Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have
a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as
she/he grows.
Please read the instructions carefully before assembling or using the child
seat.
Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later
buy extra equipment for your child seat.
INSTALLATION
• Can be mounted on bicycles with frame tube
diameters from 28-40 mm.
• Cannot be mounted on bicycles with oval or
square down tubes.
• Cannot be mounted where the luggage carrier
is wider than 160 mm.
(Note that the luggage carrier can be removed
before fitting the child seat.)
• Cannot be mounted on cycles fitted with shock
absorbers.
• Can be fitted to bikes with and without a
luggage carrier. If you are in any doubt that the
seat will fit, we recommend you seek
information from the bicycle’s supplier.
• The seat must only be mounted on a bicycle
which is suitable for this kind of load. Please
ask your bicycle supplier for detailed advice.
• Make sure the bracket screws are well
tightened and check them at regular intervals.
• The child seat is fitted on the frame tube of the
bike with the bracket (7). See picture E. The
screws must be tightened hard enough to fix
the seat securely and prevent it from sliding.
Make it a rule to check this before starting a
trip with the bike.
• For optimal comfort and safety of the child,
ensure that the seat does not slope forwards,
so that the child does not tend to slide out of it.
Hamax recommend that the backrest should
slope backwards slightly.
• Check all parts of the bike that they function
correctly with the bicycle seat mounted.
USE
• To take a child on a bicycle, the rider must
normally be over 16 years. Check your national
laws and regulations.
• The child seat is approved for children from
about 9 months to 6 years or maximum 22 kg
weight. Ensure that you re-check from time to
time that the child’s weight and size do not
exceed the maximum capacity of the seat.
• Do not carrying a child that is too young to sit
safely in the seat as regarding minimum age of
the child. Carry only child that are able to sit
unaided for a longer period of time, at least as
long as the intended bicycle journey.
• Ensure that it is not possible for any part of
the child’s body or clothing to come into
contact with any moving part of the seat or
cycle and to re-check as the child grows, due to
the danger of entrapment of feet in the wheel
and of the finders in brake mechanisms and
sprung saddles. The child seat gives good side
and feet protection. However, you are
recommended to buy and fit a closed wheel
guard/chain guard. You can buy this at your
bicycle dealer.
•Check there are no sharp objects, such as split
wires, on the bicycle that can harm the child.
• Ensure that the restraint system is not loose or
able to become trapped in any moving parts
particularly the wheels, including when the
cycle is ridden without a child in the seat.
• Always use the safety belt/restraint system,
ensuring the child is restrained in the seat.
• A child sitting in a child seat should be dressed
more warmly than the rider.
• The child should be protected against rain with
suitable waterproof garments.
• Remember to put the child’s helmet on
before starting your bicycle trip.
• Remember that the child seat can get very hot
standing out in the sunshine, so check the child
seat before placing your child in it.
• When transporting the bicycle by car (outside
the car) remove the seat. Air turbulence might
damage the seat or loosen its fastenings to the
cycle, which could result in an accident.
WARNINGS
• Warning: Do not attach extra luggage or
equipment to the child seat, as this could lead
to the total load exceeding 22 kg. We
recommend that extra luggage is attached at
the front of the bicycle
• Warning: Do not modify the child seat. This will
automatically invalidate the guarantee and the
manufacturer’s product liability will lapse.
• Warning: Be aware that the load of a child in
the child seat may alter the bicycle’s stability
and handling characteristics, particularly when
steering and braking.
• Warning: Never leave the bicycle parked with a
child in the seat unattended.
• Warning: Do not use the seat if any parts are
broken.
• Cover any exposed rear saddle spring.
MAINTENANCE
• When cleaning the seat, use only lukewarm
soapy water.
• If the child seat is involved in an accident or
are damaged, contact your dealer to check that
it can still be used. Damaged parts must
always be replaced. Contact your dealer if you
are not sure how to fit the new parts.
Tip! With an extra bracket you can easily move
one seat between two bicycles.
We wish you and your child many enjoyable
bicycle trips with your Hamax child seat!
Best regards from us at Hamax.
CARESS
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Sliding backrest
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier bow
7. Fastening bracket complete
a) Bracket
b) Metal strips
c) Fastening screws
d) Safety indicator
e) Locking pin
f) Key
7. Attacco completo
a) Attacco
b) Fascette metalliche
c) Viti di fissaggio
d) Indicatore di sicurezza
e) Perno di fermo
f) Chiave
8. Assale eccentrico
9. Manopola di reclinazione
10. Protezione per piedi
11. Fascia di esposizione vendita
NL
1. Hoofdzitje
2. Harnassysteem
3. Verschuifbare rugleuning
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Draagboog
7. Beugelvergrendeling compleet
a) Beugel
b) Metalen strips
c) Bevestigingsschroeven
d) Veiligheidsindicatie
e) Vergrendelingspin
f) Sleutel
8. Excentrische stang
9. Kipknop
10. Voetsteun
11. Riem voor winkeldisplay
PL
1. Siedzisko
2. System zabezpieczający
3. Oparcie przesuwane
4. Klamra pasów bezpieczeństwa
5. Podpórki na stopy
6. Pałąk mocujący
7. Uchwyt mocujący
a) Klamra
b) Tylna płyta uchwytu mocującego
c) Śruby mocujące
d) Wskaźnik blokady
e) Bolec blokujący
f) Kluczyk
8. Wałek mimośrodowy
9. Pokrętło do ustawiania fotelika w
pozycji leżącej
10. Osłona stóp
11. Uchwyt sklepowy
PT
1. Assento principal
2. Sistema de aperto
3. Encosto deslizante
4. Fivela do cinto
5. Descanso de pés
6. Arco de transporte
7. Componente de fixação completo
a) Suporte
b) Tiras de metal
c) Parafusos para fixar
d) Indicador de segurança
e) Pino de bloqueio
f) Chave
8. Eixo excêntrico
9. Botão de reclinação
10. Proteção de pés
11. Fita da exposição na loja
RO
1. Scaun principal
2. Sistem de fixare
3. Spătar glisant
4. Dispozitiv de blocare centură
5. Suport pentru picioare
6. Bară de sprijin
7. Suport de fixare complet
a) Suport
b) Benzi metalice
c) Şuruburi de fixare
d) Indicator de siguranţă
e) Ştift de blocare
f) Cheie
8. Bară cu excentric
9. Buton de rabatare
10. Protecţie pentru picioare
11. Centură de prezentare
RU
1. Сиденье
2. Система фиксации
3. Подвижная спинка
4. Фиксатор ремня
5. Упоры для ног
6. Дуга багажника
7. Крепежная скоба в комплекте
а.) Скоба
b) Металлические подкладки
с) Крепежные винты
d) Индикатор безопасности
e) Стопорный штифт
f) Ключ
8. Вал эксцентрика
9. Ручка наклона
10. Защитный щиток для ног
11. Лента для подвешивания в
магазине
SE
1. Huvudsäte
2. Fastspänningssystem
3. Glidande ryggstöd
4. Bälteslås
5. Fotstöd
6. Båge
7. Komplett fäste
a) Fäste
b) Metallsektioner
c) Fästskruvar
d) Säkerhetsindikator
e) Låssprint
f) Nyckel
8. Excenteraxel
9. Lutningsvred
10. Fotskydd
11. Rem för butiksvisning
SK
1. Hlavné sedadlo
2. Obmedzovací systém
3. Posuvná opierka chrbta
4. Zámka pásu
5. Opierky na nohy
6. Oblúk nosiča
7. Kompletná upínacia konzola
a) konzola
b) kovové pásy
c) upevňovacie skrutky
d) bezpečnostná kontrolka
e) blokovací kolík
f) drážka
8. Odstredivý hriadeľ
9. Sklápací gombík
10. Ochrana nôh
11. Uchopovací pásik
BG
1. Основна седалка
2. Осигурителна система
3. Плъзгаща облегалка
4. Ключалка на колана
5. Стъпенки за краката
6. Носеща дъга
7. Закрепваща скоба комплект
a) Скоба
b) Метални ленти
c) Закрепващи винтове
d) Индикатор за безопасност
e) Фиксиращ щифт
f) Ключ
8. Ексцентричен вал
9. Копче за фиксиране
10. Предпазител за краката
11. Етикет за магазина
TR
1. Ana sele
2. Çocuk emniyet kemeri sistemi
3. Kayar arkalık
4. Kemer kilidi
5. Ayak dayama yeri
6. Taşıyıcı yay
7. Komple sabitleme kelepçesi
a) Kelepçe
b) Metal şeritler
c) Sabitleme vidaları
d) Güvenlik indikatörü
e) Kilit pimi
f) Anahtar
8. Eksantrik mili
9. Yaslama butonu
10. Ayak koruması
11. Mağaza gösterim kayışı
UA
1. Крісло
2. Система фіксації
3. Рухома спинка
4. Фіксатор ременя
5. Опора для ніг
6. Дуга багажника
7. Кріпильна скоба в комплекті
а.) Скоба
b) Металеві підкладки
с) Кріпильні гвинти
d) Індикатор безпеки
e) Стопорний штифт
f) Ключ
8. Вал ексцентрика
9. Ручка нахилу
10. Захисний щиток для ніг
11. Стрічка для підвішування в
магазині
Manuel de l’utilisateurFR
Félicitations pour votre achat du siège de
bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez
adapter à la taille de votre enfant à la mesure qu’il grandit.
Veuillez lire attentivement les présentes
instructions avant le montage ou
l’utilisation du siège pour enfants.
Rangez soigneusement ces instructions ; elles vous seront utiles si vous
souhaitez acheter des équipements
supplémentaires pour votre siège
pour enfants.
INSTALLATION
- Peut être monté sur des bicyclettes d’un
diamètre de tuyau de cadre de 28 à 40
mm.
- Ne peut pas être monté sur des bicyclettes avec des tuyaux verticaux ovaux ou
rectangulaires.
- Ne peut pas être monté si le porte-bagages est plus large que 160 mm.
(Remarquez que le porte-bagages peut
être retiré avant d’installer le siège pour
enfants.)
- Ne peut pas être monté sur des bicyclettes avec amortisseurs.
- Peut être monté sur des bicyclettes avec
ou sans porte-bagages.
Si vous avez des doutes à propos de la
possibilité de montage du siège, nous recommandons de vous informer auprès du
fournisseur de votre bicyclette.
- Le siège ne peut être monté que sur des
bicyclettes pouvant supporter ce type de
charge. Veuillez consulter le fournisseur
de votre bicyclette pour des informations
détaillées à ce sujet.
- Assurez-vous que les vis de l’étrier son
bien serrées et vérifiez le serrage à des
intervalles réguliers.
- Le siège pour enfants est monté sur le
tuyau de cadre de la bicyclette à l’aide de
l’étrier (7). Voir figure F. Les vis doivent
être suffisamment serrées pour maintenir
en fermement en place le siège et
l’empêcher de glisser.
Prenez l’habitude de vérifier cela avant de
chaque randonnée en vélo.
- Pour assurer un maximum de confort et
de sécurité pour l’enfant, assurez-vous
que l’enfant ne soit pas incliné vers l’avant
et qu’il ne puisse glisser hors du siège.
Hamax recommande que le dossier soit
légèrement incliné vers l’arrière.
- Vérifiez que tous les composants de la bicyclette fonctionnent correctement
lorsque le siège y est monté.
UTILISATION
- Pour transporter un enfant dans un siège
sur une bicyclette, le cycliste doit avoir 16
ans au minimum. Consultez vos lois et réglements locaux.
Le siège pour enfants est approuvé pour
des enfants à partir de 9 mois à 6 ans, ou
22 kg de poids au maximum. Assurezvous régulièrement que la taille et le poids
de l’enfant ne dépassent pas la capacité
maximale du siège.
- Ne transportez jamais des enfants trop
jeunes pour qu’ils ne puissent rester assis
dans le siège sans assistance en raison de
leur âge. Ne transportez que des enfants
pouvant rester assis correctement sans
assistance pendant des périodes prolongées ou au moins pendant toute la durée prévue de la randonnée..
- Assurez-vous qu’il ne soit pas possible
qu’un membre du corps de l’enfant ou de
ses vêtements ou du siège ne puisse
s’emmeler dans un composant en mouvement de la byciclette. Revérifiez cela régulièrement à la mesure de la croissance
de l’enfant et en raison du danger que représentent les roues par rapport aux
pieds et les ressorts de la salle par rapport
aux doigts de l’enfant. Le siège pour enfants comporte une bonne protection latérale pour les pieds. Cependant, nous recommandons d’acheter et d’installer un
garde roues/chaîne fermé. Vous pouvez
acheter ces composants chez votre
fournisseur.
- Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus,
tels que des cables éraflés, sur la bicyclette pouvant blesser votre enfant.
- Assurez-vous que le système de harnais
n’est pas desserré et qu’il ne peut
s’emmeler dans des composants en mouvement ; particulièrement les roues et
même lorsque vous circulez sans qu’il n’y
ait un enfant dans le siège..
- Utilisez toujours le système de ceintures/
harnais, pour vous assurer que l’enfant ne
pourra sortir du siège.
- Un enfant assis dans le siège devrait être
habillé plus chaudement que le cycliste
même.
- Veuillez toujours protéger votre enfant
des intempéries à l’aide de vêtements imperméables appropriés.
- Rappelez-vous de mettre un casque-vélo
à l’enfant avant de démarrer.
- Rappelez-vous que le siège pour enfants
peut devenir très chaud s’il est au soleil ;
vérifiez donc toujours la température du
siège avant d’y installer l’enfant.
- Lorsque vous allez transporter la bicyclette en voiture (à l’extérieur de la voiture), retirez le siège.. Les turbulences de
l’air pourraient desserrer sa fixation sur le
vélo et donc entraîner des accidents.
AVERTISSEMENTS
- Avertissement : N’attachez pas de bagages ou d’équipements supplémentaires au
siège pour enfants, puisque cela pourrait
faire augmenter le poids au-delà des 22
kg autorisés. Nous recommandons
d’attacher les bagages supplémentaires à
l’avant de la bicyclette.
- Avertissement : Ne modifiez jamais le
siège pour enfants. Cela annulerait immédiatement les garanties et la responsabilité du fabricant pour son produit.
- Avertissement : Souvenez-vous que le
poids de l’enfant dans le siège pour enfants peut influencer la stabilité et le comportement de la bicyclette, particulièrement en ce qui concerne la direction et le
freinage.
- Avertissement : Ne laissez jamais votre
enfant seul dans le siège pour enfants..
- Avertissement : N’utilisez pas le siège si
des composants sont endommagés.
- Recouvrez les éventuels ressorts de selle
exposés.
MAINTENANCE
- Pour nettoyer le siège, n’utilisez que de
l’eau savonneuse tiède.
- Si le siège pour enfants a souffert un accident ou des dommages, contactez votre
fournisseur pour qu’il vérifie si le siège
peut encore être utilisé. Les composants
endommagés doivent toujours être remplacés. Contactez votre distributeur si
Gebrauchsanleitung
DE
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines
Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen
jetzt über einen komfortablen und
sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem
Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfäl-
tig durch, bevor Sie den
Fahrradkindersitz montieren oder
verwenden.
Bewahren Sie diese Anweisungen an ei-
nem sicheren Ort auf. Sie werden sie
später brauchen, wenn Sie zusätzliche
Teile für Ihren Fahrradkindersitz kaufen.
INSTALLATION
- kann an Fahrrädern mit einem
Rahmendurchmesser von 28 bis 40 mm
angebaut werden;
- kann nicht an Fahrrädern mit ovalem
oder rechteckigem Rahmenquerschnitt
angebaut werden;
- kann nicht angebaut werden, wenn der
Gepäckträger breiter als 160 mm ist;
(Beachten Sie, dass der Gepäckträger vor
dem Anbau des Fahrradkindersitzes abgebaut werden kann.)
- kann nicht an Fahrrädern mit
Stoßdämpfern angebaut werden;
- kann an Fahrrädern mit und ohne
Gepäckträger angebaut werden.
- Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, das für den Anbau
solcher zusätzlichen Lasten geegnet ist.
Holen sie diesbezüglich den Rat des
Fahrradhändlers oder –lieferanten ein.
- Kontrollieren Sie die Schrauben der
Halterung in regelmäßigen Abständen auf
festen Sitz.
- Der Fahrradkindersitz wird mit der
Halterung (7) am Rahmenrohr des
Fahrrads angebaut. Siehe Bild F. Die
Schrauben müssen so weit festgezogen
werden, dass der Sitz sicher sitzt und
nicht rutscht. Gewöhnen Sie sich an, diese Prüfung vor jeder Fahrt mit dem
Fahrrad zu wiederholen.
- Im Interesse der Sicherheit und eines
optimalen Komforts für das Kind darf der
Sitz nicht nach vorn geneigt sein, damit
das Kind nicht herausrutschen kann.
Hamax empfiehlt, die Rückstütze etwas
nach hinten zu neigen.
- Prüfen Sie alle Teile des Fahrrads auf
korrekte Funktion mit angebautem
Fahrradkindersitz.
ANWENDEN
- Wenn Sie ein Kind auf dem Fahrrad mitnehmen, müssen Sie normalerweise älter
vous n’êtes pas certain comment monter
les nouveaux composants.
Astuce ! Si vous disposez d’un étrier supp-
lémentaire, vous pourrez facilement changer le siège d’une bicyclette à une autre.
Nous vous souhaitons, à votre enfant
et à vous, de belles randonnées en
vélo avec votre siège Hamax pour
enfants !
Meilleures salutations de votre équipe
Hamax.
als 16 Jahre sein. Richten Sie sich nach
den gesetzlichen Bestimmungen und
Vorschriften in Ihrem Land.
- Der Kindersitz ist für Kinder von 9
Monaten bis 6 Jahre mit einem
Höchstgewicht von 22 kg zugelassen.
Prüfen Sie zu gegebener Zeit Gewicht
und Größe Ihres Kindes, damit die maximale Traglast des Fahrradkindersitzes
nicht überschritten wird.
- Nehmen Sie kein Kind mit, dass so klein
ist, dass es nicht sicher in dem Sitz sitzen
kann, weil es zu klein und zu leicht ist.
Nehmen Sie nur ein Kind mit dem
Fahrradkindersitz mit, dass darin längere
Zeit ohne Hilfe sitzen kann, mindestens so
lange, wie Ihr Fahrradausflug dauern soll.
- Kontrollieren Sie, dass das Kind weder
mit Körperteilen noch mit Kleidung
Kontakt mit beweglichen Teilen des
Fahrradkindersitzes oder des Fahrrads
hat; prüfen Sie dies erneut, wenn Ihr
Kind älter wird, da die Gefahr besteht,
dass es seinen Fuß im Rad oder in den
Sattelfedern und im Bremsmechanismus
einklemmt. Der Fahrradkindersitz
gewährleistet einen guten Seiten- und
Fußschutz. Sie sollten jedoch einen
geschlossen Radschutz und Kettenschutz
erwerben und anbauen. Sie können diese
Teile bei Ihrem Fahrradhändler erwerben.
- Kontrollieren Sie, dass an dem Fahrrad
keine scharfen Gegenstände, beispiels-
weise lose Drähte, vorhanden sind, die
dem Kind Schaden könnten.
- Achten Sie darauf, dass das
Rückhaltesystem nicht locker ist und sich
nicht in beweglichen Teilen, beispielsweise in den Rädern, verfangen kann - auch
dann nicht, wenn das Fahrrad ohne Kind
auf dem Fahrradkindersitz benutzt wird.
- Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
und das Rückhaltesystem, damit das
Kind fest im Sitz sitzt.
- Ein Kind auf dem Fahrradkindersitz sollte wärmer angezogen sein als der Fahrer
des Fahrrads.
- Das Kind sollte vor Regen mit
Regenkleidung geschützt werden.
- Vergessen Sie nicht dem Kind den
Fahrradhelm anzulegen, bevor Sie Ihren
Fahrradausflug beginnen.
- Denken Sie daran, dass der
Fahrradkindersitz sich im Sonnenschein
stark aufheizen kann und prüfen Sie
Temperatur, bevor Sie das Kind in den
Fahrradkindersitz setzen.
- Den Kindersitz vom Fahrrad zu nehmen,
wenn das Fahrrad außen auf einem
Kraftfahrzeug transportiert wird.
Luftturbulenzen könnten den Sitz oder
seine Befestigung am Fahrrad
lösen und zu einem Unfall führen.
WARNHINWEISE
- Warnung: Befestigen Sie keine zusätzlichen Geräte oder zusätzliches Gepäck
an dem Fahrradkindersitz, da dadurch
das zulässige Gesamtgewicht von 22 kg
überschritten werden kann. Zusätzliches
Gepäck sollten Sie am Vorderrad des
Fahrrads anbringen.
- Warnung: Verändern Sie den
Fahrradkindersitz nicht. Dadurch erlöschen automatisch die Garantie sowie
die Produkthaftung des Herstellers.
- Warnung: Beachten Sie, dass das
Gewicht des Kindes auf dem
Fahrradkindersitz die Stabilität und
Handhabung des Fahrrads insbesondere
beim Lenken und Bremsen verschlechtern kann.
- Warnung: Stellen Sie das Fahrrad mit
dem im Fahrradkindersitz sitzenden Kind
niemals unbeaufsichtigt ab.
- Warnung: Benutzen Sie den
Monterings- og bruksanvisningNO
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra
Hamax til sykkelen din. Du har nå
et komfortabelt og sikkert barnesete
som kan justeres etter barnet etter
hvert som han/hun vokser.
Les instruksjonene nøye før du setter
sammen eller tar i bruk barnesetet.
Ta vare på disse instruksjonene på
et sikkert sted da de vil være
nyttige hvis du senere kjøper
ekstrautstyr til barnesetet.
INSTALLERING
• Kan monteres på sykler med en
rammestørrelse fra 28 - 40 mm.
• Kan ikke monteres på sykler som har
ovale eller firkantede rør.
• Kan ikke monteres der bagasjebrettet
er bredere enn 160 mm.
(Merk at bagasjebrettet kan fjernes
før barnesetet monteres.)
• Kan ikke monteres på sykler som er
utstyrt med støtdempere.
• Kan monteres på sykkelen både med
og uten bagasjebrett.
Hvis du ikke er sikker på om setet vil
passe, anbefaler vi at du ber om
informasjon fra leverandøren av sykkelen.
• Setet må kun monteres på en sykkel
som tåler denne type belastning. Spør
din sykkelleverandør for detaljert
informasjon.
• Sørg for at skruene på braketten er
godt strammet til, og kontroller de med
jevne mellomrom.
• Barnesetet festes på rammen til
sykkelen med braketten (7). Se bilde F.
Skruene må være strammet nok til at
de fester setet godt, og ikke kan skli.
Lag deg en regel om at dette må
sjekkes før du drar ut på sykkeltur.
• For optimal komfort og sikkerhet for
barnet må du sikre at setet ikke heller
framover, slik at barnet ikke kan skli ut
av det.
Fahrradkindersitz nicht, wenn Teile gebrochen sind.
WARTUNG
- Verwenden Sie zur Reinigung des
Fahrradkindersitzes nur lauwarmes
Seifenwasser.
- Wenn der Fahrradkindersitz in einen
Unfall verwickelt oder dabei beschädigt
wurde, lassen Sie ihn beim Händler auf
Verwendungsfähigkeit prüfen.
Beschädigte Teile müssen immer ersetzt
werden. Wenden Sie sich an Ihren
Händler, wenn Sie nicht sicher sind, wie
die neuen Teile montiert werden müssen.
- Offenen Sattelfedern abdecken.
Tipp! Mit einer zusätzlichen Halterung
können Sie einen Fahrradkindersitz bequem für zwei Fahrräder benutzen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Kind
viel Spaß bei Fahrradausflügen mit
Ihrem Hamax-Kindersitz!
Mit freundlichen Grüßen von Hamax
Hamax anbefaler at ryggstøtten bør
helle litt bakover.
• Kontroller at alle deler på sykkelen
fungerer som de skal selv med
barnesetet montert.
BRUK
• For at det skal kunne tas med et barn
på sykkelen, må den som skal sykle
normalt være over 16 år. Kontroller
med nasjonale lover og regler.
• Barnesetet er godkjent for barn fra
rundt 9 måneder til 6 år, eller med
maks vekt på 22 kg. Sørg for at du med
jevne mellomrom kontrollerer barnets
vekt og størrelse, og ikke overskrider
setets maksimale kapasitet.
• Ikke sett et barn som er for lite til å
sitte sikkert i barnesetet i henhold til
minimumsalderen på barnet. Bare ta
med barn som kan sitte på egen hånd
i en lengre periode, i hvert fall så lenge
sykkelturen skal vare.
• Forsikre deg om at det ikke er mulig
at noen del av barnets kropp eller
bekledning kan komme i kontakt med
de bevegelige delen på setet eller
sykkelen, og kontroller dette
fortløpende etter hvert som barnet
vokser da det er fare for at barnets
føtter kan bli fanget av hjulet
og at fingre kan settes seg fast i
bremsemekanismen og fjæren til
sykkelsetet. Barnesetet gir en god sideog fotbeskyttelse. Men det anbefales at
du går til anskaffelse av et hjuldeksel/
kjededeksel. Dette kan du kjøpe hos
din lokale sykkelforhandler.
• Kontroller at det ikke finnes noen
skarpe objekter, slik som ødelagte
kabler som kan skade barnet.
• Kontroller at festesystemet ikke er
løst, eller at det kan bli fanget av noen
av de bevegelige delene på sykkelen,
spesielt hjulene, også når sykkelen
benyttes uten barn i setet.
• Bruk alltid sikkerhetsbeltet/
festesystemet, slik kan du være sikker
på at barnet sitter fast i setet.
• Et barn som sitter i et barnesete må
være varmere kledd enn den som
sykler.
• Barnet burde være beskyttet mot
regn/dårlig vær med passende klær.
• Husk å sette hjelmen på barnet
før du starter sykkelturen.
• Husk at barnesetet kan bli svært
varmt når det står ute i solen, så
kontroller barnesetet før du setter
barnet i setet.
• Når du skal transportere sykkelen ved
hjelp av en bil (på utsiden av bilen), må
du fjerne setet. Turbulensen kan skade
setet eller løsne det fra sykkelen.
Dette kan føre til en ulykke.
ADVARSLER
• Advarsel: Du må ikke fest ekstra
bagasje eller utstyr til barnesetet da
dette kan føre til at den totale lasten på
setet overstiger 22 kg. Vi anbefaler at
ekstra bagasje monteres foran på
sykkelen
• Advarsel: Ikke gjør endringer på
barnesetet. Dette vil automatisk gjøre
garantien ugyldig og produsentens
ansvar vil utløpe.
• Advarsel: Vær oppmerksom på at det
Návod k použití
CZ
Blahopřejeme ke koupi dětské
cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si
pohodlnou a bezpečnou dětskou
sedačku, kterou lze upravovat podle
toho, jak vaše dítě roste.
Nežli začnete sedačku montovat nebo
používat, přečtěte si prosím pečlivě
pokyny.
Uschovejte tento návod k použití na
bezpečném místě, protože vám
bude užitečný, dokoupíte-li si
později další vybavení sedačky.
INSTALACE
- Lze montovat na jízdní kola s
průměrem rámové trubky 28-40 mm.
- Nelze montovat na jízdní kola s
oválnou nebo čtyřhrannou rámovou
trubkou.
- Nelze namontovat, kde je nosič
zavazadel širší než 160 mm.
(Všimněte si, že nosič zavazadel lze
před montáží dětské sedačky odebrat.)
- Nelze montovat na kola vybavená
tlumiči nárazů.
- Lze montovat na kola s nosičem
zavazadel i bez něj.
V případě pochybností, zda půjde
sedačku dobře nasadit, doporučujeme
obrátit se na dodavatele jízdního kola.
- Sedačka se musí montovat pouze na
jízdní kolo, které je pro tento druh
zatížení vhodné. O podrobnou radu
požádejte prodejce jízdního kola.
- Ujistěte se, zda jsou šrouby třmene
dobře utažené, a v pravidelných
intervalech je kontrolujte.
- Dětská cyklosedačka se k rámové
trubce kola připevňuje pomocí třmene
å sette et barn i barnesetet kan påvirke
sykkelens stabilitet og
håndteringskarakteristikk. Spesielt når
du styrer og bremser.
• Advarsel: La aldri sykkelen stå parkert
med et barn i setet uten at noen passer
på barnet.
• Advarsel: Ikke bruk setet hvis noen av
delene er skadet.
• Dekk til eventuelle eksponerte
bakfjærer.
VEDLIKEHOLD
• Når du rengjør setet må du bare
bruke lunkent såpevann.
• Hvis barnesetet er involvert i en
ulykke eller skades, må du ta kontakt
med forhandleren slik at de kan
kontrollere om barnesetet fortsatt kan
benyttes. Skadde deler må alltid byttes.
Ta kontakt med forhandleren din hvis
du ikke er sikker på hvordan du
monterer de nye delene.
Tips! Med en ekstra brakett kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler.
Vi håper du og barnet får mange
herlige sykkelturer sammen med
barnesetet fra Hamax!
Vennlig hilsen oss på Hamax.
(7). Viz obrázek F. Šrouby musejí být
utaženy dostatečně silně, aby držely
sedačku bezpečně a zabránily jí ve
sklouznutí.
Kontrola utažení šroubů před jízdou na
kole by se pro vás měla stát pravidlem.
- Pro optimální pohodlí a bezpečnost
dítěte zajistěte, aby se sedačka
nesvažovala dopředu, aby dítě nemělo
tendenci z ní vyklouznout.
Hamax doporučuje, aby bylo opěradlo
mírně nakloněno dozadu.
- Zkontrolujte všechny díly bicyklu, zda
fungují správně, když je na jízdní kolo
namontována sedačka.
POUŽITÍ
K převážení dítěte na jízdním kole musí
být cyklistovi zpravidla více než 16 let.
Ověřte si v tomto směru legislativu
platnou ve vašem státě.
- Dětská sedačka je schválena pro děti
přibližně od 9 měsíců do 6 let nebo s
maximální hmotností 22 kg. Proveďte si
čas od času kontrolu, zda hmotnost a
rozměry dítěte nepřesahují maximální
kapacitu sedačky.
- Nepřevážejte dítě, které je příliš malé
na to, aby bezpečně sedělo v sedačce;
zde jde o minimální věk dítěte.
Převážejte pouze dítě, které je schopno
sedět bez pomoci po delší dobu,
alespoň tak dlouho, kolik potrvá
zamýšlená cyklistická trasa.
- Ujistěte se, že není možné, aby se
jakákoliv část těla dítěte nebo oblečení
dostala do kontaktu s jakoukoli
pohyblivou částí sedačky nebo jízdního
kola, a kontrolujte toto znovu, jak dítě
roste, abyste předešli nebezpečí
zachycení nohou v kole a prstů v
brzdovém mechanismu a pružinách
sedaček. Dětská sedačka poskytuje
dobrou ochranu nohou a postranních
částí těla. Nicméně vám doporučujeme,
abyste si zakoupili a namontovali
uzavřený ochranný kryt na kolo a řetěz.
Můžete je zakoupit u svého prodejce
jízdních kol. Zkontrolujte, že se na
jízdním kole nevyskytují ostré předměty,
jako jsou natržené bovdeny, o které by
se dítě mohlo zranit.
- Ujistěte se, že zádržný systém není
uvolněný a nemůže být zachycen
jakýmikoli pohyblivými částmi
zejména koly a to včetně případů, kdy
se na kole jezdí bez dítěte v sedačce.
- Vždy používejte bezpečnostní pás /
zádržný systém zajišťující, že je dítě
připoutáno v sedačce.
- Dítě sedící v dětské sedačce by mělo
být oblečeno tepleji než jezdec.
- Dítě by mělo být chráněné proti dešti
vhodným oblečením odolným proti vodě.
- Nezapomeňte nasadit dítěti
cyklistickou helmu předtím, než na
jízdním kole vyjedete.
- Myslete na to, že dětská sedačka může
být velice horká, pokud stála na
přímém slunci, proto ji dobře
zkontrolujte předtím, než do ní umístíte
dítě.
- Při přepravě kola autem (mimo auto)
sedačku odstraňte. Vzdušné turbulence
mohou poškodit sedačku nebo uvolnit
její připevnění na jízdní kolo, což by
mohlo vést k nehodě.
UPOZORNĚNÍ
- Upozornění: Nepřipojujte další
zavazadla nebo zařízení do dětské
BrugervejledningDK
Tillykke med købet af Hamax’ barnestol.
Du har købt en sikker og behagelig stol,
som dine børn kan vokse med.
Følg monterings- og brugsanvisningen
nøje, når du monterer og bruger stolen.
Gem denne monterings- og
brugsanvisning, da den er til megen
hjælp, hvis du ved en senere
lejlighed anskaffer ekstraudstyr til
stolen.
INSTALLATION
- Kan monteres på cykler med
rammerør, som har en diameter på 28-
40 mm.
- Kan ikke monteres på cykler med et
ovalt eller firkantet rammerør.
- Kan ikke monteres, hvis
bagagebæreren er bredere end 160
mm. (Bemærk, at bagagebæreren kan
tage af før montering af barnestolen.)
- Kan ikke monteres på støddæmpede
cykler.
- Kan bruges på cykler med og uden
bagagebærer.
Hvis du er i tvivl, om stolen vil passe,
anbefaler vi dig at kontakte
leverandøren for yderligere vejledning.
- Kontroller, at beslagets skruer er
ordentligt fastspændte, og kontroller
dem med jævne mellemrum.
sedačky, protože by to mohlo vést k
celkové zátěži nad 22 kg.
Doporučujeme, aby se další zavazadla
připevňovala na přední stranu kola
- Upozornění: Neupravujte dětskou
sedačku. Automaticky by došlo k
pozbytí platnosti záruky a výrobce by
za výrobek přestal nést odpovědnost.
- Upozornění: Uvědomte si, že zatížení
dítětem v dětské sedačce může změnit
stabilitu a vlastnosti ovládání jízdního
kola, hlavně při zatáčení a brzdění.
- Upozornění: Nikdy nenechávejte kolo
zaparkované s dítětem v sedačce bez
dozoru.
- Upozornění: Nepoužívejte sedačku,
jsou-li některé její části rozbité.
- Zakryjte jakoukoliv odkrytou zadní
pružinu sedla.
ÚDRŽBA
- K čištění sedačky používejte pouze
vlažnou mýdlovou vodu.
- Pokud byla sedačka účastna nehody
nebo je poškozena, kontaktujte svého
prodejce, aby zkontroloval, zda je i
nadále použitelná. Poškozené části je
třeba vždy vyměnit. Kontaktujte svého
prodejce, pokud si nejste jisti, jak nové
části namontovat.
Tip! S držákem navíc můžete snadno
přemisťovat jednu sedačku mezi dvěma
koly.
Přejeme vám a vašemu dítěti hodně
radostných výletů na kole s
dětskou cyklosedačkou Hamax!
Srdečně vás zdravíme my v Hamax.
- Barnestolen skal monteres ved hjælp
af beslaget (7) på cyklens rammerør.
Se billede F. Skruerne skal skrues
ordentligt på, så stolen ikke slingrer,
når der er vægt på.
Gør det til en regel altid at kontrollere
dette, før cykelturen starter.
- For at garantere optimal komfort og
sikkerhed for dit barn, bør du sikre for,
at sædet ikke hælder fremad, så barnet
risikerer at glide ud af det.
Hamax anbefaler, ryglænet hælder en
smule bagud.
- Kontroller, at alle cyklens dele virker
korrekt, når cykelsædet er blevet
monteret.
BRUG
- En cyklist skal være over 16 år for at
kunne køre med et barn i barnestolen.
Kontroller nationale
love og bestemmelser.
- Stolen er godkendt til børn fra ca. 9
måneder til 6 år eller maks. 22 kg.
Kontroller fra tid til anden, at barnets
vægt og størrelse ikke overstiger
stolens maksimale belastningskapacitet.
- Kør aldrig med et barn, der er for lille
til at sidde sikkert i sædet, selv om det
har den godkendte minimumsalder. Kør
kun med børn, der kan sidde alene i
længere tid ad gangen, mindst så lang
tid den planlagte cykeltur varer.
- Kontroller, at barnets krop eller tøj
ikke kan komme i kontakt med
bevægelige dele på stolen eller cyklen,
og kontroller igen, efterhånden som
barnet bliver større, eftersom der er
fare for at få fødderne i klemme i hjulet
eller fingrene i klemme i bremserne
eller i sadlens fjedre. Barnestolen yder
god beskyttelse af side
og fødder. Men det anbefales at købe
og montere en tæt og god hjulskærm/
kædeskærm. Denne kan købes hos din
cykelforhandler.
- Kontroller, at cyklen ikke har skarpe
genstande som f.eks. optrevlede kabler,
som kan skade barnet.
- Kontroller, at fastspændingssystemet
ikke er løst eller kan blive fanget i
bevægelige dele, særligt hjulene, også
når du kører på cyklen, uden der sidder
et barn i stolen.
- Brug altid sikkerhedsselen/
fastspændingssystemet, så barnet
sidder fastspændt i stolen.
- Barnet i stolen bør altid være klædt
varmere på end cyklisten.
- Barnet bør være beskyttet mod regnen
med passende vandtæt beklædning.
- Husk at give barnet hjelm på inden
cykelturen.
- Vær opmærksom på, at stolen kan
blive meget varm, når den står ude i
solen, så kontroller dette, før du
placerer barnet i stolen.
- Fjern stolen, når du transporterer
cyklen via bil (udvendig på bilen).
Luftmodstanden kan beskadige stolen
eller løsne den fra cyklen, hvilket kan
resultere i en ulykke.
ADVARSLER
- Advarsel: Fastgør ikke ekstra bagage
eller udstyr til barnestolen, da dette
Manual del usuarioES
Enhorabuena. Ha adquirido un asiento
infantil Hamax para bicicleta. Se trata
de un cómodo y seguro asiento infantil
que se puede ajustar a medida que su
hijo crece.
Lea atentamente las instrucciones antes
de montar o utilizar este asiento infantil.
Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro, ya que pueden
resultarle útiles si adquiere
accesorios para su asiento infantil
más adelante.
INSTALACIÓN
- Puede montarse en bicicletas en las
que el diámetro de los tubos del cuadro
sea de entre 28 y 40 mm.
- No puede montarse en bicicletas cuyo
tubo vertical sea ovalado o cuadrado.
- No puede montarse si el
portaequipajes supera los 160 mm de
ancho (aunque puede desmontarse el
portaequipajes antes de montar el
asiento infantil).
- No puede montarse en bicicletas con
amortiguadores.
- Puede montarse en bicicletas con y sin
portaequipajes.
kan resultere i, at vægten overstiger 22
kg. Vi anbefaler at fastgøre ekstra
bagage foran på cyklen.
- Advarsel: Undlad at ændre
barnestolen. Dette ophæver
automatisk garantien, og
producentens produktansvar bortfalder.
- Advarsel: Vær opmærksom på, at
barnets vægt i barnestolen ændrer
cyklens stabilitet og køreegenskaber,
særligt under manøvrering og
bremsning.
- Advarsel: Efterlad aldrig cyklen
parkeret med et barn uden opsyn i
barnestolen.
- Advarsel: Brug ikke barnestolen, hvis
nogle af delene på den er beskadigede.
- Tildæk eventuelt synlige fjedre på den
bagerste sadel.
VEDLIGEHOLDELSE
- Brug kun lunkent sæbevand til
rengøring af sædet.
- Hvis barnet involveres i en ulykke eller
bliver skadet, skal du kontakte din
leverandør og undersøge, om stolen
fortsat kan benyttes. Beskadigede dele
skal altid udskiftes. Kontakt din
forhandler, hvis du ikke er sikker på,
hvordan du får fat i de nye dele.
Tips! Med et ekstra beslag kan du nemt
flytte stolen mellem to cykler.
Vi ønsker dig og dit barn mange
hyggelige cykelture med Hamax’
barnestol!
Venlig hilsen os fra Hamax
Si tiene dudas sobre si el asiento va a
encajar bien, le aconsejamos que se
dirija a la casa conde compró la
bicicleta.
- El asiento únicamente debe acoplarse
a bicicletas capaces de soportar este
tipo de carga. Diríjase a la casa donde
compró la bicicleta para obtener
asesoramiento pormenorizado.
- Asegúrese de que los tornillos del
soporte estén bien apretados y
compruébelos periódicamente.
- El asiento infantil se acopla al tubo del
cuadro con el soporte (7). Consulte el
dibujo F. Los tornillos deben apretarse
bien, de modo que el asiento quede
asegurado y no pueda deslizarse.
Acostúmbrese a comprobar el apriete
antes de empezar el paseo en bicicleta.
- Con el fin de que el niño pueda
disfrutar de máxima comodidad y
seguridad, compruebe que el asiento
no se incline hacia delante de forma
que el niño pueda deslizarse fuera de él.
Desde Hamax recomendamos que el
respaldo quede ligeramente inclinado
hacia atrás.
- Compruebe que todos los elementos
de la bicicleta funcionen correctamente
con el asiento montado.
USO
- Para llevar a un niño en bicicleta,
habitualmente el ciclista debe ser
mayor de 16 años. Consulte las leyes y
reglamentos de su país.
- Este asiento infantil está homologado
para niños de 9 meses a 6 años, o que
pesen como máximo 22 kg. Debe
comprobar periódicamente que el peso
y la talla del niño no superen la
capacidad máxima del asiento.
- No coloque en el asiento a niños que
no tengan la edad mínima indicada y
que, por ese motivo, no puedan
sentarse de forma segura en el asiento.
Utilice el asiento únicamente para niños
que no requieran atención durante
períodos de tiempo prolongados
(iguales al menos a la duración del
trayecto en bicicleta previsto).
- Asegúrese de que ninguna parte del
cuerpo o la ropa del niño pueda entrar
en contacto con los elementos móviles
del asiento o la bicicleta. Repita esta
comprobación periódicamente a medida
que el niño crezca, debido a los riesgos
existentes de atrapamiento de los pies
en la rueda y de los dedos en el
mecanismo de los frenos o los muelles
del sillín. Este asiento infantil incorpora
protecciones laterales y para los pies
adecuadas. Sin embargo, le
recomendamos que adquiera y coloque
protecciones cerradas para la rueda y la
cadena. Puede comprar dichas
protecciones en su tienda de bicicletas.
- Compruebe que no haya objetos
cortantes en la bicicleta que puedan
herir al niño, como cables rotos.
- Compruebe que el sistema de
retención no quede holgado o pueda
trabarse en los elementos móviles, en
especial en las ruedas, incluso si se
desplaza en la bicicleta y el asiento
infantil no está ocupado.
- Utilice siempre el cinturón de
seguridad o el sistema de retención y
compruebe que el niño viaje
correctamente asegurado en el asiento.
- El niño que vaya sentado en el asiento
debe ir más abrigado que el ciclista.
- Vista al niño con ropa impermeable
adecuada para protegerle frente a la
lluvia.
- Recuerde ponerle un casco al niño
antes de iniciar su trayecto en bicicleta.
- Recuerde que el asiento infantil puede
calentarse mucho si le da el sol
directamente. Compruebe que no esté
caliente antes de colocar al niño en el
asiento.
Käyttöohjeet
FI
Onnittelut ostamastasi Hamaxlastenistuimesta. Olet hankkinut
turvallisen ja mukavan lastenistuimen,
joka kestää käytössä vuosia lastesi
varttuessa säätämällä.
Lue ohjeet huolellisesti ennen
lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa
myöhempää käyttöä varten,
esimerkiksi jos tarvitset
- Cuando transporte la bicicleta en el
exterior de un coche, quite el asiento.
Las turbulencias podrían dañar el
asiento o soltarlo de la bicicleta, lo que
podría producir un accidente.
ADVERTENCIAS
- Advertencia: No añada equipaje o
accesorios al asiento, pues eso puede
hacer que se supere el límite de carga
total de 22 kg. Le recomendamos que
coloque el equipaje suplementario en la
parte delantera de la bicicleta.
- Advertencia: No realice modificaciones
en el asiento infantil. Si las hace, la
garantía quedaría automáticamente
anulada y la responsabilidad del
fabricante sobre el producto pasaría a
ser nula.
- Advertencia: Tenga en cuenta que el
peso del ocupante del asiento infantil
puede afectar a la estabilidad y
maniobrabilidad de la bicicleta,
especialmente a la hora de girar y
frenar.
- Advertencia: No deje nunca la bicicleta
estacionada con el niño sentado en el
asiento sin vigilancia.
- Advertencia: No utilice el asiento si
alguna de sus piezas está rota.
- Cubra todos los muelles de la parte
trasera del sillín que queden al
descubierto.
MANTENIMIENTO
- Para limpiar el asiento, utilice sólo
agua tibia con jabón.
- Si el asiento infantil se ve envuelto en
algún accidente o sufre algún
desperfecto, diríjase a la casa
distribuidora para comprobar que
pueda seguir utilizándose. Las piezas
con desperfectos deben sustituirse
siempre. Póngase en contacto con la
casa distribuidora si no está seguro de
cómo deben montarse las piezas
nuevas.
Consejo: Si adquiere un soporte
adicional, le resultará muy fácil
desmontar el asiento y montarlo en
otra bicicleta.
Le deseamos que usted y su hijo
disfruten de muchos paseos en
bicicleta con su nuevo asiento
Hamax.
Saludos de Hamax.
lisävarusteita lastenistuimeen.
ASENNUS
- voidaan asentaa polkupyöriin, joiden
runkoputkiston halkaisija on 28–40 mm
- ei voida asentaa polkupyöriin, joiden
runkoputki on soikea tai nelikulmainen
- ei sovellu pyöriin, joiden
tavaratelineen leveys on yli 160 mm
(huomaa, että tavarateline voidaan
irrottaa ennen istuimen asennusta)
- ei voida asentaa polkupyöriin, joissa
on iskunvaimentimet edessä ja takana
- voidaan käyttää pyörissä, joissa on
tavarateline tai ei tavaratelinettä.
Jollet ole varma istuimen
soveltuvuudesta omaan polkupyörääsi,
ota yhteyttä polkupyöräliikkeeseen.
- Istuin on kiinnitettävä polkupyörään,
joka soveltuu tällaiseen kuormitukseen.
Pyydä polkupyörän valmistajalta
lisätietoja.
- Varmista, että kiinnitysruuvit on
kiristetty kunnolla ja tarkista ne
säännöllisin väliajoin.
- Lastenistuin on kiinnitetty polkupyörän
runkoputkeen pidikkeellä (7). Katso
kuva F. Ruuvit on kiristettävä riittävän
tiukalle istuimen kiinnittämiseksi
kunnolla ja sen liukumisen estämiseksi.
Ota tavaksi tarkistaa nämä kohdat
ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.
- Lapsen optimaalisen mukavuuden ja
turvallisuuden vuoksi varmista,
ettei istuin ole eteenpäin kallistunut,
jotta lapsi ei luisu pois istuimesta.
Hamax suosittelee, että selkätuen tulee
nojata hieman taaksepäin.
- Tarkista että kaikki polkupyörän osat
toimivat oikein, kun polkupyöränistuin
on kiinnitetty.
KÄYTTÖ
- Lapsen kuljettamiseksi istuimella on
polkupyörän ajajan oltava yli
16-vuotias. Tarkista paikalliset lait ja
määräykset.
Lastenistuin on hyväksytty lapsille noin
9 kuukaudesta noin 6-vuotisiin tai
enintään 22 kg painoisille lapsille.
Tarkista säännöllisesti, ettei lapsen
paino tai koko ylitä istuimen
maksimikapasiteettia.
- Älä kuljeta istuimessa turvallisesti
istumaan liian nuorta lasta
ottaen huomioon lapselle asetetun
minimi-ikärajan. Kuljeta istuimessa
vain lasta, joka kykenee istumaan
ilman apua pidempiä aikoja, ainakin
niin pitkään kuin ajateltu
polkupyörämatka kestää.
- Varmista, ettei ilmene mahdollisuutta,
että lapsen kehon tai vaatetuksen jokin
osa joutuu kosketuksiin istuimen tai
polkupyörän minkään liikkuvan osan
kanssa ja tarkista asia lapsen
kasvaessa, sillä olemassa on vaara,
että lapsen jalat jäävät kiinni pyörän
pinnoihin tai jarrujärjestelmän osiin tai
istuimen jousiin. Lastenistuin on
suojattu hyvin sivuilta ja jalkaosasta.
Pyörään kannattaa kuitenkin asentaa
takapyörän sivuihin tiivis pyörä- ja
pinnasuojus. Pinnasuojuksia myyvät
polkupyöräliikkeet.
- Tarkista, ettei terävät esineet, kuten
rikkoutuneet pyöränpinnat voi
vahingoittaa lasta.
- Varmista, ettei
turvakiinnitysjärjestelmä ole löysällä tai
Felhasználói útmutatóHU
Gratulálunk a Hamax kerékpáros
gyermekülés megvásárlásához. Most
már egy olyan kényelmes és
biztonságos gyermeküléssel rendelkezik,
voi tarttua kiinni mihinkään liikkuvaan
osaan, erityisesti pyöriin, myös siinä
tapauksessa, että polkupyörällä ajetaan
ilman lasta istuimella.
- Varmista aina, että turvavyötä/
turvakiinnitysjärjestelmää käytetään
lapsen kiinnittämisessä istuimeen.
- Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee
olla lämpimämmin puettu kuin
polkupyörän ajajan.
- Lapsella on oltava asianmukainen
sadevaatetus suojaksi sateelta.
- Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä
ennen matkalle lähtöä.
- Huomaa, että istuin voi kuumentua
voimakkaasti ulkona
auringonpaisteessa. Tarkista tämä,
ennen kuin sijoitat lapsen istuimeen.
- Kun kuljetat polkupyörää autolla
(auton ulkopuolella), irrota istuin.
Ilmavirtaus saattaa vahingoittaa
istuinta tai löysentää sen kiinnityksen
polkupyörästä ja aiheuttaa
onnettomuuden.
VAROITUKSET
- Varoitus: Älä kiinnitä ylimääräisiä
laukkuja tai
varusteita lastenistuimeen, sillä
se saattaa aiheuttaa
kokonaiskuormituksen nousun yli 22 kg.
Suosittelemme, että ylimääräiset laukut
kiinnitetään polkupyörän etuosaan.
- Varoitus: Älä mukauta lastenistuinta.
Se kumoaa automaattisesti takuun ja
valmistajan tuotevastuu raukeaa.
- Varoitus: Muista, että lapsen kuorma
lastenistuimessa saattaa muuttaa
polkupyörän tasapainopistettä ja sen
käsittelyominaisuuksia erityisesti
ohjattaessa ja jarrutettaessa.
- Varoitus: Älä jätä polkupyörää
pysäköidyksi lapsen jäädessä yksin
istumaan istuimeen ilman valvontaa.
- Varoitus: Älä käytä istuinta, jos
mikään sen osa on rikkoutunut.
Peitä kaikki näkyvissä olevat
takasatulan jouset.
KUNNOSSAPITO
Käytä istuimen puhdistamiseen vain
haaleaa saippuavettä.
- Jos lastenistuin on mukana
onnettomuudessa tai vaurioituu, pyydä
jälleenmyyjää tarkistamaan voiko sen
käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on
aina vaihdettava. Ota yhteys
jälleenmyyjään, jollet ole varma miten
kiinnität uudet osat.
Vihje Jos haluat käyttää istuinta
kahdessa eri pyörässä, hanki
ylimääräiset pidikkeet
polkupyöräliikkeestä.
Toivotamme teille mukavia yhteisiä
pyöräretkiä.
Ystävällisin terveisin Hamax
amit folyamatosan hozzáállíthat
gyermeke növekedéséhez.
A gyermekülés felszerelése vagy
használata előtt gondosan olvassa
végig az útmutatót.
Biztonságos helyen őrizze ezt az
útmutatót, mert hasznára válhat,
ha később kiegészítő felszerelést
vásárol a gyermeküléshez.
FELSZERELÉS
- 28-40 mm átmérőjű csövekből készült
kerékpárvázra szerelhető fel.
- Nem szerelhető fel ovális vagy
szögletes keresztmetszetű csövekből
álló vázzal rendelkező kerékpárokra.
- Nem szerelhető fel, ha a csomagtartó
szélesebb 160 mm-nél.
(Megjegyezzük, hogy a gyermekülés
felszerelése előtt a csomagtartó
eltávolítható.)
- Nem szerelhető fel lengéscsillapítóval
rendelkező kerékpárokra.
- Felszerelhető csomagtartós vagy
anélküli kerékpárokra is.
Ha nem biztos benne, hogy az ülés az
Ön kerékpárján használható-e, érdemes
tanácsot kérnie a kerékpárt árusító
szaküzletben.
- Az ülés csak olyan kerékpárra
erősíthető fel, mely alkalmas az ilyen
típusú terheléshez. Kérjük, részletes
tanácsért keresse fel kerékpárja
forgalmazóját.
- Győződjön meg arról, hogy a konzol
csavarjai jól meg vannak húzva, és
rendszeresen ellenőrizze őket.
- A gyermekülést a (7) konzol rögzíti a
kerékpár vázcsövéhez. Lásd az F ábrát.
A csavarokat elég erősen húzza meg az
ülés biztonságos rögzítéséhez, hogy ne
csúszkáljon.
Ennek ellenőrzését tekintse alapelvnek,
mielőtt elindul a kerékpárral.
- A gyermek optimális kényelme és
biztonsága érdekében ügyeljen, hogy
az ülés ne lejtsen előrefelé, különben a
gyermek kicsúszik az ülésből.
A Hamax azt ajánlja, hogy a háttámla
legyen kissé hátrafelé megdöntve.
- Ellenőrizze a kerékpár minden
alkatrészét, hogy megfelelően
működnek-e, ha az ülés fel van
szerelve.
HASZNÁLAT
- Csak 16 évnél idősebb személyek
vihetnek gyerekeket a kerékpáron.
Ellenőrizze a nemzeti törvényeket és
szabályozásokat.
- Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves
korig, vagy legfeljebb 22 kg testsúlyig
használható. Rendszeresen ellenőrizze,
hogy a gyermek súlya és mérete nem
haladja-e meg az ülés maximális
kapacitását.
- Ne szállítson olyan gyermeket, aki a
minimális életkort is figyelembe véve
túl fiatal ahhoz, hogy biztonságosan
üljön az ülésben. Csak olyan gyermeket
szállítson, aki segítség nélkül képes
hosszabb ideig, de legalább a tervezett
kerékpárút végéig ülő helyzetben lenni.
- Ellenőrizze, hogy a gyermek bármely
testrésze vagy ruhadarabja véletlenül
nem érintkezik-e az ülés vagy a
kerékpár valamely mozgó alkatrészével,
és ahogy a gyermek fejlődik, ezt az
ellenőrzést ismételje meg, mert fennáll
a veszély, hogy a gyermek lába beakad
a kerékbe és a fékszerkezet vagy a
rugós nyereg részeibe. Az ülés jól véd
oldalirányban és a gyermek lábainál.
Azonban ajánlatos egy zárt kerékvédőt/
láncvédőt vásárolni és felszerelni.
Ezeket az eszközöket a kerékpárt
forgalmazó kereskedőnél lehet
megvásárolni.
- Ellenőrizze, hogy nincsenek-e hegyes
tárgyak, például felhasadt bowdenek a
kerékpáron, amelyek a gyermek
sérülését okozhatják.
- Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv
rendszer nem laza-e vagy nem
akadhat-e be a mozgó alkatrészekbe,
főként a kerekekbe, beleértve azt az
esetet is, amikor a kerékpárral gyermek
nélkül közlekedik.
- Mindig használja a biztonsági övet/
visszatartó rendszert, hogy a gyermek
az ülésben maradjon.
- Az ülésben ülő gyermeket a vezetőhöz
képest sokkal melegebben kell
felöltöztetni.
- A gyermeket megfelelő vízálló
ruházattal védje az eső ellen.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni a
gyermek bukósisakját.
- Ne feledje, a gyermekülés a
napsütésben nagyon felmelegedhet,
ezért ellenőrizze ezt, mielőtt a
gyermeket beleülteti.
- Amikor a kerékpárt autóval szállítja
(az autón kívül), az ülést szerelje le. A
fellépő turbulencia károsíthatja az ülést
vagy meglazíthatja a kerékpárhoz
rögzítő elemeket, és ez balesethez
vezethet.
FIGYELMEZTETÉSEK
- Vigyázat: - Ne erősítsen a
gyermeküléshez más csomagot vagy
felszerelést, mert emiatt a teljes
terhelés meghaladhatja a 22 kg-ot. Azt
ajánljuk, hogy a külön csomagot a
kerékpár elejéhez rögzítse.
- Vigyázat: Ne változtassa meg a
gyermekülést. - Emiatt a garancia
automatikusan érvényét veszti, és a
gyártó termékkel kapcsolatos
kötelezettsége megszűnik.
- Vigyázat: Vegye figyelembe, hogy a
kerékpár egyensúlya és irányítási
jellemzői - különösen kanyarodásnál és
fékezésnél - az ülésben elhelyezkedő
gyermek súlyától megváltoznak.
- Vigyázat: Soha ne hagyja felügyelet
nélkül leállítva a kerékpárt, ha a
gyermek az ülésben ül.
- Vigyázat: Ne használja az ülést, ha
bármelyik alkatrésze eltört.
- Fedje le a nyereg kiálló hátsó rugóját.
KARBANTARTÁS
- Az ülés tisztításához csak langyos
szappanos vizet használjon.
- Ha a gyermeküléssel balesetet
szenved vagy az megsérül, a
szaküzlettel ellenőriztesse, hogy
továbbra is használható-e. A sérült
alkatrészeket mindig cserélje le. Ha
nem biztos abban, hogyan kell az új
alkatrészeket felszerelni, kérdezzen a
szaküzlettől.
Tipp! Egy másik konzol használatával
könnyen áthelyezheti az ülést egy
másik kerékpárra.
Sok élménydús kerékpártúrát
kívánunk Önnek és gyermekének a
Hamax gyermekülés használatával!
Manuale d’usoIT
Congratulazioni per l’acquistato del seg-
giolino per biciclette Hamax. Ora aveteun seggiolino sicuro e confortevole,
adattabile man mano che il vostro
bambinocresce.
Leggere attentamente le istruzioni pri-
ma di procedere al montaggio o all’uso
del seggiolino.
Conservare accuratamente le pre-
senti istruzioni, vi saranno d’aiuto
se in futuro acquisterete attrezzature per il seggiolino.
INSTALLAZIONE
- Può essere montato su biciclette con
tubo del telaio di diametro compreso tra
28 e 40 mm.
- Non può essere montato su biciclette
con telaio ovale oquadrato.
- Non può essere montato se il portapacchi ha una larghezza superiore a
160 mm.(Si tenga presente che il porta-
pacchi può essere smontatoprima del
montaggio del seggiolino).
- Non può essere montato su biciclette
dotate diammortizzatori.
- Può essere usato su biciclette dotate
diripiani portapacchi.
In caso di dubbi sull’adeguatezzadel
seggiolino, consigliamo di rivolgersial
fornitore della bicicletta per
informazioni.
- Il seggiolino deve essere sempre montato su una bicicletta adatta a questo
tipo di peso. Rivolgersi al fornitore della
propria bicicletta per informazioni
dettagliate.
- Controllare che le viti dell’attacco siano
benstrette, e ricontrollarle in seguito ad
intervalli regolari.
- Il seggiolino viene sistemato con
l’attacco (7)sul telaio tubolare della bicicletta. Vedere la fig. F. Leviti di fissaggio devono essere serrate beneaffinché
il seggiolino sia assicurato e non si
sposti.
Osservare sempre queste istruzioni pri-
ma diusare la bicicletta.
- Per il massimo comfort e la sicurezza
del bambino,assicurarsi che il seggiolino
non scivoli in avanti,in modo che il
bambino non tenda a scivolarne fuori.
Hamax consiglia di fare in modo che lo
schienalesia leggermente reclinato.
- Controllare tutte le parti della bicicletta
per verificare che funzionino correttamente con il seggiolino montato.
UTILIZZO
- Per trasportare il bimbo sulla bicicletta,
il ciclistadeve normalmente avere più di
16 anni. Consultare le leggi ed i regola-
menti del proprio Paesea questo
proposito.
- Il seggiolino è approvato per bambini
conetà compresa tra circa 9 mesi e 6
anni, oppure massimo 22 kg didi peso.
Assicurarsi di controllare di tanto in
Minden jót kívánnak a Hamax
munkatársai.
tantoche il peso e le dimensioni del
bambinonon superino la capacità massima del seggiolino.
- Non trasportare bambini troppo piccoli
persedere in modo sicuro sul seggiolino.
Rispettare il limite di età minimo.
Trasportare solo bambini in grado di se-
deresenza aiuto per un periodo di tempo prolungato,tanto a lungo quanto previsto per il giro in bici.
- Assicurarsi che non vi sia la possibilità
cheil corpo o gli indumenti del bambino
entrino incontatto con qualsiasi parte
mobile del seggiolino odella bici; e ricontrollare periodicamente man mano
che il bambino cresce,per via del rischio
di intrappolamento dei piedi tra le ruotee tra i meccanismi dei freni o neiseggiolini a molle della bici. Il seggiolino dà
una buona protezione lateralee per i
piedi. Tuttavia, siconsiglia di acquistare
e montare un copricatena/copriruota.
Questi possono essere acquistatipresso
un rivenditore di biciclette.
- Controllare che sulla bicicletta non vi
siano oggettitaglienti o appuntiti, come
dei cavi spezzati, che possano ferire il
bambino.
- Assicurarsi che le cinture di sicurezza
non siano lente opossano intrappolarsi
in parti in movimento,in particolare nelle ruote, anche quando siutilizza la bici
senza un bambino seduto sul seggiolino.
- Utilizzare sempre la cintura di
sicurezza,assicurandosi che il bambino
sia ben legato al seggiolino.
- Il bambino seduto sul seggiolino dovrebbe indossare vestitipiù pesanti rispetto a chi pedala.
- È opportuno proteggere il bambino
dalla pioggia con adeguati indumenti
impermeabili.
- Ricordarsi di mettere il casco al bambinoprima di partire in bicicletta.
- Tenere presente che il seggiolino può
diventare molto caldose esposto al sole,
pertanto controllarloprima di posizionarvi il bambino.
- Quando si trasporta la bici con la macchina (fuoridalla macchina) rimuovere il
seggiolino. Le turbolenze d’aria potrebberodanneggiare il seggiolino o allentare i suoi attacchialla bici, e ciò potrebbe
causare incidenti.
AVVERTENZE
- Avvertenza: Non fissare bagagli oattrezzature supplementari al seggiolino,
poiché ciòpotrebbe portare al superamento dei 22 kg. Consigliamodi fissare
qualsiasi bagaglio supplementare sullaparte anteriore della bicicletta
- Avvertenza: Non modificare il seggiolino. Ciòannullerebbe automaticamente
la validità della garanzia e laresponsabilità per il prodotto da parte del
produttore.
- Avvertenza: Tenere presente che il carico di un bambinosul seggiolino ha influenza sull’equilibrio della biciclettae
sulle caratteristiche del movimento,
specialmente durantele diverse manovre e frenate.
- Avvertenza: Non lasciare mai la bici
parcheggiata con unbambino seduto sul
seggiolino.
- Avvertenza: Non usare il seggiolino se
è rottoin qualsiasi punto.
- Coprire eventuali molle in sporgenza
sul retro del sellino.
MANUTENZIONE
- Per la pulizia del seggiolino usare solo
acqua tiepidae sapone.
- In caso il seggiolino sia stato soggetto
a un incidente o sia stato danneggiato,
Gebruikershandleiding
NL
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het
Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu over
een comfortabel en veilig kinderzitje, dat
kan worden aangepast naarmate uw kind
groeit.
Lees deze instructies aandachtig, voor u begint met de montage en/of gebruik van het
kinderzitje.
Bewaar deze instructies op een veilige
plaats, aangezien deze nuttig zullen
zijn indien u later bijkomende uitrusting wil aanschaffen voor uw
kinderzitje.
INSTALLATIE
- Kan gemonteerd worden op fietsen met
kaderbuisdiameter tussen 28 en 40 mm.
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen
met ovale of rechthoekige neerwaartse
buizen.
- Kan niet gemonteerd worden indien de bagagedrager breder is dans 160 mm.(De bagagedrager kan echter gedemonteerd worden vooraleer het kinderzitje te monteren).
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen
met schokdempers.
- Kan gemonteerd worden op fietsen met of
zonder bagagedrager.
Indien u enige twijfel heeft over de monta-
gemogelijkheid van het kinderzitje,raden
wij aan dat u zich informeert bij de fabricant
van uw fiets.
- Het zitje mag enkel op fietsen worden gemonteerd die aan een dergelijke belasting
kunnen weerstaan. Raadpleeg uw fietshandelaar voor meer informatie hierover.
- Verzeker er u van dar de beugelschroeven
goed aangespannen zijn en controleer regelmatig de spanning.
- Het kinderzitje wordt met de beugel (7) op
het kader van de fiets gemonteerd. Zie figuur F. De schroeven dienen voldoende
aangespannen zijn om het zitje stevig op
plaats te houden en wegglijden te
vermijden.
Maak er een gewoonte van dit te controleren voor elke rit.
- Voor optimaal comfort en veiligheid van
het kindje dient u zich ervan te verzekeren
dat het zitje niet naar voren helt, zodat het
kindje er niet uit kan glijden.
Hamax raad aan dat de rugleuning lichtjes
naar achter zou hellen.
- Controleer of alle onderdelen van de fiets
correct werken wanneer het kinderzitje is
gemonteerd.
contattare il rivenditore per controllare
che possa ancora essere usato. Le parti
danneggiate devono sempre essere sostituite. Contattare il rivenditore se non
si è sicuri di come montare le nuove
parti.
Consiglio! Con un attacco in più è possibile spostare facilmenteil seggiolino da
una bicicletta all’altra.
Auguriamo a voi e al vostro bambino tantopiacere in bici con il seggiolino Hamax!
Cordiali saluti da Hamax.
GEBRUIK
- Om een kind te vervoeren met het kinderzitje moet de fietser tenminste 16 jaar oud
zijn. Raadpleeg de lokale wetgeving en
reglementeringen.
- Het kinderzitje is goedgekeurd voor kinderen van ongeveer 9 maanden oud tot 6
jaar of 22 kg gewicht. Controleer regelmatig het gewicht van het kindje en verzeker er u van dat het gewicht en de
grootte van het kindje de maximale capaciteit van het zitje niet overschrijden.
- Vervoer nooit een kindje dat te jong is om
veilig in het zitje te zitten omwille van de
ouderdom van het kindje. Vervoer enkel
kindjes die onafhankelijk en gedurende langere tijd (tenminste even lang als de duur
van de fietsrit) rechtop kunnen zitten.
- Verzeker er u van dat geen enkel lichaamsdeel of kledingstuk van het kindje in
contact kan komen met bewegende delen
van de fiets of het zitje en dit ook regelmatig te controleren naarmate het kindje groeit, omwille van de gevaren die de draaiende wielen voor de voeten inhouden en zadelveren voor de vingers. Het kinderzitje
heeft een goede bescherming aan de zijkant en voor de voeten. Niettegenstaande
raden wij aan dat u een gesloten wiel/ketting beschermer aanschaft en monteert. U
kan deze onderdelen bij uw fietshandelaar
aanschaffen.
- Controleer of er zich geen scherpe voorwerpen, zoals uitgerafelde kabels, op de fiets bevinden die uw kindje kunnen kwetsen.
- Verzeker er u van dat het harnassysteem
niet loszit of in bewegende delen van de fiets zoals de wielen kan verstrengeld raken,
zelfs wanneer er zich geen kindje in het zitje
bevind.
- Gebruik altijd de veiligheidsriemen of het
harnassysteem om u ervant te verzekeren
dat het kindje niet uit het zitje kan
loskomen.
- Een kindje dat wordt vervoerd in het kinderzitje dient warmer te zijn aangekleed
dan de fietser zelf.
- Bescherm uw kind steeds van de weersomstandigheden met gepaste, regenbestendige kledij.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten met
een fietshelm voor u een rit gaat maken.
- Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan
worden wanneer het in volle zon staat, controleer dus eerst de temperatuur van het
zitje vooraleer u het kindje erin gaat zetten.
- Wanneer u de fiets met een wagen gaat
vervoeren (aan de buitenzijde van de wa-
gen), verwijder dan eerst het zitje. De tur-
bulenties kunnen het mandje of het bevestigingssysteem van de fiets losmaken,
wat ongevallen zou kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWINGEN
- Waarschuwing: Bevestig geen extra lading
of uitrusting aan het kinderzitje aangezien
op die manier de totaal toegelaten last van
22 kg zou kunnen overschreden worden.
Wij raden aan bijkomstige bagage aan de
voorkant van de fiets te bevestigen.
- Waarschuwing: Breng nooit wijzigingen
aan het kinderzitje aan. Dit zou onmiddellijk
de garantie ongeldig maken en alle productverantwoordelijkheid van de fabrikant te
niet doen.
- Waarschuwing: Wees bewust van het feit
dat het gewicht van uw kind de stabiliteit en
het gedrag van de fiets sterk kan beïnvloeden, vooral wat betreft de bestuurbaarheid
en de remvaardigheid.
- Waarschuwing: Laat uw fiets nooit gepar-
keerd staan als er een kindje in het zitje zit.
Instrukcja montażu i użytkowania
PL
Gratulujemy zakupu dziecięcego
fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w
posiadaniu komfortowego i
bezpiecznego fotelika dziecięcego, który
może być regulowany w miarę wzrostu
Twojego dziecka.
Zapoznaj się uważnie z niniejszą
instrukcją, zanim przystąpisz do
montażu i użytkowania fotelika.
Przechowuj tę instrukcję w
bezpiecznym miejscu, ponieważ
może być ona w przyszłości
przydatna w razie nabycia
dodatkowego wyposażenia fotelika.
MONTAŻ
- Fotelik może być montowany do
rowerów o średnicy rury podsiodłowej
wynoszącej 28-40 mm.
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów z owalnymi lub prostokątnym
rurami podsiodłowymi.
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów z bagażnikiem szerszym niż
160 mm.
(Należy pamiętać, że bagażnik można
zdjąć przed zamontowaniem fotelika.)
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów wyposażonych w ramy
amortyzowane.
- Fotelik może być montowany do
rowerów z bagażnikiem lub bez.
W razie jakichkolwiek wątpliwości
dotyczących tego, czy bagażnik będzie
pasować, zalecamy zasięgnięcie
dodatkowych informacji od dostawcy
roweru.
- Fotelik może być montowany do
roweru, który nadaje się do
przewożenia obciążenia takiego rodzaju.
W celu uzyskania dodatkowych
wskazówek należy skontaktować się z
dostawcą roweru.
- Należy regularnie sprawdzać, czy
śruby śruby uchwytu mocującego są
prawidłowo dokręcone.
- Waarschuwing: Gebruik het zitje nooit indien er onderdelen van stuk zijn.
- Scherm eventuele zadelveren behoorlijk af.
ONDERHOUD
- Gebruik enkel lauwwarm zeepwater om
het zitje te reinigen.
- Indien het kinderzitje betrokken was bij
een ongeval of schadegeval, contacteer
dans uw handelaar om na te gaan of het
nog steeds kan worden gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten steeds
worden vervangen. Raadpleeg uw handela-
ar indien u niet weet hoe de onderdelen te
monteren.
Tip! Met een extra beugel kan u het kinderzitje gemakkelijk van één fiets naar een an-
dere overplaatsen.
Wij wensen u en uw kindje vele leuke
fietstochten toe met uw Hamax
kinderzitje!
Vriendelijke groeten van uw Hamax-team.
- Fotelik jest mocowany na rurze
podsiodłowej roweru za pomocą uchwytu
mocującego (7). Patrz ilustracja F. Śruby
muszą być dostatecznie mocno
dokręcone, aby zapewnić poprawną
pozycję fotelika i uniemożliwić jego
wysunięcie się.
Przed rozpoczęciem każdej podróży
należy zawsze dokonać sprawdzenia śrub.
- W celu zapewnienia optymalnego
komfortu i bezpieczeństwa dziecka
należy upewnić się, czy fotelik nie
przesuwa się do przodu, co może
spowodować wysunięcie się dziecka.
Hamax zaleca, aby oparcie było lekko
przechylone do tyłu.
- Po zamontowaniu fotelika należy
sprawdzić prawidłowe działanie
wszystkich części roweru.
UŻYTKOWANIE
- Przewożenie dziecka w foteliku
dozwolone jest tylko przez osobę, która
ukończyła 16 lat. Należy przy tym
stosować się do przepisów ruchu
drogowego obowiązujących w kraju
użytkowania fotelika.
- Fotelik jest przeznaczony do
przewożenia dzieci w wieku od 9
miesięcy do 6 lat lub o maksymalnej
wadze 22 kg. Należy pamiętać, aby co
jakiś czas sprawdzać, czy waga i wzrost
dziecka nie przekraczają wartości
pozwalających na użytkowanie fotelika.
- W foteliku nie należy przewozić
dziecka w wieku niższym, niż
dopuszczalny. W foteliku można
przewozić tylko dziecko, które jest w
stanie przebywać w nim przez dłuższy
czas bez pomocy (co najmniej w
trakcie planowanej podróży).
- Należy zawsze sprawdzić, czy części
odzieży lub ciała dziecka nie mają
kontaktu z ruchomymi elementami
roweru. Należy także pamiętać o
regularnych kontrolach w miarę wzrostu
dziecka, z uwagi na ryzyko wkręcenia
stóp w szprychy lub włożenia palców do
mechanizmu hamulca lub w sprężyny
siodełka. Fotelik zapewnia staranną
ochronę boków ciała oraz stóp. Mimo to,
zalecamy kupno i zamontowanie gęstej
osłony na koło/łańcuch. Można ją nabyć
u lokalnego dostawcy.
- Należy także sprawdzić, czy przy
rowerze nie znajdują się jakieś ostre
elementy, które mogą skaleczyć
dziecko (np. postrzępione końcówki
linek).
- Należy sprawdzić, czy system
zabezpieczający nie jest obluzowany lub
też czy nie przedostał się pomiędzy
ruchome części roweru, a zwłaszcza
szprychy (także podczas jazdy bez
dziecka w foteliku).
- Zawsze stosować pas bezpieczeństwa/
system zabezpieczający, w celu
zagwarantowania bezpiecznego
transportu dziecka w foteliku.
- Dziecko przewożone w foteliku
powinno być ubrane cieplej niż
rowerzysta.
- Należy zabezpieczyć dziecko przed
deszczem za pomocą odpowiedniego
ubrania przeciwdeszczowego.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka
kasku ochronnego przed rozpoczęciem
jazdy rowerem.
- Pod wpływem promieni słonecznych
fotelik może nagrzać się do wysokiej
temperatury. Prosimy o sprawdzenie
tego przed umieszczeniem dziecka w
foteliku
- Fotelik należy zdemontować na czas
przewożenia roweru samochodem (na
zewnątrz). Zawirowania powietrza
mogą uszkodzić fotelik lub obluzować
jego zamocowanie na rowerze, co w
rezultacie może później doprowadzić do
wypadku.
OSTRZEŻENIA
- Uwaga: Nie dołączać do fotelika
dodatkowego bagażu lub wyposażenia,
gdyż może to spowodować
Instruções de utilizaçãoPT
Parabéns por ter adquirido a cadeira
infantil de bicicleta Hamax. Dispõe
agora de uma cadeira confortável e
segura que acompanha o crescimento
do seu filho.
Leia atentamente as instruções abaixo
antes de montar e utilizar a cadeira.
Guarde estas instruções; elas serão
úteis quando adquirir acessórios
adicionais para a cadeira.
INSTALAÇÃO
- Pode ser montada em bicicletas com
quadro de tubos de diâmetro de 28-40
mm.
- Não pode ser montada em bicicletas
com tubos inferiores ovais ou
quadrados.
- Não pode ser montada quando o
porta-bagagens tiver mais de 160 mm
de largura.
(Tenha em consideração que o porta-
bagagens pode ser retirado antes de
colocar a criança na cadeira.)
- Não pode ser montada em bicicletas
przekroczenie wartości dopuszczalnego
obciążenia (22 kg). Zalecamy, aby
dodatkowy bagaż był umieszczany na
przodzie roweru
- Uwaga: Nie poddawać fotelika żadnym
modyfikacjom. Takie działanie
spowoduje automatyczne unieważnienie
gwarancji oraz wygaśnięcie
odpowiedzialności producenta.
- Uwaga: Należy pamiętać, że ciężar
dziecka w foteliku wpływa na stabilność
i charakterystykę jazdy rowerem,
szczególnie w czasie manewrowania i
hamowania.
- Uwaga: Nie zostawiać zaparkowanego
roweru z dzieckiem w foteliku bez
nadzoru.
- Uwaga: Nie używać fotelika w razie
uszkodzenia któregokolwiek z jego
elementów.
- Uwaga: Każda odsłonięta sprężyna
siodełka wymaga osłony.
KONSERWACJA
- Do czyszczenia fotelika należy używać
jedynie ciepłej wody z mydłem.
- Jeżeli rower z fotelikiem uczestniczył w
wypadku lub został uszkodzony, należy
skontaktować się z dystrybutorem,
który powinien skontrolować, czy fotelik
nadaje się do dalszego użytku.
Uszkodzone części zawsze należy
wymienić. Skontaktuj się ze swoim
dostawcą, jeżeli nie jesteś pewien jak
zamocować nowe części.
Wskazówka! Chcąc używać fotelika do
dwóch różnych rowerów, można
zakupić dodatkowy uchwyt mocujący,
pozwalający na łatwą zamianę fotelika
pomiędzy rowerami.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wielu udanych wycieczek
rowerowych z fotelikiem Hamax!
Pozdrowienia od firmy Hamax.
equipadas com amortecedores.
- Pode ser montada em bicicletas com
ou sem porta-bagagens.
Caso tenha dúvidas quanto à
possibilidade de instalação da cadeira,
recomendamos obter informações junto
do distribuidor da bicicleta.
- O assento só deve ser montado em
bicicletas adequadas para este tipo de
carga. Consulte o fornecedor da sua
bicicleta para obter informações
detalhadas.
- Certifique-se de que os parafusos da
abraçadeira estão apertados, e efetue
uma verificação periódica.
- A cadeira está montada no tubo da
bicicleta com a abraçadeira (7).
Consulte a imagem F. Os parafusos
devem estar bem apertados para fixar
a cadeira de forma segura e evitar que
esta escorregue.
Tenha por hábito certificar-se de que os
parafusos estão bem apertados antes
de cada utilização da bicicleta.
- Para maior conforto e segurança da
criança, certifique-se de que a cadeira
não se inclina para a frente de forma a
que a criança não tenha tendência para
deslizar.
A Hamax recomenda que a cadeira se
incline ligeiramente para trás.
- Verifique que todas as peças da
bicicleta funcionem corretamente com a
cadeira de bicicleta montada.
UTILIZAÇÃO
- Normalmente, para transportar uma
criança numa bicicleta, o ciclista deverá
ter mais de 16 anos. Verifique a
legislação e as normas nacionais a
respeito.
- A cadeira é aprovada para utilização
por crianças dos 9 meses aos 6 anos ou
de peso máximo até 22 kg. Certifiquese, de tempos a tempos, de que verifica
que o peso e tamanho da criança não
excedem a capacidade máxima da
cadeira.
- Não transporte uma criança que seja
demasiado jovem para ser transportada
com segurança, tendo em conta a idade
mínima recomendada. Transporte
apenas crianças que são capazes de se
sentar sozinhas por um longo período
de tempo, durante pelo menos o
percurso da viagem de bicicleta.
- Certifique-se de que não é possível
que nenhuma parte do corpo ou roupa
da criança entre em contacto com
qualquer da cadeira ou da bicicleta
parte que se encontre em movimento e
volte a fazer verificações à medida que
a criança cresce, devido ao perigo de
encarceramento dos pés na roda e dos
dedos nos mecanismos de travão e
selins com molas. A cadeira oferece
ampla segurança lateral. No entanto,
recomendamos adquirir e instalar um
protetor de roda/protetor de corrente.
Poderá adquirir estes acessórios junto
do seu distribuidor.
- Certifique-se de que não há objetos
pontiagudos na bicicleta que possam
ferir a criança.
- Certifique-se de que o sistema de
aperto não está solto nem é passível de
ficar preso em partes movíveis, em
especial nas rodas, incluindo quando a
bicicleta é conduzida sem a cadeira de
criança.
- Utilize sempre o sistema de cinto/
aperto de segurança de forma a
certificar-se de que a criança vai presa
à cadeira.
- A criança sentada na cadeira da
bicicleta deverá estar protegida com
roupas mais quentes do que as do
ciclista.
Manualul utilizatoruluiRO
Felicitări pentru cumpărarea scaunului
de copil Hamax pentru bicicletă. Acum
aveţi un scaun confortabil şi sigur
pentru copil, care poate fi reglat pentru
a se potrivi copilului dumneavoastră pe
măsură ce acesta creşte.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie
instrucţiunile înainte de asamblarea sau
folosirea scaunului pentru copil.
Păstraţi aceste instrucţiuni într-un
loc sigur, deoarece acestea vă vor fi
- A criança deve estar protegida contra
a chuva com vestuário impermeável
adequado.
- Lembre-se de colocar o capacete na
criança antes de iniciar o passeio.
- Lembre-se de que a cadeira pode
aquecer muito quando exposta ao sol.
Verifique a sua temperatura antes de
acomodar a criança.
- Quando transporta a bicicleta de carro
(no exterior do mesmo) remova a
cadeira. A turbulência do ar pode
danificar a cadeira ou libertá-la da
bicicleta, o que pode provocar um
acidente.
AVISOS
- Aviso: Não junte bagagem ou
equipamento extra à cadeira de criança,
pois pode fazer com que o peso total
exceda os 22 kg. Recomendamos que a
bagagem extra seja acoplada à frente
da bicicleta.
- Aviso: Não altere a cadeira de criança.
Isto invalidará a garantia e a
responsabilização por parte do
fabricante.
- Aviso: Lembre-se de que o peso da
criança pode alterar a estabilidade da
bicicleta e as suas propriedades de
manobra, principalmente durante a
condução e a utilização dos travões.
- Aviso: Nunca deixe a bicicleta
estacionada com uma criança na
cadeira sem qualquer vigilância.
- Aviso: Não utilize a cadeira, caso haja
peças partidas ou avariadas.
- Cubra qualquer mola posterior do
selim que esteja exposta.
MANUTENÇÃO
- Use apenas sabão e água morna para
a limpeza da cadeira.
- Caso haja um acidente ou dano
envolvendo a cadeira, entre em
contacto com o seu distribuidor para
avaliar se ainda pode ser utilizada. Os
componentes danificados devem ser
substituídos. Consulte o seu distribuidor
caso tenha dúvidas sobre a instalação
dos novos componentes.
Sugestão! Se desejar utilizar a cadeira
em duas bicicletas diferentes, poderá
adquirir componentes de fixação
adicionais junto do seu distribuidor.
Desejamos-lhe um ótimo passeio!
Saudações da equipa Hamax.
folositoare dacă, pe viitor, veţi
cumpăra echipamente suplimentare
pentru scaunul copilului.
INSTALARE
- Poate fi montat pe biciclete cu
diametrul ţevii cadrului între 28-40 mm.
- Nu poate fi montat pe biciclete cu
cadru din ţevi ovale sau pătrate.
- Nu poate fi montat acolo unde suportul
pentru bagaje este mai mare de 160 mm.
(Luaţi în considerare faptul că suportul
pentru bagaje poate fi îndepărtat
înainte de montarea scaunului pentru
copil.)
- Nu poate fi montat pe biciclete
echipate cu amortizoare de şoc.
- Poate fi montat pe biciclete cu sau fără
suport pentru bagaje.
Dacă nu sunteţi siguri că scaunul se
potriveşte, vă recomandăm să cereţi
informaţii de la furnizorul bicicletei.
- Scaunul trebuie să fie montat pe o
bicicletă care este adecvată pentru
acest tip de sarcină. Vă rugăm să
solicitaţi informaţii suplimentare de la
furnizorul bicicletei.
- Asiguraţi-vă că şuruburile suportului
sunt bine strânse şi verificaţi-le la
intervale regulate.
- Scaunul pentru copil este montat pe
ţeava cadrului bicicletei cu elementul de
fixare (7). Vezi imaginea F. Şuruburile
trebuie strânse suficient de tare pentru
a fixa scaunul în siguranţă şi pentru a-l
împiedica să alunece.
Faceţi-vă o regulă din a verifica aceasta
înainte de a pleca într-o cursă cu
bicicleta.
- Pentru un confort optim şi pentru
siguranţa copilului asiguraţi-vă că
scaunul nu alunecă în faţă, astfel încât
copilul să nu aibă tendinţa de a aluneca
din scaun.
Hamax recomandă ca spătarul să fie
puţin înclinat în faţă.
- Verificaţi funcţionarea corectă a
tuturor componentelor bicicletei cu
scaunul de bicicletă montat.
UTILIZARE
- Pentru a putea transporta un copil pe
bicicletă, cel care conduce bicicleta
trebuie să aibă vârsta de cel puţin 16
ani. Consultaţi legile şi reglementările
naţionale.
Scaunul este aprobat pentru copii de la
aproximativ 9 luni până la 6 ani sau
până la o greutate maximă de 22 kg.
Asiguraţi-vă că aţi reverificat din când
în când faptul că greutatea şi
dimensiunea copilului nu depăşesc
capacitatea maximă a scaunului.
- Nu transportaţi un copil care este prea
mic ca vârstă pentru a sta în siguranţă
în scaun. Transportaţi numai un copil
care este capabil să stea pe scaun fără
ajutor pentru un interval de timp mai
îndelungat, cel puţin pe toată durata
deplasării cu bicicleta.
- Asiguraţi-vă că nu este posibil ca o
parte a corpului sau a vestimentaţiei
acestuia să intre în contact cu părţile
mobile ale scaunului sau bicicletei şi
verificaţi acest lucru din nou, pe măsură
ce copilul creşte, din cauza pericolului
de prindere a piciorului în roată, în
mecanismele de frânare sau în şaua cu
arcuri. Scaunul copilului oferă o
protecţie bună a părţilor laterale şi a
picioarelor copilului. Oricum,
recomandăm să cumpăraţi şi să
montaţi o protecţie a roţii/lanţului
închisă. Puteţi cumpăra aceasta de la
magazinul de biciclete.
- Verificaţi ca la bicicletă să nu existe
obiecte ascuţite, cum ar fi cabluri rupte,
care pot accidenta copilul.
- Asiguraţi-vă că sistemul de prindere
nu este liber şi că nu poate fi blocat în
componentele mobile, în special ale
roţilor, inclusiv atunci când bicicleta
este utilizată fără un copil în scaun.
- Utilizaţi întotdeauna centura de
prindere/sistemul de siguranţă,
asigurând fixarea copilului în scaun.
- Un copil care stă în scaun trebuie să
fie îmbrăcat mai gros decât biciclistul.
- Copilul trebuie să fie protejat împotriva
ploii printr-o pelerină impermeabilă.
- Nu uitaţi să puneţi casca de protecţie a
copilului înainte de a pleca cu bicicleta.
- Nu uitaţi că scaunul se poate încinge
puternic dacă stă expus la soare, aşa că
verificaţi scaunul înainte de a aşeza
copilul în el.
- La transportarea bicicletei cu maşina
(în exteriorul maşinii) scoateţi centura.
Vântul puternic ar putea deteriora
scaunul sau ar putea slăbi sistemul de
prindere de bicicletă, ceea ce ar putea
cauza un accident.
AVERTISMENTE
- Avertisment: Nu adăugaţi bagaje
suplimentare sau echipamente la
scaunul copilului, deoarece acest lucru
ar putea conduce la depăşirea greutăţii
totale de 22 kg. Recomandăm ca
bagajul suplimentar să fie ataşat de
partea frontală a bicicletei
- Avertisment: Nu modificaţi scaunul
pentru copil. Acest lucru va invalida
automat garanţia şi va anula
răspunderea fabricantului pentru
produs.
- Avertisment: Reţineţi că greutatea
copilului în scaun ar putea să afecteze
stabilitatea bicicletei şi caracteristicile
de manevrare, în special când viraţi şi
frânaţi.
- Avertisment: Nu lăsaţi niciodată
bicicleta parcată cu un copil
nesupravegheat în scaun.
- Avertisment: Nu utilizaţi scaunul dacă
unele dintre componente sunt
deteriorate.
- Acoperiţi orice parte expusă a arcului
de şa.
ÎNTREŢINERE
- La curăţarea scaunului folosiţi apă
călduţă cu săpun.
- În cazul în care scaunul copilului este
implicat într-un accident sau este
deteriorat, contactaţi distribuitorul
pentru a verifica dacă mai poate fi
folosit. Piesele deteriorate trebuie
întotdeauna înlocuite. Luaţi legătura cu
distribuitorul dacă nu sunteţi sigur cum
să montaţi noile piese.
Sfat! Cu un suport suplimentar puteţi
muta cu uşurinţă scaunul între două
biciclete.
Vă dorim dumneavoastră şi
copilului multe călătorii plăcute cu
bicicleta cu scaunul pentru copil
Hamax!
Salutări de la Hamax.
Руководство пользователяRU
Поздравляем Вас с приобретением
детского велосипедного кресла Hamax.
Теперь у Вас есть удобное и
безопасное детское кресло, которое
может расти вместе с Вашими детьми.
Перед установкой или использованием
внимательно прочитайте инструкции.
Храните эту инструкцию по
использованию в надежном месте,
так как она может Вам пригодиться,
если Вы позже приобретете
дополнительное оборудование к
креслу.
УСТАНОВКА
- Может устанавливаться на
велосипеды с диаметром трубы рамы
от 28 до 40 мм.
- Не может устанавливаться на
велосипеды с овальной или квадратной
трубой рамы.
- Не может устанавливаться на
велосипеды, в которых багажник шире
160 мм (Примите во внимание, что
перед установкой детского кресла
багажник может быть снят.)
- Не может устанавливаться на
велосипеды, оснащенные
амортизаторами.
- Может устанавливаться на
велосипеды с багажником и без него.
Если Вы сомневаетесь, подойдет ли
Вам велосипедное кресло, обратитесь
за информацией к продавцу
велосипеда.
- Кресло может устанавливаться только
на велосипеде, предназначенном для
такой нагрузки. Запросите у продавца
велосипеда детальную информацию.
- Удостоверьтесь, что винты хорошо
затянуты и проверяйте их через
регулярные интервалы времени.
- Детское кресло крепится на раму
велосипеда при помощи скобы (7). См.
рис. F. Винты должны быть затянуты
так прочно, чтобы кресло не могло
соскользнуть.
Всегда проверяйте это перед началом
поездки.
- Для оптимального комфорта и
безопасности ребенка, убедитесь, что
кресло не покосилось вперед, в
противном случае ребенок может
соскользнуть с него.
Компания Hamax рекомендует
устанавливать кресло так, чтобы
спинка находилась под небольшим
наклоном назад.
- Проверьте правильную
функциональность всех деталей
велосипеда после прикрепления
детского кресла.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
· Чтобы возить ребенка на велосипеде,
велосипедист должен быть старше 16
лет. Проверьте законы и правила,
действующие в Вашей стране.
Кресло предназначено для детей от 9
месяцев до 6 лет или для веса ребенка
макс. 22 кг. Примите во внимание,
время от времени повторно проверять,
не превышает ли вес Вашего ребенка
максимально допустимую нагрузку
кресла.
- Не возите слишком маленьких детей,
чтобы обеспечить их безопасность в
кресле соблюдайте минимальный
возраст перевозимого ребенка.
Перевозите только того ребенка,
который способен самостоятельно
сидеть в кресле на протяжении
длительного времени, по крайней мере,
пока будет продолжаться Ваше
путешествие.
- Убедитесь, что все части тела ребенка
и все его детали одежды не будут
соприкасаться с любыми движущимися
деталями кресла или велосипеда, не
забывайте повторно это проверять
после того, как ребенок подрастет, в
противном случае это приведет к
попаданию ног ребенка в колеса,
тормозной механизм или в гнездо
пружины. Кресло обеспечивает
хорошую боковую поддержку и защиту
ног. Однако, рекомендуется купить и
установить предохранительный щиток.
Вы можете приобрести его у продавца
велосипеда.
- Удостоверьтесь, что на велосипеде
нет острых предметов, которые могут
поранить ребенка.
- Убедитесь, что система фиксации не
ослабла и не способна случайно
попасть в любые движущиеся детали,
особенно в колеса, включая те случаи,
когда велосипед используется без
перевозимого в кресле ребенка.
- Всегда используйте ремень
безопасности / систему фиксации,
обеспечив надежное крепление
ребенка в кресле.
- Ребенок, сидящий в кресле, должен
быть одет теплее, чем велосипедист.
- Ребенок должен быть защищен от
дождя подходящим водозащитным
костюмом.
- Не забывайте одевать ребенку шлем
перед началом поездки.
- Помните, что кресло может очень
нагреваться, если оно стоит на солнце.
Проверьте, не слишком ли горячее
кресло, перед тем как посадить на него
ребенка.
- Снимите детское кресло, если
транспортируете велосипед машиной
(снаружи машины). Завихрение потока
воздуха может повредить кресло или
ослабить систему его крепления к
велосипеду, что может привести к
несчастному случаю.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Предупреждение: Не прикрепляйте к
креслу дополнительный багаж или
оборудование, так как это может
превысить общий вес в 22 кг, привести
к перегрузке и повлиять на
стабильность. Мы рекомендуем
прикреплять дополнительный багаж
спереди велосипеда.
- Предупреждение: Не проводите
никаких переделок детского кресла.
Это автоматически приведет к
недействительности гарантии и
ответственность производителя за
качество продукции потеряет силу.
- Предупреждение: Учитывайте, что вес
ребенка в кресле может повлиять на
стабильность велосипеда и
характеристики управляемости.
- Предупреждение: Никогда не
оставляйте ребенка одного в
велосипедном кресле.
- Предупреждение: Не используйте
кресло, если любая его деталь
повреждена.
- Закройте выступающие задние
седельные пружины.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- При очистке кресла используйте
только теплую мыльную воду.
- В случае если кресло было каким-
либо образом повреждено, обратитесь
BruksanvisningSE
Grattis till ditt köp av en cykelbarnsits
från Hamax. Nu har du en bekväm och
säker barnsits som kan justeras så att
den passar ditt barn i takt med att han
eller hon växer.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
innan du monterar eller använder
barnsitsen.
Spara bruksanvisningen på ett
säkert ställe eftersom den kan
komma till nytta om du köper
extrautrustning till barnsitsen
längre fram.
INSTALLATION
- Kan monteras på cyklar med en
ramrörsdiameter på 28-40 mm.
- Kan inte monteras på cyklar med
ovala eller fyrkantiga rör.
- Kan inte monteras om pakethållaren är
bredare än 160 mm.
(Observera att du kan ta bort
pakethållaren innan du monterar
barnsitsen.)
- Kan inte monteras på cyklar med
stötdämpare.
- Kan monteras på cyklar med eller utan
pakethållare.
Om du tvekar om huruvida barnsitsen
kommer att passa på din cykel,
rekommenderar vi att du rådfrågar din
cykelleverantör.
- Barnsitsen får endast monteras på en
cykel som lämpar sig för denna typ av
belastning. Fråga din cykelhandlare om
råd.
- Kontrollera att fästets skruvar är väl
åtdragna och inspektera dem med
jämna mellanrum.
- Barnsitsen monteras på cykelns
ramrör med fästet (7). Se bild F.
Skruvarna måste dras åt tillräckligt hårt
för att hålla barnsitsen säkert på plats
och förhindra att den glider.
Gör det till en vana att alltid kontrollera
detta innan du cyklar iväg.
- För optimal komfort och säkerhet för
barnet, se till att barnsitsen inte lutar
framåt, så att barnet inte tenderar att
glida ur det.
Hamax rekommenderar att ryggstödet
ska luta en aning bakåt.
- Kontrollera att cykelns alla delar
к Вашему продавцу, чтобы проверить,
можно ли его еще использовать. Все
поврежденные детали необходимо
заменить. Обратитесь к продавцу, если
Вы не уверены, как установить детали.
Совет! Если Вы хотите использовать
кресло на двух разных велосипедах,
приобретите дополнительную
крепежную скобу.
Мы желаем Вам и Вашему ребенку
приятных поездок с детским
велосипедным креслом Hamax!
Лучшие пожелания от Hamax.
fungerar som de ska när barnsitsen är
monterad.
ANVÄNDNING
- Vanligtvis måste man vara över 16 år
för att få skjutsa ett barn på cykel.
Kontrollera vilka lagar och
bestämmelser som gäller i ditt land.
- Barnsitsen är godkänd för barn från
omkring 9 månader till 6 år eller som
väger max. 22 kg. Kontrollera med
jämna mellanrum att barnets vikt och
storlek inte överstiger barnsitsens max.
kapacitet.
- Cykla inte med ett barn som är för litet
för att kunna sitta på ett säkert sätt i
barnsitsen när det gäller barnets
minimiålder. Cykla endast med barn
som kan sitta utan stöd en längre stund,
åtminstone så länge som den tänkte
cykelturen ska vara.
- Kontrollera att ingen del av barnets
kropp eller kläder kan komma i kontakt
med någon rörlig del på sitsen eller
cykeln, och fortsätt att kontrollera detta
i takt med att barnet växer pga. risken
för att få in fötter i hjulet eller klämma
fingrar i bromsmekanismer och
fjädersadlar. Barnsitsen ger ett bra
sido- och fotskydd. Du rekommenderas
dock att köpa och montera ett stängt
hjulskydd/kedjeskydd. Det kan du köpa
hos din cykelhandlare.
- Kontrollera att det inte finns några
vassa föremål som t.ex. trasiga vajrar
på cykeln som kan skada barnet.
- Kontrollera att fastspänningssystemet
inte sitter för löst eller kan fastna i
några rörliga delar, i synnerhet inte i
hjulen, även när du cyklar utan ett barn
i barnsitsen.
- Använd alltid säkerhetsbälte/
fastspänningssystem och kontrollera
noga att barnet är väl fastspänt i
barnsitsen.
- Barnet i barnsitsen ska vara varmare
klätt än den som cyklar.
- Barnet ska skyddas mot regn med
lämpliga regnkläder.
- Glöm inte bort att sätta cykelhjälmen
på barnet innan du cyklar iväg.
- Tänk på att barnsitsen kan bli mycket
het om den står ute i solen, så
kontrollera detta innan du sätter barnet
i barnsitsen.
- När cykeln ska transporteras baktill på
en bil, ska barnsitsen tas av först.
Luftmotståndet kan skada barnsitsen
eller lossa den från cykeln, vilket kan
orsaka en olycka.
VARNINGAR
- Varning: Häng inte på något extra
bagage eller utrustning på barnsitsen,
eftersom det kan leda till att dess max.
kapacitet på 22 kg överskrids. Vi
rekommenderar att du placerar extra
bagage framtill på cykeln.
- Varning: Du får inte modifiera
barnsitsen. Det upphäver automatiskt
garantin och fritar tillverkaren från allt
produktansvar.
- Varning: Tänk på att tyngden av ett
barn i barnsitsen kan förändra cykelns
stabilitet och köregenskaper, särskilt
styrning och bromsning.
- Varning: Lämna aldrig cykeln parkerad
med ett barn i barnsitsen utan uppsikt.
- Varning: Använd inte barnsitsen om
någon av delarna är trasig.
Uzivatelska priruckaSK
Blahoželáme vám k zakúpeniu detského
sedadla na bicykel Hamax. Teraz máte
bezpečné a pohodlné detské sedadlo,
ktoré sa dá prispôsobiť rastu vášho
dieťaťa.
Starostlivo si prosím prečítajte pokyny
pred montážou alebo pred použitím
detského sedadla.
Odložte si tieto pokyny na
bezpečné miesto, pretože môžu byť
užitočné v budúcnosti, ak si kúpite
extra výbavu pre vaše detské
sedadlo.
INŠTALÁCIA
- Dá sa namontovať na bicykle s
priemerom trubky rámu od 28 - 40 mm.
- Nedá sa namontovať na bicykle s
oválnymi alebo štvorcovými trúbkami.
- Nedá sa namontovať tam, kde je nosič
batožiny širší ako 160 mm.
(Zapamätajte si, že nosič batožiny sa
dá pred inštaláciou detského
sedadla odstrániť.)
- Nedá sa namontovať na bicykle,
vybavene absorbérmi nárazov.
- Dá sa nasadiť na bicykle s a bez
nosiča batožiny.
Ak mate akékoľvek pochybnosti,
či sa sedadlo dá nasadiť, odporúčame
vám vyhľadať
informácie od dodávateľa bicykla.
- Skontrolujte, či sú skrutky konzoly dobre
dotiahnuté a pravidelne ich kontrolujte.
- Detské sedadlo sa nasadí na trubku
rámu bicykla pomocou konzoly (7).
Pozri obrázok F. Skrutky sa musia
dotiahnuť dosť na to, aby pevne
zafixovali sedadlo a zabránili jeho
skĺznutiu.
Zaveďte si pravidlo kontroly sedačky
pred použitím bicykla.
- Pre optimálne pohodlie a bezpečnosť
dieťaťa sa uistite, že sedadlo nie je
naklonené dopredu, aby dieťa nemalo
tendenciu šmýkať sa z neho von.
- Täck över eventuella åtkomliga fjädrar
i cykelsadeln.
UNDERHÅLL
- Barnsitsen får endast rengöras med
ljummet vatten och diskmedel.
- Om barnsitsen är inblandad i en olycka
eller skadas på något sätt, kontakta din
återförsäljare för att kontrollera om den
fortfarande kan användas. Skadade
delar måste alltid bytas ut. Kontakta
din återförsäljare om du är osäker på
hur du ska montera de nya delarna.
Tips! Med ett extra fäste flyttar du
enkelt över barnsitsen från en cykel till
en annan.
Vi hoppas att du och ditt barn får
massor av härliga cykelturer med
barnsitsen från Hamax!
Vänliga hälsningar från oss på Hamax.
Spoločnosť Hamax odporúča, aby sa
lakťová opierka mierne nakláňala
dozadu.
- Skontrolujte všetky diely bicykla, či
fungujú správne s namontovaným
sedadlom.
POUŽITIE
- Aby sa mohlo jazdiť s dieťaťom na
bicykli, jazdec musí mať obvykle nad 16
rokov. Skontrolujte svoje národne
zákony a predpisy.
Detské sedadlo je schválené pre deti od
9 mesiacov do 6 rokov, alebo do max.
22 kg hmotnosti. Uistite sa, že ste z
času na čas skontrolovali, či hmotnosť a
veľkosť dieťaťa nepresahujú maximálnu
kapacitu sedadla.
- Nevozte dieťa, ktoré je príliš mladé na
to, aby sedelo v sedadle, dodržujte
minimálny vek dieťaťa. Vozte len deti,
ktoré dokážu bez pomoci sedieť dlhší
čas na mieste, minimálne počas
plánovanej cesty bicyklom.
- Uistite sa, že žiadna časť tela alebo
oblečenia dieťaťa sa nemôže dostať do
kontaktu s niektorou pohyblivou časťou
sedadla alebo bicykla a kontrolujte to
ako dieťa rastie v dôsledku
nebezpečenstva zachytenia nôh v
kolese a prstov v brzdových
mechanizmoch a odpružených
sedadlách. Detské sedadlo poskytuje
dobru ochranu bokov a nôh. Napriek
tomu vám odporúčame kúpiť a nasadiť
uzavretú ochranu na reťaz/koleso.
Môžete ju kúpiť u vášho predajcu
bicyklov.
- Skontrolujte, či tam nie sú žiadne
ostré predmety, ako napríklad
nalomené drôty, čo by na bicykli mohli
dieťa poraniť.
- Uistite sa, že obmedzovací systém nie
je voľný alebo sa nemôže zachytiť do
žiadnych pohyblivých dielov, najmä do
kolies a to aj vtedy, keď idete na bicykli
bez dieťaťa v sedadle.
- Vždy používajte bezpečnostný pás
obmedzovací systém, čím zaistíte
pripútanie dieťaťa v sedadle.
- Dieťa, sediace v detskom sedadle by
malo byť oblečené teplejšie než jazdec.
Môže byť dobré vždy mať so sebou
nepremokavé odevy pre oboch.
- Nezabudnite dieťaťu nasadiť pred
začiatkom cesty na bicykli prilbu.
- Nezabudnite, že detské sedadlo sa môže
na slnku veľmi zohriať, preto ho najprv
skontrolujte, než tam posadíte dieťa.
- Pri preprave bicykla vo vozidle (mimo
vozidla) odstráňte sedadlo. Vzduchová
turbulencia by mohla sedadlo poškodiť
alebo ho by ho mohla uvoľniť, čo by
spôsobilo nehodu.
VAROVANIA
- Varovanie: Nevozte batožinu alebo
vybavenie pripojené k sedadlu dieťaťa,
pretože by to mohlo viesť k preťaženiu
celkového zaťaženia 22 kg.
Odporúčame batožinu pripojiť k prednej
starne bicykla
- Varovanie: Nemeňte detské sedadlo.
Toto automaticky zruší záruku a
zodpovednosť výrobcu za výrobok.
- Varovanie: Nezabudnite, že hmotnosť
dieťaťa v detskej sedačke môže zmeniť
stabilitu bicykla a jeho ovládacie
Ръководство за потребителяBG
Благодарим ви, че закупихте
детската седалка за велосипед Hamax.
Вече имате удобна и безопасна
седалка, която може да се настройва
според растежа на вашето дете.
Моля прочетете внимателно
инструкциите, преди да сглобите или
използвате детската седалка.
Съхранявайте тези инструкции,
тъй като те могат да ви бъдат
полезни при последващо
закупуване на допълнително
оборудване за седалката.
МОНТАЖ
- Може да се монтира върху
велосипеди с диаметър на тръбата на
рамата от 28-40 mm.
Не може да се монтира на велосипеди с
овални или квадратни тръби на рамата.
- Не може да се монтира, ако
багажникът е по-широк от 160 mm.
(Отбележете, че багажникът може да се
свали преди монтирането на седалката.)
- Не може да се монтира на
велосипеди, оборудвани с
противоударни амортизатори.
- Може да се монтира на велосипеди с
или без багажник.
Ако се съмнявате дали седалката е с
подходящ размер, препоръчваме ви
да потърсите информация от
доставчика на велосипеда.
- Убедете се, че винтовете на скобата
са добре затегнати и ги проверявайте
редовно.
- Седалката трябва да се монтира само
на велосипед, който е подходящ за
такъв тип товар. Моля консултирайте
се с Вашия доставчик на велосипеда.
- Детската седалка е закрепена върху
charakteristiky, zvlášť pri brzdení a
zatáčaní.
- Varovanie: Nikdy nenechávajte bicykel
zaparkovaný s dieťaťom v sedadle bez
dozoru.
- Varovanie: Nepoužívajte sedadlo, ak
sú niektoré jeho časti poškodené.
ÚDRŽBA
- Pri čistení sedadla používajte iba
vlažnú mydlovú vodu.
- Ak sa detské sedadlo zúčastnilo
nehody, alebo sa poškodilo, kontaktujte
prosím svojho predajcu, aby zistil, či sa
dá ešte stále používať. Poškodené časti
sa musia vždy vymeniť. Kontaktujte
svojho predajcu, ak si nie ste isti, ako
namontovať nove časti.
Tip! Vďaka ďalšej konzole môžete
sedadlom ľahko pohybovať medzi
dvoma bicyklami.
Želáme vám a vášmu dieťaťu
príjemné cestovanie na bicykli s
detským sedadlom Hamax!
Všetko najlepšie od Hamaxu.
тръбата на рамата със скоба (7).
Вижте изображение F. Винтовете
трябва да са затегнати достатъчно
добре, за да закрепят стабилно
седалката и да предотвратят
накланянето й.
Като правило, проверявайте това
преди да карате велосипеда.
- За оптимално удобство и безопасност
на детето, убедете се, че седалката не
се накланя напред, така че няма
опасност детето да се изплъзне от нея.
Hamax препоръчва облегалката да се
наклони леко назад.
- Проверете дали всички части на
велосипеда функционират правилно
при монтирана седалка.
ПОЛЗВАНЕ
- За да вози дете на велосипеда,
велосипедистът трябва да е над 16
годишен. Проверете вашите местни
закони и разпоредби.
Детската седалка е одобрена за деца
от 9 месеца до 6 години, или за
максимално тегло от 22 kg. От време
на време проверявайте дали теглото
и ръста на детето не надвишават
максималния капацитет на седалката.
- Не возете дете, което е твърде малко,
за да седи безопасно в седалката,
като се има предвид минималната
възраст на детето. Возете само дете,
което може да седи самостоятелно
продължително време, най-малко по
време на пътуването с велосипеда.
- Убедете се, че не е възможно част от
тялото или дрехите на детето да се
опрат до подвижна част на седалката
или велосипеда и с растежа на детето
повтаряйте проверката, поради
опасността от влизане на краката в
колелото или на пръстите в
спирачния механизъм или пружините
на седалката. Седалката осигурява
добра странична защита и защита за
краката. Все пак ви препоръчваме да
купите и закрепите затворен
предпазител за колела/верига.
Можете да го закупите при вашия
доставчик на велосипеди.
- Проверете дали няма остри предмети
на велосипеда, които могат да
наранят детето, като например
разделени проводници.
- Убедете се, че осигурителната
система не е хлабава и не може да се
закачи до подвижни части, особено
колелата, дори тогава, когато
велосипедът се кара без дете в
седалката.
- Винаги използвайте осигурителната
система/предпазния колан,
гарантиращ, че детето е осигурено в
седалката.
- Дете, седящо на детската седалка,
трябва да е облечено по-топло от
водача на велосипеда.
- Детето трябва да бъде защитено от
дъжд с подходящи водоустойчиви
дрехи.
- Не забравяйте да сложите шлема на
детето преди пътуването.
- Помнете, че детската седалка може
да стане много гореща, ако се държи
на слънце, затова я проверете преди
да сложите детето на нея.
- Когато транспортирате велосипеда с
автомобил (извън автомобила)
свалете седалката. Въздушният поток
може да повреди седалката или да
разхлаби закрепването й към
велосипеда, което може да
предизвика злополука.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Предупреждение: Не закрепвайте
допълнителен багаж или оборудване
към детската седалка, тъй като това
може да доведе до надвишаване на
UA
Посібник користувача
Поздоровляємо Вас із придбанням
дитячого велосипедного крісла
Hamax. Тепер у Вас є зручне й
безпечне дитяче крісло, що може
рости разом з Вашими дітьми.
Перед встановленням чи
використанням дитячого крісла
уважно прочитайте інструкції.
Зберігайте цю інструкцію по
використанню в надійному місці,
так як вона може бути потрібна,
якщо Ви пізніше придбаєте
додаткове обладнання до крісла.
ВСТАНОВЛЕННЯ
- Можна встановлювати на велосипеди
з діаметром труби рами від 28 до 40 мм.
- Не можна встановлювати на
велосипеди з овальною чи
квадратною трубою рами.
- Не можна встановлювати на
велосипеди, у яких багажник ширше
160 мм. (Прийміть до уваги, що перед
встановленням дитячого крісла
общото тегло от 22 kg. Препоръчваме
допълнителният багаж да се закрепи
отпред на велосипеда
- Предупреждение: Не модифицирайте
детската седалка. Това автоматично
ще направи гаранцията невалидна и
отговорността на производителя ще
отпадне.
- Предупреждение: Имайте предвид,
че тежестта на детето върху детската
седалка може да промени
стабилността на велосипеда и
характеристиките на неговото
управление, особено при кормуване и
спиране.
- Предупреждение: Никога не
оставяйте без надзор велосипеда,
паркиран с дете в седалката.
- Предупреждение: Не използвайте
седалката, ако части от нея са
счупени.
- Покрийте евентуално непокрити
задни пружини на седалката.
ПОДДРЪЖКА
- При почистване на седалката
използвайте само топла сапунена
вода.
- Ако претърпите инцидент или
повреда, свържете се с вашия
доставчик, за да провери дали
детската седалка все още може да се
използва. Повредените части трябва
винаги да се заменят. Свържете се с
доставчика си, ако не сте сигурни как
да монтирате новите части.
Съвет! С допълнителна конзола
можете лесно да местите седалката от
един на друг велосипед.
Пожелаваме на вас и вашето дете
много щастливи пътувания с
вашата детска седалка Hamax!
С уважение от Hamax.
багажник можна зняти).
- Не можна встановлювати на
велосипеди з амортизаторами.
- Можна встановлювати на велосипеди
з багажником і без нього.
Якщо Ви сумніваєтеся, чи підійде Вам
велосипедне крісло, зверніться за
інформацією до продавця велосипеда.
- Впевніться, що гвинти добре
затягнуті і перевіряйте їх через
регулярні інтервали часу.
- Крісло можна встановлювати тільки
на велосипеді, призначеному для
такого навантаження. Запросіть у
продавця велосипеда детальну
інформацію.
- Дитяче крісло кріпиться на раму
велосипеда за допомогою скоби (7).
Див. малюнок F. Гвинти повинні бути
затягнуті так міцно, щоб крісло не
могло зісковзнути.
Завжди перевіряйте це перед
початком поїздки.
- Для оптимального комфорту та
безпеки дитини, переконайтеся, що
крісло не покосилося вперед, так як
дитина може зісковзнути з нього.
Компанія Hamax рекомендує
встановлювати крісло так, щоб спинка
перебувала під невеликим нахилом
назад.
- Перевірте правильну
функціональність всіх деталей
велосипеда після встановлення
дитячого крісла.
ВИКОРИСТАННЯ
- Щоб возити дитину на велосипеді,
велосипедист повинен бути старше 16
років. Перевірте закони й правила,
що діють у Вашій країні.
- Крісло призначене для дітей від 9
місяців до 6 років або для ваги дитини
макс. 22 кг. Візьміть до уваги, час від
часу повторно перевіряти, чи не
перевищує вага Вашої дитини
максимально допустимого
навантаження крісла.
- Не перевозьте занадто малих дітей,
щоб забезпечити їхню безпеку в
кріслі дотримуйтесь мінімального віку
дитини, що перевозиться. Перевозьте
тільки таку дитину, що здатна
самостійно сидіти в кріслі протягом
тривалого періоду часу, принаймні,
поки буде тривати Ваша подорож.
- Переконайтеся, що всі частини тіла
дитини та усі його деталі одягу не
будуть торкатися будь-яких деталей
крісла або велосипеда, що рухаються,
не забувайте повторно це перевіряти
після того, як дитина підросте, так як
це призведе до потрапляння ніг
дитини в колеса, гальмівний механізм
або в гніздо пружини. Крісло
забезпечує гарну бічну підтримку й
захист ніг. Але рекомендується
купити й встановити запобіжний
щиток. Ви можете придбати його в
продавця велосипеда.
- Впевніться, що на велосипеді немає
гострих предметів, що можуть
поранити дитину.
- Переконайтеся, що система фіксації
не ослабла та не здатна випадково
потрапити в будь-які деталі, що
рухаються, особливо в колеса,
включаючи ті випадки, коли
велосипед використовується без
дитини в кріслі.
- Завжди використовуйте ремінь
безпеки / систему фіксації, що
забезпечують надійне кріплення
дитини в кріслі.
- Дитина, що сидить у кріслі повинна
бути вдягнена тепліше, ніж
велосипедист.
- Дитина повинна бути захищена від
дощу спеціальним водозахисним
костюмом.
Kullanım KılavuzuTR
Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın
aldığınız için teşekkür ederiz.
Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme
özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir
şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna
sahipsiniz.
Lütfen çocuk koltuğunu kurmadan veya
kullanmadan önce talimatları dikkatlice
okuyun.
- Не забувайте надягати дитині шолом
перед початком поїздки.
- Пам’ятайте, що крісло може сильно
нагріватися на сонці. Перевірте, чи не
дуже гаряче крісло, перед тим, як
посадити в нього дитину.
- Зніміть дитяче крісло, якщо
транспортуєте велосипед машиною
(ззовні машини). Завихрення потоку
повітря може пошкодити крісло або
послабити систему його кріплення до
велосипеда, що може призвести до
нещасного випадку.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
- Попередження: Не прикріпляйте до
крісла додатковий багаж чи
обладнання, так як це може
перевищити загальну вагу в 22 кг. Ми
рекомендуємо прикріплювати
додатковий багаж спереду
велосипеда.
- Попередження: Не робіть ніякого
переобладнання дитячого крісла. Це
автоматично призведе до недійсності
гарантії, і відповідальність виробника
за якість продукції втратить силу.
- Попередження: Приймайте до уваги,
що вага дитини в кріслі може
впливати на стабільність та
керованість велосипеду.
- Попередження: Ніколи не залишайте
дитину на самоті у велосипедному
кріслі.
- Попередження: Не використовуйте
крісло, якщо будь-яка його деталь
пошкоджена.
- Закрийте задні пружини сідла, що
виступають.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
- При чищенні крісла використовуйте
тільки теплу мильну воду.
- У випадку. якщо крісло пошкоджене,
зверніться до Вашого продавця, щоб
перевірити, чи можна його ще
використовувати. Всі пошкоджені
деталі необхідно замінити. Зверніться
до продавця, якщо Ви не впевнені, як
встановити деталі.
Порада! Якщо Ви хочете
використовувати крісло на двох
різних велосипедах, придбайте
додаткову кріпильну скобу.
Ми бажаємо Вам і Вашій дитині
приємних поїздок з дитячим
велосипедним кріслом Hamax!
Найкращі побажання від компанії
Hamax.
Daha sonraki zamanlarda çocuk
koltuğu için ekstra ekipman satın
alabileceğiniz için, bu kılavuzu
güvenli bir yerde saklayın.
KURULUM
- Kadro çapı 28-40 mm olan bisikletlere
monte edilebilir.
- Oval ya da yuvarlak alt kadroya sahip
olan bisikletlere monte edilmemelidir.
- Arka bagaj haznesinin 160 mm’den
geniş olduğu durumlarda monte
edilmemelidir (ancak bagaj haznesi,
çocuk koltuğunun montajından önce
çıkartılabilir.)
- Amortisörlü bisikletlere monte
edilmemelidir.
- Bagaj haznesi olan ya da olmayan
bisikletlere monte edilebilir.
Koltuğun uyumlu bir şekilde monte
edilip edilemeyeceği konusunda
sorularınız olursa satın aldığınız firma
ile görüşerek bilgi edinmenizi
öneriyoruz.
- Bu oturak, sadece bu tür bir yükü
taşıyabilecek nitelikte olan bir bisikletin
üzerine monte edilebilir. Lütfen detaylı
talimatlar için bisiklet tedarikçinize
danışın.
- Kelepçe vidalarının yeterince
sıkıştırılmış olduğundan emin olun ve
düzenli aralıklarla bunları kontrol edin.
- Çocuk koltuğu bisiklete kadroya
kelepçelenmek suretiyle sabitlenir (7).
Resim E’ye bakın.
Koltuğun güvenli bir şekilde
sabitlenmesini sağlamak için vidalar
iyice sıkılmalı ve koltuğun kayması
önlenmelidir.
Bisikletle yolculuğa çıkmadan önce bunu
kontrol etmeyi alışkanlık haline getirin.
- Çocuğun en yüksek konfor ve
emniyetle seyahat edebilmesi için,
koltuğun öne doğru eğim yapmadığını
ve çocuğun kayarak düşmesine neden
olacak bir konumda olmadığını kontrol
edin.
Hamax, sırtlığın hafifçe geriye
yatırılmasını önerir.
- Bisiklet koltuğu monte edilmiş
haldeyken bisikletin tüm parçalarının
sorunsuz işlev yaptığını kontrol edin.
KULLANIM
- Çocuğu bisiklete oturtmak için,
sürücünün normal şartlarda 16
yaşından büyük olması gerekir. Ulusal
kanunları ve yönetmelikleri inceleyin.
- Bu çocuk koltuğu 9 aylıktan 6 yaşa
kadar ve en fazla 22 kg ağırlığındaki
çocuklar için onaylanmıştır.
Çocuğunuzun kilosunun ve vücut
genişliğinin, belirtilen azami koltuk
kapasitelerini aşar bir hale gelmediğini
düzenli olarak kontrol edin.
- Minimum çocuk yaşını dikkate alarak,
koltuğa güvenle oturtulamayacak kadar
küçük bir çocuğu bisiklette taşımayın.
Sadece uzun bir süre (en azından
bisikletin sürüleceği süre) boyunca
yardım almadan kendi başına
oturabilecek bir çocuğu taşıyın.
- Çocuğun vücudunun veya kıyafetinin
herhangi bir kısmının koltuk veya
bisikletin hareketli parçalarına temas
edemeyeceğinden emin olun ve çocuk
büyüdükçe bu kontrolleri tekrarlayın.
Aksi takdirde, çocuğun ayakları
tekerleklere, fren mekanizmalarındaki
pabuçlara veya yay yüklü selelere
sıkışabilir. Çocuk koltuğu, çocuğun yan
kısmının ve ayaklarının korunmasını
sağlar. Ancak yine de, kapalı çamurluk /
zincir kapağı satın alarak takmanız
önerilmektedir. Bu parçaları bisikleti
aldığınız firmadan satın alabilirsiniz.
- Bisiklet üzerinde çocuğa zarar
verebilecek emniyet kablosu gibi keskin
parçaların olup olmadığını kontrol edin.
- Koruma sisteminin, koltukta çocuk
olmadan yapılan sürüşlerde bile başta
tekerlekler olmak üzere hiçbir hareketli
parçayla temas edemeyeceğinden veya
gevşek durumda olmadığından emin
olun.
- Emniyet kemerini/koruma sistemini
her zaman kullanın, bu sayede
çocuğunuz koltukta güven içinde olur.
- Çocuk koltuğunda oturan çocuk,
sürücüden daha sıcak vücut ısısına
sahip olacak şekilde giydirilmelidir.
- Çocuk, uygun su geçirmeyen giysiler
kullanılarak yağmura karşı korunmalıdır.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce
çocuğunuzun kaskını takmayı
unutmayın.
- Çocuk koltuğunun güneş altında çok
fazla ısınabileceğini unutmayın,
çocuğunuzu koltuğa oturtmadan önce
koltuk sıcaklığını mutlaka kontrol edin.
- Bisikleti otomobille (otomobilin dış
kısmında) taşıyacağınız zaman koltuğu
çıkarın. Oluşabilecek hava türbülansı
koltuğa hasar verebilir ya da koltuğun
bisikletle olan bağlantısını keserek
kazalara sebep olabilir.
UYARILAR
- Uyarı: 22 kg olan toplam yük kaldırma
kapasitesinin aşılmasına neden
olabileceğinden, çocuk koltuğuna ilave
bagaj veya ekipman yüklemeyin/
bağlamayın. İlave bagajları bisikletin ön
kısmına sabitlemenizi öneririz.
- Uyarı: Çocuk koltuğu üzerinde
değişiklik yapmayın. Bu, ürüne ait
garantinin geçersiz kalmasına neden
olur ve üreticinin ürün üzerindeki tüm
sorumluluğu ortadan kalkar.
- Uyarı: - Çocuğunuzun koltuğa
uygulayacağı yükün, özellikle dönüşler
ve frenlemeler sırasında bisikletin
stabilitesini ve çalışma özelliklerini
değiştirebileceğini unutmayın.
- Uyarı: Bisikletinizi asla çocuğunuz
çocuk koltuğunda tek başına
duruyorken park etmeyin.
- Uyarı: Hasarlı/kırık bir parçası varsa
koltuğu kullanmayın.
- Açıkta duran arka sele yayının üzerini
kaplayın.
BAKIM
- Koltuğu sadece sabunlu ılık suyla
temizleyin.
- Çocuk koltuğu takılıyken bir kaza
yaparsanız veya koltuk başka bir
şekilde hasar görmüşse, ürünü aldığınız
firma ile görüşerek koltuğun hâlâ
güvenle kullanılabilir durumda olup
olmadığını öğrenin. Hasar gören
parçaların mutlaka değiştirilmesi
gereklidir. Yeni parçaların nasıl monte
edileceğinden emin değilseniz ürünü
aldığınız firma ile bağlantıya geçin.
İpucu! Ekstra kelepçe yardımıyla tek
koltuğu iki farklı bisiklet için
kullanabilirsiniz.
Hamax çocuk koltuğu ile size ve
çocuğunuza keyifli yolculuklar
diliyoruz.
Hamax’tan en iyi dileklerimizle.
User
Manual
Caress
Remove the transportation lock
A
CARESS
EN Press the front of the mounting
bracket (7) to release the bracket from
the transportation pins (13). Remove the
transportation pins. The transportation
pins (13) are recyclable.
7
13
7
PRESS
FR Appuyez sur la partie frontale de
l’étrier de montage (7) pour libérer
l’étrier des goupilles de transport (13).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (13) sont
recyclables.
DE Die Vorderseite der
Befestigungsklammer (7) drücken, um
die Klammer von den Transportstiften
(13) zu lösen. Die Transportstifte (13)
werden recycelt.
NO Press inn brakettens (7) front og
trekk den av transport-sikringspinnene
(13) som kan resirkuleres.
CZ Stiskněte přední část
upevňovacího třmenu (7), abyste
uvolnili třmen z přepravních pojistek
(13). Vyjměte přepravní pojistky.
Přepravní pojistky (13) jsou
recyklovatelné.
DA Tryk på forsiden af
monteringsbeslaget (7) for at løsne
dette fra transportsikringerne (13). Tag
transportsikringerne ud.
Transportsikringerne skal leveres til
genbrug.
ES Presione en la parte delantera del
soporte de montaje (7) para liberar el
soporte de los pasadores de transporte
EN Remove the shop display strap (11) by pulling up the edge over
the top of the strap, as shown in pic. 1. Remove protection foam
block (12) (pic. 3) from the back. Both the shop display strap and
protection foam block are recyclable.
11
Pic. 1
FR Retirez la bande pour exposition
en magasin (11) en tirant le bord pardessus le sommet de la bande, comme
le montre l’illustration 1. Retirez le bloc
de mousse de protection (12)
(illustration 3) de l’arrière. La bande
pour exposition en magasin et le bloc
de mousse de protection sont
recyclables.
DE Ziehen Sie die Kante über die
Oberseite des Gurts und entfernen Sie
den Ausstellungsgurt (11). Siehe Abb.
1. Entfernen Sie den Schaumstoffblock
(12) (Siehe Abb. 3) von der Rückseite.
Sowohl der Ausstellungsgurt und wie
auch der Schaumstoffblock sind
recyclebar.
NO Fjern butikkutstillingsstroppen
ved å dra den over toppen av stroppen,
som vist på bilde 1.
Fjern beskyttelsesskumbrikken (12)
(bilde 3) fra baksiden.
Både butikkutstillingstroppen og
skumbrikken er resirkulerbare.
CZ Odstraňte reklamní pásku (11)
tahem okraje přes vrch pásky, podle
zobrazení. 1. Odstraňte ochranný
pěnový blok (12) (obr. 3) ze zadní
strany. Zobrazovací proužek i ochranný
pěnový blok jsou recyklovatelné.
DA Fjern butiksudstillingsstroppen
(11) ved at trække kanten over den
øverste del af stroppen som vist på
billede 1. Fjern
beskyttelsesskumblokken (12) (billede
3) fra bagsiden. Begge
butiksudstillingsstropper og
beskyttelsesblokken kan genbruges.
ES Para quitar la correa de
presentación en tienda (11), tire hacia
arriba del borde hasta pasarlo por
encima de la parte superior de la correa,
tal como se muestra en la fig. 1. Retire
el bloque protector de espuma (12)
(consulte la fig. 3) de la parte trasera.
Tanto la correa de presentación en
Sekä kotelosuoja että suojaava
vaahtomuovipala ovat kierrätettäviä.
HU Távolítsa el a bolti
bemutatópántot (11) úgy, hogy a
szegélyt felfelé húzza a pánt felett az 1.
ábrán látható módon. Távolítsa el a
védő habtömböt (12) (3. ábra) a
hátrészből. A bolti bemutatópánt és a
védő habtömb is újrahasznosítható.
IT Rimuovere la fascia di esposizione
vendita (11) tirandola verso l’alto come
mostrato nella figura. 1. Rimuovere la
gommapiuma protettiva (12) (fig. 3)
dal retro. La fascia di esposizione
vendita e la gommapiuma protettiva
sono riciclabili.
NL Verwijder de beugel door de
ophangband (11) los te maken. Zowel
de ophangband (11) als het schuimblok
(12) zijn recycleerbaar.
11
Pic. 2
12
Pic. 3
PL Zdjąć uchwyt sklepowy (11)
pociągając za krawędź w górnej części
paska, jak przedstawiono na rys. 1.
Zdjąć piankę ochronną (12) znajdującą
się w tylnej części (rys.3). Zarówno
uchwyt sklepowy jak i pianka nadają się
do recyklingu.
PT Retire o suporte (11) pressionando
a tampa do suporte e, de seguida,
puxe-o para fora das barras de aço.
RO Îndepărtaţi centura de prezentare
(11) prin tragerea în sus a marginii
peste capătul centurii, aşa cum este
prezentat în figura 1. Îndepărtaţi blocul
de spumă de protecţie (12) (figura 3)
din spate. Atât centura de prezentare
cât şi blocul de spumă de protecţie sunt
reciclabile.
RU Удалите ленту для
подвешивания в магазине (11),
потянув ее вверх за край верхней
части, как указано на рис. 1. Удалите
защитный блок из пенопласта (12)
(рис. 3) с задней части. Лента для
подвешивания и защитный блок из
пенопласта пригодны для вторичной
переработки.
SE Ta bort remmen för butiksvisning
(11) genom att dra kanten över
remmens ovansida, enligt bild. 1. Ta
bort det skyddande skumgummiblocket
(12) (bild 3) från baksidan. Både
remmen för butiksvisning och det
skyddande skumgummiblocket kan
återvinnas.
11
12
SK Vyberte uchopovací pásik (11)
potiahnutím okraju nad vrch pásika ako
je to uvedené na obr. 1. Vyberte
ochranný penový panel (12) (obr. 3) zo
zadnej časti. Uchopovací pásik aj
ochranný penový panel sa dajú
recyklovať.
BG Свалете етикета за магазина
(11) като издърпате ръба над горната
част на етикета, както е показано на
фигурата. 1. Отстранете предпазния
блок от пенопласт (12) (фиг. 3) от
задната част. Етикетът за магазина и
предпазният блок от пенопласт се
рециклират.
TR Mağaza gösterim kayışını (11),
resimde gösterildiği gibi kenarı kayışın
üstünden çekerek çıkarın. 1. Koruyucu
köpüğü (12) arkadan çıkarın (res. 3).
Mağaza gösterim kayışı ve koruyucu
köpük geri dönüştürülemez.
UA Зніміть стрічку для підвішування
в магазині (11) потягнув її догори за
край верхньої частини, як показано
на мал. 1. Зніміть захисний блок з
пінопласту (12) (мал. 3) із задньої
частини крісла. Стрічка для
підвішування в магазині та захисний
блок з пінопласту підходять для
повторної переробки.
C
Remove locking pin & seperate extra footguard
CARESS
EN Turn the seat (1) upside down. Turn the eccentric
shaft (8) clockwise before you pull the eccentric shaft
completely out. The footguards (10) will be used later.
zoom
1
8
10
FR Retournez le siège (1). Tournez la
goupille de verrouillage (8) dans le sens
des aiguilles d’une montre avant de la
retirer complètement.
Les protections de pied (10) seront
utilisés ultérieurement.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Die
Arretierstange (8) im Uhrzeigersinn
drehen und dann die Stange ganz
herausziehen. Der Radkontaktschutz
(10) werden später verwendet.
NO Snu setet (1) opp ned. Vri
låsepinnen (8) med klokken før du drar
den helt ut. Montering av ekstra
eikebeskyttere (10) vil bli vist senere.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Otočte uzavírací páčkou (8) ve
směru chodu hodinových ručiček než
uzavírací páčku úplně vytáhnete.
Ochrana nohou (10) se použije později.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Drej
låsebolten (8) med uret, før du trækker
den helt ud. Fodbeskyttelsen (10) skal
bruges senere.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Gire el pasador de cierre (8) en el
sentido de las agujas del reloj antes de
extraerlo completamente.
Las protecciones para los pies (10) se
utilizarán más tarde.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Käännä lukitustappia (8) myötäpäivään,
kunnes voit vetää lukitustapin
kokonaan ulos. Jalkasuojia (10)
käytetään myöhemmin.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Fordítsa
el a (8) lezárócsapot jobbra, mielőtt
teljesen kihúzza. A lábvédőkre (10)
később lesz szükség.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Ruotare il perno di fermo (8) in senso
orario prima di estrarlo completamente.
Le protezioni per piedi (10) saranno
utilizzate in seguito.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Draai de
vergrendelingspin (8) in tegen de klok
in voor u de vergrendelingspin volledig
uittrekt. De voetsteun (10) zal later
worden gebruikt.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Zanim wysuniemy całkowicie
bolec blokujący (8), obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Osłona (10) będzie użyta później.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Rode o pino de bloqueio (8) no sentido
dos ponteiros do relógio antes de o
puxar completamente para fora.
As proteções de pé (10) serão utilizadas
mais tarde.
RO Întoarceţi scaunul (1) invers.
Rotiţi ştiftul de blocare (8) în sens orar
înainte de a-l trage complet afară.
Protecţiile protecţie picioare (10) vor fi
utilizate ulterior.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Поверните стопорный штифт
(8) по направлению часовой стрелки
перед тем, как полностью его вынуть.
Защитные щитки для ног (10) будут
использоваться позже.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Vrid
låspinnen (8) medsols innan du drar ut
den helt. Fotskydden (10) ska
användas längre fram.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Otocte blokovacim kolikom (8) v smere
hodinovych ruciciek predtym nez ho
uplne vytiahnete.
Ochrana nôh (10) sa použije neskôr.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Завъртете фиксиращия щифт (8) по
часовниковата стрелка, преди да
извадите фиксиращия щифт напълно.
Предпазителят за краката (10) ще се
използва по-късно.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Kilit
pimini (8) tamamen çıkarmadan önce
saat yönünde çevirin. Ayak korumaları
(10) daha sonra kullanılacaktır.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном. Поверніть стопорний штифт (8)
за годинниковою стрілкою перед тим,
як повністю його вийняти. Захисні
щитки для ніг (10) будуть використані
пізніше.
D
Mount the carrier bar to the seat
CARESS
EN Insert the carrier bow (6)
through the holes as shown below.
6
FR Insérez l’arc porteur (6) dans les
trous comme illustré ci-dessous.
DE Stecken Sie den Trägerbogen (6)
wie unten dargestellt durch die
Bohrungen.
NO Før bærebøylen (6) inn i hullene
som vist over.
CZ Vsuňte připevňovací rám (6) skrz
otvory podle znázornění.
DA Sæt bærebuen (6) gennem
hullerne som vist nedenfor.
ES Introduzca la horquilla
sustentadora (6) a través de los
orificios tal como se muestra más abajo.
FI Aseta kantokari (6) aukkojen läpi
kuten alla olevassa kuvassa on näytetty.
HU A tartórudat (6) vezesse át a
lyukakon az alábbi ábra szerint.
IT Inserire la staffa di sostegno (6)
attraverso i fori come illustrato di
seguito.
NL Voer de draagboog (6) door de
gaten zoals hieronder weergegeven.
PL Przesunąć pałąk mocujący (6)
przez otwory w sposób przedstawiony
poniżej.
PT Inserir o arco de transporte (6)
através dos buracos, tal como
apresentado abaixo.
RO Introduceţi bara de sprijin (6) prin
găuri, aşa cum este prezentat mai jos.
RU Проденьте дугу багажника (6)
через отверстия, как указано ниже.
SE För in bågen (6) genom hålen
enligt nedan.
SK Vložte oblúk nosiča (6) cez otvory
ako je to znázornené nižšie.
BG Вкарайте носещата дъга (6) през
отворите, както е показано долу.
TR Taşıyıcı yayı (6) aşağıda
gösterildiği gibi deliklerden takın.
UA Протягніть дугу багажника (6)
через отвори, як показано нижче.
E
Insert locking pin
CARESS
EN Insert the eccentric shaft (8) through the holes
under the seat base, keeping it in unlocked position
to allow final adjustment later on.
8
FRInsérez la goupille de verrouillage
(8) dans les trous sous la base du siège,
en la laissant en position non
verrouillée pour permettre le réglage
final ultérieurement.
D1) Verrouillé
D2) Déverrouillé
DEDie Arretierstange (8) in die
Löcher unter der Sitzfläche stecken,
aber noch nicht arretieren, um den Sitz
später richtig einstellen zu können.
D1) Arretiert
D2) Nicht arretiert
NO Før låsepinnen (8) inn i hullene
under sitteflaten og la den stå i ulåst
posisjon for å justere setet til riktig
posisjon litt senere.
D1) Låst
D2) Ulåst
CZVložte uzavírací páčku (8) do
otvorů pod spodní část sedačky, držte ji
v neuzavřené pozici, aby bylo možné
později provést konečnou úpravu.
D1) Uzavřená
D2) neuzavřená
DA Før låsebolten (8) ind i hullerne
under siddefladen og lad den være
uspændt, så stolen senere kan justeres
til rigtig position.
D1) Låst
D2) Ulåst
ES Pase el pasador de cierre (8) por
los agujeros de la base del asiento,
dejándolo en posición ”desbloqueado”,
para poder hacer más tarde el ajuste
final.
D1) Bloqueado
D2) Desbloqueado
FIAseta lukitustappi (8) istuimen
alapuolella olevien aukkojen läpi, ja
jätä lukitsemattomaksi myöhempää
säätöä varten.
D1) Lukittu
D2) Lukitsematon
HU Helyezze be a (8) lezárócsapot az
ülés alapja alatt lévő nyílásokon
keresztül és tartsa kioldott helyzetben,
hogy a későbbiekben is tudja állítani.
D1) Lezárt
D2) Kioldott
IT Inserire il perno di fermo (8) nei
fori sotto il seggiolino e lasciarlo in
posizione aperta, per poter in seguito
regolare la posizione del seggiolino.
D1) Bloccato
D2) Sbloccato
NL Voer de vergrendelingspin (8)
door de gaten onder de basis van het
zitje in, en laat deze in de
onvergrendelde positie staan om later
de eindafstelling toe te laten.
D1) Vergrendeld
D2) Onvergrendeld
D1) LockedD2) Unlocked
zoom
PL Wkładamy bolec blokujący (8) w
otwory pod siedzeniem i pozostawiamy
w pozycji otwartej, aby mieć później
możliwość właściwego ustawienie
fotelika.
D1) Pozycja zamknięta
D2) Pozycja otwarta
PT Introduza o pino de bloqueio (8)
nos orifícios na parte inferior da base
da cadeira, mantendo-o na posição de
desbloqueio para permitir o ajuste
posterior.
D1) Bloqueado
D2) Não bloqueado
RO Introduceţi ştiftul de blocare (8)
prin găurile de sub baza scaunului,
ţinându-l în poziţie deblocată pentru a
permite mai târziu reglarea finală.
D1) Blocat
D2) Deblocat
RU Вставьте стопорный штифт (8) в
отверстия под основой кресла,
удерживая его в незамкнутом
положении для завершающего
регулирования.
D1) Замкнутое положение
D2) Незамкнутое положение
SE För in låspinnen (8) genom hålen
under sitsens bas. Låt den förbli olåst
för slutlig justering längre fram.
D1) Låst
D2) Olåst
SK Vlozte blokovaci kolik (8) cez
otvory pod zakladnou sedadla, pricom
ho udrziavajte v nezablokovanej polohe,
aby ste neskorsie umoznili zaverecne
nastavenie.
D1) Zamknute
D2) Odomknute
BG Вкарайте фиксиращия щифт (8)
през отворите под основата на
седалката, като го оставите
незаключен, за да могат да се
направят допълнителни настройки
по-късно.
D1) Фиксиран
D2) Нефиксиран
TR Kilit pimini (8) koltuk tabanının
altındaki deliklere sokun, daha sonra
son ayar için pimi kilitleme pozisyonuna
getirin.
D1) Kilitli
D2) Kilitli değil
UA Вставте стопорний штифт (8) в
отвори під основою крісла, утримуючи
його в незамкнутому положенні для
завершального регулювання.
D1) Замкнуте положення
D2) Незамкнуте положення
F
Fastening bracket
CARESS
EN Place the fastening bracket
(7a) over the frame tube of the
bike. Attach the bracket with the
metal strips/ fastening screws
(7b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted
at a later stage.
7b
7b
FR Placez l’étrier de fixation (7a) par
dessus du tuyau du cadre de la
bicyclette. Attachez l’étrier à l’aide des
sangles métalliques/vis de fixation
(7b+c). Ne serrez pas complètement,
pour permettre le réglage de la hauteur
ultérieurement. S’il y a un câble du
rapport de vitesses dans la zone ou
doivent être attachées les sangles
métalliques (7b), les sangles
métalliques (7b) peuvent être passées
entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (7a)
über das Rahmenrohr setzen. Die
Klammer mit den Metallstreifen/
Befestigungsschrauben (7b+c)
befestigen. Noch nicht ganz festziehen,
damit die Höhe später eingestellt
werden kann. Wenn im Bereich, in dem
die Metallstreifen (7b) angebracht
werden, ein Seilzug verläuft, die
Metallstreifen (7b) zwischen Seilzug
und Rahmenrohr anbringen.
NO Plasser braketten (7a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest
braketten med stålbandene/ skruene
(7b+c). Ikke stram helt, slik at høyden
kan justeres ved ett senere tidspunkt.
Hvis det er en girvaier i nærheten av
der metallbåndene (7b) skal sitte, så
kan metallbåndene (7b) plasseres
mellom vairen og rammerøret.
7a
7c
7b
If there is a gear wire in the area
where the metal strips (7b) will be
located, the metal strips (7b) may
be placed between the wire and
the frame tube.
CZ Nasaďte upevňovací třmen (7a) na
rámovou trubku jízdního kola.
Připevněte třmen pomocí kovových
pásů/upevňovacích šroubů (7b+c).
Neutahujte úplně, aby bylo možné
upravit výšku později.
Pokud v úseku s namontovanými
kovovými pásy (7b) probíhá bovden
řazení, kovové pásy (7b) umístěte mezi
rámovou trubku a bovden.
DA Placer monteringsbeslaget (7A)
forfra over rammerøret på cyklen. Skru
beslaget fast med metalbåndene /
fastgørelsesskruerne (7b+c). Undgå at
skrue beslaget helt fast, så det senere
kan højdejusteres. Hvis cyklen har en
gearledning i det område, hvor
metalbåndene (7b) skal ligge, kan
metalbåndene (7b) placeres mellem
ledningen og rammerøret.
ES Coloque el soporte de sujeción
(7a) por encima del tubo del cuadro de
la bicicleta. Sujete el soporte con las
tiras de metal/ tornillos de sujeción
(7b+c). No apriete del todo, para poder
ajustar la altura más tarde. Si hay un
cable de marcha en la zona donde
deben ir las tiras metálicas (7b), estas
pueden colocarse entre el cable y el
tubo del cuadro.
FI Aseta kiinnityspidike (7a) pyörän
runkoputken päälle. Ruuvaa pidike
paikalleen metalliliuskoilla ja
kiinnitysruuveilla (7b+c). Älä kiristä
kokonaan niin, että voit säätää
korkeuden myöhemmin. Jos
metalliliuskojen (7b) asennuspaikassa
on vaihdevaijeri, voit sijoittaa
metalliliuskat (7b) vaijerin ja
runkoputken väliin.
HU Helyezze a (7a) rögzítőkonzolt a
kerékpár vázcsövére. Erősítse oda a
konzolt a (7b+c) fémlemezekkel/
rögzítőcsavarokkal. Ne húzza meg
teljesen, hogy egy későbbi szakaszban
be tudja állítani a magasságát.
Ha a sebességváltó bowdenje a (7b)
fémlemez rögzítési helyén fut, akkor a
(7b) fémlemezt helyezheti a bowden és
a vázcső közé.
IT Posizionare l’attacco (7a) sul telaio
tubolare della bicicletta. Avvitare l’attacco
con le fascette metalliche / le viti di
fissaggio (7b+c). Non serrare
completamente, in modo che l’altezza
possa essere regolata successivamente.
Se nella zona dove verranno posizionate
le fascette metalliche (7b) scorre un
comando a cavo flessibile, le fascette
metalliche (7b) possono essere
posizionate tra il cavo e il telaio tubolare.
NL Plaats de bracket (7a) over de
zitbuis van de fiets. Bevestig de bracket
met de metalen strips /
bevestigingsschroeven (7b+c). Span
deze niet volledig aan, zodat u later de
hoogte kan instellen.
Indien er een kabel van de versnelling
loopt waar de metalen strips (7a)
moeten worden geplaatst, kunnen de
metalen strips (7b) tussen de kabel en
de zitbuis worden geplaatst.
PL Zakładamy klamrę uchwytu
mocującego (7a) na rurę podsiodłową
roweru. Mocujemy uchwyt za pomocą
tylnej płyty uchwytu mocującego i śrub
(7b+c). Nie należy dokręcać zbyt mocno,
żeby później możliwe było przesunięcie
uchwytu na odpowiednią wysokość. Jeżeli
na rurze podsiodłowej znajduje się linka
przerzutki, wówczas tylną płytę uchwytu
mocującego można umieścić pomiędzy
linką a rurą podsiodłową.
PT Coloque o componente de fixação
(7a) sobre o quadro da bicicleta. Prenda o
suporte com as tiras de metal/ parafusos
para fixar (7b+c). Não aparafuse
totalmente de forma a que a altura possa
ser regulada mais tarde. Se houver cabo
de engrenagem na área onde as tiras de
metal (7b) tiverem de ser introduzidas,
as mesmas deverão ser posicionadas
entre o cabo e o tubo do quadro.
RO Puneţi suportul de fixare (7a) pe
ţeava cadrului bicicletei. Montaţi suportul
cu benzile metalice/şuruburile de fixare
(7b + c). Nu strângeţi complet astfel
încât înălţimea să poată fi reglată ulterior.
Dacă există un cablu pentru viteze în
zona în care benzile metalice (7b) vor fi
aşezate, acestea (7b) pot fi aşezate
între cablu şi ţeava cadrului.
RU Разместите крепежную скобу
(7a) над трубой рамы велосипеда.
Прикрепите скобу металлическими
подкладками/крепежными винтами
(7b+c). Не затягивайте винты
полностью, чтобы можно было
отрегулировать высоту позже.
Если в том участке, где должны быть
металлические подкладки (7b),
расположена проводка, разместите их
между проводкой и трубой рамы.
SE Placera fästbeslaget (7a) över
cykelns ramrör. Sätt fast fästet med
metallband/fästskruvar (7b+c). Spänn
inte helt, eftersom du ska kunna
justera höjdinställningen längre fram.
Om det finns en växelvajer i det
område där metallbanden (7b) ska sitta,
kan du placera metallbanden (7b)
mellan vajern och ramröret.
SK Umiestnite upevnovaciu konozlu
(7a) na trubku ramu bicykla. Pripojte
konzolu s kovovymi pasmi/
upevnovacimi skrutkami (7b+c).
Nedotahujte uplne, takze vyska sa da
nastavit aj neskorsie.
Ak je tu prevodovy drot v oblasti, kde
by mali byt umiestnene kovove pasy
(7b), kovove pasy (7b) sa mozu
umiestnit medzi drot a trubku ramu.
BG Поставете закрепващата скоба
(7a) върху тръбата на рамата на
велосипеда. Закрепете скобата с
металните ивици/ затягащите винтове
(7b+c). Не затягайте докрай, така че
височината да може да се регулира
по-късно.
Ако в зоната, където ще бъдат
разположени металните ивици (7b)
има жило за скорости, металните
ивици (7b) могат да се разположат
между жилото и тръбата на рамата.
TR Sabitleme kelepçesini (7a) bisiklet
kadrosunun üzerine yerleştirin.
Kelepçeyi metal dişli ve sabitleme
vidalarıyla (7b+c) takın. Tamamen
sıkıştırmayın, böylece daha sonra
yüksekliği ayarlayabilirsiniz.
Metal dişlilerin (7b) yerleşeceği yerde
vites kablosu varsa, metal dişliler (7b)
kabloyla kadro arasına yerleştirilebilir.
UA Розмістіть кріпильну скобу (7a)
над трубою рами велосипеда.
Прикріпіть скобу металевими
підкладками / кріпильними гвинтами
(7b+c). Не затягуйте гвинти повністю,
щоб можна було пізніше
відрегулювати висоту.
Якщо в тій ділянці, де повинні бути
металеві підкладки (7b), розташовані
проводи, розмістіть їх між проводами
й трубою рами.
G
Mount the bicycle child seat onto the bracket
CARESS
EN Guide the carrier bow ends (6)
down into the bracket (7a) until you
hear a click = locked position.
1. Adjust the bracket (7a) to the
correct height until there is approx.
10-12 cm
10-12 cm between the rear wheel/
mudguard/luggage carrier and the
bicycle child seat.
7a
2. Then tighten the four fastening
screws (7c) on the back of the
bracket in the following pattern
zoom
(tighten and then re-tighten):
12
x2
34
Suggested tightening torque is
10 Nm. This is, however, only a
guideline. If the bracket starts to
move during use, keep tightening
until it is firmly fixed.
Make it a rule to check and, if needed, re-tighten the bracket
before every bicycle ride.
FR Guidez les extrémités de l’arc
porteur (6) dans l’étrier (7a) jusqu’à ce
que vous entendiez un clic = position
verrouillée.
1. Réglez l’étrier (7a) à la hauteur
appropriée, jusqu’à ce qu’il y ait
environ 10 à 12 cm entre la roue
arrière / garde-boues / portebagages et le siège pour enfants.
2. Ensuite, serrez les quatre vis de fixation
(7c) à l’arrière de l’étrier, d’après l’ordre
suivant (serrer et resserrer) :
Le couple de serrage recommandé est
de 10 Nm. Il ne s’agit toutefois que
d’une recommandation. Si l’étrier se
met à bouger pendant son utilisation,
resserrez jusqu’à ce qu’il soit
fermement fixé.
Prenez l’habitude de vérifier le
serrage et, si nécessaire, de
resserrer l’étrier avant chaque
randonnée en bicyclette.
DE Die gebogenen Enden des
Gepäckträgers (6) in die Halterung (7a)
einführen, bis diese mit einem Klicken
einrasten (Verriegelungsposition).
1. Die Klammer auf die richtige Höhe
einstellen, bis der Abstand vom
Kindersitz zum Hinterrad/
Schutzblech/Gepäckträger ca. 10-12
cm beträgt.
2. Anschließend die vier
Befestigungsschrauben (7c) auf der
Rückseite der Halterung in der
folgenden Anordnung festziehen (leicht
anziehen und anschließend festziehen):
Das empfohlene Anzugsmoment beträgt
10 Nm. Es handelt sich dabei jedoch
lediglich um eine Empfehlung. Wenn
sich die Halterung während der
Verwendung bewegt, die Schrauben so
fest anziehen, bis der Sitz sich nicht
mehr bewegen lässt.
Machen Sie es sich zur Regel, die
Halterung vor jeder Fahrradtour zu
überprüfen und die Schrauben ggf.
nachzuziehen.
NO Før bærebøyle-endene (6) ned i
braketten (7a) til du hører et klikk =
låst posisjon.
1. Justér braketten (7a) til riktig høyde,
til det er ca. 10-12 cm mellom
bakhjulet/bagasjebæreren/skjermen
og barnesetet.
2. Stram så de fire skruene (7c) bak på
braketten etter følgende mønster
(stram og stram deretter én gang til):
Anbefalt tiltrekkingsmoment er 10 Nm.
7c
Dette er, imidlertid, kun en
retningslinje. Dersom braketten
begynner å bevege seg i bruk, må den
strammes til den sitter godt fast.
Gjør det til en regel å sjekke, og
hvis nødvendig, etterstramme
brakettskruene før hver sykkeltur.
CZ Zasuňte konce upevňovacího rámu
(6) do třmene (7a) až do kliknutí =
uzavřená pozice.
1. Umístěte třmen (7a) do správné
výšky, až bude mezi zadním kolem/
blatníkem/nosičem a dětskou
cyklosedačkou přibl. 10-12 cm.
2. Potom utáhněte čtyři upevňovací
šrouby (7c) na zadní straně třmenu
následujícím systémem (utáhněte a
poté dotáhněte):
Doporučený moment utažení je 10 Nm.
Tato hodnota je ovšem pouze orientační.
Pokud se třmen začne během používání
pohybovat, dotahujte jej, dokud
nebude pevně držet.
Vždy třmen zkontrolujte a případně
dotáhněte předtím, než na jízdním
kole vyjedete.
DA Før bøjlebeslagets ender (6) ned i
beslaget på stellet (7a), indtil du hører
et klik = låst position.
1. Juster beslaget (7a) til korrekt højde,
indtil der er ca. 10-12 cm mellem
baghjulet/stænkskærmen/
bagagebæreren og barnestolen.
2. Spænd de fire fastgørelsesskruer
(7c) bag på beslaget i følgende
rækkefølge (spænd og efterspænd):
Anbefalet tilspændingskraft er 10 Nm.
Denne er dog kun vejledende. Hvis
beslaget bevæger sig under brug, så
bliv ved med at spænde, indtil det
sidder ordentligt fast.
Gør det til en regel at tjekke og,
hvis nødvendigt, efterspænde
beslaget før hver cykeltur.
ES Introduzca los extremos de la
barra portadora (6) por el soporte (7a)
hasta que haga clic = posición de
bloqueo.
1. Regule el soporte (7a) a la altura
correcta hasta que haya unos 10 o12
cm entre la rueda trasera/el
guardabarros/el portaequipajes y el
asiento infantil de la bicicleta.
2. Apriete luego los cuatro tornillos de
fijación (7c) debajo del soporte
según el siguiente modelo (aprieta y
luego reaprieta):
El par de apriete óptimo es de 10 Nm.
Sin embargo, esto es únicamente una
directriz. Si el soporte empieza a
moverse durante su utilización, siga
apretándolo hasta que quede
totalmente fijo.
Acostúmbrese a verificar y, si es
necesario, reaprieta el soporte cada
vez que monte en bicicleta.
FI Ohjaa telineen kaarien päät (6)
pidikkeen sisään (7a), kunnes kuulet
naksahduksen = lukitusasento.
1. Säädä pidike (7a) oikealle korkeudelle,
kunnes takapyörän/lokasuojan/
tavaratelineen ja lastenistuimen välille
jää noin 10–12 cm tilaa.
2. Kiristä sitten neljä kiinnitysruuvia
(7c) pidikkeen takana seuraavasti
(kiristä ja sitten uudelleenkiristä):
Suositeltu vääntömomentti on 10 Nm.
Tämä on kuitenkin vain ohjeellinen arvo.
Jos pidike liikkuu käytön aikana, jatka
kiristämistä kunnes pidike on kunnolla
kiinni.
Ota tavaksi tarkistaa ja tarvittaessa
uudelleenkiristää pidike ennen
jokaista pyöräilykertaa.
HR Provlačite krajeve stremena
nosača (6) u držač (7a) dok on čujno
ne uskoči i time se blokira.
1. Namještajte držač (7a) na ispravnu
visinu dok između stražnjeg kotača,
blatobrana ili nosača prtljage i dječje
sjedalice ne bude oko 10-12 cm.
2. Zatim zategnite četiri zatezna vijka
(7c) na stražnjoj strani držača
sljedećim redoslijedom (zategnite, a
zatim ponovno zategnite):
Preporučeni je zatezni moment 10 Nm.
No to je samo preporuka. Ako se držač
počne pomicati tijekom uporabe,
zatežite ga dok se ne učvrsti.
Prije svake vožnje biciklom
provjerite i po potrebi ponovno
zategnite držač.
HU Tolja le a tartórúd végeit (6) a
konzolba (7a), amíg egy kattanást nem
hall = lezárt helyzet.
1. Állítsa be a konzolt (7a) a megfelelő
magasságra úgy, hogy kb. 10-12 cm
legyen a hátsó kerék/sárhányó/
csomagtartó és a kerékpáros
gyermekülés között.
2. Ezután húzza meg a konzol
hátoldalán lévő négy rögzítőcsavart
(7c) a következő mintázat szerint
(meghúzás, majd meghúzás ismét):
A javasolt meghúzási nyomaték 10 Nm.
Ez azonban csak útmutatásnak
tekinthető. Ha használat közben a
konzol mozogni kezd, húzza meg, hogy
ismét szilárdan rögzítve legyen.
Tekintse alapelvnek, hogy minden
kerékpározás előtt ellenőrizze, és
ha szükséges, húzza meg újra a
konzolt.
IT Inserire le estremità della staffa di
sostegno (6) nell’attacco (7a) spingendo
fino a quando non si sente un ”clic” =
posizione bloccata.
1. Regolare l’altezza dell’attacco (7a)
posizionandolo in modo che ci siano
circa 10-12 cm di spazio tra la ruota
posteriore/il parafango/il portapacchi
e il seggiolino.
2. Dopodiché stringere le quattro viti di
fissaggio (7c) sul retro dell’attacco
come segue (stringere e poi
stringere di nuovo):
La coppia di serraggio consigliata è 10
Nm. Tuttavia, questa è solo una linea
guida. Se l’attacco inizia a muoversi
durante l’uso, continuare a stringere fin
quando non è saldamente fissato.
Controllare con regolarità e, se
necessario, ristringere l’attacco
ogni volta prima di utilizzare la
bicicletta.
KR 당신은 클릭 = 잠금 위치를 소리가 날
때까지 브래킷 (6)에 캐리어 활 종료 (7a)를
안내합니다.
1. 약이 될 때까지 정확한 높이 브래킷 (7a)를
조정합니다. 후륜 / 머드 가드 / 짐 캐리어와
자전거 아이 좌석 사이 10-12cm.
2. 다음 패턴 (단단히 조인 후 다시 조에서
브래킷의 뒷면에있는 네 개의 고정 나사 (7c)
를 조 )
추천 체결 토크는 10 ㎚이다. 그러나, 이것은
단지 가이드 라인이다.브래킷이 사용하는 동안
이동 시작하면 단단히 고정 될 때까지 강화 유지
필요한 경우 모든 자전거를 타고 전에
브레이크를 다시 조여, 그것을 확인하는 규칙을
확인하고
NL Leid de uiteinden (6) van de
draagboog neerwaarts in de beugel
(7a) tot u een klikgeluid hoort =
vergrendelde positie.
1. Stel de beugel (7a) op de juiste
hoogte in, tot er ongeveer 10 tot 12
cm afstand is tussen het achterwiel /
spatbord / bagagedrager en het
kinderzitje.
2. Span vervolgens de vier
bevestigingsschroeven (7c) aan de
achterkant van de beugel aan, in de
aangegeven volgorde (spannen en
verder aanspannen):
Het aangeraden aanspankoppel is 10
Nm. Dit is echter slechts een richtlijn.
Indien de beugel begint te bewegen
tijdens het gebruik, span dan weer aan
tot deze stevig vastzit.
Maak er een regel van de spanning
van de beugel voor elke rit na te
kijken en deze indien nodig aan te
spannen.
PL Wsuń końce pałąka mocującego
(6) w uchwyt, aż do usłyszenia
kliknięcia sygnalizującego pozycję
zamkniętą.
1. Ustaw klamrę (7a) na właściwej
wysokości, tj. tak, aby przestrzeń
między tylnym kołem/błotnikiem/
bagażnikiem a fotelikiem wynosiła
ok. 10-12 centymetrów.
2. Następnie wkręć cztery śruby
mocujące (7c) z tyłu uchwytu w
następujący sposób (wkręcając i
dokręcając):
Zalecany moment wynosi 10 Nm. To
jednak tylko wartość sugerowana. Jeśli
podczas użytkowania produktu uchwyt
poluzuje się, należy dokręcić śruby.
Należy regularnie kontrolować
uchwyt i w razie potrzeby dokręcić
go przed rozpoczęciem jazdy.
PT Passe as extremidades do arco de
transporte (6) pela abraçadeira (7a)
até ouvir um clique indicando a posição
bloqueada.
1. Ajuste a abraçadeira (7a) na altura
correcta, aprox. 10-12 cm entre a
roda traseira/pára-lamas/portabagagem e a cadeira de criança.
2. Em seguida, aperte os quatro
parafusos para fixar (7c) na parte
posterior da abraçadeira de acordo
com o padrão descrito (aperte e, em
seguida, volte a apertar):
A força de aperto aconselhada é de 10
Nm. No entanto, este valor é apenas
uma referência. Se a abraçadeira
começar a deslocar-se durante a
utilização, continue a apertar até estar
firmemente fixa.
Tenha por hábito certificar-se de
que os parafusos estão bem
apertados e, se necessário, volte a
apertar a abraçadeira antes de
conduzir a bicicleta.
RO Ghidaţi capetele barei de fixare
(6) în consolă (7a) până când se aude
un clic = poziţia blocat.
1. Reglaţi suportul (7a) la înălţimea
corectă până când este cu aprox. 10-
12 cm între roata din spate / aripă /
portbagaj şi scaunul copilului.
2. Apoi, strângeţi cele patru şuruburi de
prindere (7c) din partea din spate a
suportului, după următorul model
(strângere şi strângere din nou):
Cuplul de strângere sugerat este 10 Nm.
Totuşi, aceasta este doar o sugestie. În
cazul în suportul se mişcă în timpul
folosirii, continuaţi să strângeţi până
este bine fixat.
Faceţi-vă un obicei din a verifica şi,
dacă este necesar, de a strânge din
nou suportul, înainte de fiecare
deplasare cu bicicleta.
RU Вставьте концы дуги багажника
(6) вниз в скобу (7a), пока не
услышите щелчок, что укажет на
замкнутое положение.
1. Отрегулируйте крепёжную скобу
(7a) до нужной высоты, прибл. 10-
12 см между задним колесом /
щитком / багажником и детским
велосипедным креслом.
2. Затем затяните четыре крепежные
винты (7c) на задней стороне
скобы согласно примеру (затяните,
а затем подтяните):
Рекомендованный крутящий момент
затяжки - 10 Нм. Тем не менее, это
только рекомендация. Если скоба
начнет скользить во время
использования, подтяните ее до
полной фиксации.
Возьмите за правило проверять, а
если необходимо, подтягивать
монтажную скобу перед каждым
использованием велосипеда.
SE För ner pakethållarens bågändar (6) i
fästet (7a) tills ett klick hörs = låst position.
1. Justera fästet (7a) till rätt höjd tills
det är cirka 10–12 cm avstånd
mellan bakhjulet/stänkskyddet/
pakethållaren och barnstolen.
2. Dra sedan åt de fyra fästskruvarna
(7c) på baksidan av fästet i följande
ordningsföljd (dra åt och dra sedan
åt en gång till):
Rekommenderat åtdragningsmoment är
10 Nm. Detta är dock bara en riktlinje.
Om fästet börjar röra sig under
användning, fortsätt dra åt tills den
sitter ordentligt fast.
Gör det till en regel att kontrollera,
vid behov, dra åt fästet före varje
cykeltur.
SI Potiskajte konca nosilnega
stremena (6) navzdol v držalo (7a),
dokler ne zaslišite klika, ki označuje
zablokiran položaj.
1. Prilagodite položaj držala (7a) po
višini tako, da je med zadnjim
kolesom/strešico/prtljažnikom in
otroškim sedežem za kolo približno
10 do 12 cm prostora.
2. Nato na hrbtni strani držala privijte štiri
pritrdilne vijake (7c) po naslednjem
vzorcu (privijte in znova privijte):
Priporočljiv zatezni navor je 10 Nm.
Vendar je to zgolj priporočilo. Če se
držalo med uporabo začne premikati, ga
dodatno privijte, da bo trdno nameščen.
Pred vsako vožnjo vedno preverite
in po potrebi dodatno privijte
držalo.
SK Zaveďte konce oblúka nosiča (6)
dole do konzoly (7a), až kým
nepočujete kliknutie = zamknutá
poloha.
1. Nastavte konzolu (7a) do správnej
výšky, aby bola medzi detskou
sedačkou bicykla a zadným kolesom/
blatníkom/nosičom batožiny
vzdialenosť približne 10 – 12 cm.
2. Potom utiahnite štyri upevňovacie
skrutky (7c) na zadnej strane
konzoly podľa nasledujúceho vzoru
(utiahnite a potom dotiahnite):
Odporúčaný uťahovací moment je 10
Nm. Táto hodnota je však len
orientačná. Ak sa konzola začne pri
používaní pohybovať, uťahujte skrutky
dovtedy, kým nie je pevne na svojom
mieste.
Pred každou jazdou skontrolujte
konzolu a v prípade potreby
dotiahnite skrutky.
BG Насочете краищата на носещата
дъга (6) надолу в конзолата (7a),
докато чуете щракване = заключена
позиция.
1. Настройте конзолата (7a) на
правилна височина, докато останат
ок. 10-12 cm между задното
колело/калника/багажника и
детската седалка.
2. След това затегнете четирите винта
(7c) на гърба на конзолата по
следния начин (затегнете и след
това презатегнете):
Препоръчваният въртящ момент за
затягане е 10 Nm. Това обаче е само
препоръка. Ако конзолата започне да
се движи по време на използване,
продължавайте да затягане докато се
фиксира стабилно.
Създайте си правило да
проверявате и при необходимост
да презатягате конзолата преди
всяко използване на колелото.
TR Taşıyıcının yay uçlarını (6), bir
”klik” sesi duyana kadar kelepçenin (7a)
içine doğru yönlendirin.
1. Kelepçeyi (7a), arka tekerlek/
çamurluk/bagaj taşıyıcı ile çocuk
koltuğu arasında yaklaşık 10-12 cm
boşluk kalacak şekilde doğru
yüksekliğe ayarlayın.
2. Kelepçenin arkasında bulunan dört
tespit vidasını (7c) aşağıda belirtildiği
gibi sıkıştırın (sıkıştırın ve ardından
tekrar sıkıştırın):
Önerilen sıkıştırma torku 10 Nm’dir.
Ancak bu sadece bir referans
niteliğindedir. Kullanım sırasında
kelepçe hareket etmeye başlarsa, sıkıca
sabitlenene kadar sıkıştırmaya devam
edin.
Bisikleti kullanacağınız her zaman
öncelikle kelepçeyi kontrol etmeyi
ve gerekiyorsa yeniden sıkıştırmayı
bir alışkanlık haline getirin.
UA Вставте кінці дуги багажника (6)
у скобу (7a), поки не почуєте
клацання, що відповідатиме
замкнутому положенню.
1. Відрегулюйте кріпильну скобу (7a)
до потрібної висоти, прибл. 10-12
см між заднім колесом / щитком /
багажником і дитячим
велосипедним кріслом.
2. Потім затягніть чотири кріпильні
гвинти (7c) на задній стороні скоби
H1
Hamax Fastening bracket
згідно прикладу (затягніть, а потім
підтягніть):
Рекомендований крутний момент
затягування - 10 Нм. Проте, це тільки
рекомендація. Якщо скоба почне
ковзати під час використання,
підтягніть її до повної фіксації.
Візьміть за правило перевіряти, а
якщо необхідно, підтягувати
кріпильну скобу перед кожним
використанням велосипеда.
CARESS
EN Hamax Fastening bracket:
Make sure the carrier bow is correctly attached to the
bracket by checking that the green safety indicators (7d)
are visible.
zoom
7d7d
FR Étrier Hamax de fixation:
Assurez-vous que l’arc porteur est
correctement attaché à l’étrier en
vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (7d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer:
Sicherstellen, dass der Trägerbügel
richtig an der Klammer befestigt ist. Die
grünen Sicherheitsanzeigen (7d)
müssen sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett:
Pass på at bærebøylen er riktig festet til
braketten ved å sjekke at de grønne
sikkerhetsindikatorene (7d) synes.
CZ Upevňovací třmen Hamax:
Zkontrolujte, zda je připevňovací rám
správně připojen ke třmeni tím, že
zkontrolujete, zda jsou zelené kontrolky
ochrany viditelné (7d).
DA Hamax monteringsbeslag:
Kontroller, at bærebøjlen er monteret
korrekt på beslaget ved hjælp af de
grønne sikkerhedsindikatorer (7d). De
skal være synlige.
ES Soporte de sujeción Hamax:
Asegúrese de que el arco de transporte
esté correctamente sujeto al soporte
comprobando que los indicadores
verdes de seguridad (7d) quedan a la
vista.
FI Hamax-kiinnityspidike:
Varmista, että kiinnityskaari on
kiinnitetty oikein pidikkeeseen
tarkistamalla, että vihreät
turvamerkinnät (7d) ovat näkyvissä.
HU Hamax rögzítőkonzol:
Győződjön meg arról, hogy a tartóváz
helyesen illeszkedik a konzolhoz, és
ellenőrizze, hogy a zöld színű (7d)
biztosításjelző látható.
IT Attacco Hamax:
assicurarsi che la staffa di sostegno sia
ben fissata all’attacco controllando che
gli indicatori di sicurezza verdi (7d) siano
visibili.
NL Hamax bracket:
Verzeker er u van dat de beugel correct
is bevestigd in de bracket door te
controleren dat de groene
veiligheidsindicaties (7d) zichtbaar zijn.
PL Uchwyt mocujący Hamax:
Należy upewnić się, czy pałąk mocujący
jest prawidłowo umieszczony w klamrze
poprzez sprawdzenie, czy widoczne są
zielone wskaźniki blokady (7d).
PT Componente de fixação Hamax:
Certifique-se de que o arco do suporte
está bem preso à abraçadeira
verificando que os indicadores de
segurança verdes (7d) estão visíveis.
RO Suportul de fixare Hamax:
asiguraţi-vă că arcul de transport este
fixat corect la suport, verificând dacă
indicatoarele verzi de siguranţă (7d)
sunt vizibile.
RU Крепежная скоба Hamax:
Удостоверьтесь, что дуга багажника
правильно прикреплена к крепёжной
скобе, проверив, видны ли зелёные
индикаторы безопасности (7d).
SE Hamax fästbeslag:
Kontrollera att stödbygeln är korrekt
fäst vid fästet genom att kontrollera att
de gröna säkerhetsindikatorerna (7d) är
synliga.
SK Hamax upevnovacia konzola:
Skontrolujte, ci je obluk nosica spravne
pripojeny na konzolu skontrolovanim, ci
su viditelne zelene bezpecnostne
indikatory (7d).
BG Закрепваща скоба Hamax:
Убедете се, че носещата дъга е
правилно закрепена към скобата,
като проверите дали зелените
индикатори за безопасност (7d) се
виждат.
TR Hamax Sabitleme kelepçesi:
Taşıyıcı yayın kelepçe üzerine, yeşil
uyarı indikatörleri (7d) görünecek
şekilde takıldığından emin olun.
UA Кріпильна скоба Hamax:
Впевніться, що дуга багажника
правильно прикріплена до кріпильної
скоби, перевіривши, чи видно зелені
індикатори безпеки (7d).
Not fastenedFastened
H2
Hamax Lockable bracket
CARESS
EN Lockable bracket:
By pressing down the locking pin (7e), the carrier bow is locked to
the bracket. To unlock: Insert key (7f) and turn clockwise. For
safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys
before the bicycle trip.
FR Étrier verrouillable:
En appuyant vers le bas sur la goupille
de verrouillage (7e), l’arc porteur est
verrouillé sur l’étrier. Pour déverrouiller
: Insérez la clé (7f) et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour
des raisons de sécurité, Hamax
recommande de retirer les clés avant
d’entamer votre randonnée.
DE Verschließbare Klammer:
Die Arretierstange (7e) nach unten
drücken, um den Trägerbügel in der
Klammer zu arretieren. Entriegeln:
Schlüssel (7f) einstecken und nach
rechts drehen. Hamax empfiehlt aus
Sicherheitsgründen, vor einer
Fahrradtour die Schlüssel zu entfernen.
NO Låsbar brakett:
Ved å trykke inn låsepinnen (7e), blir
bærebøyle låst til braketten. For å låse
opp: Sett inn nøkkelen (7f) og vri med
klokken. For sikker oppbevaring,
anbefaler Hamax at du fjerner nøklene
før turen.
CZ Uzavíratelný třmen:
Stisknutím uzavírací páčky (7e) dojde k
uzamčení připevňovacího rámu se
třmenem. Odemknout: Vložte klíč (7f) a
otočte ve směru hodinových ručiček.
Pro zabezpečení klíče doporučuje
Hamax vyjmout klíč předtím, než na
kole vyjedete.
DA Låsbart beslag:
Bærebøjlen låses fast til beslaget ved at
trykke låsebolten (7e) ned. For at låse
op: Indsæt nøglen (7f) og drej i urets
retning. Af sikkerhedsmæssige grunde
anbefaler Hamax, at du fjerner
nøglerne før cykelturen.
ES Soporte bloqueable:
Cuando se aprieta hacia abajo el
pasador de cierre (7e), el arco de
transporte queda sujeto al soporte.
Para abrir: Introduzca la llave (7f) y
gire en el sentido de las agujas del reloj.
Por seguridad, Hamax recomienda que
retire las llaves antes del paseo en
bicicleta.
FI Lukittava pidike:
Kiinnityskaari lukitaan pidikkeeseen
painamalla lukitustappi (7e) alas. Avaa
lukitus: Aseta avain (7f) ja käännä
myötäpäivään. Hamax suosittelee
turvallisuuden vuoksi irrottamaan
molemmat avaimet ennen pyöräilyä.
HU Lezárható konzol:
A (7e) lezárócsap lenyomásával rögzíti
a tartóvázat a konzolhoz. A kioldáshoz
helyezze be a (7f) kulcsot és fordítsa el
jobbra. A Hamax ajánlata szerint a
biztonság kedvéért az indulás előtt
vegye ki a kulcsokat.
IT Attacco bloccabile:
premendo il perno di fermo (7e) si blocca
la staffa di sostegno all’attacco. Per
sbloccare: Inserire le chiave (7f) e girare
in senso orario. Per la sicurezza, Hamax
consiglia di rimuovere le chiavi prima di
partire in bicicletta.
NL Vergrendelbare bracket:
Door de vergrendelingspin (7e) naar
beneden te drukken wordt de beugel op
de bracket vergrendeld. Om te
ontgrendelen: Voer de sleutel (7f) in en
draai met de klok mee.
Als veiligheidsmaatregel, raadt Hamax
aan de sleutels te verwijderen voor u
de rit begint.
7e
Locking pinKey
PL Uchwyt zamykany na klucz:
Pałąk mocujący jest zablokowany w
uchwycie po wciśnięciu bolca
blokującego (7e). Aby odblokować:
Wkładamy kluczyk (7f) i obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Dla bezpieczeństwa, Hamax zaleca
wyciągnięcie kluczyka przed każdą
przejażdżką rowerową.
PT Abraçadeira com fecho:
Pressione o pino de bloqueio (7e) para
prender o arco do suporte à
abraçadeira. Para desbloquear:
Introduza a chave (7f) e rode-a no
sentido dos ponteiros do relógio. Por
uma questão de segurança, a Hamax
aconselha retirar as chaves antes de
qualquer passeio de bicicleta.
RO Suportul blocabil:
prin apăsarea în jos a ştiftului de
blocare (7e), arcul de transport este
blocat la suport. Pentru deblocare:
introduceţi cheia (7f) şi rotiţi în sens
orar. Pentru siguranţă, Hamax
recomandă să scoateţi cheile înainte de
cursa cu bicicleta.
RU Блокируемая скоба:
Посредством нажатия стопорного
штифта (7e) вниз дуга багажника
фиксируется в скобе. Чтобы
разомкнуть: Вставьте ключ (7f) и
поверните по направлению часовой
стрелки. Для обеспечения
безопасности компания Hamax
рекомендует вынимать ключи перед
поездкой.
SE Låsbart fäste:
När du trycker ner låspinnen (7e), låses
stödbygeln fast vid fästet. Låsa upp:
För in nyckeln (7f) och vrid den
medsols. För säkerhets skull
rekommenderar Hamax att du tar bort
nycklarna innan du ger dig ut och
cyklar.
SK Uzamknutelna konzola:
Stlacenim blokovacieho kolika (7e) sa
obluk nosica uzavrie do konzoly. Na
odomknutie: Vlozte kluc (7f) a otocte v
smere hodinovych ruciciek. Kvoli
bezpecnosti vam Hamax odporuca, aby
ste kluce pred cestou na bicykli vybrali.
BG Фиксираща се скоба:
Чрез натискане на фиксиращия щифт
(7e), носещата дъга е фиксирана към
скобата. За освобождаване: Вкарайте
ключа (7f) и завъртете по
часовниковата стрелка. За
безопасност, Hamax препоръчва да
отстраните ключовете преди
пътуването с велосипед.
TR Kilitlenebilir kelepçe:
Kilitleme pimine (7e) bastırın, taşıyıcı
yay kelepçeye sabitlenecektir. Kilidi
açmak için: Anahtarı (7f) takın ve
saatin tersi yönde çevirin. Koruma
amacıyla, Hamax bisiklet turu
öncesinde anahtarları çıkarmanızı
önermektedir.
UA Блокуюча скоба:
При натисканні стопорного штифта
(7e) дуга багажника фіксується в
скобі. Щоб розімкнути: Вставте ключ
(7f) і поверніть за годинниковою
стрілкою. Для забезпечення безпеки
компанія Hamax рекомендує виймати
ключі перед поїздкою.
7f
I
Adjusting the seat
CARESS
EN Make sure the eccentric shaft (8) is
in the unlocked position before adjusting
the seat to the correct lengthways
position = max. 10 cm between the centre
mark (14) on the seat and the rear hub.
After adjustment, lock the seat by turning
the eccentric shaft (8) to locked position.
Unlocked
14
zoom
8
max
cm
10
8
Locked
FR Assurez-vous que la goupille de
verrouillage est à la position
déverrouillée avant de régler le siège à
la position longitudinale désirée = 10
cm maximum entre la marque centrale
du siège et l’essieu arrière. Après le
réglage, verrouillez le siège en tournant
la goupille de verrouillage (8) à la
position verrouillée.
DE Darauf achten, dass die
Arretierstange (8) sich in entriegelter
Stellung befindet, bevor der Sitz in
Längsrichtung richtig eingestellt wird =
max. 10 cm Abstand zwischen der
Mittenmarkierung am Sitz und der
Hinterradnabe. Die Arretierstange (8) in
die Arretierstellung drehen, um den Sitz
nach der Einstellung zu arretieren.
NO Påse at låsepinnen (8) står i ulåst
posisjon før du juster setet riktig i
lengderetning = maks. 10 cm mellom
sentermerket (14) på setet og
bakhjulets nav. Etter justeringen låses
setet ved å vri låsepinnen (8) til låst
posisjon.
CZ Předtím než budete sedačku
uvádět do správné délkové pozice =
max. 10 cm mezi středovou značkou na
sedačce a hlavou zadního kola,
zkontrolujte, zda je uzavírací páčka (8)
v otevřené poloze. Po řádném umístění
uzamkněte sedačku otočením uzavírací
páčky (8) do uzavřené polohy.
DA Vær sikker på at låsebolten (8)
står i ulåst position, før du justerer
stolen rigtigt i længderetning – maks.
10 cm mellem centermærket på stolen
og baghjulets nav. Efter justeringen
låses stolen ved at dreje låsebolten (8)
til låst position.
ES Asegúrese de que el pasador de
cierre (8) está en posición ”desbloqueo”
antes de regular el asiento para ponerlo
en la correcta posición longitudinal =
no debe haber más de 10 cm entre la
marca del centro del asiento y el cubo
de la rueda trasera. Después de la
regulación, bloquee el asiento girando
el pasador de cierre (8) hasta dejarlo
en la posición de bloqueo.
FI Varmista, että lukitustappi (8) on
auki ennen istuimen säätämistä
pituussuunnassa = istuimen
keskusmerkin ja takapyörän navan
välinen etäisyys saa olla korkeintaan 10
cm. Säätämisen jälkeen istuin lukitaan
paikalleen kääntämällä lukitustappi (8)
lukitusasentoon.
HU Az ülés megfelelő hosszanti
helyzetébe (azaz hogy legfeljebb 10 cm
legyen az ülés közepének jelölése és a
hátsó tengely között) állítása előtt
ellenőrizze, hogy a (8) lezárócsap ki
van-e oldva. Beállítás után rögzítse az
ülést úgy, hogy a (8) csapot a lezárt
helyzetbe fordítja.
IT Assicurarsi che il perno di fermo
sia in posizione aperta prima di
regolare il seggiolino in direzione
longitudinale = massimo 10 cm fra il
segno del centro del seggiolino e il
mozzo della ruota. Dopo la regolazione,
bloccare il seggiolino girando il perno di
fermo (8) in posizione chiusa.
NL Verzeker er u van dat de
vergrendelingspin (8) in ontgrendelde
positie zit voor u het zitje op de
correcte positie in lengterichting gaat
instellen = max. 10 cm tussen de
centrummarkering van het zitje en de
achteras. Na deze instelling, dient u het
zitje vergrendelen door de
vergrendelingspin (8) naar de
vergrendelde positie te draaien.
PL Sprawdzamy czy bolec blokujący
(8) znajduje się w pozycji otwartej, po
czym ustawiamy siedzisko fotelika tak,
aby zaznaczony wskaźnikiem środek
środek ciężkości nie wykraczał więcej
niż 10 cm za oś tylnego koła roweru. Po
regulacji blokujemy siedzisko fotelika,
ustawiając bolec blokujący (8) w
pozycji zamkniętej.
PT Certifique-se de que o pino de
bloqueio (8) se encontra na posição de
desbloqueio antes de ajustar a cadeira
na posição longitudinal correcta = máx.
10 cm entre a marca de centro da
cadeira e o cubo traseiro. Após o ajuste,
fixe a cadeira girando o pino de
bloqueio (8) para a posição de bloqueio.
RO Asiguraţi-vă că ştiftul de blocare
(8) nu este în poziţia blocat înainte de a
regla scaunul la poziţia lungimii corecte
= max. 10 cm între semnul central de
pe scaun şi butucul spate. După reglare,
blocaţi scaunul rotind ştiftul de blocare
(8) în poziţia blocat.
RU Удостоверьтесь, что стопорный
штифт (8) находится в незамкнутом
положении перед регулированием
направления длины кресла = макс.
10 см между центральной отметкой на
кресле и ступицей заднего колеса.
После регулирования, заблокируйте
кресло в положении, повернув
стопорный штифт (8) к замкнутому
положению.
SE Kontrollera att låspinnen (8)
befinner sig i olåst läge innan du
justerar sitsen ordentligt i
längdriktningen = max. 10 cm mellan
centermarkeringen på sitsen och
bakhjulets nav. Efter justeringen låser
du fast sitsen genom att vrida
låspinnen (8) till låst läge.
SK Skontrolujte, ci je blokovaci kolik
(8) v odblokovanej polohe pred
prisposobenim sedadla na spravnu
polohu po dlzke = max. 10 cm medzi
stredovou znackou sedadla a zadnym
nabojom. Po prisposobeni zablokujte
sedadlo otocenim blokovacieho kolika
(8) do zablokovanej polohy.
BG Убедете се, че фиксиращият
щифт (8) е в нефиксирана позиция
преди да регулирате седалката за
правилна позиция по дължина = макс.
10 см между централната маркировка
на седалката и задната главина. След
регулирането фиксирайте седалката,
като завъртите фиксиращия щифт (8)
във фиксирана позиция.
TR Koltuğu ortasındaki merkez işareti
ve arka tekerlek merkezi arasında
uygun yükseklikte = maks.10cm
ayarlayabilmek için kilit piminin (8)
kilitlenmemiş pozisyona getirildiğinden
emin olun. Ayarlamadan sonra, kilit
pimini (8) kilitleme pozisyonuna
getirerek koltuğu kilitleyin.
UA Впевніться, що стопорний штифт
(8) перебуває в незамкнутому
положенні перед регулюванням
напрямку довжини крісла, макс. 10 см
між центральною відміткою на кріслі й
ступицею заднього колеса. Після
регулювання, заблокуйте крісло в
положенні, повернувши стопорний
штифт (8) до замкнутого положення.
J1
Foot rest adjustment
CARESS
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot
rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by
pressing the foot rest handle down.
5
FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à
l’arrière en le pivotant vers le haut.
Placez le repose-pieds (5) à la hauteur
appropriée, puis fixez le repose-pieds
en poussant le levier vers le bas.
DE Die Fußstütze (5) lösen: Klappen
Sie den Fußstützengriff auf der
Rückseite nach oben. Verschieben Sie
die Fußstütze (5) auf die gewünschte
Höhe, und drücken den Fußstützengriff
nach unten, um die Fußstütze zu
sichern.
NO Hvordan justere fotstøtten (5):
Løsne fotstøttehendelen på baksiden
ved å vippe den oppover. Flytt
fotstøtten (5) til ønsket høyde og fest
fotstøtten ved å presse hendelen
nedover.
CZ Jak uvolnit podporu pro nohy (5):
Uvolněte páčku podpory pro nohy na
zadní straně přetočením nahoru.
Posuňte podporu pro nohy (5) do
požadované výšky a připevněte ji
stlačením páčky dolů.
DA Sådan frigør du fodstøtten (5):
Løsn håndtaget til fodstøtten på
bagsiden ved at vippe den opad. Sæt
fodstøtten (5) i den ønskede højde og
spænd den fast ved at presse
håndtaget nedad.
ES Cómo soltar el reposapiés (5):
Suelte la sujeción situada en la parte
posterior del reposapiés tirando de ella
hacia arriba. Coloque el reposapiés (5)
a la altura deseada y fíjelo presionando
la sujeción hacia abajo.
FI Jalkatuen (5) vapauttaminen:
Vapauta jalkatuen kahva takaa
nostamalla sitä ylöspäin. Siirrä jalkatuki
(5) halutulle korkeudelle ja kiinnitä
jalkatuki painamalla jalkatuen kahva
alas.
HU Az (5) lábtartó kioldása: Oldja ki
a háttámla állítókarját a hátoldalon úgy,
hogy felfelé billenti. A lábtámaszt (5)
állítsa be a kívánt magasságra, majd
rögzítse a lábtámaszt úgy, hogya hozzá
tartozó kart lefelé nyomja.
IT Come rimuovere il poggiapiedi (5):
Estrarre il poggiapiedi sollevandolo
verso l’alto per rilasciare la linguetta di
sostegno sul retro. Posizionare il
poggiapiedi (5) all’altezza necessaria e
fissarlo spingendo in giù la linguetta di
sostegno.
NL De voetsteun (5) kan in hoogte
versteld worden. Draai de hendel aan
de achterzijde omhoog; nu kan de
voetsteun omhoog of omlaag
geschoven worden. De voetsteun wordt
vastgezet in de juiste positie door de
hendel naar beneden te draaien.
PL Jak odblokować podpórkę na nogi
(5): Odblokować dźwignię podpórki
umieszczoną z tyłu przesuwając ją w
górę. Przesunąć podpórkę (5) na
wybraną wysokość i zamocować w tej
pozycji naciskając dźwignię podpórki ku
dołowi.
PT Como soltar o descanso de pés
(5): Solte a pega de descanso de pé na
parte de trás, virando-a para cima.
Coloque o descanso de pé (5) à altura
desejada e prenda o descanso de pé,
premindo a alavanca do descanso de pé
para baixo.
RO Cum se eliberează suportul pentru
picioare (5): Eliberaţi maneta suportului
pentru picioare din spate prin rabatarea
acesteia în sus. Mişcaţi suportul pentru
picioare (5) la înălţimea preferată şi
prindeţi suportul pentru picioare prin
apăsarea în jos a manetei suportului
pentru picioare.
RU Как освободить упор для ног (5):
Освободите ручку упора для ног
позади устройства, приподняв ее
вверх. Передвиньте упор для ног (5)
на желаемую высоту и зафиксируйте
его, надавив на ручку вниз.
SE Så här frigör du fotstödet (5):
Frigör fotstödets handtag på baksidan
genom att fälla upp det. Flytta fotstödet
(5) till önskad höjd och fäst fotstödet
genom att fälla ner fotstödets handtag.
SK Ako uvoľniť opierku nohy (5):
Uvoľnite držadlo opierky na nohy na
zadnej strane, aby ste ju prepli nahor.
Posuňte opierku na nohy (5) do želanej
výšky a upevnite opierku na nohy
stlačením držadla opierky na nohy
nadol.
BG Как да освободим стъпенката
(5): Освободете дръжката на
стъпенката отзад, като я преместите
нагоре. Преместете стъпенката (5) до
желаната височина и я фиксирайте,
като натиснете дръжката на
стъпенката надолу.
TR Ayak dayama yerinin (5) serbest
bırakılması: Ayak dayama yerinin sapını
yukarı doğru katlayarak serbest bırakın.
Ayak dayama yerini (5) istediğiniz
yüksekliğe getirin ve ayak dayama yeri
sapına bastırarak sabitleyin.
UA Як звільнити опору для ніг (5):
Звільніть ручку опори для ніг позаду
пристрою, піднявши її догори.
Пересуньте опору для ніг (5) на
бажану висоту та зафіксуйте її,
натиснувши на ручку донизу.
J2
Foot strap adjustment
CARESS
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to
preferred length. The strap will automatically lock. It’s only
possible to tighten the strap when it is in the track. To loosen
the foot strap, just pull it out of the track.
a
a
FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de
pieds, glissez la sangle dans le guide et
tirez vers le bas jusqu’à atteindre la
longueur appropriée. La sangle se
verrouille automatiquement. Il n’est
possible de serrer la sangle que
lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour
libérer la sangle de pieds, il suffit de la
retirer du guide.
DE Die Fußschlaufe (a) lösen: Legen
Sie zur Befestigung der Fußschlaufe
diese in die Führung, und ziehen Sie sie
auf die gewünschte Länge. Die Schlaufe
wird automatisch verriegelt. Die
Schlaufe kann nur gezogen werden,
wenn sie in der Führung liegt. Ziehen
Sie die Fußschlaufe einfach aus der
Führung, um sie zu lösen.
NO Hvordan løsne fotstroppen (a):
For å feste fotstroppen: Putt stroppen i
sporet å dra nedover til ønsket lengde.
Stroppen vil automatisk låse seg. Det er
bare mulig å stramme stroppen når den
er i sporet. For å løsne fotstroppen: Dra
den rett ut av sporet.
CZ Jak uvolnit pásek pro nohy (a):
Pro připevnění pásku pro nohy zaveďte
pásek do vodítka a stáhněte jej na
požadovanou délku. Pásek se
automaticky zajistí. Pásek je možné
utáhnout pouze tehdy, když je ve
vodítku. Pro uvolnění pásku pro nohy
jej pouze vytáhněte z vodítka.
DA Sådan løsner du fodremmen (a):
Sæt remmen ind i rillen og træk nedad
til den ønskede længde for at fastgøre
den. Remmen låser automatisk. Det er
kun muligt at stramme remmen, når
den er i rillen. For at løsne fodremmen
skal du blot trække den ud af rillen.
ES Cómo soltar la correa del pie (a):
Para ajustar la correa del pie,
introdúzcala en su guía y tire de ella
hacia abajo hasta darla la longitud
deseada. La correa quedará bloqueada
automáticamente. Únicamente puede
apretarse la correa si ésta se encuentra
en su guía. Para aflojar la correa del pie
sólo tiene que sacarla de su guía.
FI Jalkahihnan (a) vapauttaminen:
Kiinnitä jalkahihna asettamalla hihna
uraan ja vedä alaspäin halutun
pituiseksi. Hihna lukittuu
automaattisesti. Hihnaa voi vain
kiristää sen ollessa urassa. Löysää
jalkahihnaa vetämällä se irti urasta.
HU A lábpánt (a) kioldása: Ha
rögzíteni szeretné a lábpántot, tegye a
pántot a barázdába, majd húzza lefelé
a kívánt hosszúság eléréséig. A pánt
automatikusan rögzítődik. A pántot
csak akkor lehet megfeszíteni, ha a
barázdában van. A lábpánt
meglazításához egyszerűen húzza ki a
pántot a barázdából.
IT Come aprire le cinghiette per i
piedi (a): Per fissare le cinghiette per i
piedi, inserirle nella guida e tirare verso
il basso fino alla lunghezza desiderata.
Le cinghiette si fisseranno
automaticamente. Le cinghiette
possono essere fissate solo se inserite
nelle guide. Per slacciare le cinghiette
basta estrarle dalle guide.
NL Het voetbandje (a) wordt
losgemaakt door deze zijwaarts van de
voetsteun af te trekken. Het vastmaken
en afstellen gebeurd door het begin van
het voetbandje in de vergrendeling te
steken en door te trekken tot de
gewenste positie bereikt is.
PL Jak odblokować pasek
zabezpieczający (a): W celu zapięcia
paska należy wprowadzić go w prowadnik
i pociągnąć, aby uzyskać pożądaną
długość. Pasek zablokuje się
automatycznie. Zaciśnięcie paska jest
możliwe tylko wtedy, gdy znajduje się w
prowadniku. W celu poluzowania paska
wystarczy wysunąć go z prowadnika.
PT Como soltar a fita de pé (a): Para
apertar a fita de pé, coloque a fita nas
guias e ajuste para o comprimento
desejado. A fita irá bloquear
automaticamente. Só é possível ajustar
a fita quando esta se encontra nas
guias. Para soltar a fita de pé, basta
puxá-la para fora das guias.
RO Cum se eliberează centura pentru
picioare (a): Pentru a strânge centura
pentru picioare puneţi centura în
canelură şi trageţi în jos la lungimea
preferată. Centura se va bloca în mod
automat. Este posibil să se strângă
centura numai atunci când aceasta se
află în canelură. Pentru a slăbi centura
pentru picioare doar scoateţi-o din
canelură.
RU Как освободить ремень для ног
(a): Чтобы зафиксировать ремень для
ног, вставьте ремень в направляющий
канал и потяните его на желаемую
длину. Ремень автоматически
зафиксируется. Зафиксировать
ремень можно только тогда, когда он
находится в направляющем канале.
Чтобы ослабить ремень для ног,
просто вытяните его из
направляющего канала.
SE Så här frigör du fotremmen (a):
Du fäster fotremmen genom att föra in
den genom skåran och dra neråt till
önskad längd. Remmen låses
automatiskt. Du kan bara spänna
remmen när den befinner sig i skåran.
Du lossar fotremmen genom att helt
enkelt dra ut den ur skåran.
SK Ako uvoľniť pás na nohy (a): Ak
chcete upevniť pás na nohy, vložte pás
do dráhy a potiahnite ho nadol do
želanej dĺžky. Pás sa automaticky
zablokuje. Pás je možné utiahnuť iba
vtedy, keď je vo svojej dráhe. Ak
chcete uvoľniť pás na nohy, vytiahnite
ho z dráhy.
BG Как да освободим колана за
краката (a): За да затегнете колана
за краката, издърпайте колана в
гнездото и го издърпайте надолу до
желаната дължина. Коланът
автоматично ще се фиксира. Коланът
може да се затегне само когато е в
гнездото. За да освободите колана за
краката, просто го издърпайте от
гнездото.
TR Ayak kayışının (a) serbest
bırakılması: Ayak kayışını sabitlemek
için yerine yerleştirip istediğiniz
yüksekliğe doğru çekin. Kayış otomatik
olarak kilitlenecektir. Kayış sadece
yerindeyken sıkıştırılabilir. Ayak kayışını
gevşetmek için, yerinden dışarı doğru
çekin.
UA Як звільнити ремінь для ніг (a):
Щоб зафіксувати ремінь для ніг,
вставте ремінь в направляючий канал
та потягніть його на бажану довжину.
Фіксація ременя відбудеться
автоматично. Зафіксувати ремінь
можна тільки тоді, коли він знаходиться
в направляючому каналі. Щоб
послабити ремінь для ніг, просто
витягніть його з направляючого каналу.
Extra footguard
K
CARESS
EN To mount the extra foot guard (10):
Press the foot guard into the fitting
grooves until it clicks.
10
CLICK!
10
10
Opposite view
FR Pour monter la protection de pieds
supplémentaire (10) : Poussez la
protection de pied dans les rainures
d’ajustement jusqu’à ce qu’elle
produise un clic.
DE Den zusätzlichen
Radkontaktschutz (10) montieren:
Drücken Sie die Radkontaktschutz in
die Nuten, bis er hörbar einrastet.
NO Montering av
ekstra eikebeskyttere (10):
Press de ekstra eikebeskytterne inn i de
tilpassede sporene til du hører et klikk.
CZ Montáž přídavné ochrany nohou
(10): Zatlačte ochranu nohou do
připevňovacích drážek tak, aby zaklapla.
DA For at montere den ekstra
fodbeskyttelse (10): Pres
fodbeskyttelsen ind i monteringsrillerne,
til der lyder et klik.
ES Para montar la protección
adicional para los pies (10): Presione la
protección para los pies para acoplarla
a las ranuras existentes hasta que
escuche un chasquido.
zoom
FI Lisäpinnasuojan kiinnitys Paina
pinnasuojaa asennusuriin, kunnes
kuuluu naksahdus.
HU A kiegészítő lábvédő (10)
felszerelése: A lábvédőt nyomja a
rögzítőhornyokba addig, amíg a helyére
nem pattan.
IT Per montare la protezione per piedi
supplementare (10): Premere la
protezione per piedi nelle fessure di
fissaggio fino a farla entrare in
posizione (si deve sentire un ”clic”).
NL De extra voetbescherming (10)
wordt gemonteerd door deze vanaf de
voorzijde op de aangegeven rand te
schuiven tot deze vastklikken.
PL Aby zamontować specjalną osłonę
przed szprychami (10): Wcisnąć osłonę
do pasujących rowków do momentu
kliknięcia.
PT Para montar a proteção extra para
pés (10): Encaixe a proteção para pés
nas ranhuras de montagem até ouvir
um clique.
RO Pentru a monta protecţia
suplimentară pentru picioare (10):
Apăsaţi protecţia pentru picioare în
canelurile de fixare până când se aude
un declic.
RU Чтобы установить
дополнительный защитный щиток для
ног (10): Вставьте и надавите
защитный щиток для ног в монтажные
желоба до появления звука щелчка
его фиксации.
SE Så här monterar du det extra
fotskyddet (10): Tryck in fotskyddet i
monteringsskårorna tills det klickar på
plats.
SK Montáž extra ochrany nôh (10):
Stlačte ochranu nôh do drážok, kým
nezapadne do svojej polohy.
BG За да монтирате допълнителния
предпазител за краката (10):
Натиснете предпазителя за краката в
регулиращите канали, докато щракне.
TR Ekstra ayak korumasını (10)
monte etmek için: Ayak korumasını
montaj kanallarına doğru yerine
oturana kadar bastırın.
UA Щоб встановити додатковий
захисний щиток для ніг (10): Вставте
та надавіть захисний щиток для ніг в
монтажні жолоби до виникнення звуку
клацання, що свідчить про його
фіксацію.
L1
Restraint system
CARESS
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the belt lock (4) shown in pic. 1. It is important
to press at the middle of the belt lock button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system. The belt lock button needs an
adult force to open, this is for the safety of the child, so they
cannot open it.
Pic. 1
2
a
b
Where to push:
c
4
FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la
boucle (4) comme montré à
l’illustration #1. Il est important
d’appuyer sur le centre de la boucle
pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité,
pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die
Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig,
auf die Mitte der Schnalle zu drücken,
um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die
Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines
Erwachsenen geöffnet werden, damit
Kinder sie nicht öffnen können.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4),
vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 &
#3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare
å åpne spennen selv.
CZ Zádržný systém lze připevnit (2) a
odstranit stlačením přezky (4) podle
obrázku. 1. Pro uvolnění je důležité
stisknout sponu uprostřed (#2 & #3).
Otevření přezky vyžaduje z důvodu
bezpečnosti dítěte sílu dospělé osoby,
aby ji dítě nemohlo otevřít.
DA Fastspændingssystemet (2) kan
monteres og afmonteres ved at presse
spændet indad (4) som på billedet. 1.
Det er vigtigt at presse midt på
spændet for at løsne det (#2 & #3).
Der skal en voksen til at åbne spændet;
af hensyn til børnenes sikkerhed kan de
ikke selv åbne det.
ES El sistema de retención (2) puede
abrocharse y desabrocharse
presionando la hebilla (4) que se
muestra en la fig. 1. Es importante que
presione la parte central de la hebilla
para desabrocharla (#2 & #3). Para
abrir la hebilla se necesita la fuerza de
un adulto, con el fin de que el niño no
pueda abrirla y garantizar su seguridad.
FI Turvakiinnitysjärjestelmä (2)
voidaan kiinnittää ja irrottaa painamalla
solkea (4) kuvassa 1. Solkea on
painettava sen keskeltä, jotta se
vapautuu (#2 & #3). Soljen
avaamisessa tarvitaan aikuisen voimia,
tämä lapsen turvallisuuden vuoksi, jotta
hän ei saa sitä itse avattua.
HU A biztonsági öv becsatolása (2) és
kioldása a csat (4) benyomásával
lehetséges az 1. ábrán látható módon.
Fontos, hogy a kioldáshoz a csatot a
közepén kell megnyomni (#2 & #3). A
csat kioldásához a gyermek érdekében
felnőtt személy ereje szükséges, így a
gyermek nem tudja kinyitni.
IT Le cinture di sicurezza (2) possono
essere allacciate e slacciate premendole
nella fibbia (4), vedere la figura. 1. È
importante premere nel centro della
fibbia per slacciare (#2 & #3). Per aprire
la fibbia è necessaria la forza di un
adulto. Questo per la sicurezza del
bambino, che non potrà aprirla.
NL Het harnassysteem (2) kan
worden bevestigd en gelost door de
beugel (4) in of uit te drukken, zoals
getoond in fig. 1.
Het is belangrijk dat u in het midden
van de beugelknop duwt (fig. 2 en 3).
Het openen van de beugelknop vereist
de kracht van een volwassene, dit om
te voorkomen dat het kindje deze zu
kunnen openen.
4
PL System (2) ten można przyczepiać
i odczepiać naciskając na sprzączkę (4)
widoczną na rys. 1. Sprzączkę należy
naciskać sprzączkę na środku w celu jej
odblokowania (#2 & #3). Otwarcie
sprzączki wymaga użycia dużej siły ma to na celu zapobieżenie otwarciu jej
przez dziecko.
PT O sistema de aperto (2) pode ser
acoplado e desacoplado, premindo a
fivela (4), tal como mostrado na
imagem. 1. É importante que prima no
meio da fivela para a libertar (#2 & #3).
A fivela precisa da força de um adulto
para abrir; tal serve para proteção da
criança, para que não a possam abrir.
RO Sistemul de fixare (2) poate fi
ataşat şi detaşat prin apăsarea
cataramei (4) prezentate în figura 1.
Este important să se apese la mijlocul
cataramei pentru eliberare (#2 & #3).
Catarama necesită forţa unui adult
pentru a fi deschisă, acest lucru este
pentru siguranţa copilului, pentru ca
aceştia să nu o poată deschide.
RU Систему фиксации (2) можно
прикрепить и снять при помощи
нажатия на застежку (4), как указано
на рис. 1. Чтобы это проделать,
необходимо нажать на середину
застежки (#2 & #3). Чтобы открыть
застежку, требуется сила взрослого
человека, это сделано для
безопасности ребенка, чтобы он не
смог ее открыть.
SE Fastspänningssystemet (2) kan
fästas och lossas genom att du trycker
in spännet (4) enligt bild. 1. Du måste
trycka mitt på spännet för att lossa
fastspänningssystemet (#2 & #3). Man
måste trycka så hårt på spännet att
bara en vuxen klarar det, och detta är
för säkerhets skull för att inte barnet
självt ska kunna öppna spännet.
Pic. 2Pic. 3
OK
SK Obmedzovací systém (2) sa dá
pripojiť a odpojiť stlačením spony (4)
zobrazenej na obr. 1. Pre uvoľnenie je
dôležité stlačiť sponu v strede (#2 &
#3). Na otvorenie spony je potrebná
sila dospelého človeka, tým za zaručuje
bezpečnosť detí, aby ju nemohli otvoriť.
BG Осигурителната система (2)
може да бъде закрепена и освободена
чрез натискане на катарамата (4)
показана на фиг. 1. Важно е да се
натисне в средата на катарамата за
нейното освобождаване (#2 & #3).
Катарамата изисква силата на
възрастен за отваряне, това е
направено за безопасност на детето,
така че то да не може да я отвори.
TR Çocuk emniyet kemeri sistemi (2)
resim 1’de gösterildiği gibi tokaya (4)
basarak takılabilir veya çıkarılabilir.
Tokanın serbest bırakılması için ortasına
basılması önemlidir (#2 & #3). Toka bir
yetişkinin gücüyle açılabilir; bu çocuğun
güvenliği içindir, böylece çocuklar
tokayı açamazlar.
UA Систему фіксації (2) можна
прикріпити та зняти за допомогою
натискання на застібку (4), як
показано на мал. 1. Щоб це зробити,
необхідно натиснути на середину
застібки (#2 & #3). Щоб відкрити
застібку, необхідна сила дорослої
людини, це зроблено для безпеки
дитини, щоб вона не змогла її відкрити.
OKNOT
L2
Chest buckle adjustment
CARESS
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a
and b. To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt
loosens by pulling the buckle
upwards.
To tighten the restraint system just
pull end of the belt straps (pic. 2).
Move the buckle (c) up to secure the
belt so it cannot fall down from the
child’s shoulders (pic. 3).
FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des
boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l’illustration 1. En appuyant sur
le bouton rouge et en tirant vers le haut
la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l’extrémité des
ceintures (l’illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des
épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
DE Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen
Sie die Schnallen a und b ein. Um die
Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie
auf den roten Knopf, und ziehen Sie die
Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen.
Um das Rückhaltesystem festzuziehen,
ziehen Sie am Ende der Gurtbänder
(siehe Abb. 2).
Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
NO Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å
justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
2
a
b
c
CZ Délku zádržného systému lze
upravit seřizovací přezkou a a b. Pro
seřízení přezek (a+b) podržte přezku
podle zobrazení. 1. Při stlačení
červeného tlačítka se pás uvolní tahem
přezky nahoru.
Pro utažení zádržného systému pouze
zatáhněte za řemínky pásu (obr. 2).
Posuňte přezku (c) nahoru, aby pásy
nespadly z ramen dítěte (obr. 3).
DA Længden på
fastspændingssystemet kan justeres
ved at justere spænde a og b. For at
justere (a+b) skal du holde spændet
nedad som vist på billedet. 1. Du løsner
selen ved at trykke på den røde knap
og trække spændet opad.
for at stramme fastspændingssystemet
skal du bare trække i selestroppernes
ender (billede 2).
Flyt spændet (c) op for at fastgøre
selen, så den ikke kan falde ned om
barnets skuldre (billede 3).
ES La longitud del sistema de
retención puede ajustarse utilizando las
hebillas a y b. Para ajustar dichas
hebillas (a y b), sujete la hebilla
correspondiente tal como se muestra
en la fig. 1. Al presionar el botón rojo,
la correa se aflojará si tira de la hebilla
hacia arriba.
Para ceñir el sistema de retención sólo
tiene que tirar del extremo de las
correas (consulte la fig. 2).
Mueva la hebilla (c) hacia arriba para
asegurar la correa, de forma que ésta
no pueda soltarse de los hombros del
niño (consulte la fig. 3).
Pic. 1
a/b
FI Turvakiinnitysjärjestelmän pituutta
voi säätää säätämällä solkia a ja b.
Säädä solkia (a+b) pitämällä soljesta
kuten kuvassa 1. Kun painat punaista
painiketta, hihna löystyy, kun solkea
vedetään taaksepäin.
Kiristä turvakiinnitysjärjestelmää
vetämällä hihnan päistä (kuva 2).
Siirrä solkea (c) ylöspäin ja kiinnitä
hihna, jotteivät hihnat voi pudota lapsen
olkapäiltä (kuva 3).
HU A biztonsági öv hossza az a és b
csat beállításával változtatható. Az a+b
csapok beállításához tartsa a csatot az
1. ábrán látható módon. A vörös gomb
megnyomásakor az öv meglazítható a
csat felfelé húzásával.
A biztonsági öv megfeszítéséhez csak
meg kell húzni az övpántok végét (2.
ábra).
Mozgassa felfelé a (c) kapcsot, hogy az
övek ne eshessenek le a gyermek
válláról (3. ábra).
IT Le cinture di sicurezza possono
essere regolate agendo sulla fibbia a e
sulla fibbia b. Per regolare le fibbie (a+b)
afferrarle come illustrato nella figura. 1.
Se si preme il bottone rosso e si tirano in
su le fibbie, la cintura si slaccia.
Per stringere le cinture di sicurezza
basta tirare le estremità (fig. 2).
Spostare la fibbia (c) verso l’alto per
fissare la cintura in modo che non ca
da dalle spalle del bambino (fig. 3).
Pic. 2
a/b
c
Pic. 3
NL De lengte van het harnassysteem
kan worden ingesteld via de beugels a
en b.Om de beugels (a+b) in te stellen
houdt u de beugel zoals weergegeven
in fig. 1) Door op de rode knop te
drukken en de beugel opwaarts te
trekken wordt de beugel gelost.
Om het harnassysteem aan te spannen
trekt u eenvoudigweg aan het uiteinde
van de riemen (fig. 2).
Verplaats riemgesp (c) naar boven
opdat de riemen niet van de schouders
van het kindje kunnen vallen (fig. 3).
PL Regulacja systemu
zabezpieczającego odbywa się za
pomocą sprzączek a i b. W tym celu
należy je uchwycić w sposób pokazany
na rys. 1. Po naciśnięciu czerwonego
przycisku poluzować pasek ciągnąc
sprzączkę ku górze.
W celu zaciśnięcia wystarczy pociągnąć
za końcówki pasków (rys.) 2).
Przesuwamy sprzączkę (c) w pozycję
uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z
ramion dziecka (rys. 3).
PT O comprimento do sistema de
aperto pode ser ajustado, ajustando a
fivela a e b. Para ajustar as fivelas
(a+b), segure a fivela tal como
apresentado na imagem. 1. Ao premir o
botão vermelho, o cinto solta-se,
puxando a fivela para cima.
Para apertar o sistema de aperto, basta
puxar a extremidade das fitas de cinto
(imag. 2).
Puxe a fivela (c) para cima para apertar
o cinto, para que este não caia dos
ombros da criança (imag. 3).
RO Lungimea sistemului de fixare
poate fi ajustată cu ajutorul cataramei
de reglare a şi b. Pentru a regla
cataramele (a+b) ţineţi catarama aşa
cum este prezentat în figura 1. Prin
apăsarea butonului roşu, centura se
slăbeşte prin tragerea în sus a
cataramei.
Pentru a strânge sistemului de fixare,
doar trageţi de capătul centurilor
(figura 2).
Mutaţi în sus catarama (c) pentru a
asigura centura astfel încât aceasta să
nu poată cădea de pe umerii copilului
(figura 3).
RU Длину системы фиксации можно
изменить при помощи регулировки
застежки a и b. Чтобы отрегулировать
застежки (a+b), держите застежку
так, как указано на рис. 1. Нажав на
красную кнопку, освободите ремень,
потянув застежку вверх.
Чтобы затянуть систему фиксации,
просто потяните за конец ремня
(рис. 2).
Передвиньте застежку (c) вверх,
чтобы зафиксировать ремень таким
образом, чтобы он не спадал с плеч
ребенка (рис. 3).
SE Längden på fastspänningssystemet
kan justeras genom att du justerar
spänne a och b. Du justerar spännena
(a+b) genom att hålla dem som på
bilden. 1. När du trycker på den röda
knappen lossas bältet när du drar
spännet uppåt.
Du spänner enkelt
fastspänningssystemet genom att dra i
bältesändarna (bild 2).
För spännet (c) uppåt för att sätta fast
remmen så att den inte kan ramla av
barnets axel (bild 3).
SK Dĺžka obmedzovacieho systému sa
dá nastaviť s pomocou spony a a b. Ak
chcete nastaviť spony (a+b), podržte
sponu podľa znázornenia na obr. 1.
Stlačením červeného tlačidla sa pás
uvoľní potlačením spony do vrchu.
Ak chcete utiahnuť obmedzovací systém,
potiahnite za koniec pásu (obr. 2).
Presuňte sponu (c) hore pre zaistenie
pásu tak, aby nemohol spadnúť z
ramien dieťaťa (obr. 3).
BG Дължината на осигурителната
система може да се настрои чрез
настройване на катарама a и b. За
настройка на катарамите (a+b)
задръжте катарамата, както е
показано на фиг. 1. При натискане на
червения бутон коланът се
освобождава при дърпане на
катарамата нагоре.
За затягане на осигурителната
система просто дръпнете края на
коланите (фиг. 2).
Преместете катарамата (c) нагоре, за
да осигурите колана, така че да не
падне от раменете на детето (фиг. 3).
TR Çocuk emniyet kemeri sistemi
uzunluğu a ve b tokalarıyla ayarlanabilir.
Tokaları (a+b) ayarlamak için tokayı
змінити за допомогою регулювання
застібок a та b. Щоб відрегулювати
застібки (a+b), тримайте застібку так,
як показано на мал. 1. Натисніть на
червону кнопку та звільніть ремінь,
потягнувши застібку догори
Щоб затягнути систему фіксації, просто
потягніть кінець ременя (мал. 2).
Пересуньте застібку (с) догори, щоб
зафіксувати ремінь таким чином, щоб
він не спадав з плечей дитини (мал. 3).
M
SLIDING BACKREST
CARESS
EN The sliding backrest (3) height can be
adjusted, so the backrest and restraint system
is in the correct height to the child’s shoulders.
Move backrest to preferred height, and fasten
by pressing the lever down (pic. 1).
3
Pic. 1
FR La hauteur du dossier coulissant
(3) peut être réglée, pour que le dossier
et le système de harnais s’adaptent à la
hauteur des épaules de l’enfant. Placez
le dossier à la hauteur appropriée et
verrouillez en poussant le levier vers le
bas.
DE Die verschiebbare Rückenlehne (3)
ist auch höhenverstellbar, damit die
Rückenlehne und das Rückhaltesystem
auf die Schulterhöhe des Kindes
eingestellt werden können. Stellen Sie
die Rückenlehne auf die gewünschte
Höhe, und drücken Sie den Hebel nach
unten, um sie zu befestigen.
NO Den justerbare ryggstøtten (3)
kan justeres slik at ryggen og
sikkerhetsselen er i korrekt høyde med
barnets skuldre. Flytt ryggstøtten til
ønsket høyde og lås den fast ved å
presse spaken nedover (bilde 1).
CZ Výšku posuvného opěradla (3) lze
nastavit tak, aby byl zádržný systém ve
správné výšce ramen dítěte. Posuňte
opěradlo do požadované výšky a
připevněte je stlačením páčky dolů.
DA Højden på det forskydelige ryglæn
(3) kan justeres, så ryglænet og
fastspændingssystemet er i den rigtige
højde i forhold til barnets skuldre. Flyt
ryglænet til den ønskede højde og
fastgør det ved at trykke håndtaget
ned.
ES La altura del respaldo regulable
(3) puede ajustarse para que el
respaldo y el sistema de retención
queden a una altura correcta con
respecto a los hombros del niño. Mueva
el respaldo hasta situarlo a la altura
deseada y fíjelo desplazando la palanca
hacia abajo.
FI Liukuvan selkätuen (3) korkeutta
voi säätää, jotta selkätuki ja
turvakiinnitysjärjestelmä ovat oikealla
korkeudella lapsen olkapäiden suhteen.
Siirrä selkätuki halutulle korkeudelle, ja
kiinnitä painamalla vipua alas.
HU A csúsztatható háttámasz (3)
magassága beállítható úgy, hogy a
háttámasz és a biztonsági öv a
gyermek vállainak megfelelő
magasságban legyen. Állítsa be a
háttámaszt a kívánt magasságra, majd
rögzítse a kar lefelé nyomásával.
IT L’altezza dello schienale scorrevole
(3) può essere regolata in modo che sia
lo schienale stesso sia le cinture di
sicurezza siano all’altezza giusta per il
bambino. Portare lo schienale all’altezza
desiderata e fissarlo premendo verso il
basso la leva.
NL De hoogte van de
schouderbandjes en rugsteun (3) kan
worden ingesteld door de hendel aan
de achterzijde naar boven te draaien;
de rugsteun en schouderbandjes
kunnen met de hendel nu verschoven
worden. De positie van de
schouderbandjes en rugsteun worden
weer gefixeerd door de hendel naar
beneden te draaien (fig. 1).
PL Istnieje możliwość regulacji
wysokości oparcia przesuwanego (3) w
celu dopasowania do pleców dziecka.
Przesunąć oparcie na preferowaną
wysokość i zamocować wciskając
dźwignię w dół.
PT A altura do encosto deslizante (3)
pode ser ajustada, para que o sistema
de encosto e de aperto esteja à altura
correta dos ombros da criança. Coloque
o encosto à altura desejada e aperte
premindo a alavanca para baixo.
RO Înălţimea spătarului glisant (3)
poate fi reglată astfel încât spătarul şi
sistemul de prindere să se afle la
înălţimea corectă a umerilor copilului.
Mutaţi spătarul la înălţimea dorită şi
strângeţi prin apăsarea în jos a manetei.
RU Высоту подвижной спинки (3)
можно регулировать таким образом,
чтобы спинка и система фиксации
находились на соответствующей
высоте относительно уровня плеч
ребенка. Передвиньте спинку на
желаемую высоту и зафиксируйте ее,
посредством нажатия рычага вниз.
SE Höjden på det glidande ryggstödet
(3) kan justeras, så att ryggstöd och
fastspänningssystem befinner sig på
rätt höjd jämfört med barnets axlar.
Flytta ryggstödet till önskad höjd, och
fixera det genom att trycka spaken
neråt.
SK Výška posuvnej opierky chrbta (3)
sa dá nastaviť tak, aby boli opierka
chrbta a obmedzovací systém v
správnej výške na ramenách dieťaťa.
Posuňte opierku chrbta do želanej
výšky a utiahnite ju stlačením páky
nadol.
BG Височината на плъзгащата
облегалка (3) може да се регулира,
така че облегалката и осигурителната
система да са на височината на
раменете на детето. Преместете
облегалката до желаната височина и
я затегнете чрез натискане на лоста
надолу.
TR Kayar arkalık (3) yüksekliği
ayarlanabilir, böylece arkalık ve çocuk
emniyet kemeri sistemi çocuğun
omuzlarına doğru yükseklikte olur.
Arkalığı tercih ettiğiniz yüksekliğe
ayarlayın ve kolu bastırarak sabitleyin.
UA Висоту рухомої спинки (3) можна
регулювати таким чином, щоб спинка
та система фіксації находились на
відповідній висоті відносно рівня
плечей дитини. Пересуньте спинку на
бажану висоту та зафіксуйте її,
натиснувши важіль донизу.
N
Reclinable function
CARESS
EN To recline the seat twist the reclining
knob (9) to the position required.
9
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (9)
jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (9) in die gewünschte
Position drehen.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (9) til ønsket
posisjon.
CZ Otáčením polohovacího kolečka (9)
sklopíte sedačku do požadované pozice.
DA For at skubbe sædet tilbage skal
du dreje justeringsrattet (9) til den
ønskede position.
ES Para reclinar el asiento, gire el
botón (9) hasta alcanzar la posición
deseada.
FI Kun haluat kallistaa istuinta,
käännä säätönupista (9) selkänoja
haluttuun asentoon.
HU Az ülés vízszintesbe állításához
tekerje el a (9) állítógombot a kívánt
helyzetbe.
IT Per reclinale il seggiolino, ruotare
la manopola di regolazione (9)
portandola sulla posizione desiderata.
NL Om het zitje achteruit te laten
leunen, draait u de instelknop (9) tot u
de gewenste positie bereikt.
PL Aby ustawić fotelik w pozycji
leżącej należy przekręcić pokrętło
mechanizmu (9) do wymaganej pozycji.
PT Para reclinar a cadeira, rode o
botão de ajuste (9) para a posição
desejada.
RO Pentru a rabata scaunul, învârtiţi
butonul de reglare (9) în poziţia
necesară.
RU Чтобы изменить наклон спинки
кресла, поверните рукоятку
настройки (9) в нужное положение.
SE Du lutar sitsens lutning genom att
vrida justerratten (9) till önskat läge.
SK Na sklopenie sedadla otocte
gombikom prisposobenia (9) do
pozadovanej polohy.
BG За да наклоните седалката,
завъртете копчето за регулиране (9)
в желаната позиция.
TR Koltuğu arkaya yaslamak için ayar
butonunu (9) istenilen pozisyona getirin.
UA Щоб змінити нахил спинки
крісла, поверніть ручку настроювання
(9) у потрібне положення.
O
How to remove the seat
CARESS
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when
not in use. Press the cover of the
bracket and pull the seat bar
free from the bracket (7).
In case you have a lockable
bracket, check if the bracket is
locked first. If the bracket is
locked, use the key to unloack it
before removing the seat.
PRESS
7
1
7
FR Le siège est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (7).
Si vous avez un étrier verrouillable,
vérifiez d’abord s’il est verrouillé. Si
l’étrier est verrouillé, utilisez la clé pour
le déverrouiller avant de retirer le siège.
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach vom
Fahrrad abnehmen. Auf den Deckel der
Klammer drücken und den
Befestigungsbügel von der Klammer (7)
abziehen.
Wenn Sie eine verriegelbare Halterung
haben, prüfen Sie zuerst, ob die
Halterung verriegelt ist. Wenn die
Halterung verriegelt ist, entriegeln Sie
sie mithilfe des Knopfs, bevor Sie den
Sitz entfernen.
NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk
inn dekselet på braketten og dra
bærebøylen fri fra braketten (7).
Hvis du har en låsbar brakett, sjekk at
braketten ikke er låst. Er den det må du
først låse opp med nøkkelen, før du
løsner setet fra braketten.
CZ V případě, že se sedačka (1)
nepoužívá, snadno se z jízdního kola
odstraní. Stiskněte kryt třmene a
vytáhněte rám sedačky z třmene (7).
Pokud máte uzamykatelný třmen,
nejprve zkontrolujte, zda je uzamknutý.
Je-li třmen uzamknutý, před
odstraněním sedačky jej klíčem
odemkněte.
DA Stolen (1) er nem at tage af
cyklen, når den ikke er i brug. Tryk på
dækslet til beslaget og skub
stolestangen fri af beslaget (7).
Hvis du har et beslag, der kan låses,
skal du først kontrollere, om beslaget er
blevet låst. Hvis beslaget er låst, skal
du bruge nøglen til at låse det op, før
du fjerner sædet.
ES El asiento (1) es fácil de retirar de
la bicicleta cuando no se utiliza.
Presione sobre la cubierta del soporte y
tire de la barra del asiento hasta que la
saque del soporte (7).
Si dispone de un soporte con cierre,
compruebe primero si el cierre está
accionado. En tal caso, utilice la llave
para abrirlo antes de quitar el asiento.
FI Istuin (1) on helppo tarvittaessa
irrottaa pyörästä. Paina pidikkeen
suojusta ja vedä istuintanko irti
pidikkeestä (7).
Jos käytössä on lukittava kiinnike,
tarkista ensin onko kiinnike lukittu. Jos
kiinnike on lukittu, avaa lukitus
avaimella, ennen kuin irrotat istuimen.
HU Az (1) ülést könnyű leszedni a
kerékpárról, mikor nincs használatban.
Nyomja meg a konzol fedelét, és húzza
ki az üléscsövet a (7) konzolból.
Ha reteszelhető konzollal rendelkezik,
ügyeljen, hogy először a konzol legyen
reteszelve. Ha a konzol reteszelve van,
a kulcs segítségével oldja ki, mielőtt
eltávolítja az ülést.
IT È facile rimuovere il seggiolino (1)
dalla bicicletta quando non è in uso.
Premere il pulsante dell’attacco ed
estrarre la staffa di supporto
dall’attacco (7).
In presenza di un attacco bloccabile,
controllare se è bloccato. Se lo è,
utilizzare la chiave per sbloccarlo prima
di rimuovere il seggiolino.
NL Het zitje (1) kan op eenvoudige
wijze worden verwijderd wanneer de
fiets niet zal worden gebruikt. Druk op
de voorzijde van de bracket en trek de
beugel met zitje uit de bracket (7).
Indien u een vergrendelbare beugel
heeft, controleer dan eerst of deze
vergrendeld is. Indien de beugel
vergrendeld is, gebruik dan de sleutel
om deze te ontgrendelen voor u het
zitje verwijderd.
PL Fotelik (1) można łatwo zdjąć z
roweru, gdy nie jest użytkowany.
Naciskamy pokrywę uchwytu
mocującego (7) i wyciągamy z niego
pałąk fotelika.
W przypadku uchwytu zamykanego na
klucz należy najpierw sprawdzić, czy
jest on zamknięty. Jeśli tak, wówczas
należy go otworzyć kluczem przed
zdjęciem fotelika.
PT A cadeira (1) pode ser facilmente
desmontada da bicicleta quando não
estiver a ser utilizada. Pressione a
tampa da abraçadeira e retire a barra
do assento do suporte (7).
Caso tenha uma fivela que possa ser
trancada, verifique primeiro se a fivela
está trancada. Se a fivela estiver
trancada, utilize a chave para a
destrancar antes de remover o assento.
RO Scaunul (1) este uşor de scos de
pe bicicletă când nu este folosit. Apăsaţi
capacul suportului şi trageţi bara
scaunului din suport (7).
În cazul în care aveţi o cataramă cu
posibilitate de blocare, verificaţi prima
dată dacă este blocată catarama. Dacă
este blocată catarama, atunci utilizaţi
cheia pentru deblocare înainte de
îndepărtarea scaunului.
RU Кресло (1) легко снимается с
велосипеда, если не используется.
Нажмите на крышку скобы и вытяните
подвеску кресла из скобы (7).
В том случае, если у Вас в
распоряжении имеется крепежная
скоба, сначала проверьте –
заблокирована ли она. Если скоба
заблокирована, используйте ключ,
чтобы разблокировать ее перед
снятием сиденья.
SE Du tar enkelt av sitsen (1) från
cykeln när den inte ska användas.
Tryck på fästet och dra loss sitsbygeln
från fästet (7).
Om du har ett låsbart fäste, kontrollera
först om fästet är låst. Om fästet är låst,
använd nyckeln för att låsa upp det
innan du tar av sitsen.
SK Sedadlo (1) sa lahko zlozi z
bicykla, ked sa nepouziva. Stlacte kryt
konzoly a vytiahnite tyc sedadla z
konzoly (7).
V prípade, že máte zaisťovaciu konzolu,
skontrolujte, či sa konzola zaistila ako
prvá. Ak je konzola zaistená, použite
kolík na jej odblokovanie, kým
vyberiete sedadlo.
BG Седалката (1) лесно се
демонтира от велосипеда, когато не
се използва. Натиснете капака на
конзолата и издърпайте пръта на
седалката от конзолата (7).
Ако имате заключваща се конзола,
първо проверете дали конзолата е
заключена. Ако конзолата е
заключена, използвайте ключа, за да
я отключите преди да свалите
седалката.
TR Koltuğu (1) kullanmadığınız
zamanlarda bisikletten çıkarmak çok
kolaydır. Kelepçenin etrafına bastırın ve
koltuk selesini kelepçeden (7) ayırın.
Kilitlenebilir kelepçeniz varsa, önce
kelepçenin kilitli olduğundan emin olun.
Kelepçe kilitli ise, koltuktan çıkarmadan
önce anahtarı kullanarak kilidini açın.
UA Крісло (1) легко знімається з
велосипеда, якщо не
використовується. Натисніть на
кришку скоби й витягніть підвіску
крісла зі скоби (7).
У тому випадку, коли у Вашому
розпорядженні знаходиться кріпильна
скоба, спочатку перевірте, чи вона
заблокована. Якщо скоба
заблокована, використайте ключ, щоб
розблокувати її перед зніманням
крісла.
P
Before embarking on a bicycle trip
CARESS
EN
• Adjust the restraint system (2)
• Adjust the foot rests (5) and
fasten foot straps
• Check the safety indicators (7d)
of the bracket
• Always wear helmets; both child
and adult
NB! Never leave your child
alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand
is not a suitable support to hold
the bicycle with a child in the
seat.
7d
2
FR
• Réglez la ceinture de sécurité (2)
• Réglez les supports de pied et
attachez les sangles de pied (8)
• Vérifiez les indicateurs de sécurité
(7d) de l’étrier.
• Portez toujours un casque-vélo, vousmême et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds de
position ne forment pas un support
approprié de la bicyclette lorsqu’un
enfant a pris place dans le siège.
DE
• Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (8) über den Füßen des
Kindes befestigen
• Die Sicherheitsanzeigen (7d) der
Klammer prüfen.
• Kind wie auch Erwachsener müssen
immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
5
NO
• Juster sikkerhetsbeltet (2)
• Juster fotstøtter og fest fotstropper (8)
• Kontroller sikkerhetsindikatorene på
braketten (7d)
• Bruk alltid hjelm, både barn og voksen
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.
CZ
• Upravte bezpečnostní pás (2)
• Upravte podpory pro nohy a zapněte
pásky na nohou (8)
• Zkontrolujte bezpečnostní kontrolky
(7d) třmene.
• Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v
dětské cyklosedačce samotné.
Uvědomte si prosím, že stojánek
jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v
cyklosedačce.
5
DA
• Juster sikkerhedsselen (2)
• Juster fodstøtterne og stram
fodremmene (8)
• Kontroller sikkerhedslåsene (7d) på
beslaget.
• Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i
stolen. Bemærk, at støttefoden ikke
er tilstrækkelig til at holde cyklen,
når der sidder et barn i stolen.
ES
• Ajuste el cinturón de seguridad (2)
• Regule los reposapiés y ajuste bien
las correas de los pies (8)
• Compruebe los indicadores de
seguridad (7d) del soporte.
• Lleven siempre casco, tanto usted
como el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo
sentado en el asiento. El pie de
apoyo no es suficiente para
sostener la bicicleta con un niño en
el asiento.
FI
• Säädä turvavyö (2)
• Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat
(8)
• Tarkista pidikkeen turvamerkinnät
(7d).
• Käytä aina pyöräilykypärää, niin
lapsilla kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin
istumaan lastenistuimeen!
Huomaa, ettei jalkatuki sovellu
tukemaan polkupyörää lapsen
istuessa istuimessa.
HU
• Állítsa be a (2) biztonsági övet
• Állítsa be a lábtartókat és húzza meg
a (8) lábszíjakat
• Ellenőrizze a konzol (7d)
biztosításjelzőit.
• A gyermek és a felnőtt is mindig
viseljen bukósisakot.
Megjegyzés! Gyermekét soha ne
hagyja egyedül a kerékpár
gyermekülésében. Ne feledje, hogy
a kitámasztóval nem tudja
megtartani a kerékpárt, mikor
gyermek van az ülésben.
IT
• Regolare la cintura di sicurezza (2)
• Regolare i poggiapiedi e fissare le
cinghiette per i piedi (8)
• Controllare gli indicatori di sicurezza
(7d) dell’attacco.
• Indossare sempre il casco, sia gli adulti
sia i bambini.
NB! Non lasciare mai il bambino solo
sul seggiolino. Tenere presente che
il cavalletto non è sufficiente per
sostenere la bicicletta con il
bambino seduto nel seggiolino.
NL
• Stel de veiligheidsgordel (2) in
• Stel de voetsteunen in en maak de
voetriemen (8) vast
• Controleer de veiligheidsindicaties
(7d) van de beugel in de bracket
• Draag steeds een fietshelm, zowel
uzelf als het kindje.
OPGELET! Laat uw kindje nooit
alleen in het kinderzitje.
Wees ervan bewust dat een
fietsenstandaard geen gepaste
steun biedt aan de fiets wanneer er
een kind in het zitje zit.
PL
• Regulujemy pasy bezpieczeństwa (2)
• Regulujemy podpórki na stopy i paski
zabezpieczające (8)
• Sprawdzamy wskaźniki blokad
uchwytu mocującego (7d).
• Zawsze należy pamiętać o kaskach
ochronnych na głowę dla dziecka i dla
siebie.
Uwaga! Nie wolno pozostawiać bez
opieki dziecka siedzącego w
foteliku! Należy pamiętać, że
podpórka roweru nie jest
wystarczającym oparciem
zabezpieczającym rower przed
wywróceniem, kiedy dziecko
znajduje się w foteliku.
PT
• Ajuste o cinto de segurança (2)
• Ajuste o apoio de pés e aperte as
correias (8)
• Verifique os indicadores de segurança
(7d) do suporte.
• Utilize sempre capacetes de adulto e
criança.
ATENÇÃO! Nunca deixe a sua
criança sentada sem supervisão.
Por favor tenha em consideração
que o suporte de bicicleta não é
adaptado a bicicletas com uma
criança sentada na cadeira.
RO
• Reglaţi centura de siguranţă (2)
• Reglaţi suportul pentru picioare şi
strângeţi benzile pentru picioare (8)
• Verificaţi indicatoarele de siguranţă
(7d) ale suportului.
• Purtaţi întotdeauna cască, atât copilul
cât şi adultul.
Reţineţi! Nu lăsaţi niciodată copilul
singur în scaunul său pe bicicletă.
Reţineţi că Suportul pentru
rezemarea bicicletei nu este
potrivit pentru a ţine bicicleta cu un
copil în scaun.
RU
• Отрегулируйте ремень безопасности
(2)
• Отрегулируйте упоры для ног и
застегните ремни для ног (8)
• Проверьте индикаторы безопасности
(7d) крепёжной скобы.
• Всегда одевайте шлем, себе и
ребёнку.
Примечание! Никогда не
оставляйте ребенка одного в
велосипедном кресле. Учтите, что
стойка для велосипеда является
недостаточной опорой для того,
чтобы удержать велосипед и
ребёнка в кресле.
SE
• Justera säkerhetsselen (2)
• Justera fotstöden och sätt fast
fotremmarna (8)
• Kontrollera fästets
säkerhetsindikatorer (7d).
• Både barn och vuxen ska alltid
använda hjälm.
OBS! Lämna aldrig barnet ensamt i
cykelsitsen. Tänk på att cykelstödet
inte räcker till för att hålla uppe
cykeln när det sitter ett barn i
cykelsitsen.
SK
• Nastavte bezpecnostny pas (2)
• Prisposobte opierky nohy a upevnite
pasy na nohy (8)
• Skontrolujte bezpecnostne indikatory
(7d) na konzole.
• Vzdy noste prilby, dieta aj dospely.
Dolezite! Nikdy nenechavajte vase
dieta samo na sedadle bicykla.
Nezabudnite prosim, ze opierka nie
je vhodna podpera, ktora by bola
schopna udrzat bicykel s dietatom v
sedle.
BG
• Настройте предпазния колан (2)
• Настройте стъпенките и затегнете
коланите на краката (8)
• Проверете индикаторите за
безопасност (7d) на конзолата
• Винаги носете шлемове, и
възрастният и детето.
Важно! Никога не оставяйте
детето само на детската седалка.
Моля имайте предвид, че
вадещата се стойка не е
подходяща, за да държи
велосипед с дете на седалката.
TR
• Emniyet kemerini ayarlayın (2)
• Ayak dayama yerini ayarlayın ve ayak
kayışlarını sıkıştırın (8)
• Kelepçenin güvenlik indikatörlerini
(7d) kontrol edin.
• Hem çocuğunuz hem de siz daima
kask giyin.
NB! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk
koltuğunda yalnız bırakmayın.
Bisikletin omurgasının çocuk
koltukta iken bisikleti iki tekerlek
üzerinde tek başına tutmaya uygun
olmadığını unutmayın.
UA
• Відрегулюйте ремінь безпеки (2)
• Відрегулюйте опори для ніг і
застебніть ремені для ніг (8)
• Перевірте індикатори безпеки (7d)
кріпильної скоби.
• Завжди надягайте шолом, собі й
дитині.
Примітка! Ніколи не залишайте
дитину одну у велосипедному
кріслі.
Прийміть до уваги, що стійка для
велосипеда є недостатньою
опорою для того, щоб втримувати
велосипед і дитину в кріслі.
Q
Extra fastening bracket
CARESS
EN With an extra bracket (7) you can easily move one seat
between two bicycles. Hamax fastening bracket (7) is available in
two version; standard and lockable
Art. nr.: 604001 STANDARD BRACKET
Art. nr.: 604002 LOCKABLE BRACKET
7
FR Si vous disposez d’un étrier
supplémentaire(7), vous pourrez
facilement changer le siège d’une
bicyclette à une autre. L’étrier de fixage
Hamax (7) est disponible en deux
versions ; standard et verrouillable. Nº
Sie den Sitz leicht zwischen zwei
Fahrräder umbauen. Die Hamax
Befestigungsklammer (7) gibt es in
zwei Versionen: Standard und
verschließbar. Art. Nr.: 604001
STANDARDKLAMMER. Art. Nr.: 604002
VERSCHLIESSBARE KLAMMER
NO Med en ekstra brakett (7) kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler.
Hamax festebraketten (7) er
Č. zb.: 604001 STANDARD BRACKET
Č. zb.: 604002 LOCKABLE BRACKET
DA Med et ekstra beslag (7) kan du
nemt flytte stolen mellem to cykler.
Hamax monteringsbeslag (7) fås i to
udgaver; standard og låsbare
Varenr.: 604001 STANDARDBESLAG
Varenr.: 604002 LÅSBART BESLAG
ES Gracias al soporte adicional (7)
podrá desmontar fácilmente el asiento
y montarlo en otra bicicleta. Existen
dos versiones de soporte de sujeción
Hamax (7); la estándar y la bloqueable
Nº de art.: 604001 SOPORTE
ESTÁNDAR. Nº de art.: 604002
SOPORTE BLOQUEABLE
FI Ylimääräisten kiinnityspidikkeiden
(7) avulla voit käyttää istuinta kahdessa
eri polkupyörässä. Hamax-
kiinnityspidikkeitä (7) on saatavissa
kahtena versiona: vakio ja lukittava.
Tuotenumero: 604001 VAKIOPIDIKE
Tuotenumero: 604002 LUKITTAVA
PIDIKE
HU Egy másik (7) konzol
használatával könnyen áthelyezheti az
ülést egy másik kerékpárra. A (7)
seggiolino da una bicicletta all’altra.
L’attacco Hamax (7) è disponibile in
due versioni: standard e bloccabile.
Art. n.: 604001 ATTACCO STANDARD
Art. n.: 604002 ATTACCO BLOCCABILE
NL Met een extra bracket (7) kan u
het kinderzitje gemakkelijk van één
fiets naar een andere overplaatsen. De
Hamax bracket (7) is verkrijgbaar in
twee versies; standaard en
vergrendelbaar. Art. nr.: 604001
STANDAARD BEUGEL. Art. nr.: 604002
VERGRENDELBARE BEUGEL
PL Dodatkowy uchwyt mocujący (7)
do roweru, pozwala na łatwą zamianę
fotelika pomiędzy dwoma rowerami.
Uchwyt mocujący Hamax (7) jest
dostępny w dwóch wersjach:
standardowej i zamykanej na klucz.
Art. nr.: 604001 UCHWYT
STANDARDOWY. Art. nr.: 604002
UCHWYT ZAMYKANY NA KLUCZ
PT Pode utilizar a cadeira em duas
bicicletas diferentes, com um suporte
adicional (7). O componente de fixação
Hamax (7) está disponível em duas
versões: standard e com bloqueio
Art. nr.: 604001 SUPORTE STANDARD
Art. nr.: 604002 SUPORTE COM
BLOQUEIO
RO Cu un suport suplimentar (7)
puteţi muta cu uşurinţă scaunul între
două biciclete. Suportul de fixare
Hamax (7) este disponibil în două
versiuni; standard şi blocabil
Art. nr.: 604001 SUPORT STANDARD
Art. nr.: 604002 SUPORT BLOCABIL
RU При помощи дополнительной
крепёжной скобы (7) Вы можете
использовать кресло на двух разных
велосипедах. Крепежная скоба Hamax
(7) имеется в двух вариантах:
стандартная и блокируемая.
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНАЯ СКОБА
Арт. №: 604002 БЛОКИРУЕМАЯ СКОБА
SE Med ett extra fäste (7) flyttar du
enkelt sitsen mellan två olika cyklar.
Hamax fästbeslag (7) finns i två
versioner: standard och låsbart.
Art. nr.: 604001 STANDARDFÄSTE
Art. nr.: 604002 LÅSBART FÄSTE
SK Vdaka dalsej konzole (7) mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi
dvoma bicyklami. Hamax upevnovacia
konzola (7) je k dispozicii v dvoch
verziach; standardna a uzamykatelna
Pol. c.: 604001 STANDARDNA
KONZOLA. Pol. c.: 604002
UZAMYKATELNA KONZOLA
BG С допълнителна конзола (7)
можете лесно да местите седалката от
един на друг велосипед.
Закрепващата конзола Hamax (7) се
предлага в две версии: стандартна и
заключваща се
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА
КОНЗОЛА. Арт. №: 604002
ЗАКЛЮЧВАЩА СЕ КОНЗОЛА
TR Ekstra kelepçe (7) ile tek koltuğu
iki farklı bisiklet için kullanabilirsiniz.
Hamax sabitleme kelepçesi (7) iki
versiyonda mevcuttur: standart ve
kilitlenebilir
Ürün kodu: 604001 STANDART
KELEPÇE. Ürün kodu: 604002
KİLİTLENEBİLİR KELEPÇE
UA За допомогою додаткової
кріпильної скоби (7) Ви можете
використовувати крісло на двох
різних велосипедах. Кріпильна скоба
Hamax (7) є у двох варіантах: