Hamax Sleepy, Siesta Premium, Kiss, Smiley User Manual [se]

User Manual
KISS SLEEPY
SMILEY SIESTA
carbon frame
carbon frame
Important !
FR
Important !
DE
Wichtig !
NO
Viktig !
CZ
Důležité !
DA
Vigtigt !
ES
¡Importante !
FI
TÄRKEÄÄ !
HU
FONTOS !
IT
IMPORTANTE !
NL
BELANGRIJK !
PL
Ważne !
PT
IMPORTANTE !
RO
Importantă !
RU
важно !
SE
VIKTIGT !
NOT
SK
BG TR UA
Dôležité ! Важно! Önemli! Важливо!
OK
NOT OK
OK
User Manual
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat.You now have a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows. The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight. You should check from time to time that your child’s weight has not exceeded 22 kg.
· Please read the instructions carefully before assembling or using the child seat.
· Keep these instructions in a safe place as they will be useful if you later buy extra equipment for your child seat.
TECHNICAL POINTS
Range of application:
· Can be mounted on bicycles with frame tube diameters from 28-40 mm.
· Cannot be mounted on bicycles with oval or square down tubes.
· Cannot be mounted where the luggage carrier is wider than 155 mm. (but the luggage carrier could be removed before fitting the child seat).
· Cannot be mounted on cycles fitted with shock absorbers.
· Can be fitted to bikes with and without a luggage carrier. If you are in any doubt that the seat will fit, we recommend you seek information from the bicycle’s supplier.
SAFETY PRECAUTIONS
· Make sure the bracket screws are well tightened and check them at regular intervals.
· The child seat is fitted on the frame tube of the bike with the bracket (7). See picture E. The screws must be tightened hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.
· Be aware that the load of a child in the child seat may alter the bicycle’s stability and handling characteristics, particularly when steering and braking.
· Do not attach extra luggage or equipment to the child seat, as this could lead to the total load exceeding 22 kg. We recommend that extra luggage is attached at the front of the bicycle.
· When a child is in the child seat, the bicycle MUST ALWAYS be supported by an adult.
· Make it a rule always to check the safety belt is properly fastened, even when bicycling without a child in the child seat.
· If the child seat is involved in an accident or damage, contact your dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced. Contact your dealer if you are not sure how to fit the new parts.
· Never make your own changes or modifications to the child seat parts or the mounted child seat. This will automatically invalidate the guarantee and the manufacturer’s product liability will lapse.
· To take a child on a bicycle, the rider must normally be over 16 years. Check your national laws and regulations.
· Always make sure that the child’s clothes or body parts do not touch the moving parts of the bike. This must be checked continuously as the child grows. Moving parts that must be
checked include wheels, wires and seat springs. To prevent children trapping their fingers in the saddle springs, we recommend you fit a spring guard. The child seat gives good side and feet
protection. However, you are recommended to buy and fit a closed wheel guard/chain guard.
You can buy this at your bicycle dealer.
· Check there are no sharp objects, such as split wires, on the bicycle that can harm the child.
· When cleaning the seat, use only lukewarm
soapy water.
· Always remove the child seat when
transporting the bike on a car.
· Make it a rule to always check the brakes of
the bike, gears and other functional parts
before starting on a bicycle trip.
- Remember to put the child’s helmet on
before starting your bicycle trip.
KEEPING YOUR CHILD HAPPY!
· Remember that the child seat can get very hot
standing out in the sunshine, so check the child seat before placing your child in it.
· A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider. It can be smart to
always bring waterproofs garments for the
both of you.
· Remember to put on the child’s helmet on before starting your bicycle trip.
Tip! With an extra bracket you can easily move one seat between two bicycles.
We wish you and your child many enjoyable
bicycle trips with your Hamax child seat!
Best regards from us at Hamax.
EN
1. Main seat
2. Safety belt
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier bar
7. Fastening bracket complete a) Bracket b) Metal strips c) Fastening screws d) Safety indicator e) Locking pin f) Key
9. Locking pin
10. Adjuster knob for sleeping position
11. Extra footguard
SMILEY
3
2
4
1
5
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Barre porteuse
7. Étrier de fixation complet a) Étrier b) Sangles métalliques c) Vis de fixation d) Indicateur de sécurité e) Goupille de verrouillage f) Clé
9. Goupille de verrouillage
10.Molette de réglage pour position couchette
11.Protection de pied supplémentaire
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Befestigungsbügel
7. Komplette Befestigungsklammer a) Klammer b) Metallstreifen c) Befestigungsschrauben d) Sperrenanzeige e) Sperre f) Schlüssel
9. Arretierstange
10.Einstellknopf für die Schlafposition
11.Zusätzlicher Radkontaktschutz
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Bærebøyle
7. Festebeslag komplett
a) Brakett b) Metallbånd c) Festeskruer d) Låsindikator e) Låsepinne f) Nøkkel
9. Låsepinne
10. Justeringsratt for soveposisjon
11.Ekstra eikebeskyttelse
CS
1. Sedačka
2. Bezpečnostní pás
3. Výplň a potah
4. Bezpečnostní přezka
5. Podpory pro boty
6. Připevňovací tyč
7. Kompletní upevňovací třmen
a) třmen b) kovové pásy c) upevňovací šrouby d) indikátor zajištění e) uzavírací páčka f) klíč
9. Uzavírací páčka
10.Nastavení sedačky do polohy na
spaní
11.Přídavná ochrana nohou zamezující
kontaktu s jízdním kolem
DK
1. Sæde
2. Sikkerhedssele
3. Sædepolstring
4. Bæltelås
5. Fodstøtter
6. Bærebøjle
7. Komplet monteringsbeslag
a) Beslag b) Metalbånd c) Fastgørelsesskruer d) Sikkerhedslås e) Låsebolt f) Nøgle
9. Låsebolt
10.Justeringshåndtag til
3 3
2
4 4
10
1 1
5 5
KISSSIESTA
2
soveposition
11.Ekstra fodbeskyttelse
ES
1. Asiento principal
2. Cinturón de seguridad
3. Acolchado
4. Cierre del cinturón
5. Reposapiés
6. Barra sustentadora
7. Soporte de sujeción completo a) Soporte b) Tiras metálicas c) Tornillos de fjiación d) Indicador de seguridad e) Pasador de cierre f) Llave
9. Pasador de cierre
10.Botón giratorio de ajuste para la posición de dormir
11.Protección adicional para los pies
FI
1. Istuin
2. Turvavyö
3. Istuimen pehmuste
4. Vyön lukkosolki
5. Jalkatuet
6. Kiinnitystanko
7. Kiinnityspidike kokonaisena a) Pidike b) Metalliliuskat c) Kiinnitysruuvit d) Turvamerkinnät e) Lukitustappi f) Avain
9. Lukitustappi
10.Nukkuma-asennon säätövalitsin
11.Lisäpinnasuoja
HU
1. Gyermekülés
2. Biztonsági öv
3. Üléspárna
4. Övrögzítő
5. Lábtartó
6. Tartórúd
7. Teljes rögzítőkonzol a) Konzol b) Fémlemez c) Rögzítőcsavarok d) Biztosításjelző e) Lezárócsap f) Kulcs
9. Lezárócsap
10.Alvóhelyzet állítógombja
11.Kiegészítő lábvédő
IT
1. Seggiolino principale
2. Cintura di sicurezza
3. Imbottitura
4. Fibbia
5. Poggiapiedi
6. Staffa di sostegno
7. Attacco completo
a) Attacco
b) Fascette metalliche c) Viti di fissaggio d) Indicatore di sicurezza e) Perno di fermo f) Chiave
9. Perno di fermo
10.Manopola di regolazione per la posizione di riposo
11.Protezione piedi extra
NL
1. Hoofdzitje
2. Veiligheidsriem
3. Voering van het zitje
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Dragerbuis
7. Beugelvergrendeling compleet a) Beugel b) Metalen strips c) Bevestigingsschroeven d) Veiligheidsindicatie e) Vergrendelingspin f) Sleutel
9. Vergrendelingspin
SLEEPY
2
4
10
1
3
5
6. Tartórúd
7. Teljes rögzítőkonzol a) Konzol b) Fémlemez c) Rögzítőcsavarok d) Biztosításjelző e) Lezárócsap f) Kulcs
9. Lezárócsap
10.Alvóhelyzet állítógombja
11.Kiegészítő lábvédő
IT
1. Seggiolino principale
2. Cintura di sicurezza
3. Imbottitura
4. Fibbia
5. Poggiapiedi
6. Staffa di sostegno
7. Attacco completo
a) Attacco
b) Fascette metalliche c) Viti di fissaggio d) Indicatore di sicurezza e) Perno di fermo f) Chiave
9. Perno di fermo
10.Manopola di regolazione per la posizione di riposo
11.Protezione piedi extra
NL
1. Hoofdzitje
2. Veiligheidsriem
3. Voering van het zitje
4. Riemsluiting
5. Voetsteunen
6. Dragerbuis
7. Beugelvergrendeling compleet a) Beugel b) Metalen strips c) Bevestigingsschroeven d) Veiligheidsindicatie e) Vergrendelingspin f) Sleutel
9. Vergrendelingspin
10.Instelknop voor slaapstand
11.Extra voetbescherming
PL
1. Siedzisko
2. Pasy bezpieczeństwa
3. Wyściółka siedzenia
4. Klamra pasów bezpieczeństwa
5. Podpórki na stopy
6. Pałąk mocujący
7. Uchwyt mocujący a) Klamra b) Tylna płyta uchwytu mocującego c) Śruby mocujące d) Wskaźnik blokady e) Bolec blokujący f) Kluczyk
9. Bolec blokujący
10.Mechanizm ustawiania fotelika do pozycji leżącej
11.Specjalne zabezpieczenie przed szprychami
PT
1. Assento principal
2. Cinto de segurança
3. Acolchoado do assento
4. Fivela do cinto
5. Descanso de pés
6. Barra de suporte
7. Componente de fixação completo a) Suporte b) Tiras de metal c) Parafusos para fixar d) Indicador de segurança e) Pino de bloqueio f) Chave
9. Pino de bloqueio
10.Botão de ajuste para a posição de dormir
11. Protecção extra para pés
RO
1. Scaun principal
2. Centură de siguranţă
3. Capitonare scaun
6
9
7
11
7d
c) Fästskruvar d) Säkerhetsindikator e) Låspinne f) Nyckel
9. Låspinne
10.Justeringsratt för sovposition
11. Extra fotskydd
SK
1. Hlavne sedadlo
2. Bezpecnostny pas
3. Calunenie sedadla
4. Zamka pasu
5. Opierky na nohy
6. Tyc nosica
7. Kompletna upinacia konzola a) Konzola b) kovove pasy c) upevenovacie skrutky d) bezpecnostna kontrolka e) blokovaci kolik f) drazka
9. Blokovaci kolik
10.Prisposobovaci gombik pre poziciu spanku
11.Extra ochrana noh
BG
1. Основна седалка
2. Предпазен колан
3. Тапицерия на седалката
4. Ключалка на колана
5. Стъпенки за краката
6. Носещ прът
7. Закрепваща скоба комплект a) Скоба b) Метални ленти c) Закрепващи винтове d) Индикатор за безопасност e) Фиксиращ щифт f) Ключ
9. Заключващ щифт
10.Регулиращо копче за положение на сън
11. Допълнителен предпазител за краката
7a
7e
TR
1. Ana sele
2. Enmiyet kemeri
3. Sele tamponu
4. Kemer kilidi
5. Ayak dayama yeri
6. Taşıyıcı bar
7. Komple sabitleme kelepçesi a) Kelepçe b) Metal şeritler c) Sabitleme vidaları d) Güvenlik indikatörü e) Kilit pimi f) Anahtar
9. Kilit pimi
10.Ayar butonu uyku pozisyonu
11. Ekstra ayak koruması
UA
1. Крісло
2. Ремінь безпеки
3. Набивка крісла
4. Фіксатор ременя
5. Упори для ніг
6. Підвіска для багажника
7. Кріпильна скоба в комплекті а.) Скоба b) Металеві підкладки с) Кріпильні гвинти d) Індикатор безпеки e) Стопорний штифт f) Ключ
9. Стопорний штифт
10.Ручка регулювання для положення сну
11. Додатковий захисний щиток для ніг
7c7b
7f
Manuel de l’utilisateurFR
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez dé­sormais d’un siège pour enfants conforta­ble et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille de votre enfant à la me­sure qu’il grandit. Le siège pour enfants
est approuvé pour des enfants à partir de
9 mois à 6 ans, ou 22 kg de poids.
Vérifiez occasionnellement que le poids de votre enfant ne dépasse pas les 22 kg.
- Veuillez lire attentivement les présentes instructions avant le montage ou l’utilisation du siège pour enfants.
- Rangez soigneusement ces instruc-
tions ; elles vous seront utiles si vous souhaitez acheter des équipements supplémentaires pour votre siège pour enfants.
POINTS TECHNIQUES
Portée d’application :
- Peut être monté sur des bicyclettes d’un
diamètre de tuyau de cadre de 28 à 40
mm.
- Ne peut pas être monté sur des bicyclet­tes avec des tuyaux verticaux ovaux ou rectangulaires.
- Ne peut pas être monté si le porte-baga­ges est plus large que 155 mm. (mais
vous pouvez retirer le porte-bagages av-
ant d’installer le siège pour enfants).
- Ne peut pas être monté sur des bicyclet­tes avec amortisseurs.
- Peut être monté sur des bicyclettes avec
ou sans porte-bagages. Si vous avez des doutes à propos de la possibilité de mon-
tage du siège, nous recommandons de
vous informer auprès du fournisseur de votre bicyclette.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
- Assurez-vous que les vis de l’étrier son bien serrées et vérifiez le serrage à des intervalles réguliers.
- Le siège pour enfants est monté sur le tuyau de cadre de la bicyclette à l’aide de l’étrier (7). Voir l’illustration E. Les vis doi-
vent être suffisamment serrées pour
maintenir en fermement en place le siège
et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude de vérifier cela avant de chaque randon-
née en vélo.
- Souvenez-vous que le poids de l’enfant
dans le siège pour enfants peut influencer
la stabilité et le comportement de la bicy-
clette, particulièrement en ce qui concer-
ne la direction et le freinage.
- N’attachez pas de bagages ou
d’équipements supplémentaires au siège
pour enfants, puisque cela pourrait faire augmenter le poids au-delà des 22 kg au­torisés. Nous recommandons d’attacher les bagages supplémentaires à l’avant de la bicyclette.
- Lorsqu’il y a un enfant dans le siège, la bicyclette DOIT TOUJOURS être soutenue par un adulte.
- Assurez-vous de toujours vérifier si la
ceinture de sécurité est correctement at-
tachée, même si vous circulez sans enfant
dans le siège.
- Si le siège pour enfants a souffert un ac-
cident ou des dommages, contactez votre
fournisseur pour qu’il vérifie si le siège peut encore être utilisé. Les composants
endommagés doivent toujours être rem­placés. Contactez votre distributeur si vous n’êtes pas certain comment monter les nouveaux composants.
- N’apportez jamais des modifications ou des adaptations aux composants du siège ni au siège monté. Cela annulerait immé­diatement les garanties et la responsabili­té du fabricant pour son produit.
- Pour transporter un enfant dans un siège sur une bicyclette, le cycliste doit avoir 16 ans au minimum. Consultez vos lois et ré­glements locaux.
- Assurez-vous toujours que les vêtements de l’enfant et les membres de son corps ne puissent toucher les parties en mouve­ment de la bicyclette. Cela doit être vérifie continuellement, en mesure de la crois­sance de l’enfant. Les parties en mouve­ment incluent les roues, les câbles et les ressorts de freins. Pour éviter que l’enfant puisse coincer ses doigts dans les ressorts de la selle, nous recommandonds d’installer une protection de ressorts. Le siège pour enfants comporte une bonne protection latérale pour les pieds. Cependant, nous recommandons d’acheter et d’installer un garde roues/ chaîne fermé. Vous pouvez acheter ces composants chez votre fournisseur.
- Vérifiez qu’il n’y ait pas d’objets pointus, tels que des cables éraflés, sur la bicyclet­te pouvant blesser votre enfant.
- Pour nettoyer le siège, n’utilisez que de l’eau savonneuse tiède.
- Retirez toujours le siège pour enfants lorsque vous allez transporter le vélo sur une voiture.
- Assurez-vous de toujours vérifier les freins, les rapports de vitesse et les au­tres composants fonctionnels de la bicy­clette avant toute randonnée.
- Rappelez-vous de mettre un casque-
vélo à l’enfant avant de démarrer. MAINTENEZ CONTENT VOTRE
ENFANT !
- Rappelez-vous que le siège pour enfants peut devenir très chaud s’il est au soleil ; vérifiez donc toujours la température du siège avant d’y installer l’enfant.
- Un enfant assis dans le siège devrait être habillé plus chaudement que le cycliste même. Rappelez-vous d’emmener des vêtements résistants aux intempéries pour l’enfant et pour vous-même-
- Rappelez-vous de mettre un casque-vélo à l’enfant avant de démarrer.
- Astuce ! Si vous disposez d’un étrier sup­plémentaire, vous pourrez facilement changer le siège d’une bicyclette à une autre.
Nous vous souhaitons, à votre enfant et à vous, de belles randonnées en vélo avec votre siège Hamax pour en­fants !
Meilleures salutations de votre équipe Hamax.
Gebrauchsanweisung
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines Hamax-Fahrradsitzes. Sie haben einen sicheren und komfortablen Sitz gekauft,
der mit Ihren Kindern mitwachsen kann.
Der Sitz ist für Kinder ab ca. 9 Monaten bis zu 6 Jahren oder einem Gewicht von max. 22 kg zugelassen. Sie müs­sen selbst regelmäßig überprüfen, ob das Gewicht Ihres Kindes noch unter 22 kg liegt.
- Lesen Sie die Anweisung sorgfältig dur­ch, bevor Sie den Sitz anbringen und verwenden.
- Heben Sie die Anweisung gut auf.
Sie kann nützlich sein, falls Sie zu ei­nem späteren Zeitpunkt noch weite­res Zubehör für den Sitz benötigen.
TECHNISCHE HINWEISE
Anwendungsbereich:
- Ist für Fahrräder mit einem
Rahmenrohrdurchmesser von 28 - 40 mm geeignet.
- Kann nicht an Fahrrädern mit ovalen oder eckigen Rohren angebracht werden.
- Kann nicht angebracht werden, wenn der Gepäckträger breiter ist als 155 mm
ist. (Der Gepäckträger kann jedoch vor
der Montage des Kindersitzes abgebaut
werden.)
- Kann nicht bei Fahrrädern mit Vollfederung montiert werden.
- Kann bei Fahrrädern mit und ohne
Gepäckträger benutzt werden. Falls Sie nicht sicher sind, ob sich der Kindersitz für Ihr Fahrrad eignet, empfehlen wir Ihnen, sich an den Fahrradlieferanten zu wenden.
SICHERHEITSHINWEISE
- Überprüfen Sie, ob die Schrauben für die Klammer gut festgezogen sind, und
kontrollieren Sie diese regelmäßig.
- Der Kindersitz wird mit der Klammer (7)
auf dem Rahmenrohr des Fahrrads ange­bracht. Siehe Bild E. Die Schrauben müs-
sen fest genug angezogen werden, um den Sitz zu befestigen und ihn gegen ein Verrutschen zu sichern. Prüfen Sie immer den festen Sitz der Schrauben, bevor Sie das Fahrrad benutzen.
- Denken Sie daran, dass das Gewicht ei­nes Kindes im Sitz die Stabilität und Fahreigenschaften des Fahrrades beson-
ders beim Lenken und Bremsen verändert.
- Zusätzliches Gepäck oder Zubehör darf nicht am Sitz befestigt werden, da sonst
die Höchstlast von 22 kg überschritten
werden kann. Zusätzliches Gepäck sollte
vorn am Fahrrad angebracht werden.
- Solange sich das Kind im Sitz befindet, MUSS das Fahrrad IMMER von einem Erwachsenen gehalten werden.
- Machen Sie es sich zur Regel, immer zu kontrollieren, ob der Sicherheitsgurt gut befestigt ist, auch wenn Sie ohne Kind im Sitz fahren.
- Nach einem Unfall oder einem Schaden sollten Sie sich an Ihren Händler wenden, um kontrollieren zu lassen, ob der Sitz weiterhin einsatzfähig ist. Beschädigte
Teile müssen immer ausgetauscht wer­den. Fragen Sie Ihren Fahrradhändler,
wenn Sie nicht sicher sind, wie neue
Teile montiert werden.
- Sie dürfen niemals selbst Änderungen oder Modifikationen an Teilen oder am montierten Sitz vornehmen. Dies würde automatisch zum Verlust der Garantie und der Produkthaftung des Herstellers führen.
- Um Kinder auf dem Fahrrad zu transpor­tieren, muss ein Radfahrer in der Regel über 16 Jahre alt sein. Informieren Sie sich bitte über die betreffenden Gesetze und Bestimmungen in Ihrem Land.
- Stellen Sie immer sicher, dass Kleidungsstücke und Körperteile des Kindes niemals bewegliche Teile des Fahrrads berühren. Das muss dauernd überprüft werden, solange das Kind wächst. Zu überprüfende bewegliche
Teile gehören: Räder, Seilzüge und
Sitzfederung. Um zu verhindern, dass das Kind sich die Finger in der Sitzfederung einklemmt, empfehlen wir, einen Federungsschutz anzubringen. Der Sitz gewährleistet einen guten Seitenschutz. Trotzdem empfiehlt es sich, einen dichten und guten Speichen-/ Kettenschutz zu kaufen und am Fahrrad anzubringen. Dieser ist im Fahrradfachhandel erhältlich.
- Achten Sie darauf, dass sich keine scharfen Gegenstände wie freiliegende Seilzugenden am Fahrrad befinden, an denen sich das Kind verletzen könnte.
- Der Sitz darf nur mit warmer Seifenlauge gewaschen werden.
- Bauen Sie den Kindersitz immer ab, wenn das Fahrrad auf einem Pkw trans­portiert wird.
- Überprüfen Sie immer die Bremsen, Gänge und andere wichtigen Teile, bevor Sie das Fahrrad benutzen.
- Vergessen Sie nicht, dem Kind vor
Beginn der Fahrt den Helm aufzusetzen.
SONSTIGE HINWEISE
- Bitte daran denken, dass der Sitz sehr warm werden kann, wenn er direkt in der Sonne steht. Prüfen Sie dies, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
- Das Kind muss wärmer angezogen sein als der Radfahrer. Halten Sie immer Regenkleidung für beide bereit.
- Vergessen Sie nicht, dem Kind vor Beginn der Fahrt den Helm aufzusetzen.
Tipp! Mit einer zweiten Klammer können
Sie den Sitz leicht zwischen zwei Fahrräder umbauen.
Wir wünschen Ihnen viele schöne Fahrradtouren!
Viele Grüße von Hamax
Monterings- og bruksanvisningNO
Gratulerer med ditt kjøp av ett Hamax sykkelsete. Du har kjøpt et sikkert og komfortabelt barnesete som kan vokse med ditt barn. Barnet bør selv kunne sitte oppreist uten hjelp, før sykkelsetet tas i bruk. Setet er godkjent for barn fra ca. 9 mnd. til 6 år, eller max. 22 kg. Du bør selv sjekke fra tid til annen at barnets vekt ikke overstiger 22 kg.
· Følg monterings- og bruksanvisningen nøye når du monterer og bruker setet.
· Ta vare på denne monterings- og bruksanvisningen, den vil være til hjelp dersom du ved en senere anledning trenger ekstrautstyr til setet.
TEKNISKE RÅD
Bruksområde:
· Kan monteres på sykler med rammerørdiameter fra 28-40 mm.
· Kan brukes på sykler med og uten bagasjebrett.
· Ikke mulig å montere på sykler med
ovalt eller firkantet rammerør.
· Ikke mulig å montere hvis bagasjebærer er bredere enn 155mm. (bagasjebæreren kan da demonteres før montering av sykkelsetet).
· Kan ikke monteres på fulldempede sykler. Dersom du er i tvil om setet vil passe anbefaler vi deg å søke informasjon/hjelp hos din sykkel forhandler.
SIKKERHETSRÅD
· Sjekk at brakettens skruer er ordentlig strammet til, og kontroller dem med
jevne mellomrom.
· Dette barnesetet skal monteres ved hjelp av braketten (7) på sykkelens rammerør. Se bilde E. Skruene må strammes til ordentlig slik at setet ikke kan skli. Gjør det til en regel og alltid kontroller dette, før sykkelturen starter.
· Vær oppmerksom på at lasten av et barn i setet endrer sykkelens stabilitet
og kjøreegenskaper, spesielt under
manøvrering og bremsing.
· Ekstra bagasje eller utstyr skal ikke festes på setet, da dette kan føre til at
den totale lasten på 22 kg overskrids og stabiliteten forverres. Ekstra bagasje
anbefales og festes foran på sykkelen.
· Så lenge barnet sitter i setet MÅ sykkelen støttes av en voksen person.
· Gjør det til en regel og alltid kontroller at sikkerhetsselen er forsvarlig festet,
også når du sykler uten barn i setet.
· Dersom setet har vært utsatt for et uhell eller en skade, bør du kontakte
din forhandler for å kontrollere at setet
fortsatt kan brukes. Ødelagte deler må alltid erstattes. Hvis du er i tvil hvordan
de nye delene skal monteres, så ta
kontakt med din sykkel forhandler.
· Du må aldri selv foreta endringer eller modifikasjoner på deler eller montert sete. Dette vil automatisk føre til tapt garanti, og produsentens produktansvar frafaller.
· For å frakte ett barn på sykkel, må syklisten vanligvis være over 16 år. Sjekk ditt lands lover og regler på dette feltet.
· Sjekk alltid at barnets klær eller kroppsdeler ikke kommer i kontakt med bevegelige deler på sykkelen. Dette må kontrolleres jevnlig etter hvert som barnet vokser. Spesielle bevegelige deler er f.eks. hjul, wires og setefjærer. For å hindre at barnet får fingrene inni fjærene på sykkelsetet og blir klemt, anbefaler vi at det monteres en fjærbeskyttelse. Setet gir god side­og fotbeskyttelse. Likevel anbefales kjøp og montering av en god hjulskjerm på sykkelen. Dette fås kjøpt hos din sykkelfaghandel.
· Sjekk at det ikke finnes skarpe gjenstander på sykkelen, som for eksempel oppflisede wires, disse kan påføre barnet skade.
· Ved rengjøring av barnesetet brukes kun lunket såpevann.
· Pass alltid på å demontere barnesetet fra sykkelen når du transporterer sykkelen på en bil.
· Gjør det til en regel alltid å sjekke at sykkelens bremser, gir og andre funksjonelle deler virker før sykkelturen starter.
- Husk hjelm på barnets hode før
sykkelturen starter. RÅD FOR ØKT TRIVSEL!
· Vær oppmerksom på at setet kan bli veldig varmt når det står ute i solskinn. Sjekk setet før du plasserer barnet i det.
· Barn i sete bør være varmere kledd enn syklisten og det kan være smart og alltid ha regntøy i beredskap til dere begge.
Tips! Ved kjøp av en ekstra brakett kan
ett barnesykkelsetet enkelt flyttes mellom to sykler.
Vi ønsker deg og ditt barn mange hyggelige sykkelturer med ditt Hamax barnesykkelsete!
Hjertelig hilsen oss på Hamax.
CS
Blahopřejeme ke koupi dětské
cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si
pohodlnou a bezpečnou dětskou sedačku, kterou lze upravovat podle toho, jak vaše dítě roste. Dětská sedačka je atestována pro děti přibližně
od 9 měsíců do 6 let nebo maximální
hmotnosti 22 kg. Měli byste čas od času zkontrolovat, zda vaše dítě neváží
více než 22 kg.
- Předtím než začnete sedačku montovat nebo používat, přečtěte si prosím pečlivě pokyny.
- Uschovejte tento návod k použití
na chráněném místě, budete ho potřebovat, když si později dokoupíte další vybavení sedačky.
TECHNICKÉ POKYNY
Oblast použití:
- Sedačku lze montovat na jízdní kola o průměru rámové trubky 28-40 mm.
- Sedačku nelze montovat na kola s
oválnou nebo čtyřhrannou rámovou
trubkou.
- Sedačku nelze namontovat, pokud je nosič zavazadel širší než 155 mm. (nosič lze před montáží sedačky
odmontovat).
- Sedačku nelze montovat na kola
vybavená tlumiči nárazů.
- Sedačku lze montovat na kola s nosičem zavazadel i bez nosiče zavazadel. V případě pochybností
ohledně montáže sedačky, doporučujeme obrátit se na dodavatele jízdního kola.
BEZPEČNOSTÍ POKYNY
- Ujistěte se, zda jsou šrouby držáku
dobře utažené a kontrolujte je v
pravidelných intervalech.
- Dětská cyklosedačka je na rámovou trubku kola upevněna pomocí třmene (7). Viz obrázek E. Šrouby musí být utažené dostatečně silně, aby byla sedačka namontována bezpečně a nedošlo ke sklouznutí sedačky. Kontrola utažení šroubů před jízdou na kole by pro vás měla být pravidlem.
- Uvědomte si, že zatížení sedačky
dítětem může změnit stabilitu a vlastnosti ovládání jízdního kola, hlavně
při zatáčení a brzdění.
- Nepřipevňujte k sedačce žádná zavazadla ani vybavení, celkové zatížení by mohlo přesáhnout 22 kg. Doporučujeme umisťovat další zavazadla na přední část jízdního kola.
- Pokud v sedačce sedí dítě, musí kolo
VŽDY vést dospělá osoba.
- Zvykněte si pokaždé zkontrolovat, zda
je bezpečnostní pás řádně zapnutý, i
když pojedete na kole s cyklosedačkou bez dítěte.
- Pokud byla sedačka vystavena nehodě nebo poškození, kontaktujte svého prodejce, aby zkontroloval, zda je sedačka i nadále použitelná. Poškozené části je nutné vždy vyměnit. Kontaktujte svého prodejce, pokud si nejste jistí, jak nové části namontovat.
- V žádném případě sami neprovádějte změny nebo úpravy na součástech
dětské sedačky nebo na namontované
dětské sedačce. Automaticky by došlo k pozbytí platnosti záruky a výrobce by za výrobek přestal nést odpovědnost.
- K převážení dítěte na jízdním kole musí být cyklistovi zpravidla více než
16 let. Ověřte si v tomto směru
legislativu platnou v příslušném státě.
- Vždy se ujistěte, že části oděvů dítěte nebo dítě samotné nezasahují do pohyblivých částí jízdního kola. To se musí provádět průběžně, jelikož dítě stále roste. Mezi kontrolované pohyblivé díly patří kola, bovdeny a třmeny sedadla. Aby dítě nemohlo strčit prsty do pér pod sedlem kola, doporučujeme opatřit péra ochranným potahem. Dětská sedačka poskytuje dobrou ochranu nohou a postranních částí těla. Nicméně vám doporučujeme, abyste si zakoupili a namontovali uzavřený ochranný kryt na kolo/řetěz. Můžete je zakoupit u prodejce jízdních kol.
- Zkontrolujte, zda se na jízdním kole nevyskytují ostré předměty, jako jsou roztržené bovdeny, o které by se dítě mohlo zranit.
- K čištění sedačky používejte pouze vlažnou mýdlovou vodu.
- Při přepravě jízdního kola na autě dětskou sedačku vždy odmontujte.
- Vždy zkontrolujte brzdy, převody a jiné funkční části jízdního kola předtím, než na jízdním kole vyjedete.
- Nezapomeňte nasadit dítěti
cyklistickou helmu předtím, než na
jízdním kole vyjedete.
UDRŽUJTE VAŠE DÍTĚ STÁLE SPOKOJENÉ!
- Nezapomeňte, že dětská sedačka může být velice horká, pokud je vystavena slunečnímu záření, proto dětskou sedačku předtím, než do ní umístíte dítě, zkontrolujte.
- Dítě sedící v sedačce by mělo být oblečeno tepleji než jezdec. Doporučujeme brát sebou voděodolné oblečení pro oba.
- Nezapomeňte nasadit dítěti cyklistickou helmu předtím, než na jízdním kole vyjedete.
- Tip! S držákem navíc můžete snadno přemisťovat sedačku mezi dvěma koly.
Přejeme vám a vašemu dítě spoustu radostných výletů na kole s dětskou cyklosedačkou Hamax!
Srdečně vás zdraví Hamax.
BrugervejledningDK
Tillykke med købet af Hamax’ barnestol.
Du har købt en sikker og behagelig stol, som dine børn kan vokse med. Stolen
er godkendt til børn fra ca. 9 måneder
til 6 år eller maks. 22 kg. Fra tid til anden bør du selv kontrollere, at barnets vægt ikke overstiger 22 kg.
- Følg monterings- og brugsanvisningen nøje, når du monterer og bruger stolen.
- Gem denne monterings- og
brugsanvisning, da den er til megen hjælp, hvis du ved en senere lejlighed anskaffer
ekstraudstyr til stolen. TEKNISKE RÅD
Anvendelsesområde:
- Kan monteres på cykler med rammerør, som har en diameter på 28-
40 mm.
- Kan ikke monteres på cykler med et
ovalt eller firkantet rammerør.
- Montering er ikke mulig, hvis bagagebæreren er bredere end 155 mm. (bagagebæreren kan da afmonteres, før barnestolen monteres).
- Kan ikke monteres på støddæmpede
cykler.
- Kan bruges på cykler med og uden bagagebærer. Hvis du er i tvivl, om stolen vil passe, anbefaler vi dig at kontakte leverandøren for yderligere
vejledning.
SIKKERHEDSRÅD
- Kontroller, at beslagets skruer er
ordentligt fastspændte og kontroller dem med jævne mellemrum.
- Barnestolen skal monteres ved hjælp af beslaget (7) på cyklens rammerør. Se billede E. Skruerne skal skrues
ordentligt på, så stolen ikke slingrer,
når der er vægt på. Gør det til en regel altid at kontrollere dette, før cykelturen starter.
- Vær opmærksom på, at barnets vægt i barnestolen ændrer cyklens stabilitet
og køreegenskaber, særligt under
manøvrering og bremsning.
- Fastgør ikke ekstra bagage eller udstyr til cykelsædet, da dette kan resultere i, at vægten overstiger 22 kg. Vi anbefaler at fastgøre ekstra bagage foran på cyklen.
- Når der sidder et barn i stolen, SKAL
cyklen ALTID støttes af en voksen.
- Gør det til en regel altid at kontrollere, at sikkerhedsselen sidder ordentligt fast, også selv om der ikke er et barn i stolen.
- Hvis barnet involveres i en ulykke eller skade, skal du kontakte din leverandør
og undersøge, om stolen fortsat kan
benyttes. Beskadigede dele skal altid udskiftes. Kontakt din forhandler, hvis
du ikke er sikker på, hvordan du får fat
i de nye dele.
- Du må aldrig selv foretage ændringer
eller modifikationer på dele eller den
monterede stol. Dette ophæver automatisk garantien, og producentens produktansvar bortfalder.
- En cyklist skal være over 16 år for at kunne køre med et barn i barnestolen.
Kontroller nationale love og bestemmelser.
- Sørg altid for, at barnets tøj og kropsdele ikke kommer i kontakt med bevægelige dele på cyklen. Dette skal kontrolleres jævnligt, efterhånden som barnet vokser. Der må tages hensyn til specielle bevægelige dele som hjul, kabler og sædefjedre. For at undgå at barnet klemmer fingrene i sadelfjedrene, anbefaler vi montering af en fjederskærm. Barnestolen yder god beskyttelse af side og fødder. Men det anbefales at købe og montere en tæt og god hjulskærm/kædeskærm. Denne kan købes hos din cykelforhandler.
- Kontroller, at cyklen ikke har skarpe genstande som f.eks. optrevlede kabler, som kan skade barnet.
- Brug kun lunkent sæbevand til rengøring af sædet.
- Husk altid at afmontere barnestolen, før cyklen transporteres på en bil.
- Gør det til en regel altid at kontrollere, at cyklens bremser, gear og andre funktionelle dele virker, før cykelturen starter.
- Husk cykelhjelm til barnet hjelm,
før cykelturen starter.
RÅD TIL BEDRE KOMFORT FOR DIT
BARN!
- Vær opmærksom på, at stolen kan blive meget varm, når den står ude i solskin, så kontroller dette, før du placerer barnet i stolen.
- Barnet i stolen bør altid være klædt varmere på end cyklisten. Det er en god ide altid at medbringe regntøj til jer begge.
- Husk at give barnet hjelm på inden cykelturen.
Tips! Med et ekstra beslag kan du nemt
flytte stolen mellem to cykler.
Vi ønsker dig og dit barn mange hyggelige cykelture med Hamax’ barnestol!
Venlig hilsen os fra Hamax
Manual del usuarioES
Enhorabuena. Ha adquirido un asiento
infantil Hamax para bicicleta. Se trata de un cómodo y seguro asiento infantil que se puede ajustar a medida que su
hijo crece. Este asiento infantil ha sido
aprobado para niños de 9 meses a 6
años, o que pesen como máximo 22
kg. Deberá comprobar periódicamente que el peso del niño no supera los 22
kg.
- Lea atentamente las instrucciones antes de montar o utilizar el asiento infantil.
- Guarde estas instrucciones en un
lugar seguro, pueden resultarle útiles si más tarde adquiere equipo
complementario para su asiento
infantil.
ASPECTOS TÉCNICOS
Aplicaciones:
- Puede montarse en bicicletas en las
que el diámetro de los tubos del cuadro
sea de entre 28 y 40 mm.
- No puede montarse en bicicletas cuyo tubo vertical sea ovalado o cuadrado.
- No puede montarse si el portaequipajes supera los 155 mm de ancho. (pero siempre puede
desmontarse el portaequipajes antes de montar el asiento infantil).
- No puede montarse en bicicletas con amortiguadores.
- Puede montarse en bicicletas con y sin portaequipajes. Si tiene dudas sobre si
el asiento va a encajar bien, le
aconsejamos que se dirija a la casa
conde compró la bicicleta.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
- Asegúrese de que los tornillos del soporte estén bien apretados, y
compruébelos periódicamente.
- El asiento infantil se monta en el tubo
del cuadro con el soporte (7). Véase el dibujo E. Los tornillos deben estar bien
apretados, de modo que el asiento
quede bien fijo y no se deslice. Acostúmbrese a realizar esta comprobación antes de empezar el
paseo en bicicleta.
- Tenga en cuenta que el peso del niño
en el asiento puede afectar a la estabilidad de la bicicleta y a su
maniobrabilidad, especialmente a la hora de girar o frenar.
- No añada equipaje o accesorios al asiento, pues esto puede hacer que se
exceda el peso total de 22 kg.
Recomendamos que coloque cualquier
equipaje suplementario en la parte delantera de la bicicleta.
- Mientras haya un niño sobre el asiento, un adulto DEBE sostener SIEMPRE la bicicleta.
- Compruebe siempre que ell cinturón
de seguridad está bien ajustado,
incluso cuando monte en bici sin niño
en el asiento.
- Si el asiento infantil sufre algún accidente o daño, debe dirigirse a la
casa distribuidora para comprobar que
pueda seguir utilizándose. Las piezas
con desperfectos deben sustituirse siempre. Póngase en contacto con la casa distribuidora si no está seguro de cómo deben ajustarse las piezas nuevas.
- Nunca cambie ni modifique las piezas o el asiento montado, de lo contrario la garantía quedaría automáticamente invalidada y la responsablidad del fabricante cancelada.
- Para llevar a un niño en la bicicleta, normalmente el conductor debe ser mayor de 16 años. Compruebe las leyes y reglamentos de su país.
- Asegúrese siempre de que ni la ropa ni ninguna parte del cuerpo del niño toca las piezas móviles de la bicicleta. Debe comprobar esto continuamente, durante las distintas etapas de crecimiento del niño. A este respecto piezas incluye ruedas, cables y muelles del asiento. Para evitar que el niño se coja los dedos con los muelles de su sillín, le aconsejamos poner una funda protectora que los cubra. Este asiento infantil proporciona una buena protección lateral y para los pies. No obstante, se recomienda comprar e instalar un guardabarros/ guardacadenas cerrado. Puede comprarlo en la casa distribuidora.
- Compruebe que no hay objetos afilados en la bicicleta, como cables rotos, que puedan herir al niño.
- Para limpiar el asiento, utilice solo agua tibia con jabón.
- Deinstale siempre el asiento infantil cuando transporte la bicicleta en coche.
- Antes de utilizar la bicicleta compruebe automáticamente los frenos, marchas y otras piezas importantes.
- Recuerde ponerle un casco al
menor antes de usar la bicicleta.
PARA QUE SU HIJO ESTÉ CÓMODO:
- Recuerde que el asiento infantil puede calentarse mucho cuando le da el sol. Compruebe que no esté caliente antes de sentar al niño en el asiento.
- El niño que vaya sentado en el asiento debe ir más abrigado que el ciclista. Una buena idea puede ser llevar siempre ropa impermeable para los dos.
- Recuerde ponerle un casco al menor antes de usar la bicicleta. Consejo: Si adquiere un accesorio de montaje adicional podrá desmontar fácilmente el asiento y montarlo en otra bicicleta.
Le deseamos que disfrute de sus muchos paseos en bicicleta con su nuevo asiento Hamax.
Saludos de Hamax.
Käyttöohjeet
FI
Onnittelut ostamastasi Hamax­lastenistuimesta. Olet hankkinut
turvallisen ja mukavan lastenistuimen, joka kestää käytössä vuosia lastesi varttuessa säätämällä. Lastenistuin on
hyväksytty lapsille noin 9 kuukaudesta
noin 6-vuotiaisiin tai enintään 22 kg
painoiselle lapselle. Tarkista
säännöllisesti, ettei lapsen paino ylitä
22 kg.
- Lue ohjeet huolellisesti ennen lastenistuimen kokoamista tai käyttöä.
- Säilytä ohjeet varmassa paikassa
myöhempää käyttöä varten,
esimerkiksi jos tarvitset
lisävarusteita lastenistuimeen.
TEKNISIÄ OHJEITA
Käyttöalue:
- voidaan asentaa polkupyöriin, joiden runkoputkiston halkaisija on 28–40 mm
- ei voida asentaa polkupyöriin, joiden runkoputki on soikea tai nelikulmainen
- ei sovellu pyöriin, joiden tavaratelineen leveys on yli 155 mm (tavarateline voidaan irrottaa ennen istuimen asennusta)
- ei voida asentaa polkupyöriin, joissa
on iskunvaimentimet edessä ja takana
- voidaan käyttää myös pyörissä, joissa
on tavarateline. Jollet ole varma
istuimen soveltuvuudesta omaan polkupyörääsi, ota yhteyttä polkupyöräliikkeeseen.
TURVATOIMET
- Varmista, että kiinnitysruuvit on kiristetty kunnolla ja tarkista ne säännöllisin väliajoin.
- Lasten istuin on kiinnitetty polkupyörän runkoputkeen pidikkeellä (7). Katso kuva E. Ruuvit on kiristettävä riittävän tiukalle istuimen kiinnittämiseksi kunnolla ja sen liukumisen estämiseksi. Ota tavaksi tarkistaa tämä, ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.
- Muista, että lapsen kuorma lastenistuimessa saattaa muuttaa polkupyörän tasapainopistettä ja käsittelyominaisuuksia erityisesti
ohjattaessa ja jarrutettaessa.
- Älä kiinnitä ylimääräisiä tavaroita tai
varusteita lastenistuimeen, sillä voi
nostaa istuimen kuormituksen yli 22 kg
ja vahingoittaa tasapainoa. Lisätavarat
suositellaan kiinnittämään polkupyörän
eteen.
- Lapsen istuessa lastenistuimessa aikuisen TULEE AINA tukea polkupyörää.
- Tarkista säännöllisesti turvavyön hihnojen kunnollinen kiinnitys, myös silloin, kun pyöräilet ilman lasta lastenistuimessa.
- Jos lastenistuin on mukana
onnettomuudessa tai vaurioituu, pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan voiko sen
käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on aina vaihdettava. Ota yhteys
jälleenmyyjään, jollet ole varma miten
kiinnität uudet osat.
- Älä tee muutoksia tai muunnoksia
lastenistuimen osiin tai kiinnitettyyn lastenistuimeen. Tämä kumoaa automaattisesti takuun ja valmistajan tuotevastuu raukeaa.
- Lapsen kuljettamiseksi istuimella on pyörän ajajan oltava yli 16-vuotias.
Tarkista paikalliset lait ja määräykset.
- Varmista aina, etteivät lapsen vaatteet tai kehon osat kosketa polkupyörän liikkuvia osia. Tämä on tarkistettava säännöllisesti lapsen kasvaessa.
Tarkistettavia liikkuvia osia ovat pyörät,
pinnat ja istuinjouset. Jotta estetään lapsen sormien joutuminen puristuksiin satulan jousiin, suosittelemme asentamaan jousisuojan. Lastenistuin on suojattu hyvin sivuilta ja jalkaosasta. Pyörään kannattaa kuitenkin asentaa takapyörän sivuihin tiivis pyörä- ja pinnasuojus. Pinnasuojuksia myyvät polkupyöräliikkeet.
- Tarkista, ettei terävät esineet, kuten rikkoutuneet pyöränpinnat voi vahingoittaa lasta.
- Käytä istuimen puhdistamiseen vain lämmintä saippuavettä.
- Irrota lastenistuin aina kuljettaessasi polkupyörää autolla.
- Ota tavaksi tarkistaa polkupyörän jarrut, vaihteet ja muut toimivat osat aina ennen pyöräretkelle lähtöä.
- Muista laittaa lapselle
pyöräilykypärä ennen matkalle lähtöä.
NEUVOJA, JOTKA PARANTAVAT
VIIHTYVYYTTÄ
Huomaa, että istuin voi kuumentua voimakkaasti ulkona auringonpaisteessa. Tarkista tämä, ennen kuin sijoitat lapsen istuimeen. Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee olla lämpimämmin puettu kuin pyörän ajajan. Varaa aina mukaan sadevaatteet teille molemmille. Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä ennen matkalle lähtöä. Vihje Jos haluat käyttää istuinta kahdessa eri pyörässä, hanki ylimääräiset pidikkeet polkupyöräliikkeestä.
Toivotamme teille mukavia yhteisiä pyöräretkiä.
Ystävällisin terveisin Hamax
Felhasználói útmutatóHU
Gratulálunk a Hamax kerékpáros gyermekülés megvásárlásához. Most már egy olyan kényelmes és biztonságos gyermeküléssel rendelkezik, amit folyamatosan hozzáállíthat gyermeke növekedéséhez.
Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves
korig, avagy legfeljebb 22 kg
testsúlyig használható.
Folyamatosan ellenőrizze, hogy gyermeke súlya nem haladta-e meg a
22 kg-ot.
- A gyermekülés felszerelése vagy használata előtt gondosan olvassa
végig az útmutatót.
- Biztonságos helyen őrizze ezt az
útmutatót, mert hasznára válhat,
ha később kiegészítő felszerelést
vásárol a gyermeküléshez.
MŰSZAKI ADATOK
Alkalmazási terület:
- 28-40 mm átmérőjű csövekből készült kerékpárvázra szerelhető fel.
- Nem szerelhető fel ovális vagy szögletes keresztmetszetű csövekből álló vázzal rendelkező kerékpárokra.
- Nem szerelhető fel, ha a csomagtartó
155 mm-nél szélesebb. (viszont
leszerelheti a csomagtartót a gyermekülés felszerelése előtt).
- Nem szerelhető fel lengéscsillapítóval rendelkező kerékpárokra.
- Felszerelhető csomagtartós vagy a nélküli kerékpárokra is. Ha nem biztos benne, hogy az ülés az Ön kerékpárján használható-e, érdemes tanácsot kérnie a kerékpárt árusító szaküzletben.
BIZTONSÁGI TANÁCSOK
- Győződjön meg arról, hogy a konzol
csavarjai jól meg vannak húzva, és
rendszeresen ellenőrizze őket.
- A gyermekülést a (7) konzol rögzíti a kerékpár vázcsövéhez. Lásd az E ábrát.
A csavarokat eléggé erősen húzza meg
az ülés biztonságos rögzítéséhez, hogy ne csúszkáljon. Ennek ellenőrzését tekintse alapelvnek, mielőtt elindul a kerékpárral.
- Vegye figyelembe, hogy a kerékpár
egyensúlya és irányítási jellemzői -
különösen kanyarodásnál és fékezésnél
- az ülésben elhelyezkedő gyermek súlyától megváltoznak.
- Ne erősítsen a gyermeküléshez más
csomagot vagy felszerelést, mert emiatt a teljes terhelés meghaladhatja
a 22 kg-ot. Ajánlatunk szerint a külön
csomagot a kerékpár elejéhez rögzítse.
- Amíg a gyermek az ülésben van, a kerékpárt MINDIG egy felnőttnek KELL
tartania.
- Tekintse alapelvnek, hogy a biztonsági öv megfelelő meghúzását mindig
ellenőrzi, még akkor is, amikor
gyermek nélkül kerékpározik.
- Ha a gyermeküléssel balesetet szenved vagy az megsérül, a szaküzlettel ellenőriztesse, hogy továbbra is használható-e. A sérült alkatrészeket mindig cserélje le. Ha nem biztos abban, hogyan kell az új
alkatrészeket felszerelni, kérdezzen a szaküzlettől.
- Soha ne változtassa meg vagy módosítsa önkényesen az alkatrészeket vagy a felszerelt gyermekülést. Emiatt a garancia automatikusan érvényét veszti, és a gyártó termékkel kapcsolatos kötelezettsége megszűnik.
- Csak 16 évnél idősebb személyek vihetnek gyerekeket a kerékpáron. Ellenőrizze a nemzeti törvényeket és szabályozásokat.
- Mindig győződjön meg arról, hogy a gyerek ruhái és testrészei nem érnek hozzá a kerékpár mozgó alkatrészeihez. Ezt a gyermek növekedésével folyamatosan ellenőrizni kell. Az ellenőrizni szükséges alkatrészek a kerekek, bowdenek és ülésrugók. Érdemes felhelyeznie egy rugóvédőt, hogy a gyermek ne csípje be az ujját az ülés rugóiba. Az ülés jól véd oldalirányban és a gyermek lábait. Azonban a kerékpár szaküzletben érdemes egy zárt kerék-/láncvédőt vásárolnia, majd azt felszerelnie.
- Ellenőrizze, hogy nincsenek-e hegyes tárgyak, például felhasadt bowdenek a kerékpáron, ami sérülést okozhat a gyermeknek.
- Az ülés tisztításához csak langyos szappanos vizet használjon.
- Mindig vegye le a gyermekülést, mikor a kerékpárt autón szállítja.
- Tekintse alapelvnek, hogy egy túra előtt mindig ellenőrizze a kerékpár fékeit, sebességváltóit és a működéshez szükséges egyéb alkatrészeit.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni
a gyermek bukósisakját.
HOGYAN MARADJON GYERMEKE
BOLDOG!
- Ne feledje, a gyermekülés a napsütésben nagyon felmelegedhet, így ellenőrizze ezt, mielőtt a gyermeket beleülteti.
- Az ülésben ülő gyermeket a vezetőhöz képest sokkal melegebben kell felöltöztetni. Okos ötlet mindig mindkettejüknek vízálló ruházatot
hozni.
- Indulás előtt ne felejtse el feltenni a gyermek bukósisakját.
- Tipp! Egy másik konzol használatával könnyen áthelyezheti az ülést egy másik kerékpárra.
Sok élménydús kerékpártúrát kívánunk Önnek és gyermekének a Hamax gyermekülés használatával!
Minden jót kívánnak a Hamax munkatársai.
Manuale d’usoIT
Congratulazioni per l’acquistato del seg­giolino per biciclette Hamax. Sicuro e
confortevole, il seggiolino è adattabile
man mano che il vostro bimbo cresce. Il seggiolino è approvato per bambini con un’età compresa tra circa 9 mesi e 6 anni, oppure massimo 22 kg di peso. Controllare di tanto in tanto che il peso
del bimbo non superi i 22 kg.
- Leggere attentamente le istruzioni pri­ma di procedere al montaggio o all’uso
del seggiolino.
- Conservare accuratamente le pre-
senti istruzioni, vi saranno d’aiuto se in futuro acquisterete ulteriori attrezzature per il seggiolino.
CONSIGLI TECNICI
Impiego:
- Può essere montato su biciclette con tubo del telaio di diametro compreso tra 28 e 40 mm.
- Non può essere montato su biciclette
con telaio quadrato o ovale.
- Non può essere montato se il portapac-
chi ha una larghezza superiore a 155
mm (in tal caso si può smontare il por­tapacchi prima del montaggio del seggiolino).
- Non può essere montato su biciclette
dotate di ammortizzatori.
- Può essere usato su biciclette dotate di ripiani portapacchi. Se non si è certi che il seggiolino sia adatto alla propria bici-
cletta, si consiglia di informarsi presso il
rivenditore della bicicletta.
CONSIGLI PER LA SICUREZZA
- Controllare che le viti dell’attacco siano ben strette, e ricontrollarle in seguito ad intervalli regolari.
- Il seggiolino viene sistemato con l’attacco (7) sul telaio tubolare della bi-
cicletta. Vedere fig. E. Le viti di fissag-
gio devono essere serrate bene affinché il seggiolino sia assicurato e non si sposti. Osservare sempre queste istru­zioni prima di usare la bicicletta.
- Tenere presente che il carico di un bambino sul seggiolino ha influenza sull’equilibrio della bicicletta e sulle ca­ratteristiche del movimento, special­mente durante le diverse manovre e frenate.
- Il bagaglio o l’attrezzatura supplemen­tare non devono essere fissati al seggi-
olino, altrimenti il peso complessivo può
superare i 22 kg e la stabilità ne può ri­sentire. Si raccomanda di fissare il ba­gaglio supplementare sulla parte anteri-
ore della bicicletta.
- Mentre il bambino è seduto sul seggio­lino, la bicicletta DEVE SEMPRE essere sostenuta da una persona adulta.
- Attenersi alla regola di controllare sempre che le cinture di sicurezza siano ben fissate, anche quando si va in bici-
cletta senza il bambino sul seggiolino
- In caso il seggiolino sia stato soggetto a un incidente o sia stato danneggiato,
contattare il rivenditore per controllare che possa ancora essere usato. Le parti danneggiate devono sempre essere so-
stituite. Contattare il rivenditore se non si è sicuri di come montare le nuove
parti.
- Non effettuare da soli variazioni o mo­difiche a parti del seggiolino o al seggio­lino montato. Ciò annullerebbe automa­ticamente la validità della garanzia e la responsabilità per il prodotto da parte del produttore.
- Per trasportare il bimbo sulla bicicletta, il ciclista deve normalmente avere più di 16 anni. Consultare le leggi ed i rego­lamenti del proprio Paese a questo proposito.
- Assicurarsi sempre che i vestiti e le parti del corpo del bambino non tocchi­no mai le parti in movimento della bici­cletta. Ciò deve essere controllato cost­antemente man mano che il bambino cresce. Nelle parti in movimento rien­trano: le ruote, i cavi e le molle del sel­lino. Per evitare che il bambino infili le dita fra le molle del sellino della biciclet­ta raccomandiamo di montare adeguate protezioni. Il seggiolino dà una buona protezione laterale e per i piedi.
Tuttavia, si consiglia di acquistare e
montare un copricatena/copriruota. Questi possono essere acquistati presso un rivenditore di biciclette.
- Controllare che sulla bicicletta non vi siano oggetti taglienti o appuntiti, come dei cavi spezzati, che possano danneg­giare il bambino.
- Per la pulizia del seggiolino usare solo acqua tiepida e sapone.
- Rimuovere sempre il seggiolino quando la bicicletta viene trasportata in
macchina.
- Controllare sempre i freni, le marce e le altre parti funzionali della bicicletta prima di usarla.
- Ricordarsi di mettere il casco al
bambino prima di usare la bicicletta.
PER IL COMFORT DEL BAMBINO!
- Tenere presente che il seggiolino può diventare molto caldo se esposto al sole, pertanto controllarlo prima di posi­zionarvi il bambino.
- Il bambino seduto sul seggiolino dov­rebbe indossare vestiti più pesanti ris­petto a chi pedala. È una buona idea portare sempre con sé indumenti impermeabili.
- Ricordarsi di mettere il casco al bambi­no prima di partire in bicicletta. Consiglio! Con un attacco in più è possi­bile spostare facilmente il seggiolino da una bicicletta all’altra.
Auguriamo a voi e al vostro bambi-
no tanti piacevoli giri in bicicletta con il seggiolino per bambini Hamax!
Cordiali saluti da Hamax.
Gebruikershandleiding
NLManuale d’uso
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het
Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu over een comfortabel en veilig kinderzitje, dat kan worden aangepast naarmate uw
kind groeit. Het kinderzitje is goedgeke-
urd voor kinderen van ongeveer 9 maan­den oud tot 6 jaar of 22 kg gewicht.
Controleer af en toe of het gewicht van
uw kind niet meer dan 22 kg bedraagt.
- Lees deze instructies aandachtig, voor u begint met de montage en/of gebruik van het kinderzitje.
- Bewaar deze instructies op een veili-
ge plaats, aangezien deze nuttig zul­len zijn indien u later bijkomende ui­trusting wil aanschaffen voor uw kinderzitje.
TECHNISCHE PUNTEN
Toepassingsgebied:
- Kan gemonteerd worden op fietsen met kaderbuisdiameter tussen 28 en 40 mm.
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen met ovale of rechthoekige neerwaartse buizen.
- Kan niet gemonteerd worden indien de bagagedrager breder is dans 155 mm. (maar de bagagedrager kan gedemonte-
erd worden vooraleer het kinderzitje te
monteren).
- Kan niet gemonteerd worden op fietsen met schokdempers.
- Kan gemonteerd worden op fietsen met
of zonder bagagedrager. Indien u enige
twijfel heeft over de montagemogelijkheid
van het kinderzitje,raden wij aan dat u
zich informeert bij de fabricant van uw fiets.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
- Verzeker er u van dar de beugelschroe-
ven goed aangespannen zijn en controleer
regelmatig de spanning.
- Het kinderzitje wordt met de beugel (7)
op het kader van de fiets gemonteerd. Zie
figuur E. De schroeven dienen voldoende aangespannen zijn om het zitje stevig op plaats te houden en wegglijden te vermij-
den. Maak er een gewoonte van dit te controleren voor elke rit.
- Wees bewust van het feit dat het gewicht
van uw kind de stabiliteit en het gedrag van de fiets sterk kan beïnvloeden, vooral
wat betreft de bestuurbaarheid en de remvaardigheid.
- Bevestig geen extra lading of uitrusting aan het kinderzitje aangezien op die ma­nier de totaal toegelaten last van 22 kg zou kunnen overschreden worden. Wij ra-
den aan bijkomstige bagage aan de voor-
kant van de fiets te bevestigen.
- Wanneer zich een kind in het kinderzitje bevind MOET DE FIETS STEEDS worden
ondersteund door een volwassene.
- Maak er een gewoonte van steeds te
controleren of de veiligheidsriem stevig en correct is vastgemaakt, zelfs wanneer u
fietst zonder kindje in het zitje.
- Indien het kinderzitje betrokken was bij
een ongeval of schadegeval, contacteer dans uw handelaar om na te gaan of het
nog steeds kan worden gebruikt. Beschadigde onderdelen moeten steeds worden vervangen. Raadpleeg uw hande­laar indien u niet weet hoe de onderdelen
te monteren.
- Breng nooit eigen wijzigingen of aanpas­singen aan de onderdelen van het kinder­zitje of het gemonteerde kinderzitje aan. Dit zou onmiddellijk de garantie ongeldig maken en alle productverantwoordelijk­heid van de fabrikant te niet doen.
- Om een kind te vervoeren met het kin­derzitje moet de fietser tenminste 16 jaar oud zijn. Raadpleeg de lokale wetgeving en reglementeringen.
- Verzeker er u van dat de kleding en lic­haamsdelen van het kindje de bewegende delen van de fiets niet kunnen raken. Dit moet regelmatig worden gecontroleerd, naarmate het kind groeit. De bewegende delen omvatten de wielen, kabels en rem­veren. Om te vermijden dat de vingers van het kindje in de zadelveren geklemd raken raden wij aan dat u een veerbe­scherming aanbrengt. Het kinderzitje heeft een goede bescherming aan de zij­kant en voor de voeten. Niettegenstaande raden wij aan dat u een gesloten wiel/ket­ting beschermer aanschaft en monteert. U kan deze onderdelen bij uw fietshande­laar aanschaffen.
- Controleer of er zich geen scherpe voor­werpen, zoals uitgerafelde kabels, op de fiets bevinden die uw kindje kunnen kwetsen.
- Gebruik enkel lauwwarm zeepwater om het zitje te reinigen.
- Verwijder steeds het mandje van de fiets als u de fiets op een voertuig gaat vervoeren.
- Maak er een gewoonte van steeds de remmen, de versnellingen en andere functionele onderdelen van de fiets te controleren voor u een rit gaat maken.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten
met een fietshelm voor u een rit gaat maken.
HOU UW KINDJE BLIJ !
- Vergeet niet dat het kinderzitje heet kan worden wanneer het in volle zon staat, controleer dus eerst de temperatuur van het zitje vooraleer u het kindje erin gaat zetten.
- Een kindje dat wordt vervoerd in het kin­derzitje dient warmer te zijn aangekleed dan de fietser zelf. Maak er een gewoonte van steeds waterbestendige kleding voor het kindje en uzelf mee te nemen.
- Vergeet niet uw kindje uit te rusten met een fietshelm voor u een rit gaat maken.
Tip! Met een extra beugel kan u het kin-
derzitje gemakkelijk van één fiets naar een andere overplaatsen.
Wij wensen u en uw kindje vele leuke fietstochten toe met uw Hamax kinderzitje!
Vriendelijke groeten van uw Hamax-team.
Instrukcja montażu i użytkowania
PL
Gratulujemy zakupu dziecięcego fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w posiadaniu komfortowego i bezpiecznego fotelika dziecięcego, który może być regulowany w miarę wzrostu Twojego dziecka. Fotelik przeznaczony jest do przewożenia
dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6 lat
lub maksymalnej wadze 22 kg. Należy od czasu do czasu sprawdzić, czy waga dziecka nie przekroczyła 22 kg.
- Zapoznaj się uważnie z niniejszą instrukcją, zanim przystąpisz do montażu i użytkowania fotelika.
- Trzymaj tę instrukcję w bezpiecznym miejscu, ponieważ może być w przyszłości przydatna w przypadku nabycia dodatkowego wyposażenia fotelika.
WZKAZÓWKI TECHNICZNE
Zakres stosowania:
- Fotelik może być montowany do rowerów o średnicy rury podsiodłowej
28-40 mm.
- Fotelik nie może być montowany do rowerów z owalnymi lub prostokątnym rurami podsiodłowymi.
- Fotelik nie może być montowany do rowerów z bagażnikiem szerszym niż
155 mm. (bagażnik można zdjąć przed
zamontowaniem fotelika).
- Fotelik nie może być montowany do rowerów wyposażonych w ramy amortyzowane.
- Fotelik może być montowany do rowerów z bagażnikiem lub bez. Jeżeli masz jakiekolwiek wątpliwości, czy bagażnik będzie pasował, zalecamy zasięgnięcie dodatkowych informacji od
dostawcy roweru.
OSTRZEŻENIA I WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
- Należy regularnie sprawdzać, czy śruby śruby uchwytu mocującego są prawidłowo dokręcone.
- Fotelik jest umocowany na rurze podsiodłowej roweru za pomocą uchwytu mocującego (7). Patrz ilustracja E. Śruby muszą być
dostatecznie mocno dokręcone, aby
zapewnić poprawną pozycję fotelika i uniemożliwić jego wysunięcie się. Niech regułą będzie sprawdzenie ich przed rozpoczęciem każdej podróży.
- Ciężar dziecka w foteliku wpływa na stabilność i charakterystykę jazdy rowerem, szczególnie w czasie manewrowania i hamowania.
- Do fotelika nie należy mocować
dodatkowego bagażu lub sprzętu, gdyż
może to spowodować przekroczenie
dopuszczalnego obciążenia,
wynoszącego 22 kg. Zaleca się umieszczenie dodatkowego bagażu z przodu roweru.
- Rower z dzieckiem umieszczonym w foteliku ZAWSZE MUSI być podtrzymywany przez osobę dorosłą.
- Nawykiem powinna być regularna kontrola pasów bezpieczeństwa, również podczas jazdy bez dziecka.
- Jeżeli rower z fotelikiem uczestniczył w wypadku lub został uszkodzony, należy skontaktować się z dystrybutorem, który powinien skontrolować, czy
fotelik nadaje się do dalszego użytku. Uszkodzone części zawsze należy wymienić. Skontaktuj się ze swoim dostawcą, jeżeli nie jesteś pewien jak zamocować nowe części.
- Nie wolno dokonywać samowolnych zmian lub modyfikacji w konstrukcji fotelika i jego części. Takie zachowanie spowoduje automatyczne unieważnienie gwarancji oraz wygaśnięcie odpowiedzialności producenta.
- Przewożenie dziecka w foteliku dozwolone jest tylko przez osobę, która ukończyła 16 lat. Należy przy tym stosować się do przepisów ruchu drogowego w kraju użytkowania fotelika.
- Zawsze należy sprawdzić, czy części odzieży lub ciała dziecka nie mają kontaktu z ruchomymi elementami roweru. Musi być to stale kontrolowane w miarę wzrostu dziecka. Do części ruchomych, które należy mieć na uwadze należą: koła, linki i sprężyny siedzenia. Aby zapobiec włożeniu przez przewożone dziecko palców w sprężyny siodełka, zalecamy zamontowanie osłony na sprężyny. Fotelik zapewnia staranną ochronę boków ciała oraz stóp. Mimo to, zalecamy kupno i zamontowanie gęstej osłony na koło/ łańcuch. Można ją nabyć u lokalnego dostawcy.
- Należy także sprawdzić, czy przy rowerze nie znajdują się jakieś ostre elementy, które mogą skaleczyć dziecko (np. postrzępione końcówki linek).
- Do czyszczenia fotelika należy używać jedynie ciepłej wody z mydłem.
- Podczas transportowania roweru samochodem należy zdemontować fotelik.
- Przed rozpoczęciem jazdy, zawsze regułą powinno być sprawdzenie hamulców, przerzutek i innych funkcjonujących części roweru.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka kasku ochronnego przed rozpoczęciem jazdy rowerem.
W TROSCE O DOBRE SAMOPOCZUCIE DZIECKA
- Pod wpływem promieni słonecznych fotelik może nagrzać się do wysokiej temperatury. Prosimy o sprawdzenie tego przed umieszczeniem dziecka w foteliku.
- Dziecko przewożone w foteliku powinno być ubrane cieplej niż rowerzysta. Zaleca się zabieranie ze sobą ubrania przeciwdeszczowego, zarówno dla dziecka, jak i dla siebie.
- Pamiętaj o założeniu na głowę dziecka kasku ochronnego przed rozpoczęciem jazdy rowerem. Wskazówka! Chcąc używać fotelika do dwóch różnych rowerów, można zakupić dodatkowy uchwyt mocujący, pozwalający na łatwą zamianę fotelika pomiędzy rowerami.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wielu udanych wycieczek rowerowych z fotelikiem Hamax!
Pozdrowienia od firmy Hamax.
Instruções de utilizaçãoPT
Parabéns por ter adquirido a cadeira infantil de bicicleta Hamax. Dispõe agora de uma cadeira confortável e segura que acompanha o crescimento
do seu filho. A cadeira é aprovada para
utilização por crianças dos 9 meses aos 6 anos ou de peso máximo até 22 kg. É importante verificar o peso da criança periodicamente para assegurar que não ultrapasse os 22 kg.
- Leia atentamente as instruções abaixo antes de montar e utilizar a cadeira.
- Guarde estas instruções; elas
serão úteis quando adquirir acessórios adicionais para a cadeira.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Âmbito de utilização:
- Pode ser montada em bicicletas com
quadro de tubos de diâmetro de 28-40
mm.
- Não pode ser montada em bicicletas
com tubos inferiores ovais ou quadrados.
- Não pode ser montada se o porta­bagagens medir mais de 155 mm de largura. (no entanto, o porta-bagagens pode ser retirado antes da instalação
da cadeira).
- Não pode ser montada em bicicletas
equipadas com amortecedores.
- Pode ser montada em bicicletas com
ou sem porta-bagagens. Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de
instalação da cadeira, recomendamos
obter informações junto do distribuidor da bicicleta.
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
- Certifique-se de que os parafusos da abraçadeira estão apertados, e efectue uma verificação periódica.
- A cadeira está montada no tubo da bicicleta com a abraçadeira (7). Consulte a imagem E. Os parafusos
devem estar bem apertados para fixar
a cadeira de forma segura e evitar que
esta escorregue. Tenha por hábito certificar-se de que os parafusos estão
bem apertados antes de cada utilização
da bicicleta.
- Lembre-se de que o peso da criança pode alterar a estabilidade da bicicleta
e as suas propriedades de manobra,
principalmente durante a condução e a utilização dos travões.
- Não prenda outras bagagens ou
equipamento à cadeira pois o peso
poderá ultrapassar os 22 kg. Recomendamos prender a bagagem na parte dianteira da bicicleta.
- Quando a criança estiver sentada na
cadeira, a bicicleta DEVERÁ ESTAR
SEMPRE sustentada por um adulto.
- Tenha por hábito verificar se o cinto de segurança está apertado, mesmo
quando não houver criança na cadeira.
- Caso haja um acidente ou dano
envolvendo a cadeira, entre em contacto com o seu distribuidor para
avaliar se ainda pode ser utilizada. Os
componentes danificados devem ser
substituídos. Consulte o seu distribuidor
caso tenha dúvidas sobre a instalação dos novos componentes.
- Jamais efectue alterações ou modificações aos componentes da cadeira ou a sua montagem. Isto invalidará a garantia e a responsabilização por parte do fabricante.
- Normalmente, para transportar uma criança numa bicicleta, o ciclista deverá ter mais de 16 anos. Verifique a legislação e as normas nacionais a respeito.
- Certifique-se de que nenhuma peça de roupa ou parte do corpo da criança roça as partes móveis da bicicleta. Efectue esta verificação continuamente, à medida que a criança cresce. Os componentes móveis da bicicleta que devem ser examinados incluem as rodas, cabos e molas do selim. Para evitar que as crianças prendam os dedos nas molas do selim, recomendamos instalar um protector de selim. A cadeira oferece ampla segurança lateral. No entanto, recomendamos adquirir e instalar um protector de roda/protector de corrente. Poderá adquirir estes acessórios junto do seu distribuidor.
- Certifique-se de que não há objectos pontiagudos na bicicleta que possam ferir a criança.
- Use apenas sabão e água morna para a limpeza da cadeira.
- Antes de transportar a bicicleta de automóvel, retire a cadeira.
- Tenha por hábito verificar os travões, as velocidades e outras peças funcionais da bicicleta antes de cada passeio.
- Lembre-se de colocar o capacete
na criança antes de iniciar o passeio.
CONSELHOS PARA A COMODIDADE DA CRIANÇA
- Lembre-se de que a cadeira pode aquecer muito quando exposta ao sol. Verifique a sua temperatura antes de acomodar a criança.
- A criança sentada na cadeira da bicicleta deverá estar protegida com roupas mais quentes do que as do ciclista. Tenha sempre à mão capas impermeáveis para ambos.
- Lembre-se de colocar o capacete na criança antes de iniciar o passeio. Sugestão! Se desejar utilizar a cadeira em duas bicicletas diferentes, poderá adquirir componentes de fixação adicionais junto do seu distribuidor.
Desejamos-lhe um óptimo passeio!
Saudações da equipa Hamax.
Manualul utilizatoruluiRO
Felicitări pentru cumpărarea scaunului
de copil Hamax pentru bicicletă. Acum
aveţi un scaun confortabil şi sigur pentru copil, care poate fi reglat pentru
a se potrivi copilului dvs. odată ce el creşte. Scaunul este aprobat pentru copii de la 9 luni până la 6 ani sau până
la o greutate maximă de 22 kg. Trebuie să verificaţi din când în când dacă greutatea copilului dvs. nu a depăşit 22 kg.
- Vă rugăm să citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de asamblarea scaunului pentru copil.
- Păstraţi aceste instrucţiuni într-un
loc sigur, deoarece ele vă vor fi folositoare dacă cumpăraţi
echipament suplimentar pentru
scaunul copilului. CHESTIUNI TEHNICE
Domeniu de utilizare:
- Poate fi montat pe biciclete cu
diametrul ţevii cadrului între 28-40 mm.
- Nu poate fi montat pe biciclete cu
cadru din ţevi ovale sau pătrate.
- Nu poate fi montat acolo unde coşul de bagaje este mai lat de 155 mm. (însă coşul de bagaje ar putea fi scos înainte de a aşeza scaunul pentru
copil).
- Nu poate fi montat pe biciclete
echipate cu dispozitive de absorbţie a
şocurilor.
- Poate fi montat pe biciclete cu sau fără
coş de bagaje. Dacă aveţi îndoieli despre faptul că scaunul se potriveşte, vă recomandăm să cereţi informaţii de
la furnizorul bicicletei.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
- Asiguraţi-vă că şuruburile suportului sunt bine strânse şi verificaţi-le la intervale regulate.
- Scaunul pentru copil este montat pe ţeava cadrului bicicletei cu suport (7).
Vezi imaginea E. Şuruburile trebuie
strânse suficient de tare pentru a fixa scaunul în siguranţă şi a-l împiedica să alunece. Faceţi-vă o regulă din a
verifica aceasta înainte de a pleca
într-o cursă cu bicicleta.
- Reţineţi că greutatea copilului în scaun ar putea să afecteze stabilitatea bicicletei şi caracteristicile de manevrare, în special când viraţi şi frânaţi.
- Nu ataşaţi bagaj sau echipament suplimentar la scaunul copilului,
deoarece acest lucru poate conduce la depăşirea greutăţii totale de 22 kg.
Recomandăm ca bagajul suplimentar să fie ataşat în partea din faţă a bicicletei.
- Atunci când copilul se află în scaun, bicicleta TREBUIE ÎNTOTDEAUNA să fie susţinută de un adult.
- Faceţi-vă o regulă din a verifica întotdeauna dacă centura de siguranţă
este strânsă corespunzător, chiar şi
atunci când vă deplasaţi fără copil în scaun.
- În cazul în care scaunul copilului este implicat într-un accident sau avarie,
contactaţi dealer-ul pentru a verifica dacă mai poate fi folosit. Piesele
deteriorate trebuie întotdeauna înlocuite. Luaţi legătura cu dealer-ul dacă nu sunteţi sigur cum să montaţi noile piese.
- Niciodată nu faceţi schimbări sau modificări proprii ale pieselor scaunului sau scaunului montat. Acest lucru va invalida automat garanţia şi va anula răspunderea fabricantului pentru produs.
- Pentru a putea transporta un copil pe bicicletă, cel care conduce bicicleta trebuie să aibă vârsta de cel puţin 16 ani. Consultaţi legile şi reglementările naţionale.
- Asiguraţi-vă întotdeauna că hainele copilului sau părţile corpului nu ating piesele mobile ale bicicletei. Acest lucru trebuie verificat permanent pe măsură ce copilul creşte. Piesele mobile care trebuie verificate includ roţile, cablurile şi arcurile scaunului. Pentru a împiedica copilul să-şi prindă degetele în arcurile şeii, recomandăm să montaţi o protecţie a arcului. Scaunul copilului oferă o protecţie bună a părţilor laterale şi a picioarelor copilului. Oricum, recomandăm să cumpăraţi şi să montaţi o protecţie a roţii/lanţului închisă. Puteţi cumpăra aceasta de la dealerul de biciclete.
- Verificaţi ca la bicicletă să nu existe obiecte ascuţite cum ar fi cabluri rupte care pot accidenta copilul.
- Când curăţaţi scaunul, folosiţi apă călduţă cu săpun.
- Scoateţi întotdeauna scaunul copilului când transportaţi bicicleta pe maşină.
- Faceţi-vă o regulă din a verifica întotdeauna frânele bicicletei, vitezele şi alte piese funcţionale înainte de a pleca într-o cursă.
- Nu uitaţi să puneţi casca de
protecţie a copilului înainte de a
pleca cu bicicleta.
PROTEJAŢI COPILUL!
- Nu uitaţi că scaunul se poate încinge puternic dacă stă expus la soare, aşa că verificaţi scaunul înainte de a aşeza copilul în el.
- Un copil care stă în scaun trebuie să fie îmbrăcat mai gros decât biciclistul. Întotdeauna luaţi la dumneavoastră pelerine de ploaie pentru ambii.
- Nu uitaţi să puneţi casca de protecţie a copilului înainte de a pleca cu bicicleta. Sfat! Cu un suport suplimentar puteţi muta cu uşurinţă scaunul între două biciclete.
Vă dorim dvs. şi copilului multe călătorii plăcute cu bicicleta cu
scaunul pentru copil Hamax!
Salutări de la Hamax.
Руководство пользователяRU
Поздравляем Вас с приобретением детского велосипедного кресла Hamax.
Теперь у Вас есть удобное и
безопасное детское кресло, которое может расти вместе с Вашими детьми. Кресло предназначено для детей от 9 месяцев до 6 лет или для веса ребенка макс. 22 кг. Время от времени проверяйте, не превышает ли вес Вашего ребенка 22 кг.
- Перед установкой или использованием внимательно прочитайте инструкции.
- Храните эту инструкцию по
использованию в надежном месте, так как она может Вам пригодиться, если Вы позже приобретете дополнительное оборудование к креслу.
ТЕХНИЧЕСКИЕ МОМЕНТЫ
Сфера применения:
- Может устанавливаться на велосипеды с диаметром трубы рамы
от 28 до 40 мм.
- Не может устанавливаться на велосипеды с овальной или квадратной трубой рамы.
- Не может устанавливаться на велосипеды, в которых багажник шире
155 мм.
(Но перед установкой детского кресла багажник может быть снят).
- Не может устанавливаться на велосипеды, оснащенные амортизаторами.
- Может устанавливаться на велосипеды с багажником и без него. Если Вы сомневаетесь, подойдет ли Вам велосипедное кресло, обратитесь за информацией к продавцу велосипеда.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- Удостоверьтесь, что винты хорошо затянуты и проверяйте их через регулярные интервалы времени.
- Детское кресло крепится на раму велосипеда при помощи скобы (7). См. рис. Е. Винты должны быть затянуты
так прочно, чтобы кресло не могло соскользнуть. Всегда проверяйте это
перед началом поездки.
- Учитывайте, что вес ребенка в кресле может повлиять на стабильность велосипеда и характеристики управляемости.
- Не прикрепляйте к креслу дополнительный багаж или
оборудование, так как это может
превысить общий вес в 22 кг. Мы рекомендуем прикреплять дополнительный багаж спереди велосипеда.
- Когда в кресле находится ребенок, за рулем велосипеда ВСЕГДА ДОЛЖЕН быть взрослый.
- Всегда проверяйте правильность крепления ремня безопасности, даже
если Вы едете без ребенка.
- В случае, если кресло было каким­либо образом повреждено, обратитесь к Вашему продавцу, чтобы проверить, можно ли его еще использовать. Все поврежденные детали необходимо
заменить. Обратитесь к продавцу, если Вы не уверены, как установить детали.
- Никогда не изменяйте детали кресла и само кресло. Это автоматически приведет к недействительности гарантии и ответственность производителя за качество продукции потеряет силу.
- Чтобы возить ребенка на велосипеде, велосипедист должен быть старше 16 лет. Проверьте законы и правила, действующие в Вашей стране.
- Всегда проверяйте, не касается ли одежда ребенка или части его тела движущихся деталей на велосипеде. Это следует проверять регулярно, так как ребенок растет. Движущиеся детали, которые следует проверять, включают колеса, провода и пружины кресла. Чтобы дети не могли поранить пальцы, вставив их в пружины седла, мы рекомендуем устанавливать специальные защитные приспособления. Кресло обеспечивает хорошую боковую поддержку и защиту ног. Однако, рекомендуется купить и установить предохранительный щиток. Вы можете приобрести его у продавца велосипеда.
- Удостоверьтесь, что на велосипеде нет острых предметов, которые могут поранить ребенка.
- При очистке кресла используйте только теплую мыльную воду.
- Всегда снимайте детское кресло, транспортируя велосипед машиной.
- Всегда перед поездкой проверяйте тормоза велосипеда, зубчатую передачу и другие функциональные части.
- Не забывайте одевать ребенку
шлем перед началом поездки.
СДЕЛАЙТЕ СВОЕГО РЕБЕНКА СЧАСТЛИВЫМ!
- Помните, что кресло может очень нагреваться, если оно стоит на солнце. Проверьте, не слишком ли горячее кресло, перед тем как посадить на него ребенка.
- Ребенок, сидящий в кресле, должен быть одет теплее, чем велосипедист. Всегда берите с собой непромокаемые плащи.
- Не забывайте одевать ребенку шлем перед началом поездки. Совет! Если Вы хотите использовать кресло на двух разных велосипедах, приобретите дополнительную крепежную скобу.
Мы желаем Вам и Вашему ребёнку приятных поездок с детским велосипедным креслом Hamax!
Лучшие пожелания от Hamax.
BruksanvisningSE
Grattis till köpet av Hamax cykelsits. Du har köpt en säker och bekväm sits som ditt barn kan växa med. Sitsen är godkänd för barn från cirka 9 månader till 6 år, eller max. 22 kg vikt. Du bör själv emellanåt kontrollera att barnets
vikt inte överstiger 22 kg.
- Läs noga igenom instruktionerna före montering eller användning av sitsen.
- Spara denna monterings- och
bruksanvisning. Den är till hjälp om du längre fram skulle behöva
extrautrustning till sitsen. TEKNISKA RÅD
Användningsområde:
- Kan monteras på cyklar med ramrördiameter från 28-40 mm.
- Sitsen kan ej monteras på cyklar med
ovalt eller fyrkantigt ramrör.
- Sitsen kan ej monteras om pakethållaren är bredare än 155 mm (pakethållaren kan dock demonteras innan cykelsitsen monteras).
- Kan ej monteras på heldämpade
cyklar.
- Kan användas på cyklar med och utan pakethållare. Om du inte vet om sitsen kommer att passa rekommenderar vi
dig att fråga efter information hos
leverantören av cykeln.
SÄKERHETSRÅD
- Kontrollera att fästets skruvar sitter
ordentligt fast, och kontrollera dem
med jämna mellanrum.
- Sitsen monteras på cykelns ramrör med hjälp av fästet (7). Se bild E. Skruvarna måste skruvas fast
ordentligt så att sitsen sitter ordentligt
fast och inte glider. Gör det till en vana att alltid kontrollera detta innan du börjar cykla.
- Tänk på att belastningen av ett barn i sitsen ändrar cykelns stabilitet och köregenskaper, särskilt under styrning
och inbromsning.
- Extra bagage eller utrustning får inte sättas fast på sitsen, eftersom det kan leda till att totalbelastningen på 22 kg överskrids och att stabiliteten försämras. Du rekommenderas att fästa extra bagage framtill på cykeln.
- Medan barnet sitter i sitsen MÅSTE
cykeln stödjas av en vuxen person.
- Gör det till en vana att alltid kontrollera att säkerhetsselen är
ordentligt fäst, även när du cyklar utan
barn i sitsen.
- Om sitsen råkat ut för en olycka eller blivit skadad, ska du kontakta din återförsäljare för att kontrollera att sitsen fortfarande kan användas. Förstörda delar måste alltid bytas ut. Om du inte riktigt vet hur delarna ska monteras, kontakta din återförsäljare.
- Du får aldrig själv utföra ändringar
eller modifieringar på delar eller
monterad sits. Detta innebär automatiskt att garantin upphävs, och tillverkarens produktansvar utgår.
- För att få skjutsa barn på cykel måste
cyklisten vanligtvis vara över 16 år.
Kontrollera vilka lagar och regler som gäller i ditt land.
- Kontrollera alltid att barnets kläder eller kroppsdelar inte kommer i kontakt med rörliga delar på cykeln. Detta måste kontrolleras regelbundet efter hand som barnet växer. Speciella rörliga delar att tänka på är hjul, vajrar och sitsfjädrar. För att förhindra att barnet får fingrarna mellan fjädrarna på cykelsitsen, rekommenderar vi att du monterar ett fjäderskydd. Sitsen ger ett bra sidoskydd och fotskydd. Du rekommenderas dock ändå att köpa och montera en tät stänkskärm/ kedjeskydd på cykeln. Det kan du köpa i din cykelbutik.
- Kontrollera att det inte finnas några andra vassa föremål som t.ex. fransiga vajrar på cykeln som kan skada barnet.
- Vid rengöring av barnsitsen ska du endast använda ljummet tvålvatten.
- Demontera alltid barnsitsen från cykeln när du ska transportera cykeln på en bil.
- Gör det till en vana att alltid kontrollera att cykelns bromsar, växlar och andra funktionella delar fungerar innan du börjar cykla.
- Kom ihåg att sätta en cykelhjälm
på barnets huvud innan du börjar cykla.
RÅD FÖR ÖKAD TRIVSEL!
- Tänk på att sitsen kan bli mycket varm när den står ute i solsken. Kontrollera detta innan du sätter barnet i sitsen.
- Barn som sitter stilla bör vara varmare klädda än den som cyklar. Ha alltid regnkläder i beredskap åt er båda.
- Kom ihåg att sätta en cykelhjälm på barnets huvud innan du börjar cykla.
Tips! Om du vill använda sitsen till olika
cyklar kan du skaffa extra fästbeslag hos din cykelbutik.
Vi hoppas att ni får många härliga cykelturer med Hamax cykelsits!
Hälsningar från oss på Hamax.
Uzivatelska priruckaSK
Blahozelame vam k zakupeniu detskeho sedadla na bicykel Hamax. Teraz mate bezpecne a pohodlne detske sedadlo, ktore sa da prisposobit
rastu vasho dietata. Detske sedadlo je
schvalene pre deti od 9 mesiacov do 6
rokov, alebo do max. 22 kg
hmotnosti. Obcas by ste mali
skontrolovat, ci hmotnost vasho dietata
nepresiahla 22 kg.
- Starostlivo si prosim precitajte pokyny pred montazou alebo pred pouzitim
detskeho sedadla.
- Odlozte si tieto pokyny na
bezpecne miesto, pretoze mozu byt uzitocne v buducnosti, ak si kupite
extra vybavu pre vase detske
sedadlo.
TECHNICKE BODY
Rozsah pouzitia:
- da sa namontovat na bicykle s priemerom trubky ramu od 28 - 40 mm.
- Neda sa namontovat na bicykle s
ovalnymi alebo stvorcovymi trubkami.
- Neda sa namontovat tam, kde je nosic batoziny sirsi ako 155 mm. (ale nosic batoziny sa moze pred namontovanim
detskeho sedadla odmontovat.)
- Neda sa namontovat na bicykle,
vybavene absorbermi narazov.
- Da sa nasadit na bicykle s a bez nosica batoziny. Ak mate akekolvek pochybnosti, ci sa sedadlo da nasadit,
odporucame vam vyhladat informacie od dodavatela bicykla.
BEZPECNOSTNE POKYNY
- skontrolujte, ci su skrutky konzoly
dobre dotiahnute a pravidelne ich
kontrolujte.
- Detske sedadlo sa nasadi na trubku ramu bicykla pomocou konzoly (7). Pozri obrazok E. Skrutky sa musia
dotiahnut dost na to, aby pevne
zafixovali sedadlo a zabranili jeho sklznutiu. Zavedte si pravidlo kontroly sedacky pred pouzitim bicykla.
- Nezabudnite, ze hmotnost dietata v
detskej sedacke moze zmenit stabilitu
bicykla a jeho ovladacie charakteristiky, zvlast pri brzdeni a zatacani.
- Nemontujte na detsku sedacku dalsi nosic batoziny alebo vybavu, kedze to moze sposobit prekrocenie celkovej hmotnosti 22 kg. Odporucame vam, aby sa dalsia batozina upevnila na prednu cast bicykla.
- Ked je v detskom sedadle dieta, bicykel MUSI VZDY podopierat dospely.
- Zavedte si pravidlo, ze skontrolujete spravne upevnenie bezpecnostneho pasu, dokonca aj ked bicyklujete bez
dietata na detskom sedadle.
- Ak sa sa detske sedadlo zucastnilo nehody, alebo sa poskodilo, kontaktujte prosim vasho predajcu, aby zistil, ci sa
da este stale pouzivat. Poskodene casti
sa musia vzdy vymenit. Kontaktujte
vasho predajcu, ak si nie ste isti, ako
namontovat nove casti.
- Nikdy nerobte vase vlastne zmeny, alebo upravy na castiach detskeho
sedadla, alebo na namontovanom detskom sedadle. Toto automaticky zrusi zaruku a zodpovednost vyrobcu za vyrobok.
- Aby sa mohlo jazdit s dietatom na bicykli, jazdec musi mat obvykle nad
16 rokov. Skontrolujte vase narodne
zakony a predpisy.
- Vzdy skontrolujte, ci sa casti tela dietata, alebo jeho saty nedotykaju pohyblivych casti bicykla. Toto sa musi kontrolovat neustale, ako dieta rastie. Pohyblive casti, ktore sa musia kontrolovat zahrnaju kolesa, droty a pruziny sedadla. Aby ste zabranili zachyteniu prstvo deti do pruzin sedadla, odporucame vam nasadit kryt pruzin. Detske sedadlo poskytuje dobru ochranu bokov a noh. Napriek tomu vam odporucame kupit a nasadit uzavretu ochranu na retaz/koleso. Mozete ju kupit u vasho predajcu bicyklov.
- skontrolujte, ci tam nie su ziadne ostre predmety, ako napriklad nalomene droty, co by na bicykli mohli dieta
poranit.
- Pri cisteni sedadla pouzivajte iba vlaznu mydlovu vodu.
· Pokial prepravujete bicykel na aute, vzdy odmontujte detske sedadlo.
- Zavedte si pravidlo kontroly brzd, prevodov a ostatnych funkcnych casti pred zaciatkom cesty na bicykli.
- Nezabudnite dietatu nasadit pred
zaciatkom cesty na bicykli prilbu.
NECH JE VASE DIETA STASTNE!
- Nezabudnite, ze detske sedadlo sa moze na slnku velmi zohriat, preto ho najprv skontrolujte, nez tam posadite vase dieta.
- Dieta, sediace v detskom sedadle by malo byt oblecene teplejsie nez jazdec. Moze byt dobre vzdy mat so sebou nepremokave odevy pre oboch.
- Nezabudnite dietatu nasadit pred zaciatkom cesty na bicykli prilbu.
Tip! Vdaka dalsej konzole mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi dvoma bicyklami.
Zelame vam a vasmu dietatu prijemne cestovanie na bicykli s detskym sedadlom Hamax!
Vsetko najlepsie od Hamaxu.
Ръководство за потребителяBG
Благодарим ви, че закупихте детската седалка за велосипед Hamax. Вече имате удобна и безопасна седалка, която може да се настройва според растежа на вашето дете. Детската седалка е одобрена за деца от 9 месеца до 6 години, или за максимално тегло от 22 kg. От време на време трябва да проверявате дали теглото на детето не е надвишило 22 kg.
- Моля прочетете внимателно инструкциите, преди да сглобите или използвате детската седалка.
- Съхранявайте тези инструкции,
тъй като те могат да ви бъдат полезни при последващо закупуване на допълнително
оборудване за седалката. ТЕХНИЧЕСКО ХАРАКТЕРИСТИКИ
Обхват на приложението:
- Може да се монтира върху велосипеди с диаметър на тръбата на рамата от 28-40 mm.
- Не може да се монтира на велосипеди с овални или квадратни
тръби на рамата.
- Не може да се монтира, ако багажникът е по-широк от 155 mm. (но багажникът може да се свали преди монтирането на седалката).
- Не може да се монтира на велосипеди, оборудвани с противоударни амортизатори.
- Може да се монтира на велосипеди с или без багажник. Ако се съмнявате дали седалката ще пасне, препоръчваме ви да потърсите информация от доставчика на велосипеда.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
- Убедете се, че винтовете на скобата
са добре затегнати и ги проверявайте
редовно.
- Детската седалка е закрепена върху
тръбата на рамата със скоба (7).
Вижте изображение Е. Винтовете
трябва да са затегнати достатъчно
добре, за да закрепят стабилно
седалката и да предотвратят
накланянето й. Като правило, проверявайте това преди да карате велосипеда.
- Имайте предвид, че тежестта на детето върху детската седалка може да промени стабилността на велосипеда и характеристиките на неговото управление, особено при кормуване и спиране.
- Не закрепвайте допълнителен багаж или оборудване към детската седалка,
тъй като това може да доведе до
надвишаване на общия й товар над
22 kg. Препоръчваме ви да закрепите
допълнителния багаж отпред на велосипеда.
- Когато има дете на детската седалка, велосипедът ВИНАГИ трябва да се придържа от възрастен.
- Като правило винаги проверявайте закрепването на предпазния колан, даже когато карате без дете в детската седалка.
- Ако претърпите инцидент или повреда, свържете се с вашия
доставчик, за да разберете дали детската седалка все още може да се използва. Повредените части трябва винаги да се заменят. Свържете се с доставчика си, ако не сте сигурни как да монтирате новите части.
- Никога не правете собствени промени или модификации на частите на седалката или монтирана седалка.
Това автоматично ще направи
гаранцията невалидна и отговорността на производителя ще отпадне.
- За да вози дете на велосипед, велосипедистът трябва да е над 16 годишен. Проверете вашите местни закони и разпоредби.
- Винаги проверявайте дали дрехите или части на тялото на детето не докосват движещите се части на велосипеда. Това трябва да се проверява постоянно докато детето расте. Движещите части, които трябва да се проверяват, включват колела, жици и пружините на седалката. За да предотвратите затискане на пръстите на детето в пружините на седалката, ви препоръчваме да сложите предпазител на пружините. Седалката осигурява добра странична защита и защита за краката. Все пак ви препоръчваме да купите и закрепите затворен предпазител за колела/верига. Можете да го закупите при вашия доставчик на велосипеди.
- Проверете дали няма остри предмети на велосипеда, които могат да наранят детето, като например разделени проводници.
- При почистване на седалката използвайте само топла сапунена вода.
- Винаги сваляйте детската седалка при транспортиране на велосипеда върху кола.
- Като правило преди началото на пътуването винаги проверявайте спирачките, предавката и другите функционални части на велосипеда.
- Не забравяйте да сложите шлема
на детето преди пътуването. НАПРАВЕТЕ СВОЕТО ДЕТЕ ЩАСТЛИВО!
- Помнете, че детската седалка може да стане много гореща ако се държи на слънце, затова я проверете преди да сложите детето на нея.
- Дете, седящо на детската седалка, трябва да е облечено по-топло от водача на велосипеда. Практично е винаги да носите водоустойчиви дрехи за двама ви.
- Не забравяйте да сложите шлема на детето преди пътуването. Съвет! С допълнителна конзола можете лесно да местите седалката от един на друг велосипед.
Пожелаваме на вас и вашето дете много щастливи пътувания с вашата детска седалка Hamax!
С уважение от Hamax.
Kullanım KılavuzuTR
Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın aldığınız için teşekkür ederiz. Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna sahipsiniz. Bu çocuk koltuğu 9 aylıktan 6 yaşa kadar ve maksimum 22
kilogram ağırlığındaki çocuklar için
onaylıdır. Çocuğunuzun kilosunun
22 kilogramı geçip geçmediğini zaman
içerisinde aralıklarla kontrol etmeniz gerekmektedir.
- Lütfen çocuk koltuğunu kurmadan veya kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyunuz.
- Daha sonraki zamanlarda çocuk
koltuğu için ekstra ekipmanlar satın alabileceğiniz için, bu kılavuzu güvenli bir yerde saklayınız.
TEKNİK DETAYLAR
Uygulama aralığı:
- Kadro çapı 28-40 mm olan bisikletlere
monte edilebilir.
- Oval ya da yuvarlak alt kadroya sahip olan bisikletlere monte edilmemelidir.
· Arka bagaj haznesinin 155 mm’den
geniş olduğu durumlarda monte edilmemelidir. (ancak bagaj haznesi, çocuk koltuğunun montajından önce çıkartılabilir).
- Amörtisörlü bisikletlere monte edilmemelidir.
- Bagaj haznesi olan ya da olmayan
bisikletlere monte edilebilir. Koltuğun
uyumlu bir şekilde monte edilip edilemeyeceği konusunda sorularınız olursa satın aldığınız firma ile görüşerek
bilgi edinmenizi öneriyoruz.
GÜVENLİK UYARILARI
- Kelepçe vidalarının yeterince sıkıştırılmış olduğundan emin olun ve
düzenli aralıklarla bunları kontrol edin.
- Çocuk koltuğu bisiklete kadroya kelepçelenmek suretiyle oturtulur. (7). Resim E’ye bakınız. Vidalar koltuğun güvenli bir şekilde sabitlenmesini sağlamak için sıkılmalı ve kaymasını önlemelidir. Bisikletle yolculuğa
çıkmadan önce bunu kontrol etmeyi
kural haline getirin.
- Çocuğunuzun koltuğa vereceği yükün, özellikle sürüş ve fren sırasında bisikletin stabilitesini ve çalışma özelliklerini değiştirebileceğini unutmayın.
- Çocuk koltuğuna ekstra bagaj veya
ekipman koymayın, bu toplam ağırlığın 22 kilogramın üzerine çıkmasına neden olabilir. Ekstra eşyalarınızı bisikletin ön
kısmına yüklemenizi öneriyoruz.
- Çocuk koltuktayken, bisiklet KESİNLİKLE VE DAİMA bir yetişkin tarafından yürütülmelidir.
- Emniyet kemerinin uygun şekilde takılı
olduğundan emin olmayı, çocuk
koltuğunda çocuk yokken seyahat
ettiğiniz zamanlarda bile, kural haline
getirin.
- Eğer çocuk koltuğu takılı iken bir kaza ya da hasar meydana gelmiş ise, ürünü
aldığınız firma ile görüşerek koltuğun hala güvenle kullanılabilir olduğundan emin olun. Hasar gören parçaların mutlaka değiştirilmesi gereklidir. Yeni parçaların nasıl monte edileceğinden emin değilseniz ürünü aldığınız firma ile bağlantıya geçin.
- Çocuk koltuğu parçalarına veya monte edilmiş çocuk koltuğuna asla kendi başınıza değişiklikler veya modifikasyonlar yapmayın. Bu ürününüze ait garantinin geçersiz olmasına neden olur ve üreticinin ürün üzerindeki sorumluluğu sona erer.
- Bisiklete çocuk bindirebilmek için sürücünün normal şartlarda 16 yaşından büyük olması gerekir. Ulusal kanun ve yönetmeliklerinizi mutlaka kontrol edin.
- Çocuğunuzun giysilerinin ya da vücudunun, bisikletin hareketli parçalarıyla temas etmediğinden daima emin olun. Çocuk büyüdükçe bunu düzenli olarak kontrol etmelisiniz. Kontrol edilmesi gereken hareketli parçalar tekerlekler, zincirler ve gidon yaylarıdır. Çocukların parmaklarını sele yaylarının arasında sıkıştırmasını engellemek için yay koruyucu kılıf kullanmanızı öneriyoruz. Çocuk koltuğu çocuğun vücudunu ve ayaklarını koruma imkanı vermektedir. Ancak yine de tekerlek koruyucu / zincir koruyucu satın alarak takmanız önerilmektedir. Bu parçaları bisikleti aldığınız firmadan satın alabilirsiniz.
- Bisiklet üzerinde çocuğa zarar verebilecek emniyet kablosu gibi keskin parçaların olup olmadığını kontrol edin.
- Koltuğu ılık sabunlu suyla temizleyin.
- Bisikleti arabayla taşıyacağınız zaman çocuk koltuğunu mutlaka çıkarın.
- Bisikletle yolculuğa çıkmadan önce, bisikletin frenlerini, viteslerini ve diğer çalıştırıcı parçalarını kontrol etmeyi bir kural haline getirin.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce
daima çocuğunuzun kaskını takmayı unutmayın.
ÇOCUĞUNUZUN MUTLULUĞU İÇİN!
- Çocuk koltuğunun güneş altında çok ısınabileceğini unutmayın, bu nedenle çocuğunuzu koltuğa yerleştirmeden önce mutlaka kontrol edin.
- Çocuk koltuğunda oturan çocuğun, sürücüden daha sıcak tutacak şekilde giydirilmesi gerekir. Her ikiniz için de su geçirmez kask bulundurmanız akıllıca olacaktır.
- Bisiklet gezinize çıkmadan önce daima çocuğunuzun kaskını takmayı unutmayın. İpucu! Ekstra kelepçe ile tek koltuğu iki farklı bisiklet için kullanabilirsiniz.
Hamax çocuk koltuğu ile size ve çocuğunuza keyifli yolculuklar
diliyoruz.
Hamax’tan en iyi dileklerimizle.
Посібник користувачаUA
Поздоровляємо Вас із придбанням дитячого велосипедного крісла Hamax. Тепер у Вас є зручне й безпечне дитяче крісло, що може рости разом з Вашими дітьми. Крісло призначене для дітей від 9 місяців до 6 років або для ваги дитини макс. 22 кг. Час від часу перевіряйте, чи не перевищує вага Вашої дитини 22 кг.
- Перед встановленням чи використанням дитячого крісла уважно прочитайте інструкції.
- Зберігайте цю інструкцію по
використанню в надійному місці, так як вона може бути потрібна, якщо Ви пізніше придбаєте додаткове обладнання до крісла.
ТЕХНІЧНІ МОМЕНТИ
Сфера застосування:
- Можна встановлювати на велосипеди з діаметром труби рами від 28 до 40 мм.
- Не можна встановлювати на велосипеди з овальною чи квадратною трубою рами.
- Не можна встановлювати на велосипеди, в яких багажник ширший
155 мм. (Але перед встановленням
дитячого крісла багажник можна зняти).
- Не можна встановлювати на велосипеди з амортизаторами.
- Можна встановлювати на велосипеди з багажником і без нього. Якщо Ви
сумніваєтеся, чи підійде Вам
велосипедне крісло, зверніться за інформацією до продавця велосипеда.
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
- Впевніться, що гвинти добре затягнуті і перевіряйте їх через регулярні інтервали часу.
- Дитяче крісло кріпиться на раму велосипеда за допомогою скоби (7). Див. малюнок Е. Гвинти повинні бути затягнуті так міцно, щоб крісло не могло зісковзнути. Завжди перевіряйте це перед початком поїздки.
- Приймайте до уваги, що вага дитини в кріслі може впливати на стабільність
та керованість велосипеду.
- Не прикріпляйте до кресла додатковий багаж чи обладнання, так як це може перевищити загальну вагу в 22 кг. Ми рекомендуємо прикріпляти додатковий багаж
спереду велосипеда.
- Коли в кріслі знаходиться дитина, за кермом велосипеда ЗАВЖДИ ПОВИНЕН бути дорослий.
- Завжди перевіряйте кріплення ременя безпеки, навіть якщо Ви їдете без дитини.
- У випадку. якщо крісло пошкоджене, зверніться до Вашого продавця, щоб перевірити, чи можна його ще використовувати. Всі пошкоджені деталі необхідно замінити. Зверніться до продавця, якщо Ви не впевнені, як встановити деталі.
- Ніколи не змінюйте деталі крісла і саме крісло. Це автоматично призведе до недійсності гарантії, і відповідальність виробника за якість продукції втратить силу.
- Щоб возити дитину на велосипеді, велосипедист повинен бути старше
16 років. Перевірте закони й правила,
що діють у Вашій країні.
- Завжди перевіряйте, чи не доторкується одяг дитини чи його частини тіла до рухомих деталей велосипеда. Це варто перевіряти регулярно, тому що дитина росте. Рухомі деталі, які необхідно перевіряти, включають колеса, ланцюги й пружини крісла. Щоб діти не могли поранити пальці, вставивши їх у пружини крісла, ми рекомендуємо встановлювати спеціальні захисні пристосування. Крісло забезпечує гарну бічну підтримку й захист ніг. Але рекомендується купити й встановити запобіжний щиток. Ви можете придбати його в продавця велосипеда.
- Впевніться, що на велосипеді немає гострих предметів, що можуть поранити дитину.
- При чищенні крісла використовуйте тільки теплу мильну воду.
- Завжди знімайте дитяче крісло при перевезенні велосипеда автомобілем.
- Завжди перед поїздкою перевіряйте гальма велосипеда, зубчату передачу та інші функціональні частини.
- Не забувайте надягати дитині
шолом перед початком поїздки.
ЗРОБІТЬ СВОЮ ДИТИНУ ЩАСЛИВОЮ!
- Пам’ятайте, що крісло може сильно нагріватися на сонці. Перевірте, чи не дуже гаряче крісло, перед тим, як посадити в нього дитину.
- Дитина, що сидить у кріслі повинна бути вдягнена тепліше, ніж велосипедист. Завжди беріть із собою плащі.
- Не забувайте надягати дитині шолом перед началом поїздки. Порада! Якщо Ви хочете використовувати крісло на двох різних велосипедах, придбайте додаткову кріпильну скобу.
Ми бажаємо Вам і Вашій дитині приємних поїздок з дитячим велосипедним кріслом Hamax!
Найкращі побажання від компанії Hamax.
User Manual
KISS SLEEPY
SMILEY SIESTA
1 2 3 4 5 10
Remove the transportation lock
A
SMILEY
EN Turn the seat (1) upside down.
Push the green transportation lock (12) and the bracket (7) is released. Remove the transportation lock (12).
The transportation lock (12) is
recyclable.
12
1
7
FR Retournez le siège (1). Poussez
sur le verrouillage vert de transport
(12) pour libérer l’étrier (7). Retirez le verrouillage de transport (12). Le verrouillage de transport (12) est
recyclable.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Auf die
grüne Transportsicherung (12) drücken,
um die Klammer (7) zu lösen. Die Transportsicherung (12) entfernen. Die Transportsicherung (12) wird recycelt.
NO Snu setet (1) opp ned. Dytt inn
grønn transportsikring (12) og ta av
braketten (7). Transportsikringen kan
resirkuleres.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Stiskněte zelenou přepravní pojistku (12) a třmen (7) se uvolní. Vyjměte přepravní pojistku (12). Přepravní pojistka (12) se znovu použije.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Skub
til den grønne transportsikring (12), så beslaget (7) frigøres. Tag transportsikringen (12) ud.
Transportsikringen (12) skal leveres til
genbrug.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Presione en el inmovilizador para
transporte (12) y el soporte (7) quedará libre. Retire el inmovilizador
para transporte (12). El inmovilizador
para transporte (12) es reciclable.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Työnnä vihreää kuljetuslukkoa (12) ja
pidike (7) vapautuu. Irrota
kuljetuslukko (12). Kuljetuslukko (12) on kierrätettävä.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Nyomja
meg a zöld színű (12) szállítózárat, és a
(7) konzolt ezzel kioldotta. Vegye el a
(12) szállítózárat. A (12) szállítózár
újra felhasználható.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Premere il blocco di trasporto verde
(12) per rilasciare la staffa (7).
Rimuovere il blocco di trasporto (12). Il
blocco di trasporto (12) è riciclabile.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Duw op de groene
transportvergrendeling (12) om de
beugel (7) vrij te maken. Verwijder de
transportvergrendeling (12). De
transportvergrendeling (12) is
recycleerbaar.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Wciskamy blokadę
transportową (12) i uchwyt (7) zostaje
zwolniony. Usuwanie ogranicznika
transportowego (12). Ogranicznik
transportowy (12) oddajemy do
recyklingu.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Empurre o bloqueio de transporte verde (12). O suporte (7) fica solto.
Retire o bloqueio de transporte (12). O
bloqueio de transporte (12) é reciclável.
RO Întoarceţi scaunul (1) cu fundul în
sus. Apăsaţi blocarea verde de
transport (12) şi suportul (7) este eliberat. Scoateţi blocarea pentru
transport (12). Blocarea pentru
transport (12) este reciclabilă.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Нажмите на зелёный транспортировочный стопор (12) и
крепёжная скоба (7) разъединится.
Выньте транспортировочный стопор
(12). Транспортировочный стопор
(12) подлежит вторичной
переработке.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Tryck
på det gröna transportlåset (12) så
lossar fästet (7). Ta bort transportlåset
(12). Transportlåset (12) kan
återvinnas
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Zatlacte zelenu prepravnu zamku (12)
a konzola (7) sa uvolni. Odmontujte
prepravnu zamku (12). Prepravna
zamka (12) je recyklovatelna.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Натиснете зеления транспортен фиксатор (12) и скобата (7) се освобождава. Отстранете транспортния фиксатор (12).
Транспортният фиксатор (12) се
рециклира.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Yeşil
nakliye kilidi (12) ve kelepçe (7) serbest kalacaktır. Nakliye kilidini çıkarın (12). Nakliye kilidi (12) geridönüşebilir maddedendir.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном. Натисніть на зелений транспортувальний стопор (12) і кріпильна скоба (7) роз’єднається. Вийміть транспортувальний стопор (12). Транспортувальний стопор (12) підлягає вторинній переробці.
Remove the transportation lock
A
SIESTA
EN Press the front of the mounting
bracket (7) to release the bracket from the transportation pins (12). Remove the transportation pins. The transportation
pins (12) are recyclable.
12
7
1
FR Appuyez sur la partie frontale de
l’étrier de montage (7) pour libérer l’étrier des goupilles de transport (12). Retirez les goupilles de transport. Les goupilles de transport (12) sont recyclables.
DE Die Vorderseite der
Befestigungsklammer (7) drücken, um
die Klammer von den Transportstiften
(12) zu lösen. Die Transportstifte (12) werden recycelt.
NO Press inn brakettens (7) front og
trekk den av transport-sikringspinnene (12) som kan resirkuleres.
PRESS
CZ Stiskněte přední část
upevňovacího třmenu (7), abyste uvolnili třmen z přepravních pojistek (12). Vyjměte přepravní pojistky. Přepravní pojistky (12) jsou recyklovatelné.
DA Tryk på forsiden af
monteringsbeslaget (7) for at løsne dette fra transportsikringerne (12). Tag transportsikringerne ud.
Transportsikringerne skal leveres til
genbrug.
ES Presione en la parte delantera del
soporte de montaje (7) para liberar el soporte de los pasadores de transporte (12). Retire los pasadores de transporte. Los pasadores de transporte (12) son reciclables.
FI Paina kiinnikkeen (7) etuosaa ja
vapauta kiinnike kuljetustapeista (12).
Irrota kuljetustapit. Kuljetustapit (12)
ovat kierrätettäviä.
HU Nyomja meg a (7) szerelőkeret
elejét, hogy kioldja a keretet a (12)
szállítótűkből. Vegye le a szállítótűket.
A (12) szállítótűk újra felhasználhatók.
IT Premere la parte frontale
dell’attacco (7) per rilasciarlo dai fermi di trasporto (12). Rimuovere i fermi di
trasporto. I fermi di trasporto (12) sono riciclabili.
NL Duw op de voorkant van de
montagebeugel (7) om de beugel van
de transportpinnen (12) los te maken. Verwijder de transportpinnen. De
transportpinnen (12) zijn recycleerbaar.
PL Nacisnąć przednią część uchwytu
mocującego (7) i zwolnić uchwyt z blokady transportowej (12). Usunąć blokadę transportową. Blokadę transportową (12) oddajemy do recyklingu.
PT Pressione o suporte de montagem
(7) para soltar o suporte dos pinos de transporte (12). Retire os pinos de transporte. Os pinos de transporte (12) são recicláveis.
RO Apăsaţi partea din faţă a consolei
de montare (7) pentru a elibera consola din ştifturile de transport (12). Scoateţi
ştifturile de transport. Ştifturile de transport (12) sunt reciclabile.
RU Нажмите на переднюю часть
монтажной скобы (7), чтобы
освободить скобу от транспортировочных штырей (12). Снимите транспортировочные штыри. Транспортировочные штыри (12)
подлежат вторичной переработке.
SE Tryck framtill på monteringsfästet
(7) för att lossa fästet från transportpinnarna (12). Ta bort transportpinnarna. Transportpinnarna (12) kan återvinnas.
SK Zatlačte prednú časť montážnej
konzoly (7) a konzola sa odpojí od prepravných zámkov (12). Odmontujte prepravné zámky. Prepravné zámky (12) sú recyklovateľné
BG Натиснете предната част на
монтажната конзола (7), за да
освободите конзолата от транспортните щифтове (12). Свалете транспортните щифтове. Транспортните щифтове (12) могат да се рециклират.
TR Montaj kelepçesini (7) nakliye
civatalarından ayırmak için (12) ön tarafına bastırın. Taşıma civatalarını çıkarın. Bunlar (12) geri dönüşümlü malzemelerdir.
UA Натисніть на передню частину
монтажної скоби (7), щоб звільнити скобу від транспортувальних штирів (12). Зніміть транспортувальні штирі.
Транспортувальні штирі (12)
підлягають вторинній переробці.
B
1 2 3 4 5 10
Remove locking pin
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Turn the seat (1) upside
down. Turn the locking pin (9) clockwise before you pull the
locking pin completely out.
zoom
1
9
FR Retournez le siège (1). Tournez la
goupille de verrouillage (9) dans le sens des aiguilles d’une montre avant
de la retirer complètement.
DE Den Sitz (1) umdrehen. Die
Arretierstange (9) im Uhrzeigersinn drehen und dann die Stange ganz
herausziehen.
NO Snu setet (1) opp ned. Vri
låsepinnen (9) med klokken før du drar
den helt ut.
CZ Otočte sedačku (1) horní částí
dolů. Otočte uzavírací páčkou (9) ve
směru chodu hodinových ručiček než uzavírací páčku úplně vytáhnete.
DA Vend stolen (1) på hovedet. Drej
låsebolten (9) med uret, før du trækker den helt ud.
ES Coloque el asiento (1) boca abajo.
Gire el pasador de cierre (9) en el sentido de las agujas del reloj antes de
extraerlo completamente.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
Käännä lukitustappia (9) myötäpäivään, kunnes voit vetää lukitustapin kokonaan ulos.
HU Fordítsa fel az (1) ülést. Fordítsa
el a (9) lezárócsapot jobbra, mielőtt
teljesen kihúzza.
IT Capovolgere il seggiolino (1).
Ruotare il perno di fermo (9) in senso
orario prima di estrarlo completamente.
NL Keer het stoeltje (1)
ondersteboven. Draai de vergrendelingspin (9) in uurwijzerszin
voor u de vergrendelingspin volledig uittrekt.
PL Obracamy fotelik (1) do góry
nogami. Zanim wysuniemy całkowicie bolec blokujący (9), obracamy go zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
PT Vire a cadeira ao contrário (1).
Rode o pino de bloqueio (9) no sentido dos ponteiros do relógio antes de o puxar completamente para fora.
RO Întoarceţi scaunul (1) invers.
Rotiţi ştiftul de blocare (9) în sens orar înainte de a-l trage complet afară.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном. Поверните стопорный штифт (9) по направлению часовой стрелки перед тем, как полностью его вынуть.
SE Vänd sitsen (1) uppochner. Vrid
låspinnen (9) medsols innan du drar ut den helt.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol.
Otocte blokovacim kolikom (9) v smere hodinovych ruciciek predtym nez ho uplne vytiahnete.
BG Обърнете седалката (1) обратно.
Завъртете фиксиращия щифт (9) по часовниковата стрелка, преди да извадите фиксиращия щифт напълно.
TR Koltuğu(1) baş aşağı çevirin. Kilit
pimini (9) tamamen çıkarmadan önce saat yönünde çevirin.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном. Поверніть стопорний штифт (9) за годинниковою стрілкою перед тим, як повністю його вийняти.
C
Remove mounting bracket
KISS, SLEEPY
EN
Remove the bracket (7) by pressing the cover of the bracket,
and pull it free from the steel bars.
7
FR KISS/ SLEEPY: Retirez l’étrier (7)
en appuyant sur le couvercle de l’étrier,
puis tirez pour le libérer des barres en acier.
DE KISS/ SLEEPY: Die
Befestigungsklammer (7) ausbauen.
Auf den Deckel der Klammer drücken
und diese von den Stahlstäben abziehen.
NO KISS/ SLEEPY: En løsner
braketten (7) ved å presse inn frontdekselet på braketten og dra den av bærebøylen.
CZ KISS/ SLEEPY: Vyjměte třmen (7)
stisknutím krytu třmene, a uvolněte jej z ocelových prutů.
DA KISS/ SLEEPY: Fjern beslaget (7)
ved at trykke på dækslet og trække det
fri af stålstængerne.
ES KISS/ SLEEPY: Retire el soporte
(7) presionando sobre la cubierta del soporte, luego libérelo de las barras de acero.
FI KISS/ SLEEPY: Irrota pidike (7)
painamalla kiinnittimen suojusta, ja
vedä se irti terästangoista.
HU KISS/ SLEEPY: A (7) konzolt a
borításának megnyomásával vegye el, majd húzza ki az acélrudakból.
IT KISS/ SLEEPY: Rimuovere l’attacco
(7) premendo il pulsante ed
estraendolo dalle barre in acciaio.
NL KISS/ SLEEPY: Verwijder de
beugel (7) door op het deksel van de beugel te drukken, en trek deze vrij
van de stalen staven.
PL KISS/ SLEEPY: Usuwamy uchwyt
mocujący (7) wciskając pokrywę uchwytu i wyciągamy go ze stalowych prętów.
PT KISS/ SLEEPY: Retire o suporte
(7) pressionando a tampa do suporte e, de seguida, puxe-o para fora das barras de aço.
RO KISS/ SLEEPY: Scoateţi suportul
(7) prin apăsarea capacului acestuia şi trageţi-l din barele de oţel.
RU KISS/ SLEEPY: Выньте скобу (7),
нажимая на крышку, и вытяните её из стальных стержней.
SE KISS/ SLEEPY: Ta bort fästet (7)
genom att trycka på det och dra loss det från stålbyglarna.
SK KISS/ SLEEPY: Odmontujte
konzolu (7) stlacenim krytu konzoly a vytiahnite ju z ocelovych tyci.
BG KISS/ SLEEPY: Свалете
конзолата (7) като натиснете капака на скобата и я издърпайте от стоманените пръти.
TR KISS/ SLEEPY: Kelepçeyi (7)
etrafına bastırarak çıkarın, çelik barlardan çıkarmak için çekin.
UA KISS/ SLEEPY: Вийміть скобу (7),
натискаючи на кришку, і витягніть її зі сталевих стрижнів.
D
Release support clamp
KISS, SLEEPY, SMILEY
EN Release the carrier bar (6a) by rotating it upwards and free.
6a
FR KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Libérez la
barre porteuse (6a) en la tournant vers le haut pour la libérer. SIESTA: Poussez latéralement l’un des coings (6b) pour libérer la barre porteuse (6).
DE KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Den
Befestigungsbügel (6a) nach oben
drehen und lösen. SIESTA: Die Arretierungshaken (6b) zur Seite
schieben, um den Befestigungsbügel (6) zu lösen.
NO KISS/ SLEEPY/ SMILEY: En løsner
bærebøylen (6a) fra setet ved å rotere
den i en bue oppover. SIESTA: Press en av feste-hakene (6b) til siden for å
løsne bærebøylen (6).
CZ KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Uvolněte
připevňovací rám (6a) otáčením směrem nahoru, až se rám uvolní. SIESTA: Stiskněte jednu ze západek do boku (6b), abyste uvolnili připevňovací rám (6).
DA KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Løsn
bærebøjlen (6a) ved at dreje den opad
og fri. SIESTA: Skub en af
låsemekanismerne (6b) sidelæns for at frigøre bærebøjlen (6).
ES KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Suelte la
barra sustentadora (6a) girándola hacia arriba hasta que quede libre. SIESTA: Corra uno de los pestillos (6b) hacia un lado para soltar la barra sustentadora (6).
FI KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Vapauta
kiinnitystanko (6a) kääntämällä sitä ylöspäin ja irrottamalla. SIESTA:
Työnnä toista kiinnitintä (6b) sivuittain
ja vapauta kiinnitystanko (6).
HU KISS/ SLEEPY/ SMILEY: A (6a)
tartórudat úgy oldhatja ki, ha felfelé fordítja, majd kiszabadítja. SIESTA: A (6) tartórúd kioldásához nyomja el az egyik (6b) horgot oldalra.
IT KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Rilasciare
la staffa di sostegno (6a) ruotandola verso l’alto e liberandola. SIESTA: Premere lateralmente uno dei fermi (6b) per rilasciare la staffa di sostegno (6).
NL KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Maak de
draagstaaf (6a) vrij door opwaarts en vrij te draaien. SIESTA: Duw een van de klikklemmen (6b) zijwaarts om de draagstang vrij te maken (6).
SIESTA
EN Push one of the snaps (6b) sideways to release the
carrier bar (6).
6b
PL
KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Odblokowujemy pałąk mocujący (6a) obracając go w górę i wyciągając. SIESTA: Przesuwamy jeden z zatrzasków (6b) w bok w celu zwolnienia pałąka mocującego (6).
PT KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Solte a
barra de suporte (6a) rodando-a para
cima. SIESTA: Empurre uma das molas
(6b) para o lado para soltar a barra de suporte (6).
RO KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Eliberaţi
bara de transport (6a) rotind-o în sus şi
eliberând-o. SIESTA: Apăsaţi una dintre
încuietori (6b) în lateral pentru a
elibera bara de transport (6).
RU KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Отсоедините подвеску для багажника
(6a), поворачивая её вверх. SIESTA: Нажмите одну из защёлок (6b) сбоку,
чтобы снять подвеску (6).
SE KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Frigör
stödbygeln (6a) genom att vrida den uppåt och frigöra den. SIESTA: Tryck
en av snäpphakarna (6b) åt sidan för
att frigöra stödbygeln (6).
SK KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Uvolnite
tyc nosica (6a) otocenim smerom nahor a uvolnenim. SIESTA: Potlacte jednu z uchytiek (6b) nabok na uvolnenie tyce nosica (6).
BG KISS/ SLEEPY/ SMILEY:
Освободете носещия прът (6a) като го завъртите нагоре и освободите. SIESTA: Натиснете една от щипките (6b) настрани, за да освободите носещия прът (6).
TR KISS/SLEEPY/ SMILEY: Taşıyıcı
barı (6a) yukarı doğru döndürerek çıkarın. SIESTA: Çıtçıtlardan (6) birine yanlarından bastırarak taşıyıcı barı (6) serbest bırakın.
UA KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Зніміть
підвіску багажника (6a), повертаючи її нагору. SIESTA: Натисніть один із фіксаторів (6b) збоку, щоб зняти підвіску (6).
1 2 3 4 5 10
E
Mount the carrier bar to the seat
KISS, SLEEPY
EN Turn the seat (1) upside
down, and insert the carrier bar
(6) through the holes as shown below.
6 6
1
FR Retournez le siège (1) et insérez
la barre porteuse (6) dans les trous
comme illustré ci-dessous.
DE Den Sitz (1) auf den Kopf stellen.
Den Befestigungsbügel (6) wie unten abgebildet in die Löcher stecken.
NO Snu setet (1) opp ned og før
bærebøylen (6) inn i hullene som vist
over.
CZ Otočte sedačku (1) horní stranou
dolů, a připevňovací rám (6)
protáhněte otvory jak je zobrazeno níže.
DA Vend sædet (1) på hovedet og før
bærebøjlen (6) gennem hullerne som
vist nedenfor.
SLEEPYKISS
ES Coloque el asiento (1) boca abajo,
y pase la barra sustentadora (6) por los agujeros, como se muestra abajo.
FI Käännä istuin (1) ylösalaisin ja
työnnä kiinnitystanko (6) aukkojen läpi kuten kuvassa esitetty.
HU Fordítsa fel az (1) ülést, majd az
alább látható módon helyezze be a (6) tartórudat a nyílásokon keresztül.
IT Capovolgere il seggiolino (1) e
inserire la staffa di sostegno (6) attraverso i fori come illustrato di seguito.
NL Draai het zitje onderste boven en
voer de draagstaaf (6) door de gaten zoals in de afbeelding hieronder.
SMILEY, SIESTA
6 6
SMILEY SIESTA
PL Przekręcamy fotelik (1) do góry
nogami i wsuwamy pałąk mocujący (6)
do otworów, tak jak to pokazano
poniżej.
PT Vire a cadeira (1) ao contrário e
introduza a barra de suporte (6) nos
orifícios como demonstrado na imagem.
RO Rotiţi scaunul (1) invers şi
introduceţi bara de transport (6) prin găuri, aşa cum este arătat mai jos.
RU Поверните кресло (1) вверх
дном и вставьте подвеску (6) в
отверстия, как показано ниже.
SE Vänd sitsen (1) uppochner och för
in stödbygeln (6) genom hålet, enligt bild nedan.
SK Otocte sedadlo (1) zhora nadol a
vlozte tyc nosica (6) cez otvory tak, ako je ukazane nizsie.
BG Обърнете седалката (1) и
прекарайте носещия прът (6) през отворите, както е показано отдолу.
TR Koltuğu (1) baş aşağı çevirin,
taşıyıcı barı (6) aşağıda görüldüğü gibi deliklerine sokun.
UA Поверніть крісло (1) догори
дном і вставте підвіску (6) в отвори, як показано нижче.
F
Insert locking pin
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Insert the locking pin (9) through
the holes under the seat base, keeping
it in unlocked position to allow final
adjustment later on.
9
FR Insérez la goupille de verrouillage
(9) dans les trous sous la base du siège, en la laissant en position non
verrouillée pour permettre le réglage
final ultérieurement. D1) Verrouillé D2) Déverrouillé
DE Die Arretierstange (9) in die
Löcher unter der Sitzfläche stecken, aber noch nicht arretieren, um den Sitz später richtig einstellen zu können. D1) Arretiert D2) Nicht arretiert
NO Før låsepinnen (9) inn i hullene
under sitteflaten og la den stå i ulåst posisjon for å justere setet til riktig posisjon litt senere. D1) Låst D2) Ulåst
CZ Vložte uzavírací páčku (9) do
otvorů pod spodní část sedačky, držte ji v neuzavřené pozici, aby bylo možné
později provést konečnou úpravu. D1) Uzavřená D2) neuzavřená
DA Før låsebolten (9) ind i hullerne
under siddefladen og lad den være uspændt, så stolen senere kan justeres til rigtig position. D1) Låst D2) Ulåst
ES Pase el pasador de cierre (9) por
los agujeros de la base del asiento, dejándolo en posición ”desbloqueado”, para poder hacer más tarde el ajuste final. D1) Bloqueado D2) Desbloqueado
FI Aseta lukitustappi (9) istuimen
alapuolella olevien aukkojen läpi, ja jätä lukitsemattomaksi myöhempää säätöä varten. D1) Lukittu D2) Lukitsematon
HU Helyezze be a (9) lezárócsapot az
ülés alapja alatt lévő nyílásokon keresztül és tartsa kioldott helyzetben, hogy a későbbiekben is tudja állítani. D1) Lezárt D2) Kioldott
IT Inserire il perno di fermo (9) nei
fori sotto il seggiolino e lasciarlo in posizione aperta, per poter in seguito regolare la posizione del seggiolino. D1) Bloccato D2) Sbloccato
NL Voer de vergrendelingspin (9)
door de gaten onder de basis van het zitje in, en laat deze in niet vergrendelde positie om later de eindafstelling toe te laten. D1) Vergrendeld D2) Onvergrendeld
D1) Locked
D2) Unlocked
zoom
PL Wkładamy bolec blokujący (9) w
otwory pod siedzeniem i pozostawiamy
w pozycji otwartej, aby mieć później możliwość właściwego ustawienie fotelika. D1) Pozycja zamknięta D2) Pozycja otwarta
PT Introduza o pino de bloqueio (9)
nos orifícios na parte inferior da base
da cadeira, mantendo-o na posição de desbloqueio para permitir o ajuste
posterior. D1) Bloqueado D2) Não bloqueado
RO Introduceţi ştiftul de blocare (9)
prin găurile de sub baza scaunului, ţinându-l în poziţie deblocată pentru a permite mai târziu reglarea finală. D1) Blocat D2) Deblocat
RU Вставьте стопорный штифт (9) в
отверстия под основой кресла,
удерживая его в незамкнутом положении для завершающего регулирования. D1) Замкнутое положение D2) Незамкнутое положение
SE För in låspinnen (9) genom hålen
under sitsens bas. Låt den förbli olåst för slutlig justering längre fram. D1) Låst D2) Olåst
SK Vlozte blokovaci kolik (9) cez
otvory pod zakladnou sedadla, pricom ho udrziavajte v nezablokovanej polohe, aby ste neskorsie umoznili zaverecne nastavenie. D1) Zamknute D2) Odomknute
BG Вкарайте фиксиращия щифт (9)
през отворите под основата на седалката, като го оставите незаключен, за да могат да се направят допълнителни настройки по-късно. D1) Фиксиран D2) Нефиксиран
TR Kilit pimini (9) koltuk tabanının
altındaki deliklere sokun, daha sonra son ayar için pimi kilitleme pozisyonuna getirin. D1) Kilitli D2) Kilitli değil
UA Вставте стопорний штифт (9) в
отвори під основою крісла, утримуючи його в незамкнутому положенні для завершального регулювання. D1) Замкнуте положення D2) Незамкнуте положення
G
Fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Place the fastening bracket
(7a) over the frame tube of the bike. Attach the bracket with the metal strips/ fastening screws (7b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted at a later stage.
7b
7b
7a
7c
7b
If there is a gear wire in the area where the metal strips (7b) will be located, the metal strips (7b) may be placed between the wire and the frame tube.
FR Placez l’étrier de fixation (7a) par
dessus du tuyau du cadre de la
bicyclette. Attachez l’étrier à l’aide des sangles métalliques/vis de fixation (7b+c). Ne serrez pas complètement, pour permettre le réglage de la hauteur ultérieurement. S’il y a un câble du rapport de vitesses dans la zone ou
doivent être attachées les sangles
métalliques (7b), les sangles métalliques (7b) peuvent être passées
entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (7a)
über das Rahmenrohr setzen. Die Klammer mit den Metallstreifen/ Befestigungsschrauben (7b+c) befestigen. Noch nicht ganz festziehen,
damit die Höhe später eingestellt
werden kann. Wenn im Bereich, in dem
die Metallstreifen (7b) angebracht
werden, ein Seilzug verläuft, die Metallstreifen (7b) zwischen Seilzug und Rahmenrohr anbringen.
NO Plasser braketten (7a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest braketten med stålbandene/ skruene (7b+c). Ikke stram helt, slik at høyden kan justeres ved ett senere tidspunkt. Hvis det er en girvaier i nærheten av
der metallbåndene (7b) skal sitte, så
kan metallbåndene (7b) plasseres mellom vairen og rammerøret.
CZ Nasaďte upevňovací třmen (7a) na
rámovou trubku jízdního kola.
Připevněte třmen pomocí kovových pásů/upevňovacích šroubů (7b+c). Neutahujte úplně, aby bylo možné upravit výšku později. Pokud v úseku s namontovanými kovovými pásy (7b) probíhá bovden řazení, kovové pásy (7b) umístěte mezi rámovou trubku a bovden.
DA Placer monteringsbeslaget (7A)
forfra over rammerøret på cyklen. Skru beslaget fast med metalbåndene / fastgørelsesskruerne (7b+c). Undgå at skrue beslaget helt fast, så det senere kan højdejusteres. Hvis cyklen har en gearledning i det område, hvor metalbåndene (7b) skal ligge, kan metalbåndene (7b) placeres mellem ledningen og rammerøret.
ES Coloque el soporte de sujeción
(7a) por encima del tubo del cuadro de la bicicleta. Sujete el soporte con las tiras de metal/ tornillos de sujeción (7b+c). No apriete del todo, para poder ajustar la altura más tarde. Si hay un cable de marcha en la zona donde deben ir las tiras metálicas (7b), estas pueden colocarse entre el cable y el tubo del cuadro.
FI Aseta kiinnityspidike (7a) pyörän
runkoputken päälle. Ruuvaa pidike paikalleen metalliliuskoilla ja kiinnitysruuveilla (7b+c). Älä kiristä kokonaan niin, että voit säätää korkeuden myöhemmin. Jos
metalliliuskojen (7b) asennuspaikassa
on vaihdevaijeri, voit sijoittaa
metalliliuskat (7b) vaijerin ja runkoputken väliin.
HU Helyezze a (7a) rögzítőkonzolt a
kerékpár vázcsövére. Erősítse oda a konzolt a (7b+c) fémlemezekkel/ rögzítőcsavarokkal. Ne húzza meg teljesen, hogy egy későbbi szakaszban be tudja állítani a magasságát. Ha a sebességváltó bowdenje a (7b) fémlemez rögzítési helyén fut, akkor a (7b) fémlemezt helyezheti a bowden és a vázcső közé.
IT Posizionare l’attacco (7a) sul telaio
tubolare della bicicletta. Avvitare l’attacco con le fascette metalliche / le
viti di fissaggio (7b+c). Non serrare completamente, in modo che l’altezza
possa essere regolata successivamente. Se nella zona dove verranno posizionate le fascette metalliche (7b) scorre un comando a cavo flessibile, le fascette metalliche (7b) possono essere posizionate tra il cavo e il telaio tubolare.
NL Plaats de bevestigingsbeugel (7a)
over de kaderbuis van de fiets.
Bevestig de beugel met de metalen strips / bevestigingsschroeven (7b+c). Span deze niet volledig aan, zodat u later de hoogte kan instellen. Indien er een kabel van de versnelling loopt waar de metalen strips (7a) moeten worden geplaatst, kunnen de metalen strips (7b) tussen de kabel en
de kaderbuis worden geplaatst.
PL Zakładamy klamrę uchwytu
mocującego (7a) na rurę podsiodłową roweru. Mocujemy uchwyt za pomocą tylnej płyty uchwytu mocującego i śrub (7b+c). Nie należy dokręcać zbyt mocno, żeby później możliwe było przesunięcie uchwytu na odpowiednią wysokość. Jeżeli na rurze podsiodłowej znajduje się linka przerzutki, wówczas tylną płytę uchwytu mocującego można umieścić pomiędzy linką a rurą podsiodłową.
PT Coloque o componente de fixação
(7a) sobre o quadro da bicicleta. Prenda o suporte com as tiras de metal/ parafusos para fixar (7b+c). Não aparafuse totalmente de forma a
que a altura possa ser regulada mais
tarde. Se houver cabo de engrenagem na área onde as tiras de metal (7b) tiverem de ser introduzidas, as mesmas deverão ser posicionadas
entre o cabo e o tubo do quadro.
RO Puneţi suportul de fixare (7a) pe
ţeava cadrului bicicletei. Montaţi suportul cu benzile metalice/şuruburile
de fixare (7b + c). Nu strângeţi complet astfel încât înălţimea să poată
fi reglată ulterior. Dacă există un cablu pentru viteze în zona în care benzile metalice (7b) vor fi aşezate, acestea (7b) pot fi aşezate
între cablu şi ţeava cadrului.
RU Разместите крепежную скобу
(7a) над трубой рамы велосипеда. Прикрепите скобу металлическими подкладками/крепежными винтами (7b+c). Не затягивайте винты полностью, чтобы можно было отрегулировать высоту позже. Если в том участке, где должны быть металлические подкладки (7b), расположена проводка, разместите их между проводкой и трубой рамы.
SE Placera fästbeslaget (7a) över
cykelns ramrör. Sätt fast fästet med metallband/fästskruvar (7b+c). Spänn inte helt, eftersom du ska kunna justera höjdinställningen längre fram. Om det finns en växelvajer i det område där metallbanden (7b) ska sitta, kan du placera metallbanden (7b) mellan vajern och ramröret.
SK Umiestnite upevnovaciu konozlu
(7a) na trubku ramu bicykla. Pripojte konzolu s kovovymi pasmi/ upevnovacimi skrutkami (7b+c). Nedotahujte uplne, takze vyska sa da nastavit aj neskorsie. Ak je tu prevodovy drot v oblasti, kde by mali byt umiestnene kovove pasy (7b), kovove pasy (7b) sa mozu umiestnit medzi drot a trubku ramu.
BG Поставете закрепващата скоба
(7a) върху тръбата на рамата на велосипеда. Закрепете скобата с металните ивици/ затягащите винтове (7b+c). Не затягайте докрай, така че височината да може да се регулира по-късно. Ако в зоната, където ще бъдат разположени металните ивици (7b) има жило за скорости, металните ивици (7b) могат да се разположат между жилото и тръбата на рамата.
TR Sabitleme kelepçesini (7a) bisiklet
kadrosunun üzerine yerleştirin. Kelepçeyi metal dişli ve sabitleme vidalarıyla (7b+c) takın. Tamamen sıkıştırmayın, böylece daha sonra yüksekliği ayarlayabilirsiniz. Metal dişlilerin (7b) yerleşeceği yerde vites kablosu varsa, metal dişliler (7b) kabloyla kadro arasına yerleştirilebilir.
UA Розмістіть кріпильну скобу (7a)
над трубою рами велосипеда. Прикріпіть скобу металевими підкладками / кріпильними гвинтами (7b+c). Не затягуйте гвинти повністю, щоб можна було пізніше відрегулювати висоту. Якщо в тій ділянці, де повинні бути металеві підкладки (7b), розташовані проводи, розмістіть їх між проводами й трубою рами.
H
Mount the bicycle child seat onto the bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Guide the carrier bar ends
(6) down into the bracket (7a) until you hear a click = locked position. Adjust the bracket (7a) to the correct height until
there are approx. 10-12 cm
between the rear wheel and bicycle child seat. Then tighten
the fastening screws (7c).
Optimum tightening torque is 8 Nm.
6
7a
7c
10-12 cm
FR Guidez les extrémités de la barre
porteuse (6) dans l’étrier (7a) jusqu’à
ce que vous entendiez un clic =
position verrouillée. Réglez l’étrier (7a) à la hauteur appropriée, jusqu’à ce qu’il y ait environ 10 à 12 cm entre la roue arrière et le siège pour enfants. Ensuite, serrez les vis de fixation (7c). Le couple
de serrage optimal est de 8 Nm.
DE Die Befestigungsbügelenden (6)
nach unten in die Klammer (7a) stecken, bis er deutlich hörbar einrastet und damit arretiert ist. Die Klammer (7a) auf die richtige Höhe einstellen, so
dass der Kindersitz ca. 10-12 cm über dem Hinterrad befestigt ist. Danach die
Schrauben (7c) festziehen. Das
optimale Anzugsmoment ist 8 Nm.
NO Guide bærebøyle-endene (6) ned
i braketten (7a) til du hører et klikk = låst posisjon. Juster braketten (7a) til riktig høyde, til det er ca. 10 - 12 cm mellom bakhjulet og barnesetet. Stram brakettskruene (7c). Optimal tiltrekkingsmoment er 8 Nm.
CZ Zasuňte konce upevňovacího rámu
(6) do třmene (7a) až do kliknutí = uzavřená pozice. Umístěte třmen (7a)
do správné výšky, až bude mezi zadním
kolem a dětskou cyklosedačkou přibl.
10-12 cm. Pak utáhněte upevňovací
šrouby (7c). Optimální moment utažení
je 8 Nm.
DA Før enderne af bærebøjlen (6)
ned i beslaget (7a) til du hører et klik = låst position. Juster beslaget (7a) til den rette højde, indtil der er ca. 10-12 cm mellem baghjulet og sædet på barnestolen. Skru derefter skruerne (7c) godt fast. Den optimale spændingskraft er 8 Nm.
ES Introduzca los extremos de la
barra sustenadora (6) por el soporte (7a) hasta que haga clic = posición
”bloqueado”. Regule el soporte (7a)
hasta que se quede en la altura correcta, a unos 10 o 12 cm de la rueda trasera. Apriete luego los tornillos de sujeción (7c) El par de apriete óptimo es de 8 Nm.
FI Työnnä kannatinkaariputki (6)
pidikkeeseen (7A) ja varmista, että se
“naksahtaa” (lukkiutuu) paikalleen.
Säädä pidike (7a) oikealle korkeudelle, jotta takapyörän ja lastenistuimen välillä jää noin 10–12 cm tilaa. Ruuvaa sen jälkeen ruuvit (7C) tiukasti paikalleen. Suositeltu vääntömomentti on 8 Nm.
HU Tolja le a (6) tartórúd végeit a
(7a) konzolba, amíg egy kattanást nem hall = lezárt helyzet. Állítsa be a (7a) konzolt a megfelelő magasságra úgy, hogy kb. 10-12 cm-rel legyen a hátsó kerék felett. Ezután húzza meg a (7c) rögzítőcsavarokat. A legkedvezőbb meghúzási nyomaték 8 Nm.
IT Inserire le estremità della staffa di
sostegno (6) nell’attacco (7a) spingendo fino a quando non si sente un ”clic” = posizione bloccata. Regolare l’altezza
dell’attacco (7a) posizionandolo in modo che ci siano circa 10-12 cm di spazio tra
la ruota posteriore della bicicletta e il seggiolino. Serrare le viti di fissaggio (7c). La coppia di serraggio ottimale è 8
Nm.
NL Leid de uiteinden (6) van de
draagstaaf neerwaarts in de beugel
(7a) tot u een klikgeluid hoort =
vergrendelde positie. Stel de beugel
(7a) op de juiste hoogte in, tot er
ongeveer 10 tot 12 cm afstand is
tussen het achterwiel en het kinderzitje. Span dan de bevestigingsschroeven aan (7c). Het optimale aanspankoppel is 8 Nm.
PL Wsuwamy końce pałąka
mocującego (6) w uchwyt, aż do usłyszenia kliknięcia sygnalizującego pozycję zamkniętą. Ustawiamy klamrę (7a) na właściwą wysokość, tj. tak, aby przestrzeń pomiędzy tylnym kołem a fotelikiem wynosiła ok. 10-12
centymetrów. Następnie mocno dokręcamy śruby mocujące (7c.)
Optymalna siła docisku wynosi 8 Nm.
PT Passe as extremidades da barra
de suporte (6) pela abraçadeira (7a)
até ouvir um clique indicando a posição bloqueada. Ajuste a abraçadeira (7a) na altura correcta, aprox. 10-12 cm
entre a roda traseira e a cadeira de criança. Aparafuse bem com os
parafusos (7c). A força de aperto ideal é de 8 Nm.
RO Ghidaţi apoi capetele stelajului
transportor (6) în jos în suport (7a) până când auziţi un clic = poziţie blocată. Reglaţi suportul (7a) la înălţimea corectă, aprox. 10-12 cm între roata din spate şi scaunul copilului.
Apoi strângeţi şuruburile de fixare (7c).
Cuplul optim de strângere este 8 Nm.
RU Вставьте концы подвески (6) в
скобу (7a), Вы должны услышать
щелчок = замкнутое положение.
Отрегулируйте крепёжную скобу до
нужной высоты, прибл. 10-12 см между задним колесом и креслом. Затем затяните крепёжные винты (7c). Оптимальный крутящий момент затяжки - 8 Нм.
SE Styr ner stödbygelns ändar (6) i
fästet (7a) tills du hör ett klick = låst position. Justera fästet (7a) till rätt höjd tills det är cirka 10-12 cm avstånd mellan bakhjulet och sitsen. Spänn
därefter fästskruvarna (7c). Optimalt
åtdragningsmoment är 8 Nm.
SK Zavedte konce tyci nosica (6) dole
medzi konzolu (7a) az kym nepocujete klik = zamknuta poloha. Prisposobte konzolu (7a) spravnej vyske, az kym nie je priblizne 10-12 cm medzi
zadnym kolesom a detskym sedadlom bicykla. Potom dotiahnite upevnovacie skrutky (7c). Optimalny dotahovaci moment je 8 Nm.
BG Вкарайте краищата на носещия
прът (6) надолу в скобата (7a) докато чуете щракане = фиксирана позиция. Настройте скобата (7a) на правилна височина, докато останат ок. 10-12 cm между задното колело и детската седалка. Тогава затегнете закрепващите винтове (7c). Оптималният въртящ момент за затягане е 8 Nm.
TR Taşıma barının uçlarını (6)
kelepçenin (7a) altına doğru, klik=kilit pozisyonu sesini duyana kadar itin. Kelepçeyi (7a) arka tekerlekle çocuk koltuğu arasında yaklaşık 10-12 cm boşluk kalacak şekilde doğru yükseklikte ayarlayın. Daha sonra sabitleme vidalarını (7c) sıkıştırın. Optimum sıkıştırma torku 8Nm’dir.
UA Вставте кінці підвіски (6) у скобу
(7a), Ви повинні почути клацання, що означає замкнуте положення. Відрегулюйте кріпильну скобу до потрібної висоти, прибл. 10-12 см між заднім колесом і кріслом. Потім затягніть кріпильні гвинти (7c). Оптимальний крутний момент затягування - 8 Нм.
I1
Hamax Fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Hamax Fastening bracket (I1):
Make sure the carrier bow is correctly attached to the
bracket by checking that the green safety indicators (7d)
are visible.
zoom
FR Étrier Hamax de fixation (I1) :
Assurez-vous que l’arc porteur est correctement attaché à l’étrier en vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (7d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer
(I1): Sicherstellen, dass der
Trägerbügel richtig an der Klammer
befestigt ist. Die grünen Sicherheitsanzeigen (7d) müssen sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett (I1):
Pass på at bærebøylen er riktig festet til braketten ved å sjekke at de grønne sikkerhetsindikatorene (7d) synes.
CZ Upevňovací třmen Hamax (I1):
Zkontrolujte, zda je připevňovací rám
správně připojen ke třmeni tím, že zkontrolujete, zda jsou zelené kontrolky
ochrany viditelné (7d).
DA Hamax monteringsbeslag (I1):
Kontroller, at bærebøjlen er monteret korrekt på beslaget ved hjælp af de grønne sikkerhedsindikatorer (7d). De skal være synlige.
ES Soporte de sujeción Hamax (I1):
Asegúrese de que el arco de transporte esté correctamente sujeto al soporte comprobando que los indicadores verdes de seguridad (7d) quedan a la vista.
FI Hamax-kiinnityspidike (I1):
Varmista, että kiinnityskaari on kiinnitetty oikein pidikkeeseen tarkistamalla, että vihreät turvamerkinnät (7d) ovat näkyvissä.
HU Hamax rögzítőkonzol (I1):
Győződjön meg arról, hogy a tartóváz helyesen illeszkedik a konzolhoz, és ellenőrizze, hogy a zöld színű (7d) biztosításjelző látható.
IT Attacco Hamax (I1):
assicurarsi che la staffa di sostegno sia ben fissata all’attacco controllando che gli indicatori di sicurezza verdi (7d) siano visibili.
NL Hamax bevestigingsbeugel (I1):
Verzeker er u van dat de draagboog correct is bevestigd op de beugel door te controleren dat de groene veiligheidsindicaties (7d) zichtbaar zijn.
7d 7d
Not fastenedFastened
PL Uchwyt mocujący Hamax (I1):
Należy upewnić się, czy pałąk mocujący
jest prawidłowo umieszczony w klamrze
poprzez sprawdzenie, czy widoczne są zielone wskaźniki blokady (7d).
PT Componente de fixação Hamax
(I1): Certifique-se de que o arco do suporte está bem preso à abraçadeira
verificando que os indicadores de
segurança verdes (7d) estão visíveis.
RO Suportul de fixare Hamax (I1):
asiguraţi-vă că arcul de transport este fixat corect la suport, verificând dacă indicatoarele verzi de siguranţă (7d) sunt vizibile.
RU Крепежная скоба Hamax (I1):
Удостоверьтесь, что дуга багажника правильно прикреплена к крепёжной
скобе, проверив, видны ли зелёные
индикаторы безопасности (7d).
SE Hamax fästbeslag (I1):
Kontrollera att stödbygeln är korrekt fäst vid fästet genom att kontrollera att
de gröna säkerhetsindikatorerna (7d)
är synliga.
SK Hamax upevnovacia konzola (I1):
Skontrolujte, ci je obluk nosica spravne pripojeny na konzolu skontrolovanim, ci su viditelne zelene bezpecnostne indikatory (7d).
BG Закрепваща скоба Hamax (I1):
Убедете се, че носещата дъга е правилно закрепена към скобата, като проверите дали зелените индикатори за безопасност (7d) се виждат.
TR Hamax Sabitleme kelepçesi (I1):
Taşıyıcı yayın kelepçe üzerine, yeşil
uyarı indikatörleri (7d) görünecek şekilde takıldığından emin olun.
UA Кріпильна скоба Hamax (I1):
Впевніться, що дуга багажника правильно прикріплена до кріпильної скоби, перевіривши, чи видно зелені індикатори безпеки (7d).
I2
Hamax Lockable bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Lockable bracket (I2):
By pressing down the locking pin (7e), the carrier bow is locked to
the bracket. To unlock: Insert key (7f) and turn clockwise. For safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys
before the bicycle trip.
FR Étrier verrouillable (I2) :
En appuyant vers le bas sur la goupille
de verrouillage (7e), l’arc porteur est verrouillé sur l’étrier. Pour déverrouiller : Insérez la clé (7f) et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour
des raisons de sécurité, Hamax
recommande de retirer les clés avant
d’entamer votre randonnée.
DE Verschließbare Klammer (I2):
Die Arretierstange (7e) nach unten
drücken, um den Trägerbügel in der
Klammer zu arretieren. Entriegeln: Schlüssel (7f) einstecken und nach rechts drehen. Hamax empfiehlt aus Sicherheitsgründen, vor einer Fahrradtour die Schlüssel zu entfernen.
NO Låsbar brakett (I2):
Ved å trykke inn låsepinnen (7e), blir
bærebøyle låst til braketten. For å låse
opp: Sett inn nøkkelen (7f) og vri med
klokken. For sikker oppbevaring, anbefaler Hamax at du fjerner nøklene før turen.
CZ Uzavíratelný třmen (I2):
Stisknutím uzavírací páčky (7e) dojde k uzamčení připevňovacího rámu se třmenem. Odemknout: Vložte klíč (7f) a otočte ve směru hodinových ručiček. Pro zabezpečení klíče doporučuje Hamax vyjmout klíč předtím, než na kole vyjedete.
DA Låsbart beslag (I2):
Bærebøjlen låses fast til beslaget ved at trykke låsebolten (7e) ned. For at låse op: Indsæt nøglen (7f) og drej i urets retning. Af sikkerhedsmæssige grunde anbefaler Hamax, at du fjerner nøglerne før cykelturen.
ES Soporte bloqueable (I2):
Cuando se aprieta hacia abajo el pasador de cierre (7e), el arco de transporte queda sujeto al soporte. Para abrir: Introduzca la llave (7f) y gire en el sentido de las agujas del reloj. Por seguridad, Hamax recomienda que retire las llaves antes del paseo en bicicleta.
FI Lukittava pidike (I2):
Kiinnityskaari lukitaan pidikkeeseen painamalla lukitustappi (7e) alas. Avaa lukitus: Aseta avain (7f) ja käännä myötäpäivään. Hamax suosittelee turvallisuuden vuoksi irrottamaan molemmat avaimet ennen pyöräilyä.
HU Lezárható konzol (I2):
A (7e) lezárócsap lenyomásával rögzíti a tartóvázat a konzolhoz. A kioldáshoz helyezze be a (7f) kulcsot és fordítsa el jobbra. A Hamax ajánlata szerint a biztonság kedvéért az indulás előtt vegye ki a kulcsokat.
IT Attacco bloccabile (I2):
premendo il perno di fermo (7e) si blocca la staffa di sostegno all’attacco. Per sbloccare: Inserire le chiave (7f) e girare in senso orario. Per la sicurezza, Hamax consiglia di rimuovere le chiavi prima di partire in bicicletta.
NL Vergrendelbare beugel (I2):
Door de vergrendelingspin (7e) naar beneden te drukken wordt de draagboog op de beugel vergrendeld. Om te ontgrendelen: Voer de sleutel (7f) in en draai in uurwijzerszin. Als veiligheidsmaatregel, raadt Hamax aan de sleutels te verwijderen voor u de rit begint.
7e
Locking pin Key
PL
Uchwyt zamykany na klucz (I2): Pałąk mocujący jest zablokowany w uchwycie po wciśnięciu bolca blokującego (7e). Aby odblokować: Wkładamy kluczyk (7f) i obracamy go zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Dla bezpieczeństwa, Hamax zaleca wyciągnięcie kluczyka przed każdą przejażdżką rowerową.
PT Abraçadeira com fecho (I2):
Pressione o pino de bloqueio (7e) para prender o arco do suporte à abraçadeira. Para desbloquear: Introduza a chave (7f) e rode-a no sentido dos ponteiros do relógio. Por uma questão de segurança, a Hamax aconselha retirar as chaves antes de
qualquer passeio de bicicleta.
RO Suportul blocabil (I2):
prin apăsarea în jos a ştiftului de blocare (7e), arcul de transport este blocat la suport. Pentru deblocare: introduceţi cheia (7f) şi rotiţi în sens
orar. Pentru siguranţă, Hamax
recomandă să scoateţi cheile înainte de
cursa cu bicicleta.
RU Блокируемая скоба (I2):
Посредством нажатия стопорного штифта (7e) вниз дуга багажника
фиксируется в скобе. Чтобы
разомкнуть: Вставьте ключ (7f) и поверните по направлению часовой
стрелки. Для обеспечения
безопасности компания Hamax рекомендует вынимать ключи перед поездкой.
SE Låsbart fäste (I2):
När du trycker ner låspinnen (7e), låses stödbygeln fast vid fästet. Låsa upp: För in nyckeln (7f) och vrid den medsols. För säkerhets skull rekommenderar Hamax att du tar bort nycklarna innan du ger dig ut och cyklar.
SK Uzamknutelna konzola (I2):
Stlacenim blokovacieho kolika (7e) sa obluk nosica uzavrie do konzoly. Na odomknutie: Vlozte kluc (7f) a otocte v smere hodinovych ruciciek. Kvoli bezpecnosti vam Hamax odporuca, aby ste kluce pred cestou na bicykli vybrali.
BG Фиксираща се скоба (I2):
Чрез натискане на фиксиращия щифт
(7e), носещата дъга е фиксирана към скобата. За освобождаване: Вкарайте ключа (7f) и завъртете по часовниковата стрелка. За безопасност, Hamax препоръчва да отстраните ключовете преди пътуването с велосипед.
TR Kilitlenebilir kelepçe (I2):
Kilitleme pimine (7e) bastırın, taşıyıcı yay kelepçeye sabitlenecektir. Kilidi açmak için: Anahtarı (7f) takın ve saatin tersi yönde çevirin. Koruma amacıyla, Hamax bisiklet turu öncesinde anahtarları çıkarmanızı önermektedir.
UA Блокуюча скоба (I2):
При натисканні стопорного штифта (7e) дуга багажника фіксується в скобі. Щоб розімкнути: Вставте ключ (7f) і поверніть за годинниковою стрілкою. Для забезпечення безпеки компанія Hamax рекомендує виймати ключі перед поїздкою.
7f
J
Adjusting the seat
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN Make sure the locking pin (9) is in the
unlocked position before adjusting the
seat to the correct lengthways position =
max. 10 cm between the centre mark on
the seat and the rear hub. After adjustment, lock the seat by turning the
locking pin (9) to locked position.
9
Unlocked
FR Assurez-vous que la goupille de
verrouillage est à la position déverrouillée avant de régler le siège à
la position longitudinale désirée = 10
cm maximum entre la marque centrale du siège et l’essieu arrière. Après le
réglage, verrouillez le siège en tournant la goupille de verrouillage (9) à la position verrouillée.
DE Darauf achten, dass die
Arretierstange (9) sich in entriegelter
Stellung befindet, bevor der Sitz in Längsrichtung richtig eingestellt wird = max. 10 cm Abstand zwischen der Mittenmarkierung am Sitz und der Hinterradnabe. Die Arretierstange (9) in die Arretierstellung drehen, um den Sitz nach der Einstellung zu arretieren.
NO Påse at låsepinnen (9) står i ulåst
posisjon før du juster setet riktig i lengderetning = maks. 10 cm mellom senter merket på setet og bakhjulets nav. Etter justeringen låses setet ved å
vri låsepinnen (9) til låst posisjon.
CZ Předtím než budete sedačku
uvádět do správné délkové pozice = max. 10 cm mezi středovou značkou na sedačce a hlavou zadního kola, zkontrolujte, zda je uzavírací páčka (9)
v otevřené poloze. Po řádném umístění
uzamkněte sedačku otočením uzavírací páčky (9) do uzavřené polohy.
DA Vær sikker på at låsebolten (9)
står i ulåst position, før du justerer stolen rigtigt i længderetning – maks.
10 cm mellem centermærket på stolen og baghjulets nav. Efter justeringen
låses stolen ved at dreje låsebolten (9) til låst position.
ES Asegúrese de que el pasador de
cierre (9) está en posición ”desbloqueo” antes de regular el asiento para ponerlo en la correcta posición longitudinal = no debe haber más de 10 cm entre la marca del centro del asiento y el cubo de la rueda trasera. Después de la regulación, bloquee el asiento girando el pasador de cierre (9) hasta dejarlo en la posición de bloqueo.
FI Varmista, että lukitustappi (9) on
auki ennen istuimen säätämistä pituussuunnassa = istuimen keskusmerkin ja takapyörän navan välinen etäisyys saa olla korkeintaan 10 cm. Säätämisen jälkeen istuin lukitaan paikalleen kääntämällä lukitustappi (9) lukitusasentoon.
HU Az ülés megfelelő hosszanti
helyzetébe (azaz hogy legfeljebb 10 cm legyen az ülés közepének jelölése és a hátsó tengely között) állítása előtt ellenőrizze, hogy a (9) lezárócsap ki van-e oldva. Beállítás után rögzítse az ülést úgy, hogy a (9) csapot a lezárt helyzetbe fordítja.
IT Assicurarsi che il perno di fermo
sia in posizione aperta prima di regolare il seggiolino in direzione longitudinale = massimo 10 cm fra il segno del centro del seggiolino e il mozzo della ruota. Dopo la regolazione, bloccare il seggiolino girando il perno di fermo (9) in posizione chiusa.
NL Verzeker er u van dat de
vergrendelingspin (9) in ontgrendelde positie zit voor u het zitje op de correcte positie in lengterichting gaat instellen = max. 10 cm tussen de centrummarkering van het zitje en de achteras. Na deze instelling, kan u het zitje vergrendelen door de vergrendelingspin (9) naar de vergrendelde positie te draaien.
max
cm
zoom
Locked
10
9
PL Sprawdzamy czy bolec blokujący
(9) znajduje się w pozycji otwartej, po
czym ustawiamy siedzisko fotelika tak,
aby zaznaczony wskaźnikiem środek środek ciężkości nie wykraczał więcej niż 10 cm za oś tylnego koła roweru. Po regulacji blokujemy siedzisko fotelika, ustawiając bolec blokujący (9) w pozycji zamkniętej.
PT Certifique-se de que o pino de
bloqueio (9) se encontra na posição de
desbloqueio antes de ajustar a cadeira
na posição longitudinal correcta = máx.
10 cm entre a marca de centro da cadeira e o cubo traseiro. Após o ajuste,
fixe a cadeira girando o pino de bloqueio (9) para a posição de bloqueio.
RO Asiguraţi-vă că ştiftul de blocare
(9) nu este în poziţia blocat înainte de a regla scaunul la poziţia lungimii
corecte = max. 10 cm între semnul central de pe scaun şi butucul spate.
După reglare, blocaţi scaunul rotind ştiftul de blocare (9) în poziţia blocat.
RU Удостоверьтесь, что стопорный
штифт (9) находится в незамкнутом положении перед регулированием направления длины кресла = макс.
10 см между центральной отметкой на
кресле и ступицей заднего колеса. После регулирования, заблокируйте кресло в положении, повернув
стопорный штифт (9) к замкнутому
положению.
SE Kontrollera att låspinnen (9)
befinner sig i olåst läge innan du
justerar sitsen ordentligt i
längdriktningen = max. 10 cm mellan
centermarkeringen på sitsen och
bakhjulets nav. Efter justeringen låser
du fast sitsen genom att vrida
låspinnen (9) till låst läge.
SK Skontrolujte, ci je blokovaci kolik
(9) v odblokovanej polohe pred prisposobenim sedadla na spravnu polohu po dlzke = max. 10 cm medzi stredovou znackou sedadla a zadnym nabojom. Po prisposobeni zablokujte sedadlo otocenim blokovacieho kolika (9) do zablokovanej polohy.
BG Убедете се, че фиксиращият
щифт (9) е в нефиксирана позиция преди да регулирате седалката за правилна позиция по дължина = макс.
10 см между централната маркировка
на седалката и задната главина. След регулирането фиксирайте седалката, като завъртите фиксиращия щифт (9) във фиксирана позиция.
TR Koltuğu ortasındaki merkez işareti
ve arka tekerlek merkezi arasında uygun yükseklikte = maks.10cm ayarlayabilmek için kilit piminin (9) kilitlenmemiş pozisyona getirildiğinden emin olun. Ayarlamadan sonra, kilit pimini (9) kilitleme pozisyonuna getirerek koltuğu kilitleyin.
UA Впевніться, що стопорний штифт
(9) перебуває в незамкнутому положенні перед регулюванням напрямку довжини крісла, макс. 10 см між центральною відміткою на кріслі й ступицею заднього колеса. Після регулювання, заблокуйте крісло в положенні, повернувши стопорний штифт (9) до замкнутого положення.
K
Foot rest
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN How to release the foot rest (5):
Press the two snap hooks together. Flip the front of the foot rest upwards
to release it. Move it to the preferred
height and snap it in place.
FR Pour libérer le support de pieds
(5): Poussez ensemble les deux
crochets de retenue. Basculez vers le
haut la pointe du support de pieds pour le libérer. Déplacez-le à la hauteur
désirée et cliquez-le en place.
DE Lösen der Fußstütze (5): Die
beiden Arretierungshaken zusammendrücken. Die Vorderseite der Fußhalterung nach oben klappen und lösen. Auf die gewünschte Höhe
verschieben und einrasten lassen.
NO Frigjøring av fotstøtten (5):
Trykk sammen de to snepphakene. Vipp fotstøtten opp i fremkant for å
frigjøre den. Flytt den til ønsket høyde
og smekk den på plass.
CZ Jak uvolnit podporu pro nohy (5):
Stiskněte zároveň obě západky. Překlopte přední část podpory nohou nahoru, abyste podporu nohou uvolnili. Nastavte podporu pro nohy do požadované výšky a v příslušném místě
ji zacvakněte.
DA Frigørelse af fodstøtten (5): Tryk
de to låsemekanismer sammen. Vip
fodstøtten op ved forkanten for at løsne
den. Sæt den i den foretrukne højde og
klik den på plads.
ES Cómo soltar el reposapiés (5):
Presione los dos pestillos a la vez y
empuje hacia arriba la parte delantera
del reposapiés. Muévalo hasta la altura deseada y vuélvalo a encajar con un clic.
FI Jalkatuen (5) vapauttaminen:
Paina kahta salpaa yhteen. Kallista jalkatuen etuosaa ylöspäin. Siirrä se haluttuun korkeuteen ja napsauta paikoilleen.
HU Az (5) lábtartó kioldása: Nyomja
össze a két fület. A lábtartó elejét a kioldásához pattintsa fölfelé. Vigye a megfelelő magasságba, és pattintsa a helyére.
IT Come sganciare il poggiapiedi (5):
Premere i due fermi contemporaneamente. Inclinare verso l’alto la parte anteriore del poggiapiedi. Portare il poggiapiedi sulla posizione desiderata e reinserirlo.
NL Om de voetsteun (5) vrij te
maken: Druk beide klikklemmen naar elkaar toe. Klap de voorkant van de voetsteun naar boven om deze vrij te maken. Verplaats de voetsteun naar de gewenste hoogte en klik deze vast.
PL Jak odblokować podpórkę na nogi
(5): Ściskamy ze sobą dwa karabińczyki. Przesuwamy przód podpórki na nogi w górę i odblokowujemy ją. Przesuwamy podpórkę na żądaną wysokość i blokujemy ją.
5
PT Como soltar o descanso de pés
(5): Pressione os dois mosquetões em simultâneo. Vire a parte da frente do
descanso de pés para cima para o
soltar. Posicione-o à altura pretendida
e encaixe-o no local.
RO Cum se eliberează suportul
pentru picioare (5): Presaţi cele două
cârlige de blocare. Basculaţi partea din
faţă a suportului pentru picioare în sus, pentru a-l elibera. Mutaţi-l la înălţimea
dorită şi blocaţi-l pe poziţie.
RU Как отсоединить упоры для ног
(5): Сожмите два крюка с защелкам. Наклоните переднюю часть упора для ног вверх. Поместите упор для ног на нужной высоте и защёлкните.
SE Så här lossar du fotstödet (5):
Tryck ihop de två snäpphakarna. Vrid
främre delen av fotstödet uppåt för att frigöra det. Flytta fotstödet till önskad höjd och snäpp fast det.
SK Ako uvolnit opierku nohy (5):
Stlacte dva haky spolu. Preklopte prednu cast opierky nohy hore, aby ste
ju uvolnili. Presunte ju do zelanej vysky
a uchytte na mieste.
BG Как да освободим стъпенката
(5): Притиснете двете захващащи куки една към друга. Завъртете
предната част на стъпенката нагоре, за да я освободите. Преместете я до желаната височина и я захванете на мястото.
TR Ayak dayama yerinin (5) serbest
bırakılması: İki çıtçıt kancaya birlikte bastırın. Ayak dayama yerini serbest bırakmak için ön kısmını yukarı döndürün. İstenilen yüksekliğe getirin ve yerine çıtçıtlayın.
UA Як зняти опори для ніг (5):
Стисніть два гаки із фіксаторами. Нахиліть передню частину опори для ніг нагору. Помістіть опору для ніг на потрібну висоту й зафіксуйте.
Extra footguard
L
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN To mount the extra foot guard:
The upper mounting hook is positioned
before the footguard (11) is rotated into the lower catch.
11
FR Pour monter la protection de pied
supplémentaire : Le crochet de montage supérieur doit être positionné avant que la protection de pied (11) ne soit tournée dans le réceptacle inférieur.
DE Zusätzlichen Speichenschutz
anbringen: Der obere Befestigungshaken wird ausgerichtet, bevor der Speichenschutz (11) in den unteren Arretierungshaken gedreht wird.
NO Ekstra eikebeskyttelse(11).
Øvre festehake plasseres, før
eikebeskyttelsen (11) roteres inn i
nedre feste.
CZ Montáž přídavné ochrany nohou:
Horní montážní hák se umístí do požadované pozice předtím, než se přídavná ochrana nohou (11) natočí do spodní západky.
DA Montering af ekstra
fodbeskyttelse: Den øverste fastgørelseskrog placeres, før fodbeskyttelsen (11) drejes ind i den nederste kliklås.
ES Para montar la protección
adicional para los pies: Primero se engancha el gancho superior de montaje y luego se gira la protección para los pies (11) hasta que encaja en el receptáculo inferior.
FI Lisäpinnasuojan kiinnittäminen:
Yläkiinnityskoukku sijoitetaan ennen pinnasuojan (11) kiertämistä kiinni alasalpaan.
HU A kiegészítő lábvédő
felszereléséhez a felső szerelőhorgot helyezze fel, mielőtt a (11) lábvédőt beforgatja az alsó zárba.
IT Per montare la protezione piedi
extra: Inserire il gancio superiore e ruotare la protezione extra (11) nel fermo inferiore.
NL Om de extra voetbescherming te
monteren: De bovenste montagehaak wordt geplaatst vóór de voetbescherming (11) in de onderste grendel wordt gedraaid.
SLEEPY/ SMILEY
SIESTAKISS /
Aby zamontować specjalną osłonę
PL
przed szprychami: Przed obróceniem
osłony (11) w kierunku dolnego
zaczepu, ustawiamy górny hak montażowy.
PT Para instalar a protecção de pés
adicional: O gancho superior de montagem deve ser colocado antes de rodar a protecção de pés (11) até ao trinco inferior.
RO Pentru montarea protecţiei
suplimentare pentru picioare: Cârligul superior de montare poziţionat înainte
de protecţie pentru picioare (11) este
rotit în clema de jos.
RU Установка дополнительного
защитного щитка для ног: Верхний монтажный крюк, установленный перед защитным щитком (11), вворачивается в нижний фиксатор.
SE Så här monterar du det extra
fotskyddet: Den övre fästhaken sätts fast innan fotskyddet (11) roteras in i
det nedre snäppfästet.
SK Montaz extra ochrany nohy:
Horny montazny hak je umiestneny predtym, nez sa ochrana nohy (11) otoci do spodneho uchytu.
BG За монтиране на допълнителен
предпазител за крака: Гората монтажна кука се разполага преди предпазителя за крака (11) да се завърти в долното резе.
TR Ekstra ayak korumasını monte
etmek için: Ayak koruma (11) alttaki mandala doğru döndürülmeden önce üst montaj kancası konumlandırılır.
UA Встановлення додаткового
захисного щитка для ніг: Верхній монтажний гак, встановлений перед захисним щитком (11), необхідно вкрутити в нижній фіксатор.
M
Safety belt
SMILEY, SIESTA
EN The belt’s length can be altered by adjusting the belt buckles
(a, b and c). Move the chest buckle (d) up so that the belts cannot
fall down from the child’s shoulders. The harnesses lower fixing
point (e) can be adjusted by pushing in the lever at the back of the belt buckle and moving it backwards or forwards.
FR SMILEY/ SIESTA: La longueur de
la ceinture peut être modifiée en ajustant les boucles (a, b et c). Déplacez la boucle de poitrine (d) vers le haut pour empêcher les ceintures de glisser des épaules de l’enfant. Le point
de fixation inférieur (e) de l’harnais
peut être réglé en enfonçant le levier à l’arrière de la boucle de ceinture et en la déplaçant vers l’avant ou vers l’arrière.
DE SMILEY/ SIESTA: Die Gesamtlänge
des Gurtes lässt sich durch Einstellen der
Gurtschnallen (a, b und c) anpassen. Die Brustschnalle (d) so einstellen, dass die Gurte nicht von den Schultern des Kindes fallen können. Der untere Befestigungspunkt (e) des Gurtes ist
einstellbar. Hierzu hinten auf die
Gurtschnalle drücken und diese nach
vorne oder hinten führen.
NO SMILEY/ SIESTA: Beltets totale
lengde tilpasses ved å justere beltespennene (a, b og c). Flytt bryst­spennen (d) opp slik at skulder­stroppene ikke faller ned av barnets skuldre. Selens nedre festepunkt (e) kan justeres ved å trykke inn spaken på baksiden av beltespennen og flytte
den bakover eller forover.
CZ SMILEY/ SIESTA: Délku pásu lze
měnit seřízením pásových přezek (a, b,
c). Náprsní přezku (d) povytáhněte
nahoru, aby pásy nespadly z ramen
dítěte. Dolní upevňovací bod popruhu
(e) lze seřídit tisknutím páčky na zadní části pásové přezky a jejím posunem
vpřed nebo vzad.
DA SMILEY/ SIESTA: Sikkerhedsselen
kan justeres ved hjælp af bæltespænderne (a, b og c). Flyt brystspændet (d) op, så bæltet ikke falder ned om barnets skuldre. Selens nederste fastgørelsespunkt (e) kan
justeres ved at skubbe justeringsrattet
bag på bæltespændet bagud og opad.
ES SMILEY/ SIESTA: La longitud del
cinturón se regula ajustando las hebillas (a, b y c). Mueva la hebilla del pecho (d) hacia arriba, para evitar que las cintas caigan de los hombros del niño. El punto de fijación inferior del cinturón (e) puede ajustarse presionando en la palanquita que hay detrás de la hebilla y corriéndolo hacia delante o hacia atrás.
FI SMILEY/ SIESTA: Turvavyön
pituutta voidaan muuttaa säätämällä vyönsolkia (a, b ja c). Kiristä rintakehäsolkea (d) lapsen rintakehää vasten niin, että vyöt eivät pääse putoamaan lapsen olkapäiltä. Valjaiden alakiinnityskohtaa (e) voidaan säätää työntämällä vyönsoljen vipua taaksepäin ja siirtämällä sitä ylöspäin ja alaspäin.
HU SMILEY/ SIESTA: Az öv hosszát
az (a, b és c) kapcsokkal tudja módosítani. Mozgassa felfelé a (d) mellkasi kapcsot, hogy az övek ne eshessenek le a gyermek válláról. A kantár (e) alsó rögzítési pontját úgy tudja beállítani, ha az övkapocs hátulján lévő kart megnyomja, és előre-hátra mozgatja.
IT SMILEY/ SIESTA: È possibile
modificare la lunghezza complessiva della cintura regolando le fibbie della cintura (a, b e c). Fissare bene la fibbia superiore (d) in modo che le cinture non possano scivolare giù dalle spalle del bambino. È possibile regolare il punto di fissaggio inferiore della cintura di sicurezza (e) spingendo la levetta sul retro della fibbia e muovendola in avanti o indietro.
NL SMILEY/ SIESTA:De lengte van
de riem kan worden aangepast door de riemgespen (a, b en c) in te stellen. Verplaats riemgesp (d) naar boven opdat de riemen niet van de schouders van het kindje kunnen vallen. Het onderste bevestigingspunt (e) van het harnas kan worden aangepast door op
a
b
e
de hendel aan de achterkant van de
gesp te drukken en deze naar voor of naar achter te verplaatsen.
PL SMILEY/ SIESTA: Długość pasów
bezpieczeństwa można zmieniać poprzez regulację sprzączek (a,b i c). Przesuwamy sprzączkę piersiową (d) w pozycję uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z ramion dziecka. Dolny punkt zamocowania pasów (e) może być regulowany poprzez wciśnięcie
dźwigienki z tyłu sprzączki pasów i
przesuwanie jej w tył i w przód.
PT SMILEY/ SIESTA: O comprimento
do cinto pode ser alterado ajustando-se
as fivelas do cinto (a, b e c). Mova a fivela do peito (d) para cima de forma a que os cintos não possam escorregar pelos ombros da criança. O ponto de fixação inferior das correias (e) pode ser ajustado empurrando a alavanca por trás da fivela do cinto para a frente
ou para trás.
RO SMILEY/ SIESTA: Lungimea
centurii poate fi modificată prin
reglarea cataramelor centurii (a, b şi c). Mutaţi în sus catarama de la piept (d), astfel încât centura să nu cadă de pe umerii copilului. Punctul inferior de fixare a hamului (e) poate fi reglat prin împingerea mânerului din partea din spate a cataramei curelei şi mişcarea înapoi sau înainte.
RU SMILEY/ SIESTA: Длина ремня
может быть изменена регулированием
стяжек ремня (a, b или c). Отрегулируйте стяжку (d) на груди
ребенка так, чтобы ремни не спадали
с плеч ребенка. Нижняя точка
крепления ремней безопасности (e) может регулироваться посредством нажатия рычага в задней части
стяжки ремня и перемещения её взад
и вперед.
SE SMILEY/ SIESTA: Du ställer in
selens längd genom att justera spännena (a, b och c). Bröstspännet (d) justeras upp till barnets bröstkorg,
c
för att hindra att remmarna glider ner från barnets axlar. Du kan ställa in selens nedre fästpunkt (e) genom att trycka in spaken på baksidan av bältesspännet och flytta det bakåt eller framåt.
SK SMILEY/ SIESTA: Dlzka pasu sa da
zmenit prisposobenim spon pasu (a, b a c). Presunte hrudnu sponu (d) takze pasy nemozu spadnut z ramien dietata. Spodny upevnovaci bod postroja (e) sa da nastavit potlacenim paky vzadu za sponou pasu a presunie ju dopredu alebo dozadu.
BG SMILEY/ SIESTA: Дължината на
колана може да се променя чрез регулиране на катарамите на колана (a, b и c). Преместете катарамата на гърдите (d) нагоре, така че коланите да не паднат от раменете на детето. Долната закрепваща точка (e) на седалката може да се регулира, като се натисне лоста на гърба на катарамата на колана и се придвижи напред или назад.
TR SMILEY/ SIESTA: Kemerin
uzunluğu, kemer tokaları (a, b ve c) ayarlanarak istenilen boyuta getirilir. Omuz tokasını (d) yukarı hareket ettirin böylece kemerler çocuğunuzun omuzundan düşmeyecektir. Kemerin alttaki sabitleme noktası (e) kemer tokasının arkasındaki manivelaya bastırarak ve ileri geri hareket ettirilerek ayarlanabilir.
UA SMILEY/ SIESTA: Довжина
ременя може бути змінена регулюванням стяжок ременя (a, b або c). Відрегулюйте стяжку (d) на грудях дитини так, щоб ремені не спадали із плечей дитини. Нижня точка кріплення ременів безпеки (e) може регулюватися за допомогою натискання важеля в задній частині стяжки ременя й переміщення її назад і вперед.
d
M
Safety belt
KISS, SLEEPY
EN The belt’s length can be altered
by adjusting the belt buckles ( a and b). Move the buckle (c) up so that the belts cannot fall down from the
child’s shoulders.
FR KISS/ SLEEPY: La longueur de la
ceinture peut être modifiée en ajustant
les boucles (a et b). Déplacez la boucle (c) vers le haut pour empêcher les
ceintures de glisser des épaules de
l’enfant.
DE KISS/ SLEEPY: Die Gesamtlänge
des Gurtes lässt sich durch Einstellen der
Gurtschnallen (a und und) anpassen. Die Schnalle (c) so einstellen, dass die Gurte nicht von den Schultern des Kindes fallen können.
NO KISS/ SLEEPY: Beltets lengde
kan endres ved å justere beltespennene (a og b). Flytte spennen (c) slik at skulderstroppene ikke faller ned fra barnets skuldre.
CZ KISS/ SLEEPY: Délku pásu lze
měnit seřízením pásových přezek (a, b). Přezku (c) povytáhněte nahoru, aby pásy nespadly z ramen dítěte.
DA KISS/ SLEEPY: Bæltets totale
længde kan justeres ved hjælp af bæltespænderne (a og b). Flyt spændet (c) op for at forhindre, at bæltet falder ned om barnets skuldre.
ES KISS/ SLEEPY: La longitud del
cinturón se regula ajustando las
hebillas (a y b). Corra la hebilla (c) hacia arriba, para evitar que las cintas
caigan de los hombros del niño.
FI KISS/ SLEEPY: Turvavyön pituutta
voidaan muuttaa säätämällä vyönsolkia
(a ja b). Siirrä solkea (c) ylöspäin,
jotteivät hihnat voi pudota lapsen olkapäiltä.
HU KISS/ SLEEPY: Az öv hosszát az
(a és b) kapcsokkal tudja módosítani. Mozgassa felfelé a (c) kapcsot, hogy az övek ne eshessenek le a gyermek válláról.
IT KISS/ SLEEPY: È possibile
modificare la lunghezza complessiva della cintura regolando le fibbie della cintura (a e b). Fissare bene la fibbia (c) in modo che le cinture non possano scivolare giù dalle spalle del bambino.
NL KISS/ SLEEPY: De lengte van de
riem kan worden aangepast door de riemgespen (a en b) in te stellen. Verplaats riemgesp (c) naar boven opdat de riemen niet van de schouders van het kindje kunnen vallen.
PL KISS/ SLEEPY: Długość pasów
bezpieczeństwa można zmieniać poprzez regulację sprzączek (a i b). Przesuwamy sprzączkę (c) w pozycję uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z ramion dziecka.
PT KISS/ SIESTA: O comprimento do
cinto pode ser alterado ajustando-se as fivelas do cinto (a e b). Mova a fivela (c) para cima de forma a que os cintos não possam escorregar pelos ombros da criança.
RO KISS/ SIESTA: Lungimea centurii
poate fi modificată prin reglarea cataramelor centurii (a şi b). Mutaţi în sus catarama (c), astfel încât centurile să nu poată să cadă de pe umerii copilului.
a
c
KISS/ SLEEPY: Длина ремня
RU
может быть изменена регулированием
стяжек ремня (a и b). Отрегулируйте стяжку (с) так, чтобы ремни не спадали с плеч ребенка.
SE KISS/ SLEEPY: Du ställer in
selens längd genom att justera bältesspännena (a och b). Spännet (c)
justeras upp till barnets bröstkorg, för
att hindra att remmarna glider ner från barnets axlar.
SK KISS/ SLEEPY: Dlzka pasu sa da
zmenit prisposobenim spon pasu (a a b). Presunte hrudnu sponu (c) hore, takze pasy nemozu spadnut z ramien
dietata.
BG KISS/ SLEEPY: Дължината на
колана може да се променя чрез регулиране на катарамите на колана (a и b ). Преместете катарамата (c) нагоре, така че коланите да не паднат от раменете на детето.
TR KISS/ SLEEPY: Kemerin uzunluğu,
kemer tokaları (a ve b) ayarlanarak istenilen boyuta getirilir. Tokayı (c) yukarı hareket ettirin böylece kemerler
çocuğunuzun omuzundan düşmeyecektir.
UA KISS/ SLEEPY: Довжина ременя
може бути змінена регулюванням
стяжок ременя (a і b). Відрегулюйте стяжку (с) так, щоб ремені не спадали із плечей дитини.
b
N
Reclinable function
SLEEPY, SIESTA
EN To recline the seat twist the
adjuster knob (10) to the position
required.
Sleepy Siesta
10
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (10)
jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (10) in die gewünschte Position drehen.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (10) til ønsket
posisjon.
CZ Otáčením polohovacího kolečka
(10) sklopíte sedačku do požadované pozice.
DA For at skubbe sædet tilbage skal
du dreje justeringsrattet (10) til den
ønskede position.
ES Para reclinar el asiento, gire el
botón (10) hasta alcanzar la posición deseada.
FI Kun haluat kallistaa istuinta,
käännä säätönupista (10) selkänoja haluttuun asentoon.
HU Az ülés vízszintesbe állításához
tekerje el a (10) állítógombot a kívánt helyzetbe.
IT Per reclinale il seggiolino, ruotare
la manopola di regolazione (10) portandola sulla posizione desiderata.
NL Om het zitje achteruit te laten
leunen, draait u de instelknop (10) tot u de gewenste positie bereikt.
Siesta
Sleepy
PL Aby ustawić fotelik w pozycji
leżącej należy przekręcić pokrętło mechanizmu (10) do wymaganej pozycji.
PT Para reclinar a cadeira, rode o
botão de ajuste (10) para a posição
desejada.
RO Pentru a rabata scaunul, învârtiţi
butonul de reglare (10) în poziţia necesară.
RU Чтобы изменить наклон спинки
кресла, поверните рукоятку настройки (10) в нужное положение.
SE Du lutar sitsens lutning genom att
vrida justerratten (10) till önskat läge.
SK Na sklopenie sedadla otocte
gombikom prisposobenia (10) do pozadovanej polohy.
BG За да наклоните седалката,
завъртете копчето за регулиране (10) в желаната позиция.
TR Koltuğu arkaya yaslamak için ayar
butonunu (10) istenilen pozisyona getirin.
UA Щоб змінити нахил спинки
крісла, поверніть ручку настроювання (10) у потрібне положення.
O
How to remove the seat
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when not in use. Press the cover of the bracket and pull the seat bar
free from the bracket (7).
PRESS
7
FR Le siège est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (7).
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach
vom Fahrrad abnehmen. Auf den
Deckel der Klammer drücken und den Befestigungsbügel von der Klammer (7) abziehen.
NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk inn dekselet på braketten og dra bærebøylen fri fra braketten (7).
CZ V případě, že se sedačka (1)
nepoužívá, snadno se z jízdního kola
odstraní. Stiskněte kryt třmene a vytáhněte rám sedačky z třmene (7).
DA Stolen (1) er nem at tage af
cyklen, når den ikke er i brug. Tryk på dækslet til beslaget og skub
stolestangen fri af beslaget (7).
ES El asiento (1) es fácil de retirar de
la bicicleta cuando no se utiliza. Presione sobre la cubierta del soporte y tire de la barra del asiento hasta que la saque del soporte (7).
FI Istuin (1) on helppo tarvittaessa
irrottaa pyörästä. Paina pidikkeen suojusta ja vedä istuintanko irti pidikkeestä (7).
HU Az (1) ülést könnyű leszedni a
kerékpárról, mikor nincs használatban. Nyomja meg a konzol fedelét, és húzza ki az üléscsövet a (7) konzolból.
IT È facile rimuovere il seggiolino (1)
dalla bicicletta quando non è in uso. Premere il pulsante dell’attacco ed estrarre la staffa di supporto dall’attacco (7).
NL Het zitje (1) kan op eenvoudige
wijze worden verwijderd wanneer de fiets niet zal worden gebruikt. Druk op het deksel van de beugel en trek de staaf van het zitje vrij uit de beugel (7).
1
PL Fotelik (1) można łatwo zdjąć z
roweru, gdy nie jest użytkowany. Naciskamy pokrywę uchwytu mocującego (7) i wyciągamy z niego pałąk fotelika.
PT A cadeira (1) pode ser facilmente
desmontada da bicicleta quando não estiver a ser utilizada. Pressione a
tampa da abraçadeira e retire a barra
do assento do suporte (7).
RO Scaunul (1) este uşor de scos de
pe bicicletă când nu este folosit.
Apăsaţi capacul suportului şi trageţi
bara scaunului din suport (7).
RU Кресло (1) легко снимается с
велосипеда, если не используется. Нажмите на крышку скобы и вытяните подвеску кресла из скобы (7).
SE Du tar enkelt av sitsen (1) från
cykeln när den inte ska användas. Tryck på fästet och dra loss sitsbygeln
från fästet (7).
SK Sedadlo (1) sa lahko zlozi z
bicykla, ked sa nepouziva. Stlacte kryt konzoly a vytiahnite tyc sedadla z konzoly (7).
BG Седалката (1) лесно се
демонтира от велосипеда, когато не се използва. Натиснете капака на конзолата и издърпайте пръта на седалката от конзолата (7).
TR Koltuğu (1) kullanmadığınız
zamanlarda bisikletten çıkarmak çok kolaydır. Kelepçenin etrafına bastırın ve koltuk selesini kelepçeden (7) ayırın.
UA Крісло (1) легко знімається з
велосипеда, якщо не використовується. Натисніть на кришку скоби й витягніть підвіску крісла зі скоби (7).
P
Before embarking on a bicycle trip
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN
Adjust the safety belt (2)
Adjust the foot rests and fasten
foot straps (8)
Check the safety indicators (7d) of the bracket.
Always wear helmets, child and adult.
NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat. Please note that the kick stand is not a suitable support to hold the bicycle with a child in the seat.
7d
8
FR
• Réglez la ceinture de sécurité (2)
• Réglez les supports de pied et
attachez les sangles de pied (8)
• Vérifiez les indicateurs de sécurité
(7d) de l’étrier.
• Portez toujours un casque-vélo, vous-
même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège pour enfants.
Veuillez remarques que les pieds
de position ne forment pas un support approprié de la bicyclette lorsqu’un enfant a pris place dans le siège.
DE
• Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (8) über den Füßen des Kindes befestigen
• Die Sicherheitsanzeigen (7d) der
Klammer prüfen.
• Kind wie auch Erwachsener müssen
immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen! Beachten Sie bitte, dass der Fahrradständer nicht ausreicht, das Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu halten.
NO
• Juster sikkerhetsbeltet (2)
• Juster fotstøtter og fest fotstropper (8)
• Kontroller sikkerhetsindikatorene på braketten (7d)
• Bruk alltid hjelm, barn og voksen.
NB! La aldri barnet ditt være alene i barnesykkelsetet. Vær oppmerksom på at sykkelens fotstøtte ikke er nok støtte for å holde sykkelen med et barn i sykkelsetet.
CZ
• Upravte bezpečnostní pás (2)
• Upravte podpory pro nohy a zapněte pásky na nohou (8)
• Zkontrolujte bezpečnostní kontrolky (7d) třmene.
• Vždy noste helmu, dítě i dospělý.
POZOR! Nikdy nenechávejte dítě v dětské cyklosedačce samotné. Uvědomte si prosím, že stojánek
jízdního kola není vhodnou oporou
pro jízdní kolo s dítětem v cyklosedačce.
2
DA
• Juster sikkerhedsselen (2)
• Juster fodstøtterne og stram fodremmene (8)
• Kontroller sikkerhedslåsene (7d) på beslaget.
• Bær altid hjelm, både barn og voksen.
NB! Lad aldrig dit barn være alene i stolen. Bemærk, at støttefoden ikke er tilstrækkelig til at holde
cyklen, når der sidder et barn i
stolen.
ES
• Ajuste el cinturón de seguridad (2)
• Regule los reposapiés y ajuste bien las correas de los pies (8)
• Compruebe los indicadores de seguridad (7d) del soporte.
• Lleven siempre casco, tanto usted
como el niño.
Nota: No deje nunca al niño solo
sentado en el asiento. El pie de apoyo no es suficiente para
sostener la bicicleta con un niño en
el asiento.
FI
• Säädä turvavyö (2)
• Säädä jalkatuet ja kiinnitä jalkahihnat (8)
• Tarkista pidikkeen turvamerkinnät (7d).
• Käytä aina pyöräilykypärää, niin lapsilla kuin aikuisillakin.
HUOMIO! Älä jätä lasta yksin istumaan lastenistuimeen! Huomaa, ettei jalkatuki sovellu tukemaan polkupyörää lapsen istuessa istuimessa.
HU
• Állítsa be a (2) biztonsági övet
• Állítsa be a lábtartókat és húzza meg a (8) lábszíjakat
• Ellenőrizze a konzol (7d) biztosításjelzőit.
• A gyermek és a felnőtt is mindig viseljen bukósisakot.
Megjegyzés! Gyermekét soha ne hagyja egyedül a kerékpár gyermekülésében. Ne feledje, hogy a kitámasztóval nem tudja megtartani a kerékpárt, mikor gyermek van az ülésben.
IT
• Regolare la cintura di sicurezza (2)
• Regolare i poggiapiedi e fissare le cinghiette per i piedi (8)
• Controllare gli indicatori di sicurezza (7d) dell’attacco.
• Indossare sempre il casco, sia gli adulti sia i bambini.
NB! Non lasciare mai il bambino solo sul seggiolino. Tenere presente che il cavalletto non è sufficiente per sostenere la bicicletta con il bambino seduto nel seggiolino.
NL
• Stel de veiligheidsriem (2) in
• Stel de voetsteunen in en maak de
voetriemen (8) vast
• Controleer de veiligheidsindicaties (7d) van de beugel
• Draag steeds een fietshelm, zowel uzelf als het kindje.
OPGELET! Laat uw kindje nooit alleen in het kinderzitje. Wees ervan bewust dat een fietsenstaander geen gepaste steun biedt aan de fiets wanneer er
een kind in het zitje zit.
PL
• Regulujemy pasy bezpieczeństwa (2)
• Regulujemy podpórki na stopy i paski zabezpieczające (8)
• Sprawdzamy wskaźniki blokad uchwytu mocującego (7d).
• Zawsze należy pamiętać o kaskach
ochronnych na głowę dla dziecka i dla
siebie.
Uwaga! Nie wolno pozostawiać bez
opieki dziecka siedzącego w
foteliku! Należy pamiętać, że
podpórka roweru nie jest
wystarczającym oparciem zabezpieczającym rower przed
wywróceniem, kiedy dziecko
znajduje się w foteliku.
PT
• Ajuste o cinto de segurança (2)
• Ajuste o apoio de pés e aperte as
correias (8)
• Verifique os indicadores de segurança (7d) do suporte.
• Utilize sempre capacetes de adulto e
criança.
ATENÇÃO! Nunca deixe a sua criança sentada sem supervisão.
Por favor tenha em consideração que o suporte de bicicleta não é adaptado a bicicletas com uma
criança sentada na cadeira.
RO
• Reglaţi centura de siguranţă (2)
• Reglaţi suportul pentru picioare şi strângeţi benzile pentru picioare (8)
• Verificaţi indicatoarele de siguranţă (7d) ale suportului.
• Purtaţi întotdeauna cască, atât copilul
cât şi adultul.
Reţineţi! Nu lăsaţi niciodată copilul singur în scaunul său pe bicicletă. Reţineţi că Suportul pentru
rezemarea bicicletei nu este
potrivit pentru a ţine bicicleta cu un copil în scaun.
RU
• Отрегулируйте ремень безопасности (2)
• Отрегулируйте упоры для ног и застегните ремни для ног (8)
• Проверьте индикаторы безопасности (7d) крепёжной скобы.
• Всегда одевайте шлем, себе и ребёнку.
Примечание! Никогда не оставляйте ребенка одного в велосипедном кресле. Учтите, что стойка для велосипеда является недостаточной опорой для того, чтобы удержать велосипед и ребёнка в кресле.
SE
• Justera säkerhetsselen (2)
• Justera fotstöden och sätt fast fotremmarna (8)
• Kontrollera fästets säkerhetsindikatorer (7d).
• Både barn och vuxen ska alltid använda hjälm.
OBS! Lämna aldrig barnet ensamt i cykelsitsen. Tänk på att cykelstödet inte räcker till för att hålla uppe cykeln när det sitter ett barn i cykelsitsen.
SK
• Nastavte bezpecnostny pas (2)
• Prisposobte opierky nohy a upevnite pasy na nohy (8)
• Skontrolujte bezpecnostne indikatory (7d) na konzole.
• Vzdy noste prilby, dieta aj dospely.
Dolezite! Nikdy nenechavajte vase dieta samo na sedadle bicykla. Nezabudnite prosim, ze opierka nie je vhodna podpera, ktora by bola schopna udrzat bicykel s dietatom v sedle.
BG
• Настройте предпазния колан (2)
• Настройте стъпенките и затегнете коланите на краката (8)
• Проверете индикаторите за безопасност (7d) на конзолата
• Винаги носете шлемове, и възрастният и детето.
Важно! Никога не оставяйте детето само на детската седалка. Моля имайте предвид, че вадещата се стойка не е подходяща, за да държи велосипед с дете на седалката.
TR
• Emniyet kemerini ayarlayın (2)
• Ayak dayama yerini ayarlayın ve ayak kayışlarını sıkıştırın (8)
• Kelepçenin güvenlik indikatörlerini (7d) kontrol edin.
• Hem çocuğunuz hem de siz daima kask giyin.
NB! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk koltuğunda yalnız bırakmayın. Bisikletin omurgasının çocuk
koltukta iken bisikleti iki tekerlek
üzerinde tek başına tutmaya uygun
olmadığını unutmayın.
UA
• Відрегулюйте ремінь безпеки (2)
• Відрегулюйте опори для ніг і застебніть ремені для ніг (8)
• Перевірте індикатори безпеки (7d) кріпильної скоби.
• Завжди надягайте шолом, собі й дитині.
Примітка! Ніколи не залишайте дитину одну у велосипедному кріслі. Прийміть до уваги, що стійка для велосипеда є недостатньою
опорою для того, щоб втримувати
велосипед і дитину в кріслі.
Q
Extra fastening bracket
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA
EN With an extra bracket (7) you can easily move one seat
between two bicycles. Hamax fastening bracket (7) is available in
two version; standard and lockable Art. nr.: 604001 STANDARD BRACKET Art. nr.: 604002 LOCKABLE BRACKET
7
FR Si vous disposez d’un étrier
supplémentaire(7), vous pourrez facilement changer le siège d’une bicyclette à une autre. L’étrier de fixage Hamax (7) est disponible en
deux versions ; standard et verrouillable. Nº d’article : 604001
ÉTRIER STANDARD. Nº d’article :
604002 ÉTRIER VERROUILLABLE
DE Mit einer zweiten Klammer
können Sie den Sitz leicht zwischen zwei Fahrräder umbauen. Die Hamax Befestigungsklammer (7) gibt es in zwei Versionen: Standard und
verschließbar. Art. Nr.: 604001
STANDARDKLAMMER. Art. Nr.: 604002
VERSCHLIESSBARE KLAMMER
NO Med en ekstra brakett (7) kan du
enkelt flytte ett sete mellom to sykler.
Hamax festebraketten (7) er tilgjengelig i to versjoner, standard og låsbar. Art. nr:. 604001 STANDARD BRAKETT. Art. nr:. 604002 LÅSBAR
BRAKETT
CZ S upevňovacím třmenem (7)
navíc můžete sedačku snadno používat na dvou kolech. Upevňovací třmen Hamax (7) je dostupný ve dvou verzích, standardní a uzamykatelné.
Č. zb.: 604001 STANDARD BRACKET Č. zb.: 604002 LOCKABLE BRACKET
DA Med et ekstra beslag (7) kan du
nemt flytte stolen mellem to cykler. Hamax monteringsbeslag (7) fås i to udgaver; standard og låsbare
Varenr.: 604001 STANDARDBESLAG Varenr.: 604002 LÅSBART BESLAG
ES Gracias al soporte adicional (7)
podrá desmontar fácilmente el asiento y montarlo en otra bicicleta. Existen dos versiones de soporte de sujeción Hamax (7); la estándar y la bloqueable Nº de art.: 604001 SOPORTE ESTÁNDAR. Nº de art.: 604002
SOPORTE BLOQUEABLE
FI Ylimääräisten kiinnityspidikkeiden
(7) avulla voit käyttää istuinta kahdessa eri polkupyörässä. Hamax­kiinnityspidikkeitä (7) on saatavissa
kahtena versiona: vakio ja lukittava. Tuotenumero: 604001 VAKIOPIDIKE Tuotenumero: 604002 LUKITTAVA
PIDIKE
HU Egy másik (7) konzol
használatával könnyen áthelyezheti az
ülést egy másik kerékpárra. A (7)
Hamax rögzítőkonzol két változatban
érhető el: normál és lezárható.
Cikkszám: 604001 NORMÁL KONZOL
Cikkszám: 604002 LEZÁRHATÓ
KONZOL
IT Con un attacco in più (7) è
possibile spostare facilmente il
seggiolino da una bicicletta all’altra.
L’attacco Hamax (7) è disponibile in
due versioni: standard e bloccabile.
Art. n.: 604001 ATTACCO STANDARD
Art. n.: 604002 ATTACCO BLOCCABILE
NL Met een extra beugel (7) kan u
het kinderzitje gemakkelijk van één
fiets naar een andere overplaatsen. De
Hamax bevestigingsbeugel (7) is
verkrijgbaar in twee versies; standaard
en vergrendelbaar. Art. nr.: 604001
STANDAARD BEUGEL. Art. nr.: 604002
VERGRENDELBARE BEUGEL
PL Dodatkowy uchwyt mocujący (7)
do roweru, pozwala na łatwą zamianę
fotelika pomiędzy dwoma rowerami. Uchwyt mocujący Hamax (7) jest
dostępny w dwóch wersjach:
standardowej i zamykanej na klucz.
Art. nr.: 604001 UCHWYT
STANDARDOWY. Art. nr.: 604002 UCHWYT ZAMYKANY NA KLUCZ
PT Pode utilizar a cadeira em duas
bicicletas diferentes, com um suporte adicional (7). O componente de fixação
Hamax (7) está disponível em duas versões: standard e com bloqueio Art. nr.: 604001 SUPORTE STANDARD Art. nr.: 604002 SUPORTE COM
BLOQUEIO
RO Cu un suport suplimentar (7)
puteţi muta cu uşurinţă scaunul între două biciclete. Suportul de fixare
Hamax (7) este disponibil în două versiuni; standard şi blocabil Art. nr.: 604001 SUPORT STANDARD Art. nr.: 604002 SUPORT BLOCABIL
RU При помощи дополнительной
крепёжной скобы (7) Вы можете
использовать кресло на двух разных
велосипедах. Крепежная скоба
Hamax (7) имеется в двух вариантах: стандартная и блокируемая.
Арт. №: 604001 СТАНДАРТНАЯ СКОБА
Арт. №: 604002 БЛОКИРУЕМАЯ СКОБА
SE Med ett extra fäste (7) flyttar du
enkelt sitsen mellan två olika cyklar.
Hamax fästbeslag (7) finns i två versioner: standard och låsbart. Art. nr.: 604001 STANDARDFÄSTE Art. nr.: 604002 LÅSBART FÄSTE
SK Vdaka dalsej konzole (7) mozete
sedadlom lahko pohybovat medzi dvoma bicyklami. Hamax upevnovacia konzola (7) je k dispozicii v dvoch verziach; standardna a uzamykatelna Pol. c.: 604001 STANDARDNA KONZOLA. Pol. c.: 604002 UZAMYKATELNA KONZOLA
BG С допълнителна конзола (7)
можете лесно да местите седалката от един на друг велосипед. Закрепващата конзола Hamax (7) се предлага в две версии: стандартна и заключваща се Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА КОНЗОЛА. Арт. №: 604002 ЗАКЛЮЧВАЩА СЕ КОНЗОЛА
TR Ekstra kelepçe (7) ile tek koltuğu
iki farklı bisiklet için kullanabilirsiniz. Hamax sabitleme kelepçesi (7) iki versiyonda mevcuttur: standart ve kilitlenebilir Ürün kodu: 604001 STANDART KELEPÇE. Ürün kodu: 604002 KİLİTLENEBİLİR KELEPÇE
UA За допомогою додаткової
кріпильної скоби (7) Ви можете використовувати крісло на двох різних велосипедах. Кріпильна скоба Hamax (7) є у двох варіантах: стандартна скоба й скоба, що блокується. Арт. №: 604001 СТАНДАРТНА СКОБА Арт. №: 604002 СКОБА, ЩО БЛОКУЄТЬСЯ
Aircover
R
SMILEY, SIESTA
EN On model Siesta Premium and Smiley Comfort or can be
bought as an accessory.
• Unique comfort
• Easy to inate
• Good ventilation
• Easy to remove
• Snug t
I
III
a
b
c
d
II
FR Pour modèles Smiley et Siesta.
Sur modèles Siesta Premium et Smiley
Comfort ou disponible en tant
qu’accessoire.
• Confort unique
• Facile à gonfler
• Bonne ventilation
• Facile à enlever
• Ajusté sur mesure
DE Für die Modelle Smiley und Siesta.
Standardausrüstung beim Modell Siesta
Premium und Smiley Comfort, kann
auch als Zubehör erworben werden.
• Einzigartiger Komfort
• Leicht aufblasbar
• Gute Belüftung
• Einfacher Ausbau
• Passgenauer Sitz
NO På modell Siesta Premium og
Smiley Comfort, eller kan kjøpes som
tilbehør.
Unik komfort
Lett å blåse opp
IV
God ventilasjon
Lett å ta av
God passform
CZ Pro modely Smiley a Siesta.
Na modelu Siesta Premium a Smiley Comfort nebo se může zakoupit jako příslušenství.
• Jedinečné pohodlí
• Snadno se nafukuje
• Dobré větrání
• Snadno se odstraní
• Přesně se přizpůsobí
DA Til modellerne Smiley og Siesta.
Til model Siesta Premium og Smiley
Comfort eller som tilkøbt ekstraudstyr.
• Unik komfort
• Nem at puste op
• God ventilation
• Nem at afmontere
• God pasevne
ES Para los modelos Smiley y Siesta.
Disponible en los modelos Siesta
Premium y Smiley Comfort, o también
puede adquirirse como accesorio.
• Confort excepcional
• Fácil de inflar
• Buena ventilación
• Fácil de desmontar
• Cómodo ajuste
FI Smiley- ja Siesta-malleihin.
Malleihin Siesta Premium ja Smiley
Comfort tai voidaan ostaa
lisävarusteena.
• Erittäin mukava
• Helppo täyttää
• Hyvä tuuletus
• Helppo irrottaa
• Istuu tiiviisti
HU A Smiley és a Siesta típusokhoz.
A Siesta Premium és a Smiley Comfort
típusokon, vagy tartozékként
megvásárolható.
• Egyedi kényelem
• Könnyű felfújni
• Jól szellőzik
• Könnyű levenni
• Rendesen illeszkedik
IT Per i modelli Smiley e Siesta.
Di serie con i modelli Siesta Premium e
Smiley Comfort o acquistabile come
accessorio.
• Massimo comfort
• Facile da gonare
• Buona ventilazione
• Facile da rimuovere
• Non ingombrante
NL Voor de modellen Smiley en
Siesta. Op de modellen Siesta Premium
en Smiley Comfort, of beschikbaar als
accessoire.
• Uniek comfort
• Gemakkelijk op te blazen
• Goede ventilatie
• Gemakkelijk te verwijderen
• Lekkere pasvorm
PL Dla modeli Smiley i Siesta.
W modelach Siesta Premium i Smiley
Comfort lub może być zakupiony jako
wyposażenie dodatkowe.
• Wyjątkowy komfort
• Łatwy w pompowaniu
• Dobra wentylacja
• Łatwy w zdejmowaniu
• Pasowanie suwliwe
PT Para modelo Smiley e Siesta.
No modelo Siesta Premium e Smiley
Comfort ou pode ser adquirido como
acessório.
• Conforto único
• Fácil de encher
• Boa ventilação
• Fácil de retirar
• Adaptável
RO Pentru modele Smiley şi Siesta.
La modelul Siesta Premium şi Smiley Comfort poate  cumpărat ca accesoriu.
• Comfort unic
• Uşor de umat
• Ventilaţie bună
• Uşor de scos
• Ajustare agreabilă
RU Для моделей Smiley и Siesta.
Приобретается как вспомогательное устройство к моделям Siesta Premium и Smiley Comfort.
• Исключительный комфорт
• Легко накачивать
• Хорошая вентиляция
• Легко снимать
• Скользящая посадка
SE För Smiley- och Siesta-modeller.
Medföljer Siesta Premium och Smiley Comfort eller kan köpas som tillbehör.
• Unik komfort
• Enkel att blåsa upp
• Bra ventilation
• Enkel att ta bort
• Åtsittande passform
SK Pre model Smiley a Siesta.
Pre model Siesta Premium a Smiley Comfort sa da zakupit ako prislusenstvo.
• jedinecne pohodlie
• lahko sa nafukuje
• dobra ventilacia
• lahko sa demontuje
• nastrcne nasadenie
BG За модел Smiley и Siesta.
При модели Siesta Premium и Smiley Comfort или може да се закупи като аксесоар.
• Уникален комфорт
• Лесно за надуване
• Добра вентилация
• Лесно за сваляне
• Плътно прилягане
TR Smiley ve Siesta modelleri için.
Siesta Premium ve Smiley Comfort modellerinde bulunur veya ayrıca aksesuar olarak satın alınabilir.
• Eşsiz konfor
• Şişirmesi kolay
• İyi havalandırma
• Çıkarması kolay
• Kolay geçme
UA Для моделей Smiley і Siesta.
Використовується як допоміжний пристрій до моделей Siesta Premium і Smiley Comfort.
• Винятковий комфорт
• Легко накачувати
• Гарна вентиляція
• Легко знімати
• Ковзаюча посадка
S
Problem solving
EN If you should encounter any of the problems sketched below,
there are four different carrier rack types available to solve your
problem. Contact your cycle dealer.
Problem 1:
Problem 2:
Problem 3:
Solution 1:
Extra bar for small frames
603034 Kiss/Sleepy/ Smiley
603051 Siesta
Solution 2:
Extra bar to lower seat
603031 Kiss/Sleepy/ Smiley
603054 Siesta
Solution 3:
Extra bar to reduce incline
603029 Kiss/Sleepy/ Smiley
603052 Siesta
S
Problem solving
Problem 4:
FR Si vous éprouvez l’un des
problèmes illustrés ci-dessus, il y a quatre types différents de rack porteur disponibles pouvant solutionner votre
problème.
DE Falls Sie auf eines der oben
beschriebenen Probleme stoßen sollten,
gibt es vier verschiedene Bügeltypen, die dieses Problem lösen können.
NO Dersom du skulle støte på et av
problemene skissert over, finnes det
fire forskjellige bøyletyper som tar
hånd om dette problemet. Kontakt din
sykkelfaghandel.
CZ Pokud byste se setkali při montáži
s problémy znázorněnými níže, existují
čtyři typy upevňovacích trámů, které vám problém pomohou vyřešit.
DA Hvis du skulle støde på et af
problemerne skitseret herover, findes der fire forskellige typer bøjler, som
kan løse problemet.
ES Existen cuatro tipos diferentes de
soportes para solucionar cualquiera de los problemas representados gráficamente arriba.
FI Jos sinulla on seuraavanlaisia
kuvattuja ongelmia, saatavana on neljää eri kannatinkaarityyppiä, joilla ongelma voidaan ratkaista.
HU Ha a fentiekben vázolt bármelyik
problémával találkozik, ezek megoldásához négy különböző típusú tartókeret kapható.
IT Se si presenta uno dei problemi
riportati sopra, potrà essere risolto ricorrendo a uno dei quattro tipi di staffe di supporto disponibili.
NL Indien u een der hierboven
afgebeelde problemen ondervind, bestaan er vier verschillende rack types waarmee u het probleem kan oplossen.
Solution 4:
Extra bar to increase incline
603030 Kiss/Sleepy/ Smiley
603053 Siesta
PL W rozwiązaniu problemów
przedstawionych na powyższych
rysunkach pomogą cztery różne rodzaje
pałąków.
PT Caso tenha alguns dos problemas
descritos acima, há quatro tipos diferentes de barras de suporte que
poderão ser utilizadas para corrigir o
problema.
RO Dacă aveţi oricare din problemele
schiţate mai sus, există patru tipuri de
rafturi de transport disponibile pentru a
rezolva problema dvs.
RU Если Вы столкнетесь с одной из
проблем, указанных ниже, то в
продаже имеется четыре вида
подвесок для багажника, которые смогут решить Вашу проблему.
SE Om du skulle råka ut för något av
problemen som beskrivs ovan, finns det
fyra olika bygeltyper som kan lösa detta.
SK Ak by ste sa mali stretnut s
nejakym problemom, nacrtnutym nizsie, su tu k dispozicii styri rozne typy nosicov, ktore su k dispozicii na riesenie vasho problemu.
BG Ако имате някой от проблемите,
посочените по-горе, има четири различни типа носещи опори за разрешаване на вашия проблем.
TR Yukarıdaki çizimlerde görünen
sorunlardan herhangi biriyle karşılaşırsanız, sorununuzu çözecek dört değişik modelde taşıma askısı mevcuttur.
UA Якщо Ви зіштовхнетеся з однією
із проблем, зазначених нижче, то в продажі є чотири види підвісок для багажника, які зможуть вирішити Вашу проблему.
Hamax AS
Carlbergveien 6a 1526 Moss - Norway
P. O . Box 564
1522 Moss - Norway
Tel.: +47 69 23 38 38
email: customerservice@hamax.no www.hamax.com
Varenr.: 272-7350-16 rev B
User manual Kiss / Sleepy / Smiley /Siesta
Loading...