ACHTUNG - FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AU F B E WAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
12a
2b3a
4
78a
5a
5b
1
3b
6
8b
2
3
2
910
11
13a13b
1415a15c15b
12a
12b
13c
1
2
3
WARNHINWEISE UND ZU BEACHTENDE PUNKTE
D
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie
sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes beeinträchtigt werden.
• Dieser Wagen ist für 1 Kind ab einem Alter von 0 Monaten und mit
einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Die maximale Beladung des
Kinderwagens darf 15 kg nicht überschreiten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Halten Sie Plastikverpackungsmaterialien aus der
Reichweite von Kindern, um eine Erstickungsgefahr zu vermeiden.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Verwenden Sie einen Fünfpunktgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Fünfpunktgurt immer in Verbindung
mit dem Beckengurt.
• WARNUNG: Diese Sitzposition ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
• WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• WARNUNG: Beim Abstellen des Wagens betätigen Sie immer die
Feststellbremse(n).
• WARNUNG: Denken Sie daran, dass kleine Teile durch Ihr Kind
verschluckt werden und Ersticken verursachen können.
• WARNUNG: Legen Sein keine zusätzlichen Matratzen in den
Kinderwagen
• Bitte verwenden Sie nur die mitgelieferte Tragetasche. Bitte achten
sie auf sichere Befestigung Tragetasche. Legen Sie keine zusätzliche
Matratze in die Tragetasche.
• Vermeiden Sie extreme Gebrauchssituationen, die Ihre Kontrolle
über das Kind und den Kinderwagen verringern.
4
• Wenn Sie den Kinderwagen für Ihr Kind nutzen, sollten Sie das
Tempo auf Gehen beschränken, also nicht rennen, joggen oder
skaten.
• Benutzen Sie keine Rolltreppen oder Treppen und seien Sie bei der
Benutzung von Aufzügen, während Ihr Kind sich im Kinderwagen
befindet, vorsichtig.
• Benutzen Sie nur den angegeben Platz für Zuladung und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
• Der Kinderwagen darf nur für den Transport von einem Kind verwendet
werden.
• Achten Sie darauf, dass die Hände des Kindes nicht in Faltbereiche
geraten und so Gefahr laufen gequetscht zu werden, wenn Sie den
Kinderwagen oder Teile davon falten, entfalten oder anderweitig
verändern.
Bitte verwenden Sie nur original hauck-Zubehör und original hauckErsatzteile.
DIESER WAGEN ENTSPRICHT DER NORM: DIN EN 1888: 2003-6
D
5
AUFBAU- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
D
1. LIEFERUMFANG (BILD 1)
2. BEFESTIGUNG DER KORBHALTERUNG (BILD 2A-2B)
Schieben Sie die Korbhalterung in Pfeilrichtung in die Halterung ein bis sie
durch einen leichten Klick einrastet.
3. AUFBAUEN (BILD 3A-3B)
Schieben Sie die Entriegelungssicherungen links und rechts nach oben (a).
Klappen Sie den Wagen nach vorne auf, bis beide seitlichen Verriegelungen
eingerastet sind (b).
4. SCHIEBERMONTAGE_(BILD 4)
Stecken Sie den Schieber in die beidseitigen Schieberhalterungen ein bis er
durch einen leichten Klick einrastet.Zugprüfung durchführen!
5. VORDERRADMONTAGE-DEMONTAGE (BILD 5A – 5B)
Vorderräder: Schwenkräder vorne auf die Gestellenden aufstecken.
Vergewissern Sie sich, dass die Räder fest sitzen. Zugprobe durchführen.
Zum abnehemen der Räder drücken Sie unterhalb der Vorderradhalterung den
Entriegelungshebel und ziehen das Rad nach unten ab.
6 . VORDERRADBREMSE (BILD 6)
Durch drücken mit dem Fuß nach unten kann die Bremse festgestellt bzw.
durch anheben gelöst werden.
7 . HINTERACHSMONTAGE-DEMONTAGE (BILD 7)
Schieben Sie die Hinterachse auf die Gestellholme auf bis Sie durch einen
Klick einrastet .Zugprobe durchführen.Durch drücken der Druckknöpfe links
und rechts am Gestell kann die Hinterachse abgezogen werden.
8 . HINTERRADMONTAGE (BILD 8A-8C)
Schieben Sie das Hinterrad auf die Hinterachse auf unter Verwendung der
mitgelieferten Plastikringe und -kappen.Jetzt können Sie die Radkappe auf
dem Rad befestigen.
9 . HINTERADBREMSE (BILD 9)
Durch drücken des Bremshebel nach unten wird die Bremse fixiert.Zum lösen
der Bremse den Bremshebel nach oben drücken.
Achtung: Um den Wagen zu Parken, immer BEIDE Bremsen arretieren.
6
10. SICHERHEITSGURT
Sichern Sie Ihr Kind mit dem Fünfpunktgurt. Gurtschloss
verschliessen und Weite des Gurtes dem Kind anpassen.
Achtung: Um Verletzungen vorzubeugen, legen Sie Ihrem Kind immer den
Fünfpunktgurt an.
11. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG (BILD 10)
Um die Rückenlehne zu verstellen, ziehen Sie den Metallgriff hoch
und legen die Lehne nach hinten. Die Sitzposition erreicht man, wenn die
Rückenlehne hochgedrückt wird und beide Verriegelungen eingerastet
sind.
12. FUSSTÜTZENVERSTELLUNG (BILD 11)
Durch drücken der beiden Verstellknöpfe kann die Fußstütze in die
gewünschte Höhe eingestellt werden.
13. ÖFFNEN DES SICHERHEITSBÜGELS (BILD 12A -12B)
Der Vorderbügel kann vollständig entfernt werden, wenn die beiden Knöpfe
seitlicht gedrückt werden.
14. SCHWENKEN DES SCHIEBERS (BILD 13A-13B- 13C)
Zuerst lösen Sie die Sicherung durch drücken nach oben an der rechten Seite
des Schiebers.(Bild 13a)
Beide Plastikverriegelungen ( links und rechts ) nach oben ziehen und den
Schieber in die gewünschte Fahrtrichtung einrasten. Bitte achten Sie darauf,
dass der Schieber in der neuen Position vollständig eingerastet ist.
Befindet sich der Schieber in der Position Blick zum Kind müssen die
beiden Doppelräder beim abstellen des Wagens zusätzlich mit den beiden
Feststellbremsen gesichert sein.(Bild 6)
D
15. VORDERRADFESTSTELLUNG (BILD 14)
Durch drücken des Vorderradfeststellers nach oben kann das Rad festgestellt
werden.Wenn Sie das Rad als Schwenkrad benutzen wollen drücken Sie den
Vorderradfeststeller nach unten.
16. ZUSAMMENLEGEN (BILD 15A-15B-15C)
Achten Sie unbedingt darauf bevor Sie den Wagen zusammmenklappen
dass die Vorderräder nicht festgestellt sind und die Räder in Richtung
siehe Bild 15a zeigen!!
Schieben Sie die Entriegelungssicherung (1) nach links. Bei gehaltener
Entriegelungssicherung (1) drücken Sie den Entriegelungshebel (2).Wagen
nach vorne zusammenklappen.Dabei ist darauf zu achten das der Schieber
in Fahrtrichtung des Wagens eingerastet ist und sich die Rückenlehne in
Sitzstellung befindet.
7
PFLEGE UND WARTUNG
D
ALLGEMEIN
Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Funktionen Ihres Kinderwagens. Achten
Sie auf Stabilität des Rahmens, auf einen festen Sitz der Schrauben, einen
sicheren Verschluss der Verriegelungen, einen sicheren Halt der Räder sowie
funktionstüchtige Bremsen. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Stoffbezüge
auf Festigkeit der Nähte und Plastikteile auf deren Beschaffenheit. Defekte
bzw. abgenutzte Verschleißteile sollten unbedingt ausgetauscht werden.
Ebenso verfahren Sie mit Bauteilen welche gebrochen, zerrissen, defekt oder
verschlissen sind. Verwenden Sie dabei bitte nur original Hauck-Ersatzteile.
Setzen Sie Ihren Kinderwagen nicht einer übermäßigen Sonneneinstrahlung
aus. Es kann zum Ausbleichen der Textilbezüge und Plastikteile kommen.
REINIGUNG DER BEZÜGE
Entfernen Sie den Bezug vom Gestell indem Sie die Laschen , Druckknöpfe
oder Schrauben lösen. Vor dem Waschen beachten Sie bitte die Hinweise auf
dem eingenähten Waschetikett.
Um den Bezug schonend zu pflegen, reinigen Sie diesen, indem Sie den
Bezug lediglich mit einem feuchten Tuch gleichmäßig abwischen. Bei
Stoffbezügen mit nicht entfernbaren Einlagen beachten Sie bei diesem
Vorgang dass gesamte Teil nicht zu durchnässen. Wenn sich am, oder im
Bezug keine Plastikteile, Holzteile oder Metallteile befinden, können Sie ihn
bei 30° in der Waschmaschine waschen und bei mittlerer Schleuderzahl
schleudern. Lassen Sie den Bezug an der Luft, jedoch nicht in der prallen
Sonne trocknen. Den Bezug bitte nicht in den Wäschetrockner geben, um ein
Schrumpfen zu vermeiden. Bauen Sie die Bezüge erst wieder ein, wenn Sie
völlig trocken sind.
REINIGUNG DES RAHMENS
Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder nach der Benutzung bei
Regen und Schnee, mit einem weichen Tuch ab. Um den Rahmen Ihres
Kinderwagens zu reinigen, verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder
nach der Benutzung bei Regen und Schnee mit einem weichen Tuch ab.
Kunststoffteile können mit handelsüblichen Reinigern gesäubert werden.
8
INSTANDHALTUNG DER RÄDER
Reinigen und warten Sie die Räder regelmäßig. Die Behandlung mit
Vaseline oder Korrosionsspray schützt vor Rost und Ablagerungen.
Im Winter ist darauf zu achten, dass Streusalzrückstände umgehend entfernt
werden. Entfernen Sie regelmäßig
den Schmutz von den Rädern und Achsen.
D
9
WARNINGS AND POINTS OF ATTENTION
GB
Read these instructions carefully before use and keep them for future
reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these
instructions.
• The vehicle is intended for children from 0 and up to 15 kg; when used
in combination with a car seat or a pram body, the maximum weight as
indicated on the car seat or prambody applies.
• Do not use the stroller as a pushchair, until your child is able to sit
unassisted and is not younger than 6 months.
• Never leave your child unattended in or with the stroller.
• Keep plastic packaging materials out of reach of children to avoid the
danger of asphyxiation.
• Prior to each use make sure that all locks on the frame are anchored
(frame lock, seat on frame, wheels, bumper bar, and hood).
• Always strap your child in with the safety belts, always use the crotch
strap in combination with lap and shoulder belts.
• When parking always use the parking brake.
• Avoid situations of extreme use that decrease your control over the
child and the stroller. When using the stroller for your child, your
speed should be limited to a walking speed, so no running, jogging, or
skating. Do not use escalators or stairs and be careful when using the
elevators while your child is in the stroller.
• Loads or baskets attached to the push bar negatively influence the
stability and the durability of the stroller. Only use the indicated storage
spaces and do not exceed the maximum permitted weight.
• Check, clean and oil this stroller regularly. Use non-aggressive
cleansing agents and lubricants.
• The stroller may only be used for the transportation of one child.
• No accessories may be used on the stroller unless they have been
explicitly permitted by hauck for the stroller.
10
• Make sure that the child’s hands stay out of range of possible
pinching areas when the stroller or parts thereof are being folded,
unfolded, or otherwise changed.
• WARNING: Bear in mind that small parts, such as the valve caps on
the wheels, can be swallowed by your child, and may cause your child
to choke.
• The handbrake is for assisting the braking process. Abrupt braking
should be avoided for safety reasons
• The basket is designed to carry a max. weight of 3 kg.
Please use only original hauck accessories and original hauck spare
parts.
THIS PRODUCT CONFORMS TO THE STANDARD:
DIN EN 1888: 2003-6
GB
11
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE
GB
1. EXTENT OF SUPPLY (FIG 1)
2. FASTENING THE COT‘S STRAP (FIG 2A AND 2B)
Push the cot‘s strap into the holding device by following the arrow‘s direction,
until it engages with a slight click.
3. ASSEMBLY (FIG 3A AND 3B)
Push the unlocking safety devices (a) on the left and right upwards. Unfold the
pram forwards, until both of the side catches have engaged.
4. ASSEMBLING THE PUSH-BAR HANDLE (FIG 4)
Place the push-bar handle into the push-bar handle‘s holding devices on both
sides, until it engages with a slight click. Check that it cannot be pulled out!
5.
ASSEMBLING THE FRONT WHEELS - DISMANTLING (FIG5A AND 5B)
The front wheels: place the swivelling wheels in front onto the frame‘s ends.
Do not forget that the wheels must be firmly seated. Check that they cannot
be pulled off. Press the unlocking lever – located underneath the front wheel‘s
holding device – and pull off the wheel downwards, in order to remove the
wheels.
6 . THE BRAKE FOR THE FRONT WHEELS (FIG6)
The brake can be applied by pressing the lever downwards with the foot; it can
released by lifting the lever upwards with the foot.
7. ASSEMBLING THE REAR AXLE - DISMANTLING (FIG 7)
Push the rear axle onto the frame‘s spar, until it engages with a slight click.
Check that it cannot be pulled off. The rear axle can be pulled off by pressing
the push-buttons on the left and right.
8. ASSEMBLING THE REAR WHEELS (FIG 8A TO 8C)
Push the rear wheel onto the rear axle by using the plastic rings and caps that
are supplied. You can now fasten the hub cap onto the wheel.
9. THE REAR AXLE‘S BRAKE (FIG 9)
The brake is engaged by pressing the brake lever downwards. Press the
brake level upwards in order to release the brake.
Caution Always engage BOTH brakes in order to park the pram.
10. SAFETY BELT
Secure your child with the five-point belt. Close the belt‘s lock and adjust the
belt‘s width to suit your child.
Caution Always ensure that your child wears the five-point belt, in order to
prevent injuries.
11. ADJUSTING THE BACK REST (FIG 10)
12
Pull the metal handle upwards and lay the back rest towards the back, in
order to adjust the back rest. The sitting position will be reached when the
back rest is pushed up and both of the catches have engaged.
12. ADJUSTING THE FOOT REST (FIG 11)
The foot rest can be set to the desired height by pressing both of the adjusting
buttons.
13. OPENING THE SAFETY BAR (FIG 12A AND 12B)
The front safety bar can be removed completely, if both of the buttons are
pressed on the sides.
14. SWIVELLING THE PUSH-BAR HANDLE (FIG 13A, 13B AND 13C)
Loosen the safety device first of all by pressing upwards on the push-bar
handle‘s right side (figure 13a).
Pull both of the plastic catches (on the left and right) upwards and engage the
push-bar handle in the desired direction of travel. Please ensure that the pushbar handle has engaged in the new position completely. Both of the double
wheels must be additionally secured with both of the parking brakes when
parking the pram, if the push-bar handle is in the position facing towards the
child (figure 6).
15. LOCKING THE FRONT WHEELS (FIG 14)
The wheel can be locked by pressing the front-wheel locking device upwards.
Press the front-wheel locking device downwards, if you want to use the wheel
as a swivelling wheel.
16. FOLDING UP THE PRAM (FIG 15A, 15B AND 15C)
Be absolutely sure that the front wheels are not locked and the wheels
are facing in the direction shown by figure 15a, before you fold up the
pram!
GB
Push the unlocking safety device (1) leftwards. Press the unlocking lever (2)
while holding the unlocking safety device (1). Fold up the pram forwards. Take
care while doing so that the push-bar has engaged in the pram‘s direction of
travel and that the back rest is located in the sitting position.
13
UPKEEP AND MAINTENANCE
GB
IN GENERAL
Please check the pram functions on a regular basis. Make sure that the frame
is stable, the screws are tight, the latching devices are safely locked, the
wheels are securely attached and the brakes are in working order. Check the
covers occasionally, making sure that the stitching is still fi rm, and inspect
the quality of the plastic parts. Any defective or worn working parts should be
replaced immediately. Proceed in the same manner with components that are
broken, torn, defect or worn-out. Please use only original hauck replacement
parts.
Do not subject your pram to excessive solar radiation. This can lead to a
fading of the textile covers and plastic parts.
CLEANING THE COVERS
Remove the cover from the frame by loosening the loops, press studs or
screws. Please read the instructions on the sewn-in washing label before
washing.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. When
cleaning cloth covers with non-removable lining, please take care not to
drench everything. As long as there are no plastic, wood or metal parts on or
in the cover, it can be machine-washed at 30° and spun at medium speed.
The cover should be air-dried, but not exposed to blazing sun. Please do not
dry the cover in the drier, so as to avoid shrinking. Do not re-fi t the covers until
they are completely dry.
CLEANING THE FRAME
Dry the pram with a soft cloth after cleaning or after use in rain and snow. Use
only mild soapy water or lukewarm water to clean the frame of your pram.
Plastic parts can be cleaned with standard cleaners.
14
WHEEL MAINTENANCE
Clean and service the wheels regularly. Treatment with a silicon or corrosion
spray protects against rust and deposits. Please make sure in winter that road
salt residue is removed immediately. Remove dirt from the wheels and axes on
a regular basis.
GB
15
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
F
Veuillez lire attentivement les présentes instructions avant l’emploi et les
conserver à fins de consultation ultérieure. Le non-respect de ces instructions
peut être préjudiciable pour la sécurité de votre enfant.
• La poussette est conçue pour des enfants de 0 à 15 kg. Lorsqu’elle
est utilisée en combinaison avec un siège de voiture ou un berceau
de landau; le poids maximum indiqué sur le siège de voiture ou le
berceau doit être respecté.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la poussette ou
à proximité de celle-ci.
• Tenez les matériaux d’emballage en matière plastique hors de portée
de votre enfant pour écarter tout risque d’étouffement.
• Avant chaque utilisation, vérifiez si tous les verrouillages du châssis
sont bloqués (verrouillage du châssis, siège sur le châssis, roues,
barre de protection et capote).
• Attachez toujours votre enfant à l’aide des ceintures de sécurité,
utilisez toujours la sangle d’entre-jambes en combinaison avec la
ceinture ventrale et les ceintures épaulières.
• A l’arrêt, actionnez toujours le frein d’immobilisation.
• Evitez toute situation à risque de nature à affecter votre contrôle de
l’enfant et de la poussette. Lorsque votre enfant est installé dans
la poussette, votre vitesse ne doit pas dépasser celle de la marche
normale; vous ne devez ni courir ni vous déplacer à patins à roulettes.
N’empruntez pas les escaliers, ni les escaliers roulants, et redoublez
de vigilance dans les ascenseurs lorsque votre enfant est dans la
poussette.
• Les charges ou paniers accrochés à la poignée affectent la stabilité et
la longévité de la poussette. Utilisez uniquement les emplacements
prévus à cet effet et ne dépassez pas le poids maximum admissible.
• Contrôlez, nettoyez et lubrifiez régulièrement votre poussette. Utilisez
des produits de nettoyage et lubrifiants non agressifs.
• La poussette n’est prévue que pour le transport d’un seul enfant.
16
• Aucun accessoire ne doit être adapté à la poussette s’il n’est pas
explicitement autorisé par hauck pour être utilisé avec celle-ci.
• Veillez à toujours tenir les mains de votre enfant à distance de points
de pincement possibles lors du pliage, du dépliage ou de toute autre
modification de la position de la poussette ou d’éléments de celle-ci.
ATTENTION:
que les bouchons de valve des roues, peuvent être avalées par votre
enfant et provoquer un étouffement.
• Le frein à main permet d’assister le processus de freinage, il convient
d’éviter un freinage abrupt pour des raisons de sécurité.
• La corbeille ne doit être chargée que de 3 kg maximum.
Veuillez utiliser seulement des accessoires originales et des pièces de
rechange originales de hauck.
CETTE POUSSETTE EST CONFORME À LA NORME:
DIN EN 1888: 2003-6
Ne perdez jamais de vue que les petites pièces, telles
F
17
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE D‘EMPLOI
F
1. VOLUME DE LIVRAISON (PHOTO 1)
2. FIXATION DU SUPPORT DE LA NACELLE (PHOTO 2A-2B)
Poussez le support de la nacelle dans le support dans le sens de la flèche
jusqu’à ce que vous entendiez un léger clic.
3. MONTAGE (PHOTO 3A-3B)
Poussez les protections de déverrouillage (a) à gauche et à droite vers le
haut. Dépliez la voiture vers l‘avant jusqu‘à ce que les deux verrouillages
latéraux soient enclenchés.
4. MONTAGE DU VERROU (PHOTO 4)
Mettez le verrou dans les arrêtoirs de verrou bilatéraux jusqu‘à ce que celui-ci
s‘enclenche par un léger clic. Contrôlez en tirant dessus!
5. MONTAGE-DÉMONTAGE DES ROUES AVANT (PHOTO 5A – 5B)
Roues avant : fixez les roues pivotantes à l‘avant sur les extrémités du
support.
Assurez-vous que les roues tiennent bien. Tirez dessus pour vérifier. Pour
ôter les roues, appuyez sur le levier de déverrouillage situé en dessous de la
fixation des roues avant et retirez la roue vers le bas.
6 . FREIN DE ROUE AVANT (PHOTO 6)
Avec le pied, appuyez sur le frein pour le bloquer ou relevez le pour le
débloquer.
7. MONTAGE-DÉMONTAGE DE L’AXE ARRIERE (PHOTO 7)
Poussez l‘axe arrière dans le longeron du support jusqu‘à ce vous entendiez
un clic. Tirez dessus pour vérifier. On peut retirer l’axe arrière en appuyant sur
les boutons à pression situés à gauche et à droite sur le support.
8. MONTAGE DE LA ROUE ARRIERE (PHOTO 8A-8C)
Montez la roue arrière sur l‘axe arrière en utilisant les anneaux et les
capuchons fournis à la livraison. Maintenant, vous pouvez fixer l‘enjoliveur sur
la roue.
9. FREIN DE ROUE ARRIERE (PHOTO 9)
Appuyez sur le levier de frein vers le bas pour fixer le frein. Pour débloquer le
frein, appuyez vers le haut sur le levier de frein.
Attention : Lorsque vous garez la voiture d‘enfant, utilisez toujours les deux
freins.
18
10. CEINTURE DE SECURITE
Protégez votre enfant à l‘aide de la ceinture à cinq points. Verrouillez la
ceinture et adaptez la longueur de la bande à l‘enfant.
Attention : pour éviter toute blessure à votre enfant, utilisez toujours la ceinture
de sécurité à cinq points.
11. REGLAGE DU DOSSIER DE SIEGE (PHOTO 10)
Pour régler le dossier, relevez la poignée en métal et poussez le dossier vers
l‘arrière. On atteint la position assise lorsque l‘on appuie à fond vers le haut
sur le dossier et que les deux verrouillages sont enclenchés.
12. REGLAGE DU RACCORD DE PIED (PHOTO 11)
En appuyant sur les deux boutons de réglages, il est possible de régler le
raccord de pied à la hauteur voulue.
13. OUVERTURE DE L’ETRIER DE SECURITE(PHOTO 12A -12B)
L’étrier avant peut être totalement retiré lorsque l’on appuie sur les deux
boutons latéraux.
14. PIVOTEMENT DU VERROU (PHOTO 13A-13B- 13C)
Débloquez d‘abord la sécurité en appuyant vers le haut sur le côté droit du
verrou. (Photo 13a)
Tirez vers le haut les deux verrouillages en plastique (à gauche et à droite)
afin d‘enclencher le verrou dans la direction souhaitée. Veuillez faire attention
à ce que le verrou soit entièrement enclenché dans la nouvelle position. Si le
verrou est dans une position telle que l‘enfant le voie, il faut les deux doubles
roues soient positionnées de telle sorte que les deux freins à main soient en
position correcte. (Photo 6)
F
15. VERROUILLAGE DE LA ROUE AVANT (PHOTO 14)
En appuyant vers le haut sur l‘arrêtoir de la roue avant, on peut bloquer la
roue. Si vous voulez utiliser la roue comme roue pivotante, appuyez vers le
bas sur l‘arrêtoir de la roue avant.
16. ASSEMBLAGE (PHOTO 15A-15B-15C)
Avant de replier la voiture d‘enfant, vous devez impérativement vérifier
que les roues avant ne sont pas bloquées et que les roues sont dans la
direction indiquée sur la photo 15a !!
Poussez la protection de déverrouillage (1) vers la gauche. Tout en maintenant
la pression sur la protection de déverrouillage tenue (1) appuyez sur le levier
de déverrouillage (2) .Repliez la voiture d‘enfant vers l‘avant. Vous devez
également faire attention à ce que le verrou soit enclenché dans la direction
de déplacement de la voiture s‘est enclenché et que le dossier soit dans la
position assise.
19
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
GÉNÉRALITÉS
Veuillez vérifier régulièrement les fonctions de votre landau. Veillez à
la stabilité du cadre, au bon logement des vis, au verrouillage sûr des
fermetures, à la bonne fixation des roues ainsi qu’au fonctionnement des
freins. Vérifiez de temps en temps les coutures des housses en tissu et la
texture des pièces en plastique. Il faut immédiatement remplacer les pièces
à usure défectueuses voire usagées. Veuillez procéder de la même manière
avec les éléments qui sont cassés, déchirés, défectueux ou usés. N’utilisez
que des pièces de rechange hauck.
N’imposez pas à votre landau une exposition excessive au soleil. Ceci peut
blanchir les housses en textile et les pièces en plastique.
NETTOYAGE DES HOUSSES
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les boutons-pression
ou les vis. Avant le lavage, veuillez respecter les indications sur l’étiquette
insérée.
Pour entretenir la housse en douceur, nettoyez-la en l’essuyant simplement et
régulièrement avec un torchon humide. Dans le cas de housses en tissu avec
des inserts qui ne peuvent pas être enlevés, veillez à ne pas imbiber la pièce
entière en procédant à ce nettoyage. S’il n’existe aucune pièce en plastique,
en bois ou en métal sur ou dans la housse, vous pouvez la laver à 30° en
machine et l’essorer à une vitesse moyenne. Laissez sécher la housse à l’air
mais pas en plein soleil. Ne mettez pas la housse dans le sèche-linge pour
éviter qu’elle ne rétrécisse. Ne remettez les housses que lorsqu’elles seront
complètement sèches.
NETTOYAGE DU CADRE
Essuyez le landau après le lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la
neige, avec un torchon doux. Pour nettoyer le cadre de votre landau, n’utilisez
que de l’eau savonneuse douce ou de l’eau tiède. Essuyez le landau après le
lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon doux.
Les pièces en plastique pourront être nettoyées avec des nettoyants que l’on
trouve dans le commerce.
20
MAINTENANCE DES ROUES
Nettoyez et entretenez les roues régulièrement. Le traitement avec un spray
à la silicone ou anticorrosion protège contre la rouille et les dépôts. En hiver,
il faut veiller à éliminer immédiatement les résidus de sel de déneigement.
Enlevez régulièrement la saleté des roues et des axes.
F
21
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
NL
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en bewaar deze. Als deze details
niet goed
gelesen worden, is dat niet goed voor de veiligheid van uw kind.
• Deze wagen is bestemt vanaf 0 jaar tot een gewicht van 15 Kilo. Bij
gebruik samen met een autostoeltje of draagnestje geldt het maximaal
gewicht, wat op de stoel of draagnest aangegeven is.
• WAARSCHUWING: laat uw kind nooit alleen.
• Houdt plastic verpakking altijd weg uit de buurt van uw kind, hier
bestaat stikgevaar.
• WAARSCHUWING: Kontroleer voor gebruik, dat alle
sluitingsmechanismen gesloten zijn, framesluiting, zitje op het frame,
speel/zekerheidsbeugel, en het dak.
• WAARSCHUWING: gebruikt U een veiligheidsgordel zodra uw kind
zelfstandig kan zitten.
• WAARSCHUWING: gebruikt U altijg de kruisgordel samen met de buik
en schoudergordel.
• Bij het parkeren van de wagen altijd de parkeerrem gebruiken.
• Vermijde altijd extreme gebruikssituaties, die de kontrole over het
kind en de wagen in gevaar kunnen brengen. normaal lopen met de
kinderwagen, niet rennen, niet joggen, niet skaten , en niet met de
wagen roltrappen gebruiken. Ook bij het gebruik in liften voorzichtig
zijn met uw kind.
• WAARSCHUWING: aan de duwer vastgemaakte gewichten bijv.
tassen, enz, beinvloeden het evenwicht van de wagen, gebruik alleen
de aangegeven plaats voor het toe laden van de wagen. Niet het
hoogste maximale gewicht van de wagen overschrijden.
• Kontroleer, reinig en smeer de kinderwagen regelmatig. Gebruik geen
bijtende schoonmaak of smeermiddelen.
• De kinderwagen mag alleen voor het transporteren van kinderen
gebruikt worden.
22
• Voor de kinderwagen mogen alleen hauckonderdelen of hauck
toebehoren gebruikt worden.
• Past U altijd op dat die handen van uw kind nooit in vouwmechanismen
komen, en zo gevaar lopen, zich in te klemmen, als U de wagen in de
buurt van uw kind ontvouwt, of verandert.
• WAARSCHUWING: Denkt U eraan, dat kleine onderdelen , zoals
ventieldopjes van de wielen, ingeslikt kunnen worden, en stikken
kunnen veroorzaken.
• De handrem is als ondersteuning van de voetrem gedacht, een
abruptes remmen uit veiligheids overwegingen vermijden.
• De mand mag maximaal tot 3 kg belast worden.
Gebruik AUB alleen orgineel hauck-toebehoren en hauck-onderdelen.
DEZE KINDERWAGEN ENTSPREEKT DE NORM: DIN
EN 1888: 2003-6
NL
23
MONTAGE- EN GEBRUKSHANDLEIDING
NL
1. LEVERINGSOMVANG (FOTO 1)
2. BEVESTIGING VAN DE MANDHOUDER (FOTO 2A - 2B) 1)
Schuif de mandhouder in de richting van de pijl in de houder, tot ze met een
lichte klik blokkeert.
3. OPBOUWEN (FOTO 3A - 3B)
Schuif de ontgrendelingsveiligheden (a) links en rechts naar boven. Klap
de wagen naar voren open tot de beide vergrendelingen aan de zijkanten
ingeklikt zijn.
4. DUWERMONTAGE (FOTO 4)
Steek de duwer in de duwerhouders aan weerszijden tot hij hoorbaar inklikt.
Trek er even aan, om te controleren of hij goed vastzit!
5. VOORWIELMONTAGE/-DEMONTAGE (FOTO 5A - 5B)
Voorwielen: zwenkwielen vooraan op de ondersteluiteinden steken.
Verzeker u ervan dat de wielen goed vastzitten, door er kort aan te trekken.
Om de wielen te demonteren, drukt u de ontgrendelingshendel onder de
voorwielhouder in en trekt u het wiel naar beneden toe weg.
6 . VOORWIELREM (FOTO 6)
Door de rem met de voet in te drukken, kan deze worden vastgezet. Om te
lossen, weer naar boven trekken.
7. ACHTERASMONTAGE/-DEMONTAGE (FOTO 7)
Schuif de achteras op de ondersteldrager, tot u een klik hoort. Trek eraan, om
te zien of hij goed bevestigd is. Door op de drukknoppen links en rechts aan
het onderstel te drukken, kan de achteras weer worden afgetrokken.
8. ACHTERWIELMONTAGE (FOTO 8A - 8C)
Schuif het achterwiel op de achteras met behulp van de bijgeleverde plastic
ringen en doppen. Nu kunt u de wieldop op het wiel bevestigen.
9. ACHTERWIELREM (FOTO 9)
Door de remhendel naar beneden te drukken, wordt de rem vastgezet. Om de
rem te lossen, de remhendel weer naar boven drukken.
Let op: Om de wagen te parkeren, altijd BEIDE remmen vastzetten.
10. VEILIGHEIDSRIEM
Maak uw kind met de vijfpuntsriem vast. Sluit het riemslot en pas de lengte
van de riem aan uw kind aan.
Let op: Om verwondingen te voorkomen, dient u uw kind de veiligheidsriem
altijd om te doen.
24
11. RUGLEUNINGVERSTELLING (FOTO 10)
Om de rugleuning te verstellen, trekt u de metalen greep naar boven en
legt u de leuning naar achteren. De zitpositie stelt men in door de rugleuning
omhoog te drukken en beide vergrendelingen te laten inklikken.
12. VOETSTEUNVERSTELLING (FOTO 11)
Door de beide verstelknoppen in te drukken, kan de voetsteun op de
gewenste hoogte worden ingesteld.
13. OPENEN VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL (FOTO 12A - 12B)
De voorbeugel kan volledig worden verwijderd, als de beide knoppen aan de
zijkanten tegelijkertijd worden ingedrukt.
14. ZWENKEN VAN DE DUWER (FOTO 13A - 13B - 13C)
Maak eerst de bevestiging los door de rechterzijde van de duwer naar boven
te drukken (foto 13a).
Trek beide plastic vergrendelingen (links en rechts) naar boven en zet de
duwer in de gewenste rijrichting vast. Let er a.u.b. op dat de duwer in de
nieuwe positie volledig is ingeklikt. Bevindt de duwer zich in de positie met
zicht op het kind, dan moeten bij het parkeren van de wagen tevens de beide
dubbele wielen met de beide remmen worden vastgezet (foto 6).
15. VOORWIELVERGRENDELING (FOTO 14)
Door de voorwielvergrendeling naar boven te drukken, kan het wiel
worden vastgezet. Als u het wiel als zwenkwiel wilt gebruiken, duwt u de
voorwielvergrendeling naar beneden.
16. OPVOUWEN (FOTO 15A - 15B - 15C)
Let er, alvorens u de wagen opvouwt, op dat de voorwielen niet vastgezet
zijn en de wielen in de richting staan zoals afgebeeld op foto 15a!!
NL
Schuif de ontgrendelingsveiligheid (1) naar links. Terwijl u de
ontgrendelingsveiligheid (1) vasthoudt, drukt u de ontgrendelingshendel (2) in.
Klap de wagen nu naar voren. Hierbij dient men erop te letten dat de duwer
in de rijrichting van de wagen is ingeklikt en de rugleuning zich in de zitpositie
bevindt.
25
VERZORGING EN ONDERHOUD
NL
ALGEMEEN
Gelieve regelmatig de functies van uw kinderwagen te controleren. Let op
de stabiliteit van het frame, op een vaste zitting van de schroeven, een
veilige sluiting van de vergrendelingen, op een veilige zitting van de wielen
alsook op functionele remmen. Controleer van tijd tot tijd de stofovertrekken
op bestendigheid van de naden en plastic delen op de hoedanigheid ervan.
Defecten c.q. versleten delen dienen absoluut te worden vervangen. Op
dezelfde wijze handelt u met componenten, die gebroken, gescheurd, defect
of versleten zijn. Gelieve daarbij slechts originele reserveonderdelen van
Hauck te gebruiken.
Stel uw kinderwagen niet bloot aan overmatige zonnestraling. Dit kan leiden
tot verbleken van de textielovertrekken en de plastic delen.
REINIGING VAN DE OVERTREKKEN
Verwijder de overtrek van het frame door de lussen, drukknopen of schroeven
los te maken. Gelieve voor het wassen de instructies op het ingenaaide
wasetiket in acht te nemen.
Om de overtrek behoedzaam te verzorgen, reinigt u deze, door de overtrek
slechts met een vochtige doek gelijkmatig af te wissen. Bij stofovertrekken met
niet verwijderbare inlegdelen dient u tijdens de reiniging in acht te nemen, dat
u het complete deel niet doornat maakt. Indien zich aan of in de overtrek geen
plastic delen, houten delen of metalen delen bevinden, kunt u de overtrek
bij 30° in de wasmachine wassen en bij een gemiddeld centrifugetoerental
centrifugeren. Laat de overtrek in de buitenlucht , maar echter niet in volle
zon drogen. Gelieve de overtrek niet in de droogtrommel te stoppen, om een
krimpen te vermijden. Plaats de overtrekken eerst weer in de kinderwagen,
nadat deze volledig droog zijn.
REINIGING VAN HET FRAME
Droog de wagen na de reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met
een zachte doek af. Om het frame van uw kinderwagen te reinigen gebruikt
slechts een zacht zeepsop of lauwwarm water. Droog de wagen na de
reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met een zachte doek af.
Kunststofdelen kunnen met een in de handel gebruikelijk reinigingsmiddel
schoongemaakt worden.
26
INSTANDHOUDING VAN DE WIELEN
Reinig en onderhoud de wielen regelmatig. De behandeling met een
siliconenspray of corrosiespray beschermt tegen roest en afzettingen. In de
winter dient er op gelet te worden, dat strooizoutresten onverwijld worden
verwijderd. Verwijder regelmatig het vuil van de wielen en de assen.
NL
NL
27
AVISOS Y PUNTOS IMPORTANTES
E
Lea cuidadosamente estas advertencias antes de utilizar el cochecito y
guárdelas. El no observar estos avisos puede perjudicar la seguridad de su
hijo.
• Este cochecito está destinado para 1 niño a partir de 0 años y un
peso de hasta 15 kg. La carga máxima del cochecito no debe superar
nunca los 15 kg.
• AVISO: No deje a su niño sin vigilancia.
• AVISO: Mantenga los materiales de embalaje de plástico fuera del
alcance de los niños para evitar el peligro de asfixia.
• AVISO: Antes de usar el producto, asegúrese que estén cerrados
todos los cierres
• AVISO: Utilice un cinturón de 5 puntos tan pronto como su niño pueda
sentarse por sí mismo.
• AVISO: Utilice el cinturón de 5 puntos siempre junto con el cinturón
pélvico y dorsal.
• AVISO: Esta posición asentada no es adecuada para niños menores
de 6 meses.
• AVISO: Las cargas eventualmente sujetas al manillar disminuyen la
estabilidad del cochecito.
• AVISO: Al aparcar el cochecito, accione siempre el/los freno(s) de
fijación.
• AVISO: Piense en que su niño puede tragarse pequeñas piezas, que
podrían producirle asfixia.
• AVISO: No coloque colchones adicionales en el cochecito.
• Utilice solamente la bolsa suministrada con el cochecito. Procure que
la bolsa quede fijamente sujeta.
No coloque ningún colchón adicional en la bolsa.
• Evite hacer uso extremo de la bolsa, cuando ello pueda hacer
disminuir el control sobre el niño y el cochecito.
28
• Cuando utilice el cochecito con el niño, debería limitar la velocidad
a la de paseo. Es decir, que no debería correr, hacer footing, ni ir en
monopatín.
• No utilice las escaleras mecánicas ni las convencionales y tenga
cuidado al utilizar ascensores cuando su niño se encuentre dentro del
cochecito.
• Utilice solamente el sitio indicado para cargar y no supere el peso
máximo permisible de 15 kg.
• El cochecito ha sido concebido para transportar un solo niño.
• Procure que las manos de los niños no queden atrapadas en las
zonas de plegado, con lo cual existiría el riesgo de que se aplastasen
cuando usted plegase, desplegase o modificase de cualquier otra
forma el cochecito de bebé o partes de él.
Utilice solamente accesorios originales de Hauck y piezas de recambio
también originales de Hauck.
ESTE COCHECITO CORRESPONDE A LA NORMA:
DIN EN 1888: 2003-06
E
29
INSTRUCCIONES DE SERVICIO Y MONTAJE
E
1. VOLUMEN DE SUMINISTRO (VER LA FIGURA 1)
2. FIJACIÓN DEL SOPORTE DE LA CESTA (VER LA FIGURA 2A-2B)
Introduzca el soporte de la cesta en el dispositivo fijador en el sentido de la
flecha, hasta escuchar un ligero clic.
3. MONTAJE (VER LAS FIGURAS 3A-3B)
Empuje los seguros de desbloqueo (a) a la izquierda y la derecha hacia arriba.
Despliegue el cochecito hacia delante hasta que los dos dispositivos de
desbloqueo laterales queden enclavados.
4. MONTAJE DEL MANILLAR (VER LA FIGURA 4)
Introduzca el manillar en los soportes correspondientes situados en ambos lados
hasta que quede enclavado con un ligero clic. Realice una prueba de tracción.
5. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (VER
LAS FIGURAS 5A – 5B)
Ruedas delanteras: Coloque las ruedas en los extremos del armazón.
Asegúrese que las ruedas estén bien fijadas. Realice una prueba de tracción.
Para sacar las ruedas, apriete la palanca de desbloqueo situada por debajo del
soporte de las ruedas delanteras y desmonte la rueda tirando hacia abajo.
6 . FRENO DE LA RUEDA DELANTERA (VER LA FIGURA 6)
Para enclavar el freno, apriete con el pie la palanca hacia abajo, para
desbloquearlo, levante la palanca.
7. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL EJE TRASERO (VER LA FIGURA 7)
Coloque el eje trasero en los largueros del armazón hasta que quede enclavado
oyendo un ligero clic. Realice una prueba de tracción. Para desmontar el eje
trasero, se aprietan los botones situados a la izquierda y derecha del armazón.
8. MONTAJE DEL EJE TRASERO (VER LAS FIGURAS 8A-8C)
Coloque la rueda trasera en el eje trasero utilizando los anillos y remates de
plástico. Ahora podrá fijar el tapacubos en la rueda.
9. FRENO DE LA RUEDA TRASERA (VER LA FIGURA 9)
Para fijar el freno, apriete la palanca hacia abajo. Para soltarlo, tire la palanca
hacia arriba.
Atención: Para aparcar el cochecito, enclave siempre AMBOS frenos.
10. CINTURÓN DE SEGURIDAD
Asegure el niño siempre con el cinturón de cinco puntos. Cierre el cinturón y
adapte la anchura del cinturón al niño.
Atención: Para evitar accidentes, asegure el niño siempre con el cinturón de
cinco puntos.
30
11. REAJUSTE DEL RESPALDO (VER LA FIGURA 10)
Para reajustar el respaldo, tire hacia arriba el asa metálica y desplace el
respaldo hacia atrás. El respaldo queda en posición de asiento al empujarlo
hacia arriba y al enclavar ambos cierres.
12. REAJUSTE DEL REPOSAPIÉS (VER LA FIGURA 11)
Al apretar los dos botones de ajuste, el reposapiés se puede colocar a la
altura deseada.
13. ABRIR EL ESTRIBO DE SEGURIDAD (VER LAS FIGURAS 12A 12B)
Se puede desmontar por completo el estribo delantero, apretando ambos
botones laterales.
14. GIRAR EL MANILLAR (VER LAS FIGURAS 13A-13B- 13C)
Suelte primero el seguro, empujando hacia arriba la parte derecha del manillar
(ver la figura 13a).
Tire hacia arriba ambos cierres de plástico (izquierda y derecha) y deje
enclavar el manillar en la dirección de avance deseada. Asegúrese que el
manillar esté correctamente enclavado en la nueva posición. Si el manillar se
encuentra en la posición en que el niño está sentado en contra del sentido de
la marcha, al aparcar el cochecito, ambas ruedas dobles se deben asegurar
adicionalmente con los frenos de fijación. (ver la figura 6)
15. SUJECIÓN DE LA RUEDA DELANTERA (VER LA FIGURA 14)
Se puede sujetar la rueda, apretando la sujeción de la rueda delantera hacia
arriba. Si desea activar la función de giro de la rueda, apriete la sujeción hacia
abajo.
E
16. PLEGAR EL COCHECITO (VER LAS FIGURAS 15A-15B-15C)
Antes de plegar el cochecito, asegúrese que las ruedas delanteras no
estén bloqueadas y que se encuentren en la dirección indicada en la
figura 15a.
Empuje el seguro de desbloqueo (1) hacia la izquierda. Con el seguro de
desbloqueo empujado (1), apriete la palanca de desbloqueo (2). Ahora podrá
plegar el cochecito hacia delante. Asegúrese que el manillar esté enclavado
en la posición de la dirección de viaje y que el respaldo dorsal se encuentre
en la posición de asiento.
31
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
E
ASPECTOS GENERALES
Compruebe periódicamente que el cochecito de bebé funcione correctamente. Procure
que el bastidor sea estable, que los tornillos estén firmemente asentados, que los
cierres estén cerrados seguros, que las ruedas estén sujetas seguras y que los frenos
funcionen perfectamente. De vez en cuando, compruebe los forros de tela, por si
las costuras son firmes así como la estabilidad de las piezas de plástico. Las piezas
de desgaste defectuosas o desgastadas deberían cambiarse siempre. Proceda del
mismo modo con las piezas que estén rotas, desgarradas, defectuosas o erosionadas.
Utilice para ello sólo piezas de recambio originales de Hauck. No exponga el cochecito
para de niño a una radiación solar excesiva, ya que los forros textiles y las piezas de
plástico podrían desteñirse.
LIMPIEZA DE LOS FORROS
Extraiga el forro del armazón, soltando las bridas, los botones a presión o los tornillos
pertinentes. Antes de lavarlo, tenga en cuenta las instrucciones existentes en la
etiqueta cosida en el forro del cochecito. Para mantener el forro de forma cuidadosa,
límpielo, pasando para ello simplemente un paño húmedo por toda la superficie. En
el caso de forros de tela, que tengan piezas insertas que no puedan desprenderse,
procure durante esta limpieza no humedecer toda la unidad. Si en o dentro del forro
no se encuentra ninguna pequeña pieza de plástico, madera o metal, puede lavarlo
a 30ºC en la lavadora y centrifugarlo a un número de revoluciones intermedio. Deje
secar el forro al aire, aunque no a pleno sol. No meta el forro dentro de la secadora,
para evitar que se encoja. Solamente deben volver a instalarse los forros, cuando
estén completamente secos.
LIMPIEZA DEL BASTIDOR
Seque el cochecito con un paño blando, después de la limpieza o después de haber
estado expuesto a la lluvia o a la nieve. Para limpiar el bastidor del cochecito, utilice
solamente jabón acuoso diluido o agua tibia. Las piezas de material sintético pueden
ser limpiadas con detergentes convencionales.
32
MANTENIMIENTO DE LAS RUEDAS
Limpie las ruedas y verifique su estado periódicamente. El tratamiento con vaselina
o un spray anticorrosivo protege de la oxidación y de depósitos. En el invierno, procure
eliminar inmediatamente restos de sal, que se hayan echado eventualmente para
fundir el hielo. Elimine periódicamente la suciedad de las ruedas y los ejes.
NL
E
33
ADVERTÊNCIAS E DICAS A RESPEITAR
P
Leia cuidadosamente estas instruções antes de usar o carro de bebé e
guarde-as. Se não respeitar estas instruções, poderá afectar a segurança
do seu filho.
• Este carro de bebé destina-se a 1 bebé com idade a partir de 0 meses
até ao peso de 15 kgs. A carga máxima do carro não deve exceder os
15 kgs.
• ADVERTÊNCIA: Nunca deixe o seu filho por vigilar.
• ADVERTÊNCIA: Conserve as embalagens plásticas fora do alcance
das crianças para evitar perigos de asfixação.
• ADVERTÊNCIA: Antes de usar o carro de bebé, certifique-se de que
todos os dispositivos de bloqueio estão bem encaixados.
• ADVERTÊNCIA: Utilize o cinto de segurança de cinco pontos logo
que o seu filho se possa sentar por ele mesmo.
• ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto de segurança de cinco
pontos em combinação com o cinto da bacia.
• ADVERTÊNCIA: A posição de cadeira não se apropria para bebés
com menos de 6 meses.
• ADVERTÊNCIA: Cargas fixas ao arco de empurrar afectam a
estabilidade do carro de bebé.
• ADVERTÊNCIA: Quando parar/estacionar o carro de bebé trave-o
sempre.
• ADVERTÊNCIA: Recorde-se de que as peças pequenas podem
ser ingeridas pelo seu filho e causar asfixiação.
• ADVERTÊNCIA: Não coloque colchões adicionais no carro de bebé.
• Utilize unicamente a alcofa incluída no fornecimento. Fixe-a de forma
segura. Não coloque nenhum colchão adicional na alcofa.
• Evite situações extremas de uso que reduzam o seu poder de controlo
sobre o seu bebé e o carro.
34
• Quando utilizar o carro para transportar o seu bebé, mova-se
caminhando. Não corra, nem o empurre a andar sobre patins em
linha.
• Não utilize escadas rolantes nem convencionais e tenha sempre
cuidado ao utilizar elevadores com o seu bebé no carro.
• Carregue o carro unicamente na zona apropriada para receber a carga
e não exceda o peso máximo admissível de 15 kgs.
• O carro de bebé só pode ser utilizado para transportar um único bebé
de cada vez.
• Tome cuidado para que as mãozinhas do bebé não fiquem nem
entrem para a zona rebatível dado que as poderia esmagar ao
encartar o carro ou partes dele, ao desencartar os mesmos ou ao
alterá-los de qualquer outra forma.
Utilize unicamente acessórios e peças orginais Hauck.
ESTE COCHECITO CORRESPONDE A LA NORMA:
DIN EN 1888: 2003-06
P
35
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DE USO
P
1. VOLUME DO FORNECIMENTO (FIGURA 1)
2. FIXAÇÃO DO SUPORTE DA ALCOFA (FIGURAS 2A-2B)
Empurre o suporte da alcofa no sentido da seta até ele encaixar mediante um
leve clique.
3. MONTAGEM (FIGURAS 3A-3B)
Levante os bloqueios (a) dos lados esquerdo e direito. Abra o carro para a
frente até ambos os bloqueios laterais encaixarem.
4. MONTAGEM DO ARCO DE EMPURRAR_(FIGURA 4)
Introduza o arco de empurrar em cada um dos suportes laterais até ele
ancaixar mediante um leve clique. Verifique se está bem fixo, puxando-o!
5. MONTAGEM/DESMONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE (FIGURAS
5A – 5B)
Rodas da frente: Introduzir as rodas orientáveis nos extremos da armação.
Certifique-se de que as rodas estão bem fixas, puxando por elas. Para
desmontar as rodas, carregue na alavanca que se encontra debaixo do
suporte das mesmas e puxe a respectiva roda para fora.
6 . TRAVÃO DAS RODAS DA FRENTE (FIGURA 6)
Para travar, carregar no travão com o pé. Para destravar, levantar o travão.
7. MONTAGEM/DESMONTAGEM DO EIXO TRASEIRO (FIGURA 7)
Coloque o eixo traseiro na travessa da armação e carregue-lhe até ele
encaixar mediante um leve clique. Verifique se está bem fixo, puxando-o. Para
desmontar o eixo, carregar nos botões à esquerda e à direita da armação.
8. MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS (FIGURAS 8A-8C)
Monte a roda ao eixo traseiro utilizando para isso os anéis de plástico
incluídos no fornecimento e os tampões. Agora pode montar o tampão de
cada roda.
9. TRAVÃO DAS RODAS DE TRÁS (FIGURA 9)
Para travar, carregar na alavanca. Para destravar, levantar a alavanca.
Atenção: Quando estacionar o carro de bebé, trave-o sempre com AMBOS
os travões.
10. CINTO DE SEGURANÇA
Proteja o seu filho com o cinto de segurança de cinco pontos. Aperte o cinto e
estique-o à medida do seu filho.
Atenção: Para evitar ferimentos, transporte o seu filho sempre com o cinto de
cinco pontos apertado.
36
11. REGULAÇÃO DO ENCONSTO (FIGURA 10)
Para regular a posição do encosto, levante o punho de metal e empurre o
encosto para trás. Para alcançar a posição de cadeira, empurre o encosto
para cima até ambos os bloqueios encaixarem.
12. REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS (FIGURA 11)
Para regular a altura desejada para a posição dos pés, carregue nos
respectivos botões.
13. MODO DE ABRIR O ARCO DE SEGURANÇA (FIGURAS 12A -12B)
O arco dianteiro pode ser totalmente desmontado. Carregue para isso em
ambos os botões laterais.
14. MODO DE MUDAR O ARCO DE EMPURRAR (FIGURAS 13A-13B13C)
Primeiro sollte o bloqueio, empurrando para isso a parte direita do arco para
cima.(Figura 13a)
Puxe ambos os bloqueios de plástico (lados esquerdo e direito) para cima e
encaixe o arco no sentido que deseja andar com o carro (sentido de marcha).
Certifique-se de que o arco está devida e totalmente encaixado na nova
posição. Se o arco se encontrar na posição de cara a cara com o seu filho,
ao parar o carro deverá travar adicionalmente ambas as rodas gêmeas com o
travão.(Figura 6)
15. MODO DE TRAVAR AS RODAS DA FRENTE (FIGURA 14)
Para travar a roda, carregue no travão para cima. Para utilizar a roda como
roda orientável, carregue no travão para baixo.
P
16. MODO DE ENCARTAR (FIGURAS 15A-15B-15C)
Antes de encartar o carro, certifique-se necessariamente de que
as rodas da frente não estão travadas e que apontam no sentido
representado na figura 15a!!
Empurre o desbloqueador (1) para a esquerda. Com o desbloqueador (1)
preso pela mão, carregue na alavanca de desbloqueio (2). Dobre o carro para
a frente e observe que o arco de empurrar se deve encontrar encaixado na
posição de marcha e o encosto na posição de cadeira.
37
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
P
GENERALIDADES
Verifique periodicamente as funções do seu carro de bebé. Certifique-se de que a
armação está estável, os parafusos estão bem apertados, os bloqueios estão bem
encaixados, as rodas estão bem fixas e que os travões estão funcionais. Verifique de
quando em quando a solidez das costuras das capas e o estado das peças de plástico.
As peças defeituosas ou desgastadas deveriam ser necessariamente substituídas. O
mesmo aplica-se também às peças partidas, rachadas ou rasgadas. Utilize unicamente
peças originais Hauck. Não exponha o seu carro de bebé a exposição solar excessiva
dado que as capas têxteis e as peças de plástico poderiam descolorar.
LIMPEZA DAS CAPAS
Remova as capas da armação soltando para isso as beiras, os botões de mola e
os parafusos. Antes de as lavar, observe as instruções indicadas na etiqueta. Para
lavar a capa sem a danificar, utilize unicamente um pano húmido. Aquando de capas
com acolchoamento não removível, tenha cuidado de não o molhar ao lavá-las. Se a
capa têxtil não contiver componentes de plástico, madeira ou metal, poderá lavá-la à
máquina a 30º C e centrifugá-la a rotação moderada. Deixe a capa secar ao ar, mas
não ao sol quente. Não seque a capa à máquina para evitar encolhimento. Volte a
montar as capas somente quando estiverem completamente secas.
LIMPEZA DA ARMAÇÃO
Depois de lavar o carro ou de o utilizar à chuva ou com neve, seque-o sempre com um
pano macio. Para lavar a armação utilize sempre água ensaboada com sabão suave
ou água morna. As peças de plástico podem ser limpas com detergentes correntes no
mercado.
MANUTENÇÃO DAS RODAS
Limpe e manutencione as rodas periodicamente. O seu tratamento com vaselina ou
spray anticorrosivo protege-as da corrosão e de sedimentações. No Inverno, remova
imediatamente os restos de sal de descongelação da neve. Limpe regularmente a
sujidade das rodas e dos eixos.
NL
38
P
39
ACHTUNG - FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
IMPORTANT- KEEP IT FOR LATER READING
CONSERVER CE MODE D’EMPLOI POUR UN USAGE ULTE
RIEUR ET LE LIRE ATTENTIVEMENT
BELANGRIJK - BEWAAR ALS NASLAGWERK
CONSERVAR PARA APLICACION POSTERIOR
IMPORTANTE - MANTENHA-O PARA UMA LEITURA MAIS
ATRASADA
-
hauck GmbH & Co KG
Frohnlacher Str. 8
D-96242 Sonnefeld
Germany