Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manuale di Istruzioni
1
Page 2
NOTICE
All instructions, warranties and other collateral documents are subject to change at the sole discretion
of Horizon Hobby, Inc. For up-to-date product literature, visit horizonhobby. com and click on the support
tab for this product.
Meaning of Special Language
The following terms are used throughout the product literature to indicate various levels of potential
harm when operating this product:
NOTICE: Procedures, which if not properly followed, create a possibility of physical property damage AND
a little or no possibility of injury.
CAUTION: Procedures, which if not properly followed, create the probability of physical property damage
AND a possibility of serious injury.
WARNING: Procedures, which if not properly followed, create the probability of property damage,
collateral damage, and serious injury OR create a high probability of superfi cial injury.
Age Recommendation: Not for children under 14 years. This is not a toy.
WARNING: Read the ENTIRE instruction manual to become familiar with the features of the product
before operating. Failure to operate the product correctly can result in damage to the product,
personal property and cause serious injury.
This is a sophisticated hobby product. It must be operated with caution and common sense and requires
some basic mechanical ability. Failure to operate this Product in a safe and responsible manner could result in injury or damage to the product or other property. This product is not intended for use by children
without direct adult supervision. Do not attempt disassembly, use with incompatible components or augment product in any way without the approval of Horizon Hobby, Inc. This manual contains instructions
for safety, operation and maintenance. It is essential to read and follow all the instructions and warnings
in the manual, prior to assembly, setup or use, in order to operate correctly and avoid damage or serious
injury.
HINWEIS
Alle Anweisungen, Garantien und anderen zugehörigen Dokumente können im eigenen Ermessen von
Horizon Hobby, Inc. jederzeit geändert werden. Die aktuelle Produktliteratur fi nden Sie auf horizonhobby.
com unter der Registerkarte „Support“ für das betreffende Produkt.
Spezielle Bedeutungen
Die folgenden Begriffe werden in der gesamten Produktliteratur verwendet, um auf unterschiedlich hohe
Gefahrenrisiken beim Betrieb dieses Produkts hinzuweisen:
HINWEIS: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, können sich möglicherweise Sachschäden
UND geringe oder keine Gefahr von Verletzungen ergeben.
ACHTUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich
Sachschäden UND die Gefahr von schweren Verletzungen.
WARNUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich
Sachschäden, Kollateralschäden und schwere Verletzungen ODER mit hoher Wahrscheinlichkeit oberfl ächliche Verletzungen.
Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren. Dies ist kein Spielzeug.
WARNUNG: Lesen Sie die GESAMTE Bedienungsanleitung, um sich vor dem Betrieb mit den
Produktfunktionen vertraut zu machen. Wird das Produkt nicht korrekt betrieben, kann dies zu
Schäden am Produkt oder persönlichem Eigentum führen oder schwere Verletzungen verursachen.
Dies ist ein hochentwickeltes Hobby-Produkt. Es muss mit Vorsicht und gesundem Menschenverstand
betrieben werden und benötigt gewisse mechanische Grundfähigkeiten. Wird dieses Produkt nicht auf
eine sichere und verantwortungsvolle Weise betrieben, kann dies zu Verletzungen oder Schäden am
Produkt oder anderen Sachwerten führen. Dieses Produkt eignet sich nicht für die Verwendung durch
Kinder ohne direkte Überwachung eines Erwachsenen. Versuchen Sie nicht ohne Genehmigung durch
Horizon Hobby, Inc., das Produkt zu zerlegen, es mit inkompatiblen Komponenten zu verwenden oder auf
jegliche Weise zu erweitern. Diese Bedienungsanleitung enthält Anweisungen für Sicherheit, Betrieb und
Wartung. Es ist unbedingt notwendig, vor Zusammenbau, Einrichtung oder Verwendung alle Anweisungen und Warnhinweise im Handbuch zu lesen und zu befolgen, damit es bestimmungsgemäß betrieben
werden kann und Schäden oder schwere Verletzungen vermieden werden.
Using the Manual
This manual is divided into sections to help make assembly easier to understand.
Boxes () have been placed next to each step. These help keep track of steps that
have been completed.
Steps with a single box () are performed once, while steps with multiple boxes ()
will require repeating. For example, right and left wing panels, two servos, etc.
Remember to take your time and follow the directions.
2
Über diese Anleitung
Diese Anleitung ist zur Vereinfachung des Zusammenbaues in Sektionen unterteilt.
Neben den Sektionen befi nden sich Kästchen () die es Ihnen leichter machen den
Arbeitsschritt als erledigt abzuhaken.
Schritte mit einem Kästchen werden einmal durchgeführt, Schritte mit mehreren Kästchen erfordern Wiederholungen nach Anzahl der Kästchen. Zum Beispiel: rechte und
linke Tragfl äche, zwei Servos etc. Bitte lassen Sie sich bei dem Bauen ausreichend Zeit
und folgen den Anweisungen.
Page 3
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modifi cation à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, Inc. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et
cliquez sur l’onglet de support de ce produit.
Signifi cation de certains termes spécifi ques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger
lors de l’utilisation de ce produit :
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des
dégâts matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superfi cielle.
14 ans et plus. Ceci nest pas un jouet.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afi n de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert
des aptitudes de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas
les principes de sécurité peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager
le produit. Ce produit n’est pas destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un
adulte. N’essayez pas de démonter le produit, de l’utiliser avec des composants incompatibles ou d’en
améliorer les performances sans l’accord d’Horizon Hobby, Inc. Ce manuel comporte des instructions
relatives à la sécurité, au fonctionnement et à l’entretien. Il est capital de lire et de respecter la totalité
des instructions et avertissements du manuel avant l’assemblage, le réglage et l’utilisation, ceci afi n de
manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout dégât matériel ou toute blessure grave.
AVVISO
Tutte le istruzioni, le garanzie e gli altri documenti pertinenti sono soggetti a cambiamenti a totale
discrezione di Horizon Hobby, Inc. Per una documentazione aggiornata sul prodotto, visitare il sito www.
horizonhobby.com e fare clic sulla sezione Support per questo prodotto.
Signifi cato dei termini particolari
In tutta la documentazione relativa al prodotto sono utilizzati iseguenti termini per indicare vari livelli di
potenziale pericolo durante il funzionamento:
AVVISO: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E nessuna
oscarsa possibilità di lesioni.
ATTENZIONE: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E possibili gravi lesioni.
AVVERTENZA: Procedure che, se non debitamente seguite, espongono alla possibilità di danni alla proprietà fi sica opossono omportare un’elevata possibilità di provocare ferite superfi ciali. Ulteriori precauzioni per la sicurezza e avvertenze.
Almeno 14 anni. Non è un giocattolo.
AVVERTENZA: Leggere TUTTO il manuale di istruzioni e prendere familiarità con le caratteristiche
del prodotto, prima di farlo funzionare. Un utilizzo scorretto del prodotto può causare danni al
prodotto stesso, alle persone oalle cose, provocando gravi lesioni.
Questo è un prodotto di hobbistica sofi sticato e NON un giocattolo. È necessario farlo funzionare con
cautela e responsabilità e avere conoscenze basilari di meccanica. Se questo prodotto non è utilizzato in
maniera sicura e responsabile potrebbero verifi carsi lesioni odanni al prodotto stesso oad altre proprietà. Non è un prodotto adatto aessere utilizzato dai bambini senza la diretta supervisione di un adulto.
Non tentare di smontare il prodotto, di utilizzare componenti incompatibili odi potenziarlo in alcun modo
senza previa approvazione di Horizon Hobby, Inc. Questo manuale contiene le istruzioni per un funzionamento e una manutenzione sicuri. È fondamentale leggere e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze
del manuale prima di montare, confi gurare ofar funzionare il Prodotto, al fi ne di utilizzarlo correttamente
e di evitare danni olesioni gravi.
Utilisation du manuel
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement
l’assemblage. Des cases () ont été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir
un suivi des étapes déjà effectuées.
Les étapes avec une seule case ne sont à faire qu’une seule fois, les étapes avec
plusieurs cases sont à répéter. Par exemple, aile droite et aile gauche, 2 servos , etc.
Rappelez-vous de prendre votre temps et de suivre les directions.
Come usare il manuale
Questo manuale è diviso in sezioni per rendere più facile la comprensione del montaggio. Vicino ad ogni passo sono stati posti dei piccoli quadrati () per aiutare a tenere
traccia delle cose fatte e di quelle da fare.
I passi con un singolo quadrato () vengono eseguiti una sola volta, mentre quelli con
quadrati multipli () si devono ripetere, come nel caso dell’ala destra e sinistra, due
servi, ecc. Ricordatevi di non aver fretta e di seguire fedelmente le istruzioni.
3
Page 4
SAFETY WARNINGS AND PRECAUTIONS
Read and follow all instructions and safety precautions
before use. Improper use can result in fi re, serious injury
and damage to property.
Components
Use only with compatible components. Should any
compatibility questions exist, please refer to the product
instructions, component instructions or contact the appropriate Horizon Hobby offi ce.
Flight
Fly only in open areas to ensure safety. It is recommended fl ying be done at AMA (Academy of Model Aeronautics)
approved fl ying sites. Consult local ordinances before
choosing a fl ying location.
Propeller
Keep loose items that can become entangled in the
propeller away from the prop. This includes loose clothing
or other objects such as pencils and screwdrivers. Keep
your hands away from the propeller as injury can occur.
Batteries
Always follow the manufacturers’ instructions when using
and disposing of any batteries. Mishandling of Li-Po batteris can result in fi re causing serios injury and damage.
Small Parts
This kit includes small parts and should not be left unattended near children as choking and serious injury could
result.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSVORKEHRUNGEN.
Bitte lesen und befolgen Sie alle Anweisungen und
Sichervorkehrungen vor dem Gebrauch. Falscher, nicht
sachgemäßer Gebrauch kann Feuer, ernsthafte Verletzungen und Sachbeschädigungen zur Folge haben.
Komponenten
Verwenden Sie mit dem Produkt nur kompatible Komponenten. Sollten Fragen zur Kompatibilität auftreten, lesen
Sie bitte die Produkt- oder Bedienungsanweisung oder
kontaktieren den Service von Horizon Hobby.
Fliegen
Fliegen Sie um Sicherheit garantieren zu können, nur in
weiten offenen Gegenden. Wir empfehlen hier den Betrieb
auf zugelassenen Modellfl ugplätzen. Bitte beachten Sie
lokale Vorschriften und Gesetze, bevor Sie einen Platz
zum Fliegen wählen
Propeller
Halten Sie lose Gegenstände die sich im Propeller
verfangen können weg vom Propeller. Dieses gilt auch
für Kleidung oder andere Objekte wie zum Beispiel Stifte
oder Schraubendreher.
Halten Sie ihre Hände weg vom Propeller, es besteht
akute Verletzungsgefahr.
Akkus
Folgen Sie immer den Herstelleranweisungen bei dem
Gebrauch oder Entsorgung von Akkus. Falsche Behandlung von LiPo Akkus kann zu Feuer mit Körperverletzungen und Sachbeschädigung führen.
Kleinteile
Dieser Baukasten beinhaltet Kleinteile und darf nicht
unbeobachtet in der Nähe von Kindern gelassen werden,
da die Teile verschluckt werden könnten mit ernsthaften
Verletzung zur Folge.
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instructions relatives à la sécurité avant utilisation. Une utilisation inappropriée peut
entraîner un incendie, de graves blessures et des dégâts
matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si vous
avez des questions concernant la compatibilité, référezvous à ce manuel ou contactez le service technique
Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser les
pistes des clubs d’aéromodélisme. Consultez votre mairie
pour connaître les sites autorisés.
L’hélice
Gardez éloignès tous les éléments qui pourraient être
attrapés par l’hélice. Cela inclut les vêtements larges ou
les objets comme des outils par exemple. Gardez toujours
vos mains à distance pour éviter tout risque de blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie Li-Po
peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
êtres laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
Prima dell’uso leggere attentamente tutte le istruzioni e le
precauzioni per la sicurezza. In caso contrario si potrebbero procurare incendi, danni o ferite.
Componenti
Usare solo componenti compatibili. Se ci fossero dubbi
riguardo alla compatibilità, è opportuno far riferimento
alle istruzioni relative al prodotto o ai componenti oppure
rivolgersi al reparto Horizon Hobby di competenza.
Volo
Per sicurezza volare solo in aree molto ampie. Meglio se
si va su campi volo autorizzati per modellismo. Consultare le ordinanze locali prima di scegliere una ubicazione.
Elica
Tenere gli oggetti liberi (vestiti, penne, cacciaviti, ecc.)
lontano dall’elica, prima che vi restino impigliati. Bisogna
fare attenzione anche con le mani perché c’è il rischio di
ferirsi anche gravemente.
Batterie
Quando si maneggiano o si utilizzano le batterie, bisogna
attenersi alle istruzioni del costruttore; il rischio è di
procurare incendi, specialmente con le batterie LiPo, con
danni e ferite serie.
Piccole parti
Questo kit comprende delle parti di piccole dimensioni
e non lo si può lasciare incustodito se c’è la presenza di
bambini che li possono inghiottire e rimanere soffocati o
intossicati.
4
Page 5
SAFE OPERATING RECOMMENDATIONS
• Inspect your model before every fl ight to ensure it is
airworthy
• Be aware of any other radio frequency user who may
present an interference problem
• Always be courteous and respectful of other users in
your selected fl ight area
• Choose an area clear of obstacles and large enough to
safely accomodate your fl ying activity
• Make sure this area is clear of friends and spectators
prior to launching your aircraft
• Be aware of other activities in the vicinity of your fl ight
path that could cause potential confl ict
• Carefully plan your fl ight path prior to launch
• Abide by any and all established AMA National Model
Aircraft Safety Code.
EMPFEHLUNGEN ZUM SICHEREN
BETRIEB
• Überprüfen Sie zur Flugtauglichkeit ihr Modell vor
jedem Flug.
• Beachten Sie andere Piloten deren Sendefrequenzen
ihre Frequenz stören könnte.
• Begegnen Sie anderen Piloten in ihrem Fluggebiet immer höfl ich und respektvoll.
• Wählen Sie ein Fluggebiet, dass frei von Hindernissen
und groß genug ist.
• Stellen Sie vor dem Start sicher, dass die Fläche frei
von Freunden und Zuschauern ist.
• Beobachten Sie den Luftraum und andere Flugzeuge/
Objekte die ihren Flugweg kreuzen und zu einem
Konfl ikt führen könnten.
• Planen Sie sorgfältig ihren Flugweg vor dem Start .
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT
L’UTILISATION.
• Inspectez votre modèle avant chaque vol.
• Surveillez les fréquences radio utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et suffi samment grande pour voler en toute sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant de
lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, afi n d’éviter tout risque de confl it potentiel.
• Planifi ez votre vol avant de le commencer.
RACCOMANDAZIONI PER OPERARE IN
SICUREZZA
• Controllare attentamente il modello prima di ogni volo
per accertarsi che sia idoneo.
• Essere consapevoli che un altro utente della frequenza
in uso, potrebbe procurare delle interferenze.
• Essere sempre cortesi e rispettosi nei confronti degli
altri utilizzatori dell’area in cui ci si trova.
• Scegliere un’area libera da ostacoli e abbastanza ampia da permettere lo svolgimento del volo in sicurezza.
• Prima del volo verifi care che l’area sia libera da amici
e spettatori.
• Stare attenti alle altre attività che si svolgono in
vicinanza della vostra traiettoria di volo, per evitare
possibili confl itti.
• Pianifi care attentamente il volo prima di lanciare il
modello.
• Rispettare sempre scrupolosamente le regole stabilite
dall’associazione locale.
5
Page 6
FASTENERS • VERBINDUNGSELEMENTE • ELÉMENTS DE FIXATION • ELEMENTI DI FISSAGGIO
Garanzia e informazioni di contatto per l’assistenza 91
8
Page 9
137.9 in (350.3 cm)
3177 sq in (204.96 sq dm)
96 in (243.9 cm)
38–42 lb (6.8–7.1 kg)
2
10
3
1
9
15
4
2-Stroke Gas: 100-120cc
2-Takt Benzin Motor: 100-120cc
2 temps essence : 100-120cc
2 Tempi a benzina: 100-120cc
14
16
13
11
12
4-channel (or greater) with 6 servos
4- Kanal (oder größer) mit 6 Servos
4 voies (ou plus) avec 6 servos
6
8
7
5
4 canali (o più) con 6 servi
6 1/2 to 7 1/8-inch (16.5 to 18.1 cm)
REPLACEMENT PARTS • ERSATZTEILE • PIÈCES DE RECHANGE • RICAMBI
PartEnglishDeutschFrançaisItaliano
1. HAN107005Painted Cowl
2. HAN107001Fuselage with Top Hatch and LG cover
3. HAN107003Left Wing Panel
4. HAN107004Right Wing Panel
5. HAN107007Right Stab Panel with Elevator
6. HAN107006Left Stab Panel with Elevator
7. HAN107008Rudder
8. HAN107017Tail Wheel Assembly
9. HAN107011Landing Gear
10. HAN107013Wheel Pant Set
11. HAN107009Aluminum Wing Tube
12. HAN107002Window Set
13. HAN107010Stab Tube Set
14. HAN107028Wing Strut Set
15. HAN107015Main Wheels
16. HAN107026Cockpit Detail Set
Motorhaube lackiertCapot peintCarenatura verniciata
Rumpf mit Klappe und FahrwerksabdeckungFuselage avec trappe sur le dessus et revêtement LGFusoliera con portello superiore e copertura LG
Tragfl äche linksPanneau d’aile gaucheSemiala sinistra
Tragfl äche rechtsPanneau d’aile droiteSemiala destra
Rechtes Höhenleitwerk mit RuderPanneau stabilisateur droit doté d’une gouverne de
Semi stabilizzatore destro con elevatore
profondeur
Linke Höhenleitwerk mit RuderPanneau stabilisateur gauche doté d’une gouverne
Semi stabilizzatore sinistro con elevatore
de profondeur
SeitenruderGouverne de directionTimone
SpornradsatzRoulette de queue complèteGruppo ruotino di coda
FahrwerkTrain d’atterrissageCarrello di atterraggio
RadverkleidungssatzCarénages de rouesSet copriruote
Flächenverbinder Clé d’aile en aluminiumTubo ala in alluminio
FenstersatzJeu de vitragesSet fi nestrini
Leitwerksverbinder Jeu de clés de stabilisateursSet tubo stabilizzatore
Tragfl ächenstrebenJeu de haubans pour les ailesSet montanti ali
HaupträderRoues principalesRuote principali
CockpitdetailsatzHabillage du cockpitSet dettagli cabina
SPMAR9110AR9110 9-CH DSMX PowerSafe Receiver (1)AR9110 9-CH DSMX PowerSafe-Empfänger (1)Récepteur PowerSafe AR9110 9-voies DSMX (1)Ricevitore PowerSafe DSMX AR9110 9-CH (1)
SPM9645Remote Receiver (1)Satellitenempfänger (1)Récepteur satellite (1)Ricevitore remoto (1)
JRPS8711DS8711 Ultra Torque Servo, Rudder (1)DS8711 Ultra Torque-Servo, Seitenruder (1)Servo à couple élevé DS8711, dérive (1)Servo a coppia elevata DS8711, timone (1)
JRPS821HVDS821HV Digital Sport High Torque Servo (1)DS821HV Digital Sport High Torque-Servo (1)Servo numérique à couple élevé Sport DS821HV (1)Servo a coppia elevata digitale DS821HV (1)
JRPS8411DS8411 Ultra-Torque Servo, Elevators/Ailerons (4)DS8411 Ultra Torque-Servo, Höhen-/Querruder (4)Servo à couple élevé DS8411, gouvernes de profon-
deur/ailerons (4)
SPMVR6007VR6007 Voltage Regulator 7.5A, 6V (2)VR6007-Spannungsregler 7,5 A, 6 V (2)Régulateurs de tension VR6007, 7,5 A, 6 V (2)Regolatore di tensione VR6007 7,5A, 6V (2)
SPMVR5203Ignition Regulator (1)Zündungsregler (1)Module d’allumage (1)Regolatore di accensione (1)
JRPA236Single Alum Adj Servo Arm 1 1/2-inch (4)Sevorarm 1 1/2 Zoll (4)Bras de servo réglable en aluminium, 38 mm (4)Braccio servo regolabile in alluminio singolo da
JRPA237Dbl Alum Adj Spline Servo Arm 3-inch (1)Servoarm doppelt 3 Zoll (1)Bras de servo réglable double en aluminium, 76
mm (1)
JRPA10336-inch Servo Extension (4)Servoverlängerung 36 Zoll (4)Rallonge de servo, 91 cm (4)Prolunga servo da 914,4 mm (4)
JRPA10448-inch Servo Extension (3)Servoverlängerung 48 Zoll (3)Rallonge de servo, 122 cm (3)Prolunga servo da 1219,2 mm (3)
JRPA0956-inch Servo Extension (1)Servoverlängerung 6 Zoll (1)Rallonge de servo, 15 cm (1)Prolunga servo da 152,4 mm (1)
SPMB2000LPLiPo Ignition Pack 2000mah (1)LiPo Zündakku 2000mAh (1)Batterie Li-Po d’allumage, 2 000 mAh (1)Pacco per accensione LiPo 2000 mah (1)
SPM4000LPLiPo Receiver Pack 4000mah (2)LiPo Empfängerakku 4000 mAh (2)Batterie Li-Po de réception 4 000 mAh (2)Pacco per ricevitore LiPo 4000 mah (2)
PAAPT08Thin CADünnfl üssiger SekundenkleberColle CA (cyanoacrylate), fi neCA liquida
PAAPT02Medium CAMitellfl üssiger SekundenkleberColle CA (cyanoacrylate), moyenneCA medio
PAAPT3930-minute Epoxy30-Minuten-EpoxidharzkleberColle Époxy 30 minutesEpoxy 30 minuti
PAAPT42ThreadlockSchraubensicherungFrein fi letAdesivo frenafi letti
PAAPT56Canopy GlueKleber für KabinenhaubeColle liquide universelle transparente (Vitrages)Colla per capottina
PAR8044Pro Servo TapePro-ServoklebebandRuban adhésif pour servo (qualité professionnelle)Nastro pro per servi
HAN115Fuel Dot Filler with “T” CouplerTankstutzen mit T-KupplungEmbout de remplissage pour le carburant doté d’un
raccord en T
TT-4502-B-M-3W4 1/2” P-51 Aluminum Tru-Turn Spinner P-51 Tru-Turn-Aluminium-SpinnerCône d’hélice Tru-Turn P-51 en aluminium, 11 cmSpinner Tru-Turn in alluminio da 114,3 mm
SPM8800Spektrum DX8Spektrum DX8Spektrum DX8Spektrum DX8
Servo a coppia elevata DS8411, elevatori/alettoni
(4)
38,1 mm (4)
Braccio servo chiavetta regolabile in alluminio dop-
Rotary toolDrehbohrerPerceuse de précisionTrapano
RulerLinealRègleRighello
Covering ironFolieneisenFer à entoilerFerro da stiro per coperture
Crimping tool CrimpzangePince à sertirUtensile per crimpatura
Cuttoff wheelTrennscheibeDisque de découpeTroncatrice
Denatured alcoholSpiritusAlcool dénaturéAlcool denaturato
Dental fl ossZahnseideFicelle (type fi l dentaire)Filo interdentale
Commercial Solution for Applying StickersLösungsmittel für AufkleberSpray humidifi cateur pour apposer des autocollants
(disponible dans le commerce)
Drill bit: 1/16-inch, 3/16-inchBohrer: 1/16 Zoll, 3/16 ZollForêts : 1,6 mm ; 4,8 mmPunta del trapano:: 1,6 mm, 4,8 mm
Epoxy brushesEpoxidharzpinselPinceaux époxyPennelli per espossidica
Felt-tipped penFilzstiftCrayon-feutrePennarello
Flat fi leFlachfeileLime plateLima piatta
Ball driver: 1/16-inch, 3/32-inch, 3/16-inch, 7/64-inch,
1.5mm, 4mm, 4.5mm
Sanding drumTrommelschleifmaschineEmbout de ponçage cylindriquePunta per scartavetratura
Hobby knife: #11 bladeHobbymesser mit Schneide Nr. 11Couteau de modélisme doté d’une lame n° 11Taglierino: lama n. 11
Hobby scissorsHobbyschereCiseaux de modélismeForbici per modellismo
Hook and loop strap and tapeKlettriemen und KlettbandAttaches auto-agrippantes et ruban adhésifFascette e nastro a strappo
Tie WrapsKabelbinderColliers nylonFascette
Double-Sided TapeDoppelseitiges KlebebandRuban adhésif double faceNastro biadesivo
Medium grit sandpaperSchleifpapier mittelkörnigPapier de verre de grain moyenCarta vetrata a grana media
Mixing cups and sticksMischbecher und RührstäbeAssortiment de gobelets et touillettesBicchieri e bastoncini di miscelazione
Needle nose pliersSpitzzangePinces à long becPinze con becchi ad ago
Pin viseFeilkolbenPorte foretPortapunte
Open-end wrench: 1/4-inch, 13mmGabelschlüssel: ¼ Zoll, 13 mmClés plates : 6 mm, 13 mmChiave fi ssa: 6, mm, 13 mm
Paper towelsPapierhandtuchEssuie-toutCarta asciugatutto
PencilBleistiftCrayon à papierMatita
Phillips screwdriver: #1, #2Kreuzschlitzschraubenzieher: #1, #2Tournevis cruciforme : #1, #2Cacciavite con testa a croce: #1, #2
Pin viseFeilkolbenMicro-perceuse manuellePortapunte
Crescent wrenchEngländer SchraubenschlüsselClé à moletteChiave regolabile
Flat tip screwdriverSchlitzschraubendreherTournevis à bout platCacciavite a punta piatta
Petroleum JellyVaselineVaselineVaselina
Kugelkopfschraubendreher: 1/16 Zoll, 3/32 Zoll, 3/16 Zoll,
7/64 Zoll, 1,5 mm, 4 mm, 4,5 mm
Tournevis Allen : 1,6 mm ; 2,4 mm ; 4,8 mm ; 2,8 mmCacciavite con testa a sfera: 1,6 mm, 2,4 mm, 4,8 mm,
Soluzione commerciale per l’applicazione degli adesivi
2,8 mm, 1,5 mm, 4 mm, 4,5 mm
11
Page 12
BEFORE STARTING ASSEMBLY
VOR DEM ZUSAMMENBAU
AVANT DE COMMENCER L’ASSEMBLAGE
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Remove parts from bag
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer for
damage
• If you fi nd damaged or missing parts, contact your
place of purchase.
If you fi nd any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove
them. Use caution while working around areas where the
colors overlap to prevent separating the colors.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
• You must re-bind the radio system once all the control
throws are set. This will keep the servos from moving
to their endpoints until the transmitter and receiver
connect.
ATTENTION: Rebind the radio system once all control
throws are set. This will keep the servos from moving to
their endpoints until the transmitter and receiver connect.
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragfl ächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden
Sie den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh
(HAN150) oder das Folienbügeleisen (HAN141). Bitte
achten Sie bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich
bei dem Bearbeitung nicht trennen.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem
Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden, resetten
Sie einen Speicherplatz und benennen ihn nach dem
Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
• Wir empfehlen dringend nach Einstellung aller
Ruderausschläge das System neu zu binden. Das
hält die Servos davon ab in die Endausschläge zu
laufen, solange der Sender und Empfänger noch nicht
verbunden sind.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos in die
Endanschläge laufen bevor sich Sender und Empfänger
verbunden haben.
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les
inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé, contactez votre
revendeur.
Si l’entoilage présente quelques plis, vous pouvez les
lisser en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100) et
le gant (HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101) avec la
chaussette de protection (HAN141). Agissez soigneusement dans les zones ou plusieurs couleurs d’entoilage
sont superposées afi n d’éviter de les séparer.
• ll est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclut, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims et des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez
une mémoire libre afi n d’y enregistrer les paramètres
de ce modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions
fournies avec votre radio.
• Ré-affectez votre radio quand tous les réglages de débattements sont effectués. Cela empêchera les servos
d’aller en butée lors de la connexion de l’émetteur et
du récepteur.
ATTENTION : Il est hautement recommandé de ré-affecter le système une fois que les courses seront réglées.
Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de la
connexion du système.
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verifi care che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non
siano danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio
da cui è stato acquistato.
Se si trovano delle grinze nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e
guanto per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per
ricopertura (HAN101) con la sua calza di protezione
(HAN141). Usare cautela quando si lavora in aree del
rivestimento dove ci sono dei colori sovrapposti, per
evitare la loro separazione.
• Caricare le batterie del trasmettitore e del ricevitore.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova
memoria per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
• La procedura di connessione va ripetuta una volta
regolate le corse, per evitare che i servi vadano a fi ne
corsa.
ATTENZIONE: Ripetere la procedura di connessione una
volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano a
fi ne corsa.
12
Page 13
LANDING GEAR & STRUT BRACKET INSTALLATION • ZUSAMMENBAU VON FAHRWERKSTREBE UND STREBENHALTERUNG • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES
ENTRETOISES DES HAUBANS • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES ENTRETOISES DES HAUBANS • INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO E DEI
SUPPORTI DEI MONTANTI
12
Line up the landing gear with the fuselage bolt pattern.
Richten Sie das Fahrwerk zu den Schrauben am Rumpf aus.
Alignez le train d’atterrissage sur les emplacements de fi xation prévus sur le
fuselage.
Allineare il carrello di atterraggio ai fori dei bulloni della fusoliera.
Using a felt tip pen, mark the landing gear showing forward of the plane. This
will act as a reference point when installing the wheel pants in the work shop.
Zeichnen Sie mit einem Filzstift die Position des Fahrwerks auf dem Flugzeug
an. Sie benötigen diese Position als Referenzpunkt beim Einbau der Radverkleidungen im Atelier.
À l’aide d’un crayon-feutre, tracez une marque sur le train d’atterrissage pour
indiquer l’avant de l’avion. Cette marque vous servira de référence lorsque, au
cours du montage, vous devrez installer le carénage des roues.
3
Attach the wheel to the landing gear using a crescent wrench to hold the nut
on the axle and a 13mm wrench to tighten the locknut.
Bringen Sie das Rad an der Radverkleidung an, wobei Sie die Achse
mit einem Engländer halten, während Sie die Mutter mit einem 13 mmSchraubenschlüssel anziehen.
Fixez la roue au train d’atterrissage en utilisant une clé à molette. Celle-ci
vous permettra de maintenir l’écrou sur l’axe. Une clé de 13 mm vous sera
utile ensuite pour serrer le contre-écrou.
Utilizzando pennarello, contrassegnare il carrello di atterraggio, indicando la
parte anteriore dell’aeroplano. Questo segno servirà da punto di riferimento
per l’installazione dei copriruote.
Fissare la ruota al carrello di atterraggio utilizzando una chiave regolabile per
bloccare il dado sull’asse e una chiave da 13 mm per bloccare il controdado.
13
Page 14
LANDING GEAR & STRUT BRACKET INSTALLATION • ZUSAMMENBAU VON FAHRWERKSTREBE UND STREBENHALTERUNG • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES
ENTRETOISES DES HAUBANS • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES ENTRETOISES DES HAUBANS • INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO E DEI
SUPPORTI DEI MONTANTI
Try the wheel pants over the axle for installation. If need be open up the slot
using a rotary tool and sanding drum.
Testen Sie, ob sich die Radverkleidung auf die Achse aufsetzen lässt.
Vergrößern Sie bei Bedarf den Schlitz mit einem Drehbohrer und einer Trommelschleifmaschine.
54
Intall the #4 washer through the 4-40 x 5/8-inch screw. Apply blue thread
lock to the wheel pants screws.
Befestigen Sie Unterlegscheibe Nummer 4 mit der 4-40 x 5/8 Zoll-Schraube.
Geben Sie etwas blauen Schraubensicherungslack auf die Schrauben für die
Radverkleidung.
6
Install the wheel pants to the landing gear using 4-40 x 5/8-inch screws and
#4 washer provided.
Bauen Sie die Radverkleidungen mit der Fahrwerkstrebe mithilfe der
beigelegten 4-40 x 5/8 Zoll-Schrauben und der Unterlegscheibe Nummer 4
zusammen.
Vérifi ez que le carénage des roues puisse être installé sur l’axe. Si besoin,
remodelez l’emplacement à l’aide d’une perceuse de précision et d’un
cylindre de ponçage.
Provare i copriruote sull’asse per l’installazione. Se necessario, allargare
l’incavo utilizzando un trapano e una punta abrasiva.
14
Installez la rondelle n° 4 sur la vis longue de 16 mm. Appliquez du frein fi let
bleu sur les vis fi xant le carénage des roues.
Installare la rondella n.4 attraverso la vite da 4-40 x 16 mm. Applicare
l’adesivo frenafi letti blu alle viti dei copriruote.
Installez le carénage des roues sur le train d’atterrissage à l’aide des vis
longues de 16 mm et des rondelles n° 4 fournies.
Installare i copriruote sul carrello di atterraggio utilizzando le viti da 4-40 x
15,87 mm e la rondella n.4 in dotazione.
Page 15
LANDING GEAR & STRUT BRACKET INSTALLATION • ZUSAMMENBAU VON FAHRWERKSTREBE UND STREBENHALTERUNG • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES
ENTRETOISES DES HAUBANS • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES ENTRETOISES DES HAUBANS • INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO E DEI
SUPPORTI DEI MONTANTI
78
Run the 1/4-20 x 5/8inch bolts in the landing gear before installation. This
helps remove the paint over the threads for easier fi nal assembly.
Führen Sie vor der Montage die 1/4-20 x 5/8 Zoll-Schrauben in die Fahrwerkstrebe ein. Auf diese Weise wird überschüssige Farbe von dem Gewinde
entfernt, die bei der Montage hinderlich sein könnte.
Avant l’installation, faites passer les vis longues de 1,6 mm dans le train
d’atterrissage. Cette opération permettra d’enlever la peinture sur les fi letages et de faciliter ainsi le montage fi nal.
Inserire i bulloni da 1/4-20 x 16 mm nel carrello di atterraggio prima
dell’installazione. In questo modo verrà rimossa la vernice dalle fi lettature per
agevolare l’assemblaggio fi nale.
Insert the washer over the 1/4-20 x 5/8-inch bolt and apply blue thread lock
over the threads.
Legen Sie die Unterlegscheibe über der 1/4-20 x 5/8 Zoll-Schraube ein und
geben Sie etwas von dem blauen Schraubensicherungslack auf das Gewinde.
Placez la rondelle sur la vis longue de 16 mm et appliquez du frein fi let bleu
sur le fi letage.
Inserire la rondella sul bullone da 1/4-20 x 16 mm e applicare l’adesivo
frenafi letti blu sulle fi lettature.
9
Insert the landing gear bolts from inside the fuselage.
Führen Sie die Schrauben der Fahrwerksstrebe vom Inneren des Rumpfes
aus ein.
Placez les vis du train d’atterrissage en passant par l’intérieur du fuselage.
Inserire i bulloni del carrello di atterraggio dall’interno della fusoliera.
15
Page 16
LANDING GEAR & STRUT BRACKET INSTALLATION • ZUSAMMENBAU VON FAHRWERKSTREBE UND STREBENHALTERUNG • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES
ENTRETOISES DES HAUBANS • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES FERRURES DES HAUBANS • INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO E DEI SUPPORTI DEI MONTANTI
10
Using a 3/16-inch ball driver tighten the bolts and complete the installation.
Ziehen Sie die Schrauben mit einem 3/16 Zoll-Kugelkopfschraubendreher an,
um den Zusammenbau der Komponenten abzuschließen.
À l’aide d’un tournevis Allen de 4,8 mm, serrez les vis et achevez
l’installation.
Utilizzando un cacciavite con testa Allen da 4,8 mm, serrare i bulloni e
completare l’installazione.
1112
Intall the #6 washer over the 6-32x1/2-inch screws. Apply thread lock to the
strut bracket screw.
Befestigen Sie Unterlegscheibe Nummer 6 mit den 6-32x1/2 Zoll-Schrauben.
Geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf die Schrauben für die
Strebenhalterung.
Placez la rondelle n° 6 sur les vis longues de 13 mm. Appliquez du frein fi let
sur les vis de fi xation de la ferrure.
Installare la rondella n.6 sulle viti da 6-32 x 13 mm. Applicare l’adesivo
frenafi letti alla vite del supporto montante.
Use a 7/64-inch hex wrench and mount the strut bracket onto the fuselage as
pictured.
Verwenden Sie einen 7/64 Zoll-Inbusschlüssel, um die Strebenhalterung wie
dargestellt auf dem Rumpf zu montieren.
À l’aide d’une clé Allen de 2,8 mm, assemblez la ferrure sur le fuselage, tel
qu’illustré sur la photo.
Utilizzando una chiave esagonale da 2,8 mm montare il supporto del montante sulla fusoliera come illustrato.
16
Page 17
LANDING GEAR & STRUT BRACKET INSTALLATION • ZUSAMMENBAU VON FAHRWERKSTREBE UND STREBENHALTERUNG • ASSEMBLAGE DU TRAIN D’ATTERRISSAGE ET DES FERRURES DES HAUBANS • ASSEMBLAGE DU TRAIN
D’ATTERRISSAGE ET DES ENTRETOISES DES HAUBANS • INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO E DEI
SUPPORTI DEI MONTANTI
13
14
RUDDER HINGING AND CONTROL HORN INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER SEITENRUDERSCHARNIERE UND DES RUDERHORNS • ASSEMBLAGE DE LA
CHARNIÈRE DE LA GOUVERNE DE DIRECTION ET DU
GUIGNOL DE COMMANDE • INCERNIERATURA DEL
TIMONE E INSTALLAZIONE DELLA SQUADRETTA
1
Mount the landing gear cover.
Montieren Sie die Fahrwerkabdeckung.
Assemblez le carénage du train d’atterrissage.
Montare la copertura del carrello di atterraggio.
Tighten the 1/4-20 x 2-inch nylon bolt and complete the landing gear installation.
Ziehen Sie die 1/4-20 x 2 Zoll-Nylonschrauben an, um die Montage des
Fahrwerks abzuschließen.
Serrez la vis en nylon d’une longueur de 50 mm pour achever l’assemblage
du train d’atterrissage.
Serrare il bullone in nylon da 1/4-20 x 50 mm e completare l’installazione del
carrello di atterraggio.
Using a pair of pliers, screw the threaded stud in the rudder control horn.
Schrauben Sie den Gewindebolzen mit einer Zange in das Seitenruderhorn
ein.
À l’aide d’une pince, vissez la tige fi letée dans le guignol de commande de la
gouverne de direction.
Utilizzando un paio di pinze, avvitare il perno fi lettato nella squadretta del
timone.
17
Page 18
RUDDER HINGING AND CONTROL HORN INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER SEITENRUDERSCHARNIERE UND DES RUDERHORNS • ASSEMBLAGE DE LA CHARNIÈRE DE LA
GOUVERNE DE DIRECTION ET DU GUIGNOL DE COMMANDE • INCERNIERATURA DEL TIMONE E INSTALLAZIONE DELLA SQUADRETTA
23
Mount the control horn. Adjust the height of the control horn to 21mm from
the surface of the rudder to the bottom of the contron horn.
Montieren Sie das Ruderhorn. Justieren Sie die Höhe des Ruderhorns auf
eine Distanz von 21 mm zwischen der Oberfl äche des Seitenruders und der
Unterseite des Ruderhorns.
Assemblez le guignol de commande. Réglez la hauteur du guignol de commande pour que l’espacement entre la surface de la gouverne de direction
et la partie inférieure du guignol de commande soit de 21 mm.
Complete the installation of the control horn on both sides following the same
measurement given in the previous step.
Schließen Sie die Montage des Ruderhorns ab, indem Sie die Komponenten
auf der anderen Seite unter Verwendung derselben Bemessungen wie im
vorangehenden Schritt anbauen.
Achevez l’installation en faisant en sorte que l’écart de 21 mm (évoqué dans
l’étape précédente) soit équivalent de part et d’autre du guignol de commande.
4
The bottom fuselage hinge hole is not fully open. Use a 3/16-inch drill bit
and open the bottom hingle hole.
Die untere Rumpfbohrung für das Scharnier ist nicht ganz geöffnet. Verwenden Sie einen 3/16 Zoll-Bohrer, um das untere Bohrloch für das Scharnier im
Rumpf zu öffnen.
Le trou correspondant à la charnière du fuselage inférieur n’est pas entièrement percé. À l’aide d’un forêt de 4,8 mm, élargissez le trou correspondant à
la charnière du fuselage inférieur.
Montare la squadretta. Regolare l’altezza della squadretta a 21 mm dalla
superfi cie del timone.
18
Completare l’installazione della squadretta su entrambi i lati eseguendo la
stessa misurazione data nel passaggio precedente.
Il foro della cerniera inferiore della fusoliera non è completamente aperto.
Utilizzare una punta da trapano da 4,8 mm e aprire il foro per la cernierainferiore.
Page 19
RUDDER HINGING AND CONTROL HORN INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER SEITENRUDERSCHARNIERE UND DES RUDERHORNS • ASSEMBLAGE DE LA CHARNIÈRE DE LA
GOUVERNE DE DIRECTION ET DU GUIGNOL DE COMMANDE • INCERNIERATURA DEL TIMONE E INSTALLAZIONE DELLA SQUADRETTA
56
Apply some petroleum jelly to hinge knuckle and pin only and not the shaft of
the hinge itself.
Tragen Sie etwas Vaseline auf das Scharnier und den Stift auf, nicht jedoch
auf die Welle des Scharniers.
Enduisez de gelée de pétrole (vaseline) l’articulation de la charnière uniquement. Évitez de déborder sur l’axe de la charnière.
Applicare vaselina solo allo snodo e al perno della cerniera e non al suo asse..
Mix some 30 minute epoxy.
Rühren Sie etwas 30-Minuten-Epoxidharzkleber an.
Préparez un mélange d’époxy à séchage en 30 minutes.
Miscelare un po’ di colla epossidica 30 minuti
7
Using a mixing stick, apply some epoxy to the hinge holes of the rudder.
Cover inside the hole circumference.
Geben Sie mit einem Rührstab etwas von dem Epoxidharzkleber auf die
Scharnierlöcher des Seitenruders. Achten Sie darauf, dass die Lochinnenseite
rundherum bedeckt ist.
À l’aide d’une touillette, appliquez de l’époxy sur dans trous de la charnière
de la gouverne de direction. Badigeonnez l’intérieur du trou sur tout son
pourtour.
Utilizzando un bastoncino di miscelazione, applicare un po’ di epoxy ai fori
della cerniera del timone. Coprire l’interno della circonferenza dei fori.
19
Page 20
RUDDER HINGING AND CONTROL HORN INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER SEITENRUDERSCHARNIERE UND DES RUDERHORNS • ASSEMBLAGE DE LA CHARNIÈRE DE LA
GOUVERNE DE DIRECTION ET DU GUIGNOL DE COMMANDE • INCERNIERATURA DEL TIMONE E INSTALLAZIONE DELLA SQUADRETTA
89
Apply a thin layer of epoxy to the hinge shaft.
Tragen Sie eine dünne Schicht Epoxidharzkleber auf die Welle des Scharniers
auf.
Appliquez une fi ne couche d’époxy sur l’axe de la charnière.
Applicare uno strato sottile di epoxy all’albero della cerniera.
Insert the hinges in the rudder and apply a thin layer of epoxy to the other
side of the hinge shaft. Ensure to have the correct pivot angle.
Führen Sie die Scharniere in das Seitenruder ein und tragen Sie eine dünne
Schicht Epoxidharzkleber auf die andere Seite der Welle des Scharniers auf.
Achten Sie auf den richtigen Winkel.
Placez la charnière sur la gouverne de direction puis appliquez une fi ne
couche d’époxy sur l’autre côté de l’axe de la charnière. Assurez-vous que
l’angle de pivotement est le bon.
Inserire le cerniere nel timone e applicare uno strato sottile di epoxy all’altro
lato dell’albero della cerniera. Assicurarsi che l’angolo di articolazione
sia corretto.
10
Using a mixing stick, apply epoxy to the hinge holes of the fuselage
vertical fi n.
Geben Sie mit einem Rührstab etwas von dem Epoxidharzkleber auf die
Scharnierlöcher des Seitenruders.
À l’aide d’une touillette, appliquez de l’époxy dans les trous de l’empennage
vertical du fuselage.
Utilizzando un bastoncino di miscelazione, applicare dell’epoxy ai foridella
cerniera posta sul piano di coda verticale (deriva).
20
Page 21
RUDDER HINGING AND CONTROL HORN INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER SEITENRUDERSCHARNIERE UND DES RUDERHORNS • ASSEMBLAGE DE LA CHARNIÈRE DE LA
GOUVERNE DE DIRECTION ET DU GUIGNOL DE COMMANDE • INCERNIERATURA DEL TIMONE E INSTALLAZIONE DELLA SQUADRETTA
1112
Insert the rudder into the vertical fi n and press in for minimal hinge line gap.
Check to make sure that full travel to each side is possible.
Stecken Sie das Seitenruder so in das Seitenleitwerk ein, dass der Scharnierspalt möglichst klein wird. Stellen Sie sicher, dass das Seitenruder in beide
Richtungen ganz ausschlagen kann.
Placez la gouverne de direction dans l’empennage vertical puis appuyez
jusqu’à ce que l’espacement soit minimal au niveau de l’articulation de la
charnière. Vérifi ez que la charnière puisse effectuer une course complète
dans les deux sens.
Inserire il timone nella deriva verticale e premere verso l’interno in modo da
ridurre al minimo lo spazio sulla linea di cerniera. Assicurarsi che la corsa
massima sia possibile su entrambi i lati.
Clean any epoxy that oozes out with alcohol swab and using masking tape
hold the rudder to vetical fi n in place.
Entfernen Sie überschüssigen, herausquellenden Epoxidharzkleber mit einem
in Spiritus getränkten Tupfer. Fixieren Sie dabei das Seitenruder und das
Seitenleitwerk mit Abdeckband.
Nettoyez les coulures d’époxy en utilisant un coton-tige imbibé d’alcool puis,
à l’aide d’un ruban adhésif de masquage, maintenez fermement la gouverne
de direction dans l’empennage vertical.
Ripulire eventuali fuoriuscite di epoxy con un tampone inumidito di alcool e
tenere in posizione il timone sulla deriva utilizzando del nastro per mascheratura.
21
Page 22
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEL SERVO DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA E DELLO STABILIZZATORE
1
Prepare the servo by inserting the rubber grommets onto the servo mounting
lugs and the brass eyelets into the servo grummets such that the rings face
the bottom of the servo. Temporarily mount the elevator servo such that the
output shaft is facing the rear of the model and using a grommet tool mark
the servo mounting lug locations.
Bereiten Sie den Servo vor, indem Sie die Gummitüllen in die Montagelaschen
des Servos und die Messingösen so in die Tüllen des Servos einlegen, dass
die Oberseite der Ringe auf die Unterseite des Servos zu liegen kommen.
Bauen Sie den Höhenruderservo provisorisch so ein, dass die Ausgangswelle
dem Heck des Modells gegenüber zu liegen kommt. Markieren Sie die
Bohrlöcher für die Servobefestigung.
2
Remove the servo. Using a pin vise drill the servo mounting location.
Entfernen Sie das Servo. Bohren Sie mit einem Feilkolben die Montagestelle
für den Servo auf.
Retirez le servo. À l’aide d’une micro-perceuse manuelle, perforez
l’emplacement où sera assemblé le servo.
Rimuovere il servo. Utilizzando un trapano manuale, forare nella posizione di
montaggio del servo.
3
Install the servo screws and back them out.
Befestigen Sie die Schrauben für das Servo und nehmen Sie sie wieder
heraus.
Fixez les vis du servo puis dévissez-les.
Installare le viti del servo e rimuoverle nuovamente.
Préparez le servo en plaçant les rondelles en caoutchouc sur le berceau de
montage et les œillets en laiton dans les rondelles de telle manière que les
anneaux soient alignés sur la partie inférieure du servo. Assemblez temporairement le servo de la gouverne de profondeur de telle sorte que l’arbre de
sortie soit orienté vers l’arrière du modèle. À l’aide d’un outil pointu, gravez
ensuite une marque sur le berceau de montage du servo.
Preparare il servo inserendo i gommini sui nottolini di montaggio e gli occhielli in ottone negli anelli del servo in modo che gli anelli siano rivolti verso
la parte inferiore del servo. Montare temporaneamente il servo dell’elevatore
in modo che l’albero di uscita sia rivolto verso la parte posteriore del modello
e utilizzando un utensile appuntito contrassegnare le posizioni dei nottolini di
montaggio del servo.
22
Page 23
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
4
Apply some thin CA in the holes. This helps harden the servo mounting holes
and prevent servo mounting screws from backing out.
Geben Sie etwas von dem dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Löcher. Dies
verstärkt die Montagelöcher für das Servo und verhindert so ein Herauslösen
der Montageschrauben.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) fi ne dans les trous. Cette
opération permet de renforcer les trous de fi xation du servo ; ainsi les vis de
maintien du servo ne se désolidariseront pas.
56
Install the servo arm set screws loosely.
Befestigen Sie lose die Schrauben des Servoarmsatzes.
Installez les vis de serrage de la tête de servo, sans trop les serrer.
Installare le viti di fermo del braccio del servo lasciandole lente.
Pass them through the elevator servo arm slots in the fuselage.
Führen Sie sie durch die Schlitze für den Servoarm des Höhenruders in den
Rumpf ein.
Faites-les passer à travers le fuselage, aux emplacements prévus pour le
palonnier du servo.
Passarlo attraverso le fessure apposite per l’elevatore nella fusoliera.
Applicare della colla ciano (CA) liquida nei fori. In questo modo si induriscono
i fori di montaggio del servo e si impedisce la fuoriuscita delle relative viti di
montaggio.
23
Page 24
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
Pass the JR® Heavy-Duty 48-inch extension through extension holes as in
picture above.
Führen Sie die JR Heavy-Duty-48 Zoll Verlängerung wie in dem Bild oben
durch die Erweiterungslöcher.
Faites passer la rallonge haute-qualité JR de 122 cm à travers les trous
prévus à cet effet, tel qu’illustré sur la photo ci-dessus.
Passare la prolunga di grossa sezione JR da 122 cm come illustrato nella
fi gura sopra.
87
Secure the 48-inch extension to the elevator servo lead using a string. This
will prevent the extension from accidentally disconnecting inside the fuselage.
Sichern Sie die 48 Zoll Verlängerung mit einem Band an dem HöhenruderServokabel. Auf diese Weise wird verhindert, dass sich die Erweiterung im
Rumpf versehentlich löst.
À l’aide d’une fi celle, sécurisez la rallonge de 122 cm qui relie le servo à la
gouverne de profondeur. Cette opération permettra d’éviter que la rallonge ne
se débranche accidentellement à l’intérieur du fuselage.
Fissare la prolunga da 122 cm al cavo del servo dell’elevatore utilizzando
un fi lo. In questo modo si evita che la prolunga si scolleghi accidentalmente
all’interno della fusoliera.
9
If desired wrap plug with tape for extra security.
Umwickeln Sie bei Bedarf den Stecker mit Klebeband, um sicheren Halt zu
gewähren.
Si vous le souhaitez, vous pouvez entourer la fi xation effectuée d’un ruban
adhésif pour plus de sécurité.
Se lo si desidera, avvolgere lo spinotto con nastro per maggiore sicurezza.
24
Page 25
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
101112
Temporarily power up the servos by connecting them to the receiver. With
radio sub-trim at 0, mount the servo arm such that it is perpendicular to the
servo. Use sub-trim if necessary.
Schalten Sie die Servos vorübergehend ein, indem Sie sie an den Empfänger
anschließen. Stellen Sie das Subtrimm für die des Senders auf 0 und montieren Sie den Servoarm rechtwinklig zu dem Servo. Verwenden Sie dazu bei
Bedarfdie Subtrimmfunktion .
Raccordez les servos au receveur pour les alimenter temporairement. Mettez
les commandes (« sub-trim »)au neutre puis assemblez le palonnier du servo
de telle sorte qu’il se retrouve perpendiculaire au servo. Utilisez le « sub-trim
» (réglages fi ns) si nécessaire.
Alimentare temporaneamente i servi collegandoli al ricevitore. Con il sub-trim
della radio su 0, montare il braccio del servo perpendicolarmente al servo. Se
necessario, utilizzare il sub-trim.
Apply thread lock to the servo arm center screw and make sure to use the
lock washer provided with servo accessories.
Geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf die mittlere Schraube des
Servoarms. Legen Sie eine der Unterlegscheiben ein, die im Zubehör des
Servos enthalten sind.
Appliquez du frein fi let sur le fi letage central du palonnier du servo puis
assurez-vous d’utiliser la rondelle crantée fournie avec les accessoires du
servo.
Applicare dell’adesivo frenafi letti alla vite centrale del braccio del servo e assicurarsi di utilizzare la rondella elastica fornita con gli accessori del servo.
Disconnect the servos from the receiver. Tighten the screw.
Trennen Sie die Servos wieder von dem Empfänger. Ziehen Sie die Schrauben
an.
Débranchez les servos du récepteur. Serrez la vis.
Scollegare i servi dal ricevitore. Serrare la vite.
25
Page 26
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
13
Turn the servo arm toward the forward of the plane. Pass the wrench supplied
with the arm through the fuselage elevator slot and tighten the servo arm set
screw. Then turn the servo arm toward the aft of the plane and tighten the
second screw set. Leave the elevator servo extension out. This will be routed
through the fuselage at a later step.
Richten Sie den Servoarm so aus, dass er zur Vorderseite des Flugzeugs weist.
Führen Sie den Schraubenschlüssel mit dem Arm durch den Schlitz für das
Höhenruder im Rumpf und ziehen Sie die Schraube des Servoarmsatzes an.
Drehen Sie dann den Servoarm in Richtung des Hecks aus und ziehen Sie den
zweiten Schraubensatz an. Bauen Sie die Servoverlängerung des Höhenruders zunächst noch nicht ein. Diese wird zu einem späteren Arbeitsschritt durch
den Rumpf geführt.
Orientez le palonnier du servo vers l’avant de l’avion. Faites passer la clé fournie avec le palonnier à travers le fuselage, au niveau de l’emplacement prévu
pour la gouverne de profondeur, puis serrez le premier groupe de vis utiles à
la fi xation du palonnier. Orientez ensuite le palonnier du servo vers l’arrière de
l’avion et serrez le second groupe de vis utiles à la fi xation du palonnier. Laissez sortir la rallonge qui relie le servo à la gouverne de profondeur.
14
Make sure that the servo arm moves with no rubbing against the slot. File
the slot if necessary.
Stellen Sie sicher, dass der Servoarm bewegt werden kann, ohne gegen die
Kanten des Schlitzes zu reiben. Feilen Sie dazu bei Bedarf den Schlitz auf.
Assurez-vous que le palonnier du servo bouge sans frotter sur
l’emplacement. Colmater l’emplacement si nécessaire.
Assicurarsi che il braccio del servo si muova senza sfregare contro la fessura. Se necessario, limare la fessura.
15
Install the ball link onto the servo arm in the outermost hole, on the side facing the stabilizer. Install the conical spacer under the ball link and secure with
the locknut.
Führen Sie den Kugelkopf auf den Servoarm in das äußerste Loch gegenüber
dem Stabilisator ein. Montieren Sie den konischen Abstandhalter unter dem
Kugelkopf und sichern Sie ihn mit der Mutter.
Fixez la chape à rotule sur le palonnier du servo, dans le trou situé le plus à
l’extérieur, sur le côté faisant face au stabilisateur. Fixez la rondelle conique
sous la chape à rotule puis sécurisez à l’aide du contre-écrou.
Installare l’attacco a sferasul braccio del servo nel foro più esterno, sul lato
rivolto verso lo stabilizzatore. Installare il distanziatore conico sotto l’attacco a
sfera e fi ssarlo con il controdado.
Ruotare il braccio del servo verso la parte anteriore dell’aeroplano. Passare la
chiave fornita con il braccio, attraverso la fessura dell’elevatore della fusoliera
e serrare le viti di fermo del braccio del servo. Ruotare quindi il braccio del
servo verso la poppa dell’aeroplano e serrare il secondo set di viti. Lasciare
fuori la prolunga servo dell’elevatore che verrà inserita nella fusoliera in un
passaggio successivo.
26
Page 27
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
16
Using a 1/4-inch wrench and 3/32-inch ball driver, complete the ball link
installation.
Bauen Sie den Kugelkopf mit einem 1/4 Zoll-Schraubenschlüssel und einem
3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher ein.
À l’aide d’une clé de 6 mm et d’un tournevis Allen de 2,4 mm, achevez la fi xation de la chape à rotule.
Utilizzando una chiave da 6 mm e un cacciavite con testa Allen da 2,4 mm,
completare l’installazione degli attacchi a sfera.
1718
Install the control horn on the elevator.
Montieren Sie das Rudernhorn auf dem Höhenruder.
Assemblage du guignol de commande sur la gouverne de profondeur
Installare la squadretta sull’elevatore.
Ajust the control horn such that the distance from the surface of the elevator
to the bottom of the control horn is 28mm.
Justieren Sie die Höhe des Ruderhorns auf eine Distanz von 28 mm zwischen der Oberfl äche des Höhenruders und der Unterseite des Ruderhorns.
Réglez la hauteur du guignol de commande de telle sorte que l’espacement
entre la surface de la gouverne de profondeur et la partie inférieure du
guignol de commande soit de 28 mm.
Regolare lla squadretta in modo che la distanza tra la superfi cie
dell’elevatore e il fondo della squadretta sia di 28 mm.
27
Page 28
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE
DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA
E DELLO STABILIZZATORE
19
Install the elevator and stab. The short anti-rotation pin goes toward the
forward of the plane and the long stab tube goes toward the rudder.
Montieren Sie das Rudernhorn und das Leitwerk. Der kurze Stift zur Sperrung
gegen die Drehung muss in Richtung des Bugs weisen, lange Scharnierrohr
in Richtung des Seitenruders.
2021
Install washers on the screw and apply thread lock to 4-40 x 1 1/4-inch
elevator stab screws.
Legen Sie Unterlegscheiben in die Schraube ein und geben Sie Schraubensicherungslack auf die 4-40 x 1 1/4 Zoll-Schrauben des Höhenruderstabilisators.
Use the #4 washers and 4-40 x 1 1/4-inch screws provided and complete the
stab/elevator installation.
Verwenden Sie die mitgelieferten Unterlegscheiben Nummer 4 und die 4-40 x
1 ¼ Zoll-Schrauben, um die Montage von Leitwerk und Höhenruder abzuschließen.
Assemblez la gouverne de profondeur et les stabilisateurs. La petite goupille
de blocage doit être dirigée vers l’avant de l’avion tandis que le long tube du
stabilisateur doit être orienté vers la gouverne de direction.
Installare l’elevatore e lo stabilizzatore. Il perno antirotazione corto deve
essere posto verso la parte anteriore dell’aeroplano e il tubo stabilizzatore
lungo verso il timone.
28
Placez les rondelles puis appliquez du frein fi let sur les vis longues de 32 mm
et destinées à la gouverne de profondeur des stabilisateurs.
Installare le rondelle sulla vite e applicare dell’adesivo frenafi letti sulle viti
dell’elevatore da 4-40 x 32 mm.
Utilisez les rondelles n° 4 ainsi que les vis longues de 32 mm fournies afi n
d’achever la fi xation de la gouverne de profondeur des stabilisateurs.
Utilizzare le rondelle n.4 e le viti da 4-40 x 1 32 mm fornite e completare
l’installazione di stabilizzatore ed elevatore.
Page 29
ELEVATOR SERVOS, CONTROL HORN AND STAB INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DER HÖHENRUDERSERVOS, DES
RUDERNHORNS UND DES STABILISATORS • ASSEMBLAGE DES SERVOS DES GOUVERNES DE PROFONDEUR, DU
GUIGNOL DE COMMANDE ET DES STABILISATEURS • INSTALLAZIONE DEI SERVI DELL’ELEVATORE, DELLA SQUADRETTA E DELLO STABILIZZATORE
2223
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION
• EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULLKABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET
DU SERVO DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI
COMANDO
1
Use a crescent wrench and attach the Hangar 9 Pro-Link to both control horn
and ball link.
Bringen Sie mithilfe eines Engländers den Hangar 9 Pro-Link an dem Ruderhorn und dem Kugelkopf an.
À l’aide d’une clé à molette, fi xez la tige à bout fi leté Hangar 9 au guignol de
commande et à la chape à rotule.
Utilizzare una chiave regolabile e fi ssare l’Hangar 9 Pro-Link alla squadretta e
all’attacco a sfera
Power up the servo again and adjust the linkage until the elevator is at neutral
position. Length of the linkage in between the control horn and the ball link
should approximately be 123mm.
Schalten Sie das Servo erneut ein, und passen Sie die Verbindung so an, dass
sich das Höhenruder in neutraler Stellung befi ndet. Die Länge der Verbindung
zwischen dem Ruderhorn und dem Kugelkopf sollte etwa 123 mm betragen.
Alimentez à nouveau le servo et réglez le raccordement de telle sorte que
la gouverne de profondeur se retrouve en position neutre. La longueur du
raccordement entre le guignol de commande et la chape à rotule doit être
d’environ 123 mm.
Alimentare nuovamente il servo e regolare il leveraggio fi nché l’elevatore non
si trova in posizione neutra. La lunghezza del leveraggio tra la squadretta e
l’attacco a sfera deve essere approssimativamente di 123 mm.
Prepare the rudder servo by inserting the rubber grommets and brass
eyelets so that the ring faces the bottom of the servo. Temporarily mount the
rudder servo such that the output shaft is facing the rear. Mark the mounting
locations.
Bereiten Sie den Servo des Seitenruders vor, indem Sie die Gummitüllen in
die Montagelaschen des Servos und die Messingösen so in die Tüllen des
Servos einlegen, dass die Oberseite der Ringe auf die Unterseite des Servos
zu liegen kommen. Bauen Sie den Seitenruderservo provisorisch so ein,
dass die Ausgangswelle dem Heck des Modells gegenüber zu liegen kommt.
Zeichnen Sie die Bohrlöcher an.
Préparez la gouverne de direction en plaçant les rondelles en caoutchouc
et les œillets en laiton de telle sorte que l’anneau soient aligné sur la partie
inférieure du servo. Assemblez temporairement le servo de la gouverne de
direction de telle sorte que la tête du servo soit orientée vers l’arrière. Tracez
une marque afi n de repérer l’emplacement de l’assemblage.
Preparare il servo del timone inserendo i gommini e gli occhielli in ottone in
modo che l’anello sia rivolto verso la parte inferiore del servo. Montare temporaneamente il servo del timone in modo che l’albero di uscita sia rivolto
verso la parte posteriore.
29
Page 30
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
2
Using a pin vise or 1/16-inch drill bit, drill the mounting locations.
Bohren Sie mit einem Feilkolben oder einem 1/16 Zoll-Bohrer die Bohrlöcher
auf.
À l’aide d’une micro-perceuse manuelle ou d’un forêt de 1,6 mm, perforez
les emplacements de fi xation.
Utilizzando un trapano a mano con punta da 1,6 mm, forare le posizioni di
montaggio.
34
Install the servo screws and back them out.
Befestigen Sie die Schrauben für den Servo und nehmen Sie sie wieder
heraus.
Fixez les vis du servo puis dévissez-les.
Installare le viti del servo e rimuoverle nuovamente.
Apply some thin CA in the holes. This helps harden the servo mounting holes
and prevent servo mounting screws from backing out.
Geben Sie etwas von dem dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Löcher. Dies
verstärkt die Montagelöcher für den Servo und verhindert so ein Herauslösen
der Montageschrauben.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) de consistance fi ne dans les
trous. Cette opération permet de renforcer les trous d’assemblage du servo ;
ainsi les vis de maintien du servo ne se désolidariseront pas.
30
Applicare della colla ciano (CA) liquida nei fori. In questo modo si induriscono i
fori di montaggio del servo e si impedisce la fuoriuscita delle relative viti.
Page 31
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
567
Secure the 48-inch extension to the rudder servo lead using a string.
Sichern Sie die 48 Zoll-Servokabelverlängerung mit einem Band an dem
Seitenruder-Servokabel.
À l’aide d’une fi celle, sécurisez la rallonge de 122 cm qui relie le servo à la
gouverne de direction.
Fissare la prolunga da 122 cm al cavo del servo del timone utilizzando
un fi lo.
Use a needle nose pliers and a rotary tool to cut the most outer hole of the
3-inch JR Servo Arm. This needs to be done on both sides of the arm.
Schneiden Sie mit einer Spitzzange und einem Drehbohrer das äußerste
Loch des 3 Zoll-JR-Servoarm aus. Führen Sie dieselbe Bohrung auf der
anderen Seite des Arms durch.
À l’aide d’une pince à long bec et d’une perceuse de précision, faites disparaître le trou situé le plus à l’extérieur sur l’arbre de servo JR de 76 mm.
Cette opération doit être effectuée de part et d’autre du palonnier.
Utilizzare un paio di pinze con becchi ad ago e un trapano per tagliare il
foro più esterno del braccio del servo JR. Questa operazione deve essere
eseguita su entrambi i lati del braccio.
End result should look like the picture above.
Das Bauteil sollte wie auf dem Bild oben dargestellt aussehen.
Le résultat fi nal doit ressembler à la photo ci-dessus.
Il risultato fi nale deve apparire come l’immagine sopra.
31
Page 32
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
8910
Screw the threaded stud into the ball link. Leave room for further adjustment
that may be needed to achieve the correct tension on the rudder cable.
Schrauben Sie den Gewindebolzen in den Kugelkopf. Lassen Sie ein wenig
Spiel, so dass die Spannung des Seitenruderkabels später wie erforderlich
angepasst werden kann.
Vissez la tige fi letée dans la chape à rotule. Ne serrez pas trop : vous aurez
peut-être besoin d’un réglage ultérieur pour assurer que la tension du câble
de la gouverne de direction est satisfaisante.
Avvitare il perno fi lettato nell’attacco a sfera. Lasciare spazio per un’ulteriore
regolazione che può essere necessaria per ottenere la corretta tensione del
cavetto del timone.
Using a 1/4-inch socket wrench and 3-32-inch ball driver, mount the ball link
over the servo arm in the order of bolt through the ball link, conical spacer
with the fl at end facing the servo arm, servo arm and then the locknut.
Montieren Sie den Kugelkopf mit einem 1/4 Zoll-Steckschlüssel und einem
3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher über den Servoarm in der folgenden
Reihenfolge über den Bolzen: Kugelkopf, konische Abstandhalter (mit dem
fl achen Ende gegen den Servoarm), Servoarm und Mutter.
À l’aide d’une clé à douille de 6,3 mm et d’un tournevis Allen de 2,4 mm, fi xez
la chape à rotule sur le palonnier du servo en faisant passer par la chape à
rotule les éléments suivants : d’abord la rondelle conique avec la partie plate
faisant face au palonnier, puis le palonnier, et enfi n le contre-écrou.
Utilizzando una chiave a brugola da 6,3 mm e un cacciavite con testa a Allen
da 2,4 mm, montare l’attacco a sfera sul braccio del servo nel seguente ordine: bullone attraverso l’attacco a sfera, distanziatore conico con l’estremità
piatta rivolta verso il braccio del servo, braccio del servo e infi ne controdado.
First cut the rudder cable provided in the kit into half. Then pass the cable
through the brass crimp, stud hole and back through the crimp.
Teilen Sie zunächst das in dem Bausatz enthaltene Seitenruderkabel in zwei
gleich lange Stücke. Führen Sie dann das Kabel durch das Messingcrimp,
durch das Bolzenloch und wieder zurück durch das Crimp.
Coupez d’abord le câble de la gouverne de direction fourni dans le kit en deux
parties égales. Faites passer ensuite le câble dans le tube de sertissage en
étain, le trou de la tige puis à nouveau dans le tube de sertissage en étain.
Innanzitutto, tagliare a metà il cavetto del timone fornito nel kit. Passare
quindi il cavo attraverso il nottolino in ottone, il foro del perno e nuovamente
attraverso lil nottolino.
32
Page 33
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
1112
Use a crimper and crimp the cable.
Crimpen Sie das Kabel mit einer Crimpzange.
À l’aide de la pince à sertir, sertissez le câble.
Utilizzare un utensile per crimpatura per crimpare il cavo.
Temporarily power up the servo by connecting it to the receiver. With subtrim on the radio at 0, mount the servo arm perpendicular to the servo body.
use sub-trim if necessary to get the servo arm perfectly perpendicular to the
center line of the servo.
Schalten Sie den Servo vorübergehend ein, indem Sie ihn an den Empfänger
anschließen. Stellen Sie den Subtrimm des Senders auf 0 und montieren
den Servoarm rechtwinklig zum Gehäuse. Verwenden Sie bei Bedarf das
Subtrimm, um den Servoarm genau rechtwinklig zu der Mittellinie des Servos
auszurichten.
Raccordez le servo au receveur pour l’alimenter temporairement. Mettez les
commandes (« sub-trim ») au neutre puis assemblez le palonnier du servo de
telle sorte qu’il se retrouve perpendiculaire au servo. Si nécessaire, utilisez
la fonction « sub-trim » (réglages de précision) afi n de placer le palonnier de
façon parfaitement perpendiculaire à la ligne médiane du servo.
13
Disconnect the servo from the receiver. Apply thread lock to the center servo
arm and mount it along with the lock washer provided with servo accessories.
Trennen Sie den Servo wieder von dem Empfänger. Geben Sie etwas
Schraubensicherungslack auf die mittlere Schraube des Servoarms und
montieren Sie ihn mit einer der Unterlegscheiben, die im Zubehör des Servos
enthalten sind.
Débranchez le servo du récepteur. Appliquez du frein fi let sur le fi letage central du palonnier du servo puis fi xez ce dernier à l’aide de la rondelle crantée
fournie avec les accessoires du servo.
Scollegare il servo dal ricevitore. Applicare dell’adesivo frenafi letti al braccio
del servo centrale e montarlo con la rondella elastica fornita con gli accessori
del servo.
Alimentare temporaneamente il servo collegandolo al ricevitore. Con il
sub-trim sulla radio su 0, montare il braccio del servo perpendicolarmente al
corpo del servo. Se necessario, utilizzare il sub-trim per posizionare il braccio
del servo in modo perfettamente perpendicolare alla linea di centro del servo.
33
Page 34
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
1415
Screw in both arm set screws.
Schrauben Sie die beiden Befestigungsschrauben ein.
Serrez les deux vis servant à fi xer le palonnier.
Avvitare entrambe le viti di fermo del braccio.
Bend the servo extension a little and pass it through the servo bay and lighening hole and pull the extension.
Biegen Sie die Servoverlängerung ein wenig zurecht und führen Sie sie
durch den Servoschacht und das Beleuchtungsloch und ziehen Sie dann die
Erweiterung an.
Courbez légèrement la rallonge du servo pour la faire passer par le renfoncement et le trou d’allègement du servo, puis tirez-la.
16
Mount the servo.
Montieren Sie das Servo.
Installez le servo.
Montare il servo.
34
Piegare leggermente la prolunga del servo e passarla attraverso
l’alloggiamento del servo e il foro di illuminazione, quindi tirare l’estensione.
Page 35
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
1718
Criss Cross the rudder cables and pass them through the slots. Then pass the
cable through the crimp, then stud and back through the crimp.
Führen Sie die Seitenruderkabel überkreuz durch die Schlitze. Führen Sie
dann das Kabel durch die Crimphülse, durch den Bolzen und wieder zurück
durch das Crimp.
Entrecroisez les câbles de la gouverne de direction, puis faites-les passer aux
emplacements prévus à cet effet. Faites passer ensuite le câble dans le tube
de sertissage, dans la tige puis à nouveau dans le tube de sertissage.
Incrociare i cavetti del timone e passarli attraverso le fessure. Passare quindi
il cavo attraverso il nottolino di ottone, il foro del perno e nuovamente attraverso il nottolino.
Use masking tape and hold the rudder in neutral position. Then temporarily
power up the servo.
Fixieren Sie das Seitenruder mit Abdeckband in neutraler Stellung. Schalten
Sie dann das Servo vorübergehend wieder ein.
Utilisez un ruban adhésif de masquage afi n de maintenir la gouverne de
direction en position neutre. Raccordez ensuite le servo pour l’alimenter
temporairement.
Utilizzando del nastro per mascheratura fi ssare il timone in posizione neutra.
Quindi alimentare temporaneamente il servo.
19
Pull the cable with a pair of pliers until servo starts buzzing and cable feels
tight. Then crimp the cable using a crimper.
Ziehen Sie das Kabel mit einer Zange, bis der Servo zu brummen anfängt
und das Kabel fühlbar gespannt ist. Crimpen Sie das Kabel dann mit einer
Crimpzange.
Tirez le câble à l’aide d’une pince jusqu’à ce que le servo commence à
bourdonner et que le câble semble tendu. Ensuite, à l’aide de la pince à sertir,
sertissez le câble.
Tirare il cavo con un paio di pinze fi nché il servo non inizia a emettere un
ronzio e il cavo non risulta teso. Quindi crimpare il cavo utilizzando un utensile
per crimpatura.
35
Page 36
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
2021
Cut the excess cable. Once both sides are crimped, use a needle nose plier or
a vise grip and turn the stud in to take out any slack in the cable. Adjust after
few fl ights if need be.
Kürzen Sie das Kabel, indem Sie das nicht benötigte Ende abschneiden. Wenn
beide Enden gecrimpt sind, benötigen Sie eine FSpitzzange oder eine Gripzange, um den Bolzen einzudrehen und so das Kabel straff zu ziehen. Straffen
Sie das Kabel nach einigen Flügen bei Bedarf nach.
Coupez la longueur de câble superfl ue. Une fois que les deux côtés sont sertis, aidez-vous d’une pince à long bec ou d’une pince-étau pour faire tourner
la tige de telle sorte que le câble soit parfaitement tendu. Si nécessaire,
procédez de nouveau à ce réglage après quelques vols.
Tagliare il cavo in eccesso. Dopo aver crimpato entrambe le estremità,
utilizzare un paio di pinze con becchi ad ago e avvitare il perno per tendere il
cavetto. Se necessario, regolare nuovamente dopo alcuni voli.
Use a felt-tip pen and mark the extension leads to their appropriate surface.
i.e R for Rudder, RE for Right Elevator and LE for Left Elevator. Wrap a zip tie
around the leads.
Markieren Sie mit einem Filzstift die Kabel der Erweiterung entsprechend
der zugehörigen Fläche, S für Seitenruder, RH für das rechte Höhenruder und
LH für das linke Seitenruder. Binden Sie die Kabel mit einem Kabelbinder
zusammen.
À l’aide d’un crayon-feutre, indiquez vers quel élément mène la rallonge : par
exemple, GD pour « gouverne de direction », GPR pour « gouverne de profondeur droite » ou GPG pour « gouverne de profondeur gauche ».
Utilizzando un pennarello, contrassegnare i connettori delle prolunghe indicando la superfi cie appropriata. Ad esempio, T per timone, ED per elevatore
destro e ES per elevatore sinistro. Fissare i connettori con una fascetta.
22
Pass a 36-inch rod with a hook through the fuselage and grab the extension leads of both elevators and the rudder. Wrap masking tape over the
rod and extension leads.
Führen Sie eine 36 Zoll-Stange mit einem Haken durch den Rumpf und
nehmen Sie die die Verlängerungskabel für Höhen- und Seitenruder auf.
Umwickeln Sie die Stange und die Erweiterungskabel mit Abdeckband.
Faites passer à travers le fuselage une baguette de 91 cm dotée d’un
crochet afi n d’accrocher les câbles de rallonge des deux gouvernes de profondeur et de la gouverne de direction. Entourez la baguette et les câbles
de rallonge d’un ruban adhésif de masquage.
Passare un’asta da 91 cm con un gancio attraverso la fusoliera e afferrare i
connettori delle prolunghe degli elevatori e del timone. Avvolgere del nastro
per mascheratura sull’asta e sui connettori delle prolunghe.
36
Page 37
RUDDER SERVO AND PULL-PULL CABLE INSTALLATION • EINBAU VON HÖHENRUDERSERVO UND PULL-PULL-KABEL • ASSEMBLAGE DU CÂBLE « PULL-PULL » ET DU SERVO
DE LA GOUVERNE DE DIRECTION • INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE E DEI CAVETTI DI COMANDO
2324
Pull the wire bundle close to the wire guide location and then push it in the
wire guide until it exits the other side.
Ziehen Sie das Kabelbündel dicht an die Kabelführung heran und drücken
Sie es dann durch die Führung durch, so dass sie auf der anderen Seite
wieder austritt.
Tirez sur le paquet de fi ls jusqu’à l’emplacement qui lui est destiné, puis
passez-le dans le guide-fi l jusqu’à ce qu’il ressorte à l’autre extrémité.
The picture above shows the fi nal installation of rudder servo and pull-pull
cable after all extensions are pulled through the fuselage.
Das Bild oben zeigt die fertige Montage von Seitenruderservo und Pull-PullKabel, nachdem alle Erweiterungen durch den Rumpf geführt wurden.
La photo ci-dessus montre comment achever l’assemblage du servo de la
gouverne de direction et du câble « pull-pull » après avoir fait passer toutes
les rallonges à travers le fuselage.
25
Use the washer and 4-40 screw provided and apply some thread lock to the
4-40 screw, mount the elevator/rudder hatch.
Geben Sie etwas Schraubensischerungslack auf die beiliegende
4-40-Schraube des Servoarms und legen Sie die Unterlegscheiben ein. Montieren Sie die Abdeckung des Höhen- und Seitenruders.
Utilisez la rondelle et la vis longue de 19 mm, appliquez du frein fi let sur le
fi letage de la vis puis fi xez la trappe de la gouverne de profondeur/direction.
Disporre il fascio di fi li accanto alla posizione della guida dei fi li e spingerlo
nella guida dei fi li fi nché non esce dall’altro lato.
L’immagine sopra mostra l’installazione fi nale del servo del timone e del cavetto di comando dopo che tutte le prolunghe sono state piazzate attraverso
la fusoliera.
Utilizzare la rondella e la vite da 4-40 in dotazione e applicare dell’adesivo
frenafi letti alla vite da 4-40, quindi montare il portello di elevatore e timone.
37
Page 38
TAIL WHEEL ASSEMBLY INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DES SPORNRADES • FIXATION ET MONTAGE DE LA ROULETTE DE QUEUE • FIXATION ET MONTAGE DE LA ROULETTE DE QUEUE • INSTALLAZIONE DEL GRUPPO RUOTINO DI CODA
12
Place the tiller arm over the rudder such that it is parallel with the control
horn bolt and mark the mounting locations.
Stecken Sie den Ruderarm so auf das Seitenruder so auf, dass er parallel zu
dem Ruderhorn zu liegen kommt und zeichnen Sie dann die Montagepunkte
an.
Placez le palonnier de dérive sur la gouverne de direction de telle sorte qu’il
soit parallèle à la fi xation du guignol de commande, puis tracez une marque
pour indiquer les emplacements d’assemblage.
Posizionare il braccio della squadretta sul timone parallelamente al bullone
della squadretta e contrassegnare le posizioni di montaggio.
Use a pin vise or 1/16-inch drill bit and drill two pilot holes on the marked
mounting locations.
Bohren Sie mit einem Feilkolben oder einem 1/16 Zoll-Bohrer die Führungslöcher an den markierten Montagestellen aus.
À l’aide d’une micro-perceuse manuelle ou d’une mèche de 1,6 mm, percez
deux trous de guidage sur les emplacements de fi xation que vous avez
indiqués.
Utilizzando untrapano a mano con punta da 1,6 mm, praticare due fori pilota
in corrispondenza delle posizioni di montaggio contrassegnate.
3
Run the mounting screws in and out of the holes.
Testen Sie die Bohrlöcher, auf reibungsarmen Kontakt, indem Sie sie die
Schrauben probeweise einführen.
Serrez les vis d’assemblage dans les trous prévus à cet effet, puis dévissezles complètement.
Inserire e rimuovere le viti nei fori.
38
Page 39
TAIL WHEEL ASSEMBLY INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DES SPORNRADES • FIXATION ET MONTAGE DE LA ROULETTE DE QUEUE • FIXATION ET MONTAGE DE LA ROULETTE DE QUEUE • INSTALLAZIONE DEL GRUPPO RUOTINO DI CODA
45
Apply some thin CA in the holes and allow time for the glue to dry.
Geben Sie etwas dünnfl üssigen Sekundenkleber in die Bohrlöcher und warten
Sie einige Sekunden, damit der Kleber trocknen kann.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) de consistance fi ne et laissez-lui
le temps de sécher.
Applicare della colla ciano (CA) liquida nei fori e attendere che la colla si
asciughi.
Complete the tiller arm installation by tightening the wood screws.
Ziehen Sie die Holzschrauben an dem Ruderarm fest, um die Montage
abzuschließen.
Achevez la fi xation du palonnier de la dérive en serrant les vis en bois.
Completare l’installazione della squadretta sul timone serrando le viti da
legno.
6
Insert the 4-40 x 5/8-inch screws in the tail gear bracket and apply thread
lock to the screws.
Legen Sie die 4-40 x 5/8 Zoll-Schrauben in die Halterung der Spornradhalterung ein und geben Sie Spornradhalter auf die Schrauben.
Placez les vis longues de 1,6 mm dans la jambe de fi xation de la roulette de
queue et appliquez du frein fi let sur le fi letage des vis.
Inserire le viti da 4-40 x 15,87 mm nel supporto del carrello di coda e applicare dell’adesivo frena fi letti alle viti.
39
Page 40
TAIL WHEEL ASSEMBLY INSTALLATION • ZUSAMMENBAU DES SPORNRADES • FIXATION ET MONTAGE DE LA
ROULETTE DE QUEUE • FIXATION ET MONTAGE DE LA ROULETTE DE QUEUE • INSTALLAZIONE DEL GRUPPO RUOTINO DI CODA
78
SWITCH AND REGULATOR INSTALLATION • EINBAU DES
SCHALTERS UND DES REGLERS • INSTALLATION DES
INTERRUPTEURS ET DES RÉGULATEURS • INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI E DEI REGOLATORI
1
Use a 3-32-inch ball driver and complete the installation of the tail bracket.
Montieren Sie die Heckhalterung mit einem 3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher, um den Einbau der Komponenten abzuschließen.
À l’aide d’un tournevis Allen de 2,4 mm, achevez la fi xation de l’empattement
de la roulette de queue.
Utilizzando un cacciavite con testa Allen da 2,4 mm completare l’installazione
del supporto di coda.
Hook the springs to the T-bracket from the tiller arm. Pass through the hole
and wrap the spring around the arm a couple of times.
Haken Sie die Federn in die T-Spange des Ruderarms ein. Führen Sie sie
durch das Loch und wickeln Sie sie einige Male um den Ruderarm.
Accrochez les ressorts du palonnier de la dérive à l’équerre en T. Faites passer
le ressort dans le trou et enroulez-le deux ou trois fois autour du palonnier.
Agganciare le molle alla staffa a T dal braccio dell’asta. Passare le molle attraverso il foro e avvolgerle attorno al braccio un paio di volte.
Mount both regulator switches in the allocated locations. Apply small amount
of thread lock on the screws.
Bauen Sie die beiden Regler an der vorgesehenen Stelle ein. Geben Sie etwas
Schraubensicherungslack auf die Schrauben.
Fixez les deux interrupteurs des régulateurs aux emplacements prévus à cet
effet. Appliquez très légèrement du frein fi let sur les vis.
Montare entrambi gli interruttori dei regolatori nelle posizioni appropriate.
Applicare una piccola quantità di adesivo frena fi letti alle viti.
40
Page 41
SWITCH AND REGULATOR INSTALLATION • EINBAU DES SCHALTERS UND DES REGLERS • INSTALLATION DES INTERRUPTEURS ET DES RÉGULATEURS • INSTALLAZIONE
DEGLI INTERRUTTORI E DEI REGOLATORI
2
Apply masking tape to the back of the regulators.
Befestigen Sie auf der Rückseite der Regler Abdeckband.
Appliquez du ruban adhésif de masquage sur l’arrière des régulateurs.
Applicare del nastro per mascheratura sul retro dei regolatori.
3
Apply a piece of double sided tape to the masking tape.
Befestigen Sie an dem Abdeckband ein Stück doppelseitiges Klebeband.
Apposez un morceau de ruban adhésif double face sur le ruban adhésif de
masquage.
Applicare un pezzo di nastro biadesivo al nastro per mascheratura.
4
Remove the rubber grommets from the regulator mounting tabs.
Entfernen Sie die Gummitüllen aus den Montagelaschen des Reglers.
Retirez les rondelles en caoutchouc situées sur les empattements de fi xation
du régulateurs.
Rimuovere i gommini dalle linguette di montaggio del regolatore.
41
Page 42
SWITCH AND REGULATOR INSTALLATION • EINBAU DES
SCHALTERS UND DES REGLERS • INSTALLATION DES
INTERRUPTEURS ET DES RÉGULATEURS • INSTALLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI E DEI REGOLATORI
5
RECEIVER INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERS • INSTALLATION DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DEL
RICEVITORE
12
Peel off the back side of double sided tape and mount the regulators .
Ziehen Sie die Schutzfolie des doppelseitigen Klebebandes ab und befestigen
Sie den Regler.
Retirez l’opercule de l’adhésif double face et fi xez les régulateurs.
Rimuovere la pellicola posteriore dal nastro biadesivo e montare i regolatori.
Apply masking tape to the back of the power-safe receiver.
Befestigen Sie auf der Rückseite des PowerSafe-Empfängers Abdeckband.
Appliquez du ruban adhésif de masquage sur l’arrière du récepteur doté d’un
commutateur de sécurité.
Applicare del nastro per mascheratura al ricevitore power-safe.
Apply some medium CA to the masking tape and glue a piece of ¼-inch thick
foam to the masking tape.
Geben Sie etwas fl üssigen Sekundenkleber auf das Abdeckband und kleben
Sie ein Stück 6 mm dicken Schaumstoff auf das Abdeckband.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour apposer
un morceau de mousse d’une épaisseur de 6 mm sur le ruban adhésif de
masquage.
Applicare colla CA media al nastro per mascheratura e incollare un pezzo di
schiuma di 6 mm di spessore al nastro per mascheratura
42
Page 43
RECEIVER INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERS • INSTALLATION DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DEL RICEVITORE
3
Using medium CA and glue a piece of hook and loop to the foam.
Kleben Sie mit dem fl üssigen Sekundenkleber ein Stück Klettband auf den
Schaumstoff.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour fi xer un
morceau de bande auto-agrippante sur la mousse.
Utilizzando colla CA media, incollare un pezzo di nastro a strappo alla
schiuma.
4
Apply medium CA to the receiver tray and glue opposite side of hook and
loop used on the receiver.
Geben Sie fl üssigen Sekundenkleber auf das Empfängerfach und kleben Sie
dann die die komplementäre Seite des Klettbandes für den Empfänger auf.
Appliquer une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne sur le plateau destiné à accueillir le récepteur, ce qui vous permettra d’y fi xer l’autre
partie du morceau de bande auto-agrippante.
Applicare colla CA media al vano del ricevitore e incollare il lato opposto del
nastro a strappo utilizzato sul ricevitore.
5
Wait until CA is dry or use an accelerator before mounting the receiver over
the hook and loop.
Warten Sie, bis der Sekundenkleber getrocknet ist (oder verwenden Aktivatorspray), und montieren Sie dann den Empfänger mit dem Klettband.
Attendez que la colle CA soit sèche ou utilisez un accélérateur de séchage
avant de fi xer le récepteur sur le morceau de bande auto-agrippante.
Attendere che il CA si asciughi o utilizzare un accelerante prima di montare il
ricevitore sul nastro a strappo.
43
Page 44
RECEIVER INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERS • INSTALLATION DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DEL RICEVITORE
6
Use a piece of double sided tape to mount the remote receivers.
Befestigen Sie Satellitenempfänger mit einem Stück doppelseitigem
Klebeband.
Utilisez un morceau d’adhésif double face pour fi xer les récepteurs satellite.
Utilizzare un pezzo di nastro biadesivo per montare i ricevitori remoti.
78
Location of remote receiver number 1.
Position des Satellitenempfänger 1.
Emplacement du récepteur satellite numéro 1
Posizione del ricevitore remoto numero 1.
Location of remote receiver number 2.
Satellitenempfänger des Fernempfängers 2.
Emplacement du récepteur satellite numéro 2.
Posizione del ricevitore remoto numero 2.
44
Page 45
RECEIVER INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERS
• INSTALLATION DU RÉCEPTEU DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DEL RICEVITORE
RECEIVER BATTERY INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERAKKUS • INSTALLATION DES BATTERIES DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE DEL RICEVITORE
9
Location of the remote receiver number 3 and 4.
Position der Satellitenempfänger 3 und 4.
Emplacement des récepteurs satellite numéros 3 et 4.
Posizioni dei ricevitori remoti numero 3 e 4.
12
Apply masking tape to the back of the receiver battery.
Befestigen Sie auf der Rückseite des Empfängerakkus Abdeckband.
Appliquez du ruban adhésif de masquage sur l’arrière de la batterie du
récepteur.
Applicare del nastro per mascheratura al retro della batteria del ricevitore.
Use medium CA and glue a piece of hook and loop to the masking tape.
Kleben Sie mit dem fl üssigen Sekundenkleber ein Stück Klettband auf das
Abdeckband.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour fi xer un
morceau de bande auto-agrippante sur le ruban adhésif de masquage.
Utilizzando colla CA media, incollare un pezzo di nastro a strappo al nastro per
mascheratura.
45
Page 46
RECEIVER BATTERY INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERAKKUS • INSTALLATIONDES BATTERIES DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE DEL RICEVITORE
3
Cut two pieces of the opposite side of hook and loop to glue to inside the
engine box where the batteries are to be installed.
Schneiden Sie zwei Stücke von der komplementären Seite des Klettbands für
die Innenseiten des Motorraums ab, wo die Akkus montiert werden sollen.
Coupez deux morceaux (mâle et femelle) d’une bande auto-agrippante puis
collez-les à l’intérieur du boîtier moteur, à l’emplacement où seront installées
les batteries.
Tagliare due pezzi di nastro a strappo di lato opposto da incollare all’interno
del vano motore in cui occorre installare le batterie.
45
Apply medium CA to the back of hook and loop.
Geben Sie fl üssigen Sekundenkleber auf die Rückseite des Klettbands.
Appliquez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne sur l’arrière
d’un morceau de bande auto-agrippante.
Applicare colla CA media al retro del nastro a strappo.
Stick the pieces to the inside side walls of the engine box between the slots
as depicted above.
Kleben Sie die Klettbandstücke zwischen den Schlitzen in den Motorraum
ein, wie in dem Bild dargestellt.
Collez ces éléments sur les parois intérieures du boîtier moteur, entre les
emplacements, tel qu’illustré sur la photo ci-dessus.
Incollare i ritagli alle pareti interne del vano motore tra le fessure, come
illustrato sopra.
46
Page 47
RECEIVER BATTERY INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERAKKUS • INSTALLATION DES BATTERIES DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE DEL RICEVITORE
678
Cut 4 pieces of 4-inch long large fuel line.
Schneiden Sie vier Stücke 4 Zoll lange, weite Kraftstoffl eitungen zurecht.
Dans un rouleau de durite, coupez quatre morceaux d’une longueur de 10
cm.
Tagliare 4 pezzi di tubetto di alimentazione lunghi 10 cm.
Mount the batteries.
Einbau der Akkus.
Fixez les batteries.
Montare le batterie.
Pass the tie wrap from the slot on the outside of the engine box to inside.
Führen Sie den Kabelbinder durch den Schlitz in den Motorraum, wie in dem
Bild oben dargestellt.
Au niveau de l’emplacement du boîtier moteur, faites passer un collier nylon
de l’extérieur vers l’intérieur.
Passare la fascetta dalla fessura sull’esterno del vano motore all’interno
47
Page 48
RECEIVER BATTERY INSTALLATION • EINBAU DES EMPFÄNGERAKKUS • INSTALLATION DES BATTERIES DU RÉCEPTEUR • INSTALLAZIONE DELLE BATTERIE DEL RICEVITORE
91011
Grab the tie wrap from inside and pass the fuel line through it.
Fassen Sie den Kabelbinder im Innenraum und führen Sie die Kraftstoffl eitung hindurch.
Soulevez légèrement le collier nylon puis faites passer la durite à l’intérieur,
dans l’espace ainsi créé.
Afferrare la fascetta dall’interno e passare il tubetto di alimentazione
all’interno di essa.
Tighten the tie wraps from outside of the engine box and cut the excess.
Ziehen Sie die Kabelbinder wieder aus dem Inneren des Motorraums heraus
und kürzen Sie sie.
Au niveau de l’emplacement du boîtier moteur, serrez le collier nylon puis
coupez la longueur superfl ue.
Stringere le fascette dall’esterno del vano motore e tagliarne la parte in
eccesso.
For safety purpose, double up the tie wraps on each battery as in the picture
above.
Sichern Sie die Akkus aus Sicherheitsgründen durch je einen zweiten Kabelbinder wie in dem Bild oben gezeigt.
Pour des questions de sécurité, doublez chaque collier nylon autour de
chaque batterie, tel qu’illustré sur la photo.
Per motivi di sicurezza, raddoppiare le fascette su ogni batteria come illustrato nella fi gura sopra.
48
Page 49
IGNITION MODULE, BATTERY AND SWITCH INSTALLATION • EINBAU VON ZÜNDMODUL, AKKU UND SCHALTER • INSTALLATION DU MODULE D’ALLUMAGE, DES BATTERIES ET
DE L’INTERRUPTEUR CORRESPONDANT • INSTALLAZIONE DEL MODULO DI ACCENSIONE, DELLA BATTERIA E DELL’INTERRUTTORE
123
Apply masking tape to the back of ignition module.
Befestigen Sie auf der Rückseite des Zündmoduls Abdeckband.
Appliquez du ruban adhésif de masquage sur l’arrière du module d’allumage.
Applicare del nastro per mascheratura sul retro del modulo di accensione.
Cut a piece of 1/4-inch foam and using medium CA, glue to the masking tape.
Schneiden Sie ein Stück 6 mm Schaumstoff ab und kleben Sie es mit dem
fl üssigen Sekundenkleber auf den Schaumstoff.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour apposer
un morceau de mousse de 6 mm (vous l’aurez découpé au préalable) sur le
ruban adhésif de masquage.
Tagliare un pezzo di schiuma da 6 mm e incollarlo con colla CA media al
nastro per mascheratura.
Cut a piece of hook and loop and using medium CA glue to the foam.
Kleben Sie mit dem fl üssigen Sekundenkleber ein Stück Klettband auf den
Schaumstoff.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour apposer un
morceau de bande auto-agrippante (que vous aurez découpé au préalable) sur
la mousse.
Tagliare un pezzo di nastro a strappo e incollarlo con CA medio alla schiuma.
49
Page 50
IGNITION MODULE, BATTERY AND SWITCH INSTALLATION • EINBAU VON ZÜNDMODUL, AKKU UND SCHALTER • INSTALLATION DU MODULE D’ALLUMAGE, DES BATTERIES ET
DE L’INTERRUPTEUR CORRESPONDANT • INSTALLAZIONE DEL MODULO DI ACCENSIONE, DELLA BATTERIA E DELL’INTERRUTTORE
45
The ignition module and ignition battery are to be installed back to back with
the ignition module on the outside of the engine box and the ignition battery
on the inside wall. Using medium CA glue hook and loop on both sides of the
engine box. Use accelerator.
Das Zündungsmodul und der für die Zündung verwendete Akku werden
Rückseite an Rückseite installiert, wobei das Zündungsmodul außerhalb des
Motorraums zu liegen kommt und der Zündungsakku im Inneren. Kleben Sie
mit dem fl üssigen Sekundenkleber ein Stück Klettband auf beide Seiten des
Motorraums. Verwenden Sie zum Beschleunigen Aktivatorspray.
Le module et les batteries d’allumage doivent être installés dos à dos. Le
module doit se trouver sur l’extérieur du boîtier moteur tandis que les batteries doivent être fi xées sur la paroi intérieure de ce boîtier. Utilisez une colle
CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour fi xer un morceau de bande
auto-agrippante de part et d’autre du boîtier moteur. Utilisez un accélérateur
de séchage.
Use a tie wrap and 2 pieces of fuel lines to complete the installation. The fuel
line helps prevent denting the battery cells or the ignition module.
Schließen Sie den Einbau der Komponenten mit einem weiteren Kabelbinder und zwei Stücken Kraftstoffl eitung ab. Mit der Kraftstoffl eitung wird
verhindert, dass Kontakt mit den Akkus oder dem Zündungsmodul hergestellt
wird.
À l’aide d’un collier nylon et de deux morceaux de durite, achevez
l’assemblage. Les morceaux de durite permettent d’éviter que les batteries
ou le module d’allumage ne soient ni écrasés ni entaillés.
Utilizzare una fascetta e 2 pezzi di tubetto di alimentazione per completare
l’installazione. Il tubetto di alimentazione impedisce l’ammaccatura delle
celle delle batterie e del modulo di accensione.
6
Using medium CA glue a piece of hook and loop at the location shown.
Kleben Sie mit dem fl üssigen Sekundenkleber an die angezeigte Stelle ein
Stück Klettband auf.
Utilisez une colle CA (cyanoacrylate) de consistance moyenne pour apposer
un morceau de bande auto-agrippante à l’emplacement indiqué.
Utilizzando colla CA media, incollare un pezzo di nastro a strappo nella
posizione indicata.
Il modulo di accensione e la batteria di accensione devono essere installati
con le rispettive parti posteriori una contro l’altra, con il modulo di accensione
sull’esterno del vano motore e la batteria di accensione sulla parete interna.
Utilizzando colla CA media, incollare del nastro a strappo su entrambi i lati del
vano motore. Utilizzare dell’accelerante.
50
Page 51
IGNITION MODULE, BATTERY AND SWITCH INSTALLATION • EINBAU VON ZÜNDMODUL, AKKU UND SCHALTER • INSTALLATION DU MODULE D’ALLUMAGE, DES
BATTERIES ET DE L’INTERRUPTEUR CORRESPONDANT
• INSTALLAZIONE DEL MODULO DI ACCENSIONE,
DELLA BATTERIA E DELL’INTERRUTTORE
7
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ • INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
12
Install the ignition switch.
Bauen Sie den Zündschalter ein.
Installez l’interrupteur d’allumage.
Installare l’interruttore di accensione.
Install the split washers on the 1/4-20 x 1 1/2-inch engine bolts.
Legen Sie die Federringe in die 1/4-20 x 1 ½ Zoll-Motorbolzen ein.
Placez les rondelles fendues n° 4 sur les vis du moteur longues de 38 mm.
Installare le rondelle tagliate sui bulloni da 1/4-20 x 38,1 mm del motore.
Insert the bolts through the engine mount blocks so the fl at end of the block
is facing up for the top and facing down for the bottom mount.
Führen Sie die Bolzen durch die Montageblöcke des Motors, so dass die
beiden Flächen des fl achen Ende nach oben und unten weisen.
Placez les vis sur les blocs moteur à assembler de telle sorte que l’extrémité
plate du bloc supérieur se retrouve face vers le haut et que celle du bloc
inférieur se retrouve face vers le bas.
Inserire i bulloni attraverso i blocchi di montaggio del motore in modo che il
lato piano del blocco sia rivolto verso l’alto per il supporto superiore e verso il
basso per il supporto inferiore.
51
Page 52
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ •
INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
3
Apply thread lock to the bolts.
Geben Sie Schraubensicherungslack auf die Bolzen.
Appliquez du frein fi let sur les vis.
Applicare dell’adesivo frena fi letti ai bulloni.
45
Mount the engine using 3/16-inch hex wrench.
Montieren Sie die Motor mit einem 3/16 Zoll-Inbusschlüssel.
Installez le moteur à l’aide d’une clé Allen de 4,8 mm.
Montare il motore utilizzando una chiave a brugola da 4,8 mm.
Prepare the throttle servo by mounting the rubber grummets and brass eyelets. Temporarily mount the throttle servo with output shaft facing the rear of
the aircraft and mark the mounting locations.
Bereiten Sie den Einbau des Gasservos vor indem Sie Gummitüllen und
Messingösen einsetzen. Bauen Sie das Gasservo provisorisch so ein, dass die
Ausgangswelle dem Heck des Modells gegenüber zu liegen kommt. Markieren
Sie dann mit einem Filzstift die Bohlöcher .
52
Préparez le servo de commande des gaz en plaçant les rondelles en caoutchouc et les œillets en laiton. Assemblez temporairement le servo de commande des gaz de telle sorte que la tête du servo soit orientée vers l’arrière
de l’appareil. Tracez ensuite une marque pour indiquer les emplacements de
montage.
Preparare il servo del motore montando i gommini e gli occhielli in ottone.
Montare temporaneamente il servo del motore con l’albero di uscita rivolto
verso la parte posteriore dell’aereo e contrassegnare le posizioni.
Page 53
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ •
INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
678
Remove the servo. Using a pin vise or 1/16-inch drill bit, drill the servo mounting location.
Entfernen Sie das Servo. Bohren Sie mit einem Feilkolben oder einem 1/16
Zoll-Bohrer die Montagestelle für den Servo.
Retirez le servo. À l’aide d’une micro-perceuse manuelle ou une mèche de 1,6
mm, perforez les emplacements de fi xation du servo.
Rimuovere il servo. Utilizzando un trapano a mano con una punta da 1,6 mm,
forare la posizione di montaggio del servo.
Insert the screws in the holes and back them out.
Stecken Sie die Schrauben probeweise in die Löcher ein und nehmen Sie sie
wieder heraus.
Serrez les vis dans les trous correspondants puis dévissez-les.
Inserire le viti nei fori e rimuoverle nuovamente.
Apply thin CA in the holes to harden the threads.
Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Löcher, damit diese nicht
ausbrechen können.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) de consistance fi ne dans les
trous, afi n de consolider les fi letages.
Applicare della colla ciano (CA) liquida nei fori per indurire le fi lettature.
53
Page 54
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ •
INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
91011
Once CA is dry, install the servo.
Befestigen Sie das Servo, wenn der Sekundenkleber getrocknet ist.
Une fois que la colle CA est sèche, assemblez le servo.
Una volta asciugata la colla CA, installare il servo.
Thread the nylon clevis onto the end of the threaded push rod.
Drehen Sie den Nylongabelkopf in das Ende der Gewindeschubstange ein.
Enfi lez la chape en nylon sur l’extrémité de la tige fi letée de commande des
gaz.
Filettare la forcella in nylon sull’estremità dell’asta fi lettata
Temporarily connect the clevis to the throttle lever.
Verbinden Sie provisorisch den Gabelkopf mit dem Gashebel.
Raccordez temporairement la chape à la commande des gaz.
Collegare temporaneamente la forcella alla leva del motore.
54
Page 55
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ •
INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
121314
Mark the throttle rod where it needs to be mounted on the arm. It’s recommended to move the push rod and throttle lever manually to fully open and
fully close to make sure rod is not being cut short or long.
Zeichnen Sie die Stellen auf dem Arm an, an denen die Stange des Gasservos befestigt werden muss. Es wird empfohlen, die Schubstange und den
Gashebel manuell ganz zu öffnen und zu schließen, um sicherzustellen, dass
die Stange die richtige Länge hat.
Tracez une marque pour signaler l’emplacement où sera fi xée la tige de commande des gaz. Nous recommandons de déplacer manuellement la tige et le
levier de commande des gaz. De cette manière, vous vous assurerez d’avoir
complètement ouvert et fermé les gaz ; la tige ne sera donc ni trop courte, ni
trop longue.
Contrassegnare il punto dell’asta del motore da collegare sul braccio. Si
consiglia di muovere manualmente l’asta e la leva del motore fi no all’apertura
e alla chiusura complete per assicurarsi che l’asta non sia troppo lunga o
troppo corta.
Cut the excess rod 10mm past the marked location. The total length of
throttle rod including the threaded rod should be approximately 150mm.
Schneiden Sie die Stange 10 mm hinter der markierten Stelle ab. Die Stange
des Gasservos sollte zusammen mit dem Gewinde etwa 150 mm betragen.
Coupez la longueur superfl ue de la tige en laissant seulement 10 mm de plus
par rapport à la marque que vous avez indiquée. La longueur totale de la tige
de commande des gaz (partie fi letée comprise) doit être d’environ 150 mm.
Tagliare la parte in eccesso dell’asta a 10 mm di distanza dalla posizione
segnata. La lunghezza totale dell’asta del motore, inclusa la parte fi lettata,
dovrebbe essere di circa 150 mm.
Make a Z-bend at the end of the push rod for installation in the arm.
Versehen Sie die Schubstange am Ende mit einem Z-Bogen, um sie in dem
Arm zu montieren.
Courbez l’extrémité de la tige de commande des gaz en formant un Z. Cette
opération facilitera en effet l’assemblage de l’arbre du servo.
Effettuare una piegatura a Z sull’asta per inserirla nel braccio.
55
Page 56
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ •
INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
151617
Connect the Z-bent side of the rod to the servo arm. Measure about 1 3/4inch out from the rod attachment point on the arm and grab it with a vise-grip.
Verbinden Sie die Seite der Stange mit dem Z-Bogen mit dem Servoarm. Messen Sie etwa 44,5 mm ab dem Verbindungspunkt der Stange auf dem Arm ab
und halten Sie ihn mit einer Gripzange fest .
Raccordez l’extrémité courbée en Z de la tige de commande des gaz au bras
du servo. Mesurez une distance d’environ 4,5 cm depuis le point de raccordement de la tige de commande des gaz puis, à l’aide d’une pince-étau,
saisissez-la à cet endroit.
Collegare il lato piegato a Z dell’asta al braccio del servo. Misurare approssimativamente 45 mm dal punto di fi ssaggio dell’asta sul braccio e afferrarlo
con una pinza a scatto.
Slightly bend the rod to avoid touching the engine box when installed.
Biegen Sie die Stange leicht zurecht, um zu verhindern, dass sie den Motorraum berührt, wenn sie eingebaut ist.
Courbez légèrement la tige afi n d’éviter qu’elle ne touche le boîtier moteur,
une fois qu’il sera installé.
Piegare leggermente l’asta per evitare che tocchi il vano motore quando viene
installata.
Power up the servo by connecting to the receiver and install the arm such that
carb is slightly open when throttle trim is in the center.
Schalten Sie das Servo ein, indem Sie ihn mit dem Empfänger verbinden und
befestigen Sie den Arm so, dass der Vergaser leicht geöffnet ist, wenn sich
der Gastrimm in der mittleren Stellung befi ndet.
Alimentez le servo en le raccordant au receveur puis fi xez le bras de telle
sorte que le carburateur soit légèrement ouvert lorsque le trim de commande
des gaz est en position neutre.
Alimentare il servo collegandolo al ricevitore e installare il braccio in modo
che il carburatore sia leggermente aperto quando il trim del motore si trova al
centro.
56
Page 57
ENGINE AND THROTTLE SERVO INSTALLATION • EINBAU DES SERVOS FÜR MOTOR UND GASGEBER • INSTALLATION DU MOTEUR ET DU SERVO DE COMMANDE DES GAZ • INSTALLAZIONE DEL MOTORE E DEL SUO SERVO
1819
FUEL TANK INSTALLATION AND PLUMBING • ZUSAMMENBAU VON BENZINTANK UND LEITUNGEN • INSTALLATION DU RÉSERVOIR ET DES DURITES POUR LE
CARBURANT • INSTALLAZIONE SERBATOIO E TUBETTI
CARBURANTE
1
Turn the servo power off and tighten the screw.
Trennen Sie das Servo von der Stromzufuhr und ziehen Sie die Schraube an.
Mettez le servo hors tension puis serrez la vis.
Spegnere l’alimentazione del servo e serrare la vite.
Wrap a small tie wrap around the clevis and cut the excess.
Binden Sie den Gabelkopf mit einem kleinen Kabelbinder zusammen und
kürzen Sie den Kabelbinder zurecht.
Entourez la chape d’un morceau de durite.
Avvolgere la forcella con una piccola fascetta e tagliare la parte in eccesso.
Mark the tank using a felt-tip pen for Vent and Fill.
Markieren Sie auf dem Tank die Löcher zur Entlüftung und zur Befüllung mit
einem Filzstift.
À l’aide d’un crayon-feutre, tracez une marque sur le réservoir pour indiquer
les emplacements de ventilation et de remplissage.
Utilizzando pennarello, contrassegnare il serbatoio indicando scarico e
riempimento.
57
Page 58
FUEL TANK INSTALLATION AND PLUMBING • ZUSAMMENBAU VON BENZINTANK UND LEITUNGEN • INSTALLATION DU RÉSERVOIR ET DES DURITES POUR LE CARBURANT •
INSTALLAZIONE SERBATOIO E TUBETTI CARBURANTE
23
Apply two pieces of double sided tape to the bottom of the tank.
Befestigen Sie an der Unterseite des Tanks zwei Stücke doppelseitiges
Klebeband.
Apposez deux morceaux de ruban adhésif double face sur le dessous
du réservoir.
Applicare due pezzi di nastro biadesivo alla parte inferiore del serbatoio.
To make the tie wrap installation easier, loop the tie wraps through the slots
provided in the tank tray. Pass the vent line through the bottom hole and fi ll
line through the engine box hole.
Führen Sie die Kabelbinder als Schleifen durch die Schlitze für das Tankfach,
um sie einfacher befestigen zu können. Führen Sie die Entlüftungsleitung
durch das untere Loch und die Befüllungsleitung durch das Loch im Motorraum.
Afi n de faciliter la fi xation des colliers nylon, faites-les passer au niveau
des emplacements prévus à cet effet sur le plateau destiné à accueillir le
réservoir. Faites passer la durite de ventilation par le trou situé dans la partie
inférieure et la durite de remplissage par le trou situé sur le boîtier moteur.
4
Peel off the double sided tape cover for fi nal installation and mount the tank
on the tray.
Ziehen Sie die Schutzfolie des doppelseitigen Klebebandes ab und befestigen
Sie den Tank in dem Fach.
Afi n d’achever l’assemblage, retirez l’opercule de l’adhésif double face puis
fi xez le réservoir sur sa platine.
Rimuovere la protezione del nastro biadesivo per l’installazione fi nale e montare il serbatoio nel vano.
58
Per installare più agevolmente le fascette, disporle attraverso le fessure presenti nel vano del serbatoio. Far passare il tubetto di scarico attraverso il foro
inferiore e il tubetto di riempimento attraverso il foro del vano motore.
Page 59
FUEL TANK INSTALLATION AND PLUMBING • ZUSAMMENBAU VON BENZINTANK UND LEITUNGEN • INSTALLATION
DU RÉSERVOIR ET DES DURITES POUR LE CARBURANT • INSTALLAZIONE SERBATOIO E TUBETTI CARBURANTE
56
COWL PREPARATION AND MUFFLER INSTALLATION •
VORBEREITUNG DER VERKLEIDUNG UND EINBAU DES
SCHALLDÄMPFERS • PRÉPARATION DU CAPOT ET INSTALLATION DES SILENCIEUX • PREPARAZIONE DELLA
CARENATURA E INSTALLAZIONE DEL SILENZIATORE
1
Tighten the tie wraps and cut off the excess.
Ziehen Sie die Kabelbinder an und kürzen Sie sie.
Serrez les colliers nylon puis coupez la longueur superfl ue.
Stringere le fascette e tagliarne la parte in eccesso.
Use a T between the tank and the carb. Secure all the connections using tie
wraps. Route both fi ll and vent line through the cooling hole in the bottom of
the cowl.
Trennen Sie Tank und Vergaser mit einem T-Stück. Sichern Sie alle Verbindungen mit Kabelbindern. Führen Sie die Befüllungs- und die Entlüftungsleitung
durch sewt. die untere Kühlluftöffnung an der Unterseite der Motorhaube.
Utilisez un raccordement en T entre le réservoir et le carburateur. Sécurisez
l’ensemble des raccordements à l’aide de colliers nylon. Faites passer les
deux durites (de ventilation, et de remplissage) par la trappe de refroidissement située sous le capot.
Utilizzare un giunto a T tra il serbatoio e il carburatore. Fissare tutte le connessioni utilizzando delle fascette. Disporre le linee di scarico e riempimento
attraverso il foro di raffreddamento nella parte inferiore della carenatura.
Using a rotary tool and a cutting disk, open up the front of the cowl.
Öffnen Sie unter Verwendung eines Drehbohrers und einer Trennscheibe die
Vorderseite der Verkleidung.
À l’aide d’une perceuse de précision et d’un disque de découpe, créez
l’ouverture nécessaire sur l’avant du capot.
Utilizzando un trapano con disco troncatore, aprire la parte anteriore della
carenatura.
59
Page 60
COWL PREPARATION AND MUFFLER INSTALLATION • VORBEREITUNG DER VERKLEIDUNG UND EINBAU DES SCHALLDÄMPFERS • PRÉPARATION DU CAPOT ET INSTALLATION
DES SILENCIEUX • PREPARAZIONE DELLA CARENATURA E INSTALLAZIONE DEL SILENZIATORE
23
Once it’s open smooth out the edges using a sanding drum.
Glätten Sie die Kanten mit einer Schleiftrommel.
Une fois l’ouverture du capot créée, lissez les arêtes à l’aide d’un embout de
ponçage cylindrique.
Preparazione della carenatura e installazione del silenziatore
Mark the depicted area using a felt-tip pen.
Markieren Sie die ausgewiesenen Bereiche mit einem Filzstift.
À l’aide d’un crayon-feutre, dessinez un emplacement de découpe, tel
qu’illustré sur la photo.
Using a rotary tool and a cutting disk cut out the box. To smooth out the edges
use a sanding drum.
Schneiden Sie unter Verwendung eines Drehbohrers und einer Trennscheibe
das Fach aus. Glätten Sie die Kanten mit einer Schleiftrommel.
À l’aide d’une perceuse de précision et d’un disque de découpe, créez
l’ouverture nécessaire sur la coque. Lissez les arêtes à l’aide d’un embout de
ponçage cylindrique.
60
Utilizzando un trapano con disco troncatore, ritagliare il riquadro. Utilizzare
una punta abrasiva per smussare i bordi.
Page 61
COWL PREPARATION AND MUFFLER INSTALLATION • VORBEREITUNG DER VERKLEIDUNG UND EINBAU DES SCHALLDÄMPFERS • PRÉPARATION DU CAPOT ET INSTALLATION
DES SILENCIEUX • PREPARAZIONE DELLA CARENATURA E INSTALLAZIONE DEL SILENZIATORE
56
To cut out the muffl er opening in the cowl, temporary install one muffl er at
a time and cut the cowl. After that install both muffl er and make necessary
adjustments to the cut for easy installation. Final cut out looks as depicted
above.
Um die Öffnung für den Schalldämpfer in die Motorhaube zu schneiden, montieren Sie jeweils einen Schalldämpfer provisorisch und schneiden Sie dann
die Öffnung in die Motorhaube. Montieren Sie anschließend beide Schalldämpfer und passen Sie bei Bedarf die Öffnung an, damit die Schalldämpfer
problemlos eingebaut werden können. Die fertige Öffnung sieht so aus, wie
auf dem Bild oben dargestellt.
Afi n de créer l’ouverture nécessaire pour les sorties des silencieux, fi xez
temporairement un silencieux à la fois puis procédez à la découpe du capot.
Une fois que les deux silencieux sont en place, peaufi nez la découpe afi n que
l’assemblage ultérieur soit aisé. La découpe fi nale doit ressembler à celle
représentée sur la photo ci-dessus.
Using a rotary tool and a sander, open up the landing light hole for the front
light to be glued later using a silicone glue.
Schneiden Sie mit einem Drehbohrer und einer Silikonkleber die Öffnung für
das Buglicht, das später mit einem Silikonklebstoff befestigt wird.
À l’aide d’une perceuse de précision et d’une ponceuse, créez l’ouverture qui
accueillera le phare avant. Vous le collerez ultérieurement à l’aide d’une colle
forte de contact fl exible.
Utilizzando un trapano con punta abrasiva, aprire il foro per la luce di atterraggio che successivamente verrà incollato utilizzando silicone glue.
7
Apply thread lock to muffl er smoke port screw. Tighten the screw to close the
smoke port.
Geben Sie Schraubensicherungslack auf die Schraube für den Rauchausgang
des Schalldämpfers. Ziehen Sie die Schraube an, um den Rauchausgang zu
schließen.
Appliquez du frein fi let sur la vis située sur le support de la sortie
d’échappement. Serrez complètement la vis pour fi xer le support de la sortie
d’échappement.
Applicare dell’adesivo frenafi letti alla vite sull’uscita del silenziatore. Serrare
la vite per fi ssare lo scarico.
Per ritagliare un’apertura per i silenziatori nella carenatura, installare temporaneamente un silenziatore alla volta e tagliare la carenatura. Dopodiché installare entrambi i silenziatori e apportare le correzioni necessarie all’intaglio
per agevolarne l’installazione. L’intaglio fi nale si presenta come illustrato
sopra.
61
Page 62
LRL
R
COWL PREPARATION AND MUFFLER INSTALLATION • VORBEREITUNG DER VERKLEIDUNG UND EINBAU DES SCHALLDÄMPFERS • PRÉPARATION DU CAPOT ET INSTALLATION
DES SILENCIEUX • PREPARAZIONE DELLA CARENATURA E INSTALLAZIONE DEL SILENZIATORE
89
Pass one bolt through the muffl er and then through the gasket. Apply thread
lock and using a 4mm ball driver, loosely mount it to the engine, then apply
thread lock and tighten the second screw.
Führen Sie einen Bolzen durch den Schalldämpfer und dann durch die
Dichtung. Geben Sie Schraubensicherungslack darauf und befestigen Sie sie
mit einem Kugelkopfschraubendreher lose an dem Motor. Geben Sie dann
Gewindekleber auf die zweite Schraube und ziehen Sie sie an.
Faites passer une vis à travers le silencieux puis à travers le joint. Appliquez
du frein fi let puis, à l’aide d’un tournevis Allen de 4 mm, assemblez-le au moteur sans trop serrer. Répétez la même opération pour serrer la deuxième vis.
Passare un bullone attraverso il silenziatore e quindi attraverso la guarnizione.
Applicare dell’adesivo frenafi letti e utilizzando un cacciavite con testa Allen
da 4 mm installarlo lasciandolo lento, quindi applicare dell’adesivo frena fi letti
alla seconda vite e serrarla.
The picture above shows how the ignition wire is routed to the spark plugs.
Use spiral wrap to protect the ignition wire shielding if desired.
In dem Bild oben wird dargestellt, wie die Zündkabel an die Zündkerzen
herangeführt werden. Verwenden Sie bei Bedarf eine Spiralwicklung, um die
Isolierung der Zündkabel zu schützen.
La photo ci-dessus montre comment le câble d’allumage doit être raccordé
aux bougies. Vous pouvez renforcer la protection du câble à l’aide d’une gaine
spiralée.
La fi gura sopra mostra la disposizione del fi lo di accensione che collega le
candele. Se lo si desidera, utilizzare una spirale protettiva attorno al fi lo di
accensione.
10
Install the cowl using 4-40 x 1/2-inch screws and cone washers provided.
Rubber washers are sticky back and need to be glued to the steel washers.
Befestigen Sie die Motorhaube mithilfe der beigelegten 4-40 x 1/2 ZollSchrauben und der konischen Unterlegscheiben. Die Gummischeiben sind auf
der Rückseite haftend und werden gegen die Stahlscheiben geklebt.
Assemblez le capot à l’aide des vis longues de 13 mm et des rondelles
coniques fournies. Les rondelles en caoutchouc disposent d’une face adhésive
; elles doivent être collées sur les rondelles en acier.
Installare la carenatura utilizzando le viti da 4-40 x 13 mm e le rondelle
coniche in dotazione. Le rondelle in gomma presentano il retro adesivo e
devono essere incollate alle rondelle in acciaio.
62
Page 63
COWL PREPARATION AND MUFFLER INSTALLATION • VORBEREITUNG DER VERKLEIDUNG UND EINBAU DES
LRL
R
SCHALLDÄMPFERS • PRÉPARATION DU CAPOT ET INSTALLATION DES SILENCIEUX • PREPARAZIONE DELLA
CARENATURA E INSTALLAZIONE DEL SILENZIATORE
1112
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING •
EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • ASSEMBLAGE DES SERVOS DES AILES
ET DE LA CHARNIÈRE DE L’AILERON • INSTALLAZIONE
SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
1
Only when using the DA120, the sides of the cowl need to be opened up to
make room for spark plug caps.
Die Seiten der Motorhaube brauchen nur dann geöffnet zu werden, um die
Zündkerzenkappen aufzunehmen, wenn der DA120 verwendet wird.
Si votre appareil dispose du moteur DA120 et dans ce cas seulement, les
parois latérales du capot doivent être découpées afi n que les anti-parasite
des bougies puissent trouver leur place.
Solo quando si utilizza DA120, è necessario praticare un’apertura per fare
spazio ai cappucci delle candele.
Using silicone glue or goop, glue the blisters provided to cover the spark plug
cap cut out. If desired, use black paint to add the stripes to the blisters after
the glue dries.
Kleben Sie die beigelegten Kuppeln zum Schutz der Aussparungen für die
Zündkerzenkappe mit Silicone glue- oder Goop-Kleber fest. Wenn der Kleber
getrocknet ist, können Sie bei Bedarf die Streifen auf den Kuppeln mit
schwarzer Farbe nachziehen.
À l’aide d’une colle forte fl exible, apposez les éléments de carénage fournis
qui sont destinés à recouvrir les anti-parasite des bougies. Si vous le
souhaitez, vous pouvez ajouter des bandes de peinture noire qui mettront en
valeur ces éléments de carénage. Attendez cependant que la colle ait séché.
Utilizzando silicone glue o goop, incollare le carenature fornite per coprire le
aperture dei cappucci delle candele. Se lo si desidera, utilizzare della vernice
nera per aggiungere strisce alle carenature una volta asciugata la colla.
Use a pin vise and drill the marked servo locations on the aileron servo tray/
hatch.
Bohren Sie mit einem Feilkolben die markierten Stellen für die Servos im
Querruderservofach bzw. der Klappe aus.
À l’aide d’une micro-perceuse manuelle, perforez les emplacements de fi xation que vous avez indiqués sur le plateau/la trappe destiné(e) à accueillir le
servo de l’aileron.
Utilizzando un trapano a mano, forare le posizioni dei servi contrassegnate sul
supporto e sulla copertura dei servi degli alettoni.
63
Page 64
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
2
Insert the servo screws in and out of the holes.
Stecken Sie die Servoschrauben probeweise in die Löcher ein und nehmen
Sie sie wieder heraus.
Serrez les vis du servo puis dévissez-les.
Installazione servi nell’ala e cerniere alettoni.
34
Apply some thin CA in the holes to harden the threads.
Geben Sie etwas dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Löcher, damit diese
nicht ausbrechen können.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) de consistance fi ne dans les
trous, afi n de consolider les fi letages.
Applicare colla CA liquida nei fori per indurire le fi lettature.
Once CA is dry, mount the servo so that the output shaft is closer to the servo
arm slot that is closer to the hatch edge.
Wenn der Sekundenkleber getrocknet ist, montieren Sie den Servo so, dass
die Ausgangswelle näher an dem Servoarmschlitz liegt, der sich näher an der
Kante der Klappe befi ndet.
Une fois la colle CA sèche, assemblez le servo de telle sorte que la tête du
servo se retrouve plus près de l’emplacement destiné à cet effet que de
l’arête de la trappe de fi xation.
64
Quando la colla CA è asciutta, montare il servo in modo che l’albero di uscita
sia il più vicino possibile alla fessura del braccio del servo più vicina al bordo
del portello.
Page 65
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
5
The picture above shows the right and left aileron servos installed in the
hatch. Right servo and hatch are in the left side of the picture and left on the
right side of the picture.
Das Bild oben zeigt die Servos für das linke und das rechte Querruder, wenn
diese in die Klappe eingelegt sind. Der rechte Servo befi ndet ist in seinem
Fach auf der linken Bildseite zu sehen und umgekehrt.
La photo ci-dessus vous indique comment les servos des ailerons gauche et
droit doivent être assemblés sur leur trappe de fi xation respective. La trappe
de fi xation et le servo droit se trouvent sur la gauche de la photo tandis que la
trappe de fi xation et le servo gauche se trouvent sur la droite de la photo.
L’immagine sopra mostra i servi degli alettoni destro e sinistro installati nel portello. Servo destro e portello destro si trovano sul lato sinistro
dell’immagine e viceversa.
6
Connect a 36-inch JR Heavy-Duty extension to the servo lead. Secure the
connector with a string.
Verbinden Sie eine 36 Zoll-JR Heavy-Duty-Servoverlängerung mit dem
Servokabel. Sichern Sie das Verbindungsstück mit einem Band.
Raccordez une rallonge haute-résistance JR de 91 cm au fi l issu du servo.
Sécurisez le raccordement à l’aide d’une fi celle.
Collegare una prolunga JR da 91,4 cm di grossa sezione al connettore del
servo. Assicurare il connettore con un fi lo.
7
Temporarily power up the servo by connecting to the receiver and with subtrim at 0, install the arm perpendicular to the servo tray.
Schalten Sie das Servo vorübergehend ein, indem Sie ihn mit dem Empfänger verbinden, stellen Sie den Subtrimm auf 0 und befestigen Sie den Arm
rechtwinklig an dem Servofach.
Alimentez temporairement le servo en le raccordant au receveur puis mettez
les commandes (« sub-trim ») au neutre, assemblez enfi n le palonnier du
servo de telle sorte qu’il se retrouve perpendiculaire au plateau de fi xation du
servo.
Alimentare temporaneamente il servo collegandolo al ricevitore e, con il subtrim su 0, installare il braccio perpendicolarmente al vano del servo.
65
Page 66
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
8910
Turn off the power to the servo. Apply thread lock on the center servo screw
and install the screw.
Trennen Sie das Servo von der Stromzufuhr. Geben Sie Schraubensicherungslack auf die mittlere Schraube des Servos und montieren Sie die Schraube.
Mettez le servo hors tension. Appliquez du frein fi let sur la de fi xation du bras
de servo puis serrez-la.
Applicare dell’adesivo frena fi letti alla vite del servo centrale e installare la
vite.
Tighten both set-screws.
Ziehen Sie die beiden Befestigungsschrauben an.
Serrez ensuite les vis se trouvant sur les côtés.
Quindi serrare le viti laterali.
Thread the Hangar 9 pro-link to the control horn and the ball link.
Schrauben Sie den Hangar 9 Pro-Link an dem Ruderhorn und dem Kugelkopf
an.
Vissez la tige à bout fi leté Hangar 9 au guignol de commande et à la chape à
rotule.
Avvitare l’Hangar 9 pro-link alla squadretta e all’attacco a sfera.
66
Page 67
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
11
Adjust so that the exposed length of the pro-link rod between the ball link and
control horn is 88mm.
Kürzen Sie die Pro-Link-Stange so, dass die äußere Entfernung zwischen dem
Kugelkopf und dem Ruderhorn 88 mm beträgt.
Réglez la longueur de la tige à bout fi leté qui raccordera le guignol de commande à la chape à rotule : elle doit être de 88 mm.
Regolare in modo che la lunghezza esposta della barra pro-link tra l’attacco a
sfera e la squadretta sia di 88 mm.
1213
Mate the ailerons to the wings, being sure to align the hinge tabs into the
ailerons properly.
Stecken Sie die Querruder in die Flügel ein. Stellen Sie dabei sicher, dass die
Scharnierlaschen richtig an den Querrudern ausgerichtet sind.
Accouplez les ailerons aux ailes, prenez soin d’aligner correctement les
languettes des charnières par rapport aux ailerons.
Collegare gli alettoni alle ali, assicurandosi di allineare correttamente le
linguette delle cerniere agli alettoni.
Carefully insert the hinge rod into the opening in the wing tip and pass it
through all of the hinges in the aileron and wing.
Führen Sie die Scharnierstange vorsichtig in die Öffnung an der Flügelspitze
ein und führen Sie sie durch alle Scharnierelemente von Querruder und Flügel.
Avec précaution, glissez la tige de la charnière dans le trou prévu à cet effet
sur le bout de l’aile puis faites-la passer dans toutes les charnières situées
sur l’aileron et l’aile.
Inserire attentamente la barra di cerniera nell’apertura sull’estremità dell’ala e
passarla attraverso tutte le cerniere nell’alettone e nell’ala.
67
Page 68
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
141516
Use a fl at screwdriver to push the hinge rod into the wing tip and then tighten
it to secure it in place. Use care not to overtighten.
Drücken Sie mit einem Schlitzschraubendreher die Scharnierstange in die
Flügelspitze hinein und ziehen Sie sie fest. Überdrehen Sie die Schrauben
nicht.
À l’aide d’un tournevis à bout plat, poussez la tige de la charnière dans le trou
situé sur le bout de l’aile puis serrez afi n de la maintenir fermement. Veillez à
ne pas serrer outre-mesure.
Utilizzare un cacciavite a lama piatta per spingere l’asta delle cerniere nella
punta dell’ala e serrarla per fi ssarla in posizione. Prestare attenzione a non
serrarla eccessivamente.
There is a string inside the wing to help with routing the aileron servo extension. Use the string provided for aileron servo extension and tie a knot over the
servo extension lead.
In in der Tragfl äche befi ndet sich ein Band, mit dem Sie die Servokabelverlängerung des Querruders führen können. Verwenden Sie das Band für die
Servokabelverlängerung des Querruders und verknoten Sie es mit der Führung
der Servokabelverlängerung.
Une fi celle se trouve à l’intérieur de l’aile : elle vous aidera à raccorder la
rallonge du servo de l’aileron. À l’aide de la fi celle fournie pour raccorder cette
rallonge, faites un nœud pour entourer le câble (rallonge du servo de l’aileron).
È presente un fi lo all’interno dell’ala per agevolare il posizionamento della
prolunga servo dell’alettone. Utilizzare il fi lo fornito per la prolunga del servo
dell’alettone e annodarlo sul connettore della prolunga.
Slowly pull the servo extension out by pulling the string at the root.
Ziehen Sie die Servokabelverlängerung langsam an dem Band an der Flügelwurzel heraus.
À l’aide d’une fi celle que vous aurez attachée au niveau du raccordement,
tirez délicatement sur la rallonge du servo.
Estrarre lentamente la prolunga tirando il fi lo alla base.
68
Page 69
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES
DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E CERNIERE ALETTONI
171819
Run the servo screws through the hatch mounting locations.
Führen Sie die Servoschrauben durch die Montagestelle der Klappen.
Serrez les vis du servo aux emplacements prévus à cet effet sur la trappe de
fi xation.
Inserire le viti del servo nelle posizioni di montaggio del portello.
Apply some thin CA in the hole to harden the threads.
Geben Sie etwas dünnfl üssigen Sekundenkleber auf das Loch, damit es
nicht ausbrechen kann.
Appliquez un peu de colle CA (cyanoacrylate) fi ne dans les trous, afi n de
consolider les fi letages.
Applicare colla CA liquida nel foro per indurire le fi lettature.
Once CA is dry, using provided screws, install the servo hatch such that arm
lines up with control horn bolt and is closer to the hinge line.
Wenn der Sekundenkleber getrocknet ist, befestigen Sie die Servoklappe mit
den mitgelieferten Schrauben so, dass der Arm an dem Bolzen des Ruderhorns ausgerichtet ist und sich näher an dem Scharnierspalt befi ndet.
Une fois la colle CA sèche et à l’aide des vis fournies, assemblez la trappe de
fi xation du servo de telle sorte que le palonnier soit aligné sur le guignol de
commande et qu’il fl irte avec l’axe de la charnière.
Quando la colla CA è asciutta, utilizzando le viti fornite, installare il portello
del servo in modo che il braccio sia allineato al bullone della squadretta e il
più vicino possibile alla linea di cerniera.
69
Page 70
WING SERVO INSTALLATION AND AILERON HINGING • EINBAU DES FLÜGELSERVOS UND DER QUERRUDERSCHARNIERE • INSTALLATION DES SERVOS ET DES CHARNIÈRES DES AILERONS • INSTALLAZIONE SERVI NELL’ALA E
CERNIERE ALETTONI
WING STRUTS INSTALLATION • EINBAU DER FLÜGELSTREBEN • ASSEMBLAGE DES HAUBANS DES AILES •
INSTALLAZIONE DEI MONTANTI DELLE ALI
2021
Thread the control horn in the bolt until it measures 21mm from the aileron
surface to the top of the control horn.
Drehen Sie das Ruderhorn so weit in den Bolzen, bis die Entfernung zwischen
der Oberfl äche des Querruders und der Spitze des Ruderhorns 21 mm beträgt.
Jouez sur le fi letage du guignol de commande afi n que l’espacement entre la
surface de l’aileron et le haut du guignol de commande soit de 21 mm.
Quando il CA è asciutto, utilizzando le viti fornite, installare il portello del servo
in modo che il braccio sia allineato al bullone dell’antenna di controllo e il più
vicino possibile alla linea del cardine.
Install the ball link using a 4-40 ball driver and ¼-inch wrench at one hole in
from the outermost hole.
Befestigen Sie den Kugelkopf mit einem 1/4 Zoll-Schraubenschlüssel und
einem 4-40-Kugelkopfschraubendreher an einem Loch, beginnend mit dem
äußersten Loch.
À l’aide d’une clé de 6 mm et d’un tournevis Allen de 2,5 mm que vous utiliserez de part et d’autre de l’assemblage, fi xez la chape à rotule dans le trou
le plus éloigné.
Installare il ball link utilizzando un cacciavite con testa a sfera da 4-40 e una
chiave da 6,35 mm nel secondo foro più esterno.
1
Apply thread lock to 4-40 x 1-inch bolts.
Geben Sie Schraubensicherungslack auf die 4-40 x 1 Zoll-Bolzen.
Appliquez du frein fi let sur les vis.
Applicare dell’adesivo frena fi letti ai bulloni da 4-40 x 25,4 mm.
70
Page 71
WING STRUTS INSTALLATION • EINBAU DER FLÜGELSTREBEN • ASSEMBLAGE DES HAUBANS DES AILES • INSTALLAZIONE DEI MONTANTI DELLE ALI
2
Using a 3/32-inch ball driver to complete the installation of the strut brackets
as in the picture above.
Montieren Sie die Strebenhalterung mit einem 3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher wie in dem Bild oben dargestellt, um den Einbau der Komponenten
abzuschließen.
À l’aide d’un tournevis Allen de 2,4 mm, achevez la fi xation des ferrures, tel
qu’illustré sur la photo ci-dessus.
Utilizzando un cacciavite con testa Allen da 2,4 mm completare l’installazione
dei supporti dei montanti come illustrato nella fi gura sopra.
3
Screw in the jury strut anchor until its fl ush with the wing skin. If facing
resistance, pass a screw driver through the anchor and use it as handle for
easier operation.
Schrauben Sie den Strebenhalter ein, bis er perfekt in der Flügelfl äche
versenkt ist. Wenn der Widerstand spürbar wird, führen Sie einen Schraubendreher durch den Strebenhalter und nutzen Sie den sich ergebenden Hebel,
um den Strebenhalter leichter einzudrehen.
Vissez l’oeillet d’ancrage de la traverse de hauban jusqu’à ce qu’elle fasse
pleinement contact avec la surface de l’aile. Si vous constatez une résistance, passez un tournevis dans la cheville d’ancrage afi n de l’utiliser comme
levier ; l’opération en sera facilitée.
4
Thread on a nut and machined aluminum strut end onto the threaded end of
both the wide and narrow struts.
Schrauben Sie auf das Gewindeende der langen und kurzen Verstrebungen
eine Mutter sowie einen vorgefertigten Aluminiumabschluss für die Verstrebung auf.
Vissez un écrou et un embout usiné en aluminium sur l’extrémité fi letée des
deux types de haubans (épais et fi n).
Infi lare un dado e l’estremità del montante in alluminio lucido sull’estremità
fi lettata dei montanti larghi e stretti.
Avvitare il fermo del montante di rinforzo fi nché non sfi ora la superfi cie
dell’ala. Se si incontra resistenza, passare un cacciavite attraverso il fermo e
utilizzarlo come maniglia per agevolare l’operazione.
71
Page 72
WING STRUTS INSTALLATION • EINBAU DER FLÜGELSTREBEN • ASSEMBLAGE DES HAUBANS DES AILES • INSTALLAZIONE DEI MONTANTI DELLE ALI
567
The struts are airfoild. The trailing edge of struts face the trailing edge of
the wing. Wider strut (forward strut) is closer to the wing leading edge.
Rear strut is closer to the trailing edge of the wing. Pass the 4-40 x 5/8inch bolt through the strut bracket, strut and the locknut. Tighten using a
3/32-inch ball driver and 1/4-inch wrench. Install both forward and rear
struts the same way.
Die Verstrebung sind aerondynamisch optimiert. Die Hinterkante der
Verstrebungen müssen auf die Hinterkante des Flügels weisen. Die längere
(vordere) Verstrebung befi ndet sich näher an der Vorderkante des Flügels.
Die hintere Verstrebung befi ndet sich näher an der Hinterkante des Flügels.
Führen Sie den 4-40 x 5/8 Zoll-Bolzen durch die Verstrebungshalterung,
die Verstrebung und die Mutter. Ziehen Sie mit einem 3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher und einem 1/4 Zoll-Schraubenschlüssel an. Installieren
Sie die vorderen und die hinteren Verstrebungen auf die gleiche Weise.
Les haubans constituent une surface portante. Le bord de fuite du hauban
doit faire face au bord de fuite de l’aile. Le hauban le plus épais (hauban
avant) est le plus proche du bord d’attaque de l’aile. Le hauban arrière est
le plus proche du bord de fuite de l’aile. Faites passer une vis longue de 16
mm à travers l’entretoise, l’extrémité du hauban et le contre-écrou. Serrez
à l’aide d’une clé de 6 mm et d’un tournevis Allen de 2,4 mm. Répétez les
mêmes opérations afi n d’assembler les haubans avant et arrière.
I montanti sono aerodinamici. Il bordo di uscita dei montanti è rivolto verso
il bordo di uscita dell’ala. Il montante più largo (anteriore) è più vicino al
bordo di entrata dell’ala. Il montante posteriore è più vicino al bordo di
uscita dell’ala. Passare il bullone da 4-40 x 15,9 mm attraverso la staffa
del montante, il montante e il controdado. Serrare utilizzando un cacciavite
con testa Allen da 2,4 mm e una chiave da 6, mm. Installare nello stesso
modo i montanti anteriori e posteriori.
72
There are three parts that complete the connection of the fwd and rear struts
to the wing. The longest jury strut is connected to the anchor closer to the
trailing edge and rear strut. The shorter jury strut is connected to the fwd strut
and its anchor. The smaller strut connects the fwd and rear struts to the other
two jury struts.
Die Verbindung zwischen den vorderen und den hinteren Verstrebungen und
den Flügeln wird mit drei Bauteilen abgeschlossen. Die längste Hilfsverstrebung wird mit dem Strebenhalter verbunden, der sich näher an der Hinterkante und der hinteren Verstrebung befi ndet. Die kürzere Hilfsverstrebung
wird mit der vorderen Verstrebung und deren Strebenhalter verbunden. Die
kürzere Verstrebung verbindet die vorderen und die hinteren Verstrebungen
mit den beiden anderen Hilfsverstrebungen.
Trois éléments permettent d’achever le raccordement des haubans avant
et arrière à l’aile. La traverse de hauban la plus longue doit être raccordée
à l’oeillet d’ancrage la plus proche du bord de fuite de l’aile et du hauban
arrière. La traverse de hauban la plus courte doit être raccordée à l’oeillet
d’ancrage la plus proche du hauban avant. Le hauban le plus court permet de
raccorder les haubans avant et arrière aux deux autres traverses.
Il collegamento all’ala dei montanti anteriori e posteriori è composto da tre
parti. Il montante di rinforzo più lungo è collegato al fermo più vicino al bordo
di uscita e al montante posteriore. Il montante di rinforzo più corto è collegato
al montante anteriore e al fermo relativo. Il montante più piccolo collega i
montanti anteriore e posteriore agli altri due montanti di rinforzo.
Using 3/32-inch ball driver and 1/4-inch wrench, connect the shortest jury strut
to the fwd/rear struts and the other two jury struts with the 4-40 x 3/8-inch
screw and locknut provided. Order of connection from wing tip to wing root is,
screw, jury strut, rear/fwd strut tab, intermediate jury strut, jury strut and nut.
Following above order helps with struts folding better for transportation.
Verbinden Sie mit einem 3/32 Zoll-Kugelkopfschraubendreher und einem 1/4
Zoll-Schraubenschlüssel die kürzeste Hilfsverstrebung mit der vorderen und
der hinteren Verstrebung und den beiden anderen Hilfsverstrebungen unter
Verwendung der beiliegenden 4-40 x 3/8 Zoll-Schraube und der zugehörigen
Mutter. Die Verbindung enthält also in einer Reihe – von der Flügelspitze zum
Flügelansatz – Schraube, Hilfsverstrebung, hintere bzw. vordere Verstrebungslasche, Zwischennotverstrebung, Hilfsverstrebung und Mutter. Wenn diese
Abfolge eingehalten wird, können die Verstrebungen leichter zum Transport
gefaltet werden.
À l’aide d’un tournevis Allen de 2,4 mm et d’une clé de 6 mm, raccordez la
traverse la plus courte aux haubans avant et arrière. Ensuite, assemblez les
deux autres traverses à l’aide des vis longues de10 mm et des écrous fournis.
En partant du bout de l’aile vers l’emplanture, vous devez assembler les éléments dans l’ordre suivant : vis, traverse, empattement du hauban avant ou
arrière, traverse intermédiaire, traverse et écrou. En respectant cet ordre, vous
pourrez plus facilement replier les haubans pour transporter l’appareil.
Utilizzando un cacciavite con testa Allen da 2,4 mm e una chiave da 6 mm,
collegare il montante di rinforzo più corto ai montanti anteriore e posteriore e
gli altri due montanti di rinforzo con la vite da 4-40 x 9,52 mm e il controdado
forniti. L’ordine di collegamento dall’estremità dell’ala al bordo di attacco
è il seguente: vite, montante di rinforzo, linguetta del montante posteriore/
anteriore, montante di rinforzo intermedio, montante di supporto e dado.
Seguendo l’ordine precedente è possibile ripiegare correttamente i montanti
per il trasporto.
Page 73
WING STRUTS INSTALLATION • EINBAU DER FLÜGELSTREBEN • ASSEMBLAGE DES HAUBANS DES AILES • INSTALLAZIONE DEI MONTANTI DELLE ALI
8910
Insert the rubber tube over the pin.
Streifen Sie das Silikonschlauchstück über den Stift.
Glissez l’axe dans le morceau de durite.
Inserire il tubo in gomma sopra il perno.
Install wing and tighten in place using the 1/4-20 x 1 1/2-inch nylon thumb
screws.
Bauen Sie die Tragfl äche an, und ziehen Sie ihn mit den 1/4-20 x 1 1/2 ZollNylonfl ügelschrauben fest.
Assemblez l’aile et serrez les vis de pouce en nylon de 50 mm afi n d’assurer
que tous les éléments sont bien en place.
Installare l’ala e serrarla in posizione utilizzando le viti ad alette in nylon da
1/4-20 x 38,1 mm.
Install the jury struts and insert the cotter pins.
Bauen Sie die Hilfsverstrebungen an und legen Sie die Sicherungssplinte ein.
Assemblez les traverses de hauban en plaçant les les axes et les goupilles.
Installare i montanti di rinforzo e inserire le coppiglie.
73
Page 74
WING STRUTS INSTALLATION • EINBAU DER FLÜGELSTREBEN • ASSEMBLAGE DES HAUBANS DES AILES • INSTALLAZIONE DEI MONTANTI DELLE ALI
1112
Adjust the aluminum strut ends to proper length and tighten nuts using a pair
of pliers.
Drehen Sie die Aluminiumenden der Verstrebungen auf die richtige Länge und
ziehen Sie die Muttern mit einer Zange an.
Réglez les extrémités en aluminium des haubans afi n d’obtenir la longueur
adéquate puis serrez les écrous à l’aide d’une pince.
Regolare le estremità dei montanti in alluminio sulla lunghezza adeguata e
serrare i dadi utilizzando un paio di pinze.
Insert the pin and rubber tube thru the strut and the bracket. Install the cotter
pin from the bottom.
Streifen Sie den Stift und das Gummirohr über die Verstrebung und die Halterung. Stecken Sie die Sicherungssplinte von unten ein.
Faites passer l’axe et le morceau de durite à travers l’embout du hauban et la
ferrure. Glissez la goupille dans l’axe par le bas.
Inserire il perno e il tubo di gomma nel montante e nella staffa. Installare la
coppiglia dal basso.
13
The struts fold over the wing for storage and transport. The mounting and
cotter pins stay on the anchors.
Die Verstrebungen können beim Transport und Abstellen über der Tragfl ächen
zusammengefaltet werden. Die Montage und Vorsteckstifte verbleiben dabei
in den Ankern.
Pour le transport et le rangement, les haubans peuvent être repliés sur les
ailes. Les axes et les goupilles ayant servi à l’assemblage restent sur les
oeillets d’ancrage.
I montanti si ripiegano sull’ala per la conservazione e il trasporto. I perni di
montaggio e le coppiglie restano nei fermi.
74
Page 75
STAB FLYING WIRE INSTALLATION • VERKABELUNG UND BEFESTIGUNG DES HÖHENLEITWERKS • FIXATION DES HAUBANS DU STABILISATEUR (PLAN HORIZONTAL FIXE) •
LRL
R
INSTALLAZIONE MONTANTI STABILIZZATORI
1
Using two pliers or a vise grip and a plier, slightly bend the aluminum brackets.
Biegen Sie die Aluminiumhalterungen mit zwei Zangen oder einer Gripzange
und einer Zange leicht zurecht.
À l’aide de deux pinces (l’un d’entre elles peut être une pince-étau), courbez
légèrement les ferrures en aluminium.
Utilizzando due paia di pinze o una pinza a scatto e una pinza, piegare leggermente le staffe in alluminio.
2
Pass the 4-40 x 1 1/4-inch bolt through the plate on top of the stab, then
through the stab, the plate at the bottom and the #4 locknut. Use 3/32-inch
ball driver and ¼-inch wrench to tighten the screw.
Führen Sie den 4-40 x 1 1/4 Zoll-Bolzen durch das Höhenruder und sichern
den Bolzen mit einer #4 Stopmutter Ziehen Sie die Schraube mit einem 3/32
Zoll-Kugelkopfschraubendreher und einem 1/4 Zoll-Schraubenschlüssel an.
Traversez le stabilisateur d’une vis longue de 32 mm. Celle-ci doit passer
d’abord par la surface plane sur le dessus, puis par l’intérieur, ensuite par la
surface plane sur le dessous. Vissez enfi n le contre-écrou n° 4.
3
Same steps apply to the vertical fi n attachment.
Verfahren sie bei der Montage des Seitenleitwerkhalter ebenso.
Répétez les mêmes opérations pour l’assemblage à l’empennage vertical.
Gli stessi passaggi vengono eseguiti per il fi ssaggio all’impennaggio verticale
(deriva).
Passare il bullone da 4-40 x 31,75 mm attraverso la piastra sulla parte superiore dello stabilizzatore, quindi attraverso lo stabilizzatore, la piastra inferiore
e il controdado n.4. Utilizzare un cacciavite con testa Allen da 2,4 mm e una
chiave da 6 mm per serrare la vite.
75
Page 76
STAB FLYING WIRE INSTALLATION • VERKABELUNG UND BEFESTIGUNG DES HÖHENLEITWERKS • FIXATION DES HAUBANS DU STABILISATEUR (PLAN HORIZONTAL FIXE) •
INSTALLAZIONE MONTANTI STABILIZZATORI
45
Screw the nut onto the rod and then thread on the clevis.
Drehen Sie die Mutter auf der Stange fest und drehen Sie dann den Gabelkopf auf.
Passez l’écrou sur la tige fi letée puis vissez la chape.
Avvitare il dado sull’asta e quindi avvitare la forcella.
Length of the rod for the upper stab to vertical fi n is approximately 16 5/8inch.
Die Länge der Stange zwischen Leitwerk und dem Höhenruder beträgt etwa
42,25 cm.
La longueur totale de la tige fi letée qui sépare la partie supérieure du stabilisateur de l’empennage vertical doit être d’environ 42 cm.
La lunghezza dell’asta dallo stabilizzatore superiore all’impennaggio verticale
è di circa 42 cm.
6
Install the rod by connecting the clevises to the stab and vertical fi n. Adjust for
proper tension. Once satisfi ed, apply some thread lock over the threads and
tighten the nuts on both stab and vertical fi n connections.
Befestigen Sie die Stange, indem Sie den Gabelkopf und das Höhenleitwerk
befestigen. Passen Sie bei Bedarf die Spannung an. Wenn die Spannung
richtig ist, geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf die Gewinde und
ziehen Sie die Muttern an den Verbindungen mit dem Leitwerk und mit dem
Höhenleitwerk fest.
Fixez la tige en raccordant les chapes au stabilisateur et à l’empennage
vertical. Réglez pour obtenir la tension adéquate. Une fois la tension
souhaitée obtenue, appliquez du frein fi let sur les parties fi letées. Ensuite,
serrez les écrous au niveau des raccordements des deux stabilisateurs et de
l’empennage vertical.
76
Installare l’asta collegando le forcelle allo stabilizzatore e all’impennaggio
verticale. Regolare per ottenere la tensione adeguata. Quando si ottiene la
tensione desiderata, applicare dell’adesivo frena fi letti sulle fi lettature e serrare i dadi sui collegamenti di stabilizzatore e impennaggio verticale.
Page 77
LRLRLRL
R
STAB FLYING WIRE INSTALLATION • VERKABELUNG UND BEFESTIGUNG DES HÖHENLEITWERKS • FIXATION DES HAUBANS DU STABILISATEUR (PLAN HORIZONTAL FIXE) •
INSTALLAZIONE MONTANTI STABILIZZATORI
78
Install the aluminum plate to the bottom of the fuselage.
Befestigen Sie die Aluminiumplatte an der Rumpfunterseite.
Fixez les ferrures en aluminium sur la partie inférieure du fuselage.
Installare la piastra in alluminio sulla parte inferiore della fusoliera.
The length of the rod for connection between bottom of the stab to the fuselage measures approximately 17-inch.
Die Länge der Verbindungsstange zwischen der Unterseite des Stabilisators
und dem Rumpf beträgt etwa 43 cm.
La longueur totale de la tige qui raccorde la partie supérieure du stabilisateur
au fuselage doit être d’environ 43 cm.
9
Connect the rod to the bottom of the stab and the bottom of fuselage. Adjust
for proper tension. Once satisfi ed, apply thread lock over the threads and
tighten the nuts on both ends.
Verbinden Sie die Stange mit der Unterseite des Stabilisators und der
Rumpfunterseite. Passen Sie bei Bedarf die Spannung an. Wenn die Spannung
richtig ist, geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf die Gewinde und
ziehen Sie die Muttern an beiden Enden fest.
La lunghezza dell’asta per il collegamento tra la parte inferiore dello stabilizzatore e la fusoliera è di circa 43 cm.
Raccordez la tige fi letée à la partie inférieure du stabilisateur et au bas du
fuselage. Réglez pour obtenir la tension adéquate. Une fois la tension souhaitée obtenue, appliquez du frein fi let sur les parties fi letées. Ensuite, serrez les
écrous au niveau des deux extrémités.
Collegare l’asta alla parte inferiore dello stabilizzatore e alla parte inferiore
della fusoliera. Regolare per ottenere la tensione adeguata. Quando si ottiene
la tensione desiderata, applicare dell’adesivo frena fi letti e serrare i dadi a
entrambe le estremità.
77
Page 78
STAB FLYING WIRE INSTALLATION • VERKABELUNG
LRL
R
UND BEFESTIGUNG DES HÖHENLEITWERKS • FIXATION
DES HAUBANS DU STABILISATEUR (PLAN HORIZONTAL
FIXE) • INSTALLAZIONE MONTANTI STABILIZZATORI
10
DASH AND INSTRUMENT PANEL INSTALLATION • EINBAU VON ARMATURENBRETT UND INSTRUMENTENTAFEL •
ASSEMBLAGE DU TABLEAU DE BORD • INSTALLAZIONE DEL CRUSCOTTO E DEL PANNELLO STRUMENTI
12
It’s recommended to use rubber keeper on the fl ying wire clevis.
Es wird empfohlen die Verkabelung und Befestigung des Gabelkopfes mit
Gummischutzringen zu sichern.
Nous vous recommandons d’utiliser un morceau de durite pour assurer le
maintien de la chape du hauban.
Si consiglia di utilizzare un fermo in gomma sulla forcella del montante.
Cut an opening in the dash for the windshield support as in above picture.
Schneiden Sie aus dem Armaturenbrett eine Aussparung für den Träger der
Windschutzscheibe aus, wie in dem Bild oben dargestellt.
Découpez une ouverture dans le tableau de bord qui servira de support au
pare-brise, tel qu’illustré sur la photo ci-dessus.
Tagliare un’apertura nel cruscotto per il supporto del parabrezza come illustrato nella fi gura sopra.
Trim the bottom corners of the dash until the dash sits properly.
Schneiden Sie die unteren Ecken des Armaturenbretts so zurecht, dass es
genau passt.
Découpez les coins inférieurs du tableau de bord pour qu’il s’encastre
parfaitement.
Tagliare gli angoli inferiori del cruscotto fi nché non viene posizionato correttamente.
78
Page 79
DASH AND INSTRUMENT PANEL INSTALLATION • EINBAU VON ARMATURENBRETT UND INSTRUMENTENTAFEL • ASSEMBLAGE DU TABLEAU DE BORD • INSTALLAZIONE DEL
LRL
R
CRUSCOTTO E DEL PANNELLO STRUMENTI
3
Apply goop or silicone glue to all the internal edge of the dash.
Bestreichen Sie alle inneren Kanten des Armaturenbretts mit Silikonklebstoff.
Appliquez une colle forte fl exible sur toutes les arêtes internes du tableau de
bord.
Applicare goop o silicone glue al bordo interno del cruscotto.
45
Install the dash. Clean any excess glue that oozes out with alcohol swab. Then
hold in place using masking tape.
Entfernen Sie überschüssigen ausgetretenen Kleber mit einem spiritusgetränkten Tupfer. Fixieren Sie es anschließend mit Abdeckband.
Fixez le tableau de bord. Nettoyez tous les débordements de colle à l’aide
d’un coton-tige imbibé d’alcool. Ensuite, maintenez fermement à l’aide d’un
ruban adhésif de masquage.
Using silicone glue or goop, glue the compass on the dash in place and secure
using masking tape.
KKleben Sie mit Silikonkleber oder einem anderem geeignetem Klebstoff den
Kompass auf das montierte Armaturenbrett und fi xieren ihn mit Abdeckband.
Utilisez une colle forte fl exible pour fi xer la boussole sur le tableau de bord
mis en place puis sécurisez l’ensemble à l’aide d’un ruban adhésif de masquage.
Installare il cruscotto. Pulire eventuali colature di colla con un tampone inumidito di alcool. Quindi installarlo in posizione con del nastro per mascheratura.
Utilizzando silicone glue o goop, incollare la bussola sul cruscotto in posizione
e fi ssarla con del nastro per mascheratura.
79
Page 80
LRL
R
DASH AND INSTRUMENT PANEL INSTALLATION • EINBAU VON ARMATURENBRETT UND INSTRUMENTENTAFEL •
ASSEMBLAGE DU TABLEAU DE BORD • INSTALLAZIONE DEL CRUSCOTTO E DEL PANNELLO STRUMENTI
67
WINDOWS AND WINDSHIELD INSTALLATION • EINBAU DER FENSTER UND DER WINDSCHUTZSCHEIBE •
ASINSTALLATION DES VITRAGES ET DU PARE-BRISE •
INSTALLAZIONE DEI FINESTRINI E DEL PARABREZZA
1
The instrument panel should be applied wet so that it can be adjusted on the
dash. Use commercially available solution for wet applications and apply it
generously on the dash. Do not apply the sticker before installing the dash
because removal of masking tape from dash can tear the sticker.
Die Instrumententafel sollte nass aufgebracht werden, so dass sie auf dem
Armaturenbrett verschoben werden kann. Verwenden Sie ein handelsübliches
vMittel für Nassmontage und verteilen Sie es reichlich über dem Armaturenbrett. Bringen Sie die Aufkleber nicht auf, bevor das Armaturenbrett installiert
ist, da der Aufkleber beim Abziehen des Abdeckbandes von dem Armaturenbrett reißen kann.
Humidifi ez le décor du tableau de bord afi n qu’il soit plus facile à apposer.
À l’aide d’un spray humidifi cateur que vous trouverez dans le commerce,
vaporisez généreusement le tableau de bord. N’apposez pas l’autocollant
avant d’assembler le tableau de bord. En effet, en ôtant le ruban adhésif de
masquage, vous pourriez déchirer l’autocollant.
Il pannello strumenti deve essere essere applicato sulla colla fresca in modo
da poter essere posizionato sul cruscotto. Utilizzare una soluzione disponibile
in commercio per le applicazioni su colla fresca e applicarla abbondantemente sul cruscotto. Non applicare l’adesivo prima di installare il cruscotto
poiché la rimozione del nastro per mascheratura dal cruscotto potrebbe
danneggiarlo.
Apply the sticker. Once in place and adjusted, work the bubbles out.
Bringen Sie die Aufkleber auf. Wenn die Aufkleber genau platziert sind,
streichen Sie bei Bedarf die Blasen heraus.
Apposez l’autocollant. Une fois qu’il vous semble en place, chassez les bulles
d’air.
Applicare l’adesivo. Una volta posizionato, eliminare le bolle.
The windows are to be installed from the inside. Using canopy glue, formula
560, apply glue to the windows. It’s best to glue the rear windows fi rst.
Die Fenster müssen von innen montiert werden. Geben Sie Kabinenhaubenkleber (Formel 560) auf die Fenster. Es wird empfohlen, zunächst die hinteren
Fenster einzukleben.
Les virages doivent être installés depuis l’intérieur de l’appareil. Appliquez une
couche de colle liquide universelle (Canopy, formule 560) sur les vitrages. Il
est préférable de coller la fenêtre arrière en premier.
I fi nestrini devono essere installati dall’interno. Applicare della colla per capottine, formula 560, ai fi nestrini. È consigliabile incollare per primi i fi nestrini
posteriori.
80
Page 81
WINDOWS AND WINDSHIELD INSTALLATION • EINBAU DER FENSTER UND DER WINDSCHUTZSCHEIBE • INSTALLATION DES VITRAGES ET DU PARE-BRISE • INSTALLAZIONE
LRLRLRL
R
DEI FINESTRINI E DEL PARABREZZA
2
Clean excess glue that oozes out with alcohol swabs. Hold in place with
masking tape.
Entfernen Sie überschüssigen ausgetretenen Kleber mit einem spiritusgetränkten Tupfer. Fixieren Sie anschließend mit Abdeckband.
Nettoyez tous les débordements de colle à l’aide de cotons-tiges imbibés
d’alcool. Maintenez fermement en utilisant un ruban adhésif de masquage.
Pulire eventuali colature di colla con tamponi inumiditi di alcool. Tenere in
posizione con del nastro per mascheratura.
34
Using same method glue the rest of the windows and windshield in place.
Befestigen Sie mit derselben Methode die restlichen Fenster und die Windschutzscheibe.
Répétez les mêmes opérations pour assurer l’assemblage des autres vitrages
et du pare-brise.
Nello stesso modo, incollare in posizione il resto dei fi nestrini e del parabrezza.
Once the windshield glue is set carefully block sand off the edge until it’s fl ush
with the fuselage side. This is important so the wings seat properly.
Wenn der Kleber für die Windschutzscheibe ausgehärtet ist, schleifen Sie vorsichtig die Kanten mit Schleifpapier ab, bis die Scheibe nahtlos in den Rumpf
übergeht. Dies ist wichtig, damit die Tragfl äche genau sitzen.
Une fois le pare-brise apposé, poncez délicatement l’arête jusqu’à ce qu’elle
fasse pleinement contact avec le fuselage. Cette opération est importante afi n
que les ailes trouvent parfaitement leur place.
Una volta che la colla del parabrezza è secca, levigarla accuratamente sui
bordi affi nché non presenti asperità rispetto alla fusoliera. Ciò è importante
affi nché le ali vengano installate correttamente.
81
Page 82
SEAT ASSEMBLY AND INSTALLATION • ZUSAMMEN- UND EINBAU DER SITZE • MONTAGE ET MISE EN PLACE DES SIÈGES • ASSEMBLAGGIO E INSTALLAZIONE DEI SEDILI
123
RearFront
Apply goop or silicone glue to the seats and glue them together.
Bestreichen Sie die Sitze mit geeignetem Klebstoff und kleben Sie sie zusammen.
Appliquez une colle forte fl exible sur les éléments composant les sièges puis
assemblez-les.
Applicare goop o silicone glue ai sedili e incollarli insieme.
Using masking tape, hold them together until glue is cured.
Halten Sie sie mit Abdeckband zusammen, bis der Kleber angetrocknet ist.
Un ruban adhésif de masquage vous permettra de les maintenir fermement
assemblés jusqu’à ce que la colle ait séché.
Utilizzando del nastro per mascheratura, tenerli insieme fi nché la colla non è
asciutta.
Front and rear seats are distinguished by their mounting slots at the bottom.
Die vorderen und die hinteren Sitze unterscheiden sich durch ihre Montageschlitze an der Unterseite.
Les évidements destinés au montage ultérieur permettent de différencier les
sièges avant des sièges arrière.
I sedili anteriore e posteriore si distinguono per le rispettive fessure di montaggio sulla parte inferiore.
82
Page 83
WING TIP BEZEL AND DECAL INSTALLATION • EINBAU DER TRAGFLÄCHENUMRANDUNG UND ANBRINGEN DER
LRL
R
AUFKLEBER • MISE EN PLACE DES DÉCORS ET AUTOCOLLANTS ORNANT LE BOUT DES AILES ET LE FUSELAGE •
INSTALLAZIONE SMUSSO ESTREMITÀ ALARI E DECALS
PREFLIGHT DOOR INSTALLATION • EINBAU DER TÜR
VOR DEM FLUG • ASSEMBLAGE DE LA PORTE D’ACCÈS
À BORD • FISSAGGIO PORTA DI ACCESSO A BORDO
12
Mark 7 1/2-inch from leading edge of the wing with a felt-tip pen. Apply some
silicone glue and glue the wingtip bezel in place. Hold in place with masking
tape.
Markieren Sie mit einem Filzstift einen Punkt, 19,05 cm von der Vorderkante
des Flügels entfernt. Bestreichen Sie die Aufkleber für die Flügelspitzen dünn
mit Silikonklebstoff. Fixieren Sie anschließend mit Abdeckband.
À l’aide d’un crayon-feutre, tracez une marque à 19 cm du bord d’attaque de
l’aile. Appliquez une colle forte fl exible et apposez les décors destinés au bout
des ailes. Maintenez fermement en utilisant un ruban adhésif de masquage.
Contrassegnare la distanza di 19 cm dal bordo di entrata dell’ala con un pennarello. Applicare silicone glue e incollare in posizione lo smusso all’estremità
alare. Tenere in posizione con del nastro per mascheratura.
There are two Super Decathlon stickers to be applied on both sides of the
fuselage as pictured.
Die beiden Super Decathlon-Aufkleber werden wie in dem Bild dargestellt auf
den beiden Seiten des Rumpfes aufgebracht.
Deux autocollants « Super Decathlon » doivent être apposés sur les deux
côtés du fuselage, tel qu’illustré sur la photo.
Sono disponibili due adesivi Super Decathlon da applicare su entrambi i lati
della fusoliera, come illustrato.
1
The 4-40 x1/2-inch screw and washer must be installed before fl ying to
prevent the door from coming off during fl ight.
Die 4-40 x 1/2 Zoll-Schraube und die Unterlegscheibe müssen vor dem Fliegen montiert werden, damit sich die Tür nicht während des Flugs löst.
La vis longue de 13 mm et la rondelle doivent être assemblées avant le vol.
De cette manière, la porte ne se désolidarisera pas de l’appareil pendant le
vol.
La vite da 4-40 x 12,7 mm e la rondella devono essere installate prima del
volo per impedire che la porta si apra in volo.
83
Page 84
CENTER OF GRAVITY
DER SCHWERPUNKT
CENTRE DE GRAVITÉ
CENTRO DI GRAVITA’ (BARICENTRO)
An important part of preparing the aircraft for fl ight is
properly balancing the model.
1. Attach the wing panels to the fuselage. Make sure to
connect the leads from the aileron to the appropriate
leads from the receiver. Make sure the leads are not
exposed outside the fuselage before tightening the
wing bolts. Your model should be fl ight-ready before
balancing.
2. The recommended Center of Gravity (CG) location for
your model is 6 1/2–7 1/8 inches (165mm–181mm)
back from the leading edge of the wing. Mark the location of the CG on the bottom of the top wing.
3. When balancing your model, make sure it is assembled
and ready for fl ight. Support the plane upright at the
marks made on the wing with your fi ngers or a commercially available balancing stand. This is the correct
balance point for your model.
4. You should fi nd the CG to be very close with the
components installed as shown in this manual. If the
nose of your aircraft hangs low, move batteries to the
rear of the aircraft. If the tail hangs low, add weight to
the nose of the aircraft. Self-stick weights (HAN3626)
are available at your local hobby store and work well
for this purpose.
CAUTION: You must adjust your aircraft’s center of
gravity and balance your model properly before
attempting fl ights.
Ein wichtiger Schritt zur Vorbereitung des Flugzeugs für
den Flug ist die Ausbalancierung des Modells.
1. Befestigen Sie die Flügelfl ächen am Rumpf. Stellen
Sie sicher, dass die Kabel von dem Querruder mit dem
richtigen Kabel am Empfänger verbunden sind. Achten
Sie darauf, dass die Kabel nicht aus dem Rumpf austreten, bevor Sie die Flügelbolzen anziehen. Ihr Modell
sollte fertig montiert und fl ugbereit sein, bevor Sie es
ausbalancieren.
2. Die empfohlene Schwerpunktposition für Ihr Modell
liegt 165 mm bis 181 mm hinter der Vorderkante des
Flügels. Markieren Sie die Position des Schwerpunkts
auf der Unterseite des oberen Flügels.
3. Ihr Modell muss bereits fertig montiert und fl ugbereit
sein, wenn Sie es ausbalancieren. Um Ihr Modell
auszubalancieren, stellen Sie das Flugzeug aufrecht
hin und stützen Sie es mit den Fingern oder auf einem
im Handel erhältlichen Balancierständer an den
markierten Punkten am Flügel. Dies ist der korrekte
Balancepunkt für Ihr Modell.
4. Wenn die Komponenten wie in der Anleitung gezeigt
eingebaut wurden, sollte der Schwerpunkt sehr nahe
an der angegebenen Position liegen. Wenn der Bug
des Flugzeugs nach unten hängt, verschieben Sie die
Akkus in dem Flugzeug ein wenig nach hinten. Wenn
das Heck nach unten hängt, legen Sie in die Nase des
Flugzeugs Gewichte ein. Sie erhalten selbstklebende
Gewichte (HAN3626), die für diesen Zweck geeignet
sind, bei Ihrem Modellbauhändler.
ACHTUNG: Sie müssen den Schwerpunkt des
Flugzeugs justieren und das Modell richtig ausbalancieren, bevor Sie es fl iegen.
Une des opérations essentielles quant à la préparation
de l’appareil pour le vol consiste à équilibrer parfaitement
le modèle.
1. Fixez les panneaux des ailes au fuselage. Assurez-vous
de raccorder les fi ls de l’aileron aux câbles appropriés
du récepteur. Assurez-vous qu’aucun fi l ne ressort
du fuselage avant de serrer les vis des ailes. Votre
modèle doit être bien assemblé et prêt à voler avant de
l’équilibrer.
2. L’emplacement du centre de gravité (CG) recommandé
pour votre modèle se situe à un point situé entre 165
et 181 mm à l’arrière du bord d’attaque de l’aile.
Marquez l’emplacement du centre de gravité (CG) sur
le dessous de l’aile supérieure.
3. Assurez-vous que votre modèle est bien assemblé et
prêt à voler lorsque vous l’équilibrez. Maintenez l’avion
en position verticale au niveau des marques effectuées. Vous pouvez soutenir les ailes avec vos doigts
ou utiliser un support d’équilibrage que vous trouverez
dans le commerce. Il s’agit du point d’équilibre correct
pour votre modèle.
4. Le centre de gravité doit être très proche des
composants installés, tel qu’illustré dans le présent
manuel. Si le nez de votre appareil penche vers le bas,
déplacez les batteries vers l’arrière de l’appareil. Si
la queue penche vers le bas, ajoutez du poids vers le
nez de l’appareil. Des plombs autocollants (référence
HAN3626) sont disponibles dans votre boutique de
maquettes et modélisme. Ils peuvent vous aider à
équilibrer fi nement votre appareil.
ATTENTION : Vous devez régler le centre de
gravité de votre modèle et l’équilibrer de manière
satisfaisante avant d’essayer de le faire voler.
Una parte importante nella preparazione di un aereo per il
volo è costituita dal corretto bilanciamento del modello.
1. Fissare i pannelli delle ali alla fusoliera. Assicurarsi di
collegare i connettori degli alettoni ai connettori appropriati del ricevitore. Assicurarsi che i connettori non
fuoriescano dalla fusoliera prima di serrare i bulloni
delle ali. Il modello deve essere pronto per il volo prima
del bilanciamento.
2. La posizione del centro di gravità (CG) consigliata per
questo modello va da 165 a 181 mm dal bordo di
entrata dell’ala.Contrassegnare la posizione del centro
di gravità nella parte inferiore dell’ala.
3. Quando si bilancia l’aeromodello, assicurarsi che sia
assemblato e pronto per il volo. Sostenere l’aereo in
posizione dritta con le dita o con un supporto disponibile in commercio, in corrispondenza dei contrassegni
fatti sulla parte superiore dell’ala. Questo è il punto di
bilanciamento corretto per l’aeromodello.
4. Il centro di gravità dovrebbe essere molto vicino ai
componenti installati come mostrato nel presente
manuale. Se il muso dell’aereo tende verso il basso,
spostare le batterie verso la parte posteriore dell’aereo.
Se la coda tende verso il basso, aggiungere peso al
muso dell’aereo. Presso i negozi di articoli di hobbistica sono disponibili pesi autoadesivi (HAN3626) adatti
a questo scopo.
ATTENZIONE: è necessario regolare il centro di
gravità e bilanciare correttamente l’aeromodello prima di
andare in volo.
84
Page 85
CONTROL THROWS
RUDERAUSSCHLÄGE
DÉBATTEMENTS
CORSE DEI COMANDI
1. Turn on the transmitter and receiver of your model.
Check the movement of the rudder using the transmitter. When the stick is moved to the right, the rudder
should also move right. Reverse the direction of the
servo at the transmitter if necessary.
2. Check the movement of the elevator with the radio
system. Moving the elevator stick toward the bottom
of the transmitter will make the airplane elevator move
up.
3. Check the movement of the ailerons with the radio system. Moving the aileron stick to the right will make the
right aileron move up and the left aileron move down.
4. Use a throw meter to adjust the throw of the elevator,
ailerons and rudder.
These are general guidelines measured from our own
fl ight tests. You can experiment with higher rates to
match your preferred style of fl ying
Travel Adjust and Sub-Trims are not listed and should be
adjusted according to each individual model and preference. Always install the control horns 90 degrees to the
servo center line. Use sub-trim as a last resort to center
the servos.
We highly recommend re-binding the radio system once
all the control throws are set. This will keep the servos
from moving to their endpoints until the transmitter and
receiver connect.
1. Schalten Sie den Sender und Empfänger ihres
Modells ein. Prüfen Sie die Seitenruderaussschläge
mit dem Sender. Bewegen Sie den Seitenruderstick
nach rechts, sollte sich das Ruder auch nach rechts
bewegen. Reversieren Sie falls notwendig die Funktion
am Sender.
2. Prüfen Sie die Höhenruderfunktion am Sender. Ziehen
Sie den Höhenruderknüppel nach hinten, sollte sich
das Ruder nach oben bewegen.
3. Prüfen Sie die Querrruderfunktion mit dem Sender.
Bewegen Sie den Querruderstick nach rechts, bewegt
sich das rechte Querruder nach oben und das linke
Querrruder nach unten.
4. Stellen Sie mit der Einstellwinkellehre (HAN192) die
Ruderausschläge ein:
Die hier genannten Ruderausschläge sind generelle Richtwerte die wir in unseren Testfl ügen erfl ogen haben. Sie
können mit größeren Ausschlägen experimentieren wenn
diese mehr zu ihrem Flugstil passen.
Travel Adjust und Sub-Trimm Werte sind hier nicht
gelistet und sollten individuell nach Modell und Vorliebe
eingestellt werden. Montieren Sie die Servohörner immer
90° zur Servomitte. Nutzen Sie die Subtrimmfunktion als
letzte Möglichkeit die Servos zu zentrieren.
Wir empfehlen dringend nach Einstellung aller Ruderausschläge das System neu zu binden. Das hält die
Servos davon ab in die Endausschläge zu laufen, solange
der Sender und Empfänger noch nicht verbunden sind.
1. Mettez l’émetteur et le récepteur sous tension. Contrôlez les mouvements de la dérive en utilisant votre
émetteur. Quand le manche est vers la droite, la dérive
doit s’orienter vers la droite. Inversez la direction du
servo à l’émetteur si nécessaire.
2. Contrôlez les mouvements de la profondeur en utilisant
votre émetteur. Déplacez le manche vers le bas, la
profondeur doit s’orienter vers le haut.
3. Contrôlez les mouvements des ailerons en utilisant
votre émetteur. Déplacez le manche vers la droite,
l’aileron droit doit s’orienter vers le haut et l’aileron
gauche doit s’orienter vers le haut.
4. Utilisez une cale d’incidence (référence HAN192) pour
mesurer les débattements de la dérive, de la profondeur et des ailerons.
Ailerons : PETITS GRANDS
Haut : 19 deg (expo 25%) 26 deg (expo 30%)
Bas : 11.5 deg (expo 25%) 16.5 deg (exp 30%)
Profondeur : PETITS GRANDS
Haut : 15 deg (expo 40%) 35 deg (expo 45%)
Bas : 15 deg (expo 40%) 35 deg (expo 45%)
Il s’agit de mesures générales que nous avons obtenues
en effectuant des essais en vol. Vous pouvez essayer des
débattements plus importants qui correspondent à votre
style de pilotage.
Les courses et les sub trims ne sont pas indiqués car ils
doivent être réglés suivant la convenance de chaque pilote. Installez toujours les bras de servos à la perpendiculaire des servos. Utilisez les sub trim en dernier recours
pour régler le neutre des servos.
Nous vous recommandons de ré-affecter votre radio
quand tous les réglages de débattements sont effectués.
Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de la
connexion de l’émetteur et du récepteur.
1. Accendere trasmettitore e ricevitore del modello. Controllare i movimenti del timone agendo sul trasmettitore. Quando lo stick va a destra, anche il timone deve
andare a destra. Se questo non avvenisse bisogna
invertire il verso del servo dal trasmettitore.
2. Sempre con il radiocomando controllare il movimento
dell’elevatore. Muovendo il suo stick verso il basso del
trasmettitore, l’elevatore si deve muovere verso l’alto.
3. Provare ora il movimento degli alettoni spostando il
relativo stick sul trasmettitore verso destra: l’alettone
destro deve andare verso l’alto e quello sinistro verso
il basso.
4. Servirsi di un goniometro (HAN192) per verifi care la
regolare angolazione di elevatore, alettoni e timone.
Queste misure sono indicazioni generali misurate nelle
nostre prove in volo. Si possono variare leggermente per
adattarle al proprio stile di volo.
Le regolazioni delle corse e dei sub-trim non sono menzionate perché ognuno se li regola in base alle proprie
preferenze. Montare sempre le squadrette a 90° rispetto
alla linea centrale del servo. I sub-trim si usano per
centrare i servi ma soltanto come ultima risorsa.
Si raccomanda vivamente di rifare il “binding” del
radiocomando dopo che si sono fatte tutte le regolazioni.
Questo evita che i servi si possano muovere a fi ne corsa
prima che trasmettitore e ricevitore siano connessi.
85
Page 86
PREFLIGHT CHECKLIST
VORFLUGKONTROLLE
CHECKLIST D’AVANT VOL
CONTROLLI PRIMA DEL VOLO
• Charge the transmitter, receiver and motor battery
for your airplane. Use the recommended charger
supplied with your radio system. Following the
instructions provided with the radio. Charge the radio
system the night before each fl ying session. Charge
transmitter and receiver batteries using only included
or manufacturer-recommended chargers. Follow
all manufacturer’s instructions for your electronic
components.
• Check the radio installation and make sure all control
surfaces (aileron, elevator, rudder and throttle) move
correctly (i.e., the correct direction and with the
recommended throws).
• Check all the hardware (control horns, servo horns,
and clevises) to make sure they are secure and in
good condition.
• Prior to each fl ying session (and especially with a
new model), perform a range check of your radio
system. See your radio manual for the recommended
range and instructions for your particular radio
system.
• Run the motor. With the model securely anchored,
repeat the range check procedure. The range should
not be signifi cantly affected. If it is, do not attempt
to fl y! Remove the radio equipment and have it
inspected by the manufacturer.
• Laden Sie den Sender- ,Empfänger- und Zündakku
für Ihr Flugzeug. Verwenden Sie für die RC Anlage
bitte das empfohlene Ladegerät. Folgen Sie zum Laden des Senders den Anweisungen aus der Bedienungsanleitung. Laden Sie den Sender den Abend vor
dem Flug. Nutzen Sie zum Laden von Sender- und
Empfängerakku nur im Lieferumfang befi ndliche oder
empfohlene Ladegeräte. Folgen Sie allen Herstelleranweisungen der elektrischen Komponenten.
• Prüfen Sie den RC Einbau und stellen sicher, dass alle
Ruderfunktionen (Quer-, Höhen-, Seitenruder) und
Gas sich in die richtige Richtung mit den empfohlenen Ausschlägen bewegen.
• Überprüfen Sie alle Teile der Anlenkungen (Ruderhörner, Servohebel und Gabelköpfe) und stellen
sicher dass diese gut befestigt und in einwandfreiem
Zustand sind.
• Vor jeder Flugsession (und insbesondere mit einem
neuem Modell) führen Sie einen Reichweitentest mit
dem RC System durch. Sehen Sie für die Durchführung und Reichweite in der Bedienungsanleitung
ihrer Fernsteuerung nach.
• Lassen Sie den Motor laufen. Wiederholen Sie
mit laufenden Motor den Reichweitencheck. Die
Reichweite sollte nicht signifi kant beeinfl ußt werden.
Ist dieses der Fall fl iegen Sie nicht. Bauen Sie die RC
Komponenten aus und lassen diese vom Hersteller
überprüfen.
• Chargez la batterie de votre émetteur, de réception et
d’allumage. Utilisez le chargeur fourni avec votre radio. Suivez les instructions fournies avec votre radio.
Charger votre radio la nuit qui précède la session de
vol. Chargez la batterie de l’émetteur et du récepteur
uniquement à l’aide du chargeur fourni ou recommandé par le fabricant de votre radio. Suivez toutes
les instructions des fabricants de vos composants
électroniques.
• Contrôlez votre installation radio et que toutes
les gouvernes (ailerons,profondeur, dérive et gaz)
fonctionnent dans la bonne direction et avec les bons
débattements.
• Contrôlez tous les accessoires (guignols, palonniers
et chapes) pour être sûr qu’ils sont en bon état.
• Avant chaque session de vol (et surtout avec un
nouveau modèle), effectuez un test de portée radio.
Consultez le manuel de votre radio pour les instructions pour effectuer un test de portée.
• Faites tourner le moteur avec le modèle attaché au
sol et répétez un essai de portée radio. La portée
ne doit pas être affectée de manière signifi cative. Si c’est le cas, ne tentez pas de voler. Retirez
l’équipement radio et renvoyez-le chez le fabricant
pour une inspection.
• Caricare le batterie di trasmettitore, ricevitore e accensione motore usando i caricabatterie consigliati o
forniti con il radiocomando e seguendo le istruzioni.
Caricare il radiocomando la notte prima di ogni sessione di volo. Seguire le istruzioni e le raccomandazioni fornite insieme alle apparecchiature elettroniche.
• Controllare l’installazione radio accertandosi che tutte
le superfi ci di controllo (alettoni, elevatore, timone e
motore) si muovano nel verso corretto e con la giusta
corsa.
• Controllare tutte le squadrette di controllo, squadrette
dei servi e forcelle, per accertarsi che siano ben fi ssate e in buone condizioni.
• Prima di ogni sessione di volo e specialmente con
un modello nuovo, eseguire una prova di portata
del radiocomando. Per ulteriori spiegazioni si veda il
manuale del radiocomando.
• Avviare il motore e, con il modello assicurato
saldamente al suolo, ripetere la prova di portata del
radiocomando che non dovrebbe sostanzialmente
differire da quella precedente. Se così non fosse
evitare di andare in volo! Fare le opportune verifi che
sull’impianto radio ed eventualmente inviare il tutto al
servizio assistenza.
86
Page 87
DAILY FLIGHT CHECKS
TÄGLICHER FLUG CHECK
CONTRÔLES SYSTÉMATIQUES
CONTROLLI PER OGNI SESSIONE DI VOLI
• Check the battery voltage of the transmitter battery.
Do not fl y below the manufacturer’s recommended
voltage. To do so can crash your aircraft.
When you check these batteries, ensure you have the
polarities correct on your expanded scale voltmeter.
• Check all hardware (linkages, screws, nuts, and
bolts) prior to each day’s fl ight. Ensure that binding does not occur and that all parts are properly
secured.
• Ensure all surfaces are moving in the
proper manner.
• Perform a ground range check before each day’s
fl ying session.
• Prior to starting your aircraft, turn off your transmitter,
then turn it back on. Do this each time you start your
aircraft. If any critical switches are on without your
knowledge, the transmitter alarm will sound a warning.
• Check that all trim levers are in the proper location.
• All servo pigtails and switch harness plugs should be
secured in the receiver. Make sure the switch harness moves freely in both directions.
• Überprüfen Sie die Spannung des Senderakkus. Fliegen Sie nicht wenn die Spannung unterhalb der vom
Hersteller empfohlenen Spannung liegt, da dieses zu
einem Absturz führen könnte.
Achten Sie bei dem Test darauf, dass die Polarität
auf dem Voltmeter richtig angezeigt wird.
• Überprüfen Sie alle montierten Teile (Verbindungen,
Schrauben, Muttern und Bolzen vor jedem Flug.
Stellen Sie sicher, dass nichts blockiert und alle Teile
vernünftig gesichert sind.
• Stellen Sie sicher, dass sich alle Ruder in die richtige
Richtung bewegen.
• Führen Sie einen Reichweitentest vor jeder Flugsession durch.
• Schalten Sie dem Starten des Modells den Sender
Aus und wieder Ein. Machen Sie das vor jedem
Starten. Sollten sich kritische Schalter auf EIN Position ohne ihr Wissen befi nden wird der Sender Alarm
geben.
• Prüfen Sie ob alle Trimmschieber in der richtigen
Position sind.
• Alle Servokabel und Schalter sollten im Empfänger
gesichert sein. Stellen Sie sicher dass der Ein/Aus
Schalter sich ungehindert in beide Richtungen bewegen kann.
• Contrôlez la tension de la batterie de l’émetteur.
Ne volez jamais en dessous de la tension minimale
recommandée par le fabricant. Le faire pourrait
entraîner un crash.
Quand vous contrôlez les batteries, soyez certain de
respecter les polarités avec votre voltmètre.
• Contrôlez tous les accessoires (guignols, palonniers
et chapes) pour être sûr qu’ils sont en bon état.
• Vérifi ez que toutes les gouvernes fonctionnent de
manière correcte.
• Effectuez un test de portée avant chaque journée de
vol.
• Avant de démarrer votre avion, mettez votre émetteur
hors tension, puis remettez-le sous tension. Faites
cela avant chaque démarrage. Si des interrupteurs
ne sont pas dans des positions correctes, l’alarme de
l’émetteur vous avertira.
• Contrôlez que tous les leviers de trims sont correctement placés.
• Tous les câbles de servos et câbles d’interrupteur
sortants du récepteur doivent être maintenus en
place. Contrôlez que l’interrupteur se déplace librement dans les deux directions.
• Controllare la tensione della batteria del trasmettitore. Non volare se la tensione è inferiore a quella
indicata dal costruttore; in caso contrario si potrebbe
avere un incidente distruttivo. Quando si prova
questa batteria, accertarsi di avere la giusta polarità
sul voltmetro a scala espansa.
• Controllare tutti i rinvii, le viti, i dadi e i bulloni prima
di ogni giornata di volo. Verifi care che non ci siano
impedimenti nelle corse dei comandi e che tutte le
parti siano fi ssate bene.
• Verifi care che le superfi ci mobili si muovano nel
verso giusto.
• Eseguire una prova di portata a terra prima di una
sessione di volo giornaliera.
• Prima di avviare l’aereo, spegnere e riaccendere
il trasmettitore. Facendo questo tutte le volte, ci si
accorge se vi è qualche interruttore critico inserito
inavvertitamente perché, in questo caso, si attiva un
allarme.
• Verifi care che tutti i trim siano nella giusta posizione.
• Tutti i connettori dei servi e della batteria devono
essere ben inseriti nelle prese del ricevitore. Verifi care che l’interruttore di accensione dell’impianto
ricevente si possa muovere liberamente in entrambe
le direzioni.
87
Page 88
GENERAL FLYING
FLIEGEN
GÉNÉRALITÉS CONCERNANT LE VOL
GENERALITA’ SUL VOLO
Super Decathlon is a very docile model in the air and on
the ground. Takeoffs are easy and landings are slow and
gentle and very predictable.
Begin by placing the model on the ground. Check all
control throws and ensure everything is traveling in the
correct direction. Move your idle trim up to a moderate
idle. Taxi into position on the runway, facing into the wind.
Apply power slowly and steer with rudder. The tail will
come up very quickly.
As you apply full throttle and come to speed, apply a
slight amount of up elevator and the Super Decathlon
should lift off gently and begin to climb upwards. As you
climb out, release the elevator and maintain a gentle
climb to about 100 feet of altitude.
Once at about 100 feet of altitude, trim the model for level fl ight at 5/8 throttle. You will fi nd the Super Decathlon
to be very gentle on the controls and feel quite light on
the sticks. The model is capable of all the basic aerobatic
maneuvers; loops, rolls, stall turns, inverted fl ight, etc.
We hope you enjoy your Hangar 9
much as we have.
®
Super Decathlon as
Die Super Decathlon ist ein sehr gutmütiges Modell
beim Fliegen und am Boden. Der Start ist einfach und
die Landungen sind Dank geringer Geschwindigkeit sehr
berechenbar.
Beginnen Sie mit der Vofl ugkontrolle, prüfen Sie alle
Ausschläge und versichern sich, dass diese in die richtige
Richtung laufen. Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl richtig
ein. Rollen Sie in Startposition gegen den Wind. Geben Sie
langsam Gas und halten die Startrichtung mit dem Seitenruder. Das Heck des Flugzeuges wird schnell abheben.
Haben Sie Vollgas gegeben und die Abhebegeschwindigkeit erreicht, ziehen Sie etwas am Höhenruder und
die Super Decathlon wird abheben und in den Steigfl ug
übergehen. Nach dem ersten Steigfl ug lassen Sie das
Höhenruder etwas nach und steigen langsam weiter auf
ca. 30 Meter Höhe.
Trimmen Sie in dieser Höhe bei 5/8 Gas das Modell aus.
Sie werden feststellen, dass das Modell sehr gutmütig reagiert und leicht zu fl iegen ist. Sie können mit der Super
Decathlon Basiskunstfl ugmanöver wie Loopings, Rollen
Turns, Rückenfl ug etc.. fl iegen.
Wir hoffen das Sie an der Super Decathlon so viel Freude
wie wir haben.
Le Super Decathlon est un appareil très docile en l’air
comme au sol. Les atterrissages et les décollages sont
très faciles et lents.
Commencez par poser le modèle au sol. Contrôlez que
toutes les gouvernes fonctionnent dans la bonne direction. Montez votre trim des gaz pour obtenir un ralenti
soutenu. Roulez au sol face au vent. Augmentez les gaz
progressivement en compensant à la dérive. La queue
doit se lever rapidement.
Une fois que vous êtes plein gaz et que vous avez pris de
la vitesse, tirez légèrement sur la profondeur et le Super
Decathlon va quitter le sol tranquillement et prendre de
l’altitude. Une fois que l’avion commence à prendre de
l’altitude, relâchez la profondeur et continuez de grimper
tranquillement jusqu’à environ une altitude de 30m
environ.
Une fois que vous êtes à 30m d’altitude, trimez le modèle
de façon a voler à plat avec 5/8 des gaz. Vous trouverez
que le Super Decathlon est un avion très doux et qu’il
semble très léger aux manches. Ce modèle est capable
d’effectuer des manoeuvre de voltige basiques ; boucles,
tonneaux, vol tranche, vol dos, ect.
Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir avec
votre Super Decathlon Hangar 9 que nous!
Il Super Decathlon è un modello molto docile sia in aria
che a terra. I decolli sono facili e gli atterraggi lenti e dolci
ed anche molto prevedibili.
Iniziare posando il modello a terra. Controllare tutte le
corse dei comandi accertandosi che tutti vadano nella
giusta direzione. Posizionare il trim del minimo fi no ad
avere un minimo moderato. Rullare in pista fi no alla posizione controvento per il decollo. Applicare gradualmente
potenza contrastando la coppia con il timone. La coda si
alza quasi subito.
Dando tutto gas e aumentando la velocità, basta dare
poco comando di elevatore per far salire dolcemente il
Super Decathlon per fare quota. Appena si inizia la salita
si può lasciare il comando dell’elevatore mantenendo un
graduale rateo di salita fi no a circa 30 metri.
Raggiunta questa quota, trimmare il modello in modo da
livellare il volo con circa il 60% di motore. Si troverà che
il Super Decathlon ha un volo molto dolce e risponde ai
comandi in modo molto graduale. Questo modello è in
grado di eseguire tutte la manovre basiche di acrobazia
come looping, tonneau, stalli d’ala, volo rovescio, ecc.
Speriamo che possiate divertirvi con il Super Decathlon
Hangar 9, così come abbiamo fatto noi.
88
Page 89
LIMITED WARRANTYGARANTIE UND SERVICE INFORMATIONEN
What this Warranty Covers
Horizon Hobby, Inc. (“Horizon”) warrants to the original purchaser
that the product purchased (the “Product”) will be free from
defects in materials and workmanship at the date of purchase.
What is Not Covered
This warranty is not transferable and does not cover (i) cosmetic
damage, (ii) damage due to acts of God, accident, misuse, abuse,
negligence, commercial use, or due to improper use, installation,
operation or maintenance, (iii) modifi cation of or to any part of
the Product, (iv) attempted service by anyone other than a Horizon Hobby authorized service center, (v) Product not purchased
from an authorized Horizon dealer, or (vi) Product not compliant
with applicable technical regulations.
OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTY ABOVE, HORIZON
MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION, AND
HEREBY DISCLAIMS ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES,
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES
OF NON-INFRINGEMENT, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. THE PURCHASER ACKNOWLEDGES
THAT THEY ALONE HAVE DETERMINED THAT THE PRODUCT WILL
SUITABLY MEET THE REQUIREMENTS OF THE PURCHASER’S
INTENDED USE.
Purchaser’s Remedy
Horizon’s sole obligation and purchaser’s sole and exclusive
remedy shall be that Horizon will, at its option, either (i) service,
or (ii) replace, any Product determined by Horizon to be defective. Horizon reserves the right to inspect any and all Product(s)
involved in a warranty claim. Service or replacement decisions are at the sole discretion of Horizon. Proof of purchase is
required for all warranty claims. SERVICE OR REPLACEMENT AS
PROVIDED UNDER THIS WARRANTY IS THE PURCHASER’S SOLE
AND EXCLUSIVE REMEDY.
Limitation of Liability
HORIZON SHALL NOT BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, LOSS OF PROFITS OR
PRODUCTION OR COMMERCIAL LOSS IN ANY WAY, REGARDLESS
OF WHETHER SUCH CLAIM IS BASED IN CONTRACT, WARRANTY,
TORT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY OR ANY OTHER THEORY
OF LIABILITY, EVEN IF HORIZON HAS BEEN ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Further, in no event shall the
liability of Horizon exceed the individual price of the Product on
which liability is asserted. As Horizon has no control over use,
setup, fi nal assembly, modifi cation or misuse, no liability shall be
assumed nor accepted for any resulting damage or injury. By the
act of use, setup or assembly, the user accepts all resulting liability. If you as the purchaser or user are not prepared to accept
the liability associated with the use of the Product, purchaser is
advised to return the Product immediately in new and unused
condition to the place of purchase.
Law
These terms are governed by Illinois law (without regard to
confl ict of law principals). This warranty gives you specifi c legal
rights, and you may also have other rights which vary from state
to state. Horizon reserves the right to change or modify this
warranty at any time without notice.
WARRANTY SERVICES
Questions, Assistance, and Services
Your local hobby store and/or place of purchase cannot provide
warranty support or service. Once assembly, setup or use of the
Product has been started, you must contact your local distributor
or Horizon directly. This will enable Horizon to better answer your
questions and service you in the event that you may need any
assistance. For questions or assistance, please visit our website
at www.horizonhobby.com, submit a Product Support Inquiry,
or call 877.504.0233 toll free to speak to a Product Support
representative.
Inspection or Services
If this Product needs to be inspected or serviced and is compliant in the country you live and use the Product in, please use
the Horizon Online Service Request submission process found
on our website or call Horizon to obtain a Return Merchandise
Authorization (RMA) number. Pack the Product securely using a
shipping carton. Please note that original boxes may be included,
but are not designed to withstand the rigors of shipping without
additional protection. Ship via a carrier that provides tracking
and insurance for lost or damaged parcels, as Horizon is not
responsible for merchandise until it arrives and is accepted at
our facility. An Online Service Request is available at http://www.
horizonhobby.com/content/_service-center_render-servicecenter. If you do not have internet access, please contact Horizon
Product Support to obtain a RMA number along with instructions
for submitting your product for service. When calling Horizon,
you will be asked to provide your complete name, street address,
email address and phone number where you can be reached
during business hours. When sending product into Horizon,
please include your RMA number, a list of the included items,
and a brief summary of the problem. A copy of your original
sales receipt must be included for warranty consideration. Be
sure your name, address, and RMA number are clearly written on
the outside of the shipping carton.
NOTICE: Do not ship LiPo batteries to Horizon. If you have
any issue with a LiPo battery, please contact the appropriate
Horizon Product Support offi ce.
Warranty Requirements
For Warranty consideration, you must include your original sales
receipt verifying the proof-of-purchase date. Provided warranty
conditions have been met, your Product will be serviced or
replaced free of charge. Service or replacement decisions are at
the sole discretion of Horizon.
Non-Warranty Service
Should your service not be covered by warranty, service will be
completed and payment will be required without notifi cation
or estimate of the expense unless the expense exceeds 50%
of the retail purchase cost. By submitting the item for service
you are agreeing to payment of the service without notifi cation.
Service estimates are available upon request. You must include
this request with your item submitted for service. Non-warranty
service estimates will be billed a minimum of ½ hour of labor.
In addition you will be billed for return freight. Horizon accepts
money orders and cashier’s checks, as well as Visa, MasterCard,
American Express, and Discover cards. By submitting any item
to Horizon for service, you are agreeing to Horizon’s Terms and
Conditions found on our website http://www.horizonhobby.com/
content/_service-center_render-service-center.
NOTICE: Horizon service is limited to Product compliant in
the country of use and ownership. If non-compliant product
is received by Horizon for service, it will be returned unserviced at the sole expense of the purchaser.
Warnung
Ein ferngesteuertes Modell ist kein Spielzeug. Es kann, wenn
es falsch eingesetzt wird, zu erheblichen Verletzungen bei
Lebewesen und Beschädigungen an Sachgütern führen.
Betreiben Sie Ihr RC-Modell nur auf freien Plätzen und beachten
Sie alle Hinweise der Bedienungsanleitung des Modells wie auch
der Fernsteuerung.
Garantiezeitraum
Exklusive Garantie ¬ Horizon Hobby Inc (Horizon) garantiert, dass
das gekaufte Produkt frei von Material- und Montagefehlern
ist. Der Garantiezeitraum entspricht den gesetzlichen
Bestimmung des Landes, in dem das Produkt erworben
wurde. In Deutschland beträgt der Garantiezeitraum 6 Monate
und der Gewährleistungszeitraum 18 Monate nach dem
Garantiezeitraum.
Einschränkungen der Garantie
Einschränkungen der Garantie
(a) Die Garantie wird nur dem Erstkäufer (Käufer) gewährt
und kann nicht übertragen werden. Der Anspruch des Käufers
besteht in der Reparatur oder dem Tausch im Rahmen dieser
Garantie. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Produkte,
die bei einem autorisierten Horizon Händler erworben wurden.
Verkäufe an dritte werden von dieser Garantie nicht gedeckt.
Garantieansprüche werden nur angenommen, wenn ein gültiger
Kaufnachweis erbracht wird. Horizon behält sich das Recht vor,
diese Garantiebestimmungen ohne Ankündigung zu ändern oder
modifi zieren und widerruft dann bestehende
Garantiebestimmungen.
(b) Horizon übernimmt keine Garantie für die Verkaufbarkeit des
Produktes, die Fähigkeiten und die Fitness des Verbrauchers
für einen bestimmten Einsatzzweck des Produktes. Der Käufer
allein ist dafür verantwortlich, zu prüfen, ob das Produkt seinen
Fähigkeiten und dem vorgesehenen Einsatzzweck entspricht.
(c) Ansprüche des Käufers ¬ Es liegt ausschließlich im
Ermessen von Horizon, ob das Produkt, bei dem ein Garantiefall
festgestellt wurde, repariert oder ausgetauscht wird. Dies sind
die exklusiven
Ansprüche des Käufers, wenn ein Defekt festgestellt wird.
Horizon behält sich vor, alle eingesetzten Komponenten zu
prüfen, die in den Garantiefall einbezogen werden können. Die
Entscheidung zur Reparatur oder zum Austausch liegt nur bei
Horizon. Die Garantie schließt kosmetische Defekte oder Defekte,
hervorgerufen durch höhere Gewalt, falsche Behandlung des
Produktes, falscher Einsatz des Produktes, kommerziellen
Einsatz oder Modifi kationen irgendwelcher Art aus. Die
Garantie schließt Schäden, die durch falschen Einbau, falsche
Handhabung, Unfälle, Betrieb, Service oder Reparaturversuche,
die nicht von Horizon ausgeführt wurden aus. Rücksendungen
durch den Käufer direkt an Horizon oder eine seiner
Landesvertretung bedürfen der Schriftform.
Schadensbeschränkung
Horizon ist nicht für direkte oder indirekte Folgeschäden,
Einkommensausfälle oder kommerzielle Verluste, die in
irgendeinem Zusammenhang mit dem Produkt stehen
verantwortlich, unabhängig ab ein Anspruch im Zusammenhang
mit einem Vertrag, der Garantie oder der Gewährleistung
erhoben werden. Horizon wird darüber hinaus keine Ansprüche
aus einem Garantiefall akzeptieren, die über den individuellen
Wert des Produktes hinaus gehen. Horizon hat keinen Einfl uss
auf den Einbau, die Verwendung oder die Wartung des Produktes
oder etwaiger Produktkombinationen, die vom Käufer gewählt
werden. Horizon übernimmt keine Garantie und akzeptiert
keine Ansprüche für in der folge auftretende Verletzungen oder
Beschädigungen. Mit der Verwendung und dem Einbau des
Produktes akzeptiert der Käufer alle aufgeführten
Garantiebestimmungen ohne Einschränkungen und Vorbehalte.
Wenn Sie als Käufer nicht bereit sind, diese Bestimmungen
im Zusammenhang mit der Benutzung des Produktes zu
akzeptieren, werden Sie gebeten, dass Produkt in unbenutztem
Zustand in der Originalverpackung vollständig bei dem Verkäufer
zurückzugeben.
Sicherheitshinweise
Dieses ist ein hochwertiges Hobby Produkt und kein Spielzeug.
Es muss mit Vorsicht und Umsicht eingesetzt werden und
erfordert einige mechanische wie auch mentale Fähigkeiten. Ein
Versagen, das Produkt sicher und umsichtig zu betreiben kann
zu Verletzungen von Lebewesen und Sachbeschädigungen
erheblichen Ausmaßes führen. Dieses Produkt ist nicht
für den Gebrauch durch Kinder ohne die Aufsicht eines
Erziehungsberechtigten vorgesehen. Die Anleitung enthält
Sicherheitshinweise und Vorschriften sowie Hinweise für die
Wartung und den Betrieb des Produktes. Es ist unabdingbar,
diese Hinweise vor der ersten Inbetriebnahme zu lesen und
zu verstehen. Nur so kann der falsche Umgang verhindert und
Unfälle mit Verletzungen und Beschädigungen
vermieden werden.
Fragen, Hilfe und Reparaturen
Ihr lokaler Fachhändler und die Verkaufstelle können eine
Garantiebeurteilung ohne Rücksprache mit Horizon nicht
durchführen. Dies gilt auch für Garantiereparaturen. Deshalb
kontaktieren Sie in einem solchen Fall den Händler, der sich mit
Horizon kurz schließen wird, um eine sachgerechte
Entscheidung zu fällen, die Ihnen schnellst möglich hilft.
Wartung und Reparatur
Muss Ihr Produkt gewartet oder repariert werden, wenden Sie
sich entweder an Ihren Fachhändler oder direkt an Horizon.
Rücksendungen / Reparaturen werden nur mit einer von Horizon
vergebenen RMA Nummer bearbeitet. Diese Nummer erhalten
Sie oder ihr Fachhändler vom technischen Service. Mehr
Informationen dazu erhalten Sie im Serviceportal unter www.
Horizonhobby.de oder telefonisch bei dem technischen Service
von Horizon.
Packen Sie das Produkt sorgfältig ein. Beachten Sie, dass
der Originalkarton in der Regel nicht ausreicht, um beim
Versand nicht beschädigt zu werden. Verwenden Sie einen
Paketdienstleister mit einer Tracking Funktion und Versicherung,
da Horizon bis zur Annahme keine Verantwortung für den
Versand des Produktes übernimmt. Bitte legen Sie dem Produkt
einen Kaufbeleg bei, sowie eine ausführliche Fehlerbeschreibung
und eine Liste aller eingesendeten Einzelkomponenten. Weiterhin
benötigen wir die vollständige Adresse, eine Telefonnummer für
Rückfragen, sowie eine Email Adresse.
Garantie und Reparaturen
Garantieanfragen werden nur bearbeitet, wenn ein
Originalkaufbeleg von einem autorisierten Fachhändler beiliegt,
aus dem der Käufer und das Kaufdatum hervorgeht. Sollte
sich ein Garantiefall bestätigen wird das Produkt repariert oder
ersetzt. Diese Entscheidung obliegt einzig Horizon Hobby.
Kostenpfl ichtige Reparaturen
Liegt eine kostenpfl ichtige Reparatur vor, erstellen wir einen
Kostenvoranschlag, den wir Ihrem Händler übermitteln. Die
Reparatur wird erst vorgenommen, wenn wir die Freigabe des
Händlers erhalten. Der Preis für die Reparatur ist bei Ihrem
Händler zu entrichten. Bei kostenpfl ichtigen Reparaturen
werden mindestens 30 Minuten Werkstattzeit und die
Rückversandkosten in Rechnung gestellt. Sollten wir nach 90
Tagen keine Einverständniserklärung zur Reparatur vorliegen
haben, behalten wir uns vor, das Produkt zu vernichten oder
anderweitig zu verwerten.
Achtung: Kostenpfl ichtige Reparaturen nehmen wir nur
für Elektronik und Motoren vor. Mechanische Reparaturen,
besonders bei Hubschraubern und RC-Cars sind extrem
aufwendig und müssen deshalb vom Käufer selbst
vorgenommen werden.
89
Page 90
GARANTIE ET RÉPARATIONSDURATA DELLA GARANZIA
Durée de la garantie
Garantie exclusive - Horizon Hobby, Inc. (Horizon) garantit que le
Produit acheté (le « Produit ») sera exempt de défauts matériels
et de fabrication à sa date d’achat par l’Acheteur. La durée de
garantie correspond aux dispositions légales du pays dans lequel
le produit a été acquis. La durée de garantie est de 6 mois et la
durée d’obligation de garantie de 18 mois à l’expiration de la
période de garantie.
Limitations de la garantie
(a) La garantie est donnée à l’acheteur initial (« Acheteur ») et
n’est pas transférable. Le recours de l’acheteur consiste en
la réparation ou en l‘échange dans le cadre de cette garantie.
La garantie s’applique uniquement aux produits achetés chez
un revendeur Horizon agréé. Les ventes faites à des tiers ne
sont pas couvertes par cette garantie. Les revendications en
garantie seront acceptées sur fourniture d’une preuve d’achat
valide uniquement. Horizon se réserve le droit de modifi er les
dispositions de la présente garantie sans avis préalable et
révoque alors les dispositions de garantie existantes.
(b) Horizon n’endosse aucune garantie quant à la vendabilité
du produit ou aux capacités et à la forme physique de
l’utilisateur pour une utilisation donnée du produit. Il est de
la seule responsabilité de l’acheteur de vérifi er si le produit
correspond à ses capacités et à l’utilisation prévue.
(c) Recours de l’acheteur – Il est de la seule discrétion d‘Horizon
de déterminer si un produit présentant un cas de garantie
sera réparé ou échangé. Ce sont là les recours exclusifs de
l’acheteur lorsqu’un défaut est constaté.
Horizon se réserve la possibilité de vérifi er tous les éléments
utilisés et susceptibles d’être intégrés dans le cas de garantie.
La décision de réparer ou de remplacer le produit est du seul
ressort d’Horizon. La garantie exclut les défauts esthétiques
ou les défauts provoqués par des cas de force majeure, une
manipulation incorrecte du produit, une utilisation incorrecte
ou commerciale de ce dernier ou encore des modifi cations de
quelque nature qu’elles soient.
La garantie ne couvre pas les dégâts résultant d’un montage
ou d’une manipulation erronés, d’accidents ou encore du
fonctionnement ainsi que des tentatives d’entretien ou de
réparation non effectuées par Horizon. Les retours effectués
par le fait de l’acheteur directement à Horizon ou à l’une de ses
représentations nationales requièrent une confi rmation écrite.
Limitation des dégâts
Horizon ne saurait être tenu pour responsable de dommages
conséquents directs ou indirects, de pertes de revenus ou de
pertes commerciales, liés de quelque manière que ce soit au
produit et ce, indépendamment du fait qu’un recours puisse être
formulé en relation avec un contrat, la garantie ou l’obligation
de garantie. Par ailleurs, Horizon n’acceptera pas de recours
issus d’un cas de garantie lorsque ces recours dépassent la
valeur unitaire du produit. Horizon n’exerce aucune infl uence
sur le montage, l’utilisation ou la maintenance du produit ou sur
d’éventuelles combinaisons de produits choisies par l’acheteur.
Horizon ne prend en compte aucune garantie et n‘accepte
aucun recours pour les blessures ou les dommages pouvant en
résulter. En utilisant et en montant le produit, l’acheteur accepte
sans restriction ni réserve toutes les dispositions relatives à la
garantie fi gurant dans le présent document.
Si vous n’êtes pas prêt, en tant qu’acheteur, à accepter ces
dispositions en relation avec l’utilisation du produit, nous vous
demandons de restituer au vendeur le produit complet, non
utilisé et dans son emballage d’origine.
Indications relatives à la sécurité
Ceci est un produit de loisirs perfectionné et non un jouet. Il
doit être utilisé avec pré ATTENTION et bon sens et nécessite
quelques aptitudes mécaniques ainsi que mentales. L’incapacité
à utiliser le produit de manière sûre et raisonnable peut
provoquer des blessures et des dégâts matériels conséquents.
Ce produit n’est pas destiné à être utilisé par des enfants sans
la surveillance par un tuteur. La notice d’utilisation contient
des indications relatives à la sécurité ainsi que des indications
concernant la maintenance et le fonctionnement du produit.
Il est absolument indispensable de lire et de comprendre ces
indications avant la première mise en service. C’est uniquement
ainsi qu’il sera possible d’éviter une manipulation erronée et des
accidents entraînant des blessures et des dégâts.
Questions, assistance et réparations
Votre revendeur spécialisé local et le point de vente ne peuvent
effectuer une estimation d’éligibilité à l’application de la
garantie sans avoir consulté Horizon. Cela vaut également pour
les réparations sous garantie. Vous voudrez bien, dans un tel
cas, contacter le revendeur qui conviendra avec Horizon d’une
décision appropriée, destinée à vous aider le plus rapidement
possible.
Maintenance et réparation
Si votre produit doit faire l’objet d’une maintenance ou d‘une
réparation, adressez-vous soit à votre revendeur spécialisé,
soit directement à Horizon. Emballez le produit soigneusement.
Veuillez noter que le carton d‘emballage d’origine ne suffi t pas,
en règle générale, à protéger le produit des dégâts pouvant
survenir pendant le transport. Faites appel à un service de
messagerie proposant une fonction de suivi et une assurance,
puisque Horizon ne prend aucune responsabilité pour
l’expédition du produit jusqu’à sa réception acceptée. Veuillez
joindre une preuve d’achat, une description détaillée des défauts
ainsi qu’une liste de tous les éléments distincts envoyés. Nous
avons de plus besoin d’une adresse complète, d’un numéro
de téléphone (pour demander des renseignements) et d’une
adresse de courriel.
Garantie et réparations
Les demandes en garantie seront uniquement traitées en
présence d’une preuve d’achat originale émanant d’un
revendeur spécialisé agréé, sur laquelle fi gurent le nom de
l’acheteur ainsi que la date d’achat. Si le cas de garantie
est confi rmé, le produit sera réparé Cette décision relève
uniquement de Horizon Hobby.
Réparations payantes
En cas de réparation payante, nous établissons un devis que
nous transmettons à votre revendeur. La réparation sera
seulement effectuée après que nous ayons reçu la confi rmation
du revendeur. Le prix de la réparation devra être acquitté au
revendeur. Pour les réparations payantes, nous facturons au
minimum 30 minutes de travail en atelier ainsi que les frais
de réexpédition. En l’absence d’un accord pour la réparation
dans un délai de 90 jours, nous nous réservons la possibilité de
détruire le produit ou de l’utiliser autrement.
Attention : nous n’effectuons de réparations payantes que pour
les composants électroniques et les moteurs. Les réparations
touchant à la mécanique, en particulier celles des hélicoptères et
des voitures radiocommandées, sont extrêmement coûteuses et
doivent par conséquent être effectuées par l’acheteur lui-même.
Periodo di garanzia
Garanzia esclusiva - Horizon Hobby, Inc., (Horizon) garantisce
che i prodotti acquistati (il “Prodotto”) sono privi di difetti relativi
ai materiali e di eventuali errori di montaggio. Il periodo di
garanzia è conforme alle disposizioni legali del paese nel quale il
prodotto è stato acquistato. Tale periodo di garanzia ammonta a
6 mesi e si estende ad altri 18 mesi dopo tale termine.
Limiti della garanzia
(a) La garanzia è limitata all’acquirente originale (Acquirente) e
non è cedibile a terzi. L’acquirente ha il diritto a far riparare o a
far sostituire la merce durante il periodo di questa garanzia. La
garanzia copre solo quei prodotti acquistati presso un rivenditore
autorizzato Horizon. Altre transazioni di terze parti non sono
coperte da questa garanzia. La prova di acquisto è necessaria
per far valere il diritto di garanzia. Inoltre, Horizon si riserva il
diritto di cambiare o modifi care i termini di questa garanzia
senza alcun preavviso e di escludere tutte le altre garanzie già
esistenti.
(b) Horizon non si assume alcuna garanzia per la disponibilità
del prodotto, per l’adeguatezza o l’idoneità del prodotto a particolari previsti dall’utente. è sola responsabilità dell’acquirente il
fatto di verifi care se il prodotto è adatto agli scopi da lui previsti.
(c) Richiesta dell’acquirente – spetta soltanto a Horizon, a
propria discrezione riparare o sostituire qualsiasi prodotto considerato difettoso e che rientra nei termini di garanzia. queste
sono le uniche rivalse a cui l’acquirente si può appellare, se un
prodotto è difettoso.
Horizon si riserva il diritto di controllare qualsiasi componente
utilizzato che viene coinvolto nella rivalsa di garanzia. Le decisioni relative alla sostituzione o alla riparazione avvengono solo
in base alla discrezione di Horizon. Questa garanzia non copre
dei danni superfi ciali o danni per cause di forza maggiore, uso
errato del prodotto, negligenza, uso ai fi ni commerciali, o una
qualsiasi modifi ca a qualsiasi parte del prodotto.
Questa garanzia non copre danni dovuti ad una installazione
errata, ad un funzionamento errato, ad una manutenzione o un
tentativo di riparazione non idonei a cura di soggetti diversi da
Horizon. La restituzione del prodotto a cura dell’acquirente, o da
un suo rappresentante, deve essere approvata per iscritto dalla
Horizon.
Limiti di danno
Horizon non si riterrà responsabile per danni speciali, diretti,
indiretti o consequenziali; perdita di profi tto o di produzione;
perdita commerciale connessa al prodotto, indipendentemente
dal fatto che la richiesta si basa su un contratto o sulla garanzia.
Inoltre la responsabilità di Horizon non supera mai in nessun
caso il prezzo di acquisto del prodotto per il quale si chiede la
responsabilità. Horizon non ha alcun controllo sul montaggio,
sull’utilizzo o sulla manutenzione del prodotto o di combinazioni
di vari prodotti. Quindi Horizon non accetta nessuna responsabilità per danni o lesioni derivanti da tali circostanze. Con l’utilizzo
e il montaggio del prodotto l’utente acconsente a tutte le condizioni, limitazioni e riserve di garanzia citate in questa sede.
Qualora l’utente non fosse pronto ad assumersi tale responsabilità associata all’uso del prodotto, si suggerisce di restituire
il prodotto intatto, mai usato e immediatamente presso il
venditore.
Indicazioni di sicurezza
Questo è un prodotto sofi sticato di hobbistica e non è un giocattolo. Esso deve essere manipolato con cautela, con giudizio e
richiede delle conoscenze basilari di meccanica e delle facoltà
mentali di base. Se il prodotto non verrà manipolato in maniera
sicura e responsabile potrebbero risultare delle lesioni, dei
gravi danni a persone, al prodotto o all’ambiente circostante.
Questo prodotto non è concepito per essere usato dai bambini
senza una diretta supervisione di un adulto. Il manuale del
prodotto contiene le istruzioni di sicurezza, di funzionamento e
di manutenzione del prodotto stesso. È fondamentale leggere
e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze nel manuale prima
di mettere in funzione il prodotto. Solo così si eviterà un utilizzo
errato e si preverranno incidenti, lesioni o danni.
Domande, assistenza e riparazioni
Il vostro negozio locale e/o luogo di acquisto non può fornire
garanzie di assistenza o riparazione senza aver prima consultato
Horizon. questo vale anche per le riparazioni in garanzia. Quindi
in tali casi bisogna interpellare un rivenditore, che si metterà in
contatto subito con Horizon per prendere una decisione che vi
possa aiutare nel più breve tempo possibile.
Manutenzione e riparazione
Se il prodotto deve essere ispezionato o riparato, si prega di
rivolgersi ad un rivenditore specializzato o direttamente ad
Horizon. il prodotto deve essere Imballato con cura. Bisogna
far notare che i box originali solitamente non sono adatti per
effettuare una spedizione senza subire alcun danno. Bisogna effettuare una spedizione via corriere che fornisce una tracciabilità
e un’assicurazione, in quanto Horizon non si assume alcuna
responsabilità in relazione alla spedizione del prodotto. Inserire
il prodotto in una busta assieme ad una descrizione dettagliata
degli errori e ad una lista di tutti i singoli componenti spediti. Inoltre abbiasmo bisogno di un indirizzo completo, di un numero di
telefono per chiedere ulteriori domande e di un indirizzo e-mail.
Garanzia e riparazione
Le richieste in garanzia verranno elaborate solo se è presente
una prova d’acquisto in originale proveniente da un rivenditore
specializzato autorizzato, nella quale è ben visibile la data di acquisto. Se la garanzia viene confermata, allora il prodotto verrà
riparato o sostituito. Questa decisione spetta esclusivamente a
Horizon Hobby.
Riparazioni a pagamento
Se bisogna effettuare una riparazione a pagamento, effettueremo un preventivo che verrà inoltrato al vostro rivenditore.
La riparazione verrà effettuata dopo l’autorizzazione da parte
del vostro rivenditore. La somma per la riparazione dovrà essere
pagata al vostro rivenditore. Le riparazioni a pagamento avranno
un costo minimo di 30 minuti di lavoro e in fattura includeranno
le spese di restituzione. Qualsiasi riparazione non pagata e non
richiesta entro 90 giorni verrà considerata abbandonata e verrà
gestita di conseguenza.
Attenzione: Le riparazioni a pagamento sono disponibili solo
sull’elettronica e sui motori. Le riparazioni a livello meccanico,
soprattutto per gli elicotteri e le vetture RC sono molto costose e
devono essere effettuate autonomamente dall’acquirente.
90
Page 91
WARRANTY AND SERVICE CONTACT INFORMATION • GARANTIE UND SERVICE KONTAKTINFORMATIONEN • COORDONNÉES DE GARANTIE ET RÉPARATIONS • GARANZIA E ASSISTENZA INFORMAZIONI PER I CONTATTI
Horizon Service Center
(Electronics and engines)
United States
United Kingdom Horizon Hobby Limited
GermanyHorizon Technischer Service
FranceHorizon Hobby SAS
ChinaHorizon Hobby – China
Horizon Product Support
(All other products)
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
Units 1-4 Ployters Rd
Staple Tye
Harlow, Essex, CM18 7NS, United Kingdom
Christian-Junge-Straße 1
25337 Elmshorn, Germany
11 Rue Georges Charpak
77127 Lieusaint, France
Room 506, No. 97 Changshou Rd.
Shanghai, China 200060
WARRANTY AND SERVICE CONTACT INFORMATION • KUNDENDIENSTINFORMATIONEN •
INFORMATIONS DE CONTACT POUR LES PIÈCES • INFORMAZIONI PER IL SERVIZIO CLIENTI
United StatesSales
United KingdomHorizon Hobby Limited
GermanyHorizon Hobby GmbH
FranceHorizon Hobby SAS
ChinaHorizon Hobby – China
4105 Fieldstone Rd
Champaign, Illinois, 61822 USA
Units 1-4 Ployters Rd
Staple Tye
Harlow, Essex, CM18 7NS, United Kingdom
Christian-Junge-Straße 1
25337 Elmshorn, Germany
11 Rue Georges Charpak
77127 Lieusaint, France
Room 506, No. 97 Changshou Rd.
Shanghai, China 200060
(800) 338-4639
sales@horizonhobby.com
+44 (0) 1279 641 097
sales@horizonhobby.co.uk
+49 4121 46199 60
service@horizonhobby.de
+33 (0) 1 60 18 34 90
infofrance@horizonhobby.com
+86 (021) 5180 9868
info@horizonhobby.com.cn
Instructions for disposal of WEEE
by users in the European Union
This product must not be disposed of
with other waste. Instead, it is the user’s
responsibility to dispose of their waste
equipment by handing it over to a designated collections point for the recycling of
waste electrical and electronic equipment.
The separate collection and recycling of
your waste equipment at the time of disposal will help to
conserve natural resources and ensure that it is recycled
in a manner that protects human health and the environment. For more information about where you can drop off
your waste equipment for recycling, please contact your
local city offi ce, your household waste disposal service or
where you purchased the product.
Anweisungen zur Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten für Benutzer in
der Europäischen Union
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Abfall entsorgt werden. Stattdessen ist der Benutzer dafür verantwortlich,
unbrauchbare Geräte durch Abgabe bei
einer speziellen Sammelstelle für das
Recycling von unbrauchbaren elektrischen
und elektronischen Geräten zu entsorgen.
Die separate Sammlung und das Recycling von unbrauchbaren Geräten zum Zeitpunkt der Entsorgung hilft,
natürliche Ressourcen zu bewahren und sicherzustellen,
dass Geräte auf eine Weise wiederverwertet werden,
bei der die menschliche Gesundheit und die Umwelt
geschützt werden. Weitere Informationen dazu, wo Sie
unbrauchbare Geräte zum Recycling abgeben können,
erhalten Sie bei lokalen Ämtern, bei der Müllabfuhr für
Haushaltsmüll sowie dort, wo Siedas Produkt gekauft
haben.
Instructions relatives àl’élimination des
D3E pour les utilisateurs résidant dans
l’Union Européenne
Ce produit ne doit pas être éliminé avec
d’autres déchets. Il est de la responsabilité
de l’utilisateur d’éliminer les équipements
rebutés en les remettant àun point de
collecte désigné en vue du recyclage des
déchets d’équipements électriques et
électroniques. La collecte et le recyclage
séparés de vos équipements usagés au moment de
leur mise au rebut aideront àpréserver les ressources
naturelles et àassurer le recyclage des déchets de
manière àprotéger la santé humaine et l’environnement.
Pour plus d’informations sur les points de collecte de
vos équipements usagés en vue du recyclage, veuillez
contacter votre mairie, votre service de collecte des
ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous avez
acheté le produit.
Istruzioni per lo smaltimento di RAEE da
parte di utenti dell’Unione Europea
Questo prodotto non deve essere smaltito
assieme ai rifi uti domestici. È responsabilità dell’utente lo smaltimento di tali rifi uti,
che devono essere portati in un centro
di raccolta predisposto per il riciclaggio di rifi uti elettrici eapparecchiature
elettroniche. La raccolta differenziata eil
riciclaggio di tali rifi uti provenienti da apparecchiature
nel momento dello smaltimento aiuteranno apreservare
le risorse naturali egarantiranno un riciclaggio adatto
aproteggere il benessere dell’uomo edell’ambiente. Per
maggiori informazioni sui punti di riciclaggio si invita
acontattare l’uffi cio locale competente, il servizio di
smaltimento rifi uti oil negozio presso il quale èstato
acquistato il prodotto.
91
Page 92
AMA NATIONAL MODEL AIRCRAFT SAFETY CODE
Effective January 1, 2011
A. GENERAL:
A model aircraft is a non-human-carrying aircraft capable of
sustained fl ight in the atmosphere. It may not exceed limitations of this code and is intended exclusively for sport, recreation and/or competition. All model fl ights must be conducted
in accordance with this safety code and any additional rules
specifi c to the fl ying site.
1. Model aircraft will not be fl own:
(a) In a careless or reckless manner.
(b) At a location where model aircraft activities are prohibited.
2. Model aircraft pilots will:
(a) Yield the right of way to all man carrying aircraft.
(b) See and avoid all aircraft and a spotter must be used
when appropriate. (AMA Document #540-D-See and Avoid
Guidance.)
(c) Not fl y higher than approximately 400 feet above ground
level within three (3) miles of an airport, without notifying the
airport operator.
(d) Not interfere with operations and traffi c patterns at any
airport, heliport or seaplane base except where there is a
mixed use agreement.
(e) Not exceed a takeoff weight, including fuel, of 55 pounds
unless in compliance with the AMA Large Model Aircraft
program. (AMA Document 520-A)
(f) Ensure the aircraft is identifi ed with the name and address
or AMA number of the owner on the inside or affi xed to the
outside of the model aircraft. (This does not apply to model
aircraft fl own indoors).
(g) Not operate aircraft with metal-blade propellers or with
gaseous boosts except for helicopters operated under the
provisions of AMA Document #555.
(h) Not operate model aircraft while under the infl uence of
alcohol or while using any drug which could adversely affect
the pilot’s ability to safely control the model.
(i) Not operate model aircraft carrying pyrotechnic devices
which explode or burn, or any device which propels a projectile or drops any object that creates a hazard to persons or
property.
Exceptions:
• Free Flight fuses or devices that burn producing smoke and
are securely attached to the model aircraft during fl ight.
• Rocket motors (using solid propellant) up to a G-series size
may be used provided they remain attached to the model
during fl ight. Model rockets may be fl own in accordance with
the National Model Rocketry Safety Code but may not be
launched from model aircraft.
• Offi cially designated AMA Air Show Teams (AST) are authorized to use devices and practices as defi ned within the Team
AMA Program Document (AMA Document #718).
(j) Not operate a turbine-powered aircraft, unless in compli-
ance with the AMA turbine regulations. (AMA Document
#510-A).
3. Model aircraft will not be fl own in AMA sanctioned events, air
shows or model demonstrations unless:
(a) The aircraft, control system and pilot skills have success-
fully demonstrated all maneuvers intended or anticipated
prior to the specifi c event.
(b) An inexperienced pilot is assisted by an experienced pilot.
4. When and where required by rule, helmets must be properly
worn and fastened. They must be OSHA, DOT, ANSI, SNELL or
NOCSAE approved or comply with comparable standards.
B. RADIO CONTROL (RC)
1. All pilots shall avoid fl ying directly over unprotected people,
vessels, vehicles or structures and shall avoid endangerment
of life and property of others.
2. A successful radio equipment ground-range check in accordance with manufacturer’s recommendations will be
completed before the fi rst fl ight of a new or repaired model
aircraft.
3. At all fl ying sites a safety line(s) must be established in front
of which all fl ying takes place (AMA Document #706-Recom-
mended Field Layout):
(a) Only personnel associated with fl ying the model aircraft
are allowed at or in front of the safety line.
(b) At air shows or demonstrations, a straight safety line must
be established.
(c) An area away from the safety line must be maintained for
spectators.
(d) Intentional fl ying behind the safety line is prohibited.
4. RC model aircraft must use the radio-control frequencies
currently allowed by the Federal Communications Commission (FCC). Only individuals properly licensed by the FCC are
authorized to operate equipment on Amateur Band frequencies.
5. RC model aircraft will not operate within three (3) miles of
any pre-existing fl ying site without a frequency-management
agreement (AMA Documents #922-Testing for RF Interference; #923- Frequency Management Agreement)
6. With the exception of events fl own under offi cial AMA
Competition Regulations, excluding takeoff and landing, no
powered model may be fl own outdoors closer than 25 feet
to any individual, except for the pilot and the pilot’s helper(s)
located at the fl ight line.
7. Under no circumstances may a pilot or other person touch
a model aircraft in fl ight while it is still under power, except
to divert it from striking an individual. This does not apply to
model aircraft fl own indoors.
8. RC night fl ying requires a lighting system providing the pilot
with a clear view of the model’s attitude and orientation at all
times.
9. The pilot of a RC model aircraft shall:
(a) Maintain control during the entire fl ight, maintaining visual
contact without enhancement other than by corrective lenses
prescribed for the pilot.
(b) Fly using the assistance of a camera or First-Person View
(FPV) only in accordance with the procedures outlined in AMA
Document #550.
Please see your local or regional modeling association’s
guidelines for proper, safe operation of your model aircraft.
FAA INFORMATION FOR HORIZON MANUALS
Prior to fl ying, contact your local or regional modeling organizations for guidance and familiarize yourself with the current local
rules and FAA regulations governing model aviation in your
location.
More information about model aviation can be found at www.
modelaircraft.org.
The Federal Aviation Administration can be found online at www.
faa.gov.
Hangar 9, Evolution, JR, DSM2, Side Force Generators, PowerPro and the Horizon Hobby logo are trademarks or registered trademarks of Horizon Hobby, Inc.
DSMX is a trademark of Horizon Hobby, Inc. registered in the U.S.
The Spektrum trademark is used with permission of Bachmann Industries, Inc.
Saito is a trademark of Saito Seisakusho Co. Ltd, Japan.
All other trademarks, service marks and logos are the property of their respective owners.
27734 Created 10/2012
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.