10. Manutenzione e cura
Grazie ad una lubrificazione con grasso speciale,
tutti gli elementi interni necessitano di una manutenzione minima.
o
Per questioni inerenti:
• garanzia
• riparazione
• regolazione
• calibrazione
rivolgersi al partner HAZET in loco
95
HAZET-WERK
Hermann Zerver GmbH & Co. KG
} 10 04 61 · D-42804 Remscheid · Germany
[ +49 (0) 21 91 / 7 92-0
\ +49 (0) 21 91 / 7 92-375 National
\ +49 (0) 21 91 / 7 92-400 International
^ hazet.de · ] info@hazet.de
222084 IX. 09.2010/30. be/dö
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.