Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manuale di Istruzioni
1
Page 2
NOTICE
All instructions, warranties and other collateral documents are subject to change at the sole discretion
of Horizon Hobby, Inc. For up-to-date product literature, visit horizonhobby. com and click on the support
tab for this product.
Meaning of Special Language
The following terms are used throughout the product literature to indicate various levels of potential
harm when operating this product:
NOTICE: Procedures, which if not properly followed, create a possibility of physical property damage AND
a little or no possibility of injury.
CAUTION: Procedures, which if not properly followed, create the probability of physical property damage
AND a possibility of serious injury.
WARNING: Procedures, which if not properly followed, create the probability of property damage,
collateral damage, and serious injury OR create a high probability of superficial injury.
Age Recommendation: Not for children under 14 years. This is not a toy.
WARNING: Read the ENTIRE instruction manual to become familiar with the features of the product
before operating. Failure to operate the product correctly can result in damage to the product,
personal property and cause serious injury.
This is a sophisticated hobby product. It must be operated with caution and common sense and requires
some basic mechanical ability. Failure to operate this Product in a safe and responsible manner could result in injury or damage to the product or other property. This product is not intended for use by children
without direct adult supervision. Do not attempt disassembly, use with incompatible components or augment product in any way without the approval of Horizon Hobby, Inc. This manual contains instructions
for safety, operation and maintenance. It is essential to read and follow all the instructions and warnings
in the manual, prior to assembly, setup or use, in order to operate correctly and avoid damage or serious
injury.
HINWEIS
Alle Anweisungen, Garantien und anderen zugehörigen Dokumente können im eigenen Ermessen von
Horizon Hobby, Inc. jederzeit geändert werden. Die aktuelle Produktliteratur finden Sie auf horizonhobby.
com unter der Registerkarte „Support“ für das betreffende Produkt.
Spezielle Bedeutungen
Die folgenden Begriffe werden in der gesamten Produktliteratur verwendet, um auf unterschiedlich hohe
Gefahrenrisiken beim Betrieb dieses Produkts hinzuweisen:
HINWEIS: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, können sich möglicherweise Sachschäden
UND geringe oder keine Gefahr von Verletzungen ergeben.
ACHTUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich
Sachschäden UND die Gefahr von schweren Verletzungen.
WARNUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich
Sachschäden, Kollateralschäden und schwere Verletzungen ODER mit hoher Wahrscheinlichkeit oberflächliche Verletzungen.
Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren. Dies ist kein Spielzeug.
WARNUNG: Lesen Sie die GESAMTE Bedienungsanleitung, um sich vor dem Betrieb mit den
Produktfunktionen vertraut zu machen. Wird das Produkt nicht korrekt betrieben, kann dies zu
Schäden am Produkt oder persönlichem Eigentum führen oder schwere Verletzungen verursachen.
Dies ist ein hochentwickeltes Hobby-Produkt. Es muss mit Vorsicht und gesundem Menschenverstand
betrieben werden und benötigt gewisse mechanische Grundfähigkeiten. Wird dieses Produkt nicht auf
eine sichere und verantwortungsvolle Weise betrieben, kann dies zu Verletzungen oder Schäden am
Produkt oder anderen Sachwerten führen. Dieses Produkt eignet sich nicht für die Verwendung durch
Kinder ohne direkte Überwachung eines Erwachsenen. Versuchen Sie nicht ohne Genehmigung durch
Horizon Hobby, Inc., das Produkt zu zerlegen, es mit inkompatiblen Komponenten zu verwenden oder auf
jegliche Weise zu erweitern. Diese Bedienungsanleitung enthält Anweisungen für Sicherheit, Betrieb und
Wartung. Es ist unbedingt notwendig, vor Zusammenbau, Einrichtung oder Verwendung alle Anweisungen und Warnhinweise im Handbuch zu lesen und zu befolgen, damit es bestimmungsgemäß betrieben
werden kann und Schäden oder schwere Verletzungen vermieden werden.
Using the Manual
This manual is divided into sections to help make assembly easier to understand.
Boxes () have been placed next to each step. These help keep track of steps that
have been completed.
Steps with a single box () are performed once, while steps with multiple boxes ()
will require repeating. For example, right and left wing panels, two servos, etc.
Remember to take your time and follow the directions.
2
Über diese Anleitung
Diese Anleitung ist zur Vereinfachung des Zusammenbaues in Sektionen unterteilt.
Neben den Sektionen befinden sich Kästchen () die es Ihnen leichter machen den
Arbeitsschritt als erledigt abzuhaken.
Schritte mit einem Kästchen werden einmal durchgeführt, Schritte mit mehreren Kästchen erfordern Wiederholungen nach Anzahl der Kästchen. Zum Beispiel: rechte und
linke Tragfläche, zwei Servos etc. Bitte lassen Sie sich bei dem Bauen ausreichend Zeit
und folgen den Anweisungen.
Page 3
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modification à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, Inc. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et
cliquez sur l’onglet de support de ce produit.
Signification de certains termes spécifiques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger
lors de l’utilisation de ce produit :
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des
dégâts matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superficielle.
14 ans et plus. Ceci nest pas un jouet.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afin de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert
des aptitudes de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas
les principes de sécurité peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager
le produit. Ce produit n’est pas destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un
adulte. N’essayez pas de démonter le produit, de l’utiliser avec des composants incompatibles ou d’en
améliorer les performances sans l’accord d’Horizon Hobby, Inc. Ce manuel comporte des instructions
relatives à la sécurité, au fonctionnement et à l’entretien. Il est capital de lire et de respecter la totalité
des instructions et avertissements du manuel avant l’assemblage, le réglage et l’utilisation, ceci afin de
manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout dégât matériel ou toute blessure grave.
AVVISO
Tutte le istruzioni, le garanzie e gli altri documenti pertinenti sono soggetti a cambiamenti a totale
discrezione di Horizon Hobby, Inc. Per una documentazione aggiornata sul prodotto, visitare il sito www.
horizonhobby.com e fare clic sulla sezione Support per questo prodotto.
Significato dei termini particolari
In tutta la documentazione relativa al prodotto sono utilizzati iseguenti termini per indicare vari livelli di
potenziale pericolo durante il funzionamento:
AVVISO: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E nessuna
oscarsa possibilità di lesioni.
ATTENZIONE: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E possibili gravi lesioni.
AVVERTENZA: Procedure che, se non debitamente seguite, espongono alla possibilità di danni alla proprietà fisica opossono omportare un’elevata possibilità di provocare ferite superficiali. Ulteriori precauzioni per la sicurezza e avvertenze.
Almeno 14 anni. Non è un giocattolo.
AVVERTENZA: Leggere TUTTO il manuale di istruzioni e prendere familiarità con le caratteristiche
del prodotto, prima di farlo funzionare. Un utilizzo scorretto del prodotto può causare danni al
prodotto stesso, alle persone oalle cose, provocando gravi lesioni.
Questo è un prodotto di hobbistica sofisticato e NON un giocattolo. È necessario farlo funzionare con
cautela e responsabilità e avere conoscenze basilari di meccanica. Se questo prodotto non è utilizzato in
maniera sicura e responsabile potrebbero verificarsi lesioni odanni al prodotto stesso oad altre proprietà. Non è un prodotto adatto aessere utilizzato dai bambini senza la diretta supervisione di un adulto.
Non tentare di smontare il prodotto, di utilizzare componenti incompatibili odi potenziarlo in alcun modo
senza previa approvazione di Horizon Hobby, Inc. Questo manuale contiene le istruzioni per un funzionamento e una manutenzione sicuri. È fondamentale leggere e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze
del manuale prima di montare, configurare ofar funzionare il Prodotto, al fine di utilizzarlo correttamente
e di evitare danni olesioni gravi.
Utilisation du manuel
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement
l’assemblage. Des cases () ont été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir
un suivi des étapes déjà effectuées.
Les étapes avec une seule case ne sont à faire qu’une seule fois, les étapes avec
plusieurs cases sont à répéter. Par exemple, aile droite et aile gauche, 2 servos , etc.
Rappelez vous de prendre votre temps et de suivre les directions.
Come usare il manuale
Questo manuale è diviso in sezioni per rendere più facile la comprensione del montaggio. Vicino ad ogni passo sono stati posti dei piccoli quadrati () per aiutare a tenere
traccia delle cose fatte e di quelle da fare.
I passi con un singolo quadrato () vengono eseguiti una sola volta, mentre quelli con
quadrati multipli () si devono ripetere, come nel caso dell’ala destra e sinistra, due
servi, ecc. Ricordatevi di non aver fretta e di seguire fedelmente le istruzioni.
3
Page 4
SAFETY WARNINGS AND PRECAUTIONS
Read and follow all instructions and safety precautions
before use. Improper use can result in fire, serious injury
and damage to property.
Components
Use only with compatible components. Should any
compatibility questions exist, please refer to the product
instructions, component instructions or contact the appropriate Horizon Hobby office.
Flight
Fly only in open areas to ensure safety. It is recommended flying be done at AMA (Academy of Model Aeronautics)
approved flying sites. Consult local ordinances before
choosing a flying location.
Propeller
Keep loose items that can become entangled in the
propeller away from the prop. This includes loose clothing
or other objects such as pencils and screwdrivers. Keep
your hands away from the propeller as injury can occur.
Batteries
Always follow the manufacturers’ instructions when using
and disposing of any batteries. Mishandling of Li-Po batteris can result in fire causing serios injury and damage.
Small Parts
This kit includes small parts and should not be left unattended near children as choking and serious injury could
result.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSVORKEHRUNGEN.
Bitte lesen und befolgen Sie alle Anweisungen und
Sichervorkehrungen vor dem Gebrauch. Falscher, nicht
sachgemäßer Gebrauch kann Feuer, ernsthafte Verletzungen und Sachbeschädigungen zur Folge haben.
Komponenten
Verwenden Sie mit dem Produkt nur kompatible Komponenten. Sollten Fragen zur Kompatibilität auftreten, lesen
Sie bitte die Produkt- oder Bedienungsanweisung oder
kontaktieren den Service von Horizon Hobby.
Fliegen
Fliegen Sie um Sicherheit garantieren zu können, nur in
weiten offenen Gegenden. Wir empfehlen hier den Betrieb
auf zugelassenen Modellflugplätzen. Bitte beachten Sie
lokale Vorschriften und Gesetze, bevor Sie einen Platz
zum Fliegen wählen
Propeller
Halten Sie lose Gegenstände die sich im Propeller
verfangen können weg vom Propeller. Dieses gilt auch
für Kleidung oder andere Objekte wie zum Beispiel Stifte
oder Schraubendreher.
Halten Sie ihre Hände weg vom Propeller, es besteht
akute Verletzungsgefahr.
Akkus
Folgen Sie immer den Herstelleranweisungen bei dem
Gebrauch oder Entsorgung von Akkus. Falsche Behandlung von LiPo Akkus kann zu Feuer mit Körperverletzungen und Sachbeschädigung führen.
Kleinteile
Dieser Baukasten beinhaltet Kleinteile und darf nicht
unbeobachtet in der Nähe von Kindern gelassen werden,
da die Teile verschluckt werden könnten mit ernsthaften
Verletzung zur Folge.
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instruction relatives à la
sécurité avant utilisation. Une utilisation inappropriée peu
entraîner un incendie, de graves blessures et des dégâts
matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si vous
avez des questions concernant la compatibilité, référez
vous à ce manuel ou contactez le service technique
Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser les
pistes des clubs d’aéromodélisme. Consultez vous mairie
pour connaître les sites autorisés.
L’hélice
Gardez éloignez tous les éléments qui pourraient êtres
attrapés par l’hélice. Cela inclus les vêtements larges ou
les objets comme des outils par exemple. Gardez toujours
vos mains à distance sous peine de blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie LI-po
peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
êtres laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
Prima dell’uso leggere attentamente tutte le istruzioni e le
precauzioni per la sicurezza. In caso contrario si potrebbero procurare incendi, danni o ferite.
Componenti
Usare solo componenti compatibili. Se ci fossero dubbi
riguardo alla compatibilità, è opportuno far riferimento
alle istruzioni relative al prodotto o ai componenti oppure
rivolgersi al reparto Horizon Hobby di competenza.
Volo
Per sicurezza volare solo in aree molto ampie. Meglio se
si va su campi volo autorizzati per modellismo. Consultare le ordinanze locali prima di scegliere una ubicazione.
Elica
Tenere gli oggetti liberi (vestiti, penne, cacciaviti, ecc.)
lontano dall’elica, prima che vi restino impigliati. Bisogna
fare attenzione anche con le mani perché c’è il rischio di
ferirsi anche gravemente.
Batterie
Quando si maneggiano o si utilizzano le batterie, bisogna
attenersi alle istruzioni del costruttore; il rischio è di
procurare incendi, specialmente con le batterie LiPo, con
danni e ferite serie.
Piccole parti
Questo kit comprende delle parti di piccole dimensioni
e non lo si può lasciare incustodito se c’è la presenza di
bambini che li possono inghiottire e rimanere soffocati o
intossicati.
4
Page 5
SAFE OPERATING RECOMMENDATIONS
• Inspect your model before every flight to ensure it is
airworthy
• Be aware of any other radio frequency user who may
present an interference problem
• Always be courteous and respectful of other users in
your selected flight area
• Choose an area clear of obstacles and large enough to
safely accomodate your flying activity
• Make sure this area is clear of friends and spectators
prior to launching your aircraft
• Be aware of other activities in the vicinity of your flight
path that could cause potential conflict
• Carefully plan your flight path prior to launch
• Abide by any and all established AMA National Model
Aircraft Safety Code.
EMPFEHLUNGEN ZUM SICHEREN
BETRIEB
• Überprüfen Sie zur Flugtauglichkeit ihr Modell vor
jedem Flug.
• Beachten Sie andere Piloten deren Sendefrequenzen
ihre Frequenz stören könnte.
• Begegnen Sie anderen Piloten in ihrem Fluggebiet immer höflich und respektvoll.
• Wählen Sie ein Fluggebiet, dass frei von Hindernissen
und groß genug ist.
• Stellen Sie vor dem Start sicher, dass die Fläche frei
von Freunden und Zuschauern ist.
• Beobachten Sie den Luftraum und andere Flugzeuge/
Objekte die ihren Flugweg kreuzen und zu einem
Konflikt führen könnten.
• Planen Sie sorgfältig ihren Flugweg vor dem Start .
CONSIGNE DE SÉCURITÉ CONCERNANT
L’UTILISATION.
• Inspectez votre modèle avant chaque vol
• Surveillez les fréquences utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et suffisamment grande pour voler en toutes sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant de
lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, risque de conflit potentiel.
• Planifiez votre vol avant de le commencer.
RACCOMANDAZIONI PER OPERARE IN
SICUREZZA
• Controllare attentamente il modello prima di ogni volo
per accertarsi che sia idoneo.
• Essere consapevoli che un altro utente della frequenza
in uso, potrebbe procurare delle interferenze.
• Essere sempre cortesi e rispettosi nei confronti degli
altri utilizzatori dell’area in cui ci si trova.
• Scegliere un’area libera da ostacoli e abbastanza ampia da permettere lo svolgimento del volo in sicurezza.
• Prima del volo verificare che l’area sia libera da amici
e spettatori.
• Stare attenti alle altre attività che si svolgono in
vicinanza della vostra traiettoria di volo, per evitare
possibili conflitti.
• Pianificare attentamente il volo prima di lanciare il
modello.
• Rispettare sempre scrupolosamente le regole stabilite
dall’associazione locale.
5
Page 6
FASTENERS/VERBINDUNGSELEMENTE/ATTACHES/ELEMENTI DI FISSAGGIO
M2 x 10mm
M2 x 12mm
M2 x 15mm
M3
M4
M5
M2 x 18mm
M3 x 8mm
M3 x 30mm
Silicone
M3 x 12mm
M3 x 15mm
M3 x 20mm
M4 x 20mm
M3 x 25mm
M4 x 25mm
M4 x 35mm
M4 x 4mm
4-40 x 3 7/8-inch
M3
2-56
12 9/16-inch (320mm)
M4
4-40 x 49 15/16 inch
M5
4-40
2-56
4-40
6
Page 7
ASSEMBLY SYMBOL GUIDE/MONTAGE SYMBOLE /GUIDE DES SYMBOLES POUR ASSEMBLÉE /GUIDA AI SIMBOLI DI ASSEMBLAGGIO
LRL
R
x2
Apply threadlock
Schraubensicherung-
slack verwenden
Utilisez du frein filet
Applicare fuido thread-
lock
Assemble right and left
Links und rechts montie-
ren
Assemblez doite et a
gauche
Assemblare destra e
sinistra
Repeat multiple times (as
indicated)
Vorgang wiederholen (wie
angezeigt)
Répétez comme indiqué
Ripetere piu’ volte (come
Dima Per Trasporto Ala ....................................51
Centro Di Gravita’ (Baricentro) .............................52
Corse Dei Comandi ................................................ 53
Lista Dei Controlli Prima Del Volo ..........................54
Controlli Di Volo Giornalieri .................................. 55
Generalita’ Sul Volo ..............................................56
Durata Della Garanzia .............................................57
Garanzia E Revisiona Informazioni Per I Contatti ...59
8
Page 9
88.0 in (223.5cm)
2288 sq in (147.6 sq dm)
12
3
13
72.0 in (182.8cm)
11
15.0–15.5 lb (6.8–7.1 kg)
2-Stroke Gas: 26cc/4-Stroke Glow: 30cc
9
2-Takt Benzin Motor: 26cc/4-Takt Glühzünder: 30cc
2 temps essence : 26cc/ 4 temps méthanol : 30cc
2 Tempi a benzina: 26cc/ 4 Tempi glow : 30cc
4-channel (or greater) with 6 servos
4- Kanal (oder größer) mit 6 Servos
4 voies (ou plus) avec 6 servos
4 canali (o più) con 6 servi
4
1
2.5-inch (6.4cm)
6
5
14
15
14
REPLACEMENT PARTS/ERSATZTEILE/PIÈCES DE RECHANGE/RICAMBI
PartEnglishDeutschFrancaisItaliano
1. HAN461501Cowling
2. HAN461502Dummy Fuel Tank
3. HAN461503Fin and Rudder Assembly
4. HAN461504Main Fuselage Pack
5. HAN461505Fuselage Strut Package
6. HAN461506Main Wing Struts with Fittings
7. HAN461507Landing Gear Assembly
8. HAN461508Lower Wing Left
9. HAN461509Lower Wing Right
10. HAN461510Top Wing Left
11. HAN461511Top Wing Right
12. HAN461512Stabilizer with Struts
13. HAN461513Tail Wheel Assembly
14. HAN461514Wheel Package with Axles
15. HAN461515Wing Tubes
MotorhaubeCapotCapottina
TankattrappeFaux réservoir à carburantFinto serbatoio
SeitenleitwerkEmpennagesSet direzionale e timone
RumpfFuselageFusoliera principale
RumpfstrebenSachet de haubansConfezione montanti fusoliera
Flächenstreben m. FittingsHaubans principauxMontanti ala principale con raccordi
FahrwerkTrain completSet carrello di atterraggio
Tragfläche unten linksAile inférieure gaucheAla inferiore sinistra
Tragfläche unten rechtsAile inférieure droiteAla inferiore destra
Tragfläche oben linksAile supérieure gaucheAla superiore sinistra
Tragfläche oben rechtsAile supérieure droiteAla superiore destra
Höhenleitwerk mit StrebenStabilisateur avec haubansStabilizzatore con montanti
Spornrad mit ZubehörRoulette de queueSet ruotino coda
Räder mit AchsenRoues avec axesConfezione ruote con assi
FlächenverbinderClés d’ailesTubi per ala
HAN10212V 7Ah Sealed Battery12V 7Ah Blei Gel AkkuBatterie plomb 12V 7A12V 7Ah Batteria al piombo
HAN106Power PanelPower PanelPower PanelPannello di alimentazione
HAN161PowerPro™ 12V StarterPowerPro™ 12V StarterDémarreur PowerPro™ 12VPowerPro™ 12V Avviatore
HAN3626Self-stick Weights, 6 ozSelbstklebegewichte 6ozPlombs autocollantsSelf-stick Weights, 6 oz
HAN9125PilotPilotPilotePilota
EFL3025ChargerLadegerätChargeurCaricabatterie
EVOX1001Blue Block After Run OilBlue Block After Run ÖlHuile after run bleueOlio pulizia motore
SPM9548Telemetry for the DX8Telemetrie für die DX8Télémétrie pour DX8Telemetria per DX8
TT-2512-B-EVO-ARSpinnerSpinnerCôneOgiva
HAN155Ultra Fuel Pump (gas and glow)Ultra KraftstoffpumpePompe à carburantPompa carburante (benz. e glow)
HANU871UltraCote® RedUltraCote RotUltraCote RougeUltraCote Rosso
HANU881UltraCote SilverUltraCote SilberUltraCote ArgentUltraCote Argento
EVOE26GXEvolution 26GX (1.6 cu in)Evolution 26GX (1.6 cu in)Evolution 26GX (1.6 cu in)Evolution 26GX (1.6 cu in)
EVO30943402Muffler, Inverted, WraparoundSchalldämpfer Inverted WraparoundEchappement inverséSilenziatore, invertito, avvolto
SPM6610Spektrum DX6iSpektrum DX6iSpektrum DX6iSpektrum DX6i
SPM8800Spektrum DX8Spektrum DX8Spektrum DX8Spektrum DX8
ToothpicksZahnstocherCure dentsStuzzicadenti
T-pinsT- NadelnEpinglesSpilli a T
Two-sided tapeDoppelseitiges KlebebandAdhésif double faceNastro biadesivo
BEFORE STARTING ASSEMBLY
• Remove parts from bag
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer for
damage
• If you find damaged or missing parts, contact your
place of purchase.
If you find any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove
them. Use caution while working around areas where the
colors overlap to prevent separating the colors.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
• You must re-bind the radio system once all the control
throws are set. This will keep the servos from moving
to their endpoints until the transmitter and receiver
connect.
ATTENTION: Rebind the radio system once all control
throws are set. This will keep the servos from moving to
their endpoints until the transmitter and receiver connect.
VOR DEM ZUSAMMENBAU
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragflächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden
Sie den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh
(HAN150) oder das Flächenbügeleisen (HAN141). Bitte
achten Sie bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich
bei dem Bearbeitung nicht trennen.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem
Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden, resetten
Sie einen Speicherplatz und benennen ihn nach dem
Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos in die
Endanschläge laufen bevor sich Sender und Empfänger
verbunden haben.
AVANT DE COMMENCER L’ASSEMBLAGE
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les
inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé , contactez votre
revendeur.
Si l’entoilage présente quelques plis, vous pouvez les
lisser en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100) et
le gant (HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101) avec la
chaussette de protection (HAN141). Agissez soigneusement dans les zone ou plusieurs couleurs d’entoilage
sont superposées afin d’éviter de les séparer.
• l est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclus, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims est des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez
une mémoire libre afin d’y enregistrer les paramètres
de ce modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions
fournies avec votre radio.
ATTENTION : Il est hautement recommandé de ré-affecter le système un fois que les courses seront réglées.
Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de la
connexion du système.
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verificare che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non
siano danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio
da cui è stato acquistato.
Se si trovano delle rughe nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e
guanto per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per
ricopertura (HAN101) con la sua calza di protezione
(HAN141). Usare cautela quando si lavora in aree del
rivestimento dove ci sono dei colori sovrapposti, per
evitare la loro separazione.
• Caricare le batterie del trasmettitore e del ricevitore.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova
memoria per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
• La procedura di connessione va ripetuta una volta
regolate le corse, per evitare che i servi vadano a fine
corsa.
ATTENZIONE: Ripetere la procedura di connessione una
volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano a
fine corsa.
12
Page 13
LRL
R
LANDING GEAR & WHEEL/FAHRWERK & RÄDER/TRAIN D’ATTERRISSAGE ET ROUES/CARRELLO E RUOTE
LRL
R
12
M4 x 20 (x4)M3 x 12 (x2)M3 (x2)
Attach the landing gear struts to the fuselage.
Start the M4 screws first, but do not tighten them until the M3 screws have
been tightened.
Schrauben Sie die Fahrwerksstrebe an den Rumpf. Schrauben Sie die M4
Schrauben zuerst ein, drehen diese aber erst fest, wenn die M3 Schrauben
angezogen sind.
Reliez les jambes du train au fuselage.
Commencez par les vis M4 mais ne les serrez pas avant d’avoir serré les vis
M3.
Fissare le gambe del carrello alla fusoliera.
Iniziare con le viti M4 ma aspettando a stringerle finché non si sono strette
quelle M3.
Attach the landing gear spreader to the fuselage and landing gear mounts.
Schrauben Sie den Fahrwerksspreizer an den Rumpf und die Fahrwerkshalterung.
Fixez le treillis au fuselage et aux jambes de train.
Fissare il rinforzo alla fusoliera e ai supporti del carrello.
M3 (x4)
M3 x 12 (x2)
M3 (x2)
3
M3 x 15 (x2)
M3 (x4)M3 x 15 (x2)M3 (x4)
Attach the landing gear braces to the strut and landing gear. Match the brace
airfoil to the landing gear airfoil before tightening.
Montieren Sie die Fahrwerksstrebe an der Strebe und Fahrwerkshalter. Richten Sie das Profil der Strebe passend zum Profil der Fahrwerksstrebe aus.
Fixez les renforts de train entre les jambes et le treillis, le profil des renforts
doit être dans le même sens que le profil du train.
Fissare i collegamenti del carrello ai montanti e alle gambe. Allineare i profili
dei collegamenti prima di stringere le viti.
13
Page 14
LANDING GEAR & WHEEL/FAHRWERK & RÄDER/TRAIN D’ATTERRISSAGE ET ROUES/CARRELLO E RUOTE
x2
Slide the wheel collar onto the axle. The wheel collar should be 8mm from
the end of the axle. Tighten the setscrew against the flat.
Schieben Sie den Stellring auf die Achse. Der Stellring sollte 8mm vom Ende
der Achse entfernt sein. Schrauben Sie den Stellring an der flachen Seite der
Achse fest.
Glissez la bague d’arrêt sur l’axe de roue. La bague d’arrêt doit être placée à
8mm de l’extrémité. Serrez la vis sans tête sur le méplat.
M4 x 4 (x2)
M5 (x2)
54
x2
Install the axle.
Montieren Sie die Achse.
Installez l’axe.
Montare l’asse.
6
x2
M2 x 15 (x8)
Install the hubs in the wheel.
Montieren Sie die Felgen im Rad.
Installez le moyeu de la roue.
Installare i mozzi sulla ruota.
Infilare il collare nell’asse delle ruote. Il collarino per il fissaggio della ruota
deve stare a 8 mm dalla fine dell’albero. Stringere il grano sulla parte piatta.
14
Page 15
LANDING GEAR & WHEEL/FAHRWERK & RÄDER/TRAIN D’ATTERRISSAGE ET ROUES/CARRELLO E RUOTE
78
x2
Secure the axle in the landing gear.
Sichern Sie die Achse im Fahrwerk.
Serrez l’axe dans la jambe de train.
Fissare l’asse alla gamba del carrello.
M4 x 4 (x2)
x2
Install the hub cap. You may need to lightly scrape away some paint with a
hobby knife and #11 blade to get it to fit.
Setzen Sie die Radblende auf. Es kann notwendig sein mit dem Hobbymesser
und # 11 Klinge zur besseren Passung der Blende etwas Farbe zu entfernen.
Installez l’enjoliveur. Vous devrez peut être légèrement gratter la peinture à
l’aide d’un couteau équipé d’une lame 11 pour l’ajuster.
Montare il coperchio del mozzo. Potrebbe essere necessario grattare via un
po’ di vernice per poterlo adattare.
15
Page 16
DUMMY FUEL TANK/TANKATTRAPPE/FAUX RÉSERVOIR À CARBURANT/FINTO SERBATOIO
LRL
R
1
1
9
/16 in
(230mm)
Attach the cabane struts to the fuselage according to the lengths shown in
the photo above.
Montieren Sie die Streben am Rumpf nach den Längen wie im Foto abgebildet.
101/4 in
(260mm)
x2
M3 (x6)
1
9
/4 in
(235mm)
M3 x 12 (x6)
2
M3 x 20 (x2)
Install the dummy fuel tank. Install the 260mm cabane strut between the
dummy fuel tank and the 235mm cabane strut.
Montieren Sie die Tankattrappe. Die 260mm lange Strebe wird unter die
235mm lange Strebe geschraubt (wie abgebildet)
M3 (x4)
M3 x 25 (x2)
3
x4
Use needle nose pliers to bend the ends of the support rods as shown.
Biegen Sie mit einer Spitzzange das Ende des Gestänges wie abgebildet um.
Utilisez un pince pour plier les extrémités de la tige comme sur l’illustration.
Fixez les tirants de la cabane en respectant les longueurs indiquées sur la
photo.
Fissare i montanti della cabana alla fusoliera secondo le lunghezze mostrate
in questa foto.
16
Installez le faux réservoir. Glissez les tirants de 260mm entre le faux réservoir et les tirants de 235mm.
Montare il finto serbatoio. Fissare il montante della cabana da 260 mm tra il
serbatoio e il montante da 235 mm.
Usare la pinza a becchi stretti per piegare il terminale dell’asta di supporto
come in foto.
Page 17
DUMMY FUEL TANK/TANKATTRAPPE/FAUX RÉSERVOIR À CARBURANT/FINTO SERBATOIO
4
73/4 in
(197mm)
83/4 inches
(222mm)
x2
Thread a nylon strut end on the shorter 6 15/16-inch (177mm) rods so the
overall length of the rod is 73/4 inches (197mm).
Thread a nylon strut end on the longer 8-inch (205mm) rods so the overall
length of the rod is 8 3/4 inches (222mm)
Drehen Sie einen Nylonkopf auf das kürzere (177mm) Gestänge, so dass die
Gesamtlänge 197mm beträgt.
Drehen Sie einen Nylonkopf auf das längere (205mm) Gestänge, so dass die
Gesamtlänge 222mm beträgt.
Vissez les chapes nylon sur les tiges de 177mm de long, la longueur avec la
chape doit être de 197mm.
Vissez les chapes nylon sur les tiges de 205mm de long, la longueur avec la
chape doit être de 222mm.
5
Attach the four rods to the underside of the dummy fuel tank. The longer rods
are located at the rear, while the shorter rods are located at the front.
Schrauben Sie vier Gestänge an die Unterseite der Tankattrappe. Die langen
Gestänge werden am hinteren Teil, die kürzeren an die Vorderseite der Tankattrappe geschraubt.
Fixez les 4 tiges sur le dessous du faux réservoir. Les tiges les plus longues
vont à l’arrière et donc les plus courtes à l’avant.
Attaccare le quattro astine alla parte inferiore del finto serbatoio. Le astine più
lunghe vanno attaccate alla parte posteriore, mentre quelle più corte a quella
anteriore.
6
Check the alignment of the nylon strut ends with the holes on the top of the
fuselage. Adjust the ends as necessary so they align with the holes. Secure all
four ends at this time.
Überprüfen Sie die Ausrichtung der Nylonköpfe mit der Position der
Schraublöcher am Rumpf. Justieren Sie die Köpfe falls notwendig und
schrauben diese fest.
Contrôlez l’alignement des trous des chapes avec les perçages du dessus du
fuselage. Ajustez les longueurs si nécessaire pour les aligner. Fixez les 4 tiges
en même temps.
Controllare l’allineamento degli attacchi in nylon con i fori posizionati nella
parte superiore della fusoliera
Avvitare un attacco in nylon sull’astina corta (177 mm) in modo che la lunghezza totale sia 197 mm.
Avvitare un attacco in nylon sull’astina lunga (205 mm) in modo che la lunghezza totale sia 222 mm.
17
Page 18
RUDDER AND ELEVATOR CONTROL HORN/SEITEN- UND HÖHENRUDERHORN/GUIGNOLS DE DÉRIVE ET DE PROFONDEUR/SQUADRETTE PER TIMONE ED ELEVATORE
12
Mark a center line on the bottom of the stabilizer. Make 2 marks on the
elevator 2 1/4 inches (57mm) from the center line. The top covering overlaps
the covering from the bottom. This can be seen at the leading and trailing
edges of the stabilizer.
Remove the backplate from the control horn. Center the horn at the mark
made in the previous step. Angle the horns toward the center line 5 degrees.
The horn should also be positioned so the holes for the clevis align with the
hinge line. Mark the locations for the mounting holes on the stabilizer.
3
Use a drill and 5/64-inch (2mm) drill bit to drill the three holes for the control
horn mounting screws. Using a drill press to drill the holes for the control
horn mounting screws will guarantee they are parallel to each other. This will
make the installation of the control horn much easier.
Markieren Sie eine Mittellinie auf dem Höhenruder. Markieren Sie wie
abgebildet 57mm von der Mittellinie zwei Positionen. Die obere Bespannung überlappt hier die untere Bespannung. Dieses ist an der vorderen und
hinteren Kante des Ruders zu sehen.
Tracez une ligne au centre du dessous du stabilisateur. Tracez deux repères
à 57mm de chaque coté de cette ligne. L’entoilage du dessus passe au
dessus de l’entoilage du dessous. Vous pouvez le voir aux extrémités de la
gouverne.
Tirare una linea centrale nella parte inferiore dello stabilizzatore. Fare due
segni sull’elevatore distanti 57 mm dalla linea centrale. Il rivestimento
superiore si sovrappone a quello inferiore; questo si può notare osservando
il bordo di entrata e di uscita dello stabilizzatore.
18
Entfernen Sie die Rückplatte vom Ruderhorn. Zentrieren Sie das Horn auf der
Markierung vom letzten Schritt. Richten Sie dann das Horn 5° zur Mittellinie
aus. Das Horn sollte auch mit den Löchern für das Gestänge auf einer Linie
liegen. Markieren Sie die Position der Schraublöcher auf dem Ruder.
Retirez la platine du guignol. Centrez le guignol par rapport au repère de
l’étape précédente. Orientez le guignol de 5° vers la ligne centrale. Le guignol doit être placé de façon à ce que les trous pour la chape soient alignés
par rapport à l’axe des charnières. Marquez les trous de montage du guignol
sur le stabilisateur.
Togliere la piastrina posteriore della squadretta e posizionarla in corrispondenza dei segni fatti prima. Inclinare la squadretta di 5 gradi verso il centro,
posizionandola in modo che i fori per le forcelle siano allineati con la linea
di cerniera. Segnare sullo stabilizzatore i fori necessari per il fissaggio della
squadretta.
Bohren Sie mit einem 2mm Bohrer drei Löcher für die Befestigung der
Ruderhörner. Verwenden Sie dazu eine Bohrmaschine ist gewährleistet,
dass die Löcher parallel zueinander sind. Das macht die spätere Montage
einfacher.
Utilisez un foret de 2 mm pour percer les 3 trous. Marquez le stabilisateur en
appuyant avec le foret au travers des trous du guignol, cela vous assurera un
centrage parfait des perçages. Cel vous facilitera l’installation du guignol.
Per fare i tre fori necessari al passaggio delle viti necessarie per il fissaggio
della squadretta, usare un trapano con punta da 2 mm. Usando un trapano
a colonna si ha la garanzia che i tre fori siano allineati tra di loro per rendere
più agevole il fissaggio della squadretta.
Page 19
RUDDER AND ELEVATOR CONTROL HORN/SEITEN- UND HÖHENRUDERHORN/GUIGNOLS DE DÉRIVE ET DE PROFONDEUR/SQUADRETTE PER TIMONE ED ELEVATORE
LRL
R
4
x2
Attach the control horn using three M2 x 18 machine screws and the control
horn backplate. Tighten the screws using a #1 Phillips screwdriver.
Schrauben Sie das Ruderhorn mit den drei M2 x 18 Maschinenschrauben und
der Rückplatte fest. Verwenden Sie dazu einen # 1 Phillips Schraubendreher.
Fixez le guignol à l’aide de 3 vis auto-taraudeuses M2x18. Serrez les vis dans
la platine en utilisant un tournevis cruciforme.
Fissare la squadretta usando tre viti M2x18 passanti attraverso l’elevatore e
la sua piastrina posteriore. Stringere le viti usando un cacciavite a croce di
misura adeguata.
M2 x 18 (x3)
56
Repeat steps 1 through 4 to install a second control horn on the elevator. Use
care to make sure the location of the second control horn matches that of the
first control horn.
Wiederholen Sie die Schritte 1 -4 um das zweite Ruderhorn auf dem Höhenruder zu montieren. Achten Sie darauf, dass die Position des zweiten Hornes
zum ersten paßt.
Répétez les étapes de 1 à 4 pour installer le deuxième guignol de la gouverne
de profondeur. Vérifiez soigneusement l’alignement avec le premier guignol.
Ripetere i passi precedenti da 1 a 4 per fissare la seconda squadretta, curando che la sua posizione sia simmetrica rispetto alla prima.
Use a felt-tipped pen to make a mark on the rudder that is 4 1/4-inches
(108mm) from the bottom of the rudder.
Zeichnen Sie mit einem Faserstift eine 108mm lange Markierung von der
Unterseite des Leitwerkes nach oben.
Utilisez un feutre fin effaçable pour tracer un repère à 108mm du bas de la
dérive.
Usare un pennarello per fare un segno sul timone a 108 mm dalla sua parte
inferiore.
19
Page 20
RUDDER AND ELEVATOR CONTROL HORN/SEITEN- UND HÖHENRUDERHORN/GUIGNOLS DE DÉRIVE ET DE PROFONDEUR/SQUADRETTE PER TIMONE ED ELEVATORE
78
M2 x 18 (x3)M3 (x2)
Use a hobby knife and #11 blade to remove the backplate from the control
horn. Center the horn at the mark made in the previous step. The horn should
also be positioned so the holes for the clevis align with the hinge line. Use a
felt-tipped pen to mark the locations for the mounting holes on the rudder.
Use a drill and 5/64-inch (2mm) drill bit to drill the three holes for the control
horn mounting screws.
Entfernen Sie mit einem Hobbymesser mit # 11 Klinge die Rückseite des
Ruderhornes. Zentrieren Sie das Ruderhorn auf der Markierung des letzten
Arbeitsschrittes. Achten Sie auch darauf, dass das Horn auf einer Linie mit
dem Gestänge und Gabelkopf liegt. Markieren Sie die Bohrlöcher mit einem
Faserstift und bohren diese dann mit einem 2mm Bohrer.
Utilisez le couteau équipé de la lame 11 pour détacher la platine du guignol.
Centrez le guignol par rapport à la marque tracée à l’étape précédente.
Le guignol doit être placé de façon à ce que les trous pour la chape soient
alignés par rapport à l’axe des charnières. Utilisez le feutre effaçable pour
repérer les emplacements des perçages. Utilisez un foret de 2 mm pour
percer les 3 trous.
Prepare a second control horn by removing the backplate. Attach the control
horns using three M2 x 18 machine screws and three M2 nuts. Tighten the
screws using a #1 Phillips screwdriver and pliers.
Bereiten Sie mit dem Abnehmen der Rückplatte das zweite Ruderhorn vor.
Schrauben Sie die Ruderhörner mit den drei M2 x 18 Schrauben und drei M3
Muttern fest. Nehmen Sie dazu einen #1 Phillips Schraubendreher und eine
Spitzzange.
Préparez un second guignol en retirant la platine. Fixez le guignol à l’aide de
3 vis M2x18 et 3 écrous M2. Serrez les vis à l’aide d’un tournevis cruciforme
et d’une pince. Utilisez du frein filet pour éviter le desserrage des écrous à
cause des vibrations.
Preparare una seconda squadretta staccandone la piastrina posteriore e
fissandola con tre viti da M2x18 e relativi dadi. Stringere le viti usando un
cacciavite a croce di misura adeguata.
Usare un coltello tagliabalsa per staccare la piastrina posteriore dalla squadretta. Centrare la squadretta sui segni fatti prima in modo che i fori per il
collegamento delle forcelle siano allineati con la linea della cerniera. Usando
un pennarello segnare la posizione dei fori sul timone, che andranno poi fatti
con una punta da 2 mm.
20
Page 21
TAIL/LEITWERK/TAIL/CODA
12
M3 (x2)
Attach the fin to the stabilizer.
Setzen Sie das Seitenleitwerk auf das Höhenruder.
Attachez la dérive au stabilisateur.
Attaccare la deriva allo stabilizzatore.
M3 x 30 (x2)
Attach the stabilizer to the fuselage. Use threadlock on the screws to prevent them from vibrating loose.
M3 (x4)
M3 x 30 (x4)
3
M3 (x4)
Attach the aluminum support struts to the fuselage and stabilizer. Use washers under the heads of the screws.
M3 (x4)
M3 x 15 (x2)
Schrauben Sie das Leitwerk am Rumpf fest. Verwenden Sie Schraubensicherungslack damit sich die Schrauben nicht lösen können.
Attachez le stabilisateur au fuselage. Utilisez du frein filet sur les vis pour
éviter le desserrage à cause des vibrations.
Attaccare lo stabilizzatore alla fusoliera, usando anche del frenafiletti per
evitare che le viti si allentino a causa delle vibrazioni.
Montieren Sie die Aluminiumstreben am Rumpf und Höhenleitwerk. Legen Sie
Unterlegscheiben unter die Köpfe der Schrauben.
Fixez les haubans en aluminium entre le fuselage et le stabilisateur. Placez les
rondelles sous les têtes de vis.
Attaccare i montanti in alluminio di supporto tra fusoliera e stabilizzatore.
Usare delle rondelle sotto la testa delle viti.
21
Page 22
TAIL WHEEL/SPORNRAD/ROULETTE DE QUEUE/RUOTINO DI CODA
12
M3 (x2)
Attach the tail wheel bracket.
Montieren Sie den Spornradhalter.
M3 x 25 (x2)
Thread the nylon steering horns on the threaded rods of the rudder. The
threads will be flush with the top of the horn. The end of the horn will point
toward the bottom of the tail wheel bracket.
3
M3 (x2)
Secure the tail wheel assembly in the bracket using the steering arm. The
setscrews tighten on the flat areas of the assembly. Make sure the tail wheel
assembly can move freely in the bracket.
Fixez le support.
Collegare il supporto del ruotino di coda.
22
Drehen Sie die Steuerhörner auf die Gewindestücke am Ruder. Das Gewinde
schließt bündig mit dem Horn ab. Das Horn zeigt dabei zur Unterseite zum
Halter.
Vissez le levier en nylon sur la tige filetée de la dérive. Le filetage doit affleurer le haut du levier. L’extrémité du levier doit être pointée vers le bas du
support de roulette.
Avvitare il nottolino sul perno filettato inserito nel timone per il collegamento
al comando di sterzata. Il perno filettato deve essere allineato alla parte superiore del nottolino la cui aletta deve essere rivolta verso la parte inferiore
del supporto ruotino.
Sichern Sie den Spornradhalter mit dem Steuerarm. Die Madenschraube
sollte dabei auf der flachen Seite des Halters angezogen werden. Stellen Sie
sicher, dass sich das Spornrad frei bewegen kann.
Fixez la roulette à l’aide du palonnier. Les vis sans tête doivent être serrées
sur les méplats de l’axe. Contrôlez que l’axe pivote librement dans son support.
Fissare sul supporto tutto il gruppo del carrello di coda usando la squadretta
per il comando sterzante e stringendo il grano sulla parte piatta dell’albero.
Accertarsi che tutto il gruppo si muova liberamente sul supporto.
Page 23
TAIL WHEEL/SPORNRAD/ROULETTE DE QUEUE/RUOTINO DI CODA
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
4
Connect the springs between the nylon steering horns and the steering arm.
Verbinden Sie die Feder mit dem Ruder- und Steuerarm.
Accrochez les ressorts entre le palonnier et les leviers en nylon.
Collegare le molle tra i nottolini e la squadretta sterzante.
12
M4 (x4)
Attach the engine mounts to the firewall.
Montieren Sie den Motorträger am Brandschott.
Fixez les supports du moteur à la cloison pare feu.
Fissare i supporti motore all’ordinata parafiamma.
M4 x 25 (x4)
Position the engine between the engine mount rails. Move the engine as
necessary so the distance from the firewall to the front of the drive washer
measures 5 1/4 inches (134mm). Clamp the engine to the mount to keep it in
position so you can use a pencil to mark the location for the engine mounting
screws on the rails.
Setzen Sie den Motor auf den Motorträger auf. Richten Sie den Motor so aus,
dass der Abstand vom Brandschott zur Propellerrückplatte (siehe Abbildung)
134mm beträgt. Befestigen Sie den Motor mit einer Schraubzwinge, so dass
Sie die Position der Bohrlöcher mit einem Stift markieren können.
Positionnez le moteur entre les deux longerons de fixation. Déplacez le moteur
de façon à avoir une distance de 134mm entre la cloison pare feu et la face
avant du plateau d’hélice. Maintenez le moteur dans cette position et utilisez
un crayon à papier pour repérer les fixations du moteur sur les longerons.
Posizionare il motore sul supporto, muovendolo quanto basta per ottenere una
distanza tra l’ordinata parafiamma e la rondella di trascinamento pari a 134
mm. Fissare il motore in questa posizione con un morsetto per segnare con
un pennarello la posizione dei fori per le viti.
23
Page 24
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
34
Remove the engine from the mounts. Use a drill and 5/32-inch (4mm) drill bit
to drill the four holes for the engine mounting screws.
Nehmen Sie den Motor vom Träger herunter. Bohren Sie mit einem 4mm
Bohrer die vier Löcher für die Motorschrauben.
Retirez le moteur. Utilisez un foret de 4mm pour percer les 4 trous pour le
montage du moteur.
Togliere il motore dal supporto e praticare 4 fori da 4 mm per il passaggio
delle viti di fissaggio.
Use a #1 Phillips screwdriver to thread a servo mounting screw into each of
the holes to cut threads in the surrounding wood. Remove the screw, then
apply 2–3 drops of thin CA in each of the holes to harden the surrounding
wood. This will harden the threads so the screws do not easily strip the surrounding wood.
Drehen Sie mit einem #1 Phillips Schraubendreher eine Servobefestigungsschraube in jedes Befestigungsloch. Drehen Sie die Schraube wieder heraus
und geben 2-3 Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in die Löcher hinein
um das umgebende Holz zu härten.
Utilisez un tournevis cruciforme et une vis auto-taraudeuse pour tarauder
les trous de fixations de la platine de servos. Glissez 2-3 gouttes de colle
cyanoacrylate fine dans les trous afin de renforcer les filets. Cela empêchera
que les vis fissurent la platine.
5
Install the grommets and brass eyelets following the instructions included
with the servo. Secure the servo in the fuselage using a #1 Phillips screwdriver and the screws included with the servo.
Setzen Sie die Gummidämpfer und Blechhülsen wie in der Anleitung des
Servos beschrieben ein. Schrauben Sie das Servo mit einem #1 Phillips
Schraubendreher und den Schrauben aus dem Lieferumfang des Servos fest.
Installez les silent-blocks sur les servos en suivant les instructions fournies
avec. Utilisez un tournevis cruciforme pour fixer les servos à l’aide des vis
fournies avec ceux-ci.
Installare i gommini e i distanziali di ottone seguendo le istruzioni fornite
insieme al servo. Fissare il servo alla fusoliera con le sue viti.
24
Avvitare le viti di fissaggio del servo nel supporto in legno; poi togliere le
viti e applicare 2-3 gocce di colla CA nei fori rimasti per indurire il legno ed
evitare che si strappi.
Page 25
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
6
Cut the length of the pushrod tube to 9 inches (220mm). Use medium grit
sandpaper to roughen a 1/4-inch (6mm) wide area on the tube that is 3 inches
(76mm) from the end of the tube so CA can adhere to the tube.
Kürzen Sie das das Gestängeröhrchen auf 220mm Länge. Rauen Sie mit mittleren Schleifpapier für die Verklebung mit Sekundenkleber ein 6mm langes
Stück an, dass sich 76mm vom Röhrchenende befindet. (siehe Abbildung)
Couper le tube à une longueur de 220mm. Utilisez du papier à poncer pour
gratter le tube sur une longueur de 76mm en partant de l’extrémité pour que
la colle cyanoacrylate adhère au tube.
Tagliare il tubetto guida dell’astina di comando a 220 mm. Poi scartavetrare
la sua superficie per 6 mm a 76 mm da una estremità per far aderire bene la
colla CA.
78
Slide the tube into the hole in the firewall. Use medium CA to glue the tube so
27/8-inch (73mm) of the tube extends forward of the firewall.
Schieben Sie das Röhrchen in das Loch im Rumpf. Kleben Sie mit mittelflüssigen Sekundenkleber das Röhrchen so ein, dass es 73mm nach vorne aus
der Bohrung übersteht.
Glissez le tube dans l’orifice de la cloison pare feu. Laisser sortir le tube de
73mm par rapport à la cloison pare feu et utilisez de la colle cyanoacrylate
moyenne pour le maintenir en place.
Inserire il tubetto nel foro esistente nell’ordinata parafiamma e fissarlo con
colla CA in modo che fuoriesca dall’ordinata per 73 mm.
Attach the 2-56 ball end to the carburetor arm using a 1.5mm hex wrench
and hemostats.
Schrauben Sie den 2-56 Kugelkopf mit einem 1,5mm Inbusschlüssel und
Spitzzange am Gashebel an.
Attachez la chape à rotule 2-56 au levier du carburateur en utilisant une clé
hexagonale de 1.5mm et une pince.
Fissare l’attacco uniball alla squadretta del carburatore con una vite a brugola
da 1,5 mm.
25
Page 26
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
910
12 9/16-inch
(320mm) (x1)
Thread the 1/16-inch (320mm) pushrod into the ball end. Turn the pushrod
20 rotations to make sure it is secure.
Drehen Sie das 320mm Gestänge in den Kugelkopf. Drehen Sie das Gestänge
20 Umdrehungen ein, um sicher zu stellen dass es gut befestigt ist.
Vissez la tringlerie de 320mm de long à la chape à rotule. Effectuez 20 tours
pour assurer la liaison.
Avvitare l’astina da 1,5 mm (lunga 320 mm) nell’attacco a sfera per almeno
20 giri.
Attach the ignition module to the fuselage using the hardware included with
the engine. Blind nuts have been installed that match the module supplied
with the recommended engine. Make sure to use threadlock on the screws
to prevent them from vibrating loose.
Montieren Sie die Zündung am Rumpf mit den Schrauben aus dem Lieferumfang. Für die Schrauben befinden sich Einschlagmuttern im Rumpf. Verwenden Sie Schraubensicherungslack damit sich diese nicht lösen können.
Fixez le module d’allumage au fuselage en utilisant la visserie fournie avec
votre moteur. Des écrous prisonniers sont déjà installés et sont prévus pour
fixer le module du moteur préconisé. Utilisez du frein filet sur les vis pour
éviter le desserrage à cause de vibrations.
Fissare il modulo dell’accensione alla fusoliera usando il kit di viti fornito con
il motore; i dadi ciechi sono già montati. Si raccomanda di usare del frenafiletti per evitare l’allentamento delle viti.
11
M4 (x8)M4 (x4)
Slide the throttle pushrod into the tube and place the engine between the engine mount rails. Place the washers between the nuts and rails and between
the head of the screw and engine mount lugs. Make sure the ground lead is
secured before tightening the hardware.
Schieben Sie das Gasgestänge in das Röhrchen und setzen den Motor auf
den Träger. Legen Sie je eine Unterlegscheibe zwischen Mutter und Träger
und je eine zwischen Schraube und Träger. Stellen Sie sicher, dass das
Massekabel gesichert ist bevor Sie die Schrauben anziehen.
Glissez la tringlerie de gaz dans le tube et placez le moteur entre les longerons. Placez des rondelles entre les écrous et les longerons et entre les tête
de vis et les pattes de fixation du moteur. Fixer le fil de masse avec une des
vis de fixation.
Infilare l’astina di comando del carburatore nel tubetto guida e piazzare il
motore sul suo supporto. Non dimenticare le rondelle sotto i dadi e le teste
delle viti. Verificare che il cavo di massa sia inserito prima di stringere le viti.
M4 x 35 (x2)
26
Page 27
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
12
M3 x 8 (x1)
Prepare the engine by installing the spark plug and connecting any leads from
the ignition module following the instructions included with the engine. Use
tie wraps (not included) to secure the leads to keep them from interfering with
the operation of the engine and installation of the cowling.
Bereiten Sie den Motor durch einschrauben der Zündkerze und verbinden der
Zündkabel aus dem Zündmodul an den Motor gemäß der Motorbedienungsanleitung weiter vor. Verwenden Sie Kabelbinder (nicht im Lieferumfang) um
die Kabel zu befestigen damit Sie den Motor im Betrieb und bei Montage der
Motorhaube nicht stören.
Préparez le moteur en installant la bougie et en effectuant toutes les connexions nécessaires indiquées dans le manuel de votre moteur. Utilisez des
colliers (non fournis) pour fixer tous les câbles pour éviter qu’ils interfèrent
avec le moteur et le capot durant leur montage.
Preparare il motore montando la candela e collegando tutti i cavi dal modulo
dell’accensione, secondo le istruzioni fornite con il motore. Usare delle
fascette (non incluse) per fermare i cavi ed evitare che interferiscano con i
movimenti del motore e l’installazione della capottina.
1314
Attach the brass pushrod connector to the servo arm using the pushrod connector backplate. Use a hole in the servo arm that is 5/16-inch (8mm) from
the center of the arm. Enlarge the hole using a pin vise and 5/64-inch (2mm)
drill bit.
Wählen Sie das Loch dass 8mm von der Mitte entfernt ist. Vergrößern Sie das
Loch mit einem 2mm Bohrer. Montieren Sie den Gestängeanschluß auf dem
Servoarm und sichern ihn mit der Rückplatte.
Fixez le domino en laiton au bras du servo. Utilisez le trou du bras de servo
qui est situé à 8mm par rapport au centre. Agrandissez le trou à l’aide d’un
foret de 2mm.
Fissare alla squadretta del servo i nottolini in ottone per le barrette di comando, posizionandoli in un foro a 8 mm dal centro della squadretta e portando il
foro a 2 mm con una punta da trapano o altro.
Center the throttle stick and trim at the transmitter. Use the radio system to
center the throttle servo. Slide the throttle pushrod through the hole in the
pushrod connector, then attach the servo horn so it is perpendicular to the
servo. Use the screw provided with the servo and a #1 Phillips screwdriver to
secure the horn.
Zentrieren Sie den Gasstick und Trimmung am Sender. Zentrieren Sie mit dem
Sender das Gasservo. Schieben Sie das Gasgestänge durch den Gestängeanschluß und setzen das Servohorn rechtwinklig zum Servo auf. Schrauben
Sie das Servohorn mit der mitgelieferten Schraube mit einem #1 Phillips
Schraubendreher fest.
Sur l’émetteur placez au neutre le manche et le trim des gaz. Mettez la réception sous tension pour que le servo se place au neutre. Glissez la tringlerie
de gaz dans le trou du domino, placer le bras sur le servo à sa perpendiculaire. Utilisez la vis fournie avec le servos et serrez la à l’aide d’un tournevis
cruciforme.
Dopo aver centrato stick e trim del motore sul trasmettitore, collegare il
comando del motore al servo curando che, nel punto neutro, la sua squadretta
sia perpendicolare al servo stesso, poi fissarla con la sua vite.
27
Page 28
ENGINE AND FUEL TANK/MOTOR UND KRAFTSTOFFTANK/MOTEUR ET RÉSERVOIR/MOTORE E SERBATOIO
1516
Use the transmitter to move the servo to the fully open position. Use a #1
Phillips screwdriver to tighten the M3 x 8 machine screw, securing the pushrod in the connector. Use the radio to check the operation of the carburetor.
It must fully open and close using the transmitter and must move smoothly
without binding at the endpoints. It may be necessary to adjust the endpoints
at the transmitter to fine-tune the operation of the carburetor.
Bewegen Sie mit dem Sender das Gasservo in die Vollgasposition. Schrauben
Sie mit einem #1 Phillips Schraubendreher den Gestängeanschluß fest. Die
Drossel muß sich mit dem Sender vollständig öffnen und schließen lassen,
ohne dass etwas klemmt oder sie in die Anschläge fährt und blockiert. Es
kann notwendig sein die Endpunkte mit dem Sender zu justieren.
Utilisez l’émetteur pour placer le servo en position plein gaz. Utilisez un
tournevis cruciforme pour serrer la vis M3x8 pour maintenir la tringlerie dans
le domino. Utilisez l’émetteur pour contrôler le carburateur. Il doit être possible de l’ouvrir et de le fermer entièrement à partir de l’émetteur sans que la
commande ne force en fin de course. Il sera sûrement nécessaire d’ajuster
les valeurs des courses sur l’émetteur pour obtenir un fonctionnement
parfait.
Usare il trasmettitore per portare il servo del motore nella posizione di
massimo, poi usare un cacciavite a stella per stringere la vite che blocca la
barretta di comando nel nottolino di ottone. Usare sempre il radiocomando
per verificare il movimento del carburatore. La corsa del trasmettitore deve
essere sufficiente per farlo passare da tutto chiuso a tutto aperto senza che
il servo forzi a fine corsa. A questo proposito potrebbero servire le regolazioni
di fine corsa sul trasmettitore.
Locate the fuel tank. Inspect the tank to determine which lines correspond to
the vent line and clunk inside the tank. Mark the vent line so it can be easily
identified when the tank is inside the fuselage.
Nehmen Sie den Kraftstofftank zur Hand und prüfen welche Leitung die
Belüftungsleitung ist und welche zum Stutzen gehört. Markieren Sie die
Belüftungsleitung, dass Sie diese bei eingebauten Tank erkennen können.
Prenez le réservoir. Inspectez le afin de déterminer qu’elle est la durite
d’alimentation et celle de pressurisation. Marquez la durite de pressurisation
afin qu’elle soit parfaitement identifiable quand le réservoir sera logé dans le
fuselage.
Prendere in mano il serbatoio e individuare la presa d’aria e quella che va
al pendolino di pescaggio all’interno. Segnare il tubetto della presa d’aria
in modo che sia facilmente individuabile quando il serbatoio sarà montato
all’interno della fusoliera.
17
Carefully slide the tank into the fuselage, making sure the vent is facing toward the top of the fuselage. Guide the tubes through the hole in the firewall.
The neck of the tank will NOT fit into the hole in the firewall, so do not force it
any further than it will easily slide.
Schieben Sie den Tank vorsichtig in den Rumpf und achten dabei darauf,
dass die Entlüftung nach oben zeigt. Führen Sie die Schläuche durch das
Brandschott. Der Kragen des Tanks passt NICHT durch das Loch. Schieben
Sie ihn bitte nicht weiter als er von alleine rein geht.
Glissez soigneusement le réservoir dans le fuselage en guidant la durit de
pressurisation vers le haut. Passez les durites par l’orifice de la cloiso pare
feu. Le goulot du réservoir ne passe pas dans l’orifice de la cloison pare feu,
ne tentez pas de le forcer.
Inserire con attenzione il serbatoio nella fusoliera facendo in modo che il tubetto della presa d’aria vada verso la parte superiore della fusoliera. Guidare
i tubetti attraverso i fori della ordinata parafiamma. Il collo del serbatoio NON
entra nel foro sull’ordinata parafiamma, perciò è inutile forzare.
28
Page 29
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
18
Connect the line from the clunk to the carburetor. Trim the tubing as necessary to prevent it from kinking inside the cowl. Use a tie wrap (not included)
to secure the tubing to the carburetor, as the oils in the fuel may cause it to
become disconnected. Route the vent line out of the bottom of the fuselage.
Use a tie wrap (not included) to secure it, but don’t over-tighten the tie wrap,
which could pinch the line closed.
Schließen Sie die Leitung vom Tankansaugstutzen an den Vergaser an.
Kürzen Sie die Leitung passend um ein Knicken des Schlauches im Rumpf
zu verhindern. Sichern Sie den Schlauch am Vergaser mit einem Kabelbinder,
da sich dieser durch den Ölanteil im Sprit lösen könnte. Führen Sie die
Entlüftung aus dem Rumpfboden heraus. Sichern Sie diesen Schlauch mit
einem Kabelbinder. Ziehen Sie den Kabelbinder nicht zu fest, da er sonst die
Entlüftungsleitung blockieren könnte.
Reliez la durite d’alimentation au carburateur. Couper la durite à longueur
nécessaire pour éviter le pincement par le capot. Utilisez un collier (non fourni)
pour maintenir la durite au carburateur, l’huile contenue dans le carburant
pourrait faire qu’elle se débranche. Guidez l’autre durite vers le bas du fuselage. Utilisez un collier (non inclus) pour la maintenir en place, attention de ne
pas trop serrer ce collier afin de ne pas écraser la durite.
Collegare al carburatore il tubetto miscela proveniente dal serbatoio, tagliandolo nella misura giusta per evitare che si attorcigli dentro alla capottina.
Fissare il tubetto alla presa sul carburatore con una fascetta per evitare che
si stacchi. Portare la linea di sfiato fuori dalla fusoliera fissandola con una
fascetta non troppo stretta per evitare di chiuderla.
12
Mount the switches in the fuselage for the receiver and ignition. Use the
hardware provided with the switches to secure their location.
Bauen Sie die Schalter mit den mitgelieferten Schrauben für die Zündung und
den Empfänger im Rumpf ein.
Montez les interrupteurs de la radio et de l’allumage dans le fuselage. Utilisez
les accessoires inclus avec les interrupteurs pour effectuer leur montage.
Montare in fusoliera gli interruttori per la radio e l’accensione, fissandoli con le
viti fornite insieme a loro.
Use the 8-inch (203mm) hook and loop strap to secure the receiver and the
10-inch (254mm) hook and loop strap to secure the batteries to the plywood
tray. Use a small piece of foam on the tray to isolate the items from the
plywood. Plug a 12-inch (305mm) extension in the aileron and AUX1 ports for
the aileron servos.
Sichern Sie den Empfänger mit einem 203mm (10 inch) langen Klettband
auf der Empfänger/Akkuplatte. Für die Befestigung der Empfängerakkus
verwenden Sie ein 254mm (12 inch) langes Klettband. Isolieren Sie mit einem
kleinem Stück Schaumstoff die Akkus von der Sperrholzoberfläche. Stecken
Sie für den Anschluß der Querruderservos je eine 305mm lange Verlängerung
in den Querruder- und AUX1 - Empfängeranschluß.
Utilisez la sangle auto aggripante de 203mm pour fixer le récepteur et la
sangle de 254mm pour fixer les batteries à la platine en contre-plaqué.
Utilisez un petit morceau de mousse pour isoler les éléments de la platine.
Branchez une rallonge de 30cm dans les ports d’ailerons et AUX1.
Usare una fascetta a strappo da 203 mm per fissare il ricevitore e una da
254 mm per fissare le batterie al supporto in compensato, usando un pezzo
di gomma per isolarle dalle vibrazioni. Inserire una prolunga da 305 mm sul
ricevitore nelle due prese che gestiscono i servi degli alettoni.
29
Page 30
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
34
M3 (x4)
Secure the receiver/battery plate in the fuselage using four M3 x 12 button
head screws and four M3 washers. Use threadlock on the screws to prevent
them from vibrating loose. Connect the switches to the batteries, then to
their respective locations in the receiver or ignition module. Plug the throttle
servo into the receiver at this time as well. Route the leads for the aileron
servo back and out the rectangular openings in the side of the fuselage.
Schrauben Sie die Empfänger-/Akkuplatte mit den vier M3 x 12 Halbrundschrauben im Rumpf wie abgebildet fest. Sichern Sie die Schrauben mit
Schraubensicherungslack. Verbinden Sie die Schalter mit den Akkus oder
den entsprechenden Anschlüssen an dem Zündmodul. Stecken Sie den
Anschluß das Gasservos in den Empfänger. Führen Sie die Anschlüsse der
Querruder nach hinten aus den rechteckigen Seitenöffnungen des Rumpfes
heraus.
Fixez la platine de réception dans le fuselage en utilisant 4 vis à tête bombée
M3x12 et 4 rondelles. Utilisez du frein filet pour éviter le desserrage à cause
des vibrations. Reliez les batteries aux interrupteurs de radio et d’allumage.
Branchez le servo de gaz au récepteur. Glissez les rallonges d’ailerons dans
les ouvertures rectangulaires sur les flancs du fuselage.
Fissare alla fusoliera la piastra che porta ricevitore e batterie usando 4 viti
M3x12 con testa tonda e 4 rondelle. Usare del frenafiletti per evitare che le
viti si allentino a causa delle vibrazioni. Collegare gli interruttori alle batterie
e poi alle rispettive posizioni sul ricevitore e il modulo dell’accensione. A
questo punto collegare il servo del motore alla sua presa sul ricevitore.
Sistemare i fili dei servi degli alettoni dietro e fuori dall’apertura rettangolare
sul fianco della fusoliera.
30
M3 x 12 (x4)
Prepare the holes for the servo mounting screws by using a #1 Phillips
screwdriver to thread a servo mounting screw in each of the six servo
mounting holes. Remove the screw and apply 2–3 drops of thin CA in each
hole to harden the surrounding wood.
Schrauben Sie in jedes Servobefestigungsloch mit einem Phillips 1
Schraubendreher einmal eine Servobefestigungsschraube ein. Drehen Sie
die Schraube wieder heraus und geben zum Härten des Holzes in jedes Loch
2- 3 Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber.
Utilisez un tournevis cruciforme et une vis auto-taraudeuse pour tarauder
les trous de fixations de la platine de servos. Glissez 2-3 gouttes de colle
cyanoacrylate fine dans les trous afin de renforcer les filets.
Preparare i fori per le viti dei servi avvitando in ciascuno (6) una vite che poi
deve essere tolta per mettere 2-3 gocce di colla CA nei fori per indurire il
legno ed evitare che si strappi.
5
Remove the horns from the rudder and elevator servos. Mount the servos in
the servo tray using the screws provided with the servos and a #1 Phillips
screwdriver. The operation of the elevator will require the use of electronic
mixing at the radio or the use of a JR® MatchBox™ system. Ensure the
elevator servos are working properly and that the horns are aligned with
each other. The servos not working in sync can cause additional stress on
the servos and drain on the receiver battery. This could lead to failure and
the potential loss of your model.
Nehmen Sie die Ruderhörner der Seiten- und Höhenruderservos ab.
Schrauben Sie die Servos wie abgebildet mit den mitgelieferten Schrauben
in den Servoträger ein. Der Betrieb des Höhenruders erfordert einen Mischer
oder die Verwendung des JR Matchbox System. Stellen Sie sicher, dass die
Höhenruderservos einwandfrei arbeiten und das die Servohörner gegenseitig ausgerichtet sind. Arbeiten die Servos nicht synchron, bedeutet dieses
eine zusätzliche Belastung für die Servos und trägt erheblich zur Entladung
des Empfängerakkus bei. Dieses könnte zum Ausfall und zum Verlust des
Modells führen.
Retirez les bras des servos de dérive et de profondeur. Fixez les servos à la
platine en utilisant les vis fournies avec les servos et en les serrant à l’aide
d’un tournevis cruciforme. La profondeur nécessite l’utilisation d’un mixage
à la radio ou électronique ou bien encore l’utilisation d’une MatchBox JR.
Contrôlez que les deux servos de profondeur fonctionnent correctement et
que les deux bras sont parfaitement alignés. Si les servos ne sont pas synchronisés cela va générer une contrainte qui va augmenter la consommation
sur la batterie. Cela peut entraîner une perte de contrôle de votre modèle.
Togliere le squadrette dai servi di timone ed elevatore, e montarli sul loro
supporto usando le viti fornite insieme ai servi. Per comandare adeguatamente i servi dell’elevatore occorre una miscelazione sul trasmettitore
oppure un sistema JR® MatchBox™. Verificare che i servi dell’elevatore
funzionino correttamente e che le squadrette siano allineate tra di loro. Se
i servi non sono sincronizzati ci può essere uno sforzo supplementare che
porta ad un eccessivo consumo della batteria ricevente con il rischio di avere
una perdita di controllo del modello e conseguente rottura.
Page 31
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
6
Place the horns on the servos. Check that the servos are moving the correct
direction as illustrated.
Setzen Sie die Servohörner auf die Servos. Überprüfen Sie ob diese wie abgebildet in die richtige Richtung laufen.
Placez les palonniers sur les servos. Contrôlez que les servos fonctionnent
dans la bonne direction comme sur l’illustration.
Rimettere le squadrette sui servi accertandosi che si muovano nelle giuste
direzioni
78
Check the alignment of the servo horns on the servo to make sure they are
aligned parallel. You may need to use the sub-trim feature to correctly align
the horns.
Stellen Sie sicher, dass beide Servohörner in einer Linie ausgerichtet sind.
Dazu kann die Sub-trimm Funktion des Senders notwendig sein.
Contrôlez l’alignement des bras de servos pour être certain qu’il sont parallèles. Vous devrez peut être utiliser le sub trim pour obtenir cet alignement.
Verificare l’allineamento delle squadrette dei servi in modo che siano parallele. Potrebbe servire l’uso dei subtrim per allinearle correttamente.
Once the horns are aligned and moving in the correct directions, use side
cutters to remove all but the horn shown. Use the screws provided with the
servos and a #1 Phillips screwdriver to secure the horns to the servos.
Sind die Servohörner ausgerichtet und arbeiten in die richtige Richtung,
schneiden Sie mit dem Cutter alle überzähligen Ecken ab. Drehen Sie die
Servos mit den Schrauben aus dem Lieferumfang und einem #1 Phillips
Schraubendreher fest.
Une fois que l’alignement est parfaitement réglé et que les servos fonctionnent dans la bonne direction, utilisez une pince coupante pour supprimer les
parties inutiles des palonniers. Utilisez un tournevis cruciforme pour fixer les
servos à l’aide des vis fournies avec ceux-ci.
Quando le squadrette sono allineate e si muovono nelle giuste direzioni,
eliminare i bracci che non servono. Fissare poi le squadrette ai servi usando
le loro viti.
31
Page 32
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
910
M3 x 12 (x4)
Connect the rudder and elevator servos to the receiver. Use four M3 x 12
button head screws and four M3 washers to secure the servo tray in the
fuselage. Use a 2mm hex wrench and threadlock on the screws. The output
for the elevator servos will face the front of the fuselage as seen in step 13.
Schließen Sie die Seitenruder- und Höhenruderservos am Empfänger an.
Schrauben Sie das Servobrett mit den vier M3 x 12 Halbrundschrauben und
M3 Unterlegscheiben fest. Verwenden Sie dazu einen 2mm Inbusschlüssel
und sichern die Schrauben mit Schraubensicherungslack. Der Servoabtrieb
der Höhenruderservos zeigt wie in Schritt 13 zu sehen nach vorne .
Branchez les servos de dérive et de profondeur au récepteur. Utilisez 4 vis
à tête bombée M3x12mm et 4 rondelles M3 pour fixer la platine dans le
fuselage. Utilisez une clé hexagonale 2mm et du frein filet pour serrer ces
vis. Les sorties des servos de profondeur feront face à l’avant du fuselage
comme indiqué à l’étape 13.
4-40 x 49
15/16 inch (x1)
M3 (x4)
Slide a pushrod in the tube from the outside of the fuselage.
Schieben Sie das Gestänge von aussen in das Röhrchen im Rumpf.
Glissez la tringlerie dans le tube par l’extérieur du fuselage.
Infilare le barrette di comando nel loro tubetto partendo dall’esterno della
fusoliera.
4-40 (x1)
4-40 (x1)
11
4-40 (x1)
Thread the clevis so the end of the pushrod is barely visible between the
forks of the clevis. Use pliers to tighten the nut against the clevis.
Drehen Sie den Gabelkopf so weit auf das Gewinde, dass Sie es zwischen
den Seiten des Kopfes sehen können. Ziehen Sie mit einer Zange die Kontermutter fest.
Vissez la chape sur la tringlerie jusqu’à ce que la partie filetée arrive à la
base de la fourche. Utilisez une pince pour serrer l’écrou contre la chape.
Avvitare le forcelle sulle barrette di comando in modo che si vedano le barrette dall’interno della forcella. Usare delle pinze per stringere il dado contro
la forcella.
4-40 (x1)
Collegare al ricevitore i servi di elevatore e timone. Usare 4 viti M3x12 e
4 rondelle per fissare il supporto servi alla fusoliera. Per fare questo usare
una chiave a brugola da 2 mm e del frenafiletti. Le uscite per i comandi
dell’elevatore devono essere rivolte verso la parte anteriore della fusoliera
come si vede nella figura del punto n. 13.
32
Page 33
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
12
4-40 (x1)
Turn on the radio system. Adjust the position of the clevis so the elevator is
centered when the clevis is attached to the elevator control horn. Use pliers
to tighten the nut against the clevis to prevent them from changing position.
Schalten Sie die RC Anlage ein. Justieren Sie den Gabelkopf so, dass das
Höhenruder zentriert ist wenn der Gabelkopf am Höhenruder angeschlossen
wurde. Ziehen Sie mit einer Zange die Kontermutter am Gabelkopf fest.
4-40 (x1)
1314
Repeat steps 10 through 13 to install the remaining elevator pushrod. Make
sure to adjust the length of the pushrod so the servos work together to prevent
overloading the servos and receiver battery.
Wiederholen Sie die Schritte 10 -13 zur Montage des zweiten Höhenrudergestänges. Justieren Sie die Länge der Gestänge so, dass die Servos perfekt
zusammenarbeiten und sich nicht behindern, um eine Überlastung der Servos
und Entladung des Empfängerakkus zu verhindern.
Répétez les étapes de 10 à 13 pour installer la deuxième tringlerie. Ajuster
la longueur de la tringlerie pour éviter de mettre le servo en contrainte et de
sur-charger la batterie.
Ripetere i passi da 10 a 13 per gli altri comandi dell’elevatore verificando la
lunghezza dei comandi in modo che i servi possano lavorare insieme senza
forzare, per evitare un consumo eccessivo della batteria di bordo.
Attach the clevis to a hole in the servo horn that is 1/2-inch (13mm) from the
center of the horn.
Stecken Sie den Gabelkopf in das Loch des Servohornes dass 13mm von der
Mitte entfernt ist.
Fixez la chape dans le trou du bras de servo situé à 13mm du centre.
Mettez la radio sous tension. Ajustez la position de la chape de façon à ce que
la gouverne de profondeur sois centrée quand la chape est fixée au guignol.
Utilisez une pince pour serrer l’écrou contre la chape afin d’éviter qu’elle se
dérègle.
Accendere il radiocomando. Regolare la posizione delle forcelle in modo che
quando sono collegate alle squadrette, l’elevatore sia centrato. A questo punto
si può stringere il dado contro la forcella in modo che non possa più muoversi.
Inserire la forcella in un foro della squadretta del servo in modo che sia a 13
mm dal suo centro.
33
Page 34
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
15
Insert the cable through the openings at the rear of the fuselage. Tubes have
been installed in the fuselage to route the cable to the rudder servo.
Führen Sie den Bowdenzug durch die hinteren Öffnungen am Rumpf. Im
Rumpfinneren sind dazu Röhrchen eingeklebt, die die Bowdenzüge zum
Seitenruderservo führen.
Insérez le câble par les ouvertures situées à l’arrière du fuselage. Des tubes
ont été installés dans le fuselage pour guider le câble jusqu’au servo de
dérive.
Inserire i cavi del timone nei fori sul retro della fusoliera. Ci sono dei tubetti
per guidare questi cavi al servo del timone.
16
x2
4-40 (x1)
Thread a 4-40 nut on a cable end, then thread the cable end into the clevis
until the end of the connector is just visible between the forks of the clevis.
Schrauben Sie eine 4-40 Mutter auf das Gewinde des Bowdenzuganschlusses und drehen ihn in den Gabelkopf ein bis Sie das Gewinde sehen können.
(siehe Abbildung)
Vissez l’écrou 4-40 sur la boucle puis vissez la chape jusqu’à ce que la
partie filetée de la boucle arrive à la base de la fourche.
Avvitare il dado 4-40 sul terminale del cavo che poi andrà avvitato nella
forcella, fino alla fine del suo tratto filettato.
4-40 (x1)
17
x2
Slide one of the brass crimps on one of the rudder cables. Pass the cable
through the hole in the cable end. The cable then goes back through the
crimp. Loop the cable through the crimp a second time. Use crimping pliers to secure the cable crimp to the cable. Prepare both ends of the cable
inside the fuselage at this time.
Schieben Sie eine Quetschhülse auf den Bowdenzug. Führen Sie den
Bowdenzug durch das Loch am Bowdenzuganschluß und dann weiter durch
die Quetschhülse und mit einer Schlaufe ein zweites mal durch die Hülse.
Quetschen Sie die Hülse mit einem Crimpwerkzeug zusammen. Bereiten
Sie beide Bowdenzuganschlüsse im Rumpfinneren so vor.
Glissez un tube de laiton autour du câble. Passez le câble dans la boucle.
Le câble doit repasser dans le tube. Faites une boucle dans le tube une une
seconde fois. Utilisez une pince à sertir pour fixer le tube au câble. Préparez
les deux extrémités du câble à l’intérieur du fuselage.
34
Inserire un tubetto di bloccaggio all’estremità di un cavo del timone, poi
passare il cavo nel foro del terminale e ripassarlo nel tubetto due volte in
modo da formare un cappio. Ripetere l’operazione per l’altro cavo all’interno
della fusoliera.
Page 35
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
LRL
R
18
5/8 inches
(16mm)
x2
Attach the clevises to the HD servo horn. Use the holes that are 5/8-inch
(16mm) from the center of the horn. Make sure the cables do not cross inside
the fuselage when the horn is placed on the rudder servo.
Verbinden Sie die Gabelköpfe mit dem verstärkten Ruderhorn. Stecken Sie die
Köpfe in die Löcher die 16mm von der Mitte entfernt sind. Achten Sie darauf
die Kabel nicht zu kreuzen, wenn das Servohorn auf dem Seitenruderservo
aufgesetzt wird.
Attachez les chapes au palonnier renforcé de servo. Utilisez le trous situés
à 16mm par rapport au centre du palonnier. Contrôlez que les câble ne se
croisent pas à l’intérieur du fuselage quand le palonnier est placé sur le servo
de dérive.
Collegare le forcelle alla squadretta del servo usando i fori a 16 mm dal
centro. Verificare che i cavi non si incrocino all’interno della fusoliera quando
la squadretta viene inserita sul servo.
1920
Use the radio system to center the rudder servo. Place the servo horn on the
servo. The horn should be perpendicular to the servo center line as shown. If
not, rotate the arm 180 degrees and recheck the alignment. One position will
be closer than the other since the servo output shaft has an odd number of
splines. Use the screw provided with the servo and a #1 Phillips screwdriver
to secure the servo horn to the servo. Move the clevises as necessary so they
face toward the rear of the fuselage.
Zentrieren Sie mit dem Sender das Seitenruderservo. Stecken Sie das
Servohorn auf das Servo auf. Das Horn sollte wie abgebildet rechtwinklig
zur Servomittellinie aufgesteckt werden. Falls nicht, drehen Sie den Arm und
überprüfen die Position erneut. Das der Servoabtrieb eine ungerade Zahl von
Zähnen hat, wird eine der beiden Positionen etwas mehr im rechten Winkel
sein. Schrauben Sie das Servohorn mit der mitgelieferten Schraube und einem
#1 Phillips Schraubendreher fest.
Utilisez la radio pour mettre le servo au neutre. Placez le palonnier sur
le servo. Le palonnier doit être à la perpendiculaire du servo comme sur
l’illustration. Si ce n’est pas le cas, pivotez le palonnier de 180° et recontrôlez
l’alignement. Une position peut être légèrement décalée par rapport à l’autre,
cela est dû au nombre de cannelures sur l’axe de sortie du servo. Utilisez la
vis fournie avec le servo et un tournevis cruciforme pour fixer le palonnier.
Déplacez les chapes de façon à ce qu’elles soient orientées vers l’arrière du
fuselage.
Usare il radiocomando per centrare il servo del timone dopo avergli inserito la squadretta che deve essere perpendicolare alla linea mediana del
servo. Se non fosse così ruotare la squadretta di 180° e verificare di nuovo
l’allineamento. Una posizione sarà migliore dell’altra poiché l’albero di uscita
del servo ha un numero dispari di scanalature. Fissare poi la squdretta al
servo con la sua vite. Muovere le forcelle in modo che siano rivolte verso il
retro della fusoliera.
Prepare two more clevis assemblies as shown in step 17. Leave the nut away
from the clevis until the cables are fully installed. Attach the clevis to the
outside hole in the control horn.
Bereiten Sie die beiden Gabelköpfe wie in Schritt 17 beschrieben am Ruder
vor. Ziehen Sie die Kontermutter nicht an bevor der Bowdenzug vollständig
montiert ist. Stecken Sie den Gabelkopf in das äußere Loch des Ruderhornes.
Préparez deux assemblages supplémentaires de chapes comme illustré à
l’étape 17. Laissez les écrous à l’écart des chapes jusqu’à ce que les câble
soient totalement installés. Attachez les chapes aux trous extérieurs des
guignols.
Preparare altre due forcelle come illustrato al passo n. 17, senza stringere
i dadi finché l’installazione non è terminata. Collegare le forcelle al foro più
esterno della squadretta del timone.
4-40 (x2)4-40 (x2)
35
Page 36
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
LRL
R
LRL
R
2122
Use side cutters to trim the cable so equal parts of cable exit either side of
the fuselage. Slide a brass crimp on the cable, then pass the cable through
the brass connector. Next, pass the cable back through the crimp. Do not
tension the cable.
Schneiden Sie mit einem Seitenschneider zwei gleich lange Stücke
Bowdenzugdraht ab. Schieben Sie eine Quetschhülse auf das Kabel und
führen es dann durch den Bowdenzuganschluß und dann wieder durch die
Quetschhülse. Verdrehen Sie dabei das Kabel nicht.
Utilisez une pince coupante pour égaliser la longueur des câbles sortant du
fuselage. Glissez un tube de laiton autour du câble et repassez le câble dans
le tube. Le câble doit faire une boucle dans le tube. Ne tendez pas le câble.
Tagliare i due cavi ad uguale lunghezza poi inserire un tubetto di bloccaggio
all’estremità di un cavo del timone, poi passare il cavo nel foro del terminale
e ripassarlo nel tubetto. Non mettere il cavo in tensione.
Repeat steps 20 and 22 to prepare the opposite control horn and cable.
Wiederholen Sie die Schritte 20 und 22 um den Bowdenzug der gegenüberliegenden Seite vorzubereiten.
Répétez les étapes 20 et 21 pour l’autre côté.
Ripetere i passi da 20 a 22 per preparare l’altra estremità del cavo.
23
With the radio system on and the rudder servo centered, adjust the tension
of the cables so the rudder is centered. Make sure there is a light amount of
tension on the cables so the rudder has no play at neutral and will not flutter.
Once the cables have been tensioned, loop the cable back through the crimp
and use crimping pliers to secure the cable and crimp. Use side cutters to
trim the excess cable. Check the operation of the rudder using the radio
system. Make sure the rudder centers in both directions. Adjust the clevises
and brass connectors to ensure the rudder centers and then adjust the tension on the cables. Tighten the nut against the clevis. Use side cutters to trim
the excess cable. Check the tension on the cables periodically and adjust as
necessary
Justieren Sie mit eingeschaltetem System und zentrierten Seitenruder die
Bowdenzüge. Diese dürfen eine leichte Spannung haben, so dass das Ruder
kein Spiel hat oder flattert. Ist der Bowdenzug vorgespannt, führen Sie das
Ende noch einmal durch die Quetschhülse und quetschen dann die Hülse.
Schneiden Sie überschüssigen Bowdenzug ab. Überprüfen Sie die Funktion des Ruders mit der Fernsteuerung und die exakte Rückstellung aus
beiden Richtungen. Justieren Sie falls notwendig die Gabelköpfe und sichern
diese mit der Kontermutter. Überprüfen Sie die Spannung des Bowdenzüge
periodisch.
Avec la radio sous tension et le servo de dérive au neutre, ajustez la tension
des câbles pour centrer la gouverne. Contrôler qu’il y a une légère tension
dans les câbles, qu la dérive n’a pas de jeu au neutre et qu’elle ne pourra
pas flûter. Une fois que les câbles sont correctement tendus, utilisez la pince
pour sertir le tube et le câble. Utilisez une pince coupante pour couper la
longueur de câble inutilisée. Contrôlez le fonctionnement de la dérive en
utilisant la radio. Contrôlez que la dérive revient correctement au neutre dans
les deux directions. Ajustez les chapes pour régler la tension des câbles.
Serrez les écrous contre le chapes. Utilisez une pince coupante pour couper
la longueur de câble inutilisée. Contrôlez périodiquement la tension des
câbles et ajustez si nécessaire.
Con il radiocomando acceso e il servo del timone centrato, regolare la
tensione dei cavi in modo che il timone sia centrato. Accertarsi che i cavi abbiano una certa tensione in modo che il timone non abbia gioco, resti fermo
al centro e non possa avere flutter. Quando i cavi sono tesi al punto giusto,
infilare di nuovo la loro estremità nel tubetto di bloccaggio e stringerlo con
una pinza apposita. Con un tronchesino tagliare il cavo in eccesso. Controllare i movimenti del timone con il radiocomando, verificando che torni sempre al centro. Regolare i terminali sulle forcelle per fare piccoli aggiustamenti
nel centraggio e nella tensione dei cavi. Stringere i dadi contro le forcelle per
bloccare il tutto. Verificare periodicamente la tensione dei cavi, regolandola
se necessario.
36
Page 37
COWLING AND SPINNER/MOTORHAUBE UND SPINNER/CAPOT ET CÔNE/CAPOTTINA E OGIVA
24
M2 x 10 (x6)
Use a #1 Phillips screwdriver and six M2 x 10 self-tapping screws to secure
the radio compartment cover on the fuselage.
Schrauben Sie mit dem #1 Phlillips Schraubendreher und sechs M2 x 10
selbst -schneidenen Schrauben die RC Abdeckung fest.
Utilisez un tournevis cruciforme pour visser les 6 vis auto-taraudeuses M2x10
qui maintiennent la trappe du compartiment radio.
Usare le sei viti autofilettanti M2x10 per fissare il coperchio del compartimento radio sulla fusoliera.
12
Cut four 1/2-inch (13mm) wide strips of card stock. Tape the card stock to the
fuselage to indicate the locations for the cowl mounting blocks.
Schneiden Sie vier 13mm breite Streifen Karton zurecht. Kleben Sie den Karton an die Rumpfseite um die Bohrposition auf der Motorhaube zu ermitteln.
Couper 4 bandes de 13mm de large dans de la carte plastique. Fixez les
bandes sur le fuselage à l’aide d’adhésif de masquage pour repérer les fixations du capot.
Tagliare 4 strisce di cartoncino larghe 13 mm, e fissarle alla fusoliera per
indicare la posizione dei blocchi di fissaggio della capottina motore.
Slide the cowling into position. It may be necessary to trim the cowl to clear
the carburetor when using the recommended engine.
Schieben Sie die Motorhaube in Position. Es könnte notwendig sein die Haube
bei Verwendung des empfohlenen Motors für die Passung des Vergasers
etwas anzupassen/auszufräsen.
Mettez le capot en place. Il sera peut être nécessaire de limer le capot pour
dégager le carburateur.
Inserire la capottina in posizione e verificare se è necessario tagliarne alcune
parti in corrispondenza del carburatore, in base al motore utilizzato.
37
Page 38
COWLING AND SPINNER/MOTORHAUBE UND SPINNER/CAPOT ET CÔNE/CAPOTTINA E OGIVA
34
x4
Fit the spinner backplate to the engine. Position the cowl so there is a small
gap between the backplate and cowl. Use a felt-tipped pen to mark the locations for the cowl mounting screws.
Setzen Sie die Spinnerrückplatte auf den Motor. Positionieren Sie die
Motorhaube so, dass ein kleiner Spalt zwischen der Spinnerrückplatte und
Motorhaube bleibt. Markieren Sie mit einem Faserstift die Position der Befestigungsschrauben der Motorhaube.
Placez le flaque du cône sur le moteur. Positionnez le capot de façon à avoir
un petit espace entre le flasque et le capot. Utilisez le feutre effaçable pour
repérer la position des vis sur le capot.
Remove the spinner backplate and cowl from the fuselage. Use a pin vise
and 1/8-inch (3mm) drill bit to drill the four holes in the cowl for the mounting screws.
Nehmen Sie die Spinnerrückplatte und Motorhaube ab. Bohren Sie mit einem
3mm Handbohrer die vier Löcher für die Befestigung.
Retirez le flasque et le capot du fuselage. Utilisez un foret de 3mm pour
percer les 4 trous de montage du capot.
Togliere fondello e capottina dalla fusoliera e praticare 4 fori da 3 mm sulla
capottina per far passare le viti di fissaggio.
5
Attach the muffler to the engine using the hardware provided with the
muffler.
Montieren Sie den Schalldämpfer mit den im Lieferumfang befindlichen
Schrauben.
Fixez le silencieux au moteur en utilisant la visserie fournie avec le
silencieux.
Attaccare il silenziatore al motore usando le sue viti.
Inserire il fondello dell’ogiva sull’albero motore e posizionare la capottina in
modo che ci sia una fessura rispetto al fondello. Con un pennarello segnare
la posizione delle viti di fissaggio.
38
Page 39
COWLING AND SPINNER/MOTORHAUBE UND SPINNER/CAPOT ET CÔNE/CAPOTTINA E OGIVA
6
M3 (x4)
Slide the cowling onto the fuselage. Make a large opening in the cowling
using hobby scissors and a rotary tool with a sanding drum. The opening will
allow cooling air to pass over the engine and out of the cowling.
M3 x 15 (x4)Silicone (x4)
7
Attach the propeller and spinner to the engine. Use box wrenches to tighten
the spinner nuts to prevent rounding the corners of the nuts. Use a 10-32 x
1-inch bolt to secure the spinner cone to the engine shaft.
Schieben Sie die Motorhaube auf den Rumpf. Fräsen Sie eine große Öffnung
in die Unterseite der Motorhaube damit Kühlluft um den Motor zirkulieren
kann.
Glissez le capot sur le fuselage. Effectuez une grande ouverture sur le
dessous du capot en utilisant des ciseaux, une min perceuse et du papier
à poncer. Cette ouverture est destinée à évacuer l’air chaud et améliorer le
refroidissement du moteur.
Inserire di nuovo la capottina sulla fusoliera e tagliare su di essa una certa
apertura per consentire il passaggio dell’aria di raffreddamento del motore.
Montieren Sie den Propeller und Spinner am Motor. Ziehen Sie die Mutter mit
einem Ringschlüssel fest, damit Sie die Schraubenecken nicht verrunden.
Verwenden Sie einen 10-32 x 1 inch Bolzen um den Spinnerkonus auf der
Motorwelle zu sichern.
Fixez le cône et l’hélice au moteur. Utilisez une douille pour serrez l’écrou de
l’hélice sans abîmer les arrêtes de l’écrou. Utilisez une vis 10-32x1” pour fixer
le cône à l’axe du moteur.
Fissare elica ed ogiva sul motore usando una chiave della misura giusta per
evitare di rovinare il dado da 10-32x1 pollici.
39
Page 40
DUMMY OIL TANK AND WINDSCREEN/ÖLTANKATTRAPPE UND WINDSCHUTZSCHEIBE/FAUX RÉSERVOIR D’HUILE ET PARE-BRISES/FINTO SERBATOIO OLIO E PARABREZZA
1
Use silicone adhesive to glue the dummy oil tank to the fuselage. Position the
tank so it almost touches the cowling at the front. Position the height on the
fuselage using the measurements in the photo. Use low-tack tape to keep
the oil tank in position until the adhesive cures.
Kleben Sie die Öltankattrappe mit Silikonkleber an den Rumpf. Positionieren
Sie den Tank so, dass er vorne fast die Motorhaube berührt. Richten Sie die
Höhe nach den Maßen auf dem Foto aus. Fixieren Sie den Tank mit Klebeband mit geringer Klebekraft in Position bis der Kleber ausgehärtet ist.
Utilisez de la colle silicone pour fixer le faux réservoir d’huile au fuselage.
Positionnez le réservoir très près du capot. Le positionnement en hauteur
s fait en suivant les indications notées sur la photo. Utilisez de l’adhésif de
masquage pour maintenir le réservoir durant que la colle sèche.
2
Use silicone adhesive to glue the wind screens to the fuselage. Use low-tack
tape to keep the wind screens in position until the adhesive cures.
Kleben Sie die Windschutzscheibe mit Silikonklebstoff an den Rumpf.
Fixieren Sie die Scheibe mit Klebeband mit geringer Klebekraft bis der Kleber
getrocknet ist.
Utilisez de la colle silicone pour fixer les pare-brises au fuselage. Utilisez de
l’adhésif de masquage pour maintenir les pare-brises durant que la colle
sèche.
Anche per il parabrezza usare del silicone adesivo per incollarlo alla
fusoliera. Usare nastro adesivo a bassa aderenza per tenerlo in posizione in
attesa che asciughi la colla.
Usare silicone adesivo per incollare alla fusoliera il finto serbatoio dell’olio,
posizionandolo in modo che quasi vada a toccare la capottina. Per il
posizionamento in altezza fare riferimento alle misure indicate nella foto.
Usare nastro adesivo a bassa aderenza per tenerlo in posizione in attesa che
asciughi la colla.
Use a #1 Phillips screwdriver to thread a servo mounting screw in each of the
holes in the aileron servo mounting plate. Remove the screw and apply 2–3
drops of thin CA in each hole to harden the surrounding wood.
Schrauben Sie mit einem #1 Phillips Schraubendreher eine Servobefestigungsschraube in jedes der Servohalterlöcher. Drehen Sie die Schraube
wieder heraus und geben 2 -3 Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in das
Loch.
Utilisez un tournevis cruciforme et une vis auto-taraudeuse pour tarauder les
trous de fixations de la platine de servos. Glissez 2-3 gouttes de colle cyanoacrylate fine dans les trous afin de renforcer les filets.
Avvitare le viti di fissaggio del servo nei loro fori sulla piastrina di montaggio,
poi toglierle e mettere 2-3 gocce di colla CA nei fori per indurire il legno ed
evitare che si strappi.
Prepare the aileron servo by installing the rubber grommets and brass
eyelets. Remove the horn using a #1 Phillips screwdriver. Mount the servo
to the plate using the screws provided with the servo and a #1 Phillips
screwdriver. Make sure the output of the servo aligns in the center of the
slot in the aileron servo cover.
Stecken Sie die Gummipuffer und Blechösen in die Servohalter. Schrauben
Sie das Servohorn mit einem #1 Phlilips Schraubendreher ab. Setzen
Sie das Servo in den Halter und schrauben es mit den dazugehörigen
Schrauben fest. Stellen Sie sicher, dass der Servoausgang mit dem Schlitz
in der Servoabdeckung auf einer Höhe liegt.
Préparez les servos d’aileron en installant les silent blocs. Retirez le palonnier en utilisant un tournevis cruciforme. Installez le servo sur la platine en
utilisant les vis fournies avec le servo. Contrôlez que le servo est bien aligné
avec la fente de sortie de commande.
3
Use the radio system to center the aileron servo. Attach a servo arm that has
a hole 9/16-inch (14mm) from the center of the horn perpendicular to the
servo center line. Use side cutters to remove the arm that does not protrude
through the servo cover.
Zentrieren Sie das Servo mit dem Sender. Setzen Sie einen Servoarm auf,
der ein Loch 14mm von der Servomitte hat. Schneiden Sie mit einem Seitenschneider die übrigen Arme ab.
Utilisez la radio pour mettre le servo d’aileron au neutre. Fixer le bras à la
perpendiculaire du servo, utilisez le trou qui est situé à 14mm du centre.
Utilisez une pince coupante pour retirer les parties inutilisées du palonnier.
Usare il radiocomando per centrare il servo degli alettoni. Montare la squadretta sul servo e utilizzare il foro posto a 14 mm dal centro del braccio che
sporge attraverso la fessura. Eliminare gli altri bracci della squadretta.
Preparare il servo alettoni inserendo i gommini e i distanziali in ottone.
Togliere la squadretta dall’albero di uscita. Montare il servo sulla piastrina
usando le sue viti. Accertarsi che il servo si trovi al centro della fessura
prevista nel coperchio.
Secure a 12-inch (305m) servo extension to the servo lead. Use string or
dental floss to keep the extension and servo lead from disconnecting inside
the wing.
Sichern Sie die 305mm Verlängerung mit einer Schlaufe und Knoten aus
Zahnseide am Servokabel.
Fixez une rallonge de 30cm au fil du servo. Utilisez de la ficelle ou du fil dentaire pour maintenir la rallonge pour éviter qu’elle se débranche dans l’aile.
Inserire sul connettore del servo una prolunga da 305 mm e fissare i connettori con spago o filo interdentale per evitare che si stacchino all’interno
dell’ala.
56
M2 x 12 (x1)
Prepare a second servo and secure it in the remaining aileron servo mounting plate. Prepare the wing for the installation of the servo plate by threading
an M2 x 12 self-tapping screw in each of the holes using a #1 Phillips
screwdriver. Remove the screw and apply 2–3 drops of thin CA in each of the
holes to harden the surrounding wood.
Bereiten Sie das zweite Servo vor und schrauben es an den zweiten Servohalter. Bereiten Sie die Tragfläche vor und schrauben in jedes Befestigungsloch eine selbstschneidene M 2 x 12 Schraube mit einem # 1 Phillips
Schraubendreher. Drehen Sie die Schraube wieder heraus und geben in
jedes Loch 2 - 3 Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber um das Holz zu
härten.
Préparez un deuxième servo et fixez le à sa platine. Préparez l’aile en
utilisant un tournevis cruciforme et une vis auto-taraudeuse pour tarauder
les trous de fixations de la platine de servos. Glissez 2-3 gouttes de colle
cyanoacrylate fine dans les trous afin de renforcer les filets.
Check the position of the servo by placing it in the opening of the wing.
The slot for the servo horn will face toward the wing tip and the arm will be
slightly closer to the aileron.
Prüfen Sie die Position des Servos mit dem Aufsetzen der Servoabdeckung
auf die Fläche. Der Schlitz für das Servohorn zeigt dabei zur Flügelspitze und
der Servoarm befindet sich etwas mehr in Richtung Querruder.
Contrôlez la position du servo en le plaçant dans son compartiment. La fente
de la platine doit être orientée vers l’extrémité de l’aile et le bras au plus près
de l’aileron.
Provare la posizione del servo inserendolo nell’apposita sede ricavata
sull’ala. La fessura per la squadretta del servo deve essere rivolta verso
l’estremità alare e la squadretta deve essere leggermente più vicina
all’alettone.
42
Preparare un secondo servo per fissarlo sull’altra piastrina. Preparare l’ala
per montare la piastrina avvitando le viti di fissaggio autofilettanti da M2x12
mm nei loro fori, poi toglierle e mettere 2-3 gocce di colla CA nei fori per
indurire il legno ed evitare che si strappi.
Tie the string to the end of the extension. Use the string to pull the extension
through the wing. Mount the plate using four M2 x 12 self-tapping screws and
a #1 Phillips screwdriver.
Knoten Sie die Schnur um das Ende der Verlängerung. Ziehen Sie mit der
Schnur dann die Verlängerung durch die Tragfläche. Schrauben Sie die Abdeckung mit den vier (4) selbstschneidenen Schrauben mit einem #1 Phillips
Schraubendreher fest.
Nouez la ficelle autour de l’extrémité de la rallonge. Utilisez la ficelle pour
glisser la rallonge à travers l’aile. Fixez la platine en utilisant 4 vis auto-taraudeuses M2x12 et un tournevis cruciforme.
Legare uno spago al termine della prolunga e usarlo per tirarla attraverso
l’ala. Fissare la piastrina del servo all’ala usando 4 viti autofilettanti da M2x12
mm.
Use a square at the trailing edge of the wing to make two marks on the
aileron near the hinge line that aligns with the servo horn. This will center the
control horn with the servo horn.
Verlängern Sie mit einem Geodreieck die Querruderlinie und markieren die
Mittenposition des Ruderhornes.
Utilisez une équerre sur le bord de fuite pour tracer deux repères en alignement avec le bras de servo. Cela vous permettra d’aligner le guignol par
rapport au bras de servo.
Usare una squadra appoggiata al bordo di uscita dell’ala per segnare
sull’alettone un riferimento allineato con la squadretta del servo. In questo
modo si centra la squadretta del servo con quella dell’alettone.
9
Remove the backplate from a control horn using a hobby knife and #11 blade.
Position the horn so it is aligned with the marks made in the previous step.
The front edge of the horn will rest along the bevel of the aileron. Use a felttipped pen to mark the locations for the three control horn mounting screws.
Entfernen Sie die Rückplatte des Ruderhornes mit dem Hobbymesser mit # 11
Klinge . Setzen Sie das Ruderhorn mittig auf die Linie die Sie im letzten Schritt
gezeichnet haben. Die Vorderseite des Ruderhornes schließt bündig mit der
Vorderkante des Ruders ab. Markieren Sie mit einem Faserstift die Punkte für
die Befestigungsschrauben.
Retirez la platine du guignol en utilisant un couteau équipé d’une lame 11.
Positionnez le guignol en l’alignant sur les repères. Utilisez un feutre effaçable
pour marquer la position des 3 vis de montage.
Posizionare una squadretta, dopo averle staccato la piastrina posteriore con
una lama, sul segno fatto prima. La parte anteriore della squadretta deve stare
a filo con il bordo dell’alettone. Con un pennarello segnare la posizione dei fori
per le viti di fissaggio
Wrap a piece of tape so it is 5/8 inch (15mm) from the end of a 1/16-inch
(1.5mm) drill bit. The tape will act as a guide to drill the holes the correct
depth for the control horn mounting screws.
Kleben Sie ein Stück Klebeband 15mm vom Ende eines 1,5mm Bohrers auf.
Das Klebeband dient als Tiefenbegrenzung für die Bohrungen der Ruderhornschrauben.
Enroulez du ruban adhésif autour d’un foret de 1.5mm à 15mm de son
extrémité. Le ruban vous permettra de percer à une profondeur correcte.
Avvolgere un pezzo di nastro per lasciare scoperti 15 mm di una punta
da trapano di 1,5 mm. Questo serve da guida per fare un foro della giusta
profondità per le viti delle squadrette.
11
Use a drill and the 1/16-inch (1.5mm) drill bit prepared in the previous step
to drill the holes for the control horn mounting screws.
Bohren Sie mit dem 1,5mm Bohrer die Befestigungslöcher für die Ruderhörner.
Utilisez le forêt précédemment préparé pour percer les trous.
Quindi eseguire i fori per le viti delle squadrette con un trapano e la punta
preparata prima
12
M2 x 15 (x1)
Thread an M2 x 15 self-tapping screw into each of the holes. Remove the
screw and apply 2–3 drops of thin CA in each hole to harden the threads.
CAUTION: Failure to correctly prepare the holes could result in the horn
pulling from the aileron, which could cause the loss of control of your
aircraft and a crash, resulting in property damage and injury.
Drehen Sie eine selbstschneidene Schraube in jedes der Löcher. Drehen Sie
die Schrauben wieder heraus und geben 2- 3 Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in jedes Loch um das Holz zu härten.
ACHTUNG: Das nicht korrekte Vorbereiten der Schraublöcher kann
dazu führen, dass das Servohorn herausgerissen wird, was zu Kontrollverlust und einem Absturz mit Personen- oder Sachschäden führen
könnte.
Utilisez une vis M2x15 auto-taraudeuse pour tarauder les trous. Appliquez 2-3
gouttes de colle CA fluide dans chaque trou pour renforcer les taraudages.
ATTENTION : Une erreur de préparation des fixations du guignol peut
entraîner son arrachement causant une perte de contrôle provoquant
un cash avec dégâts matériel et blessures corporelles.
44
Avvitare le viti autofilettanti M2x15 nei loro fori, poi toglierle e mettere 2-3
gocce di colla CA nei fori per indurire il legno ed evitare che si strappi.
ATTENZIONE: se questa preparazione non viene eseguita correttamente, c’è il rischio che le squadrette si stacchino e così si perde il
controllo degli alettoni con inevitabile incidente e relative conseguenze.
Attach the control horn to the aileron using three M2 x 15 self-tapping
screws and a #1 Phillips screwdriver.
Schrauben Sie das Ruderhorn mit den drei M2 x 15 selbstschneidenen
Schrauben mit einem # 1 Phillips Schraubendreher fest.
Fixez le guignol d’aileron à l’aide de 3 vis auto-taraudeuses M2x15.
Fissare la squadretta di comando degli alettoni avvitando 3 viti autofilettanti
da M2x15 nei fori appena preparati.
Assemble the aileron linkage using two 4-40 clevises, two 4-40 nuts and a
4-40 x 37/8-inch pushrod. Start with the pushrod at a length of 45/16-inch
(110mm). It will need to be adjusted in the following step so the aileron is
centered.
Montieren Sie die Querrudergestänge mit zwei Gabelköpfen, zwei Muttern
und dem 4-40 x 37/8-inch Gestänge. Drehen Sie das Gestänge mit den
Gabelköpfen auf 110mm Länge. Dieses wird in den folgenden Schritten bei
der Zentrierung der Querruder noch weiter eingestellt.
Assemblez la tringlerie d’aileron en utilisant deux chapes 4-40, deux écrous
4-40 et une tige 4-40x37/8”. Commencez par régler la longueur à 110mm.
Il sera peut être nécessaire d’ajuster la longueur dans les prochaines étapes
pour centrer les ailerons.
Preparare la barretta di comando degli alettoni usando due forcelle 4-40, due
dadi 4-40 e una barretta 4-40 x 117,5 mm. Iniziare con una lunghezza totale
di 110 mm che bisognerà poi regolare nei prossimi passi per centrare gli
alettoni.
4 5/16 inches
(110mm)
4-40 (x2)
4-40 x
3 7/8-inch (x2)
15
4-40 (x2)
Attach the linkage between the aileron control horn and servo horn. With the
radio system on and the aileron centered, adjust the length of the linkage so
the aileron is aligned with the trailing edge of the wing. Once aligned, use pliers to tighten the 4-40 nuts against the clevises to prevent them from moving.
Use threadlock on the nuts and clevises to prevent them from vibrating loose.
Repeat steps 5 through 15 to install the remaining control horn and linkage.
Verbinden Sie das Gestänge mit dem Servo und Ruderhorn. Justieren Sie die
Länge so, dass die Außenkante der Tragfläche auf einer Höhe mit dem Ruder
ist. Sichern Sie nach dem Ausrichten die Gabelköpfe mit den Kontermuttern
und Schraubensicherungslack. Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 15 um das
zweite Gestänge und Anlenkung zu montieren.
Attachez la tringlerie entre le guignol et le bras de servo. Avec la radio sous
tension et le manche au neutre, ajustez la longueur de la tringlerie afin
d’aligner l’aileron avec le bord de fuite de l’aile. Une fois l’alignement effectué,
utilisez une pince pour serrer les écrous 4-40 contre les chapes afin qu’elles
ne se desserrent pas. Utilisez du frein filet pour éviter tout desserrage des
chapes. Répétez les étapes de 5 à 15 pour installer le deuxième servo, la
tringlerie et le guignol.
Fissare la barretta tra la squadretta dell’alettone e quella del servo. Con la
radio accesa e il comando degli alettoni centrato, regolare la lunghezza della
barretta in modo che il bordo di uscita dell’alettone sia allineato con il resto
dell’ala. Fatto l’allineamento stringere i dadi contro le forcelle per evitare che
si muovano. Usare anche del frenafiletti per tenerli bloccati nonostante le
vibrazioni. Ripetere i passi da 5 a 15 per installare il comando anche dell’altro
alettone.
45
Page 46
TOP AND BOTTOM WING/OBERE UND UNTERE TRAGFLÄCHE/AILES INFÉRIEURES ET SUPÉRIEURES/ALA SUPERIORE E INFERIORE
LRLRLRL
R
LRL
R
12
Install the aluminum strut fitting in the wing so threads are flush to the wing
surface. Install both fittings, making sure the holes are perpendicular to the
wing ribs. Prepare the top and bottom wing panels at this time.
Slide the 390mm aluminum tube into the bottom wing panel. The tube
socket has a cap on it, so do not force the tube in any farther than it will
easily slide.
3
M3 (x2)
Slide the wing into position on the fuselage. Connect the leads for the
ailerons and guide them into the fuselage, then fit the wing tightly against
the fuselage.
M3 x 30 (x2)
Drehen Sie die Aluminium Fittings in die Tragflächen ein, so dass die
Gewinde bündig und in rechten Winkel mit der Tragfläche sind. Bereiten Sie
die obere und untere Tragfläche vor.
Installez les oeillets en aluminium, il sont vissés dans les taraudage qui
affleurent la surface de l’aile. Contrôlez que les trous sont perpendiculaires
aux nervures de l’aile. Préparez les ailes inférieures et supérieures en même
temps.
Montare sull’ala gli attacchi in alluminio per i montanti, verificando che i
fori siano perpendicolari alle centine alari. Preparare le semiali superiori e
inferiori.
46
Schieben Sie den 390mm langen Aluminiumflächenverbinder in die untere
Tragfläche. Das Flächenrohr hat innen eine Endkappe, schieben Sie darum
den Verbinder nicht weiter ein als er von alleine geht.
Glissez la clé d’aile en aluminium de 390mm dans une aile inférieure. Ne
forcez pas pas sur le tube, il doit rentrer facilement dans son logement.
Inserire il tubo di alluminio da 390 mm nella semiala inferiore. L’inserimento
nell’ala potrebbe avere degli impedimenti, perciò non forzare più di tanto.
Setzen Sie die Tragfläche an den Rumpf, verbinden Sie den Querruderstecker
und schieben die Fläche ganz an den Rumpf.
Positionnez l’aile dans son logement sur le fuselage. Branchez les prises de
servo d’aileron et guidez le câble dans le fuselage, maintenant vous pouvez
plaquer l’aile contre le fuselage.
Inserire l’ala in posizione fin contro la fusoliera, collegare i fili dei servi degli
alettoni e guidarli all’interno della fusoliera, poi tenere l’ala saldamente
contro la fusoliera.
Page 47
TOP AND BOTTOM WING/OBERE UND UNTERE TRAGFLÄCHE/AILES INFÉRIEURES ET SUPÉRIEURES/ALA SUPERIORE E INFERIORE
LRL
R
LRL
R
LRL
R
4
M3 (x2)
Repeat steps 2 and 3 to install the top wing panel.
Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 um die oberen Tragflächen zu montieren.
Répétez les étapes 2 et 3 pour installer un panneau d’aile supérieur.
Ripetere i passi 2 e 3 per installare le semiali superiori.
M3 x 30 (x2)
56
M3 (x4)
Install the interplane struts. The longer 14 5/8-inch (372mm) strut will be
toward the trailing edge of the wing, while the shorter 14 1/2-inch (368mm)
strut will be near the leading edge of the wing. The blind nut in the struts face
toward the fuselage, and the struts will be on the inside of the fittings. The
airfoil will match the landing gear and wing when installed.
Montieren Sie die Tragflächensteben. Die längere (372mm) Strebe wird an der
hinteren Seite montiert, die kürzere (368mm) Strebe wird an der Vorderseite
montiert. Die Muttern in den Streben zeigen dabei zum Rumpf und die Streben
selber zur Innenseite der Fittings. Das Profil und die Ausrichtung der Flächenstreben ist identisch mit den Fahrwerksstreben.
Installez les haubans. Les plus longs 372mm vont à l’arrière des ailes et les
plus courts 368mm vont vers l’avant des ailes. Les écrous prisonniers des
haubans dirigés vers le fuselage et les haubans placés vers l’intérieur des oeillets. Le profil doit être orienté dans le même sens que le train d’atterrissage.
Installare i montanti alari. Il montante più lungo (372 mm) deve stare verso
il bordo di uscita dell’ala, mentre quello più corto verso il bordo di entrata. I
dadi ciechi devono essere rivolti verso la fusoliera e i montanti all’interno degli
attacchi. Il profilo deve essere allineato con il carrello e l’ala.
M3 x 12 (x4)
Check to make sure the airfoil of the struts aligns with the wing ribs. Allow
2–3 drops of thin CA to wick into the threads of the fittings to make sure they
do not rotate in flight. Repeat steps 3 through 7 to install the remaining top
and bottom wing panels, as well as the interplane struts.
Prüfen Sie ob die Ausrichtung der Strebe zum Profil paßt. Geben Sie 2 -3
Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber in die Gewinde der Fittings damit Sie
sich während des Fluges nicht drehen können. Wiederholen Sie die Schritte 3
bis 7 um die andere Flächenseite und Streben zu montieren.
Contrôlez que les haubans sont bien alignés avec les nervures. Glissez 2-3
gouttes de colle CA fluide au niveau des fixations des oeillets/ailes pour
éviter qu’ils ne pivotent durant le vol. Répétez les étapes de 3 à 7 pour finir
d’installer les haubans et les ailes.
Controllare che il profilo del montante sia allineato con le centine alari. Mettere 2-3 gocce di colla CA liquida sul filetto degli attacchi per i montanti per
evitare che ruotino in volo. Ripetere i passi da 3 a 7 per montare le restanti
semiali con i loro montanti.
47
Page 48
RIGGING/VERSPANNUNG/GRÉAGE/CONTROVENTATURE
LRL
R
LRL
R
12
Use pliers to bend six of the brass tabs at a slight angle. Make the bend
slightly biased toward the larger hole in the tab.
Biegen Sie mit einer Zange die Halteösen wie abgebildet. Bitte achten Sie
darauf dass die Biegung näher am großen Loch liegt
Utilisez une pince pour plier 6 ferrures en laiton. Faites le plis près de la base
du trou le plus grand.
Usare le pinze per piegare leggermente 6 piastrine in ottone. Fare la piegatura un po’ più verso il foro più grande.
Attach the tabs to the top and bottom wings. The holes for the tabs are
pre-drilled in the wings. It may be necessary to detach the interplane struts
to access the screw holes.
Schrauben Sie die Ösen an die oberen und unteren Tragflächen. Die Löcher
dafür sind vorgebohrt. Es kann notwendig sein die Tragflächenstreben dafür
abzunehmen.
Attachez les ferrures aux aile inférieures et supérieures. Les trous sont prépercés dans les ailes. Il sera peut être nécessaire de détacher les haubans
pour visser les ferrures.
Fissare le piastrine sull’ala superiore e quella inferiore, su cui i fori sono già
fatti; per accedervi potrebbe essere necessario staccare i montanti alari.
M2 x 12 (x6)
3
x2
Prepare one end of the cable by attaching a 2-56 cable end using a copper
crimp. Thread a 2-56 nut, then a clevis, on the cable end as shown. Prepare
only one end of each cable at this time.
Führen Sie den Spanndraht durch einen Schraubanschluß und sichern ihn
mit der Quetschhülse. Drehen Sie eine 2-56 Mutter und einen Gabelkopf wie
abgebildet auf den Anschluß. Bereiten Sie nur ein Ende des Spandrahtes vor.
Préparez une extrémité de câble en attachant une chape 2-56 et un tube
laiton comme sur l’illustration. Vissez l’écrou 2-56 et la chape sur la boucle
comme sur l’illustration. Préparez seulement une extrémité e chaque câble
à cette étape.
Preparare un capo del cavo attaccandovi un terminale 2-56 e fissando il
tutto con un fermo in rame. Avvitare un dado 2-56, poi la forcella come viene
mostrato in figura. A questo punto preparare un solo capo del cavo.
2-56 (x2)
2-56 (x2)
48
Page 49
RIGGING/VERSPANNUNG/GRÉAGE/CONTROVENTATURE
LRL
R
LRL
R
4
Attach the clevis to the brass tab next to the rear interplane strut on the bottom wing. Slide the cable through the hole in the spreader bar. Slide a copper
crimp on the cable. Pass the cable through the brass tab on the top wing, then
back through the copper crimp.
Verbinden Sie den Gabelkopf mit der Blechöse neben der hinteren Strebe
auf der unteren Tragfläche. Schieben Sie den Spanndraht durch das Loch in
der Spreizstange. Schieben Sie dann eine Quetschhülse auf den Spanndraht.
Führen Sie den Draht durch die Blechöse oben an der Tragfläche und dann
zurück durch die Quetschhülse.
Attachez la chape à la ferrure située près du hauban arrière de l’aile inférieure. Glissez le câble dans le trou de la barre d’écartement. Glissez un tube
de laiton sur le câble. Passez le câble dans le tube de l’aile supérieure et faire
une boucle dans le tube de laiton.
Attaccare la forcella alla piastrina in ottone vicino al montante alare posteriore
sull’ala inferiore. Passare il cavo nel foro del distanziale. Inserire nel cavo un
tubetto di rame per il bloccaggio, passare il cavo nel foro della piastrina di
ottone dell’ala superiore e poi inserirlo nel tubetto di bloccaggio.
5
2-56 (x2)2-56 (x2)
Pass the cable through the hole near the center of the spreader bar. There
are two holes, so make sure to use the hole that aligns with the hole the front
cable passes through. Prepare a cable end with a 2-56 nut and clevis. Attach
the clevis to the brass tab near the front interplane strut of the bottom wing.
Slide a copper crimp on the cable, then run the cable through the hole in the
cable end. The cable then goes back through the crimp. Do not secure the
crimp at this time; you must install the remaining cable before tensioning the
cables and securing the crimps.
Führen Sie den Spanndraht durch das Loch in der Nähe der Mitte der Spreizstange. Dort befinden sich zwei Löcher, stellen Sie bitte sicher, dass das
Loch auf der gleichen Höhe / Richtung liegt in der der vordere Spanndraht
durchgeführt wird. Bereiten Sie das Drahtende mit dem Schraubanschluß
und 2-56 Mutter vor. Verbinden Sie den Gabelkopf mit der Blechöse an der
Vorderseite der Tragfläche. Schieben Sie eine Quetschhülse auf den Draht und
führen das Spanndrahtende durch das Loch im Gewindeanschlußstück und
dann wieder durch die Quetschhülse. Quetschen Sie die Hülse noch nicht, Sie
müssen erst noch die verbleibenden Spandrähte montieren bevor Sie Spannung auf den Draht geben können.
Passez le câble dans le trou près du centre de la barre d’espacement. Il y a
deux trous, vérifiez que vous êtes bien aligné avec le trou avant. Préparez une
extrémité de câble avec une chape 2-56. Attachez cette chape à la ferrure qui
est proche du hauban avant de l’aile inférieure. Glissez un tube en laiton sur
le câble et maintenant passer le câble dans la boucle de l’extrémité que vous
venez de préparer. Le câble doit repasser dans le tube. Ne sertissez pas le
tube maintenant, installez les autres câbles avant de le tendre.
Passare il cavo nel foro centrale del distanziale. Ci sono due fori, perciò
bisogna accertarsi che il foro sia allineato con quello attraverso cui passa il
cavo anteriore. Preparare un capo del cavo attaccandovi un terminale 2-56
con relativo dado e forcella. Attaccare poi la forcella alla piastrina di ottone
vicina al montante anteriore dell’ala inferiore. Inserire nel cavo un tubetto di
rame per il bloccaggio, passare il cavo nel foro del terminale filettato e poi
di nuovo nel tubetto, che a questo punto non deve essere ancora stretto per
il bloccaggio; bisogna ancora installare il cavo rimanente prima di mettere il
tutto in tensione bloccandolo con i tubetti di rame.
49
Page 50
RIGGING/VERSPANNUNG/GRÉAGE/CONTROVENTATURE
LRL
R
LRL
R
6
Route the remaining cable from the brass tabs of the top wing near the
front interplane strut, down through the front hole in the spreader bar, then
through the brass tab on the bottom wing. The cable goes back up through
the spreader bar and to the last brass tab near the rear interplane strut. Make
sure the copper crimps are located as described in the first cable routing.
When the spreader bar is installed, make sure the cables do not curve as
they enter and exit the bar. You may need to remove the rigging and turn the
spreader around to correct any misdirection of the cables. The spreader bar
should be located near the center of the cables and will slightly self-adjust
once all the cables are installed.
Führen Sie den noch ausstehenden Spanndraht von der vorderen oberen
Blechöse durch das vordere Loch in der Spreizstange zur unteren hinteren
Blechöse. Der Draht wird zurück durch die Spreizstange an die hintere obere
Blechöse geführt. Bitte achten Sie darauf, dass Sie die Quetschhülse auf den
Draht wie in den vorherigen Schritten geführt haben. Achten Sie bei der Spreizstange darauf das die Spandrähte ohne Knick durchgeführt werden. Es kann
daher notwendig sein die Verspannung noch einmal zu lösen und die Spreizstange zu drehen. Die Spreizstange sollte sich nah an der Spanndrahtmitte
befinden und justiert sich etwas selbst wenn die Verspannung komplett ist.
Guidez le câble restant dans la ferrure situé près du hauban avant de l’aile
supérieure, puis passez par le trouvant de la barre d’écartement et dans la
ferrure de l’aile inférieure. Le câble doit repasser par la barre d’écartement
et dans la ferrure situé à coté du hauban arrière. Contrôlez que le tube en
laiton est toujours à l’emplacement de départ. Quand la barre d’écartement
est installée contrôlez que les câbles ne se croisent pas en entrant et sortant.
Vous devrez retirer le câble et le replacer correctement pour corriger les erreurs de direction. La barre d’écartement doit être placée environ à la moitier
de la longueur des câbles et s’ajustera seule quand tous les câbles seront mis
en place.
Far scorrere il cavo rimanente attraverso le piastrine in ottone dell’ala superiore vicino al montante alare anteriore, poi giù attraverso il foro anteriore del
distanziale e infine attraverso la piastrina in ottone dell’ala inferiore. Il cavo
va indietro attraverso il distanziale fino all’ultima piastrina in ottone vicino
al montante alare posteriore. Verificare che i fermi in rame siano posizionati
come è stato descritto nel primo inserimento. Installando il distanziale, accertarsi che i cavi non cambino direzione quando entrano ed escono dallo stesso.
Potrebbe essere necessario rimuovere la controventatura per posizionare correttamente il distanziale per correggere questo difetto. Il distanziale dovrebbe
posizionarsi vicino al centro dei cavi ed è leggermente autocentrante quando i
cavi sono montati correttamente.
7
Begin placing tension on the wires, working from the ends that have been
crimped to the ends that have not. There should be light tension on all the
cables, but not enough to change the position of the wing. Once the cables
have been tensioned, begin by securing the crimps where the cables pass
through the tabs near the fuselage. Then secure the crimps at the cable
ends. Once tensioned, use side cutters to trim the excess cable.
Fangen Sie an den noch offenen Enden an Spannung auf den Draht zu geben. Der Draht sollte eine leichte Spannung haben und nicht die Position der
Tragflächen ändern. Ist der Draht vorgespannt fangen Sie an die am Rumpf
befindlichen Quetschhülsen zu quetschen, dann die Hülsen am Drahtende.
Schneiden Sie überstehenden Draht mit dem Seitenschneider ab.
Commencez à tendre les câbles, commencez par ajuster les extrémités qui
sont serties. Il doit il y avoir une légère tension dans les câbles, mais pas
suffisamment pour déformer l’aile. Une fois que les câbles sont correctement
tendus, sertissez les extrémités. Puis coupez la longueur excessive de câble.
Ora si può iniziare a tendere i cavi, iniziando dai terminali bloccati e andando
verso quelli che non lo sono ancora. Ci potrebbe essere una leggera tensione
sui cavi ma non sufficiente per cambiare posizione all’ala. Quando i cavi sono
ben tesi, iniziare a stringere i fermi di rame nel punto in cui il cavo passa
nelle piastrine vicino alla fusoliera, poi stringere quelli al termine dei cavi.
Fatto questo bisogna tagliere il cavi in eccesso con un tronchesino.
50
Page 51
RIGGING/VERSPANNUNG/GRÉAGE/CONTROVENTATURE
LRL
R
LRL
R
WING TRANSPORT JIG/WING TRANSPORT JIG/WING TRANSPORT JIG/DIMA PER TRASPORTO ALA
8
Once the cables have been tensioned, use needle nose pliers to tighten the
2-56 nuts against the clevises. Make sure to use threadlock on the clevises
and nuts to prevent them from vibrating loose. Center the spreader bar. Use
a drop of thin CA where the cable passes through to keep the spreader bar in
position. Repeat steps 1 through 9 to install the rigging for the remaining wing
panels. Check the tension on the cables periodically and adjust as necessary.
Sind die Spanndrähte gespannt, drehen Sie die 2-56 Kontermuttern gegen die
Gabelköpfe fest. Sichern Sie die Kontermuttern mit Schraubensicherungslack
damit Sie sich nicht lösen. Zentrieren Sie die Spreizstange. Geben Sie einen
Tropfen dünnflüssigen Sekundenkleber auf die Stellen wo das Kabel durch die
Spreizstange geht um sie in Position zu halten. Wiederholen Sie die Schritte 1
bis 9 um die Verspannung der zweiten Flächenseite durchzuführen. Prüfen Sie
regelmäßig die Spannung der Kabel und justieren falls notwendig nach.
Une fois que les câble sont tendus, utilisez une pince pour serrer les écrous
contre les chapes. Utilisez du frein filet sur les chapes et les écrous pour éviter qu’ils se desserrent à cause des vibrations. Centrez la barre d’écartement.
Appliquez une petite goutte de colle CA où les câbles passent pour que la
barre reste en position. Répétez les étapes de 1 à 9 pour installer le gréage
des ailes restantes. Contrôlez périodiquement la tension des câbles et ajustez
si nécessaire.
Finito di tendere i cavi, usare una pinza a becchi stretti per stringere i dadi
da 2-56 contro le forcelle. Usare anche del frenafiletti per tenerli bloccati
nonostante le vibrazioni. Centrare il distanziale e posare una goccia di colla
CA liquida nei suoi fori per tenerlo in posizione. Ripetere i passi da 1 a 9 per
installare la controventatura anche nell’altra ala. Verificare periodicamente la
tensione dei cavi e correggerla se necessario.
12
x2
M3 (x4)M3 (x4)
Fit and secure the top and bottom brackets to the center bracket.
Montieren und sichern Sie die oberen und unteren Halter des
Transportrahmens.
Fixez la partie haute et la partie basse à la partie centrale.
Appoggiare e fissare i supporti superiore e inferiore a quello centrale.
M3 x 12 (x4)
Use the transport frames to transport the wing panels once they are removed
from the fuselage.
Nutzen Sie den Transportrahmen um die Tragflächen zu transportieren wenn
Sie vom Rumpf abgenommen sind.
Utilisez les bâtis pour transporter les ailes quand elles sont démontées du
fuselage.
Usare l’apposito telaio per trasportare le ali quando sono smontate dalla
fusoliera.
51
Page 52
CENTER OF GRAVITY
DER SCHWERPUNKT
CENTRE DE GRAVITÉ
CENTRO DI GRAVITA’ (BARICENTRO)
An important part of preparing the aircraft for flight is
properly balancing the model.
1. Attach the wing panels to the fuselage. Make sure
to connect the leads from the aileron to the appropriate leads from the receiver. Make sure the leads are not
exposed outside the fuselage before tightening the wing
bolts. Your model should be flight-ready before balancing.
2. The recommended Center of Gravity (CG) location for
your model is 7
from the leading edge of the fuel tank as shown. Mark
the location of the CG on the bottom of the top wing.
3. When balancing your model, make sure it is assembled
and ready for flight. Support the plane upright at the
marks made on the wing with your fingers or a commercially available balancing stand. This is the correct
balance point for your model.
4. You should find the CG to be very close with the components installed as shown in this manual. If the nose
of your aircraft hangs low, add weight to the rear of the
aircraft. If the tail hangs low, add weight to the nose of
the aircraft. Self-stick weights (HAN3626) are available at
your local hobby store and work well for this purpose.
attempting flights.
7/8–81/4
inches (199mm–209mm) back
CAUTION: You must adjust your aircraft’s center
of gravity and balance your model properly before
Ein sehr wichtiger Teil in der Flugvorbereitung ist es das
Flugzeug richtig auszubalancieren.
1. Montieren Sie Tragflächen am Rumpf. Stellen Sie sicher, dass die Querruderservoanschlüsse in die richtigen
Buchsen am Empfänger gesteckt sind. Achten Sie darauf,
dass keine Kabel zwischen Rumpf und Fläche herausschauen. Das Modell sollte vor dem Balancieren flugfertig
ausgerüstet sein.
2. Der empfohlene Schwerpunkt (CG) befindet sich
199mm–209mm von der vorderen Tankattrappenkante (siehe Abbildung) nach hinten. Markieren Sie den
Schwerpunkt an der unteren Seite der oberen Tragfläche.
(siehe Abbildung)
3. Das Modell muß bei dem Ausbalancieren flugfertig
ausgerüstet sein. Halten Sie das Modell aufrecht auf ihren
Fingerspitzen auf dem markierten Schwerpunkt oder
nutzen Sie dazu eine geeignete Schwerpunktwaage.
4. Mit den in der Bedienugsanleitung genannten Komponenten werden Sie den Schwerpunkt sehr nah an der
markierten Stelle finden. Sollte die Nase des Flugzeuges
nach unten zeigen, fügen Sie etwas Gewicht im Heck
des Flugzeuges zu. Sollte das Heck nach unten zeigen
geben Sie etwas Gewicht in der Front des Flugzeuges zu.
Selbstklebegewichte (HAN3626) erhalten Sie bei ihrem
Modellbauhändler und sind sehr gut für diese Anwendung
geeignet.
ACHTUNG: Der Schwerpunkt muß vor dem Erstflug korrekt ausbalanciert sein. flights.
Une des étapes importantes de la préparation d’un
modèle est son équilibrage.
1. Fixez les ailes au fuselage. Vérifiez que les ailerons
sont reliés aux prises appropriées du récepteur. Contrôlez
que les câbles ne dépassent pas du fuselage avant de
serrer les ailes. Votre modèle doit être prêt à voler pour
effectuer l’équilibrage.
2. Le centre de gravité recommandé pour votre modèle
est situé à une distance de 199mm–209mm du bord
d’attaque du faux réservoir de l’aile supérieure.
3. Quand vous équilibrez votre modèle soyez sûr qu’il
est correctement assemblé et en ordre de vol. Soulevez
l’avion au niveau des marques à l’aide de vos doigts ou
d’un équilibreur vendu dans le commerce. C’est le point
d’équilibre correct pour votre modèle.
4. Si le nez de votre avion pointe vers le bas alors que
tous les composant sont installés conformément aux
indications du manuel, ajoutez du plomb à l’arrière du
modèle. Si la queue pointe vers le bas, ajoutez du plomb
à l’avant du modèle. Des plombs autocollants (HAN3623)
sont disponibles chez votre détaillant et sont parfait pour
effectuer cette tâche.
ATTENTION : le centre de gravité de votre modèle
doit être parfaitement ajusté avant de tenter un
vol.
Un punto importante per preparare l’aereo al volo è quello
di fare un centraggio corretto.
1. Fissare l’ala alla fusoliera e collegare le prolunghe dei
servi alettoni al relativo canale sul ricevitore. Bisogna
fare attenzione che queste prolunghe non sporgano dalla
fusoliera quando si fissa l’ala. Il modello sarebbe pronto
al volo prima del bilanciamento.
2. Il punto in cui piazzare il Centro di Gravità (CG) è a
199mm–209mm dietro al bordo di entrata del finto
serbatoio, come si vede dalla foto. Segnare questo punto
sotto all’ala superiore.
3. Quando si fa il bilanciamento bisogna essere certi che
il modello sia completamente montato e pronto al volo.
Tenere sospeso l’aereo appoggiando le dita o un attrezzo
per il bilanciamento in corrispondenza del punto segnato
prima. Questo è il punto giusto per bilanciare questo
modello.
4. Con i componenti installati secondo questo manuale
si vedrà che il CG è molto prossimo a questo punto. Se
il muso dell’aereo tende verso il basso aggiungere peso
nella parte posteriore. Se invece è la coda a tendere
verso il basso, allora bisogna aggiungere peso nella
parte anteriore verso il muso. Dei piccoli pesi autoadesivi
(HAN3626) sono disponibili nei negozi di modellismo e
ben si prestano a questo scopo.
ATTENZIONE: prima di andare in volo è necessario
regolare accuratamente la posizione del Baricentro (CG).
52
7/8–81/4
7
inches
(199mm–209mm)
Page 53
CONTROL THROWS
RUDERAUSSCHLÄGE
DÉBATTEMENTS
CORSE DEI COMANDI
1. Turn on the transmitter and receiver of your model.
Check the movement of the rudder using the transmitter.
When the stick is moved to the right, the rudder should
also move right. Reverse the direction of the servo at the
transmitter if necessary.
2. Check the movement of the elevator with the radio
system. Moving the elevator stick toward the bottom of
the transmitter will make the airplane elevator move up.
3. Check the movement of the ailerons with the radio
system. Moving the aileron stick to the right will make the
right aileron move up and the left aileron move down.
4. Use a ruler to adjust the throw of the elevator, ailerons
and rudder.
Aileron:
Up: 11/2-inches 38mm
Down: 1
Elevator:
Up: 21/2-inches 62mm
Down: 2
Rudder:
Right: 3-inches 76mm
Left: 3-inches 76mm
1
/4-inches 32mm
1
/2-inches 62mm
These are general guidelines measured from our own
flight tests. You can experiment with higher rates to
match your preferred style of flying
Travel Adjust and Sub-Trims are not listed and should be
adjusted according to each individual model and preference. Always install the control horns 90 degrees to the
servo center line. Use sub-trim as a last resort to center
the servos.
We highly recommend re-binding the radio system once
all the control throws are set. This will keep the servos
from moving to their endpoints until the transmitter and
receiver connect.
1. Schalten Sie den Sender und Empfänger ihres Modells
ein. Prüfen Sie die Seitenruderaussschläge mit dem
Sender. Bewegen Sie den Seitenruderstick nach rechts,
sollte sich das Ruder auch nach rechts bewegen. Reversieren Sie falls notwendig die Funktion am Sender.
2. Prüfen Sie die Höhenruderfunktion am Sender. Ziehen
Sie den Höhenruderknüppel nach hinten, sollte sich das
Ruder nach oben bewegen.
3. Prüfen Sie die Querrruderfunktion mit dem Sender. Bewegen Sie den Querruderstick nach rechts, bewegt sich
das rechte Querruder nach oben und das linke Querrruder
nach unten.
4. Messen Sie mit einem Lineal den Ausschlag von
Höhen- Quer- und Seitenruder.
Querruder:
Rauf: 1
Runter: 11/4-inches 32mm
Höhenruder:
Rauf: 21/2-inches 62mm
Runter: 21/2-inches 62mm
Seitenruder:
Rechts: 3-inches 76mm
Links: 3-inches 76mm
1
/2-inches 38mm
Die hier genannten Ruderausschläge sind generelle Richtwerte die wir in unseren Testflügen erflogen haben. Sie
können mit größeren Ausschlägen experimentieren wenn
diese mehr zu ihrem Flugstil passen.
Travel Adjust und Sub-Trimm Werte sind hier nicht
gelistet und sollten individuell nach Modell und Vorliebe
eingestellt werden. Montieren Sie die Servohörner immer
90° zur Servomitte. Nutzen Sie die Subtrimmfunktion als
letzte Möglichkeit die Servos zu zentrieren.
Wir empfehlen dringend nach Einstellung aller Ruderausschläge das System neu zu binden. Das hält die
Servos davon ab in die Endausschläge zu laufen, solange
der Sender und Empfänger noch nicht verbunden sind.
1. Mettez l’émetteur et le récepteur sous tension.
Contrôlez les mouvement de la dérive en utilisant votre
émetteur. Quand le manche est vers la droite, la dérive
doit s’orienter vers la droite. Inversez la direction du servo
à l’émetteur si nécessaire.
2. Contrôlez les mouvement de la profondeur en utilisant
votre émetteur. Déplacez le manche vers le bas, la profondeur doit s’orienter vers le haut.
3. Contrôlez les mouvement des ailerons en utilisant votre
émetteur. Déplacez le manche vers la droite, l’aileron
droit s’orienter vers le haut et l’aileron gauche doit
s’orienter vers le haut.
4. Utilisez un réglet pour mesurer les débattements de la
dérive, de la profondeur et des ailerons.
Ailerons :
Haut : 1
Bas : 11/4-inches 32mm
Profondeur :
Haut : 21/2-inches 62mm
Bas : 21/2-inches 62mm
Dérive :
Droite : 3-inches 76mm
Gauche : 3-inches 76mm
1
/2-inches 38mm
Il s’agit de mesures générales que nous avons obtenues
en effectuant des essais en vol. Vous pouvez essayer des
débattements plus importants qui correspondent à votre
style de pilotage.
Les courses et les sub trims ne sont pas indiqués car ils
doivent êtres réglés suivant la convenance de chaque pilote. Installez toujours les bras de servos à la perpendiculaire des servos. Utilisez les sub trim en dernier recours
pour régler le neutre des servos.
Nous vous recommandons de ré-affecter votre radio
quand tous les réglages de débattements sont effectués.
Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de la
connexion de l’émetteur et du récepteur.
1. Accendere trasmettitore e ricevitore del modello. Con-
trollare i movimenti del timone agendo sul trasmettitore.
Quando lo stick va a destra, anche il timone deve andare
a destra. Se questo non avvenisse bisogna invertire il
verso del servo dal trasmettitore.
2. Sempre con il radiocomando controllare il movimento
dell’elevatore. Muovendo il suo stick verso il basso del
trasmettitore, l’elevatore si deve muovere verso l’alto.
3. Provare ora il movimento degli alettoni spostando il
relativo stick sul radiocomando verso destra: l’alettone
destro deve andare verso l’alto e quello sinistro verso il
basso.
4. Servirsi di una riga per verificare e regolare le corse di
elevatore, alettoni e timone.
Alettoni:
su: 1
giù: 11/4-inches 32mm
Elevatore:
su: 21/2-inches 62mm
giù: 21/2-inches 62mm
Timone:
destra: 3-inches 76mm
sinistra: 3-inches 76mm
1
/2-inches 38mm
Queste misure sono indicazioni generali misurate nelle
nostre prove in volo. Si possono variare leggermente per
adattarle al proprio stile di volo.
La regolazione delle corse e dei sub-trim non sono
menzionati perché ognuno se li regola in base alle proprie
preferenze. Montare sempre le squadrette a 90° rispetto
alla linea centrale del servo. I sub-trim si usano per
centrare i servi ma soltanto come ultima risorsa.
Si raccomanda vivamente di rifare il “binding” del
radiocomando dopo che si sono fatte tutte le regolazioni.
Questo evita che i servi si possano muovere a fine corsa
prima che trasmettitore e ricevitore siano connessi.
for your airplane. Use the recommended charger
supplied with your radio system. Following the
instructions provided with the radio. Charge the radio
system the night before each flying session. Charge
transmitter and receiver batteries using only included
or manufacturer-recommended chargers. Follow
all manufacturer’s instructions for your electronic
components.
new model), perform a range check of your radio
system. See your radio manual for the recommended
range and instructions for your particular radio
system.
repeat the range check procedure. The range should
not be significantly affected. If it is, do not attempt
to fly! Remove the radio equipment and have it
inspected by the manufacturer.
für Ihr Flugzeug. Verwenden Sie für die RC Anlage
bitte das empfohlene Ladegerät. Folgen Sie zum Laden des Senders den Anweisungen aus der Bedienungsanleitung. Laden Sie den Sender den Abend vor
dem Flug. Nutzen Sie zum Laden von Sender- und
Empfängerakku nur im Lieferumfang befindliche oder
empfohlene Ladegeräte. Folgen Sie allen Herstelleranweisungen der elektrischen Komponenten.
Ruderfunktionen (Quer-, Höhen-, Seitenruder) und
Gas sich in die richtige Richtung mit den empfohlenen Ausschlägen bewegen.
• ÜberprüfenSiealleTeilederAnlenkungen(Ruderhörner, Servohebel und Gabelköpfe) und stellen
sicher dass diese gut befestigt und in einwandfreiem
Zustand sind.
neuem Modell) führen Sie einen Reichweitentest mit
dem RC System durch. Sehen Sie für die Durchführung und Reichweite in der Bedienungsanleitung
ihrer Fernsteuerung nach.
et d’allumage. Utilisez le chargeur fourni avec votre
radio. Suivez les instruction fournies avec votre radio.
Charger votre radio la nuit qui précède la session de
vol. Chargez la batterie de l’émetteur et du récepteur
uniquement à l’aide du chargeur fourni ou recommandé par le fabricant de votre radio. Suivez toutes
les instructions des fabricants de vos composants
électroniques.
sol et répétez un essai de portée radio. La portée
ne doit pas être affectée de manière significative. Si c’est le cas, ne tentez pas de voler. Retirez
l’équipement radio et renvoyez le chez le fabricant
pour une inspection.
• Caricarelebatterieditrasmettitore,ricevitoreeaccensione motore usando i caricabatterie consigliati o
forniti con il radiocomando e seguendo le istruzioni.
Caricare il radiocomando la notte prima di ogni sessione di volo. Seguire le istruzioni e le raccomandazioni fornite insieme alle apparecchiature elettroniche.
saldamente al suolo, ripetere la prova di portata del
radiocomando che non dovrebbe sostanzialmente
differire da quella precedente. Se così non fosse
evitare di andare in volo! Fare le opportune verifiche
sull’impianto radio ed eventualmente inviare il tutto al
servizio assistenza.
then turn it back on. Do this each time you start your
aircraft. If any critical switches are on without your
knowledge, the transmitter alarm will sound a warning.
secured in the receiver. Make sure the switch harness moves freely in both directions.
• ÜberprüfenSiedieSpannungdesSenderakkus.Fliegen Sie nicht wenn die Spannung unterhalb der vom
Hersteller empfohlenen Spannung liegt, da dieses zu
einem Absturz führen könnte.
Achten Sie bei dem Test darauf, dass die Polarität
auf dem Voltmeter richtig angezeigt wird.
Aus und wieder Ein. Machen Sie das vor jedem
Starten. Sollten sich kritische Schalter auf EIN Position ohne ihr Wissen befinden wird der Sender Alarm
geben.
hors tension, puis remettez le sous tension. Faites
cela avant chaque démarrage. Si des interrupteurs
ne sont pas dans des positions correctes, l’alarme de
l’émetteur vous avertira.
sortants du récepteur doivent être maintenus en
place. Contrôlez que l’interrupteur se déplace librement dans les deux directions.
• Controllarelatensionedellabatteriadeltrasmettitore. Non volare se la tensione è inferiore a quella
indicata dal costruttore; in caso contrario si potrebbe
avere un incidente distruttivo. Quando si prova
questa batteria, accertarsi di avere la giusta polarità
sul voltmetro a scala espansa.
il trasmettitore. Facendo questo tutte le volte, ci si
accorge se vi è qualche interruttore critico inserito
inavvertitamente perché, in questo caso, si attiva un
allarme.
essere ben inseriti nelle prese del ricevitore. Verificare che l’interruttore di accensione dell’impianto
ricevente si possa muovere liberamente in entrambe
le direzioni.
55
Page 56
GENERAL FLYING
FLIEGEN
GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LE VOL
GENERALITA’ SUL VOLO
Tiger Moth is a very docile model in the air and on the
ground. Takeoffs are easy and landings are slow and
gentle and very predictable.
Begin by placing the model on the ground. Check all
control throws and ensure everything is traveling in the
correct direction. Move your idle trim up to a moderate
idle. Taxi into position on the runway, facing into the wind.
Apply power slowly and steer with rudder. The tail will
come up very quickly.
As you apply full throttle and come to speed, apply a
slight amount of up elevator and the Tiger Moth should lift
off gently and begin to climb upwards. As you climb out,
release the elevator and maintain a gentle climb to about
100 feet of altitude.
Once at about 100 feet of altitude, trim the model for
level flight at 5/8 throttle. You will find the Tiger Moth to
be very gentle on the controls and feel quite light on the
sticks. The model is capable of all the basic aerobatic
maneuvers; loops, rolls, stall turns, inverted flight, etc.
We hope you enjoy your Hangar 9® Tiger Moth as much
as we have.
Die Tiger Moth ist ein sehr gutmütiges Modell beim
Fliegen und am Boden. Der Start ist einfach und die
Landungen sind Dank geringer Geschwindigkeit sehr
berechenbar.
Beginnen Sie mit der Voflugkontrolle, prüfen Sie alle
Ausschläge und versichern sich, dass diese in die richtige
Richtung laufen. Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl richtig
ein. Rollen Sie in Startposition gegen den Wind. Geben Sie
langsam Gas und halten die Startrichtung mit dem Seitenruder. Das Heck des Flugzeuges wird schnell abheben.
Haben Sie Vollgas gegeben und die Abhebegeschwindigkeit erreicht, ziehen Sie etwas am Höhenruder und die
Tiger Moth wird abheben und in den Steigflug übergehen.
Nach dem ersten Steigflug lassen Sie das Höhenruder
etwas nach und steigen langsam weiter auf ca. 30 Meter
Höhe.
Trimmen Sie in dieser Höhe bei 5/8 Gas das Modell aus.
Sie werden feststellen, dass das Modell sehr gutmütig
reagiert und leicht zu fliegen ist. Sie können mit der Tiger
Moth Basiskunstflugmanöver wie Loopings, Rollen Turns,
Rückenflug etc.. fliegen.
Wir hoffen das Sie an der Tiger Moth so viel Freude wie
wir haben.
Le Tiger Moth est un appareil très docile en l’ai comme
au sol. Les atterrissages et les décollages sont très
faciles et lents.
Commencez par poser le modèle au sol. Contrôlez que
toutes les gouvernes fonctionnent dans la bonne direction. Montez votre trim des gaz pour obtenir un ralenti
soutenu. Roulez au sol face au vent. Augmentez les gaz
progressivement en compensant à la dérive. La queue
doit se lever rapidement.
Une fois que vous êtes plein gaz et que vous avez pris
de la vitesse, tirez légèrement sur la profondeur et le
Tiger Moth va quitter le sol tranquillement et prendre de
l’altitude. Une fois que l’avion commence à prendre de
l’altitude, relâchez la profondeur et continuez de grimper
tranquillement jusqu’à environ une altitude de 30m
environ.
Une fois que vous êtes à 30m d’altitude, trimez le modèle
de façon a voler à plat avec 5/8 des gaz. Vous trouverez que le Tiger Moth est un avion très doux et qu’il
semble très léger aux manches. Ce modèle est capable
d’effectuer des manoeuvre de voltige basiques ; Boucles,
tonneaux, vol tranche, vol dos, ect.
Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir avec
votre Tiger Moth Hangar 9® que nous avons pu en
prendre avec.
Il Tiger Moth è un modello molto docile sia in aria che a
terra. I decolli sono facili e gli atterraggi lenti e dolci ed
anche molto prevedibili.
Iniziare posando il modello a terra. Controllare tutte le
corse dei comandi accertandosi che tutti vadano nella
giusta direzione. Posizionare il trim del minimo fino ad
avere un minimo moderato. Rullare in pista fino alla posizione controvento per il decollo. Applicare gradualmente
potenza contrastando la coppia con il timone. La coda si
alza quasi subito.
Dando tutto gas e aumentando la velocità, basta dare
poco comando di elevatore per far salire dolcemente il
Tiger Moth per fare quota. Appena si inizia la salita si
può lasciare il comando dell’elevatore mantenendo un
graduale rateo di salita fino a circa 30 metri.
Raggiunta questa quota, trimmare il modello in modo da
livellare il volo con circa il 60% di motore. Si troverà che il
Tiger Moth ha un volo molto dolce e risponde ai comandi
in modo molto graduale. Questo modello è in grado di
eseguire tutte la manovre basiche di acrobazia come
looping, tonneau, stalli d’ala, volo rovescio, ecc.
Speriamo che possiate divertirvi con il Tiger Moth Hangar
9®, così come abbiamo fatto noi.
56
Page 57
LIMITED WARRANTYGARANTIE UND SERVICE INFORMATIONEN
What this Warranty Covers
Horizon Hobby, Inc. (“Horizon”) warrants to the original purchaser
that the product purchased (the “Product”) will be free from defects in materials and workmanship at the date of purchase.
What is Not Covered
This warranty is not transferable and does not cover (i) cosmetic
damage, (ii) damage due to acts of God, accident, misuse, abuse,
negligence, commercial use, or due to improper use, installation,
operation or maintenance, (iii) modification of or to any part of the
Product, (iv) attempted service by anyone other than a Horizon
Hobby authorized service center, or (v) Products not purchased
from an authorized Horizon dealer.
OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTY ABOVE, HORIZON MAKES
NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION, AND HEREBY DISCLAIMS ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF NON-INFRINGEMENT, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. THE PURCHASER ACKNOWLEDGES THAT THEY ALONE
HAVE DETERMINED THAT THE PRODUCT WILL SUITABLY MEET
THE REQUIREMENTS OF THE PURCHASER’S INTENDED USE.
Purchaser’s Remedy
Horizon’s sole obligation and purchaser’s sole and exclusive remedy shall be that Horizon will, at its option, either (i) service, or (ii)
replace, any Product determined by Horizon to be defective. Horizon reserves the right to inspect any and all Product(s) involved in
a warranty claim. Service or replacement decisions are at the sole
discretion of Horizon. Proof of purchase is required for all warranty
claims. SERVICE OR REPLACEMENT AS PROVIDED UNDER THIS
WARRANTY IS THE PURCHASER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY.
Limitation of Liability
HORIZON SHALL NOT BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, LOSS OF PROFITS OR
PRODUCTION OR COMMERCIAL LOSS IN ANY WAY, REGARDLESS
OF WHETHER SUCH CLAIM IS BASED IN CONTRACT, WARRANTY,
TORT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY OR ANY OTHER THEORY OF
LIABILITY, EVEN IF HORIZON HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Further, in no event shall the liability
of Horizon exceed the individual price of the Product on which
liability is asserted. As Horizon has no control over use, setup, final
assembly, modification or misuse, no liability shall be assumed
nor accepted for any resulting damage or injury. By the act of use,
setup or assembly, the user accepts all resulting liability. If you
as the purchaser or user are not prepared to accept the liability
associated with the use of the Product, purchaser is advised to
return the Product immediately in new and unused condition to
the place of purchase.
Law
These terms are governed by Illinois law (without regard to conflict of law principals). This warranty gives you specific legal
rights, and you may also have other rights which vary from state
to state. Horizon reserves the right to change or modify this warranty at any time without notice.
WARRANTY SERVICES
Questions, Assistance, and Services
Your local hobby store and/or place of purchase cannot provide
warranty support or service. Once assembly, setup or use of the
Product has been started, you must contact your local distributor
or Horizon directly. This will enable Horizon to better answer your
questions and service you in the event that you may need any
assistance. For questions or assistance, please direct your email
to productsupport@horizonhobby.com, or call 877.504.0233 toll
free to speak to a Product Support representative. You may also
find information on our website at www.horizonhobby.com.
Inspection or Services
If this Product needs to be inspected or serviced, please use the
Horizon Online Service Request submission process found on our
website or call Horizon to obtain a Return Merchandise Authorization (RMA) number. Pack the Product securely using a shipping
carton. Please note that original boxes may be included, but are
not designed to withstand the rigors of shipping without additional
protection. Ship via a carrier that provides tracking and insurance
for lost or damaged parcels, as Horizon is not responsible for merchandise until it arrives and is accepted at our facility. An Online
Service Request is available at http://www.horizonhobby.com
under the Support tab. If you do not have internet access, please
contact Horizon Product Support to obtain a RMA number along
with instructions for submitting your product for service. When
calling Horizon, you will be asked to provide your complete name,
street address, email address and phone number where you can
be reached during business hours. When sending product into
Horizon, please include your RMA number, a list of the included
items, and a brief summary of the problem. A copy of your original
sales receipt must be included for warranty consideration. Be sure
your name, address, and RMA number are clearly written on the
outside of the shipping carton.
NOTICE: Do not ship LiPo batteries to Horizon. If you have any
issue with a LiPo battery, please contact the appropriate Horizon Product Support office.
Warranty Requirements
For Warranty consideration, you must include your original
sales receipt verifying the proof-of-purchase date. Provided
warranty conditions have been met, your Product will be serviced
or replaced free of charge. Service or replacement decisions are
at the sole discretion of Horizon.
Non-Warranty Service
Should your service not be covered by warranty service will
be completed and payment will be required without notification or estimate of the expense unless the expense exceeds
50% of the retail purchase cost. By submitting the item for
service you are agreeing to payment of the service without notification. Service estimates are available upon request. You must
include this request with your item submitted for service. Nonwarranty service estimates will be billed a minimum of ½ hour
of labor. In addition you will be billed for return freight. Horizon
accepts money orders and cashiers checks, as well as Visa, MasterCard, American Express, and Discover cards. By submitting any
item to Horizon for service, you are agreeing to Horizon’s Terms
and Conditions found on our website http://www.horizonhobby.
com/Service/Request/.
Warnung
Ein ferngesteuertes Modell ist kein Spielzeug. Es kann, wenn es
falsch eingesetzt wird,zu erheblichen Verletzungen bei Lebewesen
und Beschädigungen an Sachgütern führen. Betreiben Sie Ihr RCModell nur auf freien Plätzen und beachten Sie alle Hinweise
derBedienungsanleitung des Modells wie auch der Fernsteuerung.
Garantiezeitraum
Exklusive Garantie—Horizon Hobby Inc (Horizon) garantiert,
dass dasgekaufte Produkt (Produkt) frei von Material- und
Montagefehlern ist. Der Garantiezeitraum entspricht den
gesetzlichen Bestimmung des Landes, in dem das Produkt
erworben wurde. In Deutschland beträgt der Garantiezeitraum 6
Monate und der Gewährleistungszeitraum 18 Monate nach dem
Garantiezeitraum.
Einschränkungen der Garantie
(a) Die Garantie wird nur dem Erstkäufer (Käufer) gewährt und
kann nicht übertragen werden. Der Anspruch des Käufers besteht
in der Reparatur oder dem Tausch im Rahmen dieser Garantie.
Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Produkte, die
bei einem autorisierten Horizon Händler erworben wurden.
Verkäufe an dritte werden von dieser Garantie nicht gedeckt.
Garantieansprüche werden nur angenommen, wenn ein
gültiger Kaufnachweis erbracht wird. Horizon behält sich das
Recht vor, diese Garantiebestimmungen ohne Ankündigung
zu ändern oder modifizieren und widerruft dann bestehende
Garantiebestimmungen.
(b) Horizon übernimmt keine Garantie für die Verkaufbarkeit des
Produktes, die Fähigkeiten und die Fitness des Verbrauchers
für einen bestimmten Einsatzzweck des Produktes. Der Käufer
allein ist dafür verantwortlich, zu prüfen, ob das Produkt seinen
Fähigkeiten und dem vorgesehenen Einsatzzweck entspricht.
(c) Ansprüche des Käufers Es liegt ausschließlich im Ermessen
von Horizon, ob das Produkt, bei dem ein Garantiefall festgestellt
wurde, repariert oder ausgetauscht wird. Dies sind die exklusiven
Ansprüche des Käufers, wenn ein Defekt festgestellt wird.
Horizon behält sich vor, alle eingesetzten Komponenten zu
prüfen, die in den Garantiefall einbezogen werden können. Die
Entscheidung zur Reparatur oder zum Austausch liegt nur bei
Horizon. Die Garantie schließt kosmetische Defekte oder Defekte,
hervorgerufen durch höhere Gewalt, falsche Behandlung des
Produktes, falscher Einsatz des Produktes, kommerziellen Einsatz
oder Modifikationen irgendwelcher Art aus.
Die Garantie deckt Schäden, die durch falschen Einbau, falsche
Handhabung, Unfälle, Betrieb, Service oder Reparaturversuche, die
nicht von Horizon ausgeführt wurden, aus. Rücksendungen durch
den Käufer direkt an Horizon oder eine seiner Landesvertretung
bedürfen der schriftlichen.
Schadensbeschränkung
Horizon ist nicht für direkte oder indirekte Folgeschäden,
Einkommensausfälle oder kommerzielle Verluste, die in
irgendeinem Zusammenhang mit dem Produkt stehen nicht
verantwortlich, unabhängig ab ein Anspruch im Zusammenhang
miteinem Vertrag, der Garantie oder der Gewährleistung erhoben
werden. Horizon wird darüber hinaus keine Ansprüche aus
einem Garantiefall akzeptieren, die über den individuellen Wert
des Produktes hinaus gehen. Horizon hat keine Einfluss auf
den Einbau, die Verwendung oder die Wartung des Produktes
oder etwaiger Produktkombinationen, die vom Käufer gewählt
werden. Horizon übernimmt keine Garantie und akzeptiert keine
Ansprüche für in der folge auftretende
Verletzungen oder Beschädigungen. Mit der Verwendung und
dem Einbau des Produktes akzeptiert der Käufer alle aufgeführten
Garantiebestimmungen ohne Einschränkungen und Vorbehalte.
Wenn Sie als Käufer nicht bereit sind, diese Bestimmungen im
Zusammenhang mit der Benutzung des Produktes zu akzeptieren,
werden Sie gebeten, dass Produkt in unbenutztem Zustand in der
Originalverpackung vollständig bei dem Verkäufer zurückzugeben.
Sicherheitshinweise
Dieses ist ein hochwertiges Hobby Produkt und kein Spielzeug. Es
muss mit Vorsicht und Umsicht eingesetzt werden und erfordert
einige mechanische wie auch mentale Fähigkeiten. Ein Versagen,
das Produkt sicher und umsichtig zu betreiben kann zu Verletzungen
von Lebewesen und Sachbeschädigungen erheblichen Ausmaßes
führen. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Kinder
ohne die Aufsicht eines Erziehungsberechtigten vorgesehen. Die
Anleitung enthält Sicherheitshinweise und Vorschriften sowie
Hinweise für die Wartung und den Betrieb des Produktes. Es
ist unabdingbar, diese Hinweise vor der ersten Inbetriebnahme
zu lesen und zu verstehen. Nur so kann der falsche Umgang
verhindert und Unfälle mit Verletzungen und Beschädigungen
vermieden werden.
Fragen, Hilfe und Reparaturen
Ihr lokaler Fachhändler und die Verkaufstelle können eine
Garantiebeurteilung ohne Rücksprache mit Horizon nicht
durchführen. Dies gilt auch für Garantiereparaturen. Deshalb
kontaktieren Sie in einem solchen Fall den Händler, der sich mit
Horizon kurz schließen wird, um eine sachgerechte Entscheidung
zu fällen, die Ihnen schnellst möglich hilft.
Wartung und Reparatur
Muss Ihr Produkt gewartet oder repariert werden, wenden Sie sich
entweder an Ihren Fachhändler oder direkt an Horizon. Packen Sie
das Produkt sorgfältig ein. Beachten Sie, dass der Originalkarton
in der Regel nicht ausreicht, um beim Versand nicht beschädigt
zu werden. Verwenden Sie einen Paketdienstleister mit einer
Tracking Funktion und Versicherung, da Horizon bis zur Annahme
keine Verantwortung für den Versand des Produktes übernimmt.
Bitte legen Sie dem Produkt einen Kaufbeleg bei, sowie
eine ausführliche Fehlerbeschreibung und eine Liste aller
eingesendeten Einzelkomponenten. Weiterhin benötigen wir die
vollständige Adresse, eine Telefonnummer für Rückfragen, sowie
eine Email Adresse.
Garantie und Reparaturen
Garantieanfragen werden nur bearbeitet, wenn ein
Originalkaufbeleg von einem autorisierten Fachhändler beiliegt,
aus dem der Käufer und das Kaufdatum hervorgeht. Sollte sich
ein Garantiefall bestätigen wird das Produkt repariert oder ersetzt.
Diese Entscheidung obliegt einzig Horizon Hobby.
Kostenpflichtige Reparaturen
Liegt eine kostenpflichtige Reparatur vor, erstellen wir einen
Kostenvoranschlag, den wir Ihrem Händler übermitteln. Die
Reparatur wird erst vorgenommen, wenn wir die Freigabe des
Händlers erhalten. Der Preis für die Reparatur ist bei Ihrem
Händler zu entrichten. Bei kostenpflichtigen Reparaturen werden
mindestens 30 Minuten Werkstattzeit und die Rückversandkosten
in Rechnung gestellt. Sollten wir nach 90 Tagen keine
Einverständniserklärung zur Reparatur vorliegen haben, behalten
wir uns vor, das Produkt zu vernichten oder anderweitig zu
verwerten.
Achtung: Kostenpflichtige Reparaturen nehmen wir nur für
Elektronik und Motoren vor. Mechanische Reparaturen, besonders
bei Hubschraubern und RC-Cars sind extrem aufwendig und
müssen deshalb vom Käufer selbst vorgenommen werden.
Sicherheit und Warnungen
Als Anwender des Produktes sind Sie verantwortlich für den
sicheren Betrieb aus dem eine Gefährdung für Leib und Leben
sowie Sachgüter nicht hervorgehen soll. Befolgen Sie sorgfältig
alle Hinweise und Warnungen für dieses Produkt und für alle
Komponenten und Produkte, die Sie im Zusammenhang mit
diesem Produkt einsetzen. Ihr Modell empfängt Funksignale und
wird dadurch gesteuert. Funksignale können gestört werden,
was zu einem Signalverlust im Modell führen würde. Stellen
Sie deshalb sicher, dass Sie um Ihr Modell einen ausreichenden
Sicherheitsabstand einhalten, um einem solchen Vorfall
vorzubeugen.
57
Page 58
GARANTIE ET RÉPARATIONSDURATA DELLA GARANZIA
Durée de la garantie
Garantie exclusive - Horizon Hobby, Inc. (Horizon) garantit que le
Produit acheté (le « Produit ») sera exempt de défauts matériels
et de fabrication à sa date d’achat par l’Acheteur. La durée de
garantie correspond aux dispositions légales du pays dans lequel
le produit a été acquis. La durée de garantie est de 6 mois et
la durée d’obligation de garantie de 18 mois à l’expiration de la
période de garantie.
Limitations de la garantie
(a) La garantie est donnée à l’acheteur initial (« Acheteur ») et
n’est pas transférable. Le recours de l’acheteur consiste en la
réparation ou en l‘échange dans le cadre de cette garantie.
La garantie s’applique uniquement aux produits achetés chez
un revendeur Horizon agréé. Les ventes faites à des tiers ne
sont pas couvertes par cette garantie. Les revendications en
garantie seront acceptées sur fourniture d’une preuve d’achat
valide uniquement. Horizon se réserve le droit de modifier les
dispositions de la présente garantie sans avis préalable et
révoque alors les dispositions de garantie existantes.
(b) Horizon n’endosse aucune garantie quant à la vendabilité du
produit ou aux capacités et à la forme physique de l’utilisateur
pour une utilisation donnée du produit. Il est de la seule
responsabilité de l’acheteur de vérifier si le produit correspond
à ses capacités et à l’utilisation prévue.
(c) Recours de l’acheteur – Il est de la seule discrétion d‘Horizon
de déterminer si un produit présentant un cas de garantie
sera réparé ou échangé. Ce sont là les recours exclusifs de
l’acheteur lorsqu’un défaut est constaté.
Horizon se réserve la possibilité de vérifier tous les éléments
utilisés et susceptibles d’être intégrés dans le cas de garantie.
La décision de réparer ou de remplacer le produit est du seul
ressort d’Horizon. La garantie exclut les défauts esthétiques
ou les défauts provoqués par des cas de force majeure, une
manipulation incorrecte du produit, une utilisation incorrecte
ou commerciale de ce dernier ou encore des modifications de
quelque nature qu’elles soient.
La garantie ne couvre pas les dégâts résultant d’un montage
ou d’une manipulation erronés, d’accidents ou encore du
fonctionnement ainsi que des tentatives d’entretien ou de
réparation non effectuées par Horizon. Les retours effectués
par le fait de l’acheteur directement à Horizon ou à l’une de ses
représentations nationales requièrent une confirmation écrite.
Limitation des dégâts
Horizon ne saurait être tenu pour responsable de dommages
conséquents directs ou indirects, de pertes de revenus ou de
pertes commerciales, liés de quelque manière que ce soit au
produit et ce, indépendamment du fait qu’un recours puisse être
formulé en relation avec un contrat, la garantie ou l’obligation
de garantie. Par ailleurs, Horizon n’acceptera pas de recours
issus d’un cas de garantie lorsque ces recours dépassent la
valeur unitaire du produit. Horizon n’exerce aucune influence
sur le montage, l’utilisation ou la maintenance du produit ou sur
d’éventuelles combinaisons de produits choisies par l’acheteur.
Horizon ne prend en compte aucune garantie et n‘accepte aucun
recours pour les blessures ou les dommages pouvant en résulter.
En utilisant et en montant le produit, l’acheteur accepte sans
restriction ni réserve toutes les dispositions relatives à la garantie
figurant dans le présent document.
Si vous n’êtes pas prêt, en tant qu’acheteur, à accepter ces
dispositions en relation avec l’utilisation du produit, nous vous
demandons de restituer au vendeur le produit complet, non utilisé
et dans son emballage d’origine.
Indications relatives à la sécurité
Ceci est un produit de loisirs perfectionné et non un jouet. Il doit
être utilisé avec pré ATTENTION et bon sens et nécessite quelques
aptitudes mécaniques ainsi que mentales. L’incapacité à utiliser
le produit de manière sûre et raisonnable peut provoquer des
blessures et des dégâts matériels conséquents. Ce produit n’est
pas destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance par
un tuteur. La notice d’utilisation contient des indications relatives
à la sécurité ainsi que des indications concernant la maintenance
et le fonctionnement du produit. Il est absolument indispensable
de lire et de comprendre ces indications avant la première mise
en service. C’est uniquement ainsi qu’il sera possible d’éviter une
manipulation erronée et des accidents entraînant des blessures
et des dégâts.
Questions, assistance et réparations
Votre revendeur spécialisé local et le point de vente ne peuvent
effectuer une estimation d’éligibilité à l’application de la
garantie sans avoir consulté Horizon. Cela vaut également pour
les réparations sous garantie. Vous voudrez bien, dans un tel
cas, contacter le revendeur qui conviendra avec Horizon d’une
décision appropriée, destinée à vous aider le plus rapidement
possible.
Maintenance et réparation
Si votre produit doit faire l’objet d’une maintenance ou d‘une
réparation, adressez-vous soit à votre revendeur spécialisé,
soit directement à Horizon. Emballez le produit soigneusement.
Veuillez noter que le carton d‘emballage d’origine ne suffit pas,
en règle générale, à protéger le produit des dégâts pouvant
survenir pendant le transport. Faites appel à un service de
messagerie proposant une fonction de suivi et une assurance,
puisque Horizon ne prend aucune responsabilité pour l’expédition
du produit jusqu’à sa réception acceptée. Veuillez joindre une
preuve d’achat, une description détaillée des défauts ainsi qu’une
liste de tous les éléments distincts envoyés. Nous avons de plus
besoin d’une adresse complète, d’un numéro de téléphone (pour
demander des renseignements) et d’une adresse de courriel.
Garantie et réparations
Les demandes en garantie seront uniquement traitées en
présence d’une preuve d’achat originale émanant d’un revendeur
spécialisé agréé, sur laquelle figurent le nom de l’acheteur ainsi
que la date d’achat. Si le cas de garantie est confirmé, le produit
sera réparé Cette décision relève uniquement de Horizon Hobby.
Réparations payantes
En cas de réparation payante, nous établissons un devis que nous
transmettons à votre revendeur. La réparation sera seulement
effectuée après que nous ayons reçu la confirmation du revendeur.
Le prix de la réparation devra être acquitté au revendeur. Pour les
réparations payantes, nous facturons au minimum 30 minutes de
travail en atelier ainsi que les frais de réexpédition. En l’absence
d’un accord pour la réparation dans un délai de 90 jours, nous
nous réservons la possibilité de détruire le produit ou de l’utiliser
autrement.
Attention : nous n’effectuons de réparations payantes que pour
les composants électroniques et les moteurs. Les réparations
touchant à la mécanique, en particulier celles des hélicoptères et
des voitures radiocommandées, sont extrêmement coûteuses et
doivent par conséquent être effectuées par l’acheteur lui-même.
Periodo di garanzia
Garanzia esclusiva - Horizon Hobby, Inc., (Horizon) garantisce
che i prodotti acquistati (il “Prodotto”) sono privi di difetti relativi
ai materiali e di eventuali errori di montaggio. Il periodo di
garanzia è conforme alle disposizioni legali del paese nel quale il
prodotto è stato acquistato. Tale periodo di garanzia ammonta a
6 mesi e si estende ad altri 18 mesi dopo tale termine.
limiti della garanzia
(a) La garanzia è limitata all’acquirente originale (Acquirente) e
non è cedibile a terzi. L’acquirente ha il diritto a far riparare o a
far sostituire la merce durante il periodo di questa garanzia. La
garanzia copre solo quei prodotti acquistati presso un rivenditore
autorizzato Horizon. Altre transazioni di terze parti non sono
coperte da questa garanzia. La prova di acquisto è necessaria
per far valere il diritto di garanzia. Inoltre, Horizon si riserva il
diritto di cambiare o modificare i termini di questa garanzia
senza alcun preavviso e di escludere tutte le altre garanzie già
esistenti.
(b) Horizon non si assume alcuna garanzia per la disponibilità
del prodotto, per l’adeguatezza o l’idoneità del prodotto a particolari previsti dall’utente. è sola responsabilità dell’acquirente il
fatto di verificare se il prodotto è adatto agli scopi da lui previsti.
(c) Richiesta dell’acquirente – spetta soltanto a Horizon, a
propria discrezione riparare o sostituire qualsiasi prodotto considerato difettoso e che rientra nei termini di garanzia. queste
sono le uniche rivalse a cui l’acquirente si può appellare, se un
prodotto è difettoso.
Horizon si riserva il diritto di controllare qualsiasi componente
utilizzato che viene coinvolto nella rivalsa di garanzia. Le decisioni relative alla sostituzione o alla riparazione avvengono solo
in base alla discrezione di Horizon. Questa garanzia non copre
dei danni superficiali o danni per cause di forza maggiore, uso
errato del prodotto, negligenza, uso ai fini commerciali, o una
qualsiasi modifica a qualsiasi parte del prodotto.
Questa garanzia non copre danni dovuti ad una installazione
errata, ad un funzionamento errato, ad una manutenzione o un
tentativo di riparazione non idonei a cura di soggetti diversi da
Horizon. La restituzione del prodotto a cura dell’acquirente, o da
un suo rappresentante, deve essere approvata per iscritto dalla
Horizon.
Limiti di danno
Horizon non si riterrà responsabile per danni speciali, diretti,
indiretti o consequenziali; perdita di profitto o di produzione;
perdita commerciale connessa al prodotto, indipendentemente
dal fatto che la richiesta si basa su un contratto o sulla garanzia.
Inoltre la responsabilità di Horizon non supera mai in nessun
caso il prezzo di acquisto del prodotto per il quale si chiede la
responsabilità. Horizon non ha alcun controllo sul montaggio,
sull’utilizzo o sulla manutenzione del prodotto o di combinazioni
di vari prodotti. Quindi Horizon non accetta nessuna responsabilità per danni o lesioni derivanti da tali circostanze. Con l’utilizzo
e il montaggio del prodotto l’utente acconsente a tutte le condizioni, limitazioni e riserve di garanzia citate in questa sede.
Qualora l’utente non fosse pronto ad assumersi tale responsabilità associata all’uso del prodotto, si suggerisce di di restituire
il prodotto intatto, mai usato e immediatamente presso il
venditore.
Indicazioni di sicurezza
Questo è un prodotto sofisticato di hobbistica e non è un giocattolo. Esso deve essere manipolato con cautela, con giudizio e
richiede delle conoscenze basilari di meccanica e delle facoltà
mentali di base. Se il prodotto non verrà manipolato in maniera
sicura e responsabile potrebbero risultare delle lesioni, dei
gravi danni a persone, al prodotto o all’ambiente circostante.
Questo prodotto non è concepito per essere usato dai bambini
senza una diretta supervisione di un adulto. Il manuale del
prodotto contiene le istruzioni di sicurezza, di funzionamento e
di manutenzione del prodotto stesso. È fondamentale leggere
e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze nel manuale prima
di mettere in funzione il prodotto. Solo così si eviterà un utilizzo
errato e di preverranno incidenti, lesioni o danni.
Domande, assistenza e riparazioni
Il vostro negozio locale e/o luogo di acquisto non possono fornire
garanzie di assistenza o riparazione senza previo colloquio con
Horizon. questo vale anche per le riparazioni in garanzia. Quindi
in tale casi bisogna interpellare un rivenditore, che si metterà in
contatto subito con Horizon per prendere una decisione che vi
possa aiutare nel più breve tempo possibile.
Manutenzione e riparazione
Se il prodotto deve essere ispezionato o riparato, si prega di
rivolgersi ad un rivenditore specializzato o direttamente ad
Horizon. il prodotto deve essere Imballato con cura. Bisogna
far notare che i box originali solitamente non sono adatti per
effettuare una spedizione senza subire alcun danno. Bisogna
effettuare una spedizione via corriere che fornisce una tracciabilità e un’assicurazione, in quanto Horizon non si assume
alcuna responsabilità in relazione alla spedizione del prodotto.
Inserire il prodotto in una busta assieme ad una descrizione
dettagliata degli errori e ad una lista di tutti i singoli componenti
spediti. Inoltre abbiasmo bisogno di un indirizzo completo, di
un numnero di telefono per chiedere ulteriori domande e di un
indirizzo e-mail.
Garanzia a riparazione
Le richieste in garanzia verranno elaborate solo se è presente
una prova d’acquisto in originale proveniente da un rivenditore
specializzato autorizzato, nella quale è ben visibile la data di acquisto. Se la garanzia viene confermata, allora il prodotto verrà
riparato o sostituito. Questa decisione spetta esclusivamente a
Horizon Hobby.
Riparazioni a pagamento
Se bisogna effettuare una riparazione a pagamento, effettueremo un preventivo che verrà inoltrato al vostro rivenditore.
La riparazione verrà effettuata dopo l’autorizzazione da parte
del vostro rivenditore. La somma per la riparazione dovrà essere
pagata al vostro rivenditore. Le riparazioni a pagamento avranno
un costo minimo di 30 minuti di lavoro e in fattura includeranno
le spese di restituzione. Qualsiasi riparazione non pagata e non
richiesta entro 90 giorni verrà considerata abbandonata e verrà
gestita di conseguenza.
Attenzione: Le riparazioni a pagamento sono disponibili solo
sull’elettronica e sui motori. Le riparazioni a livello meccanico,
soprattutto per gli elicotteri e le vetture RC sono molto costose e
devono essere effettuate autonomamente dall’acquirente.
58
Page 59
WARRANTY AND SERVICE CONTACT INFORMATION // GARANTIE UND SERVICE KONTAKTINFORMATIONEN // COORDONNÉES DE GARANTIE ET RÉPARATIONS // GARANZIA E REVISIONA
INFORMAZIONI PER I CONTATTI
Horizon Service Center
(Electronics and engines)
United States
Horizon Product Support
(All other products)
United Kingdom Horizon Hobby Limited
GermanyHorizon Technischer Service
FranceHorizon Hobby SAS
ChinaHorizon Hobby – China
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
Units 1-4 Ployters Rd
Staple Tye
Harlow, Essex, CM18 7NS, United Kingdom
Christian-Junge-Straße 1
25337 Elmshorn, Germany
14 Rue Gustave Eiffel
Zone d’Activité du Réveil Matin
91230 Montgeron
Room 506, No. 97 Changshou Rd.
Shanghai, China 200060
WARRANTY AND SERVICE CONTACT INFORMATION // KUNDENDIENSTINFORMATIONEN //
INFORMATIONS DE CONTACT POUR LES PIÈCES/INFORMAZIONI DI SERVIZIO CLIENTI
United StatesSales
United KingdomHorizon Hobby Limited
GermanyHorizon Hobby GmbH
FranceHorizon Hobby SAS
ChinaHorizon Hobby – China
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
Units 1-4 Ployters Rd
Staple Tye
Harlow, Essex, CM18 7NS, United Kingdom
Christian-Junge-Straße 1
25337 Elmshorn, Germany
14 Rue Gustave Eiffel
Zone d’Activité du Réveil Matin
91230 Montgeron
Room 506, No. 97 Changshou Rd.
Shanghai, China 200060
(800) 338-4639
sales@horizonhobby.com
+44 (0) 1279 641 097
sales@horizonhobby.co.uk
+49 4121 46199 60
service@horizonhobby.de
+33 (0) 1 60 47 44 70
infofrance@horizonhobby.com
+86 (021) 5180 9868
info@horizonhobby.com.cn
Instructions for disposal of WEEE
by users in the European Union
This product must not be disposed of with other
waste. Instead, it is the user’s responsibility to
dispose of their waste equipment by handing
it over to a designated collections point for
the recycling of waste electrical and electronic equipment. The separate collection and
recycling of your waste equipment at the time of
and ensure that it is recycled in a manner that protects human
health and the environment. For more information about where
you can drop off your waste equipment for recycling, please
contact your local city office, your household waste disposal
service or where you purchased the product.
AMA NATIONAL MODEL AIRCRAFT SAFETY CODE
Effective January 1, 2011
A. GENERAL: A model aircraft is a non-human-carrying aircraft capable of
sustained flight in the atmosphere. It may not exceed limitations of this
code and is intended exclusively for sport, recreation and/or competition.
All model flights must be conducted in accordance with this safety code
and any additional rules specific to the flying site.
1. Model aircraft will not be flown:
2. Model aircraft pilots will:
disposal will help to conserve natural resources
(a) In a careless or reckless manner.
(b) At a location where model aircraft activities are prohibited.
(a) Yield the right of way to all man carrying aircraft.
(b) See and avoid all aircraft and a spotter must be used when ap-
propriate. (AMA Document #540-D-See and Avoid Guidance.)
(c) Not fly higher than approximately 400 feet above ground level
within three (3) miles of an airport, without notifying the airport
operator.
(d) Not interfere with operations and traffic patterns at any airport,
heliport or seaplane base except where there is a mixed use
agreement.
(e) Not exceed a takeoff weight, including fuel, of 55 pounds un-
less in compliance with the AMA Large Model Aircraft program.
(AMA Document 520-A)
(f) Ensure the aircraft is identified with the name and address
or AMA number of the owner on the inside or affixed to the
outside of the model aircraft. (This does not apply to model
Anweisungen zur Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten für Benutzer in
der Europäischen Union
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Abfall entsorgt werden. Stattdessen ist
der Benutzer dafür verantwortlich, unbrauchbare
Geräte durch Abgabe bei einer speziellen Sammelstelle für das Recycling von unbrauchbaren
elektrischen und elektronischen Geräten zu
entsorgen. Die separate Sammlung und das
punkt der Entsorgung hilft, natürliche Ressourcen zu bewahren
und sicherzustellen, dass Geräte auf eine Weise wiederverwertet
werden, bei der die menschliche Gesundheit und die Umwelt
geschützt werden. Weitere Informationen dazu, wo Sie unbrauchbare Geräte zum Recycling abgeben können, erhalten Sie
bei lokalen Ämtern, bei der Müllabfuhr für Haushaltsmüll sowie
dort, wo Siedas Produkt gekauft haben.
(j) Not operate a turbine-powered aircraft, unless in compliance with
3. Model aircraft will not be flown in AMA sanctioned events, air shows or
Recycling von unbrauchbaren Geräten zum Zeit-
aircraft flown indoors).
(g) Not operate aircraft with metal-blade propellers or with gaseous
boosts except for helicopters operated under the provisions of
AMA Document #555.
(h) Not operate model aircraft while under the influence of alcohol
or while using any drug which could adversely affect the pilot’s
ability to safely control the model.
(i) Not operate model aircraft carrying pyrotechnic devices which
explode or burn, or any device which propels a projectile or
drops any object that creates a hazard to persons or property.
authorized to use devices and practices as defined
within the Team AMA Program Document (AMA Document #718).
the AMA turbine regulations. (AMA Document #510-A).
Instructions relatives àl’élimination des
D3E pour les utilisateurs résidant dans
l’Union Européenne
Ce produit ne doit pas être éliminé avec
d’autres déchets. Il est de la responsabilité de
l’utilisateur d’éliminer les équipements rebutés
en les remettant àun point de collecte désigné
en vue du recyclage des déchets d’équipements
électriques et électroniques. La collecte et
le recyclage séparés de vos équipements
aideront àpréserver les ressources naturelles et àassurer le
recyclage des déchets de manière àprotéger la santé humaine
et l’environnement. Pour plus d’informations sur les points
de collecte de vos équipements usagés en vue du recyclage,
veuillez contacter votre mairie, votre service de collecte des
ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous avez acheté
le produit.
model demonstrations unless:
(a) The aircraft, control system and pilot skills have successfully
(b) An inexperienced pilot is assisted by an experienced pilot.
4. When and where required by rule, helmets must be properly worn and
1. All pilots shall avoid flying directly over unprotected people, vessels,
vehicles or structures and shall avoid endangerment of life and property
of others.
2. A successful radio equipment ground-range check in accordance with
manufacturer’s recommendations will be completed before the first
flight of a new or repaired model aircraft.
3. At all flying sites a safety line(s) must be established in front of which all
demonstrated all maneuvers intended or anticipated prior to the
specific event.
at or in front of the safety line.
established.
tors.
Istruzioni per lo smaltimento di RAEE da
parte di utenti dell’Unione Europea
Questo prodotto non deve essere smaltito
assieme ai rifiuti domestici. È responsabilità
dell’utente lo smaltimento di tali rifiuti, che
devono essere portati in un centro di raccolta predisposto per il riciclaggio di rifiuti
elettrici eapparecchiature elettroniche. La
raccolta differenziata eil riciclaggio di tali rifiuti
dello smaltimento aiuteranno apreservare le risorse naturali
egarantiranno un riciclaggio adatto aproteggere il benessere
dell’uomo edell’ambiente. Per maggiori informazioni sui punti
di riciclaggio si invita acontattare l’ufficio locale competente, il
servizio di smaltimento rifiuti oil negozio presso il quale èstato
acquistato il prodotto.
flown outdoors closer than 25 feet to any individual, except for the pilot
and the pilot’s helper(s) located at the flight line.
7. Under no circumstances may a pilot or other person touch a model aircraft in flight while it is still under power, except to divert it from striking
an individual. This does not apply to model aircraft flown indoors.
Hangar 9, Evolution, JR, DSM2, Side Force Generators, PowerPro and the Horizon Hobby logo are trademarks or registered trademarks of Horizon Hobby, Inc.
DSMX is a trademark of Horizon Hobby, Inc. registered in the U.S.
The Spektrum trademark is used with permission of Bachmann Industries, Inc.
Saito is a trademark of Saito Seisakusho Co. Ltd, Japan.
All other trademarks, service marks and logos are the property of their respective owners.
33535 Printed 01/2012
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.