Thanks for buying a Harken Jib Reefing and Furling System. It will
give you reliable service with minimal maintenance, but does require
proper assembly and basic care. This manual is an important part of the
total reefing system. Please take the time to read it carefully before
assembling or using your furling system.
These instructions may look intimidating, but they are very simple and
use photos and drawings throughout to make assembly easy. Many
sections will not apply to your boat or to your installation.
If you have questions which cannot be answered by the manual or your
dealer, please feel free to give us a call. We'll be happy to do anything we
can to make your sailing safer and more fun.
Nous vous remercions de l'achat d'un enrouleur Harken. Il est fiable,
demande un entretien minimum, et doit être assemblé avec soin. Ce
manuel donne des informations importantes, lisez-le posément avant de
monter ou d'utiliser votre enrouleur.
Ces instructions peuvent paraître rébarbatives mais elles sont très
simples, claires grâce aux schémas et photos. Beaucoup de chapitres ne
s'appliqueront pas à votre bateau ou à votre cas.
Si vous avez des questions qui ne trouvent pas de réponse dans le manuel ou chez votre vendeur, n'hésitez pas à nous appeler. Nous serons
heureux de faire quelque chose qui puisse rendre votre navigation plus
sûre et plus amusante.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in HARKEN, das Sie mit dem Kauf dieser
HARKEN Roll/Reffanlage bewiesen haben. Die Anlage wird Sie zuverlässig und mit einem minimalen Wartungsaufwand begleiten; allerdings
setzt dies eine richtige Montage voraus. Diese Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des gesamten Roll/ReffSystems. Bitte nehmen Sie sich die
Zeit, und lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie mit der
Montage beginnen, bzw. die Anlage betreiben.
Die Anleitungen mögen abschreckend kompliziert für Sie aussehen, sie
sind aber einfach. Diese Broschüre ist zum einfacheren Verständnis mit
vielen Fotos und Zeichnungen versehen, die die Montage besonders
leicht machen. Viele Abschnitte treffen für Ihr Schiff nicht zu und können
daher übergangen werden.
Falls Sie Fragen haben, die diese Anleitung oder Ihr Händler nicht
beantworten kann, sollten Sie Ihren Importeur oder HARKEN direkt
anrufen. Wir freuen uns, wenn wir mit unserer Hilfe Ihr Segeln sicherer
und schöner machen können.
Gentile cliente, grazie per aver acquistato un sistema di avvolgimento e
riduzione Harken. Quello che ha appena acquistato è un sistema affidabile
con una manutenzione minima, ma richiede un assemblaggio
appropriato. Questo manuale è una parte importante di tutto il sistema e
le suggeriamo di leggerlo attentamente prima di montare e usare il suo
nuovo avvolgifiocco.Queste istruzioni potrebbero apparire, a prima vista,
complesse; in realtà sono molto semplici e con l'ausilio di fotografie e
disegni rendono più facile il montaggio.
Se ha quesiti che non possono trovare risposta in questo manuale o
presso il suo rivenditore, chiami senza esitazione la Harken Italy. Saremo
felici di fare tutto ciò che possiamo per rendere la sua navigazione più
sicura e piacevole.
2 Unit 3.25 MKIII April 2000
Parts 4-5
Pièces
Die Komponenten
Parti
Sailmaker Instructions 6
Instructions pour le Voilier
An den Segelmacher
Instruzioni per il velaio
Preparation for Assembly 7 – 14
This section tells how to measure the headstay, prepare the wire and cut foil
to length if they have not been supplied ready to assemble.
Préparation avant montage – Ce chapitre indique comment mesurer l'étai,
préparer le câble et les profils s'ils n'ont pas été fournis prêts à monter.
Vorbereiten der Montage - Dieser Abschnitt behandelt das Abmessen des Vorstags und das
Zuschneiden des Drahtes und der Profile, falls dies nicht schon von anderer Seite aus vorgenommen wurde.
Preparazione Per Il Montaggio – Questa sezione indica come misurare lo strallo di prua, preparare
i cavi e tagliare gli estrusi della lunghezza giusta se non sono stati forniti pronti per essere montati.
Assembly 15 – 27
Assembly of the unit is explained in this section
Montage – Le montage est expliqué dans ce chapitre.
Montage – Es wird die Montage der Anlage erklärt.
Montaggio – In questa sezione viene spiegato come montare l'intero sistema.
Commissioning 28 – 30
Commissioning covers how to install the assembled unit on the boat and make it operational.
Mise en fonctionnement – Comment installer l'enrouleur assemblé sur le bateau
et le rendre opérationnel.
Aufriggen - Das Aufriggen der vormontierten Anlage an Ihrem Schiff.
Messa In Uso – Queste sono le indicazioni su come installare sulla barca il sistema
assemblato e renderlo operativo.
Operation 31 – 35
This section explains system use. It also discusses tensioning the headstay and converting to racing.
Utilisation – Ce chapitre vous montre comment on s'en sert, comment tendre l'étai et
la transformation en Racing.
Bedienung - Dieser Abschnitt erklärt die Bedienung der Anlage. Er behandelt auch das
Spannen des Vorstags und den Umbau zum Regattieren.
Messa In Funzione – In questa parte si spiega come usare il sistema, come regolare
la tensione dello strallo di prua e la conversione per la regata.
Troubleshooting & Repair 36
The Assembly and Operation Trouble Shooting guides explain how to correct problems.
Your seven-year limited warranty is explained on page 37.
Causes de disfonctionnement et remèdes – Les chapitres montage, utilisation et causes de disfonctionnement
expliquent comment corriger les problèmes. Votre garantie de sept ans est clairement expliquée à la page 37.
Störungen und deren Behebung - Die Fehlersuche hilft Ihnen beim Lösen eventueller Probleme bei Montage und Betrieb.
Ihre 7-jährige Garantie ist auf Seite 37 beschrieben.
Problemi E Soluzioni – Questo capitolo del manuale spiega come risolvere gli eventuali problemi. La
garanzia di sette anni è riportata a pagina 37.
List of Parts 38 – 39
Liste de pièces
Teile-Liste
Elenco Dei Componenti
April 2000 Unit 3.25 MKIII 2
■ Vérification de la taille
Commandez la terminaison convenant à la taille de votre
Rod ou de votre Câble.
Le Unit 3.25 est disponible avec un axe de chape de
22.2 mm (7/8") ou 25.4 mm (1"). Assurez-vous que vous
avez la taille correcte d'axe pour la taille de votre bateau.
Contactez votre vendeur pour avoir la chape articulée
filetée correcte et l'échanger si nécessaire. Harken vous
conseille de ne pas repercer votre cadène ni le cavalier de
votre chape articulée.
Assurez-vous que l'ensemble tambour panier chape
articulée trouve sa place dans le balcon avant. S'il y a un
verrouillage d'ancre, contrôlez qu'il n'est pas gêné par
l'enrouleur. Si nécessaire utilisez un cardan ou des lattes
ridoir pour réhausser l'enrouleur. Voir page 8.
■ Perçage des connecteurs
Les connecteurs du Unit 3.25 sont disponibles avec
deux tailles de perçage suivant le diamètre le votre
étai. Assurez-vous d'avoir le bon type de connecteurs
correspondant à votre étai.
■ Cable Dyform
Le diamêtre du cable Dyform® est de 5 mm. Ce cable
nécessite une termininaison spéciale.
®
■ Masskontrolle
Der Typ 3.25 hat einen Bolzen von 22.2 mm (7/8") oder
25.4 mm (1"). Falls an Ihrem Schiff eine andere Grösse
montiert ist, sollten Sie sich mit HARKEN in Verbindung
setzen. Es sind verschiedene Hülsen oder spezielle
Toggel lieferbar. HARKEN rät davon ab, den Toggel oder
das Pütting aufzubohren.
Prüfen der Platzverhältnisse im Bugkorb; passt die
Trommel in den Bugkorb? Lässt sich das Ankerschapp
noch öffnen? Nötigenfalls mit zusätzlichem Toggel oder
Verlängerung die Trommel höhersetzen. Siehe Seite 8.
■ Innen-Ø der Verbinder
Die Verbinder für Typ 3.25 sind mit 2 verschiedenen
Bohrungen zu haben, abhängig vom Ø Ihres Vorstags.
Versichern Sie sich, dass Sie die für Ihr Stag geeignete
Variante bekommen.
■ Vorstag Terminal
Ein HARKEN Terminal bestellen, das zum Vorstag oder
Rod passt.
■ Dyform Stag
Dyform Draht braucht ein spezielles Terminal. DrahtDurchmesser für Typ 0: max. 5 mm.
®
■ Controllo delle dimensioni
Ordinare il terminale corrispondente alla sezione dello
strallo sia esso in cavo o in tondino.
La Unit 3.25 è disponibile con perni da 22.2 mm (7/8")
25.4 mm (1"). Assicurarsi di avere il perno della dimensione corretta per la barca. Contattare il rivenditore
Harken per farsi fornire il perno filettato inferiore con
snodo. La Harken Italy raccomanda di non allargare il
foro sulla landa o l'intero snodo. Controllare con attenzione che la parte inferiore del tamburo stia all'interno del
pulpito di prua. Se è presente un sistema di fissaggio per
l'ancora, verificare che non intralci e se necessario usare
uno snodo o una prolunga della landa per alzare il tutto.
Vedi pag. 8.
■ Diametro interno del connettore
I connettori dell'Unit 3.25 sono disponibili con il diametro
interno grande o piccola a seconda del diametro dello
strallo. Assicurarsi di avere i connettori della corretta
dimensione per lo strallo.
■ Terminale stralli di prua
E' importante ordinare un terminale Harken che si adatti
alla misura del cavo o del tondino dello strallo.
■ Cavo Dyform
Il diametro massimo di cavo Dyform utilizzabile per Unit
0 è 5 mm. Il cavo Dyform richiede un terminale speciale.
®
Part Descriptions
Désignation
Die Tiele
Descrizione
1. Clevis Pin
Axe épaulé
Toggelbolzen
Perno
2 Lower Stud with Toggle
Chape articulée filetée inférieure
Gewinde mit Toggel
Perno filettato inferiore con snodo
3 Unit 3.25 MKIII April 2000
3 Locking Nut
Ecrou de blocage
Konter-Mutter
Dado di bloccaggio
4 Restraining Washer
Rondelle plate
Unterlagscheibe
Rondella
5 Locking Washer
Rondelle crantée
Zahnscheibe
Rondella di bloccaggio
6 Line Guard Assembly
Guide antiusure de drosse
Leinen-Führung
Guida per la scotta
7 Furling Drum
Tambour
Trommel
Tamburo
8 Turnbuckle Assembly
Ridoir
Wirbeleinheit/Spanner
Sede dell'arridatoio
9 Tack Swivel
Emerillon de point d'amure
Halswirbe
Girella inferiore
10 Locking Collar
Douille filetée de blocage
Klemmhülse
Manicotto di fermo
12"
305 mm
Pivot
Point
21 Max
533 mm
3
/8" Min
18
7
11
/8"
302 mm
467 mm
173/8" Max
441 mm
3
/4" Min
14
375 mm
■Sizing Check
Unit 3.25 is available with a 7/8" (22.2 mm) or 1" (25.4 mm) clevis pin.
Make sure you have the correct size pin for your boat. Contact your dealer
to exchange thhe lower toggle stud for the correct size. Harken does not recommend drilling the chainplate or the integral toggle.
Clevis Pin
7
/8" or 1"
(19 mm or
25.4 mm)
5
/8" Max 244 mm
9
7" Min 178 mm
Check to make sure the lower drum assembly will fit inside the bow pulpit. If there is an anchor locker, check to see if the drum assembly will
clear. If necessary, use a toggle or link plates to raise the unit. See page 8.
■Connector Bore
Unit 3.25 connectors are available with either a large bore or a small bore
hole depending on headstay diameter. Make sure you have the correct
size connectors to match the headstay.
Headstay SizeConnector inside Diameter
-40, 12.7 mm Rod
9
/16", 14 mm wire
.58" (14.7 mm)
.61" (15.5 mm)
■Headstay Terminal Stud
Order a Harken stud to match headstay wire or rod size.
Dyform wire requires special cone.
Wire/Rod
Taille du Câble
ou du Rod
Draht o Rod Grösse
Dimensione del cavo
o del tondino
9
/16"
14 mm
Navtec -40 (12.7 mm)
Riggarnd -40 (12.7 mm)—1035 12.7 mm
Harken Studs
Terminaisons Harken
Harken Terminals
Terminali Harken
Sta-Lok
Norseman
Part No.
Ref.
Art. -Nr.
Num.
1034
1034
1035 -40
Rod
Rod
Rod
Tondino
Part No.
Ref.
Art. -Nr.
Num.
—
—
—
■Dyform Wire
The maximum Dyform wire size for the Unit 3.25 is 1/2". Dyform requires
special teminals.
11 Threaded Stud
Embout fileté à sertir
Gewinde-Terminal
Terminale filettato
12 Torque Tube
Tube de torsion
Mitnehmerhülse
Tubo di torsione
13 Bottom Foil Extrusion
Profil inférieur standard
Unterstes Profil
Estruso inferiore
Cales plastiques pour connecteurs
Kunststoff Keile
Piastrine di bloccaggio connettori
19 Connector Screws
Vis pour connecteurs
Schrauben für Verbinder
Viti di bloccaggio connettori
20 Halyard Swivel
Emérillon de drisse
Fallwirbel
Girella superiore (Drizza)
21 Top Foil Extrusion
Profil plastique pour connecteurs
Top Profil
Estruso superiore
22 Connector
Connecteur
Verbinder
Connettore
23 Top Foil Trim Cap
Capuchon plastique supérieur
Topkappe
Cappuccio per estruso superiore
24 Upper Swage Eye
Embout serti supérieur à œil
Oberes Augterminal
Terminale ad occhio pressato
PiècesTeileParti
Vous devriez avoir au moins deux boites: une boite
longue contenant les profils et une boite carrée contenant le tambour et ses divers accessoires. Vous
pourriez aussi avoir une troisième boite contenant
l'étai.
■ La boite de profils contient:
Extrusions de 2.13 m. Un kit standard comporte 10
profils, mais l'un d'entre eux peut avoir été prédécoupé
pour une utilisation en tant que profil d'extrémité haute.
Si votre étai est supérieur à 22.809 m, commandez un
profil supplémentaire, pièce réf. 958. Si votre étai est
supérieur à 24.943 m, commandez en deux.
1 extrusion spéciale de 610 mm pour profil inférieur.
■La boite carrée contient les pièces principales
fixées sur leur carton et une boite plus petite avec
les accessoires.
Pièces PrincipalesHaupt-KomponentenComponenti Principali
Sie haben mindestens zwei Kartons: Einen langen
Karton mit den Profilen und einen kleinen Karton
mit der Trommel und dem Zubehör. Sollten Sie ein
neues Vorstag benötigen, haben Sie auch noch
einen dritten Karton mit dem neuen, bzw. abgelängten Vorstag.
■ Der Karton mit den Profilen enthält:
Profile von 2.13m Länge; eine standard Packung
enthält 10 Profile, von denen jedoch ein Profil, das Top
Profil, verkürzt sein kann. Ist Ihr Vorstag länger als
22.809 m, müssen Sie ein extra Profil bestellen, Art-Nr.
HR958; ist es länger als 24.943 m, zwei zusätzliche.
1 "Bottom Profil" (610 mm lang), Profilstück zwischen
Mitnehmerhülse und Einfädler. Ein "Top Profil" entfällt
bei bestimmten Vorstaglängen.
■Der Teile-Karton enthält Teile in Blister
Verpackung sowie eine Schachtel mit kleinen Teilen.
Nella confezione si trovano almeno due scatole: una
lunga contenente i vari pezzi di estruso, e una rettangolare contenente il tamburo e gli altri componenti.
Potrebbe esserci anche una terza scatola, se
richiesta, contenente lo strallo di prua.
■La scatola dell'estruso contiene:Parti di estruso lunghe 2.13 m. Un kit standard è
composto da 10 pezzi di cui uno può essere stato
tagliato per usarlo come parte superiore. Se lo strallo
è più lungo di 22.809 m, ordinare un pezzo di estruso
in più, (Cod. H 958). Se lo strallo è più lungo di 24.943
m ordinare due pezzi di estruso in più.
Un estruso inferiore speciale lungo 610 mm.
■La scatola principale contiene i componenti
mostrati nell'allegato e una scatola con i pezzi
più piccoli.
4 Unit 3.25 MKIII April 2000
Parts
You should have at least two boxes: a long box with foils and a
rectangular box containing the drum and miscellaneous components.
You may also have a third box containing the headstay.
■ The foil box contains:
(10) 7' (2.13 m) Foil Extrusions. A standard kit has 10 foils, but one may have been pre-cut for use as your top foil. If
your headstay is longer than 74'10" (22.809 m) you should order one extra foil extrusion, Part 958. If your headstay is
over 81'10" (24.943 m) order two extras.
(1) 24" (610 mm) Special Bottom Foil Extrusion.
■ The main components box contains parts packaged on the display card plus a smaller parts box.
Main Components
Halyard Swivel
Emérillon de drisse
Fallwirbel
Girella Superiore
Drum Assembly
Ensemble Panier et
Chape Articulée
Trommeleinheit
Tamburo Completo
Torque Tube
Tube de Torsion
Mitnehmerhülse
Tubo di Torsione
Feeder
Engageur
Einfädler
Feeder
April 2000 Unit 3.25 MKIII 4
PiècesTeileParti
Pièces Diverses
1 Sachet de 26 cales plastiques de connecteurs,
et 4 cales de rechange
1 Préengageur avec son bout
1 Sachet de 67 vis de profil dont 7 de rechange
1 Sachet de 4 vis pour le tube de torsion
1 Sachet de vis de rechange avec une vis pour
chaque application. Elles ne sont pas nécessaires
pour l'installation
1 Clef Allen de 6 mm
1 Clef Allen de 8 mm
1 Clef Allen de 10 mm
1 Douille filetée de blocage
1 Tube plastique fendu de blocage. A n'utiliser
qu'avec les embouts sertis. Les embouts
Norseman ou Sta-Lok n'en n'ont pas besoin.
1 Tube colle rapide
1 Loctite bleue
1 Loctite rouge
1 Engageur, avec vis
Pièces Prisonnières de l'étaiComponenti Dell'attrezzatura
Diverse TeileComponenti Vari
1 Beutel mit 26 (+4 Reserve) Verbinder-Keile
1 Beutel mit 67 (+7) Schrauben für Profile
1 Beutel mit 4 Schrauben für die Mitnehmerhülse
1 Klemm-hülse
1 Klemm-Konus, nur bei Walzterminal; nicht nötig
bei Norseman, Sta-lok, Rod.
1 Beutel mit Reserve-Schrauben - eine pro
Anwendung
1 Vorfädler mit Leine
1 Inbusschlüssel 6 mm
1 Inbusschlüssel 8 mm
1 Inbusschlüssel 10 mm
1 Sekundenkleber
1 Loctiteblau
1 Loctiterot
1 Einfädler, mit schraube
Teile Für Vor-Montage
1 Sacchetto contenente 26 piastrine di bloccaggioconnettori più 4
1 Prefeeder con scottina
1 Sacchetto contenente 67 viti per l'estruso
più 7
1 Sacchetto contenente 4 bulloni di fissaggio
del tubo di torsione
1 Sacchetto di bulloneria di riserva. Contiene un
bullone di riserva per ogni applicazione. Non sono
necessari per l'installazione
1 Chiave a brugola da 6 mm
1 Chiave a brugola da 8 mm
1 Chiave a brugola da 10 mm
1 Manicotto di fermo
1 Cilindro di plastica di bloccaggio - Da usare
solo con terminali a pressare. Non usare con
tondino, Norseman o Sta-Lok
1 Colla istantanea
1 Loctite blu
1 Loctite rossa
1 Feeder con vite
Ces pièces, qui doivent être enfilées avant la pose de
la terminaison basse sur l'étai, peuvent être
manquantes, parce que déjà montées à l'avance
sur le dit étai.
Si votre étai est plus long que 23.089 m
vous aurez besoin d'un connecteur
supplémentaire. Commandez ref 960 pour
un rod diamètre 40 ; ref 1032 pour un câble
diamètre 9/16" ou 14 mm.
IMPORTANT –
Notez: La terminaison basse de l'étai est
vendue séparément. Assurez-vous d'avoir
commandé la bonne taille pour votre
bateau.
Drosse de manoeuvre
Diese Teile werden vor der Montage auf das Vorstag
gefädelt. Unter Umständen sind diese Teile bereits
auf Ihrem Vorstag montiert (und 'fehlen' deshalb).
1 Abschluss-Kappe für oberstes Profil
1 unterster Verbinder 330 mm
10 normale Verbinder 254 mm
Ist Ihr Vorstag länger als 23.089 m, benötigen Sie
einen zusätzlichen Verbinder; für -40 Rod: ArtNr 960;
für 14 mm Draht: ArtNr 1032.
WICHTIG
Vorstag Terminals werden gesondert
angeboten. Versichern Sie sich, dass
Sie das richtige Terminal für Ihr Vorstag
bestellt haben.
Reff-Leine
Queste parti sono montate sullo strallo prima
dell'assemblaggio e possono essere "mancanti"
essendo state preventivamente montate sullo strallo.
1 Cappuccio per estruso superiore
1 Connettore inferiore da 330 mm
10 Connettori standard da 254mm. Se lo strallo è più
lungo di 23.089 m è necessario un connettore in
più. Cod. H 960 per tondino -40, e H 1032 per
cavo da 14 mm.
IMPORTANTE
il terminale per lo strallo viene venduto
separatamente; assicurarsi di aver
ordinato la misura giusta per la propria
barca.
Cima di riavvolgimento
La drosse n'est pas livrée avec l'enrouleur. Achetez du
cordage Dacron 12 mm double tresse pré-étiré. La longueur du bout doit être égale à la longueur du bateau,
plus la longueur de la bordure du plus grand génois,
plus 2 m.
5 Unit 3.25 MKIII April 2000
Leine ist nicht Teil der Lieferung. Besorgen Sie sich
reckarme, doppelt geflochtene 12mm Dacron Leine.
Die Länge berechnet sich aus Boot-Länge, plus
Fussliek der grössten Genua, plus 2m.
La cima non è inclusa nel sistema. Acquistate una cima
in poliestere prestirato da 12 mm e considerate che la
lunghezza totale dovrà essere pari alla lunghezza della
barca più la lunghezza della base del genoa più grande
che possedete più due metri.
Parts
Foil Connector
Wedges
Foil Screws
Allen Wrenches
Instant
Adhesive
Torque Tube
Screws
Locking
Collar
Blue Loctite
Prefeeder
®
Spare
Screws
Red Loctite
Top Foil
Trim Cap
Bottom
Connector
®
Regular Connectors
Rigger Components
Miscellaneous Parts
1 Bag of 26 Connector Wedges, 4 Extra Wedges
1 Prefeeder with line
1 Bag of 67 Foil Screws. Contains 7 extra screws
1 Bag of four Torque Tube Screws
1 Bag of Spare Screws. Contains one spare screw
for every application. They are not required for
installation
1 6 mm Allen Wrench
1 8 mm Allen Wrench
1 10 mm Allen Wrench
1 Locking Collar
1 Instant Adhesive
1 Loctite® (Blue)
1 Loctite® (Red)
1 Feeder with screw
These parts are placed on the headstay before assembly
and may be "missing" as the parts may have been placed
on your headstay in advance.
1 Top Foil Trim Cap
1 13" (330 mm) Bottom Connector
10 10" (254 mm) Regular ConnectorsIf your headstay is longer than 75'9" (23.089 m)
you will need one more connector - Order part 960
for -40 or 12.7 rod; 1032 for 9/16" or 14 mm wire.
IMPORTANT
Note: headstay terminal is sold separately. Be
sure that you have ordered the correct size for
your boat.
Furling Line
Line is not included with furling unit. Purchase 7/16" (12
mm) low stretch Dacron double braid. The length of the
line should be equal to the length of the boat plus the
length of the foot of the largest genoa plus 6' (2 m)
April 2000 Unit 3.25 MKIII 5
Instructions
Pour le Voilier
Bande de guindant,
manilles de drisse
■Type de voile
L'enrouleur Harken fonctionnera avec des voiles con-
ventionnelles ou avec des voiles ayant des systèmes de
rattrapage de creux Aeroluf®- Pirini luff ou comportant
de la mousse sur le guindant.
■Longueur du guindant
Notez la présence de manilles en bas et en haut de
la voile.
Si vous avez besoin d'un guide de drisse (page 30),
d'un cardan ou de lattes ridoir (page 8) afin de relever
le tambour, il peut être nécessaire d'avoir à raccourcir
leguindant de la voile.
Si le guindant de foc n'est pas de longueur suffisante
pour que l'émerillon de drisse soit correctement positionné, utilisez une estrope frappée entre le point de
drisse et la manille inférieure de l'émerillon. Voir
page 30.
■Décalage du point d'amure
Remarquez que la manille du point d'amure est en
retrait par rapport au guindant et coupez la voile en
conséquence.
■Diamètre de ralingue
Le Unit 3.25 utilise de la ralingue numéro 6 (
6
/32" ou
5 mm).
■Longueur de la bande de ralingue
Eliminez la bande de ralingue sur 500 à 760 mm sous
le point de drisse. L'œillet pourra ainsi pivoter sans à
coups et faciliter la réduction de voilure.
Notez la hauteur de l'engageur et faites commencer
la ralingue un peu plus bas. Ceci doit empêcher la
ralingue de se prendre dans l'engageur quand on affale
la voile. *La côte mini de 883 mm s'applique dans le
cas du raccourcissement du profil inférieur, voir page
13. Les autres installations ont une hauteur minimale
de 1073 mm de l'engageur.
■Manilles de point de drisse et d'amure
Si vous utilisez les manilles, assurez-vous qu'elles
passent dans les œillets de la voile. Les dimensions
intérieures minimales des manilles lyres de drisse et
d'amure sont:
(A) 48 mm
(B) 21 mm
■Bandes Anti-UV
Des bandes anti-UV peuvent être posées d'un coté
ou de l'autre de la voile. Cependant conformez-vous
au coté qui a déjà été choisi sur les autres voiles de la
garde-robe du bateau.
Hinweise für den
Segelmacher
Liekband Hals-
und Kopfschäkel
Sonnenschutz
■Segeltyp
Harken Roll/ReffAnlagen arbeiten sowohl mit
Standardsegeln, als auch mit Segeln mit Reffhilfen,
wie z.B. Aeroluf
®
, Pirini Luff oder Schaumvorliek.
■Lieklänge
Falls ein extra Toggel unter der Trommel eingebaut
wird, müssen Sie dieses Mass von der Vorlieklänge
abziehen.
Ein Kürzen des Lieks kann notwendig werden, falls ein
Fall-Abweiser eingebaut wird (Seite 30) die Trommel
höher gesetzt werden soll (Seite 8).
■Halsausschnitt
Ausschnitt am Segelhals für Schäkel berücksichtigen.
■Liekband-Grösse
Typ 3.25 erfordert ein Liekband Grösse 6 (5 mm).
■Liekband-Länge
Kürzen Sie oben das Liekband so, dass es 500 bis
760 mm unter dem Kopf endet. Dadurch lässt sich
das Segel flacher trimmen. Es führt auch zu einem
besserem Aufrollen des Segels.
Höhe des Einfädlers beachten und das untere Ende
des Liekbandes so bemessen, dass es unterhalb
des Einfädlers sitzt. Dies verhindert ein Verhaken im
Einfädler beim Bergen des Segels. Das Minimum von
883 mm betrifft das verkürzte unterste Profil, siehe
Seite 13. Andere Einbauten haben ein minimales
Einfädlermass von 1073 mm.
■Hals- und Kopfschäkel
Vergewissern Sie sich, dass die Schäkel in die
Segelringe passen. Das kleinste Innenmass der Halsund Kopfschäkel ist:
(A) 48 mm
(B) 21 mm
■Sonnenschutz
Sonnenschutz kann an jeder Seite des Segels ange-
bracht werden. Versichern Sie sich jedoch, dass er zu
den anderen Segeln passt.
Instruzioni per
il velaio
Inferitura
Grilli mura e penna
Copertura protettiva
■Vele
Gli avvolgifiocco Harken funzionano con tutte le vele
realizzate in modo tradizionale o con caratteristiche
particolari come Aeroluf
®
e foam luff.
■Lunghezza inferitura
E' necessario prestare attenzione alla lunghezza reale
dell'inferitura.
Può essere necessario accorciare l'inferitura se sono
stati usati una guida per la drizza (pagina 30) o uno
snodo o una landa di prolunga (pagina 8) sotto
l'avvolgifiocco per alzare il tamburo.
Se l'inferitura della vela non è abbastanza lunga per
far arrivare la girella superiore alla fine dell'estruso, va
aggiunto uno stroppo, vedi pag. 30.
■Punto di mura
Bisogna prendere nota dell'ingombro del grillo della
mura e modificare la vela di conseguenza.
■Dimensione dell'inferitura
L'Unit 3.25 richiede un inferitura numero 6 (5 mm).
■Lunghezza dell'inferitura
E' importante tagliare la parte superiore dell'inferitura
in modo che sia 500-760 mm sotto la penna della vela.
Questo permetterà alla penna di seguire il resto della
vela e aiuterà lo smagrimento della stessa. Inoltre
renderà più dolce l'avvolgimento della vela.
E' bene prendere nota dell'altezza del feeder e verificare che l'inferitura finisca sotto il feeder stesso in
modo che la vela non si incattivi in esso quando la
ammainate. *La misura minima di 883 mm si riferisce
all'installazione dell'estruso inferiore accorciato, vedi
pag.13. Le altre installazioni dovranno avere un'altezza
minima del feeder di 1073 mm.
■Grilli per la mura e la penna
Bisogna assicurarsi che i grilli della penna e della mura
si adattino agli anelli sulla vela. Le dimensioni interne
minime dei grilli standard della penna e della mura
sono:
(A) 48 mm
(B) 21 mm.
■Copertura protettiva
La copertura protettiva può essere montata su entram-
be le parti della vela; in ogni caso ci si assicuri che
corrisponda alle altre vele nell'inventario dello stesso
cliente.
6 Unit 3.25 MKIII April 2000
Sailmaker Instructions Luff Tape • Tack and Head Shackles • Suncover
The Harken furler will work with conventional sails or
sails with built in shaping devices such as Aeroluff
Pirini Luff or foam luff.
■Luff Length
Note offsets above and below the sail.
A shorter luff may be required if a halyard restrainer is
necessary (page 30) or a toggle or link plates are used
(page 8) below the furler to raise the drum.
If the luff of the sail is not long enough to put the
halyard swivel near the top of the headstay foil,
make sure a pendant is added, see page 30.
■Tack Setback
Note setback for the tack shackle and cut the sail
accordingly.
■Luff Tape Size
Unit 3.25 requires number 6 (6/32" or 5 mm)
luff tape.
■Luff Tape Length
Cut off the top of the luff tape so it is 20 to 30" (500 to
760 mm) below the head of the sail. This will allow the
head to lag behind the rest of the sail to help flatten
the sail. It will also help the head to roll more smoothly.
Note feeder height and extend the bottom of the luff tape
downwards so it is below the feeder. This will prevent
the luff tape from catching in the feeder as the sail is
lowered. *The 343/4" (883 mm) minimum pertains to
shortened bottom foil installation, see page 13. Other
installations will have a minimum feeder height of
421/4" (1073 mm).
■Tack and Head Shackles
Make sure tack and head
shackles fit the sail rings.
The minimum inside
dimensions of the standard
head and tack shackles are:
7
(A) 1
/8" (48 mm) and
(B) 13/16" (21 mm)
■Suncover
Suncovers may be installed on either side of the sail.
However, make sure you match other sails in the customer's inventory.
Préparation Avant Montage Outils Vorbereitung Werkzeuge Premontaggio Utensili
Température minimale: Pour assembler les profils
vous devrez utiliser de la colle Loctite rouge qui,
pour sécher, demande une température d'au moins
15° Celcius. Les surfaces doivent être propres et
sèches. Si vous faites le montage avec une température inférieure, utilisez un sèche cheveux ou un
décapeur thermique de façon à chauffer légèrement
après montage. Un primaire Loctite est disponible
pour des températures extrêmement basses,
demandez le à votre vendeur ou à Harken.
La Loctite rouge n'opère qu´en l´absence
d'oxygène. Un excès de Loctite à l'extérieur des
profils peut rester gluant et ne pas durcir. Ce qui ne
veut pas dire que la colle entre le connecteur et le
profil n'a pas durci.
■ Les outils dont vous avez
besoin pour le montage
Tournevis plat largeur 6 mm
Tournevis cruciforme - Phillips tête 2
Mètre à ruban
Bande adhésive - pas nécessaire avec
embouts Norseman ou Sta-lok
Deux clefs de 38 et 44 mm ou une grosse clé à molette
Sta-Lok seulement - clef plate de 35 et 37 mm
Pince étau (uniquement pour Rod ou
embout à sertir)
Perceuse électrique pour percer à 8 mm
voir page 13
Tube de mastic polysulfide marine - pour Norseman
ou Sta-lok seulement - N'utilisez pas de mastic silicone
marine
Scie à métaux
Lime, papier de verre ou toile émeri
Un rouleau de papier essui-tout
Cisaille pour câble - Uniquement si vous
devez couper vous même votre étai
Décapeur thermique uniquement par
temps froid (voir ci -dessus)
■Zone de travail
Sélectionnez une zone plane plus longue que la lon-
gueur totale de l'étai, propre sans sable ni gravier.
Généralement le meilleur endroit est le quai à proximité du bateau. Votre enrouleur est conçu pour être
assemblé sur le sol et ne doit pas être monté dans
la position verticale.
■Montages Avec Du Rod, Norseman ou Sta-lok
Les instructions de montage décrivent le montage
pour un câble avec embout à sertir. Les instructions de
montage pour les embouts Norseman ou Sta-Lok et le
Rod sont différentes uniquement sur quelques points.
Ces différences sont signalées par un surlignage en
bas de chaque page.
Wichtiger Hinweis für die Anwendung des
Klebstoffes: Die Montage der Profile erfordert rotes
Loctite. Loctite bindet bei Temperaturen über 15°C
ab. Die Oberflächen müssen trocken sein. Falls Sie
die Anlage bei niedrigen Temperaturen montieren,
müssen Sie die Verbindungsstellen nach der
Montage mit einem Fön oder einer Lötlampe
vorsichtig ca. 5 Minuten erwärmen.
Rotes Loctite bindet nur ab unter SauerstoffAbschluss. Ausgetretenes Loctite bleibt flüssig
und bindet nicht ab. Dies bedeutet aber nicht,
dass das Loctite in den Verbindungsstücken
nicht abbindet.
■ Folgende Werkzeuge brauchen Sie zur Montage
Schraubendreher:
Schlitz 6 mm Phillips Nr2
Massband
Klebeband; nicht bei Norseman und Sta-Lok
Gabel-Schlüssel 38 mm und 44 mm, oder einstellbar
Nur für Sta-Lok: 35 mm und 37 mm Schlüssel
Grip-Zange (nur für Rod und Walz-T.)
Akku-Bohrer 8 mm für einige
Installationen, siehe Seite 13
Spezialkleber für Norseman- oder Sta-Lok-Montage
- Nur bei dieser Terminal-Art erforderlich
Eisensäge
Feile oder Schmirgelpapier
Papierhandtücher oder Lappen
Drahtschneider - nur, wenn Sie selber ablängen
Fön oder Lötlampe - nur, wenn Sie bei kaltem Wetter
montieren
■Arbeitsfläche
Suchen Sie sich eine saubere Arbeitsfläche, die länger
ist als das Vorstag. Die Roll/ReffAnlage muss am
Boden montiert werden und nicht bei angeschlagenem Vorstag.
■Norseman-, Sta-Lok- oder Rod-Montage
Die Einbauanleitung zeigt die Montage bei einem
Walzterminal. Norseman-, Sta-Lok- und Rod-Montagen
unterscheiden sich davon in einigen Punkten. Auf diese
Unterschiede in der Montage wird in den grauen
Feldern am Ende der Seite hingewiesen.
Avvertenza per i collanti: l'assemblaggio
dell'estruso richiede l'uso di Loctite Rossa. La
Loctite agisce al meglio a temperature superiori
a 15°C. Le superfici devono essere asciutte. Se il
montaggio avviene a temperature inferiori usate un
asciugacapelli o similare per riscaldare leggermente
le parti dopo il montaggio per circa 5 minuti. Un
catalizzatore Loctite per usi a temperature inferiore è
disponibile presso i rivenditori Loctite o alla Harken
Italy.
La Loctite Rossa agisce al meglio in assenza di
ossigeno. Un eccesso di collante sulla superficie
dell'estruso rimarrà appiccicoso e non lavorerà.
Questo non significa che il collante all'interno delle
giunture non funzioni.
■ Questi sono gli utensili necessari al
montaggio del sistema
Cacciavite a lama piatta da 6 mm
Cacciavite a croce misura 2
Metro
Nastro adesivo di tipo elettrico. Non è
necessario con i terminali Norseman e Sta-Lok
Deu chiavi da 38 mm e 44 mm o una
chiave regolabile grande
Solo per terminali Sta-Lok - Una chiave da 35 mm e
37 mm
Pinza a scatto grande (solo per tondino e terminali
pressati)
Trapano elettrico con una punta da 8 mm, vedi pag. 13
Un tubo di sigillante marino polisolfurico -
solo per terminali Norseman e Sta-Lok. Non usare
un sigillante siliconico marino
Seghetto per metalli
Lima, cartavetro o tela smeriglio
Rotolo di carta per pulire o stracci
Cesoia - necessaria solo nel caso tagliaste
da soli lo strallo di prua
Asciugacapelli- necessario solo se lavorate a basse
temperatura (vedi sopra)
■Area di lavoro
Si scelga un posto piano, più lungo dello strallo e
senza ghiaia, sporco o sabbia.
■ Installazione con terminali Sta-Lok, Norseman
o stralli in tondino
Le istruzioni mostrano il montaggio per stralli in cavo
con terminale pressato. L'installazione per stralli con
terminali Sta-Lok, Norseman e stralli in tondino sono
leggermente differenti in alcuni punti. Queste dif-
ferenze sono sottolineate mettendole in riquadri
ombreggiati al fondo di ogni pagina.
7 Unit 3.25 MKIII April 2000
Preassembly Tools
60° F
15° C
Adhesive Alert: Foil assembly requires red Loctite adhesive. Loctite cures properly in temperatures above 60°
(15° C). Surfaces must also be dry. If you assemble your unit at lower temperatures, use a heat gun like a hair dryer
or hand held butane or propane torch to gently warm the parts for about 5 minutes after assembly. Loctite primer is
available for lower temperatures, ask your local Loctite dealer or Harken.
Red Loctite only cures when no oxygen is present. Excess adhesive on the surface of the foils will remain sticky
and will not cure. This does not mean that the adhesive inside the joint has not cured.
■ You will need these tools to build your system
Tape Measure
Sta-Lok unit only - 35 mm (1
Screwdrivers -
Flat blade
Screwdriver - Phillips #2 Head
Plastic tape - not
needed with Norseman
or Sta-Lok units.
3
/8") wrench and 37 mm (17/16") wrench.
1
/4" (6 mm) wide
11/2" (38 mm) and 13/4" (44 mm) or
one large adjustable wrench.
Large Vise Grips type
pliers (rod only)
Tube of polysulfide marine sealant for Norseman or Sta-Lok units only.
Do not use silicone marine sealant.
Hacksaw
File, sandpaper
or emery cloth
Roll of paper towels
or disposable rags
Wire cutters - only needed
if you are cutting your own
headstay wire
Electric Drill with
bit required for some installations, see page 13.
21
/64" (8 mm)
Heat gun - only needed if you will
be working during cool weather
(see above)
■Work Area
Select a flat work area longer than the headstay and free from gravel, dirt or sand. Generally, the best work area is the
dock next to the boat. Your furling system is designed to be assembled on the ground and must not be assembled
with the headstay in a vertical position.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 7
Préparation
avant montage
Détermination de la
longueur d'étai
Vorbereitung
Bestimmen der
Vorstag-Länge
Premontaggio
Determinazione
lunghezza
strallo di prua
La longueur d'axe à axe de l'étai est une mesure
qui est utilisée à de nombreuses étapes du préassemblage ainsi que pour la mesure des voiles.
Après avoir déterminé la longueur de votre étai
inscrivez la sur la dernière page de couverture de
ces instructions de montage pour pouvoir s'y référer
plus facilement.
La longueur "d'axe à axe" de l'étai est mesurée à partir
du centre de l'axe supportant l'étai dans le cardan de
la tête de mât, jusqu'à l'axe qui assemble l'étai à la
cadène d'étrave.
Vérifiez que le ridoir est au bon réglage avant de
mesurer.
La mesure doit inclure tous les ridoirs et cardans
placés à l'extrémité basse, mais ne comprend pas le
cardan de tête de mât.
Tous les étais doivent être frappés sur les têtes de mât
avec un cardan pour permettre les flexions latérales
du câble.
■Cardans supplémentaires sur étrave
Votre enrouleur Harken possède un cardan à la partie
inférieure du ridoir. Un cardan (ou articulation) supplémentaire n'est donc pas nécessaire en bas de l'étai,
mais peut être monté si le câble est trop court, s'il est
souhaitable de surélever le tambour pour laisser plus
de place au passage de l'ancre.
Si un cardan supplémentaire est utilisé, n'oubliez pas
de le soustraire de la longueur axe à axe de l'étai.
Certains bateaux avec une étrave très étroite ou avec
un bout dehors ne peuvent accepter l'enrouleur en
configuration normale pour un problème de place. Il
est alors nécessaire d'utiliser un cardan supplémentaire
pour réhausser l'enrouleur et éliminer ces problèmes.
Le système est conçu pour avoir un point d'amure
aussi près du pont que possible. S'il est nécessaire de
réhausser le tambour pour laisser passer l'ancre, ou
loger l'enrouleur dans le balcon avant, ne montez pas le
tambour plus haut que nécessaire. Monter le tambour
signifie un guindant de génois plus court, et augmente
l'aptitude à gîter. Si vous avez besoin de plus de visibilité sous votre génois, montez le tambour au mini et
voyez les instructions page 30.
Nos enrouleurs ne doivent pas être montés au dessus
d'un ridoir ou de longue lattes ridoir. Si malgré tout
vous voulez le faire, discutez en avec Harken.
Das Bolzen-Bolzen-Mass wird bei vielen Schritten
der Montage und für das Vorlieksmass verwendet.
Schreiben Sie Ihr Mass auf die Rückseite dieser
Anleitung, weil Sie es immer wieder brauchen.
Das Vorstag wird so gemessen: von der Mitte des
Bolzens, der das Vorstag am Masttop befestigt, bis
zur Mitte des Bolzens, der das Vorstag mit dem
Bugbeschlag verbindet.
Der Wantenspanner muss in gespannter Stellung sein.
Das Mass muss alle Toggel und Spanner einschliessen,
ausser den Toggel am Masttop, falls vorhanden.
Jedes Vorstag muss mit einem Toggel am Mast mon-
tiert werden.
■Zusätzliche Toggel am Bugbeschlag
Ihre Anlage ist mit einem integrierten Toggel versehen.
Ein weiterer Toggel am unteren Ende ist nicht notwendig, kann jedoch montiert werden, falls das Vorstag
zu kurz ist oder mehr Platz für einen Anker gewünscht
wird.
Sollte ein zusätzlicher Toggel montiert werden, muss
die dadurch erreichte Verlängerung vom Vorstag-Mass
abgezogen werden.
Bei manchen Schiffen mit sehr schmalem Bug oder
Bugsprit passt die Trommel nicht zwischen den
Bugkorb. Oft kann dieses Problem mit einem Toggel
gelöst werden.
Die Anlage ist so konstruiert, dass das Segel möglichst
tief auf Deck angeschlagen ist. Obwohl es manchmal
notwendig ist, die Trommel höher zu montieren, um
mehr Platz für den Anker zu schaffen, sollten Sie
darauf achten, die Trommel nicht höher als notwendig
zu montieren. Das Hochsetzen der Trommel kürzt
die Vorliekslänge. Falls Sie unter Ihrem Segel durchschauen wollen, sollten Sie die Trommel so tief wie
möglich montieren. Lesen Sie auf der Seite 30 unter
Verlängerungen bitte nach, wie das Segel in diesem Fall
angeschlagen werden soll.
Roll/ReffAnlagen sollten nicht oberhalb von
Wantenspannern oder langen Verlängerungen montiert
werden. Falls Sie dies beabsichtigen, sollten Sie die
Montage erst mit Ihrem HARKEN Importeur besprechen.
La lunghezza perno-a-perno dello strallo di prua è la
misura usata in molte esemplificazioni (indicazioni,
passaggi ecc.) del montaggio e per la misura delle
vele. Dopo aver determinato la lunghezza del proprio strallo di prua, scriverla nel riquadro sulla 4°
copertina di questo manuale in modo da avere un
riferimento per il futuro.
Tutti gli stralli sono misurati dal centro del perno che
unisce lo strallo allo snodo sull'albero, al centro del
perno che unisce lo strallo alla landa sulla barca.
Prima di misurare lo strallo, bisogna assicurarsi che
l'arridatoio sia regolato alla giusta misura.
La misura deve comprendere arridatoio e landa inferiori, ma non lo snodo sull'albero.
Tutti gli stralli devono essere fissati a una forcella
sull'albero.
■Snodi supplementari sulla prua
Questo avvolgifiocco ha uno snodo integrato con
la parte inferiore dell'arridatoio. Uno snodo supplementare non è necessario ma può essere usato se
il cavo dello strallo è troppo corto o se si desidera
montare il tamburo più alto rispetto alla coperta in
modo da avere più spazio per l'ancora.
Nel caso venga usato lo snodo supplementare ci si
assicuri di sottrarre la misura perno-a-perno dello
snodo dalla lunghezza totale dello strallo.
Su alcune barche con una prua molto stretta o con
il bompresso può succedere che il tamburo non stia
nello spazio all'interno del pulpito. E' sufficiente usare
uno snodo per alzare il tamburo ed evitare questo
problema.
Il sistema è progettato per tenere la vela il più vicino
possibile alla coperta. Anche se può essere necessario
alzare il tamburo per creare lo spazio per l'ancora o
perché non sta all'interno del pulpito, non si monti il
tamburo più in alto del necessario. L'innalzamento del
tamburo riduce la lunghezza dell'inferitura e fa aumentare lo sbandamento. Se si necessita di una migliore
visibilità sotto il genoa, il tamburo va montato più in
basso possibile seguendo le istruzioni a pagina 30 di
questo manuale.
L'unità di avvolgimento non va montata al di sopra
di un arridatoio o di una landa lunga. Se si ha questa
intenzione, è necessario discuterne prima attentamente
con la Harken Italy.
8 Unit 3.25 MKIII April 2000
Preassembly Determining Headstay Length
Pin-to-pin headstay length is a measurement which is used in many steps of assembly and also for measuring
sails. After determining the length of your headstay, write the length on the outside back cover of this manual for
easy reference in the future.
“Pin to pin” is measured from the center of the pin
holding the headstay to the masthead toggle to the
center of the pin holding the headstay assembly to
the stemhead chainplate.
Be sure that the turnbuckle is set to the correct length
before measuring. The measurement should include
all turnbuckles and toggles at the lower end, but
should not include the masthead toggle.
All headstays must be secured to a toggle at the
masthead.
Upper and lower measurement points for headstay length.
Points de mesure supérieur et inférieur.
Oberer und unterer Messpunkt für Verstaglänge.
Punti di misurazione superiore e inferiore dello strallo.
■Additional Stemhead Toggles
Your furling system has an integral toggle at the lower turnbuckle fitting. An
additional toggle is not required at the lower end but may be fitted if the
headstay wire is too short, or if it is desirable to mount the drum higher off
the deck than normal, say to provide more clearance for an anchor.
Should an additional toggle be fitted to the headstay, be sure to subtract the
pin-to-pin length of the toggle from the overall length of the headstay.
Some boats with very narrow bows or with bowsprits may find that the furling
drum, in its normal position, will not fit inside the pulpit. It may be necessary
to use a toggle to raise the drum to avoid these problems.
The system is designed to keep the sail as close to the deck as possible. While it may be necessary to raise the drum
to provide clearance for an anchor or to fit inside a pulpit, do not mount the drum higher than required. Raising the
drum reduces sail luff length and increases heeling. If you need better visibility under your genoa, mount the drum
as low as possible and see the instructions on page 30 of the manual.
Furling units should not be mounted above turnbuckles or long link plates. If you are considering this discuss your
installation carefully with Harken before proceeding.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 8
Préparation
Avant Montage
Coupe à longueur de l'étai
Réutilisation étai existant
■Réutilisation de l'étai existant
Votre enrouleur est conçu pour réutiliser votre étai
existant. Examinez votre étai consciencieusement pour
être certain qu'il est réutilisable. Vérifiez l'absence de
fêlures et de corrosion sur l'embout serti et l'absence
de points d'abrasion ou de portions endommagées du
câble lui même.
La façon dont vieilli un câble dépend du climat et de
son utilisation, mais en règle générale on ne réutilise
pas un câble qui a servi en eau de mer plus de quatre
saisons, ou un câble vieux de plus de six ans.
Remplacer un câble avant le montage de l'enrouleur est
beaucoup plus facile, moins cher, et plus sûr que de
réutiliser un câble sujet à caution.
■Coupe à longueur de l'étai
Avant de couper l'étai à longueur, assurez-vous d'avoir
bien déterminé la longueur d'axe à axe de l'étai et de
l'avoir inscrit sur la couverture des instructions de
montage.
Pour déterminer l'endroit ou couper le câble ou le Rod,
reportez-vous à celui des trois paragraphes suivants
qui vous concerne pour trouver la décote de ridoir
d'enrouleur correspondante: - Embout à sertir -Embout
Norseman /Sta-lok -Rod. Pour soustraire cette décote
prenez comme origine le centre de l'axe qui était frappé
sur la cadène d'étrave.
Ablängen des Vorstags
Vorvereitung
Wiederverwenden
des bestehenden Vorstags
■Wiederverwenden des bestehenden Vorstags
Bei Ihrer Roll/ReffAnlage kann Ihr bestehendes Vorstag
wiederverwendet werden. Prüfen Sie Ihr Vorstag genau
auf eventuelle Schäden oder Alterung, bevor Sie es
wiederverwenden wollen. Besonders gefährlich sind
Korrosion oder Risse im Walzterminal. Rod Stage auf
Korrosion und Schäden an den gestauchten Enden
prüfen, wie auch auf Kerben oder Knicke im Rod.
Der Zustand des Drahtes hängt von der Umgebung
ab, in der er eingesetzt wurde. Generell sollte ein
Vorstag, nicht mehr verwendet werden das mehr als
vier Jahre im Salzwasser oder mehr als sechs Jahre in
Binnenrevieren eingestzt worden ist.
Das Ersetzen eines Drahtes vor der Montage ist erheblich einfacher und preiswerter, als das Verwenden
eines fragwürdigen Drahtes.
■Ablängen des Vorstags
Bevor Sie Ihr Vorstag auf Länge schneiden, sollten
Sie sich versichern, dass Sie das richtige BolzenBolzen-Mass genommen, und auf der Rückseite dieser
Anleitung notiert haben.
Zum Festlegen des Schnitt-Punktes messen Sie vom
unteren Messpunkt des Vorstags.
Premontaggio
Riutilizzo dello strallo esistente
Taglio dello strallo
■Riutilizzo dello strallo esistente
Il sistema è stato progettato per consentire di riutiliz-
zare lo strallo esistente.
Esaminare lo strallo attentamente per assicurarsi che
sia in buone condizioni prima di riutilizzarlo. Per gli
stralli in cavo fare attenzione ad eventuali corrosioni e
rotture sui terminali a pressare e che il cavo stesso non
sia danneggiato. Per stralli in tondino fare attenzione ad
eventuali corrosioni e rotture sulle pressature a freddo
e sui terminali e intaccature nel tondino stesso.
Le condizioni degli stralli possono variare a seconda
del clima e delle condizioni d'uso; è buona regola non
riutilizzare un cavo che sia stato usato in acqua salata
per più di quattro anni o che sia più vecchio di sei anni.
Il tondino ha, di solito, vita più lunga; in ogni caso va
analizzato attentamente prima di riusarlo.
Sostituire lo strallo prima di montare l'avvolgifiocco è
molto più facile, sicuro e meno costoso che usarne uno
in condizioni discutibili.
■Taglio dello strallo
Prima di tagliare lo strallo, ci si assicuri di aver determi-
nato la lunghezza perno-a-perno e di averla scritta sulla
4° di copertina di questo manuale per averla a portata
di mano.
Per determinare il punto di taglio del cavo o del tondino, lo si misuri partendo dal punto di misura inferiore
dello strallo.
9 Unit 3.25 MKIII April 2000
Preassembly Cutting Headstay to Length • Reusing Existing Headstay
■Reusing Existing Headstay
Your system is designed to allow use of your existing headstay.
Examine your headstay to be sure it is in good condition before
reusing. On wire headstays look for corrosion and cracks at
swage fittings and end terminals. Check for abrasion or wire
damage. On rod headstays check for corrosion or damage to
the coldheaded ends and terminals as well as abrasion, nicks or
kinks to the rod.
Headstay condition will vary depending upon climate and use.
As a rule do not reuse wire which has been in saltwater for more
than four seasons, or wire which is more than 6 years old. Rods
generally have a longer life than wire, but evaluate your rod carefully before reusing.
■Cutting Headstay to Length
Before cutting headstay to length, be sure to determine pin-to-pin headstay length and write it on the outside back
cover.
To determine the cut point of a wire or rod, measure up from the lower measurement point of the headstay.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 9
Préparation
avant montage
■Embouts Norseman et Sta-lok
Déduire 597 mm de votre longueur hors tout et couper
le câble à cet endroit.
Coupe à longueur de l'étai
Vorvereitung
■Norseman- und Sta-Lok-Terminals
Ziehen Sie 597 mm von der Gesamtlänge Ihres
Vorstags ab und schneiden Sie Ihr Vorstag an dieser
Stelle ab.
Ablängen des Vorstags
Premontaggio
■Terminali Norseman e Sta-Lok
Sottrarre 597 mm dalla lunghezza massima dello
strallo e tagliare il cavo in quel punto.
Taglio dello strallo
Souvenez vous du vieil adage: “Mesurer deux
fois, couper une fois”.
Le raccourcissement de 597 mm implique que le ridoir
de l'enrouleur soit réglé entre moitié et
reproduire la longueur initiale hors tout de l'étai.
Si nécessaire, vous pouvez raccourcir l'étai jusqu'à
660 mm, mais raccourcir de plus de 597 mm limite
la plage de réglage de l'étai.
Si la longueur déduite est supérieure à 660 mm,
l'utilisation d'un cardan est nécessaire pour compenser.
N'oubliez pas de changer la longueur hors tout de
l'étai pour tenir compte de la présence du cardan.
N'utilisez que des embouts Norseman ou Sta-Lok fournis par Harken pour être sûr que les dimensions et le
filetage sont corrects.
Contrôle de la longueur: Dévissez l'embout Norseman
ou Sta-lok, extrayez en le cône et introduisez le câble
à sa place. La distance entre le centre du trou de
l´embout à œil jusqu´à l´extrémité du filetage doit être
égale à la longueur hors tout diminuée de 425 mm.
■Terminaison pour Rod
Déduire 597 mm de votre longueur hors tout et couper
le Rod à cet endroit.
2
/3 ouvert pour
Denken Sie daran, “besser zweimal messen
und einmal schneiden”.
Wenn das Vorstag um 597 mm gekürzt wird, ist der
Spanner ungefähr 1/2 bis 2/3 geöffnet, dies ermöglicht ein
Justieren der Vorstagslänge.
Wenn notwendig, können Sie Ihren Vorstagdraht bis
zu 660 mm kürzen, dies schränkt allerdings die
Justierbarkeit des Vorstags ein.
Misst die Länge des ausgebauten Spanners über
660 mm, muss durch die Montage eines Toggels
kompensiert werden. Berücksichtigen Sie in diesem Fall
beim Ablängen des Vorstags die Länge des Toggels.
Verwenden Sie nur Norseman- oder Sta-Lok-Terminals
der Firma HARKEN, damit Sie sicher sein können, dass
die Längen und Gewinde korrekt sind.
Längenprüfung: Öffnen Sie das Terminal und schieben
Sie es ohne den Konus auf den Draht. Die Länge von
der Mitte des Augterminals bis zum unteren Ende des
Gewindeterminals muss der Vorstaglänge abzüglich
425 mm entsprechen.
■Rod Terminals
Ziehen Sie 597 mm von der Gesamtlänge Ihres
Vorstags ab und schneiden Sie Ihr Rod dort ab.
Suggerimento: Ricordare il vecchio detto,
“misura due volte, taglia una sola”.
Una volta tagliato lo strallo di 597 mm l'arridatoio sarà
aperto per una lunghezza pari a metà o due terzi per
consentire la regolazione della lunghezza dello strallo.
Se necessario si può accorciare lo strallo fino a
660 mm, ma accorciare uno strallo di più di 597 mm
limiterà la regolazione dello stesso.
Se la lunghezza dell'arridatoio da rimuovere è superiore
a 660 mm bisogna aggiungere uno snodo per compensare. Assicurarsi di cambiare la misura della lunghezza
dello strallo in modo che sia in accordo con l'uso di
questo snodo.
Usare solo terminali Sta-Lok o Norseman forniti dalla
Harken Italy per essere sicuri che lunghezza e filettatura
siano corretti.
Controllo della lunghezza: controllare la lunghezza
aprendo il terminale, rimuovendo il cono, e mettendo
il terminale sul cavo. La distanza dal centro dell'occhio
superiore fino alla fine del terminale filettato dovrà
corrispondere alla lunghezza dello strallo diminuita
di 425 mm.
■Terminali per tondino
Sottrarre 597 mm dalla lunghezza massima del vostro
strallo e tagliare il tondino in quel punto.
Souvenez vous du vieil adage: “Mesurer deux
fois, couper une fois”.
Si le point de coupe se trouve sur la portion de rod
située dans la partie supérieure du ridoir, dévissez
entièrement et faites monter cette pièce de façon à
libérer la “tête de clou” pour pouvoir faire la coupe
au bon endroit. Voir photo ci-contre.
Le raccourcissement de 597 mm implique que le ridoir
de l'enrouleur soit réglé entre moitié et
reproduire la longueur initiale hors tout de l'étai.
Si nécessaire, vous pouvez raccourcir l'étai jusqu'à
660 mm, mais raccourcir de plus de 597 mm limite
la plage de réglage de l'étai.
Si la longueur déduite est supérieure à 660 mm
l'utilisation d'un cardan est nécessaire pour compenser.
N'oubliez pas de changer la longueur hors tout de
l'étai pour tenir compte de la présence du cardan.
N'utilisez que des embouts pour Rod fournis par
Harken pour être sûr que les dimensions et le filetage
sont corrects.
Contrôle de la longueur: Contrôlez votre longueur totale
en plaçant l'embout pour rod à la bonne hauteur par
rapport au manchon fileté (nose piece) placé sur le rod.
Voir schéma ci-dessous. La distance entre le centre du
trou de l´embout à œil jusqu´à l´extrémité du filetage
doit être égale à la longueur hors tout diminuée de
597 mm.
2
/3 ouvert pour
Denken Sie daran, “besser zweimal messen
und einmal schneiden”.
Falls der Schnitt-Punkt im oberen Teil des Spanners
liegt, schieben Sie den Spanner auf dem Rod nach
oben und schneiden Sie das Rod an der richtigen Stelle
ab.
Wenn das Vorstag um 597 mm gekürzt wird, ist der
Spanner ungefähr 1/2 bis 2/3 geöffnet und ermöglicht ein
Justieren der Vorstagslänge.
Wenn notwendig, können Sie Ihren Vorstagdraht bis zu
660 mm kürzen, dies schränkt jedoch die Justierbarkeit
des Vorstags ein.
Misst die Länge des ausgebauten Spanners über
660 mm, muss durch die Montage eines Toggels
kompensiert werden. Berücksichtigen Sie in diesem Fall
die Länge des Toggels beim Ablängen des Vorstags.
Verwenden Sie nur Rod Terminals der Firma HARKEN,
damit Sie sicher sein können, dass die Längen und
Gewinde korrekt sind.
Längenprüfung: Prüfen Sie die Länge dadurch, dass
Sie das Rod Terminal mit dem Sitz auf richtiger Höhe
neben das Rod legen. Die Länge von der Mitte des
Augterminals bis zum unteren Ende des Gewindeterminals muss der der Vorstaglänge abzüglich
425 mm entsprechen.
Suggerimento: Ricordare il vecchio detto,
“misura due volte, taglia una sola”.
Se il punto da tagliare risulta sulla parte superiore
dell'arridatoio, ma inferiormente al vero tondino, dare
un colpetto sull'arridatoio in modo da far uscire la parte
pressata dal arridatoio e tagliare il tondino nel punto
corretto.
Una volta tagliato lo strallo di 597 mm l'arridatoio sarà
aperto per una lunghezza pari a metà o due terzi per
consentire la regolazione della lunghezza dello strallo.
Se necessario si può accorciare lo strallo fino a
660 mm, ma accorciare uno strallo di più di 597 mm
limiterà la regolazione dello stesso.
Se la lunghezza dell'arridatoio da rimuovere è superiore
a 660 mm bisogna aggiungere uno snodo per compensare. Assicurarsi di cambiare la misura della lunghezza
dello strallo in modo che sia in accordo con l'uso di
questo snodo.
Usare solo terminali per tondino forniti dalla Harken
Italy per essere sicuri che lunghezza e filettatura siano
corretti.
Controllo della lunghezza: controllare la lunghezza
ponendo il terminale per tondino lungo il tondino
(strallo) con la parte pressata (a freddo), nella posizione
corretta. La distanza dal centro dell'occhio superiore
fino alla fine del terminale filettato dovrà
corrispondere alla lunghezza dello strallo diminuita
di 425 mm.
10 Unit 3.25 MKIII April 2000
Preassembly Cutting Headstay to Length
■Norseman and Sta-Lok Fittings
Subtract 231/2" (597 mm) from your overall headstay length and cut the wire at that point.
Remember the old adage, "measure twice, cut once."
1
/2" (597 mm) the turnbuckle will be one half to two
Headstay Length Less 163/4" (425 mm)
Longueur de l'étai moins 425 mm
Vorstaglänge abzüglich 425 mm
Lunghezza dello strallo diminuita di 425 mm
1
23
/2"
(597 mm)
When the headstay is shortened 23
thirds open, allowing adjustment of the headstay length.
If necessary you may shorten your headstay up to 26" (660 mm), but shortening a wire
more than 231/2" (597 mm) will limit headstay adjustment.
If the length of the turnbuckle being removed is over 26" (660 mm) a toggle must be
used to compensate. Be sure to change the headstay length measurement to reflect the
use of this toggle.
Use only Norseman or Sta-Lok fittings provided by Harken to insure that the length and
threads are correct.
Length Check: Check your length by opening the terminal, removing the “cone", and
placing the fitting on the wire. The distance from the center of the eye at the top of the
wire to the end of the stud should be equal to the headstay length less 163/4" (425 mm).
■Rod Fittings
Subtract 23
1
/2" (597 mm) from your overall headstay length and cut the rod at that point.
231/2"
(597 mm)
Remember the old adage, "measure twice, cut once."
If the cut point is on the upper part of your turnbuckle, but below the actu-al
rod, tap the turnbuckle up the rod to free the coldhead from the turnbuckle
and cut the rod at the correct point.
When the headstay is shortened 23
1
/2" (597 mm) the turnbuckle will be one
half to two thirds open, allowing adjustment of the headstay length.
If necessary you may shorten your headstay up to 26" (660 mm), but
shortening a rod more than 231/2" (597 mm) will limit headstay adjustment.
If the length of the turnbuckle being removed is over 26" (660 mm) a toggle must be used
to compensate. Change the headstay length measurement to relfect the use of this toggle.
Use only rod fittings provided by Harken to insure the length and threads are correct.
Length Check: Check your length by placing the rod fitting alongside the rod with the
nosepiece in its proper position. The distance from the center of the eye at the top of
the headstay to the end of the stud should be equal to the headstay length less 151/2"
(398 mm).
Headstay Length Less 151/2" (398 mm)
Longueur de l'étai moins 398 mm
Vorstaglänge abzüglich 398 mm
Lunghezza dello strallo diminuita di 398 mm
April 2000 Unit 3.25 MKIII 10
Préparation Vorbereitung Premontaggio
avant montage
■Combien de connecteurs?
Utilisez le tableau pour déterminer le bon nombre
de connecteurs de 254 mm pour votre étai. Chaque
enrouleur utilise un connecteur inférieur 330 mm en
plus de ceux de 254 mm indiqués à gauche.
*Un connecteur supplémentaire est nécessaire –
commandez une réf. 960 pour un rod et une réf. 1032
pour un câble.
**Deux connecteurs supplémentaires sont nécessaires
■Combien de profils?
Utilisez le tableau à gauche pour déterminer le nombre
de profils de 2.13 m nécessaires. La longueur variable
du profil supérieur est à prendre dans un profil de
2.13 m, en plus de la quantité de profils donnée à
gauche.
* Un profil supplémentaire Ref: 958 est nécessaire
**Deux profils supplémentaires sont nécessaires
■Montage des connecteurs - Rod
Vérifiez le diamètre intérieur des connecteurs -
14.7 mm. Voir Alésage des connecteurs, page 3.
Après avoir coupé l'étai à longueur mais avant que la
terminaison inférieure ne soit fixée, le bon nombre de
connecteurs doit être enfilé sur l'étai dans le bon ordre.
Chaque enrouleur utilise un capuchon plastique
supérieur.
Chaque enrouleur utilise un certain nombre de connecteurs de 254 mm en fonction de la longueur de
l'étai. Déterminez le en consultant le tableau suivant.
Chaque enrouleur utilise un connecteur inférieur de
330 mm.
Glissez le capuchon plastique supérieur sur l'étai de
façon à ce que la partie creuse soit orientée vers la bas.
Enfilez le bon nombre de connecteurs de 254 mm sur
l'étai.
Enfilez le connecteur inférieur de 330 mm sur l'étai de
façon à ce qu'il soit le plus proche de la terminaison
inférieure.
Faites sertir le câble par un gréeur digne de ce nom.
Combien de
connecteurs
et de profils
■Wieviele Verbinder?
Aus der nebenstehenden Tabelle geht die richtige
Anzahl der 254 mm Verbinder für Ihr Vorstag hervor.
Jede Anlage hat zusätzlich zu den 254 mm Verbindern
einen untersten Verbinder von 330 mm.
*Benötigt zusätzlichen Verbinder; für Rod: ArtNr 960;
für Draht: ArtNr 1032.
**Zwei zusätzliche Verbinder nötig.
■Wieviele Profile?
Aus der nebenstehenden Tabelle geht die richtige
Anzahl der 2.13 m Profile hervor.
Die speziell abgelängten Top- oder Bottom- Profile
(unterstes Profil) werden von einem 2.13 m Profil
abgesägt und zusätzlich zu den links aufgeführten
Profilen montiert.
* Ein zusätzliches Profil wird benötigt (ArtNr 958)
**Zwei zusätzliche Profile nötig.
■Aufschieben der Verbinder - ROD
Innen-Ø der Verbinder auf Richtigkeit prüfen (14.7 mm,
siehe Tabelle auf Seite 3).
Nachdem das Vorstag abgelängt ist, und bevor das
untere Terminal befestigt wird, muss die richtige Anzahl
Verbinder in der richtigen Reihenfolge auf den Draht
geschoben werden.
Jede Anlage benötigt eine spezielle Top-Kappe.
Jede Anlage benötigt eine bestimmte Anzahl (254 mm)
Verbinder, je nach Länge des Vorstags; siehe Tabelle
nebenan.
Jede Anlage benötigt einen speziellen untersten
Verbinder (330 mm).
Schieben Sie die Topkappe mit dem offenen Ende nach
unten auf das Stag.
Schieben Sie die richtige Anzahl Verbinder 254 mm auf
das Vorstag.
Schieben Sie dann den untersten Verbinder 330 mm
auf das Vorstag.
Zuletzt das Nosepiece auf das Stag schieben, Gewinde
nach unten.
Lassen Sie das Rod bei einem qualifizierten Fachmann
stauchen.
Anzahl der Profile
Aufschieben der Verbinder
und Verbinder
■ Quanti connettori?
Usare la tabella qui a sinistra per determinare il giusto
numero di connettori da 254 mm necessari per lo
strallo.
Ciascun avvolgifiocco usa inoltre un connettore inferiore da 330 mm in aggiunta al numero di connettori da
254 mm indicati nella tabella di sinistra.
* E' necessario un connettore supplementare; ordinare
H960 per tondino e H1032 per cavo.
**Necessari due connettori addizionali
■ Quanti estrusi
Usare la tabella qui a sinistra per determinare il giusto
numero di estrusi da 2.13 m necessari per lo strallo.
La lunghezza variabile dell'estruso superiore si ricava
da uno dei pezzi da 2.13 m e va aggiunta al numero di
pezzi dell'estruso indicati nella tabella di sinistra.
* E' necessario un estruso supplementare H958
**Necessari due pezzi di estruso addizionali
■Inserimento dei connettori - Tondino
Controllare il diametro interno del connettore -
14.7 mm. Vedere “diametro interno del connettore”,
pag 3.
Dopo aver tagliato lo strallo della misura giusta,
ma prima che il terminale inferiore sia stato fissato,
bisogna inserire sullo strallo il numero di connettori
nell'ordine corretto.
Ogni avvolgifiocco ha un cappuccio superiore per
l'estruso.
Ogni avvolgifiocco ha un numero di connettori da
254 mm che varia a seconda della lunghezza dello
strallo ed è determinato consultando la tabella di
questa pagina.
Ogni avvolgifiocco ha un connettore inferiore da
330 mm.
Far scorrere il cappuccio superiore lungo lo strallo in
modo tale che la parte aperta guardi verso il basso.
Far scorrere l'appropriato numero di connettori da
254 mm sullo strallo.
Far scorrere il connettore inferiore da 330 mm lungo lo
strallo in modo che sia il più vicino possibile alla parte
inferiore dello strallo.
Far impiombare lo strallo dall'attrezzatore di fiducia.
Quanti estrusi e quanti
connettori • Inserimento
dei connettori
Cas de l'embout Norseman ou Sta-lok:
Vérifiez le diamètre intérieur des connecteurs - 15.5 mm . Voir Alésage des
connecteurs, page 3.
Les embouts Norseman ou Sta-lok peuvent se monter sur le câble de l'étai après
le montage des profils. Il n'est donc pas
nécessaire d'enfiler le capuchon plastique
supérieur à ce stade. Les enrouleurs avec
embouts Norseman ou Sta-lok ont besoin
de la quantité de profils et de connecteurs
comme indiquée ci-dessus. Identifiez les
pièces nécessaires et gardez-les à proximité.
11 Unit 3.25 MKIII April 2000
Norseman/Sta-Lok
Innen-Ø der Verbinder auf Richtigkeit
prüfen (15.5mm, siehe Tabelle auf
Seite 3).
Da Norseman und Sta-Lok Terminals
erst nach der Montage der Profile auf
dem Draht befestigt werden, müssen
die Topkappe und die Verbinder jetzt
noch nicht auf den Draht geschoben
werden.
Bei Norseman- und Sta-Lok Terminals
benötigt man die gleiche Anzahl
Verbinder und Profile (Tabelle
nebenan). Legen Sie diese Teile
zunächst beiseite.
Istruzioni per terminali
Norseman e Sta-Lok:
Controllare il diametro interno del connettore - 15.5 mm. Vedere “diametro interno
del connettore”, pag 3.
Dal momento che i terminali Norseman e
Sta-Lok vengono applicati una volta che lo
strallo è costruito, non è necessario inserire
i connettori a questo punto.
Gli avvolgifiocco con sistemi Norseman e
Sta-Lok necessitano dello stesso numero di
connettori e pezzi di estruso come indicato
sopra. Identificare le parti di cui si necessita
e metterle da parte in questo momento.
Preassembly How many foils and connectors • Stringing connectors
Pin-to-Pin Headstay Length (See Pg 7) Number 10" (254 mm) Connectors
Longueur axe à axe de l'étai (Voir Pg 7) Nombre de connecteurs de 254 mm utilisés
Bolzen-Bolzen-Mass Anzahl des Vorstages (s.S.7) Anzahl benötigter Verbinder von 254 mm
Lunghezza perno-a-perno dello strallo (vedi p. 7) Numero di estrusi da 254 mm usati
53'9" to 54'9" (16.383 m to 16.688 m) 7
54'10" to 61'9" (16.713 m to 18.821 m) 8
61'10" to 68'9" (18.847 m to 20.955 m) 9
68'10" to 75'9" (20.980 m to 23.089 m) 10
75'10" to 82'9" (23.114 m to 25.222 m) 11*
82'10" to 88'9" (25.248 m to 27.051 m) 12**
Pin-to-Pin Headstay Length (See Pg 7) Number 7' (2.13 m) Foils Used
Longueur axe à axe de l'étai (Voir Pg 7) Nombre de profils de 2.13 m utilisés
Bolzen-Bolzen-Mass Anzahl des Vorstages (s.S.7) Anzahl benötigter Profile von 2.13 m
Lunghezza perno-a-perno dello strallo (vedi p. 7) Numero di estrusi da 2.13 m usati
53'9" to 60'10" (16.383 m to 18.542 m) 7
60'11" to 67'10" (18.567 m to 20.676 m) 8
67'11" to 74'10" (20.701 m to 22.809 m) 9
74'11" to 81'10" (22.835 m to 24.943 m) 10*
81'11" to 88'9" (24.968 m to 27.051 m) 11**
■ How Many Connectors?
Use the chart at left to determine the proper number
of 10" (254 mm) connectors for your headstay.
Every unit uses one 13" (330 mm) bottom connector
in additionto the number of 10" (254 mm) connectors
shown at left.
*One additional connector required; order part 960 for
rod and part 1032 for wire.
**Two additional connectors required.
■ How Many Foils?
Use the chart at left to determine the proper number of
7' (2.13 m) foils for your headstay.
The variable length top foil is cut from one of the 7'
(2.13 m) foils and is used in additionto the number of
foils shown at left.
*One additional foil required; order part 958.
**Two additional foils required.
See “Connector Bore”, page 3.
After the headstay has been cut to length, but before the
lower terminal is attached, the proper number of connectors must be placed on the headstay in the correct
order.
Every unit uses a top foil trim cap.
Every unit uses a number of 10" (254 mm) connectors
which varies according to the length of the headstay
and is determined by consulting the chart above.
Every unit uses one 13" (330 mm) bottom connector
Slide the trim cap onto the stay so that the open end
faces down.
Slide the proper number of 10" (254 mm) connectors
onto the headstay.
Slide the 13" (330 mm) bottom connector onto the
headstay so that it is closest to the bottom of the headstay.
Slide the rod adapter nosepiece onto the stay.
Have the rod coldheaded by a reputable rod service
center. If you ship the rod headstay to a service center
do not coil it tighter than 200 times the rod's diameter.
Norseman/Sta-Lok Instructions
Confirm connector inside diamter — .61" (15.5 mm). See “Connector Bore”, page 3.
Because Norseman and Sta-Lok terminals are applied to the headstay wire after the foil is built, it is not necessary to place the connec-
tors or trim cap on the wire at this time.
Norseman and Sta-Lok units require the same number of foils and connectors as shown above. Identify the parts you need and set them
aside at this time.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 11
Préparation
avant montage
■Mise à longueur du train de profils
La longueur totale de l'ensemble des profils est fonc-
tion de la longueur de l'étai et comprend un certain
nombre de profils extrudés de 2.13 m et un profil
supérieur coupé dans une des longueurs de 2.13 m
fournies. Dans certains cas c'est le profil inférieur qui
peut être raccourci.
Consultez le tableau page 11 pour déterminer le nombre de longueurs entières (2.13 m) de profil qui vous
sont nécessaires et mettez les de coté. Il doit vous rester une longueur inutilisée que vous pourrez recouper
pour faire le profil supérieur.
■Longueur des profils - Cas du profil supérieur
Le profil supérieur est conçu pour pouvoir laisser
entrer la tige de la terminaison supérieure jusqu'à
63.5 mm du centre de l'axe qui supporte l'étai sur le
cardan de tête de mât. Sur certains bateaux ceci n'est
pas possible - par exemple, avec une terminaison
supérieure d'étai type Norseman, Sta-lok ou pour rod.
Si pour une raison quelconque votre profil ne peut pas
laisser entrer la tige de l'embout jusqu'à 63.5 mm de
l'axe, raccourcissez le profil supérieur pour compenser.
Utilisez votre longueur totale d'axe à axe comme si
elle était plus courte de 63.5 mm ou de telle façon que
vous deviez raccourcir votre profil. Remarque : ceci ne
change rien à la coupe à longueur de l'étai.
■ Trouvez votre longueur axe à axe d'étai sur la
page 13 et 14 et suivez la procédure suivante:
Dans Tous les Cas
Dépolissez le sommet du profil supérieur sous le capuchon plastique, avec une lime ou du papier de verre.
Dans la Plupart des Cas
Ebavurez le profil après la coupe et évacuez les copeaux.
Longueur des
profils
Vorbereitung
■Ablängen der Profile
Die Länge des Systems wird der Vorstag-Länge
entsprechend eingerichtet durch die entsprechende
Anzahl Profile (2.13m) und durch das Ablängen des
Top-Profils. In Einzelfällen wird auch das unterste Profil
gekürzt.
In der Tabelle auf Seite 11 ist die richtige Anzahl Profile
(2.13 m) für Ihren Bedarf angegeben. Legen Sie diese
bitte beiseite. Sie sollten ein weiteres 2.13 m Profil
haben. welches als Top Profil eingesetzt wird, das
2.13 m oder kürzer ist.
Aus der untenstehenden Tabelle können Sie ent-
nehmen, ob Sie Ihr Topprofil oder Ihr unterstes Profil
zuschneiden müssen.
■Profillänge - Sonderfälle
Das Topprofil sollte auf dem Augterminal laufen und
ca. 63.5 mm von der Lochmitte des Augterminals
entfernt sein.
Bei einigen Schiffen ist dies nicht möglich, z.B. haben
Norseman oder Sta-Lok Terminals keine Verjüngung.
Sollte Ihr Profil aus irgendwelchen Gründen mehr als
63.5 mm von der Lochmitte entfernt sein, müssen Sie
entweder das Topprofil oder das unterste Profil zum
Ausgleich kürzen.
■ Suchen Sie Ihre Vorstaglänge auf den Seiten 13
oder 14 und fahren Sie wie folgt fort.
Alle Einbauten
■ Aufrauhen des Top Profils für die Trimmkappe
Rauen Sie das obere Ende mit der Feile auf 25 mm auf.
Bei den meisten Einbauten
■Entgraten der Profile
Nach dem Abschneiden der Profile, das Innere
gründlich von Spänen reinigen.
Ablängen der
Profile
Istruzioni sulla
Premontaggio
■Adattamento della lunghezza dell'estruso
La lunghezza del sistema di avvolgimento viene fatta
corrispondere alla lunghezza dello strallo adattando il
numero di pezzi di estruso da 2.13 m usati e tagliando
l'estruso superiore da uno dei pezzi da 2.13 m forniti.
In alcuni casi anche l'estruso inferiore va accorciato.
■Lunghezza dell'estruso - considerazioni particolari
L'estruso superiore è progettato per scorrere sopra la
parte pressata del terminale a pressare superiore e nei
limiti di 63.5 mm dal centro del perno che unisce lo
strallo all'albero.
Su alcune barche questo non è possibile, per esempio
se i terminali superiori sono Sta-Lok, Norseman o da
tondino. Se per qualunque motivo il vostro strallo non
può scorrere nei limiti di 63.5 mm dal centro del perno,
accorciare la lunghezza dell'estruso per compensare.
■ Trovare la lunghezza perno-a-perno dello strallo
alle pagine 13 o 14 e seguire le procedure mostrate
di seguito.
Tutte le installazioni
■Irruvidire l'estruso superiore per il cappuccio
Irruvidire gli ultimi 25 mm dell'estruso superiore con
una lima o carta abrasiva.
La maggior parte
delle installazioni
■Pulite l'estruso
Dopo aver tagliato l'estruso, pulire tutti i trucioli dalla
parete interna dell'estruso. Non pulire la parte interna
dei pezzi di estruso può far incastrare i connettori
durante il montaggio.
lunghezza
dell'estruso
ATTENTION
Après la coupe d'un profil soyez sûrs qu'il
ne reste pas de copeaux qui pourraient
faire gripper les connecteurs.
Dans Certains Cas
■Coupe et perçage du profil inférieur
Consultez le tableau page 13 pour déterminer si vous
devez recouper votre profil inférieur. Si c'est le cas
utilisez une scie à métaux pour couper de 190.5 mm.
Ebavurez et éliminez les copeaux après la coupe.
Astuce: Il y a deux repères (coups de pointeau)
sur la partie supérieure face avant du profil inférieur. Le plus haut est le repère pour la coupe du
profil, l'autre repère donne l'emplacement du trou
de vis. Utilisez de la bande adhésive posée autour du profil de façon à ce que son bord supérieur
passe au centre du coup de pointeau.
Percez 2 trous de 8 mm. Utiliser les pointages effectués dans le profil comme guides. Le centre de ces
pointages doivent se trouver à 63.5 mm, 88.9 mm et
114.3 mm de la coupe du profil.
ACHTUNG
Wenn Sie ein Profil abschneiden, müssen Sie die Späne aus dem Inneren des
Profils und der Nuten entfernen. Schlechtes
Entgraten oder Reinigen kann bei der
Montage zum Verklemmen der Verbinder
führen.
Bei einigen Einbauten
■Abschneiden und Bohren des untersten Profils
Auf Seite 13 können Sie nachlesen, ob Sie das unterste
Profil kürzen müssen. In diesem Fall müssen Sie das
unterste Profil mit einer Eisensäge um 190.5 mm
kürzen. Schneiden Sie das Profil an dem Ende ab, an
dem die Bohrlöcher sitzen.
Tip: Es befinden sich drei Körner Markierungen
auf dem Profil. Wickeln Sie Isolieirband so um
das Profil, dass die Oberkanate an der obersten
Markierung sitzt. Sägen Sie das Profil entlang
der Oberkante des isolieirbandes ab.
Bohren Sie zwei 8 mm Löcher in das Profil. Verwenden
Sie die zwei vorhandenen Körnermarkierungen als Mass.
Die Mitte der Markierungen sind 63.5 mm, 88.9 mm und
114.3 mm vom abgeschnittenen Ende entfernt.
ATTENZIONE
Ogni volta che si taglia lo strallo, assicurarsi di pulire attentamente la parte interna
dei pezzi di estruso dai trucioli. Non pulire
la parte interna dei pezzi di estruso può far
incastrare i connettori durante il montaggio.
Alcune installazioni
■ Tagliare e bucare l'estruso inferiore
Consultare la tabella a pagina 13 per vedere se è
necessario accorciare lo speciale estruso inferiore. Se
si, usare un seghetto a mano e accorciare di 190.5
mm. Assicurarsi di tagliare il più vicino possibile ai fori
esistenti. Pulire l'estruso dopo averlo tagliato.
Suggerimento: nell'estruso inferiore ci sono tre
scanalature. Quella superiore è una guida per
il taglio. Nastrare lo strallo in modo tale che la
parte superiore del nastro coincida con il centro
della scanalatura superiore. Allineare la lama
del seghetto con la parte superiore del nastro. La
parte della lama rivolta verso la parte inferiore
dell'estruso deve scorrere al centro della scanalatura.
Fare col trapano due fori 8 mm. Usare la scanalatura
nell'estruso come guida. Il centro della scanalatura sarà
a 63.5 mm, 88.9 mm e 114.3 mm dal punto in
cui si è tagliato l'estruso.
12 Unit 3.25 MKIII April 2000
Preassembly Foil Length Instructions
■Adjusting Foil Length
The length of the furling system is matched to the headstay length by adjusting the number of
7' (2.13 m) foil extrusions used and by cutting the top foil to length from one of the 7' (2.13 m)
foils provided. In some cases the bottom foil is also shortened.
Consult the chart on page 11 to determine how many full length 7' (2.13 m) foils you
need and save these. You should have an additional 7' (2.13 m) foil to be used for the
top foil which will be 7' (2.13 m) or less.
■Foil Length - Special Considerations
The top foil is designed to ride over the shank of the upper swage fitting and to within
1
2
/2" (63.5 mm) of the center of the pin holding the headstay to the masthead toggle.
On some boats this is not possible - for example, a Norseman, Sta-Lok or rod upper termi-nal.
If for any reason your foil cannot ride within 21/2" (63.5 mm) of the pin center, shorten the foil length to compensate.
■Find Your Pin-to-Pin Headstay Length on Page 13 or 14 and follow procedures below as necessary.
Pin-to-pin length is described on page 8.
WARNING
If you make any cuts in the foils
be sure to carefully
clean all shavings from inside
the foils. Failure to deburr or
clean the inside of the foils
may cause them to seize to the
connector during installation.
All Installations
■Roughing up Top Foil for Trim Cap
Rough up the top 1" (25 mm) of the top foil with
a file or sandpaper.
Most Installations
■Deburr the Foil
After cutting foil, clean all shavings from inside the
foil. Failure to deburr or clean the inside of the foil
may cause it to seize to a connector when it is being
installed.
Some Installations
■Cutting and Drilling Bottom Foil
Consult the chart on page 13 to see if you need to
shorten the special bottom foil. If you do use a hacksaw
to shorten the special bottom foil by 71/2" (190.5 mm).
Make sure you cut the end nearest the existing holes.
Deburr the foil after cutting.
Tip: there are three dimples in the bottom foil. The upper dimple is a
guide for cutting the foil. Wrap tape evenly around the foil so the top
edge of the tape runs through the center of the upper dimple. Line the
hacksaw blade up with this edge of the tape. The side of the blade
facing the lower part of the foil should run through the center of the
dimple.
Drill two holes using a 21/64" (8 mm) drill bit. Use the dim-
ples in the foil as a guide. The center of the dimples will
be at 21/2", 31/2" and 41/2" (63.5 mm, 88.9 mm and 114.3
mm) from the cut end of the foil.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 12
Preparation Avant Montage
Vorbereitung
Premontaggio
Istruzioni sulla lunghezza dell'estruso
Longueur des profils
Ablängen der Profil
■ Si votre longueur d'étai est dans le tableau ci-dessous votre enrouleur n'a pas besoin d'une longueur spéciale de profil supérieur. Utilisez un profil entier 2.13 m.
■ Falls Ihre Vorstaglänge in dieser Tabelle aufgeführt ist benötigt Ihre Anlage kein spezielles Top Element. Ein ganzes 2.13 m Profil langes dient als Top Element.
■ Se la lunghezza perno-a-perno dello strallo corrisponde a una delle missure mostrate qui sotto non è necessario un estruso superiore di misura particolare.
-----Bisogna usare come estruso superiore uno di lunghezza standard da 2.13 m.
16.383 m 18.517 m 20.650 m 22.784 m 24.917 m
16.408 m 18.542 m 20.676 m 22.809 m 24.943 m
■ Vous devrez montez le connecteur supérieur en retrait (voir page 16).
■ Ein Top-Verbinder wird eingeschoben siehe Seite 16.
■ Dovete usare un connettore superiore nascosto di tipo intermo (pag. 16).
■ Si votre longueur d'étai est dans le tableau ci-dessous utilisez une scie à métaux pour coupez votre profil supérieur dans une
-longueur standard de 2.13 m.
■ Falls Ihre Vorstaglänge in dieser Tabelle aufgeführt ist, müssen Sie ein spezielles Top Element aus einem 2.13 m Profil schneiden.
■ Se la lunghezza perno-a-perno dello strallo corrisponde a una delle missure mostrate qui sotto usare un seghetto per ottenere
-la misura giusta dell'estruso superiore da un estruso standard da 2.13 m.
■ Ne coupez pas le profil inférieur (610 mm).
■ 610 mm unterstes Profil nicht abschneiden.
■ Non tagliare l'estruso inferiore da 610 mm.
Coupez votre profil supérieur à cette longueur
Schneiden Sie das Top Profil auf folgende Länge
Tagliare l'estruso superiore di questa lunghezza
16.434 m 18.567 m 20.701 m 22.835 m 24.986 m 241 mm
16.459 m 18.593 m 20.726 m 22.860 m 24.994 m 267 mm
16.485 m 18.618 m 20.752 m 22.885 m 25.019 m 292 mm
16.510 m 18.644 m 20.777 m 22.911 m 25.044 m 318 mm
16.535 m 18.669 m 20.803 m 22.936 m 25.070 m 343 mm
16.561 m 18.694 m 20.828 m 22.962 m 25.095 m 368 mm
71/2"
■ La mise en retrait du connecteur supérieur est sans objet. (voir page 16).
■ Es wird kein Top-Verbinder eingeschoben, siehe Seite 16.
■ Non usare un connettore superiore nascosto di tipo interno (pag. 16).
■ Raccourcissez le profil inférieur de 165 mm et percez les trous de vis comme indiqué page 12.
■ Unterstes Profil um 165 mm kürzen und Löcher bohren wie auf Seite 12 beschrieben.
■ Accorciare l'estruso inferiore di 165 mm e fare i buchi per le viti come descritto a p. 12.
■ Si votre longueur d'étai est dans le tableau ci-dessous utilisez une scie à métaux pour coupez votre profil supérieur dans une
-longueur standard de 2.13 m.
■ Falls Ihre Vorstaglänge in dieser Tabelle aufgeführt ist, müssen Sie ein spezielles Top Element aus einem 2.13 m Profil schneiden.
■ Se la lunghezza perno-a-perno dello strallo corrisponde a una delle missure mostrate qui sotto usare un seghetto per ottenere
-la misura giusta dell'estruso superiore da un estruso standard da 2.13 m.
190.5 mm
Coupez votre profil supérieur à cette longueur
Schneiden Sie das Top Profil auf folgende Länge
Tagliare l'estruso superiore di questa lunghezza
16.586 m 18.720 m 20.853 m 22.987 m 25.121 m 203 mm
16.612 m 18.745 m 20.879 m 23.012 m 25.146 m 229 mm
16.637 m 18.771 m 20.904 m 23.038 m 25.171 m 254 mm
16.662 m 18.796 m 20.930 m 23.063 m 25.197 m 279 mm
16.688 m 18.821 m 20.955 m 23.089 m 25.222 m 305 mm
■ La mise en retrait du connecteur supérieur est sans objet. (voir page 16).
■ Es wird kein Top-Verbinder eingeschoben, siehe Seite 16.
■ Non usare un connettore superiore nascosto di tipo interno (pag. 16).
■ Si votre longueur d'étai est dans le tableau ci-dessous utilisez une scie à métaux pour coupez votre profil supérieur dans une
-longueur standard de 2.13 m.
■ Falls Ihre Vorstaglänge in dieser Tabelle aufgeführt ist, müssen Sie ein spezielles Top Element aus einem 2.13 m Profil schneiden.
■ Se la lunghezza perno-a-perno dello strallo corrisponde a una delle missure mostrate qui sotto usare un seghetto per ottenere
-la misura giusta dell'estruso superiore da un estruso standard da 2.13 m.
■ Ne coupez pas le profil inférieur (610 mm).
■ 610 mm unterstes Profil nicht abschneiden.
■ Non tagliare l'estruso inferiore da 610 mm.
Coupez votre profil supérieur à cette longueur
Schneiden Sie das Top Profil auf folgende Länge
Tagliare l'estruso superiore di questa lunghezza
16.713 m 18.847 m 20.980 m 23.114 m 25.248 m 521 mm
16.739 m 18.872 m 21.005 m 23.139 m 25.273 m 546 mm
16.764 m 18.898 m 21.031 m 23.165 m 25.298 m 572 mm
16.789 m 18.923 m 21.057 m 23.190 m 25.324 m 597 mm
16.815 m 18.948 m 21.082 m 23.216 m 25.349 m 622 mm
16.840 m 18.974 m 21.107 m 23.241 m 25.375 m 648 mm
71/2"
190.5 mm
■ Vous devrez montez le connecteur supérieur en retrait (voir page 16).
Ein Top-Verbinder wird eingeschoben, siehe Seite 16.
Dovete usare un connettore superiore nascosto di tipo intermo (pag. 16).
13 Unit 3.25 MKIII April 2000
■ Raccourcissez le profil inférieur de 165 mm et percez les trous de vis comme indiqué page 12.
Unterstes Profil um 165 mm kürzen und Löcher bohren, wie auf Seite 12 beschrieben.
Accorciare l'estruso inferiore di 165 mm e fare i fori per le viti come descritto a p. 12.
Preassembly Foil Length Instruction
■ If your pin-to-pin headstay length is one of the dimensions shown below, no special length top foil is needed.
A full length 7' (2.13 m) foil is used as the top foil.
53'9" (16.383 m) 60'9" (18.517 m) 67'9" (20.650 m) 74'9" (22.784 m) 81'9" (24.917 m)
53'10" (16.408 m) 60'10" (18.542 m) 67'10" (20.676 m) 74'10" (22.809 m) 81'10" (24.943 m)
■ You will use a recessed top connector (page 16).
■ If your pin-to-pin headstay length is one of the dimensions shown below, use a hacksaw to
cut a special length top foil from a 7' (2.13 m) foil.
53'11" (16.434 m) 60'11" (18.567 m) 67'11" (20.701 m) 74'11" (22.835 m) 81'11" (24.986 m) 9'5" (241 mm)
54'0" (16.459 m) 61'0" (18.593 m) 68'0" (20.726 m) 75'0" (22.860 m) 82'0" (24.994 m) 10.5" (267 mm)
54'1" (16.485 m) 61'1" (18.618 m) 68'1" (20.752 m) 75'1" (22.885 m) 82'1" (25.019 m) 11.5" (292 mm)
54'2" (16.510 m) 61'2" (18.644 m) 68'2" (20.777 m) 75'2" (22.911 m) 82'2" (25.044 m) 12.5" (318 mm)
54'3" (16.535 m) 61'3" (18.669 m) 68'3" (20.803 m) 75'3" (22.936 m) 82'3" (25.070 m) 13.5" (343 mm)
54'4" (16.561 m) 61'4" (18.694 m) 68'4" (20.828 m) 75'4" (22.962 m) 82'4" (25.095 m) 14.5" (368 mm)
■ You will not use a recessed top connector (Page 16).
■ Do not cut 24" (610 mm) bottom foil.
Cut Top Foil to
This Length
71/2"
190.5 mm
■ Shorten the bottom foil 71/2" (190.5 mm) and drill screw
-holes as described on P. 12.
■ If your pin-to-pin headstay length is one of the dimensions shown below, use a hacksaw to cut a special length top foil from a 7' (2.13 m) foil.
54'5" (16.586 m) 61'5" (18.720 m) 68'5" (20.853 m) 75'5" (22.987 m) 82'5" (25.121 m) 8" (203 mm)
54'6" (16.612 m) 61'6" (18.745 m) 68'6" (20.879 m) 75'6" (23.012 m) 82'6" (25.146 m) 9" (229 mm)
54'7" (16.637 m) 61'7" (18.771 m) 68'7" (20.904 m) 75'7" (23.038 m) 82'7" (25.171 m) 10" (254 mm)
54'8" (16.662 m) 61'8" (18.796 m) 68'8" (20.930 m) 75'8" (23.063 m) 82'8" (25.197 m) 11" (279 mm)
54'9" (16.688 m) 61'9" (18.821 m) 68'9" (20.955 m) 75'9" (23.089 m) 82'9" (25.222 m) 12" (305 mm)
Cut Top Foil to
This Length
■ You will not use a recessed top connector (Page 16).
■ If your pin-to-pin headstay length is one of the dimensions shown below, use a hacksaw to
cut a special length top foil from a 7' (2.13 m) foil.
54'10" (16.713 m) 61'10" (18.847 m) 68'10" (20.980 m) 75'10" (23.114 m) 82'10" (25.248 m) 20.5" (521 mm)
54'11" (16.739 m) 61'11" (18.872 m) 68'11" (21.005 m) 75'11" (23.139 m) 82'11" (25.273 m) 21.5" (546 mm)
55'0" (16.764 m) 62'0" (18.898 m) 69'0" (21.057 m) 76'0" (23.165 m) 83'0" (25.298 m) 22.5" (572 mm)
55'1" (16.789 m) 62'1" (18.923 m) 69'1" (21.057 m) 76'1" (23.190 m) 83'1" (25.324 m) 23.5" (597 mm)
55'2" (16.815 m) 62'2" (18.948 m) 69'2" (21.082 m) 76'2" (23.216 m) 83'2" (25.349 m) 24.5" (622 mm)
55'3" (16.840 m) 62'3" (18.974 m) 69'3" (21.107 m) 76'3" (23.241 m) 83'3" (25.375 m) 25.5" (648 mm)
■ You will use a recessed top connector (page 16).■ Shorten the bottom foil 7
■ Do not cut 24" (610 mm) bottom foil.
71/2"
190.5 mm
1
/2" (190.5 mm) and drill screw
Cut Top Foil to
This Length
-holes as described on P. 12.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 13
Préparation Avant Montage • Vorbereitung • Premontaggio Longueur des profils • Ablängen der Profil • Istruzioni sulla lunghezza dell'estruso
■ Si votre longueur d'étai est dans le tableau ci-dessous, utilisez une scie à métaux pour coupez votre profil supérieur dans une
-longueur standard de 2.13 m. Interpolez pour des mesures intermédiaires.
■ Falls Ihre Vorstaglänge in dieser Tabelle aufgeführt ist, müssen Sie ein spezielles Top Element aus einem 2.13 m Profil schneiden.
Zwischen-Masse interpolieren.
■ Se la lunghezza perno-a-perno dello strallo corrisponde a una delle missure mostrate qui sotto, usare un seghetto per ottenere
-la misura giusta dell'estruso superiore da un estruso standard da 2.13 m. Fare la media delle misure.
Coupez votre profil supérieur à cette longueur
Schneiden Sie das Top Profil
auf folgende Länge
Tagliare l'estruso superiore di
questa lunghezza
16.866 m 18.999 m 21.133 m 23.266 m 25.400 m 483 mm
16.916 m 19.050 m 21.184 m 23.317 m 25.450 m 533 mm
16.967 m 19.101 m 21.234 m 23.368 m 25.502 m 584 mm
17.018 m 19.152 m 21.285 m 23.419 m 25.552 m 635 mm
17.069 m 19.202 m 21.336 m 23.470 m 25.603 m 686 mm
17.120 m 19.253 m 21.387 m 23.520 m 25.654 m 737 mm
17.170 m 19.304 m 21.438 m 23.571 m 25.705 m 787 mm
17.221 m 19.355 m 21.488 m 23.622 m 25.756 m 838 mm
17.272 m 19.406 m 21.539 m 23.673 m 25.806 m 889 mm
17.323 m 19.456 m 21.590 m 23.724 m 25.857 m 940 mm
17.374 m 19.507 m 21.641 m 23.774 m 25.908 m 991 mm
17.424 m 19.558 m 21.692 m 23.825 m 25.959 m 1.041 m
17.475 m 19.609 m 21.742 m 23.876 m 26.010 m 1.092 m
17.526 m 19.659 m 21.793 m 23.927 m 26.060 m 1.143 m
17.577 m 19.710 m 21.844 m 23.978 m 26.111 m 1.194 m
17.628 m 19.761 m 21.895 m 24.028 m 26.162 m 1.245 m
17.679 m 19.812 m 21.946 m 24.079 m 26.213 m 1.295 m
17.729 m 19.863 m 21.996 m 24.130 m 26.264 m 1.346 m
17.780 m 19.914 m 22.047 m 24.181 m 26.314 m 1.397 m
17.831 m 19.964 m 22.098 m 24.231 m 26.365 m 1.448 m
17.882 m 20.015 m 22.149 m 24.282 m 26.416 m 1.499 m
17.932 m 20.066 m 22.200 m 24.333 m 26.467 m 1.549 m
17.983 m 20.117 m 22.250 m 24.384 m 26.518 m 1.600 m
18.034 m 20.168 m 22.301 m 24.435 m 26.568 m 1.651 m
18.085 m 20.218 m 22.352 m 24.486 m 26.619 m 1.702 m
18.136 m 20.269 m 22.403 m 24.536 m 26.670 m 1.753 m
18.186 m 20.320 m 22.454 m 24.587 m 26.721 m 1.803 m
18.237 m 20.371 m 22.504 m 24.638 m 26.772 m 1.854 m
18.288 m 20.422 m 22.555 m 24.689 m 26.822 m 1.905 m
18.339 m 20.472 m 22.606 m 24.740 m 26.873 m 1.956 m
18.390 m 20.523 m 22.657 m 24.790 m 26.924 m 2.007 m
18.440 m 20.574 m 22.708 m 24.841 m 26.975 m 2.057 m
18.491 m 20.625 m 22.758 m 24.892 m 27.026 m 2.108 m
■ Vous devrez montez le connecteur supérieur en retrait (voir page 16).
Ein Top-Verbinder wird eingeschoben, siehe Seite 16.
Dovete usare un connettore superiore nascosto di tipo intermo (pag. 16).
Si vous coupez un profil assurez vous de l'élimination de tous les copeaux et bavures. Le risque est d'endommanger et de faire gripper les connecteurs.
Versichern Sie sich nach jedem Abschneiden der Profile, dass keine Späne im Inneren der Profile verbleiben. Unsauberes Entgraten oder Reinigen
kann zum Verklemmen der Verbinder führen.
ATTENZIONE
Ogni volta che si taglia lo strallo, assicurarsi di pulire attentamente la parte interna dei pezzi di estruso dai trucioli.
Non pulire la parte interna dei pezzi di estruso può far incastrare i connettori durante il montaggio.
14 Unit 3.25 MKIII April 2000
■ Ne coupez pas le profil inférieur (610 mm).
610 mm unterstes Profil nicht abschneiden.
Non tagliare l'estruso inferiore da 610 mm.
ATTENTION
ACHTUNG
Preassembly Foil Length Instruction
■ If your pin-to-pin headstay length is shown in the chart below use a hacksaw to cut a special length top foil from a 7' (2.13 m) foil
55'4" (16.866 m) 62'4" (18.999 m ) 69'4" (21.133 m) 76'4" (23.266 m) 83'4" (25.400 m) 1'7" (483 mm)
55'6" (16.916 m) 62'6" (19.050 m) 69'6" (21.184 m) 76'6" (23.317 m) 83'6" (25.450 m) 1'9" (533 mm)
55'8" (16.967 m) 62'8" (19.101 m) 69'8" (21.234 m) 76'8" (23.368 m) 83'8" (25.502 m) 1'11" (584 mm)
55'10" (17.018 m) 62'10" (19.152 m) 69'10" (21.285 m) 76'10" (23.419 m) 83'10" (25.552 m) 2'1" (635 mm)
56'0" (17.069 m) 63'0" (19.202 m) 70'0" (21.336 m) 77'0" (23.470 m) 84'0" (25.603 m) 2'3" (686 mm)
56'2" (17.120 m) 63'2" (19.253 m) 70'2" (21.387 m) 77'2" (23.520 m) 84'2" (25.654 m) 2'5" (737 mm)
56'4" (17.170 m) 63'4" (19.304 m) 70'4" (21.438 m) 77'4" (23.571 m) 84'4" (25.705 m) 2'7" (787 mm)
56'6" (17.221 m) 63'6" (19.355 m) 70'6" (21.488 m) 77'6" (23.622 m) 84'6" (25.756 m) 2'9" (838 mm)
56'8" (17.272 m) 63'8" (19.406 m) 70'8" (21.539 m) 77'8" (23.673 m) 84'8" (25.806 m) 2'11" (889 mm)
56'10" (17.323 m) 63'10" (19.456 m) 70'10" (21.590 m) 77'10" (23.724 m) 84'10" (25.857 m) 3'1" (940 mm)
57'0" (17.374 m) 64'0" (19.507 m) 71'0" (21.641 m) 78'0" (23.774 m) 85'0" (25.908 m) 3'3" (991 mm)
57'2" (17.424 m) 64'2" (19.558 m) 71'2" (21.692 m) 78'2" (23.825 m) 85'2" (25.959 m) 3'5" (1.041 m)
57'4" (17.475 m) 64'4" (19.609 m) 71'4" (21.742 m) 78'4" (23.876 m) 85'4" (26.010 m) 3'7" (1.092 m)
57'6" (17.526 m) 64'6" (19.659 m) 71'6" (21.793 m) 78'6" (23.927 m) 85'6" (26.060 m) 3'9" (1.143 m)
57'8" (17.577 m) 64'8" (19.710 m) 71'8" (21.844 m) 78'8" (23.978 m) 85'8" (26.111 m) 3'11" (1.194 m)
57'10" (17.628 m) 64'10" (19.761 m) 71'10" (21.895 m) 78'10" (24.028 m) 85'10" (26.162 m) 4'1" (1.245 m)
58'0" (17.679 m) 65'0" (19.812 m) 72'0" (21.946 m) 79'0" (24.079 m) 86'0" (26.213 m) 4'3" (1.295 m)
58'2" (17.729 m) 65'2" (19.863 m) 72'2" (21.996 m) 79'2" (24.130 m) 86'2" (26.264 m) 4'5" (1.346 m)
58'4" (17.780 m) 65'4" (19.914 m) 72'4" (22.047 m) 79'4" (24.181 m) 86'4" (26.314 m) 4'7" (1.397 m)
58'6" (17.831 m) 65'6" (19.964 m) 72'6" (22.098 m) 79'6" (24.231 m) 86'6" (26.365 m) 4'9" (1.448 m)
58'8" (17.882 m) 65'8" (20.015 m) 72'8" (22.149 m) 79'8" (24.282 m) 86'8" (26.416 m) 4'11" (1.499 m)
58'10" (17.932 m) 65'10" (20.066 m) 72'10" (22.200 m) 79'10" (24.333 m) 86'10" (26.467 m) 5'1" (1.549 m)
59'0" (17.983 m) 66'0" (20.117 m) 73'0" (22.250 m) 80'0" (24.384 m) 87'0" (26.518 m) 5'3" (1.600 m)
59'2" (18.034 m) 66'2" (20.168 m) 73'2" (22.301 m) 80'2" (24.435 m) 87'2" (26.568 m) 5'5" (1.651 m)
59'4" (18.085 m) 66'4" (20.218 m) 73'4" (22.352 m) 80'4" (24.486 m) 87'4" (26.619 m) 5'7" (1.702 m)
59'6" (18.136 m) 66'6" (20.269 m) 73'6" (22.403 m) 80'6" (24.536 m) 87'6" (26.670 m) 5'9" (1.753 m)
59'8" (18.186 m) 66'8" (20.320 m) 73'8" (22.454 m) 80'8" (24.587 m) 87'8" (26.721 m) 5'11" (1.803 m)
59'10" (18.237 m) 66'10" (20.371 m) 73'10" (22.504 m) 80'10" (24.638 m) 87'10" (26.772 m) 6'1" (1.854 m)
60'0" (18.288 m) 67'0" (20.422 m) 74'0" (22.555 m) 81'0" (24.689 m) 88'0" (26.822 m) 6'3" (1.905 m)
60'2" (18.339 m) 67'2" (20.472 m) 74'2" (22.606 m) 81'2" (24.740 m) 88'2" (26.873 m) 6'5" (1.956 m)
60'4" (18.390 m) 67'4" (20.523 m) 74'4" (22.657 m) 81'4" (24.790 m) 88'4" (26.924 m) 6'7" (2.007 m)
60'6" (18.440 m) 67'6" (20.574 m) 74'6" (22.708 m) 81'6" (24.841 m) 88'6" (26.975 m) 6'9" (2.057 m)
60'8" (18.491 m) 67'8" (20.625 m) 74'8" (22.758 m) 81'8" (24.892 m) 88'8" (27.026 m) 6'11" (2.108 m)
Cut Top Foil to
This Length
■ You will use a recessed top connector (page 16).
If you make any cuts in the foils be sure to carefully clean all shavings from inside the foils. Failure to deburr or
clean the inside of the foils may cause them to seize to the connector during installation.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 14
■ Do not cut 24" (610 mm) bottom foil.
WARNING
Montage Montage Montaggio
A cette étape on vous indique comment monter
en retrait dans le profil supérieur le connecteur
supérieur ainsi que le capuchon plastique supérieur.
Allongez l'étai sur une surface de travail propre,
par exemple un quai, de façon à ce qu'il soit le plus
rectiligne possible.
Enfilez le capuchon supérieur et un connecteur sur
le câble et faites les glisser jusqu'en haut de l'étai.
NB: Si le profil supérieur mesure moins de 483 mm
faites glisser tous les autres connecteurs vers le bas
de l'étai.
Faites glisser le reste des connecteurs vers le bas
de l'étai.
ROD
Faites glisser le reste des connecteurs vers le bas
de l'étai.
Astuce : Vous constaterez probablement que le rod
est difficile à maintenir rectiligne et deux personnes
seront peut-être nécessaires pour enfiler les profils.
Empêchez les connecteurs de monter avec de la
Astuce: Laissez au moins 25 mm entre chaque
connecteur. Et enroulez suffisamment de bande
adhésive autour du câble pour empêcher le
connecteur de passer par dessus.
Bei diesem Schritt wird der oberste Verbinder als
Lager in das Top Profil versenkt. Die Top Kappe wird
montiert.
Legen Sie den Draht auf einer sauberen Arbeitsfläche
gerade aus.
Schieben Sie die Top Kappe und den obersten
Verbinder an das obere Ende des Vorstags.
Ist Ihr Top Profil kürzer als 483 mm, schieben Sie nur
die Kappe ans Top.
ROD
Schieben Sie die restlichen Verbinder an das untere
Ende des Vorstags.
Tip: Rod ist schwierig gerade auszulegen; man
benötigt unter Umständen mehrere Personen, um
die Verbinder aufzuschieben.
Sichern Sie die Verbinder einzeln mit Isolierband.
Tip: Lassen Sie mindestens 25mm Abstand
zwischen den Verbindern. Wickeln Sie genug
Isolierband um den Draht, damit die Verbinder
nicht darüberrutschen. Jeder Verbinder muss sich
frei drehend ausrichten lassen.
In questo passaggio, il connettore superiore è
infilato nell'estruso superiore in modo che svolga
la funzione di supporto; successivamente montare
il cappuccio.
Distendere lo strallo su un area di lavoro pulita.
Fare scorrere il cappuccio e un connettore fino alla
parte superiore dello strallo.
Nota: se l'estruso superiore è meno di 483 mm,
fare scorrere solo il cappuccio fino all' estremità
superiore dello strallo.
TONDINO
Fare scorrere i restanti connettori fino alla parte
inferiore dello strallo.
Suggerimento: ci si può trovare in difficoltà a tenere
disteso il tondino e mentre i connettori vengono
infilati nello strallo, potrebbero essere necessarie due
persone per questa operazione.
Bloccare i connettori alla parte inferiore dello strallo
con del nastro come mostrato in figura.
Suggerimento: lasciare almeno 25 mm tra ogni
connettore. Fare con il nastro uno spessore tale
che i connettori non possano scorrere.
bande adhésive.
Astuce: à la place de l'adhésif, utilisez un câble
de 2.30 m maintenu sur le rod en guise de cale
pour bloquer les connecteurs pendant que vous
faites glisser les profils par dessus.
INSTRUCTIONS POUR LES NORSEMAN/STA-LOK:
L'extrémité basse du câble étant libre, vous n'avez
pas besoin d'enfiler les connecteurs sur l'étai. Ne tenez
donc pas compte du paragraphe concernant le stockage des connecteurs grâce à de la bande adhésive au
bas de l'étai.
15 Unit 3.25 MKIII April 2000
Tip: statt Klebeband: beim Aufschieben der
Profile können die Verbinder auch mit einem steifen Draht/Stab von oben am Hochfahren gehindert
werden.
DRAHT
Da das untere Ende des Drahtes offen ist, schieben
Sie die Verbinder erst bei Bedarf auf den Draht, und
befestigen sie nicht wie bei Rod am unteren Ende des
Drahtes.
ISTRUZIONI PER TERMINALI NORSEMAN
E STA-LOK:
Dal momento che la parte inferiore del cavo non è
impiombata, è possibile non montare i connettori sullo
strallo finché non è necessario e ignorare le istruzioni
riguardanti la nastratura dei connettori nella parte inferiore dello strallo.
Assembly
1
In this step, the top connector is recessed into the top foil to serve as a bushing and the trim cap
is attached.
Lay the headstay out straight on a clean work area such
as a dock.
Slide the trim cap and one connector to the top of the
headstay.
Note: If the top foil is less than 19" (483 mm), slide
only the trim cap to the top of the headstay.
ROD
Slide the rest of the connectors to the bottom of the
stay.
Tip: You may find that the rod is difficult to lay flat and two people
may be required to hold the rod straight while foils are slipped up
the headstay.
Secure the connectors at the bottom of the headstay
with tape as shown.
Tip: Leave at least 1" (25 mm) between each connector. Wrap
enough tape on the rod so that the connectors cannot pass over it.
Tip: Instead of using tape, use a 71/2' (4.8 m) pusher wire to hold
connectors back as you slide foils over connectors.
■ Wire Instructions
Because the lower end of the wire is open, you will not place the connectors on the headstay until needed so you
should ignore references to taping the connectors at the bottom of the headstay.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 15
Montage Montage Montaggio
Voir détails page 12,13, et 14 pour la coupe à longueur du profil supérieur. Ne confondez pas le profil
supérieur avec le profil inférieur spécial.
Vérifiez que le profil supérieur est propre et bien ébavuré du côté où il a été coupé.
Enfilez et faites glisser le profil supérieur jusqu'en haut
de l'étai. Le trou de vis dans le profil supérieur doit être
du côté du bas de l'étai.
ROD
Si votre rod est mal redressé, il sera beaucoup
plus difficile de faire passer les profils sur les connecteurs. Cette opération est d'autant plus facile
que votre rod est plus rectiligne.
Astuce: Ne jamais forcer sur le profil quand il est
sur les connecteurs. Si vous sentez une résistance vérifiez la propreté et l'absence de bavures
dans le profil. Le meilleur moyen de le vérifier
est de regarder à l'intérieur du profil en le pointant dans la direction d'une source de lumière.
Contrôlez qu'il y a suffisamment d'es-pace entre
les connecteurs pour leur permettre
de s'aligner correctement dans le profil.
Enduisez le connecteur supérieur avec de la Loctite
rouge. Mettez en place dans son logement, face bombée côté profil, la cale plastique noire et poussez le
connecteur dans le profil supérieur jusqu'à ce qu'il soit
en retrait d'environ:
25 mm pour un rod ou un embout Norsman ou Sta-Lok
127-152 mm pour une terminaison en œil
Astuce: Le connecteur supérieur doit être
suffi-samment mis en retrait dans le profil pour
permettre au profil de monter sur la tige de la
terminaison supérieure de l'étai. Utilisez votre
tournevis pour comparer la mesure du retrait du
connecteur à celle de la tige de la terminaison
supérieure.
NB: Si le profil supérieur mesure moins de 483 mm
le connecteur de jonction le plus haut fera office de
connecteur supérieur et ignorez le paragraphe
précédent.
Nehmen Sie das nach Seiten 12, 13 und 14 abgelängte Top Profil. Verwechseln Sie nicht das Top Profil
mit dem untersten Profil.
Befreien Sie das Top Profil von Grat und Spänen.
Schieben Sie das Top Profil über das Gewinde-Terminal
und die Verbinder an das obere Ende des Vorstags.
Das Schraubenloch muss unten sein.
ROD
Die Biegung des Rod macht das Aufschieben der
Profile unter Umständen etwas schwierig. Je gerader
das Rod liegt, desto einfacher ist das Aufschieben
der Profile.
Tip: Schieben Sie das Profil nicht mit Gewalt über
die Verbinder. Falls Sie einen Widerstand spüren,
überprüfen Sie das Profil und die Verbinder auf
Grate und Schmutz. Am besten sieht man Grate
und Schmutz, indem man das Profil gegen das
Licht hält und hindurchschaut. Die Lücke zwischen
den Verbindern solle etwa zwei Finger breit sein.
Tragen Sie auf den obersten Verbinder rundherum satt
rotes Loctite auf. Legen Sie in die Aussparung einen
Kunststoffkeil (Guss-Ansatz gegen den Verbinder) und
schieben Sie den Verbinder in das Top Profil; und zwar:
25mm bei Norseman/Sta-Lok
127-152 mm bei Walz-Terminal
Tip: Dieser Verbinder muss tief genug im Profil
montiert sein, damit sich das Profil auf das
Walzterminal am oberen Ende des Vorstags
schieben kann. Mit dem Schraubendreher die
Tiefe prüfen und mit der Schaftlänge vergleichen.
Hinweis: Falls Ihr Top Profil kürzer ist als 483 mm,
wird kein Top Verbinder eingeschoben; Sie können
dann den folgenden Schritt übergehen:
Kleben Sie die Top-Kappe mit dem Sekundenkleber auf
das aufgerauhte Top Profil.
Leggere i dettagli alle pagine 12, 13 e 14 per tagliare
l'estruso alla lunghezza desiderata. Fare attenzione
a non confondere il pezzo di estruso superiore con
quello speciale inferiore.
Controllare che l'estruso superiore all'estremità tagliata
sia pulito da limatura e trucioli.
Togliere la protezione rossa del perno filettato e metterla da parte per usarla successivamente.
Fare scorrere l'estruso superiore sul perno filettato e
sui connettori fino all'estremità superiore dello strallo. I
fori per le viti sull'estruso superiore devono guardare la
parte bassa dello strallo.
TONDINO
Le curvature del tondino rendono difficile lo scorrimento dei pezzi di estruso sui connettori. Più lo
strallo è dritto più facilmente scorrerà l'estruso
sui connettori.
Suggerimento:
Non forzare l'estruso sui connettori; se si incon-
tra resistenza, controllare accuratamente che
l'estruso e i connettori non siano sporchi di
polvere o limatura. Il miglior modo di identificare questa sporcizia è di guardare all'interno
dell'estruso puntandolo contro una sorgente di
luce. Assicurarsi che i connettori siano distanziati a sufficienza per consentire un appropriato
allineamento all'interno della sezione di estruso.
Spalmare il connettore superiore con Loctite rossa e
mettere una piastrina di bloccaggio in ciascuna sede
con la parte sagomata rivolta verso i connettori; spingere quindi il connettore all'interno dell'estruso superiore
per :
25 mm per il tondino e i terminali Sta-Lok/Norseman
127-152 mm per i terminali a pressare
Suggerimento:
Questo connettore deve essere infilato fino
al punto di permettere all'estruso di scorrere
sopra la pressatura del terminale a pressare
all'estremità superiore del cavo dello strallo.
Usare il cacciavite per confrontare la misura di
quanto si è infilato il connettore, con la lunghezza
della pressatura del terminale a pressare.
Nota: se la misura dell'estruso superiore è meno di
483 mm ignorate questo passaggio. Il connettore
usato come giunzione per l'estruso superiore fa la
funzione di un distanziale.
Utilisez la colle rapide fournie (Cyanolite) pour fixer
le capuchon supérieur sur la partie dépolie du profil
supérieur.
16 Unit 3.25 MKIII April 2000
Usare un adesivo istantaneo per fissare il cappuccio
all'estremità terminale, preventivamente carteggiata,
dell'estruso superiore.
Assembly
See details on pages 12, 13 and 14 for cutting the
top foil to length. Do not confuse the top foil with
the special bottom foil.
Check the top foil for burrs or shavings at the cut end.
Slide the top foil extrusion to the top of the stay. The
screw holes on top foil must face the bottom of the stay.
ROD
The curves in the rod may make it difficult to slide
extrusions over the connectors. The straighter the
rod can be held, the more easily foils will pass over
the connectors.
Tip: Do not force the foil over the connectors. If you feel resistance,
check the foil and connectors carefully for burrs and dirt. The best
way to see dirt or burrs is to look into the foil while pointing it
towards a light source. Be sure that the connectors are spaced with
enough room to align properly inside the foil section.
Coat the top connector with red Loctite. Place a plastic
wedge in each indentation with the circular mold mark
towards the connector and push the connector into the
top foil until it is recessed:
1" (25 mm) for rod or Norseman/Sta-Lok eye
5-6" (127-152 mm) for swage eye
Tip: This connector must be recessed sufficiently to allow the foils to
ride over the shank of the swage fitting at the top of the wire. Use your
screwdriver to compare the depth of the recess to the length of the
swage shank.
Note: If the top foil is less than 19" (483 mm) ignore
this step. The connector used to join the top foil
serves as the bushing.
Use Instant Adhesive to secure the trim cap to the
roughened surface of the top of the foil.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 16
Montage Montage Montaggio
A cette étape le premier connecteur de jonction va
être fixé dans le profil supérieur en utilisant, colle,
cale et vis.
Libérez un connecteur et faites-le monter vers le haut
de l'étai.
Enduisez de Loctite rouge la moitié haute du con-
ROD
Enlevez complètement la bande adhésive. De la
bande adhésive laissée sur le câble peut gêner
ou endommager l'enrouleur.
necteur. Mettez une cale plastique dans le logement.
Astuce: Une bonne utilisation de la colle est primordiale dans le montage des profils.
NE LESINEZ PAS SUR LA QUANTITE DE COLLE.
(LOCTITE® ROUGE)
Poussez le connecteur dans le profil jusqu'à ce que le
trou de vis du connecteur apparaisse dans le trou du
profil.
Es wird der erste Verbinder ins Top Profil eingeschoben und mittels Keil, Klebstoff und Schrauben
befestigt.
Schieben Sie Sie einen Verbinder an das obere Ende
des Stags.
ROD
Isolierband vollständig entfernen. Es kann sonst zu
Funktionsstörungen führen.
Auf die obere Hälfte des Verbinders rundherum satt
rotes Loctite auftragen. Legen Sie einen Kunststoffkeil
in die Aussparung.
Tip: Richtige Anwendung des Klebstoffes ist für
eine erfolgreiche Montage der Profile äusserst
wichtig.
VERWENDEN SIE REICHLICH KLEBSTOFF
(LOCTITE® ROT)
Den Verbinder so tief in das Profil schieben, dass die
Schraubenlöcher fluchten.
In questo passaggio il primo connettore viene inserito nell'estruso superiore e bloccato usando piastrine
di bloccaggio, colla e viti.
Liberare un connettore e farlo scorrere fino alla cima
dello strallo.
TONDINO
Togliere completamente tutto il nastro perché può
incastrarsi o causare danni se lasciato sul cavo.
Spalmare la metà superiore e la sede con Loctite rossa.
Mettere una piastrina di bloccaggio di plastica nella
sede più vicina all'estruso superiore.
Suggerimento: l'uso appropriato della colla è
l'elemento più importante per un corretto assemblaggio dell'estruso.
USARE MOLTA COLLA. (LOCTITE® ROSSA)
Spingere il connettore nell'estruso finché i fori per le
viti nel connettore siano allineati con i fori per le viti
nell'estruso.
Posez une goutte de Loctite rouge sur les filets de la vis
de connecteur, vissez et serrez-la convenablement.
Rotes Loctite auf die Schraube auftragen und diese
eindrehen, bis sie festsitzt.
Spalmare due viti apposite con Loctite rossa e avvitarle
nel connettore finché siano ben strette.
17 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
2
In this step, the first foil connector is inserted into the top foil and secured using wedges,
adhesive and screws.
Slide one connector towards the top of the stay.
ROD
Completely remove the tape. Tape can jam or damage
the unit if left on the rod.
Coat the top half of the connector and the indentation
with red Loctite. Place a plastic connector wedge in the
indentation.
Tip: Proper use of the adhesive is the most important element of
proper foil assembly.
USE PLENTY OF ADHESIVE. (RED LOCTITE®)
Push the connector into the foil until the screw holes in
the connector line up with the holes in the foil.
Coat foil connector screws with red Loctite and screw,
then into the connector until they are tight.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 17
Montage Montage Montaggio
A cette étape la première longueur entière de profil
est à poste sur l'étai et fixée au connecteur supérieur.
Prenez une longueur de profil de 2.13 m et faites-la
glisser jusqu'à rejoindre le profil déjà monté.
ROD
Faites glisser le profil sur “the coldhead” et les
connecteurs.
Astuce: Ne jamais forcer sur le profil quand il est
sur les connecteurs. Si vous sentez une résistance, vérifiez la propreté et l'absence de bavures
dans le profil. Le meilleur moyen de le vérifier
est de regarder à l'intérieur du profil en le pointant dans la direction d'une source de lumière.
Contrôlez qu'il y a suffisamment d'es-pace entre
les connecteurs pour leur permettre de s'aligner
correctement dans le profil.
Bei diesem Schritt wird das erste ganze Profil auf
das Vorstag geschoben und mit dem Top Profil
verbunden.
Schieben Sie ein 2.13 m Profil über das Stag zum
oberen Profil.
ROD
Profil über die Verbinder nach oben schieben.
Tip: Bei Widerstand Profil nicht mit Gewalt über
Verbinder schieben. Achten Sie darauf, dass kein
Grat, Späne oder Schmutz im Profil ist. Halten
Sie zur Überprüfung jedes Profil gegen das Licht
und schauen Sie durch.
Auf die sichtbare Hälfte des Verbinders runderum satt
rotes Loctite auftragen. Einen Kunststoffkeil in die
Aussparung legen.
A questo punto il primo pezzo di estruso viene
fatto scivolare sullo strallo e “collegato” all'estruso
superiore.
Scegliere un pezzo di estruso standard di lunghezza
2.13 m e farlo scorrere sullo strallo, sull'asta filettata e
sui connettori fino al pezzo di estruso superiore.
TONDINO
Fare scorrere l'estruso sui connettori e la
pressatura.
Suggerimento: Non forzare l'estruso sui connettori; se si incontra resistenza controllare accuratamente che l'estruso e i connettori non siano
sporchi di polvere o limatura. Il miglior modo
per identificare questa sporcizia è di guardare
all'interno dell'estruso puntandolo contro una
sorgente di luce. Assicurarsi che i connettori
nella parte inferiore del cavo siano distanziati a
sufficienza per consentire un appropriato allineamento all'interno della sezione di estruso.
Enduisez de Loctite rouge la moitié encore visible du
connecteur. Placez une cale en plastique dans la gorge
en face du connecteur.
Engagez le profil sur le connecteur jusqu'à ce que les
trous soient en face. Posez une goutte de Loctite rouge
sur les filets de la vis de connecteur, vissez et serrez.
Astuce: Le trou de la vis dans le connecteur doit
s'aligner avec celui du profil quand celui-ci est
poussé contre et touche complètement le profil
du dessus. Si le profil ne s'engage pas facilement
sur le connecteur, vérifiez l'alignement de la jonction. Il peut être nécessaire d'orienter le profil
pour obtenir le bon alignement.
Schieben Sie das Profil über den Verbinder bis die
Schraubenlöcher fluchten. Rotes Loctite auf die
Schraube auftragen und diese eindrehen, bis sie festsitzt.
Tip: die Schraubenlöcher sollten fluchten, wenn
die Profile ganz zusammengeschoben sind. Unter
Umständen muss man das 2.13 m Profil etwas
anheben, damit die Schraubenlöcher fluchten.
Spalmare la metà scoperta del connettore con Loctite
rossa e mettere una piastrina di bloccaggio nella sede
sulla parte frontale del connettore.
Spingere l'estruso sul connettore fino al punto in cui
i fori sono allineati. Spalmare le viti di bloccaggio del
connettore con Loctite rossa, inserirle e stringerle.
Suggerimento: i fori delle viti di bloccaggio nei
connettori devono allinearsi con i fori dell'estruso
una volta che quest'ultimo sia spinto completamente contro il pezzo di estruso che lo precede.
Se l'estruso non scorre facilmente sul connettore, controllare l'allineamento della giuntura.
Potrebbe essere necessario tenere verso l'alto
l'estruso da 2.13 m per raggiungere il corretto
allineamento.
18 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
3
In this step, the first main foil extrusion is slipped onto the headstay and
connected to the top foil.
Select a 7' (2.13 m) foil and slide it onto the headstay
and up to the top foil piece.
ROD
Slide foil over the coldhead and connectors.
Tip: Do not force the foil over the connectors. If you feel resistence,
check the foil and connectors carefully for burrs and dirt. The best
way to see dirt or burrs is to look into the foil while pointing it
towards a light source. Be sure that the connectors at the bottom of
the wire are spaced with enough room to align properly inside the
foil section.
Coat the exposed half of the connector with red Loctite.
Place a plastic wedge in the indentation on the front of
the connector.
Push the foil over the connector until the holes align.
Coat connector screws with red Loctite. Insert into the
connector and tighten.
Tip: The connector screw holes should align with the foil holes when
the foil is pushed tightly against the foil above. If the foil does not slip
onto the connector easily, check the alignment of the joint. It may be
necessary to hold the 7' (2.13 m) foil up to achieve proper alignment.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 18
Montage Montage Montaggio
A cette étape vous achèverez le montage du train de
profil en utilisant les techniques apprises aux étapes
2 et 3.
Libérez un connecteur et faites-le glisser vers le haut
de l'étai.
Fixez ce connecteur au profil immédiatement au dessus
en utilisant la Loctite rouge, la cale plastique et la vis
comme indiqué à l'étape 2.
Enfilez une longueur de profil de 2.13 m sur l'embout
fileté et les connecteurs vers le haut de l'étai.
Assemblez ce profil au connecteur situé sur le profil
immédiatement au dessus en utilisant la Loctite rouge,
la cale et la vis comme indiqué à l'étape 3.
Reproduisez cette phase de montage jusqu'à ce que
le dernier connecteur standard 254 mm soit utilisé.
Fixer le long connecteur ainsi que le court de la même
manière.
Bei diesem Schritt wird das komplette Vorstag Profil
montiert, gemäss den Schritten 2 und 3.
Einen Verbinder an das obere Profil schieben.
Diesen Verbinder mitttels rotem Loctite mit dem oberen
Profil befestigen, Kunststoffkeil und Schraube anbringen, wie bereits in Schritt 2 beschrieben.
Ein weiteres 2.13m Profil nach oben schieben.
Dieses Profil mit rotem Loctite, Kunststoffkeil und
Schraube am Verbinder befestigen, wie bereits in
Schritt 3 beschrieben.
Diesen Vorgang so oft wiederholen, bis alle 254 mm
Verbinder aufgebraucht sind.
Auf gleiche Weise den 330 mm langen untersten
Verbinder und das unterste Profilstück (Bottom
Foil)befestigen.
In questo passaggio viene completato il montaggio
dell'estruso usando le medesime tecniche illustrate
nei passaggi 2 e 3.
Liberare un connettore e farlo scorrere verso la parte
superiore dello strallo.
Unire questo connettore all'estruso che lo precede
usando Loctite rossa, una piastrina di bloccaggio e le
viti di bloccaggio come descritto nel passaggio 2.
Fare scorrere un pezzo di estruso standard di lunghezza
2.13 m sull'asta filettata e i connettori fino in cima allo
strallo.
Unire questo estruso al connettore che lo precede
usando Loctite rossa, una piastrina di bloccaggio e le
viti di bloccaggio come descritto nel passaggio 3.
Ripetere questa operazione fino ad avere usato tutti i
connettori standard da 254 mm.
Unire il connettore inferiore lungo da 330 mm e
l'estruso inferiore corto nella solita maniera.
Remarque: Le profil inférieur est, soit une longueur standard de 610 mm, soit une longueur
standard raccourcie de 419 mm. Voir pages 13 et
14. Ce profil inférieur ne comporte pas de gorges
sur la face arrière.
ROD
Quand le profil inférieur est correctement positionné
et fixé sur le connecteur inférieur, il reste un espace
libre de 76 mm sur le connecteur entre le profil
inférieur et la longueur standard de 2.13 m située
au dessus.
INSTRUCTIONS POUR LE CÂBLE :
Instructions pour le cas Norseman ou Sta-Lok:
L'extrémité basse du câble étant libre vous pouvez
simplement enfiler et glisser les profils et les connecteurs sur l'étai et faire l'assemblage comme
indiqué. Ne montez pas définitivement le connecteur
inférieur avec le profil inférieur avant que le montage
de l'embout Norseman/Sta-Lok soit terminé.
Tip: Das unterste Profilstück (Bottom Foil) ist entweder 610mm lang oder ein auf 419 mm gekürzt.
Siehe Seiten 13 und 14. Es hat keine Nut.
ROD
Wenn das unterste Profil richtig montiert ist, bleibt
zum ersten 2.13m Profil ein Abstand von 76 mm für
die Montage des Einfädlers.
DRAHT
Da das untere Ende des Drahtes offen ist, schieben Sie
die Verbinder und Profile erst bei Bedarf auf den Draht
und befestigen sie wie beschrieben.
Das unterste Profil erst dann am langen Verbinder
befestigen, NACHDEM das Norseman/Sta-Lok Terminal
zusammengebaut wurde.
Suggerimento: l'estruso inferiore può essere standard da 610 mm o accorciato da 419 mm. Vedere
pagine 13 e 14. Non ci sono canalette nell'estruso
inferiore.
TONDINO
Quando l'estruso inferiore è montato nel modo
corretto deve rimanere uno spazio di 76 mm tra il
pezzo di estruso inferiore e il primo pezzo di estruso
standard da 2.13 m.
ISTRUZIONI PER CAVO
Dal momento che la parte inferiore del cavo è aperta,
si deve semplicemente fare scorrere l'estruso sullo
strallo e montarlo come descritto. NON fissare
l'estruso inferiore alla parte scoperta del connettore
lungo fino a che non sia stato montato il terminale
Norseman o Sta-Lok.
19 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
4
In this step, you complete assembly of the main body of the headstay foil using the
techniques learned in Steps 2 and 3.
Slide one connector towards the top of the headstay.
Attach this connector to the foil above using red Loctite,
a plastic wedge, and screw as described in Step 2.
Slide a 7' (2.13 m) foil to the top of the headstay.
Attach this foil to the connector above using red Loctite,
a plastic wedge, and screws as described in Step 3.
Repeat this process until all of the 10" (254 mm) regular
connectors have been used.
Attach the 13" (330 mm) long bottom connector and the
short bottom foil in the same manner.
Tip: The bottom foil is either the standard 24" (610 mm) bottom foil,
or a shortened 161/2" (419 mm) bottom foil. See pages 13 and 14.
There are no sail grooves in the bottom foil.
ROD
When the bottom foil is properly attached a 3"
(76 mm) gap will remain between the bottom foil and
the first 7' (2.13 m) foil extrusion.
3" Gap
(76 mm)
Ecartement des lévres 76 mm
Lücke 76 mm
Spazio 76 mm
■ Wire Instructions
Because the lower end of the wire is open you will simply slide the foils and connectors up to the top foil and assemble as described. DO NOT secure the bottom foil to the exposed long connector until after the Norseman or Sta-Lok
terminal has been assembled.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 19
Montage Montage Montaggio
A cette étape l'émerillon de drisse, l'engageur, et
le tube de torsion vont être montés sur les profils.
Enfilez l'émerillon de drisse sur les profils jusqu'au dessus de l'espace de 76 mm laissé entre les deux
profils du bas.
L'émerillon de drisse a un sens et doit être.installé avec
la plus longue patte de fixation avec les manilles vers
le haut.
ROD
Placer l'engageur dans l'espace de 48 mm laissé
entre les deux profils. Mettez une goutte de Loctite
bleue sur la vis. La vis de fixation se trouve dans
la moitié basse de l'engageur quand il est placé en
position normale.
CABLE
Différez l'installation de l'engageur jusqu'à ce que la
terminaison de l'étai soit installée.
Bei diesem Schritt wird der Fallwirbel, der
Einfädler und die Mitnehmerhülse am Vorstag
befestigt.
Schieben Sie den Fallwirbel bis über die Lücke hinweg
auf die Profile.
Der Fallwirbel hat eine obere und eine untere Seite und
muss mit der längeren Hälfte nach oben aufgeschoben
werden.
ROD
Den Einfädler in die Lücke der Profile Montieren.
Blaues Loctite auf die Schraube auftragen. Das Loch
für die Schraube muss am unteren Ende der Lücke
sein.
DRAHT
Den Einfädler erst dann montieren, NACHDEM das
Norseman/Sta-Lok Terminal zusammengebaut
wurde.
In questo passaggio la girella superiore, il tubo di
torsione e il feeder sono montati sull'estruso.
Fare scorrere la girella superiore sull'estruso fino a
superare lo spazio di 76 mm rimasto superiormente
al pezzo di estruso inferiore.
La girella superiore ha un “alto “ (parte superiore) e
un “basso” (parte inferiore) e deve essere montata con
la metà più lunga rivolta in alto.
TONDINO
Montare il feeder sullo spazio rimasto tra gli estrusi.
Usare Loctite blu sulle viti. La parte del feeder con le
viti deve essere rivolta verso il basso.
CAVO
Installare il feeder dopo il montaggio del terminale
Sta-Lok.
Astuce : L'engageur est une sorte de charnière
démontable. Placez la partie ayant les logements
des axes sur la partie visible du connecteur,
placez la partie comportant les axes en les engageant dans leurs logements, refermez l'engageur.
Enlevez les deux vis du tube de torsion et faites le glisser sur le profil inférieur, sa partie amincie vers le haut,
et empêchez-le de redescendre en le coinçant avec le
capuchon plastique rouge de l'embout fileté ou à défaut
avec de la bande adhésive.
Tip: Der Einfädler ist mit einem 'losem Scharnier'
ausgerüstet. Die Hälfte mit der Bolzenaufnahme
zuerst montieren, dann die andere Hälfte mit den
Bolzen in die Aufnahme hängen und zuletzt den
Einfädler zuklappen.
Die zwei Schrauben aus der Mitnehmerhülse entfernen
und letztere mit dem schmalen Ende nach oben auf das
Profil schieben; die rote Schutzkappe vom Gewinde
abnehmen und damit die Hülse auf dem flachen Teil
des Profils festklemmen. Alternativ: Isolierband.
Suggerimento: il feeder usa un sistema a
cerniera. Mettere la metà “femmina” sul pezzo
di connettore scoperto, sovrapporre la metà
“maschio” e chiudere.
Togliere le viti del tubo di torsione e farlo scorrere
lungo l'estruso con la parte più stretta verso l'alto e
bloccarlo inserendo il cappuccio filettato rosso contro
la parte piatta dell'estruso. In alternativa si può usare
del Grey tape.
20 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
5
In this step, the halyard swivel, feeder and torque tube are attached to the foil.
Slip the halyard swivel onto the foil and up past the 3"
(76 mm) gap in the foils.
The halyard swivel has a “top” and a “bottom” and must
be placed on the foil with the longer half facing up.
ROD
Attach the feeder to the gap in the foils. Use blue Loctite
on the screw. The end of the feeder with the screw
should be at the bottom of the gap.
WIRE
Postpone installing feeder until after the Sta-Lok terminal is assembled.
Tip: The feeder uses a “loose hinge.” Place the half with the pin sockets into place on the exposed connector, slip the half with the pins
into the sockets and snap it shut.
Remove the two torque tube screws and slip the tube
onto the foil, narrow end up. Remove the red rubber stud cap from the rod or Sta-Lok stud. Secure the
torque by inserting the cap against the flat side of the
foil. Alternatively, also use duct tape.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 20
Montage spécial
Cas Norseman
ou Sta-Lok
■ Cas du montage avec un embout
Norseman ou Sta-Lok.
A cette étape l'embout Norseman ou Sta-lok va
être monté sur l'étai et le profil inférieur installé
à sa place définitive.
Spezial Montagen
Montage von Norseman/
Sta-Lok Terminals
Bei diesem Schritt wird das Norseman bzw. StaLok Terminal und das unterste Profil am Vorstag
angebracht.
■ Montage des Norseman/Sta-Lok Terminals
Montaggio
Montaggi speciali
con terminali
Norseman e Sta-Lok
■ Montaggio con terminali
Norseman e Sta-Lok
In questo passaggio il terminale Norseman o StaLok e il pezzo di estruso inferiore vengono montati
sullo strallo.
Note: Vous devrez suivre les instructions spécifiques situées dans l'emballage de l'embout
Norseman ou Sta-Lok. Les instructions ci-dessous
ne sont données qu'à titre indicatif.
Quand vous engagez le profil inférieur sur l'étai et le
train de profils, prenez soin d'enduire le connecteur
inférieur de Loctite rouge mais ne mettez pas la vis
dans le connecteur. Poussez le connecteur inférieur
jusqu'à ce qu'il touche le profil situé juste au dessus
de lui. Vous pourrez ainsi disposer de plus d'espace
en bas du profil pour monter l'embout Norseman ou
Sta-lok.
N'oubliez pas que l'émerillon de drisse et le tube de
torsion doivent déjà être enfilés.
Enfilez la rondelle fournie avec l'enrouleur sur le
câble avant de monter l'embout Norseman ou
Sta-lok.
Le câble doit être coupé franchement et proprement.
Enfiler le cylindre fileté (nose piece) sur le câble
l'ouverture la plus large en bas.
Astuce: Si vous avez décordé le câble sur une
hauteur bien supérieure à la longueur du cône.
Ceci n'est pas grave.
Faites glisser le cône, pointe en haut, sur les fils de
l'âme de câble, jusqu'à ce que l'âme dépasse sous le
cône de:
Norseman: 1
1
/2 à 2 fois le diamètre du câble
Sta-Lok: 2 mm sous ce cône.
Replacez les torons de la couche extérieure autour
du cône, en prenant soin de laisser dépasser du cône
les sept torons de l'ame centrale du câble de la valeur
indiquée au ci-dessus Descendez la douille supérieure
de l'embout jusqu'à ce qu'elle coiffe le cône pour maintenir les fils en place.
Vérifiez que les fils sont parfaitement disposés autour
du cône, sans aucun chevauchement, et aucun fil ne
se trouve dans la fente du cône.
Sur les embouts Sta-lok vous devez placer l'entretoise
de forme biconique dans le fond de la partie femelle
filetée de l'embout. L'embout Norseman ne comporte
pas une telle pièce.
Hinweis: Folgen Sie der spezifischen Anleitung,
welche mit Ihrem Norseman oder Sta-Lok
Terminal geliefert wurde. Die folgende Anleitung
beschreibt nur das allgemeine Vorgehen.
Hinweis: Folgen Sie der spezifischen Anleitung, welche
mit Ihrem Norseman oder Sta-Lok Terminal geliefert
wurde. Die folgende Anleitung beschreibt nur das allgemeine Vorgehen.
Beim Aufschieben des untersten Profils dieses noch
nicht mit Loctite festkleben oder verschrauben. Das
unterste Profil über die Lücke hinaus schieben, damit
mehr Draht am unteren Ende heraussteht.
Versichern Sie sich, dass der Fallwirbel und die
Mitnehmerhülse schon auf das Profil geschoben sind.
Schieben Sie die mitgelieferte Unterlagscheibe auf
das Stag, bevor Sie mit der Montage beginnen.
Versichern Sie sich, dass der Draht sauber abgeschnitten ist.
Schieben Sie die obere Verschraubung des Terminals
auf den Draht, das Gewinde nach unten.
Äussere Drähte etwas ablösen um den Kern freizulegen, etwas länger als der Konus.
Tip: Meistens dreht sich der Draht ein gutes
Stück länger auf als die Länge des Konus. Das ist
jedoch normal.
Schieben Sie den Konus über die Kern-Litze, das schlanke Ende voraus, bis der Kern um folgende Länge
aus den Konus herausragt: Norseman: 1
1
/2 bis 2 mal
Stag-Ø; Sta-Lok: 2mm.
Den Draht wieder sauber um den Konus legen,
dabei auf die Länge des vorstehenden Kerns achten;
wie oben beschrieben. Achten Sie darauf, dass der
Konus in der richtigen Lage bleibt. Jetzt die obere
Verschraubung über den Konus schieben, damit sich
die Drähte nicht wieder aufdrehen. Kontrollieren Sie,
dass die Drähte gleichmässig am Konus liegen, und
keiner im Spalt.
Bei Sta-Lok Terminals legen Sie die Passung in das
Gewindeterminal. Norseman Terminals verwenden
keine Passung.
Nota: è necessario seguire le istruzione specificate nella confezione del terminale Norseman
o Sta-Lok. Lo istruzioni sottostanti vanno intese
solamente come guida generale.
Quando l'estruso inferiore viene fatto scorrere sul cavo
dello strallo non va incollato o avvitato al connettore
inferiore. Spingere verso l'alto l'estruso inferiore eliminando lo spazio tra i pezzi di estruso in modo da far
uscire dall'estruso più cavo possibile.
Assicurarsi di aver inserito sull'estruso la girella
superiore e il tubo di torsione.
Inserire la rondella fornita con la confezione sul cavo
prima di montare il terminale Norseman o Sta-Lok.
Assicurarsi che il cavo sia tagliato senza sbavature.
Inserire il terminale sul cavo con la parte aperta verso
il basso.
Allargare i trefoli esterni del cavo in modo da portare
allo scoperto l'anima per una lunghezza di poco
superiore a quella del cono.
Suggerimento: nella maggior parte dei casi si
porterà allo scoperto l'anima per una lunghezza
molto maggiore di quella del cono. Meglio così.
Inserire il cono sull'anima, la parte più stretta per
prima, finché l'anima fuoriesca oltre il cono per
Norseman: da 1.5 a 2 volte il diametro del cavo
Sta-Lok: (2 mm.)
Ricomporre il cavo attorno al cono, facendo attenzione a tenerlo in posizione con l'anima che fuoriesca
come indicato precedentemente. Fare scorrere la testa
“femmina” del terminale lungo il cavo verso il basso
e sopra il cono facendo attenzione che il cavo non si
allarghi ulteriormente.
Controllare che i trefoli siano regolarmente spaziati
intorno al cavo e che nessuno sia nella fessura del
cono.
Per i terminali Sta-Lok inserire l'adattatore sull'asta
filettata. I terminali Norseman non usano adattatore.
Pour faciliter la mise en forme du câble, mettez de la
Loctite rouge sur le filetage pour lubrifier et éviter de
gripper.
Vissez le cylindre fileté dans la partie femelle du bas de
l'embout et serrez fermement pour mettre en forme les
fils du câble. Même si le montage est parfait quelques
filets resteront visibles. Démontez l'embout pour vous
assurer que les fils sont parfaitement disposés autour
du cône et que l'âme dépasse toujours de la bonne
valeur du cône. Soyez certains qu'aucun des fils exté-
rieurs du câble se trouve dans la fente du cône.
Vor der Probe-Montage geben Sie rotes Loctite auf das
Gewinde; so verhindern Sie ein Fressen der Hülse beim
Zudrehen.
Drehen Sie das Terminal auf die obere Verschraubung
und ziehen die Verbindung satt mit dem Schlüssel fest
um die Drähte zu formen.
Auch bei richtiger Montage bleiben einige
Gewindegänge sichtbar. Drehen Sie das Terminal zur
Kontrolle nochmals auf; jetzt sollten alle Drähte gleichmässig um den Konus liegen, und der Kern um die
vorgegebene Länge aus dem Konus herausragen.
Per controllare l'accoppiamento del terminale e la
disposizione del cavo, mettere della Loctite rossa sulla
filettatura per lubrificare ed evitare il bloccaggio.
Avvitare l'asta filettata sulla testa “femmina” del terminale e serrare energicamente con una chiave per
“ricostruire “ il cavo. Anche nel caso di un montaggio
corretto qualche filetto rimarrà scoperto. Smontare il
terminale e controllare per assicurarsi che i trefoli siano
regolarmente distanziati intorno al cono e la corretta
lunghezza di anima fuoriesca del cono. Assicurarsi che
nessuno dei trefoli esterni sia nella fessura del cono.
Prüfen Sie, dass die Drähte gleichmassig am Konus
liegen, und keiner im Spalt.
21 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
6
In this step, the Norseman or Sta-Lok terminal is secured to the headstay and the bottom foil is
secured to the headstay.
■Norseman/Sta-Lok terminal assembly
Note: you must follow specific instructions packaged with the Norseman or
Sta-Lok terminal. The instructions below are meant as general guidelines only.
When the bottom foil is slipped onto the headstay wire, do not Loctite or screw it to
the bottom connector. Push bottom foil up, closing the gap in the foils to allow more
wire to project beyond the foil.
Make sure halyard swivel and torque tube have been slipped on the foils.
Slip the washer provided with your unit onto the wire before assembly of the
Norseman or Sta-Lok fitting.
Be sure that the wire is cut cleanly.
Slide the socket head of the terminal onto the wire, open end down.
Unlay the outer strands of wire to expose the core for a
distance slightly longer than the “wedge”.
Tip: In most cases you will expose the core for a
distance much greater than the length of the core.
This is okay.
Slip the “wedge” over the core, narrow end first, until
the core protrudes beyond the “wedge”: Norseman 1
2 times the cable diameter; Sta-Lok 3/32" (2 mm).
Reform the wire around the “wedge” using care to keep
the “wedge” in position as indicated above. Slip the socket
down the cable and over the “wedge” to prevent the cable
from unlaying.
Check to see strands are evenly spaced around the
“wedge” and none are in the slot.
On Sta-Lok terminals insert the “former” into the threaded
stud. Norseman fittings do not use a “former”.
To check fit and form wires, put red Loctite on the threads to lubricate and prevent
seizing.
Thread the stud onto the socket head and tighten firmly with a wrench to form wires.
Even when properly assembled, a few threads will show. Disassemble the terminal
and check to make sure strands are evenly spaced around the “wedge” and the correct amount of coring is protruding below the “wedge”. Make sure no outer strands
are in the slot in the wedge.
1
/2 to
April 2000 Unit 3.25 MKIII 21
Montage
spécial
Cas
du rod
(Suite montage embout Norseman ou Sta-lok)
Mettez une noisette d'un mastic d'étanchéité genre
polyuréthane ou silicone (comme Sikaflex, ou Rubson
) sur le bout du câble. Posez trois gouttes de Loctite
rouge sur le filetage et assemblez la terminaison.
Quand la terminaison de l'étai est montée, fixez le profil
inférieur au grand connecteur inférieur en utilisant
la Loctite rouge, une demi cale plastique et une vis
comme décrit page 19.
Mettez en place l'engageur comme décrit page 20.
Les embouts Norseman ou Sta-lok peuvent être
ouverts pour un contrôle. Remontez les toujours avec
du mastic d'étanchéité marine neuf, de la Loctite rouge,
et une cale neuve. Ne réutilisez jamais une cale plas-
tique si vous déjà avez navigué avec.
Spezial Montage
Montage des
Rod Terminals
Tragen Sie einen grossen Tropfen (Haselnuss) marine
Dichtungsmasse (Polysulfid, wie Life Caulk) auf das
Ende des Drahtes auf. Verwenden Sie kein Silikon.
Tragen Sie nun drei Tropfen rotes Loctite auf das
Gewinde auf und setzen Sie das Terminal wieder
zusammen.
Nach dem Zusammensetzen des Terminals befestigen
Sie das untere Profil mit rotem Loctite, den Halbkeil
und die Schraube am Verbinder, wie auf Seite 19 beschrieben.
Montieren sie den Einfädler wie auf Seite 20 beschrieben.
Norseman und Sta-Lok Terminals können zur Kontrolle
geöffnet werden. Bei jedem Öffnen muss neue
Dichtungsmasse und rotes Loctite angewendet werden.
Der Konus darf nicht wiederverwendet werden, nachdem einmal damit gesegelt wurde.
■ Rod Terminal Montage■ Montaggio con terminali per tondino■ Montage de l'embout pour rod
Montaggio con
Montaggi speciali
terminali per
tondino
Mettere una pallina di sigillante marino al polisolfuro
sulla testa del cavo. Non usare sigillante marino
al silicone. Applicare tre gocce di Loctite rossa sui
filetti e riassemblare il terminale.
Dopo aver assemblato il terminale, unire l'estruso
inferiore al connettore inferiore lungo usando la Loctite
rossa, una piastrina di bloccaggio di plastica e viti
come descritto a pag.19.
Montare il feeder come descritto a pag. 20.
I terminali Norseman e Sta-Lok possono essere aperti
per ispezionarli. Rimontarli rinnovando sempre il sigillante marino al polisolfuro e il cono. Attenzione: non
riutilizzare mai lo stesso cono se è già stato utilizzato
in navigazione con il vostro sistema di avvolgimento.
A cette étape le cylindre fileté (nose piece) sera
assemblé à la terminaison basse du Rod avec de
la Loctite rouge et les goupilles fendues.
Vérifiez la présence de l'émerillon de drisse et du tube
de torsion sur le train de tube.
Engagez le corps principal de l'embout sur le rod.
Coincez les deux parties de la nosepiece sur le rod et
insérez les dans le corps principal. Secouez le corps
principal ou utilisez un petit tournevis pour pousser la
nosepiece complètement dans la terminaison basse.
Déposez quelques gouttes de Loctite rouge sur le gros
filetage de l'embout. Vissez l'embout dans le corps
principal jusqu'à l'alignement précis de la fente avec
le trou.
Astuce: Regardez à travers le trou de goupille
pour obtenir l'engagement de filetage idéal.
Assurez-vous que l'embout est suffisamment
vissé pour que la goupille soit parfaitement positionnée dans la fente sans aller trop loin.
Bei diesem Schritt wird das Rod Termianl mit
der Hülse verbunden und mit rotem Loctite und
Splinten gesichert.
Versichern Sie sich, dass der Fallwirbel und die
Mitnehmerhülse auf das Profil geschoben sind.
Den Schraubkörper auf das Rod schieben. Das (gespaltene) Nosepiece um das Rod zusammenfügen und
in den Schraubkörper einschieben, das schlanke Ende
voran. Durch Schütteln des Schraubkörpers, oder mit
Hilfe eines kleinen Schraubendrehers, das Nosepiece
ganz in den Schraubkörper versenken.
Einige Tropfen Loktite auf das grosse Gewinde des
Terminals auftragen. Terminal in den Schraubkörper
eindrehen bis der Schlitz sauber mit dem Loch im
Schraubkörper fluchtet.
Tip: Schauen Sie durch das Splint-Loch um die
optimale Eindrehtiefe zu finden: Das Terminal
muss tief genug sitzen dass der Splint sicher im
Schlitz liegt; aber auch locker genug, um den
Splint nicht zu klemmen.
In questo passaggio il terminale per tondino viene
montato sulla speciale pressatura “a freddo” e
bloccato con Loctite rossa e coppiglie.
Assicurarsi che la girella superiore e il tubo di torsione
siano stati inseriti sull'estruso. Fare scorrere il corpo
dell'adattatore per tondino sul tondino.
Montate la parte avvitata per il terminale da tondino sul
tondino stesso, la parte più stretta per prima (verso
l'alto).A questo punto assicuratevi che sia ben inserito
nel corpo principale del terminale, magari aiutandi con
un cacciavite.
Applicare qualche goccia di Loctite rossa sui filetti
dell'asta filettata. Avvitare l'asta sul terminale finché
siano allineate con i due fori per le coppiglie.
Suggerimento: guardare attraverso il foro per
trovare il migliore allineamento con la filettatura.
Assicuratevi che la parte piatta, presente sulla
filettatura dell'asta, sia ben allineata con i fori per
le coppiglie, e che quest'ultime non interferiscano
con la parte filettata.
Engagez la goupille avec un marteau.
Eliminez l'excès de Loctite restant sur la douille filetée,
et assurez-vous qu'il n'y a pas de Loctite sur le filetage
destiné à être vissé dans le ridoir.
Sicherungs-Stift in den Schraubkörper eintreiben.
Ausgetretenes Loctite abwischen; achten Sie darauf,
dass sich kein Loctite auf dem Gewinde des Terminals
befindet.
Con un martello inserire la spina nella sua sede.
Pulire l'eccesso di Loctite dal corpo del terminale
ponendo particolare attenzione nell'assicurarsi che la
Loctite rossa non sia sulla parte inferiore dell'asta
filettata.
22 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
■Rod Terminal Assembly
Place a drop (about the size of a marble) of polysulfide marine sealant (such as
BoatLIFE's Life Calk) onto the end of the wire. Do not use silicone marine seal-ant. Apply three drops of red Loctite to the threads and reassemble the
terminal.
After the terminal is assembled, attach the bottom foil to the long bottom connector using red Loctite, a plastic half wedge and screw as described on page 19.
There will be a 3" (76 mm) gap in the foil to mount the feeder.
Attach the feeder as described on page 20.
Norseman and Sta-Lok terminals may be opened for inspection. Always
reassemble with fresh polysulfide marine sealant, red Loctite and a new
“wedge”. Do not reuse the “wedge” after you've sailed with your unit.
Make sure halyard swivel and torque tube have been
slipped on the foils.
Slip the rod adapter main body onto the rod. Sandwich
the nosepiece over the rod and insert into the main
body, narrow end first. Jiggle the main body or use a
small screwdriver to push the nosepiece completely into
the main body.
Put several drops of Loctite on the large threads of the
stud. Thread the stud into the main body until the slot
aligns neatly with the hole in the main body.
Tip: Sight through the roll pin hole to find the optimum thread engagement. Make sure the stud is
threaded far enough so the roll pin is securely seated
in the slot yet not threaded so far as to block the roll
pin.
Hammer the roll pin into the main body.
Clean excess Loctite from the terminal body using
special care to insure that no Loctite is present on the
lower threaded stud.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 22
Montage Montage Montaggio
A cette étape le tambour va être monté à la base
de l'étai et l'enrouleur sera prêt à être monté sur le
bateau.
Vissez la douille de blocage (loking collar) sur
l'ensemble tambour aussi loin que possible.
Bei diesem Schritt wird die Trommeleinheit
montiert und die Anlage zur Montage am Schiff
komplettiert.
Die Klemmhülse so weit wie möglich auf die Trommel
schieben.
In questo passaggio il tamburo viene unito
all'unità che risulta così pronta per essere
installata sulla barca.
Avvitare il manicotto di fermo sul tamburo per tutta la
filettatura disponibile.
Vissez le tambour sur l'étai jusqu'à ce que la marque
de couleur disparaisse.
La vision des marques de couleur sur les filetages
signifie un engagement insuffisant des parties
filetées dans la cage du ridoir. Ceci est prévu pour
vous faciliter la vie et ne peut être outrepassé. La
seule façon positive de vous assurer que les filetages sont suffisamment engagés est de mesurer
leur partie visible. En aucun cas vous ne devrez
avoir plus de 89 mm de filetage visible, aussi bien
en haut qu'en bas du ridoir.
23 Unit 3.25 MKIII April 2000
Schrauben Sie die Trommeleinheit auf das
Gewindeterminal bis die farbige Markierung nicht
mehr sichtbar ist.
Die farbige Markierung warnt davor, dass das
Gewindeterminal nicht tief genug in die Anlage
eingeschraubt ist. Diese Markierung kann sich
im Laufe der Zeit abreiben. Zu Ihrer Sicherheit
sollten nie mehr als 89 mm der Gewinde an
beiden Seiten der Trommeleinheit sichtbar sein.
Assemblare il tamburo avvitandolo sullo strallo fino a
che il segno colorato sulla filettatura scompaia.
Il segno colorato avverte che il numero di filetti su
cui si è avvitato il tamburo è insufficiente. L'unico
modo per assicurarsi che il numero di filetti sia
quello appropriato è di misurare il numero di
filetti scoperti. Non più di 89 mm di filettatura
devono rimanere “scoperti” sia nella parte superiore che in quella inferiore
dell'arridatoio.
Assembly
7
In this step, the drum is attached and the unit is readied for
installation on the boat
Thread the locking collar onto the drum assembly
as far as it will go.
Thread the drum assembly onto the stay until the
colored mark on the threads does not show.
The coloring on the threads warns of insufficient
thread engagement. It is provided only for your convenience and may wear off. The only positive means
to insure proper thread engagement is to measure
the exposed threads. At no time should more than
1
3
/2" (89 mm) of thread be exposed at either the
top or the bottom of the turnbuckle.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 23
Montage Montage Montaggio
A cette étape l'enrouleur va être mis en place sur le
bateau.
Epongez l'excès de Loctite au niveau de la jonction
des profils. Soyez sûr que la colle soit sèche avant de
manipuler et mettre en place l'enrouleur. Voir page 7.
Astuce: Prenez soin de nettoyer l'excédent de
Loctite rouge situé dans les gorges. Cela pourrait
déchirer la ralingue de votre voile.
Hissez votre enrouleur à l'aide d'une drisse, et attachez
le dans le cardan de la tête de mât, puis sur la cadène
d'étrave.
Astuce: Les profils ne sont pas fragiles et ne vont
pas se gauchir sous leur propre poids. Ne laissez
pas l'enrouleur s'accrocher dans des pièces d'ac-
-castillage sur le pont ou raguer le long du quai.
Faites passer le tambour à l'intérieur des filières
avant que l'enrouleur ne soit attaché sur la
cadène de tête de mât.
Bei diesem Schritt wird die Anlage am Schiff montiert.
Säubern Sie das Profil von ausgetretenem Loctite und
von Schmutz. Vor dem Setzen überzeugen Sie sich,
dass der Klebstoff in den Profilen abgebunden hat;
siehe Seite 7.
Tip: Nuten sorgfältig von Loctite Resten reinigen,
sie könnten sonst Ihre Segel verschmutzen.
Einheit in das Masttop hissen und an Top und
Bugbeschlag anschlagen.
Tip: Die Profile sind stabil und brechen nicht unter
ihrer eigenen Last. Achten Sie darauf, dass die
Anlage nicht über den Boden scheuert oder sich
an Deck verfängt. Das untere Ende der Anlage
muss innerhalb der Reling liegen, bevor das
Vorstag am Top befestigt wird.
In questo passaggio l'unità viene posizionata sulla
barca.
Pulire l'eccesso di Loctite e lo sporco dall'estruso.
Assicurarsi che la colla sia seccata prima di issare lo
strallo completo. Vedere pag. 7.
Suggerimento: bisogna essere sicuri di pulire
la Loctite dall'interno delle canalette perché
potrebbe macchiare la vela.
Mettere in posizione l'unità unendola allo snodo
sull'albero e alla landa sulla barca.
Suggerimento: l'estruso non è fragile e non collasserà solo per il suo peso. Fare in modo che
l'unità non si incastri nell'attrezzatura di coperta
o sfreghi sul molo. Mettere la parte inferiore del
sistema all'interno delle draglie prima di fissare
lo strallo alla testa d'albero.
Si l'étai est trop court pour atteindre la cadène d'étrave,
vérifiez que les filetages inférieur et supérieur sont
ouverts jusqu'aux marques de couleur, mais n'ouvrez
pas le ridoir au delà de ces marques.
En aucun cas vous ne devrez avoir plus de 89 mm
de filetage visible, aussi bien en haut qu'en bas
du ridoir.
Si le ridoir est ouvert jusqu´aux marques et qu´il n´est
toujours pas assez long, alors une articulation doit être
rajoutée pour rallonger l´enrouleur:
Astuce: Pour contrôler la longueur de filetage
visible, ajoutez 10 mm à partir du haut du corps
central. Le dessus du corps de ridoir se trouve 10
mm en dessous du haut de la douille de blocage.
Astuce: Un étai qui semblait un peu court peut se
révéler être de la bonne longueur après réglage
du ridoir et de la tension du pataras.
Falls das Vorstag nicht so lang ist, dass es am Bug
angeschlagen werden kann, sollten Sie überprüfen, ob
der integrierte Spanner völlig geöffnet ist. Keinesfalls
darf die Markierung auf den Gewinden hervortreten.
Es sollten niemals mehr als 89 mm von
den Gewinden oberhalb und unterhalb der
Trommeleinheit sichtbar sein.
Ist der Spanner bis zur Markierung geöffnet, und das
Stag noch immer zu kurz, dann muss letzteres mit
einem Toggel verlängert werden.
Weil die Konterhülse die oberen Gänge des Spanners
verdeckt, messen Sie von der Oberkante der Nabe
(siehe Bild) bis zum Schraubkörper des Terminals.
Dieses Mass darf nicht grösser sein als:
Tip: das 'sichtbare' Gewinde ist 10mm länger
als der Teil der über die Nabe hinausragt (der
Spanner endet 10mm unterhalb des NabenRands).
Tip: Es kann sein, dass Ihnen das Vorstag als zu
kurz vorkommt. Dies ändert sich jedoch, wenn
das Vorstag gespannt ist, keinen Durchhang mehr
hat und der Draht sich gereckt hat.
Se lo strallo non è abbastanza lungo da arrivare alla
landa sulla prua, controllare che i perni filettati superiore e inferiore siano aperti fino ai segni, ma non
aprire l'arridatoio oltre i segni sui perni filettati.
Non più di 89 mm di filettatura devono rimanere
“scoperti” sia nella parte superiore che in quella
inferiore dell'arridatoio.
Se l'arridatoio è aperto fino al segno ed è ancora corto,
allora bisogna aggiungere uno snodo per allungare lo
strallo:
Suggerimento: per controllare la misura della
filettatura esposta, misurare dalla parte superiore della parte superiore e sporgente del
tamburo e aggiungere 10 mm. La parte superiore dell'arridatoio deve essere 10 mm sotto
l'estensione del tamburo.
Suggerimento: uno strallo che sembra corto può
essere abbastanza lungo dopo che l'arridatoio
sia stato messo in tensione per eliminare la catenaria e l'allungamento.
24 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
8
In this step, the unit is raised into position on the boat.
Clean excess Loctite and dirt from the foils. Be sure
that the adhesive has cured before raising the foil.
See page 7.
Tip: Be careful to clean Loctite from inside the foil
grooves - it may stain your sail.
Raise the unit and attach to the masthead toggle and
stemhead chainplate.
Tip: The foils are not fragile and will not collapse
under their own weight. Don't let the unit catch
under deck fittings or scrape along the dock. Place
the lower end of system inside the lifelines before
the headstay is attached to the mast.
ROD
31/2" Max.
(89 mm)
31/2" Max.
(89 mm)
WIRE
31/2" Max.
(89 mm)
31/2" Max.
(89 mm)
If the headstay is not long enough to reach the chainplate, check to be sure that the upper and lower studs
are open to the marks but do not open the turnbuckle
past the marks on the studs.
At no time should more than 3
1
/2" (89 mm) of thread
be exposed at either the top or the bottom of the
turnbuckle.
If the turnbuckle is open to the marks and it is still not
long enough, then a toggle must be added to lengthen
the headstay.
Tip: To check amount of exposed thread, measure
from top of hub extension and add
top of the turnbuckle is
3
/8" (10 mm) below the top of
3
/8" (10 mm). The
the hub extension.
Tip: A headstay that looks short may be long enough
after the turnbuckle is tensioned to remove sag and
stretch.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 24
Montage Montage Montaggio
A cette étape vous allez régler la tension de l'étai.
Desserrez l'écrou sur le filetage inférieur pour que la
rondelle plate et la rondelle crantée puissent se dégager
des trois petits pions du bas de l'enrouleur et descendre vers la chape articulée.
NOTE: Le filetage inférieur a un pas à gauche et donc,
doit être desserré dans le sens opposé.
Astuce: Il arrive que la rondelle crantée ne tombe
pas d'elle même du bas de l'enrouleur. Faites
alors bouger légèrement le panier de l'enrouleur
pour libérer cette rondelle crantée des petits
pions, ou utilisez la pointe d'un couteau ou d'un
petit tournevis pour la faire tomber.
CABLE
Maintenir la terminaison de l'étais à l'aide d'une clef
de 35 mm positionné sur la partie basse de cette
terminaison.
ROD
Fixer la pince étau sur la terminaison de l'étai.
Bei diesem Schritt wird die Vorstagspannung eingestellt.
Lösen Sie die Mutter unterhalb der Trommel, damit
sich Unterlegscheibe und Zahnscheibe lösen.
ACHTUNG: das untere Gewinde ist ein LINKES, muss
also anders herum geöffnet werden.
Tip: Manchmal fällt der Zahnscheibe nicht von
selbst nach unten, sondern muss durch leichtes
Drehen der Trommel oder mit einem kleinen
Schraubendreher gelöst werden.
DRAHT
Mit einem 35 mm Schlüssel die unteren Greifflächen
des Sta-Lok Terminals halten.
ROD
Schraubkörper mit Grip-Zange halten.
In questo passaggio viene regolata la tensione dello
strallo.
Allentare il dado di bloccaggio sull'asta filettata inferiore
per consentire alla rondella e alla rondella stellata di
bloccaggio di scendere verso il basso staccandosi
dall'unità di avvolgimento.
Nota: Il perno filettato inferiore ha la filettatura sinistra,
quindi per allentarlo è necessario girare nel senso
inverso.`
Suggerimento: a volte la rondella stellata di bloccaggio rimane attaccata al fondo del sistema di
avvolgimento. Fare girare delicatamente il tamburo oppure liberarla agendo sempre con
delicatezza con un cacciavite.
CAVO
Tenere la parte inferiore del terminale Sta-Lok con
una chiave fissa da 35 mm.
TONDINO
Bloccare una pinza a scatta sul corpo del terminale
per tondino.
Tenez la pince étau pour empêcher le câble de tourner.
Tournez le corps du ridoir qui est solidaire de
l'ensemble capot inox guide anti usure de drosse pour
obtenir la quête de mât souhaitée.
Pour éviter tout glissement du guide anti usure de
drosse vérifiez le bon serrage de sa vis (six pans creux)
de fixation située dans sa partie inférieure. Cette vis
se serre dans le sens normal (sens des aiguilles d'une
montre).
Pour que le montage soit convenable l'étai doit être
tendu.
Astuce: Pour faciliter le réglage, relâchez complètement la tension du pataras de l'écoute de GV
et du hale bas de bôme avant de régler la tension
de l'étai.
Grip-Zange bzw. Schlüssel halten um das Mitdrehen
des Vorstags zu verhindern.
Korb drehen, um das Vorstag für normalen
Segelbetrieb zu spannen. Um ein Verrutschen des
Korbs zu verhindern, müssen die Schrauben unterhalb
der Trommel gut angezogen sein. Das System wird
gespannt durch Drehen gegen die Uhr (von oben
gesehen).
Hinweis: Falls die Konter-Hülse beim Spannen auf
den Spanner aufläuft, achten Sie darauf, dass die
Hülse nicht gegen den Sta-Lok Adapter oder Rod
Schraubkörper klemmt. Das würde ein weiteres
Verstellen blockieren. Konterhülse stets in geringem
Abstand zum Schraubkörper halten.
Das Vorstag muss gut gespannt sein, damit die Anlage
richtig funktionieren kann.
Tip: Das Vorstag lässt sich am einfachsten spannen, nachdem Sie Achterstag, Grossschot und
Niederholer lösen.
Tenere la pinza a scotta per evitare che lo strallo giri.
Girare la guida per la scotta per regolare lo strallo
nelle normali condizioni di navigazione. Per evitare lo
scivolamento della guida per la scotta, assicurarsi che
le viti sotto la guida siano strette bene. Il sistema si
tesa guardando il tamburo dall'alto e girando in senso
antiorario.
Nota: se il manicotto di fermo si avvita sull'arridatoio
mentre state regolando l'arridatoio, assicurarsi che il
manicotto non sia bloccato sul corpo principale del
terminale Sta-Lok o sull'asta dell'adattatore per tondino. Questo eviterà ulteriori regolazioni. E' consigliabile
tenere il manicotto sollevato dal corpo principale mentre si regola l'arridatoio.
Lo strallo deve essere ben teso per consentire all'unità
di avvolgimento di lavorare correttamente.
Suggerimento: per facilitare la regolazione, allentare completamente lo strallo di poppa e
lascare la scotta della randa e il vang prima di
iniziare la regolazione.
25 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
9
In this step, the headstay tension is adjusted.
Loosen the nut on the lower stud to allow the restraining
washer and notched locking washer to fall away from
the bottom of the furling unit.
NOTE: The lower stud has left-handed threads, so the
nut will loosen in the opposite direction.
Tip: Sometimes the notched locking washer “hangs
up” on the pins on the bottom of the furling system.
Gently turn the stainless basket to free the washer
or gently pry it free with a pen knife or screwdriver.
WIRE
Hold a 35 mm 13/8" wrench on the lower wrench flats of the Sta-Lok terminal.
ROD
Clamp vise grips to main body of the terminal.
Hold the Vise-Grips to prevent the headstay from turning.
Turn the line guard assembly to adjust the headstay to normal sailing adjustment. To prevent slippage of the line
guard, make sure the screws below the guard assembly are tight. The system tightens when turned counterclock-wise
when you are looking down at the drum.
Note: if the locking collar threads onto the turnbuckle while you are adjusting the turnbuckle, make sure the collar is
not jammed up against the Sta-Lok or rod adapter stud main body. This will prevent further adjustment. Keep the collar slightly off the main body while adjusting the turnbuckle.
The headstay must be tight for proper operation of the furling unit.
Tip: For easiest adjustment, completely release tension on the backstay, mainsheet and vang before adjusting
the headstay.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 25
Montage Montage Montaggio
Après avoir fait le réglage tension du ridoir orientez
l'ouverture du panier dans la direction de la drosse
d'enrouleur.
Astuce: L'ajustement de la position définitive de
cette ouverture pourra être fait très facilement
lors de l'installation de la drosse de l'enrouleur.
Remontez la rondelle crantée à sa place sur les trois
petits pions situés sous l'enrouleur. Il pourra être
nécessaire de faire jouer légèrement la cage du ridoir
par l'intermédiaire du guide de drosse ou du capot
dans un sens ou dans l'autre pour pouvoir engager
parfaitement les trois petits pions.
Remontez la rondelle plate jusqu'au contact de la
rondelle crantée.
Nach dem Spannen des Vorstags stellen Sie die
Schotöffnung auf die Richtung der Reffleine ein.
Tip: Diese Einstellung kann man problemlos beim
Montieren der Reffleine durchführen.
Schieben Sie den Zahnring nach oben, bis er richtig
zwischen den drei Stiften sitzt. Unter Umständen
müssen Sie den Trommelkorb leicht drehen, bis der
Zahnring einrastet.
Die Unterlegscheibe gegen den Zahnring schieben.
Dopo aver messo in tensione lo strallo, allineare
l'apertura del tamburo e la cima di avvolgimento facendo girare la guida e la copertura del tamburo.
Suggerimento: la regolazione dell'apertura può
essere portata a termine più facilmente durante il
montaggio della cima per avvolgere.
Fare scorrere la rondella stellata di bloccaggio lungo
la parte inferiore dell'asta filettata finché le “stellette” si
blocchino sui tre pernetti posti nella parte inferiore del
tamburo.
Fare scorrere la rondella lungo l'asta filettata fino a portarla a riscontro della rondella stellata di bloccaggio.
Faites monter l'écrou de blocage sur son filetage
jusqu'au contact de la rondelle plate (c'est un pas à
gauche ; faites tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre) et serrez le avec une clef de
44 mm.
Astuce: Cet écrou de blocage est spécial. Vérifiez
qu'il est monté avec les lettres “UP” dans le bon
sens.
Dévissez la douille de blocage jusqu'à ce qu'elle soit en
contact avec le corps de l'embout. Serrez la fermement
avec une clef de 38 mm en maintenant l'embout.
Drehen Sie die Sicherungsmutter nach oben und ziehen
Sie diese mit einem Schraubenschlüssel 44 mm an.
Tip: Die Feststellmutter ist mit einem Pfeil markiert, der nach oben zeigen muss.
Die Klemmhülse nach oben schieben bis sie am
Terminal ansteht; Terminal festhalten, mit 38mm
Schlüssel festziehen.
Avvitare il dado di bloccaggio lungo l'asta e serrarlo
contro la rondella con una chiave da 44 mm.
Suggerimento: il dado di bloccaggio è speciale.
Controllare che sia montato sull'asta filettata con
la freccia “up” rivolta verso l'alto.
Avvitare il manicotto di fermo fino a toccare il corpo del
terminale. Serrare con una chiave da 38 mm tenendo
fermo il terminale pressato.
26 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
After the headstay is tensioned, align the opening
with the furling line lead by turning the line guard
assembly.
Tip: Adjustments can easily be made to the position
of the openings when installing the furling line.
Slide the notched locking washer up the lower stud until
the notches slip over the three pins on the bottom of
the furling unit. It may be necessary to turn the drum
slightly to align the pins with the notches.
Slip the restraining washer up the stud until it rests
against the notched locking washer.
Thread the locking nut up the lower stud and tighten
it against the restraining washer with a 1
3
/4” (44 mm)
wrench.
Tip: The locking nut is special. Check to see that it is
on the stud with the “up” arrow facing up.
Thread the collar up until it touches the terminal body.
Use a 1
1
/2" (38 mm) wrench to tighten it firmly against
the terminal while holding the terminal.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 26
Montage Montage Montaggio
A cette étape le montage se poursuit par la fixation du tube de torsion, la mise en position et
l'assemblage du train de tubes sur le tube de
torsion.
Vous fixerez le tube de torsion sur le tambour à l'aide
des trois vis six pans creux fournies et vous devrez les
serrer avec une clef Allen de 6 mm. Utilisez la Loctite
bleue sur les filets.
Astuce: Faites prendre les trois vis AVANT de les
serrer.
Faites monter le train de profils de façon à ce que le
profil supérieur s'engage sur la partie sertie de la terminaison supérieure de l'étai, et soit à moins de 64 mm
de l'axe de cette terminaison.
Embout à oeil Rod, Norseman ou Sta-Lok: Faites
monter le train de profils de façon à ce qu'il arrive à 25
mm du bas de l'embout.
Bei diesem Schritt wird die Mitnehmerhülse montiert und das Vorstagprofil in der richtigen Höhe
fixiert.
Ziehen Sie die drei Schrauben mit einem 6 mm
Inbusschlüssel an. Schrauben mit Loctite Blau
sichern.
Tip: Drehen Sie zuerst alle drei Schrauben von
Hand ein, bevor Sie sie fest anziehen.
Schieben Sie das Profil so weit nach oben, dass das
Ende auf dem Schaft des Walz-Terminals am Top reitet;
dabei darf es höchstens ca 64 mm von der Bolzenmitte
entfernt sein.
Rod, Norseman, Sta-Lok: Profile so weit anheben dass
das unterste 25mm über dem unteren Terminal steht.
In questo passaggio il montaggio viene completato fissando il tubo di torsione e alzando e bloccando l'estruso.
Usare la chiave a brugola da 6 mm per unirlo al
tamburo con le tre viti fornite nella confezione. Usare
Loctite Blu sulle viti.
Suggerimento: inserire tutte e tre le viti PRIMA
di serrare.
Spingere verso l'alto l'estruso in modo che la parte
alta scorra sopra la pressatura in cima allo strallo e sia
entro 64 mm dal perno che tiene lo strallo unito allo
snodo della testa d'albero.
Terminali per tondino, Norseman e Sta-Lok: spingere
verso l'alto l'estruso in modo che risulti 25 mm sopra
il terminale.
Astuce: Pour contrôler cette mesure, éloignezvous du bateau et observez la hauteur du train de
profils à l'aide d'une paire de jumelles. Un train
de profils monté insuffisamment haut peut générer des frottements lors de l'enroulement. Un
train de profils monté trop haut bloquerait toute
rotation.
Engagez les vis dans les trous du haut du tube de torsion et dans la rainure du profil inférieur qui positionne
le train de tube conformément à ce qui a été défini cidessus. Serrez les vis en utilisant une clef Allen de
6 mm.
Tip: Treten Sie ein Stück vom Schiff zurück und
kontrollieren Sie dann die Höhe des Vorstagprofils
mit einem Fernglas. Eine falsche Höhe des Profils
kann das Drehen des Profils auf dem Stag verhindern und so blockieren.
Obere Schrauben in der Mitnehmerhülse einsetzen
und mit einem 6 mm Inbusschlüssel anziehen, bis das
Profil sicher gehalten wird.
Suggerimento: allontanarsi dalla barca e controllare questa misura guardando la parte più alta
dell'estruso con l'aiuto di un binocolo. Un errore
nello spingere l'estruso verso l'alto porterà ad un
attrito notevole nella manovra di avvolgimento.
Spingere l'estruso troppo in alto può impedire
all'estruso di girare.
Inserire le viti del tubo di torsione e serrarle con una
chiave a brugola da 6 mm per bloccare con forza
l'estruso nella posizione corretta.
27 Unit 3.25 MKIII April 2000
Assembly
10
In this step, assembly is completed by attaching the torque tube and raising
and clamping the foils.
Use 6 mm allen wrench to secure to the drum assembly
using the three screws provided. Use blue Loctite on
screws.
Tip: Insert all three screws BEFORE tightening.
Raise the foil so the top rides over the swage fitting at
the top of the headstay wire and is within 2
of the pin holding the stay to the masthead toggle.
Rod, Norseman or Sta-Lok Eye: Raise the foils so they
are 1" (25 mm) from the bottom of terminal.
Tip: Walk away from the boat and check the height
by looking at the top of the foils with binoculars.
Failure to raise the foils will result in considerable
friction while furling. Raising foils too high may
prevent the foils from rotating.
Insert the torque tube screws and use the 6 mm allen
wrench to securely clamp the foils in a raised position.
1
/2" (64 mm)
April 2000 Unit 3.25 MKIII 27
Mise en
fonctionnement
A cette étape la drosse de manœuvre va être frappée sur le tambour et envoyée au cockpit.
Utilisez les poulies Harken pour le renvoi vers l'arrière
de la drosse. Utilisez une poulie winch 009 comme
dernière poulie de renvoi. La référence 969 est un kit
de poulie de drosse avec trois 001 poulie 57 mm, une
poulie 011 et un taquet à tourner de 127 mm. Utilisez
ce kit ou choisissez une autre configuration selon vos
besoins.
Enfilez la drosse dans le trou du moyeu du tam-
1
bour et faites un petit noeud derrière. Pour éviter
un blocage, faites ce noeud le plus petit possible. Par
sécurité tirez sur le noeud pour être en butée.
Garnissez le tambour de cordage en faisant tourner le
train de profil.
Renvoi de la drosse
de manœuvre
au cockpit
Inbetriebnahme
Die Reffleine wird an der Trommel befestigt und
in fünf Schritten ins Cockpit geführt.
Nehmen Sie Harken Bullet Blocks, ausser dem
achterlichen: der sollte ein 009 Hexaratchet® oder
anderer Ratsch-Block sein. Tip: ArtNr 969 enthält einen
Satz mit: drei 001 2.25" Bullet Blocks; ein 011 Block;
und eine 5" (127 mm) Klampe. Oder Sie stellen Ihre
passende Lösung zusammen.
Leine durch die Oeffnung oben in der Trommel
1
fädeln, mit 8er Knoten sichern; der Knoten muss
klein sein damit er sich nicht verfängt. Knoten fest auf
die Trommel ziehen.
Das System 'laden' durch Drehen des Profils im entsprechenden Drehsinn.
Führung der
Reffleine ins Cockpit
Allineamento della cima
Installazione
La cima di avvolgimento viene rinviata in pozzetto
in cinque passaggi.
Usare bozzelli Harken Bullet per i rinvii di prua e intermedi. Usare un Harken Hexaratchet 009 o un altro
bozzello a cricco per il bozzello di rinvio più a poppa.
La Harken fornisce un kit 969 composto da tre bozzelli
001 da 57 mm; un bozzello 011; 1 galloccia da 127
mm. Si può usare questo kit o scegliere la migliore
combinazione di bozzelli in base alle proprie necessità.
Passare le cima attraverso il foro nella parte supe-
1
riore del tamburo e fare un piccolo nodo di fine
corsa. Per evitare attriti è necessario fare il nodo il più
piccolo possibile e spingerlo bene contro il tamburo.
"Caricare" il sistema girando l'estruso per avvolgere la
cima sul tamburo.Usare bozzelli Harken 009 per i rinvii
di prua e 001 come intermedi.
di avvolgimento
con il possetto
Astuce: Bande anti UV à droite- garnissez en
tournant le tambour dans le sens des aiguilles
d'une montre. Bande anti UV à gauche- garnissez
le tambour en tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre. Gardez de la tension sur
la drosse tout au long du garnissage du tambour.
Desserez l'écrou de blocage et libérez la rondelle
2
crantée pour positionner l'ouverture du panier.
Vérifiez qu'à aucun moment, la drosse de manœuvre
ne touche le guide anti usure avant de remettre en
place la rondelle crantée et de serrer l'écrou de blocage.
Astuce: Si la drosse est enroulée dans le sens des
aiguilles d'une montre l'ouverture du panier semble décalée vers la droite. Le contraire est vrai
pour le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La drosse d'enrouleur peut partir d'un côté ou de
l'autre du bateau.
La première poulie après l'enrouleur doit être placée
3
de façon à ce que la drosse entre dans le tambour
perpendiculairement à l'étai, et au milieu, de l'ouverture
du panier, dans le sens vertical. Si cette poulie est mal
placée, vous aurez une usure anormale du cordage dû
au ragage. Dans la plupart des cas l'utilisation d'une
poulie sur pied de chandelier n'est pas satisfaisante et
la poulie doit être frappée sur un padeye ou pontet fixé
sur le pont.
Montez une poulie Hexaratchet 009 (ou une autre
4
taille adaptée) comme dernier renvoi de la drosse à
l'arrière. Placez la de façon à éviter un surpattage sur
le winch.
Astuce: Placez la poulie pour que la drosse soit
déviée d'au moins 90°.
Renvoi de la drosse de manœuvre au cockpit
Faites passer la drosse dans la première et la
5
dernière poulie. La dernière peut être une petite
poulie à cliquet Hexaratchet. Si la poulie est embrayée
vous entendrez un cliquetis en raidissant la drosse.
Ensuite placez les poulies intermédiaires pour éviter les
frottements sur le pont et assurer un bon guidage.
A La base collier 061 pour montage sur pied de chandelier est
un mode de fixation idéal pour les poulies de retour de drosse
vers le cockpit. La douille de jonction accepte la plupart des
poulies Small boat à émerillon, y compris les poulies à cliquet
Hexaratchet.
B Le positionnement de la première poulie (une Harken 125 ou
168) est délicat pour avoir, sans ragage, un bon guidage.
C Les poulies intermédiaires guident la drosse le long du rail
de fargue. Le placement et le nombre de ces poulies dépend
de la longueur et de la configuration de votre bateau.
D Dernière poulie de renvoi à cliquet Hexaratchet qui permet
de bien serrer les spires dans le tambour quand vous déroulez
le foc. Vous devez entendre le bruit du cliquet quand vous
embraquez la drosse. Sinon, soit la poulie est débrayée, soit
elle est montée dans le mauvais sens.
28 Unit 3.25 MKIII April 2000
Tip: Die Lage des Sonnenschutzes bestimmt
die Drehrichtung. Sonnenschutz steuerbord: im
Uhrzeigersinn laden. Sonnenschutz backbord: im
Gegenuhrzeigersinn laden. Leine beim Laden
straff halten.
Die Mutter der Reffleinenführung lösen und die
2
Einführung so ausrichten, dass die Leine zu jeder
Zeit sauber durchläuft. Der Winkel der Reffleine ändert
sich mit der Menge der Leine, die sich auf der Trommel
befindet. Prüfen Sie, dass die Leine weder bei voller
noch bei leerer Trommel am Rand scheuert.
Tip: Wurde die Leine im Uhrzeigersinn geladen,
steht die Öffnung mehr Backbord; bzw. umgekehrt.
Setzen Sie den vordersten Block so, dass die Leine
3
rechtwinklig zum Vorstag auf die Trommel läuft.
Eine falsche Position führt zum Scheuern der Leine am
Trommelkorb oder zum ungleichmässigen Aufwickeln
der Leine.
Oft kann die beste Lage des ersten Blocks nur erreicht
werden durch Montage eines Augbügels an Deck.
Verwenden Sie einen 009 oder einen anderen
4
Ratsch-Block als letzten Umlenkblock, um beim
Ausrollen eine gute Spannung auf die Reffleine zu
bekommen. Dies verhindert Überläufer.
Tip: Montieren Sie den Ratsch-Block so, dass die
Leine ihn mindestens 90° umschlingt. Montieren
Sie eine Klampe gut erreichbar im Cockpit.
Führen Sie die Reffleine durch den ersten und den
5
letzten Umlenkblock. Der letzte Block sollte ein kleiner HexaRatchet sein. Ist die Leine richtig geführt, hören
Sie ein leises Klicken. Montieren Sie die dazwischen
liegenden Blöcke so, dass die Leine frei läuft.
A 061 Relingstützen-Basis, ideal zur Montage der Blöcke für
die Reffleinenführung; die meisten HARKEN Small Boat Blöcke
können an ihr montiert werden.
B Die Position des vordersten Umlenkblocks (125 oder 168)
ist entscheidend um ein Scheuern der Leine am Korb zu
verhindern.
C Zwischenblöcke halten die Reffleine in der Nähe des
Deckrandes. Anzahl und Position hängt von Ihrer Schiffslänge
und -Form ab.
D Der hintere Block muss ein Ratsch-Block sein, um beim
Ausrollen die Reffleine unter leichtem Zug zu halten. Von diesem Block aus sollte die Leine ins Cockpit laufen.
Suggerimento: la posizione sulla vela del trattamento di protezione per il sole determina la
direzione di rotazione: protezione a dritta (mure
a dritta). “Caricare” il sistema girando in senso
orario. Protezione a sinistra (mure a sinistra) “caricare” il sistema girando in senso antiorario.
Mentre si carica tenere la cima in tensione.
Allentare le viti della guida per la cima e allineare
2
l'apertura con il tamburo in modo che la scotta
lavori sempre in modo appropriato. L'angolo con cui la
cima esce dal tamburo cambia con la quantità di scotta
avvolta. Controllare l'attrito con diverse quantità di cima
sul tamburo prima di fissare il tutto.
Suggerimento: Quando la cima viene “caricata”
girando it tamburo in senso antiorario, l'apertura
sarà decentrata a dritta. E viceversa.
Posizionare il bozzello più a prua in modo tale che
3
la cima di avvolgimento entri nel tamburo formando
con lo strallo l'angolo giusto e sia centrata verticalmente nell'apertura. Spostare il bozzello più a prua o
più a poppa per regolare la centratura verticale della
cima nell'apertura.
Un posizionamento sbagliato causerà attrito o un avvolgimento irregolare della cima sul tamburo. In molti casi
il posizionamento appropriato non può essere raggiunto usando una base per candeliere per il bozzello più
a prua e quest'ultimo deve essere fissato ad un golfare
sulla coperta.
Montare un bozzello Harken Hexaratchet piccolo 009
4
come bozzello più a poppa per assicurare il giusto
sforzo sulla cima ed evitare accavallamenti della cima
nel tamburo.
Suggerimento: posizionare il bozzello a cricco in
modo tale che formi un angolo di almeno 90°.
Passare la cima attraverso il bozzello di prua e
5
quello di poppa che deve essere a cricco. Se la cima
è passata nel modo corretto si sente il cricco del bozzello “cliccare”. Quindi posizionare i bozzelli intermedi
in modo tale da tenere la coperta pulita e permettere
alla cima di lavorare liberamente.
A La base per candeliere Harken 061 fornisce un punto di
attacco ideale per i bozzelli di rinvio della scotta di avvolgimento. Lo snodo su sfera è compatibile con la maggior parte dei
bozzelli girevoli Harken Small Boat, compresi quelli a cricco.
B Il posizionamento del bozzello Harken più a prua (125 o
168) è critico per evitare l'attrito.
C Il bozzello intermedio tiene la cima vicino alla falchetta. Il
numero e il posizionamento di questi bozzelli dipende dalla
lunghezza della propria barca e dal sistema scelto.
D Il bozzello più a poppa deve essere un Harken Hexaratchet
piccolo per fornire la resistenza appropriata alla cima mentre
si sta avvolgendo. Questo bozzello deve essere posizionato in
modo tale da rinviare la scotta di avvolgimento a uno strozzatore in pozzetto. Se la cima è stata passata correttamente
si deve sentire il caratteristico rumore mentre si avvolge.
Altrimenti il cricco potrebbe essere disinserito (inserirlo
agendo sull'apposito pulsante) oppure bisogna ripassare la
cima nel bozzello nel modo corretto (al contrario).
Commissioning Leading the Furling Line to the Cockpit
The furling line is attached to the drum and led to the cockpit in five steps.
Use Harken bullet blocks for the forward and intermediate lead blocks. Use a #009 Hexaratchet
the aftermost lead block. Harken part #969 is a lead block kit with three #001 2.25" bullet blocks; one 011 block; and a
5" (127 mm) cleat. Use the lead block kit or choose the best configuration of blocks for your needs.
Pass the rope through the hole in the top of the
1
drum and tie a small overhand knot. To prevent
binding, make the knot as small as possible. Pull
the knot securely down onto the drum assembly.
“Charge” the system by turning the foils to wrap
line on the drum.
Tip: The position of the suncover on the sail determines the direction of rotation: Suncover to starboard - “charge” by turning clockwise. Suncover to
port - “charge” by turning counter-clockwise. Keep tension on the line while “charging”.
Loosen the line guard assembly screws and align the opening in the basket so the furling line leads properly at all
2
times. The angle at which the line exits the basket changes as the amount of line on the drum changes. Check for
chafe with varying amounts of line on the drum before locking the unit.
®
or other ratchet for
Tip: When line is wrapped clockwise on drum the opening will look “off center” to starboard. The opposite is true for counterclockwise.
The furling line lead changes as the
amount of furling line on the drum
changes.
L'angle de sortie de la drosse varie
en fonction du nombre de spires
emmagasinées sur le tambour.
Der Eintrittswinkel der Reffleine
ändert sich mit der Menge der aufgewickelten Reffleine.
La direzione con cui la cima di
avvolgimento entra nel tamburo
cammbia ini funzione della quantità
di scotta avvolta.
Furling line must enter drum at
right angles to headstay.
La drosse doit entrer dans le tambour perpendiculairement à l'étai.
Die Reffleine sollte im 90° Winkel
zum Vorstag auf die Trommel
laufen.
La cima di avvolgimento deve
entrare nel tamburo formando
con lo strallo l'angolo giusto.
The furling line may be led down either side of the boat.
Position the forward block so that the line enters the drum at right
3
angles to the headstay and is centered vertically in the opening.
Move the block fore or aft to adjust the line vertically in the opening.
Improper positioning will result in chafe or cause line to wrap
unevenly on the drum. In many cases, proper placement cannot be
achieved by using a stanchion mount lead base and the forward lead
block must be attached to a padeye mounted on the deck.
Mount a 009 Hexaratchet (or other configuration of ratchet block)
4
as the after lead block to insure proper drag on the furling line to
prevent line overrides in the drum.
Tip: Position the ratchet block so the line turns at least 90°.
Position a standard horn cleat in a convenient location in the cockpit.
Lead the line through the forward and after lead blocks. The after
5
block should be a little Hexaratchet. If the line has been led correctly you should hear a clicking sound. Then, position the intermediate blocks to keep the line clear of the side decks to insure a fair lead.
C Intermediate lead blocks hold the line near the gunwale. The number and placement of these leads depends
on your boat length and configuration.
B Position of forward lead block
(Harken 125 or 168) is critical
as a proper lead prevents line chafe.
D Aft-most lead block must be a Harken little Hexaratchet to provide the proper
line drag while furling. This block should be placed to lead the line to a cleat in
the cockpit. If the line has been led correctly you should hear clicking when you
pull the line. If not, the ratchet switch may not be engaged or you must relead
the line through the block in the opposite direction.
A 061 stanchion mount bases
provide an ideal attachment method
for furling line lead blocks. The ball
joint socket accepts most small
boat swivel blocks, including ratchet
blocks.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 28
Mise en
fonctionnement
Hauteur de l'émerillon
Angle de la drisse
Inbetriebnahme
Höhe des
Fallwirbels
Fallwinkel
Installazione
Altezza della girella superiore
Angolo di lavoro della drizza
Le problème le plus sérieux des enrouleurs est
celui de l'enroulement de la drisse autour des
profils. Cet enroulement empêche toute utilisation
de l'enrouleur et peut endommager sérieusement l'enrouleur et la drisse. Dans le pire des cas,
l'enroulement de la drisse peut même entraîner la
perte de l'étai.
L'émerillon de drisse permet aux profils de tourner
pendant que la drisse reste stationnaire. Pour éviter
l'enroulement la drisse doit tirer légèrement vers
l'arrière.
■ Pour éviter l'enroulement de la drisse:
L'émerillon de drisse doit être à moins de 100 mm
du sommet des profils.
Astuce: Avec la voile hissée écartez vous du
bateau et regardez la tête de mât aux jumelles.
Utilisez la longueur de l'émerillon comme mesure
de référence. 100 mm représente un tiers de la
longueur de l'émerillon. La longueur de profil visible en tête ne devrait pas excéder un tiers de la
longueur de l'émerillon de drisse.
■ La drisse doit tirer légèrement vers l'arrière.
Eines der grössten Probleme mit Roll/ReffAnlagen
tritt auf, wenn sich das Fall um das Profilstag
wickelt. Die Anlage blockiert in diesem Fall und es
kann ein grösserer Schaden am Profil oder Fall
auftreten. Im schlimmsten Fall kann es zum Bruch
des Vorstags führen.
Die Funktion des Fallwirbels besteht darin, dass sich
das Vorstagprofil drehen kann, während das Fall
stationär bleibt. Um ein Umwickeln zuverlässig zu
verhindern, muss das Fall leicht achterlichen Zug
ausüben.
■ Das Vermeiden von Wicklern:
Der Fallwirbel sollte höchstens 100 mm vom oberen
Ende des Profils stehen.
Tip: Gehen Sie bei gesetztem Vorsegel auf eine
gewisse Distanz vom Schiff und prüfen Sie den
Stand des Fallwirbels mit einem Fernglas.
Verwenden Sie den Fallwirbel als Mass. 100 mm
entspricht einem Drittel der Länge des Wirbels;
der oberhalb des Wirbels sichtbare Teil des
Profils muss also kleiner sein als 1/3 des Wirbels.
■ Der Zug des Falls muss leicht nach achtern sein.
Il problema più serio con i sistemi di avvolgimento
si verifica quando la drizza si arrotola intorno
all'estruso dello strallo. I giri della drizza impediranno l'avvolgimento e lo svolgimento e potranno
causare danni molto seri al sistema e alla drizza. Nei
casi più gravi si può perdere lo strallo.
La girella superiore permette all'estruso di girare
lasciando ferma la drizza. Per evitare i giri della
drizza bisogna che la drizza stessa lavori tirando un
poco verso poppa.
■ Per evitare i giri della drizza:
La girella superiore deve essere a 100 mm dalla fine
dell'estruso.
Suggerimento: allontanarsi dalla barca con la
vela issata e controllare la testa d'albero con
l'ausilio di un binocolo. Usare la girella superiore
come unità di misura. 100 mm corrispondono a
un terzo della lunghezza della girella. Si deve
vedere sopra la girella una parte di estruso
minore di un terzo della lunghezza della girella
stessa.
■ La drizza deve lavorare tirando leggermente verso
poppa.
■ La drisse doit être raidie convenablement mais pas
trop tendue.
Si la drisse s'enroule ne forcez pas. Essayez en tirant
alternativement sur la drosse et sur l'écoute, de défaire
les tours. Si la voile peut être déroulée, affalez-la en
filant la drisse. Dans les cas graves on ne pourra
défaire les tours qu'en montant en tête de mât. Si la
voile refuse de s'enrouler et de se dérouler, il est possible de l'enrouler manuellement autour de l'étai après
avoir dégréé les écoutes.
■ Das Fall darf nicht zu dicht am Vorstag sein.
Falls sich das Fall um das Vorstagprofil gewickelt
hat, darf die Anlage nicht mit Gewalt gedreht werden.
Versuchen Sie vorsichtig, das Segel durch abwechselndes Ziehen an der Schot und an der Reffleine
auszurollen. Ernsthafte Fall-Umwicklungen können nur
dadurch behoben werden, dass man in den Mast geht
und das Fall löst. Sollte das Segel nicht ausrollen, kann
man unter Umständen auch die Schot lösen und das
Segel um das Vorstag herum abwickeln.
■ La drizza deve essere cazzata, ma non troppo.
Se la drizza prende i giri, non forzare il sistema. Tentare
di aprire la vela tirando alternativamente la scotta e la
cima di avvolgimento. Se si riesce a svolgere la vela,
ammainarla lascando la drizza. Un grave incattivamento
della drizza si può risolvere solo andando in testa
d'albero e liberando la drizza manualmente. Se la vela
non si avvolge né svolge si possono togliere le scotte
e svolgere la vela facendola girare attorno allo strallo
manualmente.
29 Unit 3.25 MKIII April 2000
Commissioning Halyard Swivel Height • Halyard Lead Angle
The most serious problem with furling systems occurs when the jib halyard wraps
around the headstay foil. Halyard wraps will prevent furling or unfurling and may
cause serious damage to the furling system and the halyard. In severe cases, halyard
wraps may cause loss of the headstay.
Halyard wraps are prevented by the halyard swivel which allows the foils to turn while
the halyard remains stationary. To prevent wraps, the halyard must exert a slight pull
to the rear.
■ To prevent halyard wraps:
The halyard swivel should be within the top
4" (100 mm) of the foil.
Tip: With the sail raised, walk away from the boat and look at the
masthead with binoculars. Use the halyard swivel as a measurement
reference. 4" (100 mm) is one third the length of the swivel. There
should be less foil exposed above the swivel than half the length
of the swivel.
■ The halyard must pull slightly to the rear.
■ The halyard must be snug but not too tight.
If a halyard wraps, do not force the unit to turn. Attempt
to open the sail by alternately pulling the sheets and the
furling line. If the sail can be unfurled, lower the sail by
releasing the jib halyard. Severe halyard wraps can only
be cleared by going aloft and freeing the halyard. If the
sail will not furl or unfurl, it may be possible to remove
the jib sheets and manually wrap the sail around the
headstay.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 29
Mise en
fonctionnement
Hauteur de l'émerillon de drisse
Angle de drisse
Tension de drisse
■Estropes
Si votre guindant de foc n'est pas assez long pour posi-
tionner l'émerillon à la bonne place vous devrez utiliser
une estrope pour le rallonger. L'estrope peut être faites
dans du câble gainé et frappé de façon permanente au
point de drisse pour toujours avoir la bonne hauteur
d'émerillon quand vous hissez la voile. Une estrope de
longueur réglable n'est pas acceptable parce que vous
ne vous ne pourrez pas la régler correctement pendant
un changement de voile.
■Comment trouver la longueur de l'estrope.
1) Hissez la voile sans amarrer le point d'amure.
2) Positionnez l'émerillon de drisse correctement
en haut de l'étai et bloquez ou tournez la drisse
au taquet.
3) Frappez un bout sur le point d'amure de la voile
Faites le passer ensuite dans la manille d'amure
sur le l'enrouleur et raidissez le guindant du foc.
4) Mesurez la distance manille d'amure œillet
d'amure du foc, faites faire une estrope de cette
longueur et laissez la à poste sur le point de
drisse de façon permanente.
5) Répétez cette procédure pour chaque foc.
Astuce: Il est préférable d'utiliser une estrope
au point de drisse du foc. On peut aussi utiliser
une petite estrope placée au point d'amure pour
améliorer la visibilité sous le génois, mais le
point d'amure est déjà rehaussé par la présence
de l'enrouleur. Une estrope au point d'amure fait
augmenter la gîte du fait de l'élévation du centre
de poussée de la voile. Vous pouvez installer une
estrope aux deux extrémités du guindant si vous
le souhaitez.
■Guide de drisse
Pour éviter l'enroulement, la drisse de foc doit tirer
légèrement vers l'arrière. Dans la plupart des cas
l'angle de tire de la drisse est correct si l'émerillon de
drisse est monté jusqu'au sommet du profil.
Sur certains mâts le réa de drisse est placé trop près
de l'étai et vous devrez alors utiliser un guide de drisse.
Le guide drisse ne doit être utilisé que lorsque nécessaire, en fonction de la géométrie de la tête de mât.
Les guides de drisse limitent la longueur possible de
guindant de foc et peuvent poser des problèmes s'ils
ne sont pas utilisés à bon escient.
Si vous devez mettre un guide drisse sur votre bateau
prenez la référence: 945.
Le guide drisse doit être monté le plus haut possible
sur la face avant du mât. Placez le de façon à ce que le
profil ne le touche pas quand il est sous charge.
Le guide de drisse doit dévier la drisse mais pas plus
que nécessaire sous peine de difficultés pour tendre le
guindant, des frictions à l'enroulement, et endommagement possible des profils. Pour diminuer l'angle de
déviation raccourcissez le guindant du foc.
Astuce: Il est fortement conseillé aux bateaux
naviguant en charter d'utiliser un guide drisse
quelque soit la géométrie de la tête de mât.
■Tension de drisse
La tension drisse doit être ferme mais pas excessive.
Astuce: Le train de profil donne un appui au guindant du foc sur toute sa longueur, la tension de la
drisse n'est nécessaire que pour la mise en forme,
pas pour prendre toute la charge du guindant. Ne
donnez pas plus de tension que celle nécessaire
à l'élimination des plis sur le guindant du foc.
Servez-vous de la tension de drisse pour adapter
la forme de la voile aux conditions dans lesquelles
vous naviguez. Votre drisse doit être tendue fermement mais sans excès. Dans le doute, relâchez la
tension de drisse. Pour ménager la voile choquez
la drisse quand le bateau n'est pas utilisé.
Inbetriebnahme
Stellung des FallWirbels
Fall-Winkel
Fall-Spannung
■Verlängerungen
Falls das Vorliek Ihres Segels zu kurz ist für die
optimale Stellung des FallWirbels, müssen Sie eine
Verlängerung am Segel anbringen. Die Verlängerung
sollte aus Kunststoff- beschichtetem Draht und fest mit
dem Segel verbunden sein. Einstellbare Verlängerungen
sind nicht zu empfehlen, da die Gefahr einer falschen
Einstellung nach einem Segelwechsel zu gross ist.
■Einbau einer Verlängerung
1)Setzen Sie das Vorsegel, ohne den Hals des
Segels anzuschlagen.
2)Setzen Sie das Vorsegel so hoch, dass der
Fallwirbel in der richtigen Höhe steht.
3)Befestigen Sie ein Ende am Segelhals. Führen
Sie dieses durch den Halsschäkel an der Anlage
und setzen Sie das Vorliek durch.
4)Messen Sie die Länge vom Schäkel bis zum Hals
des Segels und montieren Sie eine entsprechende
Verlängerung zwischen Kopf und Fallwirbel.
5)Wiederholen Sie dieses Verfahren für jedes
Vorsegel.
Tip: Normalerweise wird die Verlängerung am
Kopf des Segels montiert. Kurze Verlängerungen
können auch zwischen Hals und Trommel montiert
werden, damit Sie zB unter der Genua durchblicken können. Eine Verlängerung am Hals des
Segels setzt den Segeldruckpunkt nach oben.
Falls Sie es wünschen, können Sie an beiden
Enden des Segels Verlängerungen anbringen.
■Fall-Abweiser
Um Umwicklungen zu verhindern, muss die Zugrichtung
des Falls nach achtern gehen.
Bei manchen Schiffen ist die Fallrolle zu dicht am
Vorstag. In diesem Fall muss ein Fallabweiser montiert
werden.
Fallabweiser sollten nur eingebaut werden, wo sie auch
wirklich benötigt werden. Die Vorliek-Länge wird durch
einen Fallabweiser unter Umständen eingeschränkt.
Falls Ihr Schiff einen Fallabweiser benötigt, sollten Sie
einen 945 Fallabweiser einsetzen.
Der Fallabweiser sollte so hoch wie möglich auf der
Mast-Vorderseite montiert werden; und zwar so, dass
das Profilstag ihn nicht berührt.
Der Fallabweiser sollte das Fall nicht zu stark ablenken,
da das verformte Profil schwerer dreht.
Auf Schiffen, die im Charterbetrieb eingesetzt
werden, sollte auf jeden Fall ein Fallabweiser
eingesetzt werden.
■Fall-Spannung
Das Fockfall sollte straff, aber nicht zu stark durchge-
setzt werden.
Tip: Das Vorstagprofil hält das Vorliek des Segels
auf der ganzen Länge, die Fallspannung dient
also nur dem Trimm. Wenden Sie nur so viel
Fallspannung an, dass die Falten am Vorliek
verschwinden. Setzen Sie das Fall nicht so stark
durch, dass sich vertikale Falten am Vorliek
bilden. Für eine lange Lebensdauer des Segels
sollte die Fallspannung gefiert werden, wenn das
Segel nicht benutzt wird.
Altezza della girella superiore
Installazione
Angolo di lavoro della drizza
Tensione della drizza
■Stroppo di allungamento
Se la vela non è della lunghezza giusta per far sì che la
girella superiore sia posizionata correttamente si deve
aggiungere uno stroppo di allungamento alla vela.
Lo stroppo di allungamento deve essere di cavo ricoperto di plastica assicurato permanentemente alla vela in
modo che in qualunque momento la vela venga issata,
l'altezza sia quella giusta. Stroppi di allungamento
regolabili non possono essere usati in quanto non sono
regolabili durante un cambio di vela.
■Come montare uno stroppo di allungamento
1) Issare la vela, ma non attaccare il moschetton e
o il grillo della mura.
2) Posizionare la girella superiore correttamente
vicino alla testa d'albero e fissare la drizza.
3) Fissare un pezzo di cima alla mura della vela.
Portare la cima al moschettone o grillo sul tam buro dell'avvolgifiocco e dare tensione alla vela.
4) Misurare la distanza tra il punto di mura e la
mura della vela e fare uno stroppo di allunga mento di questa lunghezza da lasciare costante
mente assicurato alla penna della vela.
5) Ripetere questa operazione per tutti i genoa e
fiocchi.
Suggerimento: gli stroppi di allungamento sono
correttamente usati sulla penna della vela. Uno
stroppo di allungamento corto può essere aggiunto anche alla mura quando si vuole migliorare
la visibilità sotto il genoa; ricordare però che la
visibilità è già migliorata perché la mura viene
posizionata sul tamburo dell'avvolgifiocco. Inoltre
lo stroppo di allungamento sulla mura fa aumentare il momento di rollio alzando il piano velico.
In ogni caso, se lo si desidera, si può installare lo
stroppo di allungamento sia sulla mura che sulla
penna.
■Guida per drizza
Per evitare i giri bisogna che la drizza tiri un poco verso
poppa. Sulla maggior parte delle imbarcazioni, l'angolo
della drizza è accettabile se la girella superiore viene
issata fino in cima all'estruso.
Su alcune barche le pulegge per la drizza sono
posizionate troppo vicino allo strallo e bisogna usare
una guida per la drizza che ha la funzione di migliorare
l'angolo.
Le guide per drizza vanno usate solo quando richiesto
dalla geometria della testa d'albero. Queste guide
limitano la lunghezza dell'inferitura e possono causare
problemi se non sono installate in modo appropriato
Se la propria barca necessita di una guida per drizza
usate un Harken 945.
La guida per drizza deve essere montata il più in alto
possibile sulla faccia anteriore dell'albero e va posizionata in modo che l'estruso non la colpisca sotto carico.
La guida deve deviare la drizza il meno possibile o si
potrebbero riscontrare i seguenti problemi: avere difficoltà a dare tensione all'inferitura della vela, attrito
nell'avvolgimento e pericolo di danni all'estruso. Per
diminuire l'angolo, accorciare l'inferitura della vela.
Suggerimento: le barche che sono usate per
charter devono considerare l'uso di una guida per
drizza a dispetto della geometria della testa
d'albero.
■Tensione della drizza
La drizza deve essere tesa, ma non troppo cazzata.
Suggerimento: l'estruso supporta la vela per
tutta la sua lunghezza cosicché la tensione della
drizza serve solo per dare forma alla vela. Usare
una tensione tale da togliere le pieghe lungo
l'inferitura della vela. Agire sulla tensione della
drizza per regolare la posizione della profondità
della vela per adattarla alle condizioni in cui si
sta navigando. La drizza deve essere tesa ma non
troppo cazzata. Se si hanno dei dubbi, lascare la
drizza. Per non rovinare la vela, lascare la drizza
quando non si naviga.
■Pendants
If your sail is not long enough to position the halyard swivel properly, you must add a pendant to the sail. Pendants
should be plastic coated wire permanently attached to the sail so that whenever the sail is raised the height will be
correct. Adjustable length pendants are not acceptable as they may not be adjusted correctly during a sail change.
■To Install a Pendant
1) Raise the sail, but do not attach to tack shackle.
2) Position the halyard swivel correctly near the top of the headstay and secure
the halyard.
3) Secure a piece of rope to the tack of the sail. Lead the line through the tack
shackle on the furling drum and tension the sail.
4) Measure the distance from the tack shackle to the tack of the sail and have a
pendant of this length permanently attached to the head of the sail.
5) Repeat this procedure for every jib.
Tip: Pendants are most properly used at the head of the sail. Short pendants may be added at the tack when
necessary to improve visibility under the genoa but remember that visibility is already improved by positioning the tack of the sail on the furling drum. Tack pendants increase heeling moment by raising the sail plan.
You may install pendants at both the head and tack of the sail, if desired.
■Halyard Restrainer
To prevent wraps, the jib halyard must pull slightly to the rear. On most boats, the hal-
yard lead angle is acceptable if the halyard swivel is raised to the top of the foil.
On some boats the halyard sheaves are located too close to the headstay and a halyard
restrainer must be used.
Halyard restrainers should be used only when they are required by the masthead
geometry. Restrainers tend to limit sail luff length and may cause problems if not
properly installed.
If your boat needs a halyard restrainer, use Harken part 945.
The restrainer should be mounted as high as possible on the face of the mast. Position
the restrainer so that the foils will not hit it when under load.
The restrainer should deflect the halyard as little as possible or you may experience
difficulty in tensioning the sail luff, friction in furling, and possible damage to the foils.
To decrease deflection angles, shorten the luff of the sail.
Tip: Boats which are used in charter service should consider use of a halyard restrainer, regardless of masthead geometry.
■Halyard Tension
The jib halyard should be firm, but not too tight.
Tip: The luff foil system supports the sail along its entire length so halyard tension is required only to shape
sails, not to support them. Use only enough halyard tension to remove some of the wrinkles along the luff of
the sail. Do not tension the halyard enough to cause vertical wrinkles in the luff of the sail. Use halyard tension to adjust the position of the draft of the sail to suit the conditions in which you are sailing. Your halyard
should be firm but not tight. If in doubt release halyard tension. To protect the sail, ease the halyard when
the boat is not in use.
APril 2000 Unit 3.25 MKIII 30
Drisses de spinnaker
Utilisation
Tension de l'étai
Ridoirs de pataras
■Drisses de spinnaker
Les drisses de spinnaker peuvent occasionnellement
causer des problèmes avec un enrouleur.
Sur beaucoup de bateaux il ne sera pas possible
d'amarrer la drisse de spi sur le balcon d'étrave sans
qu'elle ne soit entraînée et enroulée avec le foc quand
vous réduisez.
Sur certains bateaux la drisse de spinnaker très proche
de l'étai le croise et attrape l'émerillon de drisse, les
profils ou la drisse de foc. Il peut être nécessaire d'installer une potence pour déporter vers l'avant et d'un
coté la poulie de drisse de spi et éviter les problèmes.
Les bateaux ayant des drisses extérieures auront intérêt
à passer les deux cotés de la drisse de spi derrière les
barres de flèche pour éliminer les risques d'accrochage
avec l'enrouleur.
Spinnaker Fallen
Betrieb
Vorstag-Spannung
Achterstag-Spanner
■Spinnaker Fallen
Spinnaker Fallen führen beim Rollen leicht zu
Problemen.
Auf vielen Schiffen darf das Spinnakerfall nicht am
Bugkorb belegt werden, da es sich beim Einrollen sonst
in das Vorsegel wickelt.
Bei manchen Schiffen liegt das Spinnakerfall auf dem
Vorstag auf und verfängt sich mit dem Fallwirbel, dem
Vorstagprofil oder dem Fockfall. In diesem Fall sollte
die Befestigung für das Spinnakerfall durch einen
zusätzlichen Beschlag am Masttop vorlich und seitlich
verlegt werden.
Auf Schiffen, die ein aussen laufendes Spinnakerfall
haben, müssen beide Enden des Spinnakerfalls hinter
die Saling gelegt werden, damit es sich nicht in das
Vorsegel wickelt.
Messa in
funzione
Sistemi di regolazione dello strallo di poppa
Drizze dello spinnaker
Tensione dello strallo di prua
■Drizze dello spinnaker
Le drizze dello spinnaker occasionalmente possono
causare dei problemi durante l'avvolgimento. Su molte
barche non è possibile attaccare la drizza dello spinnaker sul pulpito di prua altrimenti potrebbe essere risucchiata dentro il genoa quando lo si avvolge.
Su alcune barche la drizza dello spinnaker passa sopra
lo strallo e potrebbe incattivarsi sulla girella, l'estruso
o la drizza del genoa. In questi casi si può installare
una staffa in testa d'albero per spostare il bozzello della
drizza dello spinnaker in avanti e da un lato in modo da
evitare problemi.
Sulle barche che hanno le drizze per lo spinnaker
esterne sarà necessario portare le drizze dietro le crocette per evitare che si incattivino quando si avvolge.
■Tension de l'étai
Un enrouleur ne peut bien fonctionner qu'avec une
bonne tension de l'étai.
Une tension insuffisante de l'étai engendre des difficul-
tés de rotation et une usure anormale des connecteurs
entre les profils.
Pour régler la tension de l'étai, enlevez le foc et la
drosse de manœuvre du tambour. Démontez les deux
vis au sommet du tube de torsion ainsi que les trois
vis à la base. Remontez le tube et immobilisez le sous
l'engageur en le coinçant avec le capuchon plastique
rouge (de l'embout fileté) ou à défaut de la bande adhésive. Reportez-vous aux pages 24 à 27 pour les détails
des instructions de réglage et de verrouillage du ridoir.
Astuce: Avant de régler l'étai, relâchez complètement le pataras, l'écoute et le hale bas de GV.
■Ridoirs de pataras
Les ridoirs de pataras permettent de faire varier la ten-
sion de l'étai et adapter la forme de la voile aux conditions de navigation. Ils permettent d'avoir un étai très
tendu quand vous naviguez et de pouvoir le relâcher
quand vous ne vous servez pas du bateau. En équipant
votre pataras d'un réglage sous forme d'un ridoir,
d'une cascade plus un palan comme Harken vous le
propose, ou d'un ridoir hydraulique, vous améliorerez
les performances de votre bateau.
Souvenez-vous qu'il est nécessaire d'avoir une bonne
tension de l'étai pour enrouler et dérouler votre foc.
Si votre bateau est équipé d'un ridoir de pataras, vérifiez qu'il soit tendu avant de raidir votre drisse. Sinon le
ridoir va tendre aussi la drisse et risque d'endommager
le foc ou l'enrouleur.
Fréquemment, les coureurs relâchent le pataras au vent
arrière. Contrôlez que le train de profil ne vient pas se
bloquer sur la terminaison haute de l'étai quand le pataras est relâché. Si c'est le cas raccourcissez suf-fisamment le train de profil pour éviter ce problème.
■Vorstag-Spannung
Ein Roll/ReffSystem funktioniert am besten bei hoher
Vorstagspannung.
Ein loses Vorstag dreht schwer und kann zu Problemen
an den Verbindungsstellen führen.
Zum Einstellen der Vorstag-Spannung müssen Sie das
Vorsegel und die Reffleine abschlagen. Die Schrauben
am oberen Ende der Mitnehmerhülse und die drei
Schrauben am unteren Ende der Mitnehmerhülse
lösen. Die Mitnehmerhülse unter den Einfädler
schieben und sichern. Vorstag spannen gemäss Seiten
24 bis 27.
Tip: Bevor Sie die Vorstag-Spannung einstellen
sollten Sie das Acherstag, die Grossschot und den
Niederholer auffieren.
■Achterstag-Spanner
Mit einem Achterstag-Spanner können Sie das
Vorstag durchsetzen und somit das Segel trimmen.
Sie ermöglichen eine hohe Vorstag-Spannung, aber
auch ein Entlasten des Vorstags, wenn das Schiff
nicht gesegelt wird. Es gibt verschiedene Arten von
Spannern: eine Talje aus Blöcken, mechanische
Spanner, wie sie von der Firma HARKEN angeboten
werden, oder hydraulische. Falls Ihr Schiff mit einem
einstellbaren Achterstag-Spanner ausgerüstet ist, dürfen Sie nicht vergessen, das Achterstag vor dem Vorfall
durchzusetzen.
Regatta-Segler entlasten manchmal das Vorstag, wenn
sie vor dem Wind segeln. Achten Sie darauf, dass das
Vorstagprofil nicht zwischen Masttop und Bugbeschlag
gestaucht wird, wenn Sie das Achterstag öffnen. Unter
Umständen muss das Vorstagprofil etwas gekürzt
werden, um ein Stauchen zu verhindern.
■Tensione dello strallo di prua
Un sistema di avvolgimento lavorerà al meglio se lo
strallo di prua è tesato.
Uno strallo poco tesato è difficile da far girare e può
causare un consumo inusuale alle giunture dei pezzi
di estruso.
Per regolare la tensione dello strallo di prua togliere la
vela e la cima di avvolgimento. Togliere le due viti sulla
testa e le tre sulla base del tubo di torsione. Fissare il
tubo di torsione vicino al feeder e fare riferimento alle
pagine da 24 a 27 per le istruzioni dettagliate riguardo il
tensionamento e il bloccaggio dell'arridatoio.
Suggerimento: prima di regolare la tensione dello
strallo di prua, allentare completamente lo strallo
di poppa e lascare la scotta della randa e il vang.
■Sistemi di regolazione dello strallo di poppa
I sistemi di regolazione dello strallo di poppa permet-
tono di variare la tensione dello strallo di prua cambiando la forma della vela a seconda delle condizioni.
Permettono anche di allentare uno strallo di prua
molto tirato quando non si usa la barca. Per il miglior
rendimento, prendere in considerazione la possibilità
di installare un tendipaterazzo sia esso un paranco o
uno meccanico come quelli forniti dalla Harken o uno
idraulico.
Per il rendimento migliore ricordarsi di tenere lo strallo
di prua ben tesato quando si avvolge o si riduce la vela.
Se la propria barca è attrezzata con un sistema di regolazione, assicurarsi che sia in tensione prima di tesare
la drizza. In caso contrario il tendipaterazzo può influire
sulla tensione della drizza e danneggiare la vela e il
sistema di avvolgimento.
Le barche da regate spesso fanno sì che lo strallo di
prua sia completamente lascato quando navigano in
poppa. Assicurarsi che l'estruso non si incattivi contro
il terminale superiore dello strallo di prua nel momento
in cui il paterazzo viene mollato. A volte, per evitare
questo è necessario accorciare di poco l'estruso.
31 Unit 3.25 MKIII April 2000
Operation Headstay Tension • Backstay Adjusters
■Spinnaker Halyards
Spinnaker halyards occasionally cause problems
with furling.
On many boats it will not be possible to attach the
spinnaker halyard to the bow pulpit or it may be
“sucked” into the jib when you are furling.
On some boats the spinnaker halyard lays across the
headstay and will catch on the halyard swivel, foils or
jib halyard. It may be necessary to install a masthead
bail to move the spinnaker halyard block forward and
to one side to prevent problems.
Many boats with external halyards will find it necessary
to flip both ends of the spinnaker halyard behind the
spreaders to prevent fouling with the furling system.
■Headstay Tension
A furling system will work best if the headstay is tight.
A loose headstay is difficult to rotate and can cause
unusual wear on the foil joints.
To adjust headstay tension, remove the sail and furling
line from the unit. Remove the two screws at the top of
the torque tube and remove the three screws at the base
of the torque tube. Secure the torque tube up near
the feeder. Refer to pages 24 through 27 for detailed
instructions for tensioning and relocking your
turnbuckle.
Tip: Before adjusting headstay tension, completely slack the backstay,
mainsheet and vang.
■Backstay Adjusters
Backstay adjusters allow headstay tension to be varied to change sail shape to
match the conditions. They permit a very tight headstay to be eased when the
boat is not in use. For best performance, consider adding a backstay adjuster,
either a block and tackle, a mechanical adjuster like those offered by Harken, or
a hydraulic adjuster.
Remember to keep the headstay tight for best performance when furling or
reefing.
If your boat is fitted with an adjuster be sure that it is tensioned before the halyard is tensioned. If not, the backstay adjuster may adjust halyard tension and
could damage the sail or furling system.
Racing boats often slack the headstay completely when sailing downwind.
Check to be sure that the foil does not jam against the upper headstay terminal
when the backstay is released. It may be necessary to shorten the foil slightly
to prevent this.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 31
Envoi des voiles
Utilisation
Enroulement et Réduction
Tourmentin
■Envoi des voiles
1) Installez le préengageur, en frappant l'extrémité
libre du bout sur le pont ou sur le cardan situé
sous l'enrouleur de façon à ce qu'il soit à
610 mm sous l'engageur.
2) Frappez votre point d'amure avec la
manille. Placez cette manille de façon à ce que
la butée soit du même côté que la bande anti
UV.
3) Amarrez les écoutes de foc au point d'écoute.
4) Frappez la drisse de foc sur la manille
supérieure de l'émerillon de drisse.
5) Passez la ralingue dans le préengageur, dans
l'engageur, puis dans la gorge des profils.
6) Frappez le point de drisse du foc, ou l'estrope,
sur la manille inférieure de l'émerillon de drisse.
7) Hissez le foc.
Segelsetzen
Betrieb
Sturmsegel
Rollen und Reffen
■Segelsetzen
1) Befestigen Sie den Vorfädler mit seinem
Stropp so an einem Beschlag an Deck,
oder am Toggel unterhalb der Rollanlage,
dass er 610 mm unterhalb des Einfädlers
‘steht'.
2) Segel an der Trommel anschlagen. Dabei soll
der Kopf des Schäkel-Bolzens auf der selben
Seite sein wie der Sonnenschutz.
3) Schlagen Sie die Schot am Schothorn an.
4) Schlagen Sie das Fall am Fallwirbel an.
5) Führen Sie das Segel durch den Vorfädler
und den Einfädler in die Nut ein.
6) Schlagen Sie den Kopf des Segels
(bzw. Verlängerung) am Fallwirbel an.
7) Setzen Sie das Segel.
Messa in
funzione
Tormentina e vele da tempo duro
Avvolgimento e riduzione
Issare le vele
Issare le vele
1) Assicurare il prefeeder alla coperta o allo
snodo sotto l'avvolgifiocco in modo che
rimanga 610 mm sotto il feeder.
2) Installare il grillo in modo tale che la testa del
perno rimanga dalla stessa parte della copertura
di portezione per il sole.
3) Legare le scotte alla bugna del genoa.
4) Incocciare la drizza del genoa alla girella
superiore.
5) Infilare l'inferitura nel prefeeder, nel feeder e
dentro la canaletta.
6) Attaccare la testa della vela o lo stroppo di
allungamento alla girella superiore.
7) Issare la vela.
Astuce: Les voiles neuves manquent un peu de
souplesse et peuvent faire des coques sur le
préengageur lors d'un envoi. Ne forcez pas et
après avoir affalé partiellement, défaites les
coques avant de renvoyer. Les voiles se cassent
ou se rodent à l'usage et sont plus facile à envoyer par la suite.
■Tourmentin
La plupart des gens utilisent leur génois quel que soit
le temps, mais ce n'est pas un comportement de bon
marin que de faire de la croisière sans avoir de tourmentin.
Des focs tempête ou des tourmentins peuvent être
gréés sur nos enrouleurs. Ces voiles n'ont besoin que
d'avoir la bande de ralingue voulue pour pouvoir être
hissées.
Ces focs doivent, en général, comporter une estrope
pour permettre de positionner convenablement l'émerillon de drisse au sommet de l'étai. Voir page 30.
Souvenez-vous qu'un foc tempête ou un tourmentin
peut être réduit de la même façon qu'une autre voile.
■Enroulement et Réduction
Pour réduire, choquez l'écoute de foc, et embraquez
la drosse d'enrouleur. Dans le petit temps il peut être
nécessaire de conserver une certaine tension sur
l'écoute pour assurer un enroulement serré.
Dans la brise vous devrez libérer la voile en choquant
complètement l'écoute avant d'embraquer la drosse
d'enrouleur.
La drosse d'enrouleur tire avec une certaine intensité.
La force nécessaire pour son embraquage dépend de
la force du vent. Si la voile ne s'enroule pas, ou si cela
réclame un gros
effort il y a un problème dans le système. Consultez
le chapitre Causes de dysfonctionnement page 36.
N'utilisez pas un winch pour forcer le système à
tourner.
Vous pouvez utiliser un winch, pour moins vous fatiguer, mais seulement si vous êtes sûr que le
système fonctionne convenablement.
Hinweis: neue Segel sind oft steif und verhägen
sich beim Setzen gern im Vorfädler. Keine Kraft
einsetzen, Fall etwas fieren und das Liek glätten.
Segel werden mit dem Gerbrauch geschmeidiger
und leichter zu handhaben.
■Sturmsegel
Die meisten Leute verwenden eine Allround-Genua,
jedoch sollte man unbedingt eine Sturmfock mitführen.
Schwere Arbeitsfock und Sturmfock können mit Ihrer
Anlage gefahren werden. Die Segel müssen mit VorliekBand ausgerüstet sein, damit sie in der Profil-Nut
gesetzt werden können.
Diese Segel müssen normalerweise mit einer
Verlängerung versehen werden, damit der Fallwirbel an
der richtigen Stelle sitzt. Siehe Seite 30.
Eine Arbeits- oder Sturmfock kann wie jedes andere
Segel gerollt, bzw. gerefft werden.
Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und
holen die Reffleine.
■Rollen und Reffen
Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und
holen die Reffleine.
Bei ganz leichtem Wind müssen Sie unter Umständen
die Schot etwas festhalten, um eine enge Wicklung zu
erreichen.
Bei starkem Wind müssen Sie die Schot ganz auffieren,
bevor Sie das Segel einrollen.
Die Kraft, die Sie zum Aufrollen aufbringen müssen,
hängt von der Windstärke ab. Wenn das Segel nicht
einrollt oder ein sehr hoher Kraftaufwand eingesetzt
werden muss, ist mit der Anlage etwas nicht in
Ordnung. Informieren Sie sich unter Punkt Fehlersuche
auf den Seiten 36. Verwenden Sie keine Winsch zum
Einrollen.
Sie können eine Winsch einsetzen, um das Einrollen
zu erleichtern. Versichern Sie sich aber bitte vorher,
dass die Anlage auch wirklich in Ordnung ist.
Suggerimento: le vele nuove spesso sono rigide
e tendono a non scorrere attraverso il prefeeder
mentre si issano. Non forzarle, ammainarle di
poco e issarle nuovamente. Con l'uso le vele
diventeranno più facili da issare.
■Tormentina e vele da tempo duro
La maggior parte delle persone usa per le proprie
uscite a vela un solo genoa multifunzionale, ma in ogni
caso un buon marinaio porta sempre con sé le vele da
tempo duro.
Sia i fiocchi da tempo duro che le tormentine possono essere usate con questo avvolgifiocco Harken.
E' necessario, se queste vele sono munite di garrocci,
aggiungere la fettuccia d'inferitura in modo tale che
possano essere inferite.
Solitamente queste vele richiedono l'uso di uno stroppo
di allungamento in modo tale che la girella superiore
sia posizionata nel modo corretto in cima allo strallo.
Consultare pagina 30.
Ricordarsi che i fiocchi da tempo duro e le tormentine
possono essere ridotte e avvolte come tutte le altre
vele.
■Avvolgimento e riduzione
Per avvolgere o ridurre, lascare le scotte e cazzare la
cima di avvolgimento.
In condizioni di vento molto leggero, potrebbe essere
necessario dare un po' di tensione alle scotte del genoa
per avere un avvolgimento più “stretto”.
Con vento bisogna far sbattere la vela lascando completamente le scotte prima di cominciare ad avvolgere.
La cima di avvolgimento deve essere cazzata prontamente. La forza necessaria è proporzionale all'intensità
del vento. Se la vela non si avvolge o richiede uno
sforzo troppo grande, sicuramente c'è un problema
nel sistema. Per la risoluzione di una serie di problemi
consultare le pagine 36. Ricordarsi, comunque, che
non bisogna usare un winch per far girare il sistema.
Si può usare un winch per avvolgere più facilmente
solo se si è sicuri che il sistema lavori correttamente.
1) Install the prefeeder by securely tying the end of the line to a deck fitting
or to the toggle below the furler so it is 2' (610 mm) below the feeder.
2) Shackle the tack of the sail to the drum. Install shackle so screw pin
head is on the same side as suncover.
3) Secure the genoa sheets to the clew.
4) Attach genoa halyard to the halyard swivel.
5) Pass luff tape through the prefeeder and feeder into the foil groove.
6) Attach the head of the sail or the pendant at the head of the sail to the
halyard swivel.
7) Hoist the sail.
Tip: New sails are often stiff and may hang up on the prefeeder during raising. Do not force sails
when they hang up – lower them and remove the twist. Sails “break in” with use and will become
easier to raise.
■Storm Sails
Most people will use one multi-purpose genoa for all of their sailing, but it is not good seamanship to go offshore
without storm sails.
Heavy air working jibs and storm sails may be used with your unit. These sails need to have luff tape added to allow
them to be raised in the headstay foils.
These sails will generally require pendants to insure that the halyard swivel is properly positioned at the top of the
headstay. See page 30.
Remember that heavy air working jibs and storm jibs may be reefed and furled like any other sail.
■Furling and Reefing
To furl or reef, ease the jib sheets and pull the
furling line.
In very light air, it may be necessary to place
some tension on the jib sheet to insure a tight
furl.
In a breeze, you must completely luff the sail by
totally slacking the jib sheets before furling.
The furling line should pull readily. The amount
of force required is related to the amount of
wind. If the sail will not furl, or if furling requires
a great deal of effort, there is a problem with the system. Consult the Troubleshooting Guides on page 36. Do not use
a winch to force a system to turn.
You may use a winch to make furling easier, if you are certain that the system is operating properly.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 32
Utilisation
En quittant votre bateau
Réduction
■Réduction
Une voile peut être partiellement enroulée avant que
vous repreniez la navigation. On appelle cela réduire.
Beaucoup de navigateurs trouvent utile de faire des
marques sur la bordure du foc pour obtenir des surfaces déterminées au préalable.
Ceci permet aussi de faire des marques sur les rails
de génois ou sur le pavois pour placer directement les
avaletouts à la bonne place lors d'une réduction.
Votre enrouleur comporte un système de verrouillage
qui peut être utilisé après une réduction ou quand vous
quittez ou laissez le bateau le long d'un quai ou à un
mouillage.
Pour verrouiller, partiellement ou complètement enroulé
l'enrouleur faites coïncider les trous situés dans le bas
du tambour et dans le panier, et passez y une manille
ou un axe. Vous pouvez alors relâcher la tension de
la drosse d'enrouleur et ainsi éviter, si elle était libérée
accidentellement, de faire battre au vent et détériorer
votre foc.
Utilisez ce verrouillage après réduction vous impose
d'aller sur le pont à l'avant chaque fois que vous voudrez diminuer ou dérouler le foc.
Puisqu'un système de réduction vous permet de
changer de voile tout en restant en sécurité dans le
cockpit, la plupart des gens choisiront de ne pas utiliser
le système de verrouillage. Il n'est pas obligatoire
d'utiliser le système de verrouillage pour la réduction.
La surface du foc est, en général, réduite de façon à
équilibrer le bateau à la barre et diminuer la gîte. La
réduction peut aussi être faite pour améliorer la visibilité, ou pour ralentir le bateau dans des zones très
fréquentées, ou lors de l'entrée ou la sortie des ports.
Betrieb
Reffen
Vosegel sichern
■Reffen
Wenn man ein Segel teilweise einrollt und dann damit
segelt, nennt man das Reffen.
Viele Segler finden es hilfreich, Markierungen am Fuss
des Segels anzubringen, so dass sie das Segel auf eine
vorher bestimmte Grösse reffen. In diesem Fall kann
man auch Markierungen an der Holepunkt-Schiene
anbringen, damit der Holepunkt entsprechend gesetzt
werden kann.
Ihre Roll/ReffAnlage ist mit einer Sicherung ausgerüstet. Damit kann das eingerollte Segel blockiert
werden, entweder als Sicherung des Reffs oder wenn
Sie im Hafen von Bord gehen. Zum Blockieren hängen
Sie einen Schäkel oder ein Schloss durch die Löcher in
der Trommel und im Korb. Ist das Segel blockiert, wird
die Reffleine entlastet und das Segel vor dem Ausrollen
gesichert.
Die Sicherung erfordert nach dem Einrollen und vor
dem Ausrollen ein Betreten des Vordecks. Da viele
Segler das Cockpit nicht verlassen wollen, sichern sie
das gereffte Segel nicht. Das Anbringen der Sicherung
ist nicht erforderlich.
Normalerweise refft man, um das Schiff zu trimmen. Es
kann jedoch auch gerefft werden, um die Sicht zu verbessern, oder um in schwierigen Gewässern langsamer
zu segeln, z. B. beim Ein- und Auslaufen in Häfen.
Messa in
funzione
Lasciare la barca all'ormeggio
Ridurre
■Ridurre
Una vela può essere avvolta parzialmente prima di con-
tinuare a navigare; questa operazione viene, di solito,
indicata come ridurre o terzarolare le vele.
Molti velisti sono abituati a fare dei segni sulla base
della vela in modo da avere delle misure di riduzione
predeterminate. Questa soluzione permette di fare dei
segni corrispondenti sulla rotaia o sulla falchetta in
modo da poter cambiare velocemente il punto di scotta
a seconda della riduzione operata sulla vela.
Gli avvolgifiocco Harken sono dotati di un'opzione di
“bloccaggio” che consente di bloccare l'unità in una
posizione quando si è ridotta la vela o quando si lascia
la barca incustodita all'ormeggio.
Per bloccare l'avvolgifiocco nella posizione desiderata,
allineare i fori nel tamburo e inserire un grillo o una
coppiglia. L'uso del “bloccaggio” toglie il carico dalla
cima di avvolgimento e evita un accidentale svolgimento della vela.
L'uso del “bloccaggio” implica che una persona
vada a prua appena ridotta la vela e prima di successive manovre di avvolgimento e svolgimento. Dal
momento che uno degli scopi principali dei sistemi di
avvolgimento è di poter ridurre la vela stando sicuri e
asciutti nel pozzetto, molti velisti scelgono di non usare
l'opzione di “bloccaggio”. L'opzione di “bloccaggio”
non è obbligatoria quando si riducono le vele.
Di solito le vele si riducono per bilanciare la barca
e ridurre il momento di sbandamento, ma possono
anche essere ridotte per aumentare la visibilità o rallentare la barca in zone con molte barche oppure entrando
e uscendo dai porti.
■En quittant votre bateau
Après avoir enroulé et avant de laisser le bateau à quai
ou au mouillage, vérifiez que votre foc est enroulé
assez serré et assez loin pour que l'écoute de foc soit
enroulée aussi de deux ou trois tours. Certains vont
même jusqu'à assurer le point d'écoute de la voile avec
un élastique. Vérifiez que la drosse d'enrouleur est bien
arrêtée par son taquet du genre à tourner.
Vérifiez que les bouts de mouillage ne passent pas sur
la drosse d'enrouleur car ils pourraient l'endommager.
■Vorsegel sichern
Wenn Sie Ihr Vorsegel einrollen, bevor Sie das Schiff
verlassen, sollten Sie darauf achten, dass das Segel
möglichst eng gerollt ist. Die Schot sollte mindestens
dreimal um das eingerollte Vorsegel gewickelt sein.
Das Segel kann zusätzlich mit Gummis oder Zeisingen
gesichert werden.
Belegen Sie jedenfalls die Reffleine auf einer Klampe.
Sie können Ihre Anlage auch mit einem Schäkel oder
einem Schloss durch die Löcher in Trommel und
Trommelkorb sichern.
Versichern Sie sich, dass keine Festmacher über die
■Lasciare la barca all'ormeggio
Prima di lasciare la barca sull'invaso o all'ormeggio,
assicurarsi di avvolgere strettamente la vela continuando ad avvolgere in modo che anche le scotte facciano
due o tre giri intorno alla vela stessa. Si può anche
legare la vela con un elastico o uno zerlo. Assicurarsi di
dar volta alla cima di avvolgimento su una galloccia.
Volendo, si può bloccare l'avvolgifiocco allineando i fori
del tamburo inserendo un grillo o una coppiglia.
Controllare che le cime di ormeggio non passino sopra
la cima di riavvolgimento causando attrito e usurandosi
a vicenda.
Reffleine laufen und diese beschädigen.
33 Unit 3.25 MKIII April 2000
Operation Reefing • Leaving Your Boat
■Reefing
A sail may be partially furled before you resume sail-
ing. This is known as reefing.
Many sailors find it helpful to place marks on the
foot of the sail so that they can reef to a variety of
predetermined jib sizes. This allows marks to be
placed on the jib lead tracks or toe rail so that lead
block position can be changed to correspond to the
reefed jib.
Your system is provided with a “locking” device that
can be used to lock the unit while reefed or when
leaving the boat unattended at the dock or mooring.
To lock the unit in a reefed or furled configuration,
align the holes in the bottom of the drum and basket
and insert a shackle or pin. Use of the lock removes
tension from the furling line and prevents accidental
release of the line which could expose a full sized
genoa to heavy winds.
Use of the lock while reefed requires that you go
onto the foredeck after reefing and again before the
sail can be reefed further or unreefed. Since one
purpose of a reefing system is to allow you to
change sail size while remaining in the safety of the
cockpit, many people will choose not to use the locking device. Use of the locking device is not required
during reefing.
Sails are generally reefed to balance the boat and to
reduce heeling moment. Sails may also be reefed to
improve visibility or to slow the boat while sailing in
congested areas or while entering or leaving harbors.
■Leaving Your Boat
When furling prior to leaving your boat in the slip or
on the mooring, be sure that you get a tight furl and
to continue furling the system until the sheets wrap
around the rolled sail two or three times. Some people like to secure the sail with shock cord or sail ties.
Be sure to securely cleat the furling line to a standard
horn cleat.
You may also lock your system by aligning the holes
in the bottom of the drum and the basket and inserting a shackle or padlock.
Be sure that mooring lines are not placed across the
furling line where they may cause chafe.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 33
Utilisation
Transformation en racing
Stockage et Transport
■Transformation en Racing
Pour la transformation, descendez l'émerillon de drisse
sous l'engageur et démontez le guide anti-usure de
drosse, le capot en inox, et le tambour. Ceci permet
l'utilisation des deux gorges pour les changements de
voiles et d'amurer les génois ayant un guindant maxi
sur le pont.
■Descente de l'émerillon de drisse
Pour descendre l'émerillon de drisse, démontez
l'engageur et faites descendre l'émerillon jusqu'au
contact du tube de torsion. Remontez l'engageur en
mettant de la Loctite bleu sur la vis.
Betrieb
Umbau zum
Regattasegeln
■Umbau zum Regattasegeln
Zum Regattieren bleibt der Fallwirbel unterhalb des
Einfädlers, Korb und Trommel werden entfernt. So
stehen beide Nuten zum Segelwechsel zur Verfügung
und die Genua kann zur optimalen Ausschöpfung der
Lieklänge am Deck angeschlagen werden.
■Herabsetzen des Fallwirbels
Um den Fallwirbel herunterzusetzen, entfernt man
den Einfädler und lasst den Fallwirbel bis auf die
Mitnehmerhülse herabrutschen. Einfädler wieder montieren. Blaues Loctite auf die Schraube auftragen.
Messa in
funzione
Conversione
da regata
■Conversione da regata
Per usare gli avvolgifiocco Harken durante le regate
si deve abbassare la girella superiore sotto il feeder,
rimuovere la guida per la scotta, la copertura del tamburo e il tamburo dallo strallo. Così si possono usare
entrambe le canalette per i cambi di vela e il genoa può
essere murato sulla coperta.
■Abbassare la girella superiore
Per abbassare la girella superiore, togliere il feeder e far
scorrere la girella finché si blocca sul tubo di torsione.
Rimontare il feeder usando Loctite Blu sulle viti.
■Démontage du tambour
1) Affalez puis enlevez le foc; déroulez du
tambour la drosse d'enrouleur, qui
d'ailleurs peut rester à poste sur le tambour.
2) Utilisez la clé Allen de 10 mm pour enlever les
deux vis situées sur le bas de l´ensemble de
protection et ôtez les deux moitiés. Attention: Les
vis ne sont pas captives et peuvent tomber de la
pièce!
3) A l'aide d'une clef Allen de 6 mm desserrez à fond
les quatre vis d'assemblage du tambour en plas tique et ôtez le.
■Démontage de l'émerillon de drisse
Pour une régate importante vous pourriez avoir envie
de démonter l'émerillon de drisse.
Note: Il n'est pas possible de démonter l'émerillon de
drisse sur un Unit version Sta-Lok ou Norseman ou rod
sans démonter la terminaison basse de l'étai. Utilisez le
bon cône neuf lors du remontage de l'embout Sta-Lok
ou Norseman.
1) Otez le tambour,
2) Gréez une drisse pour assurer le mât.
3) Relâchez le pataras, l'écoute de GV, le hale bas de
bôme, de façon à mollir complètement l'étai.
4) Otez l'axe d'assemblage de la chape inférieure de
l'enrouleur sur la cadène.
5) Démontez le tube de torsion et la douille de
verrouillage supérieure (voir page 27 et 26).
Desserrez complètement et désolidarisez le ridoir
de la terminaison basse de l'étai. Faites descendre
le tube de torsion ainsi que l'émerillon de drisse.
6) Réengagez le tube de torsion et remontez
l'enrouleur.
7) Refrappez l'enrouleur sur la cadène de l'étai.
■Ausbau der Trommel
1) Segel abschlagen und Reffleine abwickeln. Die
Leine kann an der Trommel angeschlagen bleiben.
2) Mit dem 10 mm Inbusschlüssel die 2 Schrauben
auf der Unterseite des Korbes entfernen; die
Hälften trennen. Vorsicht: die Schrauben können
herausfallen.
3) Mit 6 mm Inbusschlüssel die vier Schrauben der
Trommel lösen und Trommel entfernen.
■Ausbau des Fallwirbels
Bei wichtigen Regatten möchten Sie unter Umständen
den Fallwirbel entfernen.
Achtung: Bei Norseman und Sta-Lok oder Rod Mon-
tagen kann man den Fallwirbel nur durch Demontage
des Terminals abnehmen. Ggf. neuen Konus verwenden.
1) Trommel abbauen.
2) Hilfsvorstag anbringen.
3) Achterstag, Gossschot und Niederholer fieren bis
das Vorstag durchhängt.
4) Toggelbolzen am Pütting lösen.
5) Mitnehmerhülse öffnen um die Klemmhülse
freizugeben; siehe Seite 27. Terminal zerlegen.
Trommel abdrehen, Einfädler entfernen,
Mitnehmerhülse und Fallwirbel abziehen.
6) Mitnehmerhülse und Trommel wieder montieren.
7) Vorstag anschlagen.
■Smontaggio del tamburo
1) Togliere la vela e srotolare la cima di avvolgimento
che può rimanere attaccata al tamburo.
2) Con la chiave a brugola da 10 mm fornita nel kit,
allentare le 2 viti sul fondo della guida per la cima e
rimuovere le due parti. Attenzione le viti
non sono imperdibili!
3) Con una chiave a brugola da 6 allentare le quattro
brugole nel tamburo di plastica e rimuoverlo.
■Smontare la girella superiore
Per regate particolarmente importanti può presentarsi
la necessità di dover smontare la girella superiore.
Nota: non è possibile rimuovere la girella superiore
su una unità con terminali Norseman/Sta-Lok o per
tondino a meno che non si disassembli il terminale.
Assicurarsi di usare un nuovo cono prima di rimontare
un terminale Norseman/Sta-Lok.
1) Rimuovere completamente l'unità
2) Armare uno strallo provvisorio ma robusto
3) Allentare lo strallo di poppa, la scotta della randa
e il vang in modo che lo strallo di prua vada in
bando.
4) Rimuovere la coppiglia che tiene l'unità attaccata
alla landa.
5) Aprire il tubo di torsione per allentare il manicotto
di fermo superiore (vedere pag. 26 e 27).
Smontare il terminale. Svitare il tamburo e fare
scorrere fuori il tubo di torsione e la girella
superiore.
6) Rinfilare il tubo di torsione sull'estruso e rimontare
la parte inferiore dell'unità.
7) Fissare di nuovo lo strallo di prua alla barca.
34 Unit 3.25 MKIII April 2000
Operation Conversion to Racing • Storage and Transporting
■Conversion to Racing
For racing, lower the halyard swivel below the feeder
and remove the line guard assembly and drum from
the headstay. This allows use of both grooves for sail
changes and to tack genoas on the deck for maximum
luff length.
■Lowering the Halyard Swivel
To lower the halyard swivel, remove the feeder and
lower swivel unit until it rests on the torque tube.
Replace the feeder. Use blue Loctite on the screw.
■Drum Removal
1) Remove the sail and unwind the line from
the drum. The line can remain attached to
the drum.
2) Use the 10 mm allen wrench provided to
remove the 2 screws on the bottom of the
guard assembly and remove the two halves.
Be careful, screws are not captive.
3) Use a 6 mm allen wrench to loosen the four
screws in the plastic drum and remove.
■Halyard Swivel Removal
For serious racing you may want to remove the halyard
swivel.
Note: It is not possible to remove the halyard swivel
on a unit with Norseman/Sta-Lok or rod adapter stud
unless you disassemble the terminal stud. Make sure
you use a new Norseman/Sta-Lok wedge to reassemble
a Norseman/Sta-Lok fitting.
1) Remove the drum assembly.
2) Rig a secure, temporary headstay.
3) Loosen the backstay, mainsheet and vang so
that the headstay goes slack.
4) Remove the clevis pin holding the furling unit to
the chainplate.
5) Raise the torque tube to release the upper locking
collar (see page 27 and 26). Disassemble the terminal. Thread the drum off and slip the torque
tube and halyard swivel off.
6) Slip the torque tube back on the foils and re-attach
the lower unit.
7) Re-attach the headstay to the boat.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 34
Utilisation
Transformation en racing
Stockage et Transport
■Stockage - Mât à plat.
Dans les régions où il gèle ne stockez pas l'enrouleur à
un endroit où l'eau pourrait s'accumuler dans les profils. Le gel de l'eau provoquerait la rupture des profils.
Stockez les profils, sous des couvertures, les gorges
vers le bas ou avec une certaine inclinaison pour évacuer l'eau.
■Stockage ou transport
Gardez-vous de stocker ou de transporter un enrouleur
avec la partie basse dépassant du mât. Enlevez l'axe
supérieur de l'étai et faites glisser l'ensemble vers
le haut du mât de façon à ce que la partie basse de
l'enrouleur soit aussi sanglée convenablement au mât.
Vous pouvez aussi démonter le tambour et l'émerillon
de drisse pour le stockage et le transport.
■Après stockage ou transport
Après stockage ou transport de l'enrouleur nettoyez
à fond y compris les roulements. Voir instructions ci
dessous.
Betrieb
Lagern
Wartung
■Lagern - bei gelegtem Mast
In Gegenden mit Frost sollte das System so gelagert
werden, dass kein Wasser in den Nuten stehen kann.
Wenn das Wasser gefriert, sprengt es das Aluminium.
Profile unter einer Abdeckung lagern, mit den Nuten
nach unten oder mit Gefälle, so dass Wasser abläuft.
■Lagern - Transportieren
Lagern oder transportieren Sie das System nicht, wenn
die Trommeleinheit unten am Mast übersteht. Ziehen
Sie den Bolzen am Mast-Top und binden Sie die Anlage
fest an den Mast. Manche entfernen Trommel und
Fallwirbel zum Lagern und Transportieren.
■Nach dem Lagern oder Transportieren
Nach dem Lagern oder Transport muss die Anlage
sorgsam gereinigt werden; inklusive der Lager. Siehe
Anweisungen unten.
Messa in
funzione
Rimessaggio e
trasporto Manutenzione
■Rimessaggio - Disalberamento
Nelle zone dove si raggiungono temperature sotto
lo zero, non riporre il sistema dove l'acqua si possa
accumulare nell'estruso. Se l'acqua ghiaccia, rompe
l'alluminio. Mettere via l'estruso coperto con le
canalette
rivolte verso il basso o con un angolo che permetta
all'acqua di uscire.
■Rimessaggio o trasporto
Non riporre o trasportare il sistema con la parte infe-
riore che si estende oltre l'albero. Togliere la coppiglia
della testa d'albero e fare scorrere il tutto verso l'alto in
modo tale che la parte inferiore possa essere legata saldamente all'albero. Alcuni rimuovono tamburo e girella
superiore per il rimessaggio o il trasporto.
■Dopo il trasporto o il rimessaggio
Dopo il trasporto o il rimessaggio, pulire interamente e
a fondo tutta l'unità inclusi i cuscinetti a sfere. Vedere
istruzione sottostanti.
■Nettoyage et lubrification
Gardez votre enrouleur propre. Quand vous lavez le
bateau, n'hésitez pas à asperger l'enrouleur de savon
et d'eau claire. A l'occasion amenez le foc et aspergez
l'émerillon de drisse de savon et d'eau claire.
Au moins deux fois par an, l'enrouleur devra être
nettoyer plus complètement en démontant le tube de
torsion et en aspergeant les roulements avec du savon
et de l'eau claire. Après séchage appliquez un lubrifiant
sec (comme McLube).
Vous pouvez nettoyer les profils au savon et à l'eau
claire. Vous pourrez nettoyer l'intérieur des gorges à
l'aide d'un morceau de bande de ralingue en le faisant
coulisser sur toute la longueur. En appliquant un lurifiant sec (comme McLube) vous réduisez le frottement
lors des changements de voile.
■Inspection
Cherchez à déceler des points de friction, de ragage ou
un éventuel dégât sur l'enrouleur.
Contrôlez le serrage de l'écrou et de la douille de
blocage sous le tambour et à l'intérieur du tube de
torsion. Essayez de détecter un éventuel mollissement
de l'étai.
Contrôlez l'absence de signes de déformations et de
traces de corrosion sur l'embout serti et sur la chape
articulée filetée frappée sur la cadène.
Contrôlez l'absence de signes de desserrage de
l'embout Sta-lok, Norseman, ou rod.
Vérifiez le serrage de toutes les vis de l'enrouleur.
En inspectant les profils vérifiez qu'ils n'ont pas glissé
dans le tube de torsion. Vérifiez périodiquement
l'absence de points d'usure et de torons cassés sur le
câble.
■Remplacement de la drosse de manœuvre
Pour remplacer la drosse de manœuvre reportez-vous
au paragraphe 1 page 28.
■Reinigung und Schmierung
Halten Sie Ihre Anlage sauber. Spritzen Sie beim
Reinigen des Decks die Anlage mit Wasser und unter
Umständen etwas Spülmittel ab. Fieren Sie gelegentlich
den Fallwirbel und reinigen diesen mit Wasser und
Spülmittel.
Mindestens zweimal im Jahr sollte die Anlage durch
Öffnen der Mitnehmerhülse und Auswaschen der Lager
mit Seife und Wasser gründlich gereinigt werden. Nach
dem Trocknen ein trockenes Schmiermittel (zB McLube)
ins lager einsprühen.
Profile können mit Wasser und Seife gereinigt werden;
ein Stück Vorliekband durch die Nut ziehen. Durch
schmieren der Nut mit einem trockenen Mittel (wie
McLube) wird die Reibung beim Segelwechsel reduziert.
■Kontrollen
Prüfen Sie die Profile auf Beschädigung.
Prüfen Sie die Mutter unter der Trommel und die
Klemmhülse innerhalb der Mitnehmerhülse auf festen
Sitz.
Prüfen Sie das Walzterminal und unteren Toggel auf
Anzeichen von Spannungs-Korrosion.
Prüfen Sie die Norseman, Sta-Lok oder Rod Terminals
auf festen Sitz.
Prüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Prüfen Sie den Sitz des Profils, d.h. dass es sich nicht
in der Mitnehmerhülse abgesenkt hat.
Periodisch den Draht auf Abnutzung prüfen.
■Ersetzen der Leine
Muss die Leine ersetzt werden, verfahren Sie gemäss
Schritt 1 auf Seite 28.
■Pulizia e lubrificazione
Tenere l'avvolgifiocco Harken sempre pulito. Quando si
lava la barca, risciacquare anche l'unità con sapone e
acqua dolce. Saltuariamente ammainare la vela e lavare
con acqua dolce e sapone la girella superiore.
Almeno due volte l'anno l'avvolgifiocco deve essere
pulito interamente aprendo il tubo di torsione e lavando
i cuscinetti con acqua dolce e sapone. Una volta che
l'avvolgifiocco si sia asciugato, applicare uno spray al
McLube per lubrificare.
L'estruso va pulito con acqua dolce e sapone. Si può
far scorrere un pezzo di fettuccia nelle canalette per
pulirle all'interno. L'estruso può essere lubrificato con
spray al McLube per ridurre l'attrito durante i cambi
di vela.
■Controlli
Controllare l'unità cercando segni di abrasione, usura
o danno.
Ispezionare i sistemi di bloccaggio sotto il tamburo e
all'interno del tubo di torsione per controllare che non
si siano allentati.
Controllare che il terminale a pressare e lo snodo inferiore non abbiano segni di usura e corrosione.
Controllare che i terminali Sta-Lok, Norseman o per
tondino non siano allentati.
Controllare che tutte le viti dell'unità non si siano
allentate.
Controllare che l'estruso non sia sceso all'interno del
tubo di torsione. Periodicamente controllare che il cavo
non sia usurato o abbia trefoli che tendano ad aprirsi.
■Sostituzione della scotta di avvolgimento
Per sostituire la cima di avvolgimento fare riferimento
al passaggio 1 di pag. 28.
35 Unit 3.25 MKIII April 2000
Operation Storage • Maintenance
■Storage – Mast Down
In areas where it freezes, do not store the system where water can accumulate in the foils. When the water freezes it
will rupture the aluminum. Store the foils under cover, with grooves facing down or on an angle so water will run out.
■Storage or Transporting
Do not store or transport the system with the lower unit extending beyond the mast. Remove the masthead clevis pin
and shift the furler up so the lower unit can be strapped securely to the mast. Some people remove the drum assembly and halyard swivel for storage and transport.
■After Storage or Transport
After storing or transporting the unit, clean thoroughly including ball bearings. See instructions on next below.
■Cleaning and Lubricating
Keep the unit clean. When you wash the boat, flush the
unit with soap and fresh water. Occasionally lower the
sail and flush the halyard swivel with soap and fresh
water.
At least twice a year the unit should be cleaned more
thoroughly by opening the torque tube and flushing the
bearings with soap and fresh water. After the unit has
dried, apply a dry spray lubricant such as McLube®.
Foils may be cleaned by washing with soap and water. A
scrap of luff tape may be run up the foil to scrub inside
the grooves. Foils may be sprayed with McLube® to
reduce friction during sail changes.
■Inspection
Inspect the unit for signs of chafe, wear or damage.
Inspect the locking devices below the drum and inside
the torque tube for signs of loosening. Check headstay
tension for signs of loosening.
Inspect the swage fitting and lower toggle for signs of
stress corrosion.
Inspect the Norseman or Sta-Lok terminal or rod terminal for signs of loosening.
Inspect all screws on the unit to be sure they have not
loosened.
Inspect the foil to make sure that it has not dropped into
the torque tube. Periodically inspect wire for signs of
wear or unraveling.
■Replacing Line
To replace the line refer to Step 1 on page 28.
April 2000 Unit 3.25 MKIII 35
Troubleshooting Guide
Assembly
Connector Missing
Too many connectors
Foil will not slip past threaded stud.
Connector will not fit into foil extrusions.
Warning color shows on threads at turnbuckle when rig is
tuned or more than 2
the top or bottom of the turnbuckle.
Operation
Sail will not furl or is
difficult to furl.
Sail will not unfurl or
will not unfurl completely.
Sail will not furl
completely.
Headstay rotates in
jerks or elliptically.
Sail does not stay
furled.
Sail will not go up.
Sail will not raise
completely or luff
will not tension.
Sail will not
come down.
Ultravoilet cover rolls
up inside of sail.
Problem
1
/2" (64 mm) of thread is exposed at
Jib halyard is wrapping around headstay because angle
between mast and and halyard is too shallow
Jib halyard is wrapping around the headstay because the
halyard swivel is too low.
Jib halyard is too tight.
Foils riding on locking collar.
Foils too high, binding on swage eye.
Spare halyard is wrapping in sail as it furls.
Salt or dirt in bearings.
Furling line tangled in drum.
Stop knot catching.
Bent or “banana” swage stud.
Sail full of wind.
Jib sheets are not free.
Foil out of torque tube.
Torque tube loose from drum.
No wraps of furling line on drum.
Lineguard assembly has slipped down.
Line through 019 backwards.
Halyard swivel installed upside down.
Jib halyard is wrapping around headstay because angle
between mast and halyard is too shallow.
Jib halyard is wrapping around the headstay because the
halyard swivel is too low.
Foils riding on locking collar.
Foils too high, binding on swage eye.
Jib halyard is too tight.
Spare halyard is wrapping in sail as it furls.
Salt or dirt in bearings.
Furling line is not free.
Insufficient furling line on drum.
Too much line on drum.
Spare halyard catching in sail as it furls.
Insufficient tension on headstay.
Sail not furled tightly on stay.
Furling line not secure.
Luff tape will not go into groove.
Sail catching at prefeeder.
Dirt in groove.
Halyard swivel is hitting end stop.
Angle between halyard and mast is too sharp and
halyard is pulling too much to the rear.
Halyard is wrapping on headstay.
Halyard swivel off foil.
Furling line is wrapped on drum in wrong direction.
Piece was not secured at stud and was carried up inside of a foil.
Too many strung on wire.Leave extra connector loose inside last 7' (2.13 m) foil.
Dirt or burrs in foil or on connector.
Swage stud is bent
Connectors too tight on wire.
Dirt or burrs in foil or on connector
Stay is too short.Add a toggle to the headstay to increase length. Do not sail with
Check for missing connector inside of foil extrusions. If connector is
not inside extrusion call Harken for a special split top connector.
Clean connector and foil. Deburr as needed.
Return stay to distributor. Do not attempt to straighten swage.
Tape connectors again leaving 1" (25 mm) between connectors.
Clean connector and foil. Deburr as needed.
colored portion or more than 2
Probable Cause
Solution
1
/2" (64 mm) of threads exposed.
SolutionProbable CauseProblem
See installation instructions regarding optimal halyard angle. It may be necessary to mount a
halyard restrainer on the front of your mast to hold the halyard to the rear.
See installation instructions regarding optimal halyard swivel height. A wire pendant may be
needed at the head of the sail to raise the halyard swivel to the proper height.
Ease jib halyard.
Raise foils per Assembly Step 9.
Lower until 2
Secure spare halyards away from the furling headstay, possibly by flipping halyards behind
spreaders
Flush bearings with freshwater and lubricate with dry spray lubricant such as McLube®.
Overrides are best prevented by using a 019 Little Hexaratchet block as the last furling line
lead to maintain proper drag on line while unfurling.
Make sure knot is pushed up inside drum.
Consult professional rigger.
Luff completely before furling or reefing.
Free jib sheets.
Reinstall foil in torque tube and tighten clamp.
Replace three screws holding torque tube to drum.
Remove sheets. Rotate stay wrapping as much furling line on the drum as possible.
Tighten line guard assembly screws securely.
Rerun line.
Remount swivel corretly.
See installation instructions regarding optimal halyard angle. It may be necessary to mount a
halyard restrainer on the front of your mast to hold the halyard to the rear.
See installation instructions regarding optimal halyard angle.
Raise foils per Assembly Step 9.
Lower until 2
Ease jib halyard.
Secure spare halyards away from the furling headstay, possibly by flipping halyards behind
spreaders
Flush bearings with freshwater and lubricate with McLube®.
Free furling line.
Remove sheets. Rotate stay, wrapping as much furling line on drum as possible.
Adjust amount of line on drum or change position of forward block to allow line to roll evenly
on drum.
Move halyards away from furling headsail as above.
Tighten headstay and/or backstay to eliminate sag in headstay.
Maintain drag on sheets while furling.
Secure furling line.
Check luff tape for fraying.
Check luff tape size.
Flake sail more loosely on deck.
Clean groove.
Luff of sail is too long and must be recut.
Halyard must be routed from a point higher on the mast. This may require that any halyard
turning blocks aloft be replaced or the sail shortened.
Angle between headstay and halyard is too shallow and must be optimized per the installation
instructions.
Foil is too short or low and must be lengthened or raised.
Remove sheets. Pull line to remove all furling line from drum. Turn stay to rewind line on
drum in opposite direction. Line guard and cowling alignment may need to be adjusted.
1
/2" (64mm) from pin or until clear.
1
/2" (64 mm) from pin or until clear.
36 Unit 3.25 MKIII April 2000
Causes de Dysfonctionnement
Montage
Manque un connecteur.
Trop de connecteurs.
Les profils glissent mal sur l'embout fileté.
Le connecteur ne rentre pas dans le profil.
Attention les marques de couleur sur les filetages du
ridoir sont visibles quand le gréement est réglé; ou il y a
plus de 64 mm de filetage visible sur lehaut ou le bas
du ridoir.
Utilisation
Le foc ne s'enroule
pas ou difficilement.
Le foc ne se déroule
pas ou pas complètement.
Le foc ne s'enroule
pas complètement.
A coups dans la rotation de l'enrouleur.
Le foc ne reste pas
enroulé.
Le foc ne veut pas se
hisser.
Le foc ne se hisse pas
complètement ou le
guindant ne se tend
pas.
Le foc ne veut pas
descendre.
intérieur du foc.
La drisse de foc s'enroule autour de l'étai parce que
l'angle entre elle et le mât n'est pas bon.
La drisse de foc s'enroule autour de l'étai parce que
l'émerillon est trop bas.
Train de profil frottant sur douille de blocage.
Profil supérieur trop haut frotte sur la terminaison supérieure de l'étai.
Une drisse de spinnaker s'enroule avec la volle quand
vous voulez réduire.
Drosse d'enrouleur est emmêlée dans le tambour.
Gêne du nœud d'arrêt.
Voile pleine de vent.
La drosse d'enrouleur n'est pas enroulée sur le tambour.
Poulie 019 montée à l'envers.
La drisse de foc s'enroule autour de l'étai parce que
l'angle entre elle et le mât n'est pas bon.
La drisse de foc s'enroule autour de l'étai parce que
l'émerillon est trop bas.
Profil supérieur trop haut frotte sur la terminaison supérieure de l'étai.
Une drisse de secours s'enroule avec la voile quand vous
voulez réduire.
Pas assez de longueur de drosse emmagasinée sur le
tambour.
Trop de longueur de drosse emmagasinée sur le tambour.
Une drisse de spinnaker s'enroule avec la voile quand
vous voulez réduire.
Le foc n'est pas roulé assez serré.
La taille de la ralingue n'est pas bonne.
Le foc s'est accroché dans le préengageur.
Saletés dans la gorge.
haut des profils.
L'angle entre le mât et la drisse est trop fermé et la drisse
tire trop vers l'arrière.
La drisse est enroulée autour de étai.
La drosse d'enrouleur s'enroule dans le mauvals sens.Bande anti-UV coté
dans un profil.
Erreur de choix dans le tableau.
connecteurs.
Partie sertie de l'embout courbée.
Connecteurs trop proches sur le câble.
Saletés ou bavures dans les profils ou
connecteurs.
L'étai est trop court.
Voir instructions de montage concernant l'angle de la drisse. Il peut être nécessaire de monter
un guide drisse sur la face avant du mât pour faire tirer la drisse vers l'arrière.
Voir les instructions de montage concernant la hauteur idéale de l'émerillon de drisse. Une
estrope en câble est nécessaire sur le point de drisse pour faire monter l'émerillon à la bonne
hauteur.
Choquez la drisse de foc.La drisse de foc est trop tendue.
Remontez le train de profil. Voir Montage point 9.
Descendre les profils jusqu'à au moins 64 mm de l'axe de l'étai ou plus bas jusqu'à ce
que ce soit clair.
Frappez votre drisse de spinnaker loin de l'enrouleur par exemple près des haubans en la
faisant passer derrière les barres de flèche.
Aspergez les roulements avec savon et eau claire, puis traiter avec un lubrifiant sec (comme McLube).Sel ou saletés dans les roulements.
Pour éviter le surpattage utilisez une poulie à cliquet 019 Hexaratchet comme demière poulie
de drosse pour la maintenir légèrement en tension lors du déroulement du foc.
Assurez vous que le nœud est bien enfoncé à l'intérieur du tambour.
Consultez votre gréeur.Partie sertie de l'embout en banane.
Lofez complètement avant d'enrouler ou réduire.
Eclaircissez vos écoutes de foc.Ecoutes de foc ne sont pas libres.
Réinstallez les profils dans le tube de torsion et serrez les vis.Profils désolidarisés du tube de torsion.
Remplacez les vis manquantes sur le tube de torsion.Le tube de torsion est désolidarisé du tambour.
Larguez les écoutes du foc. Faites tourner l'enrouleur à la main pour emmagasiner suffisamment de drosse sur le tambour.
Repassez correctement la drosse.
Remonter dans le bon sens.Emerillon de drisse monté tête en bas.
Voir instructions de montage concernant l'angle de la drisse. Il peut être nécessaire de monter
un guide drisse sur la face avant du mât pour faire tirer la drisse vers l'arrière.
Voir les instructions de montage concernant la hauteur idéale de l'émerillon de drisse. Une
estrope en câble est nécessaire sur le point de drisse pour faire monter l'émerillon à la bonne
hauteur.
Remontez le train de profil. Voir Montage point 9.Train de profil frottant sur douille de blocage.
Descendre les profils jusqu'à au moins 64 mm de l'axe de l'étai ou plus bas jusqu'à ce
que ce soit clair.
Choquez la drisse de foc.La drisse de foc est trop tendue.
Frappez votre drisse de secours loin de l'enrouleur par exemple près des haubans en la faisant passer derrière les barres de flèche.
Aspergez les roulements avec savon et eau claire, puis traiter avec un lubrifiant sec (comme McLube).Sel ou saletés dans les roulements.
Libérez la drosse d'enrouleur.Drosse manœuvre d'enrouleur pas libre.
Larguez les écoutes du foc. Faites tourner l'enrouleur à la main pour emmagasiner
suffisamment de drosse sur le tambour.
Ajustez la longueur de bout emmagasinée dans le tambour ou déplacez la première poulie de
drosse pour que l'enroulement soit bien réparti dans le tambour.
Frappez votre drisse de spinnaker loin de l'enrouleur par exemple près des haubans, en la
faisant passer derrière les barres de flèche.
Serrez le ridoir de l'étai et ou le pataras. Tension insuffisante de l'étai.
Maintenez la tension sur la drosse pendant l'enroulement.
Tournez la drosse d'enrouleur au taquet.La drosse d'enrouleur n'est pas au taquet.
Contrôlez la taille du début de la ralingue.
Contrôlez la taille de la bande de ralingue.
Dépliez le foc plus largement sur le pont.
Nettoyez la gorge.
Le guindant du foc est trop long et doit être raccourci.L'émerillon de drisse bute sur le capuchon plastique en
La drisse de foc doit être guidée plus haut sur le mât. Ceci peut imposer de déplacer la poulie
guide de drisse ou de raccourcir le guindant du foc.
L'angle entre l'étai et la drisse est trop petit et doit être corrigé suivant instructions pages 29
et 30.
Profils trop courts ou trop bas doivent être rallongés ou remontés.L'émerillon de drisse est plus haut que les profils.
Enlevez les écoutes. Tirez sur la drosse pour la dérouler entièrement du tambour. Faites
tourner l'enrouleur pour réenrouler la drosse dans le sens opposé. Le guide anti usure et
le capot devront être réglés à nouveau.
Chercher le connecteur manquant dans un profil.Il était mal arrêté par le scotch et il est resté
Laissez libre le connecteur supplémentaire à l'intérieur d'un profil
de 2.13 m.
Nettoyez connecteurs et profils et éliminez les bavures si nécessaire.Saleté ou bavures dans les profils ou les
Retournez l'étai au fournisseur. Ne cherchez pas à redresser l'embout.
Eloignez la butée d'arrêt en bande adhésive de façon à laisser 25 mm
entre chaque connecteur.
Nettoyez les connecteurs et profils et éliminez les bavures
si nécessaire.
Ajoutez un cardan pour augmenter la longueur de l'etai. Ne naviguez
jamais avec une marque de couleur visible ou plus de 64 mm de
filetage visible.
SolutionCause Probable Problème
SolutionCause ProbableProblème
April 2000 Unit 3.25 MKIII 36
Störungen und deren Behebung
Bei der Montage
Fehlender Verbinder.
Zu viele Verbinder.
Vorstagprofil rutscht nicht über das Gewindeterminal.
Verbinder passt nicht ins Profil.
Farbige Markierung vom Gewinde oberhalb der
Markierung oder unterhalb der Trommel sichtbar.
Verbinder war nicht gesichert und steckt in
einem Profil.
Verbinder.
Walzterminal ist gebogen.
Schmutz oder Grat am Profil oder Verbinder.
Vorstag ist zu kurz.
Prüfen Sie ob der Verbinder lose in einem Profil sitzt. Falls Sie den
Verbinder nicht finden, müssen Sie einem geteilten Verbinder bestellen.
Lassen Sie einen Verbinder lose im untersten Profil.Es wurden zu viele auf das Stag geschoben.
Profil und Verbinder säubern. Schmutz oder Späne im Profil oder im
Stag an Händler zurückschicken.
Verbinder neu auf dem Stag fixieren. Abstand 25 mm. Verbinder sitzen zu dicht aufeinander.
Profil und Verbinder säubern entgraten (wenn notwendig).
Zur Verlängerung Toggel einbauen. Nicht segeln solange die farbige
Markierung sichtbar ist.
VorgehenMögliche UrsacheProblem
Im Betrieb
ProblemMögliche UrsacheVorgehen
Segel ist nur
schwer oder gar nicht
einzurollen.
Segel rollt nicht, oder
nicht ganz, aus.
Segel rollt nicht ganz
ein.
Profil dreht sich
ungleichmässig.
Segel bleibt nicht
gerollt.
Segel lässt sich nicht
setzen.
Vorsegel lässt sich
nicht ganz setzen.
Segel lässt sich nicht
bergen.
Sonnenschutz rollt
sich in die Genua.
36 Unit 3.25 MKIII April 2000
Fall wickelt sich um das Vorstagprofil da Winkel zwischen
Fall und Profil zu klein.
Fockfall wickelt sich um das Vorstag da der Fallwirbel zu
tief sitzt.
Fockfall zu stark durchgesetzt. Fockfall fieren.
Profil sitzt auf Klemmhülse auf. Profil anheben siehe Montage Schritt 9.
Profil sitzt zu hoch und klemmt auf Augterminal am Top. Profil senken bis Abstand Profil - Lochmitte 64 mm beträgt.
Zweites Fall rollt sich in das Vorsegel. Zweites Fall unter Umständen hinter die Saling legen.
Salz oder Schmutz in den Lagern. Lager mit Frischwasser ausspülen und schmieren mit trockenem Spray (wie McLube).
Reffleine ist auf Trommel verklemmt.
Verankerungs-Knoten hat sich verfangen.Knoten zunächst in die Nabe einschieben; gelegentlich sanieren.
Gebogenes “Bananen”-Terminal. Ausrüster befragen.
Zuviel Winddruck im Segel. Schiff höher in den Wind stellen.
Fockschot ist nicht gefiert. Fockschot fieren.
Profil aus Mitnehmerhülse gerutscht. Profil in Mitnehmerhülse stecken, Schrauben festziehen.
Mitnehmerhülse von Trommel gelöst. Die drei Schrauben wieder anziehen.
Reffleine ist völlig abgewickelt. Schot abschlagen; Vorstag drehen damit die Reffleine auf die Trommel aufgewickelt wird.
Reffleine läuft verkehrt durch 019 Ratschblock. Leine richtig herum einführen.
Fallwirbel verkehrt herum montiert. Fallwirbel wenden und richtig montieren.
Fall wickelt sich um Vorstagprofil da Winkel zwischen Fall
und Profil zu klein.
Fall wickelt sich um Vorstagprofil da FallWirbel zu tief
steht.
Profil sitzt auf Klemmhülse auf. Profil anheben, siehe Montage Schritt 9.
Profil sitzt zu hoch und klemmt auf Augterminal am Top. Profil senken bis Abstand Profil - Lochmitte 64 mm beträgt.
Fockfall zu stark durchgesetzt. Fockfall fieren.
Zweites Fockfall rollt sich ins Vorsegel. Zweites Fall unter Umständen hinter die Saling legen.
Salz oder Schmutz in den Lagern. Lager mit Frischwasser ausspülen und schmieren mit trockenem Spray (wie McLube).
Reffleine ist belegt. Reffleine lösen.
Nicht genügend Reffleine auf der Trommel. Mehr Reffleine auf Trommel wickeln.
Zuviel Reffleine auf der Trommel. Länge der Reffleine auf der Trommel korrigieren.
Zweites Fall verfängt sich im Vorsegel. Zweites Fall unter Umständen hinter die Saling legen.
Nicht genügend Vorstag Spannung.
Segel ist nicht eng genug gerollt. Beim Rollen Zug auf die Schot bringen.
Reffleine ist nicht belegt. Reffleine belegen.
Vorliekband passt nicht in die Nut.
Segel klemmt im Vorfädler. Segel lockerer auf Deck legen.
Schmutz in der Nut. Nut reinigen.
Fallwirbel schlägt an der oberen Endkappe an. Vorliek des Segels ist zu lang und muss gekürzt werden.
Winkel zwischen Fall und Stag ist zu gross. Fall zieht zu
stark nach achtern.
Fall ist um das Vorstag gewickelt.
Fallwirbel ist im Top über das Profil gerutscht.
Reffleine ist verkehrt geladen.
Aus Einbauanleitung optimalen Winkel entnehmen. Unter Umständen Fallabweiser montieren.
Aus Einbauanleitung optimale Höhe für den Fallwirbel entnehmen. Unter Umständen muss
eine Verlängerung Zwischen Fallwirbel und Segelkopf installiert werden.
Überläufer verhindert man am besten mit der Montage eines 019 Ratschblocks, da er für
genügend Spannung sorgt.
Aus Einbauanleitung optimalen Winkel entnehmen und unter Umständen einen Fallabweiser
montieren.
Aus Einbauanleitung optimale Höhe für FallWirbel entnehmen. Vorlieksverlängerung montieren.
Vorstag oder Achterstag spannen.
Prüfen, ob das Vorliek ausgefranst ist.
Mass des Vorlieksbands prüfen.
Fall muss höher am Mast austreten oder das Vorliek muss gekürzt werden.
Winkel zwischen Fall und Vorstag zu klein; muss entsprechend der Einbauanleitung korrigiert
werden.
Profil ist zu kurz und muss verlängert oder angehoben werden.
Schoten abschlagen. Leine ganz abrollen und umgekehrt laden. Reffleinenführung und
Trommelschutz evtl. neu ausrichten.
Risoluzione Dei Problemi
Montaggio
Mancanza di un connettore.
Troppi connettori.
L'estruso non scorre oltre il perno filettato.
I connettore non entrano nell'estruso.
Nella parte superiore o inferiore dell'arridatoio si vede il
segno colorato o la filettatura sporge più di 64 mm.
Messa in Funzione
La vela non si
avvolge o è difficile
da avvolgere.
La vela non si svolge
o non si svolge
completamente.
La vela non si avvolge
completamente.
L'estruso ruota con attrito o in modo irregolae.
La vela non sta
avvolta.
La vela non si issa.
La vela non si issa
completamente o la
fettuccia non ha
tensione
La avela non si
ammaina.
La protezione contro
i raggi UV rimane
avvolta all'interno
della vela.
La drizza si incattiva intorno allo strallo perché l'angolo
tra l'albero e la drizza è troppo aperto.
La drizza si incattiva intorno allo strallo perché la girella
superiore è troppo bassa.
La drizza di riserva si incattiva nella vela come si
comincia ad avvolgere.
La scotta di avvolgimento si è incattivata all'interno del
tamburo.
La drizza si incattiva intorno allo strallo perché l'angolo
tra l'albero e la drizza è troppo aperto.
La drizza si incattiva intorno allo strallo perché la girella
superiore è troppo bassa.
La drizza di riserva si incattiva nella vela come si
comincia ad avvolgere.
Il numero di giri di cima di avvolgimento sul tamburo è
insufficiente.
Troppo scotta di avvolgimento sul tamburo.
comincia ad avvolgere.
La cima di avvolgimento non è strozzata.
La fettuccia non entra nella canaletta.
La girella superiore è a riscontro del terminale.
L'angolo tra l'albero e la drizza è troppo chiuso e la drizza
tira troppo indietro
La drizza è incattivata sullo strallo.
La girella superiore esce dall'estruso.
La scotta di avvolgimento è avvolta sul tamburo al
contrario.
Il pezzo non è stato assicurato al perno
ed è strato trascinato verso l'alto
insieme all' estruso.
connettore.
Il terminale a pressare è piegato.
Sporcizia o trucioli nell'estruso o nel
connettore.
Lo strallo è troppo corto.
Vedere le istruzioni di installazione riguardanti il corretto angolo tra drizza e albero. Potrebbe
essere necessario montare un guida per drizza sulla parte frontale dell'albero per far si che
la drizza tiri verso poppa.
Vedere le istruzioni di installazione riguardanti la corretta altezza della girella superiore.
Potrebbe essere necessario montare uno stroppo di allungamento sulla penna della vela
per far lavorare la girella superiore alla corretta altezza.
Lascare la drizza del genoa.La drizza è troppo cazzata.
Alzare lo strallo seguendo le istruzioni del passaggio 9 del montaggio.L'estruso si sovrappone al manicotto di fermo.
Abbassarlo di 64 mm dalla coppiglia o finché si liberiL'estruso è troppo in alto ed è vincolato dal terminale.
Fissare la drizza di riserva lontano dallo strallo possibilmente passando la drizza dietro
le crocette.
Lavare i cuscinetti con acqua dolce e lubrificarli con un lubrificante spray secco.Salino o sporcizia nei cuscinetti.
Il modo migliore per prevenire accavallamenti è usare un bozzello Harken Hexaratchet piccolo
019 come bozzello più a poppa per assicurare il giusto sforzo sulla scotta quando si svolge
la vela.
Fare un solo nodo semplice e spingerlo bene all'interno del tamburo.Il nodo di fermo é incattivato.
Consultare un attrezzatore professionista.Terminale filettato piegato o pressato storto (a “banana”).
Lascare completamente la vela prima di avvolgere o ridurre.Vela gonfia per il vento.
Liberare le scotte del genoa.Le scotte del genoa sono incattivate.
Spingere l'estruso verso l'alto e stringere bene le viti di blocaggio sul tubo di torsione.L'estruso è uscito dal tubo di torsione.
Sostituire le 3 viti che tengono il tubo di torsione al tamburo.Il tubo di torsione si è allentato sul tamburo.
Togliere le scotte e ruotare lo strallo in modo da avvolgere la cima di avvolgimento sul tamburo.Non ci sono giri sulla cima di avvolgimento sul tamburo.
Ripassare la scotta nel modo corretto.La scotta passa per lo 019 in senso sbagliato.
Rimontare la girella correttamente.La girella superiore è montata al contrario.
Vedere le istruzioni di installazione rigardanti il corretto angolo tra drizza e albero. Prtrebbe
essere necessario montare una guida per drizza sulla parte frontale dell'albero per far si
che la drizza tiri verso poppa.
Vedi le istruzioni di installazione riguardanti la corretta altezza della girella superiore. Potrebbe
essere necessario montare uno stroppo di allungamento sulla penna della vela per far
lavorare la girella superiore alla corretta altezza.
Alzare lo strallo seguendo le istruzioni del passaggio 9 del montaggio.L'estruso si sovrappone al manicotto di fermo.
Abbassarlo di 64 mm dalla coppiglia o finché si liberiL'estruso è troppo in alto ed è vincolato dal terminale.
Lascare la drizza del genoa.La drizza è troppo cazzata.
Fissare la drizza di riserva lontano dallo strallo possibilmente passando la drizza
dietro le crocette.
Lavare i cuscinetti con acqua dolce e lubrificarli con un lubrificante spray secco.Salino o sporcizia nei cuscinetti.
Liberare la scotta di avvolgimento.La scotta di avvolgimento non è libera.
Togliere le scotte e ruotare lo strallo in modo da avvolgere la cima di avvolgimento
sul tamburo.
Regolare la quantità di cima di avvolgimento all'interno del tamburo o posizionare diversamente il bozzello più a prua in modo da permettere alla cima di avvolgersi regolarmente
sul tamburo.
Fissare la drizza lontano dallo strallo come descritto sopra. La drizza di riserva si incattiva nella vela come si
Tesare lo strallo e/o il paterazzo per eliminare la catenaria dallo strallo di prua. Tensione insufficiente dello strallo.
Mantenere il giusto sforzo sulla scotta quando si avvolge la velaLa vela non è ben avvolta sullo strallo.
Strozzare la scotta di avvolgimento
Controllare che l'inferitura non sia sfilacciata
Controllare la dimensione dell'inferitura
Piegare meglio la vela sulla coperta.La vela si incattiva nel prefeeder.
Pulire la canalettaSporcizia nella canaletta.
L'inferitura della vela è troppo lunga e va accorciata.
La drizza del genoa deve entrare nell'albero in un punto più alto. Ciò può richiedere che
tutti i bozzelli delle drizze debbano essere cambiati o la vela accorciata.
L'angolo tra l'albero e la drizza è troppo chiuso e la misura deve essere ottimizzata seguendo
le istruzioni di installazione.
L'estruso è troppo corto o troppo basso e deve essere allungato o issato.
Togliere le scotte. Srotolare tutta la cima di avvolgimento dal tamburo. Girare lo strallo in
modo da riavvolgere la scotta nella direzione opposta. L'allineamento della copertura del
tamburo e della guida per la scotta dovrà essere modificato.
Cercare il connettore mancante all'interno dell'estruso; se non si trova rivolgersi alla Harken Italy chiedendo uno speciale connettore apribile.
Lasciare un connettore extra all'interno dell'ultimo estruso da 2.13 m.Troppi connettori inseriti.
Pulire connettori e estruso. Togliere le sbavature dove necessario.Sporcizia o trucioli nell'estruso o nel
Restituire lo strallo al distributore. Non tentare di raddrizzare il terminale.
Nastrare nuovamente i connettori lasciando 25 mm tra ogni connettore.I connettori sono troppo stretti sul cavo.
Pulire connettore e estruso. Togliere le sbavature dove necessario.
Aggiungere una landa allo strallo per allungarlo. Non navigare se si vede
il segno colorato o la filettatura sporge più di 64 mm.
SoluzioniCauseProblemi
SoluzioniCauseProblemi
April 2000 Unit 3.25 MKIII 36
GarantieGarantieGaranzia
■ La garantie limitée de 7 ans sur les enrouleurs Harken.
Que couvre cette garantie limitée.
Tous défauts de matériaux ou de fabrication.
Combien de temps cette garantie est elle effective?
Pendant sept ans à partir de la date d'achat. Toutes les pièces
de l'enrouleur sont elles garanties pendant sept ans? Non, les
embouts sertis ne sont garantis que deux ans, et ne sont pas
garantis concernant la corrosion ou en cas de rupture du à un
montage défectueux.
Y a t -il d'autres exceptions à la garantie?
Cette garantie ne couvre aucune des pièces de l'enrouleur si
celui ci a été mal utilisé ou monté de façon défectueuse, pas
entretenu de façon correcte, ou utilisé à une charge excessive
par rapport à la taille de l'étai suivant les indications portées
dans le catalogue Harken et les autres brochures éditées par
Harken.
Comment se définit une mauvaise utilisation?
Une mauvaise utilisation inclut de ne pas suivre une quelconque des procédures de montage décrites dans ce manuel
d'instructions. Voici une liste non exhaustive d'exemples:
Utiliser un winch ou tout autre moyen visant à multiplier la
force pour obliger l'enrouleur à tourner alors qu'il est coincé ou
bloqué; Absence d'utilisation de poulie Hexaratchet ou similaire
pour freiner la drosse d'enrouleur; Non maintien de la tension
adéquate de l'étai; Tension de drisse trop faible ou excessive;
et tout comportement non marin.
Comment définir un montage défectueux?
Un mauvais montage inclut à ne pas suivre une quelconque
des procédures de montage décrites dans ce manuel
d'instructions. Voici une liste non exhaustive d'exemples: Ne
pas utilisez de colle (Loctite rouge) sur les connecteurs; Ne
pas utiliser de cardans aux deux extrémités de l'étai; Mauvais
montage ou mise en œuvre de l'embout Norseman ou Sta-lok,
de l'embout pour rod ou à sertir; Absence d'utilisation des systèmes de blocage; Trajectoire incorrecte de la drisse; Absence
d'utilisation d'estropes sur le point de drisse lorsque c'est
nécessaire; et toute autre procédure qui ne serait pas conforme
à comportement normal et prudent en matière de gréement.
Comment définir un entretien incorrect?
Un entretien incorrect inclut de ne pas suivre une quelconque des procédures de montage décrites dans ce manuel
d'instructions. Voici une liste non exhaustive d'exemples:
Absence de nettoyage de la saleté et du sel des roulements et
de toutes les autres pièces de l'enrouleur; Absence d'utilisation
de lubrifiant correct périodiquement; Absence de vérifications
périodiques des systèmes de blocage, des profils, du câble
d'étai, des embouts sertis, des embouts pour rod, et des
embouts Norseman ou Sta-lok pour déceler de la corrosion ou
un quelconque endommagement.
Que fera Harken si j'ai un problème?
Harken vous apportera une aide technique par téléphone, Fax
ou courrier pour aider à faire un diagnostique et corriger votre
problème d'enrouleur. Nous pourrons, à votre choix, réparer
ou remplacer les pièces de votre enrouleur qui n'ont pas
données satisfaction en usage normal. Ces pièces devront être
retournées chez Harken. Les pièces de remplacement devront
venir directement de chez Harken. Vous ne serez pas remboursé des frais d'un enrouleur, si elle est fournie par un
revendeur.
Les frais de main d'œuvre seront ils pris en charge par
Harken?
Aucun frais de main d'œuvre n'est couvert par la garantie.
Harken peut-il être tenu pour responsable de dommages
spéciaux, accidentels, consécutifs, ou indirects?
En aucun cas Harken sera tenu pour responsable des dommages spéciaux, accidentels, consécutifs, ou indirects,
résultant d'un problème de garantie sur un enrouleur.
Comment obtenir de l'aide pour mon enrouleur Harken?
La plupart des problèmes sont relatifs au montage et peuvent
être résolus en se référant au présent manuel d'instructions.
Beaucoup d'autres trouveront une solution en parlant avec
votre revendeur ou votre gréeur. Si vous n'y arrivez pas de
cette façon, appelez Harken France (05 46 44 51 20) ou
Harken USA (262-691-3320).
Que faire si j'ai besoin de pièces?
Après que Harken ait déterminé quelles pièces seront remplacées ou réparées sous garantie, nous expédierons directement
ces pièces à vous ou votre revendeur ou gréeur. N'achetez pas
de pièces pour réparer! Harken ne vous
remboursera pas l'achat de ces pièces.
Cette garantie vous donne des droits spécifiques, mais les lois
n'étant pas les mêmes dans tous les pays vous pouvez aussi
avoir des droits complémentaires dans votre pays.
■Sieben-jährige Garantie auf Harken Roll/ReffAnlagen.
Was deckt die Garantie?
Alle Fehler in Material oder Verarbeitung.
Wie lange hat die Garantie Gültigkeit?
Sieben Jahre ab Kaufdatum.
Werden alle Teile des Systems durch die 7-jährige Garantie
abgedeckt?
Nein; auf das Walzterminal besteht nur eine 2-jährige Garantie.
Ausserdem besteht keine Garantie auf Spannungsrisskorrosion
oder Schaden durch falsche Installation.
Gibt es weitere Ausnahmen von der Garantie?
Diese Garantie gilt nicht, wenn eine Fehlbedienung, eine falsche
Installation, falsche Wartung oder Einsatz unter höheren
Lasten vorliegt als im Harken-Katalog oder anderen Harken
Unterlagen angegeben; bzw. Einsatz mit einem falschen
Vorstagdurchmesser.
Was bedeutet “Fehlbedienung”?
Fehlbedienung heisst, dass nicht alle Punkte der Einbau/
Betriebs-Anleitung beachtet wurden. Beispiele hierfür sind:
Die Benutzung einer Winsch bei schwergängiger Anlage; das
Nichteinsetzen eines Ratschblocks -um Spannung auf die
Reffleine zu bringen-; zu wenig Vorstag-Spannung zu fahren;
zu viel oder zu wenig Fall-Spannung aufzubringen; jede Art der
“nicht seemännischen” Anwendung.
Was bedeutet “falsche Installation”?
Falsche Installation bedeutet das Nichtbeachten eines Punktes
der Einbau/Betriebs-Anleitung. Beispiele hierfür sind: Keinen
Klebstoff auf die Verbindungselemente aufzutragen; keine
Toggel am oberen oder unteren Ende der Anlage zu montieren; falsche Installation von Norseman, Sta-Lok, Rod oder
Walzterminal; falsches Sichern der Anlage; falsche Fallführung;
falsche Montage der Vorliek-Verlängerung; jedes Vorgehen bei
der Montage, das nicht als normal oder vernünftig angesehen
werden kann.
Was bedeutet “falsche Wartung”?
Falsche Wartung bedeutet das Nichtbeachten eines Punktes der
Einbau/Betriebs-Anleitung. Beispiele hierfür sind: Lager nicht
von Schmutz oder Salz gereinigt; unregelmässige Kontrolle von
Sperrmechanismus, Profilen, Vorstagdraht oder Terminals.
Was unternimmt Harken, falls ich ein Problem habe?
Harken gibt technische Auskunft über Telefon, Fax oder per
Brief, um das Problem zu lösen. Defekte Teile müssen an
Harken gesandt werden. Wir werden, nach unserem freien
Ermessen, das fehlerhafte Teil reparieren oder ersetzen.
Ersatzteile müssen direkt von Harken geliefert werden; Sie
erhalten keine Entschädigung für Teile, die von einem Händler
zur Reparatur Ihrer Anlage geliefert wurden.
Ersetzt Harken Arbeitskosten?
Nein, Arbeitskosten sind mit dieser Garantie nicht abgedeckt.
Ist Harken für Schäden, auch beiläufige oder Folgeschäden
verantwortlich?
Schäden, auch beiläufig entstandene und Folgeschäden, die
durch ein Garantieproblem mit einer Harken Rollreffanlage
auftreten, sind von dieser Garantie nicht erfasst.
Wer macht den Service an meiner Harken Roll/ReffAnlage?
Die meisten Fehler sind einbaubedingt und können mit der
Einbauanleitung gelöst werden. Viele andere Probleme können
mit dem Rat Ihres Händlers oder Ausrüsters behoben werden.
Falls Sie Ihre Probleme auf diese Art jedoch nicht zufriedenstellend lösen können, sollten Sie sich mit dem Importeur oder
Harken USA (Telefon: +1-262-691-3320) direkt in Verbindung
setzen.
Wie bekomme ich Ersatz?
Nachdem Harken entschieden hat, ob Ersatz oder Reparatur
geleistet wird, senden wir die Teile kostenlos direkt an Sie oder
Ihren Händler. Bitte kaufen Sie keine Ersatzteile. Harken ersetzt
Ihnen keine Kosten für selbst gekaufte Ersatzteile.
Garanzia Harken di sette anni per avvolgifiocco e sistemi di
riduzione.
Che cosa copre la garanzia?
Tutti i difetti dei materiali e di lavorazione.
Qual'è la durata della garanzia?
Sette anni dalla data dell'acquisto.
Tutte le parti del sistema sono coperte per sette anni?
No, il terminale a pressare è garantito due anni e non è garantito contro la corrosione o difetti dovuti a errori di installazione.
Ci sono altre eccezioni alla garanzia?
Questa garanzia non copre parti del sistema utilizzate, installate
impropriamente o sottoposte a manutenzione impropria, utilizzate in condizioni di carico superiori alle valutazioni o alle misure riguardanti lo strallo come pubblicato nel catalogo Harken o
in altre pubblicazioni Harken.
Qual è la definizione di utilizzo improprio?
L'utilizzo improprio comprende tutte le operazioni che non
si accordano con le procedure di installazione pubblicate in
questo manuale. Inclusi, ma non limitatamente, i seguenti
esempi: l'uso di winch o altri modi per forzare l'unità a girare
se bloccata; mancanza dell'utilizzo di un bozzello a cricco o di
altri mezzi per assicurare il giusto sforzo sulla scotta di avvolgimento; mancanza della giusta tensione dello strallo di prua;
utilizzo di troppa o troppo poca tensione sulla drizza; l'utilizzo
del sistema in maniera non marinara.
Qual è la definizione di installazione impropria?
Per installazione impropria si intende il mancato attenersi alle
procedure descritte nel manuale di installazione. Inclusi, ma
non limitatamente, i seguenti esempi: mancanza di uso di collanti sulle giunture dell'estruso; mancanza dell'uso di snodi ad
entrambe le estremità dello strallo; difetto nell'installazione dei
terminali Norseman, Sta-Lok, per tondino o a pressare; mancanza di serraggio del meccanismo di bloccaggio; uso delle
drizze in modo sbagliato; mancanza dell'uso di uno stroppo
di allungamento quando necessario; qualunque soluzione
che non sia considerata una normale e prudente soluzione di
attrezzatura.
Qual è la definizione di manutenzione impropria?
Per manutenzione impropria si intende il mancato attenersi alle
procedure descritte nel manuale di installazione. Inclusi, ma
non limitatamente, i seguenti esempi: mancanza della pulizia da
sporcizia e salino dei cuscinetti e di altre parti dell'unità; mancanza dell'applicazione periodica degli appropriati lubrificanti;
mancata ispezione periodica di estruso, meccanismo di bloccaggio, cavo dello strallo, terminali (a pressare, per tondino,
Norseman o Sta-Lock) alla ricerca di corrosione o danni per
usura.
Come si comporterà la Harken in caso di problemi?
La Harken provvederà a dare supporto tecnico per la diagnosi
e la risoluzione dei problemi dell'avvolgifiocco per telefono,
fax o lettera. Riparerà o sostituirà, a sua discrezione, le parti
dell'unità che si danneggiano con un uso normale del sistema.
I pezzi devono essere spediti alla Harken. Le parti in sostituzione saranno spedite direttamente dalla Harken. Non saranno
rimborsate tutte le parti fornite da un rivenditore per la riparazione di un avvolgifiocco.
Il costo della mano d'opera di eventuali riparazioni è a
carico della Harken?
No, il costo della mano d'opera non è coperto dalla garanzia.
Sono di responsabilità della Harken danni particolari,
casuali o conseguenti?
Danni particolari, casuali o causati da un problema di garanzia
con un sistema di avvolgimento Harken non sono coperti da
questa garanzia.
A chi rivolgersi per l'assistenza?
La maggior parte dei problemi di solito sono connessi
all'installazione e possono essere risolti facendo riferimento
al presente manuale d'istruzione. Molti altri problemi possono
risolversi discutendo con il vostro rivenditore o il vostro attrezzatore. Se non risolvete il problema in questi modi, contattate la
Harken Italy allo 031-3523511.
Come devo comportarmi se ho bisogno di parti di ricambio?
Dopo che la Harken ha determinato che avete bisogno di parti
di ricambio o in sostituzione, vi verranno inviate gratuitamente,
a seconda dei casi, a casa vostra, presso il vostro rivenditore
o attrezzatore di fiducia. NON acquistate parti di ricambio danneggiate e ancora in garanzia senza avere prima consultato la
Harken! La Harken non vi rimborserà per eventuali spese per
l'acquisto di parti di ricambio.
37 Unit 3.25 MKIII March 2001
Parts List – MKIII Unit 3.25
972
1- Upper Assembly & Components
• 980 Connector Screw Set (69)
HFG301 Fastener - 10-32 x .250 18-8 Slt Fi
• 981 Wedge Set (26)
HFG216 Connector Wedge
• 971Collar Locking Collar
• 963 Trim Cap
• 958 Extrusion - 7' Luff
• 972 Extrusion - 2' Luff
• 960 Connector - 10" - Rod
• 1032 Connector 10" - Wire
• 961 Connector - 13" Bottom Rod
• 1033 Connector - 13" Bottom Wire
• 1037 Halyard Swivel
4456 Label - Up
2125 Shackle - 10 mm Twist
2124 Shackle - 10 mm Bow
HCP726 Snap Ring - Large
HCP725 Snap Ring - Small
HBB7 Ball Bearing -
HBB21 Ball Bearing - 1/2" Torlon (order 23)
• 1091 Torque Tube
HFS337 Fastener - M10x1.50x40 316 Sk Cap
■ Harken Jib Reefing and Furling System Seven-Year Limited Warranty
What does the limited warranty cover?
Any defect in materials or workmanship.
How long is the warranty in effect?
For seven years from the date of purchase.
Are all parts of the system covered for seven years?
No, the swage fitting is covered for two years and is not warranted against stress corrosion or failure due to improper
installation.
Are there other exceptions to the warranty?
This warranty does not cover any part of a system if it was improperly operated, improperly installed, improperly
maintained, or used under load conditions exceeding the rating or headstay size as published in the Harken catalog
or other Harken literature.
What is defined as improper operation?
Improper operation includes not following any of the procedures in the installation manual. Examples include but are
not limited to: using a winch or other means to force the unit to turn if it is jammed; failure to use a ratchet block or
other means to place drag on the furling line; failure to maintain adequate headstay tension; use of too much or too
little halyard tension; and any unseamanlike use of the system.
What is defined as improper installation?
Improper installation includes not following any of the procedures in the installation manual. Examples include, but are
not limited to: failure to use adhesives on foil joints; failure to use toggles at both ends of the headstay; faulty installation
of Norseman, Sta-Lok, rod or swage terminals; failure to secure locking mechanisms; improper halyard leads; failure to
use pendants on sails when required; any other procedure which is not a normal and prudent rigging procedure.
What is defined as improper maintenance?
Improper maintenance includes not following any of the procedures in the installation manual. Examples include, but
are not limited to: failure to clean dirt or salt from the bearings or other parts of the unit; failure to apply proper lubricants periodically; failure to periodically inspect locking mechanisms, foils, headstay wires, swage fittings, rod fittings
and Norseman or Sta-Lok fittings for damage or stress corrosion.
What will Harken do if I have a problem?
Harken will provide technical support by telephone, fax or letter to help diagnose and correct your furling problem.
We will, at our option, repair or replace any part of your furling system which fails in normal service. Parts must be
returned to Harken. Replacement parts must come directly from Harken. You will not be reimbursed for the cost of
any part supplied by a dealer in the repair of a furling system.
Will Harken pay for labor charges?
No, labor charges are not covered by the warranty.
Is Harken responsible for special, incidental or consequential damages?
Special, incidental, or consequential damages resulting from a warranty problem with a Harken furling system are not
covered by this warranty.
How do I get service for my Harken system?
Most problems are installation related and can be solved by referring to the instruction manual. Many other problems
can be solved by discussing them with your dealer or rigger. If you cannot solve the problem in this fashion, call Harken
at (262) 691-3320. Customers outside of the United States should contact the Harken distributor in their country.
What should I do if I need parts?
After Harken determines that you need replacement or repair parts under warranty, we will ship these parts directly
to you or to your dealer or rigger at no charge. Do not purchase repair parts! Harken will not reimburse you for the
expense of buying repair parts.
How does state law relate to this warranty?
This warranty gives you specific rights but the laws of each state vary and you may also have other rights under the
laws of your state.
March 2001 Unit 3.25 MKIII 37
La longueur de l'étai (d'axe à axe, comme spécifiée sur page 8) de mon bateau est de _______________
The pin-to pin headstay length of my boat as defined on Page 8 is _____________
Das Vorstag der Yacht “............” hat die Länge [Bolzen zu Bolzen, wie auf Seite 8 definiert]:__________________
La lunghezza perno-a-perno dello strallo di prua della mia barca come definito a pagina 8 è __________