Bedienungsanleitung
Instructions
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Autositzadapter 9904
Autositzadapter 9905
für Römer Baby Safeplus SHR
passend für unsere Modelle
Racer
Racer S
Racer XLS
Racer plus
R1 und R1 plus
für Maxi Cosi Cabrio-Fix
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
RUS
2
Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für
ein hochwertiges Produkt aus dem Hause entschieden
und damit eine sehr gute Wahl getroffen.
SICHERHEIT UND QUALITÄT
VORSPRUNG DURCH TECHNIK
Als kompetentes und anerkanntes Unternehmen der europäischen
Kinderwagen-Branche haben wir es uns zur Aufgabe gemacht,
nur modische Topmodelle, innovativste Technik und beste Qualität
zu liefern.
hochwertige Verarbeitung „made in Germany”
laufende, strenge Qualitätskontrollen
größtmögliche Schadstofffreiheit
ist selbstverständlich
9
17
25
33
41
49
57
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
âeská republika
Slovensko
Hrvatska
Srbija
Sloven‰ãina
Magyarország
Россия
65
73
81
89
97
10 5
11 3
RUS
3
Wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes!
Bitte beachten Sie vor Gebrauch Ihres Autositzadapters die Bedienungsanleitung Ihres Kinderwagens und die Bedienungsanleitung für Ihren Autositz. Die darin enthaltenen Sicherheitshinweise sind auch für die Kombination Fahrgestell-Autositz
gültig.
Bitte lesen Sie die Anleitungen vor Gebrauch Ihres Adapters
sorgfältig durch und heben Sie diese für spätere Zwecke und
Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann
das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind.
WARNHINWEISE!
■ Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autositz.
■ Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind und das Oberteil sicher eingerastet ist.
■ Der Gebrauch dieser Kombination zum Joggen, Skaten, o. ä. ist
gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
■ Sichern Sie das Kind mit einem Gurt.
■ Der Tragegriff des Autositzes darf nicht zum Tragen des Wagens
benutzt werden.
■ Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Hartan-Ersatzteile.
4
Montageanleitung
1
➀ Stecken Sie den Adapter von außen auf die Schlitzleiste,
➁ dann befestigen Sie diesen mit zwei Senkkopfschrauben
mittels des beiliegenden Imbusschlüssels. Ziehen Sie die
Schrauben kräftig an, der Adapter muss fest an der Schlitzleiste sitzen.
2
Schlitzleiste
➂ Stecken Sie die beiden Schutzschläuche über die Querstäbe
des Fahrgestelles. Drehen Sie den Öffnungsschlitz nach
unten.
3
5
➃
Zum Aufsetzen des Autositzes klappen Sie die beiden Adapter
senkrecht bis sie einrasten.
Zum Aufsetzen des Sportwagenaufsatzes klappen Sie die
beiden Adapter waagerecht.
Maxi Cosi
Römer
4
4
6
Bedienungsanleitung Maxi Cosi
Befestigen Sie die Autositze
Maxi Cosi und Römer
mit dem Kind
niemals in Fahrtrichtung.
➀ Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
➁ Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” auf den
Adaptern ein. Prüfen Sie
durch Anheben die
sichere Befestigung.
➂ Durch gleichzeitiges
Drücken der beiden
Drucktasten rechts und
links können Sie den Sitz
abnehmen.
1
2
3
7
Bedienungsanleitung Römer Baby Safe plus SHR
➀ Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes
vom Fahrgestell stellen
Sie den Tragebügel
senkrecht bis er sicher
eingerastet ist.
➁ Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” in den
Adaptern ein.
Prüfen Sie durch Anheben
die sichere Befestigung.
➂ Drücken Sie einen der
dreieckigen Sicherungsknöpfe am Tragebügel
und halten sie diesen
gedrückt.
➃ Drücken Sie die
Entriegelungstaste am
Tragebügel, jetzt können
Sie den Sitz abheben.
1
2
4
3
8
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist
beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer
der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine
Reklamation nicht bearbeitet werden.
Gewährleistung im reklamationsfall
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und
Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen.
Keine Gewährleistung wird übernommen...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der
veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind. Dies gilt
insbesondere für
■ natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung
■ Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer erschwerten
Reparatur führen
■ Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
(s. Gebrauchsanweisung)
■ Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
■ Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung
des Kaufgegenstandes
■ Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
10
Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that's why you have purcha
s-
ed a high-quality product. You have made an excellent choice.
SAFETY AND
QUALITY
LEADERSHIP THROUGH
TECHNOLOGY
As a competent and recognized company in the
European baby carriage industry, it has become
our mission to deliver only fashionable top models,
the most innovative technology and the best
quality as well.
„Made in Germany“ products manufactured with
the greatest possible care
Constant rigorous quality control
Content of harmful substances
at as low a level as possible
11
Important for your child's safety!
Before using your child car seat adapter, please consult both
the manual of your baby carriage and that of your adapter.
The safety notes given in these manuals apply to the chassis/
car-seat combination as well.
Please do not use this adapter before reading the instructions
carefully, and keep these instructions for queries or future
reference. Your child's safety may be affected if you do not
follow these instructions.
If you do not understand the instructions or if you require more
detailed information, contact your dealer.
Please ensure that other users are also informed about the
functions of the carriage and the notes on safety.
WARNINGS!
■ Never leave your child unattended in the child car seat.
■ Before use, make sure all the catches are locked in place and the
carriage top is secured properly.
■ Using this combination while jogging, skating, etc. can be
dangerous and is therefore not allowed.
■ Use the safety belt for your child.
■ The carrying handle of the car seat is not suitable for carrying the
child carriage.
■ For safety reasons, only use Hartan replacement parts.
12
Mounting instructions
1
➀ The adapter is attached to the outside of the mounting rail.
➁ Secure the adapter by means of the two countersunk head
screws using the Allen key provided. Tighten the screws
properly; the adapter must fit tightly to the mounting rail.
2
Mounting rail
➂ Put the two protective slit-hoses upon the crossbars of
the chassis. Turn the hose in a way that the slots point
downwards.
3
13
➃
To attach the child car seat, fold up the two adapters into
vertical position until they snap into place. To attach the
stroller unit, bring the two adapters into horizontal position.
Maxi Cosi
Römer
4
4
14
"Maxi Cosi" user guide
Never use the car seats
"Maxi Cosi" and "Römer"
with the child in it in driving
direction.
➀ To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the chassis,
fold up the carrying handle
into vertical position until it
snaps into place.
➁ The seat engages audibly
onto the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
➂ By depressing the two
push buttons on both sides
at the same time, the seat
can be removed.
1
2
3
15
"Römer Baby Safe plus SHR" user guide
➀ To attach the child car
seat to the chassis or to
remove it from the
chassis, fold up the
carrying handle into
vertical position until it
snaps into place.
➁ The seat engages audibly
into the adapter, which is
indicated by a click sound.
Check by lifting to make
sure it is engaged
securely.
➂ The carrying handle has
three triangular buttons.
Press one of them and
keep it depressed.
➃ Press the release button
of the carrying handle.
The seat can now be
removed.
1
2
4
3
16
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your
contract partner. For possible submission of proof, please keep
your receipt, the completed warranty card as well as the handover check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for
service under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are
beyond our control. This especially applies to:
■ natural wear and tear (wear-related defects) and defects due
to excessive stress
■ consequential defects, originally caused by neglect of
defects/damages but developing into conditions necessitating
a more difficult repair
■
defects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
■ defects due to incorrect assembly or operation
■ defects due to negligent handling or lack of maintenance of
the product
■ defects due to improper alteration of the product.
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l'aise et en sécurité et votre
choix s'est porté sur un produit fabriqué par .
18
SÉCURITÉ ET
QUALITÉ
L'AVANCE PAR
LA TECHNOLOGIE
Comme une entreprise compétente et reconnue
sur le marché européen dans le domaine de la
fabrication des voitures d'enfant, notre mission est de
fournir seulement des modèles excellents modernes,
la plus nouvelle technique et la meilleure qualité.
La finition soignée « made in Germany »
Des contrôles permanents très
stricts de la qualité
Aussi dépourvue que possible de
substances nocives, cela s'entend
19
Important pour la sécurité de votre enfant !
Avant d'utiliser de votre adapteur de siège d'auto, veuillez
consulter les instructions d’utilisation de votre voiture d'enfant
et de votre siège d’auto. Les consignes de sécurité de ces
manuels sont aussi valables pour la combinaison châssis/
siège d'auto.
Avant d’utiliser de votre adapteur, veuillez lire attentivement
ces instructions en totalité et les conserver pour un usage
ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire.
La sécurité de votre enfant peut dépendre du respect de ces
informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice
d’utilisation et si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée
du fonctionnement et des consignes de sécurité.
VERTISSEMENTS !
■ Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège
d'auto.
■
Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont
bien fermés et que la nacelle rigide est encliquetée en toute sécurité.
■
L'utilisation de cette combinaison en pratiquant le jogging ou le patin
à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé.
■ Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant.
■ La poignée de transport du siège d'auto n'est absolument pas
approprié pour porter la voiture.
■ Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des pièces de rechange
de fabrication Hartan uniquement.
20
Instructions de montage
1
➀ Le montage de l'adapteur sur le rail de fixation se fait de
l'extérieur.
➁ Fixer l'adapteur à l'aide des deux vis à tête fraisée en utilisant
la clé Allen fournis. Serrer bien les écrous. L'adapteur doit
être fixé dans le rail en toute sécurité.
2
Rail
de montage
➂ Sur les traverses du châssis, mettre en place les deux gaines
de protection fendues et les tourner de façon à ce que les
fentes soient orientées vers le bas.
3
21
➃
Pour utiliser le siège d'auto, tourner les deux adapteurs en
position vertical jusqu’à encliquetage.
Pour utiliser l’élément de poussette, tourner les deux
adapteurs en position horizontale.
Maxi Cosi
Römer
4
4
22
Instructions d’utilisation de « Maxi Cosi »
Ne placez jamais les sièges
d'auto « Maxi Cosi » et «
Römer » avec l'enfant assis
dans le sens de la marche
du véhicule.
➀ Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de portage
en position vertical jusqu’à
encliquetage complet.
➁ Le siège se bloque sur
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
➂ En actionnant
simultanément les deux
boutons-poussoirs de part
et d’autre, il est possible
d'enlever le siège.
1
2
3
23
Instructions d’utilisation de « Römer Baby Safe plus SHR »
➀ Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever,
tourner l'arceau de
portage en position
vertical jusqu’à
encliquetage complet.
➁ Le siège se bloque dans
l'adapteur, et vous
entendez un « clic ».
Faire un essai en le
soulevant lorsqu' il est fixé
en toute sécurité.
➂ Appuyer sur l'un des trois
boutons de sécurité
triangulaires de l'arceau
de portage et le retirer.
➃ En appuyant sur le bouton
de déverrouillage de
l'arceau de portage,
il est possible d'enlever
le siège.
1
2
4
3
24
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la remise du produit
par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie cette carte dûment
remplie, la liste de vérification au moment de la remise du
produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être
traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et
de fabrication qui se présentent au moment de la remise du
produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage
sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité.
Cela s’applique en particulier à
■ l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages
dus à une utilisation excessive
■ des défaillances consécutives au fait que les dommages/
défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite
aggravent la difficulté de la réparation
■ des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non
conforme (voir mode d’emploi)
■ des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en
service
■ des dommages dus à une négligence de maniement ou
l’entretien insuffisant de l’objet acquis
■ des dommages dus à des transformations non conformes de
l’objet acquis.
26
Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u
gekozen voor een hoogwaardig product van en hebt u dus een
zeer goede keuze gemaakt.
VEILIGHEID EN
KWALITEIT
VOORSPRONG DOOR
TECHNIEK
Als vakkundig en erkend bedrijf uit de Europese
kinderwagenbranche streven wij er naar,
uitsluitend modieuze topmodellen, de meest
innovatieve techniek en de beste kwaliteit te
leveren.
Hoogwaardige verwerking „Made in Germany“
Permanente strenge
kwaliteitscontroles
Het spreekt van zelf dat wij de
hoeveelheid schadelijke stoffen
tot een absoluut minimum beperken
Belangrijk voor de veiligheid van uw kind!
Lees vóór gebruik van uw adapter voor autokinderzitjes de
gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen en de gebruiksaanwijzing van uw autokinderzitje. De veiligheidsinstructies die
daar in staan, gelden ook voor de combinatie onderstel-autokinderzitje.
Lees de gebruiksaanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voordat
u uw adapter gebruikt en bewaar ze voor later gebruik en
eventuele vragen. Als u deze instructies niet opvolgt, kan dit
gevaren opleveren voor de veiligheid van uw kind.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten
zijn en u meer informatie wilt hebben, neem dan contact op
met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn
van de functies van deze wagen en dat zij de veiligheidsinstructies kennen.
WAARSCHUWINGEN!
■ Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het autokinderzitje.
■ Overtuig u er vóór gebruik van dat alle vergrendelingen dicht zijn
en dat het bovendeel goed is vastgeklikt.
■ Het is gevaarlijk en dus verboden, deze combinatie te gebruiken
bij het joggen, skaten e.d.
■ Doe uw kind een gordel om.
■ De draaggreep van het autokinderzitje mag niet worden gebruikt
om de wagen te dragen.
■
Gebruik om veiligheidsredenen uitsluitend accessoires en reserveonderdelen van Hartan.
27
28
Montageinstructie
1
➀ Steek de adapter vanaf de buitenkant op de gleufstrip
➁ 2 en bevestig deze vervolgens met twee schroeven met
verzonken kop. Gebruik hiervoor de meegelverde inbussleutel. Draai de schroeven zeer goed vast. De adapter moet
nl. vast aan de gleufstrip zitten.
2
Gleufstrip
➂ 3 Schuif de twee beschermslangen over de dwarsstaven van
het onderstel. Draai de openingsspleet van de slangen naar
onder toe.
3
29
➃
Om het autokinderzitje aan te brengen, klapt u de twee
adapters recht omhoog totdat ze vastklikken.
Om het sportwagenopzetstuk aan te brengen, klapt u de twee
adapters horizontaal.
Maxi Cosi
Römer
4
4
30
Gebruiksaanwijzing Maxi Cosi
Bevestig de autokinderzitjes
Maxi Cosi en Römer
nooit in rijrichting als het
kind er in zit.
➀ Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en
er af te nemen, moet u de
draagbeugel verticaal
zetten totdat hij goed is
vastgeklikt.
➁ Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik”
vast op de adapters.
Controleer door middel
van optillen of alles goed
is bevestigd.
➂ Als u tegelijkertijd op de
twee drukknoppen rechts
en links drukt, kunt u het
zitje wegnemen.
1
2
3