De verstrekte informatie mag geenszins worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt op welke
wijze en met welke middelen dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande,
uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van Handicare.
De verstrekte informatie is gebaseerd op algemene gegevens aangaande de ten tijde van
verschijnen bekende constructies. Handicare voert een beleid van continue product- verbetering,
wijzigingen zijn derhalve voorbehouden.
De verstrekte informatie is geldig voor het product in standaard uitvoering. Handicare kan derhalve
niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit de van de standaard
uitvoering afwijkende specificaties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld, maar Handicare kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan.
Handicare kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden
die door derden zijn uitgevoerd.
De door Handicare gehanteerde gebruiksnamen, handelsnamen, handelsmerken, etc. mogen
krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden
beschouwd.
Met deze handleiding kunt u de
rolstoel op veilige wijze gebruiken en
onderhouden (reinigen). Bij deze
handleiding hoort een apart boekje
over Sedeo. Neem bij twijfel altijd
contact op met uw dealer.
Volg de instructies bij de
waarschuwingen! Als de instructies
niet met de nodige voorzichtigheid
worden opgevolgd, kan dit
lichamelijk letsel of schade aan de
rolstoel of aan het milieu tot gevolg
hebben.
Service en technische
ondersteuning
Neem contact op met uw dealer voor
informatie betreffende specifieke
afstellingen, onderhoud of reparatie.
Vermeld dan altijd het type, het
bouwjaar en het identificatienummer,
die op het identificatieplaatje van de
rolstoel staan.
Voor de dealer is een
servicehandleiding beschikbaar.
Aanduidingen op de rolstoel
A Kantelverstelling
B Rugverstelling met
gasveerbediening (optie)
C Taxifixatie
D Identificatieplaatje
E Bandenspanning achterwielen
6
Gegevens identificatieplaatje
A Type
B Bouwjaar
C Identificatienummer
D Gebruikersgebied binnen of buiten
E Maximale belasting in kg
Goedkeuring
Het product voldoet aan de volgende
eisen:
1. EN12183 (1999) Handbewogen
rolstoelen.
2. ISO7176-8 Eisen voor impact,
statische- en vermoeiingssterkte.
3. ISO7176-9 Klimaattesten voor
rolstoelen en scooters.
4. ISO7176-16 Eisen aan weerstand
tegen ontbranding.
5. ISO 7176-19 Crashtest.
CE-verklaring
Het product voldoet aan de bepalingen
van de richtlijn voor Medische
Hulpmiddelen en is aldus voorzien van
CE-markering.
Garantiebepalingen
In de garantie- en
aansprakelijkheidsbepalingen hebben
de navolgende begrippen de
daarachter verwoorde betekenis:
Product: de door Handicare
gefabriceerde en geleverde
handbewogen of elektrische rolstoel
of rolstoel.
Afnemer: hij die rechtstreeks van
Handicare een Product betrekt.
Dealer: hij die een van Handicare
betrokken Product doorlevert aan
derden.
Gebruiker: hij die een door
Handicare gefabriceerd Product
gebruikt.
Onverminderd hetgeen omtrent
garanties wordt bepaald in de op het
Product van toepassing zijnde
algemene voorwaarden, geldt met
betrekking tot die garanties in ieder
geval het volgende:
Voorwoord
1. Behoudens voor zover in de
navolgende bepalingen anders
staat aangegeven, staat Handicare
jegens de Afnemer van het Product
in voor de deugdelijkheid daarvan
voor het doel waarvoor het Product
is bestemd – één en ander als
omschreven in deze handleiding –
en voor de kwaliteit van het
materiaal waaruit het Product is
gemaakt en de wijze waarop het
Product is gefabriceerd.
2. Reparatie of vervanging van
onderdelen van het Product die
nodig is als gevolg van gebreken
die hun oorzaak vinden in
kwalitatief gebrekkig materiaal of
fabricagefouten wordt kosteloos
uitgevoerd, mits die gebreken zijn
ontstaan binnen één (1) jaar na de
datum van levering van het Product
aan de Afnemer. De te vervangen
delen moeten daartoe franco aan
Handicare worden gezonden.
Demontage of montage van deze
delen komt voor rekening van de
Afnemer. Niet voor kosteloze
reparatie of vervanging als bedoeld
in de vorige volzin komen derhalve
in aanmerking:
de reparatie of vervanging die
nodig is in verband met
gebreken die zijn ontstaan nà
één (1) jaar na de datum van
levering van het Product aan
de Afnemer;
de reparatie of vervanging die
nodig is in verband met
gebreken die hun oorzaak
vinden in een onjuist of
onzorgvuldig gebruik van het
Product of die hun oorzaak
vinden in een gebruik van het
Product voor een ander doel
dan waarvoor het is bestemd,
in welk verband zal gelden dat
indien de Afnemer een Dealer
is, deze Dealer Handicare zal
vrijwaren tegen eventuele
7
Voorwoord
claims van Gebruikers of
andere derden voor gebreken
die hun oorzaak vinden in een
onjuist of onzorgvuldig gebruik
van het Product;
onderdelen die aan slijtage
onderhevig zijn, en de
noodzaak tot reparatie of
vervanging van die onderdelen
het daadwerkelijke gevolg is
van normale slijtage.
3. Onverminderd het bepaalde onder
geldt voor wat betreft een
elektrisch Product, dat ten aanzien
van de accu die onderdeel vormt
van het Product slechts een
garantie wordt gegeven in geval
van storingen of niet-functioneren
van de accu die aantoonbaar het
rechtstreekse gevolg zijn van
materiaal- of fabricagefouten. Een
storing of niet-functioneren van de
accu als gevolg van normale
slijtage valt niet onder de garantie
als bedoeld in deze
garantiebepalingen. Evenmin
onder die garantie vallen storingen
of niet-functioneren die het gevolg
zijn van oneigenlijk of ondeskundig
gebruik van het Product of de
daarvan deel uitmakende accu,
daaronder begrepen het onjuist
opladen van de accu en het
verzuimen van het plegen van tijdig
en goed onderhoud, in welk
verband tevens geldt dat in geval
de Afnemer een Dealer is, deze
Dealer Handicare zal vrijwaren
tegen eventuele claims van
Gebruikers of andere derden die
hun oorzaak vinden in het hiervoor
bedoelde oneigenlijk of
ondeskundig gebruik van het
Product of de daarvan deel
uitmakende accu.
4. De garanties als verwoord in de
voorafgaande bepalingen vervallen
in ieder geval, indien:
geen of onvoldoende
uitvoering is gegeven aan de
richtlijnen van Handicare voor
het onderhoud van het
Product;
een benodigde reparatie of
vervanging van onderdelen
hun oorzaak vindt in
verwaarlozing, beschadiging of
overbelasting van het Product
of een gebruik van het Product
voor een ander doel dan
waarvoor het is bestemd;
onderdelen van het Product
zijn vervangen door
onderdelen van een andere
herkomst dan die welke
Handicare gebruikt en/of
onderdelen van het Product
zijn vervangen zonder
toestemming van Handicare.
5. De garanties als verwoord in de
bepalingen 1 t/m 3 vervallen
voorts, in het geval dat sprake is
van hergebruik door een nieuwe
gebruiker binnen de
garantieperiode en dat hergebruik
aanpassingen van het product in
welke zin dan ook noodzakelijk
maakte, en die aanpassingen niet
door of in opdracht en/of op
aanwijzing van Handicare zijn
verricht.
6. Om aanspraken te behouden
onder de hierboven uiteengezette
garanties dient de Afnemer zich in
geval van schadevoorvallen of
andere calamiteiten zo spoedig
mogelijk in verbinding te stellen
met Handicare en haar daarover zo
volledig mogelijk te informeren. De
mogelijkheid om een beroep op de
vorenbedoelde garanties te doen
vervalt voor Afnemer in ieder geval
na 20 werkdagen na het
schadevoorval c.q. de calamiteit
die de aanleiding vormt voor het
beroep op de garanties.
8
7. De vervanging van een onderdeel
of de reparatie dan wel de
reconditionering van het Product
binnen een lopende garantietermijn
doet die garantietermijn niet
verlengen.
8. Op reparaties aan c.q.
reconditioneringen van het Product
die niet door of in opdracht en/of op
aanwijzing van Handicare zijn
uitgevoerd, geeft Handicare geen
garantie. In het geval dat reparaties
of reconditioneringen zijn
uitgevoerd door of in opdracht
en/of op aanwijzing van een
Afnemer, vrijwaart de Afnemer
Handicare jegens derden voor
claims van derden die in de ruimste
zin des woords voortvloeien uit
zodanige reparaties of
reconditioneringen.
Aansprakelijkheidsbepalingen
Onverminderd hetgeen omtrent
aansprakelijkheid wordt bepaald in de
op het Product van toepassing zijnde
algemene voorwaarden, geldt met
betrekking tot aansprakelijkheid in
ieder geval het volgende:
1. Met inachtneming van de
navolgende bepalingen, aanvaardt
Handicare slechts
aansprakelijkheid voor schade door
dood of lichamelijk letsel die het
gevolg is van een gebrek van het
Product waarvoor Handicare
verantwoordelijk is en voor schade
aan een andere zaak die in privéeigendom toebehoort aan de
gebruiker van het Product, mits die
schade het rechtstreekse gevolg is
van een gebrek van het Product.
2. Handicare aanvaardt geen andere
of verdere aansprakelijkheid dan
verwoord onder 1. In het bijzonder
aanvaardt Handicare geen
aansprakelijkheid voor
Voorwoord
gevolgschade, in welke vorm dan
ook.
Gebruikte rolstoelen en het
milieu
Indien uw rolstoel overbodig is of aan
vervanging toe is, kan deze meestal
na overleg door uw dealer worden
teruggenomen. Mocht dit niet mogelijk
zijn, informeer dan bij uw gemeente
naar de mogelijkheden voor
hergebruik of milieuvriendelijke
verwerking van de gebruikte
materialen.
Voor de productie van de rolstoel is
gebruik gemaakt van diverse
kunststoffen en metalen.
9
Voorwoord
1 Veiligheid
De fabrikant Handicare aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid voor
schade of letsel veroorzaakt door het
niet strikt naleven van de
veiligheidsvoorschriften, dan wel door
onachtzaamheid tijdens het gebruik en
het schoonmaken van de rolstoel en
de eventuele bijbehorende
accessoires. Afhankelijk van de
specifieke werkomstandigheden of
gebruikte accessoires kunnen
aanvullende veiligheidsinstructies
nodig zijn. Neem direct contact op met
uw dealer indien u bij het gebruik van
de rolstoel een potentieel gevaar hebt
geconstateerd.
1.1 Algemeen
De gebruiker van de rolstoel is te
allen tijde volledig
verantwoordelijk voor de
naleving van de plaatselijk
geldende veiligheidsvoorschriften en -richtlijnen.
De technische specificaties
mogen niet worden gewijzigd.
Modificatie van (onderdelen van)
de rolstoel is niet toegestaan.
1.2 Aanduidingen op de
rolstoel
De op deze rolstoel
aangebrachte aanduidingen,
symbolen en instructies maken
deel uit van de getroffen
veiligheidsvoorzieningen. Ze
mogen niet worden afgedekt of
verwijderd. Ze moeten
gedurende de levensduur van de
rolstoel op de rolstoel zitten en
duidelijk leesbaar zijn.
Vervang of herstel onmiddellijk
onleesbaar geworden of
beschadigde aanduidingen,
symbolen en instructies.
Raadpleeg hiervoor uw dealer.
10
2 Algemene beschrijving
2.1 Beschrijving
De Ibis is een rolstoel voor gebruikers
die met name goede zitondersteuning
zoeken. Deze productlijn is altijd
uitgerust met een kantelverstelling, om
ook te kunnen rusten in de stoel.
De Ibis is er in verschillende
uitvoeringen: een duwrolstoel met
12”/16” achterwielen en zelfrijder of
trippelstoel met 20”/22”/24”
achterwielen voor in en om het huis. In
iedere situatie heeft u zo een rolstoel
die alle comfort en veiligheid biedt.
Afhankelijk van het type rolstoel kunt u
de stoel zelf voortbewegen of is er een
begeleider nodig om de rolstoel te
duwen en te bedienen.
Het frame van de stoel is eenvoudig in
hoogte instelbaar, zodat altijd de
ideale zithoogte gevonden kan
worden. Het zitsysteem is bovendien
volledig op uw persoonlijke wensen in
te stellen.
De Ibis is ontworpen voor:
personen tot een gewicht van
maximaal 160 kg;
gebruik op geplaveide wegen,
trottoirs, voet- en fietspaden;
gebruik in en om het huis.
Handicare aanvaardt geen enkele
verantwoording voor schade of letsel
voortvloeiend uit een ander gebruik
dan waarvoor de rolstoel is ontwikkeld
en ontworpen.
U dient goed op de hoogte te zijn
van de inhoud van deze handleiding
voordat u met de rolstoel gaat
rijden.
Veiligheid
2.2 Hoofdcomponenten
A Zitting
B Rugleuning
C Kantelverstelling
D Armsteun
E Beensteun
F Duwbeugel
G Rem
H Zwenkwielen
I Achterwielen
J Anti tip
K Hoofdsteun (optie)
L Heupgordel, aan te brengen door
de dealer (optie)
11
Algemene beschrijving
3 Gebruik
3.1 Controle voor het rijden
Controleer voordat u wegrijdt met de
rolstoel of de banden voldoende zijn
opgepompt.
3.2 Instappen en uitstappen
Voorwaartse transfer
Ga niet op de voetsteunen staan.
Als u met het volle gewicht op de
steunen gaat staan, kan dit tot
schade en gevaarlijke situaties
leiden. De stoel kan onder andere
kantelen.
Voetplaat centrale beensteun
opklappen
Klap (A) omhoog.
Zijwaartse transfer
Armsteun wegklappen
Druk (A) in en klap (B) achterover.
Verwijder eerst het werkblad
voordat de armsteun wordt
weggeklapt.
Leun niet op de armsteun terwijl
deze opgeklapt is.
3.3 Parkeren
12”/16” achterwielen
Zet de rolstoel op de rem door de
voetrem (A) omlaag te trappen, of
hendel (B) naar achter te bewegen.
Afhankelijk van de uitvoering van
de bedieningskast, kan het nodig
zijn om dit weg te zwenken.
12
20”/22”/24” achterwielen
Zet de rolstoel op de rem door de
hendel (B) naar beneden te drukken.
Zorg ervoor dat de hendel van
de rem tijdens het rijden in de
uiterste stand staat, zodat de
rem niet terug kan schieten.
Als de rolstoel op een helling
stilstaat, moet de rem gebruikt
worden om wegrijden te
voorkomen.
3.4 Rijden
In het verkeer bent u als rolstoel-
gebruiker kwetsbaar. Houd er
rekening mee dat u niet altijd
door andere verkeersdeelnemers
wordt opgemerkt. Houd u aan de
geldende verkeersregels.
Vermijd eenzame routes, zodat
er in geval van nood snel voor
hulp gezorgd kan worden.
Duwen van de rolstoel (12”/16”)
1. Stel de duwhandvatten in op de
juiste hoogte.
2. Haal de rem van de achterwielen.
Algemene beschrijving
3. De rolstoel kan nu geduwd worden.
Zelfrijden/trippelen met de
rolstoel (20”/22”/24”)
1. Haal de rem van de achterwielen.
2. Pak de hoepels van de
achterwielen vast en duw met de
handen naar voren of naar
achteren.
3. U kunt de rolstoel ook
voortbewegen door met uw voeten
te trippelen.
Afremmen (20”/22”/24”)
Pak de beide hoepels knijpend vast.
Door het afremmen ontstaat er
wrijving tussen uw handen en de
hoepels, hetgeen warmte
veroorzaakt. Bij te sterk afremmen
kan dit te heet worden voor uw
handen.
Overig
Rijd voorzichtig op gladde
wegen, als gevolg van regen,
ijsvorming of sneeuw!
Voorkom dat de rolstoel in
contact komt met zeewater:
zeewater is agressief en tast de
rolstoel aan.
Voorkom dat de rolstoel in
contact komt met zand: zand kan
doordringen tot in de draaiende
delen van de rolstoel, waardoor
onnodig snelle slijtage optreedt.
Zet de rolstoel niet in direct
zonlicht: de bekleding kan te
warm worden waardoor
verbranding of overgevoeligheid
van de huid kan plaatsvinden.
Als u onder invloed bent van
middelen die de rijvaardigheid
kunnen beïnvloeden, mag u niet
met de rolstoel rijden.
13
Algemene beschrijving
U dient voldoende gezichts-
vermogen te hebben om in de
betreffende gebruikssituatie
veilig met de rolstoel te kunnen
rijden.
Pas op dat er geen
kledingstukken loshangen. Deze
zouden tussen de wielen kunnen
komen.
3.5 Trottoirs
De onderstaande methode is bedoeld
voor als de rolstoel geduwd wordt door
een begeleider en geeft de
rolstoelgebruiker een veilig gevoel.
Oprijden van trottoirs
1. Trap de trapdop naar beneden en
trek de rolstoel iets achterover
zodat de zwenkwielen vrij komen
van de grond.
2. Duw de rolstoel op de verhoging en
laat de trapdop los.
3. Duw de rolstoel verder en til de
achterwielen aan de duwbeugel
over de hindernis.
Ga altijd achteruit een stoep af,
zodat de rolstoel niet voorover
kan hellen waardoor de
gebruiker uit de stoel zou
kunnen vallen.
Rijd nooit met de rolstoel van
een trap af.
3.6 Hellingen
Helling oprijden
Rijd nooit een helling op met een
hellingshoek van meer dan 5°.
Als u de rolstoel zelf
voortbeweegt, houd dan altijd de
hoepels vast, zodat de rolstoel
niet uit eigen beweging gaat
rijden.
De rolstoel is op een helling
minder stabiel.
Rijd niet op hellingen als de
zitting gekanteld is.
De begeleider die de rolstoel
voortbeweegt, moet blijven
duwen om te voorkomen dat de
rolstoel uit eigen beweging gaat
rijden.
Zet de rolstoel op de rem als er
niet of onvoldoende wordt
geduwd.
Helling afrijden
De rolstoel zal uit zichzelf naar
beneden rijden.
Als u de rolstoel zelf
voortbeweegt, regel dan met
beide handen de snelheid van de
hoepels.
De begeleider die de rolstoel
voortbeweegt, moet de rolstoel
afremmen aan de
duwhandvatten.
Voorkom dat de rolstoel een te
hoge snelheid behaalt.
14
3.7 Transport van de rolstoel
(zonder rolstoelgebruiker)
Onderdelen die
gemakkelijk losgenomen
kunnen worden van de
rolstoel dienen verwijderd
te worden.
Rolstoel verkleinen
1. Zitkussen wegnemen.
2. Beensteunen wegnemen.
3. Armsteunen wegnemen.
4. Rugleuning neerklappen.
( Zitsysteem).
Berg deze veilig op. Gebruik geschikte
oprijplaten om de rolstoel in het
voertuig te krijgen. Eenmaal in het
voertuig dient de rolstoel dan te
worden vastgezet met een volgens
ISO 10542 goedgekeurd
vastzetsysteem dat geschikt is voor
het gewicht van de rolstoel, plus
eventuele opties
3.8 De rolstoel als
passagiersstoel in een
auto
Algemene beschrijving
gewone zitplaats in de auto niet
mogelijk is.
De rolstoel kan als zitplaats in een
auto of bus worden gebruikt, indien de
rolstoel door een 4-punt geïntegreerd
bevestigingssysteem – dat
beantwoordt aan de ISO 10542 norm –
wordt vastgemaakt. Zorg dat dit
bevestigingssysteem geschikt is voor
het totale gewicht van de rolstoel. Het
gewicht van de rolstoel is afhankelijk
zijn configuratie. De specificaties
geven een overzicht van de
verschillende opties en hun bijdrage
aan het totale gewicht. Weeg altijd de
volledige rolstoel zodat u zeker bent
dat u het juiste bevestigingssysteem
gebruikt.
Het systeem vereist dat er
bevestigingsrails in de auto worden
gemonteerd. De rolstoel dient altijd
aan de vier punten te worden
bevestigd
Er werd een crashtest op deze
rolstoel uitgevoerd volgens ISO
7176-19 (2008) waarbij de passagier
max. 160 kg mag wegen.
Een rolstoel is niet ontworpen als
zitplaats in een voertuig en kan u niet
dezelfde veiligheid bieden als een
gewone zitplaats in een auto, hoe
goed de rolstoel ook gefixeerd is in het
desbetreffende voertuig.
Er dient met het volgende te worden
rekening gehouden wanneer de
transfer van een rolstoel naar een
Indien mogelijk, maak een
transfer naar een gewone
zitplaats in de auto.
Voor de bevestiging van de
passagier gebruikt u een 3-punts
gordelsysteem. Volg de
instructies van dit systeem op.
15
Algemene beschrijving
Vraag om bevestiging van de
vervoerder dat de auto geschikt,
verzekerd en uitgerust is voor
het vervoeren van een gebruiker
in een rolstoel.
De rolstoel moet altijd
naar voren zijn gericht.
De rolstoel werd getest
in de voorwaartse
richting. In de rolstoel
zat een testdummy die
bevestigd werd door een
bekken- en
schoudergordel (bv een
schoudergordel die deel
uitmaakt van een 3punts gordel).
Er moeten zowel
bekken- als
schoudergordels
worden gebruikt om te
voorkomen dat het
hoofd of de romp in
contact komt met autoonderdelen.
Werkbladen die op de
rolstoel werden
gemonteerd, moeten:
1. worden verwijderd en
afzonderlijk in het
voertuig worden
opgeborgen.
2. aan de rolstoel
worden bevestigd,
maar weg van de
rolstoelgebruiker
worden gericht en er
moet een
schokabsorberend
materiaal tussen het
werkblad en de
rolstoelgebruiker
worden geplaatst.
Plaats de rolstoel in de
standaard positie en gebruik de
hoofdsteun als de rolstoel van
een hoofdsteun is voorzien.
Als de stoel wordt
getransporteerd, dan dient deze
te worden uitgeschakeld.
Er mogen geen andere
materialen als
veiligheidsgordel
worden gebruikt als
deze niet voldoen aan
de vereisten van ISO
7176/19.
Er mogen geen
wijzigingen worden
uitgevoerd aan de
bevestigingspunten van
de rolstoel of de auto en
het frame mag zonder
de goedkeuring van de
fabrikant niet worden
gewijzigd.
Als de rolstoel
betrokken was in een
ongeval, dan dient de
rolstoel door een
medewerker van
Handicare te worden
gecontroleerd voordat
deze opnieuw wordt
gebruikt.
16
Wanneer u de
rolstoelgebruiker
vastklikt, zorg dat de
vrijgaveknop zo wordt
geplaatst dat deze
tijdens een ongeval niet
de onderdelen van de
rolstoel kan raken.
De rolstoel werd getest volgens
ISO 7176-19 (2008). Test dummy
gewicht 102 kg.
3.9 De veiligheidsgordel
vastmaken
Gebruik de drie-punts
veiligheidsgordel om het risico
op hoofd- en rompletsels te
beperken in het geval dat de
rolstoel met de auto in contact
komt.
Na een ongeval dient de rolstoel
altijd door een
vertegenwoordiger van de
fabrikant te worden
gecontroleerd.
Gebruik de veiligheidsgordel als volgt:
Plaats de veiligheidsgordel over de
bekken, zo strak mogelijk en in een
hoek tussen 30° en 75°. Het andere
gedeelte van de veiligheidsgordel
gaat over de romp en de schouder.
De veiligheidsgordel moet zo strak
mogelijk zitten en mag niet gedraaid
zijn.
Zorg dat de veiligheidsgordel niet
door onderdelen van de rolstoel
wordt belemmerd, zoals
armsteunen of wielen.
Algemene beschrijving
Werkbladen die aan de rolstoel zijn
bevestigd en die niet voldoen aan de
veiligheidsvereisten moeten:
worden verwijderd en afzonderlijk in
het voertuig worden opgeborgen.
aan de rolstoel worden bevestigd,
met schokabsorberend materiaal
tussen het werkblad en de
rolstoelgebruiker.
Om bij een ongeval verwondingen te
vermijden, dient u de accessoires van
de rolstoel aan de rolstoel te
bevestigen of deze van de stoel te
verwijderen en ze in het voertuig op te
bergen.
17
Algemene beschrijving
3.10 Instelmogelijkheden
Het kantelbereik kan variëren
afhankelijk van de instellingen van
de stoel.
Zithoogte
Demonteer bij het wijzigen van de
zithoogte zoveel mogelijk zware delen
van het stoelgedeelte (zitting, rug, enz)
zodat het te tillen gewicht beperkt blijft.
1. Draai de 4 bouten (A) los en eruit
met steeksleutel 13.
2. Til de stoelmast van haak (B) af en
plaats deze op de gewenste
hoogte terug op deze haak.
3. Draai de bouten (A) vast.
Zithoek
1. Kantel de zitting met behulp van de
kantelverstelling zodat het
stelplaatje vrijkomt.
2. Draai de bout (A) los en eruit met
inbus 4.
3. Draai de bout (B) enkele slagen
los.
4. Draai plaatje (C) in de gewenste
hoek.
5. Draai beide bouten (A en B) vast.
Framebreedte (20”/22”/24”)
1. Draai de bouten (A) los en eruit
met steeksleutel 13.
2. Plaats de framebuis (B) in de
gewenste stand zodat de gaten in
lijn liggen met het frame.
3. Draai de bouten (A) vast.
18
Wielpositie
Het wijzigen van de wielpositie
kan de stabiliteit van de rolstoel
beïnvloeden. Controleer de
stabiliteit van de rolstoel en stel
de anti-kantelsteunen goed in.
Controleer de remwerking.
12”/16” achterwielen
1. Plaats het frame op een stevige
ondergrond zodat de wielen los
van de grond zijn.
2. Haal de handbediening (A) eruit.
3. Haal de voetbeugel (B) weg.
4. Draai de moer (C) los met
steeksleutel 19.
5. Verplaats het wiel naar de
gewenste positie.
6. Draai de moer (C) vast.
20”/22”/24” achterwielen
1. Plaats het frame op een stevige
ondergrond zodat de wielen los
van de grond zijn.
2. Draai de bouten (A) los en eruit
met steeksleutel 19.
3. Verplaats de wielplaat (B) naar de
gewenste positie.
4. Draai de bouten (A) vast.
Anti-kantelsteunen
1. Draai de bouten (B) los.
2. Plaats de anti-kantelsteunen op de
gewenste positie.
3. Draai de bouten (B) vast.
Controleer de werking van de antikantelsteunen.
Algemene beschrijving
19
Algemene beschrijving
Rem
Voor de verschillende wielmaten zijn
er verschillende gaten.
Stel de rem opnieuw af, zodat de
remwerking voldoende is.
1. Draai inbus (D) een paar slagen los
met inbus 5.
2. Plaats de rem op de gewenste
positie.
3. Draai inbus (D) vast.
Controleer de remwerking.
3.11 Verstelmogelijkheden
Kantelverstelling
1. Zet de rolstoel op de rem.
2. Pak de handvatten van de
duwbeugel vast en knijp de hendel
(A) in.
3. Duw de handvatten omlaag tot de
gewenste hoek bereikt is.
20
Rughoekverstelling met gasveer
(door begeleider)
1. Knijp (A) in.
2. Stel (B) in de gewenste stand.
Houd (A) ingeknepen.
3. Laat (A) los.
Rughoekverstelling met gasveer
(door gebruiker)
1. Knijp (A) in.
2. Leun voor- of achterover om (B) in
te stellen.
Houd (A) ingeknepen.
3. Laat (A) los.
Duwbeugelhoogte
1. Draai (A) 1 slag los.
2. Schuif (B) in de gewenste stand.
3. Draai (A) vast.
De kabel van de kantelverstelling
mag niet strak komen te staan.
Algemene beschrijving
21
Algemene beschrijving
Tijd
Omschrijving
Wekelijks
Bandenspanning
controleren en zonodig
banden oppompen.
Zie 4.2
Maandelijks
Rolstoel reinigen. Zie
4.3.
Draaisysteem van de
stoel smeren.
4 Onderhoud
4.1 Onderhoudstabel
Laat de rolstoel eenmaal per jaar, of bij
intensief gebruik eenmaal per half jaar,
controleren door uw dealer. De
onderstaande tabel toont het
onderhoud dat u zelf kunt uitvoeren.
4.2 Banden controleren en
oppompen
Zorg ervoor dat de banden op de
juiste spanning worden
gehouden.
Overschrijd nooit de
aangegeven bandenspanning.
Pomp de banden op met een
voetpomp of fietspomp. Gebruik de
bijgeleverde verloopnippel. U kunt de
banden ook bij een benzinestation
laten oppompen.
Bandenspanning achterwiel: 2,2 bar
4.3 Rolstoel reinigen
Droog vuil afnemen
Reinig de bekleding, metalen delen en
framedelen met een droge zachte
doek.
Modder en ander nat vuil
afnemen
Reinig de vuile delen eerst met een
natte spons. Wrijf de delen daarna
droog met een droge zachte doek.
Gebruik nooit schurende of
agressieve
schoonmaakmiddelen. Deze
kunnen krassen veroorzaken op
de rolstoel.
Gebruik geen organische
oplosmiddelen als thinner,
wasbenzine of terpentine.
The information provided herein may not be reproduced and/or published in any form, by
print,photoprint, microfilm or any other means whatsoever (electronically or mechanically) without
theprior written authorization of Handicare.
The information provided is based on general data concerning the constructions known at the time
of the publication of this manual. Handicare executes a policy of continuous improvement and
reserves the right to changes and modifications.
The information provided is valid for the product in its standard version. Handicare cannot be held
liable for possible damage resulting from specifications of the product deviating from the standard
configuration.
The available information has been prepared with all possible diligence, but Handicare cannot be
held liable for possible errors in the information or the consequences thereof. Handicare accepts
no liability for loss resulting from work executed by third parties.
Names, trade names, etc. used by Handicare may not, as per the legislation concerning the
protection of trade names, be considered as being available.
With this manual you can safely use
and maintain (clean) the wheelchair.
This manual should be used in
combination with Handicare’s Sedeo
seating system manual (supplement).
In case of doubt always contact your
dealer.
Strictly follow the procedures with a
caution symbol! These procedures
can if they are not executed
properly - result in human injury or
damage to the product or the
environment.
Service and technical support
For information concerning specific
settings, maintenance or repair work,
please contact your dealer. Make sure
you always mention the model, year of
manufacture and identification number.
This information is provided on the
identification plate of the product.
A service manual is available for the
dealer.
Product reference
A Seat tilt adjustment
B Backrest recline with gas spring
(option)
C Transport brackets
D Identification plate
E Tyre pressure rear wheels
26
Identification plate
A Model
B Year of manufacture
C Identification number
D User area indoors or outdoors
E Maximum load in kg
Approval
The product meets the following
standards:
1. EN12183 (1999) Hand-operated
wheelchairs.
2. ISO7176-8 Requirements for
impact, static and fatigue strength.
3. ISO7176-9 Climate tests for
wheelchairs and scooters.
4. ISO7176-16 Requirements of
resistance to fire.
5. ISO 7176-19 Crash test.
CE declaration of conformity
The product is in conformity
with the provisions of the
Medical Devices Directive
and thus has CE marking.
Warranty
In the following warranty and liability
stipulations the terms and definitions
as summed up hereafter must be
explained as follows:
Product: The hand-operated or
electric wheelchair or scooter
manufactured and delivered by
Handicare.
Customer: The person who directly
obtains a Product from Handicare.
Dealer: The person who delivers a
Product obtained from Handicare to
customers or third parties.
User: The person who uses a
Product manufactured by
Handicare.
Irrespective of what is determined
concerning warranty conditions
applicable to the Product, in any case
the following applies with regard to the
warranty:
1. Except insofar as described
otherwise Handicare guarantees
the Product for its suitability for the
purpose for which the Product is
Introduction
intended - all of these points as
described in this manual - and for
the quality of the material of which
the Product is made and the
manner in which the Product is
manufactured.
2. Repairs or replacement of parts of
the Product that may be necessary
as a result of faults that are based
on qualitatively faulty material or
manufacturing errors will be
executed free of charge, as long as
such faults occurred within one (1)
year after the date of delivery of the
Product to the Customer. The parts
to be replaced must be shipped
post-paid to Handicare.
Disassembly or assembly of these
parts is for the expense of the
Customer. Therefore the following
cases are not eligible for free repair
or replacement as meant above:
The repair or replacement that
is necessary in connection with
faults that arise after one (1)
year after the date of delivery
of the Product to the
Customer;
The repair or replacement that
is required in connection with
faults due to improper or
careless use of the Product or
that are based on the Product
being used for another
purpose than the one for which
it is intended, in which regard it
applies that if the Customer is
a Dealer, this Dealer will
indemnify Handicare against
possible claims from Users or
other third parties for faults
based on an incorrect or
careless use of the Product;
Parts that are subject to wear,
and the need for repair or
replacement of the parts are
the actual consequence of
normal wear.
27
Introduction
3. Irrespective of that stipulated under
2, it applies as far as an electric
Product is concerned that with
regard to the battery that forms part
of the Product warranty is only
given in case of faults or nonfunctioning of the battery that are
demonstrably the direct
consequence of material or
manufacturing errors. A fault or
non-functioning of the battery as a
result of normal wear is not
covered by the warranty as meant
in these warranty stipulations.
Similarly not covered by the
warranty are faults or nonfunctioning that are the
consequence of improper or
unprofessional use of the Product
or the battery that is part of the
Product, including the incorrect
charging of the battery and the
failure to carry out timely and good
maintenance, in which context it
also applies that if the Customer is
a Dealer, this Dealer will indemnify
Handicare against possible claims
from Users or other third parties
that are based on the above
mentioned improper or
unprofessional use of the Product
or the battery that is part of the
Product.
4. The warranty conditions as
mentioned in above stipulations in
any case become null and void if:
The guidelines of Handicare
for the maintenance of the
Product are not, or
insufficiently, followed;
A necessary repair or
replacement of parts is based
on neglect, damage or abuse
of the Product or a use of the
Product for another purpose
than the one for which it was
intended;
Parts of the Product are
replaced by parts of another
origin than those which
Handicare uses and/or parts of
the Product are replaced
without the permission of
Handicare.
1. The warranties as mentioned in
stipulations 1 through 3 also
become null and void if what is
involved is re-used by a new user
within the warranty period and that
such re-use necessitates
adaptations to the product and
those adaptations are carried out
without the instructions and/or at
the order of Handicare.
2. To retain rights under the above
delineated warranties the Customer
must, in case of damage or other
calamities, as rapidly as possible
contact Handicare and inform them
as fully as possible. The possibility
of taking recourse to the abovementioned warranty conditions
becomes null and void for the
Customer in any case after 20
workdays after the claim situation
or the calamity arises that was the
reason for the recourse to the
guarantee.
3. The replacement of a part or the
repair or the reconditioning of the
Product within a current warranty
period does not extend the
warranty period.
4. Handicare gives no warranty on
repair to or reconditioning of the
Product carried out other than
under order of and/or at the
instructions of Handicare. If repairs
and/or reconditioning are executed
by or on behalf of a Customer, the
Customer indemnifies Handicare
with respect to the claims of third
parties who result, in the broadest
sense of the word, from such
repairs or reconditioning.
28
Liability
Irrespective of what is determined
regarding liability in the general
conditions applicable to the Product,
with regard to liability in any case the
following applies:
1. Taking into consideration the
following stipulations, Handicare
only accepts liability for loss due to
death or physical injury that is the
result of a defect in the Product for
which Handicare is responsible and
for damage to another object that is
the private property of the user of
the Product, as long as said loss is
the direct result of a fault in the
Product.
2. Handicare accepts no other or
further liability than delineated
under 1. In particular Handicare
accepts no liability for
consequential damage, in any form
whatsoever.
Used wheelchairs and the
environment
Introduction
If your wheelchair has become
superfluous or needs to be replaced, it
can usually be taken back by your
dealer. If this is not possible, please
contact your local authorities for the
possibilities of recycling or an
environmentally friendly way of
disposing of the used materials.
For the production of the wheelchair
several plastics and metals have been
used.
29
Safety
1 Safety
Handicare accepts no liability
whatsoever for damage or injury
caused by the failure to (strictly)
adhere to the safety guidelines and
instructions or else due to
carelessness during the use and
cleaning of the wheelchair and
possible accessories. Depending on
the specific work circumstances or the
accessories used, additional safety
instructions may be required. Please
contact your dealer immediately if you
observe a potential danger during the
use of the product.
1.1 General safety
instructions
The user of the wheelchair is at
all times fully responsible for the
fulfilment of the locally
applicable safety regulations and
guidelines.
The technical specifications
must not be altered.
Modifications to (parts of) the
wheelchair are not permitted.
1.2 Decals and instructions on
the wheelchair
Signs, symbols and instructions
placed on this wheelchair
comprise part of its safety
facilities. They must never be
covered or removed and must
remain present and clearly
legible throughout the entire
lifespan of the wheelchair.
Immediately replace or repair
illegible or damaged signs,
symbols and instructions.
Contact your dealer with regard
to this.
30
2 General description
2.1 Product description
The Ibis is a range of wheelchairs
designed for users who need excellent
seating posture and maximum comfort.
Every model in the Ibis range has tiltin-space adjustment, allowing the user
to rest in the wheelchair.
The Ibis provides a range that extends
from a push wheelchair (12”/16” rear
wheels) and manual or foot-propelling
wheelchair (20”/22”/24” rear wheels)
for use in and around the house. As a
result, a wheelchair offering maximum
comfort and safety is available for
every situation.
Depending on the model, the user will
be able to push the wheelchair or an
attendant will be required to push and
operate the wheelchair.
The frame height of the wheelchair can
easily be adjusted, ensuring a ideal
seat height for everyone. Additionally,
the seating system can be fully
customized to satisfy the specific
wishes and requirements of the
individual.
De Ibis has been designed for:
Transport of persons to a maximum
weight of 160 kg.
Use on paved roads, sidewalks,
foot- and bicycle paths.
Use in and around the house.
If you use the wheelchair for other
purposes than those for which it is
intended, Handicare accepts no liability
whatsoever for damage or injury
resulting from such use other than for
which the wheelchair was developed
and designed.
Safety
Please study this manual carefully
before you use the wheelchair.
2.2 Main components
A Seat
B Backrest
C Seat tilt adjustment
D Armrest
E Legrest
F Push bracket
G Brake
H Castor wheels
I Rear wheels
J Anti-tip brackets
K Headrest (option)
L Lap belt, to be provided by the
dealer (option)
31
Operating instructions
3 Operating instructions
3.1 Inspection before use
Check if the tyres are sufficiently
inflated before you start using the
wheelchair.
3.2 Getting in and out
Forward transfer
Do not stand on the footplates.
Putting your full weight on the
footplates may lead to wheelchair
damage and to hazardous
situations, including the wheelchair
tipping up.
Flipping up the central legrest
footplate
Flip up (A).
Sideways transfer
Folding back the armrest assembly
Press (A) and fold (B) to the rear.
Remove the tray before folding
back the armrest assembly.
Do not lean on the armrest when
folded back.
3.3 Parking
12”/16” rear wheels
Apply the brake to the wheelchair by
pushing the footbrake (A) downward or
pulling the handle (B) backward.
Some versions of the controller will
need to be swung aside.
32
20”/22”/24” rear wheels
Apply the brake to the wheelchair by
pushing the handle (B) downward.
Make sure the brake handle is
pushed all the way backward
while driving the wheelchair, so
that the brake cannot be applied
accidentally.
If the wheelchair is stopped on a
slope, the brake should be
applied to prevent the
wheelchair from moving down
the slope.
3.4 Driving
As a wheelchair user, you could
be vulnerable in traffic. When
travelling in or across a road,
keep in mind that other traffic
participants may not always
notice you. Keep to the
applicable traffic regulations.
Avoid out-of-the way routes, so
that help can be on its way
quickly when needed.
Operating instructions
Push the wheelchair (12”/16”)
1. Adjust the height of the push
handles.
2. Release the brake from the rear
wheels.
3. The wheelchair can now be
pushed.
Foot propelling the wheelchair
(20”/22”/24”)
1. Release the brake from the rear
wheels.
2. Take the hoops of the rear wheels
and push the hoops forward or
backward with your hands.
3. The wheelchair can also be moved
by foot-propelling.
Braking (20”/22”/24”)
Tightly grasp both hoops.
By braking this way, friction is
caused between your hands and the
hoops, which will create heat. If you
brake too fast, your hands may
become very hot.
Miscellaneous
Drive carefully on slippery
roads, resulting from rain, ice or
snow!
Prevent the wheelchair from
coming into contact with
seawater: seawater is caustic
and may damage the wheelchair.
Prevent the scooter from coming
into contact with sand: sand
may can affect the moving parts
of the wheelchair, resulting in
unnecessarily rapid wear.
33
Operating instructions
Do not put the wheelchair in
direct sunlight: the upholstery
may become too hot, which may
cause burning or an allergic
reaction of the skin.
Do not drive the wheelchair
when you are under the
influence of drugs, alcohol or
medication that could affect your
ability to drive.
You must have sufficient eye
sight to be able to safely drive
the wheelchair.
Be sure that no items of clothing
hang loose. These could be
caught between the wheels.
3.5 Obstacles
The method described below is to be
used when the wheelchair is pushed
by an attendant and will make the user
feel safe.
Driving up obstacles
1. Push the kick-tube downward and
pull the wheelchair slightly
backward, so that the castor
wheels are released from the
ground.
2. Push the wheelchair onto the
elevation and release the kick-tube.
3. Push the wheelchair further and lift
the rear wheels over the obstacle
using the push bracket.
Always descend from a sidewalk
back to front, so that the
wheelchair cannot tip over and
make the user fall out of the
chair.
Do not drive down stairs.
3.6 Slopes
Driving up slopes
Slopes with an angle of more
than 5° must not be taken.
If you move the wheelchair
yourself, always make sure that
you hold on to the hoops, so the
wheelchair cannot start to move
by itself.
The wheelchair is less stable on
a slope.
Do not drive on slopes when the
seat is tilted.
The attendant pushing the
wheelchair must continue to
push to prevent the wheelchair
from moving downhill on its own
accord.
Apply the brake of the
wheelchair if it is not pushed or
not pushed hard enough.
34
Driving down slopes
The wheelchair will start to move
by itself, caused by gravity.
If you push the wheelchair
yourself, use both hands to
control the speed with the
hoops.
The attendant pushing the chair
must hold on to the push
handles to apply some brake
force.
Prevent the wheelchair from
gaining too much speed.
3.7 Transport of the
wheelchair (without
occupant)
Parts of the wheelchair
that can easily be
detached should be
removed when
transporting the
wheelchair
Reducing the wheelchair
1. Remove the seat
2. Remove the legrests
3. Remove the armrests
4. Fold down the backrest
(Seating system)
Store these parts securely. Use
suitable ramps for wheeling the chair
in and out of the vehicle. Once the
wheelchair is in the vehicle, it must be
secured with an ISO 10542 approved
tie-down system that is suited to the
weight of that particular wheelchair
including any options
Operating instructions
3.8 The wheelchair as a
passenger seat in a car
This wheelchair is crashtested
according to ISO 7176-19 (2008)
with a maximum passenger weight
of 160 kg.
Wheelchairs are not primarily designed
to be used as car seats and cannot
offer the same degree of safety offered
by standard car seats, no matter how
securely they have been tied down in
the vehicle concerned.
Due attention should be paid to the
following points when a transfer from
the wheelchair to a standard car seat
is not possible.
The wheelchair can be used as a
passenger seat in a car or bus by
using a 4-point integrated transport tiedown system that has been approved
to ISO 10542. standards. Make sure
that this restraint system is suitable to
the total weight of the wheelchair. The
weight of a wheelchair depends on it’s
configuration. The specifications give
an overview of several options and
their share in the total weight. Always
weigh the total chair to make sure that
the right restraint system is used.
35
Operating instructions
The system requires tie-down rails to
be mounted in the car. The chair must
then always be strapped to the four tiedown points.
Transfer to a regular car seat if
possible
Use for the fixation of the
occupant a 3 point occupant
restraint system. Always follow
the instructions of this system.
Always ask the transporter for
confirmation that the vehicle is
suitably designed, insured and
equipped for transporting a
person in a wheelchair.
The wheelchair must be
positioned in the vehicle
so that it is facing
forwards.
The wheelchair has
been dynamically tested
in a forward-facing
orientation with the test
dummy restrained by
both pelvic and
shoulder belts (e.g. a
shoulder belt as part of
a three-point belt
restraint).
Both pelvic- and
shoulder-belt restraints
should be used to
reduce the possibility of
head and chest impacts
with vehicle
components.
Wheelchair mounted
trays should:
1. be removed and
secured seperately in
the vehicle
2. be secured to the
wheelchair but
positioned away from
the occupant with
energy-absorbing
padding placed
between the tray and
the occupant.
Set the wheelchair in the
standard position and use the
headrest if the wheelchair is
fitted with one.
The chair must always be
switched off when being
transported.
Support and positioning
equipment must not be
used as seat belts if not
labelled as being in
accordance with the
requirements of ISO
7176/19
No changes may be
made to the tie-down
points/car restraining
points on the
wheelchair, or to the
design of the frame
without consulting the
manufacturer.
36
The wheelchair should
be inspected by a
Handicare’s
representative before
reuse following
involvement in any type
of vehicle collision.
Care should be taken
when applying the
occupant restraint to
position the seatbelt
buckle so that the
release button will not
be contacted by
wheelchair components
during crash.
The wheelchair has been tested in
accordance with ISO 7176-19 (2008).
Test dummy weight 102 kg.
3.9 Fastening the seat belt
Operating instructions
obstructed from having contact with
the body by wheelchair parts, such
as armrests or wheels.
Use the three-point seat belt in
order to reduce the risk of head
and chest injuries in the event of
the wheelchair colliding with
parts of the car.
The wheelchair should always
be inspected by a representative
of the manufacturer following
any kind of collision.
Use the seat belt as follows:
Position the belt across the hips as
tightly as possible at an angle
between 30° and 75°. The other
part of the belt is positioned to sit
across the chest and shoulder.
The seat belt should fit as tightly as
possible and must not be twisted.
Ensure that the seat belt is not
37
Trays fitted to the wheelchair which do
not comply with safety requirements
must be:
Removed and secured separately in
the vehicle.
Secured to the wheelchair, with
shock-absorbing padding placed
between the tray and the user.
In order to prevent injury in the event
of a collision, secure wheelchair
accessories to the wheelchair or
remove them from the chair and
secure them in the vehicle.
Operating instructions
3.10 Adjustment options
(dealer)
The seat tilt range can vary
depending on the way the
wheelchair is adjusted.
Seat height
Before adjusting the seat height,
remove as many heavy seat parts as
possible (seat, backrest, etc.) to limit
the weight to be lifted.
1. Loosen the 4 bolts (A) using a 13
mm spanner, and remove them.
2. Lift the seat post off the bracket (B)
and place it back in the desired
position on the bracket.
3. Tighten the bolts (A) securely.
Seat angle
1. Tilt the seat with the seat tilt
adjustment, so that the adjusting
plate becomes free.
desired position, so that the holes
are level with the frame.
3. Tighten the bolts (A) securely.
38
Position of the wheels
Changing the position of the
wheels may affect the stability of
the wheelchair. Check the
stability of the chair and make
sure the anti-tip brackets are
well adjusted.
Check the brake.
12”/16” rear wheels
1. Put the frame on a solid base, so
that the wheels are off the ground.
2. Remove the manual control (A).
3. Remove the foot bracket (B).
4. Loosen the nut (C) with a 19mm
spanner.
5. Move the wheel into the desired
position.
6. Tighten the nut (C) securely.
20”/22”/24” rear wheels
1. Put the frame on a solid base, so
that the wheels are off the ground.
2. Loosen the bolts (A) with a 19 mm
spanner and remove them.
3. Move the wheel plate (B) into the
desired position.
4. Tighten the bolts (A) securely.
Anti-tip brackets
1. Loosen the bolts (B).
2. Put the anti-tip brackets in the
desired position.
3. Tighten the bolts (B) securely.
Check if the anti-tip brackets work
properly.
Operating instructions
39
Operating instructions
Brake
For the various wheel sizes, specific
holes are available.
Readjust the brake, so that the
brake power is sufficient.
1. Loosen the Allen bolt (D) a few
turns with a 15 mm Allen key.
2. Put the brake in the desired
position.
3. Tighten the Allen bolt (D) securely.
Check the brake.
3.11 Adjustment options (user)
Seat tilt adjustment
1. Apply the wheelchair brake.
2. Grasp the push handles of the
push bracket and squeeze the
handle (A).
3. Push the push handles downward
until the desired angle is reached.
40
Manually recling backrest (by
attendant)
1. Squeeze (A).
2. Adjust (B) to the desired position.
Keep squeezing (A)
3. Release (A).
Manually recling backrest (by
user)
1. Squeeze (A).
2. Lean forwards or backwards to
adjust (B) to the desired position.
Keep squeezing (A).
3. Release (A).
Push handle height
1. Loosen (A) by one turn.
2. Slide (B) into the desired position.
3. Tighten (A).
The seat tilt adjustment cable
should not be too tight.
Operating instructions
41
Maintenance
Frequency
Description
Weekly
Check tyre pressure
and inflate the tyres if
necessary. See 4.2
Monthly
Clean the wheelchair.
See 4.3.
Lubricate the turning
system of the seat.
4 Maintenance
4.1 Maintenance table
It is recommended to have your
wheelchair serviced by your dealer
once a year or, in case of intensive
use, every six months. The table below
shows the maintenance activities you
can perform yourself.
4.2 Checking and inflating the
tyres
Make sure the tyres are kept at
the correct pressure.
The tyre pressure may never
exceed the maximum value
indicated on the tyre.
Inflate the tyres with a foot pump or a
bicycle pump, in combination with the
reducing nipple included in the
delivery. You can also have your tyres
inflated at your local petrol station.
Tyre pressure 12’’ rear wheel: 2.5
bar
4.3 Cleaning the wheelchair
Removing dry dirt
Upholstery, metal parts and frame
parts can usually easily be cleaned
with a dry soft cloth.
Removing mud and other wet
dirt
The dirty parts can best be cleaned by
first wiping them with a wet sponge
and then wiping them dry with a dry
soft cloth.
Never use abrasive or
aggressive cleansers. They can
scratch the wheelchair.
Les informations fournies ne doivent en aucun cas être reproduites et/ou publiées sous quelque
forme que ce soit et avec quelque procédé que ce soit (électronique ou mécanique) sans
l’autorisation écrite préalable et expresse de Handicare.
Les informations fournies sont basées sur des données générales relatives aux constructions
connues au moment de leur parution. Handicare mettant en œuvre une politique d’amélioration
constante de ses produits, des modifications sont donc sous réserve.
Les informations fournies sont valables pour le produit dans sa version standard. Handicare
décline par conséquent toute responsabilité en cas d’éventuel préjudice découlant de
spécifications de produit qui se révèleraient différentes de celles de la version standard.
Bien que les informations disponibles aient été constituées avec tous les soins possibles,
Handicare décline toute responsabilité en cas d’erreurs éventuelles dans ces informations ou de
leurs conséquences. Handicare décline également toute responsabilité en cas de préjudice
découlant de travaux effectués par des tiers.
En vertu de la législation relative à la protection des marques commerciales, les noms d’utilisation,
noms commerciaux, marques commerciales etc. appliqués par Handicare ne doivent pas être
considérés comme libres.
Ce manuel vous permet d’utiliser et
d’entretenir (nettoyer) le produit en
toute sécurité. Avec ce manuel aussi
joint un manuel de Sedeo. En cas de
doute, contacter votre revendeur.
Suivez les instructions avec les
signes de prudence ! Procédures
qui, si elles ne sont pas accomplies
avec la prudence nécessaire,
peuvent être préjudiciables au
produit, à l’entourage, á
l’environnement ou donner lieu à
une lésion corporelle.
Service après-vente et
assistance technique
Pour toute information sur le réglages
spécifiques et les travaux d’entretien et
de réparations, veuillez contacter votre
revendeur. En tout cas, il faut toujours
indiquer : le type de produit, l’année de
fabrication et le numéro d’intification.
Pour le revendeur il y a un manuel
d’utilisation de service disponible.
Indications sur le produit
A Réglage de bascule d’assise
B Inclinaison du dossier avec vérin à
gaz (option)
C Fixation Taxi
D Identification du produit
E Pression de roues arrière
46
Identification du produit
A Type
B Année de fabrication
C Numéro d’identification
D Domaine d’utilisation à l’intérieur
ou à l’extérieur
E Charge maximale en kg
Agréations
Le produit satisfait aux normes
suivantes :
1. EN12183 (1999) Fauteuil roulant
manuel.
2. ISO7176-8 Exigences et méthodes
d’essai de résistances à l’impact,
de résistance statique et de
résistance à la fatigue
3. ISO7176-9 Essais climatiques pour
fauteuils roulants et scooters.
4. ISO7176-16 Exigences en matière
de résistance l’inflammabilité
5. ISO 7176-19 Crashtest
Certificat CE
Le produit convient a tout les
règlements du directive des Resources
Medicales et est insi fourni du certificat
CE.
Clauses de garantie concernant
le fauteuil roulant
Dans les cas suivants de garantie et
de responsabilité, les notions
suivantes ont pour signification :
Produit : Fauteuil roulant manuel
ou électrique ou scooter fabriqué et
livré par Handicare.
Acheteur : Personne qui achète un
produit directement chez Handicare.
Revendeur : Personne qui revend à
des tiers un produit acheté chez
Handicare.
Utilisateur: Personne qui utilise un
produit fabriqué par Handicare.
Sous réserve des dispositions relatives
aux garanties figurant dans les
conditions générales applicables au
produit, en tout état de cause,
s’applique à ces garanties ce qui suit :
1. Sous réserve de ce qui est stipulé
dans les dispositions suivantes,
Handicare se porte, à l’égard de
Introduction
l’acheteur du produit, garant de la
solidité de ce dernier quant à l’objet
auquel ce produit est destiné –
cette destination étant décrite dans
ce manuel – et de la qualité du
matériel dont le produit est
constitué et de la façon dont le
produit a été fabriqué.
2. Réparation ou remplacement des
pièces du produit qui est
nécessaire en conséquence de
défauts dont la cause se situe dans
un matériel de mauvaise qualité ou
dans des défauts de fabrication
sera effectuée gratuitement, à
condition que ces défauts se
révèlent dans l’année qui suit la
date de livraison du produit à
l’acheteur. Les pièces à remplacer
doivent être à ces fins envoyées
franco de port à Handicare.
Démontage ou montage de ces
pièces sont à la charge de
l’acheteur. Par conséquent, ne
relèvent pas d’une réparation ou
d’un remplacement gratuits visés à
la phrase précédente :
la réparation ou le
remplacement qui sont
nécessaires en raison de
défauts qui se révèlent au-delà
d’une (1) année après la date
de livraison du produit à
l’acheteur ;
la réparation ou le
remplacement nécessaire en
raison de défauts dont la
cause se trouve dans l’usage
impropre ou nonchalant du
produit ou dont la cause se
trouve dans un usage du
produit à une fin autre que
celle pour laquelle il est
destiné ; auquel cas, si
l’acheteur est un revendeur, ce
revendeur préservera
Handicare des éventuelles
demandes en réparation de la
part des utilisateurs ou autres
47
Introduction
tiers quant aux défauts sont la
cause se trouve dans un
usage impropre ou nonchalant
du produit ;
les pièces qui sont sujettes à
l’usure et la nécessité de
réparation ou de
remplacement de ces pièces
sont la conséquence réelle
d’une usure normale.
3. Sous réserve des dispositions du
point 2, en ce qui concerne un
produit électrique, par rapport à la
batterie qui fait partie du produit,
une garantie n’est donnée que
dans le cas où de pannes ou de
non-fonctionnement de la batterie
dont il est prouvé qu’ils sont la
conséquence directe de défauts de
matériel ou de fabrication. Une
panne ou le non-fonctionnement de
la batterie en conséquence d’une
usure normale ne relève pas de la
garantie telle qu’elle est visée dans
ces clauses de garantie. Cette
garantie ne couvre pas non plus
les pannes ou le non-
fonctionnement résultant d’un
usage impropre ou erroné du
produit ou de la batterie qui en fait
partie – signifiant par là la charge
incorrecte de la batterie et la
négligence d’un entretien correct et
à temps. Auquel cas, si l’acheteur
est un revendeur, ce dernier
préservera Handicare des
éventuelles réclamations de la part
d’utilisateurs ou autres tiers dont la
cause se trouve dans l’usage
impropre ou erroné susvisé du
produit ou de la batterie qui en fait
partie.
4. Telles qu’elles sont formulées dans
les précédentes dispositions, les
garanties deviennent en tout cas
caduques si :
les consignes de Handicare en
matière d’entretien du produit
ne sont pas ou insuffisamment
observées ;
une réparation ou un
remplacement nécessaire de
pièces a pour cause une
négligence, un
endommagement ou une
surcharge du produit ou un
usage du produit autre que
celui pour lequel ce dernier est
destiné ;
les pièces du produit sont
remplacées par des pièces
d’une origine autre que celle
utilisée par Handicare et/ou
des pièces du produit sont
remplacées sans l’autorisation
de Handicare.
5. De plus, les garanties formulées
dans les dispositions 1 à 3
deviennent caduques en cas de
réutilisation par un nouvel
utilisateur pendant la période de
garantie et que cette réutilisation a
rendu nécessaires – quel qu’en soit
le sens - des modifications du
scooter et que ces modifications
n’ont pas été effectuées par ou sur
ordre et/ou indication de
Handicare.
6. Pour faire valoir ses droits aux
garanties formulées ci-dessus,
l’acheteur doit, en cas de
préjudices ou autres sinistres, se
mettre le plus rapidement possible
en contact avec Handicare et l’en
informer le complètement possible.
La possibilité de faire appel aux
garanties susvisées devient
caduque pour l’acheteur, en tout
cas après 20 jours ouvrés après la
survenue du préjudice ou du
sinistre qui est à l’origine de l’appel
aux garanties.
7. Le remplacement de la pièce ou la
réparation ou la remise en état du
produit pendant une période de
garantie en cours ne donne pas
48
lieu à une prolongation de la
garantie.
8. Handicare ne donne pas de
garantie aux réparations ou aux
remises en état du produit qui ne
sont pas effectuées sur ordre et/ou
instruction de Handicare. Dans le
cas où des réparations ou remises
en état seraient effectuées par ou
sur ordre et/ou instruction d’un
acheteur, l’acheteur préservera
Handicare à l’égard de tiers quant
aux réclamations de tiers qui, dans
le sens le plus large du terme,
découlent des ces réparations ou
remises en état.
Clauses de responsabilité
concernant le produit
Sous réserve des dispositions relatives
à la responsabilité figurant dans les
conditions générales applicables au
produit, en tout état de cause,
s’applique à cette garantie ce qui suit :
1. En considération des dispositions
suivantes, Handicare ne reconnaît
sa responsabilité dans un préjudice
par décès ou lésion corporelle qui
est la conséquence d’un défaut du
produit pour lequel Handicare est
responsable et dans un préjudice
subi à une autre chose qui est
propriété privée de l’utilisateur du
produit, à condition que ce
préjudice soit la conséquence
directe d’un défaut du produit.
2. Handicare ne reconnaît pas d’autre
responsabilité que celle formulée
au point 1. Handicare rejette en
particulier toute responsabilité pour
dommage indirect, quelle qu’en soit
la forme.
Introduction
Fauteuils roulants usagés et
l’environnement
Si votre fauteuil roulant ne sert plus à
rien ou si vous allez le remplacer, vous
pouvez généralement le faire
récupérer après concertation par votre
revendeur. Si cela n’est pas possible,
informez-vous auprès de votre
municipalité des possibilités de
recyclage ou de traitement écologique
des matériaux usagés.
Pour la production du fauteuil roulant,
il est fait usage de divers plastiques et
métaux.
49
Consignes et instructions générales de sécurité
1 Consignes et
1.2 Indications sur le fauteuil
instructions générales
de sécurité
Le fabricant Handicare décline toute
responsabilité en cas de préjudice ou
de lésion corporelle résultant du nonrespect (strict) des consignes et
instructions de sécurité ou de la
négligence pendant l’utilisation et le
nettoyage du fauteuil roulant et de ses
éventuels accessoires. En fonction des
conditions de travail spécifiques et des
accessoires utilisés, des instructions
de sécurité complémentaires peuvent
être nécessaires. Veuillez prendre
contact avec votre revendeur si vous
avez constaté un danger potentiel lors
de l’utilisation du produit.
1.1 Général
L’utilisateur du fauteuil roulant
est en tout temps responsable
du respect des règles et
directives de sécurités.
Les spécifications techniques ne
doivent pas être modifiées.
La modifications du produit
et/ou ses pièces est interdite.
Les indications, symboles et
Changer ou réparer
roulant
instructions figurant sur le
fauteuil roulant font partie des
mesures de sécurité prises. Par
voie de conséquence, ils ne
doivent être ni recouverts ni
enlevé et doivent être présents
et parfaitement lisibles pendant
toute la durée de vie du fauteuil
roulant.
immédiatement les indications,
symboles et instructions
devenus illisibles ou
endommagés. Pour ce faire,
contactez votre revendeur.
50
2 Description générale
2.1 Description de la Ibis
La Ibis est une ligne pour des
utilisateurs de fauteuils roulants qui
cherchent particuliairement un bon
maintien et confort d’assise. Cette
ligne est toujours équipé d’une bascule
d’assise pour bien se reposer dans le
fauteuil.
La Ibis est disponible dans plusieurs
configurations un fauteuil roulant
confort passif(12”/16” roue arrière), un
fauteuil roulant manuel ou a trottiner
(20”/22”/24” roue arrière) l’interieur et petites distances a l’extérieur. Ainsi
dans toutes circomstances vous avez
un fauteuil roulant qui répond securite
a vos besoins en toute.
En fonction du type de fauteuil roulant
vous pouvez vous déplacer librement
ou avec une tiers personne qui vous
pousse ou qui commande les
mouvements et vitesses du fauteuil.
Le cadre du fauteuil permet d’ajuster
tres facilement la hauteur du siege ce
qui permet en toute circonstances de
modifier la hauteur d’assise. En plus le
système d’assise peut être mis au
point en fonction de vos desir
personelles.
La Ibis est destinée pour:
Des personnes dont le poids
maximal sont de 160 kg;
Utilisation de routes pavées,
trottoirs, voies pédestres et
cyclables.
Utilisation à l’intérieur et à l’extérieur
du domicile.
Si vous utilisez le fauteuil roulant à
d’autres fins que celles pour lesquelles
il est destiné, Handicare décline toute
Description générale
responsabilité en cas de préjudice ou
de lésion corporelle découlant d’un
usage autre que celui pour lequel le
fauteuil roulant a été développé et
conçu.
Vous devez bien prendre
connaissance du contenu de ce
manuel d’utilisation avant
l’utilisation du produit.
51
Description générale
2.2 Composants principaux
A Siège
B Dossier
C Commande de l’inclinaison
d’assise
D Accoudoir
E Repose Jambe
F Poussoir
G Frein
H Roue pivotante
I Roue arrière
J Anti-bascule
K Appui-tête (option)
L Ceinture de sécurité, installé par
votre revendeur (option)
52
3 Utilisation
3.1 Contrôle avant de rouler
Avant de rouler avec le fauteuil roulant
il est important de controller si les
roues sont bien gonflées.
3.2 Monter et descendre
Transfert en avant
Utilisation
Ne montez pas sur les reposepieds. Placer tout votre poids sur
les repose-pieds peut endommager
le fauteuil roulant et provoquer des
situations dangereuses, notamment
le basculement du fauteuil roulant.
Relever le repose-pied central du
repose-jambe
Relevez (A)
Transfert latéral
Replier l’accoudoir
Appuyez sur (A) et basculez (B) en
arrière.
Retirez le plateau avant de
replier l’accoudoir.
Ne vous appuyez pas sur
l’accoudoir replié.
3.3 Stationnement
Roue arrière 12”/16”
Engagez les freins du fauteuil roulant
enactionnant le frein a pied (A) ou tirez
un des deux leviers vers l’arrière (B).
Certaines versions du contrôle
nécessitent de pivoter sur le côté.
53
Utilisation
Roue arrière 20”/22”/24”
Engagez les freins du fauteuil roulant
en poussant les leviérs vers le bas
(B).
Veillez à ce que les leviers soient
bien repliés pour qu’ils ne
puissent pas revenir brutalement
pendant le roulage.
Si le fauteuil roulant est
immobilisé sur une côte, il faut
utiliser le frein pour empêcher le
fauteuil de partir.
3.4 Rouler
En route, vous êtes vulnérable.
Rendez vous compte que pas
tous les utilisateurs de la route
vous aperçoivent. Tenez vous au
code de la route.
Evitez des routes peu
fréquentées.
Rouler avec un fauteuil roulant
confort passif(12”/16”)
1. Mettez le poussoir à la bonne
hauteur.
2. Désengagez les freins.
3. Maintenant on peut pousser le
fauteuil.
Rouler avec un fauteuil roulant
manuel ou a trottiner
(20”/22”/24”)
1. Désengagez les freins des roues.
2. Saisir avec les mains des deux
côtes les cerceaux des roues
arrière et pousser manuellement
les cerceaux en avant ou en
arrière.
3. Vous pouvez aussi avancer avec le
fauteuil roulant en trottinant.
Freiner avec (20”/22”/24”)
Saisissez fermement les deux
cerceaux
Lors du ralentissement, il se produit
un frottement entre vos mains et les
cerceaux. En cas de freinage trop
fort, cela peut créer des brûlures
aux mains.
Autres
Roulez prudemment sur les
routes verglacées par suite de
pluie, de formation de glace ou
de neige !
Evitez que le fauteuil soit en
contact avec l’eau de mer: l’eau
de mer est agressive et attaque
le fauteuil roulant.
Evitez que le fauteuil soit en
contact avec du sable : le sable
peut pénétrer jusqu’aux pièces
mobiles du fauteuil, ce qui
54
provoque une usure rapide et
inutile.
Si vous êtes sous l’effet de
produits qui peuvent influer sur
votre habilité à conduire, vous
ne devez jamais rouler avec le
fauteuil roulant
Vous devez jouir d’une bonne
acuité visuelle pour pouvoir
rouler en toute sécurité avec
votre fauteuil roulant
Vous êtes dans l’obligation de
mettre l’éclairage si la visibilité
est limitée.
Veillez à ce que les vêtements ne
pendent pas. Ils pourraient se
retrouver entre les roues.
3.5 Trottoirs
La méthode décrite si dessous est
prévue pour une utilisation avec tierce
personne et donne à l’utilisateur un
sentiment de sécurité.
Monter des trottoirs
1. Appuyez sur la pédale gauche ou
droite et tirer le fauteuil roulant
légèrement en arrière pour que les
roues pivotantes ne touchent plus
le sol.
2. Poussez le fauteuil sur le trottoir
puis relâchez la pédale.
3. Poussez le fauteuil plus en avant et
levez les roues arrières sur le
trottoir.
Descendez toujours un trottoir
en arrière, ainsi vous évitez que
le fauteuil penche vers l’avant et
que l’utilisateur tombe.
Il est interdit de descendre des
escaliers !
Utilisation
3.6 Pentes
Rouler en côte
Ne roulez jamais sur une pente
excédant les 5°.
Si vous conduisez vous même le
fauteuil, tenez toujours les
cerceaux évitant ainsi que le
fauteuil avance de son propre
chef.
En pente le fauteuil est dans une
position moins stable.
Ne roulez pas sur des côtes si le
siège est basculé.
La personne qui pousse le
fauteuil roulant doit continuer à
pousser pour éviter que le
fauteuil roulant dévale la pente.
Engagez le frein du fauteuil
roulant en cas d’arrêt.
Descendre une pente
Le fauteuil roulera de lui-même
en avant.
Si le fauteuil roulant se déplace
de lui même, réglez la vitesse
avec vos mains sur les
cerceaux.
55
Utilisation
La personne qui pousse le
fauteuil doit freiner en tirant les
poussoirs.
Evitez que le fauteuil atteigne
une vitesse trop élevée.
3.7 Transport du fauteuil
roulant (sans occupant)
Les pièces du fauteuil
roulant qui peuvent être
facilement démontées
doivent être enlevées pour
le transport du fauteuil
roulant.
Réduire l’encombrement
1. Enlevez le siège
2. Enlevez l’appui-jambes
3. Enlevez les accoudoirs
4. Rabattez le dossier rembourré
(du système d'assise)
Rangez ces pièces en toute sécurité.
Utilisez une rampe d’accès appropriée pour
faire sortir et rentrer le fauteuil hors et dans
la voiture. Dès que le fauteuil roulant se
trouve dans le véhicule, il doit être fixé par
un système d’arrimage agréé ISO 10542
qui est adapté au poids du fauteuil roulant
en question incluant toutes les options.
3.8 Le fauteuil roulant en tant
que siège passager dans
la voiture
degré de sécurité offert par les sièges de
voiture standard, peut importe la manière
dont ils ont été arrimés dans le véhicule
concerné.
Une attention particulière doit être accordée
aux points suivants quand un transfert d'un
fauteuil roulant vers un siège de voiture
n'est pas possible.
Le fauteuil roulant peut être utilisé comme
un siège passager de voiture ou de bus en
utilisant un système d'attache de transport
intégré en 4 points, qui a été homologué en
conformité avec les normes ISO 10542.
Veuillez vous assurer que le système de
retenue convient au poids total du fauteuil
roulant. Le poids d'un fauteuil roulant
dépend de sa configuration. Les
spécifications (chapitre 8) donnent un
aperçu des diverses options et leur part
dans le poids total. Toujours peser le poids
total du fauteuil afin de s'assurer que le bon
système de retenue est utilisé.
Le sytème requiert des rails d'arrimage à
monter dans le véhicule. Le fauteuil doit
alors toujours être fixé aux quatre points
d'attache.
Ce fauteuil roulant a subi les essais
de collisions selon la norme ISO
7176-19 (2008) avec un passager
d'un poids maximum de 160 kg.
Les fauteuils roulants ne sont pas conçus
initialement pour être utilisés comme sièges
de voiture et ne peuvent répondre au même
56
Le transfert vers un siège de
voiture ordinaire est possible.
Utilisez pour la fixation de
l'occupant un système à 3 points
Utilisation
de retenue. Toujours suivre les
instructions de ce système.
Demandez toujours la
confirmation du transporteur
afin de savoir si le véhicule est
conçu, assuré et équipé pour
transporter une personne dans
un fauteuil roulant.
Le fauteuil roulant doit
être positionné dans le
véhicule de sorte qu'il
soit tourné vers l'avant.
Le fauteuil roulant a été
testé dynamiquement
avec une orientation
vers l'avant avec un
mannequin d'essai
retenu par deux
ceintures pelvienne et
scapulaire (ex. une
courroie d'épaule
comme dispositif de
retenue de ceinture à
trois points).
Les deux courroies
d'appui pelvien et
d'épaule doivent être
utilisés pour réduire le
risque de chocs à la tête
et à la poitrine avec des
composants du
véhicule.
Les plateaux montés de
fauteuil roulant doivent :
1. être retirés et fixés
séparément dans le
véhicule.
2. être fixés au fauteuil
positionnés loin de
l'occupant avec un
rembourrage
d'absorption
d'énergie placé entre
le plateau et
l'occupant.
Mettez le fauteuil roulant dans la
position standard et utilisez
l'appui-tête si le fauteuil roulant
en est équipé.
Le fauteuil doit toujours être
hors fonction lors d'un
transport.
Les équipements de
positionnement et de
soutien ne doivent pas
être utilisés comme
ceintures de siège s'ils
ne sont pas étiquetés
comme étant en
conformité avec les
exigences de l'ISO
7176/19.
Aucune modification ne
doit être faite aux points
d'attache/points de
retenue de voiture sur le
fauteuil roulant, ou à la
conception du châssis
sans consulter le
fabricant.
Le fauteuil roulant devra
être inspecté par un
représentant de
Handicare avant
réutilisation à la suite
d'implication dans tout
roulant mais
57
Utilisation
type de collision de
véhicule.
Des précautions doivent
être prises lors de
l'application de la
retenue de l'occupant
quant à la position de la
boucle de la ceinture de
sécurité de sorte que le
bouton de
déverrouillage ne soit
pas en contact avec les
composants du fauteuil
roulant lors d'un
accident.
Le fauteuil roulant a été testé en
conformité avec la norme ISO 7176-19
(2008). Testé dynamiquement poids
102 kg.
3.9 Fixation de la ceinture de
sécurité
La ceinture de sécurité doit être
ajustée le plus serré possible et ne
doit pas être tordue.
Vous assurer que la ceinture de
sécurité n'est pas obstruée en
faisant contact avec le corps par
des pièces du fauteuil roulant, telles
que les accoudoirs ou les roues.
Utilisez la ceinture de trois
points afin de réduire le risque
de blessures à la tête et la
poitrine en cas de choc du
fauteuil roulant avec des parties
de la voiture.
Le fauteuil roulant doit toujours
être inspecté par un
représentant du fabricant à la
suite de tout type de collision.
Utilisez la ceinture de sécurité comme
suit :
Positionnez la ceinture sur les
hanches aussi serrée que possible
avec un angle entre 30° et 75°.
L'autre partie de la ceinture est
positionnée pour être en travers de
la poitrine et de l'épaule.
58
Les plateaux montés sur le fauteuil
roulant qui ne satisfont pas aux
exigences de sécurité doivent être :
Retirés et fixés séparément dans le
véhicule.
Attachés au fauteuil roulant, avec
un coussin absorbeur de choc placé
entre le plateau et l'utilisateur.
Afin de prévenir toute blessure dans
l'éventualité d'une collision, attachez
les accessoires du fauteuil roulant ou
les enlever du fauteuil et les attacher
au véhicule.
3.10 Possibilités de réglage
L’angle de l’assise peut varier selon
le réglage du fauteuil.
Réglage de la hauteur d’assise
Démontez avant le réglage les parties
lourdes facilitant ainsi l’opération.
1. Dévissez les 4 boulons (A) avec
une clé coudée male 13.
2. Soulevez le mât du fauteuil (B) et
placez le dans la position désiré.
3. Revissez les boulons (A).
Angle du dossier
1. Basculez le fauteuil à son
maximum de telle sorte que la
plaque de réglage apparaisse.
2. Devissez le boulon (A) avec une
clé coudée male 4.
3. Détacher le boulon (B)
4. tournez la plaque C dans la
position désirée
5. Revissez les boulons (A en B)
Largeur de cadre (20”/22”/24”)
1. Dévissez les boulons (A) avec une
clé coudée male 13.
2. Placez le tube du cadre (B) dans la
position désiré de telle sorte que
les trous du tube et du cadre se
retrouvent.
3. Revissez les boulons (A).
Utilisation
59
Utilisation
Position de roues
Le réglage de la position des
roues peut influencer la stabilité
du fauteuil. Contrôlez la stabilité
du fauteuil et réglez bien le
système Anti-bascule.
Contrôlez la position des freins
Roues arrière 12”/16”
1. Placez le cadre sur un fond solide
de telle sorte que les roues soient
soulevées du sol.
2. Enlevez le levier (A).
3. Enlevez la pédale de frein (B).
4. Dévissez le boulon (C) avec une
clé coudée male 19.
5. Déplacez les roues dans la position
désirée.
6. Revissez le boulon (C).
Roues arrière 20”/22”/24”
1. Placez le cadre sur un fond solide
de telle sorte que les roues oient
soulevée du sol
2. dévissez les boulons (A) avec une
clé coudée male 19.
3. Déplacez la plaque de la roue (B)
dans la position désirée.
4. Revissez les boulons (A).
Système Anti-bascule
1. Dévissez les boulons (B).
2. Déplacez le système anti-bascule.
3. Revissez les boulons (B).
Contrôlez les fonctions du
basculement.
60
Frein
Choisissez l’entrée en fonction de la
taille de la roue.
Calibrés les freins de tel sorte que
leur fonction reste optimalisée.
1. Tournez l’imbus (D) avec une clé
imbus 5.
2. Mettez le frein dans la position
désirée.
3. Retournez l’imbus (D).
Contrôlez la fonction du frein.
3.11 Réglage
Réglage basculant
1. Engagez le frein.
2. Saisissez les deux poignés du
poussoir et serrez le levier (A).
3. Abaissez l’unité d’assise jusqu’à ce
que vous ayez obtenu l’angle
désiré.
Utilisation
61
Utilisation
Inclinaison manuelle du dossier
(par l’accompagnant)
Appuyez sur (A).
1.
Réglez (B) dans la position voulue.
2.
Continuez à appuyer sur (A).
Relâchez (A).
3.
Inclinaison manuelle du dossier
(par l’utilisateur)
Appuyez sur (A).
1.
Penchez-vous en avant ou en arrière
2.
pour régler (B) dans la position voulue.
Continuez à appuyer sur (A).
Relâchez (A).
3.
Hauteur de la poignée poussoir
Déserrez (A) d’un tour.
1.
Faites glisser (B) dans la position
2.
voulue.
3. Serrez (A).
Le câble de la bascule d’assise ne
doit pas être trop tendue.
62
quand
Désignation
Tous les
jours
Contrôle de la pression
des pneus.
voir 4.2
Chaque
mois
Nettoyage fauteuil
roulant. voir 4.3.
Graisser le système de
bascule d’assise
4 Entretien
4.1 Tableau d’entretien
Il est recommandé de faire contrôler
votre fauteuil roulant par votre
revendeur une fois par an ou, en cas
d’usage intensif, tous les 6 mois. Le
tableau ci desous vous montre quelle
partie de l’entretien vous pouvez faire
vous même.
4.2 Pneus
Pour assurer le bon
fonctionnement du fauteuil
roulant, il est très important de
maintenir les pneus à la
pression adéquate.
Lors du gonflage des pneus,
veiller à ce que la pression ne
dépasse jamais la valeur
maximale prescrite.
Les pneus sont munis de valves
automatiques et peuvent être gonflés
avec une pompe prévue à cet effet.
Pour ce faire, on peut utiliser une
pompe à pedale ou bien faire gonfler
les pneus dans une station-service.
Pression de pneus: 2,2 bar
Entretien
4.3 Nettoyage
Elimination des salissures
sèches
Garniture, parties métalliques et
éléments du cadre peuvent être
facilement nettoyés avec un chiffon
doux et sec.
Elimination de la boue et/ou
autres salissures humides
La meilleure façon de nettoyer les
éléments salis consiste à les essuyer
avec une éponge humide puis à les
frotter avec un chiffon doux et sec.
Ne jamais utiliser des produits
de nettoyage abrasifs ou
agressifs. Ces derniers peuvent
provoquer des rayures sur le
fauteuil roulant.
Ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Handicare dürfen die zur Verfügung
gestellten Informationen in keiner Weise und auf keine Art (elektronisch oder mechanisch)
vervielfältigt bzw. verbreitet werden.
Den zur Verfügung gestellten Informationen liegen allgemeine Angaben zu den zum Zeitpunkt der
Veröffentlichung bekannten Konstruktionen zu Grunde. Da Handicare eine Politik der ständigen
Produktverbesserung verfolgt, sind Änderungen vorbehalten.
Die zur Verfügung gestellten Informationen gelten für die Standardausführung des Produkts. Für
eventuelle Schäden, die Ihnen entstehen, weil die Spezifikationen des an Sie gelieferten Produkts
von denen der Standardausführung abweichen, kann Handicare nicht haftbar gemacht werden.
Die zur Verfügung gestellten Informationen wurden mit aller erdenklicher Sorgfalt
zusammengestellt. Handicare haftet jedoch nicht für eventuelle Fehler in den Informationen oder
daraus resultierenden Folgen.
Für Schäden, die durch von Dritten ausgeführte Arbeiten entstehen, haftet Handicare nicht.
Die von Handicare verwendeten Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Handelsmarken usw. dürfen
gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutz von Handelsmarken nicht als frei betrachtet
werden.
Mit dieser Anleitung können Sie den
Rollstuhl sicher benutzen und pflegen
(reinigen). Zu dieser
Bedienungsanleitung gehört eine
gesonderte Anleitung für das Sedeo
Sitzsystem. Wenden Sie sich in
Zweifelsfällen an Ihren Händler.
Befolgen Sie die Anweisungen mit
einem Vorsicht-Piktogramm! Wenn
die Anweisungen nicht mit der
entsprechenden Vorsicht
ausgeführt werden, können sie zu
Verletzungen oder einer
Beschädigung des Rollstuhls oder
der Umwelt führen.
Vorwort
Wartung und Kundendienst
Für Informationen über bestimmte
Einstellungen, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler. Geben Sie in
einem solchen Fall immer folgendes
an: Typ, Baujahr und
Identifikationsnummer. Diese Angaben
finden Sie auf dem Typenschild des
Rollstuhls.
Dem Händler steht eine
Wartungsanleitung zur Verfügung.
Typenschild
A Typ
B Baujahr
C Identifikationsnummer
D Nutzungsbereich innen oder
Identifikation des Produkts
A Kantelung
B Gasfederverstellung für die
Rückenlehne (Zubehör)
C Transportbefestigung
D Typenschild
E Reifendruck der Hinterräder
67
aussen
E Höchstlast in kg
Vorwort
Prüfungen und Zertifikate
Das Produkt erfüllt folgende
Anforderungen:
1. EN12183 (1999) Von Hand
bewegte Rollstühle.
2. ISO7176-8 Anforderungen für
Aufprall-, statische und
Ermüdungsfestigkeit.
3. ISO7176-9 Klimatests für
Rollstühle und Scooter.
4. ISO7176-16 Anforderungen an den
Entflammungswiderstand.
5. ISO 7176-19 Crashtest.
CE-Erklärung
Das Produkt erfüllt die Anforderungen
der EU-Richtlinie 93/42 EWG für
Medizinische Hilfsmittel und hat
deshalb eine CE-Markierung.
Garantiebestimmungen
In den folgenden Garantie- und
Haftungsbestimmungen haben die
folgenden Begriffe die hinter dem
jeweiligen Begriff aufgeführte
Bedeutung:
Produkt: Der von Handicare
hergestellte und gelieferte von Hand
bewegte oder elektrische Rollstuhl
oder Scooter.
Abnehmer: Die Person, die ein
Produkt unmittelbar von Handicare
bezieht.
Händler: Die Person, die ein von
Handicare bezogenes Produkt an
Dritte weiterliefert.
Benutzer: Die Person, die ein von
Handicare hergestelltes Produkt
benutzt.
Unbeschadet der Bestimmungen
hinsichtlich der Garantie in den für das
Produkt geltenden allgemeinen
Bedingungen gilt in Bezug auf die
Garantien in jedem Fall Folgendes:
1. Vorbehaltlich der Fälle, in denen
die folgenden Bestimmungen
etwas anderes besagen, verbürgt
sich Handicare dem Abnehmer des
Produkts gegenüber für dessen
Tauglichkeit für den Zweck, für den
das Produkt bestimmt wurde –
gemäß der Beschreibung in dieser
Anleitung – und für die Qualität des
Materials, aus dem das Produkt
hergestellt wurde, sowie für die Art
und Weise, in der das Produkt
gefertigt wurde.
2. Die Reparatur oder der Austausch
von Teilen des Produkts, die
infolge von Mängeln durch
qualitativ mangelhaftes Material
oder Herstellungsfehler notwendig
sind, erfolgt kostenlos,
vorausgesetzt, diese Mängel sind
innerhalb eines (1) Jahres nach
dem Datum der Lieferung des
Produkts an den Abnehmer
entstanden. Die auszuwechselnden
Teile müssen zu diesem Zweck
franko an Handicare eingeschickt
werden.
Die Demontage bzw. Montage
dieser Teile geht zu Lasten des
Abnehmers. Zur kostenlosen
Reparatur oder zum Austausch im
Sinne des vorigen Hauptsatzes
kommen daher nicht in Betracht:
die Reparatur oder der
Austausch von Teilen, die im
Zusammenhang mit nach
einem (1) Jahr nach dem
Datum der Lieferung des
Produkts an den Abnehmer
entstandenen Mängeln
notwendig sind;
die Reparatur oder der
Austausch, die im
Zusammenhang mit Mängeln
erforderlich sind, deren
Ursache falscher oder nicht
sorgfältiger Gebrauch des
Produkts ist oder deren
Ursache eine Benutzung des
68
Produkts für eine andere als
dessen bestimmungsgemäße
Verwendung ist, in welchem
Zusammenhang gilt, dass,
wenn der Abnehmer ein
Händler ist, dieser Händler
Handicare vor eventuellen
Schadenersatzforderungen
von Benutzern oder anderen
Dritten für Mängel schützt,
deren Ursache falscher oder
nicht sorgfältiger Gebrauch
des Produkts ist;
Teile, die dem Verschleiß
unterliegen, und wenn die
Notwendigkeit zur Reparatur
oder zum Austausch dieser
Teile die tatsächliche Folge
normaler Abnutzung ist.
3. Unbeschadet der Bestimmungen in
Punkt 2 gilt hinsichtlich eines
elektrischen Produkts, dass in Bezug
auf die Batterie, die ein Teil des
Produkts ist, eine Garantie lediglich
im Falle von Störungen oder dem
nicht Funktionieren der Batterie
gewährt wird, wenn dies
nachweislich die unmittelbare Folge
von Material- oder
Herstellungsfehlern ist. Eine Störung
oder das nicht Funktionieren der
Batterie infolge der normalen
Abnutzung fällt nicht unter die
Garantie im Sinne dieser
Garantiebestimmungen. Ebenso
wenig fallen Störungen oder das
nicht Funktionieren unter diese
Garantie, wenn diese die Folge
zweckwidrigen oder unsachgemäßen
Gebrauchs des Produkts oder der
dazu gehörigen Batterie sind,
einschließlich des falschen Aufladens
der Batterie und der Unterlassung
der Durchführung rechtzeitiger und
guter Wartung, in welchem
Zusammenhang ferner gilt, dass,
wenn der Abnehmer ein Händler ist,
dieser Händler Handicare vor
eventuellen Schadenersatzforde-
Vorwort
rungen von Benutzern oder anderen
Dritten schützt, deren Ursache der
oben gemeinte falsche oder nicht
sorgfältige Gebrauch des Produkts
oder der dazu gehörigen Batterie ist.
4. Die in den oben genannten
Bestimmungen ausgedrückten
Garantien entfallen in jedem Fall,
wenn:
den Richtlinien von Handicare
zur Wartung des Produkts
nicht oder nur unzureichend
Folge geleistet wurde;
eine erforderliche Reparatur
oder ein erforderlicher
Austausch von Teilen durch
Vernachlässigung,
Beschädigung oder eine
Überlastung des Produkts oder
eine Verwendung des
Produkts für eine andere als
die zweckgemäße
Bestimmung verursacht wurde;
Teile des Produkts gegen Teile
anderer als der von Handicare
verwendeten Herkunft
ausgewechselt wurden bzw.
wenn Teile des Produkts ohne
Zustimmung von Handicare
ausgewechselt wurden.
5. Die in den Bestimmungen 1 bis 3
aufgeführten Garantien entfallen
ferner, falls es sich um die
Wiederverwendung durch einen
neuen Benutzer innerhalb der
Garantiefrist handelt und diese
Wiederverwendung Anpassungen
des Rollstuhls beliebiger Art
erforderlich machte, und diese
Anpassungen nicht von oder im
Auftrag oder auf Anweisung von
Handicare durchgeführt wurden.
6. Damit der Anspruch auf
Schadenersatz im Rahmen der oben
ausgeführten Garantien erhalten
bleibt, muss sich der Abnehmer im
Schadensfall oder bei anderen
Vorfällen so schnell wie möglich mit
Handicare in Verbindung setzen und
69
Vorwort
sie darüber möglichst vollständig
informieren.
Die Möglichkeit der
Inanspruchnahme der oben
genannten Garantien entfällt für den
Abnehmer in jedem Fall nach 20
Arbeitstagen nach dem Schadensfall
bzw. des Vorfalls, der Anlass für die
Inanspruchnahme der Garantien ist.
7. Die Garantiefrist wird durch das
Auswechseln von Teilen oder die
Reparatur bzw. den Umbau des
Produkts innerhalb eines laufenden
Garantiezeitraums nicht verlängert.
8. Auf Reparaturen bzw. Umbauten des
Produkts, die nicht von oder im
Auftrag von bzw. auf Anweisung von
Handicare durchgeführt wurden,
gewährt Handicare keine Garantie.
Falls Reparaturen oder Umbauten
von oder im Auftrag von bzw. auf
Anweisung eines Abnehmers
durchgeführt wurden, schützt der
Abnehmer Handicare Dritten
gegenüber vor
Schadenersatzansprüchen, die sich
im weitesten Sinne des Wortes aus
solchen Reparaturen oder Umbauten
ergeben.
Haftungsbestimmungen
Unbeschadet der Bestimmungen
hinsichtlich der Haftung in den für das
Produkt geltenden allgemeinen
Bedingungen gilt in Bezug auf die
Haftung in jedem Fall Folgendes:
1. Unter Berücksichtigung der
folgenden Bestimmungen
übernimmt Handicare nur die
Haftung für Schäden bei Tod oder
Verletzung, der die Folge eines
Mangels des Produkts ist, für den
Handicare verantwortlich ist, sowie
für Schaden an einer anderen
Sache, die Privateigentum vom
Benutzer des Produkts ist,
vorausgesetzt, der Schaden ist die
unmittelbare Folge eines Mangels
des Produkts.
2. Handicare übernimmt keine andere
oder weitere als die unter 1 aufgeführte Haftung. Insbesondere
haftet Handicare nicht für
Folgeschäden, egal in welcher Form.
Ausrangierte Rollstühle und die
Umwelt
Wenn Ihr Rollstuhl ersetzt werden
muss, kann er meistens nach
Rücksprache von Ihrem Händler
zurückgenommen werden. Sollte dies
nicht möglich sein, dann erkundigen
Sie sich bitte bei der zuständigen
Behörde nach den Möglichkeiten einer
Wiederverwertung bzw. nach einer
umweltfreundlichen Entsorgung des
Altmaterials.
Bei der Produktion des Rollstuhls
wurden verschiedene Kunststoffe und
Metalle verwendet.
70
1 Sicherheit
Der Hersteller Handicare haftet in
keiner Weise für Schäden oder
Verletzungen durch die nicht bzw. nicht
strenge Einhaltung der
Sicherheitsvorschriften und
anweisungen bzw. Durch
Nachlässigkeit bei der Benutzung und
der Reinigung des Rolstuhls und des
eventuellen Zubehörs. Je nach den
spezifischen Arbeitsumständen oder
dem verwendeten Zubehör sind
möglicherweise ergänzende
Sicherheitsanweisungen erforderlich.
Wenden Sie sich bitte unverzüglich an
Ihren Händler, wenn Sie bei der
Benutzung des Produkts eine mögliche
Gefahrenquelle bemerkt haben.
angebrachten Bezeichnungen,
Symbole und Anweisungen
gehören zu den angebrachten
Sicherheitsvorrichtungen. Daher
dürfen sie nicht verdeckt oder
entfernt werden und müssen
während der gesamten
Lebensdauer des Rollstuhls
vorhanden und deutlich zu lesen
sein.
Ersetzen oder reparieren Sie
unleserlich gewordene oder
beschädigte Bezeichnungen,
Symbole und Anweisungen
unverzüglich. Wenden Sie sich
zu diesem Zweck an Ihren
Händler.
Der Benutzer des Rollstuhls ist
für die Einhaltung der örtlichen
Sicherheitsvorschriften- und
richtlinien jederzeit voll
verantwortlich.
Die technischen Daten dürfen
nicht geändert werden.
Änderungen an diesem Produkt
oder Teilen dieses Produkts sind
nicht zulässig.
71
Allgemeine Beschreibung
2 Allgemeine
Beschreibung
2.1 Produktbeschreibung
Die Ibis ist eine Rollstuhl, die sich
besonders gut eignet für Personen, die
eine gute Unterstützung des Körpers
benötigen. Alle Modelle dieses
Produktprogramms sind mit einer
Kantelung ausgestattet, damit der
Benutzer auch im Stuhl ruhen kann.
Die Ibis gibt es in verschiedene
Modelle: Einen Pflegerollstuhl (12”/16”
Hinterrädern) und einen Multifunktions/Trippelrollstuhl (20”/22”/24”
Hinterrädern) für den häuslichen
Bereich. Somit haben Sie in jeder
Situation einen Rollstuhl, der Komfort
und Sicherheit bietet.
Es kommt auf das Modell an, ob Sie
den Rollstuhl selbst fortbewegen
können oder eine Begleitperson
benötigt wird, um den Rollstuhl zu
schieben und zu bedienen.
Die Höhe des Rollstuhlrahmens lässt
sich einfach einstellen, damit immer
eine optimale Sitzhaltung
gewährleistet wird. Ausserdem lässt
sich das Sitzsystem komplett auf die
spezifischen Wünsche des Benutzers
abstimmen.
Die Ibis ist entworfen zur:
Beförderung von Personen mit
einem Höchstgewicht bis zu 160 kg;
Benutzung auf gepflasterten
Straßen, Gehsteigen, Fuß- und
Radwegen;
Benutzung im und ausserhalb des
Hauses.
Handicare übernimmt
keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen infolge einer anderen
Verwendung als der, für die der
Rollstuhl entwickelt und entworfen
wurde.
Benutzen Sie den Rollstuhl erst,
nachdem Sie sich mit dem Inhalt
dieser Gebrauchsanleitung
gründlich vertraut gemacht haben.
72
Allgemeine Beschreibung
2.2 Hauptbestandteile
A Sitz
B Rückenlehne
C Kantelung
D Armlehne
E Beinstütze
F Schiebebügel
G Bremshebel
H Lenkräder
I Hinterräder
J Kippschutz
K Kopfstütze (Zubehör)
L Beckengurt, vom Händler
anzubringen (Zubehör)
73
Benutzen
3 Benutzen
3.1 Kontrolle vor der Fahrt
Kontrollieren Sie vor dem Wegfahren,
ob die Reifen ausreichend aufgepumpt
sind.
3.2 Ein- und Aussteigen
Vorwärtstransfer
Nicht auf den Fußstützen stehen.
Wenn Sie Ihr gesamtes Gewicht auf
die Fußstützen verlagern, kann dies
zu Schäden am Rollstuhl und zu
gefährlichen Situationen bis hin
zum Umkippen des Rollstuhls
führen.
Die Fußstütze nach oben klappen
(A) nach oben klappen
Seitlicher Transfer
Die Armlehne nach hinten klappen
(A) drücken.und (B) nach hinten
klappen.
Bevor die Armlehne nach hinten
geklappt wird, die Ablage
entfernen.
Stützen Sie sich nicht auf die
nach hinten geklappte Armlehne.
3.3 Parken
12”/16” Hinterrädern
Setzen Sie die Bremse des Rollstuhls
fest, indem Sie die Fußbremse (A)
nach unten treten oder den Hebel (B)
nach hinten bewegen.
Einige Versionen der Steuerung
müssen seitlich ausgefahren
werden.
74
20”/ 22”/24” Hinterrädern
Setzen Sie die Bremse des Rollstuhls
fest, indem Sie den Hebel (B) nach
unten drücken.
Sorgen Sie dafür, daß der
Bremshebel sich während des
Fahrens auf dem äussersten
Stand befindet, damit er nicht
zurückspringen kann.
Wenn der Rollstuhl an einem
Hang still steht, muss die
Bremse festgestellt werden, um
zu verhindern, daß der Rollstuhl
wegfährt.
3.4 Fahren
Als Rollstuhlfahrer sind Sie im
Straßenverkehr gefährdet.
Bedenken Sie, daß andere
Verkehrsteilnehmer Sie nicht
immer bemerken. Halten Sie sich
an die gültigen Verkehrsregeln
der Straßenverkehrsordnung.
Vermeiden Sie einsame
Strecken, so daß im Notfall
schnell Hilfe herbeigerufen
werden kann.
Benutzen
Pflegerollstuhl (12”/16”)
1. Stellen Sie die richtige Höhe der
Schiebegriffe ein.
2. Lösen Sie die Bremse der
Hinterräder.
3. Der Rollstuhl lässt sich nun
schieben.
Multifunktions-/Trippelrollstuhl
(20”/22”/24”)
1. Lösen Sie die Bremse der
Hinterräder.
2. Greifen Sie an die Handreifen der
Hinterräder und schieben Sie diese
mit den Händen nach vorn oder
hinten.
3. Sie können den Rollstuhl auch
fortbewegen, indem Sie mit Ihren
Füßen trippeln.
Bremsen (20”/22”/24”)
Fassen Sie fest um beide Greifreifen.
Durch das Bremsen entsteht
Reibung zwischen Ihren Händen
und den Greifreifen, wodurch
Wärme entsteht. Wenn Sie stark
bremsen, kann dies für Ihre Hände
zu heiß werden.
Sonstiges
Fahren Sie auf Straßen, die
durch Regen, Eisbildung oder
Schnee glatt sind, vorsichtig!
Verhindern Sie, daß der Rollstuhl
mit Meerwasser in Berührung
kommt. Meerwasser ist
aggressiv und greift den
Rollstuhl an.
Verhindern Sie, daß der Rollstuhl
mit Sand in Berührung kommt.
Sand kann in die drehende Teile
des Rollstuhls gelangen,
wodurch es zu unnötigem
Verschleiß kommt.
75
Benutzen
Stellen Sie den Rollstuhl nicht in
direktes Sonnenlicht. Die
Polsterung kann zu heiß werden,
was zur Verbrennung oder einer
allergischen Reaktion der Haut
führen kann.
Wenn Sie Mittel eingenommen,
die die Fahrtüchtigkeit
beeinträchtigen könnten, dürfen
Sie nicht mit dem Rollstuhl
fahren.
Ihre Augen müssen so gut sein,
daß Sie in der betreffenden
Gebrauchssituation sicher mit
dem Rollstuhl fahren können.
Achten Sie darauf, daß keine
Kleidungsstücke lose
herumhängen. Sie können
nämlich zwischen die Räder
geraten.
3.5 Hindernisse
Die untenstehende Methode eignet
sich für eine Gebrauchssituation, in der
der Rollstuhl von einer Begleitperson
geschoben wird; sie gibt dem Benutzer
ein sicheres Gefühl.
Auf Hindernisse hinauffahren
1. Treten Sie auf die Kipphilfe und
kippen Sie den Rollstuhl leicht nach
hinten, damit sich die Lenkräder
vom Boden abheben.
2. Schieben Sie den Rollstuhl auf die
Erhöhung und nehmen Sie den
Fuß von der Kipphilfe.
3. Schieben Sie den Rollstuhl weiter
und ziehen Sie die Hinterräder am
Schiebebügel über das Hindernis.
Fahren Sie immer rückwärts vom
Bordstein herunter, damit der
Rollstuhl nicht nach vorn kippen
kann, wodurch der Benutzer aus
dem Stuhl fallen könnte.
Es ist nicht zulässig, eine Treppe
herunterzufahren.
3.6 Fahren am Hang
Hänge emporfahren
Hänge mit einem
Neigungswinkel von mehr als 5°
dürfen nicht befahren werden.
Wenn Sie den Rollstuhl selbst
fortbewegen, halten Sie dann
immer die Greifreifen fest, damit
der Rollstuhl nicht von selbst
fahren kann.
Der Rollstuhl hat an einem Hang
eine geringere Stabilität.
Fahren Sie nicht an Hängen,
wenn der Sitz gekippt ist.
Die Begleitperson, die den
Rollstuhl schiebt, muss
weiterschieben, damit der
Rollstuhl nicht nach unten fährt.
Setzen Sie die Bremse des
Rollstuhls fest, wenn nicht oder
nicht stark genug geschoben
wird.
76
Hänge hinabfahren
Der Rollstuhl wird durch die
Schwerkraft von selbst nach
unten fahren.
Wenn Sie den Rollstuhl selbst
fortbewegen, müssen Sie mit
beiden Händen die
Geschwindigkeit der Greifreifen
regeln.
Die Begleitperson, die den
Rollstuhl schiebt, muss den
Rollstuhl an den Schiebegriffen
abbremsen.
Verhindern Sie, daß der Rollstuhl
eine zu hohe Geschwindigkeit
erreicht.
3.7 Transport des Rollstuhls
(ohne Benutzer)
Die Teile des Rollstuhls,
die sich leicht abnehmen
lassen, sollten zum
Transport demontiert
werden.
Rollstuhl verkleinern
1. Nehmen Sie den Sitz ab
2. Entfernen Sie die Beinstützen
3. Entfernen Sie die Armlehnen
4. Die Rückenstütze herunterklappen
( Sitzsystem)
Diese Teile sorgfältig lagern.
Verwenden Sie geeignete Rampen,
um den Stuhl in und aus dem
Fahrzeug zu fahren. Sobald sich der
Rollstuhl im Fahrzeug befindet, muss
er einschließlich optionaler
Komponenten mit einem ISO 10542 –
zertifizierten Befestigungssystem
gesichert werden, das für das jeweilige
Rollstuhlgewicht konzipiert ist.
Benutzen
3.8 Der Rollstuhl als
Beifahrersitz
Dieser Rollstuhl ist gemäß ISO 717619 (2008) mit einem maximalen
Passagiergewicht von 160 kg
getestet.
Rollstühle sind nicht vorrangig darauf
ausgelegt, als Autositze zu fungieren
und können nicht das gleiche Maß an
Sicherheit bieten wie normale
Autositze, unabhängig davon, wie
sicher sie im entsprechenden
Fahrzeug festgeschnürt werden.
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf
die folgenden Punkte gerichtet werden,
wenn der Transfer vom Rollstuhl auf
einen normalen Autositz nicht möglich
ist.
Der Rollstuhl kann dank der
integrierten 4-Punkt
Transportsicherung, das der ISO-Norm
10542 entspricht, als Passagiersitz in
einem Auto oder Bus eingesetzt
werden. Achten Sie darauf, dass
dieses Rückhaltesystem auf das
Gesamtgewicht des Rollstuhls
ausgelegt ist. Das Gewicht eines
Rollstuhls ist abhängig von seiner
Konfiguration. Die Spezifikationen
geben eine Übersicht über die
verschiedenen Optionen und deren
Anteil am Gesamtgewicht. Wiegen Sie
immer das Gesamtgewicht des
Rollstuhls, um sicher zu stellen, dass
das richtige Rückhaltesystem
verwendet wird.
Das System erfordert, dass im
Fahrzeug Zurrschienen angebracht
sind. Der Rollstuhl muss dort immer an
seinen vier
Transportsicherungspunkten befestigt
werden.
77
Benutzen
Wo möglich, in einen normalen
Autositz umsetzen.
Verwenden Sie zur Sicherung
des Rollstuhlfahrers ein 3-PunktRückhaltesystem. Befolgen Sie
die Anweisungen zu diesem
System.
Fragen Sie immer nach, ob das
jeweilige Fahrzeug für den
Rollstuhltransport konzipiert,
versichert und ausgestattet ist.
Der Rollstuhl muss so
im Fahrzeug angebracht
sein, dass das Gesicht
des Rollstuhlfahrers in
Fahrtrichtung zeigt.
Der Rollstuhl wurde
dynamisch in
Aufstellung in
Fahrtrichtung getestet,
wobei die
Autocrashpuppe sowohl
mit einem Hüft- als auch
mit einem Schultergurt
gesichert war
(z. B. einem Schultergurt
als Teil eines 3-PunktGurts).
Es müssen sowohl Hüft-
als auch Schultergurt
verwendet werden, um
die Wahrscheinlichkeit
von Kopf- und
Brustverletzungen durch
Aufschlagen auf
Fahrzeugteile zu
verhindern.
Rollstuhltische sollten:
1. entfernt und separat
im Fahrzeug
transportiert werden.
2. am Rollstuhl in einer
Position befestigt
werden, die vom
Rollstuhlfahrer
abgerichtet ist, mit
schlagabsorbierender
Polsterung zwischen
ihm und dem Tisch.
Den Rollstuhl in
Standardeinstellung bringen und
die Kopfstütze verwenden, wenn
vorhanden.
Der Rollstuhl muss während des
Transports immer abgeschaltet
sein.
Stütz- und
Positionierungsvorricht
ungen dürfen nicht als
Sicherheitsgurte
verwendet werden, wenn
sie nicht als konform zu
ISO 7176/19
gekennzeichnet sind.
78
An den
Transportsicherungspun
kten am Rollstuhl oder
an der
Gestellkonstruktion
dürfen keine
Änderungen
vorgenommen werden,
ohne vorher den
Hersteller befragt zu
haben.
Der Rollstuhl muss vor
der Wiederverwendung
nach der Beteiligung an
einer Fahrzeugkollision
von einem HandicareFachmann überprüft
werden.
Der Taster zum Lösen
des Sicherheitsgurts
muss mit aller Umsicht
so positioniert werden,
dass er bei einem
Aufprall nicht durch
Teile des Rollstuhls
getroffen werden kann.
Der Rollstuhl wurde gemäß ISO 717619 (2008). Test-Dummy Gewicht 102
kg.
3.9 Schließen des
Sicherheitsgurts
Verwenden Sie den Dreipunkt-
Sicherheitsgurt, um die Gefahr
von Kopf- und
Brustverletzungen zu reduzieren,
Benutzen
wenn der Rollstuhl mit
Fahrzeugteilen kollidiert.
Nach einem Unfall mit einer
Kollision muss der Rollstuhl
immer von einem Fachmann des
Herstellers überprüft werden.
Verwenden Sie den Sicherheitsgurt
folgendermaßen:
Positionieren Sie den Gurt über die
Hüfte so straff wie möglich in einem
Winkel zwischen 30° und 75° an.
Der andere Teil des Gurts wird so
angebracht, dass er über Brust und
Schulter liegt.
Der Sicherheitsgurt sollte so straff
wie möglich sitzen und darf nicht
verdreht sein.
79
Benutzen
Achten Sie darauf, dass der
Sicherheitsgurt nicht durch Teile des
Rollstuhls wie Armlehnen oder
Räder vom Körper des
Rollstuhlfahrers abgehalten wird
Am Rollstuhl angebrachte Tische, die
nicht den Sicherheitsanforderungen
entsprechen, müssen:
entfernt und separat im Fahrzeug
transportiert werden.
am Rollstuhl gesichert und mit
schlagabsorbierender Polsterung
zwischen Rollstuhlfahrer und Tisch
geschützt werden.
Um Verletzungen im Falle eines
Unfalls zu vermeiden, sichern Sie die
Rollstuhl-Vorrichtungen am Rollstuhl
oder entfernen Sie diese und sichern
Sie sie im Fahrzeug.
3.10 Einstellmöglichkeiten
Der Kantelbereich hängt von den
Einstellungen des Rollstuhls ab.
hebende Gewicht möglichst gering
bleibt.
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A);
verwenden Sie dazu einen
Gabelschlüssel mit einer
Schlüsselweite von 13 mm.
2. Heben Sie den Sitzmast vom
Haken (B) und stellen Sie ihn in der
gewünschten Höhe auf den Haken
zurück.
3. Ziehen Sie die Schrauben (A)
wieder gut fest.
Sitzwinkel
1. Kippen Sie den Sitz mit dem
Kippmechanismus, damit die
Stellplatte frei ist.
2. Lösen Sie die Schraube (A);
verwenden Sie dazu einen
Inbusschlüssel mit einer
Schlüsselweite von 4 mm.
3. Lösen Sie die Schraube (B) einige
Umdrehungen.
4. Stellen Sie den gewünschten
Winkel der Platte (C) ein.
5. Ziehen Sie beide Schrauben (A
und B) wieder gut fest.
Sitzhöhe
Beim Ändern der Sitzhöhe empfiehlt es
sich, möglichst viele Teile des
Sitzsystems (Sitzkissen, Rückenlehne,
usw.) zu entfernen, damit das zu
80
Rahmenbreite (20”/22”/24”)
1. Lösen Sie die Schrauben (A);
verwenden Sie dazu zwei
Gabelschlüssel mit einer
Schlüsselweite von 13 mm.
2. Schieben Sie das Rahmenrohr (B)
auf die gewünschte Breite, damit
die Löcher auf einer Linie mit dem
Rahmen sind.
3. Ziehen Sie die Schrauben (A)
wieder gut fest.
Position der Räder
Wenn die Position der Räder
geändert wird, kann dies eine
Auswirkung auf die Stabilität des
Rollstuhls haben. Überprüfen Sie
die Stabiltät des Rollstuhls und
stellen Sie den Kippschutz
richtig ein.
Kontrollieren Sie die
Bremswirkung.
12”/16” Hinterrädern
1. Stellen Sie den Rahmen auf eine
solide Basis, damit die Räder frei
vom Boden sind.
2. Entfernen Sie die Handbedienung (A).
3. Entfernen Sie den Fußbügel(B).
4. Lösen Sie die Mutter(C);
verwenden Sie dazu einen
Gabelschlüssel mit einer
Schlüsselweite von 19 mm.
5. Stellen Sie die gewünschte
Position des Rads ein.
6. Ziehen Sie die Mutter (C) wieder
gut fest.
20”/ 22”/24” Hinterrädern
1. Stellen Sie den Rahmen auf eine
solide Basis, damit die Räder frei
vom Boden sind.
2. Lösen Sie die Schrauben (A);
verwenden Sie dazu einen
Benutzen
Gabelschlüssel mit einer
Schlüsselweite von 19 mm.
3. Schieben Sie die Adapterplatte (B)
in die gewünschte Position.
4. Ziehen Sie die Schrauben (A)
wieder gut fest.
81
Benutzen
Kippschutz
1. Lösen Sie die Schrauben (B).
2. Stellen Sie die gewünschte
Position des Kippschutzes ein.
3. Ziehen Sie die Schrauben (B)
wieder gut fest.
Kontrollieren Sie, ob der Kippschutz
gut funktioniert.
Bremse
Für die unterschiedlichen Durchmesser
der Hinterräder gibt es
unterschiedliche Löcher.
Stellen Sie die Bremse neu ein,
damit diese ausreichend
funktioniert.
1. Lösen Sie die Inbusschraube (D)
einige Umdrehungen; verwenden
Sie dazu einen Inbusschlüssel mit
einer Schlüsselweite von 5 mm.
2. Stellen Sie die Bremse in die
gewünschte Position.
3. Ziehen Sie die Inbusschraube (D)
wieder gut fest.
Kontrollieren Sie, ob die Bremse
richtig funktioniert.
82
3.11 Verstellmöglichkeiten
Kantelung
1. Setzen Sie die Bremse des
Rollstuhls fest.
2. Fassen Sie an die beiden Griffe
des Schiebebügels und ziehen Sie
den Hebel (A) ganz nach oben.
3. Drücken Sie die Griffe nach unten,
bis der gewünschte Winkel erreicht
ist.
Manuell verstellbare
Rückenlehne (durch den Helfer)
1. (A) drücken.
2. (B) in die gewünschte Position
bringen.
(A) gedrückt halten.
3. (A) loslassen.
Manuell verstellbare
Rückenlehne (durch den
Fahrer)
1. (A) drücken.
2. Nach vorne oder hinten lehnen und
(B) in die gewünschte Position
bringen.
(A) gedrückt halten.
3. (A) loslassen.
Benutzen
83
Benutzen
Höhe des Schiebegriffs
1. (A) mit einer Umdrehung lösen.
2. (B) in die gewünschte Position
schieben.
3. (A) festziehen.
Der Bowdenzug der Kantelung darf
nicht gespannt sein.
84
Zeit
Beschreibung
Wöchentlich
Kontrolle des
Reifendrucks und
sofern erforderlich
Aufpumpen der Reifen.
Siehe 4.2
Monatlich
Reinigung des
Rollstuhls. Siehe 4.3.
Schmierung des SitzDrehsystems.
4 Wartung
4.1 Wartungstabelle
Es empfiehlt sich, den Rollstuhl
einmahl jährlich oder, bei intensiver
Benutzung, alle sechs Monate von
Ihrem Händler kontrollieren zu lassen.
Die untenstehende Tabelle zeigt die
Wartungsarbeiten, die Sie selbst
ausführen können.
4.2 Reifen kontrollieren und
aufpumpen
Sorgen Sie dafür, daß die Reifen
immer den richtigen Druck
aufweisen.
Achten Sie darauf, daß der
Druck nie den angegebenen
Höchstwert übersteigt.
Die Reifen können mit einer
Fußpumpe oder einer Fahrradpumpe
aufgepumpt werden. Verwenden Sie
dazu den mitgelieferten Aufsatz. Sie
können die Reifen auch an einer
Tankstelle aufpumpen lassen.
Reifendruck der Hinterräder 2,5 bar
Wartung
4.3 Reinigung des Rollstuhls
Abwischen von trockenem
Schmutz
Polsterung, Metallteile und
Rahmenteile lassen sich
normalerweise einfach mit einem
trockenen, weichen Lappen reinigen.
Abwischen von Matsch bzw.
anderem nassen Schmutz
Reinigen Sie die verschmutzten Teile
zunächst mit einem feuchten
Schwamm und wischen Sie sie
anschließend mit einem trockenen
weichen Lappen trocken.
Benutzen Sie nie Scheuermittel
oder aggressive
Reinigungsmittel. Diese können
Kratzer auf dem Rollstuhl
verursachen .
Benutzen Sie keine organischen
Lösungsmittel wie
Verdünnungsmittel,
Waschbenzin oder Terpentin.
4.4 Wiedereinsatz
Die Liste der durchzuführenden
Arbeiten die zum Wiedereinsatz des
Ibis durchgeführt werden müssen,
können bei der Fa. Handicare vom
Fachhändler angefordert werden!
85
Technische Daten
Allgemein
Durchmesser der Hinterräder
12 / 16 Zoll
20 / 22 / 24 Zoll
Durchmesser der Vorderräder
7 Zoll
7 Zoll
Reifendruck der Hinterräder
2,5 Bar
7,5 Bar
Höchstzul. Benutzergewicht
160 kg
160 kg
Gesamtlänge
1040 mm
1040 mm
Gesamtbreite
625 mm
660-700-740 mm
Gesamtgewicht
40 kg
42 kg
Gewicht des schwersten Teils
26 kg
28 kg
Statische Stabilität abwärts
15°
15°
Statische Stabilität aufwärts
15°
15°
Statische Stabilität seitwärts
15°
15°
Kantelung
30°
30°
Sitzwinkel
0 - 6°
0 - 6°
Effektive Sitztiefe
440 - 600 mm
440 - 600 mm
Effektive Sitzbreite
400 - 540 mm
400 - 540 mm
Sitzhöhe von der Vorderseite aus
390 - 540 mm
390 - 540 mm
Rückenwinkel
89 - 128°
89 - 128°
Rückenhöhe
500 - 640 mm
500 - 640 mm
Unterschenkellänge
360 - 530 mm
360 - 530 mm
Höhe der Armlehne
170 - 290 mm
170 - 290 mm
Vorderseite der Armlehne (30 cm) bis zur
Rückenlehne
360 - 500 mm
360 - 500 mm
Vorderseite der Armlehne (40 cm) bis zur
Rückenlehne
390 - 500 mm
390 - 500 mm
Mindestwendekreis
810 mm
810 mm
Freiraum bis zum Boden
70 mm
70 mm
Höhe des Schiebebügels
920 - 1250 mm
920 - 1250 mm
5 Technische Daten
86
87
Dealer;
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.