WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN
Gebrauchsanweisung
Instruction
Instructions
Opbouw- en gebruiksaanwijzing
Istruzioni di montaggio e uso
Instrucciones de montaje y uso
Инструкция по сборке и эксплу атации
Οδηγίες χρήσεως
D
GB
F
NL
I
E
RUS
GR
1
2b2c
2a
2d
3
54
2
6
7
8
10
11b11c
11a
9
3
WARNHINWEISE UND ZU BEACHTENDE PUNKTE
D
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie
sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes beeinträchtigt werden.
• Dieser Wagen ist für 1 Kind ab einem Alter von 0 Monaten und mit
einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Die maximale Beladung des
Kinderwagens darf 15 kg nicht überschreiten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Halten Sie Plastikverpackungsmaterialien aus der
Reichweite von Kindern, um eine Erstickungsgefahr zu vermeiden.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
• WARNUNG: Die Sitzposition ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet
• WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
• WARNUNG: Beim Abstellen des Wagens betätigen Sie immer die
Feststellbremse(n).
• WARNUNG: Denken Sie daran, dass kleine Teile durch Ihr Kind
verschluckt werden und Ersticken verursachen können.
• WARNUNG: Legen Sein keine zusatzlichen Matratzen in den
Kinderwagen
• Bitte verwenden Sie nur original hauck-Zubehör und original hauckErsatzteile.
• Vermeiden Sie extreme Gebrauchssituationen, die Ihre Kontrolle über
das Kind und den Kinderwagen verringern.
4
• Wenn Sie den Kinderwagen für Ihr Kind nutzen, sollten Sie das
Tempo auf Gehen beschränken, also nicht rennen, joggen oder
skaten.
• Benutzen Sie keine Rolltreppen oder Treppen und seien Sie bei der
Benutzung von Aufzügen, während Ihr Kind sich im Kinderwagen
beÞ ndet, vorsichtig.
• Benutzen Sie nur den angegeben Platz für Zuladung und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
• Der Kinderwagen darf nur für den Transport von einem Kind verwendet
werden.
• Achten Sie darauf, dass die Hände des Kindes nicht in Faltbereiche
geraten und so Gefahr laufen gequetscht zu werden, wenn Sie den
Kinderwagen oder Teile davon falten, entfalten oder anderweitig
verändern.
• Der Korb darf maximal mit 3 kg belastet werden.
DIESER WAGEN ENTSPRICHT DER NORM: DIN EN 1888:
2003-06
D
5
Aufbau- und Gebrauchsanweisung
D
Lieferumfang (Bild 1)
1. Aufbau (Bild 2a+2b+2c+2d)
Sie können die Transportsicherung an der rechten Seite des Schiebers lösen,
indem Sie den Hebel nach oben ziehen. Ziehen Sie den Wagen nun nach
oben und drücken die Querverstrebungen nach unten, bis die waagrechte
Position erreicht ist.
2. Radmontage (Bild 3)
Schieben Sie die Doppelräder auf das Radgelenk und überprüfen Sie, ob sie
eingerastet sind. Beim Radwechsel gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
vor.
3. Schiebergriffe (Bild 4)
Um die Schiebergriffe nach oben zu verstellen, drücken Sie die
Verriegelungsknöpfe nach unten und bringen die Pistolengriffe in die
gewünschte Position.
4. Sicherheitsbügel (Bild 5)
Der Sicherheitsbügel kann ganz abgenommen werden, wenn die seitlichen
Arretierungsknöpfe links und rechts gelöst werden.
5. Hinterradbremse (Bild 6)
Zum Abstellen des Wagens, Bremshebel mit dem Fuß nach unten drücken.
Zum Entriegeln der Bremse, den Bremshebel mit dem Fuß anheben.
Achtung: Wenn der Wagen abgestellt wird, immer beide Feststellbremsen
betätigen.
6. Vorderradfeststellung (Bild 7)
Wenn gewünscht, bringen Sie beide Vorderräder in Laufrichtung und drücken
dann die Feststeller nach oben. Der Wagen fährt nun geradeaus. Um die
Feststeller zu lösen, drücken Sie sie nach unten.
7. Verstellen der Rückenlehne (Bild 8)
Durch Drücken der beiden Hebel kann die Rückenlehne in die gewünschte
Positionen gebracht werden.
8. Verstellung der Fußstütze (Bild 9)
Zum Verstellen der Fußstütze drücken Sie die zwei Verstellknöpfe und bringen
sie in die gewünschte Position.
6
9. Verdeckmontage (Bild 10)
Das Verdeck wird montiert, indem Sie die Klemmvorrichtung am Verdeck
beidseitig auf das Gestell drücken und einrasten lassen.
10. Zusammenlegen (Bild 11a+11b+11c)
Bringen Sie die Rückenlehne in Sitzstellung. Bei gezogener Verriegelung
drücken Sie nun die beiden Querverstrebungen nach oben und schieben
diese nach vorne zusammen.
Stellen Sie dabei ihren Fuß auf ein Rad um Ihnen das Zusammenlegen zu
erleichtern. Die Transportsicherung rastet von selbst ein.
D
7
PFLEGE UND WARTUNG
D
Allgemein
Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Funktionen Ihres Kinderwagens. Achten
Sie auf Stabilität des Rahmens, auf einen festen Sitz der Schrauben, einen
sicheren Verschluss der Verriegelungen, einen sicheren Halt der Räder sowie
funktionstüchtige Bremsen. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Stoffbezüge
auf Festigkeit der Nähte und Plastikteile auf deren Beschaffenheit. Defekte
bzw. abgenutzte Verschleißteile sollten unbedingt ausgetauscht werden.
Ebenso verfahren Sie mit Bauteilen welche gebrochen, zerrissen, defekt oder
verschlissen sind. Verwenden Sie dabei bitte nur original hauck-Ersatzteile.
Setzen Sie Ihren Kinderwagen nicht einer übermäßigen Sonneneinstrahlung
aus. Es kann zum Ausbleichen der Textilbezüge und Plastikteile kommen.
Reinigung der Bezüge
Entfernen Sie den Bezug vom Gestell indem Sie die Laschen , Druckknöpfe
oder Schrauben lösen. Vor dem Waschen beachten Sie bitte die Hinweise auf
dem eingenähten Waschetikett.
Um den Bezug schonend zu pß egen, reinigen Sie diesen, indem Sie den
Bezug lediglich mit einem feuchten Tuch gleichmäßig abwischen. Bei
Stoffbezügen mit nicht entfernbaren Einlagen beachten Sie bei diesem
Vorgang dass gesamte Teil nicht zu durchnässen. Wenn sich am, oder im
Bezug keine Plastikteile, Holzteile oder Metallteile beÞ nden, können Sie ihn
bei 30° in der Waschmaschine waschen und bei mittlerer Schleuderzahl
schleudern. Lassen Sie den Bezug an der Luft, jedoch nicht in der prallen
Sonne trocknen. Den Bezug bitte nicht in den Wäschetrockner geben, um ein
Schrumpfen zu vermeiden. Bauen Sie die Bezüge erst wieder ein, wenn Sie
völlig trocken sind.
Reinigung des Rahmens
Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder nach der Benutzung bei
Regen und Schnee, mit einem weichen Tuch ab. Um den Rahmen Ihres
Kinderwagens zu reinigen, verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder
nach der Benutzung bei Regen und Schnee mit einem weichen Tuch ab.
Kunststoffteile können mit handelsüblichen Reinigern gesäubert werden.
8
Instandhaltung der Räder
Reinigen und warten Sie die Räder regelmäßig. Die Behandlung mit
einem Silikonspray oder Korrosionsspray schützt vor Rost und Ablagerungen.
Im Winter ist darauf zu achten, dass
Streusalzrückstände umgehend entfernt werden. Entfernen Sie regelmäßig
den Schmutz von den Rädern und Achsen.
D
9
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
GB
Read these instructions carefully before use and keep them safe. If you do not
follow these instructions, your child’s safety can be impaired.
• This pram is meant for 1 child from 0 months upwards, weighing up to
15 kg. The maximum load on this pram may not exceed 15 kg.
• WARNING: Do not leave your child unsupervised.
• WARNING: Keep plastic packaging materials out of the reach of
children in order to avoid a risk of suffocation.
• WARNING: Before use, make certain that all locking positions are
closed.
• WARNING: Use a safety belt as soon as your child can sit up on his/
her own.
• WARNING: Always use the crotch belt in combination with the pelvis
belt.
• WARNING: the seat position is unsuitable for children under 6 months.
• WARNING: Any loads attached to the slider restrict the pram’s stability.
• WARNING: Always use the parking brake when parking the pram.
• WARNING: Remember that small parts can be swallowed by your child
and can cause choking.
• WARNING: Do not lay any additional mattresses in the pram.
• Please use only original hauck accessories and original hauck spare
parts.
• Avoid extreme usage situations that restrict your control over the child
and the pram.
• If you are using the pram for your child, you should restrict your tempo
to walking, i.e. do not run, jog or skate.
• Do not use any escalators or stairs, and be careful using lifts while
your child is in the pram.
10
• Only use the space allowed for loading and do not exceed the
maximum permitted weight of 15 kg.
• The pram may only be used for transporting one child.
• Please make sure that the child’s hands are nowhere near the folding
area so as not to risk them being crushed if you have to fold up, unfold
or otherwise change the pram or parts of it.
• The maximum loading weight of the basket is 3 kg.
THIS PRAM COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888:2003-06
GB
11
Instructions of use
GB
Delivery contents (Figure1)
1. Setting it up (Figures 2a+2b+2c+2d)
You can remove the carriage safety catch on the right side of the push-bar by
pulling the lever up. Then pull the pram upwards and press the cross struts
down until the horizontal position is reached.
2. Fitting the wheels (Figure 3)
Push the double wheels onto the steering joint and check that they have
clicked into place. When changing the wheels reverse the sequence.
3. Push-bar handles (Figure 4)
To adjust the push-bar grips upwards, press the locking buttons downwards
and put the pistol grips in the required position.
4. Opening the safety lever (Figure 5)
The safety lever can be removed completely by releasing the side locking
buttons right and left.
5. Rear wheel brake (Figure 6)
To ‘park’ the pram, press the brake lever down with your foot. To disengage
the brake, lift the brake lever with your foot.
Caution: always engage both parking brakes when parking the pram.
6. Adjusting the front wheels (Figure 7)
When you wish, put the two front wheels in the running direction and then
press the locking device down. The pram now moves straight ahead. To
release the locking device, press it down.
7. Adjusting the backrest (Figure 8)
The backrest can be put in the required position by pressing the two levers.
8. Adjusting the footrest (Figure 9)
To adjust the footrest, press the two adjusting buttons and put the footrest in
the required position.
9. Fitting the folding top (Figure 10)
Fit the folding top by pressing the clamping device on the folding top on both
sides of the chassis and click into place.
12
10. Collapsing the pram (Figures 11a+11b+11c)
Put the backrest in the sitting position. With the catch pulled out, now
press the two cross struts upwards and press them forwards together.
Whilst doing so, put your foot on one wheel to make it easier to collapse the
pram. The carriage safety catch clicks into place itself.
GB
13
UPKEEP AND MAINTENANCE
GB
In General
Please check the pram functions on a regular basis. Make sure that the frame
is stable, the screws are tight, the latching devices are safely locked, the
wheels are securely attached and the brakes are in working order. Check the
covers occasionally, making sure that the stitching is still Þ rm, and inspect
the quality of the plastic parts. Any defective or worn working parts should be
replaced immediately. Proceed in the same manner with components that are
broken, torn, defect or worn-out. Please use only original hauck replacement
parts.
Do not subject your pram to excessive solar radiation. This can lead to a
fading of the textile covers and plastic parts.
Cleaning the covers
Remove the cover from the frame by loosening the loops, press studs or
screws. Please read the instructions on the sewn-in washing label before
washing.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. When
cleaning cloth covers with non-removable lining, please take care not to
drench everything. As long as there are no plastic, wood or metal parts on or
in the cover, it can be machine-washed at 30° and spun at medium speed.
The cover should be air-dried, but not exposed to blazing sun. Please do not
dry the cover in the drier, so as to avoid shrinking. Do not re-Þ t the covers until
they are completely dry.
Cleaning the frame
Dry the pram with a soft cloth after cleaning or after use in rain and snow. Use
only mild soapy water or lukewarm water to clean the frame of your pram.
Plastic parts can be cleaned with standard cleaners.
14
Wheel maintenance
Clean and service the wheels regularly. Treatment with a silicon or corrosion
spray protects against rust and deposits. Please make sure in winter that road
salt residue is removed immediately. Remove dirt from the wheels and axes on
a regular basis.
GB
15
AVERTISSEMENTS ET POINTS À RESPECTER
F
Veuillez lire attentivement ces instructions avant l’emploi et les conservez.
Si vous ne respectez pas ces instructions, ceci pourrait porter préjudice à la
sécurité de votre enfant.
• Ce landau est destiné à 1 enfant à partir de l’âge de 0 mois et d’un
poids jusqu’à 15 kg. Le chargement maximum du landau ne doit pas
dépasser les 15 kg.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Éloignez les matériaux d’emballage en plastique
de la portée des enfants pour éviter les risques d’asphyxie.
• AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’emploi que tous les
verrouillages sont fermés.
• AVERTISSEMENT : Utilisez une sangle de sécurité dès que votre
enfant peut rester assis tout seul.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle sous-pelvienne en
liaison avec la sangle de bassin.
• AVERTISSEMENT : La position assise n’est pas appropriée aux
enfants de moins de 6 mois.
• AVERTISSEMENT: Les charges Þ xées à l’anse entravent la stabilité du
landau.
• AVERTISSEMENT : Toujours actionner le/les frein/s de blocage
lorsque vous garez le landau.
• AVERTISSEMENT : Pensez que votre enfant peut avaler les petites
pièces et s’asphyxier ainsi.
• AVERTISSEMENT : Ne placer pas de matelas supplémentaires dans
le landau.
• Veuillez n’utiliser que des accessoires hauck originaux et des pièces
de rechange hauck originales.
• Évitez les emplois extrêmes qui réduisent votre contrôle sur l’enfant et
le landau.
16
• Si vous utilisez le landau pour votre enfant, vous devriez limiter le
rythme à la marche, donc ne pas courir ni faire de jogging ou de
roller en ligne.
• N’utilisez pas d’escalier roulant ou d’escalier et soyez prudent à
l’emploi d’ascenseurs pendant que votre enfant se trouve dans le
landau.
• N’utilisez que la place réservée au chargement et ne dépasser pas le
poids maximal autorisé de 15 kg.
• Le landau ne doit être utilisé que pour le transport d’un enfant.
• Veillez à ce que les mains de l’enfant ne pénètrent pas dans des zones
de pliage et risquent ainsi d’être coincées quand vous repliez, dépliez
ou modiÞ ez d’une autre manière le landau ou des parties du landau.
• Le panier ne peut porter qu’une charge maximale de 3 kg.
CE LANDAU RÉPOND À LA NORME : DIN EN 1888 :2003-06
F
17
Instructions
F
Fourniture (Þ gure 1)
1. Montage (Þ gures 2a+2b+2c+2d)
Vous pouvez desserrer la sécurité de transport sur le côté gauche des cannes
en tirant le levier vers le haut. Tirez ensuite la poussette vers le haut et
poussez les traverses vers le bas jusqu’atteinte de la position horizontale.
2. Montage des roues (Þ gure 3)
Poussez les roues doubles sur l’articulation et assurez-vous qu’elles soient
correctement enclenchées. Procédez dans le sens contraire du montage pour
changer les roues.
3. Cannes (Þ gure 4)
Pour déplacer les cannes vers le haut, poussez les boutons de verrouillage
vers le bas et amenez les cannes à la position souhaitée.
4. Ouverture de l’arceau de sécurité (Þ gure 5)
L’arceau de sécurité est amovible et peut s’enlever après le desserrage des
boutons de blocage latéraux à gauche et à droite.
5. Frein des roues à l’arrière (Þ gure 6)
Pour immobiliser la poussette, pousser le levier du frein avec le pied vers le
bas. Pour déverrouiller le frein, relever le levier du frein avec le pied.
Attention : Actionner toujours les deux freins de blocage avant de ranger la
poussette.
6. Blocage des roues à l’avant (Þ gure 7)
Le cas échéant, amenez les deux roues à l’avant dans le sens de la marche et
poussez ensuite les blocages vers le haut. La poussette roule tout droit. Pour
desserrer les blocages, poussez-les vers le bas.
7. Réglage du dossier (Þ gure 8)
Vous pouvez régler le dossier à la position souhaitée en appuyant sur les deux
leviers.
8. Réglage du repose-pieds (Þ gure 9)
Pour régler le repose-pieds, appuyez sur les deux boutons de réglage et
amenez le repose-pieds à la position souhaitée.
9. Montage de la capote (Þ gure 10)
Vous montez la capote en poussant les dispositifs de serrage de la capote sur
le châssis sur les deux côtés jusqu’à ce qu’ils soient correctement enclenchés.
18
10. Pliage (Þ gures 11a+11b+11c)
Amenez le dossier à la position assise. Tirez sur le verrouillage et le
maintenir, poussez ensuite les deux traverses vers le haut et pliez-les
ensemble vers l’avant.
Vous pouvez placer un pied sur une roue aÞ n de vous faciliter le pliage. La
sécurité de transport prend l’encoche automatiquement.
F
19
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
Généralités
Veuillez vériÞ er régulièrement les fonctions de votre landau. Veillez à
la stabilité du cadre, au bon logement des vis, au verrouillage sûr des
fermetures, à la bonne Þ xation des roues ainsi qu’au fonctionnement des
freins. VériÞ ez de temps en temps les coutures des housses en tissu et la
texture des pièces en plastique. Il faut immédiatement remplacer les pièces
à usure défectueuses voire usagées. Veuillez procéder de la même manière
avec les éléments qui sont cassés, déchirés, défectueux ou usés. N’utilisez
que des pièces de rechange hauck.
N’imposez pas à votre landau une exposition excessive au soleil. Ceci peut
blanchir les housses en textile et les pièces en plastique.
Nettoyage des housses
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les boutons-pression
ou les vis. Avant le lavage, veuillez respecter les indications sur l’étiquette
insérée.
Pour entretenir la housse en douceur, nettoyez-la en l’essuyant simplement et
régulièrement avec un torchon humide. Dans le cas de housses en tissu avec
des inserts qui ne peuvent pas être enlevés, veillez à ne pas imbiber la pièce
entière en procédant à ce nettoyage. S’il n’existe aucune pièce en plastique,
en bois ou en métal sur ou dans la housse, vous pouvez la laver à 30° en
machine et l’essorer à une vitesse moyenne. Laissez sécher la housse à l’air
mais pas en plein soleil. Ne mettez pas la housse dans le sèche-linge pour
éviter qu’elle ne rétrécisse. Ne remettez les housses que lorsqu’elles seront
complètement sèches.
Nettoyage du cadre
Essuyez le landau après le lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la
neige, avec un torchon doux. Pour nettoyer le cadre de votre landau, n’utilisez
que de l’eau savonneuse douce ou de l’eau tiède. Essuyez le landau après le
lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon doux.
Les pièces en plastique pourront être nettoyées avec des nettoyants que l’on
trouve dans le commerce.
20
Maintenance des roues
Nettoyez et entretenez les roues régulièrement. Le traitement avec un spray
à la silicone ou anticorrosion protège contre la rouille et les dépôts. En hiver,
il faut veiller à éliminer immédiatement les résidus de sel de déneigement.
Enlevez régulièrement la saleté des roues et des axes.
F
21
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN IN ACHT TE NEMEN
NL
PUNTEN
Lees deze instructies zorgvuldig voor het gebruik en bewaar deze instructies.
Wanneer u deze instructies niet in acht neemt, kan dit afbreuk doen aan de
veiligheid van uw kind.
• Deze wagen is bestemd voor 1 kind vanaf de leeftijd van 0 maanden
en met een gewicht tot 15 kg. De maximum belasting van de
kinderwagen mag 15 kg niet overschrijden.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht.
• WAARSCHUWING: Houd de plastic verpakkingsmaterialen buiten de
reikwijdte van kinderen om een verstikkingsgevaar te vermijden.
• WAARSCHUWING: Vergewis u er voor het gebruik van, dat alle
vergrendelingen gesloten zijn.
• WAARSCHUWING: Gebruik een veiligheidsgordel, van zodra uw kind
zelfstandig kan zitten.
• WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel steeds in verbinding met
de bekkengordel.
• WAARSCHUWING: De zitpositie is niet geschikt voor kinderen onder
de 6 maanden
• WAARSCHUWING: Aan de duwhandgreep bevestigde lasten
belemmeren de stabiliteit van de wagen.
• WAARSCHUWING: Gelieve bij het parkeren van de wagen steeds de
blokkeerremmen te activeren.
• WAARSCHUWING: Denk er aan, dat kleine delen door uw kind
ingeslikt kunnen worden en verstikking kunnen veroorzaken.
• WAARSCHUWING: Leg geen extra matrassen in de kinderwagen.
• Gelieve slechts originele accessoires en originele reserveonderdelen
van de Þ rma HAUCK te gebruiken.
• Vermijd extreme gebruikssituaties, die de controle over het kind en de
kinderwagen belemmeren.
22
• Wanneer u de kinderwagen voor uw kind gebruikt, dient u het
tempo op gaan te beperken, dus niet lopen, joggen of skaten.
• Gebruik geen roltrappen of trappen en wees voorzichtig bij het gebruik
van liften, terwijl uw kind zich in de kinderwagen bevindt.
• Gebruik slechts de aangegeven plaats voor aanvullende belading en
overschrijd nooit het maximum toegelaten gewicht van 15 kg.
• De kinderwagen mag alleen voor het transport van een kind worden
gebruikt.
• Let er op, dat de handen van het kind niet in de vouwzones terecht
komen en zo gevaar te lopen gekneusd te worden, wanneer u de
kinderwagen of delen daarvan samen vouwt, open vouwt of op een
andere manier wijzigt.
• De korf mag met maximum 3 kg worden belast.
DEZE WAGEN VOLDOET AAN DE NORM: DIN EN 1888:2003-06.
NL
23
Opbouw- en gebruiksaanwijzing
NL
Leveringsomvang (afbeelding 1)
1. Montage (afbeelding 2a+2b+2c+2d)
Maak de transportbeveiliging aan de rechterkant van de duwstang los door
de hendel naar boven te trekken. Trek de wagen naar boven en duw de
dwarsstangen naar beneden tot ze horizontaal zijn.
2. Montage van de wielen (afbeelding 3)
Schuif de dubbele wielen op de as en controleer of deze vastzitten. Om de
wielen te vervangen moet u deze weer van de as halen.
3. Pistoolgrepen (afbeelding 4)
Om de pistoolgrepen naar boven te verstellen, moet u de vergrendelknoppen
naar beneden drukken en de grepen in de gewenste positie brengen.
4. Openen van de veiligheidsbeugel (afbeelding 5)
De veiligheidsbeugel kan volledig worden verwijderd door de zijwaartse
vergrendelknoppen links en rechts los te maken.
5. Remmen achterwielen (afbeelding 6)
Als u de wagen ergens parkeert, moet u de remhendel met uw voet naar
beneden duwen. U kunt de rem weer ontgrendelen door de remhendel met uw
voet naar boven te duwen.
Opgelet: als u de wagen ergens parkeert, moet u de wagen steeds met beide
remmen vastzetten.
6. Vastzetten van de voorwielen (afbeelding 7)
Als u de voorwielen wilt vastzetten, zet u beide wielen in rijrichting en drukt
u de vergrendelingen naar boven. De wagen rijdt nu rechtuit. Druk de
vergrendelingen gewoon weer naar beneden om de wielen weer los te zetten.
7. Verstellen van de rugleuning (afbeelding 8)
Als u op beide hendels drukt, kan de rugleuning in de gewenste positie
worden gezet.
8. Verstellen van de voetsteun (afbeelding 9)
Druk op de twee verstelknoppen om de voetsteun in de gewenste positie te
brengen.
9. Montage van de kap (afbeelding 10)
Monteer de kap door de klemmen van de kap aan beide kanten op het frame
te drukken tot deze vastklikken.
24
10. Samenvouwen (afbeelding11a+11b+11c)
Breng de rugleuning in de zitpositie. De vergrendeling moet los zijn.
Duw beide dwarsstangen naar boven en schuif deze naar voren samen.
Plaats een voet op een wiel. Dit vergemakkelijkt het samenvouwen. De
transportbeveiliging zal automatisch vastklikken.
NL
25
VERZORGING EN ONDERHOUD
NL
Algemeen
Gelieve regelmatig de functies van uw kinderwagen te controleren. Let op
de stabiliteit van het frame, op een vaste zitting van de schroeven, een
veilige sluiting van de vergrendelingen, op een veilige zitting van de wielen
alsook op functionele remmen. Controleer van tijd tot tijd de stofovertrekken
op bestendigheid van de naden en plastic delen op de hoedanigheid ervan.
Defecten c.q. versleten delen dienen absoluut te worden vervangen. Op
dezelfde wijze handelt u met componenten, die gebroken, gescheurd, defect
of versleten zijn. Gelieve daarbij slechts originele reserveonderdelen van
Hauck te gebruiken.
Stel uw kinderwagen niet bloot aan overmatige zonnestraling. Dit kan leiden
tot verbleken van de textielovertrekken en de plastic delen.
Reiniging van de overtrekken
Verwijder de overtrek van het frame door de lussen, drukknopen of schroeven
los te maken. Gelieve voor het wassen de instructies op het ingenaaide
wasetiket in acht te nemen.
Om de overtrek behoedzaam te verzorgen, reinigt u deze, door de overtrek
slechts met een vochtige doek gelijkmatig af te wissen. Bij stofovertrekken met
niet verwijderbare inlegdelen dient u tijdens de reiniging in acht te nemen, dat
u het complete deel niet doornat maakt. Indien zich aan of in de overtrek geen
plastic delen, houten delen of metalen delen bevinden, kunt u de overtrek
bij 30° in de wasmachine wassen en bij een gemiddeld centrifugetoerental
centrifugeren. Laat de overtrek in de buitenlucht , maar echter niet in volle
zon drogen. Gelieve de overtrek niet in de droogtrommel te stoppen, om een
krimpen te vermijden. Plaats de overtrekken eerst weer in de kinderwagen,
nadat deze volledig droog zijn.
Reiniging van het frame
Droog de wagen na de reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met
een zachte doek af. Om het frame van uw kinderwagen te reinigen gebruikt
slechts een zacht zeepsop of lauwwarm water. Droog de wagen na de
reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met een zachte doek af.
Kunststofdelen kunnen met een in de handel gebruikelijk reinigingsmiddel
schoongemaakt worden.
26
Instandhouding van de wielen
Reinig en onderhoud de wielen regelmatig. De behandeling met een
siliconenspray of corrosiespray beschermt tegen roest en afzettingen. In de
winter dient er op gelet te worden, dat strooizoutresten onverwijld worden
verwijderd. Verwijder regelmatig het vuil van de wielen en de assen.
NL
27
AVVERTENZE DI PERICOLI E PUNTI DA OSSERVARE
I
Prima dell’uso leggere attentamente queste avvertenze e custodirle con cura.
Se queste avvertenze non vengono osservate, si rischia di pregiudicare la
sicurezza del vostro bambino.
• Questo passeggino è concepito per un bambino a partire da un’età di
0 mesi e con un peso Þ no a 15 kg. Il carico massimo del passeggino
non deve superare i 15 kg.
• AVVERTENZA: non lasciate il vostro bambino senza sorveglianza.
• AVVERTENZA: mantenere i materiali di plastica dell’imballaggio fuori
dalla portata dei bambini, onde evitare il pericolo di soffocamento.
• AVVERTENZA: prima dell’uso assicurarsi, che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano chiusi.
• AVVERTENZA: non appena il bambino è in grado di sedere in maniera
autonoma, utilizzare una cintura di sicurezza.
• AVVERTENZA: utilizzare la cintura ventrale sempre in abbinamento
con la cintura addominale.
• ATTENZIONE: la posizione seduta non è adatta per bambini sotto i 6
mesi.
• AVVERTENZA: i carichi Þ ssati nel cursore pregiudicano la stabilità del
passeggino.
• AVVERTENZA: quando si ferma (parcheggia) il passeggino mettere
sempre il freno di stazionamento (n)
• AVVERTENZA: osservare, che i piccoli componenti possono essere
ingoiati dal vostro bambino, e causare quindi il soffocamento.
• AVVERTENZA: non mettere nel passeggino ulteriori materassini.
• Utilizzare solo accessori originali hauck e pezzi di ricambio originali
hauck.
• Evitare le situazioni di impiego estreme, le quali riducono il controllo
sul bambino e sul passeggino.
28
• Quando si utilizza il passeggino per il bambino, limitare il tempo di
marcia al passo normale, questo signiÞ ca che non si deve correre,
fare jogging o andare con lo skate.
• Non usare le scale mobili o le scale, e fare attenzione se si utilizzano
gli ascensori, quando nel passeggino c’è il bambino.
• Utilizzare, per riporre gli oggetti, solo lo spazio previsto per questo
scopo, e non superare il peso massimo consentito di 15 kg.
• Il passeggino deve essere utilizzato solo per il trasporto di un bambino.
• Quando si ripiega il passeggino, o parti di questo, osservare, che
le mani del bambino non possano arrivare nelle parti articolate (di
piegatura), e quindi che non vi sia il pericolo di schiacciamenti per il
bambino.
• Il cesto può contenere un carico massimo di 3 kg.
QUESTO PASSEGGINO É CONFORME ALLA NORMA: DIN EN 1888:
2003-06
I
29
Istruzioni di montaggio e uso
I
Volume della fornitura (ill. 1)
1. Apertura del passeggino (ill. 2a+2b+2c+2d)
Può sbloccare la protezione per il trasporto posta sul lato destro del manico
spostando la leva verso l’alto. Ora tiri il passeggino verso l’alto e spinga il
controvento trasversale verso il basso Þ no al raggiungimento della posizione
trasversale.
2. Montaggio delle ruote (ill. 3)
Spinga le doppie ruote sull’apposita articolazione controllando che scattino in
posizione. Per la sostituzione delle ruote proceda in ordine inverso.
3. Manici (ill. 4)
Per regolare i manici in altezza prema i bottoni di bloccaggio verso il basso e
porti le impugnature a pistola nella posizione desiderata.
4. Apertura del manicotto di sicurezza (ill. 5)
Il manicotto di sicurezza può essere tolto completamente sbloccando i pulsanti
di bloccaggio posi lateralmente a sinistra e a destra.
5. Freno delle ruote posteriori (ill. 6)
Per fermare il passeggino, spingere con il piede la leva del freno verso il
basso. Per sbloccare il freno, sollevare la leva con il piede.
Attenzione: quando il passeggino viene parcheggiato azionare sempre
entrambi i freni di stazionamento.
6. Fermo delle ruote anteriori (ill. 7)
Se lo desidera, porti entrambe le ruote anteriori nella direzione del senso di
marcia e spinga quindi i fermi verso l’alto. Ora il passeggino mantiene una
marcia rettilinea. Per sbloccare i fermi, spingerli verso il basso.
7. Regolazione dello schienale (ill. 8)
Lo schienale può essere portato nella posizione desiderata premendo
entrambe le leve.
8. Regolazione del poggiapiedi (ill. 9)
Per regolare il poggiapiedi premere i due pulsanti di regolazione e portarlo
nella posizione desiderata.
9. Montaggio della capotta (ill. 10)
La capotta viene montata bloccandola con il relativo dispositivo di Þ ssaggio su
entrambi i lati del telaio.
30
10. Chiusura del passeggino (ill. 11a+11b+11c)
Porti lo schienale in posizione verticale. A bloccaggio azionato tiri entrambi
i controventi verso l’alto e li avvicini spingendoli in avanti. Per facilitarle la
chiusura appoggi un piede su una ruota. La protezione per il trasporto scatta
da sola in posizione.
I
31
CURA E MANUTENZIONE
I
Informazioni generali
Controllare regolarmente il funzionamento del passeggino. Osservare la
stabilità del telaio, la corretta e salda posizione delle viti, la corretta e sicura
chiusura dei dispositivi di bloccaggio, il sicuro supporto delle ruote così come
il perfetto funzionamento dei freni. Di tanto in tanto controllare la stabilita delle
cuciture del rivestimento di stoffa e le condizioni dei componenti di plastica. I
componenti difettosi oppure i componenti soggetti ad usura logorati devono
essere assolutamente sostituiti. Procedere allo stesso modo con i componenti
rotti, strappati, difettosi o logorati. In questi casi si raccomanda di usare solo i
componenti di ricambio originali hauck.
Non sottoporre il passeggino alle irradiazioni solari eccessive. Questo
potrebbe causare uno sbiadimento dei tessuti del rivestimento.
Lavaggio del rivestimento
Per rimuovere il rivestimento dal telaio, allentare le linguette/linguette passanti,
i bottoni a pressione o le viti. Prima del lavaggio, osservare le indicazioni
riportate sull’etichetta per il lavaggio applicata (cucita).
Per una cura delicata, si consiglia di pulire il rivestimento lavandolo soltanto,
uniformemente, con un panno umido. Per i rivestimenti con la parte interna
(interfodera) che non può essere rimossa, con questa procedura, osservare
che non venga bagnata tutta la parte completa, cioè che non penetri acqua
nella parte interna. Se sul/nel rivestimento non ci sono parti di plastica, di
legno o metalliche, questo può essere lavato nella lavabiancheria con una
temperatura di 30 °C e centrifugato con un numero di giri medio. Lasciare
asciugare il rivestimento all’aria, tuttavia non con le forti irradiazioni solari.
Non asciugare il rivestimento nelle asciugatrici elettriche, onde evitare un
restringimento del tessuto. Applicare nuovamente il rivestimento, solo quando
questo si è asciugato completamente.
Pulitura del telaio
Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o neve,
asciugare il passeggino con un panno morbido. Per la pulizia del telaio del
passeggino, usare solo dell’acqua saponata non aggressiva oppure dell’acqua
tiepida. Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o
neve, asciugare il passeggino con un panno morbido. I componenti di plastica
possono essere puliti con i detergenti comunemente reperibili in commercio.
32
Manutenzione delle ruote
Pulire ed eseguire la manutenzione delle ruote ad intervalli regolari. Il
trattamento con uno spray siliconico oppure con uno spray contro la
corrosione protegge dalla ruggine e dall’invecchiamento. Nella stagione
invernale osservare, che
i residui di sale antigelo vengano rimossi subito. Rimuovere regolarmente lo
sporco dalle ruote e dagli assi.
I
33
ADVERTENCIAS Y PUNTOS A TENER EN CUENTA
E
Antes de utilizar el cochecito de niño, leer detenidamente estas instrucciones
y guardarlas en un lugar seguro. Si no se observan estas instrucciones puede
ponerse en riesgo la seguridad de su niño.
• Este cochecito de niño ha sido previsto para 1 niño a partir de los 0
meses de edad y un peso total de hasta 15 Kg. La carga máxima del
cochecito de niño no deberá sobrepasar los 15 Kg.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca solo al niño sin la debida vigilancia.
• ADVERTENCIA: Mantener fuera del alcance de los niños los
materiales de embalaje de plástico. Peligro de asÞ xia.
• ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecito es necesario cerciorarse
de que todo los cierres están debidamente encastrados.
• ADVERTENCIA: Utilizar un cinturón de seguridad en cuanto el niño
pueda sentarse por sí mismo.
• ADVERTENCIA: Utilizar el cinturón de entre piernas siempre en
combinación con el cinturón del abdomen.
• AVISO: La posición del asiento no es adecuada para niños menores
de 6 meses.
• ADVERTENCIA: Las cargas que se cuelguen de la guía del cochecito
inß uencian negativamente la estabilidad del cochecito.
• ADVERTENCIA: Al parar el cochecito accionar siempre el freno (los
frenos) de retención).
• ADVERTENCIA: Tener en cuenta que piezas pequeñas puede llevarse
el niño a la boca y causar que se ahogue.
• ADVERTENCIA: No colocar ninguna clase de colchón adicional en el
cochecito de niño
• Utilizar únicamente accesorios originales de hauck, así como sólo
recambios originales de hauck.
• Evitar situaciones extremas de uso que pudiesen ocasionar perder el
control sobre el niño o sobre el cochecito de niño.
34
• Al utilizar el cochecito de niño debe limitarse la velocidad a la
normal de un transeúnte; es decir, no correr o hacer derives.
• No utilizar escaleras mecánicas y poner el mayor cuidado al subir con
ascensores mientras que el niño esté en el cochecito.
• Utilizar para la carga adicional sólo el lugar para ello indicado y no
sobrepasar la carga máxima total admisible de 15 Kg.
• El cochecito de niño sólo puede utilizarse para transportar un niño.
• Al plegar o desplegar o utilizar inadecuadamente el cochecito de niño
o algunas de sus partes, poner atención en que las manos del niño no
puedan pillarse en los pliegues. Ello podría originar magulladuras.
• La cesta sólo deberá cargarse con 3 Kg como máximo.
ESTE COCHECITO DE NIÑO CORRESPONDE A LA NORMA: DIN EN
1888:2003-06
E
35
Instrucciones de montaje y uso
E
Volumen de suministro (Þ gura 1)
1. Montaje (Þ guras 2a+2b+2c+2d)
Puede soltar el seguro para el transporte situado en el lado derecho de la
corredera, pulsando la palanca hacia arriba. Tirar ahora del carro hacia arriba
y pulsar las traviesas hacia abajo, hasta alcanzar la posición horizontal.
2. Montaje de las ruedas (Þ gura 3)
Deslizar las ruedas dobles sobre la articulación y comprobar si quedan
enclavadas. Al cambiar de rueda, proceder en el sentido inverso.
3. Asas de corredera (Þ gura 4)
Para desplazar las asas de corredera hacia arriba, pulsar los botones de
cierre hacia abajo y colocar las asas tipo pistola en la posición deseada.
4. Abertura del estribo de seguridad (Þ gura 5)
El estribo de seguridad puede extraerse completamente, cuando se sueltan
los botones de enclavamiento laterales izquierdo y derecho.
5. Freno de la rueda trasera (Þ gura 6)
Para aparcar el carro, presionar la palanca del freno con el pie hacia abajo.
Para desbloquear el freno, elevar la palanca del freno con el pie.
Atención: Si se aparca el coche, accionar siempre ambos frenos de Þ jación.
6. Fijación de la rueda delantera (Þ gura 7)
Si se desea, colocar ambas ruedas delanteras en la dirección de marcha y
presionar entonces las sujeciones hacia arriba. El carro marcha ahora en
línea recta. Para soltar las sujeciones, presionarlas hacia abajo.
7. Reajuste del respaldo dorsal (Þ gura 8)
Pulsando las dos palancas, puede colocarse el respaldo dorsal en las
posiciones deseadas.
8. Reajuste del apoyo de los pies (Þ gura 9)
Para reajustar el apoyo de los pies, pulsar los dos botones de reajuste y
colocarlos en la posición deseada.
9. Montaje de la cubierta (Þ gura 10)
Se monta la cubierta, presionando el dispositivo de sujeción de la misma por
ambos lados sobre el armazón, dejándolo enclavarse.
36
10. Plegar el carro (Þ guras 11a+11b+11c)
Colocar el respaldo dorsal en la posición de sentarse. Con el cierre tirado,
presionar seguidamente las dos traviesas hacia arriba y apriételas hacia
delante hasta que se reúnan.
Colocar para ello su pie sobre una de las ruedas, para facilitar así el proceso
de plegado. La protección para el transporte se enclava por sí misma.
E
37
TRATAMIENTO Y MANTENIMIENTO
E
Generalidades
Comprobar periódicamente el funcionamiento del cochecito de niño. Póngase
atención a la estabilidad del bastidor, asiento Þ rme de los tornillos, un bloqueo
seguro de los cierres, una sujeción correcta de las ruedas y la efectividad
de los frenos. Comprobar de vez en cuando las costuras de las fundas y
las piezas de plástico. Las piezas desgastadas o averiadas deberán ser
reemplazadas inmediatamente. Igualmente deberá procederse con piezas
que estén partidas, rasgadas, averiadas o desgastadas. Utilizar para ello sólo
recambios originales de hauck.
No deje que su cochecito de niño esté expuesto excesivamente a los rayos
del Sol. Ello podría originar un descolorado de las fundas textiles y piezas de
plástico.
Limpieza de las fundas
Retirar del bastidor las fundas, aß ojando para ello las lengüetas, automáticos
o tornillos. Antes de lavar, tener en cuenta las indicaciones relativas al lavado
que van cosidas.
Para tratar cuidadosamente las fundas, limpiarlas simple y uniformemente con
un paño húmedo. Cuando se trate de fundas que no puedan ser retiradas,
es necesario poner atención en que no se empape de agua la totalidad de
la unidad. Siempre y cuando no se hallen en las fundas piezas de plástico,
de madera o metálicas, pueden lavarse las fundas a 30° en la lavadora y
centrifugarlas a número de revoluciones mediano. Secar las fundas al aire
libre pero sin que queden sometidas al Sol. Para evitar que se encojan, no
secar las fundas en secadores de ropa centrífugos. Colocar de nuevo las
fundas sólo cuando estén completamente secas.
Limpieza del bastidor
Tras haberlo limpiado en húmedo o haberse humedecido por lluvia o nieve,
secar el bastidor con un paño suave, utilizando sólo agua con poco jabón o
agua templada. Las piezas de plástico pueden limpiarse con un producto de
limpieza usual en el mercado.
38
Mantenimiento de las ruedas
Limpiar y mantener las ruedas periódicamente. Un tratamiento con aerosol
a base de silicona o anticorrosivo, protege contra la corrosión y contra
incrustaciones. Durante la temporada de invierno es necesario tener en
cuenta alejar inmediatamente los restos de sal que se utiliza para derretir
el hielo en las calles. Alejar periódicamente la suciedad que hubiese en las
ruedas y en los ejes.
E
39
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕУКАЗАНИЯИПУНКТЫ, КОТОРЫЕ
RUS
СЛЕДУЕТПРИНЯТЬВОВНИМАНИЕ
Перед использованием детской коляски внимательно изучите настоящие
указания и храните их в подходящем месте. Несоблюдение Вами
настоящих указаний может отрицательно повлиять на безопасность
Вашего ребенка.
• Настоящая коляска предназначена для одного ребенка в возрасте
от 0 месяцев весом до 15 кг. Максимальная нагрузка на детскую
коляску – не более 15 кг.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте своего ребенка без
присмотра.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание опасности удушья
упаковочные материали из синтетической пленки следует держать
в недоступном для детей месте.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием детской коляски
убедитесь в том, что все фиксаторы закрыты.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Как только Ваш ребенок научится сидеть
самостоятельно, используйте ремень безопасности.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Шаговый ремень необходимо всегда
использовать в совокупности с тазовым ремнем.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сидячееположениенегодитсядлядетей до
6 месяцев.
ситуаций, которые понижают степень Вашего контроля над
ребенком и коляской.
• Если Вы используете детскую коляску для своего ребенка, Вам
следует ограничить ее скорость до скорости пешехода, то есть не
бежать и не ехать на роликах.
• Не пользуйтесь эскалаторами и лестницами, бу дь те осторожны
при пользовании лифтами во время нахождения Вашего ребенка
в детской коляске.
• Используйте для загрузки лишь указанное место и не превышайте
максимально допустимого веса - 15 кг.
• Детская коляска может быть использована для транспортировки
лишь одного ребенка.
• Обратите внимание, чтобы руки ребенка не попали в зоны
складывания детской коляски и не подверглись опасности
прищемления при складывании, раскладывании коляски или ее
частей или осуществлении других изменений.
• Максимальный вес вещей, помещаемых в корзину, не должен
превышать 3 кг.
RUS
НАСТОЯЩАЯ ДЕТСКАЯ КОЛЯСКА СООТВЕТСТВУЕТ НОРМЕ:
ДИН ЕН 1888:2003-06
41
Детскийцентр
RUS
Комплектпоставки (рис. 1)
1. Сборка (рис. 2a+2b+2c+2d)
Вы можете отстегнуть транспортный предохранитель, находящийся с
правой стороны ручки, потянув за рычаг вверх. Теперь потяните коляску
вверх и нажмите на поперечные распорки вниз до принятия коляской
горизонтального положения.
2. Монтажколес (рис. 3)
Насадите спаренные колеса на шаровой шарнир и проверьте, попали ли
они в паз. При смене колес проделайте то же в обратном порядке.
3. Рукояткиручек (рис. 4)
Чтобы переставить рукоятки ручек вверх, прижмите фиксирующие кнопки
и приведите “пистолетные” рукоятки в нужное положение.
4. Открытиеперекладиныбезопасности (рис. 5)
Перекладину безопасности можно полностью снять, отпустив боковые
кнопки блокировки слева и справа.
5. Тормозназаднихколесах (рис. 6)
Нажмите ногой на тормозной рычаг, чтобы отставить коляску. Для
разблокировки тормоза приподнимите тормозной рычаг ногой вверх.
Внимание: Оставляя коляску, всегда ставьте ее на оба стояночных
тормоза.
6. Фиксацияпереднихколес (рис. 7)
По желанию Вы можете выставить оба колеса по направлению движения,
а затем поднять фиксаторы вверх. Тогда коляска будет ехать только
вперед. Прижмите фиксаторы вниз, чтобы отпустить их.
7. Регулированиеспинки (рис. 8)
Нажатием на оба рычага спинку можно привести в нужное положение.
8. Регулированиеподножки (рис. 9)
Для регулирования подножки нажмите на две регулирующие кнопки и
приведите ее в нужное положение.
9. Монтажкапюшона (рис. 10)
Вы можете установить капюшон, насадив имеющееся на капюшоне с
обеих сторон зажимное приспособление на раму до защелкивания.
42
10. Складывание (рис. 11a+11b+11c)
Приведите спинку в вертикальное положение. Потянув за блокиратор,
прижмите обе поперечные распорки вверх и сложите их вместе
вперед.
Поставьте при этом ногу на колесо, чтобы облегчить складывание.
Транспортный предохранитель защелкивается самостоятельно.
RUS
43
УХОДИОБСЛУЖИВАНИЕ
RUS
Общиеуказания
Регулярно проверяйте функции Вашей детской коляски. Обратите
внимание на стабильность рамы, глухую посадку винтов, надежное
защелкивание фиксаторов, надежное удерживание колес, а также на
работоспособность тормозов. Время от времени проверяйте матерчатую
часть на прочность швов, а также состояние пластиковых деталей.
Дефектные и изношенные детали необходимо заменить. Точно также
следует поступить и в отношении сломанных, разорванных, дефектных
или изношенных конструкционных элементов. Используйте при этом
лишь оригинальные запасные части фирмы “hauck”.
Защищайте Вашу детскую коляску от чрезмерного действия солнечных
лучей, поскольку такое действие может привести к выцветанию
текстильной части и пластиковых деталей.
Чистка чехлов
Снимите матерчатую часть с рамы, расстегнув петли, кнопки или ослабив
винты. Перед стиркой обратите внимание на указания по стирке на
пришитом ярлыке.
Для бережного ухода за матерчатой частью ее следует лишь равномерно
протереть влажной тканью. При чистке матерчатой части с несъемными
вкладышами следует избегать промачивания всей части. Если на или
в матерчатой части нет пластиковых, деревянных или металлических
деталей, его можно стирать в стиральной машинке при 30 ° и отжать
в машинке при среднем числе оборотов. Высушите матерчатую часть
на воздухе, однако не под прямыми солнечными лучами. Во избежание
усадки матерчатой части не пользуйтесь сушилкой для белья. Установите
матерчатую часть только после ее полного высыхания.
Чистка рамы
После чистки или использования коляски в дождливую или снежную
погоду вытрите ее насухо мягкой тканью. Для чистки рамы Вашей детской
коляски используйте исключительно мягкий мыльный раствор или теплую
воду. После чистки или использования коляски в дождливую или снежную
погоду вытрите ее насухо мягкой тканью. Для чистки пластиковых
деталей можно использовать стандартные моющие средства.
44
Уход за колесами
Регулярно чистите и ухаживайте за колесами. Обработка силиконовым
или антикоррозионным аэрозолем защитит их от ржавчины и наслоений.
Зимой следует незамедлительно удалить с колес остатки соли для
посыпки дорог. Регулярно очищайте колеса и оси от грязи.
RUS
45
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΈΣΥΠΟ∆ΕΊΞΕΙΣΚΑΙΟ∆ΗΓΊΕΣ
GR
∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις πριν τη χρήση και κατόπιν φυλάξτε
τις. Αν δεν τηρήσετε αυτές τις υποδείξεις, διακινδυνεύετε την ασφάλεια του
παιδιού σας.
• Το καρότσι αυτό προορίζεται για 1 παιδί ηλικίας άνω των 0 µηνών και
βάρους έως 15 κιλών. Το µέγιστο φορτίο που µπορεί να αναλάβει το
παιδικό καρότσι δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 15 κιλά.
παιδιού σας διαµορφωµένο χώρο του καροτσιού και µην υπερβαίνετε
το µέγιστο επιτρεπόµενο βάρος των 15 κιλών.
• Το παιδικό καρότσι έχει κατασκευαστεί για τη µεταφορά µόνον ενός
παιδιού.
• Προσέξτε να µην πιαστούν τα χέρια του παιδιού στις γωνίες που
δηµιουργούνται όταν κλείνετε το καρότσι ή τµήµατα αυτού.
• Το καλάθι δεν επιτρέπεται να φορτίζεται µε βάρος άνω των 3 κιλών.
ΤΟ ΚΑΡΌΤΣΙ ΑΥΤΌ ΕΊΝΑΙ ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΡΌΤΥΠΟ: DIN ΕΝ 1888:
2003-06
GR
47
Οδηγίεςσυναρµολόγησηςκαιχρήσης
GR
Περιεχόµενοπαραγγελίας (Απεικ. 1)
1. Ανοιγµακαροτσιού (Απεικ. 2a+2b+2c+2d)
Για να απασφαλίστε την ασφάλεια µεταφοράς στη δεξιά πλευρά της
χειρολαβής τραβήξτε το µοχλό προς τα πάνω. Ανοίξτε κατόπιν το καρότσι
προς τα πάνω και πιέστε τους εγκάρσιους συνδέσµους προς τα κάτω, έως
ότου έλθει το καρότσι σε οριζόντια θέση.
2. Προσαρµογήτροχών (Απεικ. 3)
Πιέστε τους διπλούς τροχούς στις υποδοχές τους έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό κλικ. Για να αλλάξετε τους τροχούς θα πρέπει να ακολουθήσετε
αντίστροφη σειρά.
3. Χειρολαβές (Απεικ. 4)
Για να ρυθµίσετε τις χειρολαβές προς τα πάνω, πατήστε τα κουµπιά
ασφάλισης προς τα κάτω και ρυθµίστε τις στη θέση που επιθυµείτε.
4. Απασφάλιση µπράτσουασφαλείας (Απεικ. 5)
Το µπράτσο ασφαλείας µπορεί να αφαιρεθεί τελείως αν απασφαλίστε τα
πλευρικά κουµπιά της αριστερής και δεξιάς πλευράς.
5. Φρένοπίσωτροχού (Απεικ. 6)
Μόλις παρκάρετε το καρότσι, πατήστε προς τα κάτω το µοχλό του φρένου µε
το πόδι. Για να απασφαλίστε το φρένο, σηκώστε πάλι το µοχλό του φρένου µε
το πόδι.
Προσοχή: Όταν παρκάρετε το καρότσι, ενεργοποιείτε πάντα και τα δύο φρένα.
6. Μόνιµηευθυγράµµιση µπροστινώντροχών (Απεικ. 7)
Αν θέλετε να σταθεροποιήσετε τους µπροστινούς τροχούς σε µόνιµη ευθεία
πορεία, ευθυγραµµίστε τους και κατόπιν πατήστε τους σταθεροποιητές προς
τα πάνω. Το καρότσι κινείται τώρα µόνον ευθεία. Για να τους απασφαλίσετε
πατήστε τους σταθεροποιητές προς τα κάτω.
7. Ρύθµισητηςπλάτης (Απεικ. 8)
Η πλάτη µπορεί να ρυθµιστεί σε οποιαδήποτε θέση πατώντας τις δύο
αντίστοιχες λαβές.
8. Ρύθµισηστηρίγµατοςποδιών (Απεικ. 9)
Για τη ρύθµιση του στηρίγµατος των ποδιών, πιέστε τα δύο κουµπιά ρύθµισης
και φέρτε το στήριγµα στη θέση που επιθυµείτε.
48
9. Προσαρµογήτουκαλύµµατος (Απεικ. 10)
Για να προσαρµόστε το κάλυµµα στο καρότσι πατήστε και από τις δύο
πλευρές τα σηµεία στήριξης του καλύµµατος επάνω στις αντίστοιχες υποδοχές
του πλαισίου του καροτσιού έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ.
10. ∆ίπλωµακαροτσιού (Απεικ. 11a+11b+11c)
Φέρτε την πλάτη σε όρθια θέση, απασφαλίστε τις κλειδώσεις, πατήστε τους
δύο εγκάρσιους συνδέσµους προς τα πάνω και διπλώστε τους προς τα
εµπρός.
Για να διπλώσετε το καρότσι ευκολότερα θα πρέπει να ακινητοποιήσετε µε το
ένα πόδι σας τον ένα τροχό. Η ασφάλεια µεταφοράς ασφαλίζει από µόνη της.
GR
49
Φροντίδακαισυντήρηση
GR
Γενικά
Ελέγχετε ανά τακτά διαστήµατα τις λειτουργίες του παιδικού σας καροτσιού, αν το
πλαίσιο είναι ευσταθές, αν οι βίδες είναι σφικτές, αν οι ασφάλειες κλείνουν καλά, αν
οι ρόδες έχουν καλή πρόσφυση και αν τα φρένα λειτουργούν καλά. Ελέγχετε ανά
διαστήµατα τις ραφές των υφασµάτινων επενδύσεων, αν είναι γερές και την γενικότερη
κατάσταση στην οποία βρίσκονται τα πλαστικά τµήµατα του καροτσιού. Οσα τεµάχια
παρουσιάζουν φθορά ή βλάβη πρέπει να αντικαθίστανται αµέσως. Το ίδιο ισχύει και για
όσα τεµάχια έχουν σπάσει, σκιστεί ή καταστραφεί. Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια hauckανταλλακτικά.
Το παιδικό καρότσι δεν πρέπει να εκτίθεται υπέρµετρα στην ηλιακή ακτινοβολία, επειδή
µπορούν να ξεθωριάσουν οι υφασµάτινες επενδύσεις του και τα πλαστικά τµήµατα.
Καθαρισµός των επενδύσεων
Αφαιρέστε την επένδυση από το πλαίσιο αφού ξεκουµπ πώστε όλα τα κουµπιά και τις
ταινίες ή ξεβιδώστε τις σχετικές βίδες. Πριν από το πλύσιµο προσέξτε τις υποδείξεις της
ετικέτας που είναι ραµµένη επάνω στην επένδυση.
Για πιο απλό και συχνό καθαρισµό της επένδυσης χρησιµοποιείτε ένα υγρό πανί
και σφουγγίζετε την επένδυση οµοιόµορφα. Σε υφασµάτινες επενδύσεις που δεν
αφαιρούνται τα εσωτερικά τους πρόσθετα δεν πρέπει να βρέχεται το εσωτερικό τους.
Εφόσον επάνω ή µέσα στην επένδυση δεν υπάρχουν πλαστικά, ξύλινα ή µεταλλικά
τεµάχια η επένδυση µπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο στους 30°. Το στείψιµο να γίνεται
σε µέτριο αριθµό στροφών. Στεγνώνετε την επένδυση σε ανοικτό χώρο αλλά όχι στον
ήλιο. Μην στεγνώνετε την επένδυση σε στεγνωτήριο, επειδή το ύφασµα θα µαζέψει.
Τοποθετείτε τις επενδύσεις στη θέση τους, µόνον αν έχουν στεγνώσει καλά.
καρότσι µε ένα µαλακό πανί. Τα πλαστικά τεµάχια µπορούν να καθαριστούν µε υγρά
καθαρισµού του εµπορίου.
50
Συντήρηση τροχών
Καθαρίζετε και συντηρείτε τις ρόδες τακτικά. Ψεκάζετε τις ρόδες µε σπρέι
σιλικόνης ή άλλο αντιδιαβρωτικό υλικό για να τις προστατεύετε από την σκουριά και τα
άλατα. Τον χειµώνα αφαιρείτε αµέσως τα κατάλοιπα από το αλάτι που στρώνεται στους
δρόµους για να λιώνει το χιόνι. Αφαιρείτε τακτικά τις ακαθαρσίες και τη λάσπη από τις
ρόδες και τους άξονες.
GR
51
IMPORTANT- KEEP IT FOR LATER READING
CONSERVER CE NOTICE D‘ INSTRUCTIONS POUR
UN USAGE ULTERIEUR ET LE LIRE ATTENTIVEMENT
BELANGRIJK - BEWAAR ALS NASLAGWERK
CONSERVARE PER UNA CONSULTAZIONE SUCCESSIVA
CONSERVAR PARA APLICACION POSTERIOR
СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ–ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
hauck GmbH & Co KG
Frohnlacher Str. 8
D-96242 Sonnefeld
Germany