Hauck DRIVE SUN User Manual

Drive Sun
Kinderwagen
D
GB
NL
F
I
GR
RUS
PL
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES DE USO
ISTRUZIONI PER L‘USO
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО РИМЕНЕНИЮ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ACHTUNG – FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
2
1
6a
7
8 9
6b
4 5
2
3a 3b
3c
3
WARNHINWEISE UND WEITERE ZU BERÜCKSICHTIGENDE PUNKTE
Lesen Sie vor Gebrauch diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, gefährden Sie unter Umständen die Sicherheit Ihres Kindes.
• Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 15 kg ausgelegt. Die Gesamtbelastung des Kinderwagens darf 15 kg nicht überschreiten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Um Erstickungsgefahr zu vermeiden, verwahren Sie alle Plastikverpackungen außer Reichweite von Kindern.
• Warnung: Stellen Sie vor Benutzung des Kinderwagens sicher, dass alle
Feststellvorrichtungen arretiert sind.
• WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald ihr Kind selbständig sitzen kann.
• WARNUNG: Benutzen Sie den Schrittgurt immer in Kombination mit dem Beckengurt.
• WARNUNG: Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
• WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• WARNUNG: Benutzen Sie immer die Feststellbremse, wenn Sie den
Kinderwagen abstellen.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Bedenken Sie, dass Ihr Kind kleine Teile schlucken und daran ersticken kann.
• WARNUNG: Das Überladen, unsachgemäßes Zusammenklappen und die Verwendung von nicht zugelassenen Zubehörteilen können dazu führen,
dass der Kinderwagen beschädigt wird oder zusammenbricht.
• WARNUNG: Die Verwendung von Zubehörteilen, wie Kindersitze, Taschenhaken, Regenverdecke usw. kann ein Sicherheitsrisiko darstellen, es sei denn es handelt sich um die vom Hersteller oder Vertreiber zugelassenen Zubehörteile.
• WARNUNG: Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller oder Vertreiber mitgeliefert oder zugelassen wurden, kann ein Sicherheitsrisiko darstellen.
• WARNUNG: Legen Sie keine zusätzlichen Matratzen in den Kinderwagen.
• Warnung: Stellen Sie vor Benutzung des Kinderwagens sicher, dass
das Gestell und die Befestigungsvorrichtungen der Sitzeinheit sicher eingerastet sind.
• Verwenden Sie bitte ausschließlich Original-Zubehörteile und Original­Ersatzteile von hauck.
• Vermeiden Sie gefährliche Manöver, die Ihre Kontrolle über das Kind und den Kinderwagen einschränken können.
• Warnung: Dieser Kinderwagen ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
• WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu prüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist.
• Schieben Sie den Kinderwagen nicht über Rolltreppen oder Treppen, und
geben Sie Acht beim Benutzen eines Aufzuges, wenn sich Ihr Kind im
Kinderwagen be󻉓ndet.
• Beladen Sie den Kinderwagen nur an den dafür vorgesehenen Stellen und überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
• Dieser Kinderwagen ist nur für 1 Kind ausgelegt.
D
4
• Vergewissern Sie sich, dass sich die Hände des Kindes nicht in der
D
Nähe von klappbaren Teilen be󻉓nden, um zu verhindern, dass diese
eingequetscht werden, wenn Sie den Kinderwagen oder einzelne Teile
davon auf- oder zusammenklappen müssen oder andere Änderungen
vornehmen.
• Um den Kinderwagen zu tragen, halten Sie ihn nicht am Schieber /
umlegbaren Schieber.
• Beim Hineinsteigen in den Kinderwagen auf keinen Fall auf die Fußstütze
treten.
• Verwenden Sie keine zusätzliche Tritt󻉔äche am Kinderwagen (z.B. Kiddy – Board).
DIESER KINDERWAGEN ENTSPRICHT DEM STANDARD DIN EN 1888
2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. DAS AUFSTELLEN (Abb. 1) Lösen Sie die Transportsicherung.
2. DAS AUFKLAPPEN (Abb. 2a, 2b) Um den Kinderwagen aufzuklappen, kippen Sie ihn nach vorne und drücken sie beide
Querstangen an der Rückseite des Kinderwagens herunter bis sie sicher eingerastet sind.
3. DAS MONTIEREN DER VORDERRÄDER (Abb. 3a, 3b, 3c) Bringen Sie beide Vorderräder an der am Gestell zu montierenden Position an (Abb.
3a). Stellen Sie sicher, dass die Vorderräder richtig einrasten und sich somit nicht mehr versehentlich lösen können. Um ein Rad zu wechseln, legen Sie den komplett montierten Kinderwagen auf den Boden, drücken Sie den Metallstift (3b) am Radgestell und ziehen Sie das Rad vom Gestell herunter (3c).
4. DAS EINSTELLEN DER VORDERRÄDER (Abb. 4) Bewegen Sie den Vorderradfeststeller in die obere Stellung um die Schwenkbewegung des
Rades zu unterbinden. Um die Schwenkbewegung des Rades zu ermöglichen, müssen Sie den Vorderradfeststeller in die untere Stellung bringen.
5. DOPPELBREMSE FÜR DIE HINTERRÄDER (Abb. 5) Treten Sie die linke und rechte Hinterradbremse nach unten, um die Hinterräder zu arretieren
und versuchen Sie den Kinderwagen zu schieben, um sicherzugehen, dass die Bremsen fest arretiert sind.
Achtung: Betätigen Sie immer beide Bremsen wenn Sie den Kinderwagen abstellen.
6. DAS EINSTELLEN DER RÜCKENLEHNE (Abb. 6a, 6b) Um die Rückenlehne des Sitzes zu entriegeln und in die Ruheposition zu verstellen,
lösen Sie die Druckknöpfe links und rechts an der Rückseite und ö󻉒nen Sie den seitlichen Reißverschluss vollständig. Um die Rückenlehne wieder in die Sitzposition zu verstellen, schließen Sie den Reißverschluss und die Druckknöpfe.
7. VERDECK (Abb. 7) Um das Verdeck zu verwenden, klappen Sie es nach vorn und befestigen Sie es an beiden
Seiten mit Hilfe der Klettverschlüsse. Wenn das Verdeck nicht gebraucht wird, klappen Sie es einfach zurück.
8. DAS ZUSAMMENKLAPPEN (Abb. 8) Bringen Sie die Rückenlehne in die Sitzposition und klappen Sie das Verdeck zurück. a. Ziehen Sie zuerst die untere Querstange mit Ihrem Fuß nach oben; b. Ziehen Sie die 2. Sicherheitsverriegelung mit Ihrer Hand nach oben und drücken Sie dann
den Schieber nach vorn um den Kinderwagen zusammenzuklappen;
Arretieren Sie die Transportsicherung am Kinderwagen.
9. SICHERUNG DES KINDES IM SITZ MITTELS 5-PUNKT-SICHERHEITSGURT (Abb. 9):
Setzen Sie das Kind in den Sitz und schnallen Sie es mit den Schultergurten und dem
5
Beckengurt an und schließen die Gurtschnalle des Schrittgurts (der Gurt, der zwischen den Beinen des Kindes durchgeführt wird). Stellen Sie die Länge des Gurtes passend zu Ihrem Kind ein. Vergewissern Sie sich immer, dass die Gurtbänder nicht verdreht oder am Kinderwagengestell verhakt sind. Überprüfen Sie die richtige Einstellung jedes Mal wenn Sie das Kind in den Sitz setzen. Um die Gurte zu lösen, drücken und ö󻉒nen Sie die Gurtschnalle.
Anpassung des Gurtsystems: Schieben Sie beide Verschlüsse (B) in die Gurtschnalle (A)
und stellen Sie sicher, dass beide Knöpfe mit einem Klick einrasten. Überprüfen Sie, dass beide Schultergurtbänder (C) an den Verschlüssen befestigt sind (B). Jedes Gurtband hat eine eigene Einstellvorrichtung, um die Länge individuell einstellen zu können (D). Zum Lösen des Gurtsystems, drücken Sie die Knöpfe. Für die Ausstattung des Kinderwagens mit einem Fünfpunktgurt sind D-Ringe vorhanden. Die Befestigungsteile (D-Ringe) be󻉓nden sich an dem Beckengurt.
WARNUNG: (Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.) Das Kind sollte immer
angeschnallt und auf keinen Fall unbeaufsichtigt sein. Das Kind darf nicht in die Nähe von beweglichen Teilen geraten, während Sie Veränderungen am Kinderwagen vornehmen. Dieser Kinderwagen sollte regelmäßig vom Benutzer gewartet werden.
Achtung: Um schwerwiegende Verletzungen durch fahrlässigen Umgang mit dem
Kinderwagen zu vermeiden, sollten Sie den Gurt stets sachgemäß verwenden. Verwenden Sie das Gurtsystem niemals ohne die Schultergurte.
PFLEGE UND WARTUNG
Im Allgemeinen
Bitte überprüfen Sie die Funktion des Kinderwagens in regelmäßigen Abständen. Stellen Sie sicher, dass das Gestell stabil ist, die Schrauben fest angezogen, die Verriegelungen sicher geschlossen, die Räder sicher montiert und die Bremsen voll funktionstüchtig sind. Überprüfen Sie gelegentlich den Bezug, um sicherzustellen, dass die Nähte noch alle intakt sind und überprüfen Sie die Qualität der Plastikteile. Gebrochene oder abgenutzte Verschleißteile sollten sofort ersetzt werden. Verfahren Sie in gleicher Weise mit gebrochenen, gerissenen, defekten oder verschlissenen Teilen. Verwenden Sie bitte ausschließlich Originalersatzteile von hauck. Setzen Sie den Kinderwagen nicht stärkerer Sonnenbestrahlung aus, da die Qualität der Sto󻉒bezüge und Plastikteile darunter leiden kann. Reinigen der Bezüge Nehmen Sie die Bezüge vom Gestell, indem Sie die Schlaufen, Stifte oder Schrauben lösen. Lesen Sie vor der Reinigung die Anweisungen auf dem eingenähten Etikett. Um den Bezug schonend zu reinigen, wischen Sie gleichmäßig mit einem feuchten Tuch darüber. Wenn keine Teile aus Plastik, Holz oder Metall auf oder im Bezug sind, kann er in der Waschmaschine bei 30°C und einem Waschgang mit mittlerer Drehzahl gewaschen werden. Der Bezug sollte luftgetrocknet, dabei aber keiner stärkeren Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden. Trocknen Sie den Bezug nicht im Wäschetrockner, da er sonst eingeht. Bringen Sie die Bezüge erst dann wieder am Gestell an, wenn sie vollständig getrocknet sind.
Reinigen des Gestelles Wischen Sie den Kinderwagen nach der Reinigung oder nach dem Einsatz bei Regen oder Schnee mit
einem weichen Tuch trocken. Verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder lauwarmes Wasser um das Gestell zu reinigen. Plastikteile können mit milden Waschmitteln gereinigt werden.
Wartung der Räder
Die Räder sollten regelmäßig gereinigt und gewartet werden. Zum Schutz vor Rost und anderen Rückständen sollten Sie die Felgen bei Bedarf mit Rostschutzmittel und Schmiermittel behandeln. Sorgen Sie dafür, dass Rückstände von Streusalz sofort nach Gebrauch des Kinderwagens im Winter mit warmem Wasser und einem feuchten Tuch entfernt werden. Befreien Sie die Räder und Radachsen in regelmäßigen
Abständen von Schmutz.
D
6
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
GB
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be a󻉒ected if you do not follow these instructions.
• This pushchair is meant for 1 child from 6 months upwards, weighting up to 15kg .The maximum load on this pushchair may not exceed 15kg.
• WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended.
• WARNING: Keep all plastic packaging materials out of the reach of children, in order to avoid any risk of su󻉒ocation.
• Warning: Ensure that all locking devices are engaged before use.
• Warning: Use a harness as soon as your child can sit up unaided.
• WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
• WARNING: This seat unit is not suitable for children under 6 months.
• WARNING: Any load attached to the handle a󻉒ect the stability of the
pushchair.
• WARNING: Always use the parking brake when parking the pushchair.
• WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
• WARNING: Remember that small parts can be swallowed by your child and can cause choking.
• WARNING: Overloading, incorrect folding and use of non-approved accessories may damage or break this pushchair.
• WARNING: It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain covers…etc., unless those approved by the manufacturer or distributor.
• WARNING: It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved by the manufacturer or distributor.
• WARNING: Do not add a mattress on the pushchair.
• Warning: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use.
• Please use only original hauck accessories and original hauck spare parts.
• Avoid extreme usage situations that restrict your control over the child and
the pushchair.
• Warning: This product is not suitable for running or skating.
• WARNING: Before use, check that the mounted cot or the seat unit has latched in properly.
• Do not ride on any escalators or stairs, and be careful using in the elevator while your child is in the pushchair.
• Only use the space allowed for loading and do not exceed the maximum permitted weight of 15kg.
• This pushchair is only designed for transporting 1 child in 1 time.
• Please make sure that the child’s hands are nowhere near the folding area, so as not to risk them from being crashed if you have to fold up, unfold, or
otherwise change the pushchair or parts of it.
• Do not use the handle / reversible handle to carry the pushchair.
• It is not allowed to step onto the footrest / leg rest to get into the pushchair.
THIS PUSHCHAIR COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888 2003: 06 +
2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
7
INSTRUCTION OF USE
1. ERECTING (󻉓g 1). Release transportation-lock.
2. UNFOLDING (󻉓g. 2a, 2b) Tip forward to open the stroller, and press down folding bars at the back of the stroller until they are
securely engaged.
3. FRONT WHEEL ASSEMBLY Push both front wheels into position (󻉓g. 3a). Make sure they are locked in place and cannot be
pull o󻉒. When changing the wheel, lie the stroller down in fully assembled state. Press the push pin (3b) on the wheel frame and pull the wheel o󻉒 (3c).
4. FRONT WHEEL ADJUSTMENT (󻉓g 4) Slide the front wheel lever up to lock the swivel movement. To release the swivel movement, slide
the lever down.
5. TWIN BRAKE FOR REAR WHEELS (󻉓g. 5) Press the left & right brake levers down to stop the rear wheels and push the stroller to check. Attention: Always apply both brakes when parking the stroller.
6. ADJUSTING THE BACK REST (󻉓g. 6a, 6b) To release the seat to recline back position, open the snap buttons on the 2 rear sides and open
the side zipper completely. To return the seat to sitting position, close the zipper and 󻉓x the snap
buttons again.
7. CANOPY (󻉓g 7) To use the canopy, 󻉔ip the canopy forward and secure by the Velcro on 2 sides. If don’t want to
use the canopy, simply 󻉔ip the canopy backwards.
8. FOLDING AWAY (󻉓g. 8) Return the backrest to the sitting position, and 󻉔ip the canopy backwards a. release the bottom folding bar with your foot; b. pull up the 2nd safety lock by your hand and push the handle forward to close the stroller; Secure the stroller with the transport lock
9. SECURE THE CHILD IN THE SEAT BY 5-POINT SAFETY BELT (󻉓g. 9): Place the child in the seat and push the clips on the waist belt into the buckle on the crotch belt
(the one that comes between the child’s legs). Adjust the length of the belt to your child’s needs. Always ensure the straps are not twisted or caught on the stroller frame. Check the adjustment every time you place the child in the seat. To release the harness, squeeze & open the buckle.
Harness adjustment: Insert both fasteners (B) into the buckle (A), ensure that both buttons click
into position. Ensure both shoulder straps (C) are attached to the fasteners (B). Each strap has its own length adjuster (D). To undo the harness, press the buttons and pull apart. “D” Rings are provided for 󻉓tment of a full safety harness. The attachment points (D-rings) are located on side
straps.
WARNING: (A child’s safety is your responsibility.) The child should be harnessed in at all times
and should never be left unattended. The child should be clear of moving parts while making adjustments. This stroller requires regular maintenance by the user.
Attention: Avoid serious injury from failing and sliding out, always use UPKEEP AND MAINTENANCE
In General
Please check the pushchair functions on a regular basis. Make sure that the frame is stable, the screws are tight, the latching devices are safely locked, the wheels are securely attached and the brakes are in working order. Check the cover occasionally, making sure that the stitching is still 󻉓rm, and inspect the quality of the plastic parts. Any broken or worn working parts should be replaced immediately. Proceed in the same manner with components that are broken, torn, defect or worn-out. Please use only original hauck replacement parts. Do not subject your pushchair to excessive sunshine. This can lead to a fading of textile covers and
plastic parts. Cleaning the covers
Remove the covers from the frame by loosening the loops, press studs or screws. Please read the instructions on the sewn-in label before cleaning. To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. As long as there are no plastic, wood or metal parts on or in the cover, it can be machine-washed at 86°F (30°C) and medium speed. The cover should be air-dried, but not exposed to excessive sunshine. Please do not dry the cover in the drier, to avoid shrinking. Do not re-󻉓t the covers until they are completely dried.
Cleaning the frame
Dry the pushchair with a soft cloth after cleaning or after use rain or snow. Use only mild soapy water or lukewarm water to clean the frame of your pushchair. Plastic parts can be cleaned with mild detergent
cleaners. Wheel maintenance
Clean and service the wheels regularly. Apply corrosion or lubricant spray on the rim when necessary, to protect against rust and deposits. Please make sure in winter that road salt residue is removed immediately by using warm water and damp cloth. Remove dirt from the wheels and axles on a regular
basis.
GB
8
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN VERDERE PUNTEN
NL
Lees voor het gebruik zorgvuldig deze aanwijzingen en bewaar de aanwijzingen om later na te slaan. Indien u deze aanwijzingen niet opvolgt brengt u onder omstandigheden de veiligheid van uw kind in gevaar.
• Deze kinderwagen is geconcipieerd voor 1 kind vanaf 0 maanden en tot
een gewicht van 15 kg. De totale belasting van de kinderwagen mag 15 kg niet overschrijden.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Bewaar alle plastic verpakkingen buiten reikwijdte van
kinderen om verstikkingsgevaar te vermijden.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor het gebruik van de kinderwagen voor, dat
alle blokkeerinrichtingen zijn vergrendeld.
• WAARSCHUWING: Gebruik een veiligheidsgordel van zodra uw kind
zelfstandig kan zitten.
• WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel steeds in combinatie met de
bekkengordel.
• WAARSCHUWING: Deze zitunit is niet geschikt voor kinderen van minder
dan 6 maanden.
• WAARSCHUWING: Aan de duwstang bevestigde lasten belemmeren de
stabiliteit van de wagen.
• WAARSCHUWING: Gebruik steeds de blokkeerrem, wanneer u de
kinderwagen parkeert.
• WAARSCHUWING: Overtuig er u voor het gebruik van, dat alle
vergrendelingen zijn gesloten.
• WAARSCHUWING: Bedenk, dat uw kind kleine delen kan inslikken en
daaraan kan stikken.
• WAARSCHUWING: Het overladen, ondeskundig samenvouwen en het
gebruik van niet goedgekeurde accessoiredelen kan ertoe leiden, dat de kinderwagen wordt beschadigd of samenklapt.
• WAARSCHUWING: Het gebruik van accessoiredelen, zoals kinderzitjes,
haken voor tassen, regencapes enz. kan een veiligheidsrisico vormen, hetzij dat het om door de producent of verkoper goedgekeurde
accessoiredelen gaat.
• WAARSCHUWING: Het gebruik van reserveonderdelen, die niet door
de producent of verkoper meegeleverd of goedgekeurd werden, kan een
veiligheidsrisico vormen.
• WAARSCHUWING: Leg geen extra matrassen in de kinderwagen.
• WAARSCHUWING: Zorg er voor het gebruik van de kinderwagen voor,
dat het onderstel en de bevestigingsinrichtingen van de zitunit veilig zijn
vergrendeld.
• Gelieve uitsluitend originele accessoires en originele reserveonderdelen
van hauck te gebruiken.
• Vermijd gevaarlijke manoeuvres, die uw controle over het kind en de
kinderwagen kunnen belemmeren.
• WAARSCHUWING: Deze kinderwagen is niet geschikt om te joggen of te
skaten.
• WAARSCHUWING: Voor gebruik dient gecontroleerd te worden, dat het
kinderwagenelement of de zitunit correct is vergrendeld.
9
• Duw de kinderwagen niet over roltrappen of trappen, en let op bij het gebruik van een lift, wanneer uw kind zich in de kinderwagen bevindt.
• Belaad de kinderwagen alleen op de daarvoor voorziene plaatsen en overschrijd het maximum toegelaten gewicht van 15 kg niet.
• Deze kinderwagen is slechts geconcipieerd voor 1 kind.
• Overtuig er u van, dat de handen van uw kind zich niet in de omgeving van vouwbare delen bevindt, om te verhinderen, dat deze worden gekneusd, wanneer u de kinderwagen of afzonderlijke delen daarvan open- of
samenvouwt of andere veranderingen uitvoert.
• Neem de kinderwagen om deze te dragen niet vast met de duwstang / omklapbare duwstang.
• Bij het instappen in de kinderwagen in geen geval op de voetensteunen
stappen.
• Gebruik geen extra opstapvlak aan de kinderwagen (bijv. Kiddy – Board).
DEZE KINDERWAGEN STEMT OVEREEN MET DE STANDAARD DIN
EN 1888 2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZING
1. HET OPSTELLEN (Afb. 1)
Maak de transportveiligheid los.
2. HET OPENVOUWEN (Afb. 2a, 2b)
Om de kinderwagen open te vouwen, kantelt u de wagen naar voren en drukt u beide dwarse
stangen (bovenaan en onderaan) aan de achterzijde van de kinderwagen naar onder, tot deze veilig vergrendeld zijn.
3. HET MONTEREN VAN DE VOORWIELEN (Afb. 3a, 3b, 3c)
Breng de beide voorwielen op de aan het onderstel te monteren positie aan (afb. 3a). Zorg
ervoor, dat de voorwielen correct vergrendelen, en daardoor niet meer onopzettelijk kunnen loskomen. Om een wiel te wisselen, legt u de compleet gemonteerde kinderwagen op de vloer en drukt u op de metalen stift (3b) aan het wielframe en trekt u het wiel af van het onderstel (3c).
1. HET INSTELLEN VAN DE VOORWIELEN (Afb. 4)
Beweeg de voorwielblokkering in de bovenste positie om de zwenkbeweging van het wiel te
blokkeren. Om de zwenkbeweging van het wiel toe te laten, dient u de voorwielblokkering in de
onderste positie te brengen.
5. DUBBELE REM VOOR DE ACHTERWIELEN (Afb. 5)
Trap de linker en de rechter achterwielrem naar onder, om de achterwielen te blokkeren
en probeer om de kinderwagen voort te duwen, om te vrijwaren, dat de remmen goed zijn geblokkeerd.
Let op: Druk steeds op beide remmen wanneer u de kinderwagen parkeert
6. HET INSTELLEN VAN DE RUGLEUNING (Afb. 6a, 6b)
Om de rugleuning van het zitje te ontgrendelen en in de rustpositie te verstellen, maakt u de
drukknoppen links en rechts aan de achterzijde los en opent u de zijdelingse ritssluiting volledig. Om de rugleuning weer in zitpositie te regelen, sluit u de ritssluiting en de drukknoppen.
7. KAP (Afb. 7)
Om de kap te gebruiken, klapt u deze naar voren en bevestigt u de kap aan beide zijden met de
klittenbandsluitingen. Wanneer de kap niet wordt gebruikt, vouwt u ze gewoon terug.
8. HET SAMENVOUWEN (Afb. 8)
Breng de rugleuning in zitpositie en klapt u de kap terug. a. Trek de eerste veiligheidsvergrendeling met uw voet naar boven. b. Trek de tweede veiligheidsvergrendeling met uw hand naar boven en druk dan de duwstang
naar voren om de kinderwagen samen te vouwen.
Vergrendel de transportveiligheid aan de kinderwagen.
9. BEVEILIGING VAN HET KIND IN HET ZITJE MET BEHULP VAN DE VIJFPUNTSGORDEL (Afb. 9):
Zet het kind in het zitje en doe het de schoudergordels en de bekkengordel om, sluit de gesp
van de kruisgordel (de gordel, die tussen de beentjes van het kind wordt doorgeleid). Stel de lengte van de gordels passend in voor uw kind. Overtuig er u steeds van, dat de gordelriempjes niet verdraaid zijn en niet aan het onderstel van de kinderwagen zijn vastgehaakt. Controleer de correcte instelling telkens, wanneer u het kind in het zitje zet. Om de gordels los te maken drukt
u op de gordelgesp en opent u deze.
Aanpassing van het gordelsysteem: Schuif beide sluitingen (B) in de gordelgesp (A) en zorg ervoor,
dat beide knoppen met een klik vergrendelen. Controleer, dat beide schoudergordelriempjes
NL
10
NL
(C) aan de sluitingen zijn bevestigd (B). Elk gordelriempje bezit een eigen instelinrichting, om de lengte individueel te kunnen instellen (D). Om het gordelsysteem los te maken drukt u op de knoppen. Voor de uitrusting van de kinderwagen met een vijfpuntsgordel zijn er D-ringen voorhanden. De bevestigingsdelen (D-ringen) bevinden zich aan de bekkengordel.
WAARSCHUWING: (U bent verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.) Het kind moet
steeds de gordel omhebben en mag nooit zonder toezicht achterblijven. Het kind mag niet in de omgeving van bewegende delen terechtkomen, terwijl u veranderingen aan de kinderwagen uitvoert. Deze kinderwagen moet regelmatig door de gebruiker worden onderhouden.
Let op: Om zware letsels door ondeskundige omgang met de kinderwagen te vermijden dient
u de gordels steeds conform de voorschriften te gebruiken. Gebruik het gordelsysteem nooit
zonder schoudergordels.
VERZORGING EN ONDERHOUD
Algemeen
Gelieve de functie van de kinderwagen in regelmatige intervallen te controleren. Zorg ervoor, dat het onderstel stabiel is, de schroeven vast zijn aangehaald, de vergrendelingen veilig gesloten, de wielen veilig gemonteerd en dat de remmen volledig functioneel zijn. Controleer af en toe de bekleding, om te vrijwaren, dat alle naden nog intact zijn en controleer de kwaliteit van de plastic delen. Gebroken of versleten slijtageonderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen. Handel op dezelfde wijze met gebroken, gescheurde, defecte of versleten onderdelen. Gelieve uitsluitend originele reserveonderdelen van hauck te gebruiken. Stel de kinderwagen niet bloot aan hevige zonnestraling, omdat de kwaliteit van de sto󻉒en bekledingen en de plastic delen daaronder kan leiden. Reinigen van de bekledingen Neem de bekledingen af van het onderstel, door de lussen, stiften of schroeven los te maken. Lees voor de reiniging de aanwijzingen op het ingenaaide etiket. Om de bekleding behoedzaam te reinigen, wist u deze regelmatig met een vochtige doek af. Indien er geen delen van plastic, hout of metaal op of in de bekleding zitten, dan kan de bekleding in de wasmachine bij 30°C en een wasprogramma met gemiddeld toerental worden gewassen. De bekleding dient aan de lucht te worden gedroogd maar daarbij niet aan hevige zonnestraling te worden blootgesteld. Droog de bekleding niet in de wasdroger, omdat zij anders krimpt. Breng de bekleding eerst weer aan op het onderstel, wanneer deze volledig droog zijn.
Reinigen van het onderstel
Wis de kinderwagen droog met een zachte doek na de reiniging of na gebruik bij regen of sneeuw. Gebruik alleen een zacht zeepsop of lauwwarm water om het onderstel te reinigen. Plastic delen kunnen met zachte wasmiddelen worden gereinigd.
Onderhoud van de wielen De wielen moeten regelmatig gereinigd en onderhouden worden. Als beveiliging tegen roest en
andere resten moeten de velgen indien noodzakelijk met een roestwerend middel en smeermiddel worden behandeld. Zorg ervoor, dat resten van strooizout onmiddellijk na gebruik van de kinderwagen in de winter met warm water en een vochtige doek worden verwijderd. Bevrijd de
wielen en wielassen in regelmatige intervallen van vuil.
11
AVERTISSEMENTS ET AUTRES POINTS À PRENDRE EN COMPTE
Veuillez lire ces instructions attentivement avant toute utilisation et les conserver a󻉓n que vous puissiez les consulter ultérieurement. Vous mettez éventuellement la sécurité de votre enfant en danger si vous n‘observez pas ces instructions.
• Cette poussette est conçue pour un enfant à partir de 6 mois et jusqu‘à un poids de 15 kg. La charge maximale de la poussette ne doit pas dépasser 15 kg.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : conservez tous les conditionnements en plastique hors de portée des enfants en prévention de tout danger d‘asphyxie.
• Avertissement : assurez-vous que tous les dispositifs d‘arrêt de la poussette ont été correctement bloqués avant de vous en servir.
• AVERTISSEMENT : servez-vous d‘un harnais de sécurité dès que votre
enfant peut se tenir assis tout seul.
• AVERTISSEMENT : servez-vous toujours de la ceinture entre les jambes en
combinaison avec la ceinture pour la hanche.
• AVERTISSEMENT : cette assise n’est pas appropriée aux enfants de moins de 6 mois.
• AVERTISSEMENT : les charges suspendues au guidon ou aux cannes in󻉔uencent la stabilité de la poussette.
• AVERTISSEMENT : utilisez impérativement les freins d‘arrêt lorsque vous
immobilisez la poussette.
• AVERTISSEMENT : contrôlez toujours la fermeture correcte de tous les
blocages et verrouillages avant emploi.
• AVERTISSEMENT : n‘oubliez jamais que votre enfant pourrait avaler les petites pièces et s‘asphyxier.
• AVERTISSEMENT : les surcharges, un repliage non conforme à l‘usage prévu et l‘emploi d‘accessoires non homologués peuvent endommager la poussette ou provoquer son e󻉒ondrement.
• AVERTISSEMENT : l‘emploi d‘accessoires, tels les sièges pour enfant, crochets pour sacs, capots protège-pluie etc. est susceptible de présenter un risque, sauf s‘il s‘agit d‘accessoires homologués par le fabricant ou le
distributeur.
• AVERTISSEMENT : l‘emploi de pièces de rechange non fournies ou homologuées par le fabricant ou le distributeur peut présenter un risque pour la sécurité.
• AVERTISSEMENT : ne posez jamais de matelas supplémentaires dans la
poussette.
• Avertissement : veillez, avant de vous servir de la poussette, à ce que le bâti et les dispositifs de 󻉓xation de l‘assise soient correctement enclenchés.
• Utilisez exclusivement des accessoires d‘origine et des pièces de rechange d‘origine de la maison hauck.
• Evitez toutes les situations d‘emploi extrêmes, qui risquent de réduire votre contrôle sur l’enfant et la poussette.
• Avertissement : cette poussette n‘est pas appropriée à la pratique du jogging
ou de patins en ligne.
• AVERTISSEMENT : veillez avant tout emploi à ce que la nacelle pour poussette ou l‘assise soit correctement enclenchée.
• Ne vous servez pas de la poussette sur des escaliers roulants ou des escaliers en général et soyez prudent dans les ascenseurs tant que votre
enfant occupe la poussette.
F
12
• Chargez la poussette uniquement aux endroits prévus à cet e󻉒et et ne
F
dépassez pas le poids maximal admissible de 15 kg.
• Cette poussette est conçue pour un seul enfant.
• Assurez-vous que les mains de l‘enfant ne se trouvent pas à proximité de pièces pliantes, a󻉓n qu‘elles ne risquent pas d‘être coincées lorsque vous dépliez ou repliez la poussette ou certains éléments de la poussette ou procédez à d‘autres modi󻉓cations.
• Ne portez pas la poussette en la maintenant par son guidon / son guidon réversible.
• Ne vous appuyez jamais sur le repose-pieds pour monter dans la poussette.
• Ne vous servez pas des appuis supplémentaires de la poussette (p. ex. du Kiddy-Board).
CETTE POUSSETTE EST CONFORME AU STANDARD DE LA NORME
DIN EN 1888 2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D‘EMPLOI
1. LA MISE EN PLACE (Fig. 1)
Desserrez la 󻉓xation de transport.
2. LE DÉPLIAGE (Fig. 2a, 2b)
Pour déplier la voiture, basculez-la vers l‘avant et appuyez en poussant vers le bas sur les deux
barres transversales sur l‘arrière de la voiture jusqu‘à ce que les barres s‘enclenchent en toute sécurité.
3. LE MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE (Fig. 3a, 3b, 3c)
Montez les deux roues avant à la position prévue à cet e󻉒et sur le bâti (Fig. 3a). Assurez-vous que
les roues avant s‘enclenchent correctement et ne peuvent donc plus se détacher par mégarde. Pour changer une roue, posez la voiture entièrement montée sur le sol, appuyez sur la tige en métal (3b) sur le bâti de la roue et retirez la roue du bâti (3c).
4. LE RÉGLAGE DES ROUES AVANT (Fig. 4)
Placez le dispositif de blocage des roues avant en position vers le haut pour empêcher l‘oscillation
de la roue. Pour permettre l‘oscillation de la roue, vous devez placer le dispositif de blocage des roues avant en position vers le bas.
5. DOUBLE FREIN POUR LES ROUES ARRIÈRE (Fig. 5)
Appuyez sur le levier de frein de gauche et de droite vers le bas pour bloquer les roues arrière et
essayez de pousser la voiture pour vous assurez que les freins sont bien serrés.
Attention : Utilisez toujours les deux freins quand vous garez la voiture.
6. LE RÉGLAGE DU DOSSIER (Fig. 6a, 6b)
Pour déverrouiller le dossier du siège et le placer en position de repos, débloquez les boutons-
pressions à gauche et à droite du dossier et ouvrez complètement la fermeture éclair latérale. Pour replacer le dossier dans sa position assise, fermez la fermeture éclair et les boutons-pressions.
7. CAPOTE (Fig. 7).
Pour utiliser la capote, rabattez-la vers l‘avant et 󻉓xez-la sur les deux côté à l‘aide des fermetures
agrippantes. Quand vous n‘utilisez pas la capote, rabattez-la tout simplement vers l‘arrière.
8. LE PLIAGE (Fig. 8)
Placez le dossier en position assise et rabattez la capote.
a. Tirez d‘abord la barre transversale du bas avec le pied vers le haut ; b. Tirez avec la main le 2e verrouillage de sécurité supérieur vers le haut et appuyez ensuite le
coulisseau vers l‘avant pour plier la voiture ;
Bloquez la 󻉓xation de transport sur la voiture.
9. FIXATION DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE AU MOYEN DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ À 5 POINTS (Fig. 9) :
Mettez l‘enfant dans le siège et attachez-le avec les ceintures d‘épaule et la ceinture autour
des hanches et fermez la boucle de la ceinture sous-pelvienne (la ceinture qui passe entre les jambes de l‘enfant). Réglez la longueur de la ceinture selon la taille de votre enfant. Assurez-vous toujours que les sangles des ceintures ne sont pas tordues ou restent accrochées au bâti de la voiture. Véri󻉓ez à chaque fois que vous mettez l‘enfant dans le siège si le réglage est correct. Pour débloquer les ceintures, appuyez et ouvrez la boucle de ceinture.
Ajustage du système de ceinture : Glissez les deux fermetures (B) dans la boucle de ceinture
(A) et assurez-vous que les deux boutons s‘enclenchent en faisant un clic. Véri󻉓ez que les deux sangles de ceinture à épaule (C) sont 󻉓xées sur les fermetures (B). Chaque sangle a son propre dispositif de réglage pour ajuster la longueur individuellement (D). Pour débloquer le système de ceinture, appuyez sur les boutons. Des anneaux en D font partie de la livraison pour équiper la voiture d‘une ceinture à cinq points. Les éléments de 󻉓xation (anneaux en D) se trouvent sur la
13
ceinture pour les hanches.
AVERTISSEMENT : (Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant). L‘enfant devrait être
toujours attaché et ne jamais être sans surveillance. L‘enfant ne doit pas se trouver à proximité de pièces mobiles pendant que vous procédez à des modi󻉓cations sur la voiture. L‘utilisateur doit entretenir régulièrement cette voiture.
Attention : Pour éviter des blessures graves dues à une manipulation négligente du siège de table,
vous devez toujours utiliser la ceinture conformément. Ne jamais utiliser le système de ceinture sans les ceintures d‘épaule.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Veuillez véri󻉓er le fonctionnement correct de la poussette à intervalles réguliers. Assurez-vous que le bâti est stable, que les vis sont correctement serrées à bloc, que les verrouillages sont bloqués 󻉓ablement, que les roues sont correctement montées et que les freins fonctionnent impeccablement. Contrôlez le revêtement occasionnellement, a󻉓n de vous assurez que toutes les coutures sont intactes, et véri󻉓ez l‘état des pièces en plastique. Remplacez immédiatement les pièces d‘usure brisées ou usées. Procédez de même pour les pièces brisées, déchirées, défectueuses ou usées. Utilisez impérativement et exclusivement des pièces de rechange d‘origine de la maison hauck. Evitez d‘exposer la poussette à un ensoleillement puissant, étant donné que la qualité des tissus de revêtement et pièces en plastique pourraient se détériorer. Nettoyage des revêtements Retirez les revêtements du bâti en desserrant les boucles, broches ou vis. Veuillez lire les consignes 󻉓gurant sur l‘étiquette cousue sur le tissu avant de procéder au nettoyage. Essuyez le revêtement à intervalles réguliers avec un chi󻉒on humide a󻉓n de le nettoyer avec ménagement. Les revêtements sans pièces en plastique, en bois ou en métal sur ou dans l‘éto󻉒e se prêtent aussi à un lavage en machine à 30 °C en choisissant un programme de lavage d‘une vitesse de rotation moyenne du tambour. Séchez le revêtement à l‘ai dans la mesure du possible, mais en évitant toute exposition à un ensoleillement puissant. Ne séchez pas le revêtement dans le sèche-linge parce qu‘il risquerait de rétrécir. Veillez à ce que les revêtements soient complètement secs avant de les monter à nouveau sur le bâti. Nettoyage du bâti Essuyez et séchez la poussette avec un chi󻉒on doux après le nettoyage ou un emploi par temps de pluie ou de neige. Servez-vous uniquement d‘une lessive de savon douce ou d‘eau tiède pour nettoyer le bâti. Le nettoyage des pièces en plastique peut se faire avec un détergent non
agressif. Entretien des roues
Il est important de nettoyer et d‘entretenir les roues à intervalles réguliers. Il est recommandé, en prévention de la rouille et d‘autres dépôts, de traiter les jantes avec un produit antirouille et un lubri󻉓ant, si besoin est. Eliminez immédiatement les dépôts de sel d‘épandage à l‘eau chaude avec un chi󻉒on humide après tout emploi de la poussette en hiver. Eliminer les dépôts de crasse sur les roues et les axes des roues à intervalles réguliers.
F
14
AVISOS Y OTROS PUNTOS A TENER EN CUENTA
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar el artículo, y guárdelas para consultarlas más adelante. El no tener en cuenta estas indicaciones, puede poner en peligro, bajo ciertas circunstancias, la seguridad de su niño.
• Este cochecito está destinado para 1 niño a partir de una edad de 6 meses y un peso de 15 kg. La carga total del carrito para niños no debe superar los 15 kg.
• ADVERTENCIA: No deje a su niño sin vigilancia.
• ADVERTENCIA: Para evitar el peligro de as󻉓xia, mantenga todos los embalajes de plástico fuera del alcance de los niños.
• ADVERTENCIA: Asegúrese antes de usar el cochecito para niños, de que todas las 󻉓jaciones estén enclavadas.
• ADVERTENCIA: Utilizar un cinturón de seguridad, tan pronto como su niño
pueda sentarse por sí mismo.
• ADVERTENCIA: Utilizar el cinturón paso-a-paso, siempre en combinación con el cinturón pelviano.
• ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6
meses.
• ADVERTENCIA: Las cargas sujetadas en el empujador disminuyen la
estabilidad del cochecito.
• ADVERTENCIA: Al aparcar el cochecito para niños, accione siempre el freno de 󻉓jación.
• ADVERTENCIA: Antes de usar el cochecito, compruebe que los cierres estén
todos cerrados.
• ADVERTENCIA: Piense en que su niño puede engullir piezas pequeñas que podrían producirle as󻉓xia.
• ADVERTENCIA: La sobrecarga, un plegado incorrecto y el uso de accesorios no autorizados pueden dañar o romper el cochecito.
• ADVERTENCIA: El uso de accesorios, como asientos para niños, ganchos
para bolsas, cubiertas para la lluvia, etc., puede suponer un factor de riesgo, a menos que se trate de accesorios autorizados por el fabricante o el concesionario.
• ADVERTENCIA: El uso de recambios no suministrados o no autorizados por el
fabricante o concesionario, puede suponer un factor de riesgo.
• ADVERTENCIA: No colocar colchones adicionales en el carrito para niños.
• ADVERTENCIA: Asegúrese antes de usar el cochecito para niños, de que el armazón y los dispositivos de 󻉓jación de la unidad del asiento estén
enclavados.
• Utilizar únicamente accesorios y recambios originales de Hauck.
• Evitar realizar maniobras peligrosas que puedan delimitar el control sobre el niño y el cochecito.
• ADVERTENCIA: Este cochecito para niños no es adecuado para hacer jogging
ni para ir en monopatín.
• ADVERTENCIA: Antes de usar el artículo, debe comprobarse que la pieza superior del cochecito o la unidad del asiento esté correctamente enclavada.
• No empujar el cochecito para niños al usar escaleras mecánicas o convencionales, y tener cuidado al utilizar ascensores, cuando su niño se
encuentre dentro.
• Cargar el cochecito para niños únicamente por los puntos destinados para ello, y no sobrepasar nunca el peso máximo permitido de 15 kg.
• Este carrito está diseñado solamente para un niño.
15
• Asegúrese de que las manos del niño no estén cerca de piezas plegables, para
evitar así el riesgo de aplastamiento cuando usted pliegue, despliegue o ajuste de cualquier otra forma el cochecito para niños o partes de él.
• Para llevar el cochecito, no sujetarlo por el empujador recto ni el plegable.
• Al entrar en el cochecito, no debe pisarse en ningún caso el apoyo de los pies.
• No utilizar ninguna super󻉓cie de reposo adicional en el cochecito (p.ej. Kiddy
- Board).
ESTE CARRITO CUMPLE LAS NORMAS DIN EN 1888 2003: 06 + A1 2005-
08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
1. COLOCACIÓN (󻉓g. 1)
Soltar el seguro de transporte.
2. DESPLIEGUE (󻉓g. 2a y 2b) Para desplegar el carrito para niños, volcarlo hacia delante y abatir los dos travesaños del dorso
del mismo, hasta que se queden enclavados de forma segura.
3. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (󻉓g. 3a, 3b, 3c) Colocar ambas ruedas delanteras en la posición a ser montadas en el bastidor (󻉓g. 3a).
Asegurar que las ruedas delanteras se enclaven correctamente y que no se puedan desprender de forma accidental. Para cambiar una rueda, colocar el cochecito para niños completamente montado sobre el suelo, presionar la espiga metálica (3b) del bastidor de la rueda, y extraer la rueda hacia abajo, fuera del bastidor (3c).
4. AJUSTE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (󻉓g. 4) Desplazar la 󻉓jación de la rueda delantera a la posición superior, para evitar así que la rueda
pueda virar sobre sí misma. Para permitir que la rueda delantera pueda virar de nuevo, debe
colocarse la 󻉓jación de la misma a la posición inferior.
5. FRENO DOBLE PARA LAS RUEDAS TRASERAS (󻉓g. 5)
Pulse con el pie el freno derecho de las ruedas traseras para enclavarlas, e intente seguidamente
empujar el carrito para niños, para asegurarse así de que los frenos están 󻉓rmemente
enclavados.
Atención: Para aparcar este cochecito para niños, accione siempre ambos frenos.
6. AJUSTE DEL RESPALDO (󻉓g. 6a, 6b) Para desenclavar el respaldo del asiento y cambiar así a la posición de descanso, soltar los
pulsadores derecho e izquierdo que se encuentran al dorso, y abrir completamente la cremallera lateral. Para volver a colocar el respaldo a la posición de estar sentado, volver a cerrar la cremallera y los pulsadores.
7. LA CAPOTA (󻉓g. 7) Para utilizar la capota, abatirla hacia delante y 󻉓jarla a ambos lados con la ayuda de los cierres
de velcro. Cuando ya no necesite la capota, simplemente vuelva a plegarla hacia atrás.
8. PLEGAR EL CARRITO (󻉓g. 8) Colocar el respaldo a la posición de estar sentado, y pliegue entonces la capota hacia atrás. a. Estirar primero con el pie el travesaño inferior hacia arriba. b. Estirar seguidamente con la mano el segundo cierre superior de seguridad hacia arriba y
luego, el empujador hacia delante para plegar el cochecito para niños.
Enclavar a continuación la protección de transporte del carrito.
9. ASEGURAR EL NIÑO EN EL ASIENTO POR MEDIO DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 5
PUNTOS (󻉓g. 9)
Coloque el niño en el asiento, abróchele las correas del hombro y la correa pélvica, y cierre
󻉓nalmente la hebilla del cinturón paso a paso (el que pasa entre las piernas del niño). Ajuste seguidamente la longitud del cinturón para que se corresponda con el tamaño del niño. Asegurarse siempre de que no se tuerzan las correas de los cinturones, y de que no queden enganchadas en el armazón del cochecito. Compruebe que los ajustes sean correctos, cada vez que coloque al niño en el asiento. Para soltar de nuevo las correas, presione y abra la hebilla del cinturón.
Adaptación de los cinturones: Introduzca ambos cierres (B) dentro de la hebilla del cinturón
(A), y asegúrese de que ambos botones queden enclavados de forma audible. Compruebe que los dos cinturones del hombro (C) estén 󻉓jados en los cierres (B). Cada correa tiene su propio dispositivo para reajustarla y poder regular así individualmente la longitud (D) de la misma. Para desprender las correas, pulse los botones. El cochecito para niños dispone de anillas en forma de D para equiparlo con un cinturón de cinco puntos. Las piezas de sujeción (anillas en forma de D) se encuentran ubicadas en el cinturón pélvico.
ADVERTENCIA: (Usted es responsable de la seguridad de su niño). El niño siempre debería
ir abrochado y no dejarse desatendido en ningún caso. El niño no debe poder alcanzar la proximidad de las piezas móviles mientras usted esté realizando modi󻉓caciones en el cochecito.
16
El usuario debería realizar periódicamente el mantenimiento de este carrito para niños.
Atención: Para evitar el riesgo de graves lesiones debidas a un manejo negligente del cochecito,
deberían utilizarse las correas siempre de la forma adecuada. No utilice nunca los cinturones sin las correas de los hombros.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Generalidades
Compruebe con regularidad que el cochecito funciona correctamente. Asegúrese de que el armazón sea estable, los tornillos estén apretados, los cierres estén cerrados con seguridad, las ruedas montadas seguras y que los frenos funcionen plenamente. Compruebe la funda de vez en cuando, para asegurarse de que las suturas estén intactas, y examine la calidad de las piezas de plástico. Las piezas de desgaste que estén rotas o desgastadas, deberían cambiarse de inmediato. Proceda del mismo modo con las piezas rotas, desgarradas, defectuosas o desgastadas. Utilice únicamente recambios originales de Hauck. No exponer el cochecito a una intensa radiación solar, ya que ello podría alterar la calidad de los forros de tela y de las piezas de plástico.
Limpieza de las fundas
Extraer las fundas del armazón, soltando para ello los lazos, las espigas o los tornillos
correspondientes. Antes de limpiarlas, lea las instrucciones de la etiqueta que llevan cosida.
Para limpiar la funda de forma suave, pase un paño húmedo, realizando movimientos uniformes. Si hubiese pequeñas piezas de plástico, madera o metal encima o dentro de la funda, puede lavarse ésta en la lavadora a 30ºC y a un número de revoluciones mediano. La funda debería secarse al aire, pero sin exponerla a la radiación solar intensa. No secar el forro en la secadora de la ropa, ya que podría encogerse. No coloque las fundas en el armazón, antes de que estén
completamente secas.
Limpieza del armazón Secar el cochecito con un paño blando, después de la limpieza o después de exponerlo a la lluvia o a la nieve. Utilice solamente jabón diluido suave o agua tibia para lavar el armazón del cochecito. Las piezas de plástico pueden lavarse con un detergente suave. Mantenimiento de las ruedas El usuario debería mantener y limpiar periódicamente las ruedas. Como protección contra el óxido y otros residuos, deberían tratarse las llantas, en caso necesario, con un agente antióxido y lubricantes. Procurar eliminar enseguida después de usar el cochecito con un paño húmedo y agua caliente los residuos de sal que puedan haber tirado en invierno a la vía pública para descongelarla. Limpiar periódicamente la suciedad de las ruedas y los ejes de las ruedas.
17
ADVERTÊNCIAS E OUTROS PONTOS A OBSERVAR
Antes de utilizar este produto, leia estas instruções antentamente e guarde-as em sítio seguro para consultas posteriores. A inobservação destas instruções poderá colocar a segurança do seu 󻉓lho em perigo, em certas cirunstâncias.
• Este carro de bebé está dimensionado para 1 bebé a partir dos 6 meses de
idade e até um peso de 15 kgs. A carga máxima total do carro de bebé não deverá exceder 15 kgs.
• ADVERTÊNCIA: nunca deixe o seu 󻉓lho por vigiar.
• ADVERTÊNCIA: mantenha todas as embalagens de plástico fora do alcance
das crianças para evitar perigos de as󻉓xia.
• ADVERTÊNCIA: antes de utilizar o carro de bebé, certi󻉓que-se de que todos
os dispositivos de bloqueio estão bem engatados.
• ADVERTÊNCIA: utilize um cinto de segurança, logo que o seu 󻉓lho se possa
sentar sozinho.
• ADVERTÊNCIA: utilize sempre o cinto das virilhas conjuntamente com o
cinto da bacia.
• ADVERTÊNCIA: A unidade do assento deste carro de bebé não se apropria
para bebés com menos de 6 meses.
• ADVERTÊNCIA: cargas penduradas no arco/punho de empurrar reduzem a
estabilidade do carro de bebé.
• ADVERTÊNCIA: utilize sempre o travão quando parar ou estacionar o carro
de bebé.
• ADVERTÊNCIA: antes de utilizar o carro de bebé, certi󻉓que-se primeiro de
que todos os bloqueios estão devidamente encaixados.
• ADVERTÊNCIA: considere que o seu bebé pode ingerir peças pequenas e
as󻉓xiar.
• ADVERTÊNCIA: carregar demasiado o carro de bebé, dobrá-lo
incorrectamente e utilizar acessórios não homologados, pode provocar danos no carro de bebé ou quebrá-lo.
• ADVERTÊNCIA: a utilização de acessórios tais como cadeiras de bebé,
ganchos para bolsas, capotas de chuva, etc., pode representar um perigo
para a segurança a não ser que se trate de produtos homologados pelo
fabricante ou pelo distribuidor.
• ADVERTÊNCIA: a utilização de peças sobressalentes que não foram
incluídas no fornecimento ou homologadas pelo fabricante ou pelo
distribuidor, pode representar um perigo para a segurança.
• ADVERTÊNCIA: não coloque colchões adicionais no carro de bebé.
• ADVERTÊNCIA: antes de utilizar o carro de bebé, certi󻉓que-se que a armação
e os dispositivos de 󻉓xação da unidade do assento estão encaixados de
forma segura.
• Utilize unicamente acessórios originais e peças originais hauck.
• Evite manobras perigosas que possam afectar o seu domínio sobre o carro
de bebé e a criança.
• ADVERTÊNCIA: este carro de bebé não se apropria para empurrar ao fazer
jogging nem ao andar de patins em linha.
• ADVERTÊNCIA: antes de utilizar o carro de bebé, veri󻉓que se o assento ou
a unidade do assento estão devidamente encaixadas.
• Não empurre o carro de bebé por escadas rolantes nem escadas e tenha
cuidado ao utilizar um elevador com um bebé dentro do carro.
• Carregue o carro de bebé unicamente nos sítios previstos e não exceda a
carga máxima admissível de 15 kgs.
18
• Este carro de bebé está dimensionado para unicamente 1 bebé.
• Certi󻉓que-se de que as mãos da criança não se encontram na proximidade de peças basculantes para não as esmagar quando for necessário dobrar ou abrir o carro de bebé ou partes dele, ou quando for necessário efectuar quaisquer outras alterações no carro.
• Para transportar o carro de bebé, não lhe pegue pelo arco/punho (abatível)
de empurrar.
• Ao entrar para o carro de bebé, não pisar de forma alguma o apoio dos pés.
• Não utilize nenhum estribo/placa adicional neste carro de bebé (como um Kiddy – Board, por exemplo).
ESTE CARRO DE BEBÉ ENCONTRA-SE EM CONFORMIDADE COM OS
PADRÕES DA NORMA DIN EN 1888 2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DE USO
1. MONTAGEM (Fig. 1)
Desengate o dispositivo de segurança para transporte.
2. MODO DE DESENCARTAR (Fig. 2a, 2b)
Para desencartar o carro de bebé, vire-o para a frente e carregue em ambas as barras
transversais de segurança atrás do carro de bebé, até elas encaixarem de forma correcta e
segura.
3. MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE (Fig. 3a, 3b, 3c)
Coloque o conjuto de rodas gêmeas da frente na posição de montagem à armação (3a).
Certi󻉓que-se de que o conjunto de rodas gêmeas da frente encaixa de forma correcta e segura e que não se pode soltar involuntariamente. Para mudar um conjunto de rodas gêmeas da frente, deite o carro montado, no chão, e carregue no pino de metal (3b) no conjunto de rodas gêmeas, e puxe por este mesmo para fora (3c).
4. MODO DE REGULAR AS RODAS DA FRENTE (Fig. 4)
Coloque o 󻉓xador das rodas na posição superior para impedir o movimento das rodas para os
lados. Para permitir que as rodas se movam para os lados, deverá colocar o 󻉓xador das rodas na posição inferior.
5. TRAVÃO DUPLO PARA AS RODAS DE TRÁS (Fig. 5)
Carregue em ambos os travões esquerdo e direito para bloquear as rodas de trás e tente
empurrar o carro de bebé para ter a certeza de que ele está bem travado.
Atenção: carregue sempre em ambos os travões quando parar ou estacionar o carro de bebé.
6. MODO DE REGULAR O ENCOSTO (Fig. 6a, 6b)
Para desbloquear o encosto e colocá-lo na posição de deitado, abra os botões de mola
esquerdo e direito do encosto e depois o fecho ecler lateral completamente. Para recolocar o
encosto na posição de sentado, volte a fechar o fecho ecler e os botões de mola.
7. CAPOTA (Fig. 7)
Para utilizar a capota, vire-a para a frente e 󻉓xe-a de ambos os lados com os fechos de velcro.
Quando não precisar da capota, vire-a para trás.
8. MODO DE ENCARTAR (Fig. 8)
Coloque o encosto na posição de sentado e vire a capota para trás. a. Puxe primeiro a barra transversal para cima com o seu pé; b. Puxe o 2º bloqueio de segurança para cima com a mão e depois empurre os punhos de
empurrar para a frente, para encartar o carro de bebé;
Engate o dispositivo de segurança para transporte no carro de bebé.
9. MODO DE PROTEGER O BEBÉ NA CADEIRA COM O CINTO DE SEGURANÇA DE 5 PONTOS (Fig. 9):
Sente o seu 󻉓lho no carro de bebé. Aperte-lhe o cinto dos ombros e o cinto da bacia e feche
a 󻉓vela do cinto das virilhas (ou seja, o cinto que passa por entrepernas). Estique o cinto de maneira adequada ao seu 󻉓lho. Certi󻉓que-se sempre de que os cintos não estão torcidos ou entalados na armação do carro de bebé. Sempre que sentar o seu 󻉓lho no carro de bebé, certi󻉓que-se de que o encosto se encontra na posição correcta. Para desapertar os cintos, carregue na 󻉓vela e abra-a.
Adaptação do sistema de cintos ao bebé: introduza ambos os fechos (B) na 󻉓vela (A) e certi󻉓que-
se de que ambos os botões encaixam com um clique. Veri󻉓que se ambos os cintos dos ombros (C) estão 󻉓xados aos fechos (B). Cada cinto dispõe de um dispositivo para regulação individual do seu comprimento (D). Para desapertar o sistema de cintos, carregue no botão. O carro de bebé dispõe de argolas em D para equipamento com um cinto de 5 pontos. As peças de 󻉓xação (argolas em D), encontram-se no cinto da bacia.
19
CUIDADO: (Você é responsável pela segurança do seu 󻉓lho.) O bebé deveria estar sempre
com os cintos apertados e nunca estar por vigiar. O bebé nunca deve estar perto de peças móveis quando se efectuar alterações no carro de bebé Este carro de bebé deveria ser
manutencionado em intervalos regulares pelo utilizador.
Atenção: para prevenir ferimentos graves derivados de manejo negligente, deveria utilizar o
cinto sempre devidamente. Nunca utilize o sistema de cintos sem utilizar também os cintos dos
ombros.
LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
Generalidades
Veri󻉓que a função do carro de bebé em intervalos regulares. Certi󻉓que-se da estabilidade da armação e de que tanto os parafusos como os bloqueios se encontram bem apertados / encaixados, de que as rodas estão montadas de forma segura e de que os travões funcionam perfeitamente. Veri󻉓que a capa periodicamente para se assegurar de que todas as costuras ainda se encontram intactas e controle o estado das peças de plástico. Peças de desgaste quebradas ou desgastas, deveriam ser substituídas imediatamente. Proceda da mesma forma com as outras peças que estiverem quebradas, rotas, defeituosas ou desgastas. Utilize unicamente peças sobressalentes originais hauck por favor. Não exponha o carro de bebé à incidência de raios solares fortes dado que poderia afectar a qualidade das capas e dos componentes de plástico.
Limpeza das capas
Remova as capas da armação desapertando para isso as presilhas, os pinos e os parafusos. Antes de as limpar, leia atentamente as instruções indicadas na etiqueta das mesmas. Para limpar a capa sem a dani󻉓car, limpe-a uniformemente só com um pano húmido. Se a capa não contiver, dentro nem fora, peças de plástico, de madeira ou de metal, poderá lavá-la à máquina a 30º C a uma rotação média. Seque a capa ao ar livre, mas não a exponha a sol forte. Não seque a capa na máquina de secar porque ela encolheria. Volte a montar as capas só quando elas
estiverem totalmente secas.
Limpeza da armação Depois de limpar o carro de bebé ou de o usar à chuva ou na neve, enxugue-o com um pano macio. Para limpar a armação, utilize unicamente água saponi󻉓cada com um detergente suave ou água morna. Os componentes de plástico podem ser limpos com detergentes suaves. Manutenção das rodas
As rodas deveriam ser limpas e manutencionadas periodicamente. Para proteger os aros da
corrosão e de outros resíduos, aplique-lhes eventualmente um agente anticorrosivo e lubri󻉓que-os. Sempre que utilizar o carro de bebé no Inverno, limpe-o imediatamente com água morna e um pano húmido, para remover os resíduos do sal da salagem das vias públicas. Independentemente disso, deveria remover a sujidade das rodas e dos eixos com regularidade.
20
AVVERTENZE E ALTRI PUNTI DA CONSIDERARE
I
Prima dell’uso leggere attentamente le istruzioni e conservarle con cura per consultazioni successive. L’inosservanza di queste istruzioni può eventualmente portare alla messa in pericolo del bambino.
• Questo passeggino è progettato per 1 bambino da 6 mesi in poi e per un
peso massimo di 15 kg. Non superare il carico massimo del passeggino di 15 kg.
• ATTENZIONE: non lasciare il bambino incustodito.
• ATTENZIONE: per evitare il pericolo di so󻉒ocamento, tenere tutti gli
imballaggi in materiale sintetico lontano dalla portata dei bambini.
• ATTENZIONE: prima di usare il passeggino assicurarsi che tutti i dispositivi
di fermo siano bloccati.
• ATTENZIONE: usare una cintura di sicurezza non appena il bambino è in
grado di stare seduto autonomamente.
• ATTENZIONE: usare sempre la cintura ventrale in combinazione con quella
addominale.
• ATTENZIONE: la posizione eretta non è adatta per bambini sotto i 6 mesi.
• ATTENZIONE: i carichi 󻉓ssati al manico pregiudicano la stabilità del
passeggino.
• ATTENZIONE: quando si posteggia il passeggino azionare sempre il freno
di stazionamento.
• ATTENZIONE: prima dell’uso accertarsi che tutti i fermi siano chiusi.
• ATTENZIONE: considerare che il bambino può ingerire pezzi piccoli ed
esserne so󻉒ocato.
• ATTENZIONE: il sovraccarico, la chiusura non corretta e l’uso di accessori
non omologati può causare il danneggiamento o la rottura del passeggino.
• ATTENZIONE: l’uso di accessori come, seggiolini, ganci per borse, mantelline
parapioggia, ecc. può rappresentare un rischio per la sicurezza, a meno che si tratti di accessori autorizzati dal produttore o dal distributore.
• ATTENZIONE: l’uso di pezzi di ricambio non forniti o autorizzati dal produttore
o dal distributore può rappresentare un rischio per la sicurezza.
• ATTENZIONE: non mettere nel passeggino materassi addizionali.
• ATTENZIONE: prima dell’uso del passeggino assicurarsi che il telaio e
i dispositivi di 󻉓ssaggio dell’unità di seduta siano scattati correttamente in
posizione.
• Usare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali hauck.
• Evitare manovre pericolose che possono limitare il controllo su bambino e
passeggino.
• ATTENZIONE: questo passeggino non è adatto per fare jogging o
pattinare.
• ATTENZIONE: prima dell’uso controllare se la navicella o l’unità di seduta
sono scattate correttamente in posizione.
• Se il bambino si trova nel passeggino, non usare scale mobili o scale e
prestare attenzione in caso di utilizzo di un ascensore.
• Caricare il passeggino solo nei punti previsti e non superare il peso massimo
consentito di 15 kg.
• Questo passeggino è progettato per un solo bambino.
• Quando si deve aprire o chiudere il passeggino o singole parti di esso oppure
eseguire altre regolazioni, per evitare contusioni assicurarsi che le mani del bambino non si trovino nelle vicinanze di parti pieghevoli.
• Per trasportare il passeggino non a󻉒errarlo per il manico/manico ribaltabile.
• Quando il bambino sale sul passeggino non deve in nessun caso appoggiarsi
sul poggiapiedi.
21
• Non usare predellini addizionali sul passeggino (p. es. Kiddy-Board).
QUESTO PASSEGGINO È CONFORME ALLO STANDARD DIN EN 1888
2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E L’USO
1. SBLOCCAGGIO (ill. 1).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza per il trasporto.
2. L’APERTURA (ill. 2a, 2b)
Per aprire il passeggino piegarlo in avanti e spingere verso il basso le due traverse poste sul
suo lato posteriore 󻉓nché scattano correttamente in posizione.
3. IL MONTAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI (ill. 3a, 3b, 3c) Applicare le due ruote anteriori sul telaio nella posizione da montare (ill. 3a). Assicurarsi che
siano scattate correttamente in posizione e che non possano quindi staccarsi accidentalmente. Per sostituire una ruota appoggiare il passeggino completamente montato per terra, premere la
spina metallica (3b) sul telaio della ruota e togliere la ruota dal telaio (3c).
4. LA REGOLAZIONE DELLE RUOTE ANTERIORI (ill. 4)
Per impedire il movimento oscillatorio della ruota, portare il fermo della ruota anteriore nella
posizione superiore. Per consentire il movimento oscillatorio della ruota, portare il fermo della ruota anteriore nella posizione inferiore.
5. FRENI DOPPI PER LE RUOTE POSTERIORI (ill. 5)
Per bloccare le ruote posteriori, con il piede spingere verso il basso il freno sinistro e destro
delle ruote posteriori e cercare di spingere il passeggino per assicurarsi che i freni siano bloccati correttamente.
Attenzione: quando si posteggia il passeggino, bloccare entrambi i freni!
6. LA REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE (ill. 6a, 6b)
Per sbloccare lo schienale e portarlo nella posizione reclinata, staccare i bottoni automatici posti
a sinistra a destra sul lato posteriore e aprire completamente la cerniera laterale. Per riportare lo schienale nella posizione seduta, chiudere cerniera e bottoni automatici.
7. CAPOTTINA (ill. 7) Per usare la capottina, spingerla in avanti e 󻉓ssarla sui due lati con l’aiuto delle chiusure a
velcro. Se non viene usata, riportarla semplicemente indietro.
8. LA CHIUSURA (ill. 8) Mettere lo schienale in posizione verticale e riportare indietro la capottina.
a. Con il piede sollevare dapprima la traversa inferiore. b. Con la mano tirare verso l’alto il secondo fermo di sicurezza e per chiudere il passeggino
spingere poi il manico in avanti.
Bloccare il dispositivo di sicurezza per il trasporto del passeggino.
9. FISSAGGIO DEL BAMBINO NEL SEDILE CON LA CINTURA DI SICUREZZA A 5 PUNTI (ill. 9): Mettere il bambino nel passeggino e allacciarlo con le cinture scapolare e quella addominale,
chiudere la 󻉓bbia della cintura ventrale (cioè quella che viene fatta passare tra le gambe del bambino). Adattare la lunghezza della cintura al bambino. Assicurarsi sempre che le cinture
non siano attorcigliate o agganciate al telaio del passeggino. Quando si mette il bambino nel passeggino, controllare sempre che la regolazione sia corretta. Per sbloccare la cintura,
premere e aprire la 󻉓bbia.
Adattamento del sistema delle cinture: inserire le due chiusure (B) nella 󻉓bbia (A) e assicurarsi
che entrambi i pulsanti scattino in posizione con un clic. Veri󻉓care che le due cinture scapolare (C) siano 󻉓ssate alle chiusure (B). Per poter regolare la lunghezza individualmente, ogni cintura è munita di un dispositivo di regolazione proprio (D). Per sbloccare il sistema delle cinture,
premere i pulsanti. Per dotare il passeggino di una cintura a cinque punti, esso dispone di anelli
a D. Gli elementi di 󻉓ssaggio (anelli a D) si trovano sulla cintura addominale
AVVERTENZA: (è responsabile della sicurezza del Suo bambino). Il bambino dovrebbe essere
sempre allacciato e non essere mai lasciato incustodito. Non deve giungere nelle vicinanze
delle parti mobili mentre si e󻉒ettuano modi󻉓che del passeggino che dovrebbe essere sottoposto
a regolare manutenzione da parte dell’utente.
Attenzione: per evitare lesioni gravi causate dall’uso negligente del passeggino, si dovrebbe
sempre usare la cintura in modo appropriato. Non usare mai il sistema delle cinture senza le cinture scapolari.
I
22
CURA E MANUTENZIONE
I
In generale
Controllare a intervalli regolari la funzione del passeggino. Assicurarsi che il telaio sia stabile e che le viti siano strette saldamente, i dispositivi di bloccaggio siano chiusi, le ruote siano montate correttamente e i freni siano funzionanti. Controllare di tanto in tanto il rivestimento per assicurarsi
che tutte le cuciture siano intatte e veri󻉓care la qualità delle parti in plastica. I particolari soggetti
ad usura rotti o logorati dovrebbero essere sostituiti immediatamente. Procedere analogamente con tutte le parti rotte, strappate, difettose o consumate. Usare esclusivamente pezzi di ricambio
originali hauck. Non esporre il passeggino a irradiazioni solari intense poiché la qualità dei rivestimenti in tessuto e le parti in plastica possono so󻉒rirne.
Pulizia dei rivestimenti Togliere i rivestimenti dal telaio aprendo e allentando cappi, perni o viti. Prima della pulizia leggere le istruzioni riportate sull‘etichetta. Per pulire il rivestimento senza rovinarlo, passare uniformemente un panno umido. Se nel rivestimento non ci sono parti in plastica, legno o metallo, può essere lavato in lavatrice a 30°C e centrifugato
a velocità media. Il rivestimento dovrebbe essere fatto asciugare all‘aria ma non essere esposto a forti irradiazioni solari. Non asciugare il rivestimento nell‘asciugabiancheria poiché, altrimenti, si
restringe. Riapplicare i rivestimenti sul telaio solo se completamente asciutti. Pulizia del telaio Dopo la pulizia o l’uso sotto la pioggia o la neve, asciugare con un panno morbido. Per pulire il telaio usare solo acqua saponata delicata o acqua tiepida. Le parti in plastica possono essere lavate con un detersivo delicato.
Manutenzione delle ruote
Le ruote dovrebbero essere pulite e sottoposte a manutenzione a intervalli regolari. Per proteggerli da ruggine e altri residui, i cerchi, se necessario, dovrebbero essere trattati con antiruggine e
lubri󻉓cante. Provvedere a󻌗nché i residui di sale antigelo vengano eliminati immediatamente dopo
l’uso del passeggino in inverno con acqua calda e un panno umido. Pulire le ruote e gli assi a intervalli regolari.
23
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΛΟΙΠΑ ΣΗΜΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΗΦΘΟΥΝ ΥΠΟΨΗ
Πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες και φυλάξτε τις, ώστε να μπορείτε να ανατρέξετε σε αυτές ανά πάσα στιγμή. Σε περίπτωση μη τήρησης αυτών των οδηγιών, θέτετε ενδεχομένως σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.
• Το παρόν παιδικό καροτσάκι ενδείκνυται για 1 παιδί από 6 μηνών και βάρους μέχρι 15 κιλών. Η συνολική επιβάρυνση του καροτσιού δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 15 κιλά.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας μόνο χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή τυχόν ασφυξίας, κρατήστε μακριά από τα παιδιά όλες τις πλαστικές συσκευασίες.
• Προειδοποίηση: Πριν τη χρήση του καροτσιού, βεβαιωθείτε ότι έχουν ασφαλίσει όλες οι διατάξεις ασφάλισης.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ζώνη ασφαλείας, μόλις το παιδί σας μπορεί να κάθεται από μόνο του.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε τη ζώνη ποδιών πάντοτε σε συνδυασμό με τη ζώνη λεκάνης.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το κάθισμα είναι ακατάλληλο για παιδιά κάτω των 6 μηνών.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φορτία στερεωμένα στο χερούλι επηρεάζουν τη σταθερότητα του καροτσιού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο ακινητοποίησης, όταν σταθμεύετε το καροτσάκι.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφάλισης είναι κλειστοί.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σκεφτείτε ότι το παιδί σας μπορεί να καταπιεί μικρά εξαρτήματα και να πάθει ασφυξία.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερφόρτωση, η εσφαλμένη δίπλωση του καροτσιού και η χρήση μη επιτρεπτών εξαρτημάτων ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά ή ολική διάλυση του καροτσιού.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση εξαρτημάτων, π.χ. παιδικά καθίσματα, άγκιστρα, προστατευτικά καλύμματα βροχής, κτλ., μπορεί να αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια, εκτός και εάν πρόκειται για εξαρτήματα που επιτρέπει ο κατασκευαστής ή ο διανομέας.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση ανταλλακτικών, που δεν παραδίδονται ή δεν εγκρίνονται από τον κατασκευαστή ή τον διανομέα, μπορεί να αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε πρόσθετα στρώματα στο καροτσάκι.
• Προειδοποίηση: Πριν τη χρήση του καροτσιού βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο και οι διατάξεις στερέωσης του καθίσματος έχουν ασφαλίσει καλά.
• Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά εξαρτήματα και ανταλλακτικά της hauck.
• Αποφεύγετε επικίνδυνους ελιγμούς, που μπορεί να περιορίσουν τον έλεγχο σας στο παιδί και στο καροτσάκι.
• Προειδοποίηση: Αυτό το καροτσάκι δεν ενδείκνυται για τζόγκινγκ ή σκέιτινγκ.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη χρήση, ελέγχετε εάν το εξάρτημα του καροτσιού ή το κάθισμα έχουν ασφαλίσει σωστά.
• Μην σπρώχνετε το καροτσάκι σε κυλιόμενες σκάλες ή σκαλοπάτια και προσέχετε κατά τη χρήση ανελκυστήρα, όταν το παιδί σας βρίσκεται μέσα στο καροτσάκι.
GR
24
• Φορτώνετε το καροτσάκι μόνο στις αντίστοιχες προβλεπόμενες θέσεις και
GR
μην υπερβαίνετε το μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος των 15 κιλών.
• Το παρόν καροτσάκι ενδείκνυται μόνο για 1 παιδί.
• Βεβαιωθείτε ότι τα χέρια του παιδιού δεν βρίσκονται κοντά σε αναδιπλούμενα εξαρτήματα, ώστε να μην μαγκωθούν, όταν μαζεύετε ή ανοίγετε το καροτσάκι, ή τα μεμονωμένα εξαρτήματα ή προβαίνετε σε άλλες αλλαγές.
• Για να μεταφέρετε το καροτσάκι, μην το κρατάτε από το χερούλι / αναδιπλούμενο χερούλι.
• Για να βάλετε το παιδί στο καροτσάκι, μην πατάτε στο στήριγμα των ποδιών.
• Μην χρησιμοποιείτε πρόσθετη επιφάνεια για πάτημα (π.χ. Kiddy – Board).
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΛΗΡΕΙ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ DIN EN 1888
2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
1. ΤΟ ΣΤΗΣΙΜΟ (Εικ. 1)
Λύστε την ασφάλεια μεταφοράς.
2. ΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ (Εικ. 2a, 2b)
Για να ανοίξετε το καροτσάκι, το γέρνετε προς τα εμπρός και πιέζετε τα δύο εγκάρσια στηρίγματα
στην πίσω πλευρά του καροτσιού προς τα κάτω, εωσότου ασφαλίσουν καλά.
3. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΡΟΔΩΝ (Εικ. 3a, 3b, 3c)
Τοποθετήστε τις δύο μπροστινές ρόδες κοντά στο πλαίσιο, στη θέση που θα συναρμολογηθούν
(Εικ. 3a). Σιγουρευτείτε ότι οι μπροστινές ρόδες έχουν ασφαλίσει καλά και δεν υπάρχει πιθανότητα να λυθούν κατά λάθος. Για να αλλάξετε μια ρόδα, τοποθετήστε το πλήρως συναρμολογημένο καροτσάκι στο έδαφος, πιέστε την μεταλλική περόνη (3b) στο πλαίσιο της ρόδας και τραβήξτε προς τα κάτω τη ρόδα από το πλαίσιο (3c).
4. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΡΟΔΩΝ (Εικ. 4)
Μετακινήστε τον μοχλό φρένου των μπροστινών ροδών στην ανώτατη θέση, για να εμποδίσετε
την περιστροφική κίνηση της ρόδας. Για να καταστήσετε δυνατή την περιστροφική κίνηση της ρόδας, θα πρέπει να τοποθετήσετε τον μοχλό φρένου της μπροστινής ρόδας στην κατώτερη θέση.
5. ΔΙΠΛΟ ΦΡΕΝΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΠΙΣΩ ΡΟΔΕΣ (Εικ. 5)
Πατήστε το αριστερό και δεξί φρένο των πίσω ροδών, για να ασφαλίσουν οι πίσω ρόδες, και
δοκιμάστε να σπρώξετε το καροτσάκι, για να βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν ασφαλίσει καλά.
Προσοχή: Ενεργοποιείτε πάντα και τα δύο φρένα, όταν ακινητοποιείτε το καροτσάκι.
6. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ (Εικ. 6a, 6b)
Για να απασφαλίσετε την πλάτη του καθίσματος και να την μετατοπίσετε σε θέση ανάπαυσης,
λύστε τα κουμπιά αριστερά και δεξιά στην πίσω πλευρά και ανοίξτε εντελώς το πλευρικό φερμουάρ. Για να επαναφέρετε την πλάτη σε θέση καθίσματος, κλείστε το φερμουάρ και τα κουμπιά.
7. ΚΟΥΚΟΥΛΑ (Εικ. 7)
Για να χρησιμοποιήσετε την κουκούλα, τραβήξτε τη προς τα εμπρός και στερεώστε τη στις δύο
πλευρές με τη βοήθεια των βέλκρο. Εάν η κουκούλα δεν χρησιμοποιείται, απλά μαζέψτε τη.
8. ΔΙΠΛΩΣΗ (Εικ. 8)
Φέρτε την πλάτη σε θέση καθίσματος και μαζέψτε την κουκούλα. a. Τραβήξτε αρχικά το κάτω εγκάρσιο στήριγμα με το πόδι σας προς τα επάνω. b. Τραβήξτε τον 2ο μηχανισμό ασφαλείας με το χέρι σας προς τα επάνω και, στη συνέχεια, πιέστε το
χερούλι προς τα εμπρός, για να διπλώσετε το καροτσάκι.
Ασφαλίστε την ασφάλεια μεταφοράς στο παιδικό καροτσάκι.
9. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΕΣΩ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ (Εικ. 9):
Βάλτε το παιδί στο κάθισμα και δέστε το με τις ζώνες ώμων και τη ζώνη λεκάνης και κλείστε την
πόρπη της ζώνης ποδιών (η ζώνη που περνάει μέσα από τα πόδια του παιδιού). Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού. Θα πρέπει να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι οι ιμάντες της ζώνης δεν έχουν στραβώσει ή πιαστεί στο πλαίσιο του καροτσιού. Ελέγχετε για τη σωστή ρύθμιση κάθε φορά που τοποθετείτε το παιδί στο κάθισμα. Για να ανοίξετε τις ζώνες, πιέστε και ανοίξτε την πόρπη της ζώνης.
Προσαρμογή του συστήματος πρόσδεσης: Σπρώξτε τα δύο κλείστρα (Β) στην πόρπη της ζώνης
(Α) και βεβαιωθείτε ότι ασφαλίζουν και τα δύο κουμπιά με ένα κλικ. Ελέγξτε εάν και οι δύο ιμάντες της ζώνης ώμων (C) έχουν στερεωθεί στα κλείστρα (Β). Κάθε ιμάντας έχει δική του διάταξη ρύθμισης, για να γίνεται ξεχωριστή ρύθμιση του μήκους (D). Για να λύσετε το σύστημα πρόσδεσης, πιέστε τα κουμπιά. Για τον εξοπλισμό του καροτσιού με μια ζώνη πέντε σημείων υπάρχουν δακτύλιοι D. Τα εξαρτήματα στερέωσης (δακτύλιοι D) βρίσκονται στη ζώνη λεκάνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: (Είστε υπεύθυνοι για την ασφάλεια του παιδιού σας.) Το παιδί θα πρέπει να
25
είναι πάντα δεμένο και δεν πρέπει να το αφήνετε σε καμία περίπτωση μόνο χωρίς επίβλεψη. Το παιδί δεν επιτρέπεται να πλησιάσει μετακινούμενα εξαρτήματα, όταν εσείς κάνετε αλλαγές στο καροτσάκι. Το παρόν καροτσάκι θα πρέπει να συντηρείται τακτικά από τον χρήστη.
Προσοχή: Για να αποφύγετε σοβαρούς τραυματισμούς, λόγω απροσεξίας κατά τη χρήση του
καροτσιού, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ το σύστημα πρόσδεσης χωρίς τις ζώνες ώμων. ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Γενικά
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του καροτσιού. Βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο είναι σταθερό, οι βίδες καλά σφιγμένες, οι μηχανισμοί ασφάλισης καλά κλεισμένοι, οι ρόδες καλά τοποθετημένες και ότι τα φρένα λειτουργούν καλά. Ελέγχετε ανά διαστήματα το κάλυμμα για να βεβαιωθείτε ότι όλες οι ραφές είναι ακόμη άθικτες και ελέγχετε, παράλληλα, την ποιότητα των πλαστικών εξαρτημάτων. Σπασμένα ή φθαρμένα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για τα υπόλοιπα εξαρτήματα, που έχουν σπάσει, σκιστεί, φθαρεί ή είναι ελαττωματικά. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά της hauck. Μην εκθέτετε το καροτσάκι σε έντονη ηλιακή ακτινοβολία, καθώς μπορεί να επηρεαστεί η ποιότητα των υφασμάτινων καλυμμάτων και των πλαστικών εξαρτημάτων. Καθαρισμός των καλυμμάτων Αφαιρέστε τα καλύμματα από το πλαίσιο, λύνοντας τις θηλιές, τις περόνες ή τις βίδες. Πριν τον καθαρισμό, διαβάστε τις υποδείξεις στην ετικέτα, που είναι εσωτερικά ραμμένη. Για να καθαρίσετε απαλά το κάλυμμα, σκουπίστε το ομοιόμορφα με ένα υγρό πανί. Εάν δεν υπάρχουν επάνω ή μέσα στο ύφασμα τμήματα από πλαστικό, ξύλο, ή μέταλλο, μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο ρούχων, στους 30°C, στο πρόγραμμα με μέτριο αριθμό στροφών. Μπορείτε να αφήσετε το κάλυμμα να στεγνώσει έξω, στον αέρα, αλλά δεν επιτρέπεται να εκτεθεί σε δυνατή ηλιακή ακτινοβολία. Μην στεγνώνετε το κάλυμμα σε στεγνωτήριο, γιατί μπορεί να μαζέψει. Τοποθετήστε τα καλύμματα στο πλαίσιο, μόνο αφού έχουν στεγνώσει εντελώς. Καθαρισμός του πλαισίου Στεγνώστε το καρότσι μετά τον καθαρισμό ή μετά την χρήση του σε βροχή ή χιόνι με ένα μαλακό πανί. Για τον καθαρισμό του πλαισίου, χρησιμοποιείτε μόνο απαλό σαπουνόνερο ή χλιαρό νερό. Τα πλαστικά εξαρτήματα μπορούν να καθαριστούν με απαλά απορρυπαντικά. Συντήρηση των ροδών Οι ρόδες πρέπει να καθαρίζονται και να συντηρούνται τακτικά. Για την προστασία από την σκουριά και άλλα υπολείμματα ακαθαρσιών, βάλτε, εάν χρειαστεί, στις ζάντες προστατευτικό για τη σκουριά και λιπαντικό. Αμέσως μετά τη χρήση του καροτσιού τον χειμώνα, αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα χοντρού αλατιού για το χιόνι με ζεστό νερό και ένα υγρό πανί. Απομακρύνετε σε τακτά διαστήματα τη σκόνη από τις ρόδες και τους άξονές τους.
GR
26
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ УКАЗАНИЯ И ДРУГИЕ ВАЖНЫЕ ПУНК Ы
RUS
Перед применением прочитайте внимательно данные указания и сохраняйте их, чтобы позже можно было к ним обратиться. Если Вы не будете следовать данным указаниям, то при определённых обстоятельствах может пострадать безопасность Вашего ребёнка.
• Эта детская коляска рассчитана на 1 ребёнка в возрасте от рождения и на вес в 15 кг. Общая нагрузка на детскую коляску не должна превышать эти 15 кг.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте Вашего ребёнка без присмотра.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы избежать опасность удушья, храните все части из пластмассы вне зоны достижения ребёнка.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием детской коляски убедитесь пожалуйста в том, что все крепления, задвижки, защёлки надёжно застопорены.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обязательно пользуйтесь ремнём безопасности с того времени, когда Ваш ребёнок начнёт сидеть самостоятельно.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте шаговый ремень в комбинации с набедренным ремнём.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное сидение не предназначено на детей младше 6 месяцев.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Грузы (сумки), повешенные на ручку коляски, могут негативно повлиять на устойчивость коляски.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда и везде пользуйтесь стояночным тормозом, если детская будет оставлена на какое-то время стоять.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что все стопоры надёжно сидят в своих пазах.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Думайте о том, что Ваш ребёнок может проглотить мелкие части и задохнуться от этого
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перегрузка, неправильное складывание коляски и применение не допущенных (чужих) запасных частей может привести к тому, что детская коляска будет повреждена или сломается.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование таких дополнительных частей как детские сидения, крючки для сумок, крыша от дождя и т.д. может представлять собой фактор риска, если конечно речь идёт не о той дополнительной оснастке, которая предусмотрена производителем и предлагается продавцом специализированных магазинов или отделов.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Применение запасных частей, которые не были поставлены и не допущены производителем или поставщиком, может представляться собой фактор риска.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не кладите в детскую коляску дополнительных матрацев.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием детской коляски убедитесь в том, что станина и укрепляющие приспособления сидения устойчивы и надёжно сидят в пазах.
• Используйте оригинальные части оснастки и оригинальные запасные части исключительно фирмы «Гаук» (hauck).
• Избегайте опасных маневров, которые могут ограничить Ваш контроль над ребёнком и управление детской коляской.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эта детская коляска не предназначена, для того чтобы с ней бегали или ездили на роликах
27
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием коляски необходимо
проверить, чтобы все вставляемые части и сидение были правильно и надёжно застопорены.
• Не толкайте детскую коляску по ступенькам эскалатора или лестницы,
и будьте очень внимательны при использовании лифта, если Ваш ребёнок находится в коляске.
• Располагайте грузы в детской коляске только в специально для этого
предусмотренных местах и не превышайте общий вес нагрузки в 15 кг.
• Данная детская коляска рассчитана на 1 ребёнка.
• Убедитесь в том, что руки Вашего ребёнка не находятся вблизи
складывающихся частей, чтобы предотвратить опасность защемления в них рук ребёнка, если Вы должны будете сложить или разложить детскую коляску или её отдельные части или же произвести на ней какие-то изменения.
• При переносе коляски не держите её за ручку/складываемую ручку.
• При посадке ребёнка в детскую коляску не допускайте, чтобы он или
Вы наступили на подножку коляски.
• Не применяйте никаких дополнительных подножек или ступенек для
детской коляски.
ДАННАЯ ДЕТСКАЯ КОЛЯСКА СООТВЕТСТВУЕТ ГЕРМАНСКОМУ
СТАНДАРТУ DIN EN 1888 2003: 06 + A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. УСТАНОВКА (Abb. 1) Отстегните защиту для транспортировки.
2. РАСКЛАДЫВАНИЕ (Abb. 2a, 2b) Чтобы разложить детскую коляску, опрокиньте её вперёд и нажимайте на обе
поперечные перекладины на тыльной стороне детской коляски до тех пор, пока они не войдут в пазы.
3. МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС (Abb. 3a, 3b, 3c) Установите оба передних колеса на месте их монтажа на раме (3а). Убедитесь в
том, что передние колеса зафиксированы правильно и, таким образом, уже не могут случайно соскочить. Для замены колеса положите полностью собранную коляску на пол, нажмите на рычаг (3b) у колеса и снимите колесо с рамы (3c).
4. НАСТРОЙКА ПЕРЕДНИХ КОЛЕС (Abb. 4) Подвиньте фиксатор передних колес в верхнее положение с тем, чтобы предотвратить
горизонтальное вращение колеса. Для того чтобы вновь дать ему возможность горизонтального вращения, передвиньте фиксатор в нижнее положение.
5. ДВОЙНЫЕ ТОРМОЗА ДЛЯ ЗАДНИХ КОЛЁС (Abb. 5) Нажмите на левый и правый тормоз задних колёс вниз, чтобы заблокировать задние
колёса и попробуйте для проверки толкнуть коляску, чтобы убедиться, что тормоза прочно заблокированы.
Внимание: Всегда пользуйтесь обоими тормозами, если Вы паркуете коляску.
6. ПЕРЕСТАНОВКА ПОЛОЖЕНИЯ СПИНКИ (Abb. 6a, 6b) Чтобы освободить спинку сидения и поставить её в позицию отдыха, нажмите кнопки,
находящиеся слева и справа на тыльной стороне и откройте боковой замок молнию до конца. Чтобы спинку сидения снова поставить в положение для сидения, закройте застёжку молнию и обе кнопки.
7. ТЕНТ (Abb. 7) Чтобы применять тент, положите его вперёд и закрепите его с двух сторон с помощью
застёжек -«липучек». Если тент Вам не нужен, то откиньте его просто назад.
8. СКЛАДЫВАНИЕ (Abb. 8) Переставьте спинку коляски в сидячее положение и откиньте тент назад. a. Потяните сначала Вашей ногой нижнюю поперечину наверх; б. Потяните две страховочные перемычки Вашей рукой наверх и нажмите ручку коляски
вперёд, чтобы коляска сложилась.
Заблокируйте транспортировочное страховое устройство на коляске.
9. ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ РЕБЕНКА В СИДЕНИИ ПОСРЕДСТВОМ РЕМНЯ
БЕЗОПАСНОСТИ 5-ПУНКТОВ Abb. 9):
RUS
28
Посадите ребенка в сидение и пристегните его плечевым и набедренным ремнями
RUS
безопасности и застегните застежку пахового ремня (ремня, который проходит между ногами ребенка). Настройте длину ремня в соответствии с Вашим ребенком. Всегда убеждайтесь в том, что ленты ремней безопасности не перекручены и не зацеплены за раму детской коляски. Проверяйте правильное положение каждый раз, когда Вы сажаете ребенка в сидение, и когда спинка находится в лежачем положении. Для расслабления ремней, нажмите на застежку ремня и раскройте ее.
Подгонка системы ремней: зафиксируйте обе пряжки (В) в застежке ремня (А)
и убедитесь в том, что обе пряжки вошли в замок, издавая щелчок. Проверьте крепление обоих плечевых ремней (С) в пряжках (В). Каждая лента ремня имеет свой регулировочный механизм для индивидуальной настройки длины (D). Для расслабления системы ремней нажмите на кнопки. Для оснащения детской коляски пятиточечным ремнем безопасности имеются D-образные кольца. Места крепления (D-образные кольца) находятся на набедренном ремне.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: (Вы отвечаете за безопасность Вашего ребенка.) Ребенок должен
быть всегда пристегнут и никогда не оставлен без присмотра. Ребенок не должен находится вблизи подвижных частей коляски, когда Вы производите на ней какие либо перестановки или изменения. За этой детской коляской требуется регулярный уход пользователем.
Внимание: Во избежание тяжких телесных повреждений вследствие неправильного
обращения с детской коляской всегда используйте ремни надлежащим образом. Никогда не используйте систему ремней без плечевых ремней.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ Общие указания
Пожалуйста регулярно проверяйте дееспособность детской коляски. Убедитесь, что станина устойчива, шурупы прочно затянуты, защёлки надёжно сидят в пазах, колёса прочно смонтированы и тормоза полностью дееспособны. Время от времени проверяйте и обивку, чтобы убедиться, что все швы ещё в порядке и конечно же контролируйте качество пластмассовых частей коляски. Сломанные или изношенные детали должны быть сразу же заменены. Точно также поступайте со сломанными, дефектными, треснувшими или изношенными частями коляски. Используйте исключительно оригинальные части от фирмы «Гаук» (hauck). Не подвергайте детскую коляску воздействию очень сильного солнечного излучения, так как из-за этого могут пострадать тканевая обивка и изделия из пластмассы. Чистка чехлов Снимите обивочные чехлы со станины, для этого снимите ремни, выньте штифты или открутите соответствующие шурупы. Перед чисткой прочитайте указания по уходу на пришитой этикетке. Чтобы не подвергать чехлы сильной чистке, нужно регулярно протирать их чисткой влажной тканевой салфеткой. Если у чехлов нет частей из пластмассы, дерева или металла, то их можно постирать в стиральной машине со средним числом оборотов барабана при температуре 30°C – щадящая программа. Чехол нужно сушить на воздухе, но не подвергать при этом сильному солнечному излучению. Не сушите чехлы в машине для сушки белья, иначе он «сядет». Надевайте чехлы на станину коляски снова только тогда, когда они совершенно высохнут. Чистка станины Обязательно протрите детскую коляску насухо чистой сухой тканевой салфеткой после её применения под дождём или снегом. Для мойки cтанины применяйте исключительно мягкую мыльную воду или просто чистую воду комнатной температуры. Детали из пластмассы можно почистить, используя мягкие моющие средства. Уход за колёсами Колёса должны чиститься и обслуживаться регулярно. Для защиты от ржавчины и от остатков грязи, соли и т.д. нужно протирать диски по необходимости средствами против ржавчины и смазывающими материалами. Побеспокойтесь о том, чтобы остатки соли, которой посыпают улицу зимой, были бы немедленно удалены после использования коляски зимой – используйте для этого тёплую воду или же влажную чистую тканевую салфетку. Регулярно удаляйте грязь с колёс и осей.
29
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE I INNE PUNKTY, NA KTÓRE NALEŻY
ZWRÓCIĆ UWAGĘ
Przed rozpoczęciem użytkowania należy uważnie przeczytać niniejsze wskazówki i starannie je przechowywać w celu późniejszego wykorzystania. Nieprzestrzeganie tych wskazówek może w określonych okolicznościach spowodować zagrożenie bezpieczeństwa dziecka.
• Ten wózek jest przeznaczony dla 1 dziecka od 6 miesięcy do wagi 15 kg.
Całkowite obciążenie wózka nie może przekraczać 15 kg.
• OSTRZEŻENIE Nigdy dziecka nie pozostawiać bez nadzoru.
• OSTRZEŻENIE Aby uniknąć zagrożenia uduszeniem, należy wszystkie
opakowania plastikowe przechowywać poza zasięgiem dzieci.
• Ostrzeżenie! Przed użyciem wózka należy upewnić się, że wszystkie
mechanizmy ustalające są zablokowane.
• OSTRZEŻENIE Należy używać pasa bezpieczeństwa, gdy tylko dziecko
potra󻉓 samodzielnie siedzieć.
• OSTRZEŻENIE Pasa krokowego używać zawsze w kombinacji z pasem
biodrowym.
• OSTRZEŻENIE To siedzenie jest przeznaczone dla dzieci poniżej 6
miesięcy.
• OSTRZEŻENIE Ciężary umieszczone na kierownicy powodują niestabilność
wózka.
• OSTRZEŻENIE Gdy wózek jest odstawiany, należy używać hamulca
blokującego.
• OSTRZEŻENIE Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie blokady
są zamknięte.
• OSTRZEŻENIE Należy mieć na uwadze, że dziecko może połknąć małe
części i nimi się udusić.
• OSTRZEŻENIE Przeciążenie, niefachowe składanie i używanie
niewłaściwych akcesoriów może doprowadzić do tego, że wózek zostanie uszkodzony lub się połamie.
• OSTRZEŻENIE Używanie akcesoriów takich jak foteliki dla dzieci, haczyki
na torby, budki itd. może stanowić zagrożenie bezpieczeństwa, chyba że chodzi o akcesoria zaakceptowane przez producenta lub dystrybutora.
• OSTRZEŻENIE Używanie części zamiennych, które nie zostały dostarczone
lub zaakceptowane przez producenta lub dystrybutora, może stanowić zagrożenie bezpieczeństwa.
• OSTRZEŻENIE Do wózka nie wkładać dodatkowych materacyków.
• Ostrzeżenie! Przed użytkowaniem wózka upewnić się, że stelaż i
mechanizmy mocujące siedziska solidnie zaskoczyły.
• Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i oryginalnych części
zamiennych hauck.
• Unikać niebezpiecznych manewrów, która mogą ograniczyć kontrolę nad
dzieckiem i wózkiem.
• Ostrzeżenie! Ten wózek nie nadaje się do biegania lub jeżdżenia na rolkach.
• OSTRZEŻENIE Przed użyciem należy sprawdzić, czy kosz wózka względnie
siedzisko dobrze zaskoczyły.
• Wózka nie używać na schodach ruchomych lub zwykłych schodach. Należy
także zachować ostrożność podczas używania wind, jeśli dziecko znajduje się w wózku.
• Wózek obciążać tylko w miejscach do tego celu przewidzianych i nie
przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciężaru 15 kg.
• Ten wózek jest przeznaczony tylko dla 1 dziecka.
PL
30
• Należy się upewnić, że rączki dziecka nie znajdują się w pobliżu części
PL
składających się, aby zapobiec ich zgnieceniu podczas składania lub rozkładania wózka, jego części lub podczas wykonywania innych zmian.
• Przy przenoszeniu wózka nie unosić go za kierownicę / składaną kierownicę.
• Podczas wchodzenia do wózka nie należy stawać na podnóżek.
• Nie używać żadnych dodatkowych podstawek przy wózku (np. Kiddy Board).
TEN WÓZEK ODPOWIADA STANDARDOM DIN EN DIN EN 1888 2003: 06
+ A1 2005-08 + A2 2005-08 + A3 2005-08.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. USTAWIENIE (zdjęcie 1)
Proszę zwolnić zabezpieczenie transportowe.
2. ROZŁOŻENIE (zdjęcia 2a, 2b)
Aby rozłożyc wózek dziecięcy, proszę przechylić go do przodu i wcisnąć do dołu obydwa pręty
poprzeczne znajdujące się po tylnej stronie wózka, aż się bezpiecznie zatrzasną.
3. MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁEK (zdjęcia 3a, 3b, 3c)
Proszę umieścić obydwa przednie kółka w pozycji, w której mają być zamontowane na stelażu
(zdjęcie 3a). Proszę się upewnić, czy przednie kółka prawidłowo się zablokowały i tym samym, czy nie mogą się przypadkowo zwolnić. Aby wymienić kółko, należy położyć całkowicie zmontowany wózek na ziemi, nacisnąć metalowy bolec (3b) znajdujacy się na stelażu i zdjąć kółko (3c).
4. USTAWIENIE PRZEDNICH KÓŁEK (zdjęcie 4)
Proszę ustawić blokadę przedniego kółka w górnej pozycji, aby w ten sposób uniemożliwić ruch
obrotowy kółka. Aby umożliwić ruch obrotowy kółka, należy ustawić blokadę w dolnej pozycji.
5. PODWÓJNY HAMULEC TYLNYCH KÓŁEK (zdjęcie 5)
Proszę nadepnąć i docisnąć do dołu lewy i prawy hamulec, aby zablokować tylne kółka, a następnie
spróbować popchnąć wózek w celu upewnienia się, że hamulce są mocno zaciągnięte.
Uwaga: Jeśli wózek zostaje odstawiony, proszę zawsze wcisnąć obydwa hamulce.
6. USTAWIENIE OPARCIA (zdjęcia 6a, 6b)
Aby odblokować oparcie przy siedzeniu i ustawić je w pozycji spoczynkowej, należy odpiąć
zatrzaski po prawej i po lewej stronie oparcia i rozpiąć całkowicie znajdujący się po jego obydwu stronach zamek błyskawiczny. Aby przestawić oparcie z powrotem do pozycji siedzącej, należy zapiąć zamek i zatrzaski.
7. DASZEK (zdjęcie 7)
Jeśli daszek ma być używany, należy go rozwinąć i przymocować po obydwu stronach zapięciami
rzepowymi. Jeżeli daszek nie jest używany, należy go złożyć z powrotem.
8. ZŁOŻENIE WÓZKA (zdjęcie 8)
Proszę ustawić oparcie w pozycji siedzącej i złożyć daszek. a. Proszę najpierw pociągnąć nogą do góry dolny pręt poprzeczny. b. Proszę pociągnąć ręką do góry drugą blokade zabezpieczającą, następnie dociskając
przesunąć do przodu rączki wózka i złożyć go.
Proszę zablokować zabezpieczenie transportowe znajdujace się przy wózku.
9. ZABEZPIECZENIE POZYCJI SIEDZĄCEGO DZIECKA PRZY POMOCY PIĘCIOPUNKTOWEGO UKŁADU PASKÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH (zdjęcie 9):
Proszę posadzić dziecko w siedzeniu i przypiąć je paskami barkowymi i paskiem miedniczym
oraz zapiąć klamrę paska krokowego (pasek przebiegający między nogami dziecka). Proszę dostosować długość paska odpowiednią dla dziecka. Należy się zawsze upewnić, czy paski się nie poskręcały lub czy nie zahaczaja o stelaż wózka. Za każdym razem, zanim posadzą Państwo dziecko w siedzeniu, należy sprawdzić prawidłowe ustawienie pasków. Aby rozpiąć paski, należy nacisnąć i odpiąć sprzączkę paska.
Dopasowanie układu pasków: Prosze wsunąć obydwa zapięcia (B) w klamrę (A) i upewnić się,
czy obydwa guziki zatrzaskują się od razu. Prosze sprawdzić, czy obydwa paski barkowe (C) są przymocowane na zapięciach (B). Aby umożliwić indywidualną regulację długości paska, każdy pasek ma własny mechanizm do ustawiania długości (D). Aby odpiąć układ pasków należy nacisnąć guziki. Do przymocowania na wózku pięciopunktowego układu pasków służą pierścienie D. Wspomniane elementy mocujące (pierścienie D) znajdują się na pasku miedniczym.
OSTRZEŻENIE: (Państwo są odpowiedzialni za bezpieczeństwo swojego dziecka). Dziecko
powinno być zawsze przypięte i w żadnym przypadku nie pozostawione bez opieki. Dziecko nie powinno dostać się w pobliże ruchomych części, w czasie gdy Państwo dokonują zmian przy wózku. Wózek dziecięcy powinien być regularnie konserwowany przez użytkownika.
Uwaga: Aby uniknąć ciężkich obrażeń w wyniku niedbałego obchodzenia się z wózkiem, należy używac paska zawsze we właściwy sposób. Nie należy nigdy używać układu pasków bez
pasków barkowych.
31
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Uwagi ogólne
Prosimy o sprawdzanie działania wózka w regularnych odstępach czasu. Należy się upewnić, że stelaż jest stabilny, śruby mocno podokręcane, blokady mocno zablokowane, koła starannie zamontowane i hamulce sprawne. Sprawdzić należy od czasu do czasu poszycie, aby upewnić się, że szwy znajdują się w nienagannym stanie oraz skontrolować stan części plastikowych. Połamane lub zużyte części eksploatacyjne należy natychmiast wymienić. Tak samo należy postępować w przypadku elementów połamanych, porysowanych, uszkodzonych lub wytartych. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zapasowych hauck. Wózka nie należy wystawiać na działanie silnych promieni słonecznych, ponieważ może spowodować to utratę jakości poszycia tekstylnego lub części plastikowych. Czyszczenie poszycia Poszycie zdjąć ze stelaża przez zwolnienie bolców, śrub lub szlufek. Przed czyszczeniem przeczytać instrukcje na wszytej etykiecie. W celu wykonania delikatnego czyszczenia poszycia, należy równomiernie przecierać je wilgotną ściereczką. Jeśli w poszyciu lub na poszyciu nie ma części z plastiku, drewna lub metalu, poszycie można wyprać w pralce przy temperaturze 30°C, używając programu o średniej ilości obrotów. Poszycie należy suszyć na powietrzu, nie wystawiając go na działanie silnych promieni słonecznych. Poszycia nie suszyć w suszarce bębnowej, ponieważ może się skurczyć. Poszycie nałożyć na stelaż dopiero po całkowitym wyschnięciu. Czyszczenie stelaża Po wyczyszczeniu lub po użyciu w deszczu lub śniegu wózek należy wytrzeć miękką ściereczką. Do czyszczenia stelaża używać wyłącznie łagodnego detergentu lub letniej wody. Części plastikowe mogą być czyszczone łagodnymi środkami myjącymi. Konserwacja kół. Koła należy regularnie czyścić i konserwować. W celu ochrony przed korozją i zanieczyszczeniami w razie potrzeby felgi należy powlec środkiem antykorozyjnym i smarem. Należy zadbać o to, aby pozostałości soli były usuwane z wózka natychmiast ciepłą wodą i wilgotną ściereczką. Koła i osie kół należy regularnie czyścić zabrudzeń.
PL
ACHTUNG – FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
IMPORTANT: RETAIN FOR FUTURE REFERENCE – READ CAREFULLY
BELANGRIJK: BEWAAR DE HANDLEIDING VOOR DE TOEKOMST – ZORGVULDIG LEZEN
IMPORTANT : CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT LES INSTRUCTIONS POUR L‘AVENIR –
IMPORTANTE: GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA EL FUTURO Y LÉALAS
IMPORTANTE: GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES PARA O FUTURO – LER ATENTAMENTE
IMPORTANTE: CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE –
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΚΑΙ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ВАЖНО: СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЯ НА БУДУЩЕЕ – ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
WAŻNE: NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO
LIRE ATTENTIVEMENT
CUIDADOSAMENTE
LEGGERE ATTENTAMENTE
PÓŹNIEJSZEGO WGLĄDU
hauck GmbH + Co KG Frohnlacher Str. 8 D-96242 Sonnefeld Germany
IM-Drive_Sun_0707
Tel. : Fax : E-mail : Internet:
+49 (0)9562 / 986-0 +49 (0)9562 / 6272 info@hauck.de http://www.hauck.de
Loading...