All instructions, warranties and other collateral documents are subject to change at the sole discretion of
Horizon Hobby, LLC. For up-to-date product literature, visit horizonhobby. com and click on the support tab for
this product.
Meaning of Special Language
The following terms are used throughout the product literature to indicate various levels of potential harm
when operating this product:
NOTICE: Procedures, which if not properly followed, create a possibility of physical property damage AND a
little or no possibility of injury.
CAUTION: Procedures, which if not properly followed, create the probability of physical property damage
AND a possibility of serious injury.
WARNING: Procedures, which if not properly followed, create the probability of property damage, collateral
damage, and serious injury OR create a high probability of superfi cial injury.
WARNING: Read the ENTIRE instruction manual to become familiar with the features of the product
before operating. Failure to operate the product correctly can result in damage to the product, personal
property and cause serious injury.
This is a sophisticated hobby product. It must be operated with caution and common sense and requires
some basic mechanical ability. Failure to operate this Product in a safe and responsible manner could result
in injury or damage to the product or other property. This product is not intended for use by children without
direct adult supervision. Do not use with incompatible components or alter this product in any way outside
of the instructions provided by Horizon Hobby, LLC. This manual contains instructions for safety, operation
and maintenance. It is essential to read and follow all the instructions and warnings in the manual, prior to
assembly, setup or use, in order to operate correctly and avoid damage or serious injury.
SAFETY WARNINGS AND PRECAUTIONS
Read and follow all instructions and safety precautions
before use. Improper use can result in fi re, serious injury and
damage to property.
Components
Use only with compatible components. Should any
compatibility questions exist, please refer to the product
instructions, component instructions or contact the
appropriate Horizon Hobby offi ce.
Flight
Fly only in open areas to ensure safety. It is recommended
fl ying be done at radio control fl ying fi elds. Consult local
ordinances before choosing a fl ying location.
Propeller
Keep loose items that can become entangled in the propeller
away from the prop. This includes loose clothing or other
objects such as pencils and screwdrivers. Keep your hands
away from the propeller as injury can occur.
Batteries
Always follow the manufacturer’s instructions when using
and disposing of any batteries. Mishandling of Li-Po
batteries can result in fi re causing serious injury and
damage.
Small Parts
This kit includes small parts and should not be left
unattended near children as choking and serious injury could
result.
SAFE OPERATING RECOMMENDATIONS
• Inspect your model before every fl ight to ensure it is
airworthy.
• Be aware of any other radio frequency user who may
present an interference problem.
• Always be courteous and respectful of other users in your
selected fl ight area.
• Choose an area clear of obstacles and large enough to
safely accomodate your fl ying activity.
• Make sure this area is clear of friends and spectators
prior to launching your aircraft.
• Be aware of other activities in the vicinity of your fl ight
path that could cause potential confl ict.
• Carefully plan your fl ight path prior to launch.
• Abide by any and all established AMA National Model
Aircraft Safety Code.
Age Recommendation: Not for children under 14 years. This is not a toy.
USING THE MANUAL
This manual is divided into sections to help make assembly easier to understand. Boxes () have been placed
next to each step. These help keep track of steps that have been completed.
2
HINWEIS
Alle Anweisungen, Garantien und anderen zugehörigen Dokumente können im eigenen Ermessen von Horizon
Hobby, LLC jederzeit geändert werden. Die aktuelle Produktliteratur fi nden Sie auf horizonhobby.com unter der
Registerkarte „Support“ für das betreffende Produkt.
Spezielle Bedeutungen
Die folgenden Begriffe werden in der gesamten Produktliteratur verwendet, um auf unterschiedlich hohe
Gefahrenrisiken beim Betrieb dieses Produkts hinzuweisen:
HINWEIS: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, können sich möglicherweise Sachschäden
UND geringe oder keine Gefahr von Verletzungen ergeben.
ACHTUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich Sachschäden
UND die Gefahr von schweren Verletzungen.
WARNUNG: Wenn diese Verfahren nicht korrekt befolgt werden, ergeben sich wahrscheinlich Sachschäden,
Kollateralschäden und schwere Verletzungen ODER mit hoher Wahrscheinlichkeit oberfl ächliche Verletzungen.
WARNUNG: Lesen Sie die GESAMTE Bedienungsanleitung, um sich vor dem Betrieb mit den
Produktfunktionen vertraut zu machen. Wird das Produkt nicht korrekt betrieben, kann dies zu Schäden
am Produkt oder persönlichem Eigentum führen oder schwere Verletzungen verursachen.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Bitte lesen und befolgen Sie alle Anweisungen und
Sichervorkehrungen vor dem Gebrauch. Falscher, nicht
sachgemäßer Gebrauch kann Feuer, ernsthafte Verletzungen
und Sachbeschädigungen zur Folge haben.
Komponenten
Verwenden Sie mit dem Produkt nur kompatible
Komponenten. Sollten Fragen zur Kompatibilität auftreten,
lesen Sie bitte die Produkt- oder Bedienungsanweisung oder
kontaktieren den Service von Horizon Hobby.
Fliegen
Fliegen Sie um Sicherheit garantieren zu können, nur in
weiten offenen Gegenden. Wir empfehlen hier den Betrieb auf
zugelassenen Modellfl ugplätzen. Bitte beachten Sie lokale
Vorschriften und Gesetze, bevor Sie einen Platz zum Fliegen
wählen.
Propeller
Halten Sie lose Gegenstände die sich im Propeller
verfangen können weg vom Propeller. Dieses gilt auch für
Kleidung oder andere Objekte wie zum Beispiel Stifte oder
Schraubendreher.
EMPFEHLUNGEN ZUM SICHEREN
BETRIEB
• Überprüfen Sie zur Flugtauglichkeit ihr Modell vor jedem
Flug.
• Beachten Sie andere Piloten deren Sendefrequenzen ihre
Frequenz stören könnte.
• Begegnen Sie anderen Piloten in ihrem Fluggebiet immer
höfl ich und respektvoll.
• Wählen Sie ein Fluggebiet, dass frei von Hindernissen und
groß genug ist.
• Stellen Sie vor dem Start sicher, dass die Fläche frei von
Freunden und Zuschauern ist.
• Beobachten Sie den Luftraum und andere Flugzeuge/
Objekte die ihren Flugweg kreuzen und zu einem Konfl ikt
führen könnten.
• Planen Sie sorgfältig ihren Flugweg vor dem Start.
Dies ist ein hochentwickeltes Hobby-Produkt. Es muss mit Vorsicht und gesundem Menschenverstand
betrieben werden und benötigt gewisse mechanische Grundfähigkeiten. Wird dieses Produkt nicht auf eine
sichere und verantwortungsvolle Weise betrieben, kann dies zu Verletzungen oder Schäden am Produkt oder
anderen Sachwerten führen. Dieses Produkt eignet sich nicht für die Verwendung durch Kinder ohne direkte
Überwachung eines Erwachsenen. Verwenden Sie das Produkt nicht mit inkompatiblen Komponenten oder
verändern es in jedweder Art ausserhalb der von Horizon Hobby, LLC vorgegebenen Anweisungen. Diese
Bedienungsanleitung enthält Anweisungen für Sicherheit, Betrieb und Wartung. Es ist unbedingt notwendig,
vor Zusammenbau, Einrichtung oder Verwendung alle Anweisungen und Warnhinweise im Handbuch zu
lesen und zu befolgen, damit es bestimmungsgemäß betrieben werden kann und Schäden oder schwere
Verletzungen vermieden werden.
Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren. Dies ist kein Spielzeug.
ÜBER DIESE ANLEITUNG
Diese Anleitung ist zur Vereinfachung des Zusammenbaues in Sektionen unterteilt. Neben den Sektionen
befi nden sich Kästchen () die es Ihnen leichter machen den Arbeitsschritt als erledigt abzuhaken.
Halten Sie ihre Hände weg vom Propeller, es besteht akute
Verletzungsgefahr.
Akkus
Folgen Sie immer den Herstelleranweisungen bei dem
Gebrauch oder Entsorgung von Akkus. Falsche Behandlung
von LiPo Akkus kann zu Feuer mit Körperverletzungen und
Sachbeschädigung führen.
Kleinteile
Dieser Baukasten beinhaltet Kleinteile und darf nicht
unbeobachtet in der Nähe von Kindern gelassen werden,
da die Teile verschluckt werden könnten mit ernsthaften
Verletzung zur Folge.
3
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modifi cation à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, LLC. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et cliquez
sur l’onglet de support de ce produit.
Signifi cation de certains termes spécifi ques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger lors
de l’utilisation de ce produit:
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des
dégâts matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superfi cielle.
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instructions relatives à la sécurité
avant utilisation. Une utilisation inappropriée peut entraîner
un incendie, de graves blessures et des dégâts matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si vous
avez des questions concernant la compatibilité, référez-vous
à ce manuel ou contactez le service technique Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser les pistes
des clubs d’aéromodélisme. Consultez votre mairie pour
connaître les sites autorisés.
L’hélice
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT
L’UTILISATION
• Inspectez votre modèle avant chaque vol.
• Surveillez les fréquences utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et
suffi samment grande pour voler en toute sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant de
lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, pour éviter tout confl it potentiel.
• Planifi ez votre vol avant de le commencer.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afi n de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert des
aptitudes de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas les principes
de sécurité peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager le produit. Ce produit
n’est pas destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un adulte. N’essayez pas de
modifi er ou d’utiliser ce produit avec des composants incompatibles hors des instructions fournies par Horizon
Hobby, LLC. Ce manuel comporte des instructions relatives à la sécurité, au fonctionnement et à l’entretien. Il
est capital de lire et de respecter la totalité des instructions et avertissements du manuel avant l’assemblage,
le réglage et l’utilisation, ceci afi n de manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout dégât matériel ou
toute blessure grave.
14 ans et plus. Ceci n’est pas un jouet.
UTILISATION DU MANUEL
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement l’assemblage. Des cases ()
ont été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir un suivi des étapes déjà effectuées.
Gardez éloignés tous les éléments qui pourraient être
attrapés par l’hélice. Cela inclut les vêtements larges ou les
objets comme des outils par exemple. Gardez toujours vos
mains à distance pour éviter tout cas de blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos
batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie
Li-Po peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
être laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
4
AVVISO
Tutte le istruzioni, le garanzie e gli altri documenti pertinenti sono soggetti a cambiamenti a totale discrezione
di Horizon Hobby, LLC. Per una documentazione aggiornata sul prodotto, visitare il sito www.horizonhobby.com
e fare clic sulla sezione Support per questo prodotto.
Signifi cato dei termini particolari
In tutta la documentazione relativa al prodotto sono utilizzati iseguenti termini per indicare vari livelli di
potenziale pericolo durante il funzionamento:
AVVISO: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E nessuna
oscarsa possibilità di lesioni.
ATTENZIONE: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E
possibili gravi lesioni.
AVVERTENZA: Procedure che, se non debitamente seguite, espongono alla possibilità di danni alla
proprietà fi sica opossono omportare un’elevata possibilità di provocare ferite superfi ciali. Ulteriori precauzioni
per la sicurezza e avvertenze.
AVVERTENZA: Leggere TUTTO il manuale di istruzioni e prendere familiarità con le caratteristiche
del prodotto, prima di farlo funzionare. Un utilizzo scorretto del prodotto può causare danni al prodotto
stesso, alle persone oalle cose, provocando gravi lesioni.
Questo è un prodotto di hobbistica sofi sticato e NON un giocattolo. È necessario farlo funzionare con cautela e
responsabilità e avere conoscenze basilari di meccanica. Se questo prodotto non è utilizzato in maniera sicura
e responsabile potrebbero verifi carsi lesioni odanni al prodotto stesso oad altre proprietà. Non è un prodotto
adatto aessere utilizzato dai bambini senza la diretta supervisione di un adulto. Non usare componenti non
compatibili o alterare il prodotto in nessuna maniera al di fuori delle istruzioni fornite da Horizon Hobby, LLC.
Questo manuale contiene le istruzioni per un funzionamento e una manutenzione sicuri. È fondamentale
leggere e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze del manuale prima di montare, confi gurare ofar funzionare
il Prodotto, al fi ne di utilizzarlo correttamente e di evitare danni olesioni gravi.
AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
Prima dell’uso leggere attentamente tutte le istruzioni e le
precauzioni per la sicurezza. In caso contrario si potrebbero
procurare incendi, danni o ferite.
Componenti
Usare solo componenti compatibili. Se ci fossero dubbi
riguardo alla compatibilità, è opportuno far riferimento
alle istruzioni relative al prodotto o ai componenti oppure
rivolgersi al reparto Horizon Hobby di competenza.
Volo
Per sicurezza volare solo in aree molto ampie. Meglio se si
va su campi volo autorizzati per modellismo. Consultare le
ordinanze locali prima di scegliere una ubicazione.
Elica
Tenere gli oggetti liberi (vestiti, penne, cacciaviti, ecc.)
lontano dall’elica, prima che vi restino impigliati. Bisogna
fare attenzione anche con le mani perché c’è il rischio di
ferirsi anche gravemente.
Batterie
Quando si maneggiano o si utilizzano le batterie, bisogna
attenersi alle istruzioni del costruttore; il rischio è di
procurare incendi, specialmente con le batterie LiPo, con
danni e ferite serie.
Piccole parti
Questo kit comprende delle parti di piccole dimensioni e non
lo si può lasciare incustodito se c’è la presenza di bambini
che li possono inghiottire e rimanere soffocati o intossicati.
RACCOMANDAZIONI PER OPERARE IN
SICUREZZA
• Controllare attentamente il modello prima di ogni volo per
accertarsi che sia idoneo.
• Essere consapevoli che un altro utente della frequenza in
uso, potrebbe procurare delle interferenze.
• Essere sempre cortesi e rispettosi nei confronti degli altri
utilizzatori dell’area in cui ci si trova.
• Scegliere un’area libera da ostacoli e abbastanza ampia
da permettere lo svolgimento del volo in sicurezza.
• Prima del volo verifi care che l’area sia libera da amici e
spettatori.
• Stare attenti alle altre attività che si svolgono in
vicinanza della vostra traiettoria di volo, per evitare
possibili confl itti.
• Pianifi care attentamente il volo prima di lanciare il
modello.
• Rispettare sempre scrupolosamente le regole stabilite
dall’associazione locale.
Almeno 14 anni. Non è un giocattolo.
COME USARE IL MANUALE
Questo manuale è diviso in sezioni per rendere più facile la comprensione del montaggio. Vicino ad ogni passo
sono stati posti dei piccoli quadrati () per aiutare a tenere traccia delle cose fatte e di quelle da fare.
LARGE PARTS LAYOUT•BAUTEILE (OHNE KLEINTEILE)•
GRANDES PIÈCES•SCHEMA DEI COMPONENTI GRANDI
89.0 in (226 cm)
1420 sq in (91.6 dm2) Total/Totale
77.5 in (197 cm)
25.0–27.0 lb (11.3–12.2 kg)
2-Stroke Gas/2-Takt Benziner/
2 temps Essence/2-Tempi Gas
60cc
8-channel (or greater) with 10 servos
8-Kanal (oder mehr) mit 10 servos
8 voies (ou plus) avec 10 servos
A 8 canali (o più) con 10 servo
Spinner/Spinner/Cône/Ogiva dell’elica
1
/2-inch (140 mm) (not included/nicht im Lieferumfang
5
enthalten/non inclus/non inclusa)
6
1
7
9
2
14
1, 12
10
1, 8
5
4
3
15
1,8
12
13
4, 11
2
16
10
3
23 4
6
REPLACEMENT PARTS•ERSATZTEILE•PIÈCES DE RECHANGE• PEZZI DI RICAMBIO
English Deutsch Français Italiano
1. HAN477001 Fuselage Rumpf Fuselage Fusoliera
2. HAN477002 Right Wing with Aileron and Flap Tragfl äche Rechts mit Querruder und Klappe Aile droite avec aileron et volet Semiala destra con alettone e fl ap
3. HAN477003 Left Wing with Aileron and Flap Tragfl äche Links mit Querruder und Klappe Aile gauche avec aileron et volet Semiala sinistra con alettone e fl ap
4. HAN477004 Center Wing with Flap and Gear Doors Tragfl ächenmittelstück m. Klappen u. FW.-Türen Section centrale de l’aile avec trappes de train Pianetto centrale con fl ap e portelli carrello
5. HAN477005 Left and Right Stabilizers and Elevators Höhenruderset Set Plan horizontal et Gouverne de profondeur Set stabilizzatore ed elevatore
6. HAN477006 Rudder Seitenleitwerk Gouverne de direction Timone
WWII Pilot 15-in size is available from Ein WWII Pilot in 15 inch Größe ist bei Le pilote seconde guerre mondiale est disponible sur Il pilota della II guerra mondiale da 38cm è
www.warbirdpilots.com www.warbirdpilots.com erhältlich www.warbirdpilots.com disponibile da www.warbirdpilots.com
7
REQUIRED RADIO EQUIPMENT (NOT INCLUDED)•ERFORDERLICHE RC AUSRÜSTUNG (NICHT IM LIEFERUMFANG)•
EQUIPEMENT RADIO REQUIS (NON FOURNIS)•APPARECCHIATURE RADIO (NON COMPRESO)
SPMB2200LFRX (2) 2200mAh 2S 6.6V LiFe Rx Battery 2200mAh 2S 6.6V LiFe Empfänger Akku Batterie RX Li-Fe 2S 6.6V 2200mA Batteria RX 2200mAh 2S 6.6V LiFe
SPMEXEC324 (2) 24-Inch EC3
SPMSA6180 A6180 Digital Aircraft Servo (Rudder) Spektrum A6180 Digital Flug -Servo Servo numérique A6180 pour aéronefs Servo digitale A6180 per aeromodelli
SPMSA6150 (2) (3*) A6150 HV High Torque Waterproof Metal Gear Servo Spektrum A6150 HV High Torque Servo Servo A6150 HV, couple élevé, pignons métal, A6150 HV servo con ingran. metallici alta coppia
Rudder servo, Flap servos m. Metallgetriebe étanche pour dérive et volets Servo timone, servi fl ap
SPMSA5060 (2) A5060 Mini HV Digital Hi-Torque MG Aircraft Servo Spektrum Mini HV Digital Hi-Torque Mini servo A5060 HV digital, A5060 HV servo digitale alta coppia MG per aereo
Elevator servos Metallgetriebe Höhenruderservo couple élevé, pignons métal, pour la profondeur Servi elevatore
SPMSA6220 (2) A6220 HV Dig Low-Profi le Hi-Torque MG Aircraft SX Spektrum A6220 HV Dig Low-Profi le Hi-Torque Servo profi l bas A6220 HV digital, couple élevé, A6220 HV servo dig. basso profi lo alta coppia MG
Aileron servos Metallgetriebe Querruderservos pignons métal, pour ailerons Servi alettoni
SPMSA6110 A6110 HV Standard Servo Spektrum A6110 HV Gasservo Servo A6110 HV, pour les gaz A6110 HV servo standard
Throttle servo Servo motore
SPMSA7040 (2) A7040 HV Retract Servo Spektrum A7040 HV Fahrwerkstürservo Servo A7040 HV, pour les portes du train rentrant A7040 HV servo per retrattili
Main gear door servos Servi per portelli carrello
JRPA215 (2) HD Servo Arms (Rudder and Flap) HD Servo Arms (Rudder and Flap) Bras de servo renforcés (Dérive et volets) HD squadrette servo (timone e fl ap)
HAN9154 (2) Aluminum Sx Arm, 1.5-inch (Main Gear Doors) Hangar 9 Aluminum Servo Arm, 1.5 JR Bras de servos en aluminium, 38mm Squadretta servo allum. 38mm (portelli carrello)
(Trappes de train rentrant)
SPMA4021 Hook and Loop Fastening Strap: 20x430mm Spektrum Klettband , 20x430mm Sangle auto-agrippante 20x430mm, Fascetta a strappo: 20x430mm x fi ssaggio serbatoio
Fuel tank pour réservoir à carburant
SPMA4020 Hook and Loop Fastening Strap: 20 x 280mm Spektrum Klettband, 20x280mm Sangle auto-agrippante 20x280mm, Fascetta a strappo: 20x430mm x fi ssaggio
Receiver battery pour batterie de réception batt. ricevitore
SPMA3001 6-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 150 mm (6 inch) Rallonge de servo, 150 mm Estensione servo 6 pollici
Throttle servo servo x motore
SPMA3004 (2) 18-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 460 mm (18 inch) Rallonge de servo, 460 mm Estensione servo 18 pollici
Remote charge jack Jack remoto per la carica
SPMA3005 (2) 24-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 600 mm (24 inch) Rallonge de servo, 600 mm Estensione servo 24 pollici
Aileron center section Alettoni sezione centrale
SPMA3006 (2) 36-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 920 mm (36 inch) Rallonge de servo, 920 mm Estensione servo 36 pollici
Elevators Elevatori
* When using a high voltage (HV) battery set-up, subsitute SPMSA6150 for the rudder servo. The opening for the rudder servo will then require modifi cation to increase the length of the opening 3/32 inch (2mm).
* Bei einer HV High Volt Akkuversorgung setzen Sie für das Seitenruder das SPMSA6150 Servo ein. Die Servoöffnung muß dabei um 2mm Länge vergrößert werden.
* Quand vous utilisez une batterie HV, installez un servo SPMSA6150 à la dérive. Le logement prévu pour le servo de dérive devra être allongé de 2mm dans le sens de la longueur.
* Quando si usa un impianto con batteria ad alta tensione (HV) sostituire SPMSA6150 per il servo del timone. L’apertura per il servo del timone deve essere aumentata di 2mm.
2-STROKE GAS•2-TAKT BENZINER•2 TEMPS ESSENCE•2-TEMPI A BENZINA
EVOE62GXI 62GXi 62cc Single Cylinder Gas Engine Evolution 62cc Zylinder Benzinmotor mit EFI Moteur 62GXi mono-cylindre essence 62cc 62GXi 62cc Motore a benzina monocilindrico
with SureFire
™
EFI avec injection SureFire EFI con SureFire EFI
EVOM14* (Optional) Wrap Around Muffl er 62cc Modifi ed Wrap Around Muffl er 62cc Modifi ed Silencieux compact modifi é pour 62cc Silenziatore avvolgente 62cc modifi cato
22 x 8 or 24-10 Propeller 22 x 8 or 24-10 Propeller Hélice 22 x 8 or 24-10 22 x 8 or 24-10 Elica
HAN116 Fuel Filler with “T” and Overfl ow Fittings Tanknippel mit T-Stück u. Überlauf Fitting Remplissage carburant avec raccords en Riempitore carburante con “T” e raccordi troppo pieno
« T » et de débordement
EVOA103 Medium Gas-FKM Fuel Tubing (3 Meters) Medium Viton Kraftstoffschlauch (3 Meter) Durite FKM pour essence, diamètre moyen (3 mètres) Tubetto medio FKM per benzina (3 metri)
* The optional wrap around muffl er will fi t into the cowling without the need to trim the cowling.
* Der optionale Einbauschalldämpfer passt ohne Änderungen unter die Motorhaube.
* Le silencieux intégré optionnel se loge à l’intérieur du capot sans devoir découper des ouvertures.
* Il silenziatore speciale opzionale entra nella capottina motore senza dover fare modifi che.
REQUIRED ELECTRIC RETRACTS (NOT INCLUDED)•ELEKTRISCHES EINZIEHFAHRWERK (NICHT IM LIEFERUMFANG)•
TRAIN RENTRANT ÉLECTRIQUE REQUIS (NON FOURNI)•CARRELLI RETRATTILI ELETTRICI NECESSARI (NON INCLUSI)
EFLG700 90 degree P-51D Mustang Main Retracts E-fl ite 50-60cc 90° EZFW P-51 Train rentrant principal 90° pour P-51D Carrello retrattile principale 90 gradi P-51D
EFLG750 90 degree P-51D Mustang Tail Wheel Retract E-fl ite 50-60cc 90° EZ-Spornrad P-51 Roulette de queue rétractable pour P-51D Carrello retrattile di coda 90 gradi P-51D
9
OPTIONAL PAYLOAD RELEASE (NOT INCLUDED)•OPTIONALES NUTZLASTABWURFSYSTEM (NICHT IM LIEFERUMFANG)•
DISPOSITIF DE LARGAGE OPTIONNEL (NON FOURNIS)•SGANCIO CARICHI OPZIONALE (NON COMPRESO)
English Deutsch Français Italiano
EFLA405 (2) Servoless Payload Release E-fl ite Servoloses Nutzlastabwurfsystem Dispositif de largage sans servo Sgancio carichi senza servo
SPMA3001 Heavy-Duty Servo Extension 6 inch Servokabelverlängerung 150 mm Rallonge de servo 150 mm Prolunga servo HD 150 mm
Receiver Empfänger Récepteur Ricevitore
SPMA3002 Heavy-Duty Servo Extension 9 inch Servokabelverlängerung 230 mm Rallonge de servo 230 mm Prolunga servo HD 230 mm
Release Mechanism Auslösemechanismus Mécanisme de largage Meccanismo di rilascio
SPMA3005 Heavy-Duty Servo Extension 24 inch Servokabelverlängerung 600 mm Rallonge de servo 600 mm Prolunga servo HD 600 mm
Wing center section Tragfl ächenmittelteil Section centrale de l’aile Sezione centrale ala
SPMA3006 Heavy-Duty Servo Extension 36 inch Servokabelverlängerung 920 mm Rallonge de servo 920 mm Prolunga servo HD 920 mm
Wing center section Tragfl ächenmittelteil Section centrale de l’aile Sezione centrale ala
EFLA601 Solid Red LED Rote LED leuchtend DEL rouge fi xe LED rosso fi sso
EFLA602 Solid Clear LED Klare LED leuchtend DEL blanche fi xe LED bianco fi sso
EFLA604 Solid Green LED Grüne LED leuchtend Universal Beleuchtungs Kit DEL verte fi xe LED verde fi sso
EFLA620 (2) 36-inch Lighting Extension Verlängerung 920mm: Universal Beleuchtungs Kit Extension d’éclairage (920mm) Prolunghe per luci da 920mm
Tip panel Panneaux d’ailes Pannello estremità
EFLA619 (2) 24-inch Lighting Extension Verlängerung 600mm: Universal Beleuchtungs Kit Extension d’éclairage (600mm) Prolunghe per luci da 600mm
Wing center section (2), rudder (2) Section centrale de l’aile (2), dérive (2) Sezione centrale ala (2), timone (2)
SPMA3050 3-inch Servo Extension Servokabelverlängerung 3 inch (75mm) Extension de servo (75mm) Prolunga servo da 75mm
Controller to receiver Entre le contrôleur et le récepteur Controller al ricevitore
10
OPTIONAL ITEMS (NOT INCLUDED)•OPTIONALE TEILE (NICHT IM LIEFERUMFANG)•ELÉMENTS OPTIONNELS (NON FOURNIS)•ARTICOLI OPZIONALI (NON COMPRESO)
English Deutsch Français Italiano
SPM9548 TM1000 DSMX Full Range Aircraft Telemetry Module Spektrum DSM Telemetriemodul TM1000 Module de télémétrie TM1000 DSMX Modulo di telemetria per aereo a piena portata
String or dental fl oss Garn / Zahnseide Ficelle ou fi l dentaire Cordino o fi lo interdentale
Toothpicks Zahnstocher Cure dents Stuzzicadenti
T-pins T- Nadeln Epingles Spilli a T
Vise grips Klemmen Pince-étau Pinze bloccanti
Wire stripper Abisolierzange Pince à dénuder Spellafi li
13
BEFORE STARTING ASSEMBLY
• Remove parts from bag.
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer for
damage.
• If you fi nd damaged or missing parts, contact your place
of purchase.
If you fi nd any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove them.
Use caution while working around areas where the colors
overlap to prevent separating the colors.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
IMPORTANT: Rebind the radio system once all control
throws are set. This will keep the servos from moving to their
endpoints until the transmitter and receiver connect. It will
also guarantee the servo reversal settings are saved in the
radio system.
VOR DEM ZUSAMMENBAU
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragfl ächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden
Sie den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh
(HAN150) oder das Folienbügeleisen (HAN141). Bitte achten
Sie bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich bei dem
Bearbeitung nicht trennen.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden, resetten Sie
einen Speicherplatz und benennen ihn nach dem Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos in die
Endanschläge laufen bevor sich Sender und Empfänger
verbunden haben. Es garantiert auch, dass die
Servoreverseeinstellungen in der RC Anlage gesichert sind.
AVANT DE COMMENCER L’ASSEMBLAGE
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé , contactez votre revendeur.
Si l’entoilage présente quelques plis, vous pouvez les lisser
en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100) et le gant
(HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101) avec la chaussette
de protection (HAN141). Agissez soigneusement dans les
zone ou plusieurs couleurs d’entoilage sont superposées afi n
d’éviter de les séparer.
• ll est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclus, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims est des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez une
mémoire libre afi n d’y enregistrer les paramètres de ce
modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions fournies
avec votre radio.
IMPORTANT: Il est hautement recommandé de
ré-affecter le système une fois que les courses seront
réglées. Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de
la connexion du système. Cela garantit également que la
direction des servos est enregistrée dans l’émetteur.
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verifi care che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non siano
danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio da
cui è stato acquistato.
Se si trovano delle rughe nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e guanto
per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per ricopertura
(HAN101) con la sua calza di protezione (HAN141). Usare
cautela quando si lavora in aree del rivestimento dove ci
sono dei colori sovrapposti, per evitare la loro separazione.
• Caricare il trasmettitore e la batteria di volo.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova memoria
per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
IMPORTANTE: Ripetere la procedura di connessione
una volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano a
fi ne corsa. Garantirà anche che le impostazioni di inversione
del servo vengano salvate nel sistema radio.
FASTENERS•VERBINDUNGSELEMENTE•VISSERIE•ELEMENTI DI FISSAGGIO
Halbrundschraube
Vis à tête bombée
Vite a brugola a testa bombata
ASSEMBLY SYMBOL GUIDE•MONTAGE SYMBOLE•GUIDE DES SYMBOLES POUR ASSEMBLAGE•GUIDA AI SIMBOLI DI ASSEMBLAGGIO
15
OIL
LRL
R
x2
RT
CG
Apply threadlock
Schraubensicherungslack verwenden
Utilisez du frein fi let
Applicare fuido threadlock
Assemble right and left
Links und rechts montieren
Assemblez à droite et à gauche
Assemblare destra e sinistra
Repeat multiple times
(as indicated)
Vorgang wiederholen
(wie angezeigt)
Répétez comme indiqué
Ripetere piu’ volte
(come indicato)
Ensure free rotation
Rotation sicherstellen
Permettez une rotation libre
Assicurarsi rotazione libera
Use thin CA
Dünnfl üssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate fi ne
Usare colla ciano acrilica fi ne
Attach temporarily
Vorübergehend anbringen
Attachez temporairement
Attaccare temporaneamente
Use medium CA
Mittelfl üssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate moyenne
Usare colla ciano acrilica media
Use a felt-tipped pen
Verwenden Sie einen Faserstift
Utilisez un feutre fi n effaçable
Usare un pennarello
Use 15-minute epoxy
Verwenden Sie 15 Minuten Epoxy
Utilisez de l’époxy 15 minutes
Usare una resina epossidica con
indurimento di 15 minuti
Apply oil
Öl verwenden
Appliquez lubricant
Applicare olio
Fully tighten
Vollständig festziehen/festschrauben
Serrez complètement
Stringere al massimo
Use hobby knife with
#11 blade
Verwenden Sie ein Hobbymesser mit #
11 Klinge
Utilisez un Couteau: Lame numéro 11
Usare taglierino per hobbistica con
lama numero 11
Ensure proper orientation
Ausrichtung/Richtung sicherstellen
Vérifi ez la bonne orientation
Assicurarsi dell’appropriato
orientamento
Rubber Toughened CA
Rubber Toughened CA
Colle CA caoutchouc
CA gommata
Canopy Glue
Kabinenhaubenkleber
Colle à verrière
Colla per capottine
15
CANOPY FRAME INSTALLATION•MONTAGE DES KABINENHAUBENRAHMEN•INSTALLATION DU BÂTI DE LA VERRIÈRE•INSTALLAZIONE TELAIO CAPOTTINA
1
2
OIL
Fit the rear tab of the canopy frame into the track in the top of the fuselage. It may be required to lightly sand the tab on the
canopy to remove any excess paint, or the slot, to allow the canopy to slide smoothly. A drop of light machine oil placed onto
the carbon pin will also aid in allowing the canopy frame to slide easily in the track.
Passen Sie die hintere Führung des Kabinenhauberahmen in dem Führungschlitz im Rumpf ein. Es könnte dabei erforderlich
sein die Führung oder den Schlitz etwas nach zu schleifen um überschüssige Farbe zu entfernen. Ein Tropfen Nähmaschinenöl
auf den Carbonstift hilft auch, dass der Rahmen sauber in der Spur läuft.
Insérez la languette arrière du bâti dans la rainure supérieure du fuselage. Il sera peut être nécessaire de poncer légèrement
la peinture de la languette, ou de poncer l’intérieur de la rainure pour assurer le coulissement de la verrière. Une goutte
d’huile fi ne sur le téton en carbone facilitera également le mouvement de la verrière.
Inserire la linguetta posteriore del telaio della capottina nella scanalatura sulla parte superiore della fusoliera. Per facilitare
l’inserimento della capottina, potrebbe servire una leggera carteggiata della linguetta per togliere gli eccessi di vernice o un
allargamento della scanalatura. Una goccia di olio leggero messa sul perno in carbonio potrebbe facilitare l’inserimento.
16
Fit the forward tabs of the canopy frame into position. Again, lightly sand the tabs to remove any paint from the tabs, or
lightly sand the tracks so the canopy can slide smoothly in the tracks. The canopy moves downward as it slides back so if you
slightly angle the slot it will slide easier.
Passen Sie die vorderen Führungen des Kabinenhaubenrahmens ein. Schleifen Sie hier falls notwendig die Führungen nach
und Farbreste ab. Der Kabinenhaubenrahmen bewegt sich bei dem nach hinten schieben etwas nach unten. Wenn Sie die
Führung wie abgebildet etwas anwinkeln geht dieses leichter.
Placez en position les languettes avant du bâti de la verrière. Comme précédemment, poncez les languettes pour y retirer la
peinture, ou poncez l’intérieur des rainures pour obtenir le coulissement libre de la verrière. La verrière descend légèrement
quand elle retourne à sa position initiale, si en ponçant vous donnez un angle au languettes, la verrière coulissera plus
facilement.
Posizionare le linguette anteriori del telaio della capottina. Come prima carteggiare leggermente per togliere la vernice dalle
linguette o per adattare la scanalatura in modo che la capottina si possa inserire facilmente. La capottina si sposta verso il
basso scorrendo all’indietro, quindi una leggera angolazione delle scanalature favorisce questo scorrimento.
3
Slide the canopy frame forward and back to check for any
places where the canopy frame is diffi cult to move. Glue a
piece of medium grit sandpaper to a thin piece of plywood or
a mixing stick. Lightly sand the tracks in the areas where the
canopy frame binds when opening and closing.
Schieben Sie den Rahmen vor und zurück um zu überprüfen
ob er ohne zu klemmen in der Führung läuft. Kleben Sie ein
Stück Schleifpapier auf ein Mischerstäbchen und führen es
an den Stellen lang wo der Rahmen klemmt.
Faites coulisser la structure en avant et en arrière pour
contrôler l’absence de points durs. Collez du papier abrasif
médium sur un fi n morceau de contreplaqué ou sur un bâton
mélangeur pour poncer les zones de la rainure où la verrière
coince durant l’ouverture ou la fermeture.
Far scorrere avanti e indietro il telaio della capottina per
vedere se ci sono dei punti in cui forza. Incollare su di un
pezzo sottile di compensato della carta vetro a grana media.
Carteggiare leggermente i punti dove la capottina forza.
4
Remove the sliding frame from the fuselage. Sand the edge
of the plywood frame where it will make contact with the
canopy. Set the frame aside in a safe location.
Nehmen Sie den Rahmen vom Rumpf ab. Schleifen Sie die
Kanten an denen der Rahmen mit dem Rumpf in Berührung
kommt etwas an. Legen Sie ihn dann zur Seite.
Retirez du fuselage le bâti de la verrière. Poncez la face du
bâti en contreplaqué qui entrera en contact avec la verrière.
Rangez soigneusement le bâti.
Togliere il telaio dalla fusoliera. Carteggiare il bordo del
telaio in compensato nel punto in cui entra in contatto con la
capottina. Mettere da parte il telaio in posto sicuro.
5
RT
Install the four 1mm plastic magnet spacers into the sliding canopy former. Sand all mating surfaces that will receive glue.
Setzen Sie die vier 1mm Kunststoffdistanzstücke in den Rahmen ein. Schleifen Sie alle Oberfl ächen an die mit Kleber in
Kontakt kommen.
Installez les 4 entretoises d’aimants en plastique de 1mm sur le couple coulissant de la verrière. Poncez toutes les surfaces
où les collages seront effectués.
Installare nel sistema di scorrimento della capottina, i 4 distanziali in plastica da 1mm per i magneti. Carteggiare tutte le
superfi ci di contatto che dovranno essere incollate.
17
6
RT
Install the magnets after sanding the one face of the magnet. Be sure to maintain the correct orientation of the magnets by
stacking the magnets and inserting them one at a time. Dry fi t the magnets to make sure they are properly aligned glue as
applied. Install four 1mm spacers into the front windscreen before installing the magnets into the front windscreen frame.
Setzen Sie die Magnete ein, nachdem Sie eine Seite angeschliffen haben. Bitte achten Sie darauf, dass die Magnete richtig
herum eingesetzt werden. Am besten geht das mit einem zweiten Magnet als Gegenstück und sollte vor dem Kleben geprüft
werden. Setzen Sie vier 1mm Distanzstücke in die vordere Windschutzscheibe bevor Sie die Magnete in den vorderen
Windschutzscheibenrahmen eingesetzt werden.
Installez les aimants après avoir poncé une de leurs faces. Assurez-vous de respecter l’orientation des aimants en les
empilant et en les collant 1 par 1. Effectuez un positionnement à blanc des aimant pour contrôler leur alignement avant de
les coller. Installez les entretoises de 1mm sur la partie fi xe du pare-brise avant d’y instaler les aimants.
Installare i magneti dopo aver carteggiato un loro lato. Accertarsi di mantenere l’orientamento corretto impilando i magneti
e inserendoli uno per volta. Inserire a secco i magneti per essere sicuri che siano allineati correttamente prima di incollarli.
Installare i 4 distanziali da 1mm nel parabrezza anteriore prima di installare i magneti nel telaio corrispondente.
COCKPIT SIDE AND REAR PANEL INSTALLATION•EINBAU DER SEITLICHEN UND
HINTEREN COCKPITSCHIENEN•INSTALLATION DES PANNEAUX LATÉRAUX ET DU
PANNEAU ARRIÈRE DU COCKPIT•INSTALLAZIONE DEL PANNELLO LATERALE E
POSTERIORE DELL’ABITACOLO
1
RT
Fit the rear lower cockpit panel into position, Trim the edges
at the top so it is fl ush with the edge of the cockpit. Glue the
rear cockpit panel into the cockpit.
Passen Sie das unteren hintere Cockpitpanel ein. Passen Sie
die Kanten bündig zur Kante an und kleben es ein.
Placez le panneau inférieur arrière en position, ajustez les
arrête de façon que son arrête supérieure tangente l’arrête
supérieure du cockpit. Collez-le en position.
Posizionare il pannello posteriore inferiore dell’abitacolo,
rifi lare i bordi superiori in modo che sia a fi lo dell’abitacolo.
Incollare nell’abitacolo il pannello posteriore.
2
RT
Test fi t the rear panel into the cockpit. Trim the panel as
necessary to fi t into the cockpit. Glue the rear panel into the
cockpit.
Prüfen Sie die Passung des hinteren Panels und passen es
ggfl s. an. Kleben Sie das Panel ein.
Positionnez le panneau arrière à l’intérieur du cockpit.
Effectuez les ajustements nécessaires à son installation.
Collez le panneau arrière en position.
Provare a posizionare il pannello posteriore nell’abitacolo
rifi landolo adeguatamente. Quando è a posto, incollarlo.
18
3
RT
Test fi t the lower rear wall into the cockpit. Trim the rear wall as necessary to fi t into the cockpit. Install the lower rear wall,
then glue the rear fl oor with the plastic stops. Trim the pieces as necessary to fi t into the cockpit.
Prüfen Sie die Passung der hinteren Rückwand und passen diese ggfl s. an. Kleben Sie die untere hintere Wand in das Cockpit
und danach den Fußboden mit den Kunststoffstoppern.
Positionnez le fond de la partie arrière à l’intérieur du cockpit. Effectuez les ajustements nécessaires à son installation,
collez-le en position.
Provare a posizionare la parete posteriore nell’abitacolo. Rifi larla quanto serve per adattarla perfettamente. Installare la
parete posteriore inferiore, poi incollare il pavimento posteriore con i fermi in plastica. Rifi lare quanto serve per adattarli
all’abitacolo.
4
RT
Test fi t the rear upper side panels into the cockpit. Trim the panels as necessary to fi t into the cockpit. Glue the panels into the
cockpit.
Setzen Sie die oberen Seitenpanele testweise in das Cockpit ein. Passen Sie die Panele an und kleben diese ein.
Positionnez les panneaux latéraux supérieurs. Effectuez les ajustements nécessaire à leur positionnement. Collez les
panneaux en position.
Provare a posizionare il lato superiore dei pannelli nell’abitacolo e rifi lare quanto serve per adattarlo al meglio. Poi incollare i
pannelli nell’abitacolo.
19
5
RT
Test fi t the cockpit side panels into the cockpit. Trim the side panels as necessary to fi t into the cockpit. Insert the small
angled fi ller pieces to the rear edge of the cockpit side panels and trim as needed and glue into place.
Setzen Sie Seitenpanele testweise in das Cockpit ein. Passen Sie die Panele an und setzen die angewinkelten Füllstücke mit in
das Cockpit ein und kleben Sie diese fest.
Positionnez les panneaux latéraux à l’intérieur du cockpit. Effectuez les ajustements nécessaires à leur installation. Les deux
lignes de décorations se rejoignent vers l’avant du fuselage. Plaquez les panneaux contre l’arrête arrière.
Provare a posizionare i pannelli laterali nell’abitacolo rifi landoli quanto serve per adattarli al meglio. Inserire nel bordo
posteriore dell’abitacolo i riempitivi piccoli angolati, rifi lare e incollare il tutto.
6
RT
Glue the side panels in place using rubberized CA.
Kleben Sie die Seitenpanele mit dickfl üssigen
Sekundenkleber ein.
Collez les panneaux en utilisant la colle CA caoutchouc.
Incollare al loro posto i pannelli laterali usando CA
gommata.
7
RT
Fit and trim the front top fi ller pieces and then glue in place
using rubberized CA. Sand all mating surfaces fi rst.
Passen Sie die oberen Füllstücke an und kleben diese auch
mit dickfl üssigen Sekundenkleber ein. Bitte denken Sie daran
alle Klebefl ächen vorher anzuschleifen.
Positionnez et ajustez les plaques supérieures avant, poncez
toutes les surfaces de contact et collez-les à l’aide de colle
CA caoutchouc.
Posizionare e rifi lare i pezzi del riempitivo anteriore superiore
e poi incollarli al loro posto usando colla CA gommata. Prima
carteggiare tutte le superfi ci di contatto.
20
INSTRUMENT PANEL AND HOOD INSTALLATION•EINBAU DES INSTRUMENTENPANELS•INSTALLATION DU TABLEAU DE BORD•INSTALLAZIONE PANNELLO STRUMENTI E COFANO
1
2
3
4
Install the instrument decal onto the balsa former, aligning
the bottom edge of the decal with the former.
Setzen Sie das Kunststoffi nstrumentenpanel auf das
Balsabrett und richten die Unterkanten passend aus.
Installez sur le couple en balsa l’autocollant représentant
les instruments, alignez l’arrête du bas de l’autocollant sur
l’arrête du bas du couple en balsa.
Piazzare l’adesivo degli strumenti sulla base in balsa,
allineandosi al bordo inferiore.
Cut back the outer edges of the decal exposing the area
where the wood will be glued to the back of the plastic
instrument housing.
Schneiden Sie die äußeren Kanten des Kunststoffteils an den
Stellen wo das Teil mit dem Holzpanel verklebt wird etwas
zurück.
Découpez le tour extérieur de l’autocollant où le bois sera
collé contre le dos de l’entourage des instruments en
plastique.
Tagliare i bordi esterni dell’adesivo per esporre il legno che
sarà incollato sul retro della sede in plastica degli strumenti.
Use a hobby knife to cut through the paint and lightly score
the underlying plastic in the instrument panel. Prepare all
the openings for the gauges at this time.
Schneiden Sie mit einem Hobbymesser durch die Farbe
und ritzen vorsichtig das darunterliegende Plastik des
Instrumentenpanels an. Bereiten Sie so alle Öffnungen im
Instrumentenbrett vor.
Utilisez un couteau de modélisme pour couper le fi lm de
peinture en marquant légèrement le plastique de l’entourage
des instruments. Préparez tous les entourages d’instruments
durant cette étape.
Con un coltello tagliabalsa tagliare attraverso la vernice e
segnare leggermente la plastica sottostante sul cruscotto. A
questo punto preparare tutte le aperture per gli strumenti.
Lightly sand the back of the instrument panel. This will
thin the plastic, allowing the openings for the gauges to be
removed so the decal can be seen when installed in the rear
of the instrument panel.
Schleifen Sie etwas die Rückseite des Instrumentenpanels
an. So können die Instrumentenöffnungen der verjüngten
Rückseite entfernt werden. Sie sehen dann von hinten auf
die Instrumente.
Poncez légèrement l’arrière du panneau d’instruments.
Cela va affi ner le plastique, et le fond des instruments
pourra être retiré pour laisser apparaître les instruments de
l’autocollant.
Carteggiare leggermente il retro del pannello strumenti.
Questo assottiglierà la plastica, permettendo di togliere
agevolmente le aperture per gli strumenti, permettendo di
vedere meglio l’adesivo quando verrà installato sul retro del
cruscotto.
21
5
6
7
8
Sand the paint from the back of the plastic instrument panel
former.
Schleifen Sie die Farbe von der Panelrückseite.
Poncez la peinture au dos du couple en plastique.
Carteggiare la vernice dal retro della base in plastica del
cruscotto.
Î Use a rotary tool with a stone bit to finish
the inside lip of the gauge openings.
Î Verwenden Sie elektrischen Drehschleifer
um die Instrumentenöffnungen zu finishen.
Î Utilisez une pierre à poncer sur un outil
rotatif pour assurer la finition de la lèvre
intérieure des ouvertures des instruments.
Î Con una mola rotante rifinire il bordo
interno delle aperture per gli strumenti.
RT
Apply rubberized CA to the instrument panel edges and, with
the gauge centered into the openings, secure the two pieces
together.
Zentrieren Sie die Anzeigen in den Öffnungen und kleben die
beiden Teile zusammen.
Appliquez de la colle CA caoutchouc sur les coins du tableau
de bord et collez les 2 parties ensemble en prenant soin de
bien aligner les instruments par rapport à leurs ouvertures.
Mettere della colla CA gommata sui bordi del cruscotto e,
con gli strumenti centrati nelle aperture, fi ssare insieme i
due pezzi.
Sand the top edge of the instrument panel at an angle to
allow the cockpit hood to make contact with the front edge of
the instrument panel and not leave a gap.
Schleifen Sie die oberen Kante des Instrumentenpanel
schräg an, dass es ohne spaltfrei vorne in das Cockpit passt.
Poncez l’arrête supérieure du tableau de bord à un angle
permettant une jonction parfaite sans écart avec la
casquette du tableau de bord.
Carteggiare il bordo superiore del cruscotto in modo da
permettere al legno dell’abitacolo di entrare in contatto con
il bordo anteriore del cruscotto senza lasciare fessure.
RT
Use a scrap piece of balsa and sand it at an angle. Glue the
balsa to the lower instrument panel as shown.
Schleifen Sie ein Abfallstück Balsa in dem abgebildeten
Winkel und kleben es auf das untere Instrumentenpanel.
Utilisez une chute de balsa poncée en angle. Collez cette
pièce en bas du panneau d’instruments inférieur comme sur
l’illustration.
Usare un ritaglio di balsa e carteggiarlo smussato, poi
incollarlo nella parte inferiore del cruscotto, come si vede in
fi gura.
22
9
RT
Use sandpaper to remove the paint from the upper instrument panel where the balsa will be glued. Use rubberized CA to glue
the lower instrument panel into position.
Entfernen Sie mit Schleifpapier die Farbe von dem oberem Instrumentenpanel an denen das Balsaholz verklebt wird. Kleben
Sie mit dickfl üssigen Sekundenkleber das untere Instrumentenpanel in Position.
Utilisez du papier à poncer pour retirer la peinture du panneau supérieur aux emplacements où le balsa sera collé. Utilisez la
colle CA caoutchouc pour coller le panneau inférieur en position.
Con la carta vetrata togliere la vernice dalla parte superiore del pannello strumenti dove verrà incollato il balsa. Incollare la
parte inferiore del pannello strumenti con colla CA gommata.
10
RT
Trim the width of the instrument panel as needed to allow
the panel to fi t into the cockpit 3mm forward from the raised
edge of the cockpit sides.
Schneiden Sie die Breite des Instrumentenpanels wie
benötigt, damit es 3mm vor der nach oben laufenden
Seitenkante in das Cockpit passt.
Ajustez la largeur du tableau de bord afi n de pouvoir
l’installer 3 mm en avant de la sur-épaisseur des panneaux
latéraux.
Ritoccare in larghezza il pannello strumenti per farlo entrare
nell’abitacolo a 3mm davanti ai bordi rialzati sui fi anchi
dell’abitacolo.
11
RT
Remove a section of paint where the instrument panel
will glue into the cockpit. Use rubberized CA to install the
instrument panel.
Entfernen Sie an der Klebestelle die Farbe. Verwenden
Sie zum Kleben des Instrumentenpanels dickfl üssigen
Sekundenkleber.
Retirez la peinture où le tableau de bord sera collé au
cockpit. Utilisez de la colle CA caoutchouc pour fi xer le
tableau de bord.
Togliere una parte di vernice dove il pannello strumenti si
incollerà al cruscotto. Per fi ssare il pannello strumenti usare
colla CA gommata.
23
12
CG
Carefully fi t and trim the instrument panel hood so it rests in the recess on the sides of the fuselage. The hood will key to the
instrument panel during the fi tting, and the instrument panel will set back roughly 5/52 inch (4mm) inside the instrument
panel hood. The instrument panel hood must be fl ush or below the top edge of the fuselage to allow the canopy to mount.
Sand all the edges of the black hood that will be glued and be cautious to not sand any areas that will be visible from inside
the front lip of the cockpit.
Passen Sie vorsichtig die Instrumentenabdeckung an, so dass diese in die Ausbuchtung an den Rumpfseiten passt. Das
Panel sitzt dabei ca 4mm in der Abdeckung versenkt. Die Abdeckung muß bündig mit dem Rumpf abschließen damit die
Kabinenhaube passt. Schleifen Sie alle Klebestellen an und achten darauf keine Stellen anzuschleifen die später im Cockpit
zu sehen sind.
Ajustez délicatement la casquette de tableau de bord aux fl ancs du fuselage. Le tableau de bord doit être à 4mm à l’intérieur
de la casquette. L’avant de la casquette doit parfaitement tangenter le dessus du fuselage ou se trouver légèrement dessous.
Poncez les arrêtes du tableau de bord qui seront collées, ne pas poncer les parties qui resteront visibles après l’installation de
la casquette.
Adattare accuratamente la parte superiore del pannello strumenti in modo che resti nella cavità sui fi anchi della fusoliera.
La parte superiore deve agganciarsi al pannello strumenti durante l’aggiustamento, e il pannello strumenti sarà arretrato di
circa 4mm all’interno della parte superiore che deve essere a fi lo o appena sotto al bordo superiore della fusoliera, per poter
montare la capottina. Carteggiare tutti i bordi della parte superiore nera che poi verranno incollati facendo attenzione a non
carteggiare le aree che saranno visibili dall’interno del bordo anteriore della capottina.
WINDSCREEN INSTALLATION•MONTAGE DER FRONTSCHEIBE•
INSTALLATION DU PARE-BRISE•INSTALLAZIONE DEL PARABREZZA
1
Fit the two canopy formers together, fi tting the small carbon pin in the holes at the top of the formers. Check that the pin
slides into both holes.
Montieren Sie die beiden Kabinenhauben zusammen und setzen den kleinen Carbonstift in die Öffnung an der Oberseite.
Prüfen Sie bitte, dass der Stift durch beide Löcher geht.
Placez les deux couples de la verrière l’un contre l’autre, insérez les plots en carbone dans les trous situés en haut des
couples. Contrôlez que le plot est bien inséré dans les deux couples.
Accoppiare le due ordinate della capottina, inserendo i piccoli perni in carbonio nei fori sopra alle ordinate. Accertarsi che i
perni vadano in entrambi i fori.
24
2
RT
Remove the pin and sand the last 3mm end of the pin where it will be glued into the sliding canopy framing. Remove any
paint from inside the canopy frame pin hole. Use rubberized CA to glue the pin in place to only the sliding canopy frame. Make
sure the pin is aligned squarely to the formers. Round the end of the pin to aid in alignment when operating the canopy.
Nehmen Sie den Stift heraus und schleifen die letzten 3mm des Stiftes dort wo er geklebt wird an. Entfernen Sie in der
Öffnung alle Farbe und kleben den Stift ein. Bitte überprüfen Sie, dass der Stift im Rahmen korrekt ausgerichtet ist.
Verrunden Sie die Enden des Stiftes.
Retirez le plot et poncez ses 3 derniers millimètres où il sera collé à la structure coulissante de la verrière. Retirez la peinture
présente à l’intérieur du trou destiné à recevoir le plot. Utilisez la colle CA caoutchouc pour coller le plot à la structure
coulissante. Assurez-vous que le plot est parfaitement à la perpendiculaire des couples. Arrondissez l’extrémité du plot pour
faciliter l’alignement quand la verrière est manœuvrée.
Togliere i perni e carteggiarne gli ultimi 3mm che verranno incollati nel telaio scorrevole della capottina. Togliere le tracce di
vernice dall’interno dei fori per i perni che verranno incollati solo alla parte scorrevole del telaio della capottina con colla CA
gommata. Accertarsi che il perno sia allineato ad angolo retto alle ordinate. Arrotondare i terminali dei perni per facilitare
l’allineamento.
3
15
Remove the shipping doublers from the bottom of the windscreen former. Insert the canopy sliding frame into the fuselage
and move to the closed position. Place the windscreen former in place and glue the bottoms to the fuselage using epoxy.
Entfernen Sie die Transportsicherung aus der Unterseite des Frontscheibenrahmens. Setzen Sie den Rahmen in den Rumpf
und schieben ihn in die Position “Haube geschlossen”. Setzen Sie den Frontscheibenrahmen und kleben das Unterteil mit
Epoxy an den Rumpf.
Retirez le renfort temporaire du bas du couple du pare-brise. Insérez la structure coulissante sur le fuselage et placez-la en
position fermée. Positionnez le couple du pare-brise et collez sa partie basse au fuselage en utilisant de la colle époxy.
Togliere lo “shipping doubler” dalla parte inferiore dell’ordinata del parabrezza. Inserire il telaio scorrevole della capottina
nella fusoliera e spostarlo nella posizione di chiuso. Mettere al suo posto l’ordinata del parabrezza e incollare il fondo alla
fusoliera con colla epoxy.
25
4
RT
Measure down 13/16 inch (30mm) from the silver painted edge of the canopy and trim the forward canopy corners so it will lay
fl ush with the fuselage. Leave a small radius at the corner to help prevent the canopy from cracking. The canopy will be glued
into the model later.
Messen Sie 30mm von der silber lackierten Kante der Kabinenhaube und schneiden die vorderen Kante so zurecht, dass sie
bündig mit dem Rumpf ist. Lassen Sie an der Ecke einen kleinen Radius frei der verhindern soll dass die Haube bricht. Die
Haube wird später verklebt.
A l’avant de la verrière, mesurez une distance de 30mm sur la partie argent depuis le bas de la partie transparente, coupez
le retour de la verrière pour qu’elle tangente le fuselage. Arrondissez la découpe afi n d’éviter que la verrière se fi ssure. La
verrière sera collée plus tard.
Misurare 30mm verso il basso rispetto al bordo della capottina verniciato in argento e rifi lare i bordi anteriori in modo che
siano a fi lo della fusoliera. Arrotondare leggermente l’angolo per evitare che la capottina si rompa. Più avanti si incollerà la
capottina al modello.
5
Notch the windscreen corners. Leave a small radius at the corner to prevent the canopy from cracking.
Schneiden Sie die Ecken für die Windschutzscheibe zurecht. Lassen Sie an der Ecke einen kleinen Radius frei der verhindern
soll dass die Haube bricht.
Effectuez une encoche de chaque côté du pare-brise. Arrondissez la découpe afi n d’éviter que le pare-brise se fi ssure.
Segnare gli angoli del parabrezza. Arrotondare leggermente l’angolo per evitare che la capottina si rompa.
26
6
MAIN CANOPY INSTALLATION•MONTAGE DER KABINENHAUBE•
INSTALLATION DE LA VERRIÈRE•INSTALLAZIONE DELLA CAPOTTINA PRINCIPALE
1
2
CG
Use canopy glue to secure the windscreen to the front former and the fuselage and secure with low-tack tape. Make sure that
the plywood former is back against the rear lip of the windscreen by placing a couple small pieces of tape. Temporarily tape
the sliding canopy in place to check for alignment. Adjust the wind screen or canopy as needed for alignment and set aside
until the glue dries.
Kleben Sie die Frontscheibe mit dem Hilfsrahmen mit Kabinenhaubenkleber an den Rumpf und sichern diese mit Kreppband.
Bitte achten Sie darauf, dass der Hilfsrahmen an der hinteren Kante der Haube geklebt wird. Ein paar Klebestreifen können
hier als Ausrichtungshilfe dienen. Schließen Sie testweise die Kabinenhaube um die Passung zu überprüfen und richten damit
vor dem Trocknen des Klebers die Frontscheibe und den Rahmen aus.
Utilisez de la colle à verrière pour fi xer le pare-brise au couple avant et au fuselage, maintenez le pare-brise en position à
l’aide d’adhésif de masquage. Assurez-vous que couple en contreplaqué est est contact avec le rebord arrière du pare-brise.
Fixez la verrière coulissante temporairement à l’aide d’adhésif de masquage pour contrôler l’alignement du pare-brise.
Effectuez les ajustements nécessaire avant la fi n du séchage de la colle.
Per fi ssare il parabrezza al suo telaio anteriore e alla fusoliera, usare della colla per capottine, tenendolo fermo con nastro a
bassa adesività. Accertarsi che il telaio in compensato sia ben contro al bordo posteriore del parabrezza mettendo due pezzi
piccoli di nastro. Temporaneamente nastrare in posizione la capottina scorrevole per verifi carne l’allineamento. Regolare il
parabrezza o la capottina, se necessario, per allinearli e poi metterli da parte per far asciugare la colla.
With the canopy frame closed, apply 1-inch (25mm) low tack
tape with the top edge of the tape 1/16-inch (1.5mm) below
the top edge of the canopy frame.
Kleben Sie bei geschlossenem Kabinenhaubenrahmen
25mm breites Kreppband 1,5mm unter den Rand des
Kabinehaubenrahmens.
Avec la structure en position fermée, appliquez un morceau
d’adhésif de masquage de 25mm de large à une distance de
1.5mm sous l’arrête supérieure de la structure de la verrière.
Con il telaio della capottina chiuso, mettere 25mm di nastro
a bassa adesività in modo che il suo bordo superiore sia
1,5mm sotto al bordo superiore del telaio della capottina.
Place the canopy onto the sliding frame. With the canopy
aligned, temporarily tape the canopy in place.
Setzen Sie die Kabinenhaube auf den Rahmenschlitten und
kleben die Kabinenhaube provisorisch an.
Positionnez la verrière sur la structure coulissante, une
fois la verrière alignée, maintenez-le en position à l’aide
d’adhésif de masquage.
Mettere la capottina nel telaio scorrevole e, tenendola
allineata, fi ssarla temporaneamente con nastro adesivo.
27
3
Draw a line around the base of the canopy frame and place a couple of small tape squares at the bottom edge of the canopy.
Use a felt-tipped pen to place alignment marks onto the tape. Remove the canopy from the fuselage.
Zeichnen Sie eine Linie an der Unterkante der Kabinenhaube und kleben kleine Tapequadrate an die Unterkante der
Kabinenhaube. Zeichnen Sie Justiermarken auf das Tape. Nehmen Sie die Kabinenhaube vom Rumpf ab.
Tracez une ligne autour de la base de la verrière et placez 2 petits morceau d’adhésif dans les coins inférieurs de la verrière.
Utilisez un feutre fi n pour tracer des repères d’alignement sur les morceaux d’adhésif de masquage. Retirez la verrière du
fuselage.
Tracciare una riga intorno alla base del telaio della capottina e mettere due piccoli quadrati di nastro sul bordo inferiore della
capottina. Usare un pennarello per fare i segni di allineamento sul nastro. Togliere la capottina dalla fusoliera.
4
Remove the canopy from the fuselage. Remove the tape from one side of the canopy at a time and place the tape sticky-side
up on a fl at surface and tape the ends down. Apply a second piece of tape sticky side to sticky side onto the fi rst piece of tape.
Nehmen Sie die Kabinenhaube vom Rumpf ab. Nehmen Sie das Tape von einer Rumpfseite ab und legen es mit der klebenden
Seite nach oben. Kleben Sie ein zweites Stück von oben auf die klebende Seite.
Retirez la verrière du fuselage. Retirez les adhésifs d’un côté de la verrière à la fois, placez les morceaux d’adhésif sur
une surface plane la partie adhésive orientée vers le dessus. Appliquez de l’adhésif de masquage face collante sur la face
collante des premiers morceaux d’adhésifs.
Togliere la capottina dalla fusoliera. Togliere il nastro da un lato della capottina alla volta e mettere il suo lato adesivo su di
una superfi cie liscia e nastrare le estremità in basso. Mettere un secondo pezzo di nastro dal suo lato adesivo sul lato adesivo
del primo pezzo.
28
Î Marks are shown white in the second photo for clarification.
Î Zur besseren Darstellung sind die Justiermarken auf einem zweiten Foto dargestellt.
Î Les repères sont tracés en blanc sur la deuxième photo pour une meilleure compréhension.
Î I marchi sono mostrati bianca nella seconda foto per chiarimenti.
5
Lift the tape from the fl at surface and using the two alignment marks and the line place the tape inside the canopy and
secure in place temporarily with some small pieces of tape.
Nehmen Sie das Tape von der Oberfl äche und kleben es passend mit den Justiermarken in die Innenseite der Kabinenhaube
provisorisch mit einem kleinen Stück Klebeband fest.
Prenez les morceaux d’adhésifs posés sur la surface plane et utilisez les deux repères pour placer l’adhésif à l’intérieur de la
verrière fi xez l’adhésif temporairement à l’aide de petits morceaux d’adhésif de masquage.
Sollevare il nastro dalla superfi cie liscia e usando i due segni di allineamento e la riga, mettere il nastro all’interno della
capottina. Tenerla a posto temporaneamente con qualche piccolo pezzo di nastro.
6
Measure from the end of the canopy 1213/16 inch (325mm) and place a mark. Use a pencil to mark down the edge of the tape
template, stopping at the mark just made. Remove the tape template and measure down 3/16 inch (5mm) from the line and
draw a parallel line. Tape off both sides of the line. Measure back 13/32 inch (10mm) and up 1/8 inch (3mm) and cut out the
tape as shown. Repeat for both sides of the canopy.
Messen Sie vom Ende der Kabinenhaube 325mm und markieren den Punkt. Markieren Sie die Kante und stoppen an der
Markierung die Sie gerade gemacht haben. Nehmen Sie die Tapevorlage ab und messen Sie 5 mm weiter nach unten.
Zeichnen Sie eine parallele Linie und kleben beide Seiten ab. Messen Sie 10mm zurück und 3mm nach oben und schneiden
das Tape wie abgebildet. Wiederholen Sie das für beide Seiten der Kabinenhaube.
Tracez au crayon à papier une marque à 325mm de l’extrémité de la verrière sur l’adhésif de masquage. Tracez une ligne
parallèle à 5mm de cette marque. Placez de l’adhésif de masquage de chaque côté de cette ligne. Mesurez 10mm et 3 mm au
dessus et coupez l’adhésif comme sur l’illustration. Répéter l’opération pour l’autre côté de la verrière.
Misurare, dal terminale della capottina, 325mm e mettere un segno. Con una matita segnare il bordo del nastro di riferimento
e fermarsi al segno appena fatto. Togliere il nastro di riferimento e misurare 5mm verso il basso partendo dalla linea e
disegnando un’altra linea parallela. Mettere del nastro su entrambi i lati della linea. Misurare 10mm indietro e 3mm in alto e
poi tagliare il nastro come illustrato. Ripetere su entrambi i lati della capottina.
29
7
8
9
Sand the paint away from between the tape and remove the
tape.
Schleifen Sie die Farbe zwischen dem Tape weg und
entfernen das Tape.
Poncez la peinture située entre les bandes adhésives, puis
retirez ces bandes adhésives.
Carteggiando eliminare la vernice in mezzo al nastro e poi
toglierlo.
CG
Position the canopy. Use canopy glue to secure the canopy to the canopy frame. Use low-tack tape to hold the canopy in
position until the glue fully cures. Wrap the tape completely around the fuselage. We used balsa sticks to hold the lower edges
of the canopy tightly against the canopy frame.
Setzen Sie die Kabinenhaube in Position. Kleben Sie die Haube mit Kabinenhaubenkleber und fi xieren diese mit Kreppbad
bis der Kleber vollständig getrocknet ist. Wickeln Sie das Tape vollständig um den Rumpf. Zum Andrücken des unteren
Kabinenrahmen eignen sich Balsastäbchen sehr gut.
Positionnez la verrière. Utilisez de la colle à verrière pour la fi xer à la structure coulissante. Utilisez de l’adhésif de masquage
pour maintenir la verrière en position durant le séchage de la colle. Entourez le fuselage d’adhésif de masquage, Nous avons
utilisé des bâton en balsa pour maintenir la bas de la verrière fermement plaqué contre la structure.
Posizionare la capottina e incollarla al suo telaio con colla specifi ca. Mentre la colla asciuga tenere in posizione la capottina
con nastro a bassa adesività. Con il nastro avvolgere completamente la fusoliera. Noi abbiamo usato dei bastoncini di balsa
per tenere fermi i bordi inferiori della capottina contro il suo telaio.
CG
After the glue has dried, remove the tape and the canopy and
clean away any excess glue from the lip of the canopy. Apply
a glue fi llet to the inside corners of the canopy for added
strength. This will not be visible with the canopy installed.
Entfernen Sie nachdem der Kleber getrocknet ist das
Klebeband und reinigen Sie die Kante der Kabinenhaube.
Füllen Sie die Ecken zur Versteifung mit etwas Klebstoff.
Dieses sollte mit montierter Kabinenhaube nicht sichtbar
sein.
Après le séchage de la colle, retirez l’adhésif et la verrière
pour nettoyer l’excès de colle sur le rebord de la verrière.
Appliquez un cordon de colle dans les coins intérieurs de la
verrière pour augmenter la rigidité. Ces cordons de colle ne
doivent pas être visibles quand la verrière est installée.
Quando la colla è asciutta, togliere il nastro e la capottina
per pulire gli eccessi di colla dai bordi della capottina
stessa. Fare un cordone con la colla all’interno degli angoli
come rinforzo. Questo, comunque, non sarà visibile con la
capottina montata.
30
10
11
Use a razor saw to remove the cross bracing from the main
canopy.
Trennen Sie Streben vom Spant.
Utilisez une lame de rasoir pour couper les renforts
temporaires du couple.
Usare un taglierino per togliere i supporti incrociati dalla
capottina principale.
RT
Glue the canopy support into the canopy, positioning it 53/4 inches (146mm) from the front of the canopy to the front edge of the canopy support. Tack the support in place with CA at the
exposed base and then run a fi llet of canopy glue in the corners. This will dry clear and not be seen.
Positionieren Sie den Kabinenhaubenspant 146mm von der Vorderkante Richtung Rahmen. Fixieren Sie den Spant mit Sekundenkleber und kleben dann mit Kabinenhaubenkleber nach. Der
Kleber trocknet transparent aus und ist nicht sichtbar.
Collez le support de verrière en le positionnant à 146mm de l’avant de la verrière. Maintenir le support en place à l’aide de quelques gouttes de colle CA et déposez un fi let de colle à verrière
dans les coins des parties visibles. Cette colle reste transparente après séchage et sera donc pas visible.
Incollare il supporto della capottina al suo interno, posizionandolo a 146mm dalla parte anteriore, al bordo anteriore del supporto capottina. Puntare in posizione il supporto sulla base
esposta con colla CA e poi mettere un cordoncino di colla per capottine negli angoli. Quando asciuga, resterà trasparente e quindi non sarà visibile.
Î The area where the braces are removed can
be touched up with green colored paint.
Î Lackieren Sie die Stellen an denen die
Streben entfernt wurden mit grüner Farbe.
Î Vous pouvez appliquer de la peinture verte après
avoir retiré les renforts pour améliorer la finition.
Î L’area da cui vengono rimossi i supporti,
si può ritoccare con vernice verde.
31
M2 x 10
x1
12
Use a drill and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill a hole 3/8 inch (10mm) forward of the end on the rear canopy slot. Thread
the screw into the hole using a #1 Phillips screwdriver. Remove the screw, and apply thin CA into the hole to harden the
threads left by the screw. Reinstall the screw once the CA has fully cured.
Bohren Sie ein 1,5mm Loch 10mm vor dem Ende des hinteren Kabinenhaubenschlitzes. Drehen Sie die Schraube mit einem
Phillips Schraubendreher rein und wieder raus. Geben Sie einen Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber in das Loch um das
Gewinde zu härten. Drehen Sie nach dem Trocknen des Klebers die Schraube wieder ein.
Utilisez un forêt de 1.5mm pour percer un trou 10mm en avant de la fi n de la rainure de guidage de la verrière. Vissez une vis
dans le trou à l’aide d’un tournevis cruciforme #1. Retirez la vis et appliquez de la colle CA fi ne dans le trou pour durcir les
fi lets taillés par la vis. Replacez la vis après la fi n du séchage de la colle.
Con una punta da 1,5mm forare a 10mm davanti alla fi ne della scanalatura di inserimento posteriore della capottina.
Avvitare la vite nel foro usando un cacciavite Phillips #1. Togliere la vite e mettere qualche goccia di colla CA liquida per
indurire la fi lettatura lasciata dalla vite. Quando la colla è completamente asciutta rimettere la vite.
Î This screw prevents the canopy from coming off. To remove the canopy, just thread the screw
down flush and the canopy will slide past the screw and can be removed from the fuselage.
Î Diese Schraube verhindert dass sich die Kabinenhaube lösen kann. Um die Kabinenhaube zu
entfernen drehen Sie die Schraube ein und schieben die Haube über die Schraube weg.
Î Cette vis permet d’éviter que la verrière se détache. Pour retirer la verrière, vissez la vis à
fleur du fuselage et la verrière pourra coulisser jusqu’à son dégagement du fuselage.
Î Questa vite evita che la capottina possa staccarsi. Per togliere la capottina, avvitare la vite verso il
basso in modo che permetta alla capottina di scorrere all’indietro per poterla togliere dalla fusoliera.
FINAL COCKPIT DETAIL INSTALLATION•ABSCHLUSS DER COCKPITDETAILIERUNG•
INSTALLATION DES ÉLÉMENTS FINAUX DU COCKPIT•
DETTAGLI PER L’INSTALLAZIONE FINALE DELLA CAPOTTINA
1
RT
Trim two pieces of the “L” angle to match the width of the
radio. Sand the inside of the square channel, as well as the
corners of the battery where the square channel contacts the
radio.
Schneiden Sie zwei Teile der L- Leiste entsprechend
der Breite des Funkgerätes zurecht. Schleifen Sie die
Klebefl ächen der Leiste und des Funkgerätes an.
Coupez deux morceaux de profi lé en “L” de la longueur de la
radio. Poncez l’intérieur du profi lé, ainsi que les arrêtes de la
batterie entrant en contact avec la radio.
Tagliare due pezzi di angolare a “L” uguali alla larghezza
della radio. Carteggiare all’interno del canale quadrato,
come pure gli angoli della batteria dove il canale quadrato
entra in contatto con la radio.
2
RT
Sand all edges of the radio and the edges of the “L” angle
where the radio will be glued, making sure you have the
exposed painted end of the “L” located towards the radio end
and glue the radio in place.
Schleifen Sie die Seitenteile des Funkgerätes an den
Klebestellen an und kleben dann die Leisten wie abgebildet
fest.
Poncez tous les angles de la radio qui seront collés aux
profi lés en “L”. L’extrémité peinte des profi lés en “L” doivent
tangenter l’extérieur de la radio. Collez la radio aux profi lés.
Carteggiare tutti i bordi della radio e i bordi dell’angolare
a “L” dove si incollerà la radio, accertandosi di avere il
terminale esposto verniciato della L, posizionato verso il
fondo della radio; poi incollare la radio in posizione.
32
3
4
5
6
RT
Sand the back side of the short “L” angle cut previously and
glue to the back of the radio.
Schleifen Sie die Innenseite des kurzen Leistenstücks an
das Sie in Schritt 1 geschnitten haben und kleben es an die
Rückseite des Funkgerätes.
Poncez la face arrière du morceau de profi lé en “L” coupé
lors de la première étape et collez-le à la radio.
Carteggiare il lato posteriore dell’angolare a L corto, tagliato
precedentemente, e incollarlo sul retro della radio.
RT
Sand the battery where the edges will contact the “L” angle.
Use the battery to position the last “L” angle and glue
the battery and the angle into place. Cut the excess ends,
leaving 3/32–1/8 inch (2–3mm) beyond the battery.
Schleifen Sie die Ecken der Batterie an denen sie Kontakt
zu dem L-Profi l hat. Passen Sie mit der Batterie den letzten
Winkel des Profi ls an. Lassen Sie 2-3 mm Abstand zur
Batterie und schneiden die überschüssige Leiste ab.
Poncez tous les angles de la batterie qui seront collés aux
profi lés en “L”. Utilisez la batterie pour positionner le dernier
profi lé en “L”, collez la batterie et le profi lé en position.
Coupez la longueur de profi lé inutile en conservant 2 à 3 mm
de longueur autour de la batterie.
Carteggiare la batteria dove i bordi entrano in contatto con
l’angolare a “L”. Usare la batteria per posizionare l’ultimo
angolare e incollarli al loro posto. Tagliare le estremità
eccedenti, lasciando 2-3mm oltre la batteria.
Trim and fi t the rear radio box hardwood brace to rest on the
molded black fuel tank. Position the brace so it is centered
7/8 inch (22mm) forward of the edge of the cockpit.
Schneiden Sie den Halter der Funkgerätebox zurecht und
positionieren ihn 22mm nach vorne von der Cockpitkante.
Ajustez le renfort arrière du compartiment radio pour qu’il
s’adapte au réservoir noir moulé. Positionnez le renfort
22mm en avant de l’arrête arrière du cockpit.
Adattare il supporto posteriore della radio in legno duro per
poterlo appoggiare al serbatoio nero stampato. Posizionare il
supporto in modo che sia centrato a 22mm davanti al bordo
dell’abitacolo.
Place low-tack tape in the fuselage to prevent accidentally
sanding any areas that don’t need sanded. The pain needs
to be scuffed to allow the brace to be glued to the fuel cell
and cockpit sides. Prepare the forward brace at this time,
centering it forward of the aft edge of the cockpit 2
3
/4 inches
(70mm).
Kleben Sie Kreppband in den Rumpf um zu vermeiden, dass
Sie Flächen aus Versehen anschleifen. Das Anschleifen
ist notwendig damit die Verklebung an dem Tank und
Cockpitseiten hält. Setzen Sie den vorderen Halter 70mm von
der hinteren Cockpitkante ein.
Placez de l’adhésif de masquage à l’intérieur du fuselage
afi n d’éviter de poncer des surfaces qui ne doivent pas
l’être. Le renfort devra être creusé pour assurer son collage
au réservoir et aux fl ancs du cockpit. Préparez également
le renfort avant durant cette étape, il sera placé 70mm en
avant de l’arrête arrière du cockpit.
Mettere del nastro a bassa adesività nella fusoliera per
evitare di carteggiare accidentalmente zone che non devono
esserlo. La carteggiatura serve per poter incollare i supporti
al loro posto e sui fi anchi dell’abitacolo. A questo punto
preparare il supporto anteriore, centrandolo a 70mm davanti
al bordo posteriore dell’abitacolo.
33
7
8
9
10
Sand the fuel cell so the glue can adhere properly. Also sand
the sides of the cockpit where the braces will contact.
Schleifen Sie die Tankattrappe und die Cockpitseiten für eine
saubere Verklebung an.
Poncez le réservoir et les fl ancs du cockpit pour assurer le
collage des renforts.
Carteggiare la zona del combustibile in modo che la colla
possa aderire bene. Carteggiare bene anche i fi anchi
dell’abitacolo dove andranno ad appoggiarsi i supporti.
RT
Sand the edge of the braces that will be glued to the fuel
tank cell and sides of the cockpit. Remove the tape from the
cockpit and glue the braces into the fuselage. Use rubberized
CA to prevent vibrations from causing the rails to break
loose.
Schleifen Sie die Kanten des Halters an. Entfernen
Sie das Tape vom Cockpit und kleben den Halter ein.
Verwenden Sie dickfl üssigen oder anderen geeigneten
vibrationshemmenden Kleber, so dass sich die Leisten durch
Vibrationen nicht lösen können.
Poncez les faces des renforts qui seront collées au réservoir
et aux fl ancs du cockpit. Retirez l’adhésif de masquage posé
sur le réservoir et utilisez la colle CA caoutchouc pour coller
les renforts afi n qu’ils résistent aux vibrations.
Carteggiare i bordi dei supporti che andranno incollati alla
sede del serbatoio e ai fi anchi dell’abitacolo. Togliere il
nastro dall’abitacolo e incollare i supporti nella fusoliera.
Usare colla CA gommata per evitare che le vibrazioni causino
il distacco delle guide.
RT
Check the fi t of the battery assembly into the cockpit. Sand
all contact points to remove the paint so they can be glues
securely. It may be necessary to trim the excess rail to fi t
the assembly into position. Once fi t, center the assembly
side-to-side and use a fl exible adhesive to glue the assembly
to the rails.
Überprüfen Sie die Passung der Träger im Cockpit. Schleifen
Sie alle Klebestellen an. Es könnte notwendig sein die
Leisten zur Zentrierung etwas zu kürzen. Kleben Sie nach
dem Anpassen den Träger mit fl exiblen Kleber ein.
Positionnez l’ensemble radio/batterie dans le cockpit. Poncez
tous les points de contact pour retirer la peinture. Taillez
dans les rails si nécessaire pour atteindre le positionnement
correct. Utilisez la colle CA caoutchouc pour assurer la
fi xation.
Provare a posizionare l’insieme della batteria nell’abitacolo.
Carteggiare tutti i punti di contatto per togliere la vernice e
garantire un incollaggio sicuro. Potrebbe essere necessario
rifi lare le guide per posizionare tutto l’insieme. Un volta
posizionato, centrare l’insieme lateralmente e usare della
colla fl essibile per fi ssarlo alle guide.
Lightly score the plywood armor plate so it can be positioned
as shown in the following step.
Ritzen Sie die Sperrholzplatte etwas ein, so dass sie wie in
den nächsten Schritten dargestellt positioniert werden kann.
Marquez légèrement le dossier en contreplaqué pour pouvoir
le plier à l’étape suivante.
Incidere leggermente il compensato della lastra che fa da
corazza in modo da poterlo posizionare come si vede nelle
fi gure seguenti.
34
11
12
13
14
Lightly break the plywood armor plate so it can be
repositioned and glued as shown. Use a pen or pencil under
the break to set the angle. Allow the adhesive to fully cure
before proceeding.
Brechen Sie das Sperrholz der Panzerplatte ganz leicht
und vorsichtig an, so dass sie wie abgebildet positioniert
und geklebt werden kann. Legen Sie zum Brechen einen
Stift unter die Platte. Lassen Sie den Klebstoff vollständig
trocknen bevor Sie fortfahren.
Pliez le dossier en contreplaqué, faites-le craquer
légèrement, il pourra être maintenu en position par collage.
Utilisez un crayon sous la cassure pour obtenir l’angle
correct? utilisez de la colle pour fi ger cet angle, patientez
durant le séchage de la colle.
Piegare leggermente il compensato per poterlo riposizionare
e incollare come si vede. Mettere sotto una matita per
aiutarsi nella piegatura. Prima di procedere attendere che
l’adesivo sia completamente asciutto.
15
Sand both the plywood armor plate and rear cockpit panel
inside the cockpit where they contact each other. Use epoxy
to glue the plywood armor plate in position. Position the
plywood armor plate so it is 5
edge top edge of the fuselage. Make sure the plywood armor
plate is centered side-to-side in the cockpit. Allow the
adhesive to fully cure before proceeding.
Schleifen Sie die Panzerplatte und die hintere Cockpitwand
an den Klebestellen an und kleben die Platte mit Epoxi ein.
Positionieren Sie die Platte so, dass sie 135mm über der
Rumpfkante steht. Bitte achten Sie darauf, dass die Platte
im Cockpit zentriert ist und lassen den Klebstoff vollständig
trocknen bevor Sie weitermachen.
Placez le dossier contre le panneau arrière du cockpit.
Utilisez de la colle époxy pour fi xer le dossier en contre
plaqué à l’intérieur du cockpit. Le haut du dossier doit se
situer 135mm au dessus de l’arrête supérieure du fuselage.
Le dossier doit être centré par rapport aux fl ancs du
fuselage. Attendre le séchage complet de la colle avant de
passer à l’étape suivante.
Carteggiare entrambe le piastre in compensato e il pannello
posteriore dell’abitacolo nel punto in cui entrano in contatto.
Per l’incollaggio usare della colla epoxy. Posizionare la
piastra in compensato in modo che sia 135mm sopra al
bordo superiore della fusoliera. Accertarsi che la piastra
sia centrata lateralmente rispetto all’abitacolo. Prima
di procedere attendere che l’adesivo sia completamente
asciutto.
5
/16 inch (135mm) above the
RT
Use rubberized CA to glue the resin cast throttle to the side
panel. Make sure to sand both areas to remove the paint
where they contact each other to guarantee a good bond
between the two items.
Kleben Sie mit Sekundenkleber den Resingashebel an das
Seitenpanel. Schleifen Sie vor dem kleben die Klebestellen
an.
Utilisez de la colle CA caoutchouc pour coller la commande
de gaz moulée en résine au panneau latéral. Prenez soin
de poncer la peinture aux points de contact entre les deux
pièces pour assurer le meilleur collage des deux éléments.
Con colla CA gommata incollare la manetta del gas sul
fi anco del pannello. È necessario carteggiare le aree
da incollare per togliere la vernice e garantire un buon
incollaggio.
15
Sand all areas where the pilot seat will make contact. Sand
both the seat and areas in the cockpit. The pilot seat can
now be glued into the cockpit using epoxy. The seat must be
secure enough that it cannot vibrate loose, especially with
the added load of a pilot fi gure.
Schleifen Sie den Sitz und den Cockpitboden an. Der Sitz
kann dann mit Epoxi eingeklebt werden. Bitte achten Sie
darauf, dass er sicher verklebt wird, besonders dann wenn er
das zusätzliche Gewicht einer Pilotenpuppe tragen muß.
Poncez toutes les surfaces qui entreront en contact avec le
siège du pilote. Poncez les surfaces du siège et du cockpit.
Le siège peut donc maintenant être collé à l’intérieur
du cockpit en utilisant de la colle époxy. Le siège doit
parfaitement être fi xé pour ne pas rentrer en vibration et se
détâcher, surtout quand un pilote est placé dessus.
Carteggiare tutte le aree che andranno a contatto del sedile
del pilota, oltre al sedile stesso e alle altre aree interessate
nell’abitacolo. Adesso si può incollare il sedile con colla
epoxy. Il sedile deve essere abbastanza sicuro per poter
sopportare le vibrazioni, specialmente quando si aggiunge il
peso della fi gura del pilota.
35
LRL
R
15
16
AILERON SERVO INSTALLATION•EINBAU DER QUERRUDERSERVOS•
INSTALLATION DES SERVOS D’AILERON•INSTALLAZIONE SERVO ALETTONI
1
2
15
Glue the control stick plate into the fuselage. Make sure to
slide it fully forward, and that the smaller square indented
in the plate is toward the seat. Center the plate side-to-side
in the cockpit.
Kleben Sie die Bodenplatte des Steuerknüppels in den Rumpf
ein. Bitte achten Sie darauf, dass diese vollständig nach
vorne geschoben wird und das kleine Rechteck zum Sitz
zeigt. Zentrieren Sie Platte dann mittig im Cockpit.
Collez la console de manche à balais au fond du fuselage.
Elle doit être placée le plus en avant possible, le carré le
plus petit doit être placé face au siège. la console doit être
centrée par rapport aux côtés du cockpit.
Incollare nella fusoliera la piastra per la cloche di comando.
Accertarsi di mandarla completamente in avanti e che
il piccolo quadrato rientrante sia rivolto verso il sedile.
Centrare la piastra lateralmente nell’abitacolo.
Use medium grit sandpaper to sand the area in the control
stick plate where the control stick will be mounted. Use
epoxy to glue the control stick to the control stick plate in the
cockpit, making sure the control stick angles forward toward
the front of the fuselage.
Schleifen Sie die Klebestelle des Steuerknüppels
mit mittleren Schleifpapier an und kleben dann den
Steuerknüppel mit Epoxi ein. Der Knüppel muß nach vorne
zur Front geneigt sein.
Utilisez du papier abrasif moyen pour poncer la surface de la
console où sera placé le manche à balais. Utilisez de la colle
époxy pour fi xer le manche à balais, le manche à balais doit
être incliné vers l’avant du fuselage.
Carteggiare con carta vetrata media l’area sulla piastra
dove si monterà la cloche che andrà incollata con colla
epoxy. Controllare che sia inclinata in avanti verso la parte
anteriore della fusoliera.
AILERON
QUERRUDER
ALETTONI
x2
Use the drawing to locate the aileron control horns.
Verwenden Sie die Zeichnung um die Ruderhörner zu
idenfi zieren.
Référez-vous à l’illustration pour localiser les guignols des
ailerons.
Usare il disegno per individuare la squadretta degli alettoni.
Check the fi t of the control horn in the slot and trim the
opening or bottom of the control horn as necessary. Place
low-tack tape so it is spaced 1/32 inch (1mm) from the base
of the control horn. This will prevent epoxy from getting on
the aileron surface when the control horn is glued in place.
Prüfen Sie die Passung des Ruderhorns im Schlitz. Passen
Sie das Horn oder die Öffnung wenn notwendig an. Kleben
Sie Kreppband mit einem 1mm Abstand um das Horn.
Das soll verhindern, dass bei dem Kleben Epoxy auf die
Oberfl äche der Ruder gelangt.
Contrôlez l’ajustement du guignol dans la rainure, retaillez
la rainure ou la partie basse du guignol en cas de nécessité.
Appliquez de l’adhésif de masquage autour de la rainure en
laissant une distance de 1mm. Cela permettra d’éviter que
la colle époxy coule sur l’entoilage de la gouverne lors du
collage du guignol.
Provare a posizionare la squadretta nella sua scanalatura
rifi landola quanto serve. Mettere del nastro a bassa
adesività in modo che sia distanziato di 1mm dalla base
della squadretta, questo per evitare che la colla epoxy si
allarghi sugli alettoni durante l’incollaggio.
36
LRL
R
LRL
R
LRL
R
3
4
5
Use sandpaper to lightly sand the bottom of the control horn
where it fi ts into the control surface. Remove any dirt and
oils from the control horn using a paper towel and isopropyl
alcohol.
Schleifen Sie den Teil des Ruderhorns an der in das Ruder
gesteckt wird. Entfernen Sie alle Verschmutzungen vom
Ruderhorn mit einem Papiertuch und Reinigungsalkohol.
Utilisez du papier abrasif pour poncer la partie basse du
guignol qui entre dans la dérive. Retirez la poussière et les
traces de lubrifi ant en utilisant du papier absorbant et de
l’alcool dénaturé.
Carteggiare leggermente la parte inferiore delle squadrette,
proprio dove entrano nella superfi cie di controllo. Pulirle
da polvere ed olio usando un fazzoletto di carta e alcool
isopropilico.
30
Mix a small amount of 30-minute epoxy. Use a toothpick to apply epoxy in the slot for the control horn, and to the area of the
control horn that fi ts into the aileron. Fit the control horn in the aileron. The horn will fi t snug in the slot. Use a paper towel
and isopropyl alcohol to remove any excess epoxy from around the control horn. Before the epoxy fully cures, remove the tape
from around the control horn.
Mischen Sie eine kleine Menge von 30 Minuten Epoxy und geben den Klebstoff mit einem Zahnstocher in den Schlitz und
auf die Aufl agefl äche. Das Horn paßt saugend in den Schlitz. Wischen Sie überschüssigen Kleber mit einem Papiertuch und
Reinigungsalkohol ab. Entfernen Sie das Klebeband bevor der Klebstoff vollständig getrocknet ist.
Mélangez une petite quantité de colle époxy 30 minutes. Utilisez un cure-dent pour appliquer la colle Epoxy dans la fente
destinée à recevoir le guignol. Insérez le guignol dans l’aileron. Le guignol doit être correctement ajusté. Utilisez du papier
absorbant et de l’alcool dénaturé pour retirer l’excès de colle autour du guignol. Retirez l’adhésif de masquage avant le
séchage total de la colle époxy.
Miscelare una piccola quantità di colla epoxy 30 minuti. Con uno stuzzicadenti applicarla nelle fessure per le squadrette e
sulla parte delle squadrette che entra negli alettoni. Le squadrette si inseriscono precise negli alettoni. Togliere gli eccessi di
colla intorno alle squadrette con un fazzoletto di carta e alcool isopropilico. Prima che la colla sia asciutta, togliere il nastro
messo prima intorno alle squadrette.
Use a pin vise and a 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill the
holes for the servo mounting screws through the backing
plate of the servo mount.
Bohren Sie mit einem 1,5mm Handbohrer die Löcher für die
Schrauben in die Servohalter.
Utiliser un porte-foret et un foret de 1,5 mm pour percer les
trous pour les vis de montage du servo à travers la plaque de
support du servo.
Usare un trapano manuale e una punta per trapano da 1,5
mm per fare i fori per le viti di montaggio del servo nella
piastra di sostengo del supporto del servo.
37
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
M2.5 x 10
x12
6
7
8
9
Thread a servo mounting screw into each of the holes in the
aileron servo mounting holes. Remove the screws before
proceeding.
Drehen Sie in jedes Servobefestigungsloch einmal eine
Servoschraube. Entfernen Sie die Schrauben bevor Sie weiter
machen.
Visser une vis de montage de servo dans chacun des trous
de montage du servo d’aileron. Redévisser les vis avant de
poursuivre.
Avvitare una vite per il montaggio dei servi in ognuno dei fori
del supporto servi alettoni. Svitare le viti prima di procedere.
Apply a small amount of thin CA to harden the threads made
in the previous step.
Geben Sie einen kleinen Tropfen dünnfl üssigen
Sekundenkleber in die Gewindelöcher um diese zu härten.
Appliquer une petite quantité de colle cyano fi ne pour durcir
les fi letages faits lors de l’étape précédente.
Mettere una piccola quantità di colla CA nei fori, per indurire
il fi letto fatto nel passaggio precedente.
Use a round toothpick or T-pin to puncture the covering for
the servo cover mounting screws.
Punktieren Sie mit einem Zahnstocher oder einer T-Nadel die
Folie für die Befestigungsschrauben.
Utilisez un cure-dent ou une épingle pour percer l’entoilage
de trappe de servo pour dégager le passage des vis de
fi xation.
Usare uno stuzzicadenti rotondo o uno spillo a T per bucare
il rivestimento per il passaggio delle viti di montaggio del
coperchio del servo.
Place the servo cover back into position, Use a drill and 1/16
inch (1.5mm) drill bit to drill the holes for the servo cover
mounting screws. Remove the cover and prepare the holes
by threading a cover mounting screw into each hole. After
removing the screw, apply a few drops of thin CA into each
hole to harden the threads in the wood created by the screw.
Setzen Sie die Servoabdeckung auf und bohren mit einem
1,5mm Bohrer Löcher für die Befestigungsschrauben.
Nehmen Sie die Abdeckung ab und schrauben eine
Schraube in jedes Loch. Drehen Sie die Schraube heraus
und geben zum härten der Gewindegänge dünnfl üssigen
Sekundenkleber in die Löcher.
Replacez la trappe en position, utilisez un forêt de 1.5mm
pour percer les trous de vis de fi xation. Retirez le trappe et
préparez les trous en y vissant une vis dans chacun d’eux.
Après avoir retiré la vis, appliquez quelques gouttes de colle
CA dans chaque trou pour durcir les fi lets taillés dans le bois
par la vis.
Rimettere il coperchio del servo in posizione. Con una punta
da 1,5mm praticare i fori per le viti di fi ssaggio. Togliere il
coperchio e preparare i fori avvitando in ciascuno di essi una
delle viti. Dopo averla tolta mettere alcune gocce di colla CA
in ciascun foro per indurire la fi lettatura nel legno creata
prima dalla vite.
38
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
10
Secure the servo to the cover using the screws provided with
the servo. The servo output will face toward the leading edge
of the wing.
Schrauben Sie das Servo mit den Schrauben aus dem
Lieferumfang auf der Abdeckung fest. Der Servoabtrieb zeigt
zur Vorderkante der Tragfl äche.
Fixez le servo à la trappe en utilisant les vis incluses avec
le servo. La tête du servo doit être placée du côté du bord
d’attaque de l’aile.
Fissare il servo al coperchio con le sue viti. L’albero di uscita
del servo deve essere rivolto verso il bordo di entrata dell’ala.
11
Center the aileron servo using the radio system. Install the
servo arm so it is rotated one spline toward the leading edge
of the wing when the servo is centered. The clevis will attach
to the servo arm in the hole that is 5/8 inch (16mm) from the
center of the arm.
Zentrieren Sie das Servo mit der Fernsteuerung. Setzen
Sie den Servoarm so auf, dass er einen Zahn weiter zur
Flügelvorderkante aufgesetzt ist. Der Gabelkopf wird in das
Loch das 16mm von der Mitte ist gesetzt.
Placez le servo d’aileron au neutre en utilisant votre radio.
Le servo étant au neutre, placez le palonnier une cannelure
en avant vers le bord d’attaque de l’aile par rapport à la
perpendiculaire du servo. La tringlerie sera reliée au trou se
trouvant à une distance de 16mm du centre.
Centrare il servo degli alettoni usando il radiocomando.
Installare la squadretta del servo in modo che sia ruotata di
un dente verso il bordo di entrata dell’ala quando il servo è
centrato. La forcella si attaccherà alla squadretta nel foro
che si trova a 16mm dal suo centro.
12
Secure a 6-inch (150mm) extension to the servo lead using
string or dental fl oss.
Sichern Sie eine 6-inch Servoverlängerung (150mm) mit
einer Schlaufe aus festen Garn oder Zahnseide.
Fixer une rallonge (150mm) au câble du servo avec de la
fi celle ou du fi l dentaire.
Fissare saldamente una prolunga da 150mm al connettore
che esce dal servo, usando del fi lo interdentale.
13
Tie the string located inside the wing to the end of the 6-inch
(150mm) extension.
Knoten Sie das Ende der Schnur in der Tragfl äche an das
Ende der 150mm Verlängerung.
Attacher la fi celle située à l’intérieur de l’aile à l’extrémité de
la rallonge 150mm.
Legare uno spago già infi lato dentro l’ala, all’estremità
giusta di una prolunga da circa 150mm.
39
LRL
R
LRL
R
M2.5 x 10
x12
x4
M3
14
15
16
Use the string to pull the servo extension (and lighting extension) to the root wing panel. The leads can be fi t into the holder in
the wing root to prevent them from falling back into the wing during transport.
Ziehen Sie mit der Schnur die Servo- und Beleuchtungsverlängerung durch die Flügelwurzel. Schieben Sie die Kabel in den
Halter damit diese bei dem Transport nicht zurück in die Tragfl äche fallen können.
Utiliser la fi celle pour tirer la rallonge de servo (et les câbles d’éclairage) vers l’emplanture de l’aile. Les câbles peuvent
être glissés dans le support situé à l’emplanture de l’aile afi n d’éviter que les câbles tombent à l’intérieur de l’aile durant le
transport.
Usare uno spago per tirare la prolunga del servo (e quella per le luci) verso la radice dell’ala. I fi li si possono inserire
nell’apposito fermo che si trova alla radice per evitare che ricadano dentro all’ala durante il trasporto.
Î The 36-inch (920mm) extension for the lighting can also be installed at this time.
Use string to pull the leads from the wing tips to the root of the tip panels. The 36-inch
(920mm) extension is longer than necessary, so leave some inside the wing.
Î Die 920mm lange Verlängerung für die Beleuchtung kann jetzt ebenfalls mit einer
Schnur von der Flächenspitze zur Wurzel eingezogen werden. Die 920mm Verlängerung ist
etwas länger als benötigt, lassen Sie daher etwas Kabel in der Tragfläche.
Î Une rallonge de 920mm pour l’éclairage peut être installée durant cette étape. Utilisez une
ficelle pour tirer les câbles depuis les saumons d’ailes vers l’emplanture. La rallonge de 920mm est
supérieure à la longueur nécessaire, laissez de la longueur de câble à l’intérieur de l’aile.
Î La prolunga da 920mm per le luci si può installare adesso. Usare dello spago per tirare i fili dall’estremità alare
verso la radice. La prolunga da 920mm è più lunga del necessario perciò conviene lasciarne un po’ all’interno dell’ala.
Secure the servo cover to the wing using six M2.5 x 10 selftapping screws.
Sichern Sie die Servoabdeckung mit den sechs
selbstschneidenen M 2,5 x 10 Schrauben.
Fixer la trappe à l’aile en utilisant 6 vis auto-taraudeuses
M2.5 x 10.
Fissare all’ala il coperchio del servo usando sei viti
autofi lettanti da 2,5x10mm.
x2
M3 x 80
M
x4
x4
Assemble the aileron linkage using the hardware listed.
Adjust the distance between the pins in the clevises to the
measurement shown.
Montieren Sie die Querruderanlenkung mit den gelisteten
Teilen. Justieren Sie den Abstand zwischen den Gabelköpfen
wie angezeigt.
Assembler la tringlerie d’aileron en utilisant les éléments
listés. Réglez la distance entre les axes des chapes à la
valeur indiquée.
Montare i rinvii per gli alettoni usando gli elementi elencati.
Regolare la distanza tra i perni delle forcelle secondo le
misure indicate.
x2
40
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
17
Connect the linkage to the servo horn and aileron control
horn. With the radio on and servo centered, adjust the
linkage to center the aileron. Tighten the nuts against the
clevis to prevent vibrations from changing the length of the
linkage. Slide the silicone tubing over the clevises to secure
their position.
Schließen Sie die Anlenkung an Servo und Ruderhorn
an. Zentrieren Sie das Ruder mit eingeschalteter Anlage
und zentriertem Servo. Drehen Sie die Mutter gegen den
Gabelkopf fest damit Vibrationen nicht die Länge der
Anlenkung verändern. Schieben Sie den Silikonschlauch zur
Sicherung auf den Gabelkopf.
Connectez la tringlerie au bras de servo et au trou central
du guignol. Placez le servo au neutre à l’aide de la radio,
ajustez la longueur de la tringlerie pour centrer l’aileron.
Glissez le morceau de durite silicone sur la chape pour
assurer sa fermeture. Serrez les écrous contre les chapes
pour éviter le desserrage des chapes à cause des vibrations.
Collegare il rinvio alla squadretta del servo e a quelle degli
alettoni. Stringere i dadi contro le forcelle per evitare che le
vibrazioni le facciano svitare cambiando le lunghezze dei
collegamenti. Far scorrere i tubetti in silicone sulle forcelle
per fi ssarle in posizione.
RETRACT INSTALLATION•EINBAU DES EINZIEHFAHRWERKS•
INSTALLATION DU TRAIN RENTRANT•INSTALLAZIONE DEI CARRELLI RETRATTILI
1
Remove the retract gear cover from the wing. Pass the lead
for the retract though the slot in the fl ap servo bay. The lead
is then routed to the hole in the center on the top of the
center section.
Nehmen Sie die Fahrwerksabdeckung von der Tragfl äche.
Führen Sie das Kabel des Fahrwerks durch den Schlitz in
dem Klappenservoschacht.
Retirez la trappe de train de l’aile. Glissez le câble pour le
train rentrant dans la rainure de l’emplacement du servo de
volet. Le câble doit être guidé vers l’ouverture supérieure de
la section centrale de l’aile.
Togliere dall’ala il coperchio dei carrelli. Far passare il
fi lo attraverso la fessura nel porta servo per i fl ap. Il fi lo
poi passa nel foro al centro della parte superiore dell’ala
centrale.
2
Test fi t the retract into the wing. It may be necessary to use
a round fi le to chamfer the holes to get the retract to fi t
without forcing it into position.
Prüfen Sie die Passung des Fahrwerk in der Tragfl äche. Es
könnte notwendig sein die Löcher mit der Rundfeile etwas
zu vergrößern damit das Fahrwerk ohne Kraftanstrengung
eingesetzt werden kann.
Positionnez le mécanisme de train rentrant dans l’aile. Il
sera peut être nécessaire de chanfreiner les trous à l’aide
d’une lime ronde pour que le mécanisme se positionne sans
forcer.
Provare a posizionare il carrello nell’ala. Può darsi che sia
necessario usare una lima tonda per smussare i fori e fare
in modo che il carrello si adatti alla sua posizione senza
forzare.
3
Secure the retract into the wing using the hardware provided
with the retract.
Schrauben Sie die das Fahrwerk mit den im Lieferumfang
befi ndlichen Schrauben fest.
Fixer le train rétractable dans l’aile en utilisant le matériel
fourni avec le train.
Bloccare l’elemento retrattile nell’ala usando i pezzi forniti
insieme all’elemento retrattile stesso.
41
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
4
5
6
7
Use medium CA to glue the retract gear cover mount into the
retract well. Make sure to place the mount in so the cover fi ts
fl ush with the bottom of the wing.
Kleben Sie den Halter der Fahrwerksabdeckung in das
Fahrwerk. Bitte stellen Sie sicher, dass Halter so eingeklebt
wird, dass die Abdeckung plan mit der Unterseite der
Tragfl äche ist.
Utilisez de la colle CA médium pour coller le support de
trappe de train à l’intérieur du compartiment du mécanisme
de train rentrant. Placez le support de manière que la trappe
soit parfaitement dans l’alignement de la surface de l’aile.
Usare colla CA media per incollare il supporto del coperchio
nel pozzetto del retrattile. Accertarsi di sistemare il supporto
in modo che il coperchio sia a fi lo della parte inferiore
dell’ala.
Use a pencil to draw a line inside the wheel well that is 7/32
inch (5mm) below the surface of the wing.
Zeichnen Sie mit einem Stift eine Linie in das Radhaus die
5mm unterhalb der Tragfl äche ist.
Utilisez un crayon à papier pour tracer une ligne 5mm en
dessous de la surface de l’aile.
Usare una matita per disegnare una riga all’interno della
sede della ruota che si trovi a 5mm sotto alla superfi cie
dell’ala.
For a consistent height line, you can tape the pen to a piece
of plastic or plywood. Use paper to either shim the tip of the
pen away from the surface, or under the tip to decrease the
distance between the tip of the open and surface.
Um die Linie möglichst im gleichem Abstand zu zeichnen,
befestigen Sie an dem Stift ein Stück Plastik oder Kunststoff,
dass auf einen 5mm Abstand eingestellt ist.
Pour obtenir une hauteur constante de trais, vous pouvez
fi xez le crayon à un morceau de plastique ou de contreplaqué
qui servira de guide et placez des morceaux de papier entre
le stylo et le guide pour obtenir 5mm de distance entre le
guide et la pointe du crayon.
Per tracciare una linea di altezza costante, si può fi ssare la
penna ad un pezzo di plastica o di compensato usando del
nastro adesivo. Usare della carta per spessorare la punta
della penna lontano dalla superfi cie, o sotto alla punta per
diminuire la distanza dalla superfi cie.
Rest the surface on the edge of the wing and carefully draw
the line inside the retract well for the gear door stops.
Legen Sie das Plastikstück auf die Oberfl äche und
ziehen vorsichtig eine Linie auf der Innenseite für die
Fahrwerkstüraufl agen.
Placez le guide contre la surface de l’aile et tracez
délicatement la ligne à l’intérieur du passage de roue. Cette
ligne déterminera la position des butées de la trappe du
train.
Appoggiare la superfi cie sul bordo dell’ala e tracciare con
cura la linea all’interno della sede del carrello per i fermi del
portello.
42
LRL
R
LRL
R
8
9
10
11
Place a piece of low-tack tape along the line drawn in the
previous steps. Place a second piece of tape 1/8 inch (3mm)
above the fi rst piece. Lightly sand the wheel well between
the pieces of tape so the gear door stops can be glued in
position.
Kleben Sie ein Stück Krepptape an der gezeichneten
Linie. Kleben Sie überhalb des Tapes in 3mm Abstand
einen zweiten Tapestreifen. Schleifen Sie das Radhaus
zwischen den Tapestreifen an, so dass Sie die Stopper der
Fahrwerkstüren einkleben können.
Placez un morceau d’adhésif de masquage le long de la
ligne. Placez un deuxième morceau d’adhésif de masquage
3mm au dessus de la ligne. Poncer légèrement le passage
de roue entre les deux morceaux d’adhésif pour préparer la
surface d’accroche de la butée.
Mettere un pezzo di nastro a bassa adesività lungo la linea
tracciata prima. Mettere un secondo pezzo di nastro 3mm
sopra al primo nastro. Carteggiare leggermente la sede della
ruota tra i due pezzi di nastro, così si possono incollare al
loro posto i fermi per i portelli del carrello.
Use sandpaper to remove the paint from the side of the gear
door stops that will be glued to the wheel well.
Entfernen Sie mit Schleifpapier die Farbe auf der Seite wo
der Türstopper die geklebt wird.
Utilisez du papier à poncer pour retirer la peinture sur la face
de la butée qui sera collée dans le passage de roue.
Usare carta vetrata per togliere la vernice sul lato dei fermi
dei portelli che andrà incollato alla sede della ruota.
Use clear tape to secure the two 1mm x 20mm x 20mm gear
door tabs together.
Kleben Sie mit klarem Klebeband die beiden 1mm x 20mm x
20mm Fahrwerkstüren zusammen.
Utilisez du ruban adhésif transparent pour fi xer ensemble 2
languettes de trappe de train de 1x20x20mm.
Usare nastro trasparente per fi ssare insieme due linguette
per i carrelli (1x20x20mm).
Use clear tape to secure the two smaller door tabs to the
1mm x 30mm x 75mm hinge plate. This will be used to
position the gear door stops. Once the gear door stops are
installed, the tape will be removed so these items can be
used in the installation of the retracts.
Kleben Sie mit klarem Tape die beiden schmalen Teile
an die 1mm x 30mm x 75 Scharnierplatte. Das wird zur
Positionierung der Türstopper benötigt. Nach dem Einbau
können Sie das Tape entfernen und die Teile zum Einbau des
Einziehfahrwerks verwenden.
Utilisez du ruban adhésif transparent pour fi xer les deux
petites languettes à la platine de charnières 1x30x75mm.
Cet ensemble sera utilisé pour positionner les butées des
trappes de train. Une fois que les butées seront installées,
vous pourrez retirer l’adhésif et ses pièces pourront être
utilisée pour l’installation des mécanismes du train rentrant.
Col nastro adesivo quindi si fi ssano due piccole linguette
alla piastra della cerniera da 1x30x75mm. Questo verrà
usato per posizionare i fermi per i portelli del carrello.
Quando sono installati, il nastro si può togliere, in modo da
usare questi elementi nell’installazione dei carrelli retrattili.
43
LRL
R
LRL
R
LRL
R
12
Use the tool made in the previous steps to set the height of
the gear door stops 3/32 inch (2mm) below the surface of
the wing. Rest the larger hinge plate on the surface of the
wing, and slide the gear door stop against the smaller gear
door tabs. Use CA to glue the gear door stops in the wheel
well, being careful not to get CA on the tool.
Nutzen Sie das Hilfsmittel aus den letzten Schritten um die
Höhe der Fahrwerkstürstopper auf 2mm unter der Kante
einzustellen. Legen Sie dabei die größere Platte auf die
Tragfl äche und führen den Stopper gegen das kleinere Teil.
Kleben Sie den Stopper mit Sekundenkleber in das Radhaus
und achten bitte darauf nicht das Hilfsmittel fest zu kleben.
Utilisez l’outil précédemment assemblé lors des étapes
précédentes pour placer les butées à une distance de 2mm
sous la surface de l’aile. Posez la platine de l’outil sur la
surface de l’aile et glissez la butée contre les languettes.
Utilisez de la colle CA pour coller les butées à l’intérieur du
passage de roue, prenez soin de ne pas mettre de la colle CA
sur l’outil.
Usare l’attrezzo fatto nei passaggi precedenti per regolare
l’altezza dei fermi a 2mm sotto alla superfi cie dell’ala.
Lasciare la piastra più larga della cerniera sulla superfi cie
dell’ala e portare il fermo fi n contro la linguetta più piccola
del portello. Per incollare i fermi dei portelli nella sede della
ruota, usare colla CA facendo attenzione a non metterla
sull’attrezzo.
13
Test fi t the door stops into position. The door stops do not run full length to allow space at the hinged end of the opening for
the doors to pivot. Leave 1/8 inch (3mm) at the ends of the stops for this allowance. Install the door stops in the order shown
in the fi rst photo. Use rubberized CA to glue the door stops into the wheel wells.
Verkleben Sie die Stopper in der im ersten Bild gezeigten Reihenfolge. Bitte beachten Sie, dass die Stopper nicht um die ganze
Länge geklebt werden und am Ende ein 3mm langer Spalt bleibt. Verwenden Sie dickfl üssigen Sekundenkleber zum kleben.
Positionnez à blanc les butées. Les butées seront plus courtes que la longueur totale du passage de roue afi n de permettre
le pivotement des trappes autour des aces des charnières. Laissez 3mm de distance libre aux extrémités du passage de
roue. Installez les butées dans l’ordre indiqué sur la première photo. Utilisez de la colle CA caoutchouc pour fi xer les butées à
l’intérieur des passages de roues.
Provare a posizionare i fermi dei portelli che non andranno a piena lunghezza per lasciare spazio all’estremità incernierata
dell’apertura per lo snodo del portello. Per questo lasciare 3mm di spazio alla fi ne del fermo. Installare i fermi nell’ordine
mostrato nella prima foto. Usare colla CA gommata per incollare i fermi al loro posto.
14
Apply a small amount of petroleum jelly to the hinges to
prevent adhesives from entering the hinges, causing them
not to operate correctly.
Geben Sie eine kleine Menge Vaseline auf die
Scharnieremitte damit dort kein Klebstoff eindringen kann.
Appliquez une petite quantité de gelée de pétrole au niveau
des axes des charnières pour empêcher la colle d’y pénétrer
afi n d’assurer leur fonctionnement optimal.
Mettere una piccola quantità di vaselina sulle cerniere per
evitare che l’adesivo ne blocchi il movimento.
44
LRL
R
LRL
R
LRL
R
15
16
17
18
Position the hinges onto the back of the retract gear cover
making sure to not cover the screw hole. Mark the location
for the hinges on the underside of the retract gear cover.
Positionieren Sie die Scharniere auf der Rückseite der
Fahrwerksabdeckungen und achten bitte darauf nicht die
Schraublöcher zu verdecken. Markieren Sie die Position der
Scharniere.
Positionnez les charnières au dos de la trappe de train en
prenant soin de ne pas masquer le trou de la vis de fi xation.
Marquez l’emplacement des deux charnières à l’intérieur de
la trappe.
Posizionare le cerniere nel retro del coperchio del carrello
retrattile, accertandosi di non coprire i fori per le viti.
Segnare la posizione delle cerniere sul lato inferiore del
coperchio.
Use a rotary tool to remove enough material that the hinges
will rest below the surface of the cover. Use a square or ruler
to check that the hinges are below the surface of the cover.
Schleifen Sie Oberfl äche der Abdeckung ab, so dass die
Scharniere auf einer Höhe liegen. Sie können dieses mit
einem Lineal oder Rechteck prüfen.
Utilisez un outil de ponçage rotatif pour creuser
l’emplacement des charnières afi n de les intégrer dans
l’épaisseur de la trappe. Utilisez une équerre pour contrôler
que les charnières ne dépassent pas de l’épaisseur de la
trappe.
Con una fresa rotante togliere abbastanza materiale per far
restare le cerniere sotto alla superfi cie del coperchio, usando
un righello per verifi carlo.
Locate the door hinge plate. Note that the plate is not square
as it will fi t to the angles of the cover when it is installed.
Legen Sie die Scharnierplatte bereit. Bitte beachten Sie
dass die Platte nicht quadratisch ist das sie zum Winkel der
Abdeckung passen muß.
Prenez la platine de renfort de la trappe. Vous remarquerez
que cette platine n’est pas rectangulaire afi n d’épouser les
formes de la trappe.
Individuare la piastra per il portello della cerniera. Notare
che la piastra non è quadrata poiché dovrà raggiungere gli
angoli del coperchio quando sarà installata.
Check the fi t of the gear door hinge plate to the gear door
cover. The plate is angled to fi t the angles along the inner
edge and front of the cover. Lightly sand the plate where it
contacts the cover. Glue the cover into position and allow the
glue to fully cure before proceeding.
Prüfen Sie die Passung der Platte auf der Abdeckung. Die
Platte ist angewinkelt damit sie an die innere Kante und
Vorderseite der Abdeckung passt. Schleifen Sie die Platte
an den Kontaktstellen an und lassen den Kleber vollständig
trocknen bevor sie weitermachen.
Positionnez le renfort sur la face intérieure de la trappe.
Le renfort reprend les angles de la trappe indiqué par les
fl èches. Poncez légèrement le renfort aux points de contact
avec la trappe. Collez le renfort et patientez durant le
séchage de la colle avant de continuer.
Provare a posizionare sul coperchio la piastra per la cerniera.
La piastra è angolata per adattarsi agli angoli lungo il bordo
interno e anteriore del coperchio. Carteggiare leggermente
la piastra nei punti in cui sarà a contatto con il coperchio.
Incollare la piastra in posizione e attendere che la colla
asciughi prima di procedere.
45
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
19
20
21
22
Check the fi t of the hinges in the pocket made by placing the
plate in position. Do not use any glue at this time.
Prüfen Sie die Passung der Scharniere in den Taschen durch
aufl egen der Platte. Kleben Sie jetzt noch nicht.
Contrôlez le positionnement des charnières dans leur
logement entre la trappe et le renfort. Ne collez pas les
charnières durant cette étape.
Verifi care il posizionamento delle cerniere nella rientranza
che si è formata posizionando la piastra. A questo punto non
incollare ancora.
Check the fi t of the hinges in the outer landing gear door. Do
not use any glue at this time.
Prüfen Sie die Passung der Scharniere in den äußeren
Fahrwerkstüren. Kleben Sie jetzt noch nicht.
Contrôlez le positionnement des charnières dans la partie
mobile de la trappe. Ne collez pas les charnières durant cette
étape.
Provare a posizionare le cerniere nel portello esterno del
carrello. A questo punto non incollare ancora.
Fit the gear door into position. Do not use glue on the hinges.
Glue the tab to the underside of the retract gear cover. Use
care not to accidentally glue the tab to the inner retract gear
door.
Passen Sie die Fahrwerkstür ein. Geben Sie keinen Klebstoff
auf die Scharniere. Kleben Sie den Streifen auf der Unterseite
der Fahrwerksabdeckung und achten bitte darauf nicht aus
Versehen den Streifen an die Innenseiten der Fahrwerkstür
zu kleben.
Placez les deux parties de la trappe en position. Ne pas
collez les charnières. Collez la languette sur la face
intérieure de la partie fi xe de la trappe, prenez soin de ne pas
coller accidentellement la trappe mobile à la languette.
Posizionare il portello del carrello. Non mettere colla sulle
cerniere. Incollare la linguetta sul lato inferiore del coperchio
del carrello. Bisogna fare attenzione a non incollare
accidentalmente la linguetta al portello interno.
Cut a small piece of low-tack tape and place the tape in the
locations to indicate the lip on the landing gear door.
Schneiden Sie ein kleines Stück Krepptape zurecht und
markieren damit den Ansatz der Fahrwerkstür.
Collez un petit morceau d’adhésif de masquage sur la partie
mobile aux emplacements indiqués sur les photos.
Tagliare un pezzettino di nastro a bassa adesività e
posizionarlo per indicare il labbro sul portello.
46
LRL
R
M2.5 x 10
x14
LRL
R
LRL
R
LRL
R
23
24
25
26
The gear door cover can be secured to the wing. Follow the
procedure for the aileron servo cover to drill and prepare the
holes for the cover. Secure the cover to the wing. Fit the gear
door into position, aligning the invasion stripes on the door
to the stripes on the wing. Mark the gear door stops at the
bottom of the gear door.
Die Fahrwerksabdeckung kann nun an der Tragfl äche
gesichert werden. Folgen Sie dazu den Anweisungen wie
bei der Montage der Queruderabdeckung und bereiten
die Schraublöcher vor. Richten Sie die Streifen auf der
Abdeckung zu den Streifen auf der Tragfl äche aus. Markieren
Sie die Stopper am Ende der Fahrwerkstür.
La partie fi xe de la trappe peut être fi xée à l’aile. Suivez une
procédure identique à l’installation des trappes de servos
d’ailerons. Placez la partie mobile en position, aidez-vous
des bandes de la décoration pour effectuer l’alignement par
rapport à l’aile. Marquez l’emplacement de l’extrémité de la
trappe sur la butée.
Il coperchio si può fi ssare all’ala. Seguendo la stessa
procedura già usata per il servo alettoni, bisogna preparare
i fori per il coperchio. Fissare il coperchio all’ala. Posizionare
il portello per il carrello, allineando le strisce di invasione sul
portello a quelle sull’ala. Segnare la posizione dei fermi sotto
al portello.
Carefully remove the gear door, but leave the tape attached
to the wing. Mark the gear door stops at the tape. Once
marked, remove the tape from the wing.
Nehmen Sie die Fahrwerkstür vorsichtig ab, lassen aber das
Tape an der Tragfl äche. Markieren Sie Position und entfernen
dann das Tape.
Enlevez délicatement la trappe mobile en laissant
les morceaux d’adhésif attachés à l’aile. Marquez
l’emplacement des adhésifs sur les butées. Une fois les
marquages effectués, retirez l’adhésif de l’aile.
Togliere con attenzione il portello, ma lasciando il nastro
attaccato all’ala. Segnare i fermi del portello con riferimento
al nastro, poi staccare il nastro dall’ala.
Carefully trim the gear door stops to allow the gear door to fi t
into the notch.
Passen Sie die Stopper vorsichtig an damit die Fahrwerkstür
in die Einbuchtung paßt.
Poncez délicatement les butées pour permettre à la trappe
mobile d’entrer dans l’encoche.
Rifi nire con cura i fermi del portello per adattarlo alla tacca.
With the axle and wheel fi t to the strut, mark the axle so it
can be trimmed.
Markieren Sie die Achse.
Avec l’axe en position dans la jambe de train, marquez la
longueur d’axe qui devra être coupée.
Con l’asse e la ruota inseriti sulla gamba, segnare l’asse per
poterlo rifi lare.
47
LRL
R
LRL
R
27
28
29
30
Install both ball ends. These will receive the gear door
linkages.
Schrauben Sie die beiden Kugelköpfe ein. Diese sind für die
Fahrwerkstüranlenkungen.
Installez les deux rotules sur la jambe de train. Elles seront
connectées aux tringleries de la trappe de train.
Installare i due terminali a sfera. Questi riceveranno i rinvii
del portello.
Fit the retract strut into the retract mechanism. You may
need to disconnect the power to stop the retract midoperation to install the strut. Set the distance of the strut as
shown in the photo.
Setzen Sie die Fahrwerksstrebe in das Fahrwerk ein.
Es könnte notwendig sein dafür die Stromzufuhr zu
unterbrechen. Justieren Sie die Strebenlänge wie auf den
Foto dargestellt.
Positionnez la jambe dans le mécanisme du train. Vous
devrez couper l’alimentation du train à mi-course de sa
rotation pour insérer la jambe. Réglez la jambe à la longueur
indiquée sur la photo.
Per inserire la gamba del carrello nel suo meccanismo, sarà
necessario scollegare l’alimentazione per farlo fermare a
metà corsa. Regolare la distanza della gamba come si vede
nella foto.
x2
Remove the axle and cut it at the previously made mark.
Kürzen Sie die Achse an der Markierung.
Retirez l’axe de roue et coupez-le au niveau de la marque
précédemment tracée.
Togliere l’asse e tagliarlo al segno fatto prima.
x2
Use a fl at fi le to make an area where the setscrew will
tighten. Apply a drop of oil before sliding the axle into the
wheel.
Feilen Sie die Achse dort fl ach wo die Madenschraube greift.
Geben Sie einen Tropfen Öl auf die Achse bevor Sie sie in das
Rad schieben.
Utilisez une lime plate pour réaliser un méplat au niveau du
serrage de la vis sans tête. Appliquez une goutte d’huile sur
l’axe avant de l’insérer dans la roue.
Usare una lima piatta per ricavare una sede su cui stringere
il grano. Prima di inserire l’albero nella ruota applicare su di
esso una goccia di olio.
OIL
48
LRL
R
LRL
R
LRL
R
31
Fit the axle through the wheel and secure the axle to the
retract.
Schieben Sie die Achse durch das Rad und sichern diese im
Fahrwerk.
Glissez l’axe dans la roue puis dans la jambe de train, serrez
la vis sans tête sur le méplat de l’axe.
Inserire l’asse nella ruota e fi ssare il tutto al carrello.
32
Check the alignment between the wheel and wing root
to make sure they are parallel. If not, adjust the strut as
necessary to set this alignment.
Prüfen Sie die Ausrichtung zwischen Rad und Flächenwurzel
um sicherzustellen dass diese parallel sind. Justieren Sie die
Strebe falls notwendig.
Contrôlez que la roue est parfaitement parallèle à
l’emplanture de l’aile. Si ce n’est pas le cas, faites pivoter la
jambe dans le mécanisme pour corriger l’alignement.
Verifi care l’allineamento tra la ruota e la radice dell’ala per
accertarsi che siano parallele, se necessario regolare la
gamba per sistemare questo allineamento.
GEAR DOOR INSTALLATION•EINBAU DER FAHRWERKSTÜREN•
INSTALLATION DES TRAPPES MOBILES DE TRAIN•INSTALLAZIONE DEL PORTELLO
1
x4
Secure the ball ends to the ball end painted plastic tabs that
will be glued into the notches in the outer gear door. Use
sandpaper to remove the paint where the ball end tabs will
fi t into the gear door.
Sicher Sie die Kugelköpfe in die Kunststoffteile die in die
Aussparungen der Fahrwerkstür geklebt werden. Entfernen
Sie mit Schleifpapier die Farbe an denen die Kunststoffteile
in die Tür gesetzt werden.
Fixez les rotules aux languettes en plastique peint qui seront
collées dans les encoches extérieures de la trappe. Utilisez
du papier abrasif pour retirer la peinture au niveau des
surfaces de contact avec la trappe.
Fissare i terminali a sfera sulle linguette verniciate che
saranno poi incollate nelle tacche sull’esterno del portello.
Carteggiare per togliere la vernice nei punti di contatto tra
linguette e portello.
2
RT
Use rubberized CA to glue the tabs into the notches in the
gear door.
Kleben Sie die Kugelköpfe samt Platte mit dickfüssigen
Sekundenkleber in die Tür ein.
Utilisez de la colle CA caoutchouc pour coller les languettes
dans les encoches de la trappe de train.
Per incollare le linguette al portello usare colla CA gommata.
49
LRL
R
LRL
R
LRL
R
3
Remove the covering from the end of the gear doors for the hinges. Slide the hinges into the gear doors and the covers. Align
the invasion stripes and tape the door in position. Use a hobby knife to position the hinge so the pin is centered in the gap
between the gear door and cover.
Entfernen Sie für die Scharniere die Bespannung vom Ende der Fahrwerkstür. Schieben Sie die Scharniere in Fahrwerkstür und
Abdeckung und richten die Streifen passend zueinander aus. Nutzen Sie ein Hobbymesser um den Scharnierstift in dem Spalt
zwischen Fahrwerkstür und Abdeckung auszurichten.
Retirez l’entoilage des extrémités des trappes mobiles pour le passage des charnières. Insérez les charnières dans la trappe
mobile et dans la partie fi xe. Alignez la partie mobile par rapport à l’aile en vous basant sur les bandes de la décoration.
Utilisez un couteau de modélisme pour centrer les axes des charnières par rapport à l’écart entre la partie mobile et la partie
fi xe de la trappe.
Togliere il rivestimento dal terminale del portello per le cerniere. Inserire le cerniere nei portelli e nei coperchi. Allineare le
strisce di invasione e nastrare il portello in posizione. Con un coltello taglia balsa posizionare le cerniere in modo che il perno
sia centrato nella fessura tra il portello e il coperchio.
4
RT
Use sandpaper to remove the paint from the clevis tab where
it will fi t into the gear door. Use rubberized CA to glue the
clevis tab into the slot in the inner gear door. The hole in the
tab will be away from the hinges.
Entfernen Sie die Farbe vom Gabelkopfanschluss an der
Stelle wo er in die Fahrwerkstür gesteckt wird. Kleben Sie
den Anschluss ein, das Loch zeigt dabei weg vom Scharnier.
Utilisez du papier abrasif pour retirer la peinture de la
surface de contact du guignol avec la trappe. Utilisez le colle
CA caoutchouc pour fi xer le guignol à la trappe de roue. Le
trou du guignol est orienté au plus loin des charnières.
Con carta vetrata togliere la vernice dalla linguetta per la
forcella nel punto in cui si inserirà nel portello. Incollare la
linguetta nella scanalatura del portello interno. Il foro nella
linguetta sarà lontano dalle cerniere.
5
Prepare the hinges for the gear door by applying a small
amount of petroleum jelly along the hinge line. Fit the hinges
into the door and wing. Check that the door can open to
roughly an 85-degree angle as shown.
Geben Sie etwas Vaseline auf die Scharniergelenke. Setzen
Sie die Scharniere in die Tür und Fläche ein. Überprüfen Sie
dass die Tür wie abgebildet in einem 85° Winkel geöffnet
werden kann.
Préparez les charnières de la trappe de roue en appliquant
de la gelée de pétrole sur les axes. Insérez les charnières
dans la trappe et dans l’aile. Contrôlez que la trappe peut
s’ouvrir d’un angle de 85° comme sur l’illustration.
Preparare le cerniere per il portello applicando un leggero
strato di vaselina lungo la linea di cerniera. Inserire le
cerniere nel portello e nell’ala verifi cando che si possa aprire
con un angolo di circa 85 gradi, come si vede in fi gura.
50
LRL
R
LRL
R
6
30
Check that both the inner and outer gear doors can close
without interference. Once the movement of the gear doors
has been confi rmed, the hinges can be glued into position.
Remove the gear doors and apply epoxy to the hinge slots,
then reinstall the doors and tape the gear door in the closed
position until the glue fully cures.
Prüfen Sie dass sich die innere und äußere Tür ohne
Behinderung öffnen lassen. Nach Überprüfung dessen
streichen Scharnierschlitze mit Epoxi ein und setzen Tür
und Klappe im geschlossenen Zustand ein bis der Klebstoff
vollständig ausgehärtet ist.
Contrôlez que la trappe de roue et la trappe de train se
ferment sans interférer. Une fois que le mouvement des
trappes est validé, vous pourrez coller les charnières. Retirez
les trappes et appliquez de la colle époxy dans les rainures
des charnières , puis réinstallez les trappes en position
fermée, utilisez de l’adhésif de masquage pour maintenir les
trappes en position durant le séchage de la colle.
Controllare che i portelli interno ed esterno si possano
chiudere senza interferire. Una volta confermato che il
movimento è corretto, si possono incollare le cerniere.
Togliere i portelli e mettere la colla epoxy nelle scanalature
delle cerniere, poi rimontare i portelli e fi ssarli con nastro
in posizione chiusa fi nché la colla non è completamente
asciutta.
7
Front Link• Anlenkung Front•
Tringlerie avant•Rinvio Anteriore
Rear Link• Anlenkung Rear•
Tringlerie arrière•Rinvio Posteriore
M2 x 25
x4
Assemble the links used to connect the gear door to the landing gear strut. It is best to have the links slightly longer than
necessary and adjust them to prevent damaging the link or gear door when the gear is retracted. Use the M2 x 25 link to build
the shorter link and the M2 x 30 link to build the longer link.
Montieren Sie die Anlenkung um das Fahrwerk an die Streben anzuschließen. Es ist besser am Anfang die Anlenkung ein klein
wenig länger als notwendig zu lassen, damit diese oder die Fahrwerkstür bei dem Ausfahren des Fahrwerks nicht beschädigt
wird. Verwenden Sie die M2 x 25 Verbindung für die kurze und die M2 x 30 Verbinder für die lange Anlenkung.
Assemblez les tringleries assurant la liaison entre les jambes de train et les trappes de train. Il est conseillé de rajouter un
peu de longueur aux tringleries afi n d’affi ner la position de la trappe quand la jambe de train est en position rétractée afi n
d’éviter d’endommager les tringleries ou la trappe. Utilisez la tige fi letée M2x25 pour assembler la tringlerie la plus courte et
utilisez la tige fi letée M2x30 pour assembler la tringlerie la plus longue.
Montare i rinvii usati per collegare il portello alla gamba del carrello. È meglio che i rinvii siano un po’ più lunghi del
necessario e regolarli in modo che non ci siano forzature quando si ritrae il carrello. Per fare il rinvio più corto usare la
barretta M2x25mm e quella da M2x30 per quello più lungo.
x8
x2
M2 x 30
x2
8
Connect the links to the gear door and strut.
Schließen Sie die Anlenkung an Tür und Strebe an.
Connectez les tringleries entre les trappes et les jambes de
train.
Collegare i rinvii al portello e alla gamba.
51
LRL
R
9
10
11
Use the retract programmer in TEST MODE to operate the landing gear. Adjust the length of the links until the gear door closes
fl ush with the bottom of the wing. It will take a few cycles of the gear to make this adjustment.
Nutzen Sie den Test Mode des Einziehfahrwerkprogrammierer um das Fahrwerk zu steuern. Justieren Sie die Länge der
Anlenkungen bis die Türen plan in der Tragfl äche liegen. Dazu werden ein paar Zyklen notwendig sein.
Utilisez le boitier de programmation du train en MODE TEST pour actionner le train. Réglez la longueur des tringleries jusqu’à
obtenir alignement parfait de la trappe par rapport à la surface de l’aile. Effectuez plusieurs cycles pour effectuer cet
ajustement.
Usare il programmatore per i retrattili in TEST MODE per far funzionare il carrello. Regolare la lunghezza dei rinvii fi nché il
portello si chiude a fi lo con la parte inferiore dell’ala. Ci vorranno alcuni cicli per trovare le posizioni giuste.
Î The wheel will fit closely to the door stops. It might be necessary to trim the stop slightly to allow the wheel to clear.
Î Das Rad kommt nah der Stopper zum liegen. Es könnte notwendig sein
die Stopper etwas anzupassen um das Rad frei zu halten.
Î La roue se trouvera à une faible distance des butées. Il sera peut être nécessaire de
poncer légèrement les butées pour libérer de l’espace entre la roue et la butée.
Î La ruota deve stare vicino ai fermi del portello. Potrebbe servire una
leggera rifilatura del fermo per evitare che la ruota lo tocchi.
Locate the notches for the retract door servo mount and
remove the covering. The notches are located 6
(160mm) back from the leading edge of the wing, and 2
inches (68mm) from the centerline of the wing.
Lokalisieren Sie die Aussparung für den
Einziehfahrwerkservohalter und entfernen die Bespannung.
Die Aussparung befi ndet sich sich 160mm von der
Vorderkante der Tragfl äche und 68mm von der Mittellinie
entfernt.
Localisez les encoches de fi xation du support de servo de
trappes de train et retirez l’entoilage les recouvrant. Les
encoches sont situées 160mm en arrière du bord d’attaque
de l’aile et à 68mm de chaque côté de la ligne centrale de
l’aile.
Individuare le tacche per il supporto del portello e togliere
il rivestimento. Le tacche sono posizionate a 160mm dietro
al bordo di entrata dell’ala e a 68mm dalla linea centrale
dell’ala.
9
/32 inches
11
Place the retract door servo mount in the slots and trace the
outline of the mount onto the covering.
/16
Lokalisieren Sie die Aussparung für den
Einziehfahrwerkservohalter und entfernen die Bespannung.
Die Aussparung befi ndet sich sich 160mm von der
Vorderkante der Tragfl äche und 68mm von der Mittellinie
entfernt.
Insérez le support de servos dans les rainures et tracez le
contour du support sur l’entoilage.
Sistemare i supporti del portello nelle fessure e tracciare sul
rivestimento la linea esterna del supporto.
52
12
Remove the mount and use a hobby knife to remove the
covering and wing sheeting so the mount will rest directly on
the wing ribs.
Nehmen Sie den Halter weg und entfernen mit einem
Hobbymesser die Bespannung so dass der Halter direkt auf
die Flächenrippen paßt.
Retirez le support et utilisez un couteau de modélisme pour
retirer l’entoilage et le coffrage de l’aile de façon à pourvoir
coller le support directement sur les couples de l’aile.
Togliere il supporto e usare un coltello taglia balsa per
togliere la ricopertura e il rivestimento dell’ala in modo
che il supporto resti direttamente a contatto con le centine
dell’ala.
13
Prepare the servo mounting holes by threading the servo
mounting screw into the holes. Remove the screw and
apply a few drops of thin CA in each hole to harden the
surrounding wood. Install the retract door servos into the
mount using the hardware provided with the servos.
Bereiten Sie die Schraublöcher durch eindrehen einer
Befestigungsschraube vor. Drehen Sie die Schraube
wieder heraus und geben ein paar Tropfen dünnfl üssigen
Sekundenkleber in das Loch um die Gewinde zu härten.
Schrauben Sie dann die Servos mit den mitgelieferten
Schrauben ein.
Visser une vis de montage de servo dans chacun des trous
de montage des servos de trappe de train. Re-dévisser les
vis et appliquez une goutte de colle CA pour durcir les fi lets.
Fixez les servos en utilisant les vis fournies avec ceux-ci.
Preparare i fori per il montaggio del servo avvitando una vite
in ciascuno di essi. Togliere la vite e mettere alcune gocce di
colla CA nel foro per indurire il legno circostante. Montare nel
loro supporto i servi per il portello dei retrattili, usando le viti
fornite con i servi stessi.
14
30
Center the retract gear door servos. Use the radio system to center the retract gear door servos. Attach the servo arms parallel
to the servo centerline. Use epoxy to glue the retract door servo mount in position. Make sure to apply epoxy to the tabs and
wing ribs in the center to make sure the mount is glued securely in position.
Zentrieren Sie die Servos des Einziehfahrwerks mit der Fernsteuerung. Montieren Sie die Servoarme parallel zur
Servomittenlinien. Kleben Sie den Servohalter mit Epoxy ein. Bitte geben Sie Epoxy auf den Halter und die Rippen um
sicherzustellen dass der Halter sicher verklebt ist.
Mettez les servos au neutre en utilisant la radio. Fixez les bras de servo à la parallèle de la ligne centrale des servos. Utilisez
de la colle époxy pour fi xer le support de servo en position. Assurez-vous de bien appliquer la colle sur les languettes et les
couples de l’aile afi n d’obtenir un collage optimal.
Centrare i servi usando il radiocomando. Fissare le squadrette in modo che siano parallele alla linea centrale del servo.
Incollare il supporto servi al suo posto con colla epoxy accertandosi che la colla venga applicata alle linguette e alle centine
dell’ala per avere un fi ssaggio sicuro.
53
LRL
R
15
16
17
Prepare the servo arm by installing the ball end screw from
the side of the servo arm next to the servo so it is 1
1
/4 inch
(32mm) from the center of the servo arm. Carefully remove
the covering and wing sheeting so the arm can rotate into
the wing. Use the measurement from the edge of the retract
door servo mount as a reference when trimming the opening.
Notch the wood doublers to allow the servo arm to rotate
completely.
Drehen Sie einen Kugelkopf 32mm von der Mitte in den
Servoarm ein. Entfernen Sie vorsichtig die Bespannung
so dass der Arm frei in die Fläche drehen kann. Messen
Sie von der Kante des Servhalters als Anhalt wie weit die
Bespannung geöffnet werden muß. Kerben Sie auch den
Holzdoppler ein damit der Arm frei drehen kann.
Préparez les bras de servo en y vissant une rotule dans le
trou situé à 32mm du centre du bras de servo. Découpez
délicatement l’entoilage et le coffrage pour que le bras
puisse pivoter à l’intérieur de l’aile. Utilisez la mesure
depuis le du support de servo pour découper l’ouverture.
Effectuez une encoche dans le renfort en bois pour permettre
la libre rotation du bras de servo.
Preparare la squadretta del servo installando i terminali a
sfera in modo che siano a 32mm dal centro. Togliere con
cura la ricopertura e il rivestimento dell’ala in modo che il
braccio possa ruotare nell’ala. Usare la misura dal bordo
del supporto del portello come riferimento quando si trimma
l’apertura. Segnare il duplicatore di legno per consentire al
braccio del servo di ruotare completamente.
x2
M3
x2
x2
x2
M3 x 100
M
x2
x2
Assemble the gear door linkage using the hardware listed.
Adjust the distance between the pins in the clevises to the
measurement shown.
Montieren Sie die Fahrwerkstüranlenkung mit dem gelisteten
Teilen und stellen den Abstand wie abgebildet ein.
Assemblez la tringlerie de la trappe en utilisant les
accessoires listés. Réglez la distance entre les axes des
chapes à la valeur indiquée.
Assemblare il rinvio per il portello usando la viteria indicata.
Regolare la distanza tra i perni delle forcelle secondo le
misure mostrate.
Temporarily slide the ball end into position on the screw installed in the servo arm. Working from the top of the wing, carefully
remove the material in the wheel well to allow the servo arm to enter into the wheel well. Also allow room for the linkage to
operate the gear door. The best way to accomplish this for now is to rotate the servo manually, allowing the door to close and
open to the 85-degree position.
Schieben Sie den Kugelkopfanschluss provisorisch auf die Schraube im Servoarm. Entfernen Sie von der Oberseite der
Tragfl äche vorsichtig das Material in Radhaus. Lassen Sie ebenfalls Platz für die Anlenkung um die Fahrwerkstür. Am besten
drehen Sie dazu das Servo mit Hand in die gewünschte 85° Position der FW-Tür.
Installez temporairement la rotule en position sur la bras de servo. En travaillant depuis le dessus de l’aile, découpez
délicatement le passage du bras de servo dans le passage de roue. Prévoyez un dégagement autour de la tringlerie pour
assurer la mouvement de la trappe. Nous vous conseillons d’effectuer les vérifi cations d’ouverture et de fermeture en faisant
tourner le servo manuellement jusqu’à atteindre les 85° d’ouverture.
Far scorrere temporaneamente il terminale a sfera nella posizione sulla vite installata sulla squadretta del servo. Lavorando
dalla parte superiore dell’ala, togliere il materiale nella sede della ruota per consentire al braccio del servo si entrare
al suo interno. Bisogna anche fare spazio al rinvio che comanda il portello. Il modo migliore per fare questo è di ruotare
manualmente il servo, per far aprire e chiudere il portello fi no alla posizione a 85 gradi.
54
LRL
R
LRL
R
LRL
R
18
19
20
Disconnect the linkages between the servos and inner gear
doors. Connect the door servos to the retract controller and
use the setup provided in this manual on page 56 to begin
programming the controller.
Trennen Sie die Anlenkung zwischen den Servos und den
inneren Fahrwerkstüren. Schließen Sie die Servos an den
Fahrwerkscontroller an und nutzen das in der Anleitung auf
Seite 56 beschriebene Setup zur Programmierung.
Déconnectez les tringleries des servos et des trappes.
Connectez les servos des trappes au boitier de commande
du train rentrant et utilisez les paramètres situés à la page
56 de ce manuel pour programmer le boitier de commande
du train.
Scollegare i rinvii tra il servo e i portelli interni. Collegare
i servi per i portelli al Controller e, usando le indicazioni
di questo manuale a pag. 56, iniziare a programmare il
Controller.
Follow the instructions included with the retracts to connect the main gear to the controller unit. Connect the 2 main retract
units to the controller and adjust the GEAR G-1 to NO and save to the controller as the tail wheel retract has not been
installed. Disconnect the outer doors for now and tape or hold them open. This will make the set up of the inner doors easier.
Schließen Sie die Elektronik der beiden Hauptfahrwerke nach der Anleitung des Fahrwerks an. Stellen Sie den Controller auf
GEAR G-1 NO und sichern die Einstellung, da das einziehbare Spornrad noch nicht eingebaut wurde. Trennen Sie die äußeren
Türen und fi xieren diese auf geöffnet da damit die Einstellung der inneren Türen leichter ist.
Suivez les instructions fournies avec le train rentrant pour connecter les mécanismes du train au boitier de commande.
Connectez les 2 mécanismes au boitier de commande et réglez GEAR G-1 sur NO et sauvegardez tant que la roulette
rétractable n’est pas encore installée. Déconnectez les tringleries reliant les jambes de train à leurs trappes et maintenez-les
ouvertes à l’aide d’adhésif de masquage. Cela facilitera le réglage des trappes de roues.
Per collegare il carrello principale all’unità di controllo seguire le istruzioni allegate al carrello. Collegare i due carrelli
principali al Controller e regolare GEAR G1 su NO e salvare sul Controller poiché il retrattile di coda non è ancora stato
installato. Per ora scollegare i portelli esterni e fi ssarli in posizione aperta. Questo per rendere più facile la regolazione dei
portelli interni.
Refer to the retract instructions to place the programmer in
TEST mode. Retract the main gear and check the rotation of
the door servo pushrods to make sure the programmer has
been programmed to operate the gear door servos the correct
direction.
Aktivieren Sie nach Anleitung des Fahrwerkes den Test Mode.
Fahren Sie das Fahrwerk aus und überprüfen die Bewegung
des Gestänges um sicher zu stellen, dass die Servos der
Fahrwerkstüren richtig herum laufen.
Consultez les instructions du train rentrant pour placer le
boitier en MODE TEST. Actionnez le train rentrant principal
et contrôlez le mouvement des tringleries des servos des
trappes pour vous assurez que la direction de rotation des
servos est correctement programmée.
Facendo riferimento alle istruzioni dei retrattili, mettere
il programmatore in modalità TEST. Ritrarre il carrello
principale e verifi care la rotazione dei comandi del servo del
portello, per accertarsi che la programmazione sia corretta e
mandi i servi nella giusta direzione.
55
LRL
R
21
The controller base programming
for this model are as follows:
Hier die Grundprogrammierung
des Modells.:
Once you have confi rmed the operation of the retract and door servo turn off the controller. Open the doors manually and
reconnect the pushrod to the door. Operate the retract in TEST mode (See retract instructions) and check that the door will
close completely and when open is like the photo. Adjust the pushrod length as needed. Connect the linkage to the door and
operate the retract in the TEST mode (see retract instructions) to close the doors. The correct location will have the door open
5/32 to 1/4 inch (4 to 6mm). Adjust the pushrod length to fully close the door.
Läuft alles richtig können Sie den Controller ausschalten. Öffnen Sie die Türen manuell und schließen die Anlenkung wieder
an. Aktivieren Sie die TEST- Funktion und überprüfen ob ob die Tür vollständig wie auf dem Foto dargestellt schließt. Justieren
Sie die Gestängelänge wie benötigt. Mit der Grundeinstellung ist die Tür ca 4 - 6mm geöffnet. Justieren Sie dann das
Gestänge dass die Tür vollständig schließt.
Une fois que le fonctionnement du train et des trappes est validé, mettez le boitier de commande hors tension. Ouvrez les
trappes manuellement et reconnectez les tringleries. Faites fonctionner le train en MODE TEST (voir les instructions) et
contrôlez que les trappes des roues se referment et s’ouvrent dans les positions identiques aux photos. Ajuster les longueurs
des tringleries en cas de nécessité. Reconnectez les tringleries et refaites fonctionner le train en MODE TEST pour refermer
les trappes. Idéalement la trappe devrait restée ouverte de 4 à 6mm. Ajuster la longueur de la tringlerie pour complètement
fermer les trappes.
Terminate le operazioni precedenti, spegnere il Controller. Aprire manualmente i portelli e ricollegare i rinvii. Far funzionare
i carrelli in modo TEST (vedi le istruzioni dei retrattili) e verifi care che il portello si chiuda completamente e che quando
è aperto sia come si vede nella foto. Regolare la lunghezza del rinvio secondo necessità. Collegare i rinvii al portello e far
funzionare i carrelli in modo TEST (vedi le istruzioni dei retrattili) per chiudere i portelli. La posizione corretta si avrà con il
portello aperto da 4 a 6mm. Regolare la lunghezza dei rinvii per avere il portello completamente chiuso.
MODEL: P-51
GEAR G1 YES*
DELAY
G1 0S
G2 0S
G3 0S
TRAVEL
D1+ 45
D2+ 25
D1- 25
D2- 45
DSPEED 100%
CURRENT I
DIRECT
D1 REV
D2 NOR
D1 - Left Door
D2 - Right Door
MODEL: P-51
GEAR G1 YES*
VERZÖGERUNG
G1 0S
G2 0S
G3 0S
WEG
D1+ 45
D2+ 25
D1- 25
D2- 45
DSPEED 100%
CURRENT I
DIRECT
D1 REV
D2 NOR
D1 - linke Tür
D2 - rechte Tür
Î Use NO for the value of G3 until
the tail wheel retract is install.
56
Î Wählen Sie bei dem G3 Wert NO bis das
einziehbaren Spornrad eingebaut ist.
La programmation de base du
boitier de commande pour ce
modèle est la suivante:
Modèle: P-51
GEAR G1 YES*
TEMPORISATION
G1 0S
G2 0S
G3 0S
COURSES
D1+ 45
D2+ 25
D1- 25
D2- 45
Le programmazioni di base del
Controller sono le seguenti:
MODEL: P-51
GEAR G1 YES*
RITARDO
G1 0S
G2 0S
G3 0S
CORSA
D1+ 45
D2+ 25
D1- 25
D2- 45
22
Operate the retract cycle and check that the doors open to
approximately 85° and close properly. Adjust the pushrods
or the controller programming as needed.
Fahren Sie das Fahrwerk ein und aus und überprüfen dass
sich die FW-Türen ca. 85° öffnen.
Faites effectuer un cycle au train rentrant et contrôlez que
les trappes de roues s’ouvrent d’environ 85° et qu’elles se
referment entièrement. Effectuez les ajustements au niveau
des tringleries ou du boitier de programmation en cas de
nécessité.
Mettere in funzione il ciclo di retrazione e verifi care che i
portelli si aprano fi no a circa 85° e si chiudano nel modo
giusto. Se necessario regolare i rinvii o la programmazione
del Controller.
DSPEED 100%
CURRENT I
DIRECTION
D1 REV
D2 NOR
D1 - Trappe gauche
D2 - Trappe droite
Î Laissez la valeur de G3 sur NO tant que la
roulette de queue rétractable n’est pas installée.
DSPEED 100%
CURRENT I
DIRETTO
D1 REV
D2 NOR
D1 - Portello sinistro
D2 - Portello destro
Î Usare NO per il valore di G3 finché
il carrello di coda non è installato
57
LRL
R
LRL
R
FLAP SERVO INSTALLATION•EINBAU DER KLAPPENSERVOS•INSTALLATION DE SERVOS DE VOLETS•INSTALLAZIONE DEL SERVO DEI FLAP
1
2
3
Remove the hinge wire from the fl ap, separating the fl ap from the wing. Apply a light coating of petroleum jelly to the wire.
Ziehen Sie den Scharnierdraht aus der Klappe und nehmen die Klappe ab. Streichen Sie den Draht mit etwas Vaseline ein.
Retirez l’axe du volet pour séparer le volet de l’aile. Appliquez une fi ne couche de gelée de pétrole sur l’axe.
Togliere il fi lo della cerniera dai fl ap per separarli dall’ala. Applicare al fi lo un leggero strato di vaselina.
FLAP
KLAPPEN
VOLETS
FLAP
x2
Use the drawing to locate the fl ap control horns.
Verwenden Sie die Zeichnung um die Klappenhörner zu
identifi zieren.
Utilisez le dessin pour repérer les guignols des volets.
Usare il disegno per individuare le squadrette dei fl ap.
30
Use epoxy to glue the fl ap control horn in position. Use
the technique of using low-tack tape as outlined in the
installation of the aileron control horns. Before the epoxy has
cured, remove the tape and slide the fl ap hinge wire in, then
out, of the fl ap to clear any epoxy from the fl ap control horn
area that may prevent the installation of the wire once the
epoxy has fully cured.
Kleben Sie die Klappenhörner mit Epoxy ein. Nutzen Sie
dazu das gleiche Verfahren wie bei dem Einkleben der
Querruderhörner. Nehmen vor dem Trocken das Tape ab und
schieben den Draht rein und wieder raus um evtl. Epoxyreste
zu entfernen.
Utilisez de la colle époxy pour coller le guignol en position.
Protégez la surface du volet en utilisant le même technique
que pour les guignols d’ailerons. Retirez l’adhésif de
masquage avant la fi n du séchage de la colle époxy et
glissez l’axe dans le volet, puis retirez l’axe pour retirer la
colle époxy qui pourrait gêner le passage de l’axe une fois
séchée.
Per incollare le squadrette dei fl ap usare colla epoxy. Usare
la tecnica del nastro a bassa adesività già usata per le
squadrette degli alettoni. Prima che la colla sia asciutta,
togliere il nastro e inserire il fi lo della cerniera dei fl ap e
poi tirarlo fuori per pulire da eventuali eccedenze di colla
provenienti dalle squadrette. Questo per poter poi installare
il fi lo senza problemi quando la colla sarà completamente
asciutta.
58
LRL
R
LRL
R
4
5
6
Once the epoxy has fully cured, place the fl ap back into
position on the wing.
Setzen Sie nach dem Trocknen des Kleber die Klappe wieder
an die Position an der Tragfl äche.
Une fois le séchage terminé, replacez le volet en position sur
l’aile.
Quando la colla è asciutta, rimettere i fl ap sull’ala.
Center the fl ap servo using the radio system. Secure the fl ap
servo in position using the screws included with the servo
with the servo output facing toward the leading edge of the
wing. Install a heavy-duty servo arm perpendicular to the
servo centerline. The clevis will attach to the arm 25/32 inch
(20mm) from the center of the arm.
Zentrieren Sie das Klappenservo mit der Fernsteuerung.
Schrauben Sie das Servo mit den Schrauben aus dem
Lieferumfang fest. Der Servoabtrieb zeigt dabei zur
Tragfl ächenvorderseite. Montieren Sie einen Heavy Duty Arm
im rechten Winkel zur Servomittenlinie. Der Gabelkopf wird
20mm von der Mitte des Arms angeschlossen.
Placez le servo au neutre en utilisant la radio. Fixez le servo
à l’aide des vis fournies avec celui-ci en orientant la tête du
servo vers le bord d’attaque de l’aile. Installez un bras de
servo renforcé à la perpendiculaire du servo. La chape sera
connectée au trou se situant à 20mm du centre du bras.
Centrare il servo dei fl ap con il radiocomando. Fissare il
servo dei fl ap usando le sue viti e con l’albero di uscita
rivolto verso il bordo di entrata dell’ala. Installare sul servo
una squadretta robusta perpendicolare alla linea centrale
del servo. La forcella si attaccherà alla squadretta a 20mm
dal suo centro.
Route all the leads through the wing center section at this time. Use two 24-inch (600mm) leads for the ailerons, and two 36inch (920mm) extensions for the lighting. The ordinance release mechanisms will also require 24-inch (600mm) extensions
installed in the wing center section if they have been installed.
Führen Sie alle Kabel durch das Tragfl ächenmittelstück. Verwenden Sie für die Querruder zwei 600mm und zwei 920mm
Verlängerungen für die Beleuchtung. Für den Auslösemechanismus sind 600mm Verlängerungen erforderlich, wenn dieser
eingebaut werden soll.
Guidez tous les câbles au travers de la section centrale de l’aile durant cette étape. Utilisez 2 rallonges de 600mm pour
les ailerons et 2 rallonges de 920mm pour les éclairages. Si vous souhaitez installer des dispositifs de largage vous devrez
utiliser 2 rallonges de 600mm.
A questo punto far passare tutti i fi li attraverso l’ala centrale. Usare due cavi da 60cm per gli alettoni e due prolunghe da
92cm per le luci. Pure i meccanismi di rilascio degli ordigni richiedono una prolunga da 60cm installata nell’ala centrale, se
sono stati installati.
Î The optional right and left release mechanisms rely on each other to operate. Use the wiring diagram
located on Page 90 for the required servo extensions and their locations inside the wing.
Î Der optionale linke und rechte Auslösemechanismus wird zusammen verkabelt. Für die erforderlichen
Kabellängen und deren Anordnung in der Tragfläche nutzen Sie bitte das Kabeldiagramm auf Seite 90.
Î Les dispositifs de largage optionnels se connectent l’un à l’autre pour fonctionner. Utilisez
le schémas de câblage situé à la page 90 pour placer les rallonges dans les ailes.
Î I meccanismi di rilascio opzionali destro e sinistro per funzionare devono essere collegati insieme. Usare lo schema
elettrico che si trova a pag. 90 per il collegamento delle prolunghe dei servi e il loro posizionamento nell’ala.
59
LRL
R
M2.5 x 10
x12
LRL
R
LRL
R
7
8
9
10
Prepare the servo mounting holes by threading the servo
mounting screw into each holes. Remove the screw and
apply a few drops of thin CA in each hole to harden the
surrounding wood. Secure the servo cover to the wing using
six M2.5 x 10 self-tapping screws.
Drehen Sie in jedes der Befestigungslöcher eine
Servoschraube. Drehen Sie die Schraube heraus und geben
in jedes Loch ein paar Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber
um die Gewinde zu härten. Schrauben Sie dann die
Abdeckung mit den M2,5 x 10 selbstschneidenen Schrauben
fest.
Visser une vis dans chacun des trous de fi xation de la
trappe du servo de volet. Enlever les vis avant de poursuivre.
Appliquer une petite quantité de colle cyano fi ne pour durcir
les fi letages taillés lors de l’étape précédente. Fixer la trappe
de servo à l’aide de 6 vis auto-taraudeuses M2.5 x 10.
Preparare i fori per il montaggio del servo avvitando in
ognuno una vite. Togliere la vite e mettere alcune gocce di
colla CA nel foro per indurire il legno circostante. Fissare
all’ala la copertura del servo usando sei viti autofi lettanti
M2,5x10mm.
x2
M3
x4
x4
Assemble the fl ap linkage using the hardware listed.
Adjust the distance between the pins in the clevises to the
measurement shown.
Montieren Sie die Klappenanlenkung mit dem gelisteten
Teilen und stellen den Abstand wie abgebildet ein.
Assemblez la tringlerie des volets en utilisant les accessoires
listés. Réglez la distance entre les axes des chapes à la
valeur indiquée.
Assemblare i rinvii per i fl ap usando il materiale elencato.
Regolare la distanza tra i perni delle forcelle secondo le
misure mostrate.
M3 x 120
M
x4
x2
Connect the linkage to the servo horn and fl ap control horn.
With the radio on and servo center fl ap position, adjust
the linkage to set the fl ap in the mid-fl ap position (1 inch
(25mm) down fl ap). Slide the silicone tubing over the
clevises to secure their position.
Schließen Sie die Anlenkung an dem Servo- und
Klappenhorn an. Justieren Sie mit eingeschaltetem Sender
auf Klappenmittelposition (Klappen 25mm nach unten
gefahren) die Anlenkung. Sichern Sie die Gabelköpfe mit
Silikonschlauch.
Connectez la tringlerie entre le bras de servo et le guignol.
En utilisant votre radio, placez l’interrupteur des volets en
position centrale, réglez la tringlerie de manière que le volet
soit abaissé de 25mm. Glissez le morceau de durite silicone
sur les fourches des chapes pour sécuriser la liaison.
Collegare i rinvii alle squadrette dei servi e a quelle dei
fl ap. Con il radiocomando acceso, regolare la posizione
centrale dei fl ap agendo sui rinvii (fl ap abbassati di 2,5cm).
Mandare il tubetto in silicone sulla forcella per fi ssarla.
Check the operation of the fl ap using the radio system.
Überprüfen Sie die Klappenfunktion mit der Fernsteuerung.
Contrôlez le fonctionnement des volets en utilisant la radio.
Verifi care il movimento dei fl ap con il radiocomando.
60
LRL
R
RUDDER INSTALLATION•EINBAU DES SEITENRUDERS•INSTALLATION DE LA DÉRIVE• INSTALLAZIONE DEL TIMONE
1
2
3
A
B
A:
Elevator Horn
Höhenruderhorn
Guignol de profondeur
Squadretta Elevatore
A •OPTIONAL LIGHTING INSTALLATION
•OPTIONALE BELEUCHTUNG
•INSTALLATION DES ÉCLAIRAGES
OPTIONNELS
•INSTALLAZIONE DELLA LUCE OPZIONALE
B:
Rudder Horn
Seitenruderhorn
Guignol de dérive
Squadretta Timone
x2
Use the drawing to locate the rudder control horns. The
control horn for the rudder is slightly shorter than the
elevator control horns.
Verwenden Sie die Zeichnung um die Seitenruderhörner
zu identifi zieren. Diese sind etwas kürzer als die
Höhenruderhörner.
Utilisez le dessin pour repérer les guignols de dérive. Ce
guignol est légèrement plus court que celui de la profondeur.
Usare il disegno per individuare le squadrette del timone che
sono leggermente più corte di quelle dell’elevatore.
30
Use epoxy to glue the rudder hinges in the rudder. Follow the
procedure outlined earlier in the manual when installing the
control horns.
Kleben Sie die Seitenruderhörner in das Ruder ein. Folgen Sie
zum Einbau dem bereits beschriebenen Vorgang der anderen
Hörner.
Utilisez de la colle époxy pour coller les guignols à la
gouverne de dérive. Suivez la procédure identique à
l’installation des autres guignols précédemment traitée dans
le manuel.
Incollare le cerniere al timone con colla epoxy. Seguire la
procedura indicata prima in questo manuale riguardante
l’installazione delle squadrette.
Remove the screw and rudder hinge from the rudder.
Entfernen Sie das Scharnier und die Schraube vom Ruder.
Retirez la vis et l’axe de charnière de la gouverne de dérive.
Togliere dal timone la vite e la sua cerniera.
Connect a 24-inch (600mm) extension to the clear LED.
Insert the LED into the rudder, using a wire to press it into
position. Use a drop of CA to secure the location of the LED.
Schließen Sie eine 600mm lange Verlängerung an eine klare
lED an. Setzen Sie die LED in das Ruder und drücken Sie
mit einem Draht in Position. Sichern Sie die LED mit einem
Tropfen Sekundenkleber.
Connectez une rallonge de 60cm à la DEL blanche. Insérez le
DEL dans la gouverne de la dérive, utilisez une corde à piano
pour la faire glisser jusqu’à sa position. Utilisez une goutte
de colle CA pour fi xer la DEL.
Collegare una prolunga da 60cm al LED chiaro. Inserire il
LED nel timone usando un fi lo per premerlo in posizione e poi
fi ssarlo con una goccia di colla CA.
61
M3 x 10
x1
B •OPTIONAL LIGHTING INSTALLATION•OPTIONALE BELEUCHTUNG•
INSTALLATION DES ÉCLAIRAGES OPTIONNELS•INSTALLAZIONE DELLA LUCE OPZIONALE
Connect a 24-inch (600mm) extension to the fi rst 24-inch (600mm) extension. Insert the extension into the tube inside the
fuselage. Guide the extension inside the fuselage as shown in the photo.
Verbinden Sie zwei 600mm Verlängerungen und führen diese in das Röhrchen wie auf dem Foto abgebildet im Rumpf ein.
Connectez une rallonge de 60cm à la première rallonge de 60cm. Glissez la rallonge dans le tube situé à l’intérieur du
fuselage. Guidez la rallonge à l’intérieur du fuselage comme sur illustration.
Collegare alla prima prolunga da 60cm una seconda pure da 60cm. Inserire la prolunga nel tubo all’interno della fusoliera
guidandola come illustrato nella foto.
C •OPTIONAL LIGHTING INSTALLATION
•OPTIONALE BELEUCHTUNG
•INSTALLATION DES ÉCLAIRAGES
OPTIONNELS
•INSTALLAZIONE DELLA LUCE OPZIONALE
Use hook and loop tape to secure the lighting controller and
regulator in the fuselage. Connect the lead for the light from
the rudder to the controller at this time.
Montieren Sie den Beleuchtungscontroller mit Klettband
im Rumpf. Schließen Sie das Beleuchtungskabel vom
Seitenruder an den Controller an.
Utilisez de la bande auto-agrippante pour fi xer le module
d’éclairage et le régulateur de tension à l’intérieur du
fuselage. Connectez la rallonge venant de la DEL de la dérive
au module d’éclairage.
Usando del nastro a strappo fi ssare alla fusoliera il
controller e il regolatore delle luci. A questo punto collegare il
fi lo per le luci dal timone al regolatore.
4
Secure the rudder to the fuselage using the hinge wire.
Thread the screw into position, then remove the screw. Apply
a few drops of thin CA in the threads made by the screw.
Once the CA fully cures, install the screw to secure the hinge
wire in the rudder.
Montieren Sie das Ruder am Leitwerk mit dem
Scharnierdraht. Drehen Sie die Schraube ein und wieder
heraus. Geben Sie ein paar Tropfen Sekundenkleber in die
Öffnung um das Gewinde zu härten. Drehen Sie nach dem
vollständigen Trocknen des Kleber die Schraube wieder ein
um den Scharnierdraht im Ruder zu sichern.
Fixez la gouverne de dérive au fuselage en replaçant l’axe.
Vissez la vis en position, puis retirez-la. Appliquez quelques
gouttes de colle CA fi ne sur les fi lets taillés par la vis. Une
fois le séchage de la colle terminé, réinstallez la vis pour
maintenir l’axe dans la dérive.
Fissare il timone alla fusoliera usando il fi lo della cerniera.
Avvitare la vite in posizione, poi toglierla. Mettere alcune
gocce di colla CA sul fi letto fatto dalla vite. Quando la colla è
completamente asciutta, avvitare la vite che fi ssa il fi lo della
cerniera al timone.
62
LRL
R
x4
M
5
Prepare the servo mounting holes by threading the servo mounting screw into the holes. Remove the screw and apply a few
drops of thin CA in each hole to harden the surrounding wood. Secure the rudder servo in the fuselage with the servo output
facing to the front of the fuselage. Guide the servo lead from under the servo tray.
Bereiten Sie die Schraublöcher durch eindrehen einer Befestigungsschraube vor. Drehen Sie die Schraube wieder heraus
und geben ein paar Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber in das Loch um die Gewinde zu härten. Schrauben Sie dann das
Seitenruderservo mit den mitgelieferten Schrauben ein. Der Servoabtrieb zeigt dabei nach vorne. Führen Sie das Servokabel
unter dem Servobrett.
Vissez une vis de fi xation de servo dans chaque trou pour tarauder le bois. Retirez la vis puis appliquez une goutte de colle CA
fi ne dans chaque trou pour durcir les fi lets. Fixez le servo de dérive à l’intérieur du fuselage en orientant la tête du servo vers
l’avant du fuselage. Guidez le câble du servo sous la platine.
Preparare i fori per il montaggio del servo avvitando in ognuno una vite. Togliere la vite e mettere alcune gocce di colla CA nel
foro per indurire il legno circostante. Fissare alla fusoliera il servo del timone con il suo albero di uscita rivolto verso la parte
anteriore della fusoliera. Guidare il fi lo del servo sotto al supporto.
Î When using a high voltage (HV) battery set-up, substitute SPMSA6150 for the rudder servo. The opening
for the rudder servo will then require modification to increase the length of the opening 3/32 inch (2mm).
Î Wenn Sie ein High Volt Servos verwenden möchten nutzen Sie für das Seitenruder ein
SPMSA6150 Servo. Die Einbauöffnung muss dann um 2mm Länge vergrößert werden.
Î Quand vous utilisez une batterie HV pour alimenter la radio, veuillez remplacer le servo par la
référence SPMSA6150. La longueur de l’emplacement du servo devra être allongée de 2mm.
Î Quando si usa una batteria ad alta tensione (HV) sostituire SPMSA6150 per il servo del timone.
L’apertura sul supporto del servo richiede quindi una modifica per aumentarne la lunghezza di 2mm.
6
Insert the cables into the tubes located inside the fuselage.
The covering must be trimmed to allow access to the tubes.
Use low-tack tape to keep the cables from sliding in or out of
the tubes while working inside the fuselage.
Führen Sie Kabel in die Röhrchen im Rumpfi nneren. Die
Bespannung muß dafür geöffnet werden. Sichern Sie die
Kabel gegen verrutschen mit Krepptape solange Sie im
Rumpf arbeiten.
Insérez les câbles dans les tubes situés dans le fuselage.
L’entoilage devra être entaillé pour accéder à ces tubes.
Utilisez de l’adhésif de masquage pour retenir les câbles afi n
qu’ils ne tombent pas à l’intérieur du fuselage.
Inserire i cavi nei tubi che si trovano all’interno della
fusoliera. Per avere accesso ai tubi è necessario tagliare
il rivestimento. Usare del nastro a bassa adesività per
impedire che i fi li si muovano mentre si lavora all’interno
della fusoliera.
7
M3
x4
x4
x4
Assemble the ends for the pull-pull cables to connect the
rudder to the rudder servo.
Montieren Sie die Steuerkabelanschlüsse für den Pull-Pull
Anlenkung vom Seitenruderservo zum Seitenruder.
Assemblez les extrémités des câbles allez/retour qui relieront
le servo de dérive à la gouverne de dérive.
Montare i terminali dei cavi “pull-pull” che collegano il
timone al suo servo.
63
8
9
10
x2
Slide the sleeve on the cable. The cable then goes through
the fi tting, then back through the sleeve. Use crimping pliers
to secure the sleeve and cable.
Schieben Sie eine Quetschhülse auf das Kabel und dann
das Kabel weiter durch den Augenbolzen, dann wieder
durch die Quetschülse. Sichern Sie die Verbindung mit einer
Crimpzange.
Glissez un manchon sur le câble. Glissez le câble dans
l’œillet, puis de nouveau dans le manchon, utilisez une pince
pour sertir le manchon sur le câble.
Inserire nel cavo il manicotto, poi il cavo passa nei terminali
e poi di nuovo nel manicotto. Usare delle pinze adatte per
crimpare il manicotto al cavo.
M2
x4
x2
Remove the setscrew from the pushrod connector to access the screw in the connector. Set the setscrew aside until needed.
Attach the pushrod connectors to the heavy-duty servo arm that will be used on the rudder servo. Locate the connectors so
they are 17/32 inch (14mm) from the center of the servo arm.
Entfernen Sie die Madenschraube vom Anschluss und legen diese zur Seite. Setzen Sie die Anschlüsse in einen Heavy Duty
Servoarm des Seitenruderservos. Die Anschlüsse sollten in die Löcher gesteckt werden die 14mm von der Mitte des Arms
entfernt sind.
Retirez la vis sans tête du connecteur pour accéder à la vis se trouvant à l’intérieur du connecteur. Conservez de côté la vis
sans tête jusqu’à son utilisation future. Reliez les connecteurs au palonnier renforcé qui sera installé sur le servo de dérive.
Placez un connecteur de chaque côté du palonnier à 14mm du centre.
Togliere i grani dai connettori per accedere alle viti. Mettere da parte i grani. Fissare i connettori ad una squadretta robusta
montata sul servo, usata per il timone. Posizionare i connettori in modo che si trovino a 14mm dal centro della squadretta.
Center the rudder servo using the radio system and attach
the servo arm so it is perpendicular to the servo centerline.
Connect the clevises to the holes of the servo arm that are
25/32 inch (20mm) from the center of the arm.
Zentrieren Sie das Servo mit der Fernsteuerung und
setzen den Servoarm so auf, dass er im rechten Winkel zur
Servomitte ist. Schließen Sie die Gabelköpfe in den >Löchern
die 20mm von der Mitte des Arms entfernt sind.
Utilisez votre radio pour mettre le servo de dérive au neutre,
placez le palonnier à la perpendiculaire de la ligne centrale
du servo. Connectez les chapes des câbles allez/retour au
trous du palonnier se situant à 20mm du centre.
Centrare il servo del timone con il radiocomando e poi fi ssare
la sua squadretta in modo che sia perpendicolare alla
linea mediana del servo. Collegare le forcelle ai fori della
squadretta che si trovano a 20mm dal suo centro.
64
LRL
R
LRL
R
11
12
ELEVATOR SERVO INSTALLATION•EINBAU DER HÖHENRUDERSERVOS•
INSTALLATION DU SERVO DE PROFONDEUR•INSTALLAZIONE DEL SERVO ELEVATORE
1
Follow the procedure as described for the cable ends and
clevises earlier in this section of the manual. Prepare the
right and left cables, connecting the clevises to the rudder
control horn. With the radio system on, adjust the position
of the cables in the fi ttings to center the rudder. Secure the
sleeves BEFORE trimming the excess cable.
Folgen Sie dem Anschluss der Kabelenden wie bereits
beschrieben. Bereiten Sie die rechten und linken Kabelenden
vor und schließen den Gabelkopf an das Ruderhorn an.
Justieren Sie die Position um das Ruder zu zentrieren.
Crimpen sie das Kabel bevor Sie überschüssiges Kabel
abschneiden.
Suivez la procédure précédemment expliquée pour préparer
les extrémités des câbles. Préparez les câbles gauche et
droit, connectez les chapes aux guignols de dérive. Utilisez
votre radio pour mettre le servo de dérive au neutre ajustez
la longueur des câbles pour centrer la dérive. Sertir les
manchons AVANT de couper la longueur de câble inutile.
Seguendo la procedura descritta prima fi ssare i cavi destro
e sinistro, collegando le forcelle alla squadretta del timone.
Con il radiocomando acceso, regolare la posizione dei cavi
nei terminali, per centrare il timone. Fissare bene i manicotti
PRIMA di tagliare il cavo in eccesso.
Once set, secure the clevises to the rudder control horns
by sliding the silicone tubing over the forks of the clevises.
Tighten the nut against the clevis to prevent it from vibrating
and changing position.
Sichern Sie den Gabelkopf auf dem Ruderhorn mit dem
Silikonschlauch. Drehen Sie die Mutter gegen den Gabelkopf
damit sich nicht lösen kann.
Une fois les réglages effectués, sécurisez les chapes sur les
guignols en glissant le morceau de durite silicone sur les
fourches. Serrez les écrous contre les chapes afi n d’éviter
leur changement de position à cause des vibrations.
Fatte le regolazioni, fi ssare le forcelle alla squadretta del
timone e assicurarle mandando i tubetti in silicone su di
esse. Stringere il dado contro le forcelle per evitare che si
allentino a causa delle vibrazioni, cambiando posizione.
Center the elevator servos using the radio system. Place the servo arm on the servo so it is perpendicular to the servo center
line. Remove any unused arms using side cutters. Prepare both the right and left servos at this time. The clevis for the
elevator will attach to the hole on the arm that is 5/8 inch (16mm) from the center of the arm.
Zentrieren Sie die Höhenruderservos mit der Fernsteuerung. Setzen Sie den Servoarm so auf, dass er rechtwinklig zur
Servomitte ist. Entfernen Sie alle Servoarme die nicht benötigt werden. Bereiten Sie beide Servos vor. Der Gabelkopf für das
Höhenruder wird auf der Servoseite in das Loch gesteckt das 16mm von der Mitte des Arms entfernt ist.
Mettez les servos au neutre en utilisant la radio. Fixez les bras de servo à la perpendiculaire de la ligne centrale des servos.
Retirez les bras inutilisés à l’aide d’une pince coupante. Préparez les deux servos simultanément. La chape de la tringlerie
sera connectée au trou du bras de servo se situant à 16mm de son centre.
Centrare il servo dell’elevatore accendendo il radiocomando. Fissare la squadretta del servo in modo che sia perpendicolare
alla sua linea mediana. Tagliare i bracci della squadretta che non vengono usati. A questo punto preparare il servo destro e
quello sinistro. La forcella per l’elevatore si collega al foro della squadretta che si trova a 16mm dal suo centro.
65
LRL
R
2
Prepare the servo mounting holes by threading the servo mounting screw into the holes. Remove the screw and apply a few
drops of thin CA in each hole to harden the surrounding wood. Insert the servo lead into the stabilizer. Rotate the servo arm so
the elevator servo can be placed into the stabilizer. Secure the servo using the hardware provided with the servo.
Bereiten Sie die Schraublöcher durch eindrehen einer Befestigungsschraube vor. Drehen Sie die Schraube wieder heraus und
geben ein paar Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber in das Loch um die Gewinde zu härten. Führen Sie das Servokabel in
das Höhenruder und drehen Sie den Servoarm so, dass Sie das Servo einsetzen können. Schrauben Sie das Servo mit den
mitgelieferten Schrauben fest.
Préparez les trous de fi xation, vissez une vis de fi xation de servo dans chacun des trous pour tailler le fi letage dans le bois.
Retirez les vis. Appliquez une petite quantité de colle CA dans chaque trou pour durcir les fi lets. Insérez le câble du servo dans
le stabilisateur. Pivotez le bras de servo afi n de pouvoir insérer le servo dans le stabilisateur. Fixez le servo à l’aide des vis
fournie avec celui-ci.
Preparare i fori per il montaggio del servo avvitando in ognuno una vite. Togliere la vite e mettere alcune gocce di colla CA
nel foro per indurire il legno circostante. Inserire il fi lo del servo nello stabilizzatore. Ruotare il braccio del servo per poterlo
piazzare nello stabilizzatore. Fissare il servo usando la sua viteria.
3
A
B
A:
Elevator Horn
Höhenruderhorn
Guignol de profondeur
Squadretta Elevatore
B:
Rudder Horn
Seitenruderhorn
Guignol de dérive
Squadretta Timone
x2
The remaining two control horns will be used for the elevator. Glue the control horn in the elevator following the procedure
outlined in the aileron section of this manual. Make sure to remove the tape before the epoxy has fully cured.
Die beiden restlichen Ruderhörner werden für das Höhenruder genutzt. Kleben Sie die Ruderhörner nach der schon bei
dem Querrudern beschriebenen Methode ein. Bitte achten Sie darauf, dass Tape zu entfernen bevor das Epoxy vollständig
getrocknet ist.
Les deux guignols restant seront utilisés à la profondeur. Collez les guignols aux gouvernes de profondeur en suivant la même
procédure utilisée pour l’installation de ceux des ailerons. N’oubliez pas de retirer l’adhésif de masquage avant la fi n du
séchage de la colle.
Le due squadrette rimanenti verranno usate per l’elevatore. Incollare le squadrette all’elevatore seguendo la procedura già
spiegata prima per gli alettoni. Accertarsi di togliere il nastro quando la colla epoxy è completamente asciutta.
66
LRL
R
LRL
R
4
x2
M3
x4
x4
Assemble the elevator linkage using the hardware listed.
Adjust the distance between the pins in the clevises to the
measurement shown.
Montieren Sie die Höhenruderanlenkung mit dem gelisteten
Teilen und stellen den Abstand wie abgebildet ein.
Assemblez la tringlerie de profondeur en utilisant les
accessoires listés. Réglez la distance entre les axes des
chapes à la valeur indiquée.
Assemblare i rinvii per l’elevatore usando il materiale
elencato. Regolare la distanza tra i perni delle forcelle
secondo le misure mostrate.
M3 x 86
M
x4
x2
5
Connect the linkage to the servo horn and elevator control
horn. With the radio on and servo centered, adjust the
linkage to center the elevator. Tighten the nuts against
the clevises once the linkage has been adjusted. Slide the
silicone tubing over the clevises to secure their position.
Schließen Sie die Anlenkung an Ruder und Servo an.
Zentrieren Sie mit eingeschaltetem Sender und zentriertem
Servo das Höhenruder. Drehen Sie nach der Einstellung
die Mutter gegen den Gabelkopf fest. Schieben Sie den
Silikonschlauch über den Gabelkopf um ihn zu sichern.
Connectez la tringlerie entre le bras de servo et le guignol.
En utilisant votre radio, placez les servos au neutre, réglez
les tringleries de manière que les gouvernes soient centrées.
Serrez les écrous contre les chapes une fois le réglage
terminé. Glissez le morceau de durite silicone sur les
fourches des chapes pour sécuriser la liaison.
Collegare i rinvii alle squadrette del servo e dell’elevatore.
Regolare la posizione centrale dell’elevatore con il
radiocomando acceso, agendo sui rinvii. Stringere il dado
contro le forcelle per evitare che si allentino a causa delle
vibrazioni, cambiando posizione. Mandare il tubetto in
silicone sulla forcella per fi ssarla.
6
Clear tape has been placed on the root end of the elevator to keep the elevator hinge wire in position. Although it can’t be
seen when the elevator is installed, the tape can be removed and silver covering used to hide the hinge wire.
Der Scharnierdraht ist mit klaren Tape gesichert. Sie können das Tape auch entfernen und silberne Folie aufbügeln damit man
den Draht nicht mehr sieht.
De l’adhésif transparent a été placé à l’emplanture de la gouverne de stabilisateur afi n de garder l’axe en position. Bien
qu’il ne sera pas visible quand le stabilisateur est installé, vous pouvez retirer cet adhésif et le remplacer par de l’entoilage
couleur argent.
È stato messo del nastro trasparente alla radice dell’elevatore per tenere in posizione il fi lo della cerniera. Pertanto non si
potrà vedere quando l’elevatore è installato, il nastro si può togliere e il rivestimento argento utilizzato per nascondere il fi lo
della cerniera.
67
LRL
R
STABILIZER INSTALLATION•MONTAGE DES HÖHENLEITWERKS•INSTALLATION DU STABILISATEUR•INSTALLAZIONE DELLO STABILIZZATORE
1
2
4
Insert the 36-inch (920mm) servo extensions into the fuselage. Guide the extensions through the center to the formers
through the openings on the sides of the rudder servo.
Führen Sie die 920mm lange Servokabelverlängerung in den Rumpf durch die die Öffnung an den Seiten der
Seitenruderservos.
Glissez les rallonges de servo de 920mm dans le fuselage. Guidez les rallonges au travers des ouvertures au centre des
couples, puis faites-les sortir par les deux ouvertures situées autour du servo de dérive.
Inserire nella fusoliera le prolunghe da 92cm guidandole attraverso le aperture sui fi anchi del timone.
Mark the stabilizer tube 415/16 inches (125mm) from the end
of the tube using a felt-tipped pen.
Markieren Sie den Leitwerksverbinder 125mm vom Ende mit
einem Faserstift.
Tracez une marque sur la clé de stabilisateur à 125mm de
l’extrémité en utilisant un feutre.
Segnare il tubo dello stabilizzatore a 125mm dall’estremità,
usando un pennarello.
3
Slide the stabilizer tube into the stabilizer up to the mark
made in the previous step.
Schieben Sie den Leitwerksverbinder bis zur Markierung in
das Leitwerk.
Insérez la clé dans le stabilisateur jusqu’à la marque
précédemment tracée.
Inserire il tubo nello stabilizzatore fi no al segno fatto prima.
Remove the covering to access the stabilizer tube screw
location that is 4
stabilizer. Use a drill and 3/32-inch (2mm) drill bit to drill a
hole through one side of the stabilizer tube. Use care not to
drill completely through the stabilizer tube.
Entfernen Sie die Bespannung für die
Leitwerksverbinderschraube. Die Schraube sollte sich
120mm von der Flügelwurzel entfernt befi nden. Bohren Sie
mit einem 2mm Bohrer ein Loch bis zum Verbindungsrohr.
Bitte achten Sie darauf nicht durch das Rohr zu bohren.
Percez l’entoilage pour accéder au trou de passage de
la vis de fi xation de la clé. Ce trou se situé à 120mm de
l’emplanture du stabilisateur. Utilisez un foret de 2mm pour
percer un côté de la clé de stabilisateur, prenez soin de ne
pas percer le tube des deux côtés.
Togliere il rivestimento per accedere alla vite per fi ssare il
tubo che si trova a 120mm dalla radice dello stabilizzatore.
Con una punta da 2mm praticare un foro su di una parete
del tubo. Fare attenzione a non forare completamente il tubo.
23
/32 inches (120mm) from the root of the
68
LRL
R
M3
x1
M3 x 6 BHCS
x1
LRL
R
M3
x2
M3 x 10 BHCS
x1
M3 x 6 BHCS
x1
5
7
8
9
Carefully cut threads in the tube using a 3mm tap.
Drehen Sie vorsichtig ein 3mm Gewinde ein.
Utilisez un taraud 3mm pour tarauder le trou.
Filettare con cura il tubo con un maschio da 3mm.
6
M3 x 10 BHCS
M3
x1
x1
Thread the screw into the hole, securing the stabilizer tube
in the stabilizer.
Drehen Sie die Schraube zur Sicherung des
Leitwerksverbinders in das Loch.
Vissez la vis pour fi xer la clé dans le stabilisateur.
Avvitare una vite nel foro, fi ssando il tubo nello
stabilizzatore.
Slide the stabilizer tube into the fuselage. Connect the lead
from the elevator servo to the extension in the fuselage. Use
string or a commercially available connector to secure the
servo lead to the extension.
Schieben Sie das Leitwerkverbinderröhrchen in den Rumpf.
Verbinden Sie die Kabel vom Höhenruderservo mit der
Verlängerung im Rumpf. Sichern Sie die Steckverbindung mit
Garn oder einem anderem erhältlichen Sicherung.
Glissez la clé de stabilisateur au travers du fuselage.
Connectez le câble du servo à la rallonge située dans le
fuselage. Utilisez une fi celle ou un clips pour sécuriser la
connexion.
Inserire il tubo dello stabilizzatore nella fusoliera.
Collegare il cavo del servo elevatore alla prolunga che si
trova in fusoliera. Usare uno spago o gli appositi prodotti
commerciali per fi ssare il fi lo del servo alla prolunga.
Slide the stabilizer tightly against the fuselage. Secure the
stabilizer to the fuselage using the hardware listed.
Schieben Sie das Höhenruder fest an den Rumpf. Sichern Sie
das Ruder am Rumpf mit den aufgeführten Teilen.
Plaquez le stabilisateur contre le fuselage et fi xez-le à l’aide
des accessoires listés.
Spingere lo stabilizzatore ben contro alla fusoliera,
fi ssandolo con la vite indicata.
Slide the remaining stabilizer into position and secure it at
the leading edge using the M3 x 6 button head screw and
M3 washer. Drill and tap for the remaining stabilizer screw,
then secure the tube to the stabilizer using the remaining
hardware listed.
Schieben Sie das zweite Höhenruder an den Rumpf
und sichern es mit der M3 x 6 Inbusschraube und
Unterlegscheibe. Bohren Sie das Loch für die zweite
Schraube und sichern das Leitwerk mit der aufgeführten
Schraube.
Installez la deuxième partie du stabilisateur et fi xez-la
au niveau de son bord d’attaque à l’aide d’une vis à tête
bombée M3x6mm et une rondelle M3. Percez la clé de
stabilisateur et vissez la vis restante.
Inserire l’altro stabilizzatore in posizione e fi ssarlo al bordo
di entrata usando una vite a testa tonda da M3x6mm e una
rondella M3. Forare per la rimanente vite dello stabilizzatore,
poi fi ssare il tubo allo stabilizzatore usando la viteria
indicata.
69
LRL
R
LRL
R
LRL
R
TAIL GEAR RETRACT INSTALLATION•MONTAGE DES EINZIEHBAREN SPORNRAD•INSTALLATION DE LA ROULETTE RÉTRACTABLE•INSTALLAZIONE CARRELLO RETRATTILE DI CODA
1
2
3
Apply a small amount of petroleum jelly to the tail gear door
hinges. Lightly sand the surface of the hinges where they will
fi t into the gear doors and mounts. Insert the hinges into the
inner tail gear door mounts.
Geben Sie etwas Vaseline auf die Scharnieredrehpunkte der
Fahrwerkstür. Schleifen Sie die Scharniere an den Stellen an
wo sie in die Tür und Halter greifen.
Appliquez une petite quantité de gelée de pétrole sur les
axes des charnières. Poncez légèrement les surfaces des
charnières qui seront insérées dans les trappes et les
supports. Insérez les charnières dans les supports de
trappes de roulette rétractable.
Mettere un po’ di vaselina sulle cerniere del portello del
carrello di coda. Carteggiare leggermente la superfi cie delle
cerniere dove verranno inserite nel portello e nei supporti.
Inserire le cerniere nei supporti del portello interno.
Test fi t the tail gear doors to the mounts. Make sure the arm for the door opening spring clears the mount. This will
distinguish the left and right tail gear door mounts. Sand the back of the plastic gear door mount to promote glue adhesion.
Prüfen Sie die Passung der Tür an dem Halter. Bitte achten Sie darauf dass der Arm für die Türfeder frei ist. Das unterschiedet
die linken von dem rechten Türhalter. Schleifen Sie die Rückseite der Kunststofftürhalter an, damit der Kleber besser haftet.
Positionnez les trappes sur leurs supports. Assurez-vous que les bras d’ouverture des trappes n’entrent pas en contact avec
les supports. Cela vous permettra de distinguer le support gauche et le support droit. Poncez le dos du support en plastique
pour assurez la tenue de la colle.
Provare a inserire i portelli del carrello nei supporti, accertandosi che i bracci per le molle di apertura non tocchino contro i
supporti. Questo distinguerà i supporti destro e sinistro. Carteggiare il retro del supporto in plastica per favorire l’adesione
della colla.
Tack glue the tail gear door mounts in the fuselage using 2
to 3 drops of medium CA. The mount is positioned against
the former at the rear of the tail gear opening. It rests
against the rear fuselage former 1/8 inch (3mm) below
the edge of the wheel opening. Check the operation of the
gear doors to make sure they close fl ush with the bottom
of the fuselage. Once the position of the mounts has been
determined, glue them securely in the fuselage.
Heften Sie den Spornradtürhalter mit 2 bis 3 Tropfen
mittelfl üssigen Sekundenkleber in den Rumpf. Der Halter
wird an dem hinterem Spant 3mm unter der Kante der
Radöffnung positioniert. Prüfen Sie die Funktion um
sicherzustellen, dass diese plan mit der Rumpfunterseite
schließen. Ist das sichergestellt können Sie den Halter im
Rumpf einkleben.
Collez les supports de trappes à l’intérieur du fuselage en
utilisant 2 à 3 gouttes de colle CA médium. Les support sont
plaqués contre le couple situé en arrière de l’ouverture et à
3mm sous la surface du fuselage. Contrôlez le mouvement
des trappes et qu’elles sont parfaitement alignées à la
surface du fuselage quand elles sont fermées. Une fois que
la position des supports est validée, vous pouvez les coller
plus fermement.
Puntare i supporti in fusoliera con 2 o 3 gocce di colla CA
media. Il supporto viene posizionato contro la carenatura
dietro all’apertura per il carrello di coda a 3mm sotto al
bordo dell’apertura per la ruota. Verifi care il movimento dei
portelli per essere certi che si chiudano a fi lo della parte
inferiore della fusoliera. Una volta determinata la posizione
dei supporti incollarli in modo permanente alla fusoliera.
70
LRL
R
LRL
R
4
Use CA to glue the door opening stop in the fuselage. Wick
thin CA around the perimeter of the tail gear door mounts to
secure their location in the fuselage.
Kleben Sie den Türstopper in den Rumpf. Verteilen Sie etwas
dünnfl üssigen Sekundenkleber um die Türhalter um diese
besser im Rumpf zu sichern.
Utilisez de la colle CA pour coller la butée dans le fuselage.
Appliquez de la colle CA fi ne tout autour des support pour
assurer leur position dans le fuselage.
Usare colla CA per incollare alla fusoliera il fermo per
l’apertura del portello. Aggiungere colla CA intorno al
perimetro dei supporti per fi ssarli al meglio.
5
Check the fi t of the doors to the fuselage. Sand the edges of
the doors if necessary so they fi t fl ush with the bottom of the
fuselage when closed.
Prüfen Sie die Passung im Rumpf. Schleifen Sie falls
notwendig die Kanten der Türen etwas nach damit diese im
geschlossenem Zustand plan am Rumpf liegen.
Contrôlez le positionnement des trappes par rapport au
fuselage. Si nécessaire, poncer les arrêtes des trappes afi n
qu’elles soient alignées par rapport à la surface inférieure
du fuselage quand elles sont fermées.
Provare a inserire i portelli nella fusoliera. Se necessario
carteggiare i bordi dei portelli in modo che quando sono
chiusi siano a fi lo della parte inferiore della fusoliera.
6
30
Fit the door opening spring to the arms on the gear doors. Check the operation of the tail gear doors. It may be necessary to
sand the edges of the doors so they close fully. Once fi t, use epoxy to glue the hinges into position. It is recommended to tape
the doors closed until the epoxy fully cures.
Setzen Sie die Feder auf die Fahrwerkstür. Prüfen Sie die Funktion und schleifen ggfl s. die Türen nach. Kleben Sie dann die
Scharniere ein. Wir empfehlen die Türen beim Kleben geschlossen zu halten bis der Kleber vollständig ausgehärtet ist.
Connectez le ressort d’ouverture des trappes aux bras des trappes. Contrôlez le fonctionnement des trappes. Il sera peut être
nécessaire de poncer les arrêtes des trappes pour obtenir leur fermeture complète. Une fois les ajustements terminés, utilisez
de la colle epoxy pour coller les charnières en position. Il est conseillé d’utiliser de l’adhésif de masquage pour maintenir les
trappes fermées durant le séchage de la colle.
Inserire le molle di apertura dei portelli sui bracci dei portelli, verifi candone il movimento. Potrebbe essere necessario
carteggiare i bordi dei portelli per farli chiudere perfettamente. Una volta posizionati, incollare le cerniere con colla epoxy. Si
consiglia di nastrare i portelli chiusi fi nché la colla non è completamente asciutta.
71
7
9
10
11
Route the extension (included with the tail gear) for the tail
gear through the fuselage.
Führen Sie die Verlängerung (im Lieferumfang des
Spornrades) durch den Rumpf.
Glissez la rallonge (fournie avec le mécanisme de roulette)
dans le fuselage.
Far passare attraverso la fusoliera la prolunga (fornita con il
carrello) per il carrello di coda.
8
The lead from the tail gear retract fi ts through the former,
and is plugged into the extension installed in the previous
step.
Das Kabel vorm Spornrad paßt durch den Spant und wird in
die Verlängerung aus dem letzten Schritt gesteckt.
Glissez le câble du mécanisme de roulette dans l’ouverture
du couple, puis connectez-le à la rallonge installée à l’étape
précédente.
Il fi lo proveniente dal carrello retrattile di coda si inserisce
attraverso l’ordinata e si collega alla prolunga installata nel
passo precedente.
Secure the tail gear retract in the fuselage using the
hardware included with the retract.
Sichern Sie das Fahrwerk im Rumpf.
Fixez le mécanisme de roulette en utilisant les accessoires
fournis avec celui-ci.
Fissare il carrello di coda alla fusoliera usando la viteria
inclusa con il carrello.
Crimp the ends of the door opening spring so it does not
become disconnected during the operation of your model.
Crimpen Sie die Enden der Türfeder so dass sich diese nicht
lösen können.
Recourbez les extrémités du ressort afi n qu’il ne se détache
pas durant l’utilisation du modèle.
Crimpare i terminali della molla di apertura del portello
in modo che non si possa scollegare durante l’utilizzo del
modello.
Use a fl at fi le to make a fl at area on the tail gear wire that
is 1/4 inch (6mm) wide at the end of the wire. This will
keep the wheel collar from vibrating loose. Secure the wheel
using the two wheel collars and setscrews included with the
retract.
Feilen Sie eine 6mm breite Stelle am Ende des
Fahrwerdrahtes fl ach. Dieses hält den Stellring in Position.
Sichern Sie das Rad mit den beiden Stellringen.
Utilisez une lime plate pour réaliser un méplat sur les 6
derniers millimètres de l’axe de la roulette de queue. Cela
sécurisera la liaison de la bague. Installez la roulette en
utilisant 2 bagues et deux vis sans têtes.
Usare una lima per ricavare una zona piatta sull’estremità
della gamba del carrello di coda che sia larga 6mm. Questo
evita che il collare della ruota si allenti per le vibrazioni.
Fissare la ruota con i due collari e i loro grani forniti con il
carrello retrattile.
72
LRL
R
12
14
15
16
Bend the ends of the door closing spring as shown. The
spring measures 2
Biegen Sie die Enden der Feder wie abgebildet. Die Feder
mißt 70mm wie auf dem Foto abgebildet.
Pliez les extrémités du ressort comme sur l’illustration à une
longueur de 70mm.
Piegare i terminali della molla di chiusura del portello come
si vede nell’immagine. La molla misura 70mm come si vede
dalla foto.
13
Fit the door closing spring to the tabs of the gear door.
Setzen Sie die Feder auf die Halter in der Tür.
Connectez le ressort aux languettes des trappes.
Inserire la molla di chiusura del portello sulle sue linguette.
3
/4 inch (70mm) as shown in the photo.
Use the retract programmer in the TEST mode and the GEAR
G3 set to YES to check the operation of the tail wheel. The
tail and main gear retracts must be connected during this
step. Adjust the length of the spring as necessary so the door
are fully closed when the tail gear has retracted.
Aktivieren Sie den Testmode des Fahrwerkprogrammieres
und stellen G3 auf YES um die Funktion des Spornrad zu
prüfen. Das Hauptfahrwerk und das Spornrad müssen dazu
angeschlossen sein. Justieren Sie die Länger der Feder wie
notwendig, so dass die Tür bei eingezogenem Fahrwerk
vollständig geschlossen ist.
Utilisez le boitier de programmation du train rentrant en
Mode Test et placez GEAR G3 sur YES pour contrôleur le
fonctionnement du mécanisme de la roulette. Le train
principal et le mécanisme de roulette doivent être connectés
pour réaliser cette étape. Réglez la longueur du ressort pour
assurer la fermeture complète des trappes quand la roulette
est rentrée.
Usare il programmatore per il retrattile in modo TEST e il
GEAR G3 impostato su YES per controllare il movimento
della ruota di coda. Durante questa prova i carrelli retrattili,
principale e di coda, devono essere collegati. Se necessario
regolare la lunghezza della molla per fare in modo che i
portelli siano completamente chiusi quando il carrello è
retratto.
Once the spring has been adjusted, bend the ends of the
spring so they won’t vibrate loose during fl ight.
Ist die Feder eingestellt, biegen Sie die Enden so dass sich
diese während des Fluges nicht lösen können.
Une fois le réglage de la tension du ressort terminé, pliez ses
extrémités de façon qu’il n’entre pas en vibration durant le
vol.
Una volta regolata la molla, ripiegare le sue estremità per
fi ssarla in modo che non si allenti durante il volo a causa
delle vibrazioni.
Slide the sleeve on the cable, then back through the sleeve.
Do not secure the sleeve at this time.
Schieben Sie die Quetschülse über das Kabel. Sichern Sie
das Kabel noch nicht.
Passez le câble dans le manchon, puis une deuxième fois
dans le manchon. Ne pas sertir le manchon maintenant.
Inserire il manicotto sul cavo, poi di nuovo attraverso il
manicotto. A questo punto non fi ssare il manicotto al cavo.
73
LRL
R
LRL
R
17
The cable will wrap around the ball on the steering arm. Tighten the sleeve so the cable will not fall off, but can still move on
the ball. Secure the sleeve using a crimping tool.
Das Kabel wird um den Kugelkopf am Lenkarm geführt. Ziehen Sie das Kabel etwas stramm, so dass es sich nicht lösen
kann, sich der Arm aber noch bewegt. Sichern Sie das Kabel mit einem Crimpwerkzeug.
Le câble sera entouré autour de la rotule du bras de direction. Serrez le manchon pour empêcher que le câble tombe. Sertir le
manchon à l’aide d’une pince.
Il cavo si avvolgerà intorno alla sfera sul braccio sterzante. Stringere il manicotto in modo che il cavo non si stacchi dalla
sfera. Stringere il manicotto con un attrezzo adatto.
18
Fit the small threaded ends into the pushrod connectors at the rudder servo. Position the threaded ends so they are half-way
inserted into the connector. Use an M3 x 3 setscrew to secure the ends. Slide a cable sleeve on the cable, then pass the cable
through the threaded end and back through the sleeve. With the tail wheel in the DOWN position, center the tail wheel. Adjust
the cables with light tension, and secure the sleeves to the cable. Trim any excess cable using side cutters.
Schrauben Sie die Anschlüsse mit den kleinem Gewinde zur Hälfte in die Seitenruderservoanschlüsse. Sichern Sie die
Verbindung mit einer M3 x 3 Madenschraube. Schieben Sie das Kabel durch eine Quetschhülse dann durch den Anschlus und
wieder durch die Quetschhülse. Zentrieren Sie das Spornrad im ausgefahrenen Zustand. Geben Sie etwas Spannung auf das
Kabel und sichern des mit der Quetschhülse. Schneiden Sie überschüssiges Kabel mit einem Seitenschneider ab.
Insérez les petits embouts fi letés dans les connecteurs du servo de dérive. Insérez les embouts à mi-longueur dans les
connecteurs. Utilisez les vis sans tête M3x3 pour maintenir les embouts. Glissez un manchon sur le câble, glissez le câble
dans l’œillet de l’embout, puis de nouveau dans le manchon. Placez la roulette en position SORTIE, centrez la roulette, réglez
les câbles pour obtenir une légère tension, puis pincez les manchons pour les sertir. Coupez la longueur de câble inutile.
Inserire il piccolo terminale fi lettato nei connettori del rinvio al servo del timone. Posizionare i terminali fi lettati in modo
che siano inseriti a metà nel connettore. Usare un grano da M3x3mm per fi ssare i terminali. Inserire un manicotto sul
cavo, poi passare il cavo attraverso il terminale fi lettato e poi di nuovo nel manicotto. Centrare la ruota di coda tenendola
nella posizione abbassata. Regolare i cavi in modo che abbiano una leggera tensione e fi ssare i manicotti al cavo. Con un
tronchesino tagliare il cavo in eccesso.
Î The first photo shows the retract only for clarity.
Î Das erste Foto ist nur zum besseren Erkennen abgebildet.
Î Pour une meilleure clarté, la première photo présent le mécanisme hors du fuselage.
Î La prima foto per chiarezza mostra solo il retrattile.
74
LRL
R
RECEIVER INSTALLATION•EINBAU DES EMPFÄNGERS•INSTALLATION DU RÉCEPTEUR•INSTALLAZIONE DEL RICEVITORE
1
Secure the charge receptacles and switch(es) to the radio switch plate. Connect 18 inch (460mm) leads to the charge
receptacles.
Schrauben Sie die Ladebuchse und die Schalter auf die Montageplatte. Schließen Sie die 460mm lange Verlängerung an die
Ladebuchse an.
Sécurisez les prises de charge et les interrupteurs sur la platine. Connectez une rallonge de 460mm aux prises de charge.
Fissare le prese di carica e gli interruttori alla piastra della radio. Collegare i cavi da 46cm alle prese di carica.
Î The last available opening can be used for the switch when using the retract auxiliary battery.
Î Die letzte Öffnung kann für einen Schalter verwendet werden wenn
eine externer Akku für das Fahrwerk verwendet wird.
Î L’emplacement libre peut être utilisé pour installer un interrupteur quand vous
utilisez une batterie auxiliaire pour alimenter le train d’atterrissage.
Î L’ultima apertura disponibile si può usare per l’interruttore quando si usa una batteria ausiliaria per il retrattile.
2
Mount the radio switch tray in the fuselage. Position the tray
so the switch and receptacles can be accessed from inside
the cockpit, but are not visible underneath the instrument
panel. Glue the switch plate to the sides of the fuselage and
the bottom of the instrument panel.
Schrauben Sie die Platte in den Rumpf. Positionieren Sie den
Halter so, dass der Schalter von innen betätigt werden kann,
aber von aussen nicht sichtbar unter dem Instrumentenbrett
plaziert ist.
Installez la platine des interrupteurs dans le fuselage.
Positionnez la platine de façon à pouvoir accéder aux
interrupteurs et aux prises de charge depuis l’intérieur du
fuselage, mais doivent rester invisibles sous le tableau
de bord. Collez la platine aux côtés du fuselage et sous le
tableau de bord.
Montare in fusoliera il supporto degli interruttori,
posizionandolo in modo che l’interruttore e le prese di carica
siano accessibili dall’interno dell’abitacolo, ma che non
siano visibili sotto al pannello strumenti. Incollare la piastra
dell’interruttore sui fi anchi della fusoliera e sotto al pannello
strumenti.
3
Route the leads from the charge receptacles along the sides
of the fuselage and into the battery compartment at the front
of the fuselage.
Führen Sie die Kabel von der Ladebuchse an den
Rumpfseiten zum Akkufach vorne am Rumpf.
Guidez les câbles des prises de charge le long des fl ancs du
fuselage et jusqu’au compartiment à batterie situé à l’avant
du fuselage.
Far passare i cavi dalle prese di carica lungo i fi anchi della
fusoliera e nel compartimento batteria nella parte anteriore
della fusoliera.
75
4
Insert a hook and loop strap (not included) into the slots in the receiver tray. Choose slots that best fi t your receiver choice.
Glue a small piece of foam to the receiver tray the size of your receiver to prevent vibrations from the airframe getting
transferred into the receiver.
Fädeln Sie einen Klettstreifen (nicht im Lieferumfang ) in die Schlitze auf dem Empfängerbrett. Suchen Sie sich die Abstände
passend zur Empfängergröße. Kleben Sie ein kleines Stück Schaumstoff in der Größe des Empfängers auf das Brett damit
sich Vibrationen nicht übertragen können.
Insérez une sangle auto-agrippante ( non-fournie) dans les rainures de la platine du récepteur. Choisissez le fentes
correspondantes au format de votre récepteur. Collez sur la platine un morceau de mousse de la taille de votre récepteur afi n
de le protéger des vibrations.
Inserire una fascetta a strappo (non inclusa) nelle fessure che si trovano sul supporto del ricevitore. Scegliere le fessure che
meglio si adattano al ricevitore in uso. Incollare un piccolo pezzo di espanso sul supporto del ricevitore per ammortizzare le
vibrazioni provenienti dalla struttura.
5
Use CA to glue the receiver tray into the fuselage. Make sure
the tray is glued directly to the bottom of the cockpit fl oor.
Kleben Sie mit Sekundenkleber die Empfängerplatte in de
Rumpf. Stellen Sie sicher, dass die Platte direkt auf den
Cockpitboden geklebt ist.
Utilisez de la colle CA pour coller la platine du récepteur à
l’intérieur du fuselage. Assurez-vous de bien coller la platine
directement sous le plancher du cockpit.
Per incollare il supporto del ricevitore nella fusoliera usare
colla CA, accertandosi che sia incollato direttamente sotto al
piano dell’abitacolo.
6
Secure the receiver in the fuselage. Connect any items that
have been installed in the fuselage at this time, such as the
elevator extensions, rudder servo and switch harness.
Sichern Sie den Empfänger im Rumpf. Schließen Sie alle
Anschlüsse wie Queruderverlängerungen, Seitenruderservos
und Schalterkabel jetzt an.
Fixez le récepteur à l’intérieur du fuselage. Connectez
tous les éléments déjà installés dans le fuselage, comme
les rallonges de profondeur et de dérive ainsi que les
interrupteurs.
Fissare il ricevitore nella fusoliera. Collegare tutti gli
elementi che sono stati installati in fusoliera fi no a questo
punto, come le prolunghe per l’elevatore e il timone e quelle
per l’interruttore.
Î When installing the receiver, it must fit fully inside the fuselage and not protrude beyond the
edge of the wing saddle. We recommend using a thin foam for this step of the manual.
Î Bei dem Einbau des Empfänger muß dieser vollständig in den Rumpf passen und darf nicht an der
Kante der Tragflächenauflage überstehen. Verwenden Sie bei dem Einbau dünnen Schaumstoff.
Î Quand vous installez le récepteur, il doit être entièrement à l’intérieur du fuselage et ne pas tangenter
le logement de l’aile. Nous vous recommandons d’utiliser une mousse fine pour effectuer cette étape.
Î Quando si installa il ricevitore, lo si deve inserire completamente all’interno della fusoliera in modo che
non sporga oltre il bordo della sella dell’ala. Noi consigliamo in questo caso di usare della spugna sottile.
76
7
Secure the receiver batteries in the fuselage. Wrap the
batteries in foam to prevent damage from vibration.
Sichern Sie die Empfängerakkus im Rumpf. Wickeln Sie
die Akkus in Schaumstoff ein um sie gegen Vibrationen zu
schützen.
Installez les batteries de réception à l’intérieur du fuselage.
Enveloppez-les dans de la mousse afi n d’éviter tout
endommagement à cause des vibrations.
Fissare in fusoliera le batterie per il ricevitore avvolgendole
nella spugna per evitare i danni dovuti alle vibrazioni.
8
Install the remote receivers in the fuselage in the locations shown. Refer to the documentation included with your radio
system, or receiver, for recommended antenna orientation.
Montieren Sie die Satellitenempfänger an den abgebildeten Positionen. Richten Sie die Antennen wie in der
Bedienungsanleitung ihres Sender oder Empfänger beschrieben aus.
Installez les récepteurs satellites aux emplacements indiqués à l’aide d’adhésif double-face. Référez-vous à la documentation
fournie avec votre radio ou récepteur, pour les orientations recommandées.
Installare nella fusoliera i ricevitori remoti nelle posizioni indicate. Per l’orientamento delle antenne si faccia riferimento al
manuale del radiocomando o del ricevitore.
•ENGINE INSTALLATION
•MOTOREINBAU
•INSTALLATION DU MOTEUR
•INSTALLAZIONE DEL MOTORE
1
Tape the engine drill template to the fi rewall. Use the
opening in the fi rewall to align the template properly. Use a
drill and 1/16 inch (1.5mm) drill bit to drill the locations for
mounting your particular engine.
Richten Sie die Bohrschablone an den Öffnungen im
Motorspant aus und kleben diese fest. Bohren Sie die
Befestigungslöcher mit einem 1,5mm Bohrer.
Fixez le gabarit de perçage à la cloison pare-feu à l’aide
d’adhésif. Utilisez l’ouverture du fuselage comme référence
pour aligner le gabarit. Utilisez un foret de 1.5mm pour prépercer les trous de fi xation de votre moteur.
Con nastro adesivo fi ssare all’ordinata motore la sagoma
per la foratura, allineandola con l’apertura sull’ordinata.
Con una punta da 1,5mm forare in corrispondenza dei fori di
montaggio del motore che si vuole usare.
Î It may be necessary to sand the edges
of the template to align the opening in the
template with the opening in the firewall.
Î Es könnte notwendig sein die Kanten der
Öffungen etwas anzuschleifen damit diese passen.
Î Il sera peut-être nécessaire de poncer les
angles du gabarit pour obtenir l’alignement
correct du gabarit par rapport à la cloison.
Î Se necessario carteggiare i bordi della sagoma per
farla combaciare con le aperture sull’ordinata motore.
77
2
3
4
Remove the template and use a 9/32 inch (7mm) drill bit to
enlarge the holes for the engine mounting blind nuts.
Nehmen Sie die Bohrschablone ab und vergrößern die Löcher
zum Einsetzen der Einschlagmuttern mit einem 7mm Bohrer.
Retirez le gabarit, puis utilisez un foret de 7mm pour
agrandir les trous afi n d’y insérer les écrous prisonniers.
Togliere la sagoma e usare una punta da 7mm per allargare
i fori fatti prima per poter inserire i dadi ciechi.
Assemble the tank following the instructions included with your engine. It may be necessary to use hardware included with
the engine, instead of with the model, when assembling the tank. On the outside of the tank, cut two 10 inch (254mm) pieces
of tubing to attach to the lines for the vent and clunk. The remaining tubing (16 inches (400mm) is attached to the fi ll/vent
line of the tank. Make sure all the connections between the brass tubing of the tank and fuel lines are secured using tie wraps
or wire ties.
Montieren Sie nach der Anleitung des Motors den Tank. Es könnte notwendig sein dass Sie dafür Zubehör vom Motor
verwenden müssen. Schneiden Sie zwei 254mm lange Schlauchstücke zurecht um die Leitungen für Belüftung und
Motoranschluss anzuschließen. Die verbleibenden 40mm nutzen Sie als Be- und Enttankungsleitung. Bitte stellen Sie sicher,
dass alle Leitungen mit Kabelbindern oder Kabeldraht gesichert sind.
Préparez le réservoir en suivant les recommandations du fabriquant de votre moteur. Il sera peut être nécessaire d’utiliser
les accessoires fournis avec le moteur au lieu d’utiliser ceux fournis avec l’avion. Coupez deux morceaux de durite de 254mm
de long et placez-les sur la sortie du plongeur et sur la mise à l’air du réservoir, le morceau restant de 400mm sera reliée au
remplissage du réservoir. Assurez les connexion des durites aux tubes en laiton à l’aide de colliers ou de fi ls de fer.
Assemblare il serbatoio seguendo le istruzioni incluse nella confezione del motore. Se necessario usare la viteria fornita
con il motore piuttosto che quella fornita con il modello. All’esterno del serbatoio, tagliare due pezzi di tubetto fl essibile
lunghi 25,4cm da collegare alla presa di sfi ato e a quella del pendolino. Il tubetto rimanente (40cm) è collegato alla linea
riempimento/sfi ato del serbatoio. Bisogna essere certi che tutti i collegamenti tra i tubetti in ottone del serbatoio e i tubetti
fl essibili siano fi ssati con fascette adeguate.
Î When using the recommended Evolution
®
engine, the clunk inside the
tank must be changed to the clunk included with the engine.
Î Bei Verwendung des empfohlenen Evolution Motors muß das Pendel im Tank
gegen das Pendel im Lieferumfang des Motors gewechselt werden.
Î Quand vous utilisez le moteur Evolution recommandé, le plongeur installé
dans le réservoir doit être remplacé par celui fourni avec le moteur.
Î Quando si usa il motore Evolution consigliato, bisogna sostituire il pendolino
all’interno del serbatoio con quello fornito insieme al motore.
Place the fuel tank in the fuselage. Slide the tank forward
and pull the fuel tubing through the opening in the fi rewall.
Setzen Sie den Kraftstofftank in den Rumpf ein. Schieben
Sie den Tank nach vorne und ziehen die Kraftstoffschläuche
durch die Öffnung im Motorspant.
Placez le réservoir à l’intérieur du fuselage. glissez le
réservoir vers l’avant tout en tirant les durites au travers de
l’ouverture de la cloison pare-feu.
Sistemare il serbatoio nella fusoliera facendolo scorrere in
avanti mentre si tira il tubetto del carburante attraverso
l’apertura sull’ordinata motore.
78
M6
x4
M6 x 70
x4
5
6
7
8
x1
Thread the ball end on the 2mm x 378mm throttle pushrod.
Make sure the ball is secure on the threads.
Drehen Sie den Kugelkopfanschluss auf das 378mm x 2mm
Gasgestänge.
Vissez la chape rotule sur la tringlerie des gaz 2x378mm.
Assurez-vous que la chape est suffi samment vissée.
Avvitare l’attacco a sfera sul rinvio da Ø 2x378mm per il
motore, accertandosi che sia fi ssato bene.
Attach the ball to the carburetor arm. Snap the ball end onto
the ball. Make sure the carburetor arm can move through its
range of motion without binding. It may be necessary to trim
the threaded end of the ball to provide clearance between it
and the carburetor body.
Schließen Sie den Kugelkopfanschluss an dem Vergaser an.
Klicken Sie den Ball in den Anschluss. Stellen Sie sicher,
dass sich der Arm auf dem ganzen Weg frei bewegen
kann. Es könnte notwendig sein das Gewindestücke etwas
anzupassen damit der Arm frei laufen kann.
Connectez la chape rotule au levier du carburateur. Contrôlez
que le levier pivote sur toute sa course sans blocage. Il sera
peut être nécessaire de poncer le bout de chape pour assurer
une distance suffi sante entre elle et le corps du carburateur.
Collegare l’attacco a sfera sulla squadretta del carburatore
facendolo scattare nella sfera. Accertarsi che la squadretta
si possa muovere per tutta la sua corsa senza forzature. Se
necessario rifi lare il terminale dell’attacco a sfera per evitare
lo sfregamento con il corpo del carburatore.
Use a rotary tool with a cut-off wheel and a fl at fi le to modify
the washer that is installed next to the head of the engine
as shown.
Verwenden Sie einen Drehschleifer mit Trennscheibe und eine
Flachfeile um die Unterlegscheibe neben dem Zylinderkopf
wie dargestellt zu bearbeiten.
Utilisez une mini-perceuse munie d’un disque à tronçonner
et une lime plate pour modifi er la rondelle installée à
proximité de la culasse du moteur comme sur l’illustration.
Usare un disco da taglio ed una lima piatta per modifi care
la rondella che è installata vicino alla testa del motore come
illustrato.
Attach the fuel lines to the carburetor. Make sure to use
tie wraps or wire to secure the lines to the fi ttings at the
carburetor. Connect the fuel pressurizer to the engine at this
time. Secure the engine to the fi rewall using the hardware
listed and the included spacers.
Schließen Sie die Kraftstoffl eitungen am Vergaser an. Sicher
Sie die Anschlüsse mit Kabelbindern oder Draht. Schließen
Sie jetzt auch die Kraftstoffpumnpe an. Sichern Sie den
Motor am Motorspant mit dem gelisteten Zubehör und
Distanzstücken.
Connectez les durites de carburant au carburateur. Utilisez
des colliers ou du fi l de fer pour sécuriser la connexion des
durites. Connectez la pressurisation au moteur durant cette
étape. Fixez le moteur à la cloison en utilisant les visserie et
les entretoises fournis.
Collegare al carburatore i tubetti di alimentazione fi ssandoli
con fascette adeguate. A questo punto collegare al motore
il pressurizzatore del carburante. Fissare il motore alla sua
ordinata usando la viteria elencata e i distanziali forniti.
Î The fuel pressurizer will be mounted in the
engine compartment later in the manual.
Î Die Kraftstoffpumpe wird später befestigt.
Î La pressurisation de carburant sera
installée à l’intérieur du compartiment
moteur dans les prochaines étapes.
Î Il pressurizzatore del carburante verrà
montato più avanti nel compartimento motore.
79
M3 x 3
x1
9
10
11
Secure the fuel tank in the fuselage using the recommended
20 x 430 hook and loop straps (not included). A thin piece of
foam or two-sided tape between the tank and plywood will
keep the tank from sliding inside the fuselage.
Sichern Sie den Kraftstofftank mit den empfohlenen 20mm
x 430 Klettstreifen. (nicht im Lieferumfang) Ein dünnes
Schaumstoffstück oder doppelseitiges Klebeband zwischen
Tank und Sperrholz verhindert dass der Tank rutscht.
Fixez le réservoir à l’intérieur du fuselage en utilisant des
sangles auto-agrippantes 20x430mm (non-fournies), Un
morceau de mousse fi ne ou d’adhésif double-face placé
entre le réservoir et la platine en contre-plaqué empêchera le
glissement du réservoir à l’intérieur du fuselage.
Fissare il serbatoio alla fusoliera usando le fascette a
strappo da 2x43cm (non fornite). Un piccolo pezzo di
biadesivo messo tra il serbatoio e il compensato, eviterà che
il serbatoio scivoli nella fusoliera.
M2
x2
x1
Attach the pushrod connector to the throttle servo arm. Locate the connector in the hole listed in the instruction manual of the
engine.
Setzen Sie den Gestängeanschluss auf den Gasservoarm in das in der Motoranleitung beschriebene Loch.
Installez un connecteur de tringlerie au bras du servo des gaz. Suivez les instructions de votre moteur pour placer ce
connecteur.
Fissare al braccio del servo il connettore per il rinvio, posizionandolo nel foro indicato dal manuale del motore.
Prepare the servo mounting holes, then install the servo
in the fuselage using the hardware included with the
servo. Make sure the pushrod goes through the hole in the
connector as shown in the photo.
Bereiten Sie die Servomontagelöcher vor und schrauben
das Servo ein. Das Gestänge wird durch das Loch in dem
Gestängeanschluß geführt.
Préparez les trous de fi xation du servo des gaz, puis fi xezle avec les accessoires fournis avec celui-ci. Glissez la
tringlerie dans le connecteur comme sur la photo.
Preparare i fori per il montaggio del servo e poi installarlo
nella fusoliera usando la viteria fornita con il servo.
Accertarsi che il rinvio passi attraverso il foro del connettore,
come si vede dalla foto.
80
LRL
R
12
13
14
15
Use the radio system to move the throttle servo to the closed
throttle position. With the pushrod positioned to close the
carburetor, tighten the setscrew to secure the pushrod to the
connector.
Fahren Sie mit der Fernsteuerung das Servo in die
-Motor aus- Position. Ziehen Sie in dieser Position die
Madenschraube fest.
Utilisez votre rado pour placer le servo des gaz en position
basse. Fermez le carburateur et serrez la vis sans tête du
connecteur.
Usare il radiocomando per portare il servo del motore nella
posizione di tutto chiuso. Posizionare il rinvio in modo che
si chiuda il carburatore e poi stringere il grano per fi ssare il
rinvio al connettore.
Check that the radio system can operate the carburetor.
It may be necessary to adjust the settings at the radio to
prevent binding of the servo.
Überprüfen Sie die Gasfunktion mit der Fernsteuerung. Es
könnte notwendig sein die Einstellungen zu korrigeren damit
das Servo nicht klemmt oder blockiert.
Contrôlez les mouvements du servo des gaz en utilisant votre
radio, il sera peut être nécessaire d’effectuer des réglages à
l’émetteur afi n d’éviter le blocage de la tringlerie.
Verifi care che il radiocomando agisca correttamente sul
carburatore. È possibile che si debba intervenire sulle
regolazioni del trasmettitore per evitare che il servo forzi a
fi ne corsa.
Route the leads along the sides of the fuselage. Make sure
the leads will not interfere with the operation of your model.
Führen Sie die Kabel an der Rumpfseite entlang. Bitte achten
Sie darauf dass die Kabel so verlegt werden, dass sie den
Betrieb nicht stören.
Guidez les câbles le long des fl ancs du fuselage. Assurezvous que les câbles n’interfèrent pas dans le fonctionnement
du modèle.
Far correre i fi li lungo i fi anchi della fusoliera, accertandosi
che non interferiscano con il funzionamento del modello.
Use low-tack tape and a black marker to indicate the
locations for the cowl mounting blocks.
Markieren Sie auf dem Kletttzape die Position der
Motorhaubenhalter.
Utilisez de l’adhésif de masquage et un marqueur noir pour
repérer l’emplacement des points de fi xation du capot.
Con del nastro a bassa adesività e un pennarello nero,
segnare il posizionamento dei blocchi di montaggio della
capottina motore.
81
LRL
R
LRL
R
16
Tape the cowling into position on the fuselage. Make sure
it rests in the recesses in the fuselage sides and aligns
correctly at the front with the fuselage. Lightly sand the
edges of the cowling to adjust the fi t to the fuselage.
Kleben Sie die Motorhaube in Position. Bitte achten Sie auf
die korrekte Passung in der Fuge und die Ausrichtung vorne.
Schleifen Sie die Kanten der Motorhaube an.
Placez le capot en position sur le fuselage. L’avant du capot
et les côtes doivent être parfaitement alignés par rapport
au fuselage. Poncez légèrement les arrêtes du capot pour
assurer l’alignement.
Nastrare la capottina alla fusoliera dopo averla posizionata
correttamente. Accertarsi che resti negli incavi sui lati
della fusoliera e che sia allineata correttamente alla parte
anteriore della fusoliera. Carteggiare leggermente i bordi
della capottina per allinearla alla fusoliera.
17
M2.5 x 10
Use a drill and 5/64-inch (2mm) drill bit to install the screws to secure the cowling. Offset the holes 3/8 inch (9mm) from the
cowl edges. We recommend installing each screw individually to allow the cowl to mold to the contours of the fuselage. Once
all the screws are installed, remove them and the cowl from the fuselage. Apply a few drops of thin CA in each hole to harden
the threads created in the wood.
Bohren Sie mit einem 2mm Bohrer die Löcher für die Befestigungsschrauben. Die Löcher sollten 9mm Abstand zum Rand
haben. Wir empfehlen jede Bohrung individuell vorzunehmen damit sich die Motorhaube der Kontur anpassen kann. Entfernen
Sie nach dem Bohren die Schrauben und härten die Gewindelöcher mit etwas Sekundenkleber.
Utilisez un foret de 2mm pour percer les trous de fi xation du capot. Nous vous recommandons de décaler les trous de 9mm
par rapport aux bords du capot. Nous vous recommandons d’installer les vis une à une afi n que le capot suive les contours du
fuselage. Une fois que toutes les vis sont installées, retirez-les, retirez le capot, puis appliquez quelques gouttes de colle CA
fi ne dans tous les trous pour durcir les fi lets taillés dans le bois par les vis.
Con una punta da 2mm praticare i fori per le viti che fi ssano la capottina, posizionandoli a 9mm dai suoi bordi. Noi
consigliamo di installare ogni vite singolarmente per dar modo alla capottina di adattarsi al contorno della fusoliera. Una
volta installate tutte le viti, toglierle e togliere pure la capottina dalla fusoliera. Mettere nei fori poche gocce di colla CA per
indurire le fi lettature create nel legno.
x14
18
Secure the ignition battery in the battery box. Wrap the
battery in foam to prevent damage from vibration. The cover
for the batteries can now be reinstalled on the fuselage.
Sichern Sie den Zündakku in der Akkubox. Wickeln Sie den
Akku in Schaum um Schäden durch Vibration zu vermeiden.
Die Abdeckung der Akkubox kann jetzt auf dem Rumpf
montiert werden.
Installez la batterie d’allumage à l’intérieur du fuselage.
Enveloppez-la dans de la mousse afi n d’éviter tout
endommagement à cause des vibrations. Le couvercle du
compartiment à batteries peut être maintenant installé sous
le fuselage.
Fissare la batteria dell’accensione nel suo alloggiamento
avvolgendola nella spugna per evitare danni dovuti alle
vibrazioni. A questo punto si può rimontare sulla fusoliera il
coperchio per le batterie.
82
19
Mount the ignition module. Connect the leads as necessary
to properly operate your engine. Follow the instructions
included with the engine to make sure it is located correctly
in relationship to other electronic components to avoid radio
interference.
Montieren Sie das Zündmodul. Schließen Sie die Kabel
entsprechend der Anleitung an unbd überprüfen Sie den
Einbauort um elektrische Störungen zu vermeiden.
Installez le module d’allumage. Connectez les câbles
nécessaires au fonctionnement de votre moteur. Suivez
les instructions de votre moteur pour vous assurer que les
composants sont correctement placés et qu’ils ne risquent
pas d’interférer avec le système radio.
Montare il modulo dell’accensione. Collegare i fi li per far
funzionare correttamente il motore. Seguire le istruzioni del
motore per essere certi che sia collocato correttamente in
relazione agli altri componenti elettronici ed evitare che ci
siano disturbi al radiocomando.
20
Mount the switch for the ignition battery in the fuselage. A
plywood backing plate has been provided to reinforce the
location of the switch.
Montieren Sie den Schalter für das Zündakku. Die
Aussparung ist mit einer Sperrholzplatte verstärkt.
Installez l’interrupteur d’alimentation de l’allumage sur
le fuselage. Une platine en contreplaqué est incluse pour
renforcer l’emplacement de l’interrupteur.
Montare nella fusoliera l’interruttore per la batteria
dell’accensione. La sua posizione è rinforzata da una piastra
posteriore in compensato.
A (OPTIONAL•OPTIONNEL•OPZIONALE)
The ignition switch can be located in alternate locations,
dependant on your modeling preferences.
Der Zündschalter kann nach Ihren Vorstellungen an
verschiedenen Orten eingebaut werden.
L’interrupteur d’alimentation de l’allumage peut être placé à
différents emplacements en fonction de vos préférences.
L’interruttore dell’accensione si può collocare anche in altre
posizioni secondo le preferenze del modellista.
21
Glue the two fuel pressurizer mounts together using CA.
Check the fi t of the fuel pressurizer in the mount. It may
require sanding to reduce the thickness of the mount for the
locking tabs to fully engage in the plywood.
Kleben Sie den Halter der Kraftstoffpumpe mit
Sekundenkleber zusammen. Prüfen Sie die Passung der
Pumpe auf dem Halter. Es könnte notwendig sein den Halter
etwas abzuschleifen.
Collez ensemble les 2 supports de pressurisation en utilisant
de la colle CA. Contrôlez que la pompe de pressurisation
s’emboîte dans le support. Il sera peut être nécessaire de
poncer le support afi n de réduire son épaisseur afi n que la
languette se verrouille.
Incollare insieme i due supporti del pressurizzatore di
carburante con colla CA, verifi cando che siano ben adattati.
Se necessario carteggiare un po’ per ridurre lo spessore
del supporto e dare modo alle linguette di fi ssaggio di
impegnarsi completamente nel compensato.
83
30
22
B (OPTIONAL•OPTIONNEL•OPZIONALE)
24
25
Glue the fuel pressurizer mount in the engine compartment
where is can be accessed. Fit the pressurizer and route the
fuel line so it doesn’t interfere with the operation of the
engine.
Kleben Sie den Halter der Kraftstoffpumpe an einen gut zu
erreichenden Ort. Setzen Sie die Kraftstoffpumpe ein und
führen die Kraftstoffl eitung so dass sie den Betrieb des
Motors nicht stört.
Collez le support de la pompe de pressurisation dans le
compartiment moteur où il restera facilement accessible.
Emboîtez la pompe et guider sa durite afi n qu’elle n’interfère
pas dans le fonctionnement du moteur.
Incollare nel vano motore i supporti per il pressurizzatore
del carburante, posizionandolo in un punto accessibile.
Far passare il tubetto di alimentazione dove non possa
interferire con il funzionamento del motore.
The fuel pressurizer can be located in alternate locations,
dependant on your modeling preferences.
Die Kraftstoffpumpe kann nach ihren Vorstellungen an
verschiedenen Orten eingebaut werden.
La pompe de pressurisation peut être placée à différents
emplacements en fonction de vos préférences.
Il pressurizzatore si può collocare anche in altre posizioni
secondo le preferenze del modellista.
23
Follow the instructions provided with the engine to attach
the muffl er to the engine.
Folgen Sie den Herstelleranweisungen zur Montage des
Schalldämpfers.
Suivez les instructions fournies avec votre moteur pour
installer le silencieux.
Per fi ssare il silenziatore, seguire le istruzioni allegate al
motore.
Trim the cowling as necessary to allow access to the fuel
pressurizer. A fuel dot was also installed to allow fi lling and
draining the fuel tank without the need to remove the cowl.
Also trim the cowl to clear the muffl er.
Schaffen Sie in der Motorhaube einen Zugang für die
Kraftstoffpumpe und eine Öffnung für einen Tankstutzen.
Schneiden Sie die Motorhaube passend für den
Schalldämpfer aus.
Découpez une ouverture dans le capot pour accéder à la
pompe d’amorçage. Une valve de remplissage de réservoir a
été également installée afi n de pouvoir remplir et vidanger le
réservoir sans devoir retirer le capot. Vous devez également
découper les ouvertures des sorties d’échappement.
Ritagliare la capottina quanto basta per avere accesso al
pressurizzatore. Bisogna installare anche una presa per
riempire e svuotare il serbatoio senza togliere la capottina.
Ritagliare la capottina anche per fare spazio al silenziatore.
Place a piece of low-tack tape near the center of the engine
baffl e. Measure and mark a centerline on the baffl e.
Kleben Sie ein Stück Klettband in der Nähe der Motormitte.
Messen und markieren Sie die Mittelinie des Luftleitbleches.
Placez un morceau d’adhésif de masquage a proximité
du milieu du défl ecteur. Mesurez et marquez le milieu du
défl ecteur.
Mettere un pezzo di nastro a bassa adesività vicino al centro
del defl ettore motore. Misurare e segnare sul defl ettore una
linea centrale.
84
26
27
28
29 (OPTIONAL•OPTIONNEL•OPZIONALE)
Remove the cowl from the fuselage. Mark a centerline on the
cowling as shown in the photo.
Nehmen Sie die Motorhaube vom Rumpf ab. Markieren Sie
die Mittellinie wie abgebildet auf der Motorhaube.
Retirez le capot du fuselage. Marquez le ligne centrale du
capot comme sur l’illustration.
Togliere la capottina dalla fusoliera e segnare una linea
centrale come si vede dalla foto.
Position the baffl e in the cowling. The front of the baffl e
will fi t to the contour of the cowl. The edges will naturally
conform to the sides of the cowl. If the baffl e interferes with
any items installed in the cowl, carefully trim the baffl e for
clearance.
Setzen Sie das Leitblech in die Motorhaube. Die Front des
Bleches paßt zur Kontur die Seiten folgen der Form. Sollte
das Leitblech irgendwas in der Motorhaube stören passen
Sie es an.
Positionnez le défl ecteur à l’intérieur du capot. L’avant du
défl ecteur suit le contour du capot. Les arrêtes suivent
naturellement la surface du capot. Si le défl ecteur entre en
contact avec des éléments installés sous le capot, taillez
délicatement dans le défl ecteur pour obtenir le dégagement
nécessaire.
Posizionare il defl ettore nella capottina. Il bordo anteriore del
defl ettore si deve adattare naturalmente al contorno della
capottina; se dovesse interferire con altri elementi installati
nella capottina, ritagliarlo con cura per fare spazio.
x6
Use rubberized CA to glue the baffl e into the cowling. Check
the fi t of the cowl and trim the baffl e as necessary to fi t
around the engine. Once trimmed, the cowl can be installed
on the fuselage.
Kleben Sie das Blech mit dickfl üssigen Sekundenkleber oder
einem anderem geeignetem Kleber in die Motorhaube ein.
Prüfen Sie die Passung der Motorhaube und passend das
Blech ggfl . an. Montieren Sie danach die Motorhaube auf
dem Rumpf.
Utilisez la colle CA caoutchouc pour fi xer le défl ecteur à
l’intérieur du capot. Contrôlez l’ajustement du défl ecteur par
rapport au moteur, retaillez le défl ecteur en cas de nécessité.
Une fois les ajustements effectués vous pouvez réinstaller
le capot.
Per incollare il defl ettore alla capottina usare della colla CA
gommata. Verifi care l’adattamento alla capottina e ritagliare
il defl ettore quanto serve per girare intorno al motore. Fatto
questo, si può installare la capottina motore sulla fusoliera.
Lightly sand the inside edge of the spinner to remove
the over spray where the spinner will contact the spinner
backplate.
Schleifen Sie vorsichtig die Innenkante des Spinners und
entfernen den Klarlack wo der Spinner Kontakt mit der
Rückplatte hat.
Poncez légèrement la lèvre intérieure du cône pour retirer les
traces de peinture au point de contact avec le fl asque arrière
du cône.
Carteggiare leggermente il bordo interno dell’ogiva per
togliere i residui nel punto in cui entra in contatto con il suo
fondello.
85
30
Mount the backplate, spinner and propeller following the
instructions for your model.
Montieren Sie nach der Anleitung den Spinner, Propeller und
Rückplatte.
Installez le fl asque arrière, l’hélice et le cône en suivant les
instructions relatives à votre modèle.
Montare il fondello, l’ogiva e l’elica secondo le istruzioni del
modello.
SCALE ACCESSORIES•SCALE ZUBEHÖR•ACCESSOIRES MAQUETTE•ACCESSORI IN SCALA
1
x6
Use hobby scissors and a hobby knife to trim the fl ange from
the bottom of the machine guns.
Schneiden Sie mit einer Schere und einem Hobbymesser die
Öffnung der MG´s zurecht.
Utilisez un couteau de modélisme et des ciseaux à lexan pour
découper le carénage des mitrailleuses.
Usare forbici e coltello tagliabalsa per ritagliare la fl angia
dalla parte inferiore delle mitragliatrici.
2
x6
Partially trim the covering from the machine gun ports in the
wing. The covering will be pushed into the ports when the
guns are installed.
Öffnen Sie etwas die Bespannung für die MG Rohre. Die
Bespannung wird beim einsetzen in die Öffnung gedrückt.
Découpez partiellement l’entoilage couvrant les trous
de fi xation des mitrailleuses. L’entoilage sera poussé
à l’intérieur des trous quand les mitrailleuses seront
installées.
Ritagliare parzialmente il rivestimento sull’ala in
corrispondenza delle sedi per le mitragliatrici. Quando si
installa la mitragliatrice il rivestimento verrà spinto verso
l’interno.
3
x6
Use canopy glue to glue the machine guns into the wing.
Kleben Sie die MGs mit Kabinenhaubenkleber ein.
Utilisez de la colle à verrière pour coller les mitrailleuses sur
les ailes.
Per incollare le mitragliatrici all’ala usare colla per
capottine.
CG
86
LRL
R
LRL
R
LRL
R
4
Secure a 36-inch (920mm) extension to the LED. Guide the extension through the wing. Use a small amount of rubberized CA
to glue the LED into the wing tip. Make sure the LED is recessed into the tip just far enough to allow the installation of the
lens in the following step.
Befestigen Sie eine 920mm Verlängerung an der LED. Führen Sie die Verlängerung durch die Fläche. Kleben Sie die LED
mit etwas dünnfl üssigen Sekundenkleber in die Fläche ein. Bitte achten Sie darauf dass die LED tief genug in der Fläche
eingelassen ist, so dass die Linse im nächsten Schritt aufgesetzt werden kann.
Reliez une rallonge de 920mm à la DEL. Guidez la rallonge au travers de l’aile. Utilisez une goutte de colle CA caoutchouc
pour maintenir la DEL au saumon. Assurez-vous que la DEL est suffi samment enfoncée dans le saumon de l’aile pour
permettre l’installation du cabochon lors de la prochaine étape.
Fissare al LED una prolunga da 92cm e farla passare attraverso l’ala. Incollare il LED all’estremità alare con un po’ di colla
CA gommata. Accertarsi che il LED sia montato un po’ rientrante per poter montare la lente nel passo successivo.
A (OPTIONAL•OPTIONNEL•OPZIONALE)
Use a piece of covering (not included) around the LED to
cover the hole and fi nish the LED installation. The covering
has not been provided with your model.
Verwenden Sie ein Stück Folie (nicht im Lieferumfang) um
das Loch um die LED abzudecken.
Utilisez un morceau d’entoilage (Non-fourni) autour de la
DEL pour recouvrir le trou et fi nir l’installation de la DEL.
L’entoilage n’est pas fourni avec l’appareil.
Usare un pezzo di rivestimento (non incluso) intorno al
LED per coprire il foro e rifi nire l’installazione del LED. Il
rivestimento non viene fornito insieme al modello.
5
Glue the navigation light lens to the wing tip. Allow the glue
to fully cure before proceeding.
Kleben Sie die Linse der Navigationsbeleuchtung auf die
Flächenspitze. Lassen Sie den Kleber vollständig trocknen
bevor Sie weitermachen.
Collez les cabochons au bout des saumons. Poursuivre après
le séchage de la colle.
Incollare quindi le luci di navigazione alle estremità alari.
Attendere che la colla sia completamente asciutta prima di
procedere.
Î The red LED and lens will be placed in the left wing tip, and the green
LED and lens will be placed in the right wing tip.
Î Die rote LED und Linse wird in der linken Tragfläche und die grüne LED wird in der rechten Tragfläche montiert.
Î La DEL rouge et le cabochon rouge se placent sur le saumon de l’aile gauche, la
DEL verte et le cabochon vert se placent sur le saumon de l’aile droite.
Î Il LED rosso e la sua lente andranno posizionati nell’estremità alare sinistra, e quello verde nella destra.
87
LRL
R
LRL
R
LRL
R
6
8
9
Thread the antenna into the nylon lock nut located in the top
of the fuselage.
Drehen Sie die Antenne in die Kunststoffmutter auf der
Oberseite des Rumpfes.
Vissez l’antenne dans l’écrou frein situé au sommet du
fuselage.
Avvitare l’antenna nel dado autobloccante in nylon posto
nella parte superiore della fusoliera.
7
Lightly sand the inside of the exhaust where the mount will
contact the exhaust.
Schleifen Sie den Auspuffhalter etwas an den Kontaktstellen
an.
Poncez la platine aux points de contacts avec les sorties
d’échappement factices.
Carteggiare leggermente la parte interna del fi nto scarico nel
punto di contatto con il supporto.
Press the balsa mount into the exhaust. This will leave an
indentation in the balsa. Use a drill and 1/8 inch (3mm) drill
bit to drill a hole in the balsa exhaust mount. Use a rotary
tool and sanding drum to enlarge the opening to clear the
exhaust port in the plastic exhaust. This will allow the balsa
to be recessed into the exhaust correctly for your model.
Drücken Sie den Balsahalter in den Auspuff. Es entsteht ein
Abdruck. Bohren Sie wie abgebildet ein 3mm Loch in den
Balsahalter. Passen Sie mit einem Drehschleifer den Halter
so an, dass er in das Kunststoffteil passt.
Insérez la platine en balsa dans le échappements. Cela
laissera une encoche dans le balsa. Utilisez un foret de 3mm
pour percer un trou de fi xation dans la platine en balsa.
Utilisez un outil rotatif et un tambour de ponçage pour
ajuster la carénage en plastique des sorties d”échappement
à la forme du capot. La platine balsa s’ajustera plus
précisément à votre modèle.
Premere nello scarico il supporto in balsa. Questo creerà
un rientro nel balsa. Con una punta da 3mm praticare un
foro nel supporto in balsa. Con un disco abrasivo allargare
l’apertura nella plastica dello scarico. Questo permetterà al
balsa di restare incastrato correttamente nello scarico.
Use a paper towel and rubbing alcohol to remove any dirt or debris from inside the exhaust. Fit the balsa exhaust mount into
the plastic molded exhaust. Lightly sand the balsa mount so if fi ts fl ush or slightly below the lip of the plastic base. This will
allow for sanding of the exhaust fi t the contour of the fuselage. Use CA to glue the mount in the exhaust. Use low-tack tape to
hold the mount in position until the CA fully cures.
Entfernen Sie mit einem Papiertuch alle Rückstände und Verschmutzungen aus dem inneren des Halters. Setzen Sie den
Balsahalter in das Kunsttoffteil ein. Schleifen Sie den Balsahalter so an das ein kleiner Rand übersteht. Nutzen Sie diesen
Rand zum anpassen an den Rumpf. Kleben Sie den halter it Sekundenkleber ein. Fixieren Sie den Halter mit Kreppband bis der
Kleber vollständig getrocknet ist.
Utilisez du papier absorbant et de l’alcool dénaturé pour nettoyer les débris à l’intérieur de l’échappement. Positionnez la
platine en balsa à l’intérieur de l’échappement en plastique moulé. Poncez légèrement la platine en balsa pour tangenter le
rebord en plastique. Cela vous permettra de poncer l’échappement pour qu’il s’adapte au contour du fuselage. Utilisez de la
colle CA pour coller la platine à l’intérieur de l’échappement. Utilisez de l’adhésif de masquage pour maintenir la platine en
position durant le séchage de la colle.
Usare un fazzoletto di carta e dell’alcol per togliere sporco e detriti dall’interno dello scarico. Adattare il supporto in balsa
nello scarico stampato in plastica. Carteggiare leggermente il supporto in balsa per farlo stare a fi lo o leggermente più in
basso del bordo della base in plastica. Questo permetterà allo scarico di adattarsi alla fusoliera. Per incollare il supporto
nello scarico usare colla CA. Con nastro a bassa adesività tenere in posizione il supporto intanto che la colla si asciuga.
88
LRL
R
LRL
R
LRL
R
10
RT
Use rubberized CA to glue the exhaust stacks in the exhaust.
Check that the exhaust stacks are aligned parallel both from
the side and top of the exhaust before the adhesive fully
cures.
Kleben Sie mit Sekundenkleber die Ausspuffrohre in den
Auspuff. Prüfen Sie bevor der Kleber ausgehärtet ist ob die
Rohre auch parallel ausgerichtet sind.
Utilisez de la colle CA caoutchouc pour coller les sorties
d’échappement. Elles doivent êtres toutes alignées et
parallèles au dessus du carénage.
Per incollare i fi nti tubi di scarico usare colla CA gommata.
Prima che la colla si asciughi verifi care che gli scarichi
siano ben allineati e paralleli al supporto.
11
Position the exhaust so the front edge is just touching the checkerboard at the front of the fuselage, and the lower edge
is 1/32 inch (1mm) above the seam between the fuselage and cowling. Trace the outline of the exhaust on the side of the
fuselage using a felt-tipped pen.
Positionieren Sie den Auspuff so dass er gerade die Checkerboardfl äche vorne am Rumpf berührt und die untere Kante 1mm
über dem Falz Rumpf / Cowling ist. Markieren Sie die Umrisse mit einem Faserstift.
Positionnez l’échappement l’arrête avant tangente le damier à l’avant du fuselage et le bas du carénage 1 mm au dessus de
la partie amovible du capot. Tracez le contour de l’échappement sur le côté du fuselage en utilisant un feutre.
Posizionare lo scarico in modo che il suo bordo anteriore tocchi appena la scacchiera nella parte anteriore della fusoliera e
il bordo inferiore sia a 1mm sopra alla giuntura tra fusoliera e capottina. Tracciare il contorno dello scarico sul fi anco della
fusoliera usando un pennarello.
Î A piece of sandpaper can be placed on the fuselage with the grains facing away from the
fuselage. Use this to sand the exhaust to fit the contour of the fuselage perfectly.
Î Zum Anpassen des Auspuffes können Sie ein Stück Schleifpapier mit der gekörnten
Seite nach aussen auf den Rumpf legen und so die Kontur passend schleifen.
Î Vous pouvez placer un morceau de papier abrasif dos au fuselage et frotter
l’échappement dessus pour le poncer parfaitement au contour du fuselage.
Î Si può mettere un pezzo di carta vetrata sulla fusoliera con i grani rivolti dalla parte opposta alla fusoliera.
Questo serve per grattare lo scarico in modo da farlo adattare perfettamente al contorno della fusoliera.
12
Trim the covering on the fuselage 3/32 inch (2mm) inside the
line drawn in the previous step using a hobby knife and new
#11 blade. Use care not to cut the underlying balsa.
Schneiden Sie die Folie 2mm nach innen von der
gezeichneten Linie aus. Nutzen Sie dazu ein Hobbymesser mit
11 Klinge. Bitte achten Sie darauf, dass darunterliegende
Balsaholz nicht zu beschädigen.
Découpez l’entoilage 2mm à l’intérieur du contour
précédemment tracé à l’aide d’un couteau de modélisme et
d’une lame #11 neuve. Pressez très modérément afi n de ne
pas découper le balsa sous l’entoilage.
Usando un coltello tagliabalsa con lama #11, tagliare il
rivestimento della fusoliera a 2mm dentro al contorno dello
scarico fatto prima. Bisogna fare attenzione a non incidere il
balsa sottostante.
89
LRL
R
13
15
Use epoxy to glue the exhausts to the sides of the fuselage.
Use low-tack tape to hold the exhaust in position until the
epoxy fully cures.
Kleben Sie den Ausspuff mit Epoxy an die Rumpfseiten.
Fixieren Sie mit Kreppband bis der Kleber vollständig
getrocknet ist.
Utilisez de la colle époxy pour coller les échappements sur
les fl ancs du fuselage. Utilisez de l’adhésif de masquage
pour maintenir les échappements en position durant le
séchage de la colle.
Incollare gli scarichi sui fi anchi della fusoliera con colla
epoxy, tenendoli in posizione con nastro a bassa adesività
intanto che la colla si asciuga.
OPTIONAL ORDNANCE RELEASE INSTALLATION•OPTIONALER AUSLÖSEMECHANISMUS•INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE LARGAGE
OPTIONNELS•INSTALLAZIONE OPZIONALE PER IL RILASCIO DEGLI ORDIGNI
•Rallonges des dispositifs de largage•Prolunghe per meccanismo di rilascio
36 inch (920mm)
9 inch (230mm)
6 inch (150mm)
Rx
Use the diagram to connect the extensions for the release mechanisms. Use a 6-inch (150mm) extension at the receiver. Install a 24-inch (600mm) extension in the center section and route it
toward the left wing panel. The lead from the left release will connect to this extension. Connect a 9 inch (230mm) extension to the port on the bottom of the left release mechanism and route
out at the root of the tip panel along with the aileron extension. Use a 36 inch (920mm) extension in the center section to connect the right and left release mechanism together. The lead from
the right release, and the 6 inch (150mm) extension from the left mechanism, will connect to the 36 inch (920mm) extension crossing the span of the center section.
Schließen Sie nach dem Diagramm die Verlängerungen für den Auslösemechanismus an. Verwenden Sie eine 150mm Verlängerung für den Empfänger. Führen Sie eine 600mm Verlängerung
durch das Tragfl ächenmittelteil zur linken Tragfl äche. Schließen Sie das Kabel von der linken Tragfl äche daran an. Schließen Sie eine 230mm Verlängerung an den Anschluss auf der
Unterseite des linken Auslösemechanismus und führen es nach aussen wie die Querruderverlängerungen. Verbinden Sie mit einer 920mm Verlängerung die linke und rechte Verlängerung. Das
Kabel vom rechten Auslöser und die 150mm Verlängerung werden an die 920 mm Verlängerung im Tragfl ächenmittelteil angeschlossen.
Utilisez le diagramme pour relier les rallonges aux dispositifs de largage. Utilisez une rallonge de 150mm au niveau du récepteur. Installez une rallonge de 600mm dans la section centrale et
guidez-la vers l’aile gauche. Le câble du dispositif de largage de gauche se connecte à cette rallonge. Connectez une rallonge de 230mm à la prise inférieure du dispositif de largage gauche
et sortez cette rallonge par l’emplanture de l’aile en l’alignant avec la rallonge du servo d’aileron. Utilisez une rallonge de 920mm dans la section centrale pour connecter ensemble les deux
dispositifs de largage. Le câble du dispositif de largage de droite et la rallonge de 150mm venant du dispositif de gauche, se connectent à la rallonge de 920mm qui traverse la section
centrale.
Usare lo schema per collegare le prolunghe per il meccanismo di rilascio. Usare una prolunga da 15cm collegata al ricevitore. Installare una prolunga da 60cm nella sezione centrale e farla
scorrere verso la semiala sinistra. Il fi lo proveniente dal meccanismo di rilascio di sinistra si collegherà a questa prolunga. Collegare una prolunga da 23cm alla presa nella parte inferiore
del meccanismo di sinistra e andare alla radice della semiala allineato alla prolunga degli alettoni. Usare una prolunga da 92cm nella sezione centrale per collegare insieme i meccanismi di
rilascio destro e sinistro. Il fi lo proveniente da quello destro e una prolunga da 15cm proveniente dal meccanismo sinistro, si collegheranno alla prolunga da 92cm attraversando l’apertura
della sezione centrale.
24 inch (600mm)
90
Î The release mechanism on the right uses the
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
lead from the release. No extension is required.
Î Bei dem Auslösemechanismus auf der rechten
Seite wird keine Verlängerung benötigt.
Î Le dispositif de droite ne nécessite pas de
rallonge, il est connecté au dispositif de gauche.
Î Il meccanismo di rilascio di destra usa direttamente
il suo cavetto. Nessuna prolunga è necessaria.
1
M2.5 x 8
Fit the release mechanism into the pylon. The actuator on
the release will align with the notch in the pylon. Use a pin
vise and 5/64 inch (2mm) drill bit to drill the holes for the
mounting screws in the pylon. Remove the release, and
thread a mounting screw into each hole. Remove the screw,
and apply a few drops of thin CA in each hole to harden the
surrounding wood.
Passen Sie den Auslösemechanismus an den Pylon an. Der
Auslöser fasst in die Nut am Pylon. Bohren Sie mit einem
2mm Bohrer die Löcher für die Befestigungsschrauben.
Nehmen Sie den Auslöser ab und drehen eine Schraube in
jedes Loch. Drehen Sie die Schraube heraus und geben etwas
Sekundenkleber in die Löcher um die Gewinde zu härten.
Placez le dispositif dans le pylône. L’actionneur du dispositif
se place du côté de l’encoche du pylône. Utilisez un foret de
2mm pour percer les trous de fi xation. Retirez le dispositif de
largage, vissez une vis dans chaque trou, n’oubliez pas de
durcir les fi lets taillés dans le bois à l’aide de colle CA.
Adattare al pilone il meccanismo di rilascio il cui attuatore
si allineerà con la tacca sul pilone. Con una punta da 2mm
praticare i fori sul pilone per le viti di montaggio. Togliere
il rilascio e avvitare una vite in ogni foro. Togliere le viti
e mettere alcune gocce di colla CA per indurire il legno
circostante.
x4
2
Insert the pre-bent release wire included with the pylon into
the release mechanism. Note the direction of the wire.
Setzen Sie den vorgebogenen Draht vom Pylon in den
Auslösemechanismus. Bitte beachten Sie die Richtung des
Drahtes.
Insérer dans le dispositif de largage la tringlerie pré-coudée
fournie avec le pylône. Respectez la direction présentée sur
l’illustration.
Inserire nel meccanismo di rilascio i fi li già piegati forniti
con il pilone. Tenere presente la direzione del fi lo.
3
Insert the release mechanism in the pylon guiding the
release wire into the hole. Secure the release using the
hardware provided with the mechanism. Make sure to
prepare the holes by threading the screw in the holes and
hardening them with CA.
Setzen Sie den Auslösemechanismus in den Pylon und
führen den Auslösedraht durch das Loch. Schrauben
Sie den Mechanismus fest. Bitte denken Sie daran die
Befestigungslöcher mit Sekundenkleber vorzubereiten.
Insérez le dispositif de largage dans le pylône en guidant
la tige dans le trou. Fixez le dispositif en utilisant les vis
fournies avec le dispositif. Prenez soin de préparer les trous
de fi xation en les durcissant avec la colle CA.
Inserire il meccanismo nel pilone guidando il fi lo nel
foro. Fissare il rilascio usando la viteria fornita. Bisogna
preparare i fori avvitando le viti e poi indurendo il legno con
colla CA.
4
Make a 90-degree bend in the wire 1/4 inch (6mm) from the
edge of the pylon. Use side cutters to trim the length of the
bend to 1/4 inch (6mm).
Winkeln Sie den Draht 6mm hinter dem Pylon um 90°.
Kürzen Sie den Draht hinter dem Winkel auf 6mm Länge.
Coudez la tige de 90° à 6mm de l’arrête du pylône. Utilisez
une pince coupante pour porter le coude à une longueur de
6mm.
Nel fi lo fare una piegatura a 90° a 6mm dal bordo del pilone.
Usare un tronchesino per tagliare a 6mm.
91
LRL
R
x2
M2.5 x 8
x4
LRL
R
LRL
R
5
Check the fi t of the release mount to the release. It may be
necessary to trim the mount or chamfer the holes in the
mount so it attaches and detaches from the mount easily.
Prüfen Sie die Passung des Halters an dem Auslösers. Es
könnte notwendig sein die Löcher etwas anzupassen, dass
der Halter sich leicht lösen kann.
Contrôlez la liaison entre le support de charge et le dispositif
de largage. Il sera peut être nécessaire de chanfreiner le
support afi n de faciliter l’accroche et le largage du réservoir.
Verifi care che il meccanismo di rilascio e il suo supporto
siano ben adattati. Se necessario sistemare il supporto o
svasare i fori nel supporto per poterlo attaccare e staccare
facilmente.
6
Prepare the holes by threading the screws listed into the
holes, then removing them. Apply a few drops of thin CA in
each hole to harden the threads create by the screws. Attach
the release mount to the ordinance using the screws.
Bereiten Sie die Löcher durch eindrehen der aufgeführten
Schrauben vor und drehen diese dann wieder heraus. Geben
sie ein paar Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber in die
Löcher zum härten der Gewinde. Schrauben Sie dann den
Halter fest.
Percez 2 trous de 2mm, vissez les vis listées, puis retirez-les
et renforcez les fi lets à l’aide de colle CA. Fixez le support à
l’aide des vis une fois le séchage terminé.
Preparare i fori avvitando in essi le viti indicate e poi
togliendole. Mettere in ogni foro alcune gocce di colla CA
liquida per indurire il fi letto creato con le viti. Fissare il
supporto di rilascio all’ordigno usando le viti.
7
Locate the blind nuts in the outer tip panels for the
ordinance pylons. Use a hobby knife and #11 blade to remove
the covering to expose the nuts. Use a tap handle and 3mm
tap to clear the threads in the blind nuts of any adhesives
used in the construction of your model.
Lokalisieren Sie die Blindmuttern in dem äußeren Flächen.
Entfernen Sie mit einem Hobbymesser die Bespannung.
Entfernen Sie mit einem 3mm Gewindeschneider sämtliche
Klebstoffreste aus den Blindmuttern.
Repérez les écrous prisonniers situés sous les panneaux
d’ailes extérieurs. Utilisez un couteau de modélisme et
une lame #11 pour couper l’entoilage couvrant les écrous
prisonniers. Utilisez un taraud de 3mm pour retirer toutes les
traces de colle présentes sur les fi lets.
Individuare i dadi ciechi nei pannelli esterni per fi ssare
i piloni degli ordigni. Per esporre i dadi usare un coltello
tagliabalsa #11 per incidere il rivestimento. Con un attrezzo
da 3mm ripulire il fi letto del dado cieco da qualsiasi adesivo
usato nella costruzione di questo modello.
8
Use a hobby knife to make a hole in the wing for the release
mechanism lead. Make sure the hole is just large enough for
the connector, and is in-line with the mounting holes in the
wing.
Verwenden Sie ein Hobbymesser um ein Loch in der Fläche
für den Auslösemechanismus zu schneiden. Bitte achten Sie
darauf, dass das Loch gerade groß genug ist und zu den
Befestigungen passt.
Utilisez le couteau de modélisme pour percer le trou de
passage du câble du dispositif de largage. Assurez-vous
que le trou est suffi samment important pour y glisser un
connecteur et que ce trou est parfaitement aligné par
rapport aux deux trous de fi xation.
Usando un coltello tagliabalsa ricavare nell’ala un foro per
il passaggio del fi lo del meccanismo di rilascio. Accertarsi
che il foro sia suffi cientemente grande per il passaggio
del connettore e che sia allineato con i fori di montaggio
nell’ala.
92
LRL
R
LRL
R
LRL
R
M3 x 45
x4
9
Connect the 9 inch (230mm) extension to the release
mechanism that will be installed on the left wing tip panel
so the mechanisms can be connected.
Schließen Sie die 230mm lange Verlängerung an den
Auslösemechanismus an.
Connectez une rallonge de 230mm au dispositif de largage
qui sera installé sous l’aile gauche.
Collegare la prolunga da 23cm al meccanismo di rilascio che
verrà installato nella semiala sinistra.
10
Insert the lead from the release mechanism and guide it to
the wing root.
Führen Sie das Kabel aus der Flächenwurzel.
Insérez le câble du dispositif dans l’aile et faites-le ressortir
par l’emplanture de l’aile.
Inserire il fi lo proveniente dal meccanismo di rilascio e
guidarlo verso la radice dell’ala.
11
Secure the pylon to the bottom of the wing. Note there is a right and left pylon, and they will fi t to the wing contour. If they
don’t, the pylons may be on the wrong wing panels.
Schrauben Sie den Pylon auf der Unterseite der Tragfl äche fest. Bitte beachten Sie dass es einen linken und rechten Pylon
gibt. Sollte der Pylon nicht zur Flächenkontur passen nehmen Sie den anderen.
Fixez le pylône sous l’aile. Vous remarquerez qu’il y a un pylône gauche et un pylône droit qui suivent le contour de l’aile. Si
votre pylône ne joint pas correctement l’aile, il s’agit du pylône correspondant à l’autre panneau d’aile.
Fissare il pilone alla parte inferiore dell’ala. Notare che c’è un pilone destro e uno sinistro e che si adattano al profi lo dell’ala.
Se così non fosse i piloni sarebbero sull’ala sbagliata.
Î The optional right and left release mechanisms rely on each other to operate. Use the wiring diagram
located on page 90 for the required servo extensions and their locations inside the wing.
Î Der optionale Auslösemechanismus der rechten und linken Seite kann nur zusammen
arbeiten. Bitte beachten Sie hier die zuvor auf Seite 90 beschriebene Verkabelung.
Î Les dispositifs de largage optionnels gauche et droit se relient entre-eux pour fonctionner.
Utilisez le diagramme situé à la page 90 pour réaliser la câblage dans l’aile.
Î I meccanismi di rilascio opzionali destro e sinistro, per funzionare si collegano l’uno all’altro. Per individuare
le prolunghe necessarie e la loro posizione nell’ala, usare lo schema elettrico che si trova a pag. 90.
93
LRL
R
LRL
R
LRL
R
LRL
R
JOINING THE WING PANELS•ZUSAMMENSTECKEN DER TRAGFLÄCHEN•ASSEMBLAGE DES AILES•UNIRE I PANNELLI ALARI
1
2
3
4
Remove the fl ap retaining plate from the tip panel.
Nehmen Sie den Klappenhalter aus der Tragfl äche.
Retirez la platine de maintien du volet présent sur le
panneau d’aile extérieur.
Togliere dalle semiali esterne le piastre di supporto dei fl ap.
Slide the wing tubes into the outer tip panels.
Schieben Sie die Flächenverbinder in die äußeren
Tragfl ächen.
Glissez les clés d’ailes dans les panneaux d’ailes extérieurs.
Inserire i tubi nelle semiali esterne.
M4 x 20
M4
x4
Slide the outer and center panels together on wing tubes.
Make sure the leads for the ailerons are inside the wing.
Secure the outer panels to the center section using the
hardware listed.
Schieben Sie die äußeren Flächen an das
Tragfächenmittelteil und fi xieren diese mit den gelisteten
Schrauben. Bitte achten Sie darauf, dass die Kabel der
Querruder in der Tragfl äche sind und nicht eingeklemmt
werden.
Glissez les panneaux d’ailes extérieurs contre la section
centrale sur les clés d’ailes. Assurez-vous que les rallonges
des servos d’ailerons sont connectez dans les ailes. Fixez
les panneaux extérieurs à la section centrale de l’aile en
utilisant les éléments listés.
Far scorrere tra di loro sui tubi il pianetto centrale e le
semiali esterne, accertandosi che i cavi per gli alettoni siano
dentro all’ala. Fissare le semiali esterne al pianetto centrale
usando le viti indicate.
x4
The tip panels can be separated from the center section for
transport. Secure the fl ap retaining plate to the wing tip
panel to prevent the fl ap from moving during transport.
Zum Transport können die äußeren Tragfl ächen abgenommen
werden. Sichern Sie dann die Klappe mit dem Klappenhalter.
Les panneaux d’ailes extérieurs peuvent êtres retirés pour le
transport. Replacez la platine de verrouillage du volet pour
l’empêcher de bouger durant le transport.
Per il trasporto, le semiali esterne si possono separare dal
pianetto centrale. Per evitare che i fl ap si muovano durante
il trasporto, fi ssare alle semiali esterne le piastre di supporto
dei fl ap.
94
MOUNTING THE WING•MONTAGE DER TRAGFLÄCHE•INSTALLATION DE L’AILE•MONTAGGIO DELL’ALA
1
M6 x 60
M6
x2
x2
Insert the bolts and washers into the intake scoop in preparation for the wing installation.
Stecken Sie die Schrauben und Unterlegscheiben in die Lufthutze.
Insérez les vis et les rondelles dans la prise d’air ventrale pour préparer l’installation de l’aile.
In preparazione al montaggio dell’ala, inserire i bulloni e le rondelle nella presa d’aria.
Î The intake scoop can be glued to the wing using 15-minute epoxy. Carefully remove the covering from the area on the
wing center section where the intake scoop is positioned so the scoop is glued directly to the wood structure of the wing.
Î Die Lufthutze kann mit 15 Minuten Epoxy an die Tragfläche geklebt werden. Entfernen Sie
dazu vorsichtig die Bespannung an den Klebestellen und kleben direkt auf Holz.
Î La prise d’air peut être collée à l’aile en utilisant de la colle époxy 15 minutes. Retirez l’entoilage
de l’aile au point de contact de la prise d’air afin d’assurer son collage directement sur le bois.
Î La presa d’aria si può incollare all’ala usando colla epoxy 15 minuti. Togliere con
cura il rivestimento dalla parte centrale dell’ala dove viene posizionata la presa d’aria
in modo che venga incollata direttamente sulla struttura in legno dell’ala.
2
Fit the wing to the fuselage, guiding the wiring into position
and connecting all the leads from the receiver and lighting
controller. Secure the wing to the fuselage.
Setzen Sie die Tragfl äche auf den Rumpf. Schließen Sie alle
Kabel an und schrauben die Fläche fest.
Placez l’aile dans son logement, guidez tous les câbles et
connectez-les au récepteur et au module d’éclairage. Fixez
l’aile au fuselage.
Appoggiare l’ala alla fusoliera, guidando i cablaggi in
posizione e collegando tutti i fi li provenienti dal ricevitore e
dal controller delle luci. Fissare l’ala alla fusoliera.
Î The wing center section can remain attached to
the fuselage for transport. The tip panels can then be
attached at the field when preparing the model for flight.
attaccato alla fusoliera durante il trasporto. Le
semiali esterne si possono montare quando si
Î Das Tragflächenmittelstück kann
zum Transport am Rumpf bleiben.
Î La section centrale de l’aile peut rester
fixée au fuselage durant le transport. Il
ne restera donc que le panneaux d’ailes
extérieurs à replacer pour effectuer le vol.
Î Il pianetto centrale dell’ala può restare
è al campo e si prepara il modello al volo.
95
DECAL INSTALLATION•
AUFKLEBEN DES DEKORBOGEN•
POSE DES AUTOCOLLANTS•
INSTALLAZIONE DEGLI ADESIVI•
Apply the decals to your model using the photos located
in this section of the manual and the box art from your
model. Use a spray bottle and a drop of dish washing
liquid or glass cleaner sprayed in the location of the decal
to allow repositioning of the decal. Use a paper towel as
a squeegee to remove excess water from under the decal.
Allow the model to rest overnight so the remaining water can
evaporate.
Nutzen Sie zum Aufkleben des Dekorbogens die folgenden
Bilder oder die Abbildung auf dem Karton. Verwenden Sie
zum Aufkleben eine Sprühfl asche Wasser mit einem Tropfen
Geschirrspülmittel oder Glasreiniger, damit Sie die Aufkleber
noch verschieben können. Entfernen Sie überschüssiges
Wasser mit einem Papiertuch und lassen die Aufkleber über
Nacht trocknen.
Appliquez les autocollants sur votre modèle en vous
basant sur les illustrations de cette section. Utilisez un
pulvérisateur d’eau avec une goutte de liquide vaisselle
ou du produit de nettoyage vitres à l’emplacement de
l’autocollant pour pouvoir le repositionner. Utilisez du papier
absorbant pour essuyer l’excès d’eau sous l’autocollant.
Laissez le modèle sécher durant une nuit.
Applicare gli adesivi al modello facendo riferimento alle
foto di questo manuale e a quelle della scatola. Usare una
bottiglia con spruzzino e mettere nell’acqua una goccia di
detersivo per piatti o un pulitore per vetri da spruzzare nella
posizione degli adesivi per poterli riposizionare. Usare un
fazzoletto di carta e una spatola per togliere l’eccesso di
acqua da sotto gli adesivi. Attendere almeno 12 ore per dar
modo all’acqua rimanente di evaporare.
96
97
CENTER OF GRAVITY
DER SCHWERPUNKT
An important part of preparing the aircraft for fl ight is properly balancing the model.
1. Attach the wing panels to the fuselage. Make sure to connect the leads from the aileron to the appropriate leads from the
receiver. Make sure the leads are not exposed outside the fuselage before tightening the wing bolts. Your model should be
fl ight-ready before balancing.
2a. The recommended Center of Gravity (CG) location for your model is 6
wing at the wing root as shown. Mark the location of the CG on the top of the wing. The CG range for your model is 6
3
/4 inch (171mm) back from the leading edge of the
1
/2–7
inches (165–178mm).
2b. The Center of Gravity (CG) location for your model can also be measured at the wing tip. Measure forward from the corner
of the aileron as shown. The Center of Gravity for your model is 6
shown. Mark the location of the CG on the top of the wing. The CG range for your model when measuring it at the wing tip is
1
6–6
/2 inches (153–165mm).
1
/4 inch (158mm) forward from the corner of the aileron as
3. When balancing your model, make sure it is assembled and ready for fl ight. Support the plane upright at the marks made
on the wing with your fi ngers or a commercially available balancing stand. This is the correct balance point for your model.
4. Because of the scale nature of your model, weight will be necessary to balance this type of model. Place the weight as far
forward inside the airplane as practical. The inside of the fi berglass cowling works well for this. Verify that it is clean and free
of dust for maximum bond strength of the self-stick weights (HAN3626) that are available at your local hobby store.
CAUTION: You must adjust your aircraft’s center of gravity and balance your model properly
before attempting fl ights.
Ein sehr wichtiger Teil in der Flugvorbereitung ist es das Flugzeug richtig auszubalancieren.
1. Montieren Sie Tragfl ächen am Rumpf. Stellen Sie sicher, dass die Querruderservoanschlüsse in die richtigen Buchsen am
Empfänger gesteckt sind. Achten Sie darauf, dass keine Kabel zwischen Rumpf und Fläche herausschauen. Das Modell sollte
vor dem Balancieren fl ugfertig ausgerüstet sein.
2a. Der empfohlene Schwerpunkt für das Modell befi ndet sich 171mm von der Tragfl ächenvorderkante an der Flügelwurzel
nach hinten gemessen. Markieren Sie den Schwerpunkt auf der Oberseite der Tragfl äche. Der Einstellbereich des
Schwerpunktes geht von 165–178mm.
2b Der Schwerpunkt des Modells kann auch von der Tragfl ächenspitze gemessen werden. Messen Sie wie abgebildet von der
Scharnierkante zum Querruder nach vorne. Der Schwerpunkt befi ndet sich bei 158mm. Markieren Sie den Schwerpunkt auf der
Oberseite der Tragfl äche. Der mögliche Bereich des Schwerpunktes beträgt 153 - 165mm.
3. Das Modell muß bei dem Ausbalancieren fl ugfertig ausgerüstet sein. Halten Sie das Modell aufrecht auf ihren Fingerspitzen
auf dem markierten Schwerpunkt oder nutzen Sie dazu eine geeignete Schwerpunktwaage.
4. Aufgrund der Scalenatur des Modells ist es notwendig zum Ausbalancieren des Modells Gewicht hinzu zugeben.
Positionieren Sie das Gewicht soweit vorne wie praktisch möglich. Die Innenseite der Motorhaube ist dazu sehr gut geeignet.
Stellen Sie sicher dass diese sauber und staubfrei ist für einen festen Sitz der selbstklebenden Gewichte (HAN3626 separat
bei ihrem Fachhändler erhältlich).
ACHTUNG: Der Schwerpunkt muß vor dem Erstfl ug korrekt ausbalanciert sein.
98
CENTRE DE GRAVITÉ
CENTRO DI GRAVITA’ (BARICENTRO)
Une des étapes importantes de la préparation d’un modèle est son équilibrage.
1. Fixez les ailes au fuselage. Vérifi ez que les ailerons sont reliés aux prises appropriées du récepteur. Contrôlez que les câbles
ne dépassent pas du fuselage avant de serrer les ailes. Votre modèle doit être prêt à voler pour effectuer l’équilibrage.
2a. L’emplacement recommandé du centre de gravité de votre modèle se situe à une distance de 171mm en arrière du bord
d’attaque au niveau de l’emplanture de l’aile comme sur l’illustration. Marquez l’emplacement du CG sur le dessus de l’aile.
La zone recommandée du CG de ce modèle est comprise entre 165 et 178mm.
2b. Le centre de gravité (CG) de votre modèle peut également être mesuré depuis les saumons d’ailes La mesure s’effectue
en avant du coin des ailerons comme sur l’illustration. Le CG de votre modèle se situe 158mm en avant du coin des ailerons.
Marquez l’emplacement du CG sur le dessus de l’aile. Le CG se situe entre 153 et 165mm quand la mesure est effectue
depuis les saumons d’ailes.
3. Quand vous équilibrez votre modèle soyez sûr qu’il est correctement assemblé et en ordre de vol. Soulevez l’avion au niveau
des marques à l’aide de vos doigts ou d’un équilibreur vendu dans le commerce. C’est le point d’équilibre correct pour votre
modèle.
4. En raison de la nature de l’échelle de votre modèle, il vous faudra un poids pour équilibrer ce type de modèle. Placer
le poids dans l’avion, le plus loin vers l’avant possible. L’intérieur du capot en fi bre de verre est un bon endroit pour cela.
Vérifi ez qu’il est propre et totalement exempt de poussière afi n de garantir une adhérence maximale des poids auto-adhésifs
(HAN3626) que propose votre magasin local d’articles de loisir.
ATTENTION: le centre de gravité de votre modèle doit être parfaitement ajusté avant de tenter un vol.
Un punto importante per preparare l’aereo al volo è quello di fare un centraggio corretto.
1. Fissare l’ala alla fusoliera e collegare le prolunghe dei servi alettoni al relativo canale sul ricevitore. Bisogna fare
attenzione che queste prolunghe non sporgano dalla fusoliera quando si fi ssa l’ala. Il modello sarebbe pronto al volo prima
del bilanciamento.
2a. Il baricentro (CG) consigliato per questo modello si trova a 171mm dietro al bordo di entrata dell’ala alla sua radice, come
si vede in fi gura. Segnare la posizione del baricentro sulla parte superiore dell’ala. L’escursione del baricentro va da 165 a
178.
2b. La posizione del baricentro (CG) per questo modello si può anche misurare alle estremità alari a 158mm in avanti
rispetto all’angolo degli alettoni come si vede in fi gura. Segnare la posizione del CG sulla parte superiore dell’ala. Con questa
misurazione, il baricentro può andare da 153 a 165mm davanti all’angolo degli alettoni.
3. Quando si fa il bilanciamento bisogna essere certi che il modello sia completamente montato e pronto al volo. Tenere
sospeso l’aereo appoggiando le dita o un attrezzo per il bilanciamento in corrispondenza del punto segnato prima. Questo è il
punto giusto per bilanciare questo modello.
4. Essendo questo un modello in scala, serve del peso per bilanciarlo. Mettere il peso il più avanti possibile all’interno della
fusoliera. Può andare bene l’interno della capottina motore, che è in fi bra di vetro. Verifi care che sia ben pulita e senza
polvere, per avere la massima aderenza dei pesi autoadesivi (HAN3626), disponibili nel vostro negozio di hobby locale.
ATTENZIONE: prima di andare in volo è necessario regolare accuratamente la posizione del Baricentro (CG).
99
CONTROL THROWS
RUDERAUSSCHLÄGE
1. Turn on the transmitter and receiver of your model. Check the movement of the rudder using the transmitter. When the stick
is moved to the right, the rudder should also move right. Reverse the direction of the servo at the transmitter if necessary.
2. Check the movement of the elevator with the radio system. Moving the elevator stick toward the bottom of the transmitter
will make the airplane elevator move up.
3. Check the movement of the ailerons with the radio system. Moving the aileron stick to the right will make the right aileron
move up and the left aileron move down.
4. Use a ruler to adjust the throw of the elevator, ailerons and rudder.
Right: 25/32 inch (55mm) Right: 13/4 inch (45mm) Right: 13/16 inch (30mm)
5
Left: 2
/32 inch (55mm) Left: 13/4 inch (45mm) Left: 13/16 inch (30mm)
Flaps:
Mid 1 inch (25mm)
Landing 2
13
/16 inch (72mm)
Elevator to Flap Compensation
Mid-Flap: 1/8 inch (3 mm) Up (7% mix at the transmitter)
Landing: 3/16 inch (5mm) Up (14% mix at the transmitter)
These are general guidelines measured from our own fl ight tests. You can experiment with higher rates to match your
preferred style of fl ying.
Travel Adjust and Sub-Trims are not listed and should be adjusted according to each individual model and preference. Always
install the control horns 90 degrees to the servo center line. Use sub-trim as a last resort to center the servos.
We highly recommend re-binding the radio system once all of the control throws are set. This will keep the servos from moving
to their endpoints until the transmitter and receiver connect.
1. Schalten Sie den Sender und Empfänger ihres Modells ein. Prüfen Sie die Seitenruderaussschläge mit dem Sender.
Bewegen Sie den Seitenruderstick nach rechts, sollte sich das Ruder auch nach rechts bewegen. Reversieren Sie falls
notwendig die Funktion am Sender.
2. Prüfen Sie die Höhenruderfunktion am Sender. Ziehen Sie den Höhenruderknüppel nach hinten, sollte sich das Ruder nach
oben bewegen.
3. Prüfen Sie die Querrruderfunktion mit dem Sender. Bewegen Sie den Querruderstick nach rechts, bewegt sich das rechte
Querruder nach oben und das linke Querrruder nach unten.
4. Messen Sie mit einem Lineal den Ausschlag von Höhen- Quer- und Seitenruder.
Mittlere Klappenstellung: 3 mm oben(7% Mischer auf dem Sender)
Landen: 5 mm oben(14% Mischer auf dem Sender)
Die hier genannten Ruderausschläge sind generelle Richtwerte die wir in unseren Testfl ügen erfl ogen haben. Sie können mit
größeren Ausschlägen experimentieren wenn diese mehr zu ihrem Flugstil passen.
Travel Adjust und Sub-Trimm Werte sind hier nicht gelistet und sollten individuell nach Modell und Vorliebe eingestellt
werden. Montieren Sie die Servohörner immer 90° zur Servomitte. Nutzen Sie die Subtrimmfunktion als letzte Möglichkeit die
Servos zu zentrieren.
100
Wir empfehlen dringend nach Einstellung aller Ruderausschläge das System neu zu binden. Das hält die Servos davon ab in
die Endausschläge zu laufen, solange der Sender und Empfänger noch nicht verbunden sind.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.