Hamax Smiley Plus, Caress Zenith, KISS, KISS + helma, helma KISS User Manual

...
User ManualImportant!
EN EN
Hamax AS
Visiting address: Vålerveien 159
N-1599 Moss Norway
Tel.: +47 69 23 38 38 email: customerservice@hamax.no www.hamax.com
Hamax ID: 10244 Rev 010 14052013
User manual Caress
User Manual
Caress
FR
Important!
DE
Wichtig!
NO
Viktig!
CZ
Důležité!
DA
Vigtigt!
ES
¡Importante!
FI
TÄRKEÄÄ!
HU
FONTOS!
IT
IMPORTANTE!
NL
BELANGRIJK!
BIKE FRAME TUBE
NOT OK
PL
Ważne!
PT
IMPORTANTE!
RO
Importantă!
RU
важно!
SE
VIKTIGT!
SK
Dôležité!
BG
Важно!
TR
Önemli!
UA
Важливо!
OK!
NOT OK!
NOT OK!
OK
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please read the instructions carefully before assembling or using the child seat.
Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later buy extra equipment for your child seat.
INSTALLATION
• Can be mounted on bicycles with frame tube diameters from 28-40 mm.
• Cannot be mounted on bicycles with oval or square down tubes.
• Cannot be mounted where the luggage carrier is wider than 160 mm. (Note that the luggage carrier can be removed before fitting the child seat.)
• Cannot be mounted on cycles fitted with shock absorbers.
• Can be fitted to bikes with and without a luggage carrier. If you are in any doubt that the seat will fit, we recommend you seek information from the bicycle’s supplier.
• The seat must only be mounted on a bicycle which is suitable for this kind of load. Please ask your bicycle supplier for detailed advice.
• Make sure the bracket screws are well tightened and check them at regular intervals.
• The child seat is fitted on the frame tube of the bike with the bracket (7). See picture E. The screws must be tightened hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.
• For optimal comfort and safety of the child, ensure that the seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of it. Hamax recommend that the backrest should slope backwards slightly.
• Check all parts of the bike that they function correctly with the bicycle seat mounted.
USE
• To take a child on a bicycle, the rider must normally be over 16 years. Check your national laws and regulations.
• The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight. Ensure that you re-check from time to time that the child’s weight and size do not exceed the maximum capacity of the seat.
• Do not carrying a child that is too young to sit safely in the seat as regarding minimum age of the child. Carry only child that are able to sit unaided for a longer period of time, at least as long as the intended bicycle journey.
• Ensure that it is not possible for any part of the child’s body or clothing to come into contact with any moving part of the seat or cycle and to re-check as the child grows, due to the danger of entrapment of feet in the wheel and of the finders in brake mechanisms and sprung saddles. The child seat gives good side and feet protection. However, you are recommended to buy and fit a closed wheel guard/chain guard. You can buy this at your bicycle dealer.
•Check there are no sharp objects, such as split wires, on the bicycle that can harm the child.
• Ensure that the restraint system is not loose or able to become trapped in any moving parts particularly the wheels, including when the cycle is ridden without a child in the seat.
• Always use the safety belt/restraint system, ensuring the child is restrained in the seat.
• A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider.
• The child should be protected against rain with suitable waterproof garments.
• Remember to put the child’s helmet on before starting your bicycle trip.
• Remember that the child seat can get very hot standing out in the sunshine, so check the child seat before placing your child in it.
• When transporting the bicycle by car (outside the car) remove the seat. Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings to the cycle, which could result in an accident.
WARNINGS
• Warning: Do not attach extra luggage or equipment to the child seat, as this could lead to the total load exceeding 22 kg. We recommend that extra luggage is attached at the front of the bicycle
• Warning: Do not modify the child seat. This will automatically invalidate the guarantee and the manufacturer’s product liability will lapse.
• Warning: Be aware that the load of a child in the child seat may alter the bicycle’s stability and handling characteristics, particularly when steering and braking.
• Warning: Never leave the bicycle parked with a child in the seat unattended.
• Warning: Do not use the seat if any parts are broken.
• Cover any exposed rear saddle spring.
MAINTENANCE
• When cleaning the seat, use only lukewarm soapy water.
• If the child seat is involved in an accident or are damaged, contact your dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced. Contact your dealer if you are not sure how to fit the new parts.
Tip! With an extra bracket you can easily move one seat between two bicycles.
We wish you and your child many enjoyable bicycle trips with your Hamax child seat!
Best regards from us at Hamax.
CARESS
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Sliding backrest
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier bow
7. Fastening bracket complete a) Bracket b) Metal strips c) Fastening screws d) Safety indicator e) Locking pin f) Key
8. Eccentric shaft
9. Reclining knob
10. Footguard
11. Shop display strap
6
10
FR
1. Siègeprincipal
11
3
6
2
4
9
1
7
5
10
7
11
7a
7c7b
8
7d
2. Systèmedeharnais
3. Dossiercoulissant
4. Fermeturedeceinture
5.Supportsdepieds
6. Arcporteur
7.Étrierdefixationcomplet  a)Étrier  b)Sanglesmétalliques  c)Visdefixation  d)Indicateurdesécurité  e)Goupilledeverrouillage  f)Clé
8. Tigeexcentrique
9.Boutond’inclinaison
10.Protectiondepied
11.Bandepourexpositionenmagasin
DE
1. Sitz
2. Rückhaltesystem
3. VerschiebbareRückenlehne
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Trägerbogen
7. KompletteBefestigungsklammer  a)Klammer  b)Metallstreifen  c)Befestigungsschrauben  d)Sperrenanzeige  e)Sperre  f)Schlüssel
8. Exzenterwelle
9. KnopffürZurücklehnen
10. Radkontaktschutz
11. Ausstellungsgurt
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Justerbarryggstøtte
4.Beltelås
5.Fotstøtter
6.Bærebøyle
7.Festebeslagkomplett  a)Brakett  b)Metallbånd  c)Festeskruer  d)Låsindikator  e)Låsepinne  f)Nøkkel
8.Låsepinne
9. Justeringsrattforsoveposisjon
10.Ekstraeikebeskyttelse
11.Butikkutstillingsstropp
CZ
1. Sedačka
2.Zádržnýsystém
3. Posuvnéopěradlo
4.Bezpečnostnípřezka
5.Podporyproboty
6.Připevňovacírám
7.Kompletníupevňovacítřmen  a)třmen  b)kovovépásy  c)upevňovacíšrouby  d)indikátorzajištění  e)uzavíracípáčka  f)klíč
8. Excentrickýhřídel
9.Knoflíksklápění
10.Ochrananohou
11.Reklamnípáska
DK
1. Sæde
2.Fastspændingssystem
3. Forskydeligtryglæn
4.Bæltelås
5.Fodstøtter
6.Bærebue
7.Kompletmonteringsbeslag  a)Beslag  b)Metalbånd  c)Fastgørelsesskruer  d)Sikkerhedslås  e)Låsebolt  f)Nøgle
8. Ekscenteraksel
9.Justeringsskrue
10.Fodbeskyttelse
11.Butiksudstillingsstrop
ES
1. Asientoprincipal
2.Sistemaderetención
3. Respaldoregulable
4.Cierredelcinturón
5.Reposapiés
6.Horquillasustentadora
7.Soportedesujecióncompleto  a)Soporte  b)Tirasmetálicas  c)Tornillosdefjiación  d)Indicadordeseguridad  e)Pasadordecierre  f)Llave
8. Ejeexcéntrico
9.Mandodereclinación
10.Protecciónparalospies
11.Correadepresentaciónentienda
FI
1. Istuin
2.Turvakiinnitysjärjestelmä
3. Liukuvaselkätuki
4.Vyönlukkosolki
5.Jalkatuet
6. Kantokaari
7.Kiinnityspidikekokonaisena  a)Pidike  b)Metalliliuskat  c)Kiinnitysruuvit  d)Turvamerkinnät  e)Lukitustappi  f)Avain
8. Epäkeskoakseli
9.Kallistusnuppi
10.Jalkasuoja
11.Kotelosuoja
HU
1. Gyermekülés
2.Biztonságiöv
3. Csúsztathatóháttámasz
4.Övrögzítő
5.Lábtartó
6.Tartórúd
7.Teljesrögzítőkonzol  a)Konzol  b)Fémlemez  c)Rögzítőcsavarok  d)Biztosításjelző  e)Lezárócsap  f)Kulcs
8. Excentrikustengely
9.Dőlésállítógomb
10.Lábvédő
11.Boltibemutatópánt
7e
7f
IT
1. Seggiolino principale
2. Cinture di sicurezza
3. Schienale scorrevole
4. Fibbia
5. Poggiapiedi
6. Staffa di sostegno
7. Attacco completo a) Attacco b) Fascette metalliche c) Viti di fissaggio d) Indicatore di sicurezza e) Perno di fermo f) Chiave
8. Assale eccentrico
9. Manopola di reclinazione
10. Protezione per piedi
11. Fascia di esposizione vendita
NL
1. Hoofdzitje
2. Harnassysteem
3. Verschuifbare rugleuning
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Draagboog
7. Beugelvergrendeling compleet a) Beugel b) Metalen strips c) Bevestigingsschroeven d) Veiligheidsindicatie e) Vergrendelingspin f) Sleutel
8. Excentrische stang
9. Kipknop
10. Voetsteun
11. Riem voor winkeldisplay
PL
1. Siedzisko
2. System zabezpieczający
3. Oparcie przesuwane
4. Klamra pasów bezpieczeństwa
5. Podpórki na stopy
6. Pałąk mocujący
7. Uchwyt mocujący
a) Klamra
b) Tylna płyta uchwytu mocującego c) Śruby mocujące d) Wskaźnik blokady e) Bolec blokujący
f) Kluczyk
8. Wałek mimośrodowy
9. Pokrętło do ustawiania fotelika w
pozycji leżącej
10. Osłona stóp
11. Uchwyt sklepowy
PT
1. Assento principal
2. Sistema de aperto
3. Encosto deslizante
4. Fivela do cinto
5. Descanso de pés
6. Arco de transporte
7. Componente de fixação completo a) Suporte b) Tiras de metal c) Parafusos para fixar d) Indicador de segurança e) Pino de bloqueio f) Chave
8. Eixo excêntrico
9. Botão de reclinação
10. Proteção de pés
11. Fita da exposição na loja
RO
1. Scaun principal
2. Sistem de fixare
3. Spătar glisant
4. Dispozitiv de blocare centură
5. Suport pentru picioare
6. Bară de sprijin
7. Suport de fixare complet a) Suport b) Benzi metalice
c) Şuruburi de fixare d) Indicator de siguranţă e) Ştift de blocare
f) Cheie
8. Bară cu excentric
9. Buton de rabatare
10. Protecţie pentru picioare
11. Centură de prezentare
RU
1. Сиденье
2. Система фиксации
3. Подвижная спинка
4. Фиксатор ремня
5. Упоры для ног
6. Дуга багажника
7. Крепежная скоба в комплекте а.) Скоба b) Металлические подкладки с) Крепежные винты d) Индикатор безопасности e) Стопорный штифт f) Ключ
8. Вал эксцентрика
9. Ручка наклона
10. Защитный щиток для ног
11. Лента для подвешивания в магазине
SE
1. Huvudsäte
2. Fastspänningssystem
3. Glidande ryggstöd
4. Bälteslås
5. Fotstöd
6. Båge
7. Komplett fäste a) Fäste b) Metallsektioner c) Fästskruvar d) Säkerhetsindikator e) Låssprint f) Nyckel
8. Excenteraxel
9. Lutningsvred
10. Fotskydd
11. Rem för butiksvisning
SK
1. Hlavné sedadlo
2. Obmedzovací systém
3. Posuvná opierka chrbta
4. Zámka pásu
5. Opierky na nohy
6. Oblúk nosiča
7. Kompletná upínacia konzola a) konzola b) kovové pásy
c) upevňovacie skrutky d) bezpečnostná kontrolka
e) blokovací kolík
f) drážka
8. Odstredivý hriadeľ
9. Sklápací gombík
10. Ochrana nôh
11. Uchopovací pásik
BG
1. Основна седалка
2. Осигурителна система
3. Плъзгаща облегалка
4. Ключалка на колана
5. Стъпенки за краката
6. Носеща дъга
7. Закрепваща скоба комплект a) Скоба b) Метални ленти c) Закрепващи винтове d) Индикатор за безопасност e) Фиксиращ щифт f) Ключ
8. Ексцентричен вал
9. Копче за фиксиране
10. Предпазител за краката
11. Етикет за магазина
TR
1. Ana sele
2. Çocuk emniyet kemeri sistemi
3. Kayar arkalık
4. Kemer kilidi
5. Ayak dayama yeri
6. Taşıyıcı yay
7. Komple sabitleme kelepçesi a) Kelepçe
b) Metal şeritler c) Sabitleme vidaları
d) Güvenlik indikatörü e) Kilit pimi f) Anahtar
8. Eksantrik mili
9. Yaslama butonu
10. Ayak koruması
11. Mağaza gösterim kayışı
UA
1. Крісло
2. Система фіксації
3. Рухома спинка
4. Фіксатор ременя
5. Опора для ніг
6. Дуга багажника
7. Кріпильна скоба в комплекті а.) Скоба b) Металеві підкладки с) Кріпильні гвинти d) Індикатор безпеки e) Стопорний штифт f) Ключ
8. Вал ексцентрика
9. Ручка нахилу
10. Захисний щиток для ніг
11. Стрічка для підвішування в магазині
Manuel de l’utilisateurFR
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez dé­sormais d’un siège pour enfants conforta­ble et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille de votre enfant à la me­sure qu’il grandit.
Veuillez lire attentivement les présentes instructions avant le montage ou l’utilisation du siège pour enfants.
Rangez soigneusement ces instruc­tions ; elles vous seront utiles si vous souhaitez acheter des équipements supplémentaires pour votre siège pour enfants.
INSTALLATION
- Peut être monté sur des bicyclettes d’un diamètre de tuyau de cadre de 28 à 40 mm.
- Ne peut pas être monté sur des bicyclet­tes avec des tuyaux verticaux ovaux ou rectangulaires.
- Ne peut pas être monté si le porte-baga­ges est plus large que 160 mm. (Remarquez que le porte-bagages peut être retiré avant d’installer le siège pour enfants.)
- Ne peut pas être monté sur des bicyclet­tes avec amortisseurs.
- Peut être monté sur des bicyclettes avec ou sans porte-bagages. Si vous avez des doutes à propos de la possibilité de montage du siège, nous re­commandons de vous informer auprès du fournisseur de votre bicyclette.
- Le siège ne peut être monté que sur des bicyclettes pouvant supporter ce type de charge. Veuillez consulter le fournisseur de votre bicyclette pour des informations détaillées à ce sujet.
- Assurez-vous que les vis de l’étrier son bien serrées et vérifiez le serrage à des intervalles réguliers.
- Le siège pour enfants est monté sur le tuyau de cadre de la bicyclette à l’aide de l’étrier (7). Voir figure F. Les vis doivent être suffisamment serrées pour maintenir en fermement en place le siège et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude de vérifier cela avant de chaque randonnée en vélo.
- Pour assurer un maximum de confort et de sécurité pour l’enfant, assurez-vous que l’enfant ne soit pas incliné vers l’avant et qu’il ne puisse glisser hors du siège. Hamax recommande que le dossier soit légèrement incliné vers l’arrière.
- Vérifiez que tous les composants de la bi­cyclette fonctionnent correctement lorsque le siège y est monté.
UTILISATION
- Pour transporter un enfant dans un siège sur une bicyclette, le cycliste doit avoir 16 ans au minimum. Consultez vos lois et ré­glements locaux. Le siège pour enfants est approuvé pour des enfants à partir de 9 mois à 6 ans, ou 22 kg de poids au maximum. Assurez­vous régulièrement que la taille et le poids de l’enfant ne dépassent pas la capacité maximale du siège.
- Ne transportez jamais des enfants trop jeunes pour qu’ils ne puissent rester assis dans le siège sans assistance en raison de leur âge. Ne transportez que des enfants pouvant rester assis correctement sans assistance pendant des périodes pro­longées ou au moins pendant toute la du­rée prévue de la randonnée..
- Assurez-vous qu’il ne soit pas possible qu’un membre du corps de l’enfant ou de ses vêtements ou du siège ne puisse s’emmeler dans un composant en mouve­ment de la byciclette. Revérifiez cela ré­gulièrement à la mesure de la croissance de l’enfant et en raison du danger que re­présentent les roues par rapport aux pieds et les ressorts de la salle par rapport aux doigts de l’enfant. Le siège pour en­fants comporte une bonne protection laté­rale pour les pieds. Cependant, nous re­commandons d’acheter et d’installer un garde roues/chaîne fermé. Vous pouvez acheter ces composants chez votre fournisseur.
- Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus, tels que des cables éraflés, sur la bicyclet­te pouvant blesser votre enfant.
- Assurez-vous que le système de harnais n’est pas desserré et qu’il ne peut s’emmeler dans des composants en mou­vement ; particulièrement les roues et même lorsque vous circulez sans qu’il n’y ait un enfant dans le siège..
- Utilisez toujours le système de ceintures/ harnais, pour vous assurer que l’enfant ne pourra sortir du siège.
- Un enfant assis dans le siège devrait être habillé plus chaudement que le cycliste même.
- Veuillez toujours protéger votre enfant des intempéries à l’aide de vêtements im­perméables appropriés.
- Rappelez-vous de mettre un casque-vélo à l’enfant avant de démarrer.
- Rappelez-vous que le siège pour enfants peut devenir très chaud s’il est au soleil ; vérifiez donc toujours la température du siège avant d’y installer l’enfant.
- Lorsque vous allez transporter la bicy­clette en voiture (à l’extérieur de la voitu­re), retirez le siège.. Les turbulences de l’air pourraient desserrer sa fixation sur le vélo et donc entraîner des accidents.
AVERTISSEMENTS
- Avertissement : N’attachez pas de baga­ges ou d’équipements supplémentaires au siège pour enfants, puisque cela pourrait faire augmenter le poids au-delà des 22 kg autorisés. Nous recommandons d’attacher les bagages supplémentaires à l’avant de la bicyclette.
- Avertissement : Ne modifiez jamais le siège pour enfants. Cela annulerait immé­diatement les garanties et la responsabili­té du fabricant pour son produit.
- Avertissement : Souvenez-vous que le poids de l’enfant dans le siège pour en­fants peut influencer la stabilité et le com­portement de la bicyclette, particulière­ment en ce qui concerne la direction et le freinage.
- Avertissement : Ne laissez jamais votre enfant seul dans le siège pour enfants..
- Avertissement : N’utilisez pas le siège si des composants sont endommagés.
- Recouvrez les éventuels ressorts de selle exposés.
MAINTENANCE
- Pour nettoyer le siège, n’utilisez que de l’eau savonneuse tiède.
- Si le siège pour enfants a souffert un ac­cident ou des dommages, contactez votre fournisseur pour qu’il vérifie si le siège peut encore être utilisé. Les composants endommagés doivent toujours être rem­placés. Contactez votre distributeur si
Gebrauchsanleitung
DE
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen jetzt über einen komfortablen und
sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem
Kind „mitwächst“. Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfäl-
tig durch, bevor Sie den
Fahrradkindersitz montieren oder verwenden. Bewahren Sie diese Anweisungen an ei-
nem sicheren Ort auf. Sie werden sie später brauchen, wenn Sie zusätzliche
Teile für Ihren Fahrradkindersitz kaufen.
INSTALLATION
- kann an Fahrrädern mit einem
Rahmendurchmesser von 28 bis 40 mm angebaut werden;
- kann nicht an Fahrrädern mit ovalem oder rechteckigem Rahmenquerschnitt
angebaut werden;
- kann nicht angebaut werden, wenn der
Gepäckträger breiter als 160 mm ist; (Beachten Sie, dass der Gepäckträger vor
dem Anbau des Fahrradkindersitzes ab­gebaut werden kann.)
- kann nicht an Fahrrädern mit
Stoßdämpfern angebaut werden;
- kann an Fahrrädern mit und ohne
Gepäckträger angebaut werden.
- Der Sitz darf nur an einem Fahrrad an­gebracht werden, das für den Anbau solcher zusätzlichen Lasten geegnet ist.
Holen sie diesbezüglich den Rat des Fahrradhändlers oder –lieferanten ein.
- Kontrollieren Sie die Schrauben der
Halterung in regelmäßigen Abständen auf
festen Sitz.
- Der Fahrradkindersitz wird mit der
Halterung (7) am Rahmenrohr des Fahrrads angebaut. Siehe Bild F. Die Schrauben müssen so weit festgezogen werden, dass der Sitz sicher sitzt und
nicht rutscht. Gewöhnen Sie sich an, die­se Prüfung vor jeder Fahrt mit dem
Fahrrad zu wiederholen.
- Im Interesse der Sicherheit und eines optimalen Komforts für das Kind darf der
Sitz nicht nach vorn geneigt sein, damit
das Kind nicht herausrutschen kann.
Hamax empfiehlt, die Rückstütze etwas
nach hinten zu neigen.
- Prüfen Sie alle Teile des Fahrrads auf
korrekte Funktion mit angebautem Fahrradkindersitz.
ANWENDEN
- Wenn Sie ein Kind auf dem Fahrrad mit­nehmen, müssen Sie normalerweise älter
vous n’êtes pas certain comment monter
les nouveaux composants.
Astuce ! Si vous disposez d’un étrier supp-
lémentaire, vous pourrez facilement chan­ger le siège d’une bicyclette à une autre.
Nous vous souhaitons, à votre enfant
et à vous, de belles randonnées en
vélo avec votre siège Hamax pour
enfants !
Meilleures salutations de votre équipe Hamax.
als 16 Jahre sein. Richten Sie sich nach den gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften in Ihrem Land.
- Der Kindersitz ist für Kinder von 9 Monaten bis 6 Jahre mit einem Höchstgewicht von 22 kg zugelassen. Prüfen Sie zu gegebener Zeit Gewicht und Größe Ihres Kindes, damit die maxi­male Traglast des Fahrradkindersitzes nicht überschritten wird.
- Nehmen Sie kein Kind mit, dass so klein ist, dass es nicht sicher in dem Sitz sitzen kann, weil es zu klein und zu leicht ist. Nehmen Sie nur ein Kind mit dem Fahrradkindersitz mit, dass darin längere
Zeit ohne Hilfe sitzen kann, mindestens so
lange, wie Ihr Fahrradausflug dauern soll.
- Kontrollieren Sie, dass das Kind weder mit Körperteilen noch mit Kleidung
Kontakt mit beweglichen Teilen des Fahrradkindersitzes oder des Fahrrads
hat; prüfen Sie dies erneut, wenn Ihr
Kind älter wird, da die Gefahr besteht,
dass es seinen Fuß im Rad oder in den
Sattelfedern und im Bremsmechanismus
einklemmt. Der Fahrradkindersitz gewährleistet einen guten Seiten- und
Fußschutz. Sie sollten jedoch einen
geschlossen Radschutz und Kettenschutz erwerben und anbauen. Sie können diese
Teile bei Ihrem Fahrradhändler erwerben.
- Kontrollieren Sie, dass an dem Fahrrad keine scharfen Gegenstände, beispiels-
weise lose Drähte, vorhanden sind, die
dem Kind Schaden könnten.
- Achten Sie darauf, dass das
Rückhaltesystem nicht locker ist und sich
nicht in beweglichen Teilen, beispielswei­se in den Rädern, verfangen kann - auch dann nicht, wenn das Fahrrad ohne Kind auf dem Fahrradkindersitz benutzt wird.
- Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
und das Rückhaltesystem, damit das Kind fest im Sitz sitzt.
- Ein Kind auf dem Fahrradkindersitz soll­te wärmer angezogen sein als der Fahrer des Fahrrads.
- Das Kind sollte vor Regen mit
Regenkleidung geschützt werden.
- Vergessen Sie nicht dem Kind den
Fahrradhelm anzulegen, bevor Sie Ihren Fahrradausflug beginnen.
- Denken Sie daran, dass der
Fahrradkindersitz sich im Sonnenschein
stark aufheizen kann und prüfen Sie
Temperatur, bevor Sie das Kind in den Fahrradkindersitz setzen.
- Den Kindersitz vom Fahrrad zu nehmen,
wenn das Fahrrad außen auf einem
Kraftfahrzeug transportiert wird. Luftturbulenzen könnten den Sitz oder seine Befestigung am Fahrrad lösen und zu einem Unfall führen.
WARNHINWEISE
- Warnung: Befestigen Sie keine zusätz­lichen Geräte oder zusätzliches Gepäck an dem Fahrradkindersitz, da dadurch das zulässige Gesamtgewicht von 22 kg überschritten werden kann. Zusätzliches Gepäck sollten Sie am Vorderrad des Fahrrads anbringen.
- Warnung: Verändern Sie den Fahrradkindersitz nicht. Dadurch er­löschen automatisch die Garantie sowie die Produkthaftung des Herstellers.
- Warnung: Beachten Sie, dass das Gewicht des Kindes auf dem Fahrradkindersitz die Stabilität und Handhabung des Fahrrads insbesondere beim Lenken und Bremsen verschlech­tern kann.
- Warnung: Stellen Sie das Fahrrad mit dem im Fahrradkindersitz sitzenden Kind niemals unbeaufsichtigt ab.
- Warnung: Benutzen Sie den
Monterings- og bruksanvisningNO
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nå et komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som han/hun vokser.
Les instruksjonene nøye før du setter sammen eller tar i bruk barnesetet.
Ta vare på disse instruksjonene på et sikkert sted da de vil være nyttige hvis du senere kjøper ekstrautstyr til barnesetet.
INSTALLERING
• Kan monteres på sykler med en rammestørrelse fra 28 - 40 mm.
• Kan ikke monteres på sykler som har ovale eller firkantede rør.
• Kan ikke monteres der bagasjebrettet er bredere enn 160 mm.
(Merk at bagasjebrettet kan fjernes
før barnesetet monteres.)
• Kan ikke monteres på sykler som er utstyrt med støtdempere.
• Kan monteres på sykkelen både med og uten bagasjebrett. Hvis du ikke er sikker på om setet vil passe, anbefaler vi at du ber om informasjon fra leverandøren av sykkelen.
• Setet må kun monteres på en sykkel som tåler denne type belastning. Spør din sykkelleverandør for detaljert informasjon.
• Sørg for at skruene på braketten er godt strammet til, og kontroller de med
jevne mellomrom.
• Barnesetet festes på rammen til sykkelen med braketten (7). Se bilde F.
Skruene må være strammet nok til at
de fester setet godt, og ikke kan skli. Lag deg en regel om at dette må sjekkes før du drar ut på sykkeltur.
• For optimal komfort og sikkerhet for barnet må du sikre at setet ikke heller framover, slik at barnet ikke kan skli ut av det.
Fahrradkindersitz nicht, wenn Teile ge­brochen sind.
WARTUNG
- Verwenden Sie zur Reinigung des Fahrradkindersitzes nur lauwarmes Seifenwasser.
- Wenn der Fahrradkindersitz in einen Unfall verwickelt oder dabei beschädigt wurde, lassen Sie ihn beim Händler auf Verwendungsfähigkeit prüfen. Beschädigte Teile müssen immer ersetzt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie nicht sicher sind, wie die neuen Teile montiert werden müssen.
- Offenen Sattelfedern abdecken.
Tipp! Mit einer zusätzlichen Halterung können Sie einen Fahrradkindersitz be­quem für zwei Fahrräder benutzen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Kind viel Spaß bei Fahrradausflügen mit Ihrem Hamax-Kindersitz!
Mit freundlichen Grüßen von Hamax
Hamax anbefaler at ryggstøtten bør helle litt bakover.
• Kontroller at alle deler på sykkelen fungerer som de skal selv med barnesetet montert.
BRUK
• For at det skal kunne tas med et barn på sykkelen, må den som skal sykle normalt være over 16 år. Kontroller med nasjonale lover og regler.
• Barnesetet er godkjent for barn fra rundt 9 måneder til 6 år, eller med maks vekt på 22 kg. Sørg for at du med jevne mellomrom kontrollerer barnets vekt og størrelse, og ikke overskrider setets maksimale kapasitet.
• Ikke sett et barn som er for lite til å sitte sikkert i barnesetet i henhold til minimumsalderen på barnet. Bare ta med barn som kan sitte på egen hånd i en lengre periode, i hvert fall så lenge sykkelturen skal vare.
• Forsikre deg om at det ikke er mulig at noen del av barnets kropp eller bekledning kan komme i kontakt med de bevegelige delen på setet eller sykkelen, og kontroller dette fortløpende etter hvert som barnet vokser da det er fare for at barnets føtter kan bli fanget av hjulet og at fingre kan settes seg fast i bremsemekanismen og fjæren til sykkelsetet. Barnesetet gir en god side­og fotbeskyttelse. Men det anbefales at du går til anskaffelse av et hjuldeksel/ kjededeksel. Dette kan du kjøpe hos din lokale sykkelforhandler.
• Kontroller at det ikke finnes noen skarpe objekter, slik som ødelagte kabler som kan skade barnet.
• Kontroller at festesystemet ikke er løst, eller at det kan bli fanget av noen av de bevegelige delene på sykkelen, spesielt hjulene, også når sykkelen benyttes uten barn i setet.
• Bruk alltid sikkerhetsbeltet/ festesystemet, slik kan du være sikker på at barnet sitter fast i setet.
• Et barn som sitter i et barnesete må
være varmere kledd enn den som
sykler.
• Barnet burde være beskyttet mot regn/dårlig vær med passende klær.
• Husk å sette hjelmen på barnet før du starter sykkelturen.
• Husk at barnesetet kan bli svært
varmt når det står ute i solen, så kontroller barnesetet før du setter
barnet i setet.
• Når du skal transportere sykkelen ved hjelp av en bil (på utsiden av bilen), må du fjerne setet. Turbulensen kan skade setet eller løsne det fra sykkelen.
Dette kan føre til en ulykke.
ADVARSLER
• Advarsel: Du må ikke fest ekstra bagasje eller utstyr til barnesetet da dette kan føre til at den totale lasten på setet overstiger 22 kg. Vi anbefaler at ekstra bagasje monteres foran på sykkelen
• Advarsel: Ikke gjør endringer på barnesetet. Dette vil automatisk gjøre garantien ugyldig og produsentens
ansvar vil utløpe.
• Advarsel: Vær oppmerksom på at det
Návod k použití
CZ
Blahopřejeme ke koupi dětské
cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si pohodlnou a bezpečnou dětskou sedačku, kterou lze upravovat podle toho, jak vaše dítě roste.
Nežli začnete sedačku montovat nebo
používat, přečtěte si prosím pečlivě
pokyny.
Uschovejte tento návod k použití na
bezpečném místě, protože vám bude užitečný, dokoupíte-li si později další vybavení sedačky.
INSTALACE
- Lze montovat na jízdní kola s
průměrem rámové trubky 28-40 mm.
- Nelze montovat na jízdní kola s
oválnou nebo čtyřhrannou rámovou
trubkou.
- Nelze namontovat, kde je nosič zavazadel širší než 160 mm. (Všimněte si, že nosič zavazadel lze
před montáží dětské sedačky odebrat.)
- Nelze montovat na kola vybavená
tlumiči nárazů.
- Lze montovat na kola s nosičem zavazadel i bez něj. V případě pochybností, zda půjde
sedačku dobře nasadit, doporučujeme
obrátit se na dodavatele jízdního kola.
- Sedačka se musí montovat pouze na
jízdní kolo, které je pro tento druh
zatížení vhodné. O podrobnou radu
požádejte prodejce jízdního kola.
- Ujistěte se, zda jsou šrouby třmene
dobře utažené, a v pravidelných
intervalech je kontrolujte.
- Dětská cyklosedačka se k rámové
trubce kola připevňuje pomocí třmene
å sette et barn i barnesetet kan påvirke sykkelens stabilitet og håndteringskarakteristikk. Spesielt når du styrer og bremser.
• Advarsel: La aldri sykkelen stå parkert med et barn i setet uten at noen passer på barnet.
• Advarsel: Ikke bruk setet hvis noen av delene er skadet.
• Dekk til eventuelle eksponerte bakfjærer.
VEDLIKEHOLD
• Når du rengjør setet må du bare bruke lunkent såpevann.
• Hvis barnesetet er involvert i en
ulykke eller skades, må du ta kontakt
med forhandleren slik at de kan kontrollere om barnesetet fortsatt kan benyttes. Skadde deler må alltid byttes.
Ta kontakt med forhandleren din hvis
du ikke er sikker på hvordan du monterer de nye delene.
Tips! Med en ekstra brakett kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler.
Vi håper du og barnet får mange
herlige sykkelturer sammen med barnesetet fra Hamax!
Vennlig hilsen oss på Hamax.
(7). Viz obrázek F. Šrouby musejí být
utaženy dostatečně silně, aby držely
sedačku bezpečně a zabránily jí ve
sklouznutí.
Kontrola utažení šroubů před jízdou na
kole by se pro vás měla stát pravidlem.
- Pro optimální pohodlí a bezpečnost dítěte zajistěte, aby se sedačka nesvažovala dopředu, aby dítě nemělo
tendenci z ní vyklouznout.
Hamax doporučuje, aby bylo opěradlo
mírně nakloněno dozadu.
- Zkontrolujte všechny díly bicyklu, zda
fungují správně, když je na jízdní kolo namontována sedačka.
POUŽITÍ
K převážení dítěte na jízdním kole musí
být cyklistovi zpravidla více než 16 let.
Ověřte si v tomto směru legislativu
platnou ve vašem státě.
- Dětská sedačka je schválena pro děti přibližně od 9 měsíců do 6 let nebo s maximální hmotností 22 kg. Proveďte si
čas od času kontrolu, zda hmotnost a
rozměry dítěte nepřesahují maximální kapacitu sedačky.
- Nepřevážejte dítě, které je příliš malé na to, aby bezpečně sedělo v sedačce;
zde jde o minimální věk dítěte. Převážejte pouze dítě, které je schopno
sedět bez pomoci po delší dobu, alespoň tak dlouho, kolik potrvá
zamýšlená cyklistická trasa.
- Ujistěte se, že není možné, aby se
jakákoliv část těla dítěte nebo oblečení
dostala do kontaktu s jakoukoli
pohyblivou částí sedačky nebo jízdního kola, a kontrolujte toto znovu, jak dítě roste, abyste předešli nebezpečí
zachycení nohou v kole a prstů v
brzdovém mechanismu a pružinách sedaček. Dětská sedačka poskytuje
dobrou ochranu nohou a postranních
částí těla. Nicméně vám doporučujeme,
abyste si zakoupili a namontovali
uzavřený ochranný kryt na kolo a řetěz.
Můžete je zakoupit u svého prodejce jízdních kol. Zkontrolujte, že se na jízdním kole nevyskytují ostré předměty, jako jsou natržené bovdeny, o které by
se dítě mohlo zranit.
- Ujistěte se, že zádržný systém není uvolněný a nemůže být zachycen
jakýmikoli pohyblivými částmi zejména koly a to včetně případů, kdy
se na kole jezdí bez dítěte v sedačce.
- Vždy používejte bezpečnostní pás /
zádržný systém zajišťující, že je dítě
připoutáno v sedačce.
- Dítě sedící v dětské sedačce by mělo být oblečeno tepleji než jezdec.
- Dítě by mělo být chráněné proti dešti
vhodným oblečením odolným proti vodě.
- Nezapomeňte nasadit dítěti cyklistickou helmu předtím, než na
jízdním kole vyjedete.
- Myslete na to, že dětská sedačka může
být velice horká, pokud stála na
přímém slunci, proto ji dobře
zkontrolujte předtím, než do ní umístíte
dítě.
- Při přepravě kola autem (mimo auto) sedačku odstraňte. Vzdušné turbulence mohou poškodit sedačku nebo uvolnit
její připevnění na jízdní kolo, což by
mohlo vést k nehodě.
UPOZORNĚNÍ
- Upozornění: Nepřipojujte další
zavazadla nebo zařízení do dětské
BrugervejledningDK
Tillykke med købet af Hamax’ barnestol.
Du har købt en sikker og behagelig stol, som dine børn kan vokse med.
Følg monterings- og brugsanvisningen nøje, når du monterer og bruger stolen.
Gem denne monterings- og brugsanvisning, da den er til megen hjælp, hvis du ved en senere lejlighed anskaffer ekstraudstyr til stolen.
INSTALLATION
- Kan monteres på cykler med rammerør, som har en diameter på 28-
40 mm.
- Kan ikke monteres på cykler med et ovalt eller firkantet rammerør.
- Kan ikke monteres, hvis bagagebæreren er bredere end 160 mm. (Bemærk, at bagagebæreren kan tage af før montering af barnestolen.)
- Kan ikke monteres på støddæmpede cykler.
- Kan bruges på cykler med og uden bagagebærer. Hvis du er i tvivl, om stolen vil passe, anbefaler vi dig at kontakte leverandøren for yderligere vejledning.
- Kontroller, at beslagets skruer er ordentligt fastspændte, og kontroller dem med jævne mellemrum.
sedačky, protože by to mohlo vést k celkové zátěži nad 22 kg. Doporučujeme, aby se další zavazadla připevňovala na přední stranu kola
- Upozornění: Neupravujte dětskou sedačku. Automaticky by došlo k
pozbytí platnosti záruky a výrobce by
za výrobek přestal nést odpovědnost.
- Upozornění: Uvědomte si, že zatížení dítětem v dětské sedačce může změnit
stabilitu a vlastnosti ovládání jízdního
kola, hlavně při zatáčení a brzdění.
- Upozornění: Nikdy nenechávejte kolo zaparkované s dítětem v sedačce bez
dozoru.
- Upozornění: Nepoužívejte sedačku, jsou-li některé její části rozbité.
- Zakryjte jakoukoliv odkrytou zadní
pružinu sedla.
ÚDRŽBA
- K čištění sedačky používejte pouze vlažnou mýdlovou vodu.
- Pokud byla sedačka účastna nehody
nebo je poškozena, kontaktujte svého prodejce, aby zkontroloval, zda je i
nadále použitelná. Poškozené části je třeba vždy vyměnit. Kontaktujte svého
prodejce, pokud si nejste jisti, jak nové
části namontovat.
Tip! S držákem navíc můžete snadno přemisťovat jednu sedačku mezi dvěma
koly.
Přejeme vám a vašemu dítěti hodně radostných výletů na kole s dětskou cyklosedačkou Hamax!
Srdečně vás zdravíme my v Hamax.
- Barnestolen skal monteres ved hjælp af beslaget (7) på cyklens rammerør. Se billede F. Skruerne skal skrues ordentligt på, så stolen ikke slingrer, når der er vægt på. Gør det til en regel altid at kontrollere dette, før cykelturen starter.
- For at garantere optimal komfort og sikkerhed for dit barn, bør du sikre for, at sædet ikke hælder fremad, så barnet risikerer at glide ud af det. Hamax anbefaler, ryglænet hælder en smule bagud.
- Kontroller, at alle cyklens dele virker korrekt, når cykelsædet er blevet monteret.
BRUG
- En cyklist skal være over 16 år for at kunne køre med et barn i barnestolen. Kontroller nationale love og bestemmelser.
- Stolen er godkendt til børn fra ca. 9 måneder til 6 år eller maks. 22 kg. Kontroller fra tid til anden, at barnets vægt og størrelse ikke overstiger stolens maksimale belastningskapacitet.
- Kør aldrig med et barn, der er for lille til at sidde sikkert i sædet, selv om det har den godkendte minimumsalder. Kør kun med børn, der kan sidde alene i længere tid ad gangen, mindst så lang tid den planlagte cykeltur varer.
- Kontroller, at barnets krop eller tøj ikke kan komme i kontakt med bevægelige dele på stolen eller cyklen, og kontroller igen, efterhånden som barnet bliver større, eftersom der er fare for at få fødderne i klemme i hjulet eller fingrene i klemme i bremserne eller i sadlens fjedre. Barnestolen yder god beskyttelse af side og fødder. Men det anbefales at købe og montere en tæt og god hjulskærm/
kædeskærm. Denne kan købes hos din
cykelforhandler.
- Kontroller, at cyklen ikke har skarpe genstande som f.eks. optrevlede kabler, som kan skade barnet.
- Kontroller, at fastspændingssystemet ikke er løst eller kan blive fanget i bevægelige dele, særligt hjulene, også når du kører på cyklen, uden der sidder et barn i stolen.
- Brug altid sikkerhedsselen/ fastspændingssystemet, så barnet sidder fastspændt i stolen.
- Barnet i stolen bør altid være klædt
varmere på end cyklisten.
- Barnet bør være beskyttet mod regnen med passende vandtæt beklædning.
- Husk at give barnet hjelm på inden cykelturen.
- Vær opmærksom på, at stolen kan blive meget varm, når den står ude i solen, så kontroller dette, før du placerer barnet i stolen.
- Fjern stolen, når du transporterer cyklen via bil (udvendig på bilen).
Luftmodstanden kan beskadige stolen
eller løsne den fra cyklen, hvilket kan resultere i en ulykke.
ADVARSLER
- Advarsel: Fastgør ikke ekstra bagage eller udstyr til barnestolen, da dette
Manual del usuarioES
Enhorabuena. Ha adquirido un asiento
infantil Hamax para bicicleta. Se trata de un cómodo y seguro asiento infantil que se puede ajustar a medida que su hijo crece.
Lea atentamente las instrucciones antes
de montar o utilizar este asiento infantil.
Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro, ya que pueden resultarle útiles si adquiere accesorios para su asiento infantil más adelante.
INSTALACIÓN
- Puede montarse en bicicletas en las que el diámetro de los tubos del cuadro sea de entre 28 y 40 mm.
- No puede montarse en bicicletas cuyo tubo vertical sea ovalado o cuadrado.
- No puede montarse si el portaequipajes supera los 160 mm de
ancho (aunque puede desmontarse el
portaequipajes antes de montar el
asiento infantil).
- No puede montarse en bicicletas con
amortiguadores.
- Puede montarse en bicicletas con y sin portaequipajes.
kan resultere i, at vægten overstiger 22 kg. Vi anbefaler at fastgøre ekstra bagage foran på cyklen.
- Advarsel: Undlad at ændre barnestolen. Dette ophæver automatisk garantien, og producentens produktansvar bortfalder.
- Advarsel: Vær opmærksom på, at barnets vægt i barnestolen ændrer cyklens stabilitet og køreegenskaber, særligt under manøvrering og bremsning.
- Advarsel: Efterlad aldrig cyklen parkeret med et barn uden opsyn i barnestolen.
- Advarsel: Brug ikke barnestolen, hvis nogle af delene på den er beskadigede.
- Tildæk eventuelt synlige fjedre på den bagerste sadel.
VEDLIGEHOLDELSE
- Brug kun lunkent sæbevand til rengøring af sædet.
- Hvis barnet involveres i en ulykke eller bliver skadet, skal du kontakte din leverandør og undersøge, om stolen fortsat kan benyttes. Beskadigede dele skal altid udskiftes. Kontakt din forhandler, hvis du ikke er sikker på, hvordan du får fat i de nye dele.
Tips! Med et ekstra beslag kan du nemt
flytte stolen mellem to cykler.
Vi ønsker dig og dit barn mange
hyggelige cykelture med Hamax’ barnestol!
Venlig hilsen os fra Hamax
Si tiene dudas sobre si el asiento va a
encajar bien, le aconsejamos que se dirija a la casa conde compró la bicicleta.
- El asiento únicamente debe acoplarse a bicicletas capaces de soportar este tipo de carga. Diríjase a la casa donde compró la bicicleta para obtener asesoramiento pormenorizado.
- Asegúrese de que los tornillos del soporte estén bien apretados y compruébelos periódicamente.
- El asiento infantil se acopla al tubo del cuadro con el soporte (7). Consulte el dibujo F. Los tornillos deben apretarse bien, de modo que el asiento quede asegurado y no pueda deslizarse.
Acostúmbrese a comprobar el apriete
antes de empezar el paseo en bicicleta.
- Con el fin de que el niño pueda disfrutar de máxima comodidad y seguridad, compruebe que el asiento no se incline hacia delante de forma que el niño pueda deslizarse fuera de él.
Desde Hamax recomendamos que el
respaldo quede ligeramente inclinado hacia atrás.
- Compruebe que todos los elementos de la bicicleta funcionen correctamente con el asiento montado.
USO
- Para llevar a un niño en bicicleta, habitualmente el ciclista debe ser mayor de 16 años. Consulte las leyes y reglamentos de su país.
- Este asiento infantil está homologado para niños de 9 meses a 6 años, o que pesen como máximo 22 kg. Debe comprobar periódicamente que el peso
y la talla del niño no superen la
capacidad máxima del asiento.
- No coloque en el asiento a niños que no tengan la edad mínima indicada y que, por ese motivo, no puedan sentarse de forma segura en el asiento. Utilice el asiento únicamente para niños que no requieran atención durante períodos de tiempo prolongados
(iguales al menos a la duración del
trayecto en bicicleta previsto).
- Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo o la ropa del niño pueda entrar en contacto con los elementos móviles del asiento o la bicicleta. Repita esta comprobación periódicamente a medida que el niño crezca, debido a los riesgos existentes de atrapamiento de los pies en la rueda y de los dedos en el mecanismo de los frenos o los muelles del sillín. Este asiento infantil incorpora protecciones laterales y para los pies adecuadas. Sin embargo, le recomendamos que adquiera y coloque protecciones cerradas para la rueda y la cadena. Puede comprar dichas protecciones en su tienda de bicicletas.
- Compruebe que no haya objetos cortantes en la bicicleta que puedan herir al niño, como cables rotos.
- Compruebe que el sistema de retención no quede holgado o pueda trabarse en los elementos móviles, en especial en las ruedas, incluso si se desplaza en la bicicleta y el asiento infantil no está ocupado.
- Utilice siempre el cinturón de seguridad o el sistema de retención y compruebe que el niño viaje correctamente asegurado en el asiento.
- El niño que vaya sentado en el asiento debe ir más abrigado que el ciclista.
- Vista al niño con ropa impermeable adecuada para protegerle frente a la lluvia.
- Recuerde ponerle un casco al niño antes de iniciar su trayecto en bicicleta.
- Recuerde que el asiento infantil puede calentarse mucho si le da el sol directamente. Compruebe que no esté caliente antes de colocar al niño en el asiento.
Käyttöohjeet
FI
Onnittelut ostamastasi Hamax­lastenistuimesta. Olet hankkinut turvallisen ja mukavan lastenistuimen,
joka kestää käytössä vuosia lastesi varttuessa säätämällä.
Lue ohjeet huolellisesti ennen lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa myöhempää käyttöä varten, esimerkiksi jos tarvitset
- Cuando transporte la bicicleta en el exterior de un coche, quite el asiento. Las turbulencias podrían dañar el asiento o soltarlo de la bicicleta, lo que podría producir un accidente.
ADVERTENCIAS
- Advertencia: No añada equipaje o accesorios al asiento, pues eso puede hacer que se supere el límite de carga total de 22 kg. Le recomendamos que coloque el equipaje suplementario en la parte delantera de la bicicleta.
- Advertencia: No realice modificaciones en el asiento infantil. Si las hace, la garantía quedaría automáticamente anulada y la responsabilidad del fabricante sobre el producto pasaría a ser nula.
- Advertencia: Tenga en cuenta que el peso del ocupante del asiento infantil puede afectar a la estabilidad y maniobrabilidad de la bicicleta, especialmente a la hora de girar y frenar.
- Advertencia: No deje nunca la bicicleta estacionada con el niño sentado en el asiento sin vigilancia.
- Advertencia: No utilice el asiento si alguna de sus piezas está rota.
- Cubra todos los muelles de la parte trasera del sillín que queden al descubierto.
MANTENIMIENTO
- Para limpiar el asiento, utilice sólo agua tibia con jabón.
- Si el asiento infantil se ve envuelto en algún accidente o sufre algún desperfecto, diríjase a la casa distribuidora para comprobar que pueda seguir utilizándose. Las piezas con desperfectos deben sustituirse siempre. Póngase en contacto con la casa distribuidora si no está seguro de cómo deben montarse las piezas nuevas.
Consejo: Si adquiere un soporte adicional, le resultará muy fácil desmontar el asiento y montarlo en otra bicicleta.
Le deseamos que usted y su hijo disfruten de muchos paseos en bicicleta con su nuevo asiento Hamax.
Saludos de Hamax.
lisävarusteita lastenistuimeen.
ASENNUS
- voidaan asentaa polkupyöriin, joiden runkoputkiston halkaisija on 28–40 mm
- ei voida asentaa polkupyöriin, joiden runkoputki on soikea tai nelikulmainen
- ei sovellu pyöriin, joiden tavaratelineen leveys on yli 160 mm (huomaa, että tavarateline voidaan irrottaa ennen istuimen asennusta)
- ei voida asentaa polkupyöriin, joissa on iskunvaimentimet edessä ja takana
- voidaan käyttää pyörissä, joissa on tavarateline tai ei tavaratelinettä.
Jollet ole varma istuimen
soveltuvuudesta omaan polkupyörääsi, ota yhteyttä polkupyöräliikkeeseen.
- Istuin on kiinnitettävä polkupyörään,
joka soveltuu tällaiseen kuormitukseen. Pyydä polkupyörän valmistajalta
lisätietoja.
- Varmista, että kiinnitysruuvit on
kiristetty kunnolla ja tarkista ne
säännöllisin väliajoin.
- Lastenistuin on kiinnitetty polkupyörän runkoputkeen pidikkeellä (7). Katso
kuva F. Ruuvit on kiristettävä riittävän
tiukalle istuimen kiinnittämiseksi
kunnolla ja sen liukumisen estämiseksi. Ota tavaksi tarkistaa nämä kohdat
ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.
- Lapsen optimaalisen mukavuuden ja turvallisuuden vuoksi varmista, ettei istuin ole eteenpäin kallistunut,
jotta lapsi ei luisu pois istuimesta. Hamax suosittelee, että selkätuen tulee
nojata hieman taaksepäin.
- Tarkista että kaikki polkupyörän osat toimivat oikein, kun polkupyöränistuin on kiinnitetty.
KÄYTTÖ
- Lapsen kuljettamiseksi istuimella on polkupyörän ajajan oltava yli
16-vuotias. Tarkista paikalliset lait ja
määräykset.
Lastenistuin on hyväksytty lapsille noin 9 kuukaudesta noin 6-vuotisiin tai
enintään 22 kg painoisille lapsille.
Tarkista säännöllisesti, ettei lapsen
paino tai koko ylitä istuimen maksimikapasiteettia.
- Älä kuljeta istuimessa turvallisesti istumaan liian nuorta lasta ottaen huomioon lapselle asetetun minimi-ikärajan. Kuljeta istuimessa
vain lasta, joka kykenee istumaan
ilman apua pidempiä aikoja, ainakin niin pitkään kuin ajateltu polkupyörämatka kestää.
- Varmista, ettei ilmene mahdollisuutta, että lapsen kehon tai vaatetuksen jokin osa joutuu kosketuksiin istuimen tai polkupyörän minkään liikkuvan osan
kanssa ja tarkista asia lapsen kasvaessa, sillä olemassa on vaara,
että lapsen jalat jäävät kiinni pyörän pinnoihin tai jarrujärjestelmän osiin tai istuimen jousiin. Lastenistuin on suojattu hyvin sivuilta ja jalkaosasta.
Pyörään kannattaa kuitenkin asentaa
takapyörän sivuihin tiivis pyörä- ja pinnasuojus. Pinnasuojuksia myyvät polkupyöräliikkeet.
- Tarkista, ettei terävät esineet, kuten rikkoutuneet pyöränpinnat voi
vahingoittaa lasta.
- Varmista, ettei turvakiinnitysjärjestelmä ole löysällä tai
Felhasználói útmutatóHU
Gratulálunk a Hamax kerékpáros
gyermekülés megvásárlásához. Most már egy olyan kényelmes és biztonságos gyermeküléssel rendelkezik,
voi tarttua kiinni mihinkään liikkuvaan
osaan, erityisesti pyöriin, myös siinä tapauksessa, että polkupyörällä ajetaan ilman lasta istuimella.
- Varmista aina, että turvavyötä/ turvakiinnitysjärjestelmää käytetään lapsen kiinnittämisessä istuimeen.
- Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee olla lämpimämmin puettu kuin polkupyörän ajajan.
- Lapsella on oltava asianmukainen sadevaatetus suojaksi sateelta.
- Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä ennen matkalle lähtöä.
- Huomaa, että istuin voi kuumentua
voimakkaasti ulkona
auringonpaisteessa. Tarkista tämä, ennen kuin sijoitat lapsen istuimeen.
- Kun kuljetat polkupyörää autolla
(auton ulkopuolella), irrota istuin. Ilmavirtaus saattaa vahingoittaa
istuinta tai löysentää sen kiinnityksen polkupyörästä ja aiheuttaa onnettomuuden.
VAROITUKSET
- Varoitus: Älä kiinnitä ylimääräisiä laukkuja tai
varusteita lastenistuimeen, sillä
se saattaa aiheuttaa kokonaiskuormituksen nousun yli 22 kg.
Suosittelemme, että ylimääräiset laukut
kiinnitetään polkupyörän etuosaan.
- Varoitus: Älä mukauta lastenistuinta.
Se kumoaa automaattisesti takuun ja valmistajan tuotevastuu raukeaa.
- Varoitus: Muista, että lapsen kuorma lastenistuimessa saattaa muuttaa polkupyörän tasapainopistettä ja sen käsittelyominaisuuksia erityisesti ohjattaessa ja jarrutettaessa.
- Varoitus: Älä jätä polkupyörää pysäköidyksi lapsen jäädessä yksin istumaan istuimeen ilman valvontaa.
- Varoitus: Älä käytä istuinta, jos mikään sen osa on rikkoutunut.
Peitä kaikki näkyvissä olevat
takasatulan jouset.
KUNNOSSAPITO
Käytä istuimen puhdistamiseen vain
haaleaa saippuavettä.
- Jos lastenistuin on mukana onnettomuudessa tai vaurioituu, pyydä
jälleenmyyjää tarkistamaan voiko sen
käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on aina vaihdettava. Ota yhteys
jälleenmyyjään, jollet ole varma miten
kiinnität uudet osat.
Vihje Jos haluat käyttää istuinta
kahdessa eri pyörässä, hanki
ylimääräiset pidikkeet
polkupyöräliikkeestä.
Toivotamme teille mukavia yhteisiä
pyöräretkiä.
Ystävällisin terveisin Hamax
amit folyamatosan hozzáállíthat gyermeke növekedéséhez.
A gyermekülés felszerelése vagy
használata előtt gondosan olvassa
végig az útmutatót.
Biztonságos helyen őrizze ezt az
útmutatót, mert hasznára válhat,
ha később kiegészítő felszerelést
vásárol a gyermeküléshez.
FELSZERELÉS
- 28-40 mm átmérőjű csövekből készült kerékpárvázra szerelhető fel.
- Nem szerelhető fel ovális vagy szögletes keresztmetszetű csövekből álló vázzal rendelkező kerékpárokra.
- Nem szerelhető fel, ha a csomagtartó
szélesebb 160 mm-nél.
(Megjegyezzük, hogy a gyermekülés
felszerelése előtt a csomagtartó
eltávolítható.)
- Nem szerelhető fel lengéscsillapítóval rendelkező kerékpárokra.
- Felszerelhető csomagtartós vagy
anélküli kerékpárokra is. Ha nem biztos benne, hogy az ülés az Ön kerékpárján használható-e, érdemes tanácsot kérnie a kerékpárt árusító szaküzletben.
- Az ülés csak olyan kerékpárra
erősíthető fel, mely alkalmas az ilyen
típusú terheléshez. Kérjük, részletes tanácsért keresse fel kerékpárja forgalmazóját.
- Győződjön meg arról, hogy a konzol
csavarjai jól meg vannak húzva, és
rendszeresen ellenőrizze őket.
- A gyermekülést a (7) konzol rögzíti a kerékpár vázcsövéhez. Lásd az F ábrát.
A csavarokat elég erősen húzza meg az
ülés biztonságos rögzítéséhez, hogy ne csúszkáljon.
Ennek ellenőrzését tekintse alapelvnek, mielőtt elindul a kerékpárral.
- A gyermek optimális kényelme és biztonsága érdekében ügyeljen, hogy
az ülés ne lejtsen előrefelé, különben a gyermek kicsúszik az ülésből.
A Hamax azt ajánlja, hogy a háttámla
legyen kissé hátrafelé megdöntve.
- Ellenőrizze a kerékpár minden alkatrészét, hogy megfelelően működnek-e, ha az ülés fel van
szerelve.
HASZNÁLAT
- Csak 16 évnél idősebb személyek
vihetnek gyerekeket a kerékpáron.
Ellenőrizze a nemzeti törvényeket és
szabályozásokat.
- Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves korig, vagy legfeljebb 22 kg testsúlyig
használható. Rendszeresen ellenőrizze,
hogy a gyermek súlya és mérete nem haladja-e meg az ülés maximális kapacitását.
- Ne szállítson olyan gyermeket, aki a minimális életkort is figyelembe véve túl fiatal ahhoz, hogy biztonságosan üljön az ülésben. Csak olyan gyermeket szállítson, aki segítség nélkül képes hosszabb ideig, de legalább a tervezett
kerékpárút végéig ülő helyzetben lenni.
- Ellenőrizze, hogy a gyermek bármely
testrésze vagy ruhadarabja véletlenül nem érintkezik-e az ülés vagy a kerékpár valamely mozgó alkatrészével,
és ahogy a gyermek fejlődik, ezt az ellenőrzést ismételje meg, mert fennáll
a veszély, hogy a gyermek lába beakad
a kerékbe és a fékszerkezet vagy a rugós nyereg részeibe. Az ülés jól véd oldalirányban és a gyermek lábainál.
Azonban ajánlatos egy zárt kerékvédőt/ láncvédőt vásárolni és felszerelni.
Ezeket az eszközöket a kerékpárt
forgalmazó kereskedőnél lehet
megvásárolni.
- Ellenőrizze, hogy nincsenek-e hegyes
tárgyak, például felhasadt bowdenek a kerékpáron, amelyek a gyermek sérülését okozhatják.
- Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv
rendszer nem laza-e vagy nem akadhat-e be a mozgó alkatrészekbe,
főként a kerekekbe, beleértve azt az
esetet is, amikor a kerékpárral gyermek nélkül közlekedik.
- Mindig használja a biztonsági övet/ visszatartó rendszert, hogy a gyermek az ülésben maradjon.
- Az ülésben ülő gyermeket a vezetőhöz
képest sokkal melegebben kell felöltöztetni.
- A gyermeket megfelelő vízálló ruházattal védje az eső ellen.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni a
gyermek bukósisakját.
- Ne feledje, a gyermekülés a napsütésben nagyon felmelegedhet,
ezért ellenőrizze ezt, mielőtt a
gyermeket beleülteti.
- Amikor a kerékpárt autóval szállítja (az autón kívül), az ülést szerelje le. A
fellépő turbulencia károsíthatja az ülést
vagy meglazíthatja a kerékpárhoz
rögzítő elemeket, és ez balesethez
vezethet.
FIGYELMEZTETÉSEK
- Vigyázat: - Ne erősítsen a
gyermeküléshez más csomagot vagy felszerelést, mert emiatt a teljes terhelés meghaladhatja a 22 kg-ot. Azt ajánljuk, hogy a külön csomagot a kerékpár elejéhez rögzítse.
- Vigyázat: Ne változtassa meg a gyermekülést. - Emiatt a garancia automatikusan érvényét veszti, és a gyártó termékkel kapcsolatos
kötelezettsége megszűnik.
- Vigyázat: Vegye figyelembe, hogy a kerékpár egyensúlya és irányítási
jellemzői - különösen kanyarodásnál és fékezésnél - az ülésben elhelyezkedő
gyermek súlyától megváltoznak.
- Vigyázat: Soha ne hagyja felügyelet nélkül leállítva a kerékpárt, ha a gyermek az ülésben ül.
- Vigyázat: Ne használja az ülést, ha bármelyik alkatrésze eltört.
- Fedje le a nyereg kiálló hátsó rugóját.
KARBANTARTÁS
- Az ülés tisztításához csak langyos szappanos vizet használjon.
- Ha a gyermeküléssel balesetet szenved vagy az megsérül, a
szaküzlettel ellenőriztesse, hogy
továbbra is használható-e. A sérült alkatrészeket mindig cserélje le. Ha nem biztos abban, hogyan kell az új alkatrészeket felszerelni, kérdezzen a
szaküzlettől.
Tipp! Egy másik konzol használatával könnyen áthelyezheti az ülést egy másik kerékpárra.
Sok élménydús kerékpártúrát
kívánunk Önnek és gyermekének a
Hamax gyermekülés használatával!
Manuale d’usoIT
Congratulazioni per l’acquistato del seg-
giolino per biciclette Hamax. Ora ave­teun seggiolino sicuro e confortevole,
adattabile man mano che il vostro
bambinocresce.
Leggere attentamente le istruzioni pri-
ma di procedere al montaggio o all’uso del seggiolino.
Conservare accuratamente le pre-
senti istruzioni, vi saranno d’aiuto se in futuro acquisterete attrezza­ture per il seggiolino.
INSTALLAZIONE
- Può essere montato su biciclette con tubo del telaio di diametro compreso tra
28 e 40 mm.
- Non può essere montato su biciclette con telaio ovale oquadrato.
- Non può essere montato se il porta­pacchi ha una larghezza superiore a
160 mm.(Si tenga presente che il porta-
pacchi può essere smontatoprima del montaggio del seggiolino).
- Non può essere montato su biciclette dotate diammortizzatori.
- Può essere usato su biciclette dotate diripiani portapacchi.
In caso di dubbi sull’adeguatezzadel
seggiolino, consigliamo di rivolgersial fornitore della bicicletta per informazioni.
- Il seggiolino deve essere sempre mon­tato su una bicicletta adatta a questo tipo di peso. Rivolgersi al fornitore della propria bicicletta per informazioni dettagliate.
- Controllare che le viti dell’attacco siano benstrette, e ricontrollarle in seguito ad intervalli regolari.
- Il seggiolino viene sistemato con l’attacco (7)sul telaio tubolare della bici­cletta. Vedere la fig. F. Leviti di fissag­gio devono essere serrate beneaffinché il seggiolino sia assicurato e non si sposti.
Osservare sempre queste istruzioni pri-
ma diusare la bicicletta.
- Per il massimo comfort e la sicurezza del bambino,assicurarsi che il seggiolino non scivoli in avanti,in modo che il bambino non tenda a scivolarne fuori.
Hamax consiglia di fare in modo che lo
schienalesia leggermente reclinato.
- Controllare tutte le parti della bicicletta per verificare che funzionino corretta­mente con il seggiolino montato.
UTILIZZO
- Per trasportare il bimbo sulla bicicletta, il ciclistadeve normalmente avere più di
16 anni. Consultare le leggi ed i regola-
menti del proprio Paesea questo proposito.
- Il seggiolino è approvato per bambini conetà compresa tra circa 9 mesi e 6
anni, oppure massimo 22 kg didi peso. Assicurarsi di controllare di tanto in
Minden jót kívánnak a Hamax
munkatársai.
tantoche il peso e le dimensioni del bambinonon superino la capacità massi­ma del seggiolino.
- Non trasportare bambini troppo piccoli persedere in modo sicuro sul seggiolino. Rispettare il limite di età minimo.
Trasportare solo bambini in grado di se-
deresenza aiuto per un periodo di tem­po prolungato,tanto a lungo quanto pre­visto per il giro in bici.
- Assicurarsi che non vi sia la possibilità cheil corpo o gli indumenti del bambino entrino incontatto con qualsiasi parte mobile del seggiolino odella bici; e ri­controllare periodicamente man mano che il bambino cresce,per via del rischio di intrappolamento dei piedi tra le ruo­tee tra i meccanismi dei freni o neiseg­giolini a molle della bici. Il seggiolino dà una buona protezione lateralee per i piedi. Tuttavia, siconsiglia di acquistare e montare un copricatena/copriruota. Questi possono essere acquistatipresso un rivenditore di biciclette.
- Controllare che sulla bicicletta non vi siano oggettitaglienti o appuntiti, come dei cavi spezzati, che possano ferire il bambino.
- Assicurarsi che le cinture di sicurezza non siano lente opossano intrappolarsi in parti in movimento,in particolare nel­le ruote, anche quando siutilizza la bici senza un bambino seduto sul seggiolino.
- Utilizzare sempre la cintura di sicurezza,assicurandosi che il bambino sia ben legato al seggiolino.
- Il bambino seduto sul seggiolino dov­rebbe indossare vestitipiù pesanti ris­petto a chi pedala.
- È opportuno proteggere il bambino dalla pioggia con adeguati indumenti impermeabili.
- Ricordarsi di mettere il casco al bambi­noprima di partire in bicicletta.
- Tenere presente che il seggiolino può diventare molto caldose esposto al sole, pertanto controllarloprima di posizionar­vi il bambino.
- Quando si trasporta la bici con la mac­china (fuoridalla macchina) rimuovere il seggiolino. Le turbolenze d’aria potreb­berodanneggiare il seggiolino o allenta­re i suoi attacchialla bici, e ciò potrebbe causare incidenti.
AVVERTENZE
- Avvertenza: Non fissare bagagli oat­trezzature supplementari al seggiolino, poiché ciòpotrebbe portare al supera­mento dei 22 kg. Consigliamodi fissare qualsiasi bagaglio supplementare sulla­parte anteriore della bicicletta
- Avvertenza: Non modificare il seggioli­no. Ciòannullerebbe automaticamente la validità della garanzia e laresponsabi­lità per il prodotto da parte del produttore.
- Avvertenza: Tenere presente che il ca­rico di un bambinosul seggiolino ha in­fluenza sull’equilibrio della biciclettae
sulle caratteristiche del movimento, specialmente durantele diverse manov­re e frenate.
- Avvertenza: Non lasciare mai la bici parcheggiata con unbambino seduto sul seggiolino.
- Avvertenza: Non usare il seggiolino se è rottoin qualsiasi punto.
- Coprire eventuali molle in sporgenza sul retro del sellino.
MANUTENZIONE
- Per la pulizia del seggiolino usare solo acqua tiepidae sapone.
- In caso il seggiolino sia stato soggetto a un incidente o sia stato danneggiato,
Gebruikershandleiding
NL
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu over een comfortabel en veilig kinderzitje, dat kan worden aangepast naarmate uw kind groeit. Lees deze instructies aandachtig, voor u be­gint met de montage en/of gebruik van het kinderzitje.
Bewaar deze instructies op een veilige plaats, aangezien deze nuttig zullen zijn indien u later bijkomende uitrus­ting wil aanschaffen voor uw kinderzitje.
INSTALLATIE
- Kan gemonteerd worden op fietsen met kaderbuisdiameter tussen 28 en 40 mm.
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen met ovale of rechthoekige neerwaartse buizen.
- Kan niet gemonteerd worden indien de ba­gagedrager breder is dans 160 mm.(De ba­gagedrager kan echter gedemonteerd wor­den vooraleer het kinderzitje te monteren).
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen met schokdempers.
- Kan gemonteerd worden op fietsen met of
zonder bagagedrager. Indien u enige twijfel heeft over de monta-
gemogelijkheid van het kinderzitje,raden wij aan dat u zich informeert bij de fabricant
van uw fiets.
- Het zitje mag enkel op fietsen worden ge­monteerd die aan een dergelijke belasting kunnen weerstaan. Raadpleeg uw fietshande­laar voor meer informatie hierover.
- Verzeker er u van dar de beugelschroeven goed aangespannen zijn en controleer re­gelmatig de spanning.
- Het kinderzitje wordt met de beugel (7) op het kader van de fiets gemonteerd. Zie fi­guur F. De schroeven dienen voldoende aangespannen zijn om het zitje stevig op plaats te houden en wegglijden te
vermijden.
Maak er een gewoonte van dit te controle­ren voor elke rit.
- Voor optimaal comfort en veiligheid van het kindje dient u zich ervan te verzekeren dat het zitje niet naar voren helt, zodat het kindje er niet uit kan glijden. Hamax raad aan dat de rugleuning lichtjes naar achter zou hellen.
- Controleer of alle onderdelen van de fiets correct werken wanneer het kinderzitje is gemonteerd.
contattare il rivenditore per controllare che possa ancora essere usato. Le parti danneggiate devono sempre essere so­stituite. Contattare il rivenditore se non si è sicuri di come montare le nuove parti.
Consiglio! Con un attacco in più è possi­bile spostare facilmenteil seggiolino da una bicicletta all’altra.
Auguriamo a voi e al vostro bambi­no tantopiacere in bici con il seggi­olino Hamax!
Cordiali saluti da Hamax.
GEBRUIK
- Om een kind te vervoeren met het kinder­zitje moet de fietser tenminste 16 jaar oud zijn. Raadpleeg de lokale wetgeving en reglementeringen.
- Het kinderzitje is goedgekeurd voor kin­deren van ongeveer 9 maanden oud tot 6 jaar of 22 kg gewicht. Controleer regel­matig het gewicht van het kindje en ver­zeker er u van dat het gewicht en de grootte van het kindje de maximale capa­citeit van het zitje niet overschrijden.
- Vervoer nooit een kindje dat te jong is om veilig in het zitje te zitten omwille van de ouderdom van het kindje. Vervoer enkel kindjes die onafhankelijk en gedurende lan­gere tijd (tenminste even lang als de duur van de fietsrit) rechtop kunnen zitten.
- Verzeker er u van dat geen enkel lic­haamsdeel of kledingstuk van het kindje in contact kan komen met bewegende delen van de fiets of het zitje en dit ook regelma­tig te controleren naarmate het kindje gro­eit, omwille van de gevaren die de draaien­de wielen voor de voeten inhouden en zad­elveren voor de vingers. Het kinderzitje heeft een goede bescherming aan de zij­kant en voor de voeten. Niettegenstaande raden wij aan dat u een gesloten wiel/ket­ting beschermer aanschaft en monteert. U kan deze onderdelen bij uw fietshandelaar aanschaffen.
- Controleer of er zich geen scherpe voor­werpen, zoals uitgerafelde kabels, op de fi­ets bevinden die uw kindje kunnen kwetsen.
- Verzeker er u van dat het harnassysteem niet loszit of in bewegende delen van de fi­ets zoals de wielen kan verstrengeld raken, zelfs wanneer er zich geen kindje in het zitje bevind.
- Gebruik altijd de veiligheidsriemen of het harnassysteem om u ervant te verzekeren dat het kindje niet uit het zitje kan loskomen.
- Een kindje dat wordt vervoerd in het kin­derzitje dient warmer te zijn aangekleed dan de fietser zelf.
- Bescherm uw kind steeds van de weer­somstandigheden met gepaste, regenbe­stendige kledij.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten met een fietshelm voor u een rit gaat maken.
- Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan worden wanneer het in volle zon staat, con­troleer dus eerst de temperatuur van het zitje vooraleer u het kindje erin gaat zetten.
- Wanneer u de fiets met een wagen gaat vervoeren (aan de buitenzijde van de wa-
gen), verwijder dan eerst het zitje. De tur-
bulenties kunnen het mandje of het be­vestigingssysteem van de fiets losmaken, wat ongevallen zou kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWINGEN
- Waarschuwing: Bevestig geen extra lading of uitrusting aan het kinderzitje aangezien op die manier de totaal toegelaten last van
22 kg zou kunnen overschreden worden. Wij raden aan bijkomstige bagage aan de voorkant van de fiets te bevestigen.
- Waarschuwing: Breng nooit wijzigingen
aan het kinderzitje aan. Dit zou onmiddellijk
de garantie ongeldig maken en alle produc­tverantwoordelijkheid van de fabrikant te niet doen.
- Waarschuwing: Wees bewust van het feit dat het gewicht van uw kind de stabiliteit en het gedrag van de fiets sterk kan beïnvloe­den, vooral wat betreft de bestuurbaarheid en de remvaardigheid.
- Waarschuwing: Laat uw fiets nooit gepar-
keerd staan als er een kindje in het zitje zit.
Instrukcja montażu i użytkowania
PL
Gratulujemy zakupu dziecięcego
fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w
posiadaniu komfortowego i
bezpiecznego fotelika dziecięcego, który może być regulowany w miarę wzrostu
Twojego dziecka.
Zapoznaj się uważnie z niniejszą
instrukcją, zanim przystąpisz do montażu i użytkowania fotelika.
Przechowuj tę instrukcję w
bezpiecznym miejscu, ponieważ może być ona w przyszłości
przydatna w razie nabycia
dodatkowego wyposażenia fotelika.
MONTAŻ
- Fotelik może być montowany do rowerów o średnicy rury podsiodłowej
wynoszącej 28-40 mm.
- Fotelik nie może być montowany do rowerów z owalnymi lub prostokątnym rurami podsiodłowymi.
- Fotelik nie może być montowany do rowerów z bagażnikiem szerszym niż
160 mm.
(Należy pamiętać, że bagażnik można zdjąć przed zamontowaniem fotelika.)
- Fotelik nie może być montowany do rowerów wyposażonych w ramy
amortyzowane.
- Fotelik może być montowany do rowerów z bagażnikiem lub bez.
W razie jakichkolwiek wątpliwości
dotyczących tego, czy bagażnik będzie pasować, zalecamy zasięgnięcie
dodatkowych informacji od dostawcy roweru.
- Fotelik może być montowany do roweru, który nadaje się do przewożenia obciążenia takiego rodzaju.
W celu uzyskania dodatkowych
wskazówek należy skontaktować się z
dostawcą roweru.
- Należy regularnie sprawdzać, czy
śruby śruby uchwytu mocującego są
prawidłowo dokręcone.
- Waarschuwing: Gebruik het zitje nooit indi­en er onderdelen van stuk zijn.
- Scherm eventuele zadelveren behoorlijk af.
ONDERHOUD
- Gebruik enkel lauwwarm zeepwater om het zitje te reinigen.
- Indien het kinderzitje betrokken was bij een ongeval of schadegeval, contacteer dans uw handelaar om na te gaan of het nog steeds kan worden gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten steeds worden vervangen. Raadpleeg uw handela-
ar indien u niet weet hoe de onderdelen te monteren.
Tip! Met een extra beugel kan u het kinder­zitje gemakkelijk van één fiets naar een an-
dere overplaatsen.
Wij wensen u en uw kindje vele leuke
fietstochten toe met uw Hamax kinderzitje!
Vriendelijke groeten van uw Hamax-team.
- Fotelik jest mocowany na rurze
podsiodłowej roweru za pomocą uchwytu mocującego (7). Patrz ilustracja F. Śruby muszą być dostatecznie mocno dokręcone, aby zapewnić poprawną pozycję fotelika i uniemożliwić jego
wysunięcie się. Przed rozpoczęciem każdej podróży
należy zawsze dokonać sprawdzenia śrub.
- W celu zapewnienia optymalnego
komfortu i bezpieczeństwa dziecka należy upewnić się, czy fotelik nie przesuwa się do przodu, co może spowodować wysunięcie się dziecka.
Hamax zaleca, aby oparcie było lekko
przechylone do tyłu.
- Po zamontowaniu fotelika należy sprawdzić prawidłowe działanie
wszystkich części roweru.
UŻYTKOWANIE
- Przewożenie dziecka w foteliku dozwolone jest tylko przez osobę, która
ukończyła 16 lat. Należy przy tym
stosować się do przepisów ruchu drogowego obowiązujących w kraju
użytkowania fotelika.
- Fotelik jest przeznaczony do
przewożenia dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6 lat lub o maksymalnej
wadze 22 kg. Należy pamiętać, aby co jakiś czas sprawdzać, czy waga i wzrost
dziecka nie przekraczają wartości pozwalających na użytkowanie fotelika.
- W foteliku nie należy przewozić dziecka w wieku niższym, niż dopuszczalny. W foteliku można przewozić tylko dziecko, które jest w stanie przebywać w nim przez dłuższy
czas bez pomocy (co najmniej w
trakcie planowanej podróży).
- Należy zawsze sprawdzić, czy części odzieży lub ciała dziecka nie mają
kontaktu z ruchomymi elementami
roweru. Należy także pamiętać o regularnych kontrolach w miarę wzrostu dziecka, z uwagi na ryzyko wkręcenia stóp w szprychy lub włożenia palców do
mechanizmu hamulca lub w sprężyny siodełka. Fotelik zapewnia staranną ochronę boków ciała oraz stóp. Mimo to,
zalecamy kupno i zamontowanie gęstej
osłony na koło/łańcuch. Można ją nabyć
u lokalnego dostawcy.
- Należy także sprawdzić, czy przy rowerze nie znajdują się jakieś ostre elementy, które mogą skaleczyć dziecko (np. postrzępione końcówki
linek).
- Należy sprawdzić, czy system
zabezpieczający nie jest obluzowany lub
też czy nie przedostał się pomiędzy ruchome części roweru, a zwłaszcza szprychy (także podczas jazdy bez
dziecka w foteliku).
- Zawsze stosować pas bezpieczeństwa/ system zabezpieczający, w celu
zagwarantowania bezpiecznego
transportu dziecka w foteliku.
- Dziecko przewożone w foteliku powinno być ubrane cieplej niż
rowerzysta.
- Należy zabezpieczyć dziecko przed deszczem za pomocą odpowiedniego
ubrania przeciwdeszczowego.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka kasku ochronnego przed rozpoczęciem
jazdy rowerem.
- Pod wpływem promieni słonecznych fotelik może nagrzać się do wysokiej
temperatury. Prosimy o sprawdzenie tego przed umieszczeniem dziecka w foteliku
- Fotelik należy zdemontować na czas przewożenia roweru samochodem (na
zewnątrz). Zawirowania powietrza
mogą uszkodzić fotelik lub obluzować
jego zamocowanie na rowerze, co w
rezultacie może później doprowadzić do
wypadku.
OSTRZEŻENIA
- Uwaga: Nie dołączać do fotelika dodatkowego bagażu lub wyposażenia, gdyż może to spowodować
Instruções de utilizaçãoPT
Parabéns por ter adquirido a cadeira infantil de bicicleta Hamax. Dispõe agora de uma cadeira confortável e segura que acompanha o crescimento do seu filho.
Leia atentamente as instruções abaixo antes de montar e utilizar a cadeira.
Guarde estas instruções; elas serão úteis quando adquirir acessórios adicionais para a cadeira.
INSTALAÇÃO
- Pode ser montada em bicicletas com quadro de tubos de diâmetro de 28-40 mm.
- Não pode ser montada em bicicletas com tubos inferiores ovais ou quadrados.
- Não pode ser montada quando o porta-bagagens tiver mais de 160 mm de largura.
(Tenha em consideração que o porta-
bagagens pode ser retirado antes de colocar a criança na cadeira.)
- Não pode ser montada em bicicletas
przekroczenie wartości dopuszczalnego obciążenia (22 kg). Zalecamy, aby dodatkowy bagaż był umieszczany na
przodzie roweru
- Uwaga: Nie poddawać fotelika żadnym modyfikacjom. Takie działanie spowoduje automatyczne unieważnienie gwarancji oraz wygaśnięcie odpowiedzialności producenta.
- Uwaga: Należy pamiętać, że ciężar dziecka w foteliku wpływa na stabilność i charakterystykę jazdy rowerem,
szczególnie w czasie manewrowania i hamowania.
- Uwaga: Nie zostawiać zaparkowanego
roweru z dzieckiem w foteliku bez nadzoru.
- Uwaga: Nie używać fotelika w razie
uszkodzenia któregokolwiek z jego elementów.
- Uwaga: Każda odsłonięta sprężyna siodełka wymaga osłony.
KONSERWACJA
- Do czyszczenia fotelika należy używać jedynie ciepłej wody z mydłem.
- Jeżeli rower z fotelikiem uczestniczył w wypadku lub został uszkodzony, należy skontaktować się z dystrybutorem, który powinien skontrolować, czy fotelik nadaje się do dalszego użytku. Uszkodzone części zawsze należy wymienić. Skontaktuj się ze swoim dostawcą, jeżeli nie jesteś pewien jak zamocować nowe części.
Wskazówka! Chcąc używać fotelika do dwóch różnych rowerów, można zakupić dodatkowy uchwyt mocujący, pozwalający na łatwą zamianę fotelika pomiędzy rowerami.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wielu udanych wycieczek rowerowych z fotelikiem Hamax!
Pozdrowienia od firmy Hamax.
equipadas com amortecedores.
- Pode ser montada em bicicletas com ou sem porta-bagagens. Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira, recomendamos obter informações junto do distribuidor da bicicleta.
- O assento só deve ser montado em bicicletas adequadas para este tipo de carga. Consulte o fornecedor da sua bicicleta para obter informações detalhadas.
- Certifique-se de que os parafusos da abraçadeira estão apertados, e efetue uma verificação periódica.
- A cadeira está montada no tubo da bicicleta com a abraçadeira (7). Consulte a imagem F. Os parafusos devem estar bem apertados para fixar a cadeira de forma segura e evitar que esta escorregue. Tenha por hábito certificar-se de que os parafusos estão bem apertados antes de cada utilização da bicicleta.
- Para maior conforto e segurança da criança, certifique-se de que a cadeira não se inclina para a frente de forma a
que a criança não tenha tendência para deslizar.
A Hamax recomenda que a cadeira se
incline ligeiramente para trás.
- Verifique que todas as peças da bicicleta funcionem corretamente com a cadeira de bicicleta montada.
UTILIZAÇÃO
- Normalmente, para transportar uma criança numa bicicleta, o ciclista deverá ter mais de 16 anos. Verifique a legislação e as normas nacionais a respeito.
- A cadeira é aprovada para utilização por crianças dos 9 meses aos 6 anos ou de peso máximo até 22 kg. Certifique­se, de tempos a tempos, de que verifica que o peso e tamanho da criança não excedem a capacidade máxima da cadeira.
- Não transporte uma criança que seja demasiado jovem para ser transportada com segurança, tendo em conta a idade mínima recomendada. Transporte
apenas crianças que são capazes de se
sentar sozinhas por um longo período de tempo, durante pelo menos o percurso da viagem de bicicleta.
- Certifique-se de que não é possível que nenhuma parte do corpo ou roupa da criança entre em contacto com qualquer da cadeira ou da bicicleta parte que se encontre em movimento e
volte a fazer verificações à medida que a criança cresce, devido ao perigo de
encarceramento dos pés na roda e dos dedos nos mecanismos de travão e selins com molas. A cadeira oferece
ampla segurança lateral. No entanto,
recomendamos adquirir e instalar um protetor de roda/protetor de corrente.
Poderá adquirir estes acessórios junto
do seu distribuidor.
- Certifique-se de que não há objetos pontiagudos na bicicleta que possam ferir a criança.
- Certifique-se de que o sistema de
aperto não está solto nem é passível de
ficar preso em partes movíveis, em especial nas rodas, incluindo quando a bicicleta é conduzida sem a cadeira de criança.
- Utilize sempre o sistema de cinto/
aperto de segurança de forma a
certificar-se de que a criança vai presa
à cadeira.
- A criança sentada na cadeira da bicicleta deverá estar protegida com roupas mais quentes do que as do ciclista.
Manualul utilizatoruluiRO
Felicitări pentru cumpărarea scaunului
de copil Hamax pentru bicicletă. Acum
aveţi un scaun confortabil şi sigur
pentru copil, care poate fi reglat pentru
a se potrivi copilului dumneavoastră pe
măsură ce acesta creşte.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie
instrucţiunile înainte de asamblarea sau
folosirea scaunului pentru copil.
Păstraţi aceste instrucţiuni într-un
loc sigur, deoarece acestea vă vor fi
- A criança deve estar protegida contra a chuva com vestuário impermeável adequado.
- Lembre-se de colocar o capacete na criança antes de iniciar o passeio.
- Lembre-se de que a cadeira pode aquecer muito quando exposta ao sol.
Verifique a sua temperatura antes de
acomodar a criança.
- Quando transporta a bicicleta de carro
(no exterior do mesmo) remova a
cadeira. A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou libertá-la da bicicleta, o que pode provocar um acidente.
AVISOS
- Aviso: Não junte bagagem ou equipamento extra à cadeira de criança, pois pode fazer com que o peso total exceda os 22 kg. Recomendamos que a bagagem extra seja acoplada à frente da bicicleta.
- Aviso: Não altere a cadeira de criança.
Isto invalidará a garantia e a
responsabilização por parte do fabricante.
- Aviso: Lembre-se de que o peso da criança pode alterar a estabilidade da bicicleta e as suas propriedades de manobra, principalmente durante a condução e a utilização dos travões.
- Aviso: Nunca deixe a bicicleta estacionada com uma criança na cadeira sem qualquer vigilância.
- Aviso: Não utilize a cadeira, caso haja peças partidas ou avariadas.
- Cubra qualquer mola posterior do selim que esteja exposta.
MANUTENÇÃO
- Use apenas sabão e água morna para a limpeza da cadeira.
- Caso haja um acidente ou dano envolvendo a cadeira, entre em contacto com o seu distribuidor para avaliar se ainda pode ser utilizada. Os componentes danificados devem ser substituídos. Consulte o seu distribuidor caso tenha dúvidas sobre a instalação dos novos componentes.
Sugestão! Se desejar utilizar a cadeira
em duas bicicletas diferentes, poderá adquirir componentes de fixação adicionais junto do seu distribuidor.
Desejamos-lhe um ótimo passeio!
Saudações da equipa Hamax.
folositoare dacă, pe viitor, veţi cumpăra echipamente suplimentare
pentru scaunul copilului.
INSTALARE
- Poate fi montat pe biciclete cu
diametrul ţevii cadrului între 28-40 mm.
- Nu poate fi montat pe biciclete cu
cadru din ţevi ovale sau pătrate.
- Nu poate fi montat acolo unde suportul pentru bagaje este mai mare de 160 mm.
(Luaţi în considerare faptul că suportul
pentru bagaje poate fi îndepărtat
înainte de montarea scaunului pentru copil.)
- Nu poate fi montat pe biciclete
echipate cu amortizoare de şoc.
- Poate fi montat pe biciclete cu sau fără
suport pentru bagaje.
Dacă nu sunteţi siguri că scaunul se potriveşte, vă recomandăm să cereţi informaţii de la furnizorul bicicletei.
- Scaunul trebuie să fie montat pe o bicicletă care este adecvată pentru acest tip de sarcină. Vă rugăm să solicitaţi informaţii suplimentare de la
furnizorul bicicletei.
- Asiguraţi-vă că şuruburile suportului sunt bine strânse şi verificaţi-le la
intervale regulate.
- Scaunul pentru copil este montat pe
ţeava cadrului bicicletei cu elementul de fixare (7). Vezi imaginea F. Şuruburile
trebuie strânse suficient de tare pentru
a fixa scaunul în siguranţă şi pentru a-l împiedica să alunece. Faceţi-vă o regulă din a verifica aceasta înainte de a pleca într-o cursă cu
bicicleta.
- Pentru un confort optim şi pentru siguranţa copilului asiguraţi-vă că scaunul nu alunecă în faţă, astfel încât copilul să nu aibă tendinţa de a aluneca
din scaun.
Hamax recomandă ca spătarul să fie puţin înclinat în faţă.
- Verificaţi funcţionarea corectă a
tuturor componentelor bicicletei cu
scaunul de bicicletă montat.
UTILIZARE
- Pentru a putea transporta un copil pe
bicicletă, cel care conduce bicicleta trebuie să aibă vârsta de cel puţin 16 ani. Consultaţi legile şi reglementările naţionale.
Scaunul este aprobat pentru copii de la
aproximativ 9 luni până la 6 ani sau până la o greutate maximă de 22 kg.
Asiguraţi-vă că aţi reverificat din când
în când faptul că greutatea şi dimensiunea copilului nu depăşesc capacitatea maximă a scaunului.
- Nu transportaţi un copil care este prea mic ca vârstă pentru a sta în siguranţă în scaun. Transportaţi numai un copil care este capabil să stea pe scaun fără
ajutor pentru un interval de timp mai
îndelungat, cel puţin pe toată durata deplasării cu bicicleta.
- Asiguraţi-vă că nu este posibil ca o parte a corpului sau a vestimentaţiei acestuia să intre în contact cu părţile mobile ale scaunului sau bicicletei şi
verificaţi acest lucru din nou, pe măsură
ce copilul creşte, din cauza pericolului de prindere a piciorului în roată, în mecanismele de frânare sau în şaua cu arcuri. Scaunul copilului oferă o protecţie bună a părţilor laterale şi a
picioarelor copilului. Oricum,
recomandăm să cumpăraţi şi să montaţi o protecţie a roţii/lanţului închisă. Puteţi cumpăra aceasta de la
magazinul de biciclete.
- Verificaţi ca la bicicletă să nu existe obiecte ascuţite, cum ar fi cabluri rupte,
care pot accidenta copilul.
- Asiguraţi-vă că sistemul de prindere nu este liber şi că nu poate fi blocat în
componentele mobile, în special ale
roţilor, inclusiv atunci când bicicleta este utilizată fără un copil în scaun.
- Utilizaţi întotdeauna centura de prindere/sistemul de siguranţă,
asigurând fixarea copilului în scaun.
- Un copil care stă în scaun trebuie să fie îmbrăcat mai gros decât biciclistul.
- Copilul trebuie să fie protejat împotriva ploii printr-o pelerină impermeabilă.
- Nu uitaţi să puneţi casca de protecţie a
copilului înainte de a pleca cu bicicleta.
- Nu uitaţi că scaunul se poate încinge puternic dacă stă expus la soare, aşa că verificaţi scaunul înainte de a aşeza
copilul în el.
- La transportarea bicicletei cu maşina (în exteriorul maşinii) scoateţi centura.
Vântul puternic ar putea deteriora
scaunul sau ar putea slăbi sistemul de prindere de bicicletă, ceea ce ar putea
cauza un accident.
AVERTISMENTE
- Avertisment: Nu adăugaţi bagaje
suplimentare sau echipamente la scaunul copilului, deoarece acest lucru
ar putea conduce la depăşirea greutăţii totale de 22 kg. Recomandăm ca bagajul suplimentar să fie ataşat de partea frontală a bicicletei
- Avertisment: Nu modificaţi scaunul
pentru copil. Acest lucru va invalida
automat garanţia şi va anula răspunderea fabricantului pentru
produs.
- Avertisment: Reţineţi că greutatea copilului în scaun ar putea să afecteze stabilitatea bicicletei şi caracteristicile de manevrare, în special când viraţi şi frânaţi.
- Avertisment: Nu lăsaţi niciodată bicicleta parcată cu un copil
nesupravegheat în scaun.
- Avertisment: Nu utilizaţi scaunul dacă
unele dintre componente sunt deteriorate.
- Acoperiţi orice parte expusă a arcului de şa.
ÎNTREŢINERE
- La curăţarea scaunului folosiţi apă călduţă cu săpun.
- În cazul în care scaunul copilului este implicat într-un accident sau este
deteriorat, contactaţi distribuitorul pentru a verifica dacă mai poate fi
folosit. Piesele deteriorate trebuie
întotdeauna înlocuite. Luaţi legătura cu distribuitorul dacă nu sunteţi sigur cum să montaţi noile piese.
Sfat! Cu un suport suplimentar puteţi muta cu uşurinţă scaunul între două
biciclete.
Vă dorim dumneavoastră şi copilului multe călătorii plăcute cu
bicicleta cu scaunul pentru copil Hamax!
Salutări de la Hamax.
Руководство пользователяRU
Поздравляем Вас с приобретением детского велосипедного кресла Hamax. Теперь у Вас есть удобное и безопасное детское кресло, которое может расти вместе с Вашими детьми.
Перед установкой или использованием внимательно прочитайте инструкции.
Храните эту инструкцию по использованию в надежном месте, так как она может Вам пригодиться, если Вы позже приобретете
дополнительное оборудование к
креслу.
УСТАНОВКА
- Может устанавливаться на велосипеды с диаметром трубы рамы от 28 до 40 мм.
- Не может устанавливаться на велосипеды с овальной или квадратной трубой рамы.
- Не может устанавливаться на велосипеды, в которых багажник шире 160 мм (Примите во внимание, что перед установкой детского кресла багажник может быть снят.)
- Не может устанавливаться на велосипеды, оснащенные амортизаторами.
- Может устанавливаться на велосипеды с багажником и без него. Если Вы сомневаетесь, подойдет ли Вам велосипедное кресло, обратитесь за информацией к продавцу велосипеда.
- Кресло может устанавливаться только на велосипеде, предназначенном для такой нагрузки. Запросите у продавца велосипеда детальную информацию.
- Удостоверьтесь, что винты хорошо затянуты и проверяйте их через регулярные интервалы времени.
- Детское кресло крепится на раму велосипеда при помощи скобы (7). См. рис. F. Винты должны быть затянуты так прочно, чтобы кресло не могло соскользнуть. Всегда проверяйте это перед началом поездки.
- Для оптимального комфорта и безопасности ребенка, убедитесь, что кресло не покосилось вперед, в противном случае ребенок может соскользнуть с него. Компания Hamax рекомендует устанавливать кресло так, чтобы спинка находилась под небольшим наклоном назад.
- Проверьте правильную функциональность всех деталей велосипеда после прикрепления детского кресла.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
· Чтобы возить ребенка на велосипеде, велосипедист должен быть старше 16 лет. Проверьте законы и правила, действующие в Вашей стране. Кресло предназначено для детей от 9 месяцев до 6 лет или для веса ребенка макс. 22 кг. Примите во внимание, время от времени повторно проверять, не превышает ли вес Вашего ребенка
максимально допустимую нагрузку кресла.
- Не возите слишком маленьких детей, чтобы обеспечить их безопасность в кресле соблюдайте минимальный возраст перевозимого ребенка. Перевозите только того ребенка, который способен самостоятельно сидеть в кресле на протяжении длительного времени, по крайней мере, пока будет продолжаться Ваше путешествие.
- Убедитесь, что все части тела ребенка и все его детали одежды не будут соприкасаться с любыми движущимися деталями кресла или велосипеда, не забывайте повторно это проверять после того, как ребенок подрастет, в противном случае это приведет к попаданию ног ребенка в колеса, тормозной механизм или в гнездо пружины. Кресло обеспечивает хорошую боковую поддержку и защиту ног. Однако, рекомендуется купить и установить предохранительный щиток. Вы можете приобрести его у продавца велосипеда.
- Удостоверьтесь, что на велосипеде нет острых предметов, которые могут поранить ребенка.
- Убедитесь, что система фиксации не ослабла и не способна случайно попасть в любые движущиеся детали, особенно в колеса, включая те случаи, когда велосипед используется без перевозимого в кресле ребенка.
- Всегда используйте ремень безопасности / систему фиксации, обеспечив надежное крепление
ребенка в кресле.
- Ребенок, сидящий в кресле, должен быть одет теплее, чем велосипедист.
- Ребенок должен быть защищен от дождя подходящим водозащитным костюмом.
- Не забывайте одевать ребенку шлем перед началом поездки.
- Помните, что кресло может очень нагреваться, если оно стоит на солнце. Проверьте, не слишком ли горячее кресло, перед тем как посадить на него
ребенка.
- Снимите детское кресло, если транспортируете велосипед машиной (снаружи машины). Завихрение потока воздуха может повредить кресло или ослабить систему его крепления к велосипеду, что может привести к несчастному случаю.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Предупреждение: Не прикрепляйте к креслу дополнительный багаж или оборудование, так как это может превысить общий вес в 22 кг, привести к перегрузке и повлиять на стабильность. Мы рекомендуем прикреплять дополнительный багаж спереди велосипеда.
- Предупреждение: Не проводите никаких переделок детского кресла. Это автоматически приведет к недействительности гарантии и ответственность производителя за качество продукции потеряет силу.
- Предупреждение: Учитывайте, что вес ребенка в кресле может повлиять на
стабильность велосипеда и
характеристики управляемости.
- Предупреждение: Никогда не
оставляйте ребенка одного в
велосипедном кресле.
- Предупреждение: Не используйте кресло, если любая его деталь повреждена.
- Закройте выступающие задние
седельные пружины.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- При очистке кресла используйте
только теплую мыльную воду.
- В случае если кресло было каким-
либо образом повреждено, обратитесь
BruksanvisningSE
Grattis till ditt köp av en cykelbarnsits från Hamax. Nu har du en bekväm och säker barnsits som kan justeras så att den passar ditt barn i takt med att han eller hon växer.
Läs noga igenom denna bruksanvisning innan du monterar eller använder barnsitsen.
Spara bruksanvisningen på ett säkert ställe eftersom den kan komma till nytta om du köper extrautrustning till barnsitsen längre fram.
INSTALLATION
- Kan monteras på cyklar med en ramrörsdiameter på 28-40 mm.
- Kan inte monteras på cyklar med ovala eller fyrkantiga rör.
- Kan inte monteras om pakethållaren är bredare än 160 mm.
(Observera att du kan ta bort
pakethållaren innan du monterar barnsitsen.)
- Kan inte monteras på cyklar med stötdämpare.
- Kan monteras på cyklar med eller utan pakethållare. Om du tvekar om huruvida barnsitsen kommer att passa på din cykel, rekommenderar vi att du rådfrågar din cykelleverantör.
- Barnsitsen får endast monteras på en cykel som lämpar sig för denna typ av belastning. Fråga din cykelhandlare om råd.
- Kontrollera att fästets skruvar är väl åtdragna och inspektera dem med
jämna mellanrum.
- Barnsitsen monteras på cykelns ramrör med fästet (7). Se bild F.
Skruvarna måste dras åt tillräckligt hårt
för att hålla barnsitsen säkert på plats och förhindra att den glider. Gör det till en vana att alltid kontrollera detta innan du cyklar iväg.
- För optimal komfort och säkerhet för barnet, se till att barnsitsen inte lutar framåt, så att barnet inte tenderar att glida ur det. Hamax rekommenderar att ryggstödet ska luta en aning bakåt.
- Kontrollera att cykelns alla delar
к Вашему продавцу, чтобы проверить, можно ли его еще использовать. Все поврежденные детали необходимо заменить. Обратитесь к продавцу, если Вы не уверены, как установить детали.
Совет! Если Вы хотите использовать кресло на двух разных велосипедах, приобретите дополнительную крепежную скобу.
Мы желаем Вам и Вашему ребенку приятных поездок с детским велосипедным креслом Hamax!
Лучшие пожелания от Hamax.
fungerar som de ska när barnsitsen är monterad.
ANVÄNDNING
- Vanligtvis måste man vara över 16 år för att få skjutsa ett barn på cykel. Kontrollera vilka lagar och bestämmelser som gäller i ditt land.
- Barnsitsen är godkänd för barn från omkring 9 månader till 6 år eller som väger max. 22 kg. Kontrollera med jämna mellanrum att barnets vikt och storlek inte överstiger barnsitsens max. kapacitet.
- Cykla inte med ett barn som är för litet för att kunna sitta på ett säkert sätt i barnsitsen när det gäller barnets minimiålder. Cykla endast med barn som kan sitta utan stöd en längre stund, åtminstone så länge som den tänkte cykelturen ska vara.
- Kontrollera att ingen del av barnets kropp eller kläder kan komma i kontakt med någon rörlig del på sitsen eller cykeln, och fortsätt att kontrollera detta i takt med att barnet växer pga. risken för att få in fötter i hjulet eller klämma fingrar i bromsmekanismer och fjädersadlar. Barnsitsen ger ett bra sido- och fotskydd. Du rekommenderas dock att köpa och montera ett stängt hjulskydd/kedjeskydd. Det kan du köpa hos din cykelhandlare.
- Kontrollera att det inte finns några vassa föremål som t.ex. trasiga vajrar på cykeln som kan skada barnet.
- Kontrollera att fastspänningssystemet inte sitter för löst eller kan fastna i några rörliga delar, i synnerhet inte i hjulen, även när du cyklar utan ett barn i barnsitsen.
- Använd alltid säkerhetsbälte/ fastspänningssystem och kontrollera noga att barnet är väl fastspänt i barnsitsen.
- Barnet i barnsitsen ska vara varmare klätt än den som cyklar.
- Barnet ska skyddas mot regn med lämpliga regnkläder.
- Glöm inte bort att sätta cykelhjälmen på barnet innan du cyklar iväg.
- Tänk på att barnsitsen kan bli mycket het om den står ute i solen, så kontrollera detta innan du sätter barnet i barnsitsen.
- När cykeln ska transporteras baktill på en bil, ska barnsitsen tas av först.
Luftmotståndet kan skada barnsitsen
eller lossa den från cykeln, vilket kan orsaka en olycka.
VARNINGAR
- Varning: Häng inte på något extra bagage eller utrustning på barnsitsen, eftersom det kan leda till att dess max.
kapacitet på 22 kg överskrids. Vi
rekommenderar att du placerar extra bagage framtill på cykeln.
- Varning: Du får inte modifiera barnsitsen. Det upphäver automatiskt garantin och fritar tillverkaren från allt produktansvar.
- Varning: Tänk på att tyngden av ett barn i barnsitsen kan förändra cykelns stabilitet och köregenskaper, särskilt styrning och bromsning.
- Varning: Lämna aldrig cykeln parkerad med ett barn i barnsitsen utan uppsikt.
- Varning: Använd inte barnsitsen om någon av delarna är trasig.
Uzivatelska priruckaSK
Blahoželáme vám k zakúpeniu detského
sedadla na bicykel Hamax. Teraz máte
bezpečné a pohodlné detské sedadlo,
ktoré sa dá prispôsobiť rastu vášho
dieťaťa.
Starostlivo si prosím prečítajte pokyny
pred montážou alebo pred použitím
detského sedadla.
Odložte si tieto pokyny na
bezpečné miesto, pretože môžu byť užitočné v budúcnosti, ak si kúpite extra výbavu pre vaše detské
sedadlo.
INŠTALÁCIA
- Dá sa namontovať na bicykle s
priemerom trubky rámu od 28 - 40 mm.
- Nedá sa namontovať na bicykle s
oválnymi alebo štvorcovými trúbkami.
- Nedá sa namontovať tam, kde je nosič batožiny širší ako 160 mm.
(Zapamätajte si, že nosič batožiny sa
dá pred inštaláciou detského
sedadla odstrániť.)
- Nedá sa namontovať na bicykle,
vybavene absorbérmi nárazov.
- Dá sa nasadiť na bicykle s a bez nosiča batožiny.
Ak mate akékoľvek pochybnosti, či sa sedadlo dá nasadiť, odporúčame vám vyhľadať
informácie od dodávateľa bicykla.
- Skontrolujte, či sú skrutky konzoly dobre
dotiahnuté a pravidelne ich kontrolujte.
- Detské sedadlo sa nasadí na trubku rámu bicykla pomocou konzoly (7).
Pozri obrázok F. Skrutky sa musia
dotiahnuť dosť na to, aby pevne
zafixovali sedadlo a zabránili jeho
skĺznutiu.
Zaveďte si pravidlo kontroly sedačky
pred použitím bicykla.
- Pre optimálne pohodlie a bezpečnosť dieťaťa sa uistite, že sedadlo nie je naklonené dopredu, aby dieťa nemalo tendenciu šmýkať sa z neho von.
- Täck över eventuella åtkomliga fjädrar i cykelsadeln.
UNDERHÅLL
- Barnsitsen får endast rengöras med ljummet vatten och diskmedel.
- Om barnsitsen är inblandad i en olycka eller skadas på något sätt, kontakta din återförsäljare för att kontrollera om den fortfarande kan användas. Skadade delar måste alltid bytas ut. Kontakta din återförsäljare om du är osäker på hur du ska montera de nya delarna.
Tips! Med ett extra fäste flyttar du
enkelt över barnsitsen från en cykel till en annan.
Vi hoppas att du och ditt barn får
massor av härliga cykelturer med barnsitsen från Hamax!
Vänliga hälsningar från oss på Hamax.
Spoločnosť Hamax odporúča, aby sa
lakťová opierka mierne nakláňala
dozadu.
- Skontrolujte všetky diely bicykla, či
fungujú správne s namontovaným sedadlom.
POUŽITIE
- Aby sa mohlo jazdiť s dieťaťom na bicykli, jazdec musí mať obvykle nad 16
rokov. Skontrolujte svoje národne
zákony a predpisy. Detské sedadlo je schválené pre deti od 9 mesiacov do 6 rokov, alebo do max.
22 kg hmotnosti. Uistite sa, že ste z času na čas skontrolovali, či hmotnosť a veľkosť dieťaťa nepresahujú maximálnu
kapacitu sedadla.
- Nevozte dieťa, ktoré je príliš mladé na to, aby sedelo v sedadle, dodržujte minimálny vek dieťaťa. Vozte len deti, ktoré dokážu bez pomoci sedieť dlhší
čas na mieste, minimálne počas
plánovanej cesty bicyklom.
- Uistite sa, že žiadna časť tela alebo oblečenia dieťaťa sa nemôže dostať do kontaktu s niektorou pohyblivou časťou
sedadla alebo bicykla a kontrolujte to
ako dieťa rastie v dôsledku nebezpečenstva zachytenia nôh v
kolese a prstov v brzdových
mechanizmoch a odpružených
sedadlách. Detské sedadlo poskytuje dobru ochranu bokov a nôh. Napriek
tomu vám odporúčame kúpiť a nasadiť
uzavretú ochranu na reťaz/koleso. Môžete ju kúpiť u vášho predajcu
bicyklov.
- Skontrolujte, či tam nie sú žiadne
ostré predmety, ako napríklad
nalomené drôty, čo by na bicykli mohli dieťa poraniť.
- Uistite sa, že obmedzovací systém nie
je voľný alebo sa nemôže zachytiť do žiadnych pohyblivých dielov, najmä do
kolies a to aj vtedy, keď idete na bicykli bez dieťaťa v sedadle.
- Vždy používajte bezpečnostný pás
obmedzovací systém, čím zaistíte pripútanie dieťaťa v sedadle.
- Dieťa, sediace v detskom sedadle by malo byť oblečené teplejšie než jazdec. Môže byť dobré vždy mať so sebou
nepremokavé odevy pre oboch.
- Nezabudnite dieťaťu nasadiť pred
začiatkom cesty na bicykli prilbu.
- Nezabudnite, že detské sedadlo sa môže na slnku veľmi zohriať, preto ho najprv skontrolujte, než tam posadíte dieťa.
- Pri preprave bicykla vo vozidle (mimo
vozidla) odstráňte sedadlo. Vzduchová
turbulencia by mohla sedadlo poškodiť alebo ho by ho mohla uvoľniť, čo by
spôsobilo nehodu.
VAROVANIA
- Varovanie: Nevozte batožinu alebo
vybavenie pripojené k sedadlu dieťaťa,
pretože by to mohlo viesť k preťaženiu celkového zaťaženia 22 kg. Odporúčame batožinu pripojiť k prednej
starne bicykla
- Varovanie: Nemeňte detské sedadlo.
Toto automaticky zruší záruku a
zodpovednosť výrobcu za výrobok.
- Varovanie: Nezabudnite, že hmotnosť dieťaťa v detskej sedačke môže zmeniť
stabilitu bicykla a jeho ovládacie
Ръководство за потребителяBG
Благодарим ви, че закупихте детската седалка за велосипед Hamax. Вече имате удобна и безопасна
седалка, която може да се настройва според растежа на вашето дете.
Моля прочетете внимателно инструкциите, преди да сглобите или използвате детската седалка.
Съхранявайте тези инструкции, тъй като те могат да ви бъдат
полезни при последващо закупуване на допълнително
оборудване за седалката.
МОНТАЖ
- Може да се монтира върху велосипеди с диаметър на тръбата на рамата от 28-40 mm. Не може да се монтира на велосипеди с
овални или квадратни тръби на рамата.
- Не може да се монтира, ако
багажникът е по-широк от 160 mm. (Отбележете, че багажникът може да се свали преди монтирането на седалката.)
- Не може да се монтира на велосипеди, оборудвани с противоударни амортизатори.
- Може да се монтира на велосипеди с или без багажник.
Ако се съмнявате дали седалката е с
подходящ размер, препоръчваме ви да потърсите информация от доставчика на велосипеда.
- Убедете се, че винтовете на скобата
са добре затегнати и ги проверявайте
редовно.
- Седалката трябва да се монтира само на велосипед, който е подходящ за
такъв тип товар. Моля консултирайте се с Вашия доставчик на велосипеда.
- Детската седалка е закрепена върху
charakteristiky, zvlášť pri brzdení a zatáčaní.
- Varovanie: Nikdy nenechávajte bicykel
zaparkovaný s dieťaťom v sedadle bez
dozoru.
- Varovanie: Nepoužívajte sedadlo, ak sú niektoré jeho časti poškodené.
ÚDRŽBA
- Pri čistení sedadla používajte iba vlažnú mydlovú vodu.
- Ak sa detské sedadlo zúčastnilo
nehody, alebo sa poškodilo, kontaktujte
prosím svojho predajcu, aby zistil, či sa dá ešte stále používať. Poškodené časti sa musia vždy vymeniť. Kontaktujte
svojho predajcu, ak si nie ste isti, ako
namontovať nove časti.
Tip! Vďaka ďalšej konzole môžete sedadlom ľahko pohybovať medzi
dvoma bicyklami.
Želáme vám a vášmu dieťaťu príjemné cestovanie na bicykli s detským sedadlom Hamax!
Všetko najlepšie od Hamaxu.
тръбата на рамата със скоба (7). Вижте изображение F. Винтовете трябва да са затегнати достатъчно добре, за да закрепят стабилно седалката и да предотвратят накланянето й. Като правило, проверявайте това преди да карате велосипеда.
- За оптимално удобство и безопасност на детето, убедете се, че седалката не се накланя напред, така че няма опасност детето да се изплъзне от нея. Hamax препоръчва облегалката да се наклони леко назад.
- Проверете дали всички части на велосипеда функционират правилно при монтирана седалка.
ПОЛЗВАНЕ
- За да вози дете на велосипеда, велосипедистът трябва да е над 16 годишен. Проверете вашите местни закони и разпоредби. Детската седалка е одобрена за деца от 9 месеца до 6 години, или за максимално тегло от 22 kg. От време на време проверявайте дали теглото и ръста на детето не надвишават максималния капацитет на седалката.
- Не возете дете, което е твърде малко, за да седи безопасно в седалката, като се има предвид минималната възраст на детето. Возете само дете, което може да седи самостоятелно продължително време, най-малко по време на пътуването с велосипеда.
- Убедете се, че не е възможно част от тялото или дрехите на детето да се опрат до подвижна част на седалката или велосипеда и с растежа на детето повтаряйте проверката, поради опасността от влизане на краката в колелото или на пръстите в
спирачния механизъм или пружините на седалката. Седалката осигурява добра странична защита и защита за краката. Все пак ви препоръчваме да купите и закрепите затворен предпазител за колела/верига. Можете да го закупите при вашия доставчик на велосипеди.
- Проверете дали няма остри предмети на велосипеда, които могат да наранят детето, като например
разделени проводници.
- Убедете се, че осигурителната система не е хлабава и не може да се закачи до подвижни части, особено колелата, дори тогава, когато велосипедът се кара без дете в седалката.
- Винаги използвайте осигурителната система/предпазния колан, гарантиращ, че детето е осигурено в седалката.
- Дете, седящо на детската седалка, трябва да е облечено по-топло от водача на велосипеда.
- Детето трябва да бъде защитено от дъжд с подходящи водоустойчиви дрехи.
- Не забравяйте да сложите шлема на детето преди пътуването.
- Помнете, че детската седалка може да стане много гореща, ако се държи на слънце, затова я проверете преди да сложите детето на нея.
- Когато транспортирате велосипеда с автомобил (извън автомобила) свалете седалката. Въздушният поток може да повреди седалката или да
разхлаби закрепването й към велосипеда, което може да предизвика злополука.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Предупреждение: Не закрепвайте допълнителен багаж или оборудване към детската седалка, тъй като това може да доведе до надвишаване на
UA
Посібник користувача
Поздоровляємо Вас із придбанням дитячого велосипедного крісла Hamax. Тепер у Вас є зручне й безпечне дитяче крісло, що може
рости разом з Вашими дітьми.
Перед встановленням чи використанням дитячого крісла уважно прочитайте інструкції.
Зберігайте цю інструкцію по використанню в надійному місці, так як вона може бути потрібна, якщо Ви пізніше придбаєте
додаткове обладнання до крісла.
ВСТАНОВЛЕННЯ
- Можна встановлювати на велосипеди з діаметром труби рами від 28 до 40 мм.
- Не можна встановлювати на велосипеди з овальною чи квадратною трубою рами.
- Не можна встановлювати на велосипеди, у яких багажник ширше 160 мм. (Прийміть до уваги, що перед встановленням дитячого крісла
общото тегло от 22 kg. Препоръчваме допълнителният багаж да се закрепи отпред на велосипеда
- Предупреждение: Не модифицирайте детската седалка. Това автоматично ще направи гаранцията невалидна и отговорността на производителя ще отпадне.
- Предупреждение: Имайте предвид, че тежестта на детето върху детската седалка може да промени стабилността на велосипеда и характеристиките на неговото управление, особено при кормуване и спиране.
- Предупреждение: Никога не оставяйте без надзор велосипеда, паркиран с дете в седалката.
- Предупреждение: Не използвайте седалката, ако части от нея са счупени.
- Покрийте евентуално непокрити задни пружини на седалката.
ПОДДРЪЖКА
- При почистване на седалката използвайте само топла сапунена вода.
- Ако претърпите инцидент или повреда, свържете се с вашия доставчик, за да провери дали детската седалка все още може да се използва. Повредените части трябва винаги да се заменят. Свържете се с доставчика си, ако не сте сигурни как да монтирате новите части.
Съвет! С допълнителна конзола можете лесно да местите седалката от един на друг велосипед.
Пожелаваме на вас и вашето дете много щастливи пътувания с вашата детска седалка Hamax!
С уважение от Hamax.
багажник можна зняти).
- Не можна встановлювати на велосипеди з амортизаторами.
- Можна встановлювати на велосипеди з багажником і без нього. Якщо Ви сумніваєтеся, чи підійде Вам велосипедне крісло, зверніться за інформацією до продавця велосипеда.
- Впевніться, що гвинти добре затягнуті і перевіряйте їх через
регулярні інтервали часу.
- Крісло можна встановлювати тільки на велосипеді, призначеному для такого навантаження. Запросіть у продавця велосипеда детальну інформацію.
- Дитяче крісло кріпиться на раму велосипеда за допомогою скоби (7).
Див. малюнок F. Гвинти повинні бути затягнуті так міцно, щоб крісло не могло зісковзнути. Завжди перевіряйте це перед початком поїздки.
- Для оптимального комфорту та безпеки дитини, переконайтеся, що крісло не покосилося вперед, так як
дитина може зісковзнути з нього. Компанія Hamax рекомендує встановлювати крісло так, щоб спинка перебувала під невеликим нахилом назад.
- Перевірте правильну функціональність всіх деталей
велосипеда після встановлення дитячого крісла.
ВИКОРИСТАННЯ
- Щоб возити дитину на велосипеді,
велосипедист повинен бути старше 16 років. Перевірте закони й правила, що діють у Вашій країні.
- Крісло призначене для дітей від 9
місяців до 6 років або для ваги дитини макс. 22 кг. Візьміть до уваги, час від
часу повторно перевіряти, чи не
перевищує вага Вашої дитини максимально допустимого навантаження крісла.
- Не перевозьте занадто малих дітей,
щоб забезпечити їхню безпеку в кріслі дотримуйтесь мінімального віку
дитини, що перевозиться. Перевозьте тільки таку дитину, що здатна самостійно сидіти в кріслі протягом тривалого періоду часу, принаймні,
поки буде тривати Ваша подорож.
- Переконайтеся, що всі частини тіла дитини та усі його деталі одягу не
будуть торкатися будь-яких деталей
крісла або велосипеда, що рухаються, не забувайте повторно це перевіряти після того, як дитина підросте, так як це призведе до потрапляння ніг дитини в колеса, гальмівний механізм
або в гніздо пружини. Крісло
забезпечує гарну бічну підтримку й захист ніг. Але рекомендується купити й встановити запобіжний щиток. Ви можете придбати його в продавця велосипеда.
- Впевніться, що на велосипеді немає гострих предметів, що можуть поранити дитину.
- Переконайтеся, що система фіксації не ослабла та не здатна випадково потрапити в будь-які деталі, що рухаються, особливо в колеса, включаючи ті випадки, коли велосипед використовується без дитини в кріслі.
- Завжди використовуйте ремінь
безпеки / систему фіксації, що
забезпечують надійне кріплення дитини в кріслі.
- Дитина, що сидить у кріслі повинна
бути вдягнена тепліше, ніж
велосипедист.
- Дитина повинна бути захищена від дощу спеціальним водозахисним костюмом.
Kullanım KılavuzuTR
Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın aldığınız için teşekkür ederiz. Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna
sahipsiniz.
Lütfen çocuk koltuğunu kurmadan veya kullanmadan önce talimatları dikkatlice
okuyun.
- Не забувайте надягати дитині шолом перед початком поїздки.
- Пам’ятайте, що крісло може сильно нагріватися на сонці. Перевірте, чи не дуже гаряче крісло, перед тим, як посадити в нього дитину.
- Зніміть дитяче крісло, якщо транспортуєте велосипед машиною (ззовні машини). Завихрення потоку повітря може пошкодити крісло або послабити систему його кріплення до велосипеда, що може призвести до нещасного випадку.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
- Попередження: Не прикріпляйте до крісла додатковий багаж чи обладнання, так як це може перевищити загальну вагу в 22 кг. Ми рекомендуємо прикріплювати додатковий багаж спереду велосипеда.
- Попередження: Не робіть ніякого переобладнання дитячого крісла. Це автоматично призведе до недійсності гарантії, і відповідальність виробника за якість продукції втратить силу.
- Попередження: Приймайте до уваги, що вага дитини в кріслі може впливати на стабільність та керованість велосипеду.
- Попередження: Ніколи не залишайте дитину на самоті у велосипедному кріслі.
- Попередження: Не використовуйте крісло, якщо будь-яка його деталь пошкоджена.
- Закрийте задні пружини сідла, що виступають.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
- При чищенні крісла використовуйте тільки теплу мильну воду.
- У випадку. якщо крісло пошкоджене, зверніться до Вашого продавця, щоб перевірити, чи можна його ще використовувати. Всі пошкоджені деталі необхідно замінити. Зверніться до продавця, якщо Ви не впевнені, як встановити деталі.
Порада! Якщо Ви хочете використовувати крісло на двох різних велосипедах, придбайте додаткову кріпильну скобу.
Ми бажаємо Вам і Вашій дитині приємних поїздок з дитячим велосипедним кріслом Hamax!
Найкращі побажання від компанії
Hamax.
Daha sonraki zamanlarda çocuk
koltuğu için ekstra ekipman satın alabileceğiniz için, bu kılavuzu güvenli bir yerde saklayın.
KURULUM
- Kadro çapı 28-40 mm olan bisikletlere
monte edilebilir.
- Oval ya da yuvarlak alt kadroya sahip
olan bisikletlere monte edilmemelidir.
- Arka bagaj haznesinin 160 mm’den
geniş olduğu durumlarda monte
edilmemelidir (ancak bagaj haznesi,
çocuk koltuğunun montajından önce çıkartılabilir.)
- Amortisörlü bisikletlere monte edilmemelidir.
- Bagaj haznesi olan ya da olmayan bisikletlere monte edilebilir.
Koltuğun uyumlu bir şekilde monte
edilip edilemeyeceği konusunda sorularınız olursa satın aldığınız firma ile görüşerek bilgi edinmenizi
öneriyoruz.
- Bu oturak, sadece bu tür bir yükü
taşıyabilecek nitelikte olan bir bisikletin
üzerine monte edilebilir. Lütfen detaylı
talimatlar için bisiklet tedarikçinize
danışın.
- Kelepçe vidalarının yeterince sıkıştırılmış olduğundan emin olun ve düzenli aralıklarla bunları kontrol edin.
- Çocuk koltuğu bisiklete kadroya
kelepçelenmek suretiyle sabitlenir (7).
Resim E’ye bakın. Koltuğun güvenli bir şekilde
sabitlenmesini sağlamak için vidalar iyice sıkılmalı ve koltuğun kayması
önlenmelidir.
Bisikletle yolculuğa çıkmadan önce bunu kontrol etmeyi alışkanlık haline getirin.
- Çocuğun en yüksek konfor ve
emniyetle seyahat edebilmesi için,
koltuğun öne doğru eğim yapmadığını ve çocuğun kayarak düşmesine neden
olacak bir konumda olmadığını kontrol
edin.
Hamax, sırtlığın hafifçe geriye yatırılmasını önerir.
- Bisiklet koltuğu monte edilmiş haldeyken bisikletin tüm parçalarının sorunsuz işlev yaptığını kontrol edin.
KULLANIM
- Çocuğu bisiklete oturtmak için, sürücünün normal şartlarda 16
yaşından büyük olması gerekir. Ulusal kanunları ve yönetmelikleri inceleyin.
- Bu çocuk koltuğu 9 aylıktan 6 yaşa
kadar ve en fazla 22 kg ağırlığındaki
çocuklar için onaylanmıştır.
Çocuğunuzun kilosunun ve vücut
genişliğinin, belirtilen azami koltuk
kapasitelerini aşar bir hale gelmediğini
düzenli olarak kontrol edin.
- Minimum çocuk yaşını dikkate alarak,
koltuğa güvenle oturtulamayacak kadar küçük bir çocuğu bisiklette taşımayın. Sadece uzun bir süre (en azından
bisikletin sürüleceği süre) boyunca
yardım almadan kendi başına
oturabilecek bir çocuğu taşıyın.
- Çocuğun vücudunun veya kıyafetinin herhangi bir kısmının koltuk veya bisikletin hareketli parçalarına temas edemeyeceğinden emin olun ve çocuk büyüdükçe bu kontrolleri tekrarlayın.
Aksi takdirde, çocuğun ayakları
tekerleklere, fren mekanizmalarındaki
pabuçlara veya yay yüklü selelere
sıkışabilir. Çocuk koltuğu, çocuğun yan
kısmının ve ayaklarının korunmasını
sağlar. Ancak yine de, kapalı çamurluk /
zincir kapağı satın alarak takmanız
önerilmektedir. Bu parçaları bisikleti
aldığınız firmadan satın alabilirsiniz.
- Bisiklet üzerinde çocuğa zarar
verebilecek emniyet kablosu gibi keskin
parçaların olup olmadığını kontrol edin.
- Koruma sisteminin, koltukta çocuk
olmadan yapılan sürüşlerde bile başta
tekerlekler olmak üzere hiçbir hareketli
parçayla temas edemeyeceğinden veya gevşek durumda olmadığından emin
olun.
- Emniyet kemerini/koruma sistemini
her zaman kullanın, bu sayede çocuğunuz koltukta güven içinde olur.
- Çocuk koltuğunda oturan çocuk, sürücüden daha sıcak vücut ısısına sahip olacak şekilde giydirilmelidir.
- Çocuk, uygun su geçirmeyen giysiler
kullanılarak yağmura karşı korunmalıdır.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce çocuğunuzun kaskını takmayı
unutmayın.
- Çocuk koltuğunun güneş altında çok fazla ısınabileceğini unutmayın, çocuğunuzu koltuğa oturtmadan önce koltuk sıcaklığını mutlaka kontrol edin.
- Bisikleti otomobille (otomobilin dış kısmında) taşıyacağınız zaman koltuğu çıkarın. Oluşabilecek hava türbülansı koltuğa hasar verebilir ya da koltuğun bisikletle olan bağlantısını keserek
kazalara sebep olabilir.
UYARILAR
- Uyarı: 22 kg olan toplam yük kaldırma kapasitesinin aşılmasına neden olabileceğinden, çocuk koltuğuna ilave
bagaj veya ekipman yüklemeyin/
bağlamayın. İlave bagajları bisikletin ön kısmına sabitlemenizi öneririz.
- Uyarı: Çocuk koltuğu üzerinde değişiklik yapmayın. Bu, ürüne ait garantinin geçersiz kalmasına neden
olur ve üreticinin ürün üzerindeki tüm
sorumluluğu ortadan kalkar.
- Uyarı: - Çocuğunuzun koltuğa
uygulayacağı yükün, özellikle dönüşler ve frenlemeler sırasında bisikletin
stabilitesini ve çalışma özelliklerini değiştirebileceğini unutmayın.
- Uyarı: Bisikletinizi asla çocuğunuz çocuk koltuğunda tek başına
duruyorken park etmeyin.
- Uyarı: Hasarlı/kırık bir parçası varsa koltuğu kullanmayın.
- Açıkta duran arka sele yayının üzerini kaplayın.
BAKIM
- Koltuğu sadece sabunlu ılık suyla
temizleyin.
- Çocuk koltuğu takılıyken bir kaza
yaparsanız veya koltuk başka bir şekilde hasar görmüşse, ürünü aldığınız
firma ile görüşerek koltuğun hâlâ güvenle kullanılabilir durumda olup olmadığını öğrenin. Hasar gören parçaların mutlaka değiştirilmesi gereklidir. Yeni parçaların nasıl monte edileceğinden emin değilseniz ürünü aldığınız firma ile bağlantıya geçin.
İpucu! Ekstra kelepçe yardımıyla tek
koltuğu iki farklı bisiklet için
kullanabilirsiniz.
Hamax çocuk koltuğu ile size ve
çocuğunuza keyifli yolculuklar
diliyoruz.
Hamax’tan en iyi dileklerimizle.
User
Manual
Caress
Remove the transportation lock
A
CARESS
EN Press the front of the mounting
bracket (7) to release the bracket from the transportation pins (13). Remove the transportation pins. The transportation
pins (13) are recyclable.
7
13
7
PRESS
FR Appuyez sur la partie frontale de
l’étrier de montage (7) pour libérer l’étrier des goupilles de transport (13).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (13) sont recyclables.
DE Die Vorderseite der
Befestigungsklammer (7) drücken, um
die Klammer von den Transportstiften
(13) zu lösen. Die Transportstifte (13) werden recycelt.
NO Press inn brakettens (7) front og
trekk den av transport-sikringspinnene
(13) som kan resirkuleres.
CZ Stiskněte přední část
upevňovacího třmenu (7), abyste uvolnili třmen z přepravních pojistek (13). Vyjměte přepravní pojistky. Přepravní pojistky (13) jsou
recyklovatelné.
DA Tryk på forsiden af
monteringsbeslaget (7) for at løsne dette fra transportsikringerne (13). Tag transportsikringerne ud.
Transportsikringerne skal leveres til
genbrug.
ES Presione en la parte delantera del
soporte de montaje (7) para liberar el soporte de los pasadores de transporte
(13). Retire los pasadores de
transporte. Los pasadores de transporte
(13) son reciclables.
FI Paina kiinnikkeen (7) etuosaa ja
vapauta kiinnike kuljetustapeista (13). Irrota kuljetustapit. Kuljetustapit (13)
ovat kierrätettäviä.
HU Nyomja meg a (7) szerelőkeret
elejét, hogy kioldja a keretet a (13)
szállítótűkből. Vegye le a szállítótűket.
A (13) szállítótűk újra felhasználhatók.
IT Premere la parte frontale
dell’attacco (7) per rilasciarlo dai fermi di trasporto (13). Rimuovere i fermi di trasporto. I fermi di trasporto (13) sono riciclabili.
NL Duw op de voorkant van de
bracket (7) om de bracket van de transportpinnen (13) los te maken.
Verwijder de transportpinnen. De
transportpinnen (13) zijn recycleerbaar.
PL Nacisnąć przednią część uchwytu
mocującego (7) i zwolnić uchwyt z blokady transportowej (13). Usunąć blokadę transportową. Blokadę transportową (13) oddajemy do
recyklingu.
PT Pressione o suporte de montagem
(7) para soltar o suporte dos pinos de
transporte (13). Retire os pinos de transporte. Os pinos de transporte (13) são recicláveis.
RO Apăsaţi partea din faţă a consolei
de montare (7) pentru a elibera consola
din ştifturile de transport (13). Scoateţi ştifturile de transport. Ştifturile de
transport (13) sunt reciclabile.
RU Нажмите на переднюю часть
монтажной скобы (7), чтобы освободить скобу от транспортировочных штырей (13). Снимите транспортировочные штыри. Транспортировочные штыри (13)
подлежат вторичной переработке.
SE Tryck framtill på monteringsfästet
(7) för att lossa fästet från
transportpinnarna (13). Ta bort
transportpinnarna. Transportpinnarna (13) kan återvinnas.
SK Zatlačte prednú časť montážnej
konzoly (7) a konzola sa odpojí od prepravných zámkov (13). Odmontujte prepravné zámky. Prepravné zámky
(13) sú recyklovateľné
BG Натиснете предната част на
монтажната конзола (7), за да освободите конзолата от транспортните щифтове (13). Свалете
транспортните щифтове. Транспортните щифтове (13) могат да се рециклират.
TR Montaj kelepçesini (7) nakliye
civatalarından ayırmak için (13) ön
tarafına bastırın. Taşıma civatalarını
çıkarın. Bunlar (13) geri dönüşümlü
malzemelerdir.
UA Натисніть на передню частину
монтажної скоби (7), щоб звільнити скобу від транспортувальних штирів
(13). Зніміть транспортувальні штирі. Транспортувальні штирі (13)
підлягають вторинній переробці.
Remove shop display strap & protective
B
foamblock
CARESS
EN Remove the shop display strap (11) by pulling up the edge over
the top of the strap, as shown in pic. 1. Remove protection foam block (12) (pic. 3) from the back. Both the shop display strap and protection foam block are recyclable.
11
Pic. 1
FR Retirez la bande pour exposition
en magasin (11) en tirant le bord par­dessus le sommet de la bande, comme le montre l’illustration 1. Retirez le bloc de mousse de protection (12)
(illustration 3) de l’arrière. La bande
pour exposition en magasin et le bloc de mousse de protection sont recyclables.
DE Ziehen Sie die Kante über die
Oberseite des Gurts und entfernen Sie den Ausstellungsgurt (11). Siehe Abb.
1. Entfernen Sie den Schaumstoffblock (12) (Siehe Abb. 3) von der Rückseite.
Sowohl der Ausstellungsgurt und wie auch der Schaumstoffblock sind recyclebar.
NO Fjern butikkutstillingsstroppen
ved å dra den over toppen av stroppen,
som vist på bilde 1. Fjern beskyttelsesskumbrikken (12)
(bilde 3) fra baksiden.
Både butikkutstillingstroppen og skumbrikken er resirkulerbare.
CZ Odstraňte reklamní pásku (11)
tahem okraje přes vrch pásky, podle
zobrazení. 1. Odstraňte ochranný
pěnový blok (12) (obr. 3) ze zadní strany. Zobrazovací proužek i ochranný pěnový blok jsou recyklovatelné.
DA Fjern butiksudstillingsstroppen
(11) ved at trække kanten over den
øverste del af stroppen som vist på billede 1. Fjern beskyttelsesskumblokken (12) (billede
3) fra bagsiden. Begge butiksudstillingsstropper og beskyttelsesblokken kan genbruges.
ES Para quitar la correa de
presentación en tienda (11), tire hacia arriba del borde hasta pasarlo por encima de la parte superior de la correa, tal como se muestra en la fig. 1. Retire
el bloque protector de espuma (12) (consulte la fig. 3) de la parte trasera. Tanto la correa de presentación en
tienda como el bloque protector de
espuma pueden reciclarse.
FI Irrota kotelosuoja (11) vetämällä
reuna hihnan päältä kuten kuvassa on
näytetty. 1. Poista suojaava vaahtomuovipala (12) (kuva 3) takaa.
Sekä kotelosuoja että suojaava vaahtomuovipala ovat kierrätettäviä.
HU Távolítsa el a bolti
bemutatópántot (11) úgy, hogy a
szegélyt felfelé húzza a pánt felett az 1.
ábrán látható módon. Távolítsa el a
védő habtömböt (12) (3. ábra) a
hátrészből. A bolti bemutatópánt és a védő habtömb is újrahasznosítható.
IT Rimuovere la fascia di esposizione
vendita (11) tirandola verso l’alto come
mostrato nella figura. 1. Rimuovere la
gommapiuma protettiva (12) (fig. 3)
dal retro. La fascia di esposizione vendita e la gommapiuma protettiva
sono riciclabili.
NL Verwijder de beugel door de
ophangband (11) los te maken. Zowel
de ophangband (11) als het schuimblok (12) zijn recycleerbaar.
11
Pic. 2
12
Pic. 3
PL Zdjąć uchwyt sklepowy (11)
pociągając za krawędź w górnej części
paska, jak przedstawiono na rys. 1.
Zdjąć piankę ochronną (12) znajdującą
się w tylnej części (rys.3). Zarówno uchwyt sklepowy jak i pianka nadają się
do recyklingu.
PT Retire o suporte (11) pressionando
a tampa do suporte e, de seguida, puxe-o para fora das barras de aço.
RO Îndepărtaţi centura de prezentare
(11) prin tragerea în sus a marginii
peste capătul centurii, aşa cum este prezentat în figura 1. Îndepărtaţi blocul de spumă de protecţie (12) (figura 3)
din spate. Atât centura de prezentare
cât şi blocul de spumă de protecţie sunt
reciclabile.
RU Удалите ленту для
подвешивания в магазине (11), потянув ее вверх за край верхней
части, как указано на рис. 1. Удалите
защитный блок из пенопласта (12)
(рис. 3) с задней части. Лента для
подвешивания и защитный блок из пенопласта пригодны для вторичной переработки.
SE Ta bort remmen för butiksvisning
(11) genom att dra kanten över
remmens ovansida, enligt bild. 1. Ta bort det skyddande skumgummiblocket
(12) (bild 3) från baksidan. Både
remmen för butiksvisning och det skyddande skumgummiblocket kan återvinnas.
11
12
SK Vyberte uchopovací pásik (11)
potiahnutím okraju nad vrch pásika ako je to uvedené na obr. 1. Vyberte ochranný penový panel (12) (obr. 3) zo
zadnej časti. Uchopovací pásik aj
ochranný penový panel sa dajú
recyklovať.
BG Свалете етикета за магазина
(11) като издърпате ръба над горната част на етикета, както е показано на фигурата. 1. Отстранете предпазния
блок от пенопласт (12) (фиг. 3) от
задната част. Етикетът за магазина и
предпазният блок от пенопласт се
рециклират.
TR Mağaza gösterim kayışını (11),
resimde gösterildiği gibi kenarı kayışın
üstünden çekerek çıkarın. 1. Koruyucu
köpüğü (12) arkadan çıkarın (res. 3).
Mağaza gösterim kayışı ve koruyucu
köpük geri dönüştürülemez.
UA Зніміть стрічку для підвішування
в магазині (11) потягнув її догори за
край верхньої частини, як показано
на мал. 1. Зніміть захисний блок з
пінопласту (12) (мал. 3) із задньої частини крісла. Стрічка для
підвішування в магазині та захисний
блок з пінопласту підходять для
повторної переробки.
C
Remove locking pin & seperate extra footguard
CARESS
EN Turn the seat (1) upside down. Turn the eccentric
shaft (8) clockwise before you pull the eccentric shaft completely out. The footguards (10) will be used later.
zoom
1
8
10
FR Retournez le siège (1). Tournez la
goupille de verrouillage (8) dans le sens des aiguilles d’une montre avant de la
retirer complètement. Les protections de pied (10) seront utilisés ultérieurement.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Die
Arretierstange (8) im Uhrzeigersinn
drehen und dann die Stange ganz
herausziehen. Der Radkontaktschutz (10) werden später verwendet.
NO Snu setet (1) opp ned. Vri
låsepinnen (8) med klokken før du drar
den helt ut. Montering av ekstra
eikebeskyttere (10) vil bli vist senere.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Otočte uzavírací páčkou (8) ve
směru chodu hodinových ručiček než uzavírací páčku úplně vytáhnete. Ochrana nohou (10) se použije později.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Drej
låsebolten (8) med uret, før du trækker
den helt ud. Fodbeskyttelsen (10) skal
bruges senere.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Gire el pasador de cierre (8) en el
sentido de las agujas del reloj antes de
extraerlo completamente. Las protecciones para los pies (10) se utilizarán más tarde.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Käännä lukitustappia (8) myötäpäivään,
kunnes voit vetää lukitustapin kokonaan ulos. Jalkasuojia (10) käytetään myöhemmin.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Fordítsa
el a (8) lezárócsapot jobbra, mielőtt teljesen kihúzza. A lábvédőkre (10) később lesz szükség.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Ruotare il perno di fermo (8) in senso
orario prima di estrarlo completamente. Le protezioni per piedi (10) saranno utilizzate in seguito.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Draai de vergrendelingspin (8) in tegen de klok
in voor u de vergrendelingspin volledig uittrekt. De voetsteun (10) zal later worden gebruikt.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Zanim wysuniemy całkowicie
bolec blokujący (8), obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Osłona (10) będzie użyta później.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Rode o pino de bloqueio (8) no sentido dos ponteiros do relógio antes de o puxar completamente para fora.
As proteções de pé (10) serão utilizadas
mais tarde.
RO Întoarceţi scaunul (1) invers.
Rotiţi ştiftul de blocare (8) în sens orar înainte de a-l trage complet afară. Protecţiile protecţie picioare (10) vor fi
utilizate ulterior.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Поверните стопорный штифт
(8) по направлению часовой стрелки
перед тем, как полностью его вынуть. Защитные щитки для ног (10) будут использоваться позже.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Vrid
låspinnen (8) medsols innan du drar ut den helt. Fotskydden (10) ska användas längre fram.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Otocte blokovacim kolikom (8) v smere hodinovych ruciciek predtym nez ho uplne vytiahnete.
Ochrana nôh (10) sa použije neskôr.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Завъртете фиксиращия щифт (8) по
часовниковата стрелка, преди да
извадите фиксиращия щифт напълно. Предпазителят за краката (10) ще се използва по-късно.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Kilit
pimini (8) tamamen çıkarmadan önce saat yönünde çevirin. Ayak korumaları (10) daha sonra kullanılacaktır.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном. Поверніть стопорний штифт (8) за годинниковою стрілкою перед тим, як повністю його вийняти. Захисні щитки для ніг (10) будуть використані пізніше.
D
Mount the carrier bar to the seat
CARESS
EN Insert the carrier bow (6)
through the holes as shown below.
6
FR Insérez l’arc porteur (6) dans les
trous comme illustré ci-dessous.
DE Stecken Sie den Trägerbogen (6)
wie unten dargestellt durch die Bohrungen.
NO Før bærebøylen (6) inn i hullene
som vist over.
CZ Vsuňte připevňovací rám (6) skrz
otvory podle znázornění.
DA Sæt bærebuen (6) gennem
hullerne som vist nedenfor.
ES Introduzca la horquilla
sustentadora (6) a través de los orificios tal como se muestra más abajo.
FI Aseta kantokari (6) aukkojen läpi
kuten alla olevassa kuvassa on näytetty.
HU A tartórudat (6) vezesse át a
lyukakon az alábbi ábra szerint.
IT Inserire la staffa di sostegno (6)
attraverso i fori come illustrato di
seguito.
NL Voer de draagboog (6) door de
gaten zoals hieronder weergegeven.
PL Przesunąć pałąk mocujący (6)
przez otwory w sposób przedstawiony
poniżej.
PT Inserir o arco de transporte (6)
através dos buracos, tal como
apresentado abaixo.
RO Introduceţi bara de sprijin (6) prin
găuri, aşa cum este prezentat mai jos.
RU Проденьте дугу багажника (6)
через отверстия, как указано ниже.
SE För in bågen (6) genom hålen
enligt nedan.
SK Vložte oblúk nosiča (6) cez otvory
ako je to znázornené nižšie.
BG Вкарайте носещата дъга (6) през
отворите, както е показано долу.
TR Taşıyıcı yayı (6) aşağıda
gösterildiği gibi deliklerden takın.
UA Протягніть дугу багажника (6)
через отвори, як показано нижче.
E
Insert locking pin
CARESS
EN Insert the eccentric shaft (8) through the holes
under the seat base, keeping it in unlocked position
to allow final adjustment later on.
8
FR Insérez la goupille de verrouillage
(8) dans les trous sous la base du siège,
en la laissant en position non
verrouillée pour permettre le réglage
final ultérieurement. D1) Verrouillé D2) Déverrouillé
DE Die Arretierstange (8) in die
Löcher unter der Sitzfläche stecken, aber noch nicht arretieren, um den Sitz
später richtig einstellen zu können. D1) Arretiert D2) Nicht arretiert
NO Før låsepinnen (8) inn i hullene
under sitteflaten og la den stå i ulåst
posisjon for å justere setet til riktig
posisjon litt senere. D1) Låst D2) Ulåst
CZ Vložte uzavírací páčku (8) do
otvorů pod spodní část sedačky, držte ji v neuzavřené pozici, aby bylo možné
později provést konečnou úpravu. D1) Uzavřená D2) neuzavřená
DA Før låsebolten (8) ind i hullerne
under siddefladen og lad den være uspændt, så stolen senere kan justeres
til rigtig position. D1) Låst D2) Ulåst
ES Pase el pasador de cierre (8) por
los agujeros de la base del asiento, dejándolo en posición ”desbloqueado”, para poder hacer más tarde el ajuste
final. D1) Bloqueado D2) Desbloqueado
FI Aseta lukitustappi (8) istuimen
alapuolella olevien aukkojen läpi, ja jätä lukitsemattomaksi myöhempää
säätöä varten. D1) Lukittu D2) Lukitsematon
HU Helyezze be a (8) lezárócsapot az
ülés alapja alatt lévő nyílásokon
keresztül és tartsa kioldott helyzetben,
hogy a későbbiekben is tudja állítani.
D1) Lezárt D2) Kioldott
IT Inserire il perno di fermo (8) nei
fori sotto il seggiolino e lasciarlo in
posizione aperta, per poter in seguito
regolare la posizione del seggiolino. D1) Bloccato D2) Sbloccato
NL Voer de vergrendelingspin (8)
door de gaten onder de basis van het zitje in, en laat deze in de
onvergrendelde positie staan om later
de eindafstelling toe te laten. D1) Vergrendeld D2) Onvergrendeld
D1) Locked D2) Unlocked
zoom
PL Wkładamy bolec blokujący (8) w
otwory pod siedzeniem i pozostawiamy
w pozycji otwartej, aby mieć później możliwość właściwego ustawienie
fotelika.
D1) Pozycja zamknięta
D2) Pozycja otwarta
PT Introduza o pino de bloqueio (8)
nos orifícios na parte inferior da base da cadeira, mantendo-o na posição de desbloqueio para permitir o ajuste posterior. D1) Bloqueado D2) Não bloqueado
RO Introduceţi ştiftul de blocare (8)
prin găurile de sub baza scaunului, ţinându-l în poziţie deblocată pentru a permite mai târziu reglarea finală.
D1) Blocat D2) Deblocat
RU Вставьте стопорный штифт (8) в
отверстия под основой кресла, удерживая его в незамкнутом
положении для завершающего регулирования. D1) Замкнутое положение D2) Незамкнутое положение
SE För in låspinnen (8) genom hålen
under sitsens bas. Låt den förbli olåst för slutlig justering längre fram. D1) Låst D2) Olåst
SK Vlozte blokovaci kolik (8) cez
otvory pod zakladnou sedadla, pricom ho udrziavajte v nezablokovanej polohe, aby ste neskorsie umoznili zaverecne nastavenie. D1) Zamknute D2) Odomknute
BG Вкарайте фиксиращия щифт (8)
през отворите под основата на
седалката, като го оставите
незаключен, за да могат да се направят допълнителни настройки по-късно. D1) Фиксиран D2) Нефиксиран
TR Kilit pimini (8) koltuk tabanının
altındaki deliklere sokun, daha sonra
son ayar için pimi kilitleme pozisyonuna getirin. D1) Kilitli
D2) Kilitli değil
UA Вставте стопорний штифт (8) в
отвори під основою крісла, утримуючи
його в незамкнутому положенні для завершального регулювання. D1) Замкнуте положення D2) Незамкнуте положення
F
Fastening bracket
CARESS
EN Place the fastening bracket
(7a) over the frame tube of the bike. Attach the bracket with the metal strips/ fastening screws (7b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted
at a later stage.
7b
7b
FR Placez l’étrier de fixation (7a) par
dessus du tuyau du cadre de la bicyclette. Attachez l’étrier à l’aide des sangles métalliques/vis de fixation
(7b+c). Ne serrez pas complètement,
pour permettre le réglage de la hauteur
ultérieurement. S’il y a un câble du
rapport de vitesses dans la zone ou doivent être attachées les sangles métalliques (7b), les sangles métalliques (7b) peuvent être passées entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (7a)
über das Rahmenrohr setzen. Die Klammer mit den Metallstreifen/ Befestigungsschrauben (7b+c)
befestigen. Noch nicht ganz festziehen, damit die Höhe später eingestellt
werden kann. Wenn im Bereich, in dem
die Metallstreifen (7b) angebracht werden, ein Seilzug verläuft, die Metallstreifen (7b) zwischen Seilzug und Rahmenrohr anbringen.
NO Plasser braketten (7a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest
braketten med stålbandene/ skruene (7b+c). Ikke stram helt, slik at høyden kan justeres ved ett senere tidspunkt. Hvis det er en girvaier i nærheten av
der metallbåndene (7b) skal sitte, så kan metallbåndene (7b) plasseres
mellom vairen og rammerøret.
7a
7c
7b
If there is a gear wire in the area where the metal strips (7b) will be located, the metal strips (7b) may be placed between the wire and the frame tube.
CZ Nasaďte upevňovací třmen (7a) na
rámovou trubku jízdního kola.
Připevněte třmen pomocí kovových
pásů/upevňovacích šroubů (7b+c). Neutahujte úplně, aby bylo možné upravit výšku později.
Pokud v úseku s namontovanými
kovovými pásy (7b) probíhá bovden
řazení, kovové pásy (7b) umístěte mezi
rámovou trubku a bovden.
DA Placer monteringsbeslaget (7A)
forfra over rammerøret på cyklen. Skru
beslaget fast med metalbåndene /
fastgørelsesskruerne (7b+c). Undgå at
skrue beslaget helt fast, så det senere
kan højdejusteres. Hvis cyklen har en
gearledning i det område, hvor
metalbåndene (7b) skal ligge, kan
metalbåndene (7b) placeres mellem
ledningen og rammerøret.
ES Coloque el soporte de sujeción
(7a) por encima del tubo del cuadro de
la bicicleta. Sujete el soporte con las
tiras de metal/ tornillos de sujeción (7b+c). No apriete del todo, para poder
ajustar la altura más tarde. Si hay un
cable de marcha en la zona donde
deben ir las tiras metálicas (7b), estas
pueden colocarse entre el cable y el
tubo del cuadro.
FI Aseta kiinnityspidike (7a) pyörän
runkoputken päälle. Ruuvaa pidike paikalleen metalliliuskoilla ja kiinnitysruuveilla (7b+c). Älä kiristä kokonaan niin, että voit säätää korkeuden myöhemmin. Jos metalliliuskojen (7b) asennuspaikassa on vaihdevaijeri, voit sijoittaa metalliliuskat (7b) vaijerin ja runkoputken väliin.
HU Helyezze a (7a) rögzítőkonzolt a
kerékpár vázcsövére. Erősítse oda a
konzolt a (7b+c) fémlemezekkel/
rögzítőcsavarokkal. Ne húzza meg teljesen, hogy egy későbbi szakaszban
be tudja állítani a magasságát. Ha a sebességváltó bowdenje a (7b) fémlemez rögzítési helyén fut, akkor a
(7b) fémlemezt helyezheti a bowden és
a vázcső közé.
IT Posizionare l’attacco (7a) sul telaio
tubolare della bicicletta. Avvitare l’attacco con le fascette metalliche / le viti di fissaggio (7b+c). Non serrare completamente, in modo che l’altezza possa essere regolata successivamente.
Se nella zona dove verranno posizionate
le fascette metalliche (7b) scorre un comando a cavo flessibile, le fascette metalliche (7b) possono essere posizionate tra il cavo e il telaio tubolare.
NL Plaats de bracket (7a) over de
zitbuis van de fiets. Bevestig de bracket
met de metalen strips / bevestigingsschroeven (7b+c). Span deze niet volledig aan, zodat u later de hoogte kan instellen.
Indien er een kabel van de versnelling
loopt waar de metalen strips (7a) moeten worden geplaatst, kunnen de metalen strips (7b) tussen de kabel en de zitbuis worden geplaatst.
PL Zakładamy klamrę uchwytu
mocującego (7a) na rurę podsiodłową roweru. Mocujemy uchwyt za pomocą tylnej płyty uchwytu mocującego i śrub
(7b+c). Nie należy dokręcać zbyt mocno,
żeby później możliwe było przesunięcie uchwytu na odpowiednią wysokość. Jeżeli na rurze podsiodłowej znajduje się linka przerzutki, wówczas tylną płytę uchwytu mocującego można umieścić pomiędzy linką a rurą podsiodłową.
PT Coloque o componente de fixação
(7a) sobre o quadro da bicicleta. Prenda o
suporte com as tiras de metal/ parafusos para fixar (7b+c). Não aparafuse totalmente de forma a que a altura possa ser regulada mais tarde. Se houver cabo de engrenagem na área onde as tiras de metal (7b) tiverem de ser introduzidas, as mesmas deverão ser posicionadas entre o cabo e o tubo do quadro.
RO Puneţi suportul de fixare (7a) pe
ţeava cadrului bicicletei. Montaţi suportul cu benzile metalice/şuruburile de fixare (7b + c). Nu strângeţi complet astfel încât înălţimea să poată fi reglată ulterior. Dacă există un cablu pentru viteze în
zona în care benzile metalice (7b) vor fi
aşezate, acestea (7b) pot fi aşezate între cablu şi ţeava cadrului.
RU Разместите крепежную скобу
(7a) над трубой рамы велосипеда. Прикрепите скобу металлическими подкладками/крепежными винтами (7b+c). Не затягивайте винты полностью, чтобы можно было
отрегулировать высоту позже.
Если в том участке, где должны быть металлические подкладки (7b), расположена проводка, разместите их между проводкой и трубой рамы.
SE Placera fästbeslaget (7a) över
cykelns ramrör. Sätt fast fästet med metallband/fästskruvar (7b+c). Spänn inte helt, eftersom du ska kunna justera höjdinställningen längre fram. Om det finns en växelvajer i det område där metallbanden (7b) ska sitta, kan du placera metallbanden (7b) mellan vajern och ramröret.
SK Umiestnite upevnovaciu konozlu
(7a) na trubku ramu bicykla. Pripojte konzolu s kovovymi pasmi/ upevnovacimi skrutkami (7b+c). Nedotahujte uplne, takze vyska sa da nastavit aj neskorsie.
Ak je tu prevodovy drot v oblasti, kde
by mali byt umiestnene kovove pasy (7b), kovove pasy (7b) sa mozu umiestnit medzi drot a trubku ramu.
BG Поставете закрепващата скоба
(7a) върху тръбата на рамата на велосипеда. Закрепете скобата с металните ивици/ затягащите винтове (7b+c). Не затягайте докрай, така че височината да може да се регулира по-късно. Ако в зоната, където ще бъдат разположени металните ивици (7b) има жило за скорости, металните ивици (7b) могат да се разположат между жилото и тръбата на рамата.
TR Sabitleme kelepçesini (7a) bisiklet
kadrosunun üzerine yerleştirin. Kelepçeyi metal dişli ve sabitleme vidalarıyla (7b+c) takın. Tamamen sıkıştırmayın, böylece daha sonra yüksekliği ayarlayabilirsiniz. Metal dişlilerin (7b) yerleşeceği yerde vites kablosu varsa, metal dişliler (7b) kabloyla kadro arasına yerleştirilebilir.
UA Розмістіть кріпильну скобу (7a)
над трубою рами велосипеда. Прикріпіть скобу металевими підкладками / кріпильними гвинтами (7b+c). Не затягуйте гвинти повністю, щоб можна було пізніше відрегулювати висоту. Якщо в тій ділянці, де повинні бути металеві підкладки (7b), розташовані проводи, розмістіть їх між проводами й трубою рами.
G
Mount the bicycle child seat onto the bracket
CARESS
EN Guide the carrier bow ends (6)
down into the bracket (7a) until you hear a click = locked position.
1. Adjust the bracket (7a) to the correct height until there is approx.
10-12 cm
10-12 cm between the rear wheel/
mudguard/luggage carrier and the bicycle child seat.
7a
2. Then tighten the four fastening screws (7c) on the back of the bracket in the following pattern
zoom
(tighten and then re-tighten):
1 2
x2
3 4
Suggested tightening torque is
10 Nm. This is, however, only a
guideline. If the bracket starts to move during use, keep tightening until it is firmly fixed.
Make it a rule to check and, if needed, re-tighten the bracket before every bicycle ride.
FR Guidez les extrémités de l’arc
porteur (6) dans l’étrier (7a) jusqu’à ce que vous entendiez un clic = position
verrouillée.
1. Réglez l’étrier (7a) à la hauteur
appropriée, jusqu’à ce qu’il y ait environ 10 à 12 cm entre la roue arrière / garde-boues / porte­bagages et le siège pour enfants.
2. Ensuite, serrez les quatre vis de fixation
(7c) à l’arrière de l’étrier, d’après l’ordre suivant (serrer et resserrer) :
Le couple de serrage recommandé est
de 10 Nm. Il ne s’agit toutefois que d’une recommandation. Si l’étrier se met à bouger pendant son utilisation,
resserrez jusqu’à ce qu’il soit fermement fixé.
Prenez l’habitude de vérifier le
serrage et, si nécessaire, de resserrer l’étrier avant chaque randonnée en bicyclette.
DE Die gebogenen Enden des
Gepäckträgers (6) in die Halterung (7a)
einführen, bis diese mit einem Klicken einrasten (Verriegelungsposition).
1. Die Klammer auf die richtige Höhe einstellen, bis der Abstand vom Kindersitz zum Hinterrad/ Schutzblech/Gepäckträger ca. 10-12 cm beträgt.
2. Anschließend die vier Befestigungsschrauben (7c) auf der Rückseite der Halterung in der folgenden Anordnung festziehen (leicht anziehen und anschließend festziehen):
Das empfohlene Anzugsmoment beträgt
10 Nm. Es handelt sich dabei jedoch
lediglich um eine Empfehlung. Wenn sich die Halterung während der
Verwendung bewegt, die Schrauben so
fest anziehen, bis der Sitz sich nicht mehr bewegen lässt.
Machen Sie es sich zur Regel, die Halterung vor jeder Fahrradtour zu überprüfen und die Schrauben ggf. nachzuziehen.
NO Før bærebøyle-endene (6) ned i
braketten (7a) til du hører et klikk = låst posisjon.
1. Justér braketten (7a) til riktig høyde, til det er ca. 10-12 cm mellom bakhjulet/bagasjebæreren/skjermen og barnesetet.
2. Stram så de fire skruene (7c) bak på braketten etter følgende mønster (stram og stram deretter én gang til):
Anbefalt tiltrekkingsmoment er 10 Nm.
7c
Dette er, imidlertid, kun en retningslinje. Dersom braketten begynner å bevege seg i bruk, må den strammes til den sitter godt fast.
Gjør det til en regel å sjekke, og hvis nødvendig, etterstramme brakettskruene før hver sykkeltur.
CZ Zasuňte konce upevňovacího rámu
(6) do třmene (7a) až do kliknutí =
uzavřená pozice.
1. Umístěte třmen (7a) do správné výšky, až bude mezi zadním kolem/ blatníkem/nosičem a dětskou cyklosedačkou přibl. 10-12 cm.
2. Potom utáhněte čtyři upevňovací šrouby (7c) na zadní straně třmenu následujícím systémem (utáhněte a poté dotáhněte):
Doporučený moment utažení je 10 Nm.
Tato hodnota je ovšem pouze orientační.
Pokud se třmen začne během používání
pohybovat, dotahujte jej, dokud
nebude pevně držet.
Vždy třmen zkontrolujte a případně
dotáhněte předtím, než na jízdním
kole vyjedete.
DA Før bøjlebeslagets ender (6) ned i
beslaget på stellet (7a), indtil du hører et klik = låst position.
1. Juster beslaget (7a) til korrekt højde, indtil der er ca. 10-12 cm mellem baghjulet/stænkskærmen/ bagagebæreren og barnestolen.
2. Spænd de fire fastgørelsesskruer (7c) bag på beslaget i følgende rækkefølge (spænd og efterspænd):
Anbefalet tilspændingskraft er 10 Nm.
Denne er dog kun vejledende. Hvis beslaget bevæger sig under brug, så bliv ved med at spænde, indtil det
sidder ordentligt fast.
Gør det til en regel at tjekke og, hvis nødvendigt, efterspænde beslaget før hver cykeltur.
ES Introduzca los extremos de la
barra portadora (6) por el soporte (7a) hasta que haga clic = posición de bloqueo.
1. Regule el soporte (7a) a la altura correcta hasta que haya unos 10 o12 cm entre la rueda trasera/el guardabarros/el portaequipajes y el asiento infantil de la bicicleta.
2. Apriete luego los cuatro tornillos de fijación (7c) debajo del soporte según el siguiente modelo (aprieta y luego reaprieta):
El par de apriete óptimo es de 10 Nm. Sin embargo, esto es únicamente una directriz. Si el soporte empieza a moverse durante su utilización, siga apretándolo hasta que quede totalmente fijo.
Acostúmbrese a verificar y, si es
necesario, reaprieta el soporte cada vez que monte en bicicleta.
FI Ohjaa telineen kaarien päät (6)
pidikkeen sisään (7a), kunnes kuulet naksahduksen = lukitusasento.
1. Säädä pidike (7a) oikealle korkeudelle, kunnes takapyörän/lokasuojan/ tavaratelineen ja lastenistuimen välille jää noin 10–12 cm tilaa.
2. Kiristä sitten neljä kiinnitysruuvia (7c) pidikkeen takana seuraavasti (kiristä ja sitten uudelleenkiristä):
Suositeltu vääntömomentti on 10 Nm. Tämä on kuitenkin vain ohjeellinen arvo. Jos pidike liikkuu käytön aikana, jatka
kiristämistä kunnes pidike on kunnolla
kiinni.
Ota tavaksi tarkistaa ja tarvittaessa
uudelleenkiristää pidike ennen
jokaista pyöräilykertaa.
HR Provlačite krajeve stremena
nosača (6) u držač (7a) dok on čujno
ne uskoči i time se blokira.
1. Namještajte držač (7a) na ispravnu
visinu dok između stražnjeg kotača, blatobrana ili nosača prtljage i dječje
sjedalice ne bude oko 10-12 cm.
2. Zatim zategnite četiri zatezna vijka
(7c) na stražnjoj strani držača sljedećim redoslijedom (zategnite, a
zatim ponovno zategnite):
Preporučeni je zatezni moment 10 Nm.
No to je samo preporuka. Ako se držač
počne pomicati tijekom uporabe,
zatežite ga dok se ne učvrsti.
Prije svake vožnje biciklom
provjerite i po potrebi ponovno
zategnite držač.
HU Tolja le a tartórúd végeit (6) a
konzolba (7a), amíg egy kattanást nem
hall = lezárt helyzet.
1. Állítsa be a konzolt (7a) a megfelelő
magasságra úgy, hogy kb. 10-12 cm legyen a hátsó kerék/sárhányó/ csomagtartó és a kerékpáros gyermekülés között.
2. Ezután húzza meg a konzol
hátoldalán lévő négy rögzítőcsavart (7c) a következő mintázat szerint
(meghúzás, majd meghúzás ismét):
A javasolt meghúzási nyomaték 10 Nm. Ez azonban csak útmutatásnak
tekinthető. Ha használat közben a
konzol mozogni kezd, húzza meg, hogy
ismét szilárdan rögzítve legyen.
Tekintse alapelvnek, hogy minden
kerékpározás előtt ellenőrizze, és
ha szükséges, húzza meg újra a konzolt.
IT Inserire le estremità della staffa di
sostegno (6) nell’attacco (7a) spingendo fino a quando non si sente un ”clic” = posizione bloccata.
1. Regolare l’altezza dell’attacco (7a) posizionandolo in modo che ci siano circa 10-12 cm di spazio tra la ruota posteriore/il parafango/il portapacchi e il seggiolino.
2. Dopodiché stringere le quattro viti di fissaggio (7c) sul retro dell’attacco come segue (stringere e poi stringere di nuovo):
La coppia di serraggio consigliata è 10 Nm. Tuttavia, questa è solo una linea
guida. Se l’attacco inizia a muoversi durante l’uso, continuare a stringere fin quando non è saldamente fissato.
Controllare con regolarità e, se
necessario, ristringere l’attacco ogni volta prima di utilizzare la bicicletta.
KR 당신은 클릭 = 잠금 위치를 소리가 날
때까지 브래킷 (6)에 캐리어 활 종료 (7a)를 안내합니다.
1. 약이 될 때까지 정확한 높이 브래킷 (7a)를 조정합니다. 후륜 / 머드 가드 / 짐 캐리어와 자전거 아이 좌석 사이 10-12cm.
2. 다음 패턴 (단단히 조인 후 다시 조에서 브래킷의 뒷면에있는 네 개의 고정 나사 (7c) 를 조 )
추천 체결 토크는 10 ㎚이다. 그러나, 이것은 단지 가이드 라인이다.브래킷이 사용하는 동안 이동 시작하면 단단히 고정 될 때까지 강화 유지 필요한 경우 모든 자전거를 타고 전에 브레이크를 다시 조여, 그것을 확인하는 규칙을 확인하고
NL Leid de uiteinden (6) van de
draagboog neerwaarts in de beugel (7a) tot u een klikgeluid hoort = vergrendelde positie.
1. Stel de beugel (7a) op de juiste
hoogte in, tot er ongeveer 10 tot 12 cm afstand is tussen het achterwiel / spatbord / bagagedrager en het kinderzitje.
2. Span vervolgens de vier
bevestigingsschroeven (7c) aan de achterkant van de beugel aan, in de aangegeven volgorde (spannen en verder aanspannen):
Het aangeraden aanspankoppel is 10 Nm. Dit is echter slechts een richtlijn. Indien de beugel begint te bewegen
tijdens het gebruik, span dan weer aan tot deze stevig vastzit.
Maak er een regel van de spanning van de beugel voor elke rit na te
kijken en deze indien nodig aan te spannen.
PL Wsuń końce pałąka mocującego
(6) w uchwyt, aż do usłyszenia
kliknięcia sygnalizującego pozycję
zamkniętą.
1. Ustaw klamrę (7a) na właściwej wysokości, tj. tak, aby przestrzeń między tylnym kołem/błotnikiem/ bagażnikiem a fotelikiem wynosiła
ok. 10-12 centymetrów.
2. Następnie wkręć cztery śruby
mocujące (7c) z tyłu uchwytu w następujący sposób (wkręcając i dokręcając):
Zalecany moment wynosi 10 Nm. To
jednak tylko wartość sugerowana. Jeśli
podczas użytkowania produktu uchwyt poluzuje się, należy dokręcić śruby.
Należy regularnie kontrolować
uchwyt i w razie potrzeby dokręcić go przed rozpoczęciem jazdy.
PT Passe as extremidades do arco de
transporte (6) pela abraçadeira (7a) até ouvir um clique indicando a posição bloqueada.
1. Ajuste a abraçadeira (7a) na altura correcta, aprox. 10-12 cm entre a roda traseira/pára-lamas/porta­bagagem e a cadeira de criança.
2. Em seguida, aperte os quatro parafusos para fixar (7c) na parte posterior da abraçadeira de acordo com o padrão descrito (aperte e, em seguida, volte a apertar):
A força de aperto aconselhada é de 10 Nm. No entanto, este valor é apenas uma referência. Se a abraçadeira
começar a deslocar-se durante a
utilização, continue a apertar até estar
firmemente fixa.
Tenha por hábito certificar-se de
que os parafusos estão bem apertados e, se necessário, volte a apertar a abraçadeira antes de conduzir a bicicleta.
RO Ghidaţi capetele barei de fixare
(6) în consolă (7a) până când se aude un clic = poziţia blocat.
1. Reglaţi suportul (7a) la înălţimea corectă până când este cu aprox. 10-
12 cm între roata din spate / aripă /
portbagaj şi scaunul copilului.
2. Apoi, strângeţi cele patru şuruburi de prindere (7c) din partea din spate a
suportului, după următorul model
(strângere şi strângere din nou):
Cuplul de strângere sugerat este 10 Nm.
Totuşi, aceasta este doar o sugestie. În
cazul în suportul se mişcă în timpul
folosirii, continuaţi să strângeţi până
este bine fixat.
Faceţi-vă un obicei din a verifica şi, dacă este necesar, de a strânge din nou suportul, înainte de fiecare
deplasare cu bicicleta.
RU Вставьте концы дуги багажника
(6) вниз в скобу (7a), пока не услышите щелчок, что укажет на
замкнутое положение.
1. Отрегулируйте крепёжную скобу (7a) до нужной высоты, прибл. 10-
12 см между задним колесом /
щитком / багажником и детским велосипедным креслом.
2. Затем затяните четыре крепежные винты (7c) на задней стороне скобы согласно примеру (затяните, а затем подтяните):
Рекомендованный крутящий момент затяжки - 10 Нм. Тем не менее, это
только рекомендация. Если скоба
начнет скользить во время использования, подтяните ее до полной фиксации.
Возьмите за правило проверять, а
если необходимо, подтягивать
монтажную скобу перед каждым использованием велосипеда.
SE För ner pakethållarens bågändar (6) i
fästet (7a) tills ett klick hörs = låst position.
1. Justera fästet (7a) till rätt höjd tills det är cirka 10–12 cm avstånd mellan bakhjulet/stänkskyddet/ pakethållaren och barnstolen.
2. Dra sedan åt de fyra fästskruvarna (7c) på baksidan av fästet i följande ordningsföljd (dra åt och dra sedan åt en gång till):
Rekommenderat åtdragningsmoment är
10 Nm. Detta är dock bara en riktlinje.
Om fästet börjar röra sig under användning, fortsätt dra åt tills den sitter ordentligt fast.
Gör det till en regel att kontrollera, vid behov, dra åt fästet före varje cykeltur.
SI Potiskajte konca nosilnega
stremena (6) navzdol v držalo (7a), dokler ne zaslišite klika, ki označuje
zablokiran položaj.
1. Prilagodite položaj držala (7a) po višini tako, da je med zadnjim
kolesom/strešico/prtljažnikom in otroškim sedežem za kolo približno
10 do 12 cm prostora.
2. Nato na hrbtni strani držala privijte štiri pritrdilne vijake (7c) po naslednjem vzorcu (privijte in znova privijte):
Priporočljiv zatezni navor je 10 Nm.
Vendar je to zgolj priporočilo. Če se
držalo med uporabo začne premikati, ga dodatno privijte, da bo trdno nameščen.
Pred vsako vožnjo vedno preverite
in po potrebi dodatno privijte
držalo.
SK Zaveďte konce oblúka nosiča (6)
dole do konzoly (7a), až kým nepočujete kliknutie = zamknutá
poloha.
1. Nastavte konzolu (7a) do správnej výšky, aby bola medzi detskou
sedačkou bicykla a zadným kolesom/ blatníkom/nosičom batožiny vzdialenosť približne 10 – 12 cm.
2. Potom utiahnite štyri upevňovacie skrutky (7c) na zadnej strane
konzoly podľa nasledujúceho vzoru
(utiahnite a potom dotiahnite):
Odporúčaný uťahovací moment je 10
Nm. Táto hodnota je však len
orientačná. Ak sa konzola začne pri používaní pohybovať, uťahujte skrutky
dovtedy, kým nie je pevne na svojom mieste.
Pred každou jazdou skontrolujte konzolu a v prípade potreby
dotiahnite skrutky.
BG Насочете краищата на носещата
дъга (6) надолу в конзолата (7a), докато чуете щракване = заключена позиция.
1. Настройте конзолата (7a) на правилна височина, докато останат ок. 10-12 cm между задното колело/калника/багажника и детската седалка.
2. След това затегнете четирите винта (7c) на гърба на конзолата по следния начин (затегнете и след това презатегнете):
Препоръчваният въртящ момент за затягане е 10 Nm. Това обаче е само препоръка. Ако конзолата започне да
се движи по време на използване,
продължавайте да затягане докато се
фиксира стабилно.
Създайте си правило да проверявате и при необходимост да презатягате конзолата преди всяко използване на колелото.
TR Taşıyıcının yay uçlarını (6), bir
”klik” sesi duyana kadar kelepçenin (7a)
içine doğru yönlendirin.
1. Kelepçeyi (7a), arka tekerlek/
çamurluk/bagaj taşıyıcı ile çocuk koltuğu arasında yaklaşık 10-12 cm boşluk kalacak şekilde doğru yüksekliğe ayarlayın.
2. Kelepçenin arkasında bulunan dört tespit vidasını (7c) aşağıda belirtildiği gibi sıkıştırın (sıkıştırın ve ardından tekrar sıkıştırın):
Önerilen sıkıştırma torku 10 Nm’dir.
Ancak bu sadece bir referans
niteliğindedir. Kullanım sırasında kelepçe hareket etmeye başlarsa, sıkıca sabitlenene kadar sıkıştırmaya devam
edin.
Bisikleti kullanacağınız her zaman
öncelikle kelepçeyi kontrol etmeyi
ve gerekiyorsa yeniden sıkıştırmayı bir alışkanlık haline getirin.
UA Вставте кінці дуги багажника (6)
у скобу (7a), поки не почуєте клацання, що відповідатиме замкнутому положенню.
1. Відрегулюйте кріпильну скобу (7a) до потрібної висоти, прибл. 10-12 см між заднім колесом / щитком / багажником і дитячим велосипедним кріслом.
2. Потім затягніть чотири кріпильні гвинти (7c) на задній стороні скоби
H1
Hamax Fastening bracket
згідно прикладу (затягніть, а потім підтягніть):
Рекомендований крутний момент затягування - 10 Нм. Проте, це тільки
рекомендація. Якщо скоба почне ковзати під час використання, підтягніть її до повної фіксації.
Візьміть за правило перевіряти, а якщо необхідно, підтягувати кріпильну скобу перед кожним використанням велосипеда.
CARESS
EN Hamax Fastening bracket:
Make sure the carrier bow is correctly attached to the bracket by checking that the green safety indicators (7d) are visible.
zoom
7d 7d
FR Étrier Hamax de fixation:
Assurez-vous que l’arc porteur est
correctement attaché à l’étrier en
vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (7d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer:
Sicherstellen, dass der Trägerbügel
richtig an der Klammer befestigt ist. Die grünen Sicherheitsanzeigen (7d) müssen sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett:
Pass på at bærebøylen er riktig festet til braketten ved å sjekke at de grønne sikkerhetsindikatorene (7d) synes.
CZ Upevňovací třmen Hamax:
Zkontrolujte, zda je připevňovací rám
správně připojen ke třmeni tím, že
zkontrolujete, zda jsou zelené kontrolky
ochrany viditelné (7d).
DA Hamax monteringsbeslag:
Kontroller, at bærebøjlen er monteret korrekt på beslaget ved hjælp af de grønne sikkerhedsindikatorer (7d). De skal være synlige.
ES Soporte de sujeción Hamax:
Asegúrese de que el arco de transporte
esté correctamente sujeto al soporte
comprobando que los indicadores verdes de seguridad (7d) quedan a la vista.
FI Hamax-kiinnityspidike:
Varmista, että kiinnityskaari on
kiinnitetty oikein pidikkeeseen
tarkistamalla, että vihreät
turvamerkinnät (7d) ovat näkyvissä.
HU Hamax rögzítőkonzol:
Győződjön meg arról, hogy a tartóváz
helyesen illeszkedik a konzolhoz, és
ellenőrizze, hogy a zöld színű (7d)
biztosításjelző látható.
IT Attacco Hamax:
assicurarsi che la staffa di sostegno sia
ben fissata all’attacco controllando che
gli indicatori di sicurezza verdi (7d) siano visibili.
NL Hamax bracket:
Verzeker er u van dat de beugel correct
is bevestigd in de bracket door te
controleren dat de groene veiligheidsindicaties (7d) zichtbaar zijn.
PL Uchwyt mocujący Hamax:
Należy upewnić się, czy pałąk mocujący jest prawidłowo umieszczony w klamrze poprzez sprawdzenie, czy widoczne są zielone wskaźniki blokady (7d).
PT Componente de fixação Hamax:
Certifique-se de que o arco do suporte está bem preso à abraçadeira verificando que os indicadores de segurança verdes (7d) estão visíveis.
RO Suportul de fixare Hamax:
asiguraţi-vă că arcul de transport este fixat corect la suport, verificând dacă indicatoarele verzi de siguranţă (7d)
sunt vizibile.
RU Крепежная скоба Hamax:
Удостоверьтесь, что дуга багажника
правильно прикреплена к крепёжной
скобе, проверив, видны ли зелёные
индикаторы безопасности (7d).
SE Hamax fästbeslag:
Kontrollera att stödbygeln är korrekt fäst vid fästet genom att kontrollera att de gröna säkerhetsindikatorerna (7d) är synliga.
SK Hamax upevnovacia konzola:
Skontrolujte, ci je obluk nosica spravne pripojeny na konzolu skontrolovanim, ci su viditelne zelene bezpecnostne indikatory (7d).
BG Закрепваща скоба Hamax:
Убедете се, че носещата дъга е
правилно закрепена към скобата, като проверите дали зелените индикатори за безопасност (7d) се виждат.
TR Hamax Sabitleme kelepçesi:
Taşıyıcı yayın kelepçe üzerine, yeşil
uyarı indikatörleri (7d) görünecek şekilde takıldığından emin olun.
UA Кріпильна скоба Hamax:
Впевніться, що дуга багажника правильно прикріплена до кріпильної
скоби, перевіривши, чи видно зелені
індикатори безпеки (7d).
Not fastenedFastened
H2
Hamax Lockable bracket
CARESS
EN Lockable bracket:
By pressing down the locking pin (7e), the carrier bow is locked to
the bracket. To unlock: Insert key (7f) and turn clockwise. For
safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys before the bicycle trip.
FR Étrier verrouillable:
En appuyant vers le bas sur la goupille
de verrouillage (7e), l’arc porteur est verrouillé sur l’étrier. Pour déverrouiller : Insérez la clé (7f) et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour
des raisons de sécurité, Hamax
recommande de retirer les clés avant
d’entamer votre randonnée.
DE Verschließbare Klammer:
Die Arretierstange (7e) nach unten
drücken, um den Trägerbügel in der Klammer zu arretieren. Entriegeln: Schlüssel (7f) einstecken und nach
rechts drehen. Hamax empfiehlt aus Sicherheitsgründen, vor einer Fahrradtour die Schlüssel zu entfernen.
NO Låsbar brakett:
Ved å trykke inn låsepinnen (7e), blir
bærebøyle låst til braketten. For å låse
opp: Sett inn nøkkelen (7f) og vri med klokken. For sikker oppbevaring, anbefaler Hamax at du fjerner nøklene
før turen.
CZ Uzavíratelný třmen:
Stisknutím uzavírací páčky (7e) dojde k uzamčení připevňovacího rámu se
třmenem. Odemknout: Vložte klíč (7f) a
otočte ve směru hodinových ručiček. Pro zabezpečení klíče doporučuje Hamax vyjmout klíč předtím, než na
kole vyjedete.
DA Låsbart beslag:
Bærebøjlen låses fast til beslaget ved at
trykke låsebolten (7e) ned. For at låse
op: Indsæt nøglen (7f) og drej i urets
retning. Af sikkerhedsmæssige grunde anbefaler Hamax, at du fjerner
nøglerne før cykelturen.
ES Soporte bloqueable:
Cuando se aprieta hacia abajo el
pasador de cierre (7e), el arco de transporte queda sujeto al soporte.
Para abrir: Introduzca la llave (7f) y
gire en el sentido de las agujas del reloj.
Por seguridad, Hamax recomienda que
retire las llaves antes del paseo en bicicleta.
FI Lukittava pidike:
Kiinnityskaari lukitaan pidikkeeseen
painamalla lukitustappi (7e) alas. Avaa lukitus: Aseta avain (7f) ja käännä myötäpäivään. Hamax suosittelee turvallisuuden vuoksi irrottamaan molemmat avaimet ennen pyöräilyä.
HU Lezárható konzol:
A (7e) lezárócsap lenyomásával rögzíti
a tartóvázat a konzolhoz. A kioldáshoz helyezze be a (7f) kulcsot és fordítsa el
jobbra. A Hamax ajánlata szerint a
biztonság kedvéért az indulás előtt
vegye ki a kulcsokat.
IT Attacco bloccabile:
premendo il perno di fermo (7e) si blocca la staffa di sostegno all’attacco. Per sbloccare: Inserire le chiave (7f) e girare in senso orario. Per la sicurezza, Hamax consiglia di rimuovere le chiavi prima di partire in bicicletta.
NL Vergrendelbare bracket:
Door de vergrendelingspin (7e) naar
beneden te drukken wordt de beugel op de bracket vergrendeld. Om te ontgrendelen: Voer de sleutel (7f) in en draai met de klok mee.
Als veiligheidsmaatregel, raadt Hamax
aan de sleutels te verwijderen voor u de rit begint.
7e
Locking pin Key
PL Uchwyt zamykany na klucz:
Pałąk mocujący jest zablokowany w uchwycie po wciśnięciu bolca blokującego (7e). Aby odblokować:
Wkładamy kluczyk (7f) i obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Dla bezpieczeństwa, Hamax zaleca wyciągnięcie kluczyka przed każdą przejażdżką rowerową.
PT Abraçadeira com fecho:
Pressione o pino de bloqueio (7e) para prender o arco do suporte à abraçadeira. Para desbloquear:
Introduza a chave (7f) e rode-a no
sentido dos ponteiros do relógio. Por uma questão de segurança, a Hamax aconselha retirar as chaves antes de qualquer passeio de bicicleta.
RO Suportul blocabil:
prin apăsarea în jos a ştiftului de
blocare (7e), arcul de transport este blocat la suport. Pentru deblocare:
introduceţi cheia (7f) şi rotiţi în sens orar. Pentru siguranţă, Hamax recomandă să scoateţi cheile înainte de
cursa cu bicicleta.
RU Блокируемая скоба:
Посредством нажатия стопорного штифта (7e) вниз дуга багажника
фиксируется в скобе. Чтобы
разомкнуть: Вставьте ключ (7f) и
поверните по направлению часовой стрелки. Для обеспечения безопасности компания Hamax
рекомендует вынимать ключи перед
поездкой.
SE Låsbart fäste:
När du trycker ner låspinnen (7e), låses stödbygeln fast vid fästet. Låsa upp: För in nyckeln (7f) och vrid den medsols. För säkerhets skull rekommenderar Hamax att du tar bort nycklarna innan du ger dig ut och cyklar.
SK Uzamknutelna konzola:
Stlacenim blokovacieho kolika (7e) sa obluk nosica uzavrie do konzoly. Na odomknutie: Vlozte kluc (7f) a otocte v smere hodinovych ruciciek. Kvoli bezpecnosti vam Hamax odporuca, aby ste kluce pred cestou na bicykli vybrali.
BG Фиксираща се скоба:
Чрез натискане на фиксиращия щифт
(7e), носещата дъга е фиксирана към
скобата. За освобождаване: Вкарайте
ключа (7f) и завъртете по
часовниковата стрелка. За
безопасност, Hamax препоръчва да
отстраните ключовете преди
пътуването с велосипед.
TR Kilitlenebilir kelepçe:
Kilitleme pimine (7e) bastırın, taşıyıcı
yay kelepçeye sabitlenecektir. Kilidi
açmak için: Anahtarı (7f) takın ve
saatin tersi yönde çevirin. Koruma
amacıyla, Hamax bisiklet turu öncesinde anahtarları çıkarmanızı
önermektedir.
UA Блокуюча скоба:
При натисканні стопорного штифта (7e) дуга багажника фіксується в
скобі. Щоб розімкнути: Вставте ключ
(7f) і поверніть за годинниковою
стрілкою. Для забезпечення безпеки
компанія Hamax рекомендує виймати ключі перед поїздкою.
7f
I
Adjusting the seat
CARESS
EN Make sure the eccentric shaft (8) is
in the unlocked position before adjusting
the seat to the correct lengthways
position = max. 10 cm between the centre
mark (14) on the seat and the rear hub. After adjustment, lock the seat by turning the eccentric shaft (8) to locked position.
Unlocked
14
zoom
8
max
cm
10
8
Locked
FR Assurez-vous que la goupille de
verrouillage est à la position
déverrouillée avant de régler le siège à
la position longitudinale désirée = 10
cm maximum entre la marque centrale
du siège et l’essieu arrière. Après le
réglage, verrouillez le siège en tournant
la goupille de verrouillage (8) à la
position verrouillée.
DE Darauf achten, dass die
Arretierstange (8) sich in entriegelter Stellung befindet, bevor der Sitz in Längsrichtung richtig eingestellt wird =
max. 10 cm Abstand zwischen der Mittenmarkierung am Sitz und der Hinterradnabe. Die Arretierstange (8) in
die Arretierstellung drehen, um den Sitz
nach der Einstellung zu arretieren.
NO Påse at låsepinnen (8) står i ulåst
posisjon før du juster setet riktig i
lengderetning = maks. 10 cm mellom
sentermerket (14) på setet og
bakhjulets nav. Etter justeringen låses
setet ved å vri låsepinnen (8) til låst
posisjon.
CZ Předtím než budete sedačku
uvádět do správné délkové pozice =
max. 10 cm mezi středovou značkou na
sedačce a hlavou zadního kola, zkontrolujte, zda je uzavírací páčka (8) v otevřené poloze. Po řádném umístění uzamkněte sedačku otočením uzavírací
páčky (8) do uzavřené polohy.
DA Vær sikker på at låsebolten (8)
står i ulåst position, før du justerer
stolen rigtigt i længderetning – maks. 10 cm mellem centermærket på stolen
og baghjulets nav. Efter justeringen
låses stolen ved at dreje låsebolten (8)
til låst position.
ES Asegúrese de que el pasador de
cierre (8) está en posición ”desbloqueo” antes de regular el asiento para ponerlo en la correcta posición longitudinal = no debe haber más de 10 cm entre la marca del centro del asiento y el cubo de la rueda trasera. Después de la regulación, bloquee el asiento girando el pasador de cierre (8) hasta dejarlo en la posición de bloqueo.
FI Varmista, että lukitustappi (8) on
auki ennen istuimen säätämistä pituussuunnassa = istuimen keskusmerkin ja takapyörän navan
välinen etäisyys saa olla korkeintaan 10
cm. Säätämisen jälkeen istuin lukitaan paikalleen kääntämällä lukitustappi (8) lukitusasentoon.
HU Az ülés megfelelő hosszanti
helyzetébe (azaz hogy legfeljebb 10 cm legyen az ülés közepének jelölése és a
hátsó tengely között) állítása előtt ellenőrizze, hogy a (8) lezárócsap ki
van-e oldva. Beállítás után rögzítse az ülést úgy, hogy a (8) csapot a lezárt
helyzetbe fordítja.
IT Assicurarsi che il perno di fermo
sia in posizione aperta prima di regolare il seggiolino in direzione longitudinale = massimo 10 cm fra il segno del centro del seggiolino e il mozzo della ruota. Dopo la regolazione, bloccare il seggiolino girando il perno di fermo (8) in posizione chiusa.
NL Verzeker er u van dat de
vergrendelingspin (8) in ontgrendelde
positie zit voor u het zitje op de correcte positie in lengterichting gaat instellen = max. 10 cm tussen de centrummarkering van het zitje en de
achteras. Na deze instelling, dient u het zitje vergrendelen door de vergrendelingspin (8) naar de vergrendelde positie te draaien.
PL Sprawdzamy czy bolec blokujący
(8) znajduje się w pozycji otwartej, po
czym ustawiamy siedzisko fotelika tak,
aby zaznaczony wskaźnikiem środek środek ciężkości nie wykraczał więcej niż 10 cm za oś tylnego koła roweru. Po
regulacji blokujemy siedzisko fotelika,
ustawiając bolec blokujący (8) w pozycji zamkniętej.
PT Certifique-se de que o pino de
bloqueio (8) se encontra na posição de desbloqueio antes de ajustar a cadeira na posição longitudinal correcta = máx.
10 cm entre a marca de centro da
cadeira e o cubo traseiro. Após o ajuste, fixe a cadeira girando o pino de bloqueio (8) para a posição de bloqueio.
RO Asiguraţi-vă că ştiftul de blocare
(8) nu este în poziţia blocat înainte de a
regla scaunul la poziţia lungimii corecte
= max. 10 cm între semnul central de
pe scaun şi butucul spate. După reglare, blocaţi scaunul rotind ştiftul de blocare
(8) în poziţia blocat.
RU Удостоверьтесь, что стопорный
штифт (8) находится в незамкнутом положении перед регулированием направления длины кресла = макс.
10 см между центральной отметкой на
кресле и ступицей заднего колеса. После регулирования, заблокируйте кресло в положении, повернув
стопорный штифт (8) к замкнутому
положению.
SE Kontrollera att låspinnen (8)
befinner sig i olåst läge innan du
justerar sitsen ordentligt i
längdriktningen = max. 10 cm mellan centermarkeringen på sitsen och bakhjulets nav. Efter justeringen låser du fast sitsen genom att vrida låspinnen (8) till låst läge.
SK Skontrolujte, ci je blokovaci kolik
(8) v odblokovanej polohe pred prisposobenim sedadla na spravnu polohu po dlzke = max. 10 cm medzi stredovou znackou sedadla a zadnym nabojom. Po prisposobeni zablokujte sedadlo otocenim blokovacieho kolika (8) do zablokovanej polohy.
BG Убедете се, че фиксиращият
щифт (8) е в нефиксирана позиция преди да регулирате седалката за правилна позиция по дължина = макс.
10 см между централната маркировка
на седалката и задната главина. След регулирането фиксирайте седалката, като завъртите фиксиращия щифт (8) във фиксирана позиция.
TR Koltuğu ortasındaki merkez işareti
ve arka tekerlek merkezi arasında
uygun yükseklikte = maks.10cm ayarlayabilmek için kilit piminin (8)
kilitlenmemiş pozisyona getirildiğinden
emin olun. Ayarlamadan sonra, kilit pimini (8) kilitleme pozisyonuna
getirerek koltuğu kilitleyin.
UA Впевніться, що стопорний штифт
(8) перебуває в незамкнутому положенні перед регулюванням напрямку довжини крісла, макс. 10 см між центральною відміткою на кріслі й
ступицею заднього колеса. Після
регулювання, заблокуйте крісло в положенні, повернувши стопорний штифт (8) до замкнутого положення.
J1
Foot rest adjustment
CARESS
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by pressing the foot rest handle down.
5
FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à
l’arrière en le pivotant vers le haut. Placez le repose-pieds (5) à la hauteur appropriée, puis fixez le repose-pieds
en poussant le levier vers le bas.
DE Die Fußstütze (5) lösen: Klappen
Sie den Fußstützengriff auf der Rückseite nach oben. Verschieben Sie
die Fußstütze (5) auf die gewünschte Höhe, und drücken den Fußstützengriff
nach unten, um die Fußstütze zu
sichern.
NO Hvordan justere fotstøtten (5):
Løsne fotstøttehendelen på baksiden ved å vippe den oppover. Flytt
fotstøtten (5) til ønsket høyde og fest
fotstøtten ved å presse hendelen
nedover.
CZ Jak uvolnit podporu pro nohy (5):
Uvolněte páčku podpory pro nohy na zadní straně přetočením nahoru. Posuňte podporu pro nohy (5) do
požadované výšky a připevněte ji
stlačením páčky dolů.
DA Sådan frigør du fodstøtten (5):
Løsn håndtaget til fodstøtten på
bagsiden ved at vippe den opad. Sæt
fodstøtten (5) i den ønskede højde og
spænd den fast ved at presse
håndtaget nedad.
ES Cómo soltar el reposapiés (5):
Suelte la sujeción situada en la parte
posterior del reposapiés tirando de ella hacia arriba. Coloque el reposapiés (5) a la altura deseada y fíjelo presionando la sujeción hacia abajo.
FI Jalkatuen (5) vapauttaminen:
Vapauta jalkatuen kahva takaa
nostamalla sitä ylöspäin. Siirrä jalkatuki (5) halutulle korkeudelle ja kiinnitä jalkatuki painamalla jalkatuen kahva
alas.
HU Az (5) lábtartó kioldása: Oldja ki
a háttámla állítókarját a hátoldalon úgy,
hogy felfelé billenti. A lábtámaszt (5)
állítsa be a kívánt magasságra, majd
rögzítse a lábtámaszt úgy, hogya hozzá
tartozó kart lefelé nyomja.
IT Come rimuovere il poggiapiedi (5):
Estrarre il poggiapiedi sollevandolo verso l’alto per rilasciare la linguetta di
sostegno sul retro. Posizionare il
poggiapiedi (5) all’altezza necessaria e
fissarlo spingendo in giù la linguetta di
sostegno.
NL De voetsteun (5) kan in hoogte
versteld worden. Draai de hendel aan
de achterzijde omhoog; nu kan de voetsteun omhoog of omlaag
geschoven worden. De voetsteun wordt vastgezet in de juiste positie door de
hendel naar beneden te draaien.
PL Jak odblokować podpórkę na nogi
(5): Odblokować dźwignię podpórki
umieszczoną z tyłu przesuwając ją w górę. Przesunąć podpórkę (5) na wybraną wysokość i zamocować w tej pozycji naciskając dźwignię podpórki ku dołowi.
PT Como soltar o descanso de pés
(5): Solte a pega de descanso de pé na
parte de trás, virando-a para cima. Coloque o descanso de pé (5) à altura desejada e prenda o descanso de pé, premindo a alavanca do descanso de pé para baixo.
RO Cum se eliberează suportul pentru
picioare (5): Eliberaţi maneta suportului
pentru picioare din spate prin rabatarea
acesteia în sus. Mişcaţi suportul pentru picioare (5) la înălţimea preferată şi prindeţi suportul pentru picioare prin apăsarea în jos a manetei suportului
pentru picioare.
RU Как освободить упор для ног (5):
Освободите ручку упора для ног
позади устройства, приподняв ее вверх. Передвиньте упор для ног (5) на желаемую высоту и зафиксируйте
его, надавив на ручку вниз.
SE Så här frigör du fotstödet (5):
Frigör fotstödets handtag på baksidan genom att fälla upp det. Flytta fotstödet
(5) till önskad höjd och fäst fotstödet
genom att fälla ner fotstödets handtag.
SK Ako uvoľniť opierku nohy (5):
Uvoľnite držadlo opierky na nohy na
zadnej strane, aby ste ju prepli nahor.
Posuňte opierku na nohy (5) do želanej
výšky a upevnite opierku na nohy
stlačením držadla opierky na nohy
nadol.
BG Как да освободим стъпенката
(5): Освободете дръжката на
стъпенката отзад, като я преместите
нагоре. Преместете стъпенката (5) до желаната височина и я фиксирайте, като натиснете дръжката на
стъпенката надолу.
TR Ayak dayama yerinin (5) serbest
bırakılması: Ayak dayama yerinin sapını yukarı doğru katlayarak serbest bırakın.
Ayak dayama yerini (5) istediğiniz
yüksekliğe getirin ve ayak dayama yeri sapına bastırarak sabitleyin.
UA Як звільнити опору для ніг (5):
Звільніть ручку опори для ніг позаду пристрою, піднявши її догори. Пересуньте опору для ніг (5) на бажану висоту та зафіксуйте її, натиснувши на ручку донизу.
J2
Foot strap adjustment
CARESS
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to
preferred length. The strap will automatically lock. It’s only possible to tighten the strap when it is in the track. To loosen
the foot strap, just pull it out of the track.
a
a
FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de pieds, glissez la sangle dans le guide et tirez vers le bas jusqu’à atteindre la longueur appropriée. La sangle se
verrouille automatiquement. Il n’est
possible de serrer la sangle que lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour libérer la sangle de pieds, il suffit de la retirer du guide.
DE Die Fußschlaufe (a) lösen: Legen
Sie zur Befestigung der Fußschlaufe
diese in die Führung, und ziehen Sie sie auf die gewünschte Länge. Die Schlaufe wird automatisch verriegelt. Die Schlaufe kann nur gezogen werden, wenn sie in der Führung liegt. Ziehen Sie die Fußschlaufe einfach aus der Führung, um sie zu lösen.
NO Hvordan løsne fotstroppen (a):
For å feste fotstroppen: Putt stroppen i
sporet å dra nedover til ønsket lengde. Stroppen vil automatisk låse seg. Det er
bare mulig å stramme stroppen når den
er i sporet. For å løsne fotstroppen: Dra
den rett ut av sporet.
CZ Jak uvolnit pásek pro nohy (a):
Pro připevnění pásku pro nohy zaveďte
pásek do vodítka a stáhněte jej na
požadovanou délku. Pásek se automaticky zajistí. Pásek je možné utáhnout pouze tehdy, když je ve vodítku. Pro uvolnění pásku pro nohy jej pouze vytáhněte z vodítka.
DA Sådan løsner du fodremmen (a):
Sæt remmen ind i rillen og træk nedad
til den ønskede længde for at fastgøre
den. Remmen låser automatisk. Det er kun muligt at stramme remmen, når
den er i rillen. For at løsne fodremmen
skal du blot trække den ud af rillen.
ES Cómo soltar la correa del pie (a):
Para ajustar la correa del pie,
introdúzcala en su guía y tire de ella hacia abajo hasta darla la longitud deseada. La correa quedará bloqueada automáticamente. Únicamente puede apretarse la correa si ésta se encuentra en su guía. Para aflojar la correa del pie sólo tiene que sacarla de su guía.
FI Jalkahihnan (a) vapauttaminen:
Kiinnitä jalkahihna asettamalla hihna uraan ja vedä alaspäin halutun
pituiseksi. Hihna lukittuu automaattisesti. Hihnaa voi vain kiristää sen ollessa urassa. Löysää
jalkahihnaa vetämällä se irti urasta.
HU A lábpánt (a) kioldása: Ha
rögzíteni szeretné a lábpántot, tegye a pántot a barázdába, majd húzza lefelé a kívánt hosszúság eléréséig. A pánt
automatikusan rögzítődik. A pántot
csak akkor lehet megfeszíteni, ha a barázdában van. A lábpánt
meglazításához egyszerűen húzza ki a
pántot a barázdából.
IT Come aprire le cinghiette per i
piedi (a): Per fissare le cinghiette per i piedi, inserirle nella guida e tirare verso il basso fino alla lunghezza desiderata.
Le cinghiette si fisseranno
automaticamente. Le cinghiette possono essere fissate solo se inserite nelle guide. Per slacciare le cinghiette basta estrarle dalle guide.
NL Het voetbandje (a) wordt
losgemaakt door deze zijwaarts van de
voetsteun af te trekken. Het vastmaken
en afstellen gebeurd door het begin van het voetbandje in de vergrendeling te steken en door te trekken tot de gewenste positie bereikt is.
PL Jak odblokować pasek
zabezpieczający (a): W celu zapięcia
paska należy wprowadzić go w prowadnik i pociągnąć, aby uzyskać pożądaną długość. Pasek zablokuje się automatycznie. Zaciśnięcie paska jest możliwe tylko wtedy, gdy znajduje się w
prowadniku. W celu poluzowania paska
wystarczy wysunąć go z prowadnika.
PT Como soltar a fita de pé (a): Para
apertar a fita de pé, coloque a fita nas guias e ajuste para o comprimento desejado. A fita irá bloquear automaticamente. Só é possível ajustar a fita quando esta se encontra nas guias. Para soltar a fita de pé, basta puxá-la para fora das guias.
RO Cum se eliberează centura pentru
picioare (a): Pentru a strânge centura
pentru picioare puneţi centura în canelură şi trageţi în jos la lungimea preferată. Centura se va bloca în mod automat. Este posibil să se strângă
centura numai atunci când aceasta se
află în canelură. Pentru a slăbi centura pentru picioare doar scoateţi-o din canelură.
RU Как освободить ремень для ног
(a): Чтобы зафиксировать ремень для
ног, вставьте ремень в направляющий канал и потяните его на желаемую длину. Ремень автоматически зафиксируется. Зафиксировать ремень можно только тогда, когда он находится в направляющем канале.
Чтобы ослабить ремень для ног,
просто вытяните его из направляющего канала.
SE Så här frigör du fotremmen (a):
Du fäster fotremmen genom att föra in den genom skåran och dra neråt till önskad längd. Remmen låses automatiskt. Du kan bara spänna remmen när den befinner sig i skåran. Du lossar fotremmen genom att helt enkelt dra ut den ur skåran.
SK Ako uvoľniť pás na nohy (a): Ak
chcete upevniť pás na nohy, vložte pás
do dráhy a potiahnite ho nadol do
želanej dĺžky. Pás sa automaticky zablokuje. Pás je možné utiahnuť iba vtedy, keď je vo svojej dráhe. Ak chcete uvoľniť pás na nohy, vytiahnite
ho z dráhy.
BG Как да освободим колана за
краката (a): За да затегнете колана за краката, издърпайте колана в гнездото и го издърпайте надолу до желаната дължина. Коланът автоматично ще се фиксира. Коланът може да се затегне само когато е в гнездото. За да освободите колана за краката, просто го издърпайте от гнездото.
TR Ayak kayışının (a) serbest
bırakılması: Ayak kayışını sabitlemek için yerine yerleştirip istediğiniz yüksekliğe doğru çekin. Kayış otomatik olarak kilitlenecektir. Kayış sadece yerindeyken sıkıştırılabilir. Ayak kayışını gevşetmek için, yerinden dışarı doğru
çekin.
UA Як звільнити ремінь для ніг (a):
Щоб зафіксувати ремінь для ніг,
вставте ремінь в направляючий канал та потягніть його на бажану довжину. Фіксація ременя відбудеться
автоматично. Зафіксувати ремінь
можна тільки тоді, коли він знаходиться
в направляючому каналі. Щоб
послабити ремінь для ніг, просто
витягніть його з направляючого каналу.
Extra footguard
K
CARESS
EN To mount the extra foot guard (10):
Press the foot guard into the fitting grooves until it clicks.
10
CLICK!
10
10
Opposite view
FR Pour monter la protection de pieds
supplémentaire (10) : Poussez la protection de pied dans les rainures d’ajustement jusqu’à ce qu’elle produise un clic.
DE Den zusätzlichen
Radkontaktschutz (10) montieren: Drücken Sie die Radkontaktschutz in
die Nuten, bis er hörbar einrastet.
NO Montering av
ekstra eikebeskyttere (10):
Press de ekstra eikebeskytterne inn i de
tilpassede sporene til du hører et klikk.
CZ Montáž přídavné ochrany nohou
(10): Zatlačte ochranu nohou do
připevňovacích drážek tak, aby zaklapla.
DA For at montere den ekstra
fodbeskyttelse (10): Pres fodbeskyttelsen ind i monteringsrillerne, til der lyder et klik.
ES Para montar la protección
adicional para los pies (10): Presione la
protección para los pies para acoplarla
a las ranuras existentes hasta que
escuche un chasquido.
zoom
FI Lisäpinnasuojan kiinnitys Paina
pinnasuojaa asennusuriin, kunnes kuuluu naksahdus.
HU A kiegészítő lábvédő (10)
felszerelése: A lábvédőt nyomja a rögzítőhornyokba addig, amíg a helyére
nem pattan.
IT Per montare la protezione per piedi
supplementare (10): Premere la protezione per piedi nelle fessure di fissaggio fino a farla entrare in posizione (si deve sentire un ”clic”).
NL De extra voetbescherming (10)
wordt gemonteerd door deze vanaf de voorzijde op de aangegeven rand te
schuiven tot deze vastklikken.
PL Aby zamontować specjalną osłonę
przed szprychami (10): Wcisnąć osłonę do pasujących rowków do momentu kliknięcia.
PT Para montar a proteção extra para
pés (10): Encaixe a proteção para pés nas ranhuras de montagem até ouvir
um clique.
RO Pentru a monta protecţia
suplimentară pentru picioare (10):
Apăsaţi protecţia pentru picioare în
canelurile de fixare până când se aude
un declic.
RU Чтобы установить
дополнительный защитный щиток для ног (10): Вставьте и надавите защитный щиток для ног в монтажные желоба до появления звука щелчка
его фиксации.
SE Så här monterar du det extra
fotskyddet (10): Tryck in fotskyddet i monteringsskårorna tills det klickar på plats.
SK Montáž extra ochrany nôh (10):
Stlačte ochranu nôh do drážok, kým
nezapadne do svojej polohy.
BG За да монтирате допълнителния
предпазител за краката (10): Натиснете предпазителя за краката в регулиращите канали, докато щракне.
TR Ekstra ayak korumasını (10)
monte etmek için: Ayak korumasını
montaj kanallarına doğru yerine
oturana kadar bastırın.
UA Щоб встановити додатковий
захисний щиток для ніг (10): Вставте та надавіть захисний щиток для ніг в
монтажні жолоби до виникнення звуку
клацання, що свідчить про його фіксацію.
L1
Restraint system
CARESS
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the belt lock (4) shown in pic. 1. It is important
to press at the middle of the belt lock button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system. The belt lock button needs an adult force to open, this is for the safety of the child, so they cannot open it.
Pic. 1
2
a
b
Where to push:
c
4
FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la boucle (4) comme montré à l’illustration #1. Il est important d’appuyer sur le centre de la boucle pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité, pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig, auf die Mitte der Schnalle zu drücken, um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines Erwachsenen geöffnet werden, damit Kinder sie nicht öffnen können.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4), vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 & #3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare å åpne spennen selv.
CZ Zádržný systém lze připevnit (2) a
odstranit stlačením přezky (4) podle
obrázku. 1. Pro uvolnění je důležité
stisknout sponu uprostřed (#2 & #3). Otevření přezky vyžaduje z důvodu
bezpečnosti dítěte sílu dospělé osoby, aby ji dítě nemohlo otevřít.
DA Fastspændingssystemet (2) kan
monteres og afmonteres ved at presse
spændet indad (4) som på billedet. 1. Det er vigtigt at presse midt på
spændet for at løsne det (#2 & #3). Der skal en voksen til at åbne spændet; af hensyn til børnenes sikkerhed kan de
ikke selv åbne det.
ES El sistema de retención (2) puede
abrocharse y desabrocharse presionando la hebilla (4) que se muestra en la fig. 1. Es importante que presione la parte central de la hebilla para desabrocharla (#2 & #3). Para abrir la hebilla se necesita la fuerza de
un adulto, con el fin de que el niño no
pueda abrirla y garantizar su seguridad.
FI Turvakiinnitysjärjestelmä (2)
voidaan kiinnittää ja irrottaa painamalla
solkea (4) kuvassa 1. Solkea on painettava sen keskeltä, jotta se
vapautuu (#2 & #3). Soljen
avaamisessa tarvitaan aikuisen voimia, tämä lapsen turvallisuuden vuoksi, jotta hän ei saa sitä itse avattua.
HU A biztonsági öv becsatolása (2) és
kioldása a csat (4) benyomásával lehetséges az 1. ábrán látható módon.
Fontos, hogy a kioldáshoz a csatot a
közepén kell megnyomni (#2 & #3). A csat kioldásához a gyermek érdekében
felnőtt személy ereje szükséges, így a
gyermek nem tudja kinyitni.
IT Le cinture di sicurezza (2) possono
essere allacciate e slacciate premendole nella fibbia (4), vedere la figura. 1. È importante premere nel centro della fibbia per slacciare (#2 & #3). Per aprire la fibbia è necessaria la forza di un adulto. Questo per la sicurezza del bambino, che non potrà aprirla.
NL Het harnassysteem (2) kan
worden bevestigd en gelost door de
beugel (4) in of uit te drukken, zoals
getoond in fig. 1. Het is belangrijk dat u in het midden van de beugelknop duwt (fig. 2 en 3). Het openen van de beugelknop vereist
de kracht van een volwassene, dit om
te voorkomen dat het kindje deze zu
kunnen openen.
4
PL System (2) ten można przyczepiać
i odczepiać naciskając na sprzączkę (4) widoczną na rys. 1. Sprzączkę należy naciskać sprzączkę na środku w celu jej
odblokowania (#2 & #3). Otwarcie
sprzączki wymaga użycia dużej siły ­ma to na celu zapobieżenie otwarciu jej
przez dziecko.
PT O sistema de aperto (2) pode ser
acoplado e desacoplado, premindo a fivela (4), tal como mostrado na imagem. 1. É importante que prima no meio da fivela para a libertar (#2 & #3).
A fivela precisa da força de um adulto
para abrir; tal serve para proteção da criança, para que não a possam abrir.
RO Sistemul de fixare (2) poate fi
ataşat şi detaşat prin apăsarea
cataramei (4) prezentate în figura 1.
Este important să se apese la mijlocul
cataramei pentru eliberare (#2 & #3).
Catarama necesită forţa unui adult pentru a fi deschisă, acest lucru este pentru siguranţa copilului, pentru ca aceştia să nu o poată deschide.
RU Систему фиксации (2) можно
прикрепить и снять при помощи нажатия на застежку (4), как указано на рис. 1. Чтобы это проделать, необходимо нажать на середину застежки (#2 & #3). Чтобы открыть
застежку, требуется сила взрослого человека, это сделано для безопасности ребенка, чтобы он не смог ее открыть.
SE Fastspänningssystemet (2) kan
fästas och lossas genom att du trycker
in spännet (4) enligt bild. 1. Du måste
trycka mitt på spännet för att lossa
fastspänningssystemet (#2 & #3). Man
måste trycka så hårt på spännet att
bara en vuxen klarar det, och detta är
för säkerhets skull för att inte barnet
självt ska kunna öppna spännet.
Pic. 2 Pic. 3
OK
SK Obmedzovací systém (2) sa dá
pripojiť a odpojiť stlačením spony (4) zobrazenej na obr. 1. Pre uvoľnenie je dôležité stlačiť sponu v strede (#2 &
#3). Na otvorenie spony je potrebná
sila dospelého človeka, tým za zaručuje bezpečnosť detí, aby ju nemohli otvoriť.
BG Осигурителната система (2)
може да бъде закрепена и освободена
чрез натискане на катарамата (4)
показана на фиг. 1. Важно е да се натисне в средата на катарамата за нейното освобождаване (#2 & #3). Катарамата изисква силата на възрастен за отваряне, това е направено за безопасност на детето,
така че то да не може да я отвори.
TR Çocuk emniyet kemeri sistemi (2)
resim 1’de gösterildiği gibi tokaya (4) basarak takılabilir veya çıkarılabilir.
Tokanın serbest bırakılması için ortasına
basılması önemlidir (#2 & #3). Toka bir yetişkinin gücüyle açılabilir; bu çocuğun güvenliği içindir, böylece çocuklar tokayı açamazlar.
UA Систему фіксації (2) можна
прикріпити та зняти за допомогою натискання на застібку (4), як показано на мал. 1. Щоб це зробити, необхідно натиснути на середину застібки (#2 & #3). Щоб відкрити застібку, необхідна сила дорослої людини, це зроблено для безпеки дитини, щоб вона не змогла її відкрити.
OKNOT
L2
Chest buckle adjustment
CARESS
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a and b. To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt loosens by pulling the buckle upwards.
To tighten the restraint system just
pull end of the belt straps (pic. 2). Move the buckle (c) up to secure the belt so it cannot fall down from the child’s shoulders (pic. 3).
FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l’illustration 1. En appuyant sur le bouton rouge et en tirant vers le haut la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l’extrémité des ceintures (l’illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
DE Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen Sie die Schnallen a und b ein. Um die Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie auf den roten Knopf, und ziehen Sie die Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen. Um das Rückhaltesystem festzuziehen, ziehen Sie am Ende der Gurtbänder (siehe Abb. 2). Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
NO Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
2
a
b
c
CZ Délku zádržného systému lze
upravit seřizovací přezkou a a b. Pro
seřízení přezek (a+b) podržte přezku podle zobrazení. 1. Při stlačení
červeného tlačítka se pás uvolní tahem
přezky nahoru. Pro utažení zádržného systému pouze zatáhněte za řemínky pásu (obr. 2). Posuňte přezku (c) nahoru, aby pásy
nespadly z ramen dítěte (obr. 3).
DA Længden på
fastspændingssystemet kan justeres ved at justere spænde a og b. For at justere (a+b) skal du holde spændet
nedad som vist på billedet. 1. Du løsner
selen ved at trykke på den røde knap
og trække spændet opad.
for at stramme fastspændingssystemet
skal du bare trække i selestroppernes
ender (billede 2). Flyt spændet (c) op for at fastgøre
selen, så den ikke kan falde ned om
barnets skuldre (billede 3).
ES La longitud del sistema de
retención puede ajustarse utilizando las
hebillas a y b. Para ajustar dichas
hebillas (a y b), sujete la hebilla
correspondiente tal como se muestra
en la fig. 1. Al presionar el botón rojo,
la correa se aflojará si tira de la hebilla
hacia arriba. Para ceñir el sistema de retención sólo
tiene que tirar del extremo de las
correas (consulte la fig. 2). Mueva la hebilla (c) hacia arriba para
asegurar la correa, de forma que ésta
no pueda soltarse de los hombros del
niño (consulte la fig. 3).
Pic. 1
a/b
FI Turvakiinnitysjärjestelmän pituutta
voi säätää säätämällä solkia a ja b. Säädä solkia (a+b) pitämällä soljesta
kuten kuvassa 1. Kun painat punaista painiketta, hihna löystyy, kun solkea
vedetään taaksepäin.
Kiristä turvakiinnitysjärjestelmää vetämällä hihnan päistä (kuva 2). Siirrä solkea (c) ylöspäin ja kiinnitä
hihna, jotteivät hihnat voi pudota lapsen
olkapäiltä (kuva 3).
HU A biztonsági öv hossza az a és b
csat beállításával változtatható. Az a+b
csapok beállításához tartsa a csatot az
1. ábrán látható módon. A vörös gomb
megnyomásakor az öv meglazítható a
csat felfelé húzásával. A biztonsági öv megfeszítéséhez csak
meg kell húzni az övpántok végét (2.
ábra).
Mozgassa felfelé a (c) kapcsot, hogy az
övek ne eshessenek le a gyermek válláról (3. ábra).
IT Le cinture di sicurezza possono
essere regolate agendo sulla fibbia a e
sulla fibbia b. Per regolare le fibbie (a+b)
afferrarle come illustrato nella figura. 1. Se si preme il bottone rosso e si tirano in
su le fibbie, la cintura si slaccia.
Per stringere le cinture di sicurezza
basta tirare le estremità (fig. 2). Spostare la fibbia (c) verso l’alto per
fissare la cintura in modo che non ca
da dalle spalle del bambino (fig. 3).
Pic. 2
a/b
c
Pic. 3
NL De lengte van het harnassysteem
kan worden ingesteld via de beugels a en b.Om de beugels (a+b) in te stellen houdt u de beugel zoals weergegeven in fig. 1) Door op de rode knop te drukken en de beugel opwaarts te trekken wordt de beugel gelost. Om het harnassysteem aan te spannen trekt u eenvoudigweg aan het uiteinde van de riemen (fig. 2).
Verplaats riemgesp (c) naar boven
opdat de riemen niet van de schouders van het kindje kunnen vallen (fig. 3).
PL Regulacja systemu
zabezpieczającego odbywa się za pomocą sprzączek a i b. W tym celu należy je uchwycić w sposób pokazany na rys. 1. Po naciśnięciu czerwonego przycisku poluzować pasek ciągnąc sprzączkę ku górze.
W celu zaciśnięcia wystarczy pociągnąć
za końcówki pasków (rys.) 2). Przesuwamy sprzączkę (c) w pozycję uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z
ramion dziecka (rys. 3).
PT O comprimento do sistema de
aperto pode ser ajustado, ajustando a fivela a e b. Para ajustar as fivelas (a+b), segure a fivela tal como apresentado na imagem. 1. Ao premir o botão vermelho, o cinto solta-se, puxando a fivela para cima. Para apertar o sistema de aperto, basta puxar a extremidade das fitas de cinto (imag. 2). Puxe a fivela (c) para cima para apertar o cinto, para que este não caia dos ombros da criança (imag. 3).
RO Lungimea sistemului de fixare
poate fi ajustată cu ajutorul cataramei de reglare a şi b. Pentru a regla cataramele (a+b) ţineţi catarama aşa
cum este prezentat în figura 1. Prin
apăsarea butonului roşu, centura se
slăbeşte prin tragerea în sus a
cataramei.
Pentru a strânge sistemului de fixare,
doar trageţi de capătul centurilor
(figura 2).
Mutaţi în sus catarama (c) pentru a asigura centura astfel încât aceasta să
nu poată cădea de pe umerii copilului
(figura 3).
RU Длину системы фиксации можно
изменить при помощи регулировки застежки a и b. Чтобы отрегулировать застежки (a+b), держите застежку так, как указано на рис. 1. Нажав на красную кнопку, освободите ремень, потянув застежку вверх. Чтобы затянуть систему фиксации, просто потяните за конец ремня (рис. 2). Передвиньте застежку (c) вверх, чтобы зафиксировать ремень таким образом, чтобы он не спадал с плеч
ребенка (рис. 3).
SE Längden på fastspänningssystemet
kan justeras genom att du justerar
spänne a och b. Du justerar spännena
(a+b) genom att hålla dem som på
bilden. 1. När du trycker på den röda
knappen lossas bältet när du drar
spännet uppåt.
Du spänner enkelt
fastspänningssystemet genom att dra i bältesändarna (bild 2).
För spännet (c) uppåt för att sätta fast
remmen så att den inte kan ramla av barnets axel (bild 3).
SK Dĺžka obmedzovacieho systému sa
dá nastaviť s pomocou spony a a b. Ak chcete nastaviť spony (a+b), podržte
sponu podľa znázornenia na obr. 1. Stlačením červeného tlačidla sa pás uvoľní potlačením spony do vrchu. Ak chcete utiahnuť obmedzovací systém,
potiahnite za koniec pásu (obr. 2).
Presuňte sponu (c) hore pre zaistenie
pásu tak, aby nemohol spadnúť z
ramien dieťaťa (obr. 3).
BG Дължината на осигурителната
система може да се настрои чрез настройване на катарама a и b. За настройка на катарамите (a+b) задръжте катарамата, както е показано на фиг. 1. При натискане на червения бутон коланът се освобождава при дърпане на катарамата нагоре. За затягане на осигурителната система просто дръпнете края на коланите (фиг. 2). Преместете катарамата (c) нагоре, за да осигурите колана, така че да не падне от раменете на детето (фиг. 3).
TR Çocuk emniyet kemeri sistemi
uzunluğu a ve b tokalarıyla ayarlanabilir. Tokaları (a+b) ayarlamak için tokayı
resim 1’de gösterildiği gibi tutun.
Kemer, tokayı yukarı doğru çekerken
kırmızı düğmeye basılarak gevşetilebilir.
Çocuk emniyet kemeri sistemini
sıkıştırmak için, kayışların ucunu
çekmeniz yeterlidir. (resim 2).
Tokayı (c) yukarı hareket ettirin böylece
kemerler çocuğunuzun omuzundan düşmeyecektir (resim 3).
UA Довжину системи фіксації можна
змінити за допомогою регулювання застібок a та b. Щоб відрегулювати застібки (a+b), тримайте застібку так, як показано на мал. 1. Натисніть на червону кнопку та звільніть ремінь, потягнувши застібку догори Щоб затягнути систему фіксації, просто потягніть кінець ременя (мал. 2). Пересуньте застібку (с) догори, щоб зафіксувати ремінь таким чином, щоб він не спадав з плечей дитини (мал. 3).
M
SLIDING BACKREST
CARESS
EN The sliding backrest (3) height can be
adjusted, so the backrest and restraint system
is in the correct height to the child’s shoulders.
Move backrest to preferred height, and fasten
by pressing the lever down (pic. 1).
3
Pic. 1
FR La hauteur du dossier coulissant
(3) peut être réglée, pour que le dossier
et le système de harnais s’adaptent à la
hauteur des épaules de l’enfant. Placez
le dossier à la hauteur appropriée et verrouillez en poussant le levier vers le
bas.
DE Die verschiebbare Rückenlehne (3)
ist auch höhenverstellbar, damit die Rückenlehne und das Rückhaltesystem auf die Schulterhöhe des Kindes
eingestellt werden können. Stellen Sie
die Rückenlehne auf die gewünschte Höhe, und drücken Sie den Hebel nach unten, um sie zu befestigen.
NO Den justerbare ryggstøtten (3)
kan justeres slik at ryggen og
sikkerhetsselen er i korrekt høyde med
barnets skuldre. Flytt ryggstøtten til
ønsket høyde og lås den fast ved å
presse spaken nedover (bilde 1).
CZ Výšku posuvného opěradla (3) lze
nastavit tak, aby byl zádržný systém ve
správné výšce ramen dítěte. Posuňte
opěradlo do požadované výšky a
připevněte je stlačením páčky dolů.
DA Højden på det forskydelige ryglæn
(3) kan justeres, så ryglænet og
fastspændingssystemet er i den rigtige
højde i forhold til barnets skuldre. Flyt
ryglænet til den ønskede højde og
fastgør det ved at trykke håndtaget
ned.
ES La altura del respaldo regulable
(3) puede ajustarse para que el
respaldo y el sistema de retención queden a una altura correcta con respecto a los hombros del niño. Mueva el respaldo hasta situarlo a la altura deseada y fíjelo desplazando la palanca hacia abajo.
FI Liukuvan selkätuen (3) korkeutta
voi säätää, jotta selkätuki ja
turvakiinnitysjärjestelmä ovat oikealla korkeudella lapsen olkapäiden suhteen.
Siirrä selkätuki halutulle korkeudelle, ja
kiinnitä painamalla vipua alas.
HU A csúsztatható háttámasz (3)
magassága beállítható úgy, hogy a háttámasz és a biztonsági öv a
gyermek vállainak megfelelő
magasságban legyen. Állítsa be a háttámaszt a kívánt magasságra, majd rögzítse a kar lefelé nyomásával.
IT L’altezza dello schienale scorrevole
(3) può essere regolata in modo che sia
lo schienale stesso sia le cinture di sicurezza siano all’altezza giusta per il bambino. Portare lo schienale all’altezza desiderata e fissarlo premendo verso il basso la leva.
NL De hoogte van de
schouderbandjes en rugsteun (3) kan
worden ingesteld door de hendel aan
de achterzijde naar boven te draaien; de rugsteun en schouderbandjes kunnen met de hendel nu verschoven
worden. De positie van de
schouderbandjes en rugsteun worden
weer gefixeerd door de hendel naar
beneden te draaien (fig. 1).
PL Istnieje możliwość regulacji
wysokości oparcia przesuwanego (3) w
celu dopasowania do pleców dziecka.
Przesunąć oparcie na preferowaną wysokość i zamocować wciskając dźwignię w dół.
PT A altura do encosto deslizante (3)
pode ser ajustada, para que o sistema de encosto e de aperto esteja à altura correta dos ombros da criança. Coloque o encosto à altura desejada e aperte premindo a alavanca para baixo.
RO Înălţimea spătarului glisant (3)
poate fi reglată astfel încât spătarul şi sistemul de prindere să se afle la înălţimea corectă a umerilor copilului. Mutaţi spătarul la înălţimea dorită şi strângeţi prin apăsarea în jos a manetei.
RU Высоту подвижной спинки (3)
можно регулировать таким образом,
чтобы спинка и система фиксации
находились на соответствующей высоте относительно уровня плеч ребенка. Передвиньте спинку на желаемую высоту и зафиксируйте ее, посредством нажатия рычага вниз.
SE Höjden på det glidande ryggstödet
(3) kan justeras, så att ryggstöd och
fastspänningssystem befinner sig på rätt höjd jämfört med barnets axlar. Flytta ryggstödet till önskad höjd, och fixera det genom att trycka spaken neråt.
SK Výška posuvnej opierky chrbta (3)
sa dá nastaviť tak, aby boli opierka
chrbta a obmedzovací systém v
správnej výške na ramenách dieťaťa. Posuňte opierku chrbta do želanej výšky a utiahnite ju stlačením páky
nadol.
BG Височината на плъзгащата
облегалка (3) може да се регулира, така че облегалката и осигурителната система да са на височината на
раменете на детето. Преместете
облегалката до желаната височина и
я затегнете чрез натискане на лоста надолу.
TR Kayar arkalık (3) yüksekliği
ayarlanabilir, böylece arkalık ve çocuk emniyet kemeri sistemi çocuğun omuzlarına doğru yükseklikte olur.
Arkalığı tercih ettiğiniz yüksekliğe
ayarlayın ve kolu bastırarak sabitleyin.
UA Висоту рухомої спинки (3) можна
регулювати таким чином, щоб спинка
та система фіксації находились на
відповідній висоті відносно рівня плечей дитини. Пересуньте спинку на бажану висоту та зафіксуйте її, натиснувши важіль донизу.
N
Reclinable function
CARESS
EN To recline the seat twist the reclining
knob (9) to the position required.
9
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (9) jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (9) in die gewünschte Position drehen.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (9) til ønsket
posisjon.
CZ Otáčením polohovacího kolečka (9)
sklopíte sedačku do požadované pozice.
DA For at skubbe sædet tilbage skal
du dreje justeringsrattet (9) til den
ønskede position.
ES Para reclinar el asiento, gire el
botón (9) hasta alcanzar la posición
deseada.
FI Kun haluat kallistaa istuinta,
käännä säätönupista (9) selkänoja
haluttuun asentoon.
HU Az ülés vízszintesbe állításához
tekerje el a (9) állítógombot a kívánt
helyzetbe.
IT Per reclinale il seggiolino, ruotare
la manopola di regolazione (9)
portandola sulla posizione desiderata.
NL Om het zitje achteruit te laten
leunen, draait u de instelknop (9) tot u
de gewenste positie bereikt.
PL Aby ustawić fotelik w pozycji
leżącej należy przekręcić pokrętło
mechanizmu (9) do wymaganej pozycji.
PT Para reclinar a cadeira, rode o
botão de ajuste (9) para a posição desejada.
RO Pentru a rabata scaunul, învârtiţi
butonul de reglare (9) în poziţia necesară.
RU Чтобы изменить наклон спинки
кресла, поверните рукоятку настройки (9) в нужное положение.
SE Du lutar sitsens lutning genom att
vrida justerratten (9) till önskat läge.
SK Na sklopenie sedadla otocte
gombikom prisposobenia (9) do pozadovanej polohy.
BG За да наклоните седалката,
завъртете копчето за регулиране (9) в желаната позиция.
TR Koltuğu arkaya yaslamak için ayar
butonunu (9) istenilen pozisyona getirin.
UA Щоб змінити нахил спинки
крісла, поверніть ручку настроювання (9) у потрібне положення.
O
How to remove the seat
CARESS
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when
not in use. Press the cover of the
bracket and pull the seat bar free from the bracket (7).
In case you have a lockable
bracket, check if the bracket is
locked first. If the bracket is
locked, use the key to unloack it
before removing the seat.
PRESS
7
1
7
FR Le siège est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée. Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (7).
Si vous avez un étrier verrouillable, vérifiez d’abord s’il est verrouillé. Si
l’étrier est verrouillé, utilisez la clé pour
le déverrouiller avant de retirer le siège.
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach vom
Fahrrad abnehmen. Auf den Deckel der Klammer drücken und den Befestigungsbügel von der Klammer (7) abziehen.
Wenn Sie eine verriegelbare Halterung
haben, prüfen Sie zuerst, ob die Halterung verriegelt ist. Wenn die Halterung verriegelt ist, entriegeln Sie
sie mithilfe des Knopfs, bevor Sie den Sitz entfernen.
NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk inn dekselet på braketten og dra bærebøylen fri fra braketten (7).
Hvis du har en låsbar brakett, sjekk at
braketten ikke er låst. Er den det må du først låse opp med nøkkelen, før du løsner setet fra braketten.
CZ V případě, že se sedačka (1)
nepoužívá, snadno se z jízdního kola odstraní. Stiskněte kryt třmene a
vytáhněte rám sedačky z třmene (7).
Pokud máte uzamykatelný třmen,
nejprve zkontrolujte, zda je uzamknutý.
Je-li třmen uzamknutý, před
odstraněním sedačky jej klíčem odemkněte.
DA Stolen (1) er nem at tage af
cyklen, når den ikke er i brug. Tryk på dækslet til beslaget og skub stolestangen fri af beslaget (7).
Hvis du har et beslag, der kan låses, skal du først kontrollere, om beslaget er blevet låst. Hvis beslaget er låst, skal du bruge nøglen til at låse det op, før du fjerner sædet.
ES El asiento (1) es fácil de retirar de
la bicicleta cuando no se utiliza. Presione sobre la cubierta del soporte y tire de la barra del asiento hasta que la saque del soporte (7).
Si dispone de un soporte con cierre,
compruebe primero si el cierre está accionado. En tal caso, utilice la llave para abrirlo antes de quitar el asiento.
FI Istuin (1) on helppo tarvittaessa
irrottaa pyörästä. Paina pidikkeen suojusta ja vedä istuintanko irti pidikkeestä (7).
Jos käytössä on lukittava kiinnike,
tarkista ensin onko kiinnike lukittu. Jos kiinnike on lukittu, avaa lukitus avaimella, ennen kuin irrotat istuimen.
HU Az (1) ülést könnyű leszedni a
kerékpárról, mikor nincs használatban. Nyomja meg a konzol fedelét, és húzza ki az üléscsövet a (7) konzolból.
Ha reteszelhető konzollal rendelkezik, ügyeljen, hogy először a konzol legyen
reteszelve. Ha a konzol reteszelve van,
a kulcs segítségével oldja ki, mielőtt
eltávolítja az ülést.
IT È facile rimuovere il seggiolino (1)
dalla bicicletta quando non è in uso. Premere il pulsante dell’attacco ed
estrarre la staffa di supporto
dall’attacco (7).
In presenza di un attacco bloccabile,
controllare se è bloccato. Se lo è, utilizzare la chiave per sbloccarlo prima
di rimuovere il seggiolino.
NL Het zitje (1) kan op eenvoudige
wijze worden verwijderd wanneer de
fiets niet zal worden gebruikt. Druk op
de voorzijde van de bracket en trek de
beugel met zitje uit de bracket (7).
Indien u een vergrendelbare beugel
heeft, controleer dan eerst of deze vergrendeld is. Indien de beugel vergrendeld is, gebruik dan de sleutel
om deze te ontgrendelen voor u het zitje verwijderd.
PL Fotelik (1) można łatwo zdjąć z
roweru, gdy nie jest użytkowany. Naciskamy pokrywę uchwytu
mocującego (7) i wyciągamy z niego
pałąk fotelika.
W przypadku uchwytu zamykanego na
klucz należy najpierw sprawdzić, czy jest on zamknięty. Jeśli tak, wówczas
należy go otworzyć kluczem przed zdjęciem fotelika.
PT A cadeira (1) pode ser facilmente
desmontada da bicicleta quando não
estiver a ser utilizada. Pressione a
tampa da abraçadeira e retire a barra
do assento do suporte (7).
Caso tenha uma fivela que possa ser
trancada, verifique primeiro se a fivela
está trancada. Se a fivela estiver
trancada, utilize a chave para a
destrancar antes de remover o assento.
RO Scaunul (1) este uşor de scos de
pe bicicletă când nu este folosit. Apăsaţi
capacul suportului şi trageţi bara
scaunului din suport (7).
În cazul în care aveţi o cataramă cu
posibilitate de blocare, verificaţi prima
dată dacă este blocată catarama. Dacă
este blocată catarama, atunci utilizaţi
cheia pentru deblocare înainte de
îndepărtarea scaunului.
RU Кресло (1) легко снимается с
велосипеда, если не используется. Нажмите на крышку скобы и вытяните подвеску кресла из скобы (7).
В том случае, если у Вас в
распоряжении имеется крепежная скоба, сначала проверьте – заблокирована ли она. Если скоба заблокирована, используйте ключ, чтобы разблокировать ее перед снятием сиденья.
SE Du tar enkelt av sitsen (1) från
cykeln när den inte ska användas.
Tryck på fästet och dra loss sitsbygeln
från fästet (7).
Om du har ett låsbart fäste, kontrollera
först om fästet är låst. Om fästet är låst, använd nyckeln för att låsa upp det innan du tar av sitsen.
SK Sedadlo (1) sa lahko zlozi z
bicykla, ked sa nepouziva. Stlacte kryt konzoly a vytiahnite tyc sedadla z konzoly (7).
V prípade, že máte zaisťovaciu konzolu,
skontrolujte, či sa konzola zaistila ako prvá. Ak je konzola zaistená, použite
kolík na jej odblokovanie, kým
vyberiete sedadlo.
BG Седалката (1) лесно се
демонтира от велосипеда, когато не се използва. Натиснете капака на конзолата и издърпайте пръта на седалката от конзолата (7).
Ако имате заключваща се конзола, първо проверете дали конзолата е заключена. Ако конзолата е заключена, използвайте ключа, за да я отключите преди да свалите седалката.
TR Koltuğu (1) kullanmadığınız
zamanlarda bisikletten çıkarmak çok
kolaydır. Kelepçenin etrafına bastırın ve koltuk selesini kelepçeden (7) ayırın.
Kilitlenebilir kelepçeniz varsa, önce
kelepçenin kilitli olduğundan emin olun.
Kelepçe kilitli ise, koltuktan çıkarmadan
önce anahtarı kullanarak kilidini açın.
UA Крісло (1) легко знімається з
велосипеда, якщо не використовується. Натисніть на кришку скоби й витягніть підвіску крісла зі скоби (7).
У тому випадку, коли у Вашому
розпорядженні знаходиться кріпильна скоба, спочатку перевірте, чи вона заблокована. Якщо скоба заблокована, використайте ключ, щоб
розблокувати її перед зніманням крісла.
P
Before embarking on a bicycle trip
CARESS
EN
• Adjust the restraint system (2)
• Adjust the foot rests (5) and fasten foot straps
• Check the safety indicators (7d) of the bracket
• Always wear helmets; both child and adult
NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat. Please note that the kick stand is not a suitable support to hold the bicycle with a child in the seat.
7d
2
FR
• Réglez la ceinture de sécurité (2)
• Réglez les supports de pied et attachez les sangles de pied (8)
• Vérifiez les indicateurs de sécurité (7d) de l’étrier.
• Portez toujours un casque-vélo, vous­même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds de
position ne forment pas un support approprié de la bicyclette lorsqu’un enfant a pris place dans le siège.
DE
• Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (8) über den Füßen des Kindes befestigen
• Die Sicherheitsanzeigen (7d) der
Klammer prüfen.
• Kind wie auch Erwachsener müssen immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der Fahrradständer nicht ausreicht, das Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
5
NO
• Juster sikkerhetsbeltet (2)
• Juster fotstøtter og fest fotstropper (8)
• Kontroller sikkerhetsindikatorene på braketten (7d)
• Bruk alltid hjelm, både barn og voksen
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å holde sykkelen med et barn i sykkelsetet.
CZ
• Upravte bezpečnostní pás (2)
• Upravte podpory pro nohy a zapněte
pásky na nohou (8)
• Zkontrolujte bezpečnostní kontrolky
(7d) třmene.
• Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v
dětské cyklosedačce samotné.
Uvědomte si prosím, že stojánek jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v cyklosedačce.
5
DA
• Juster sikkerhedsselen (2)
• Juster fodstøtterne og stram fodremmene (8)
• Kontroller sikkerhedslåsene (7d) på beslaget.
• Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i stolen. Bemærk, at støttefoden ikke er tilstrækkelig til at holde cyklen, når der sidder et barn i stolen.
ES
• Ajuste el cinturón de seguridad (2)
• Regule los reposapiés y ajuste bien las correas de los pies (8)
• Compruebe los indicadores de seguridad (7d) del soporte.
• Lleven siempre casco, tanto usted como el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo sentado en el asiento. El pie de apoyo no es suficiente para sostener la bicicleta con un niño en el asiento.
FI
• Säädä turvavyö (2)
• Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat (8)
• Tarkista pidikkeen turvamerkinnät (7d).
• Käytä aina pyöräilykypärää, niin lapsilla kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin istumaan lastenistuimeen! Huomaa, ettei jalkatuki sovellu tukemaan polkupyörää lapsen istuessa istuimessa.
HU
• Állítsa be a (2) biztonsági övet
• Állítsa be a lábtartókat és húzza meg a (8) lábszíjakat
• Ellenőrizze a konzol (7d) biztosításjelzőit.
• A gyermek és a felnőtt is mindig
viseljen bukósisakot.
Megjegyzés! Gyermekét soha ne hagyja egyedül a kerékpár gyermekülésében. Ne feledje, hogy a kitámasztóval nem tudja megtartani a kerékpárt, mikor gyermek van az ülésben.
IT
• Regolare la cintura di sicurezza (2)
• Regolare i poggiapiedi e fissare le cinghiette per i piedi (8)
• Controllare gli indicatori di sicurezza
(7d) dell’attacco.
• Indossare sempre il casco, sia gli adulti sia i bambini.
NB! Non lasciare mai il bambino solo
sul seggiolino. Tenere presente che il cavalletto non è sufficiente per sostenere la bicicletta con il bambino seduto nel seggiolino.
NL
• Stel de veiligheidsgordel (2) in
• Stel de voetsteunen in en maak de
voetriemen (8) vast
• Controleer de veiligheidsindicaties
(7d) van de beugel in de bracket
• Draag steeds een fietshelm, zowel
uzelf als het kindje.
OPGELET! Laat uw kindje nooit
alleen in het kinderzitje.
Wees ervan bewust dat een
fietsenstandaard geen gepaste steun biedt aan de fiets wanneer er een kind in het zitje zit.
PL
• Regulujemy pasy bezpieczeństwa (2)
• Regulujemy podpórki na stopy i paski
zabezpieczające (8)
• Sprawdzamy wskaźniki blokad
uchwytu mocującego (7d).
• Zawsze należy pamiętać o kaskach ochronnych na głowę dla dziecka i dla
siebie.
Uwaga! Nie wolno pozostawiać bez
opieki dziecka siedzącego w foteliku! Należy pamiętać, że
podpórka roweru nie jest
wystarczającym oparciem
zabezpieczającym rower przed
wywróceniem, kiedy dziecko
znajduje się w foteliku.
PT
• Ajuste o cinto de segurança (2)
• Ajuste o apoio de pés e aperte as correias (8)
• Verifique os indicadores de segurança
(7d) do suporte.
• Utilize sempre capacetes de adulto e criança.
ATENÇÃO! Nunca deixe a sua
criança sentada sem supervisão.
Por favor tenha em consideração
que o suporte de bicicleta não é adaptado a bicicletas com uma criança sentada na cadeira.
RO
• Reglaţi centura de siguranţă (2)
• Reglaţi suportul pentru picioare şi strângeţi benzile pentru picioare (8)
• Verificaţi indicatoarele de siguranţă
(7d) ale suportului.
• Purtaţi întotdeauna cască, atât copilul cât şi adultul.
Reţineţi! Nu lăsaţi niciodată copilul
singur în scaunul său pe bicicletă.
Reţineţi că Suportul pentru
rezemarea bicicletei nu este
potrivit pentru a ţine bicicleta cu un copil în scaun.
RU
• Отрегулируйте ремень безопасности
(2)
• Отрегулируйте упоры для ног и
застегните ремни для ног (8)
• Проверьте индикаторы безопасности
(7d) крепёжной скобы.
• Всегда одевайте шлем, себе и ребёнку.
Примечание! Никогда не оставляйте ребенка одного в велосипедном кресле. Учтите, что стойка для велосипеда является недостаточной опорой для того, чтобы удержать велосипед и
ребёнка в кресле.
SE
• Justera säkerhetsselen (2)
• Justera fotstöden och sätt fast fotremmarna (8)
• Kontrollera fästets säkerhetsindikatorer (7d).
• Både barn och vuxen ska alltid använda hjälm.
OBS! Lämna aldrig barnet ensamt i
cykelsitsen. Tänk på att cykelstödet inte räcker till för att hålla uppe cykeln när det sitter ett barn i cykelsitsen.
SK
• Nastavte bezpecnostny pas (2)
• Prisposobte opierky nohy a upevnite pasy na nohy (8)
• Skontrolujte bezpecnostne indikatory
(7d) na konzole.
• Vzdy noste prilby, dieta aj dospely.
Dolezite! Nikdy nenechavajte vase
dieta samo na sedadle bicykla.
Nezabudnite prosim, ze opierka nie je vhodna podpera, ktora by bola
schopna udrzat bicykel s dietatom v sedle.
BG
• Настройте предпазния колан (2)
• Настройте стъпенките и затегнете коланите на краката (8)
• Проверете индикаторите за
безопасност (7d) на конзолата
• Винаги носете шлемове, и възрастният и детето.
Важно! Никога не оставяйте детето само на детската седалка. Моля имайте предвид, че вадещата се стойка не е подходяща, за да държи велосипед с дете на седалката.
TR
• Emniyet kemerini ayarlayın (2)
• Ayak dayama yerini ayarlayın ve ayak kayışlarını sıkıştırın (8)
• Kelepçenin güvenlik indikatörlerini
(7d) kontrol edin.
• Hem çocuğunuz hem de siz daima
kask giyin.
NB! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk koltuğunda yalnız bırakmayın. Bisikletin omurgasının çocuk
koltukta iken bisikleti iki tekerlek
üzerinde tek başına tutmaya uygun olmadığını unutmayın.
UA
• Відрегулюйте ремінь безпеки (2)
• Відрегулюйте опори для ніг і застебніть ремені для ніг (8)
• Перевірте індикатори безпеки (7d) кріпильної скоби.
• Завжди надягайте шолом, собі й дитині.
Примітка! Ніколи не залишайте дитину одну у велосипедному кріслі. Прийміть до уваги, що стійка для велосипеда є недостатньою
опорою для того, щоб втримувати
велосипед і дитину в кріслі.
Q
Extra fastening bracket
CARESS
EN With an extra bracket (7) you can easily move one seat
between two bicycles. Hamax fastening bracket (7) is available in two version; standard and lockable Art. nr.: 604001 STANDARD BRACKET Art. nr.: 604002 LOCKABLE BRACKET
7
FR Si vous disposez d’un étrier
supplémentaire(7), vous pourrez
facilement changer le siège d’une
bicyclette à une autre. L’étrier de fixage Hamax (7) est disponible en deux versions ; standard et verrouillable. Nº
d’article : 604001 ÉTRIER STANDARD. Nº d’article : 604002 ÉTRIER VERROUILLABLE
DE Mit einer zweiten Klammer können
Sie den Sitz leicht zwischen zwei Fahrräder umbauen. Die Hamax Befestigungsklammer (7) gibt es in zwei Versionen: Standard und verschließbar. Art. Nr.: 604001 STANDARDKLAMMER. Art. Nr.: 604002 VERSCHLIESSBARE KLAMMER
NO Med en ekstra brakett (7) kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler. Hamax festebraketten (7) er
tilgjengelig i to versjoner, standard og
låsbar. Art. nr:. 604001 STANDARD BRAKETT. Art. nr:. 604002 LÅSBAR BRAKETT
CZ S upevňovacím třmenem (7) navíc
můžete sedačku snadno používat na
dvou kolech. Upevňovací třmen Hamax
(7) je dostupný ve dvou verzích,
standardní a uzamykatelné.
Č. zb.: 604001 STANDARD BRACKET Č. zb.: 604002 LOCKABLE BRACKET
DA Med et ekstra beslag (7) kan du
nemt flytte stolen mellem to cykler. Hamax monteringsbeslag (7) fås i to udgaver; standard og låsbare Varenr.: 604001 STANDARDBESLAG Varenr.: 604002 LÅSBART BESLAG
ES Gracias al soporte adicional (7)
podrá desmontar fácilmente el asiento
y montarlo en otra bicicleta. Existen
dos versiones de soporte de sujeción Hamax (7); la estándar y la bloqueable Nº de art.: 604001 SOPORTE ESTÁNDAR. Nº de art.: 604002 SOPORTE BLOQUEABLE
FI Ylimääräisten kiinnityspidikkeiden
(7) avulla voit käyttää istuinta kahdessa
eri polkupyörässä. Hamax-
kiinnityspidikkeitä (7) on saatavissa
kahtena versiona: vakio ja lukittava. Tuotenumero: 604001 VAKIOPIDIKE Tuotenumero: 604002 LUKITTAVA PIDIKE
HU Egy másik (7) konzol
használatával könnyen áthelyezheti az ülést egy másik kerékpárra. A (7)
Hamax rögzítőkonzol két változatban
érhető el: normál és lezárható.
Cikkszám: 604001 NORMÁL KONZOL Cikkszám: 604002 LEZÁRHATÓ KONZOL
IT Con un attacco in più (7) è
possibile spostare facilmente il
seggiolino da una bicicletta all’altra. L’attacco Hamax (7) è disponibile in
due versioni: standard e bloccabile. Art. n.: 604001 ATTACCO STANDARD Art. n.: 604002 ATTACCO BLOCCABILE
NL Met een extra bracket (7) kan u
het kinderzitje gemakkelijk van één
fiets naar een andere overplaatsen. De Hamax bracket (7) is verkrijgbaar in
twee versies; standaard en vergrendelbaar. Art. nr.: 604001 STANDAARD BEUGEL. Art. nr.: 604002 VERGRENDELBARE BEUGEL
PL Dodatkowy uchwyt mocujący (7)
do roweru, pozwala na łatwą zamianę fotelika pomiędzy dwoma rowerami. Uchwyt mocujący Hamax (7) jest dostępny w dwóch wersjach:
standardowej i zamykanej na klucz. Art. nr.: 604001 UCHWYT STANDARDOWY. Art. nr.: 604002
UCHWYT ZAMYKANY NA KLUCZ
PT Pode utilizar a cadeira em duas
bicicletas diferentes, com um suporte
adicional (7). O componente de fixação
Hamax (7) está disponível em duas versões: standard e com bloqueio Art. nr.: 604001 SUPORTE STANDARD Art. nr.: 604002 SUPORTE COM
BLOQUEIO
RO Cu un suport suplimentar (7)
puteţi muta cu uşurinţă scaunul între
două biciclete. Suportul de fixare
Hamax (7) este disponibil în două versiuni; standard şi blocabil
Art. nr.: 604001 SUPORT STANDARD Art. nr.: 604002 SUPORT BLOCABIL
RU При помощи дополнительной
крепёжной скобы (7) Вы можете
использовать кресло на двух разных
велосипедах. Крепежная скоба Hamax (7) имеется в двух вариантах: стандартная и блокируемая. Арт. №: 604001 СТАНДАРТНАЯ СКОБА Арт. №: 604002 БЛОКИРУЕМАЯ СКОБА
SE Med ett extra fäste (7) flyttar du
enkelt sitsen mellan två olika cyklar.
Hamax fästbeslag (7) finns i två versioner: standard och låsbart. Art. nr.: 604001 STANDARDFÄSTE Art. nr.: 604002 LÅSBART FÄSTE
SK Vdaka dalsej konzole (7) mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi dvoma bicyklami. Hamax upevnovacia konzola (7) je k dispozicii v dvoch verziach; standardna a uzamykatelna Pol. c.: 604001 STANDARDNA KONZOLA. Pol. c.: 604002 UZAMYKATELNA KONZOLA
BG С допълнителна конзола (7)
можете лесно да местите седалката от
един на друг велосипед.
Закрепващата конзола Hamax (7) се предлага в две версии: стандартна и заключваща се Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА КОНЗОЛА. Арт. №: 604002 ЗАКЛЮЧВАЩА СЕ КОНЗОЛА
TR Ekstra kelepçe (7) ile tek koltuğu
iki farklı bisiklet için kullanabilirsiniz.
Hamax sabitleme kelepçesi (7) iki versiyonda mevcuttur: standart ve kilitlenebilir Ürün kodu: 604001 STANDART KELEPÇE. Ürün kodu: 604002
KİLİTLENEBİLİR KELEPÇE
UA За допомогою додаткової
кріпильної скоби (7) Ви можете використовувати крісло на двох різних велосипедах. Кріпильна скоба Hamax (7) є у двох варіантах:
стандартна скоба й скоба, що
блокується. Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА СКОБА Арт. №: 604002 СКОБА, ЩО БЛОКУЄТЬСЯ
S
Problem solving
CARESS
EN If you should encounter any of the problems sketched below,
there are four different carrier rack types available to solve your problem. Contact your cycle dealer.
Problem 2: Solution 2:
Solution 1:Problem 1:
Extra bar for small frames
603083 Caress
Extra bar to lower seat
603086 Caress
Solution 3:Problem 3:
Extra bar to reduce incline
603084 Caress
S
CARESS
Problem solving
Problem 4:
FR Si vous éprouvez l’un des
problèmes illustrés ci-dessus, il y a quatre types différents de rack porteur disponibles pouvant solutionner votre problème.
DE Falls Sie auf eines der oben
beschriebenen Probleme stoßen sollten, gibt es vier verschiedene Bügeltypen, die dieses Problem lösen können.
NO Dersom du skulle støte på et av
problemene skissert over, finnes det fire forskjellige bøyletyper som tar hånd om dette problemet. Kontakt din sykkelfaghandel.
CZ Pokud byste se setkali při montáži
s problémy znázorněnými níže, existují čtyři typy upevňovacích trámů, které vám problém pomohou vyřešit.
DA Hvis du skulle støde på et af
problemerne skitseret herover, findes
der fire forskellige typer bøjler, som kan løse problemet.
ES Existen cuatro tipos diferentes de
soportes para solucionar cualquiera de los problemas representados gráficamente arriba.
FI Jos sinulla on seuraavanlaisia
kuvattuja ongelmia, saatavana on neljää eri kannatinkaarityyppiä, joilla ongelma voidaan ratkaista.
HU Ha a fentiekben vázolt bármelyik
problémával találkozik, ezek
megoldásához négy különböző típusú
tartókeret kapható.
IT Se si presenta uno dei problemi
riportati sopra, potrà essere risolto ricorrendo a uno dei quattro tipi di staffe di supporto disponibili.
NL Indien u een der hierboven
afgebeelde problemen ondervind, bestaan er vier verschillende rack types
waarmee u het probleem kan oplossen.
PL W rozwiązaniu problemów
przedstawionych na powyższych rysunkach pomogą cztery różne rodzaje pałąków.
PT Caso tenha alguns dos problemas
descritos acima, há quatro tipos diferentes de barras de suporte que poderão ser utilizadas para corrigir o problema.
RO Dacă aveţi oricare din problemele
schiţate mai sus, există patru tipuri de
rafturi de transport disponibile pentru a rezolva problema dvs.
RU Если Вы столкнетесь с одной из
проблем, указанных ниже, то в продаже имеется четыре вида подвесок для багажника, которые
смогут решить Вашу проблему.
SE Om du skulle råka ut för något av
problemen som beskrivs ovan, finns det fyra olika bygeltyper som kan lösa detta.
Solution 4:
Extra bar to increase incline
603085 Caress
SK Ak by ste sa mali stretnut s
nejakym problemom, nacrtnutym nizsie, su tu k dispozicii styri rozne typy nosicov, ktore su k dispozicii na riesenie vasho problemu.
BG Ако имате някой от проблемите,
посочените по-горе, има четири различни типа носещи опори за разрешаване на вашия проблем.
TR Yukarıdaki çizimlerde görünen
sorunlardan herhangi biriyle
karşılaşırsanız, sorununuzu çözecek dört değişik modelde taşıma askısı
mevcuttur.
UA Якщо Ви зіштовхнетеся з однією
із проблем, зазначених нижче, то в продажі є чотири види підвісок для багажника, які зможуть вирішити Вашу проблему.
Loading...