Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat.You now have
a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as
she/he grows. The child seat is approved for children from about 9 months
to 6 years or maximum 22 kg weight. You should check from time to time
that your child’s weight has not exceeded 22 kg.
· Please read the instructions carefully before assembling or using the child
seat.
· Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later
buy extra equipment for your child seat.
TECHNICAL POINTS
Range of application:
· Can be mounted on bicycles with frame tube
diameters from 28-40 mm.
· Cannot be mounted on bicycles with oval or
square down tubes.
· Cannot be mounted where the luggage carrier
is wider than 155 mm.
(but the luggage carrier could be removed
before fitting the child seat).
· Cannot be mounted on cycles fitted with shock
absorbers.
· Can be fitted to bikes with and without a
luggage carrier. If you are in any doubt that the
seat will fit, we recommend you seek
information from the bicycle’s supplier.
SAFETY PRECAUTIONS
· Make sure the bracket screws are well
tightened and check them at regular intervals.
· The child seat is fitted on the frame tube of the
bike with the bracket (7). See picture E. The
screws must be tightened hard enough to fix
the seat securely and prevent it from sliding.
Make it a rule to check this before starting a
trip with the bike.
· Be aware that the load of a child in the child
seat may alter the bicycle’s stability and
handling characteristics, particularly when
steering and braking.
· Do not attach extra luggage or equipment to
the child seat, as this could lead to the total
load exceeding 22 kg. We recommend that
extra luggage is attached at the front of the
bicycle.
· When a child is in the child seat, the bicycle
MUST ALWAYS be supported by an adult.
· Make it a rule always to check the safety belt is
properly fastened, even when bicycling without
a child in the child seat.
· If the child seat is involved in an accident or
damage, contact your dealer to check that it
can still be used. Damaged parts must always
be replaced. Contact your dealer if you are not
sure how to fit the new parts.
· Never make your own changes or modifications
to the child seat parts or the mounted child
seat. This will automatically invalidate the
guarantee and the manufacturer’s product
liability will lapse.
· To take a child on a bicycle, the rider must
normally be over 16 years. Check your national
laws and regulations.
· Always make sure that the child’s clothes or
body parts do not touch the moving parts of
the bike. This must be checked continuously as
the child grows. Moving parts that must be
checked include wheels, wires and seat springs.
To prevent children trapping their fingers in the
saddle springs, we recommend you fit a spring
guard. The child seat gives good side and feet
protection. However, you are recommended to
buy and fit a closed wheel guard/chain guard.
You can buy this at your bicycle dealer.
· Check there are no sharp objects, such as split
wires, on the bicycle that can harm the child.
· When cleaning the seat, use only lukewarm
soapy water.
· Always remove the child seat when
transporting the bike on a car.
· Make it a rule to always check the brakes of
the bike, gears and other functional parts
before starting on a bicycle trip.
- Remember to put the child’s helmet on
before starting your bicycle trip.
KEEPING YOUR CHILD HAPPY!
· Remember that the child seat can get very hot
standing out in the sunshine, so check the child
seat before placing your child in it.
· A child sitting in a child seat should be dressed
more warmly than the rider. It can be smart to
always bring waterproofs garments for the
both of you.
· Remember to put on the child’s helmet on
before starting your bicycle trip.
Tip! With an extra bracket you can easily move
one seat between two bicycles.
We wish you and your child many enjoyable
bicycle trips with your Hamax child seat!
Best regards from us at Hamax.
EN
1. Main seat
2. Safety belt
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier bar
7. Fastening bracket complete
a) Bracket
b) Metal strips
c) Fastening screws
d) Safety indicator
e) Locking pin
f) Key
9. Locking pin
10. Adjuster knob for sleeping
position
11. Extra footguard
SMILEY
3
2
4
1
5
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Barre porteuse
7. Étrier de fixation complet
a) Étrier
b) Sangles métalliques
c) Vis de fixation
d) Indicateur de sécurité
e) Goupille de verrouillage
f) Clé
9. Goupille de verrouillage
10.Molette de réglage
pour position couchette
11.Protection de pied supplémentaire
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Befestigungsbügel
7. Komplette Befestigungsklammer
a) Klammer
b) Metallstreifen
c) Befestigungsschrauben
d) Sperrenanzeige
e) Sperre
f) Schlüssel
9. Arretierstange
10.Einstellknopf für die Schlafposition
11.Zusätzlicher Radkontaktschutz
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Bærebøyle
7. Festebeslag komplett
a) Brakett
b) Metallbånd
c) Festeskruer
d) Låsindikator
e) Låsepinne
f) Nøkkel
9. Låsepinne
10. Justeringsratt for soveposisjon
11.Ekstra eikebeskyttelse
CS
1. Sedačka
2. Bezpečnostní pás
3. Výplň a potah
4. Bezpečnostní přezka
5. Podpory pro boty
6. Připevňovací tyč
7. Kompletní upevňovací třmen
a) třmen
b) kovové pásy
c) upevňovací šrouby
d) indikátor zajištění
e) uzavírací páčka
f) klíč
9. Uzavírací páčka
10.Nastavení sedačky do polohy na
spaní
11.Přídavná ochrana nohou zamezující
kontaktu s jízdním kolem
DK
1. Sæde
2. Sikkerhedssele
3. Sædepolstring
4. Bæltelås
5. Fodstøtter
6. Bærebøjle
7. Komplet monteringsbeslag
a) Beslag
b) Metalbånd
c) Fastgørelsesskruer
d) Sikkerhedslås
e) Låsebolt
f) Nøgle
9. Låsebolt
10.Justeringshåndtag til
33
2
44
10
11
55
KISSSIESTA
2
soveposition
11.Ekstra fodbeskyttelse
ES
1. Asiento principal
2. Cinturón de seguridad
3. Acolchado
4. Cierre del cinturón
5. Reposapiés
6. Barra sustentadora
7. Soporte de sujeción completo
a) Soporte
b) Tiras metálicas
c) Tornillos de fjiación
d) Indicador de seguridad
e) Pasador de cierre
f) Llave
9. Pasador de cierre
10.Botón giratorio de ajuste para la
posición de dormir
11.Protección adicional para los pies
FI
1. Istuin
2. Turvavyö
3. Istuimen pehmuste
4. Vyön lukkosolki
5. Jalkatuet
6. Kiinnitystanko
7. Kiinnityspidike kokonaisena
a) Pidike
b) Metalliliuskat
c) Kiinnitysruuvit
d) Turvamerkinnät
e) Lukitustappi
f) Avain
9. Lukitustappi
10.Nukkuma-asennon säätövalitsin
11.Lisäpinnasuoja
HU
1. Gyermekülés
2. Biztonsági öv
3. Üléspárna
4. Övrögzítő
5. Lábtartó
6. Tartórúd
7. Teljes rögzítőkonzol
a) Konzol
b) Fémlemez
c) Rögzítőcsavarok
d) Biztosításjelző
e) Lezárócsap
f) Kulcs
9. Lezárócsap
10.Alvóhelyzet állítógombja
11.Kiegészítő lábvédő
IT
1. Seggiolino principale
2. Cintura di sicurezza
3. Imbottitura
4. Fibbia
5. Poggiapiedi
6. Staffa di sostegno
7. Attacco completo
a) Attacco
b) Fascette metalliche
c) Viti di fissaggio
d) Indicatore di sicurezza
e) Perno di fermo
f) Chiave
9. Perno di fermo
10.Manopola di regolazione per la
posizione di riposo
11.Protezione piedi extra
NL
1. Hoofdzitje
2. Veiligheidsriem
3. Voering van het zitje
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Dragerbuis
7. Beugelvergrendeling compleet
a) Beugel
b) Metalen strips
c) Bevestigingsschroeven
d) Veiligheidsindicatie
e) Vergrendelingspin
f) Sleutel
9. Vergrendelingspin
SLEEPY
2
4
10
1
3
5
6. Tartórúd
7. Teljes rögzítőkonzol
a) Konzol
b) Fémlemez
c) Rögzítőcsavarok
d) Biztosításjelző
e) Lezárócsap
f) Kulcs
9. Lezárócsap
10.Alvóhelyzet állítógombja
11.Kiegészítő lábvédő
IT
1. Seggiolino principale
2. Cintura di sicurezza
3. Imbottitura
4. Fibbia
5. Poggiapiedi
6. Staffa di sostegno
7. Attacco completo
a) Attacco
b) Fascette metalliche
c) Viti di fissaggio
d) Indicatore di sicurezza
e) Perno di fermo
f) Chiave
9. Perno di fermo
10.Manopola di regolazione per la
posizione di riposo
11.Protezione piedi extra
NL
1. Hoofdzitje
2. Veiligheidsriem
3. Voering van het zitje
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Dragerbuis
7. Beugelvergrendeling compleet
a) Beugel
b) Metalen strips
c) Bevestigingsschroeven
d) Veiligheidsindicatie
e) Vergrendelingspin
f) Sleutel
9. Vergrendelingspin
10.Instelknop voor slaapstand
11.Extra voetbescherming
PL
1. Siedzisko
2. Pasy bezpieczeństwa
3. Wyściółka siedzenia
4. Klamra pasów bezpieczeństwa
5. Podpórki na stopy
6. Pałąk mocujący
7. Uchwyt mocujący
a) Klamra
b) Tylna płyta uchwytu mocującego
c) Śruby mocujące
d) Wskaźnik blokady
e) Bolec blokujący
f) Kluczyk
9. Bolec blokujący
10.Mechanizm ustawiania fotelika
do pozycji leżącej
11.Specjalne zabezpieczenie przed
szprychami
PT
1. Assento principal
2. Cinto de segurança
3. Acolchoado do assento
4. Fivela do cinto
5. Descanso de pés
6. Barra de suporte
7. Componente de fixação completo
a) Suporte
b) Tiras de metal
c) Parafusos para fixar
d) Indicador de segurança
e) Pino de bloqueio
f) Chave
9. Pino de bloqueio
10.Botão de ajuste para a
posição de dormir
11. Protecção extra para pés
RO
1. Scaun principal
2. Centură de siguranţă
3. Capitonare scaun
6
9
7
11
7d
c) Fästskruvar
d) Säkerhetsindikator
e) Låspinne
f) Nyckel
9. Låspinne
10.Justeringsratt för sovposition
11. Extra fotskydd
SK
1. Hlavne sedadlo
2. Bezpecnostny pas
3. Calunenie sedadla
4. Zamka pasu
5. Opierky na nohy
6. Tyc nosica
7. Kompletna upinacia konzola
a) Konzola
b) kovove pasy
c) upevenovacie skrutky
d) bezpecnostna kontrolka
e) blokovaci kolik
f) drazka
9. Blokovaci kolik
10.Prisposobovaci gombik pre
poziciu spanku
11.Extra ochrana noh
BG
1. Основна седалка
2. Предпазен колан
3. Тапицерия на седалката
4. Ключалка на колана
5. Стъпенки за краката
6. Носещ прът
7. Закрепваща скоба комплект
a) Скоба
b) Метални ленти
c) Закрепващи винтове
d) Индикатор за безопасност
e) Фиксиращ щифт
f) Ключ
9. Заключващ щифт
10.Регулиращо копче за
положение на сън
11. Допълнителен предпазител за
краката
7a
7e
TR
1. Ana sele
2. Enmiyet kemeri
3. Sele tamponu
4. Kemer kilidi
5. Ayak dayama yeri
6. Taşıyıcı bar
7. Komple sabitleme kelepçesi
a) Kelepçe
b) Metal şeritler
c) Sabitleme vidaları
d) Güvenlik indikatörü
e) Kilit pimi
f) Anahtar
9. Kilit pimi
10.Ayar butonu uyku pozisyonu
11. Ekstra ayak koruması
UA
1. Крісло
2. Ремінь безпеки
3. Набивка крісла
4. Фіксатор ременя
5. Упори для ніг
6. Підвіска для багажника
7. Кріпильна скоба в комплекті
а.) Скоба
b) Металеві підкладки
с) Кріпильні гвинти
d) Індикатор безпеки
e) Стопорний штифт
f) Ключ
9. Стопорний штифт
10.Ручка регулювання для
положення сну
11. Додатковий захисний щиток
для ніг
7c7b
7f
Manuel de l’utilisateurFR
Félicitations pour votre achat du siège de
bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez
adapter à la taille de votre enfant à la mesure qu’il grandit. Le siège pour enfants
est approuvé pour des enfants à partir de
9 mois à 6 ans, ou 22 kg de poids.
Vérifiez occasionnellement que le poids de
votre enfant ne dépasse pas les 22 kg.
- Veuillez lire attentivement les présentes
instructions avant le montage ou
l’utilisation du siège pour enfants.
- Rangez soigneusement ces instruc-
tions ; elles vous seront utiles si vous
souhaitez acheter des équipements
supplémentaires pour votre siège
pour enfants.
POINTS TECHNIQUES
Portée d’application :
- Peut être monté sur des bicyclettes d’un
diamètre de tuyau de cadre de 28 à 40
mm.
- Ne peut pas être monté sur des bicyclettes avec des tuyaux verticaux ovaux ou
rectangulaires.
- Ne peut pas être monté si le porte-bagages est plus large que 155 mm. (mais
vous pouvez retirer le porte-bagages av-
ant d’installer le siège pour enfants).
- Ne peut pas être monté sur des bicyclettes avec amortisseurs.
- Peut être monté sur des bicyclettes avec
ou sans porte-bagages. Si vous avez des
doutes à propos de la possibilité de mon-
tage du siège, nous recommandons de
vous informer auprès du fournisseur de
votre bicyclette.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
- Assurez-vous que les vis de l’étrier son
bien serrées et vérifiez le serrage à des
intervalles réguliers.
- Le siège pour enfants est monté sur le
tuyau de cadre de la bicyclette à l’aide de
l’étrier (7). Voir l’illustration E. Les vis doi-
vent être suffisamment serrées pour
maintenir en fermement en place le siège
et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude
de vérifier cela avant de chaque randon-
née en vélo.
- Souvenez-vous que le poids de l’enfant
dans le siège pour enfants peut influencer
la stabilité et le comportement de la bicy-
clette, particulièrement en ce qui concer-
ne la direction et le freinage.
- N’attachez pas de bagages ou
d’équipements supplémentaires au siège
pour enfants, puisque cela pourrait faire
augmenter le poids au-delà des 22 kg autorisés. Nous recommandons d’attacher
les bagages supplémentaires à l’avant de
la bicyclette.
- Lorsqu’il y a un enfant dans le siège, la
bicyclette DOIT TOUJOURS être soutenue
par un adulte.
- Assurez-vous de toujours vérifier si la
ceinture de sécurité est correctement at-
tachée, même si vous circulez sans enfant
dans le siège.
- Si le siège pour enfants a souffert un ac-
cident ou des dommages, contactez votre
fournisseur pour qu’il vérifie si le siège
peut encore être utilisé. Les composants
endommagés doivent toujours être remplacés. Contactez votre distributeur si
vous n’êtes pas certain comment monter
les nouveaux composants.
- N’apportez jamais des modifications ou
des adaptations aux composants du siège
ni au siège monté. Cela annulerait immédiatement les garanties et la responsabilité du fabricant pour son produit.
- Pour transporter un enfant dans un siège
sur une bicyclette, le cycliste doit avoir 16
ans au minimum. Consultez vos lois et réglements locaux.
- Assurez-vous toujours que les vêtements
de l’enfant et les membres de son corps
ne puissent toucher les parties en mouvement de la bicyclette. Cela doit être vérifie
continuellement, en mesure de la croissance de l’enfant. Les parties en mouvement incluent les roues, les câbles et les
ressorts de freins. Pour éviter que l’enfant
puisse coincer ses doigts dans les ressorts
de la selle, nous recommandonds
d’installer une protection de ressorts. Le
siège pour enfants comporte une bonne
protection latérale pour les pieds.
Cependant, nous recommandons
d’acheter et d’installer un garde roues/
chaîne fermé. Vous pouvez acheter ces
composants chez votre fournisseur.
- Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus,
tels que des cables éraflés, sur la bicyclette pouvant blesser votre enfant.
- Pour nettoyer le siège, n’utilisez que de
l’eau savonneuse tiède.
- Retirez toujours le siège pour enfants
lorsque vous allez transporter le vélo sur
une voiture.
- Assurez-vous de toujours vérifier les
freins, les rapports de vitesse et les autres composants fonctionnels de la bicyclette avant toute randonnée.
- Rappelez-vous de mettre un casque-
vélo à l’enfant avant de démarrer.
MAINTENEZ CONTENT VOTRE
ENFANT !
- Rappelez-vous que le siège pour enfants
peut devenir très chaud s’il est au soleil ;
vérifiez donc toujours la température du
siège avant d’y installer l’enfant.
- Un enfant assis dans le siège devrait être
habillé plus chaudement que le cycliste
même. Rappelez-vous d’emmener des
vêtements résistants aux intempéries
pour l’enfant et pour vous-même-
- Rappelez-vous de mettre un casque-vélo
à l’enfant avant de démarrer.
- Astuce ! Si vous disposez d’un étrier supplémentaire, vous pourrez facilement
changer le siège d’une bicyclette à une
autre.
Nous vous souhaitons, à votre enfant
et à vous, de belles randonnées en
vélo avec votre siège Hamax pour enfants !
Meilleures salutations de votre équipe
Hamax.
Gebrauchsanweisung
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines
Hamax-Fahrradsitzes. Sie haben einen
sicheren und komfortablen Sitz gekauft,
der mit Ihren Kindern mitwachsen kann.
Der Sitz ist für Kinder ab ca. 9 Monaten
bis zu 6 Jahren oder einem Gewicht von max. 22 kg zugelassen. Sie müssen selbst regelmäßig überprüfen, ob das
Gewicht Ihres Kindes noch unter 22 kg
liegt.
- Lesen Sie die Anweisung sorgfältig durch, bevor Sie den Sitz anbringen und
verwenden.
- Heben Sie die Anweisung gut auf.
Sie kann nützlich sein, falls Sie zu einem späteren Zeitpunkt noch weiteres Zubehör für den Sitz benötigen.
TECHNISCHE HINWEISE
Anwendungsbereich:
- Ist für Fahrräder mit einem
Rahmenrohrdurchmesser von 28 - 40
mm geeignet.
- Kann nicht an Fahrrädern mit ovalen
oder eckigen Rohren angebracht werden.
- Kann nicht angebracht werden, wenn
der Gepäckträger breiter ist als 155 mm
ist. (Der Gepäckträger kann jedoch vor
der Montage des Kindersitzes abgebaut
werden.)
- Kann nicht bei Fahrrädern mit
Vollfederung montiert werden.
- Kann bei Fahrrädern mit und ohne
Gepäckträger benutzt werden. Falls Sie
nicht sicher sind, ob sich der Kindersitz
für Ihr Fahrrad eignet, empfehlen wir
Ihnen, sich an den Fahrradlieferanten zu
wenden.
SICHERHEITSHINWEISE
- Überprüfen Sie, ob die Schrauben für
die Klammer gut festgezogen sind, und
kontrollieren Sie diese regelmäßig.
- Der Kindersitz wird mit der Klammer (7)
auf dem Rahmenrohr des Fahrrads angebracht. Siehe Bild E. Die Schrauben müs-
sen fest genug angezogen werden, um
den Sitz zu befestigen und ihn gegen ein
Verrutschen zu sichern. Prüfen Sie immer
den festen Sitz der Schrauben, bevor Sie
das Fahrrad benutzen.
- Denken Sie daran, dass das Gewicht eines Kindes im Sitz die Stabilität und
Fahreigenschaften des Fahrrades beson-
ders beim Lenken und Bremsen
verändert.
- Zusätzliches Gepäck oder Zubehör darf
nicht am Sitz befestigt werden, da sonst
die Höchstlast von 22 kg überschritten
werden kann. Zusätzliches Gepäck sollte
vorn am Fahrrad angebracht werden.
- Solange sich das Kind im Sitz befindet,
MUSS das Fahrrad IMMER von einem
Erwachsenen gehalten werden.
- Machen Sie es sich zur Regel, immer zu
kontrollieren, ob der Sicherheitsgurt gut
befestigt ist, auch wenn Sie ohne Kind
im Sitz fahren.
- Nach einem Unfall oder einem Schaden
sollten Sie sich an Ihren Händler wenden,
um kontrollieren zu lassen, ob der Sitz
weiterhin einsatzfähig ist. Beschädigte
Teile müssen immer ausgetauscht werden. Fragen Sie Ihren Fahrradhändler,
wenn Sie nicht sicher sind, wie neue
Teile montiert werden.
- Sie dürfen niemals selbst Änderungen
oder Modifikationen an Teilen oder am
montierten Sitz vornehmen. Dies würde
automatisch zum Verlust der Garantie
und der Produkthaftung des Herstellers
führen.
- Um Kinder auf dem Fahrrad zu transportieren, muss ein Radfahrer in der Regel
über 16 Jahre alt sein. Informieren Sie
sich bitte über die betreffenden Gesetze
und Bestimmungen in Ihrem Land.
- Stellen Sie immer sicher, dass
Kleidungsstücke und Körperteile des
Kindes niemals bewegliche Teile des
Fahrrads berühren. Das muss dauernd
überprüft werden, solange das Kind
wächst. Zu überprüfende bewegliche
Teile gehören: Räder, Seilzüge und
Sitzfederung. Um zu verhindern, dass
das Kind sich die Finger in der
Sitzfederung einklemmt, empfehlen wir,
einen Federungsschutz anzubringen. Der
Sitz gewährleistet einen guten
Seitenschutz. Trotzdem empfiehlt es sich,
einen dichten und guten Speichen-/
Kettenschutz zu kaufen und am Fahrrad
anzubringen. Dieser ist im
Fahrradfachhandel erhältlich.
- Achten Sie darauf, dass sich keine
scharfen Gegenstände wie freiliegende
Seilzugenden am Fahrrad befinden, an
denen sich das Kind verletzen könnte.
- Der Sitz darf nur mit warmer
Seifenlauge gewaschen werden.
- Bauen Sie den Kindersitz immer ab,
wenn das Fahrrad auf einem Pkw transportiert wird.
- Überprüfen Sie immer die Bremsen,
Gänge und andere wichtigen Teile, bevor
Sie das Fahrrad benutzen.
- Vergessen Sie nicht, dem Kind vor
Beginn der Fahrt den Helm
aufzusetzen.
SONSTIGE HINWEISE
- Bitte daran denken, dass der Sitz sehr
warm werden kann, wenn er direkt in der
Sonne steht. Prüfen Sie dies, bevor Sie
das Kind in den Sitz setzen.
- Das Kind muss wärmer angezogen sein
als der Radfahrer. Halten Sie immer
Regenkleidung für beide bereit.
- Vergessen Sie nicht, dem Kind vor
Beginn der Fahrt den Helm aufzusetzen.
Tipp! Mit einer zweiten Klammer können
Sie den Sitz leicht zwischen zwei
Fahrräder umbauen.
Wir wünschen Ihnen viele schöne
Fahrradtouren!
Viele Grüße von Hamax
Monterings- og bruksanvisningNO
Gratulerer med ditt kjøp av ett Hamax
sykkelsete. Du har kjøpt et sikkert og
komfortabelt barnesete som kan vokse
med ditt barn. Barnet bør selv kunne
sitte oppreist uten hjelp, før sykkelsetet
tas i bruk. Setet er godkjent for barn
fra ca. 9 mnd. til 6 år, eller max. 22 kg. Du bør selv sjekke fra tid til annen
at barnets vekt ikke overstiger 22 kg.
· Følg monterings- og bruksanvisningen
nøye når du monterer og bruker setet.
· Ta vare på denne monterings- og
bruksanvisningen, den vil være til
hjelp dersom du ved en senere
anledning trenger ekstrautstyr til
setet.
TEKNISKE RÅD
Bruksområde:
· Kan monteres på sykler med
rammerørdiameter fra 28-40 mm.
· Kan brukes på sykler med og uten
bagasjebrett.
· Ikke mulig å montere på sykler med
ovalt eller firkantet rammerør.
· Ikke mulig å montere hvis
bagasjebærer er bredere enn 155mm.
(bagasjebæreren kan da demonteres
før montering av sykkelsetet).
· Kan ikke monteres på fulldempede
sykler. Dersom du er i tvil om setet vil
passe anbefaler vi deg å søke
informasjon/hjelp hos din sykkel
forhandler.
SIKKERHETSRÅD
· Sjekk at brakettens skruer er ordentlig
strammet til, og kontroller dem med
jevne mellomrom.
· Dette barnesetet skal monteres ved
hjelp av braketten (7) på sykkelens
rammerør. Se bilde E. Skruene må
strammes til ordentlig slik at setet ikke
kan skli. Gjør det til en regel og alltid
kontroller dette, før sykkelturen starter.
· Vær oppmerksom på at lasten av et
barn i setet endrer sykkelens stabilitet
og kjøreegenskaper, spesielt under
manøvrering og bremsing.
· Ekstra bagasje eller utstyr skal ikke
festes på setet, da dette kan føre til at
den totale lasten på 22 kg overskrids
og stabiliteten forverres. Ekstra bagasje
anbefales og festes foran på sykkelen.
· Så lenge barnet sitter i setet MÅ
sykkelen støttes av en voksen person.
· Gjør det til en regel og alltid kontroller
at sikkerhetsselen er forsvarlig festet,
også når du sykler uten barn i setet.
· Dersom setet har vært utsatt for et
uhell eller en skade, bør du kontakte
din forhandler for å kontrollere at setet
fortsatt kan brukes. Ødelagte deler må
alltid erstattes. Hvis du er i tvil hvordan
de nye delene skal monteres, så ta
kontakt med din sykkel forhandler.
· Du må aldri selv foreta endringer eller
modifikasjoner på deler eller montert
sete. Dette vil automatisk føre til tapt
garanti, og produsentens
produktansvar frafaller.
· For å frakte ett barn på sykkel, må
syklisten vanligvis være over 16 år.
Sjekk ditt lands lover og regler på dette
feltet.
· Sjekk alltid at barnets klær eller
kroppsdeler ikke kommer i kontakt
med bevegelige deler på sykkelen.
Dette må kontrolleres jevnlig etter
hvert som barnet vokser. Spesielle
bevegelige deler er f.eks. hjul, wires og
setefjærer. For å hindre at barnet får
fingrene inni fjærene på sykkelsetet og
blir klemt, anbefaler vi at det monteres
en fjærbeskyttelse. Setet gir god sideog fotbeskyttelse. Likevel anbefales
kjøp og montering av en god
hjulskjerm på sykkelen. Dette fås kjøpt
hos din sykkelfaghandel.
· Sjekk at det ikke finnes skarpe
gjenstander på sykkelen, som for
eksempel oppflisede wires, disse kan
påføre barnet skade.
· Ved rengjøring av barnesetet brukes
kun lunket såpevann.
· Pass alltid på å demontere barnesetet
fra sykkelen når du transporterer
sykkelen på en bil.
· Gjør det til en regel alltid å sjekke at
sykkelens bremser, gir og andre
funksjonelle deler virker før sykkelturen
starter.
- Husk hjelm på barnets hode før
sykkelturen starter.
RÅD FOR ØKT TRIVSEL!
· Vær oppmerksom på at setet kan bli
veldig varmt når det står ute i solskinn.
Sjekk setet før du plasserer barnet i
det.
· Barn i sete bør være varmere kledd
enn syklisten og det kan være smart og
alltid ha regntøy i beredskap til dere
begge.
Tips! Ved kjøp av en ekstra brakett kan
ett barnesykkelsetet enkelt flyttes
mellom to sykler.
Vi ønsker deg og ditt barn mange
hyggelige sykkelturer med ditt
Hamax barnesykkelsete!
Hjertelig hilsen oss på Hamax.
CS
Blahopřejeme ke koupi dětské
cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si
pohodlnou a bezpečnou dětskou
sedačku, kterou lze upravovat podle
toho, jak vaše dítě roste. Dětská
sedačka je atestována pro děti přibližně
od 9 měsíců do 6 let nebo maximální
hmotnosti 22 kg. Měli byste čas od
času zkontrolovat, zda vaše dítě neváží
více než 22 kg.
- Předtím než začnete sedačku montovat
nebo používat, přečtěte si prosím
pečlivě pokyny.
- Uschovejte tento návod k použití
na chráněném místě, budete ho
potřebovat, když si později
dokoupíte další vybavení sedačky.
TECHNICKÉ POKYNY
Oblast použití:
- Sedačku lze montovat na jízdní kola o
průměru rámové trubky 28-40 mm.
- Sedačku nelze montovat na kola s
oválnou nebo čtyřhrannou rámovou
trubkou.
- Sedačku nelze namontovat, pokud je
nosič zavazadel širší než 155 mm.
(nosič lze před montáží sedačky
odmontovat).
- Sedačku nelze montovat na kola
vybavená tlumiči nárazů.
- Sedačku lze montovat na kola s
nosičem zavazadel i bez nosiče
zavazadel. V případě pochybností
ohledně montáže sedačky,
doporučujeme obrátit se na dodavatele
jízdního kola.
BEZPEČNOSTÍ POKYNY
- Ujistěte se, zda jsou šrouby držáku
dobře utažené a kontrolujte je v
pravidelných intervalech.
- Dětská cyklosedačka je na rámovou
trubku kola upevněna pomocí třmene
(7). Viz obrázek E. Šrouby musí být
utažené dostatečně silně, aby byla
sedačka namontována bezpečně a
nedošlo ke sklouznutí sedačky. Kontrola
utažení šroubů před jízdou na kole by
pro vás měla být pravidlem.
- Uvědomte si, že zatížení sedačky
dítětem může změnit stabilitu a
vlastnosti ovládání jízdního kola, hlavně
při zatáčení a brzdění.
- Nepřipevňujte k sedačce žádná
zavazadla ani vybavení, celkové
zatížení by mohlo přesáhnout 22 kg.
Doporučujeme umisťovat další
zavazadla na přední část jízdního kola.
- Pokud v sedačce sedí dítě, musí kolo
VŽDY vést dospělá osoba.
- Zvykněte si pokaždé zkontrolovat, zda
je bezpečnostní pás řádně zapnutý, i
když pojedete na kole s cyklosedačkou
bez dítěte.
- Pokud byla sedačka vystavena nehodě
nebo poškození, kontaktujte svého
prodejce, aby zkontroloval, zda je
sedačka i nadále použitelná. Poškozené
části je nutné vždy vyměnit.
Kontaktujte svého prodejce, pokud si
nejste jistí, jak nové části namontovat.
- V žádném případě sami neprovádějte
změny nebo úpravy na součástech
dětské sedačky nebo na namontované
dětské sedačce. Automaticky by došlo k
pozbytí platnosti záruky a výrobce by
za výrobek přestal nést odpovědnost.
- K převážení dítěte na jízdním kole
musí být cyklistovi zpravidla více než
16 let. Ověřte si v tomto směru
legislativu platnou v příslušném státě.
- Vždy se ujistěte, že části oděvů dítěte
nebo dítě samotné nezasahují do
pohyblivých částí jízdního kola. To se
musí provádět průběžně, jelikož dítě
stále roste. Mezi kontrolované
pohyblivé díly patří kola, bovdeny a
třmeny sedadla. Aby dítě nemohlo
strčit prsty do pér pod sedlem kola,
doporučujeme opatřit péra ochranným
potahem. Dětská sedačka poskytuje
dobrou ochranu nohou a postranních
částí těla. Nicméně vám doporučujeme,
abyste si zakoupili a namontovali
uzavřený ochranný kryt na kolo/řetěz.
Můžete je zakoupit u prodejce jízdních
kol.
- Zkontrolujte, zda se na jízdním kole
nevyskytují ostré předměty, jako jsou
roztržené bovdeny, o které by se dítě
mohlo zranit.
- K čištění sedačky používejte pouze
vlažnou mýdlovou vodu.
- Při přepravě jízdního kola na autě
dětskou sedačku vždy odmontujte.
- Vždy zkontrolujte brzdy, převody a
jiné funkční části jízdního kola předtím,
než na jízdním kole vyjedete.
- Nezapomeňte nasadit dítěti
cyklistickou helmu předtím, než na
jízdním kole vyjedete.
UDRŽUJTE VAŠE DÍTĚ STÁLE
SPOKOJENÉ!
- Nezapomeňte, že dětská sedačka
může být velice horká, pokud je
vystavena slunečnímu záření, proto
dětskou sedačku předtím, než do ní
umístíte dítě, zkontrolujte.
- Dítě sedící v sedačce by mělo být
oblečeno tepleji než jezdec.
Doporučujeme brát sebou voděodolné
oblečení pro oba.
- Nezapomeňte nasadit dítěti
cyklistickou helmu předtím, než na
jízdním kole vyjedete.
- Tip! S držákem navíc můžete snadno
přemisťovat sedačku mezi dvěma koly.
Přejeme vám a vašemu dítě
spoustu radostných výletů na kole
s dětskou cyklosedačkou Hamax!
Srdečně vás zdraví Hamax.
BrugervejledningDK
Tillykke med købet af Hamax’ barnestol.
Du har købt en sikker og behagelig stol,
som dine børn kan vokse med. Stolen
er godkendt til børn fra ca. 9 måneder
til 6 år eller maks. 22 kg. Fra tid til
anden bør du selv kontrollere, at
barnets vægt ikke overstiger 22 kg.
- Følg monterings- og brugsanvisningen
nøje, når du monterer og bruger stolen.
- Gem denne monterings- og
brugsanvisning, da den er til
megen hjælp, hvis du ved en
senere lejlighed anskaffer
ekstraudstyr til stolen.
TEKNISKE RÅD
Anvendelsesområde:
- Kan monteres på cykler med
rammerør, som har en diameter på 28-
40 mm.
- Kan ikke monteres på cykler med et
ovalt eller firkantet rammerør.
- Montering er ikke mulig, hvis
bagagebæreren er bredere end 155
mm. (bagagebæreren kan da
afmonteres, før barnestolen monteres).
- Kan ikke monteres på støddæmpede
cykler.
- Kan bruges på cykler med og uden
bagagebærer. Hvis du er i tvivl, om
stolen vil passe, anbefaler vi dig at
kontakte leverandøren for yderligere
vejledning.
SIKKERHEDSRÅD
- Kontroller, at beslagets skruer er
ordentligt fastspændte og kontroller
dem med jævne mellemrum.
- Barnestolen skal monteres ved hjælp
af beslaget (7) på cyklens rammerør.
Se billede E. Skruerne skal skrues
ordentligt på, så stolen ikke slingrer,
når der er vægt på. Gør det til en regel
altid at kontrollere dette, før cykelturen
starter.
- Vær opmærksom på, at barnets vægt i
barnestolen ændrer cyklens stabilitet
og køreegenskaber, særligt under
manøvrering og bremsning.
- Fastgør ikke ekstra bagage eller udstyr
til cykelsædet, da dette kan resultere i,
at vægten overstiger 22 kg. Vi
anbefaler at fastgøre ekstra bagage
foran på cyklen.
- Når der sidder et barn i stolen, SKAL
cyklen ALTID støttes af en voksen.
- Gør det til en regel altid at kontrollere,
at sikkerhedsselen sidder ordentligt
fast, også selv om der ikke er et barn i
stolen.
- Hvis barnet involveres i en ulykke eller
skade, skal du kontakte din leverandør
og undersøge, om stolen fortsat kan
benyttes. Beskadigede dele skal altid
udskiftes. Kontakt din forhandler, hvis
du ikke er sikker på, hvordan du får fat
i de nye dele.
- Du må aldrig selv foretage ændringer
eller modifikationer på dele eller den
monterede stol. Dette ophæver
automatisk garantien, og producentens
produktansvar bortfalder.
- En cyklist skal være over 16 år for at
kunne køre med et barn i barnestolen.
Kontroller nationale love og
bestemmelser.
- Sørg altid for, at barnets tøj og
kropsdele ikke kommer i kontakt med
bevægelige dele på cyklen. Dette skal
kontrolleres jævnligt, efterhånden som
barnet vokser. Der må tages hensyn til
specielle bevægelige dele som hjul,
kabler og sædefjedre. For at undgå at
barnet klemmer fingrene i
sadelfjedrene, anbefaler vi montering
af en fjederskærm. Barnestolen yder
god beskyttelse af side og fødder. Men
det anbefales at købe og montere en
tæt og god hjulskærm/kædeskærm.
Denne kan købes hos din
cykelforhandler.
- Kontroller, at cyklen ikke har skarpe
genstande som f.eks. optrevlede kabler,
som kan skade barnet.
- Brug kun lunkent sæbevand til
rengøring af sædet.
- Husk altid at afmontere barnestolen,
før cyklen transporteres på en bil.
- Gør det til en regel altid at kontrollere,
at cyklens bremser, gear og andre
funktionelle dele virker, før cykelturen
starter.
- Husk cykelhjelm til barnet hjelm,
før cykelturen starter.
RÅD TIL BEDRE KOMFORT FOR DIT
BARN!
- Vær opmærksom på, at stolen kan
blive meget varm, når den står ude i
solskin, så kontroller dette, før du
placerer barnet i stolen.
- Barnet i stolen bør altid være klædt
varmere på end cyklisten. Det er en
god ide altid at medbringe regntøj til
jer begge.
- Husk at give barnet hjelm på inden
cykelturen.
Tips! Med et ekstra beslag kan du nemt
flytte stolen mellem to cykler.
Vi ønsker dig og dit barn mange
hyggelige cykelture med Hamax’
barnestol!
Venlig hilsen os fra Hamax
Manual del usuarioES
Enhorabuena. Ha adquirido un asiento
infantil Hamax para bicicleta. Se trata
de un cómodo y seguro asiento infantil
que se puede ajustar a medida que su
hijo crece. Este asiento infantil ha sido
aprobado para niños de 9 meses a 6
años, o que pesen como máximo 22
kg. Deberá comprobar periódicamente
que el peso del niño no supera los 22
kg.
- Lea atentamente las instrucciones
antes de montar o utilizar el asiento
infantil.
- Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro, pueden resultarle
útiles si más tarde adquiere equipo
complementario para su asiento
infantil.
ASPECTOS TÉCNICOS
Aplicaciones:
- Puede montarse en bicicletas en las
que el diámetro de los tubos del cuadro
sea de entre 28 y 40 mm.
- No puede montarse en bicicletas cuyo
tubo vertical sea ovalado o cuadrado.
- No puede montarse si el
portaequipajes supera los 155 mm de
ancho. (pero siempre puede
desmontarse el portaequipajes antes
de montar el asiento infantil).
- No puede montarse en bicicletas con
amortiguadores.
- Puede montarse en bicicletas con y sin
portaequipajes. Si tiene dudas sobre si
el asiento va a encajar bien, le
aconsejamos que se dirija a la casa
conde compró la bicicleta.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
- Asegúrese de que los tornillos del
soporte estén bien apretados, y
compruébelos periódicamente.
- El asiento infantil se monta en el tubo
del cuadro con el soporte (7). Véase el
dibujo E. Los tornillos deben estar bien
apretados, de modo que el asiento
quede bien fijo y no se deslice.
Acostúmbrese a realizar esta
comprobación antes de empezar el
paseo en bicicleta.
- Tenga en cuenta que el peso del niño
en el asiento puede afectar a la
estabilidad de la bicicleta y a su
maniobrabilidad, especialmente a la
hora de girar o frenar.
- No añada equipaje o accesorios al
asiento, pues esto puede hacer que se
exceda el peso total de 22 kg.
Recomendamos que coloque cualquier
equipaje suplementario en la parte
delantera de la bicicleta.
- Mientras haya un niño sobre el asiento,
un adulto DEBE sostener SIEMPRE la
bicicleta.
- Compruebe siempre que ell cinturón
de seguridad está bien ajustado,
incluso cuando monte en bici sin niño
en el asiento.
- Si el asiento infantil sufre algún
accidente o daño, debe dirigirse a la
casa distribuidora para comprobar que
pueda seguir utilizándose. Las piezas
con desperfectos deben sustituirse
siempre. Póngase en contacto con la
casa distribuidora si no está seguro de
cómo deben ajustarse las piezas
nuevas.
- Nunca cambie ni modifique las piezas
o el asiento montado, de lo contrario la
garantía quedaría automáticamente
invalidada y la responsablidad del
fabricante cancelada.
- Para llevar a un niño en la bicicleta,
normalmente el conductor debe ser
mayor de 16 años. Compruebe las
leyes y reglamentos de su país.
- Asegúrese siempre de que ni la ropa ni
ninguna parte del cuerpo del niño toca
las piezas móviles de la bicicleta. Debe
comprobar esto continuamente,
durante las distintas etapas de
crecimiento del niño. A este respecto
piezas incluye ruedas, cables y muelles
del asiento. Para evitar que el niño se
coja los dedos con los muelles de su
sillín, le aconsejamos poner una funda
protectora que los cubra. Este asiento
infantil proporciona una buena
protección lateral y para los pies. No
obstante, se recomienda comprar e
instalar un guardabarros/
guardacadenas cerrado. Puede
comprarlo en la casa distribuidora.
- Compruebe que no hay objetos
afilados en la bicicleta, como cables
rotos, que puedan herir al niño.
- Para limpiar el asiento, utilice solo
agua tibia con jabón.
- Deinstale siempre el asiento infantil
cuando transporte la bicicleta en coche.
- Antes de utilizar la bicicleta compruebe
automáticamente los frenos, marchas y
otras piezas importantes.
- Recuerde ponerle un casco al
menor antes de usar la bicicleta.
PARA QUE SU HIJO ESTÉ CÓMODO:
- Recuerde que el asiento infantil puede
calentarse mucho cuando le da el sol.
Compruebe que no esté caliente antes
de sentar al niño en el asiento.
- El niño que vaya sentado en el asiento
debe ir más abrigado que el ciclista.
Una buena idea puede ser llevar
siempre ropa impermeable para los dos.
- Recuerde ponerle un casco al menor
antes de usar la bicicleta.
Consejo: Si adquiere un accesorio de
montaje adicional podrá desmontar
fácilmente el asiento y montarlo en
otra bicicleta.
Le deseamos que disfrute de sus
muchos paseos en bicicleta con su
nuevo asiento Hamax.
turvallisen ja mukavan lastenistuimen,
joka kestää käytössä vuosia lastesi
varttuessa säätämällä. Lastenistuin on
hyväksytty lapsille noin 9 kuukaudesta
noin 6-vuotiaisiin tai enintään 22 kg
painoiselle lapselle. Tarkista
säännöllisesti, ettei lapsen paino ylitä
22 kg.
- Lue ohjeet huolellisesti ennen
lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.
- Säilytä ohjeet varmassa paikassa
myöhempää käyttöä varten,
esimerkiksi jos tarvitset
lisävarusteita lastenistuimeen.
TEKNISIÄ OHJEITA
Käyttöalue:
- voidaan asentaa polkupyöriin, joiden
runkoputkiston halkaisija on 28–40 mm
- ei voida asentaa polkupyöriin, joiden
runkoputki on soikea tai nelikulmainen
- ei sovellu pyöriin, joiden
tavaratelineen leveys on yli 155 mm
(tavarateline voidaan irrottaa ennen
istuimen asennusta)
- ei voida asentaa polkupyöriin, joissa
on iskunvaimentimet edessä ja takana
- voidaan käyttää myös pyörissä, joissa
on tavarateline. Jollet ole varma
istuimen soveltuvuudesta omaan
polkupyörääsi, ota yhteyttä
polkupyöräliikkeeseen.
TURVATOIMET
- Varmista, että kiinnitysruuvit on
kiristetty kunnolla ja tarkista ne
säännöllisin väliajoin.
- Lasten istuin on kiinnitetty
polkupyörän runkoputkeen pidikkeellä
(7). Katso kuva E. Ruuvit on
kiristettävä riittävän tiukalle istuimen
kiinnittämiseksi kunnolla ja sen
liukumisen estämiseksi. Ota tavaksi
tarkistaa tämä, ennen pyörällä
liikkeelle lähtöä.
- Muista, että lapsen kuorma
lastenistuimessa saattaa muuttaa
polkupyörän tasapainopistettä ja
käsittelyominaisuuksia erityisesti
ohjattaessa ja jarrutettaessa.
- Älä kiinnitä ylimääräisiä tavaroita tai
varusteita lastenistuimeen, sillä voi
nostaa istuimen kuormituksen yli 22 kg
ja vahingoittaa tasapainoa. Lisätavarat
suositellaan kiinnittämään polkupyörän
eteen.
- Lapsen istuessa lastenistuimessa
aikuisen TULEE AINA tukea
polkupyörää.
- Tarkista säännöllisesti turvavyön
hihnojen kunnollinen kiinnitys, myös
silloin, kun pyöräilet ilman lasta
lastenistuimessa.
- Jos lastenistuin on mukana
onnettomuudessa tai vaurioituu, pyydä
jälleenmyyjää tarkistamaan voiko sen
käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on
aina vaihdettava. Ota yhteys
jälleenmyyjään, jollet ole varma miten
kiinnität uudet osat.
- Älä tee muutoksia tai muunnoksia
lastenistuimen osiin tai kiinnitettyyn
lastenistuimeen. Tämä kumoaa
automaattisesti takuun ja valmistajan
tuotevastuu raukeaa.
- Lapsen kuljettamiseksi istuimella on
pyörän ajajan oltava yli 16-vuotias.
Tarkista paikalliset lait ja määräykset.
- Varmista aina, etteivät lapsen vaatteet
tai kehon osat kosketa polkupyörän
liikkuvia osia. Tämä on tarkistettava
säännöllisesti lapsen kasvaessa.
Tarkistettavia liikkuvia osia ovat pyörät,
pinnat ja istuinjouset. Jotta estetään
lapsen sormien joutuminen puristuksiin
satulan jousiin, suosittelemme
asentamaan jousisuojan. Lastenistuin
on suojattu hyvin sivuilta ja jalkaosasta.
Pyörään kannattaa kuitenkin asentaa
takapyörän sivuihin tiivis pyörä- ja
pinnasuojus. Pinnasuojuksia myyvät
polkupyöräliikkeet.
- Tarkista, ettei terävät esineet, kuten
rikkoutuneet pyöränpinnat voi
vahingoittaa lasta.
- Käytä istuimen puhdistamiseen vain
lämmintä saippuavettä.
- Irrota lastenistuin aina kuljettaessasi
polkupyörää autolla.
- Ota tavaksi tarkistaa polkupyörän
jarrut, vaihteet ja muut toimivat osat
aina ennen pyöräretkelle lähtöä.
- Muista laittaa lapselle
pyöräilykypärä ennen matkalle
lähtöä.
NEUVOJA, JOTKA PARANTAVAT
VIIHTYVYYTTÄ
Huomaa, että istuin voi kuumentua
voimakkaasti ulkona
auringonpaisteessa. Tarkista tämä,
ennen kuin sijoitat lapsen istuimeen.
Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee
olla lämpimämmin puettu kuin pyörän
ajajan. Varaa aina mukaan
sadevaatteet teille molemmille.
Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä
ennen matkalle lähtöä.
Vihje Jos haluat käyttää istuinta
kahdessa eri pyörässä, hanki
ylimääräiset pidikkeet
polkupyöräliikkeestä.
Toivotamme teille mukavia yhteisiä
pyöräretkiä.
Ystävällisin terveisin Hamax
Felhasználói útmutatóHU
Gratulálunk a Hamax kerékpáros
gyermekülés megvásárlásához. Most
már egy olyan kényelmes és
biztonságos gyermeküléssel
rendelkezik, amit folyamatosan
hozzáállíthat gyermeke növekedéséhez.
Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves
korig, avagy legfeljebb 22 kg
testsúlyig használható.
Folyamatosan ellenőrizze, hogy
gyermeke súlya nem haladta-e meg a
22 kg-ot.
- A gyermekülés felszerelése vagy
használata előtt gondosan olvassa
végig az útmutatót.
- Biztonságos helyen őrizze ezt az
útmutatót, mert hasznára válhat,
ha később kiegészítő felszerelést
vásárol a gyermeküléshez.
MŰSZAKI ADATOK
Alkalmazási terület:
- 28-40 mm átmérőjű csövekből készült
kerékpárvázra szerelhető fel.
- Nem szerelhető fel ovális vagy
szögletes keresztmetszetű csövekből
álló vázzal rendelkező kerékpárokra.
- Nem szerelhető fel, ha a csomagtartó
155 mm-nél szélesebb. (viszont
leszerelheti a csomagtartót a
gyermekülés felszerelése előtt).
- Nem szerelhető fel lengéscsillapítóval
rendelkező kerékpárokra.
- Felszerelhető csomagtartós vagy a
nélküli kerékpárokra is. Ha nem biztos
benne, hogy az ülés az Ön kerékpárján
használható-e, érdemes tanácsot
kérnie a kerékpárt árusító szaküzletben.
BIZTONSÁGI TANÁCSOK
- Győződjön meg arról, hogy a konzol
csavarjai jól meg vannak húzva, és
rendszeresen ellenőrizze őket.
- A gyermekülést a (7) konzol rögzíti a
kerékpár vázcsövéhez. Lásd az E ábrát.
A csavarokat eléggé erősen húzza meg
az ülés biztonságos rögzítéséhez, hogy
ne csúszkáljon. Ennek ellenőrzését
tekintse alapelvnek, mielőtt elindul a
kerékpárral.
- Vegye figyelembe, hogy a kerékpár
egyensúlya és irányítási jellemzői -
különösen kanyarodásnál és fékezésnél
- az ülésben elhelyezkedő gyermek
súlyától megváltoznak.
- Ne erősítsen a gyermeküléshez más
csomagot vagy felszerelést, mert
emiatt a teljes terhelés meghaladhatja
a 22 kg-ot. Ajánlatunk szerint a külön
csomagot a kerékpár elejéhez rögzítse.
- Amíg a gyermek az ülésben van, a
kerékpárt MINDIG egy felnőttnek KELL
tartania.
- Tekintse alapelvnek, hogy a biztonsági
öv megfelelő meghúzását mindig
ellenőrzi, még akkor is, amikor
gyermek nélkül kerékpározik.
- Ha a gyermeküléssel balesetet
szenved vagy az megsérül, a
szaküzlettel ellenőriztesse, hogy
továbbra is használható-e. A sérült
alkatrészeket mindig cserélje le. Ha
nem biztos abban, hogyan kell az új
alkatrészeket felszerelni, kérdezzen a
szaküzlettől.
- Soha ne változtassa meg vagy
módosítsa önkényesen az alkatrészeket
vagy a felszerelt gyermekülést. Emiatt
a garancia automatikusan érvényét
veszti, és a gyártó termékkel
kapcsolatos kötelezettsége megszűnik.
- Csak 16 évnél idősebb személyek
vihetnek gyerekeket a kerékpáron.
Ellenőrizze a nemzeti törvényeket és
szabályozásokat.
- Mindig győződjön meg arról, hogy a
gyerek ruhái és testrészei nem érnek
hozzá a kerékpár mozgó alkatrészeihez.
Ezt a gyermek növekedésével
folyamatosan ellenőrizni kell. Az
ellenőrizni szükséges alkatrészek a
kerekek, bowdenek és ülésrugók.
Érdemes felhelyeznie egy rugóvédőt,
hogy a gyermek ne csípje be az ujját
az ülés rugóiba. Az ülés jól véd
oldalirányban és a gyermek lábait.
Azonban a kerékpár szaküzletben
érdemes egy zárt kerék-/láncvédőt
vásárolnia, majd azt felszerelnie.
- Ellenőrizze, hogy nincsenek-e hegyes
tárgyak, például felhasadt bowdenek a
kerékpáron, ami sérülést okozhat a
gyermeknek.
- Az ülés tisztításához csak langyos
szappanos vizet használjon.
- Mindig vegye le a gyermekülést, mikor
a kerékpárt autón szállítja.
- Tekintse alapelvnek, hogy egy túra
előtt mindig ellenőrizze a kerékpár
fékeit, sebességváltóit és a
működéshez szükséges egyéb
alkatrészeit.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni
a gyermek bukósisakját.
HOGYAN MARADJON GYERMEKE
BOLDOG!
- Ne feledje, a gyermekülés a
napsütésben nagyon felmelegedhet, így
ellenőrizze ezt, mielőtt a gyermeket
beleülteti.
- Az ülésben ülő gyermeket a vezetőhöz
képest sokkal melegebben kell
felöltöztetni. Okos ötlet mindig
mindkettejüknek vízálló ruházatot
hozni.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni a
gyermek bukósisakját.
- Tipp! Egy másik konzol használatával
könnyen áthelyezheti az ülést egy
másik kerékpárra.
Sok élménydús kerékpártúrát
kívánunk Önnek és gyermekének a
Hamax gyermekülés használatával!
Minden jót kívánnak a Hamax
munkatársai.
Manuale d’usoIT
Congratulazioni per l’acquistato del seggiolino per biciclette Hamax. Sicuro e
confortevole, il seggiolino è adattabile
man mano che il vostro bimbo cresce. Il
seggiolino è approvato per bambini con
un’età compresa tra circa 9 mesi e 6
anni, oppure massimo 22 kg di peso.
Controllare di tanto in tanto che il peso
del bimbo non superi i 22 kg.
- Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere al montaggio o all’uso
del seggiolino.
- Conservare accuratamente le pre-
senti istruzioni, vi saranno d’aiuto
se in futuro acquisterete ulteriori
attrezzature per il seggiolino.
CONSIGLI TECNICI
Impiego:
- Può essere montato su biciclette con
tubo del telaio di diametro compreso
tra 28 e 40 mm.
- Non può essere montato su biciclette
con telaio quadrato o ovale.
- Non può essere montato se il portapac-
chi ha una larghezza superiore a 155
mm (in tal caso si può smontare il portapacchi prima del montaggio del
seggiolino).
- Non può essere montato su biciclette
dotate di ammortizzatori.
- Può essere usato su biciclette dotate di
ripiani portapacchi. Se non si è certi che
il seggiolino sia adatto alla propria bici-
cletta, si consiglia di informarsi presso il
rivenditore della bicicletta.
CONSIGLI PER LA SICUREZZA
- Controllare che le viti dell’attacco siano
ben strette, e ricontrollarle in seguito
ad intervalli regolari.
- Il seggiolino viene sistemato con
l’attacco (7) sul telaio tubolare della bi-
cicletta. Vedere fig. E. Le viti di fissag-
gio devono essere serrate bene affinché
il seggiolino sia assicurato e non si
sposti. Osservare sempre queste istruzioni prima di usare la bicicletta.
- Tenere presente che il carico di un
bambino sul seggiolino ha influenza
sull’equilibrio della bicicletta e sulle caratteristiche del movimento, specialmente durante le diverse manovre e
frenate.
- Il bagaglio o l’attrezzatura supplementare non devono essere fissati al seggi-
olino, altrimenti il peso complessivo può
superare i 22 kg e la stabilità ne può risentire. Si raccomanda di fissare il bagaglio supplementare sulla parte anteri-
ore della bicicletta.
- Mentre il bambino è seduto sul seggiolino, la bicicletta DEVE SEMPRE essere
sostenuta da una persona adulta.
- Attenersi alla regola di controllare
sempre che le cinture di sicurezza siano
ben fissate, anche quando si va in bici-
cletta senza il bambino sul seggiolino
- In caso il seggiolino sia stato soggetto
a un incidente o sia stato danneggiato,
contattare il rivenditore per controllare
che possa ancora essere usato. Le parti
danneggiate devono sempre essere so-
stituite. Contattare il rivenditore se non
si è sicuri di come montare le nuove
parti.
- Non effettuare da soli variazioni o modifiche a parti del seggiolino o al seggiolino montato. Ciò annullerebbe automaticamente la validità della garanzia e la
responsabilità per il prodotto da parte
del produttore.
- Per trasportare il bimbo sulla bicicletta,
il ciclista deve normalmente avere più
di 16 anni. Consultare le leggi ed i regolamenti del proprio Paese a questo
proposito.
- Assicurarsi sempre che i vestiti e le
parti del corpo del bambino non tocchino mai le parti in movimento della bicicletta. Ciò deve essere controllato costantemente man mano che il bambino
cresce. Nelle parti in movimento rientrano: le ruote, i cavi e le molle del sellino. Per evitare che il bambino infili le
dita fra le molle del sellino della bicicletta raccomandiamo di montare adeguate
protezioni. Il seggiolino dà una buona
protezione laterale e per i piedi.
Tuttavia, si consiglia di acquistare e
montare un copricatena/copriruota.
Questi possono essere acquistati presso
un rivenditore di biciclette.
- Controllare che sulla bicicletta non vi
siano oggetti taglienti o appuntiti, come
dei cavi spezzati, che possano danneggiare il bambino.
- Per la pulizia del seggiolino usare solo
acqua tiepida e sapone.
- Rimuovere sempre il seggiolino quando
la bicicletta viene trasportata in
macchina.
- Controllare sempre i freni, le marce e
le altre parti funzionali della bicicletta
prima di usarla.
- Ricordarsi di mettere il casco al
bambino prima di usare la
bicicletta.
PER IL COMFORT DEL BAMBINO!
- Tenere presente che il seggiolino può
diventare molto caldo se esposto al
sole, pertanto controllarlo prima di posizionarvi il bambino.
- Il bambino seduto sul seggiolino dovrebbe indossare vestiti più pesanti rispetto a chi pedala. È una buona idea
portare sempre con sé indumenti
impermeabili.
- Ricordarsi di mettere il casco al bambino prima di partire in bicicletta.
Consiglio! Con un attacco in più è possibile spostare facilmente il seggiolino da
una bicicletta all’altra.
Auguriamo a voi e al vostro bambi-
no tanti piacevoli giri in bicicletta
con il seggiolino per bambini
Hamax!
Cordiali saluti da Hamax.
Gebruikershandleiding
NLManuale d’uso
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het
Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu
over een comfortabel en veilig kinderzitje,
dat kan worden aangepast naarmate uw
kind groeit. Het kinderzitje is goedgeke-
urd voor kinderen van ongeveer 9 maanden oud tot 6 jaar of 22 kg gewicht.
Controleer af en toe of het gewicht van
uw kind niet meer dan 22 kg bedraagt.
- Lees deze instructies aandachtig, voor u
begint met de montage en/of gebruik van
het kinderzitje.
- Bewaar deze instructies op een veili-
ge plaats, aangezien deze nuttig zullen zijn indien u later bijkomende uitrusting wil aanschaffen voor uw
kinderzitje.
TECHNISCHE PUNTEN
Toepassingsgebied:
- Kan gemonteerd worden op fietsen met
kaderbuisdiameter tussen 28 en 40 mm.
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen
met ovale of rechthoekige neerwaartse
buizen.
- Kan niet gemonteerd worden indien de
bagagedrager breder is dans 155 mm.
(maar de bagagedrager kan gedemonte-
erd worden vooraleer het kinderzitje te
monteren).
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen
met schokdempers.
- Kan gemonteerd worden op fietsen met
of zonder bagagedrager. Indien u enige
twijfel heeft over de montagemogelijkheid
van het kinderzitje,raden wij aan dat u
zich informeert bij de fabricant van uw
fiets.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
- Verzeker er u van dar de beugelschroe-
ven goed aangespannen zijn en controleer
regelmatig de spanning.
- Het kinderzitje wordt met de beugel (7)
op het kader van de fiets gemonteerd. Zie
figuur E. De schroeven dienen voldoende
aangespannen zijn om het zitje stevig op
plaats te houden en wegglijden te vermij-
den. Maak er een gewoonte van dit te
controleren voor elke rit.
- Wees bewust van het feit dat het gewicht
van uw kind de stabiliteit en het gedrag
van de fiets sterk kan beïnvloeden, vooral
wat betreft de bestuurbaarheid en de
remvaardigheid.
- Bevestig geen extra lading of uitrusting
aan het kinderzitje aangezien op die manier de totaal toegelaten last van 22 kg
zou kunnen overschreden worden. Wij ra-
den aan bijkomstige bagage aan de voor-
kant van de fiets te bevestigen.
- Wanneer zich een kind in het kinderzitje
bevind MOET DE FIETS STEEDS worden
ondersteund door een volwassene.
- Maak er een gewoonte van steeds te
controleren of de veiligheidsriem stevig en
correct is vastgemaakt, zelfs wanneer u
fietst zonder kindje in het zitje.
- Indien het kinderzitje betrokken was bij
een ongeval of schadegeval, contacteer
dans uw handelaar om na te gaan of het
nog steeds kan worden gebruikt.
Beschadigde onderdelen moeten steeds
worden vervangen. Raadpleeg uw handelaar indien u niet weet hoe de onderdelen
te monteren.
- Breng nooit eigen wijzigingen of aanpassingen aan de onderdelen van het kinderzitje of het gemonteerde kinderzitje aan.
Dit zou onmiddellijk de garantie ongeldig
maken en alle productverantwoordelijkheid van de fabrikant te niet doen.
- Om een kind te vervoeren met het kinderzitje moet de fietser tenminste 16 jaar
oud zijn. Raadpleeg de lokale wetgeving
en reglementeringen.
- Verzeker er u van dat de kleding en lichaamsdelen van het kindje de bewegende
delen van de fiets niet kunnen raken. Dit
moet regelmatig worden gecontroleerd,
naarmate het kind groeit. De bewegende
delen omvatten de wielen, kabels en remveren. Om te vermijden dat de vingers
van het kindje in de zadelveren geklemd
raken raden wij aan dat u een veerbescherming aanbrengt. Het kinderzitje
heeft een goede bescherming aan de zijkant en voor de voeten. Niettegenstaande
raden wij aan dat u een gesloten wiel/ketting beschermer aanschaft en monteert.
U kan deze onderdelen bij uw fietshandelaar aanschaffen.
- Controleer of er zich geen scherpe voorwerpen, zoals uitgerafelde kabels, op de
fiets bevinden die uw kindje kunnen
kwetsen.
- Gebruik enkel lauwwarm zeepwater om
het zitje te reinigen.
- Verwijder steeds het mandje van de fiets
als u de fiets op een voertuig gaat
vervoeren.
- Maak er een gewoonte van steeds de
remmen, de versnellingen en andere
functionele onderdelen van de fiets te
controleren voor u een rit gaat maken.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten
met een fietshelm voor u een rit gaat
maken.
HOU UW KINDJE BLIJ !
- Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan
worden wanneer het in volle zon staat,
controleer dus eerst de temperatuur van
het zitje vooraleer u het kindje erin gaat
zetten.
- Een kindje dat wordt vervoerd in het kinderzitje dient warmer te zijn aangekleed
dan de fietser zelf. Maak er een gewoonte
van steeds waterbestendige kleding voor
het kindje en uzelf mee te nemen.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten met
een fietshelm voor u een rit gaat maken.
Tip! Met een extra beugel kan u het kin-
derzitje gemakkelijk van één fiets naar
een andere overplaatsen.
Wij wensen u en uw kindje vele
leuke fietstochten toe met uw Hamax
kinderzitje!
Vriendelijke groeten van uw Hamax-team.
Instrukcja montażu i użytkowania
PL
Gratulujemy zakupu dziecięcego
fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w
posiadaniu komfortowego i
bezpiecznego fotelika dziecięcego,
który może być regulowany w miarę
wzrostu Twojego dziecka. Fotelik
przeznaczony jest do przewożenia
dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6 lat
lub maksymalnej wadze 22 kg. Należy
od czasu do czasu sprawdzić, czy waga
dziecka nie przekroczyła 22 kg.
- Zapoznaj się uważnie z niniejszą
instrukcją, zanim przystąpisz do
montażu i użytkowania fotelika.
- Trzymaj tę instrukcję w bezpiecznym
miejscu, ponieważ może być w
przyszłości przydatna w przypadku
nabycia dodatkowego wyposażenia
fotelika.
WZKAZÓWKI TECHNICZNE
Zakres stosowania:
- Fotelik może być montowany do
rowerów o średnicy rury podsiodłowej
28-40 mm.
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów z owalnymi lub prostokątnym
rurami podsiodłowymi.
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów z bagażnikiem szerszym niż
155 mm. (bagażnik można zdjąć przed
zamontowaniem fotelika).
- Fotelik nie może być montowany do
rowerów wyposażonych w ramy
amortyzowane.
- Fotelik może być montowany do
rowerów z bagażnikiem lub bez. Jeżeli
masz jakiekolwiek wątpliwości, czy
bagażnik będzie pasował, zalecamy
zasięgnięcie dodatkowych informacji od
dostawcy roweru.
OSTRZEŻENIA I WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
- Należy regularnie sprawdzać, czy
śruby śruby uchwytu mocującego są
prawidłowo dokręcone.
- Fotelik jest umocowany na rurze
podsiodłowej roweru za pomocą
uchwytu mocującego (7). Patrz
ilustracja E. Śruby muszą być
dostatecznie mocno dokręcone, aby
zapewnić poprawną pozycję fotelika i
uniemożliwić jego wysunięcie się. Niech
regułą będzie sprawdzenie ich przed
rozpoczęciem każdej podróży.
- Ciężar dziecka w foteliku wpływa na
stabilność i charakterystykę jazdy
rowerem, szczególnie w czasie
manewrowania i hamowania.
- Do fotelika nie należy mocować
dodatkowego bagażu lub sprzętu, gdyż
może to spowodować przekroczenie
dopuszczalnego obciążenia,
wynoszącego 22 kg. Zaleca się
umieszczenie dodatkowego bagażu z
przodu roweru.
- Rower z dzieckiem umieszczonym w
foteliku ZAWSZE MUSI być
podtrzymywany przez osobę dorosłą.
- Nawykiem powinna być regularna
kontrola pasów bezpieczeństwa,
również podczas jazdy bez dziecka.
- Jeżeli rower z fotelikiem uczestniczył w
wypadku lub został uszkodzony, należy
skontaktować się z dystrybutorem,
który powinien skontrolować, czy
fotelik nadaje się do dalszego użytku.
Uszkodzone części zawsze należy
wymienić. Skontaktuj się ze swoim
dostawcą, jeżeli nie jesteś pewien jak
zamocować nowe części.
- Nie wolno dokonywać samowolnych
zmian lub modyfikacji w konstrukcji
fotelika i jego części. Takie zachowanie
spowoduje automatyczne
unieważnienie gwarancji oraz
wygaśnięcie odpowiedzialności
producenta.
- Przewożenie dziecka w foteliku
dozwolone jest tylko przez osobę, która
ukończyła 16 lat. Należy przy tym
stosować się do przepisów ruchu
drogowego w kraju użytkowania
fotelika.
- Zawsze należy sprawdzić, czy części
odzieży lub ciała dziecka nie mają
kontaktu z ruchomymi elementami
roweru. Musi być to stale kontrolowane
w miarę wzrostu dziecka. Do części
ruchomych, które należy mieć na
uwadze należą: koła, linki i sprężyny
siedzenia. Aby zapobiec włożeniu przez
przewożone dziecko palców w sprężyny
siodełka, zalecamy zamontowanie
osłony na sprężyny. Fotelik zapewnia
staranną ochronę boków ciała oraz stóp.
Mimo to, zalecamy kupno i
zamontowanie gęstej osłony na koło/
łańcuch. Można ją nabyć u lokalnego
dostawcy.
- Należy także sprawdzić, czy przy
rowerze nie znajdują się jakieś ostre
elementy, które mogą skaleczyć
dziecko (np. postrzępione końcówki
linek).
- Do czyszczenia fotelika należy używać
jedynie ciepłej wody z mydłem.
- Podczas transportowania roweru
samochodem należy zdemontować
fotelik.
- Przed rozpoczęciem jazdy, zawsze
regułą powinno być sprawdzenie
hamulców, przerzutek i innych
funkcjonujących części roweru.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka
kasku ochronnego przed rozpoczęciem
jazdy rowerem.
W TROSCE O DOBRE
SAMOPOCZUCIE DZIECKA
- Pod wpływem promieni słonecznych
fotelik może nagrzać się do wysokiej
temperatury. Prosimy o sprawdzenie
tego przed umieszczeniem dziecka w
foteliku.
- Dziecko przewożone w foteliku
powinno być ubrane cieplej niż
rowerzysta. Zaleca się zabieranie ze
sobą ubrania przeciwdeszczowego,
zarówno dla dziecka, jak i dla siebie.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka
kasku ochronnego przed rozpoczęciem
jazdy rowerem.
Wskazówka! Chcąc używać fotelika do
dwóch różnych rowerów, można
zakupić dodatkowy uchwyt mocujący,
pozwalający na łatwą zamianę fotelika
pomiędzy rowerami.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wielu udanych wycieczek
rowerowych z fotelikiem Hamax!
Pozdrowienia od firmy Hamax.
Instruções de utilizaçãoPT
Parabéns por ter adquirido a cadeira
infantil de bicicleta Hamax. Dispõe
agora de uma cadeira confortável e
segura que acompanha o crescimento
do seu filho. A cadeira é aprovada para
utilização por crianças dos 9 meses aos
6 anos ou de peso máximo até 22 kg.
É importante verificar o peso da criança
periodicamente para assegurar que não
ultrapasse os 22 kg.
- Leia atentamente as instruções abaixo
antes de montar e utilizar a cadeira.
- Guarde estas instruções; elas
serão úteis quando adquirir
acessórios adicionais para a
cadeira.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Âmbito de utilização:
- Pode ser montada em bicicletas com
quadro de tubos de diâmetro de 28-40
mm.
- Não pode ser montada em bicicletas
com tubos inferiores ovais ou
quadrados.
- Não pode ser montada se o portabagagens medir mais de 155 mm de
largura. (no entanto, o porta-bagagens
pode ser retirado antes da instalação
da cadeira).
- Não pode ser montada em bicicletas
equipadas com amortecedores.
- Pode ser montada em bicicletas com
ou sem porta-bagagens. Caso tenha
dúvidas quanto à possibilidade de
instalação da cadeira, recomendamos
obter informações junto do distribuidor
da bicicleta.
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
- Certifique-se de que os parafusos da
abraçadeira estão apertados, e efectue
uma verificação periódica.
- A cadeira está montada no tubo da
bicicleta com a abraçadeira (7).
Consulte a imagem E. Os parafusos
devem estar bem apertados para fixar
a cadeira de forma segura e evitar que
esta escorregue. Tenha por hábito
certificar-se de que os parafusos estão
bem apertados antes de cada utilização
da bicicleta.
- Lembre-se de que o peso da criança
pode alterar a estabilidade da bicicleta
e as suas propriedades de manobra,
principalmente durante a condução e a
utilização dos travões.
- Não prenda outras bagagens ou
equipamento à cadeira pois o peso
poderá ultrapassar os 22 kg.
Recomendamos prender a bagagem na
parte dianteira da bicicleta.
- Quando a criança estiver sentada na
cadeira, a bicicleta DEVERÁ ESTAR
SEMPRE sustentada por um adulto.
- Tenha por hábito verificar se o cinto de
segurança está apertado, mesmo
quando não houver criança na cadeira.
- Caso haja um acidente ou dano
envolvendo a cadeira, entre em
contacto com o seu distribuidor para
avaliar se ainda pode ser utilizada. Os
componentes danificados devem ser
substituídos. Consulte o seu distribuidor
caso tenha dúvidas sobre a instalação
dos novos componentes.
- Jamais efectue alterações ou
modificações aos componentes da
cadeira ou a sua montagem. Isto
invalidará a garantia e a
responsabilização por parte do
fabricante.
- Normalmente, para transportar uma
criança numa bicicleta, o ciclista deverá
ter mais de 16 anos. Verifique a
legislação e as normas nacionais a
respeito.
- Certifique-se de que nenhuma peça de
roupa ou parte do corpo da criança
roça as partes móveis da bicicleta.
Efectue esta verificação continuamente,
à medida que a criança cresce. Os
componentes móveis da bicicleta que
devem ser examinados incluem as
rodas, cabos e molas do selim. Para
evitar que as crianças prendam os
dedos nas molas do selim,
recomendamos instalar um protector
de selim. A cadeira oferece ampla
segurança lateral. No entanto,
recomendamos adquirir e instalar um
protector de roda/protector de corrente.
Poderá adquirir estes acessórios junto
do seu distribuidor.
- Certifique-se de que não há objectos
pontiagudos na bicicleta que possam
ferir a criança.
- Use apenas sabão e água morna para
a limpeza da cadeira.
- Antes de transportar a bicicleta de
automóvel, retire a cadeira.
- Tenha por hábito verificar os travões,
as velocidades e outras peças
funcionais da bicicleta antes de cada
passeio.
- Lembre-se de colocar o capacete
na criança antes de iniciar o
passeio.
CONSELHOS PARA A COMODIDADE
DA CRIANÇA
- Lembre-se de que a cadeira pode
aquecer muito quando exposta ao sol.
Verifique a sua temperatura antes de
acomodar a criança.
- A criança sentada na cadeira da
bicicleta deverá estar protegida com
roupas mais quentes do que as do
ciclista. Tenha sempre à mão capas
impermeáveis para ambos.
- Lembre-se de colocar o capacete na
criança antes de iniciar o passeio.
Sugestão! Se desejar utilizar a cadeira
em duas bicicletas diferentes, poderá
adquirir componentes de fixação
adicionais junto do seu distribuidor.
Desejamos-lhe um óptimo passeio!
Saudações da equipa Hamax.
Manualul utilizatoruluiRO
Felicitări pentru cumpărarea scaunului
de copil Hamax pentru bicicletă. Acum
aveţi un scaun confortabil şi sigur
pentru copil, care poate fi reglat pentru
a se potrivi copilului dvs. odată ce el
creşte. Scaunul este aprobat pentru
copii de la 9 luni până la 6 ani sau până
la o greutate maximă de 22 kg.
Trebuie să verificaţi din când în când
dacă greutatea copilului dvs. nu a
depăşit 22 kg.
- Vă rugăm să citiţi instrucţiunile cu
atenţie înainte de asamblarea scaunului
pentru copil.
- Păstraţi aceste instrucţiuni într-un
loc sigur, deoarece ele vă vor fi
folositoare dacă cumpăraţi
echipament suplimentar pentru
scaunul copilului.
CHESTIUNI TEHNICE
Domeniu de utilizare:
- Poate fi montat pe biciclete cu
diametrul ţevii cadrului între 28-40 mm.
- Nu poate fi montat pe biciclete cu
cadru din ţevi ovale sau pătrate.
- Nu poate fi montat acolo unde coşul de
bagaje este mai lat de 155 mm.
(însă coşul de bagaje ar putea fi scos
înainte de a aşeza scaunul pentru
copil).
- Nu poate fi montat pe biciclete
echipate cu dispozitive de absorbţie a
şocurilor.
- Poate fi montat pe biciclete cu sau fără
coş de bagaje. Dacă aveţi îndoieli
despre faptul că scaunul se potriveşte,
vă recomandăm să cereţi informaţii de
la furnizorul bicicletei.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
- Asiguraţi-vă că şuruburile suportului
sunt bine strânse şi verificaţi-le la
intervale regulate.
- Scaunul pentru copil este montat pe
ţeava cadrului bicicletei cu suport (7).
Vezi imaginea E. Şuruburile trebuie
strânse suficient de tare pentru a fixa
scaunul în siguranţă şi a-l împiedica să
alunece. Faceţi-vă o regulă din a
verifica aceasta înainte de a pleca
într-o cursă cu bicicleta.
- Reţineţi că greutatea copilului în scaun
ar putea să afecteze stabilitatea
bicicletei şi caracteristicile de
manevrare, în special când viraţi şi
frânaţi.
- Nu ataşaţi bagaj sau echipament
suplimentar la scaunul copilului,
deoarece acest lucru poate conduce la
depăşirea greutăţii totale de 22 kg.
Recomandăm ca bagajul suplimentar să
fie ataşat în partea din faţă a bicicletei.
- Atunci când copilul se află în scaun,
bicicleta TREBUIE ÎNTOTDEAUNA să fie
susţinută de un adult.
- Faceţi-vă o regulă din a verifica
întotdeauna dacă centura de siguranţă
este strânsă corespunzător, chiar şi
atunci când vă deplasaţi fără copil în
scaun.
- În cazul în care scaunul copilului este
implicat într-un accident sau avarie,
contactaţi dealer-ul pentru a verifica
dacă mai poate fi folosit. Piesele
deteriorate trebuie întotdeauna
înlocuite. Luaţi legătura cu dealer-ul
dacă nu sunteţi sigur cum să montaţi
noile piese.
- Niciodată nu faceţi schimbări sau
modificări proprii ale pieselor scaunului
sau scaunului montat. Acest lucru va
invalida automat garanţia şi va anula
răspunderea fabricantului pentru
produs.
- Pentru a putea transporta un copil pe
bicicletă, cel care conduce bicicleta
trebuie să aibă vârsta de cel puţin 16
ani. Consultaţi legile şi reglementările
naţionale.
- Asiguraţi-vă întotdeauna că hainele
copilului sau părţile corpului nu ating
piesele mobile ale bicicletei. Acest lucru
trebuie verificat permanent pe măsură
ce copilul creşte. Piesele mobile care
trebuie verificate includ roţile, cablurile
şi arcurile scaunului. Pentru a împiedica
copilul să-şi prindă degetele în arcurile
şeii, recomandăm să montaţi o
protecţie a arcului. Scaunul copilului
oferă o protecţie bună a părţilor
laterale şi a picioarelor copilului.
Oricum, recomandăm să cumpăraţi şi
să montaţi o protecţie a roţii/lanţului
închisă. Puteţi cumpăra aceasta de la
dealerul de biciclete.
- Verificaţi ca la bicicletă să nu existe
obiecte ascuţite cum ar fi cabluri rupte
care pot accidenta copilul.
- Când curăţaţi scaunul, folosiţi apă
călduţă cu săpun.
- Scoateţi întotdeauna scaunul copilului
când transportaţi bicicleta pe maşină.
- Faceţi-vă o regulă din a verifica
întotdeauna frânele bicicletei, vitezele
şi alte piese funcţionale înainte de a
pleca într-o cursă.
- Nu uitaţi să puneţi casca de
protecţie a copilului înainte de a
pleca cu bicicleta.
PROTEJAŢI COPILUL!
- Nu uitaţi că scaunul se poate încinge
puternic dacă stă expus la soare, aşa
că verificaţi scaunul înainte de a aşeza
copilul în el.
- Un copil care stă în scaun trebuie să
fie îmbrăcat mai gros decât biciclistul.
Întotdeauna luaţi la dumneavoastră
pelerine de ploaie pentru ambii.
- Nu uitaţi să puneţi casca de protecţie a
copilului înainte de a pleca cu bicicleta.
Sfat! Cu un suport suplimentar puteţi
muta cu uşurinţă scaunul între două
biciclete.
Vă dorim dvs. şi copilului multe
călătorii plăcute cu bicicleta cu
scaunul pentru copil Hamax!
Salutări de la Hamax.
Руководство пользователяRU
Поздравляем Вас с приобретением
детского велосипедного кресла Hamax.
Теперь у Вас есть удобное и
безопасное детское кресло, которое
может расти вместе с Вашими детьми.
Кресло предназначено для детей от 9
месяцев до 6 лет или для веса
ребенка макс. 22 кг. Время от
времени проверяйте, не превышает ли
вес Вашего ребенка 22 кг.
- Перед установкой или
использованием внимательно
прочитайте инструкции.
- Храните эту инструкцию по
использованию в надежном месте,
так как она может Вам
пригодиться, если Вы позже
приобретете дополнительное
оборудование к креслу.
ТЕХНИЧЕСКИЕ МОМЕНТЫ
Сфера применения:
- Может устанавливаться на
велосипеды с диаметром трубы рамы
от 28 до 40 мм.
- Не может устанавливаться на
велосипеды с овальной или
квадратной трубой рамы.
- Не может устанавливаться на
велосипеды, в которых багажник шире
155 мм.
(Но перед установкой детского кресла
багажник может быть снят).
- Не может устанавливаться на
велосипеды, оснащенные
амортизаторами.
- Может устанавливаться на
велосипеды с багажником и без него.
Если Вы сомневаетесь, подойдет ли
Вам велосипедное кресло, обратитесь
за информацией к продавцу
велосипеда.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- Удостоверьтесь, что винты хорошо
затянуты и проверяйте их через
регулярные интервалы времени.
- Детское кресло крепится на раму
велосипеда при помощи скобы (7). См.
рис. Е. Винты должны быть затянуты
так прочно, чтобы кресло не могло
соскользнуть. Всегда проверяйте это
перед началом поездки.
- Учитывайте, что вес ребенка в кресле
может повлиять на стабильность
велосипеда и характеристики
управляемости.
- Не прикрепляйте к креслу
дополнительный багаж или
оборудование, так как это может
превысить общий вес в 22 кг. Мы
рекомендуем прикреплять
дополнительный багаж спереди
велосипеда.
- Когда в кресле находится ребенок, за
рулем велосипеда ВСЕГДА ДОЛЖЕН
быть взрослый.
- Всегда проверяйте правильность
крепления ремня безопасности, даже
если Вы едете без ребенка.
- В случае, если кресло было какимлибо образом повреждено, обратитесь
к Вашему продавцу, чтобы проверить,
можно ли его еще использовать. Все
поврежденные детали необходимо
заменить. Обратитесь к продавцу, если
Вы не уверены, как установить детали.
- Никогда не изменяйте детали кресла
и само кресло. Это автоматически
приведет к недействительности
гарантии и ответственность
производителя за качество продукции
потеряет силу.
- Чтобы возить ребенка на велосипеде,
велосипедист должен быть старше 16
лет. Проверьте законы и правила,
действующие в Вашей стране.
- Всегда проверяйте, не касается ли
одежда ребенка или части его тела
движущихся деталей на велосипеде.
Это следует проверять регулярно, так
как ребенок растет. Движущиеся
детали, которые следует проверять,
включают колеса, провода и пружины
кресла. Чтобы дети не могли поранить
пальцы, вставив их в пружины седла,
мы рекомендуем устанавливать
специальные защитные
приспособления. Кресло обеспечивает
хорошую боковую поддержку и защиту
ног. Однако, рекомендуется купить и
установить предохранительный щиток.
Вы можете приобрести его у продавца
велосипеда.
- Удостоверьтесь, что на велосипеде
нет острых предметов, которые могут
поранить ребенка.
- При очистке кресла используйте
только теплую мыльную воду.
- Всегда снимайте детское кресло,
транспортируя велосипед машиной.
- Всегда перед поездкой проверяйте
тормоза велосипеда, зубчатую
передачу и другие функциональные
части.
- Не забывайте одевать ребенку
шлем перед началом поездки.
СДЕЛАЙТЕ СВОЕГО РЕБЕНКА
СЧАСТЛИВЫМ!
- Помните, что кресло может очень
нагреваться, если оно стоит на солнце.
Проверьте, не слишком ли горячее
кресло, перед тем как посадить на
него ребенка.
- Ребенок, сидящий в кресле, должен
быть одет теплее, чем велосипедист.
Всегда берите с собой непромокаемые
плащи.
- Не забывайте одевать ребенку шлем
перед началом поездки.
Совет! Если Вы хотите использовать
кресло на двух разных велосипедах,
приобретите дополнительную
крепежную скобу.
Мы желаем Вам и Вашему ребёнку
приятных поездок с детским
велосипедным креслом Hamax!
Лучшие пожелания от Hamax.
BruksanvisningSE
Grattis till köpet av Hamax cykelsits.
Du har köpt en säker och bekväm sits
som ditt barn kan växa med. Sitsen är
godkänd för barn från cirka 9 månader
till 6 år, eller max. 22 kg vikt. Du bör
själv emellanåt kontrollera att barnets
vikt inte överstiger 22 kg.
- Läs noga igenom instruktionerna före
montering eller användning av sitsen.
- Spara denna monterings- och
bruksanvisning. Den är till hjälp om
du längre fram skulle behöva
extrautrustning till sitsen.
TEKNISKA RÅD
Användningsområde:
- Kan monteras på cyklar med
ramrördiameter från 28-40 mm.
- Sitsen kan ej monteras på cyklar med
ovalt eller fyrkantigt ramrör.
- Sitsen kan ej monteras om
pakethållaren är bredare än 155 mm
(pakethållaren kan dock demonteras
innan cykelsitsen monteras).
- Kan ej monteras på heldämpade
cyklar.
- Kan användas på cyklar med och utan
pakethållare. Om du inte vet om sitsen
kommer att passa rekommenderar vi
dig att fråga efter information hos
leverantören av cykeln.
SÄKERHETSRÅD
- Kontrollera att fästets skruvar sitter
ordentligt fast, och kontrollera dem
med jämna mellanrum.
- Sitsen monteras på cykelns ramrör
med hjälp av fästet (7). Se bild E.
Skruvarna måste skruvas fast
ordentligt så att sitsen sitter ordentligt
fast och inte glider. Gör det till en vana
att alltid kontrollera detta innan du
börjar cykla.
- Tänk på att belastningen av ett barn i
sitsen ändrar cykelns stabilitet och
köregenskaper, särskilt under styrning
och inbromsning.
- Extra bagage eller utrustning får inte
sättas fast på sitsen, eftersom det kan
leda till att totalbelastningen på 22 kg
överskrids och att stabiliteten
försämras. Du rekommenderas att
fästa extra bagage framtill på cykeln.
- Medan barnet sitter i sitsen MÅSTE
cykeln stödjas av en vuxen person.
- Gör det till en vana att alltid
kontrollera att säkerhetsselen är
ordentligt fäst, även när du cyklar utan
barn i sitsen.
- Om sitsen råkat ut för en olycka eller
blivit skadad, ska du kontakta din
återförsäljare för att kontrollera att
sitsen fortfarande kan användas.
Förstörda delar måste alltid bytas ut.
Om du inte riktigt vet hur delarna ska
monteras, kontakta din återförsäljare.
- Du får aldrig själv utföra ändringar
eller modifieringar på delar eller
monterad sits. Detta innebär
automatiskt att garantin upphävs, och
tillverkarens produktansvar utgår.
- För att få skjutsa barn på cykel måste
cyklisten vanligtvis vara över 16 år.
Kontrollera vilka lagar och regler som
gäller i ditt land.
- Kontrollera alltid att barnets kläder
eller kroppsdelar inte kommer i kontakt
med rörliga delar på cykeln. Detta
måste kontrolleras regelbundet efter
hand som barnet växer. Speciella
rörliga delar att tänka på är hjul, vajrar
och sitsfjädrar. För att förhindra att
barnet får fingrarna mellan fjädrarna
på cykelsitsen, rekommenderar vi att
du monterar ett fjäderskydd. Sitsen ger
ett bra sidoskydd och fotskydd. Du
rekommenderas dock ändå att köpa
och montera en tät stänkskärm/
kedjeskydd på cykeln. Det kan du köpa
i din cykelbutik.
- Kontrollera att det inte finnas några
andra vassa föremål som t.ex. fransiga
vajrar på cykeln som kan skada barnet.
- Vid rengöring av barnsitsen ska du
endast använda ljummet tvålvatten.
- Demontera alltid barnsitsen från
cykeln när du ska transportera cykeln
på en bil.
- Gör det till en vana att alltid
kontrollera att cykelns bromsar, växlar
och andra funktionella delar fungerar
innan du börjar cykla.
- Kom ihåg att sätta en cykelhjälm
på barnets huvud innan du börjar
cykla.
RÅD FÖR ÖKAD TRIVSEL!
- Tänk på att sitsen kan bli mycket varm
när den står ute i solsken. Kontrollera
detta innan du sätter barnet i sitsen.
- Barn som sitter stilla bör vara varmare
klädda än den som cyklar. Ha alltid
regnkläder i beredskap åt er båda.
- Kom ihåg att sätta en cykelhjälm på
barnets huvud innan du börjar cykla.
Tips! Om du vill använda sitsen till olika
cyklar kan du skaffa extra fästbeslag
hos din cykelbutik.
Vi hoppas att ni får många härliga
cykelturer med Hamax cykelsits!
Hälsningar från oss på Hamax.
Uzivatelska priruckaSK
Blahozelame vam k zakupeniu
detskeho sedadla na bicykel Hamax.
Teraz mate bezpecne a pohodlne
detske sedadlo, ktore sa da prisposobit
rastu vasho dietata. Detske sedadlo je
schvalene pre deti od 9 mesiacov do 6
rokov, alebo do max. 22 kg
hmotnosti. Obcas by ste mali
skontrolovat, ci hmotnost vasho dietata
nepresiahla 22 kg.
- Starostlivo si prosim precitajte pokyny
pred montazou alebo pred pouzitim
detskeho sedadla.
- Odlozte si tieto pokyny na
bezpecne miesto, pretoze mozu byt
uzitocne v buducnosti, ak si kupite
extra vybavu pre vase detske
sedadlo.
TECHNICKE BODY
Rozsah pouzitia:
- da sa namontovat na bicykle s
priemerom trubky ramu od 28 - 40 mm.
- Neda sa namontovat na bicykle s
ovalnymi alebo stvorcovymi trubkami.
- Neda sa namontovat tam, kde je nosic
batoziny sirsi ako 155 mm. (ale nosic
batoziny sa moze pred namontovanim
detskeho sedadla odmontovat.)
- Neda sa namontovat na bicykle,
vybavene absorbermi narazov.
- Da sa nasadit na bicykle s a bez nosica
batoziny. Ak mate akekolvek
pochybnosti, ci sa sedadlo da nasadit,
odporucame vam vyhladat informacie
od dodavatela bicykla.
BEZPECNOSTNE POKYNY
- skontrolujte, ci su skrutky konzoly
dobre dotiahnute a pravidelne ich
kontrolujte.
- Detske sedadlo sa nasadi na trubku
ramu bicykla pomocou konzoly (7).
Pozri obrazok E. Skrutky sa musia
dotiahnut dost na to, aby pevne
zafixovali sedadlo a zabranili jeho
sklznutiu. Zavedte si pravidlo kontroly
sedacky pred pouzitim bicykla.
- Nezabudnite, ze hmotnost dietata v
detskej sedacke moze zmenit stabilitu
bicykla a jeho ovladacie charakteristiky,
zvlast pri brzdeni a zatacani.
- Nemontujte na detsku sedacku dalsi
nosic batoziny alebo vybavu, kedze to
moze sposobit prekrocenie celkovej
hmotnosti 22 kg. Odporucame vam,
aby sa dalsia batozina upevnila na
prednu cast bicykla.
- Ked je v detskom sedadle dieta,
bicykel MUSI VZDY podopierat dospely.
- Zavedte si pravidlo, ze skontrolujete
spravne upevnenie bezpecnostneho
pasu, dokonca aj ked bicyklujete bez
dietata na detskom sedadle.
- Ak sa sa detske sedadlo zucastnilo
nehody, alebo sa poskodilo, kontaktujte
prosim vasho predajcu, aby zistil, ci sa
da este stale pouzivat. Poskodene casti
sa musia vzdy vymenit. Kontaktujte
vasho predajcu, ak si nie ste isti, ako
namontovat nove casti.
- Nikdy nerobte vase vlastne zmeny,
alebo upravy na castiach detskeho
sedadla, alebo na namontovanom
detskom sedadle. Toto automaticky
zrusi zaruku a zodpovednost vyrobcu
za vyrobok.
- Aby sa mohlo jazdit s dietatom na
bicykli, jazdec musi mat obvykle nad
16 rokov. Skontrolujte vase narodne
zakony a predpisy.
- Vzdy skontrolujte, ci sa casti tela
dietata, alebo jeho saty nedotykaju
pohyblivych casti bicykla. Toto sa musi
kontrolovat neustale, ako dieta rastie.
Pohyblive casti, ktore sa musia
kontrolovat zahrnaju kolesa, droty a
pruziny sedadla. Aby ste zabranili
zachyteniu prstvo deti do pruzin
sedadla, odporucame vam nasadit kryt
pruzin. Detske sedadlo poskytuje dobru
ochranu bokov a noh. Napriek tomu
vam odporucame kupit a nasadit
uzavretu ochranu na retaz/koleso.
Mozete ju kupit u vasho predajcu
bicyklov.
- skontrolujte, ci tam nie su ziadne ostre
predmety, ako napriklad nalomene
droty, co by na bicykli mohli dieta
poranit.
- Pri cisteni sedadla pouzivajte iba
vlaznu mydlovu vodu.
· Pokial prepravujete bicykel na aute,
vzdy odmontujte detske sedadlo.
- Zavedte si pravidlo kontroly brzd,
prevodov a ostatnych funkcnych casti
pred zaciatkom cesty na bicykli.
- Nezabudnite dietatu nasadit pred
zaciatkom cesty na bicykli prilbu.
NECH JE VASE DIETA STASTNE!
- Nezabudnite, ze detske sedadlo sa
moze na slnku velmi zohriat, preto ho
najprv skontrolujte, nez tam posadite
vase dieta.
- Dieta, sediace v detskom sedadle by
malo byt oblecene teplejsie nez jazdec.
Moze byt dobre vzdy mat so sebou
nepremokave odevy pre oboch.
- Nezabudnite dietatu nasadit pred
zaciatkom cesty na bicykli prilbu.
Tip! Vdaka dalsej konzole mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi
dvoma bicyklami.
Zelame vam a vasmu dietatu
prijemne cestovanie na bicykli s
detskym sedadlom Hamax!
Vsetko najlepsie od Hamaxu.
Ръководство за потребителяBG
Благодарим ви, че закупихте
детската седалка за велосипед
Hamax. Вече имате удобна и
безопасна седалка, която може да се
настройва според растежа на вашето
дете. Детската седалка е одобрена за
деца от 9 месеца до 6 години, или за
максимално тегло от 22 kg. От
време на време трябва да
проверявате дали теглото на детето
не е надвишило 22 kg.
- Моля прочетете внимателно
инструкциите, преди да сглобите или
използвате детската седалка.
- Съхранявайте тези инструкции,
тъй като те могат да ви бъдат
полезни при последващо
закупуване на допълнително
оборудване за седалката.
ТЕХНИЧЕСКО ХАРАКТЕРИСТИКИ
Обхват на приложението:
- Може да се монтира върху
велосипеди с диаметър на тръбата на
рамата от 28-40 mm.
- Не може да се монтира на
велосипеди с овални или квадратни
тръби на рамата.
- Не може да се монтира, ако
багажникът е по-широк от 155 mm.
(но багажникът може да се свали
преди монтирането на седалката).
- Не може да се монтира на
велосипеди, оборудвани с
противоударни амортизатори.
- Може да се монтира на велосипеди с
или без багажник. Ако се съмнявате
дали седалката ще пасне,
препоръчваме ви да потърсите
информация от доставчика на
велосипеда.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
- Убедете се, че винтовете на скобата
са добре затегнати и ги проверявайте
редовно.
- Детската седалка е закрепена върху
тръбата на рамата със скоба (7).
Вижте изображение Е. Винтовете
трябва да са затегнати достатъчно
добре, за да закрепят стабилно
седалката и да предотвратят
накланянето й. Като правило,
проверявайте това преди да карате
велосипеда.
- Имайте предвид, че тежестта на
детето върху детската седалка може
да промени стабилността на
велосипеда и характеристиките на
неговото управление, особено при
кормуване и спиране.
- Не закрепвайте допълнителен багаж
или оборудване към детската седалка,
тъй като това може да доведе до
надвишаване на общия й товар над
22 kg. Препоръчваме ви да закрепите
допълнителния багаж отпред на
велосипеда.
- Когато има дете на детската седалка,
велосипедът ВИНАГИ трябва да се
придържа от възрастен.
- Като правило винаги проверявайте
закрепването на предпазния колан,
даже когато карате без дете в
детската седалка.
- Ако претърпите инцидент или
повреда, свържете се с вашия
доставчик, за да разберете дали
детската седалка все още може да се
използва. Повредените части трябва
винаги да се заменят. Свържете се с
доставчика си, ако не сте сигурни как
да монтирате новите части.
- Никога не правете собствени
промени или модификации на частите
на седалката или монтирана седалка.
Това автоматично ще направи
гаранцията невалидна и
отговорността на производителя ще
отпадне.
- За да вози дете на велосипед,
велосипедистът трябва да е над 16
годишен. Проверете вашите местни
закони и разпоредби.
- Винаги проверявайте дали дрехите
или части на тялото на детето не
докосват движещите се части на
велосипеда. Това трябва да се
проверява постоянно докато детето
расте. Движещите части, които
трябва да се проверяват, включват
колела, жици и пружините на
седалката. За да предотвратите
затискане на пръстите на детето в
пружините на седалката, ви
препоръчваме да сложите
предпазител на пружините.
Седалката осигурява добра странична
защита и защита за краката. Все пак
ви препоръчваме да купите и
закрепите затворен предпазител за
колела/верига. Можете да го
закупите при вашия доставчик на
велосипеди.
- Проверете дали няма остри предмети
на велосипеда, които могат да
наранят детето, като например
разделени проводници.
- При почистване на седалката
използвайте само топла сапунена
вода.
- Винаги сваляйте детската седалка
при транспортиране на велосипеда
върху кола.
- Като правило преди началото на
пътуването винаги проверявайте
спирачките, предавката и другите
функционални части на велосипеда.
- Не забравяйте да сложите шлема
на детето преди пътуването.
НАПРАВЕТЕ СВОЕТО ДЕТЕ
ЩАСТЛИВО!
- Помнете, че детската седалка може
да стане много гореща ако се държи
на слънце, затова я проверете преди
да сложите детето на нея.
- Дете, седящо на детската седалка,
трябва да е облечено по-топло от
водача на велосипеда. Практично е
винаги да носите водоустойчиви
дрехи за двама ви.
- Не забравяйте да сложите шлема на
детето преди пътуването.
Съвет! С допълнителна конзола
можете лесно да местите седалката
от един на друг велосипед.
Пожелаваме на вас и вашето дете
много щастливи пътувания с
вашата детска седалка Hamax!
С уважение от Hamax.
Kullanım KılavuzuTR
Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın
aldığınız için teşekkür ederiz.
Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme
özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir
şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna
sahipsiniz. Bu çocuk koltuğu 9 aylıktan
6 yaşa kadar ve maksimum 22
kilogram ağırlığındaki çocuklar için
onaylıdır. Çocuğunuzun kilosunun
22 kilogramı geçip geçmediğini zaman
içerisinde aralıklarla kontrol etmeniz
gerekmektedir.
- Lütfen çocuk koltuğunu kurmadan
veya kullanmadan önce talimatları
dikkatlice okuyunuz.
- Daha sonraki zamanlarda çocuk
koltuğu için ekstra ekipmanlar
satın alabileceğiniz için, bu
kılavuzu güvenli bir yerde
saklayınız.
TEKNİK DETAYLAR
Uygulama aralığı:
- Kadro çapı 28-40 mm olan bisikletlere
monte edilebilir.
- Oval ya da yuvarlak alt kadroya sahip
olan bisikletlere monte edilmemelidir.
· Arka bagaj haznesinin 155 mm’den
geniş olduğu durumlarda monte
edilmemelidir. (ancak bagaj haznesi,
çocuk koltuğunun montajından önce
çıkartılabilir).
- Amörtisörlü bisikletlere monte
edilmemelidir.
- Bagaj haznesi olan ya da olmayan
bisikletlere monte edilebilir. Koltuğun
uyumlu bir şekilde monte edilip
edilemeyeceği konusunda sorularınız
olursa satın aldığınız firma ile görüşerek
bilgi edinmenizi öneriyoruz.
GÜVENLİK UYARILARI
- Kelepçe vidalarının yeterince
sıkıştırılmış olduğundan emin olun ve
düzenli aralıklarla bunları kontrol edin.
- Çocuk koltuğu bisiklete kadroya
kelepçelenmek suretiyle oturtulur. (7).
Resim E’ye bakınız. Vidalar koltuğun
güvenli bir şekilde sabitlenmesini
sağlamak için sıkılmalı ve kaymasını
önlemelidir. Bisikletle yolculuğa
çıkmadan önce bunu kontrol etmeyi
kural haline getirin.
- Çocuğunuzun koltuğa vereceği yükün,
özellikle sürüş ve fren sırasında
bisikletin stabilitesini ve çalışma
özelliklerini değiştirebileceğini
unutmayın.
- Çocuk koltuğuna ekstra bagaj veya
ekipman koymayın, bu toplam ağırlığın
22 kilogramın üzerine çıkmasına neden
olabilir. Ekstra eşyalarınızı bisikletin ön
kısmına yüklemenizi öneriyoruz.
- Çocuk koltuktayken, bisiklet
KESİNLİKLE VE DAİMA bir yetişkin
tarafından yürütülmelidir.
- Emniyet kemerinin uygun şekilde takılı
olduğundan emin olmayı, çocuk
koltuğunda çocuk yokken seyahat
ettiğiniz zamanlarda bile, kural haline
getirin.
- Eğer çocuk koltuğu takılı iken bir kaza
ya da hasar meydana gelmiş ise, ürünü
aldığınız firma ile görüşerek koltuğun
hala güvenle kullanılabilir olduğundan
emin olun. Hasar gören parçaların
mutlaka değiştirilmesi gereklidir. Yeni
parçaların nasıl monte edileceğinden
emin değilseniz ürünü aldığınız firma ile
bağlantıya geçin.
- Çocuk koltuğu parçalarına veya monte
edilmiş çocuk koltuğuna asla kendi
başınıza değişiklikler veya
modifikasyonlar yapmayın. Bu
ürününüze ait garantinin geçersiz
olmasına neden olur ve üreticinin ürün
üzerindeki sorumluluğu sona erer.
- Bisiklete çocuk bindirebilmek için
sürücünün normal şartlarda 16
yaşından büyük olması gerekir. Ulusal
kanun ve yönetmeliklerinizi mutlaka
kontrol edin.
- Çocuğunuzun giysilerinin ya da
vücudunun, bisikletin hareketli
parçalarıyla temas etmediğinden daima
emin olun. Çocuk büyüdükçe bunu
düzenli olarak kontrol etmelisiniz.
Kontrol edilmesi gereken hareketli
parçalar tekerlekler, zincirler ve gidon
yaylarıdır. Çocukların parmaklarını sele
yaylarının arasında sıkıştırmasını
engellemek için yay koruyucu kılıf
kullanmanızı öneriyoruz. Çocuk koltuğu
çocuğun vücudunu ve ayaklarını
koruma imkanı vermektedir. Ancak
yine de tekerlek koruyucu / zincir
koruyucu satın alarak takmanız
önerilmektedir. Bu parçaları bisikleti
aldığınız firmadan satın alabilirsiniz.
- Bisiklet üzerinde çocuğa zarar
verebilecek emniyet kablosu gibi keskin
parçaların olup olmadığını kontrol edin.
- Koltuğu ılık sabunlu suyla temizleyin.
- Bisikleti arabayla taşıyacağınız zaman
çocuk koltuğunu mutlaka çıkarın.
- Bisikletle yolculuğa çıkmadan önce,
bisikletin frenlerini, viteslerini ve diğer
çalıştırıcı parçalarını kontrol etmeyi bir
kural haline getirin.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce
daima çocuğunuzun kaskını
takmayı unutmayın.
ÇOCUĞUNUZUN MUTLULUĞU İÇİN!
- Çocuk koltuğunun güneş altında çok
ısınabileceğini unutmayın, bu nedenle
çocuğunuzu koltuğa yerleştirmeden
önce mutlaka kontrol edin.
- Çocuk koltuğunda oturan çocuğun,
sürücüden daha sıcak tutacak şekilde
giydirilmesi gerekir. Her ikiniz için de su
geçirmez kask bulundurmanız akıllıca
olacaktır.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce daima
çocuğunuzun kaskını takmayı
unutmayın.
İpucu! Ekstra kelepçe ile tek koltuğu iki
farklı bisiklet için kullanabilirsiniz.
Hamax çocuk koltuğu ile size ve
çocuğunuza keyifli yolculuklar
diliyoruz.
Hamax’tan en iyi dileklerimizle.
Посібник користувачаUA
Поздоровляємо Вас із придбанням
дитячого велосипедного крісла
Hamax. Тепер у Вас є зручне й
безпечне дитяче крісло, що може
рости разом з Вашими дітьми. Крісло
призначене для дітей від 9 місяців до
6 років або для ваги дитини макс. 22 кг. Час від часу перевіряйте, чи
не перевищує вага Вашої дитини 22
кг.
- Перед встановленням чи
використанням дитячого крісла
уважно прочитайте інструкції.
- Зберігайте цю інструкцію по
використанню в надійному місці,
так як вона може бути потрібна,
якщо Ви пізніше придбаєте
додаткове обладнання до крісла.
ТЕХНІЧНІ МОМЕНТИ
Сфера застосування:
- Можна встановлювати на велосипеди
з діаметром труби рами від 28 до 40
мм.
- Не можна встановлювати на
велосипеди з овальною чи
квадратною трубою рами.
- Не можна встановлювати на
велосипеди, в яких багажник ширший
155 мм. (Але перед встановленням
дитячого крісла багажник можна
зняти).
- Не можна встановлювати на
велосипеди з амортизаторами.
- Можна встановлювати на велосипеди
з багажником і без нього. Якщо Ви
сумніваєтеся, чи підійде Вам
велосипедне крісло, зверніться за
інформацією до продавця велосипеда.
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
- Впевніться, що гвинти добре
затягнуті і перевіряйте їх через
регулярні інтервали часу.
- Дитяче крісло кріпиться на раму
велосипеда за допомогою скоби (7).
Див. малюнок Е. Гвинти повинні бути
затягнуті так міцно, щоб крісло не
могло зісковзнути. Завжди
перевіряйте це перед початком
поїздки.
- Приймайте до уваги, що вага дитини
в кріслі може впливати на стабільність
та керованість велосипеду.
- Не прикріпляйте до кресла
додатковий багаж чи обладнання, так
як це може перевищити загальну вагу
в 22 кг. Ми рекомендуємо
прикріпляти додатковий багаж
спереду велосипеда.
- Коли в кріслі знаходиться дитина, за
кермом велосипеда ЗАВЖДИ
ПОВИНЕН бути дорослий.
- Завжди перевіряйте кріплення
ременя безпеки, навіть якщо Ви їдете
без дитини.
- У випадку. якщо крісло пошкоджене,
зверніться до Вашого продавця, щоб
перевірити, чи можна його ще
використовувати. Всі пошкоджені
деталі необхідно замінити. Зверніться
до продавця, якщо Ви не впевнені, як
встановити деталі.
- Ніколи не змінюйте деталі крісла і
саме крісло. Це автоматично призведе
до недійсності гарантії, і
відповідальність виробника за якість
продукції втратить силу.
- Щоб возити дитину на велосипеді,
велосипедист повинен бути старше
16 років. Перевірте закони й правила,
що діють у Вашій країні.
- Завжди перевіряйте, чи не
доторкується одяг дитини чи його
частини тіла до рухомих деталей
велосипеда. Це варто перевіряти
регулярно, тому що дитина росте.
Рухомі деталі, які необхідно
перевіряти, включають колеса,
ланцюги й пружини крісла. Щоб діти
не могли поранити пальці, вставивши
їх у пружини крісла, ми рекомендуємо
встановлювати спеціальні захисні
пристосування. Крісло забезпечує
гарну бічну підтримку й захист ніг.
Але рекомендується купити й
встановити запобіжний щиток. Ви
можете придбати його в продавця
велосипеда.
- Впевніться, що на велосипеді немає
гострих предметів, що можуть
поранити дитину.
- При чищенні крісла використовуйте
тільки теплу мильну воду.
- Завжди знімайте дитяче крісло при
перевезенні велосипеда автомобілем.
- Завжди перед поїздкою перевіряйте
гальма велосипеда, зубчату передачу
та інші функціональні частини.
- Не забувайте надягати дитині
шолом перед початком поїздки.
ЗРОБІТЬ СВОЮ ДИТИНУ
ЩАСЛИВОЮ!
- Пам’ятайте, що крісло може сильно
нагріватися на сонці. Перевірте, чи не
дуже гаряче крісло, перед тим, як
посадити в нього дитину.
- Дитина, що сидить у кріслі повинна
бути вдягнена тепліше, ніж
велосипедист. Завжди беріть із собою
плащі.
- Не забувайте надягати дитині шолом
перед началом поїздки.
Порада! Якщо Ви хочете
використовувати крісло на двох
різних велосипедах, придбайте
додаткову кріпильну скобу.
Ми бажаємо Вам і Вашій дитині
приємних поїздок з дитячим
велосипедним кріслом Hamax!
Найкращі побажання від компанії
Hamax.
User
Manual
KISSSLEEPY
SMILEYSIESTA
1234510
Remove the transportation lock
A
SMILEY
EN Turn the seat (1) upside down.
Push the green transportation lock
(12) and the bracket (7) is released.
Remove the transportation lock (12).
The transportation lock (12) is
recyclable.
12
1
7
FR Retournez le siège (1). Poussez
sur le verrouillage vert de transport
(12) pour libérer l’étrier (7). Retirez le
verrouillage de transport (12). Le
verrouillage de transport (12) est
recyclable.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Auf die
grüne Transportsicherung (12) drücken,
um die Klammer (7) zu lösen. Die
Transportsicherung (12) entfernen. Die
Transportsicherung (12) wird recycelt.
NO Snu setet (1) opp ned. Dytt inn
grønn transportsikring (12) og ta av
braketten (7). Transportsikringen kan
resirkuleres.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Stiskněte zelenou přepravní
pojistku (12) a třmen (7) se uvolní.
Vyjměte přepravní pojistku (12).
Přepravní pojistka (12) se znovu
použije.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Skub
til den grønne transportsikring (12), så
beslaget (7) frigøres. Tag
transportsikringen (12) ud.
Transportsikringen (12) skal leveres til
genbrug.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Presione en el inmovilizador para
transporte (12) y el soporte (7)
quedará libre. Retire el inmovilizador
para transporte (12). El inmovilizador
para transporte (12) es reciclable.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Työnnä vihreää kuljetuslukkoa (12) ja
pidike (7) vapautuu. Irrota
kuljetuslukko (12). Kuljetuslukko (12)
on kierrätettävä.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Nyomja
meg a zöld színű (12) szállítózárat, és a
(7) konzolt ezzel kioldotta. Vegye el a
(12) szállítózárat. A (12) szállítózár
újra felhasználható.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Premere il blocco di trasporto verde
(12) per rilasciare la staffa (7).
Rimuovere il blocco di trasporto (12). Il
blocco di trasporto (12) è riciclabile.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Duw op de groene
transportvergrendeling (12) om de
beugel (7) vrij te maken. Verwijder de
transportvergrendeling (12). De
transportvergrendeling (12) is
recycleerbaar.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Wciskamy blokadę
transportową (12) i uchwyt (7) zostaje
zwolniony. Usuwanie ogranicznika
transportowego (12). Ogranicznik
transportowy (12) oddajemy do
recyklingu.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Empurre o bloqueio de transporte
verde (12). O suporte (7) fica solto.
Retire o bloqueio de transporte (12). O
bloqueio de transporte (12) é reciclável.
RO Întoarceţi scaunul (1) cu fundul în
sus. Apăsaţi blocarea verde de
transport (12) şi suportul (7) este
eliberat. Scoateţi blocarea pentru
transport (12). Blocarea pentru
transport (12) este reciclabilă.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Нажмите на зелёный
транспортировочный стопор (12) и
крепёжная скоба (7) разъединится.
Выньте транспортировочный стопор
(12). Транспортировочный стопор
(12) подлежит вторичной
переработке.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Tryck
på det gröna transportlåset (12) så
lossar fästet (7). Ta bort transportlåset
(12). Transportlåset (12) kan
återvinnas
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Zatlacte zelenu prepravnu zamku (12)
a konzola (7) sa uvolni. Odmontujte
prepravnu zamku (12). Prepravna
zamka (12) je recyklovatelna.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Натиснете зеления транспортен
фиксатор (12) и скобата (7) се
освобождава. Отстранете
транспортния фиксатор (12).
Транспортният фиксатор (12) се
рециклира.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Yeşil
nakliye kilidi (12) ve kelepçe (7)
serbest kalacaktır. Nakliye kilidini
çıkarın (12). Nakliye kilidi (12)
geridönüşebilir maddedendir.
bracket (7) to release the bracket from
the transportation pins (12). Remove the
transportation pins. The transportation
pins (12) are recyclable.
12
7
1
FR Appuyez sur la partie frontale de
l’étrier de montage (7) pour libérer
l’étrier des goupilles de transport (12).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (12) sont
recyclables.
DE Die Vorderseite der
Befestigungsklammer (7) drücken, um
die Klammer von den Transportstiften
(12) zu lösen. Die Transportstifte (12)
werden recycelt.
NO Press inn brakettens (7) front og
trekk den av transport-sikringspinnene
(12) som kan resirkuleres.
PRESS
CZ Stiskněte přední část
upevňovacího třmenu (7), abyste
uvolnili třmen z přepravních pojistek
(12). Vyjměte přepravní pojistky.
Přepravní pojistky (12) jsou
recyklovatelné.
DA Tryk på forsiden af
monteringsbeslaget (7) for at løsne
dette fra transportsikringerne (12). Tag
transportsikringerne ud.
Transportsikringerne skal leveres til
genbrug.
ES Presione en la parte delantera del
soporte de montaje (7) para liberar el
soporte de los pasadores de transporte
(12). Retire los pasadores de
transporte. Los pasadores de
transporte (12) son reciclables.
FI Paina kiinnikkeen (7) etuosaa ja
vapauta kiinnike kuljetustapeista (12).
Irrota kuljetustapit. Kuljetustapit (12)
ovat kierrätettäviä.
HU Nyomja meg a (7) szerelőkeret
elejét, hogy kioldja a keretet a (12)
szállítótűkből. Vegye le a szállítótűket.
A (12) szállítótűk újra felhasználhatók.
IT Premere la parte frontale
dell’attacco (7) per rilasciarlo dai fermi
di trasporto (12). Rimuovere i fermi di
trasporto. I fermi di trasporto (12)
sono riciclabili.
NL Duw op de voorkant van de
montagebeugel (7) om de beugel van
de transportpinnen (12) los te maken.
Verwijder de transportpinnen. De
transportpinnen (12) zijn recycleerbaar.
PL Nacisnąć przednią część uchwytu
mocującego (7) i zwolnić uchwyt z
blokady transportowej (12). Usunąć
blokadę transportową. Blokadę
transportową (12) oddajemy do
recyklingu.
PT Pressione o suporte de montagem
(7) para soltar o suporte dos pinos de
transporte (12). Retire os pinos de
transporte. Os pinos de transporte (12)
são recicláveis.
RO Apăsaţi partea din faţă a consolei
de montare (7) pentru a elibera consola
din ştifturile de transport (12). Scoateţi
ştifturile de transport. Ştifturile de
transport (12) sunt reciclabile.
(7) för att lossa fästet från
transportpinnarna (12). Ta bort
transportpinnarna. Transportpinnarna
(12) kan återvinnas.
SK Zatlačte prednú časť montážnej
konzoly (7) a konzola sa odpojí od
prepravných zámkov (12). Odmontujte
prepravné zámky. Prepravné zámky
(12) sú recyklovateľné
BG Натиснете предната част на
монтажната конзола (7), за да
освободите конзолата от
транспортните щифтове (12). Свалете
транспортните щифтове.
Транспортните щифтове (12) могат да
се рециклират.
TR Montaj kelepçesini (7) nakliye
civatalarından ayırmak için (12) ön
tarafına bastırın. Taşıma civatalarını
çıkarın. Bunlar (12) geri dönüşümlü
malzemelerdir.
UA Натисніть на передню частину
монтажної скоби (7), щоб звільнити
скобу від транспортувальних штирів
(12). Зніміть транспортувальні штирі.
Транспортувальні штирі (12)
підлягають вторинній переробці.
B
1234510
Remove locking pin
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Turn the seat (1) upside
down. Turn the locking pin (9)
clockwise before you pull the
locking pin completely out.
zoom
1
9
FR Retournez le siège (1). Tournez la
goupille de verrouillage (9) dans le
sens des aiguilles d’une montre avant
de la retirer complètement.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Die
Arretierstange (9) im Uhrzeigersinn
drehen und dann die Stange ganz
herausziehen.
NO Snu setet (1) opp ned. Vri
låsepinnen (9) med klokken før du drar
den helt ut.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Otočte uzavírací páčkou (9) ve
směru chodu hodinových ručiček než
uzavírací páčku úplně vytáhnete.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Drej
låsebolten (9) med uret, før du trækker
den helt ud.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Gire el pasador de cierre (9) en el
sentido de las agujas del reloj antes de
extraerlo completamente.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Käännä lukitustappia (9) myötäpäivään,
kunnes voit vetää lukitustapin
kokonaan ulos.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Fordítsa
el a (9) lezárócsapot jobbra, mielőtt
teljesen kihúzza.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Ruotare il perno di fermo (9) in senso
orario prima di estrarlo completamente.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Draai de
vergrendelingspin (9) in uurwijzerszin
voor u de vergrendelingspin volledig
uittrekt.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Zanim wysuniemy całkowicie
bolec blokujący (9), obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Rode o pino de bloqueio (9) no sentido
dos ponteiros do relógio antes de o
puxar completamente para fora.
RO Întoarceţi scaunul (1) invers.
Rotiţi ştiftul de blocare (9) în sens orar
înainte de a-l trage complet afară.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Поверните стопорный штифт
(9) по направлению часовой стрелки
перед тем, как полностью его вынуть.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Vrid
låspinnen (9) medsols innan du drar ut
den helt.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Otocte blokovacim kolikom (9) v smere
hodinovych ruciciek predtym nez ho
uplne vytiahnete.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Завъртете фиксиращия щифт (9) по
часовниковата стрелка, преди да
извадите фиксиращия щифт напълно.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Kilit
pimini (9) tamamen çıkarmadan önce
saat yönünde çevirin.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном. Поверніть стопорний штифт (9)
за годинниковою стрілкою перед тим,
як повністю його вийняти.
C
Remove mounting bracket
KISS, SLEEPY
EN
Remove the bracket (7) by pressing the cover of the bracket,
and pull it free from the steel bars.
7
FR KISS/ SLEEPY: Retirez l’étrier (7)
en appuyant sur le couvercle de l’étrier,
puis tirez pour le libérer des barres en
acier.
DE KISS/ SLEEPY: Die
Befestigungsklammer (7) ausbauen.
Auf den Deckel der Klammer drücken
und diese von den Stahlstäben
abziehen.
NO KISS/ SLEEPY: En løsner
braketten (7) ved å presse inn
frontdekselet på braketten og dra den
av bærebøylen.
CZ KISS/ SLEEPY: Vyjměte třmen (7)
stisknutím krytu třmene, a uvolněte jej
z ocelových prutů.
DA KISS/ SLEEPY: Fjern beslaget (7)
ved at trykke på dækslet og trække det
fri af stålstængerne.
ES KISS/ SLEEPY: Retire el soporte
(7) presionando sobre la cubierta del
soporte, luego libérelo de las barras de
acero.
FI KISS/ SLEEPY: Irrota pidike (7)
painamalla kiinnittimen suojusta, ja
vedä se irti terästangoista.
HU KISS/ SLEEPY: A (7) konzolt a
borításának megnyomásával vegye el,
majd húzza ki az acélrudakból.
IT KISS/ SLEEPY: Rimuovere l’attacco
(7) premendo il pulsante ed
estraendolo dalle barre in acciaio.
NL KISS/ SLEEPY: Verwijder de
beugel (7) door op het deksel van de
beugel te drukken, en trek deze vrij
van de stalen staven.
PL KISS/ SLEEPY: Usuwamy uchwyt
mocujący (7) wciskając pokrywę
uchwytu i wyciągamy go ze stalowych
prętów.
PT KISS/ SLEEPY: Retire o suporte
(7) pressionando a tampa do suporte e,
de seguida, puxe-o para fora das
barras de aço.
RO KISS/ SLEEPY: Scoateţi suportul
(7) prin apăsarea capacului acestuia şi
trageţi-l din barele de oţel.
RU KISS/ SLEEPY: Выньте скобу (7),
нажимая на крышку, и вытяните её
из стальных стержней.
SE KISS/ SLEEPY: Ta bort fästet (7)
genom att trycka på det och dra loss
det från stålbyglarna.
SK KISS/ SLEEPY: Odmontujte
konzolu (7) stlacenim krytu konzoly a
vytiahnite ju z ocelovych tyci.
BG KISS/ SLEEPY: Свалете
конзолата (7) като натиснете капака
на скобата и я издърпайте от
стоманените пръти.
TR KISS/ SLEEPY: Kelepçeyi (7)
etrafına bastırarak çıkarın, çelik
barlardan çıkarmak için çekin.
UA KISS/ SLEEPY: Вийміть скобу (7),
натискаючи на кришку, і витягніть її
зі сталевих стрижнів.
D
Release support clamp
KISS, SLEEPY, SMILEY
EN Release the carrier bar (6a) by rotating it upwards and free.
6a
FR KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Libérez la
barre porteuse (6a) en la tournant vers
le haut pour la libérer. SIESTA:
Poussez latéralement l’un des coings
(6b) pour libérer la barre porteuse (6).
DE KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Den
Befestigungsbügel (6a) nach oben
drehen und lösen. SIESTA: Die
Arretierungshaken (6b) zur Seite
schieben, um den Befestigungsbügel
(6) zu lösen.
NO KISS/ SLEEPY/ SMILEY: En løsner
bærebøylen (6a) fra setet ved å rotere
den i en bue oppover. SIESTA: Press
en av feste-hakene (6b) til siden for å
løsne bærebøylen (6).
CZ KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Uvolněte
připevňovací rám (6a) otáčením
směrem nahoru, až se rám uvolní.
SIESTA: Stiskněte jednu ze západek do
boku (6b), abyste uvolnili připevňovací
rám (6).
DA KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Løsn
bærebøjlen (6a) ved at dreje den opad
og fri. SIESTA: Skub en af
låsemekanismerne (6b) sidelæns for at
frigøre bærebøjlen (6).
ES KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Suelte la
barra sustentadora (6a) girándola hacia
arriba hasta que quede libre. SIESTA:
Corra uno de los pestillos (6b) hacia un
lado para soltar la barra sustentadora
(6).
FI KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Vapauta
kiinnitystanko (6a) kääntämällä sitä
ylöspäin ja irrottamalla. SIESTA:
Työnnä toista kiinnitintä (6b) sivuittain
ja vapauta kiinnitystanko (6).
HU KISS/ SLEEPY/ SMILEY: A (6a)
tartórudat úgy oldhatja ki, ha felfelé
fordítja, majd kiszabadítja. SIESTA: A
(6) tartórúd kioldásához nyomja el az
egyik (6b) horgot oldalra.
IT KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Rilasciare
la staffa di sostegno (6a) ruotandola
verso l’alto e liberandola. SIESTA:
Premere lateralmente uno dei fermi
(6b) per rilasciare la staffa di sostegno
(6).
NL KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Maak de
draagstaaf (6a) vrij door opwaarts en
vrij te draaien. SIESTA: Duw een van
de klikklemmen (6b) zijwaarts om de
draagstang vrij te maken (6).
SIESTA
EN Push one of the snaps (6b) sideways to release the
carrier bar (6).
6b
PL
KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Odblokowujemy pałąk mocujący (6a)
obracając go w górę i wyciągając.
SIESTA: Przesuwamy jeden z
zatrzasków (6b) w bok w celu
zwolnienia pałąka mocującego (6).
PT KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Solte a
barra de suporte (6a) rodando-a para
cima. SIESTA: Empurre uma das molas
(6b) para o lado para soltar a barra de
suporte (6).
RO KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Eliberaţi
bara de transport (6a) rotind-o în sus şi
eliberând-o. SIESTA: Apăsaţi una dintre
încuietori (6b) în lateral pentru a
elibera bara de transport (6).
RU KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Отсоедините подвеску для багажника
(6a), поворачивая её вверх. SIESTA:
Нажмите одну из защёлок (6b) сбоку,
чтобы снять подвеску (6).
SE KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Frigör
stödbygeln (6a) genom att vrida den
uppåt och frigöra den. SIESTA: Tryck
en av snäpphakarna (6b) åt sidan för
att frigöra stödbygeln (6).
SK KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Uvolnite
tyc nosica (6a) otocenim smerom
nahor a uvolnenim. SIESTA: Potlacte
jednu z uchytiek (6b) nabok na
uvolnenie tyce nosica (6).
BG KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Освободете носещия прът (6a) като
го завъртите нагоре и освободите.
SIESTA: Натиснете една от щипките
(6b) настрани, за да освободите
носещия прът (6).
TR KISS/SLEEPY/ SMILEY: Taşıyıcı
barı (6a) yukarı doğru döndürerek
çıkarın. SIESTA: Çıtçıtlardan (6) birine
yanlarından bastırarak taşıyıcı barı (6)
serbest bırakın.
UA KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Зніміть
підвіску багажника (6a), повертаючи
її нагору. SIESTA: Натисніть один із
фіксаторів (6b) збоку, щоб зняти
підвіску (6).
1234510
E
Mount the carrier bar to the seat
KISS, SLEEPY
EN Turn the seat (1) upside
down, and insert the carrier bar
(6) through the holes as shown
below.
66
1
FR Retournez le siège (1) et insérez
la barre porteuse (6) dans les trous
comme illustré ci-dessous.
DE Den Sitz (1) auf den Kopf stellen.
Den Befestigungsbügel (6) wie unten
abgebildet in die Löcher stecken.
NO Snu setet (1) opp ned og før
bærebøylen (6) inn i hullene som vist
over.
CZ Otočte sedačku (1) horní stranou
dolů, a připevňovací rám (6)
protáhněte otvory jak je zobrazeno
níže.
DA Vend sædet (1) på hovedet og før
bærebøjlen (6) gennem hullerne som
vist nedenfor.
SLEEPYKISS
ES Coloque el asiento (1) boca abajo,
y pase la barra sustentadora (6) por los
agujeros, como se muestra abajo.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin ja
työnnä kiinnitystanko (6) aukkojen läpi
kuten kuvassa esitetty.
HU Fordítsa fel az (1) ülést, majd az
alább látható módon helyezze be a (6)
tartórudat a nyílásokon keresztül.
IT Capovolgere il seggiolino (1) e
inserire la staffa di sostegno (6)
attraverso i fori come illustrato di
seguito.
NL Draai het zitje onderste boven en
voer de draagstaaf (6) door de gaten
zoals in de afbeelding hieronder.
SMILEY, SIESTA
66
SMILEYSIESTA
PL Przekręcamy fotelik (1) do góry
nogami i wsuwamy pałąk mocujący (6)
do otworów, tak jak to pokazano
poniżej.
PT Vire a cadeira (1) ao contrário e
introduza a barra de suporte (6) nos
orifícios como demonstrado na imagem.
RO Rotiţi scaunul (1) invers şi
introduceţi bara de transport (6) prin
găuri, aşa cum este arătat mai jos.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном и вставьте подвеску (6) в
отверстия, как показано ниже.
SE Vänd sitsen (1) uppochner och för
in stödbygeln (6) genom hålet, enligt
bild nedan.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol a
vlozte tyc nosica (6) cez otvory tak,
ako je ukazane nizsie.
BG Обърнете седалката (1) и
прекарайте носещия прът (6) през
отворите, както е показано отдолу.
TR Koltuğu (1) baş aşağı çevirin,
taşıyıcı barı (6) aşağıda görüldüğü gibi
deliklerine sokun.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном і вставте підвіску (6) в отвори,
як показано нижче.
F
Insert locking pin
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Insert the locking pin (9) through
the holes under the seat base, keeping
it in unlocked position to allow final
adjustment later on.
9
FR Insérez la goupille de verrouillage
(9) dans les trous sous la base du
siège, en la laissant en position non
verrouillée pour permettre le réglage
final ultérieurement.
D1) Verrouillé
D2) Déverrouillé
DE Die Arretierstange (9) in die
Löcher unter der Sitzfläche stecken,
aber noch nicht arretieren, um den Sitz
später richtig einstellen zu können.
D1) Arretiert
D2) Nicht arretiert
NO Før låsepinnen (9) inn i hullene
under sitteflaten og la den stå i ulåst
posisjon for å justere setet til riktig
posisjon litt senere.
D1) Låst
D2) Ulåst
CZ Vložte uzavírací páčku (9) do
otvorů pod spodní část sedačky, držte ji
v neuzavřené pozici, aby bylo možné
později provést konečnou úpravu.
D1) Uzavřená
D2) neuzavřená
DA Før låsebolten (9) ind i hullerne
under siddefladen og lad den være
uspændt, så stolen senere kan justeres
til rigtig position.
D1) Låst
D2) Ulåst
ES Pase el pasador de cierre (9) por
los agujeros de la base del asiento,
dejándolo en posición ”desbloqueado”,
para poder hacer más tarde el ajuste
final.
D1) Bloqueado
D2) Desbloqueado
FI Aseta lukitustappi (9) istuimen
alapuolella olevien aukkojen läpi, ja
jätä lukitsemattomaksi myöhempää
säätöä varten.
D1) Lukittu
D2) Lukitsematon
HU Helyezze be a (9) lezárócsapot az
ülés alapja alatt lévő nyílásokon
keresztül és tartsa kioldott helyzetben,
hogy a későbbiekben is tudja állítani.
D1) Lezárt
D2) Kioldott
IT Inserire il perno di fermo (9) nei
fori sotto il seggiolino e lasciarlo in
posizione aperta, per poter in seguito
regolare la posizione del seggiolino.
D1) Bloccato
D2) Sbloccato
NL Voer de vergrendelingspin (9)
door de gaten onder de basis van het
zitje in, en laat deze in niet
vergrendelde positie om later de
eindafstelling toe te laten.
D1) Vergrendeld
D2) Onvergrendeld
D1) Locked
D2) Unlocked
zoom
PL Wkładamy bolec blokujący (9) w
otwory pod siedzeniem i pozostawiamy
w pozycji otwartej, aby mieć później
możliwość właściwego ustawienie
fotelika.
D1) Pozycja zamknięta
D2) Pozycja otwarta
PT Introduza o pino de bloqueio (9)
nos orifícios na parte inferior da base
da cadeira, mantendo-o na posição de
desbloqueio para permitir o ajuste
posterior.
D1) Bloqueado
D2) Não bloqueado
RO Introduceţi ştiftul de blocare (9)
prin găurile de sub baza scaunului,
ţinându-l în poziţie deblocată pentru a
permite mai târziu reglarea finală.
D1) Blocat
D2) Deblocat
RU Вставьте стопорный штифт (9) в
отверстия под основой кресла,
удерживая его в незамкнутом
положении для завершающего
регулирования.
D1) Замкнутое положение
D2) Незамкнутое положение
SE För in låspinnen (9) genom hålen
under sitsens bas. Låt den förbli olåst
för slutlig justering längre fram.
D1) Låst
D2) Olåst
SK Vlozte blokovaci kolik (9) cez
otvory pod zakladnou sedadla, pricom
ho udrziavajte v nezablokovanej polohe,
aby ste neskorsie umoznili zaverecne
nastavenie.
D1) Zamknute
D2) Odomknute
BG Вкарайте фиксиращия щифт (9)
през отворите под основата на
седалката, като го оставите
незаключен, за да могат да се
направят допълнителни настройки
по-късно.
D1) Фиксиран
D2) Нефиксиран
TR Kilit pimini (9) koltuk tabanının
altındaki deliklere sokun, daha sonra
son ayar için pimi kilitleme pozisyonuna
getirin.
D1) Kilitli
D2) Kilitli değil
UA Вставте стопорний штифт (9) в
отвори під основою крісла,
утримуючи його в незамкнутому
положенні для завершального
регулювання.
D1) Замкнуте положення
D2) Незамкнуте положення
G
Fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Place the fastening bracket
(7a) over the frame tube of the
bike. Attach the bracket with the
metal strips/ fastening screws
(7b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted
at a later stage.
7b
7b
7a
7c
7b
If there is a gear wire in the area
where the metal strips (7b) will be
located, the metal strips (7b) may
be placed between the wire and
the frame tube.
FR Placez l’étrier de fixation (7a) par
dessus du tuyau du cadre de la
bicyclette. Attachez l’étrier à l’aide des
sangles métalliques/vis de fixation
(7b+c). Ne serrez pas complètement,
pour permettre le réglage de la hauteur
ultérieurement. S’il y a un câble du
rapport de vitesses dans la zone ou
doivent être attachées les sangles
métalliques (7b), les sangles
métalliques (7b) peuvent être passées
entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (7a)
über das Rahmenrohr setzen. Die
Klammer mit den Metallstreifen/
Befestigungsschrauben (7b+c)
befestigen. Noch nicht ganz festziehen,
damit die Höhe später eingestellt
werden kann. Wenn im Bereich, in dem
die Metallstreifen (7b) angebracht
werden, ein Seilzug verläuft, die
Metallstreifen (7b) zwischen Seilzug
und Rahmenrohr anbringen.
NO Plasser braketten (7a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest
braketten med stålbandene/ skruene
(7b+c). Ikke stram helt, slik at høyden
kan justeres ved ett senere tidspunkt.
Hvis det er en girvaier i nærheten av
der metallbåndene (7b) skal sitte, så
kan metallbåndene (7b) plasseres
mellom vairen og rammerøret.
CZ Nasaďte upevňovací třmen (7a) na
rámovou trubku jízdního kola.
Připevněte třmen pomocí kovových
pásů/upevňovacích šroubů (7b+c).
Neutahujte úplně, aby bylo možné
upravit výšku později.
Pokud v úseku s namontovanými
kovovými pásy (7b) probíhá bovden
řazení, kovové pásy (7b) umístěte mezi
rámovou trubku a bovden.
DA Placer monteringsbeslaget (7A)
forfra over rammerøret på cyklen. Skru
beslaget fast med metalbåndene /
fastgørelsesskruerne (7b+c). Undgå at
skrue beslaget helt fast, så det senere
kan højdejusteres. Hvis cyklen har en
gearledning i det område, hvor
metalbåndene (7b) skal ligge, kan
metalbåndene (7b) placeres mellem
ledningen og rammerøret.
ES Coloque el soporte de sujeción
(7a) por encima del tubo del cuadro de
la bicicleta. Sujete el soporte con las
tiras de metal/ tornillos de sujeción
(7b+c). No apriete del todo, para poder
ajustar la altura más tarde. Si hay un
cable de marcha en la zona donde
deben ir las tiras metálicas (7b), estas
pueden colocarse entre el cable y el
tubo del cuadro.
FI Aseta kiinnityspidike (7a) pyörän
runkoputken päälle. Ruuvaa pidike
paikalleen metalliliuskoilla ja
kiinnitysruuveilla (7b+c). Älä kiristä
kokonaan niin, että voit säätää
korkeuden myöhemmin. Jos
metalliliuskojen (7b) asennuspaikassa
on vaihdevaijeri, voit sijoittaa
metalliliuskat (7b) vaijerin ja
runkoputken väliin.
HU Helyezze a (7a) rögzítőkonzolt a
kerékpár vázcsövére. Erősítse oda a
konzolt a (7b+c) fémlemezekkel/
rögzítőcsavarokkal. Ne húzza meg
teljesen, hogy egy későbbi szakaszban
be tudja állítani a magasságát.
Ha a sebességváltó bowdenje a (7b)
fémlemez rögzítési helyén fut, akkor a
(7b) fémlemezt helyezheti a bowden és
a vázcső közé.
IT Posizionare l’attacco (7a) sul telaio
tubolare della bicicletta. Avvitare
l’attacco con le fascette metalliche / le
viti di fissaggio (7b+c). Non serrare
completamente, in modo che l’altezza
possa essere regolata successivamente.
Se nella zona dove verranno
posizionate le fascette metalliche (7b)
scorre un comando a cavo flessibile, le
fascette metalliche (7b) possono essere
posizionate tra il cavo e il telaio
tubolare.
NL Plaats de bevestigingsbeugel (7a)
over de kaderbuis van de fiets.
Bevestig de beugel met de metalen
strips / bevestigingsschroeven (7b+c).
Span deze niet volledig aan, zodat u
later de hoogte kan instellen.
Indien er een kabel van de versnelling
loopt waar de metalen strips (7a)
moeten worden geplaatst, kunnen de
metalen strips (7b) tussen de kabel en
de kaderbuis worden geplaatst.
PL Zakładamy klamrę uchwytu
mocującego (7a) na rurę podsiodłową
roweru. Mocujemy uchwyt za pomocą
tylnej płyty uchwytu mocującego i śrub
(7b+c). Nie należy dokręcać zbyt
mocno, żeby później możliwe było
przesunięcie uchwytu na odpowiednią
wysokość. Jeżeli na rurze podsiodłowej
znajduje się linka przerzutki, wówczas
tylną płytę uchwytu mocującego można
umieścić pomiędzy linką a rurą
podsiodłową.
PT Coloque o componente de fixação
(7a) sobre o quadro da bicicleta.
Prenda o suporte com as tiras de
metal/ parafusos para fixar (7b+c).
Não aparafuse totalmente de forma a
que a altura possa ser regulada mais
tarde. Se houver cabo de engrenagem
na área onde as tiras de metal (7b)
tiverem de ser introduzidas, as
mesmas deverão ser posicionadas
entre o cabo e o tubo do quadro.
RO Puneţi suportul de fixare (7a) pe
ţeava cadrului bicicletei. Montaţi
suportul cu benzile metalice/şuruburile
de fixare (7b + c). Nu strângeţi
complet astfel încât înălţimea să poată
fi reglată ulterior.
Dacă există un cablu pentru viteze în
zona în care benzile metalice (7b) vor fi
aşezate, acestea (7b) pot fi aşezate
între cablu şi ţeava cadrului.
RU Разместите крепежную скобу
(7a) над трубой рамы велосипеда.
Прикрепите скобу металлическими
подкладками/крепежными винтами
(7b+c). Не затягивайте винты
полностью, чтобы можно было
отрегулировать высоту позже.
Если в том участке, где должны быть
металлические подкладки (7b),
расположена проводка, разместите
их между проводкой и трубой рамы.
SE Placera fästbeslaget (7a) över
cykelns ramrör. Sätt fast fästet med
metallband/fästskruvar (7b+c). Spänn
inte helt, eftersom du ska kunna
justera höjdinställningen längre fram.
Om det finns en växelvajer i det
område där metallbanden (7b) ska
sitta, kan du placera metallbanden (7b)
mellan vajern och ramröret.
SK Umiestnite upevnovaciu konozlu
(7a) na trubku ramu bicykla. Pripojte
konzolu s kovovymi pasmi/
upevnovacimi skrutkami (7b+c).
Nedotahujte uplne, takze vyska sa da
nastavit aj neskorsie.
Ak je tu prevodovy drot v oblasti, kde
by mali byt umiestnene kovove pasy
(7b), kovove pasy (7b) sa mozu
umiestnit medzi drot a trubku ramu.
BG Поставете закрепващата скоба
(7a) върху тръбата на рамата на
велосипеда. Закрепете скобата с
металните ивици/ затягащите винтове
(7b+c). Не затягайте докрай, така че
височината да може да се регулира
по-късно.
Ако в зоната, където ще бъдат
разположени металните ивици (7b)
има жило за скорости, металните
ивици (7b) могат да се разположат
между жилото и тръбата на рамата.
TR Sabitleme kelepçesini (7a) bisiklet
kadrosunun üzerine yerleştirin.
Kelepçeyi metal dişli ve sabitleme
vidalarıyla (7b+c) takın. Tamamen
sıkıştırmayın, böylece daha sonra
yüksekliği ayarlayabilirsiniz.
Metal dişlilerin (7b) yerleşeceği yerde
vites kablosu varsa, metal dişliler (7b)
kabloyla kadro arasına yerleştirilebilir.
UA Розмістіть кріпильну скобу (7a)
над трубою рами велосипеда.
Прикріпіть скобу металевими
підкладками / кріпильними гвинтами
(7b+c). Не затягуйте гвинти повністю,
щоб можна було пізніше
відрегулювати висоту.
Якщо в тій ділянці, де повинні бути
металеві підкладки (7b), розташовані
проводи, розмістіть їх між проводами
й трубою рами.
H
Mount the bicycle child seat onto the bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Guide the carrier bar ends
(6) down into the bracket (7a)
until you hear a click = locked
position. Adjust the bracket
(7a) to the correct height until
there are approx. 10-12 cm
between the rear wheel and
bicycle child seat. Then tighten
the fastening screws (7c).
Optimum tightening torque is 8
Nm.
6
7a
7c
10-12 cm
FR Guidez les extrémités de la barre
porteuse (6) dans l’étrier (7a) jusqu’à
ce que vous entendiez un clic =
position verrouillée. Réglez l’étrier (7a)
à la hauteur appropriée, jusqu’à ce qu’il
y ait environ 10 à 12 cm entre la roue
arrière et le siège pour enfants. Ensuite,
serrez les vis de fixation (7c). Le couple
de serrage optimal est de 8 Nm.
DE Die Befestigungsbügelenden (6)
nach unten in die Klammer (7a)
stecken, bis er deutlich hörbar einrastet
und damit arretiert ist. Die Klammer
(7a) auf die richtige Höhe einstellen, so
dass der Kindersitz ca. 10-12 cm über
dem Hinterrad befestigt ist. Danach die
Schrauben (7c) festziehen. Das
optimale Anzugsmoment ist 8 Nm.
NO Guide bærebøyle-endene (6) ned
i braketten (7a) til du hører et klikk =
låst posisjon. Juster braketten (7a) til
riktig høyde, til det er ca. 10 - 12 cm
mellom bakhjulet og barnesetet. Stram
brakettskruene (7c). Optimal
tiltrekkingsmoment er 8 Nm.
CZ Zasuňte konce upevňovacího rámu
(6) do třmene (7a) až do kliknutí =
uzavřená pozice. Umístěte třmen (7a)
do správné výšky, až bude mezi zadním
kolem a dětskou cyklosedačkou přibl.
10-12 cm. Pak utáhněte upevňovací
šrouby (7c). Optimální moment utažení
je 8 Nm.
DA Før enderne af bærebøjlen (6)
ned i beslaget (7a) til du hører et klik =
låst position. Juster beslaget (7a) til
den rette højde, indtil der er ca. 10-12
cm mellem baghjulet og sædet på
barnestolen. Skru derefter skruerne
(7c) godt fast. Den optimale
spændingskraft er 8 Nm.
ES Introduzca los extremos de la
barra sustenadora (6) por el soporte
(7a) hasta que haga clic = posición
”bloqueado”. Regule el soporte (7a)
hasta que se quede en la altura
correcta, a unos 10 o 12 cm de la
rueda trasera. Apriete luego los
tornillos de sujeción (7c) El par de
apriete óptimo es de 8 Nm.
FI Työnnä kannatinkaariputki (6)
pidikkeeseen (7A) ja varmista, että se
“naksahtaa” (lukkiutuu) paikalleen.
Säädä pidike (7a) oikealle korkeudelle,
jotta takapyörän ja lastenistuimen
välillä jää noin 10–12 cm tilaa. Ruuvaa
sen jälkeen ruuvit (7C) tiukasti
paikalleen. Suositeltu vääntömomentti
on 8 Nm.
HU Tolja le a (6) tartórúd végeit a
(7a) konzolba, amíg egy kattanást nem
hall = lezárt helyzet. Állítsa be a (7a)
konzolt a megfelelő magasságra úgy,
hogy kb. 10-12 cm-rel legyen a hátsó
kerék felett. Ezután húzza meg a (7c)
rögzítőcsavarokat. A legkedvezőbb
meghúzási nyomaték 8 Nm.
IT Inserire le estremità della staffa di
sostegno (6) nell’attacco (7a) spingendo
fino a quando non si sente un ”clic” =
posizione bloccata. Regolare l’altezza
dell’attacco (7a) posizionandolo in modo
che ci siano circa 10-12 cm di spazio tra
la ruota posteriore della bicicletta e il
seggiolino. Serrare le viti di fissaggio
(7c). La coppia di serraggio ottimale è 8
Nm.
NL Leid de uiteinden (6) van de
draagstaaf neerwaarts in de beugel
(7a) tot u een klikgeluid hoort =
vergrendelde positie. Stel de beugel
(7a) op de juiste hoogte in, tot er
ongeveer 10 tot 12 cm afstand is
tussen het achterwiel en het kinderzitje.
Span dan de bevestigingsschroeven
aan (7c). Het optimale aanspankoppel
is 8 Nm.
PL Wsuwamy końce pałąka
mocującego (6) w uchwyt, aż do
usłyszenia kliknięcia sygnalizującego
pozycję zamkniętą. Ustawiamy klamrę
(7a) na właściwą wysokość, tj. tak, aby
przestrzeń pomiędzy tylnym kołem a
fotelikiem wynosiła ok. 10-12
centymetrów. Następnie mocno
dokręcamy śruby mocujące (7c.)
Optymalna siła docisku wynosi 8 Nm.
PT Passe as extremidades da barra
de suporte (6) pela abraçadeira (7a)
até ouvir um clique indicando a posição
bloqueada. Ajuste a abraçadeira (7a)
na altura correcta, aprox. 10-12 cm
entre a roda traseira e a cadeira de
criança. Aparafuse bem com os
parafusos (7c). A força de aperto ideal
é de 8 Nm.
RO Ghidaţi apoi capetele stelajului
transportor (6) în jos în suport (7a)
până când auziţi un clic = poziţie
blocată. Reglaţi suportul (7a) la
înălţimea corectă, aprox. 10-12 cm
între roata din spate şi scaunul copilului.
Apoi strângeţi şuruburile de fixare (7c).
Cuplul optim de strângere este 8 Nm.
RU Вставьте концы подвески (6) в
скобу (7a), Вы должны услышать
щелчок = замкнутое положение.
Отрегулируйте крепёжную скобу до
нужной высоты, прибл. 10-12 см
между задним колесом и креслом.
Затем затяните крепёжные винты
(7c). Оптимальный крутящий момент
затяжки - 8 Нм.
SE Styr ner stödbygelns ändar (6) i
fästet (7a) tills du hör ett klick = låst
position. Justera fästet (7a) till rätt
höjd tills det är cirka 10-12 cm avstånd
mellan bakhjulet och sitsen. Spänn
därefter fästskruvarna (7c). Optimalt
åtdragningsmoment är 8 Nm.
SK Zavedte konce tyci nosica (6) dole
medzi konzolu (7a) az kym nepocujete
klik = zamknuta poloha. Prisposobte
konzolu (7a) spravnej vyske, az kym
nie je priblizne 10-12 cm medzi
zadnym kolesom a detskym sedadlom
bicykla. Potom dotiahnite upevnovacie
skrutky (7c). Optimalny dotahovaci
moment je 8 Nm.
BG Вкарайте краищата на носещия
прът (6) надолу в скобата (7a) докато
чуете щракане = фиксирана позиция.
Настройте скобата (7a) на правилна
височина, докато останат ок. 10-12
cm между задното колело и детската
седалка. Тогава затегнете
закрепващите винтове (7c).
Оптималният въртящ момент за
затягане е 8 Nm.
TR Taşıma barının uçlarını (6)
kelepçenin (7a) altına doğru, klik=kilit
pozisyonu sesini duyana kadar itin.
Kelepçeyi (7a) arka tekerlekle çocuk
koltuğu arasında yaklaşık 10-12 cm
boşluk kalacak şekilde doğru
yükseklikte ayarlayın. Daha sonra
sabitleme vidalarını (7c) sıkıştırın.
Optimum sıkıştırma torku 8Nm’dir.
UA Вставте кінці підвіски (6) у скобу
(7a), Ви повинні почути клацання, що
означає замкнуте положення.
Відрегулюйте кріпильну скобу до
потрібної висоти, прибл. 10-12 см між
заднім колесом і кріслом. Потім
затягніть кріпильні гвинти (7c).
Оптимальний крутний момент
затягування - 8 Нм.
I1
Hamax Fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Hamax Fastening bracket (I1):
Make sure the carrier bow is correctly attached to the
bracket by checking that the green safety indicators (7d)
are visible.
zoom
FR Étrier Hamax de fixation (I1) :
Assurez-vous que l’arc porteur est
correctement attaché à l’étrier en
vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (7d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer
(I1): Sicherstellen, dass der
Trägerbügel richtig an der Klammer
befestigt ist. Die grünen
Sicherheitsanzeigen (7d) müssen
sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett (I1):
Pass på at bærebøylen er riktig festet
til braketten ved å sjekke at de grønne
sikkerhetsindikatorene (7d) synes.
CZ Upevňovací třmen Hamax (I1):
Zkontrolujte, zda je připevňovací rám
správně připojen ke třmeni tím, že
zkontrolujete, zda jsou zelené kontrolky
ochrany viditelné (7d).
DA Hamax monteringsbeslag (I1):
Kontroller, at bærebøjlen er monteret
korrekt på beslaget ved hjælp af de
grønne sikkerhedsindikatorer (7d). De
skal være synlige.
ES Soporte de sujeción Hamax (I1):
Asegúrese de que el arco de transporte
esté correctamente sujeto al soporte
comprobando que los indicadores
verdes de seguridad (7d) quedan a la
vista.
FI Hamax-kiinnityspidike (I1):
Varmista, että kiinnityskaari on
kiinnitetty oikein pidikkeeseen
tarkistamalla, että vihreät
turvamerkinnät (7d) ovat näkyvissä.
HU Hamax rögzítőkonzol (I1):
Győződjön meg arról, hogy a tartóváz
helyesen illeszkedik a konzolhoz, és
ellenőrizze, hogy a zöld színű (7d)
biztosításjelző látható.
IT Attacco Hamax (I1):
assicurarsi che la staffa di sostegno sia
ben fissata all’attacco controllando che
gli indicatori di sicurezza verdi (7d) siano
visibili.
NL Hamax bevestigingsbeugel (I1):
Verzeker er u van dat de draagboog
correct is bevestigd op de beugel door
te controleren dat de groene
veiligheidsindicaties (7d) zichtbaar zijn.
7d7d
Not fastenedFastened
PL Uchwyt mocujący Hamax (I1):
Należy upewnić się, czy pałąk mocujący
jest prawidłowo umieszczony w klamrze
poprzez sprawdzenie, czy widoczne są
zielone wskaźniki blokady (7d).
PT Componente de fixação Hamax
(I1): Certifique-se de que o arco do
suporte está bem preso à abraçadeira
verificando que os indicadores de
segurança verdes (7d) estão visíveis.
RO Suportul de fixare Hamax (I1):
asiguraţi-vă că arcul de transport este
fixat corect la suport, verificând dacă
indicatoarele verzi de siguranţă (7d)
sunt vizibile.
RU Крепежная скоба Hamax (I1):
Удостоверьтесь, что дуга багажника
правильно прикреплена к крепёжной
скобе, проверив, видны ли зелёные
индикаторы безопасности (7d).
SE Hamax fästbeslag (I1):
Kontrollera att stödbygeln är korrekt
fäst vid fästet genom att kontrollera att
de gröna säkerhetsindikatorerna (7d)
är synliga.
SK Hamax upevnovacia konzola (I1):
Skontrolujte, ci je obluk nosica spravne
pripojeny na konzolu skontrolovanim, ci
su viditelne zelene bezpecnostne
indikatory (7d).
BG Закрепваща скоба Hamax (I1):
Убедете се, че носещата дъга е
правилно закрепена към скобата,
като проверите дали зелените
индикатори за безопасност (7d) се
виждат.
TR Hamax Sabitleme kelepçesi (I1):
Taşıyıcı yayın kelepçe üzerine, yeşil
uyarı indikatörleri (7d) görünecek
şekilde takıldığından emin olun.
UA Кріпильна скоба Hamax (I1):
Впевніться, що дуга багажника
правильно прикріплена до кріпильної
скоби, перевіривши, чи видно зелені
індикатори безпеки (7d).
I2
Hamax Lockable bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Lockable bracket (I2):
By pressing down the locking pin (7e), the carrier bow is locked to
the bracket. To unlock: Insert key (7f) and turn clockwise. For
safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys
before the bicycle trip.
FR Étrier verrouillable (I2) :
En appuyant vers le bas sur la goupille
de verrouillage (7e), l’arc porteur est
verrouillé sur l’étrier. Pour déverrouiller
: Insérez la clé (7f) et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour
des raisons de sécurité, Hamax
recommande de retirer les clés avant
d’entamer votre randonnée.
DE Verschließbare Klammer (I2):
Die Arretierstange (7e) nach unten
drücken, um den Trägerbügel in der
Klammer zu arretieren. Entriegeln:
Schlüssel (7f) einstecken und nach
rechts drehen. Hamax empfiehlt aus
Sicherheitsgründen, vor einer
Fahrradtour die Schlüssel zu entfernen.
NO Låsbar brakett (I2):
Ved å trykke inn låsepinnen (7e), blir
bærebøyle låst til braketten. For å låse
opp: Sett inn nøkkelen (7f) og vri med
klokken. For sikker oppbevaring,
anbefaler Hamax at du fjerner nøklene
før turen.
CZ Uzavíratelný třmen (I2):
Stisknutím uzavírací páčky (7e) dojde k
uzamčení připevňovacího rámu se
třmenem. Odemknout: Vložte klíč (7f)
a otočte ve směru hodinových ručiček.
Pro zabezpečení klíče doporučuje
Hamax vyjmout klíč předtím, než na
kole vyjedete.
DA Låsbart beslag (I2):
Bærebøjlen låses fast til beslaget ved
at trykke låsebolten (7e) ned. For at
låse op: Indsæt nøglen (7f) og drej i
urets retning. Af sikkerhedsmæssige
grunde anbefaler Hamax, at du fjerner
nøglerne før cykelturen.
ES Soporte bloqueable (I2):
Cuando se aprieta hacia abajo el
pasador de cierre (7e), el arco de
transporte queda sujeto al soporte.
Para abrir: Introduzca la llave (7f) y
gire en el sentido de las agujas del
reloj. Por seguridad, Hamax
recomienda que retire las llaves antes
del paseo en bicicleta.
FI Lukittava pidike (I2):
Kiinnityskaari lukitaan pidikkeeseen
painamalla lukitustappi (7e) alas. Avaa
lukitus: Aseta avain (7f) ja käännä
myötäpäivään. Hamax suosittelee
turvallisuuden vuoksi irrottamaan
molemmat avaimet ennen pyöräilyä.
HU Lezárható konzol (I2):
A (7e) lezárócsap lenyomásával rögzíti
a tartóvázat a konzolhoz. A kioldáshoz
helyezze be a (7f) kulcsot és fordítsa el
jobbra. A Hamax ajánlata szerint a
biztonság kedvéért az indulás előtt
vegye ki a kulcsokat.
IT Attacco bloccabile (I2):
premendo il perno di fermo (7e) si
blocca la staffa di sostegno all’attacco.
Per sbloccare: Inserire le chiave (7f) e
girare in senso orario. Per la sicurezza,
Hamax consiglia di rimuovere le chiavi
prima di partire in bicicletta.
NL Vergrendelbare beugel (I2):
Door de vergrendelingspin (7e) naar
beneden te drukken wordt de
draagboog op de beugel vergrendeld.
Om te ontgrendelen: Voer de sleutel
(7f) in en draai in uurwijzerszin. Als
veiligheidsmaatregel, raadt Hamax aan
de sleutels te verwijderen voor u de rit
begint.
7e
Locking pinKey
PL
Uchwyt zamykany na klucz (I2):
Pałąk mocujący jest zablokowany w
uchwycie po wciśnięciu bolca
blokującego (7e). Aby odblokować:
Wkładamy kluczyk (7f) i obracamy go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Dla bezpieczeństwa, Hamax zaleca
wyciągnięcie kluczyka przed każdą
przejażdżką rowerową.
PT Abraçadeira com fecho (I2):
Pressione o pino de bloqueio (7e) para
prender o arco do suporte à
abraçadeira. Para desbloquear:
Introduza a chave (7f) e rode-a no
sentido dos ponteiros do relógio. Por
uma questão de segurança, a Hamax
aconselha retirar as chaves antes de
qualquer passeio de bicicleta.
RO Suportul blocabil (I2):
prin apăsarea în jos a ştiftului de
blocare (7e), arcul de transport este
blocat la suport. Pentru deblocare:
introduceţi cheia (7f) şi rotiţi în sens
orar. Pentru siguranţă, Hamax
recomandă să scoateţi cheile înainte de
cursa cu bicicleta.
RU Блокируемая скоба (I2):
Посредством нажатия стопорного
штифта (7e) вниз дуга багажника
фиксируется в скобе. Чтобы
разомкнуть: Вставьте ключ (7f) и
поверните по направлению часовой
стрелки. Для обеспечения
безопасности компания Hamax
рекомендует вынимать ключи перед
поездкой.
SE Låsbart fäste (I2):
När du trycker ner låspinnen (7e),
låses stödbygeln fast vid fästet. Låsa
upp: För in nyckeln (7f) och vrid den
medsols. För säkerhets skull
rekommenderar Hamax att du tar bort
nycklarna innan du ger dig ut och
cyklar.
SK Uzamknutelna konzola (I2):
Stlacenim blokovacieho kolika (7e) sa
obluk nosica uzavrie do konzoly. Na
odomknutie: Vlozte kluc (7f) a otocte v
smere hodinovych ruciciek. Kvoli
bezpecnosti vam Hamax odporuca, aby
ste kluce pred cestou na bicykli vybrali.
BG Фиксираща се скоба (I2):
Чрез натискане на фиксиращия щифт
(7e), носещата дъга е фиксирана към
скобата. За освобождаване: Вкарайте
ключа (7f) и завъртете по
часовниковата стрелка. За
безопасност, Hamax препоръчва да
отстраните ключовете преди
пътуването с велосипед.
TR Kilitlenebilir kelepçe (I2):
Kilitleme pimine (7e) bastırın, taşıyıcı
yay kelepçeye sabitlenecektir. Kilidi
açmak için: Anahtarı (7f) takın ve
saatin tersi yönde çevirin. Koruma
amacıyla, Hamax bisiklet turu
öncesinde anahtarları çıkarmanızı
önermektedir.
UA Блокуюча скоба (I2):
При натисканні стопорного штифта
(7e) дуга багажника фіксується в
скобі. Щоб розімкнути: Вставте ключ
(7f) і поверніть за годинниковою
стрілкою. Для забезпечення безпеки
компанія Hamax рекомендує виймати
ключі перед поїздкою.
7f
J
Adjusting the seat
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Make sure the locking pin (9) is in the
unlocked position before adjusting the
seat to the correct lengthways position =
max. 10 cm between the centre mark on
the seat and the rear hub. After
adjustment, lock the seat by turning the
locking pin (9) to locked position.
9
Unlocked
FR Assurez-vous que la goupille de
verrouillage est à la position
déverrouillée avant de régler le siège à
la position longitudinale désirée = 10
cm maximum entre la marque centrale
du siège et l’essieu arrière. Après le
réglage, verrouillez le siège en tournant
la goupille de verrouillage (9) à la
position verrouillée.
DE Darauf achten, dass die
Arretierstange (9) sich in entriegelter
Stellung befindet, bevor der Sitz in
Längsrichtung richtig eingestellt wird =
max. 10 cm Abstand zwischen der
Mittenmarkierung am Sitz und der
Hinterradnabe. Die Arretierstange (9)
in die Arretierstellung drehen, um den
Sitz nach der Einstellung zu arretieren.
NO Påse at låsepinnen (9) står i ulåst
posisjon før du juster setet riktig i
lengderetning = maks. 10 cm mellom
senter merket på setet og bakhjulets
nav. Etter justeringen låses setet ved å
vri låsepinnen (9) til låst posisjon.
CZ Předtím než budete sedačku
uvádět do správné délkové pozice =
max. 10 cm mezi středovou značkou na
sedačce a hlavou zadního kola,
zkontrolujte, zda je uzavírací páčka (9)
v otevřené poloze. Po řádném umístění
uzamkněte sedačku otočením uzavírací
páčky (9) do uzavřené polohy.
DA Vær sikker på at låsebolten (9)
står i ulåst position, før du justerer
stolen rigtigt i længderetning – maks.
10 cm mellem centermærket på stolen
og baghjulets nav. Efter justeringen
låses stolen ved at dreje låsebolten (9)
til låst position.
ES Asegúrese de que el pasador de
cierre (9) está en posición ”desbloqueo”
antes de regular el asiento para ponerlo
en la correcta posición longitudinal =
no debe haber más de 10 cm entre la
marca del centro del asiento y el cubo
de la rueda trasera. Después de la
regulación, bloquee el asiento girando
el pasador de cierre (9) hasta dejarlo
en la posición de bloqueo.
FI Varmista, että lukitustappi (9) on
auki ennen istuimen säätämistä
pituussuunnassa = istuimen
keskusmerkin ja takapyörän navan
välinen etäisyys saa olla korkeintaan 10
cm. Säätämisen jälkeen istuin lukitaan
paikalleen kääntämällä lukitustappi (9)
lukitusasentoon.
HU Az ülés megfelelő hosszanti
helyzetébe (azaz hogy legfeljebb 10 cm
legyen az ülés közepének jelölése és a
hátsó tengely között) állítása előtt
ellenőrizze, hogy a (9) lezárócsap ki
van-e oldva. Beállítás után rögzítse az
ülést úgy, hogy a (9) csapot a lezárt
helyzetbe fordítja.
IT Assicurarsi che il perno di fermo
sia in posizione aperta prima di
regolare il seggiolino in direzione
longitudinale = massimo 10 cm fra il
segno del centro del seggiolino e il
mozzo della ruota. Dopo la regolazione,
bloccare il seggiolino girando il perno di
fermo (9) in posizione chiusa.
NL Verzeker er u van dat de
vergrendelingspin (9) in ontgrendelde
positie zit voor u het zitje op de
correcte positie in lengterichting gaat
instellen = max. 10 cm tussen de
centrummarkering van het zitje en de
achteras. Na deze instelling, kan u het
zitje vergrendelen door de
vergrendelingspin (9) naar de
vergrendelde positie te draaien.
max
cm
zoom
Locked
10
9
PL Sprawdzamy czy bolec blokujący
(9) znajduje się w pozycji otwartej, po
czym ustawiamy siedzisko fotelika tak,
aby zaznaczony wskaźnikiem środek
środek ciężkości nie wykraczał więcej
niż 10 cm za oś tylnego koła roweru. Po
regulacji blokujemy siedzisko fotelika,
ustawiając bolec blokujący (9) w
pozycji zamkniętej.
PT Certifique-se de que o pino de
bloqueio (9) se encontra na posição de
desbloqueio antes de ajustar a cadeira
na posição longitudinal correcta = máx.
10 cm entre a marca de centro da
cadeira e o cubo traseiro. Após o ajuste,
fixe a cadeira girando o pino de
bloqueio (9) para a posição de bloqueio.
RO Asiguraţi-vă că ştiftul de blocare
(9) nu este în poziţia blocat înainte de
a regla scaunul la poziţia lungimii
corecte = max. 10 cm între semnul
central de pe scaun şi butucul spate.
După reglare, blocaţi scaunul rotind
ştiftul de blocare (9) în poziţia blocat.
RU Удостоверьтесь, что стопорный
штифт (9) находится в незамкнутом
положении перед регулированием
направления длины кресла = макс.
10 см между центральной отметкой на
кресле и ступицей заднего колеса.
После регулирования, заблокируйте
кресло в положении, повернув
стопорный штифт (9) к замкнутому
положению.
SE Kontrollera att låspinnen (9)
befinner sig i olåst läge innan du
justerar sitsen ordentligt i
längdriktningen = max. 10 cm mellan
centermarkeringen på sitsen och
bakhjulets nav. Efter justeringen låser
du fast sitsen genom att vrida
låspinnen (9) till låst läge.
SK Skontrolujte, ci je blokovaci kolik
(9) v odblokovanej polohe pred
prisposobenim sedadla na spravnu
polohu po dlzke = max. 10 cm medzi
stredovou znackou sedadla a zadnym
nabojom. Po prisposobeni zablokujte
sedadlo otocenim blokovacieho kolika
(9) do zablokovanej polohy.
BG Убедете се, че фиксиращият
щифт (9) е в нефиксирана позиция
преди да регулирате седалката за
правилна позиция по дължина = макс.
10 см между централната маркировка
на седалката и задната главина. След
регулирането фиксирайте седалката,
като завъртите фиксиращия щифт (9)
във фиксирана позиция.
TR Koltuğu ortasındaki merkez işareti
ve arka tekerlek merkezi arasında
uygun yükseklikte = maks.10cm
ayarlayabilmek için kilit piminin (9)
kilitlenmemiş pozisyona getirildiğinden
emin olun. Ayarlamadan sonra, kilit
pimini (9) kilitleme pozisyonuna
getirerek koltuğu kilitleyin.
UA Впевніться, що стопорний штифт
(9) перебуває в незамкнутому
положенні перед регулюванням
напрямку довжини крісла, макс. 10
см між центральною відміткою на
кріслі й ступицею заднього колеса.
Після регулювання, заблокуйте крісло
в положенні, повернувши стопорний
штифт (9) до замкнутого положення.
K
Foot rest
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN How to release the foot rest (5):
Press the two snap hooks together.
Flip the front of the foot rest upwards
to release it. Move it to the preferred
height and snap it in place.
FR Pour libérer le support de pieds
(5): Poussez ensemble les deux
crochets de retenue. Basculez vers le
haut la pointe du support de pieds pour
le libérer. Déplacez-le à la hauteur
désirée et cliquez-le en place.
DE Lösen der Fußstütze (5): Die
beiden Arretierungshaken
zusammendrücken. Die Vorderseite der
Fußhalterung nach oben klappen und
lösen. Auf die gewünschte Höhe
verschieben und einrasten lassen.
NO Frigjøring av fotstøtten (5):
Trykk sammen de to snepphakene.
Vipp fotstøtten opp i fremkant for å
frigjøre den. Flytt den til ønsket høyde
og smekk den på plass.
CZ Jak uvolnit podporu pro nohy (5):
Stiskněte zároveň obě západky.
Překlopte přední část podpory nohou
nahoru, abyste podporu nohou uvolnili.
Nastavte podporu pro nohy do
požadované výšky a v příslušném místě
ji zacvakněte.
DA Frigørelse af fodstøtten (5): Tryk
de to låsemekanismer sammen. Vip
fodstøtten op ved forkanten for at løsne
den. Sæt den i den foretrukne højde og
klik den på plads.
ES Cómo soltar el reposapiés (5):
Presione los dos pestillos a la vez y
empuje hacia arriba la parte delantera
del reposapiés. Muévalo hasta la altura
deseada y vuélvalo a encajar con un
clic.
FI Jalkatuen (5) vapauttaminen:
Paina kahta salpaa yhteen. Kallista
jalkatuen etuosaa ylöspäin. Siirrä se
haluttuun korkeuteen ja napsauta
paikoilleen.
HU Az (5) lábtartó kioldása: Nyomja
össze a két fület. A lábtartó elejét a
kioldásához pattintsa fölfelé. Vigye a
megfelelő magasságba, és pattintsa a
helyére.
IT Come sganciare il poggiapiedi (5):
Premere i due fermi
contemporaneamente. Inclinare verso
l’alto la parte anteriore del poggiapiedi.
Portare il poggiapiedi sulla posizione
desiderata e reinserirlo.
NL Om de voetsteun (5) vrij te
maken: Druk beide klikklemmen naar
elkaar toe. Klap de voorkant van de
voetsteun naar boven om deze vrij te
maken. Verplaats de voetsteun naar de
gewenste hoogte en klik deze vast.
PL Jak odblokować podpórkę na nogi
(5): Ściskamy ze sobą dwa
karabińczyki. Przesuwamy przód
podpórki na nogi w górę i
odblokowujemy ją. Przesuwamy
podpórkę na żądaną wysokość i
blokujemy ją.
5
PT Como soltar o descanso de pés
(5): Pressione os dois mosquetões em
simultâneo. Vire a parte da frente do
descanso de pés para cima para o
soltar. Posicione-o à altura pretendida
e encaixe-o no local.
RO Cum se eliberează suportul
pentru picioare (5): Presaţi cele două
cârlige de blocare. Basculaţi partea din
faţă a suportului pentru picioare în sus,
pentru a-l elibera. Mutaţi-l la înălţimea
dorită şi blocaţi-l pe poziţie.
RU Как отсоединить упоры для ног
(5): Сожмите два крюка с защелкам.
Наклоните переднюю часть упора для
ног вверх. Поместите упор для ног на
нужной высоте и защёлкните.
SE Så här lossar du fotstödet (5):
Tryck ihop de två snäpphakarna. Vrid
främre delen av fotstödet uppåt för att
frigöra det. Flytta fotstödet till önskad
höjd och snäpp fast det.
SK Ako uvolnit opierku nohy (5):
Stlacte dva haky spolu. Preklopte
prednu cast opierky nohy hore, aby ste
ju uvolnili. Presunte ju do zelanej vysky
a uchytte na mieste.
BG Как да освободим стъпенката
(5): Притиснете двете захващащи
куки една към друга. Завъртете
предната част на стъпенката нагоре,
за да я освободите. Преместете я до
желаната височина и я захванете на
мястото.
TR Ayak dayama yerinin (5) serbest
bırakılması: İki çıtçıt kancaya birlikte
bastırın. Ayak dayama yerini serbest
bırakmak için ön kısmını yukarı
döndürün. İstenilen yüksekliğe getirin
ve yerine çıtçıtlayın.
UA Як зняти опори для ніг (5):
Стисніть два гаки із фіксаторами.
Нахиліть передню частину опори для
ніг нагору. Помістіть опору для ніг на
потрібну висоту й зафіксуйте.
Extra footguard
L
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN To mount the extra foot guard:
The upper mounting hook is positioned
before the footguard (11) is rotated
into the lower catch.
11
FR Pour monter la protection de pied
supplémentaire : Le crochet de
montage supérieur doit être positionné
avant que la protection de pied (11) ne
soit tournée dans le réceptacle inférieur.
DE Zusätzlichen Speichenschutz
anbringen: Der obere
Befestigungshaken wird ausgerichtet,
bevor der Speichenschutz (11) in den
unteren Arretierungshaken gedreht
wird.
NO Ekstra eikebeskyttelse(11).
Øvre festehake plasseres, før
eikebeskyttelsen (11) roteres inn i
nedre feste.
CZ Montáž přídavné ochrany nohou:
Horní montážní hák se umístí do
požadované pozice předtím, než se
přídavná ochrana nohou (11) natočí do
spodní západky.
DA Montering af ekstra
fodbeskyttelse: Den øverste
fastgørelseskrog placeres, før
fodbeskyttelsen (11) drejes ind i den
nederste kliklås.
ES Para montar la protección
adicional para los pies: Primero se
engancha el gancho superior de
montaje y luego se gira la protección
para los pies (11) hasta que encaja en
el receptáculo inferior.
FI Lisäpinnasuojan kiinnittäminen:
Yläkiinnityskoukku sijoitetaan ennen
pinnasuojan (11) kiertämistä kiinni
alasalpaan.
HU A kiegészítő lábvédő
felszereléséhez a felső szerelőhorgot
helyezze fel, mielőtt a (11) lábvédőt
beforgatja az alsó zárba.
IT Per montare la protezione piedi
extra: Inserire il gancio superiore e
ruotare la protezione extra (11) nel
fermo inferiore.
NL Om de extra voetbescherming te
monteren: De bovenste montagehaak
wordt geplaatst vóór de
voetbescherming (11) in de onderste
grendel wordt gedraaid.
SLEEPY/
SMILEY
SIESTAKISS /
Aby zamontować specjalną osłonę
PL
przed szprychami: Przed obróceniem
osłony (11) w kierunku dolnego
zaczepu, ustawiamy górny hak
montażowy.
PT Para instalar a protecção de pés
adicional: O gancho superior de
montagem deve ser colocado antes de
rodar a protecção de pés (11) até ao
trinco inferior.
RO Pentru montarea protecţiei
suplimentare pentru picioare: Cârligul
superior de montare poziţionat înainte
de protecţie pentru picioare (11) este
rotit în clema de jos.
RU Установка дополнительного
защитного щитка для ног: Верхний
монтажный крюк, установленный
перед защитным щитком (11),
вворачивается в нижний фиксатор.
SE Så här monterar du det extra
fotskyddet: Den övre fästhaken sätts
fast innan fotskyddet (11) roteras in i
det nedre snäppfästet.
SK Montaz extra ochrany nohy:
Horny montazny hak je umiestneny
predtym, nez sa ochrana nohy (11)
otoci do spodneho uchytu.
BG За монтиране на допълнителен
предпазител за крака: Гората
монтажна кука се разполага преди
предпазителя за крака (11) да се
завърти в долното резе.
TR Ekstra ayak korumasını monte
etmek için: Ayak koruma (11) alttaki
mandala doğru döndürülmeden önce
üst montaj kancası konumlandırılır.
UA Встановлення додаткового
захисного щитка для ніг: Верхній
монтажний гак, встановлений перед
захисним щитком (11), необхідно
вкрутити в нижній фіксатор.
M
Safety belt
SMILEY, SIESTA
EN The belt’s length can be altered by adjusting the belt buckles
(a, b and c). Move the chest buckle (d) up so that the belts cannot
fall down from the child’s shoulders. The harnesses lower fixing
point (e) can be adjusted by pushing in the lever at the back of the
belt buckle and moving it backwards or forwards.
FR SMILEY/ SIESTA: La longueur de
la ceinture peut être modifiée en
ajustant les boucles (a, b et c).
Déplacez la boucle de poitrine (d) vers
le haut pour empêcher les ceintures de
glisser des épaules de l’enfant. Le point
de fixation inférieur (e) de l’harnais
peut être réglé en enfonçant le levier à
l’arrière de la boucle de ceinture et en
la déplaçant vers l’avant ou vers
l’arrière.
DE SMILEY/ SIESTA: Die Gesamtlänge
des Gurtes lässt sich durch Einstellen der
Gurtschnallen (a, b und c) anpassen. Die
Brustschnalle (d) so einstellen, dass die
Gurte nicht von den Schultern des
Kindes fallen können. Der untere
Befestigungspunkt (e) des Gurtes ist
einstellbar. Hierzu hinten auf die
Gurtschnalle drücken und diese nach
vorne oder hinten führen.
NO SMILEY/ SIESTA: Beltets totale
lengde tilpasses ved å justere
beltespennene (a, b og c). Flytt brystspennen (d) opp slik at skulderstroppene ikke faller ned av barnets
skuldre. Selens nedre festepunkt (e)
kan justeres ved å trykke inn spaken
på baksiden av beltespennen og flytte
den bakover eller forover.
CZ SMILEY/ SIESTA: Délku pásu lze
měnit seřízením pásových přezek (a, b,
c). Náprsní přezku (d) povytáhněte
nahoru, aby pásy nespadly z ramen
dítěte. Dolní upevňovací bod popruhu
(e) lze seřídit tisknutím páčky na zadní
části pásové přezky a jejím posunem
vpřed nebo vzad.
DA SMILEY/ SIESTA: Sikkerhedsselen
kan justeres ved hjælp af
bæltespænderne (a, b og c). Flyt
brystspændet (d) op, så bæltet ikke
falder ned om barnets skuldre. Selens
nederste fastgørelsespunkt (e) kan
justeres ved at skubbe justeringsrattet
bag på bæltespændet bagud og opad.
ES SMILEY/ SIESTA: La longitud del
cinturón se regula ajustando las
hebillas (a, b y c). Mueva la hebilla del
pecho (d) hacia arriba, para evitar que
las cintas caigan de los hombros del
niño. El punto de fijación inferior del
cinturón (e) puede ajustarse
presionando en la palanquita que hay
detrás de la hebilla y corriéndolo hacia
delante o hacia atrás.
FI SMILEY/ SIESTA: Turvavyön
pituutta voidaan muuttaa säätämällä
vyönsolkia (a, b ja c). Kiristä
rintakehäsolkea (d) lapsen rintakehää
vasten niin, että vyöt eivät pääse
putoamaan lapsen olkapäiltä. Valjaiden
alakiinnityskohtaa (e) voidaan säätää
työntämällä vyönsoljen vipua
taaksepäin ja siirtämällä sitä ylöspäin ja
alaspäin.
HU SMILEY/ SIESTA: Az öv hosszát
az (a, b és c) kapcsokkal tudja
módosítani. Mozgassa felfelé a (d)
mellkasi kapcsot, hogy az övek ne
eshessenek le a gyermek válláról. A
kantár (e) alsó rögzítési pontját úgy
tudja beállítani, ha az övkapocs
hátulján lévő kart megnyomja, és
előre-hátra mozgatja.
IT SMILEY/ SIESTA: È possibile
modificare la lunghezza complessiva
della cintura regolando le fibbie della
cintura (a, b e c). Fissare bene la fibbia
superiore (d) in modo che le cinture non
possano scivolare giù dalle spalle del
bambino. È possibile regolare il punto di
fissaggio inferiore della cintura di
sicurezza (e) spingendo la levetta sul
retro della fibbia e muovendola in avanti
o indietro.
NL SMILEY/ SIESTA:De lengte van
de riem kan worden aangepast door de
riemgespen (a, b en c) in te stellen.
Verplaats riemgesp (d) naar boven
opdat de riemen niet van de schouders
van het kindje kunnen vallen. Het
onderste bevestigingspunt (e) van het
harnas kan worden aangepast door op
a
b
e
de hendel aan de achterkant van de
gesp te drukken en deze naar voor of
naar achter te verplaatsen.
PL SMILEY/ SIESTA: Długość pasów
bezpieczeństwa można zmieniać
poprzez regulację sprzączek (a,b i c).
Przesuwamy sprzączkę piersiową (d) w
pozycję uniemożliwiającą zsunięcie się
pasów z ramion dziecka. Dolny punkt
zamocowania pasów (e) może być
regulowany poprzez wciśnięcie
dźwigienki z tyłu sprzączki pasów i
przesuwanie jej w tył i w przód.
PT SMILEY/ SIESTA: O comprimento
do cinto pode ser alterado ajustando-se
as fivelas do cinto (a, b e c). Mova a
fivela do peito (d) para cima de forma
a que os cintos não possam escorregar
pelos ombros da criança. O ponto de
fixação inferior das correias (e) pode
ser ajustado empurrando a alavanca
por trás da fivela do cinto para a frente
ou para trás.
RO SMILEY/ SIESTA: Lungimea
centurii poate fi modificată prin
reglarea cataramelor centurii (a, b şi c).
Mutaţi în sus catarama de la piept (d),
astfel încât centura să nu cadă de pe
umerii copilului. Punctul inferior de
fixare a hamului (e) poate fi reglat prin
împingerea mânerului din partea din
spate a cataramei curelei şi mişcarea
înapoi sau înainte.
RU SMILEY/ SIESTA: Длина ремня
может быть изменена регулированием
стяжек ремня (a, b или c).
Отрегулируйте стяжку (d) на груди
ребенка так, чтобы ремни не спадали
с плеч ребенка. Нижняя точка
крепления ремней безопасности (e)
может регулироваться посредством
нажатия рычага в задней части
стяжки ремня и перемещения её взад
и вперед.
SE SMILEY/ SIESTA: Du ställer in
selens längd genom att justera
spännena (a, b och c). Bröstspännet
(d) justeras upp till barnets bröstkorg,
c
för att hindra att remmarna glider ner
från barnets axlar. Du kan ställa in
selens nedre fästpunkt (e) genom att
trycka in spaken på baksidan av
bältesspännet och flytta det bakåt eller
framåt.
SK SMILEY/ SIESTA: Dlzka pasu sa da
zmenit prisposobenim spon pasu (a, b
a c). Presunte hrudnu sponu (d) takze
pasy nemozu spadnut z ramien dietata.
Spodny upevnovaci bod postroja (e) sa
da nastavit potlacenim paky vzadu za
sponou pasu a presunie ju dopredu
alebo dozadu.
BG SMILEY/ SIESTA: Дължината на
колана може да се променя чрез
регулиране на катарамите на колана
(a, b и c). Преместете катарамата на
гърдите (d) нагоре, така че коланите
да не паднат от раменете на детето.
Долната закрепваща точка (e) на
седалката може да се регулира, като
се натисне лоста на гърба на
катарамата на колана и се придвижи
напред или назад.
TR SMILEY/ SIESTA: Kemerin
uzunluğu, kemer tokaları (a, b ve c)
ayarlanarak istenilen boyuta getirilir.
Omuz tokasını (d) yukarı hareket ettirin
böylece kemerler çocuğunuzun
omuzundan düşmeyecektir. Kemerin
alttaki sabitleme noktası (e) kemer
tokasının arkasındaki manivelaya
bastırarak ve ileri geri hareket
ettirilerek ayarlanabilir.
UA SMILEY/ SIESTA: Довжина
ременя може бути змінена
регулюванням стяжок ременя (a, b
або c). Відрегулюйте стяжку (d) на
грудях дитини так, щоб ремені не
спадали із плечей дитини. Нижня
точка кріплення ременів безпеки (e)
може регулюватися за допомогою
натискання важеля в задній частині
стяжки ременя й переміщення її назад
і вперед.
d
M
Safety belt
KISS, SLEEPY
EN The belt’s length can be altered
by adjusting the belt buckles ( a and b).
Move the buckle (c) up so that the belts cannot fall down from the
child’s shoulders.
FR KISS/ SLEEPY: La longueur de la
ceinture peut être modifiée en ajustant
les boucles (a et b). Déplacez la boucle
(c) vers le haut pour empêcher les
ceintures de glisser des épaules de
l’enfant.
DE KISS/ SLEEPY: Die Gesamtlänge
des Gurtes lässt sich durch Einstellen der
Gurtschnallen (a und und) anpassen. Die
Schnalle (c) so einstellen, dass die Gurte
nicht von den Schultern des Kindes fallen
können.
NO KISS/ SLEEPY: Beltets lengde
kan endres ved å justere
beltespennene (a og b). Flytte spennen
(c) slik at skulderstroppene ikke faller
ned fra barnets skuldre.
CZ KISS/ SLEEPY: Délku pásu lze
měnit seřízením pásových přezek (a, b).
Přezku (c) povytáhněte nahoru, aby
pásy nespadly z ramen dítěte.
DA KISS/ SLEEPY: Bæltets totale
længde kan justeres ved hjælp af
bæltespænderne (a og b). Flyt spændet
(c) op for at forhindre, at bæltet falder
ned om barnets skuldre.
ES KISS/ SLEEPY: La longitud del
cinturón se regula ajustando las
hebillas (a y b). Corra la hebilla (c)
hacia arriba, para evitar que las cintas
caigan de los hombros del niño.
FI KISS/ SLEEPY: Turvavyön pituutta
voidaan muuttaa säätämällä vyönsolkia
(a ja b). Siirrä solkea (c) ylöspäin,
jotteivät hihnat voi pudota lapsen
olkapäiltä.
HU KISS/ SLEEPY: Az öv hosszát az
(a és b) kapcsokkal tudja módosítani.
Mozgassa felfelé a (c) kapcsot, hogy az
övek ne eshessenek le a gyermek
válláról.
IT KISS/ SLEEPY: È possibile
modificare la lunghezza complessiva
della cintura regolando le fibbie della
cintura (a e b). Fissare bene la fibbia (c)
in modo che le cinture non possano
scivolare giù dalle spalle del bambino.
NL KISS/ SLEEPY: De lengte van de
riem kan worden aangepast door de
riemgespen (a en b) in te stellen.
Verplaats riemgesp (c) naar boven
opdat de riemen niet van de schouders
van het kindje kunnen vallen.
PL KISS/ SLEEPY: Długość pasów
bezpieczeństwa można zmieniać
poprzez regulację sprzączek (a i b).
Przesuwamy sprzączkę (c) w pozycję
uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z
ramion dziecka.
PT KISS/ SIESTA: O comprimento do
cinto pode ser alterado ajustando-se as
fivelas do cinto (a e b). Mova a fivela
(c) para cima de forma a que os cintos
não possam escorregar pelos ombros
da criança.
RO KISS/ SIESTA: Lungimea centurii
poate fi modificată prin reglarea
cataramelor centurii (a şi b). Mutaţi în
sus catarama (c), astfel încât centurile
să nu poată să cadă de pe umerii
copilului.
a
c
KISS/ SLEEPY: Длина ремня
RU
может быть изменена регулированием
стяжек ремня (a и b). Отрегулируйте
стяжку (с) так, чтобы ремни не
спадали с плеч ребенка.
SE KISS/ SLEEPY: Du ställer in
selens längd genom att justera
bältesspännena (a och b). Spännet (c)
justeras upp till barnets bröstkorg, för
att hindra att remmarna glider ner från
barnets axlar.
SK KISS/ SLEEPY: Dlzka pasu sa da
zmenit prisposobenim spon pasu (a a
b). Presunte hrudnu sponu (c) hore,
takze pasy nemozu spadnut z ramien
dietata.
BG KISS/ SLEEPY: Дължината на
колана може да се променя чрез
регулиране на катарамите на колана
(a и b ). Преместете катарамата (c)
нагоре, така че коланите да не
паднат от раменете на детето.
TR KISS/ SLEEPY: Kemerin uzunluğu,
kemer tokaları (a ve b) ayarlanarak
istenilen boyuta getirilir. Tokayı (c)
yukarı hareket ettirin böylece kemerler
çocuğunuzun omuzundan
düşmeyecektir.
UA KISS/ SLEEPY: Довжина ременя
може бути змінена регулюванням
стяжок ременя (a і b). Відрегулюйте
стяжку (с) так, щоб ремені не
спадали із плечей дитини.
b
N
Reclinable function
SLEEPY, SIESTA
EN To recline the seat twist the
adjuster knob (10) to the position
required.
SleepySiesta
10
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (10)
jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (10) in die gewünschte
Position drehen.
tekerje el a (10) állítógombot a kívánt
helyzetbe.
IT Per reclinale il seggiolino, ruotare
la manopola di regolazione (10)
portandola sulla posizione desiderata.
NL Om het zitje achteruit te laten
leunen, draait u de instelknop (10) tot
u de gewenste positie bereikt.
Siesta
Sleepy
PL Aby ustawić fotelik w pozycji
leżącej należy przekręcić pokrętło
mechanizmu (10) do wymaganej
pozycji.
PT Para reclinar a cadeira, rode o
botão de ajuste (10) para a posição
desejada.
RO Pentru a rabata scaunul, învârtiţi
butonul de reglare (10) în poziţia
necesară.
RU Чтобы изменить наклон спинки
кресла, поверните рукоятку
настройки (10) в нужное положение.
SE Du lutar sitsens lutning genom att
vrida justerratten (10) till önskat läge.
SK Na sklopenie sedadla otocte
gombikom prisposobenia (10) do
pozadovanej polohy.
BG За да наклоните седалката,
завъртете копчето за регулиране (10)
в желаната позиция.
TR Koltuğu arkaya yaslamak için ayar
butonunu (10) istenilen pozisyona
getirin.
UA Щоб змінити нахил спинки
крісла, поверніть ручку настроювання
(10) у потрібне положення.
O
How to remove the seat
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when
not in use. Press the cover of the
bracket and pull the seat bar
free from the bracket (7).
PRESS
7
FR Le siège est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (7).
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach
vom Fahrrad abnehmen. Auf den
Deckel der Klammer drücken und den
Befestigungsbügel von der Klammer
(7) abziehen.
NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk
inn dekselet på braketten og dra
bærebøylen fri fra braketten (7).
CZ V případě, že se sedačka (1)
nepoužívá, snadno se z jízdního kola
odstraní. Stiskněte kryt třmene a
vytáhněte rám sedačky z třmene (7).
DA Stolen (1) er nem at tage af
cyklen, når den ikke er i brug. Tryk på
dækslet til beslaget og skub
stolestangen fri af beslaget (7).
ES El asiento (1) es fácil de retirar de
la bicicleta cuando no se utiliza.
Presione sobre la cubierta del soporte y
tire de la barra del asiento hasta que la
saque del soporte (7).
FI Istuin (1) on helppo tarvittaessa
irrottaa pyörästä. Paina pidikkeen
suojusta ja vedä istuintanko irti
pidikkeestä (7).
HU Az (1) ülést könnyű leszedni a
kerékpárról, mikor nincs használatban.
Nyomja meg a konzol fedelét, és húzza
ki az üléscsövet a (7) konzolból.
IT È facile rimuovere il seggiolino (1)
dalla bicicletta quando non è in uso.
Premere il pulsante dell’attacco ed
estrarre la staffa di supporto
dall’attacco (7).
NL Het zitje (1) kan op eenvoudige
wijze worden verwijderd wanneer de
fiets niet zal worden gebruikt. Druk op
het deksel van de beugel en trek de
staaf van het zitje vrij uit de beugel (7).
1
PL Fotelik (1) można łatwo zdjąć z
roweru, gdy nie jest użytkowany.
Naciskamy pokrywę uchwytu
mocującego (7) i wyciągamy z niego
pałąk fotelika.
PT A cadeira (1) pode ser facilmente
desmontada da bicicleta quando não
estiver a ser utilizada. Pressione a
tampa da abraçadeira e retire a barra
do assento do suporte (7).
RO Scaunul (1) este uşor de scos de
pe bicicletă când nu este folosit.
Apăsaţi capacul suportului şi trageţi
bara scaunului din suport (7).
RU Кресло (1) легко снимается с
велосипеда, если не используется.
Нажмите на крышку скобы и
вытяните подвеску кресла из скобы
(7).
SE Du tar enkelt av sitsen (1) från
cykeln när den inte ska användas.
Tryck på fästet och dra loss sitsbygeln
från fästet (7).
SK Sedadlo (1) sa lahko zlozi z
bicykla, ked sa nepouziva. Stlacte kryt
konzoly a vytiahnite tyc sedadla z
konzoly (7).
BG Седалката (1) лесно се
демонтира от велосипеда, когато не
се използва. Натиснете капака на
конзолата и издърпайте пръта на
седалката от конзолата (7).
TR Koltuğu (1) kullanmadığınız
zamanlarda bisikletten çıkarmak çok
kolaydır. Kelepçenin etrafına bastırın ve
koltuk selesini kelepçeden (7) ayırın.
UA Крісло (1) легко знімається з
велосипеда, якщо не
використовується. Натисніть на
кришку скоби й витягніть підвіску
крісла зі скоби (7).
P
Before embarking on a bicycle trip
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN
• Adjust the safety belt (2)
• Adjust the foot rests and fasten
foot straps (8)
• Check the safety indicators (7d)
of the bracket.
• Always wear helmets, child and
adult.
NB! Never leave your child
alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand
is not a suitable support to hold
the bicycle with a child in the
seat.
7d
8
FR
• Réglez la ceinture de sécurité (2)
• Réglez les supports de pied et
attachez les sangles de pied (8)
• Vérifiez les indicateurs de sécurité
(7d) de l’étrier.
• Portez toujours un casque-vélo, vous-
même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds
de position ne forment pas un
support approprié de la bicyclette
lorsqu’un enfant a pris place dans
le siège.
DE
• Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (8) über den Füßen des
Kindes befestigen
• Die Sicherheitsanzeigen (7d) der
Klammer prüfen.
• Kind wie auch Erwachsener müssen
immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
NO
• Juster sikkerhetsbeltet (2)
• Juster fotstøtter og fest fotstropper (8)
• Kontroller sikkerhetsindikatorene på
braketten (7d)
• Bruk alltid hjelm, barn og voksen.
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.
CZ
• Upravte bezpečnostní pás (2)
• Upravte podpory pro nohy a zapněte
pásky na nohou (8)
• Zkontrolujte bezpečnostní kontrolky
(7d) třmene.
• Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v
dětské cyklosedačce samotné.
Uvědomte si prosím, že stojánek
jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v
cyklosedačce.
2
DA
• Juster sikkerhedsselen (2)
• Juster fodstøtterne og stram
fodremmene (8)
• Kontroller sikkerhedslåsene (7d) på
beslaget.
• Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i
stolen. Bemærk, at støttefoden
ikke er tilstrækkelig til at holde
cyklen, når der sidder et barn i
stolen.
ES
• Ajuste el cinturón de seguridad (2)
• Regule los reposapiés y ajuste bien
las correas de los pies (8)
• Compruebe los indicadores de
seguridad (7d) del soporte.
• Lleven siempre casco, tanto usted
como el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo
sentado en el asiento. El pie de
apoyo no es suficiente para
sostener la bicicleta con un niño en
el asiento.
FI
• Säädä turvavyö (2)
• Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat
(8)
• Tarkista pidikkeen turvamerkinnät
(7d).
• Käytä aina pyöräilykypärää, niin
lapsilla kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin
istumaan lastenistuimeen!
Huomaa, ettei jalkatuki sovellu
tukemaan polkupyörää lapsen
istuessa istuimessa.
HU
• Állítsa be a (2) biztonsági övet
• Állítsa be a lábtartókat és húzza meg
a (8) lábszíjakat
• Ellenőrizze a konzol (7d)
biztosításjelzőit.
• A gyermek és a felnőtt is mindig
viseljen bukósisakot.
Megjegyzés! Gyermekét soha ne
hagyja egyedül a kerékpár
gyermekülésében. Ne feledje, hogy
a kitámasztóval nem tudja
megtartani a kerékpárt, mikor
gyermek van az ülésben.
IT
• Regolare la cintura di sicurezza (2)
• Regolare i poggiapiedi e fissare le
cinghiette per i piedi (8)
• Controllare gli indicatori di sicurezza
(7d) dell’attacco.
• Indossare sempre il casco, sia gli adulti
sia i bambini.
NB! Non lasciare mai il bambino solo
sul seggiolino. Tenere presente che
il cavalletto non è sufficiente per
sostenere la bicicletta con il
bambino seduto nel seggiolino.
NL
• Stel de veiligheidsriem (2) in
• Stel de voetsteunen in en maak de
voetriemen (8) vast
• Controleer de veiligheidsindicaties
(7d) van de beugel
• Draag steeds een fietshelm, zowel
uzelf als het kindje.
OPGELET! Laat uw kindje nooit
alleen in het kinderzitje.
Wees ervan bewust dat een
fietsenstaander geen gepaste
steun biedt aan de fiets wanneer er
een kind in het zitje zit.
PL
• Regulujemy pasy bezpieczeństwa (2)
• Regulujemy podpórki na stopy i paski
zabezpieczające (8)
wystarczającym oparciem
zabezpieczającym rower przed
wywróceniem, kiedy dziecko
znajduje się w foteliku.
PT
• Ajuste o cinto de segurança (2)
• Ajuste o apoio de pés e aperte as
correias (8)
• Verifique os indicadores de segurança
(7d) do suporte.
• Utilize sempre capacetes de adulto e
criança.
ATENÇÃO! Nunca deixe a sua
criança sentada sem supervisão.
Por favor tenha em consideração
que o suporte de bicicleta não é
adaptado a bicicletas com uma
criança sentada na cadeira.
RO
• Reglaţi centura de siguranţă (2)
• Reglaţi suportul pentru picioare şi
strângeţi benzile pentru picioare (8)
• Verificaţi indicatoarele de siguranţă
(7d) ale suportului.
• Purtaţi întotdeauna cască, atât copilul
cât şi adultul.
Reţineţi! Nu lăsaţi niciodată copilul
singur în scaunul său pe bicicletă.
Reţineţi că Suportul pentru
rezemarea bicicletei nu este
potrivit pentru a ţine bicicleta cu
un copil în scaun.
RU
• Отрегулируйте ремень безопасности
(2)
• Отрегулируйте упоры для ног и
застегните ремни для ног (8)
• Проверьте индикаторы безопасности
(7d) крепёжной скобы.
• Всегда одевайте шлем, себе и
ребёнку.
Примечание! Никогда не
оставляйте ребенка одного в
велосипедном кресле. Учтите, что
стойка для велосипеда является
недостаточной опорой для того,
чтобы удержать велосипед и
ребёнка в кресле.
SE
• Justera säkerhetsselen (2)
• Justera fotstöden och sätt fast
fotremmarna (8)
• Kontrollera fästets
säkerhetsindikatorer (7d).
• Både barn och vuxen ska alltid
använda hjälm.
OBS! Lämna aldrig barnet ensamt i
cykelsitsen. Tänk på att cykelstödet
inte räcker till för att hålla uppe
cykeln när det sitter ett barn i
cykelsitsen.
SK
• Nastavte bezpecnostny pas (2)
• Prisposobte opierky nohy a upevnite
pasy na nohy (8)
• Skontrolujte bezpecnostne indikatory
(7d) na konzole.
• Vzdy noste prilby, dieta aj dospely.
Dolezite! Nikdy nenechavajte vase
dieta samo na sedadle bicykla.
Nezabudnite prosim, ze opierka nie
je vhodna podpera, ktora by bola
schopna udrzat bicykel s dietatom
v sedle.
BG
• Настройте предпазния колан (2)
• Настройте стъпенките и затегнете
коланите на краката (8)
• Проверете индикаторите за
безопасност (7d) на конзолата
• Винаги носете шлемове, и
възрастният и детето.
Важно! Никога не оставяйте
детето само на детската седалка.
Моля имайте предвид, че
вадещата се стойка не е
подходяща, за да държи
велосипед с дете на седалката.
TR
• Emniyet kemerini ayarlayın (2)
• Ayak dayama yerini ayarlayın ve ayak
kayışlarını sıkıştırın (8)
• Kelepçenin güvenlik indikatörlerini
(7d) kontrol edin.
• Hem çocuğunuz hem de siz daima
kask giyin.
NB! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk
koltuğunda yalnız bırakmayın.
Bisikletin omurgasının çocuk
koltukta iken bisikleti iki tekerlek
üzerinde tek başına tutmaya uygun
olmadığını unutmayın.
UA
• Відрегулюйте ремінь безпеки (2)
• Відрегулюйте опори для ніг і
застебніть ремені для ніг (8)
• Перевірте індикатори безпеки (7d)
кріпильної скоби.
• Завжди надягайте шолом, собі й
дитині.
Примітка! Ніколи не залишайте
дитину одну у велосипедному
кріслі.
Прийміть до уваги, що стійка для
велосипеда є недостатньою
опорою для того, щоб втримувати
велосипед і дитину в кріслі.
Q
Extra fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN With an extra bracket (7) you can easily move one seat
between two bicycles. Hamax fastening bracket (7) is available in
two version; standard and lockable
Art. nr.: 604001 STANDARD BRACKET
Art. nr.: 604002 LOCKABLE BRACKET
7
FR Si vous disposez d’un étrier
supplémentaire(7), vous pourrez
facilement changer le siège d’une
bicyclette à une autre. L’étrier de
fixage Hamax (7) est disponible en
deux versions ; standard et
verrouillable. Nº d’article : 604001
ÉTRIER STANDARD. Nº d’article :
604002 ÉTRIER VERROUILLABLE
DE Mit einer zweiten Klammer
können Sie den Sitz leicht zwischen
zwei Fahrräder umbauen. Die Hamax
Befestigungsklammer (7) gibt es in
zwei Versionen: Standard und
verschließbar. Art. Nr.: 604001
STANDARDKLAMMER. Art. Nr.: 604002
VERSCHLIESSBARE KLAMMER
NO Med en ekstra brakett (7) kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler.
Hamax festebraketten (7) er
tilgjengelig i to versjoner, standard og
låsbar. Art. nr:. 604001 STANDARD
BRAKETT. Art. nr:. 604002 LÅSBAR
BRAKETT
CZ S upevňovacím třmenem (7)
navíc můžete sedačku snadno používat
na dvou kolech. Upevňovací třmen
Hamax (7) je dostupný ve dvou verzích,
standardní a uzamykatelné.
Č. zb.: 604001 STANDARD BRACKET
Č. zb.: 604002 LOCKABLE BRACKET
DA Med et ekstra beslag (7) kan du
nemt flytte stolen mellem to cykler.
Hamax monteringsbeslag (7) fås i to
udgaver; standard og låsbare
podrá desmontar fácilmente el asiento
y montarlo en otra bicicleta. Existen
dos versiones de soporte de sujeción
Hamax (7); la estándar y la bloqueable
Nº de art.: 604001 SOPORTE
ESTÁNDAR. Nº de art.: 604002
SOPORTE BLOQUEABLE
FI Ylimääräisten kiinnityspidikkeiden
(7) avulla voit käyttää istuinta
kahdessa eri polkupyörässä. Hamaxkiinnityspidikkeitä (7) on saatavissa
kahtena versiona: vakio ja lukittava.
Tuotenumero: 604001 VAKIOPIDIKE
Tuotenumero: 604002 LUKITTAVA
PIDIKE
HU Egy másik (7) konzol
használatával könnyen áthelyezheti az
ülést egy másik kerékpárra. A (7)
Hamax rögzítőkonzol két változatban
érhető el: normál és lezárható.
Cikkszám: 604001 NORMÁL KONZOL
Cikkszám: 604002 LEZÁRHATÓ
KONZOL
IT Con un attacco in più (7) è
possibile spostare facilmente il
seggiolino da una bicicletta all’altra.
L’attacco Hamax (7) è disponibile in
due versioni: standard e bloccabile.
Art. n.: 604001 ATTACCO STANDARD
Art. n.: 604002 ATTACCO BLOCCABILE
NL Met een extra beugel (7) kan u
het kinderzitje gemakkelijk van één
fiets naar een andere overplaatsen. De
Hamax bevestigingsbeugel (7) is
verkrijgbaar in twee versies; standaard
en vergrendelbaar. Art. nr.: 604001
STANDAARD BEUGEL. Art. nr.: 604002
VERGRENDELBARE BEUGEL
PL Dodatkowy uchwyt mocujący (7)
do roweru, pozwala na łatwą zamianę
fotelika pomiędzy dwoma rowerami.
Uchwyt mocujący Hamax (7) jest
dostępny w dwóch wersjach:
standardowej i zamykanej na klucz.
Art. nr.: 604001 UCHWYT
STANDARDOWY. Art. nr.: 604002
UCHWYT ZAMYKANY NA KLUCZ
PT Pode utilizar a cadeira em duas
bicicletas diferentes, com um suporte
adicional (7). O componente de fixação
Hamax (7) está disponível em duas
versões: standard e com bloqueio
Art. nr.: 604001 SUPORTE STANDARD
Art. nr.: 604002 SUPORTE COM
BLOQUEIO
RO Cu un suport suplimentar (7)
puteţi muta cu uşurinţă scaunul între
două biciclete. Suportul de fixare
Hamax (7) este disponibil în două
versiuni; standard şi blocabil
Art. nr.: 604001 SUPORT STANDARD
Art. nr.: 604002 SUPORT BLOCABIL
RU При помощи дополнительной
крепёжной скобы (7) Вы можете
использовать кресло на двух разных
велосипедах. Крепежная скоба
Hamax (7) имеется в двух вариантах:
стандартная и блокируемая.
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНАЯ СКОБА
Арт. №: 604002 БЛОКИРУЕМАЯ
СКОБА
SE Med ett extra fäste (7) flyttar du
enkelt sitsen mellan två olika cyklar.
Hamax fästbeslag (7) finns i två
versioner: standard och låsbart.
Art. nr.: 604001 STANDARDFÄSTE
Art. nr.: 604002 LÅSBART FÄSTE
SK Vdaka dalsej konzole (7) mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi
dvoma bicyklami. Hamax upevnovacia
konzola (7) je k dispozicii v dvoch
verziach; standardna a uzamykatelna
Pol. c.: 604001 STANDARDNA
KONZOLA. Pol. c.: 604002
UZAMYKATELNA KONZOLA
BG С допълнителна конзола (7)
можете лесно да местите седалката
от един на друг велосипед.
Закрепващата конзола Hamax (7) се
предлага в две версии: стандартна и
заключваща се
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА
КОНЗОЛА. Арт. №: 604002
ЗАКЛЮЧВАЩА СЕ КОНЗОЛА
TR Ekstra kelepçe (7) ile tek koltuğu
iki farklı bisiklet için kullanabilirsiniz.
Hamax sabitleme kelepçesi (7) iki
versiyonda mevcuttur: standart ve
kilitlenebilir
Ürün kodu: 604001 STANDART
KELEPÇE. Ürün kodu: 604002
KİLİTLENEBİLİR KELEPÇE
UA За допомогою додаткової
кріпильної скоби (7) Ви можете
використовувати крісло на двох
різних велосипедах. Кріпильна скоба
Hamax (7) є у двох варіантах:
стандартна скоба й скоба, що
блокується.
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА СКОБА
Арт. №: 604002 СКОБА, ЩО
БЛОКУЄТЬСЯ
Aircover
R
SMILEY, SIESTA
EN On model Siesta Premium and Smiley Comfort or can be
bought as an accessory.
• Unique comfort
• Easy to inate
• Good ventilation
• Easy to remove
• Snug t
I
III
a
b
c
d
II
FR Pour modèles Smiley et Siesta.
Sur modèles Siesta Premium et Smiley
Comfort ou disponible en tant
qu’accessoire.
• Confort unique
• Facile à gonfler
• Bonne ventilation
• Facile à enlever
• Ajusté sur mesure
DE Für die Modelle Smiley und Siesta.
Standardausrüstung beim Modell Siesta
Premium und Smiley Comfort, kann
auch als Zubehör erworben werden.
• Einzigartiger Komfort
• Leicht aufblasbar
• Gute Belüftung
• Einfacher Ausbau
• Passgenauer Sitz
NO På modell Siesta Premium og
Smiley Comfort, eller kan kjøpes som
tilbehør.
• Unik komfort
• Lett å blåse opp
IV
• God ventilasjon
• Lett å ta av
• God passform
CZ Pro modely Smiley a Siesta.
Na modelu Siesta Premium a Smiley
Comfort nebo se může zakoupit jako
příslušenství.
• Jedinečné pohodlí
• Snadno se nafukuje
• Dobré větrání
• Snadno se odstraní
• Přesně se přizpůsobí
DA Til modellerne Smiley og Siesta.
Til model Siesta Premium og Smiley
Comfort eller som tilkøbt ekstraudstyr.
• Unik komfort
• Nem at puste op
• God ventilation
• Nem at afmontere
• God pasevne
ES Para los modelos Smiley y Siesta.
Disponible en los modelos Siesta
Premium y Smiley Comfort, o también
puede adquirirse como accesorio.
• Confort excepcional
• Fácil de inflar
• Buena ventilación
• Fácil de desmontar
• Cómodo ajuste
FI Smiley- ja Siesta-malleihin.
Malleihin Siesta Premium ja Smiley
Comfort tai voidaan ostaa
lisävarusteena.
• Erittäin mukava
• Helppo täyttää
• Hyvä tuuletus
• Helppo irrottaa
• Istuu tiiviisti
HU A Smiley és a Siesta típusokhoz.
A Siesta Premium és a Smiley Comfort
típusokon, vagy tartozékként
megvásárolható.
• Egyedi kényelem
• Könnyű felfújni
• Jól szellőzik
• Könnyű levenni
• Rendesen illeszkedik
IT Per i modelli Smiley e Siesta.
Di serie con i modelli Siesta Premium e
Smiley Comfort o acquistabile come
accessorio.
• Massimo comfort
• Facile da gonare
• Buona ventilazione
• Facile da rimuovere
• Non ingombrante
NL Voor de modellen Smiley en
Siesta. Op de modellen Siesta Premium
en Smiley Comfort, of beschikbaar als
accessoire.
• Uniek comfort
• Gemakkelijk op te blazen
• Goede ventilatie
• Gemakkelijk te verwijderen
• Lekkere pasvorm
PL Dla modeli Smiley i Siesta.
W modelach Siesta Premium i Smiley
Comfort lub może być zakupiony jako
wyposażenie dodatkowe.
• Wyjątkowy komfort
• Łatwy w pompowaniu
• Dobra wentylacja
• Łatwy w zdejmowaniu
• Pasowanie suwliwe
PT Para modelo Smiley e Siesta.
No modelo Siesta Premium e Smiley
Comfort ou pode ser adquirido como
acessório.
• Conforto único
• Fácil de encher
• Boa ventilação
• Fácil de retirar
• Adaptável
RO Pentru modele Smiley şi Siesta.
La modelul Siesta Premium şi Smiley
Comfort poate cumpărat ca accesoriu.
• Comfort unic
• Uşor de umat
• Ventilaţie bună
• Uşor de scos
• Ajustare agreabilă
RU Для моделей Smiley и Siesta.
Приобретается как вспомогательное
устройство к моделям Siesta Premium
и Smiley Comfort.
• Исключительный комфорт
• Легко накачивать
• Хорошая вентиляция
• Легко снимать
• Скользящая посадка
SE För Smiley- och Siesta-modeller.
Medföljer Siesta Premium och Smiley
Comfort eller kan köpas som tillbehör.
• Unik komfort
• Enkel att blåsa upp
• Bra ventilation
• Enkel att ta bort
• Åtsittande passform
SK Pre model Smiley a Siesta.
Pre model Siesta Premium a Smiley
Comfort sa da zakupit ako
prislusenstvo.
• jedinecne pohodlie
• lahko sa nafukuje
• dobra ventilacia
• lahko sa demontuje
• nastrcne nasadenie
BG За модел Smiley и Siesta.
При модели Siesta Premium и Smiley
Comfort или може да се закупи като
аксесоар.
• Уникален комфорт
• Лесно за надуване
• Добра вентилация
• Лесно за сваляне
• Плътно прилягане
TR Smiley ve Siesta modelleri için.
Siesta Premium ve Smiley Comfort
modellerinde bulunur veya ayrıca
aksesuar olarak satın alınabilir.
• Eşsiz konfor
• Şişirmesi kolay
• İyi havalandırma
• Çıkarması kolay
• Kolay geçme
UA Для моделей Smiley і Siesta.
Використовується як допоміжний
пристрій до моделей Siesta Premium і
Smiley Comfort.
• Винятковий комфорт
• Легко накачувати
• Гарна вентиляція
• Легко знімати
• Ковзаюча посадка
S
Problem solving
EN If you should encounter any of the problems sketched below,
there are four different carrier rack types available to solve your
problem. Contact your cycle dealer.
Problem 1:
Problem 2:
Problem 3:
Solution 1:
Extra bar for small frames
603034 Kiss/Sleepy/ Smiley
603051 Siesta
Solution 2:
Extra bar to lower seat
603031 Kiss/Sleepy/ Smiley
603054 Siesta
Solution 3:
Extra bar to reduce incline
603029 Kiss/Sleepy/ Smiley
603052 Siesta
S
Problem solving
Problem 4:
FR Si vous éprouvez l’un des
problèmes illustrés ci-dessus, il y a
quatre types différents de rack porteur
disponibles pouvant solutionner votre
problème.
DE Falls Sie auf eines der oben
beschriebenen Probleme stoßen sollten,
gibt es vier verschiedene Bügeltypen,
die dieses Problem lösen können.
NO Dersom du skulle støte på et av
problemene skissert over, finnes det
fire forskjellige bøyletyper som tar
hånd om dette problemet. Kontakt din
sykkelfaghandel.
CZ Pokud byste se setkali při montáži
s problémy znázorněnými níže, existují
čtyři typy upevňovacích trámů, které
vám problém pomohou vyřešit.
DA Hvis du skulle støde på et af
problemerne skitseret herover, findes
der fire forskellige typer bøjler, som
kan løse problemet.
ES Existen cuatro tipos diferentes de
soportes para solucionar cualquiera de
los problemas representados
gráficamente arriba.
FI Jos sinulla on seuraavanlaisia
kuvattuja ongelmia, saatavana on
neljää eri kannatinkaarityyppiä, joilla
ongelma voidaan ratkaista.
HU Ha a fentiekben vázolt bármelyik
problémával találkozik, ezek
megoldásához négy különböző típusú
tartókeret kapható.
IT Se si presenta uno dei problemi
riportati sopra, potrà essere risolto
ricorrendo a uno dei quattro tipi di
staffe di supporto disponibili.
NL Indien u een der hierboven
afgebeelde problemen ondervind,
bestaan er vier verschillende rack types
waarmee u het probleem kan oplossen.
Solution 4:
Extra bar to increase incline
603030 Kiss/Sleepy/ Smiley
603053 Siesta
PL W rozwiązaniu problemów
przedstawionych na powyższych
rysunkach pomogą cztery różne rodzaje
pałąków.
PT Caso tenha alguns dos problemas
descritos acima, há quatro tipos
diferentes de barras de suporte que
poderão ser utilizadas para corrigir o
problema.
RO Dacă aveţi oricare din problemele
schiţate mai sus, există patru tipuri de
rafturi de transport disponibile pentru a
rezolva problema dvs.
RU Если Вы столкнетесь с одной из
проблем, указанных ниже, то в
продаже имеется четыре вида
подвесок для багажника, которые
смогут решить Вашу проблему.
SE Om du skulle råka ut för något av
problemen som beskrivs ovan, finns det
fyra olika bygeltyper som kan lösa
detta.
SK Ak by ste sa mali stretnut s
nejakym problemom, nacrtnutym
nizsie, su tu k dispozicii styri rozne typy
nosicov, ktore su k dispozicii na
riesenie vasho problemu.
BG Ако имате някой от проблемите,
посочените по-горе, има четири
различни типа носещи опори за
разрешаване на вашия проблем.
TR Yukarıdaki çizimlerde görünen
sorunlardan herhangi biriyle
karşılaşırsanız, sorununuzu çözecek
dört değişik modelde taşıma askısı
mevcuttur.
UA Якщо Ви зіштовхнетеся з однією
із проблем, зазначених нижче, то в
продажі є чотири види підвісок для
багажника, які зможуть вирішити
Вашу проблему.
Hamax AS
Carlbergveien 6a
1526 Moss - Norway
P. O . Box 564
1522 Moss - Norway
Tel.: +47 69 23 38 38
email: customerservice@hamax.no
www.hamax.com
Varenr.: 272-7350-16 rev B
User manual Kiss / Sleepy / Smiley /Siesta
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.