HARTAN AUTOSITZADAPTER 9904, AUTOSITZADAPTER 9905 User Manual

Bedienungsanleitung
Instructions
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Autositzadapter 9904
Autositzadapter 9905
für Römer Baby Safeplus SHR passend für unsere Modelle
Racer Racer S Racer XLS Racer plus R1 und R1 plus
für Maxi Cosi Cabrio-Fix
D
GB
F
NL
DK
N S
FIN
CZ SK HR
SCG SLO
H
RUS
2
Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem Hause entschieden und damit eine sehr gute Wahl getroffen.
SICHERHEIT UND QUALITÄT VORSPRUNG DURCH TECHNIK
Als kompetentes und anerkanntes Unternehmen der europäischen Kinderwagen-Branche haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, nur modische Topmodelle, innovativste Technik und beste Qualität zu liefern.
hochwertige Verarbeitung „made in Germany” laufende, strenge Qualitätskontrollen größtmögliche Schadstofffreiheit
ist selbstverständlich
9 17 25 33 41 49 57
D
GB
F
NL
DK
N S
FIN
Deutschland United Kingdom (UK) La France Nederlands Danmark Norge Sverige Suomi
CZ SK
HR SCG SLO
H
âeská republika Slovensko Hrvatska Srbija Sloven‰ãina Magyarország
Россия
65 73 81 89
97 10 5 11 3
RUS
3
Wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes!
Bitte beachten Sie vor Gebrauch Ihres Autositzadapters die Be­dienungsanleitung Ihres Kinderwagens und die Bedienungs­anleitung für Ihren Autositz. Die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise sind auch für die Kombination Fahrgestell-Autositz gültig.
Bitte lesen Sie die Anleitungen vor Gebrauch Ihres Adapters sorgfältig durch und heben Sie diese für spätere Zwecke und Rückfragen auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informatio­nen benötigen, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktio­nen des Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind.
WARNHINWEISE!
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autositz.
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind und das Oberteil sicher eingerastet ist.
Der Gebrauch dieser Kombination zum Joggen, Skaten, o. ä. ist gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
Sichern Sie das Kind mit einem Gurt.
Der Tragegriff des Autositzes darf nicht zum Tragen des Wagens
benutzt werden.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Hartan-Ersatzteile.
4
Montageanleitung
1
Stecken Sie den Adapter von außen auf die Schlitzleiste,dann befestigen Sie diesen mit zwei Senkkopfschrauben
mittels des beiliegenden Imbusschlüssels. Ziehen Sie die Schrauben kräftig an, der Adapter muss fest an der Schlitz­leiste sitzen.
2
Schlitzleiste
Stecken Sie die beiden Schutzschläuche über die Querstäbe
des Fahrgestelles. Drehen Sie den Öffnungsschlitz nach unten.
3
5
Zum Aufsetzen des Autositzes klappen Sie die beiden Adapter senkrecht bis sie einrasten. Zum Aufsetzen des Sportwagenaufsatzes klappen Sie die beiden Adapter waagerecht.
Maxi Cosi
Römer
4
4
6
Bedienungsanleitung Maxi Cosi
Befestigen Sie die Autositze Maxi Cosi und Römer mit dem Kind
niemals in Fahrtrichtung.
Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes vom Fahrgestell stellen Sie den Tragebügel senkrecht bis er sicher eingerastet ist.
Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” auf den Adaptern ein. Prüfen Sie durch Anheben die sichere Befestigung.
Durch gleichzeitiges
Drücken der beiden Drucktasten rechts und links können Sie den Sitz abnehmen.
1
2
3
7
Bedienungsanleitung Römer Baby Safe plus SHR
Zum Aufsetzen und
Abnehmen des Autositzes vom Fahrgestell stellen Sie den Tragebügel senkrecht bis er sicher eingerastet ist.
Der Sitz rastet mit einem
hörbaren „Klick” in den Adaptern ein. Prüfen Sie durch Anheben die sichere Befestigung.
Drücken Sie einen der
dreieckigen Sicherungs­knöpfe am Tragebügel und halten sie diesen gedrückt.
Drücken Sie die
Entriegelungstaste am Tragebügel, jetzt können Sie den Sitz abheben.
1
2
4
3
8
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegen­über Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine Reklamation nicht bearbeitet werden.
Gewährleistung im reklamationsfall
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen.
Keine Gewährleistung wird übernommen...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind. Dies gilt insbesondere für
natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer erschwerten Reparatur führen
Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung)
Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung
des Kaufgegenstandes
Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
GB
United Kingdom (UK)
9
10
Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that's why you have purcha
s-
ed a high-quality product. You have made an excellent choice.
SAFETY AND QUALITY LEADERSHIP THROUGH
TECHNOLOGY
As a competent and recognized company in the European baby carriage industry, it has become our mission to deliver only fashionable top models, the most innovative technology and the best quality as well.
„Made in Germany“ products manufactured with the greatest possible care
Constant rigorous quality control Content of harmful substances at as low a level as possible
11
Important for your child's safety!
Before using your child car seat adapter, please consult both the manual of your baby carriage and that of your adapter. The safety notes given in these manuals apply to the chassis/ car-seat combination as well.
Please do not use this adapter before reading the instructions carefully, and keep these instructions for queries or future reference. Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
If you do not understand the instructions or if you require more detailed information, contact your dealer.
Please ensure that other users are also informed about the functions of the carriage and the notes on safety.
WARNINGS!
Never leave your child unattended in the child car seat.
Before use, make sure all the catches are locked in place and the
carriage top is secured properly.
Using this combination while jogging, skating, etc. can be dangerous and is therefore not allowed.
Use the safety belt for your child.
The carrying handle of the car seat is not suitable for carrying the
child carriage.
For safety reasons, only use Hartan replacement parts.
12
Mounting instructions
1
The adapter is attached to the outside of the mounting rail.Secure the adapter by means of the two countersunk head
screws using the Allen key provided. Tighten the screws properly; the adapter must fit tightly to the mounting rail.
2
Mounting rail
Put the two protective slit-hoses upon the crossbars of
the chassis. Turn the hose in a way that the slots point downwards.
3
13
To attach the child car seat, fold up the two adapters into vertical position until they snap into place. To attach the stroller unit, bring the two adapters into horizontal position.
Maxi Cosi
Römer
4
4
14
"Maxi Cosi" user guide
Never use the car seats "Maxi Cosi" and "Römer" with the child in it in driving direction.
To attach the child car
seat to the chassis or to remove it from the chassis, fold up the carrying handle into vertical position until it snaps into place.
The seat engages audibly
onto the adapter, which is indicated by a click sound. Check by lifting to make sure it is engaged securely.
By depressing the two
push buttons on both sides at the same time, the seat can be removed.
1
2
3
15
"Römer Baby Safe plus SHR" user guide
To attach the child car
seat to the chassis or to remove it from the chassis, fold up the carrying handle into vertical position until it snaps into place.
The seat engages audibly
into the adapter, which is indicated by a click sound. Check by lifting to make sure it is engaged securely.
The carrying handle has
three triangular buttons. Press one of them and keep it depressed.
Press the release button
of the carrying handle. The seat can now be removed.
1
2
4
3
16
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand­over check bearing your signature for the length of the warran­ty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and work­manship that existed at the time it was handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control. This especially applies to:
natural wear and tear (wear-related defects) and defects due to excessive stress
consequential defects, originally caused by neglect of defects/damages but developing into conditions necessitating a more difficult repair
defects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
defects due to incorrect assembly or operation
defects due to negligent handling or lack of maintenance of
the product
defects due to improper alteration of the product.
17
La France
F
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l'aise et en sécurité et votre choix s'est porté sur un produit fabriqué par .
18
SÉCURITÉ ET
QUALITÉ
L'AVANCE PAR
LA TECHNOLOGIE
Comme une entreprise compétente et reconnue sur le marché européen dans le domaine de la fabrication des voitures d'enfant, notre mission est de fournir seulement des modèles excellents modernes, la plus nouvelle technique et la meilleure qualité.
La finition soignée « made in Germany » Des contrôles permanents très
stricts de la qualité Aussi dépourvue que possible de
substances nocives, cela s'entend
19
Important pour la sécurité de votre enfant !
Avant d'utiliser de votre adapteur de siège d'auto, veuillez consulter les instructions d’utilisation de votre voiture d'enfant et de votre siège d’auto. Les consignes de sécurité de ces manuels sont aussi valables pour la combinaison châssis/ siège d'auto.
Avant d’utiliser de votre adapteur, veuillez lire attentivement ces instructions en totalité et les conserver pour un usage ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire. La sécurité de votre enfant peut dépendre du respect de ces informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et si vous avez besoin d’informations complémen­taires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du fonctionnement et des consignes de sécurité.
VERTISSEMENTS !
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège d'auto.
Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont bien fermés et que la nacelle rigide est encliquetée en toute sécurité.
L'utilisation de cette combinaison en pratiquant le jogging ou le patin à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé.
Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant.
La poignée de transport du siège d'auto n'est absolument pas
approprié pour porter la voiture.
Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des pièces de rechange de fabrication Hartan uniquement.
20
Instructions de montage
1
Le montage de l'adapteur sur le rail de fixation se fait de
l'extérieur.
Fixer l'adapteur à l'aide des deux vis à tête fraisée en utilisant
la clé Allen fournis. Serrer bien les écrous. L'adapteur doit être fixé dans le rail en toute sécurité.
2
Rail
de montage
Sur les traverses du châssis, mettre en place les deux gaines
de protection fendues et les tourner de façon à ce que les fentes soient orientées vers le bas.
3
21
Pour utiliser le siège d'auto, tourner les deux adapteurs en position vertical jusqu’à encliquetage. Pour utiliser l’élément de poussette, tourner les deux adapteurs en position horizontale.
Maxi Cosi
Römer
4
4
22
Instructions d’utilisation de « Maxi Cosi »
Ne placez jamais les sièges d'auto « Maxi Cosi » et « Römer » avec l'enfant assis dans le sens de la marche du véhicule.
Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever, tourner l'arceau de portage en position vertical jusqu’à encliquetage complet.
Le siège se bloque sur
l'adapteur, et vous entendez un « clic ». Faire un essai en le soulevant lorsqu' il est fixé en toute sécurité.
En actionnant
simultanément les deux boutons-poussoirs de part et d’autre, il est possible d'enlever le siège.
1
2
3
23
Instructions d’utilisation de « Römer Baby Safe plus SHR »
Pour mettre en place le
siège d'auto et l'enlever, tourner l'arceau de portage en position vertical jusqu’à encliquetage complet.
Le siège se bloque dans
l'adapteur, et vous entendez un « clic ». Faire un essai en le soulevant lorsqu' il est fixé en toute sécurité.
Appuyer sur l'un des trois
boutons de sécurité triangulaires de l'arceau de portage et le retirer.
En appuyant sur le bouton
de déverrouillage de l'arceau de portage, il est possible d'enlever le siège.
1
2
4
3
24
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contrac­tant. La période de garantie commence à la remise du produit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez con­server pendant toute la durée de la garantie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise du produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au moment de la remise du produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité. Cela s’applique en particulier à
l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive
des défaillances consécutives au fait que les dommages/ défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite aggravent la difficulté de la réparation
des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi)
des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
des dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis
des dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis.
25
NL
Nederlands
26
Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u gekozen voor een hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer goede keuze gemaakt.
VEILIGHEID EN
KWALITEIT
VOORSPRONG DOOR
TECHNIEK
Als vakkundig en erkend bedrijf uit de Europese kinderwagenbranche streven wij er naar, uitsluitend modieuze topmodellen, de meest innovatieve techniek en de beste kwaliteit te leveren.
Hoogwaardige verwerking „Made in Germany“ Permanente strenge
kwaliteitscontroles Het spreekt van zelf dat wij de
hoeveelheid schadelijke stoffen tot een absoluut minimum beperken
Belangrijk voor de veiligheid van uw kind!
Lees vóór gebruik van uw adapter voor autokinderzitjes de gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen en de gebruiksaan­wijzing van uw autokinderzitje. De veiligheidsinstructies die daar in staan, gelden ook voor de combinatie onderstel-auto­kinderzitje.
Lees de gebruiksaanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voordat u uw adapter gebruikt en bewaar ze voor later gebruik en eventuele vragen. Als u deze instructies niet opvolgt, kan dit gevaren opleveren voor de veiligheid van uw kind.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten zijn en u meer informatie wilt hebben, neem dan contact op met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn van de functies van deze wagen en dat zij de veiligheids­instructies kennen.
WAARSCHUWINGEN!
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het autokinderzitje.
Overtuig u er vóór gebruik van dat alle vergrendelingen dicht zijn
en dat het bovendeel goed is vastgeklikt.
Het is gevaarlijk en dus verboden, deze combinatie te gebruiken bij het joggen, skaten e.d.
Doe uw kind een gordel om.
De draaggreep van het autokinderzitje mag niet worden gebruikt
om de wagen te dragen.
Gebruik om veiligheidsredenen uitsluitend accessoires en reserve­onderdelen van Hartan.
27
28
Montageinstructie
1
Steek de adapter vanaf de buitenkant op de gleufstrip2 en bevestig deze vervolgens met twee schroeven met
verzonken kop. Gebruik hiervoor de meegelverde inbuss­leutel. Draai de schroeven zeer goed vast. De adapter moet nl. vast aan de gleufstrip zitten.
2
Gleufstrip
3 Schuif de twee beschermslangen over de dwarsstaven van
het onderstel. Draai de openingsspleet van de slangen naar onder toe.
3
29
Om het autokinderzitje aan te brengen, klapt u de twee adapters recht omhoog totdat ze vastklikken. Om het sportwagenopzetstuk aan te brengen, klapt u de twee adapters horizontaal.
Maxi Cosi
Römer
4
4
30
Gebruiksaanwijzing Maxi Cosi
Bevestig de autokinderzitjes Maxi Cosi en Römer nooit in rijrichting als het kind er in zit.
Om het autokinderzitje op
het onderstel te zetten en er af te nemen, moet u de draagbeugel verticaal zetten totdat hij goed is vastgeklikt.
Het zitje klikt met een
duidelijk hoorbare „klik” vast op de adapters. Controleer door middel van optillen of alles goed is bevestigd.
Als u tegelijkertijd op de
twee drukknoppen rechts en links drukt, kunt u het zitje wegnemen.
1
2
3
Loading...
+ 90 hidden pages