Multifunctional bicycle child trailer including the stroller wheel
IMPORTANT – READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
CONTENTS
EN - English - English 12
NO - Norwegian - Norsk 20
SV - Swedish - Svenska 28
NL - Dutch - Nederlands 36
DE - German - Deutsch 44
FR - French - Français 52
PL - Polish - Polski 60
RU - Russian - Русский 68
CS - Czeck - Čeština 76
LT - Lithuanian - Lietuvių 84
SK - Slovakian - Slovenčina 92
SL - Slovenian - Slovenščina 100
FI - Finnish - Suomi 108
ES - Spanish - Español 116
H1603 User Manual Hamax Breeze and Cocoon, Rev. 006
Hamax ID:
Bicycle trailer
Stroller
b
1
F
B
A
D
2
a
b
d
c
e
f
gh
C
E
G
H
I
i
j
k
l
m
n
5
b
! CLICK !
a
c
6
a
c
e
a
b
d
9
a
10
a
d
b
Page 2
11
15
18
c
d
e
21
d
c
f
12
13
b
a
a
b
c
19
a
• Bag
a
b
c
d
e
f
16
a
e
a
b
c
d
g
f
h
a
b
a
g
c
b
f
a
d
g
e
h
b
e
i
22
i
b
j
aa
c
14
17
20
2
a
b
c
d
1
a
b
c
a
d
e
d
e
Page 3
EN Thank you for choosing the Hamax Breeze/Cocoon multifunctional bicycle
child trailer including the stroller wheel
Congratulations on purchasing the Hamax Breeze / Cocoon multifunctional bicycle child trailer including the stroller wheel. You
can transport your child in a safe and comfortable way using the Hamax Breeze / Cocoon as a bicycle trailer and stroller. Please
read the instructions carefully before assembling or using the Hamax Breeze/Cocoon. We wish you and your children many
enjoyable trips!
Keep these instructions in a safe place for later use.
SPECIFICATIONS
• See the specifications in image [A].
• Folded dimensions: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Weight of the trailer (trailer incl. bicycle arm excl. stroller wheel): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 Kg (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• **To check the drawbar load, measure the weight at the end of the bicycle arm while the trailer is loaded with passengers and
cargo. You can measure by standing on a scale, remember your own weight. Stand on the scale with the bicycle arm in your
hands . Make sure that your hold the bicycle arm at the correct height. Deduct your own weight and the result is the drawbar
load.
A
Towing speed
Adviced speed: 16km/h / 10mph
Max speed: 24kh/h / 15mph
Weight capacity
Max: 42kg /92.5lb
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Max weight per child: 22kg / 48,5lb
Max weight incl. trailer: 60kg / 132lb
Weight capacity
Max: 35kg /77lb
Max weight per child: 22kg / 48,5lb
Max weight incl. trailer: 51kg / 112lb
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Drawbar load**
Min: 0kg /0lb
Max: 8kg / 17.5lb
Luggage behind the seat
Total Max: 2 kg / 4.4 lb
per mesh pocket
Max: 1 kg / 2.2 lb
Luggage behind the seat
Total Max: 2 kg / 4.4 lb
per mesh pocket
Max: 1 kg / 2.2 lb
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Physical requirements
Min age: 6 months. Max: 22 kg/ 48,5lb
Max child height: 117cm / 3.83
Seating positions
For 1 or 2 children
Seating position
For 1 child
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 11p. 12
Page 4
SAFETY GUIDELINES
!
WARNING
• Important – Read carefully and keep these instructions for future reference
• This product complies to the European standards for child bicycle trailers and strollers:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• This seat unit is not suitable for children under 6 months.
• This seat unit is not suitable for children that can not sit without assistance or do not have
adequate neck strength. Please check with a pediatrician if you are in doubt.
• Do not use with children who exceed the weight limitations.
• Never leave your child unaended.
• Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use the restraint system.
• Passengers should always wear a properly fied and approved helmet.
• In the US, see CPSC Safety standard for bicycle helmets.
• Towing a trailer will affect the stability of the bicycle and increases the braking distance.
• This trailer is wider than a bicycle. Allow for extra clearance and be aware of a larger turning circle.
• Before each ride, ensure the aached trailer does not interfere with braking, pedaling, or steering
of the bicycle.
• Do not allow the child’s body or any clothing, shoe laces, toys, or similar to come in contact with
moving parts.
• Do not install a car seat or any other seating device not approved by the manufacturer.
• Make no modifications to the trailer.
• Never ride a bicycle at night without adequate lighting. Obey all local legal requirements for
lighting.
• A reflector that complies with CPSC regulations shall be visible on the rear of the trailer.
• Check tyre pressure before use. Always inflate tyres to the inflation level specified on the outer
tyres.
• Do not use cleaning solvents. Clean only with mild soap and water.
• Failure to comply with the manufacturer’s instructions can lead to serious injury or death of the
passenger/rider.
• Do not let the child play with this product.
• Ensure that all the locking devices are engaged before use.
• Ensure the parking brake is engaged when loading and unloading your children.
• To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product.
• This product is not suitable for running or skating.
• Do not use any accessories which are not approved by the manufacturer.
• Only replacement parts supplied or recommended by the manufacturer/distributor shall be used.
• Be aware of exposure hazards such as wind chill and heat exhaustion, either by less-active trailer
passengers in prolonged exposure in colder temperatures, or by extended periods in warmer
temperatures without adequate ventilation or hydration.
• Unintended use could lead to dangerous situations. Hamax is not liable for any damages caused
by unintended use. Any unintended use is at the risk of the user.
• Close the front cover when using the bicycle trailer.
• Do not aach any load to the push bar as it will affect the stability of the trailer.
• Do not store luggage in areas inside or outside the trailer other than in the luggage compartment
as it affects the stability of the trailer.
• Never cycle with the stroller wheel installed unless in storing position (See section 18)
Bicycle safety
Before connecting the bicycle trailer to your bicycle, ensure your bicycle is suitable for towing a trailer according to the bicycle
manufacturer’s instruction and is equipped with well functioning brakes. It is recommended that the bicycle to which the trailer
will be aached undergoes a safety check by a qualified bicycle mechanic before aaching the trailer. Bicycle trailers pulled by
an EPAC can be restricted by law.
Riding behavior
When towing a trailer, your bicycle behaves heavier and less responsive due to the added weight. Familiarize yourself with this
behavior by practicing with a loaded trailer in a quiet area before entering crowded public roads with passengers.
Be aware that due to the weight of the trailer, your bicycle has a longer braking distance. Use caution when driving downhill, as
your bicycle will gain speed more rapidly.
Do not exceed the maximum speed specified in this manual and slow down when making turns and riding on rough roads. Avoid
riding over rocks, curbs or other obstacles that may cause the trailer to tip over. Using the trailer in unfavorable weather, road or
traffic conditions can result in unsafe situations. Always use good judgement when deciding if conditions are safe for using the
trailer.
High visibility
For optimal visibility and safety in traffic, the multifunctional carrier has front (white), rear (red) and wheel reflectors. Reflective
piping is integrated in the outer fabric. When using the carrier as a bicycle trailer, you also need to apply the orange safety flag [9]
for even beer visibility . Use the rear light [22] that is included.
Intended use
The trailer is intended for transportation of children as specified in this manual on public roads with light traffic, sidewalks and
smooth paths. Hamax considers using the trailer in any other way as unintended use, including but not limited to:
• riding with excessive speed
• riding on rough off-road conditions
• using the trailer for commercial purposes
• transporting animals
• storing luggage in areas inside or outside the trailer other than in the trailer’s luggage compartment
• towing the trailer by motorized vehicles other than e-bikes.
• failing to comply with the instructions in this manual
GETTING STARTED - INSTALLATION
[1] Packaging content
• Trailer body (1x) [1A]
• Quick release wheel (2x) [1B]
• Bag* (1x) [1C]
• Stroller wheel (1x) [1D]
• Safety flag (1x) [1E]
• Rear light (1x) [1F]
• Bicycle arm (1x) [1G]
• Key (2x) [1H]
• Screw (2x) [1I]
• User manual (1x)
[2] Product overview
• Pushbar [2a]
• Sunshade [2b]
• Mesh cover [2c]
* The bag may not be included in your trailer, but is available as an accessory.
Important: Make sure to unfold the trailer correctly. See point [6].
[3] Mounting the quick release wheels
• At first time assembly, remove the cap that is protecting the wheel axle.
• Ensure that the parking brake is not engaged [2n] and that the wheel axle is clean.
• Press the push buon [3a] and insert the wheel axle into the trailer. Verify that the wheel is securely fastened by pulling the
wheel.
• Note that there is a le and a right wheel for the trailer. The rotation direction is indicated on the side of the tires. Mount the
wheels with the rotation direction according to the arrow in the picture.
[4] Wheel guards
• Rotate the wheel guards on both sides of the trailer 90 degrees and the reflector becomes visible.
• Central connection point [2d]
• Suspension adjustment [2e]
• Swivel wheel [2f]
• Bicycle arm connection [2g]
• Wheel guards [2h]
• Hand brake [2i]
• Rain cover [2j]
• Pushbar height adjustment sleeves[2k]
• Fold locks [2l]
• Mesh pockets/rain cover storage [2m]
• Parking brake [2n]
• Rear light [2o]
• Individual recline [2p]
• Bag aachment points [2q]
• Restraint system and seat paddings [2r]
p. 13p. 14
Page 5
[5] Mounting the stroller wheel (see point 18 to remove the stroller wheel)
• Insert the stroller wheel [5a] into the central connection point [5b]. Verify that the stroller wheel is securely fastened by pulling
the stroller wheel.
• The stroller wheel can be locked in forward direction. Make sure that the stroller wheel points straight ahead, and lock it in
position by pushing the buon [5c] downwards. To release it, push the buon up from underneath.
[6] Unfolding the trailer
• Leave the pushbar in it’s current position. Grab the strap [6a] at the rear and pull it upwards. The rear frame now unfolds and
the pushbar rises.
• When the rear frame unfolded fully [6b], Grab and rotate the pushbar [6c] firmly backwards into locked position. If needed
help the locking by keeping the end of the trailer steady.
• Make sure that the fold locks [6d] on both sides have locked automatically by trying to push the pushbar forwards. The locking
sleeve [6d] should be all the way down and the safety buon [6e] should be all the way out.
[7] Installing the cross bar
• Rotate the cross bar [7a] upwards, and fix it with two screws [1i].
[8] Aaching the hitch on your bicycle
• Remove quick-release or nut [8a] from the le side of your bicycle’s rear wheel axle. If your bicycle has a dropout [8d], place the
rotation-lock washer [8c] with the bend of the washer fiing inside the drop out [8d]. This helps keeping the hitch at the correct
angle, but the hitch can also be aached without it.
• Place hitch [8b] between quick-release or nut and frame. If rotation-lock washer [8c] was installed, match the ribs on the
washer, to the grooves on the hitch. Make sure the hitch orientation [8b] is simlar as shown.
• Tighten the quick-release or nut back on the axle according to the bicycle manufacturer’s instructions.
USE
[9] Using the parking brake
• To engage: Push the parking brake pedal [9a] downwards until it is locked. You may need to move the trailer slightly back and
forth for the brake to engage. Always be sure to check if the brake is engaged by pushing the trailer.
• To disengage: Pull the brake pedal [9a] upwards with the tip of your foot and the pedal [9a] rotates upwards.
[10] Adjusting the push bar height
• Adjust the pushbar height by pulling the pushbar height adjustment sleeves [10a] at both sides simultaneously and then pull or
push the pushbar to the desired height.
• Let the pushbar height adjustment sleeves go and continue to push or pull the pushbar untill both sides lock well into one of the
pushbar positions.
• Important! Adjust the pushbar to the position with the cycling logo [10b] visible when you go cycling.
[11] Hand brake
• When strolling or jogging, squeeze the central buon [11a] on the pushbar to reduce speed and aid control on inclined surfaces.
• The brake can be adjusted with the adjusters [11b] on both sides if the brake rubs against the wheel brake disc or if the brake
does not brake well or uneven.
[12] Luggage bag
• The detchable bag can hold up to max. 2 Kg when it is aached to the trailer.
• Note that stability of the trailer can be affected when overloading the bag.
• To aach the bag, hook the loops over the hooks [12a] at the back of the trailer.
• Then hook the boom bag hooks onto the strap loops [12b] at each side of the trailer and pull the straps to tighten the bag to
the trailer.
• To detach the bag, unhook all four hooks again.
TIP: When not aached to the trailer, the boom hooks of the bag can be neatly stored by hooking them to the strap loops next
to them.
TIP: Aer adjusting the shoulder straps of the Breeze backpack, roll-up the excessive strap length and slide the elastic band over
the roll to keep it secured.
[13] 5-point safety harness
• Seat your child and guide the arms through the opening between the shoulder [13a] and waist belt [13b]. Check that the
shoulder straps are aligned with your child’s shoulders. Adjust the height by sliding the buckles [13e] above the shoulder straps
up or down.
• Connect the two shoulder strap buckles together and insert them into the buckle [13c] on the crotch strap [13d] until it locks.
Adjust the length of the crotch strap [13f] and the shoulder belts [13g] so that your child is securely tightened. Verify that the
p. 15p. 16
safety harness is locked by pulling both shoulder belts.
[14] Seat recline
• To place the backrest of one of the seats to a more reclined position open the top roof entrance by opening the zippers.
• Roll the recline grip [14a] forward or backwards for a different position untill it reaches the next position and locks into place.
• There are 3 recline positions for each seat [14b, 14c and 14d].
[15] Front covers and shades
• The trailer has a mesh cover [15a] and an additional sun shade [15b]. The mesh cover closes with a zipper. The suncover slides up
and down.
• When not in use, these covers can be stored in the top pocket [15c]. Close the pocket using the velcro to prevent the covers from
falling out during a ride.
• When needed, cover the trailer with the rain cover [15d] that is stored in the rear mesh pocket [15f]. If the rain cover is moist, dry
it properly before stowing it away.
• Aach the front of the cover to the rain cover hooks [15e] underneath the frame at the front.
[16] Suspension adjustment
• Important! The suspension should be adjusted to the load in the trailer. The suspension adjuster should be all the way to the
rear when fully loaded.
• Open the suspension adjuster [16a] and slide to the appropriate seing and then close the suspension adjuster again.
• Regularly check if the suspension adjuster is still set to the appropriate seing.
[17] Aaching the bicycle arm [17 a] to the trailer
• Slide the bicycle arm [17a] fully into the bicycle arm connection [17b] and pull the end of the bicycle arm upwards. The bicycle
arm connection buon [17c] slides forward automatically and fixes the bicycle arm.
• Pull on the bicycle arm to verify a good connection.
• Aach the safety strap [17d] to the D-ring in order to make a safe connection.
• The bicycle arm can be locked in the bicycle arm connection with the supplied key [17e].
[18] Removing the stroller wheel from the trailer
• Push the small buon [18a] and then pull the large nose buon [18b] upwards to unlock and pull the stroller wheel out of the
central connection point [18c].
• When cycling you can store the stroller wheel upside down in the central connection point. Make sure the wheel is located on
top of the central connection point and cannot rotate [18d, 18e].
[19] Aaching the trailer to the bicycle
• Place the bike and trailer on a horizontal surface before connecting the trailer to the bike.
• Pull the safety sleeve [19a] back, push the grey buon [19b] and push the bicycle arm all the way onto the hitch [19c] . Release
the buon and let the safety sleeve return.
• Verify that the bicycle arm is securely fixed by pulling on the bicycle arm.
• Wrap safety cable [19d] around bike frame and fasten the hook to the ring [19e].
• Make sure that you put the safety strap around the chain stay [19f] or seat stay [19g] of your bicycle frame.
• Ensure that the wheel guards [2h] are rotated outward and the reflectors are fully visible.
• Important! Always adjust the pushbar to the position with the cycling logo [19h] visible when you go cycling.
• Important! Always use the safety flag when you go cycling.
• Connect the two pieces of the safety flag together and place the safety flag [19i] in the flag pocket [19j] next to the side
window. Place the safety flag on the side of the bicycle trailer that is most exposed to the road.
[20] Rear light
• Aach the red light [20a] on the pushbar. Pull the rubber elastic around the pushbar and aach it to the tracks on each side of
the light.
• Place the light on the side of the trailer that is most exposed to the road.
• About the light: Name: Presto 2; K-mark: K1180; Baeries: 2x AG13/LR44 1.5 V. (included).
• To change the baeries press each side and remove the front cover.
[21] Detaching the trailer from the bicycle
• To detach the trailer from the bicycle detach the safety strap [21a] first and then pull the safety sleeve [21b] and then press the
grey buon [21c] and pull the bicycle arm off the hitch [21d[. The safety strap can be pushed back into the bicycle arm.
• Insert the stroller wheel [21e] into the central connection point [21f]. Verify that the stroller wheel is securely fastened by
pulling the stroller wheel.
• To detach the bicycle arm from the trailer detach the safety strap [21g] first and then slide the bicycle arm connection buon
[21h] backwards. The end of the bicycle arm will drop down and then the bicycle arm can be pulled out.
• When using the stroller wheel, the bicycle arm should be stored in the pocket [21i] at the boom of the trailer.
[22] Folding the trailer
• Before folding, the bag and safety flag must be removed and the pushbar should be pushed in all the way.
Page 6
• Take out the strap [22e] from the rear of the trailer to use as transportation lock or for unfolding the trailer.
• To unlock the folding mechanism: push the safety buon [22a] on both sides of the trailer and at the same time pull the fold
locks [22b] upwards.
• Push the pushbar [2a] forward and the trailer will start to fold.
• When the pushbar is halfway forward, push the rear frame [22c] of the trailer inwards.
• Make sure the windows [22d] are folded neatly into the trailer.
• When folded, the rear strap [22e] can be used to keep the trailer folded. Important: the strap should pass between the trailer
fabric and the rear axle and needs to be loosened again before unfolding.
CARE AND MAINTENANCE
Check before using the trailer
• The wheels are properly locked to the trailer.
• The tires are inflated according the specified tire pressure.
• The trailer is completely unfolded and the mechanism is locked on both sides. Do not forget to lock the push bar.
• The seat back rest is well secured and tightened. Please see the maintenance section below.
• The safety flag and lights are in place whenever required.
• The drawbar load is within the limits and the trailer is not overloaded.
• There is not more than 2 Kg. extra weight in bag and rear mesh pocket.
Storage
• It is highly recommended to store the Breeze / Cocoon trailer indoors, in a dry and well-ventilated area out of direct sunlight.
TIP: There is a Hamax storage cover available for beer protection.
Maintenance
• The Breeze / Cocoon bicycle trailer has a replaceable rain cover that is aached with a zipper in the top rear mesh pocket.
• The mesh cover and the sunshade are replaceable in case they are damaged .
• Central connection point [2d]; If there is dirt inside the central connection point, rinse it with water.
• Bicycle arm connection [2g]; If there is dirt inside the bicycle arm connection, rinse it with water.
• Do not use cleaning solvents. Clean only with mild soap and water.
• The seat paddings [2r] can be removed from the trailer for cleaning purposes. Wash seating by hand or using cold machine
wash with a short spin cycle.
• If you ever need to replace the brake cables on your trailer, please contact Hamax customer support for instructions.
• Allow the trailer/rain cover to dry completely before storing it to prevent it from becoming moldy.
• If the trailer is involved in an accident or is damaged, contact your dealer to check if it can still be used.
• All important components such as: drawbar, connecting device, frame, safety belts, lighting equipment, tires, and wheels, etc.
should be verified regularly whether bolted assemblies are well tightened.
GENERAL INSTRUCTIONS FOR BATTERIES (REAR LIGHT)
• Non-rechargeable baeries must not be charged.
• Remove rechargeable baeries from the item before charging them.
• Different types of baeries as well as old and new baeries must not be used together on the same item.
• Only baeries of the same or equivalent type as specified should be used.
• Please make sure that the baeries are inserted with the correct polarity.
• The supply terminals must not be short-circuited.
• Remove empty baeries from the item.
• It is not allowed to burn empty baeries as they might explode or leak.
Information concerning the disposal of exhausted baeries
The pictured symbol on the le side on baeries, the packing or the enclosed documents signifies that
the baeries should not be disposed of at the end of their life cycle together with the domestic waste.
Possible added leers under the waste bin signify that the baery contains lead (Pb), cadmium (Cd) or
mercury (Hg). You as consumer are obliged by law to render all kind of baeries (both rechargeable as
well as non-rechargeable) inclusive buon cells at local places of collection or at the retail market. This
is at no charge. The proper disposal enables the recycling of valuable resources and avoids possible
negative effects on humans and the environment.
Information concerning the disposal of old electric and electronic products
The pictured symbol on the product, the packing or the enclosed documents signifies that the product
should not be disposed of aer the end of its life cycle together with the domestic waste. You as
consumer are obliged by law to render electric and electronic products at a local place of collection for
electronic equipment. This is at no charge. Please take out the baeries before disposal of the product.
The proper disposal enables the recycling of valuable resources and avoids possible negative effects
on humans and the environment. For further information please contact your local authority or the
vendor of the product.
WARRANTY
The Hamax Breeze / Cocoon Multifunctional Child Carrier is warranted from the date of purchase. The warranty period depends
on the law of the country in question. The warranty applies to defects in materials or workmanship, and does not cover damage
due to improper use, lack of maintenance, failure to follow the user manual, use of force or normal wear and tear. The warranty
is valid for the original user only. Please read the use and maintenance recommendations carefully. Conditions that may cause
premature wear of the carrier may not be covered by the warranty. Should the carrier require service or you want to make a
warranty claim, please contact your local dealer from whom you purchased your carrier.
p. 17p. 18
Page 7
NO Takk for at du har valgt Hamax Breeze/Cocoon sykkelvogn
Gratulerer med kjøpet av Hamax Breeze/Cocoon multifunksojnelle sykkelvogn. Med denne kan du frakte barnet/barna på en
trygg og komfortabel måte, enten du bruker den som sykkelvogn, barnevogn eller jogger (tilbehør til jogger selges separat). Les
bruksanvisningen nøye før du monterer og bruker sykkelvognen. Vi ønsker deg og barna dine mange hyggelige turer!
Ta godt vare på bruksanvisningen for senere bruk.
SPESIFIKASJONER
• Se spesifikasjonene i bilde [A].
• Dimensjoner sammenlagt: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Tilhengervekt (montert sykkelvogn inkl. sykkelarm, ekskl. barnevognhjul): 18 kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon
ONE).
• **Du kan kontrollere belastningen på sykkelarmen ved å måle vekten i enden av sykkelarmen når sykkelvognen er lastet
med passasjerer og bagasje. Du kan måle ved å stille deg på en vekt og trekke fra din egen vekt. Still deg på vekten og
hold sykkelarmen i hendene dine. Sørg for at du holder sykkelarmen i re høyde. Trekk fra din egen vekt og resultatet er
belastningen på trekkstangen.
A
Trekkhastighet
Anbefalt hastighet: 16km/t
Max speed: 24kh/t
Vektkapasitet
Maks last: 42 kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Barnets maksimale vekt: 22 kg
Maks vekt inkludert tilhenger: 60 kg
Vektkapasitet
Maks last: 35
Maks vekt pr. barn: 22 kg
Maks vekt inkl. sykkelvogn: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Sykkelarmbelastning**
Min: 0kg
Max: 8kg
Bagasje bak seterygg
Totalt maks: 2 kg
Per neinglomme maks:
1 kg
Bagasje bak seterygg
Totalt maks: 2 kg
Per neinglomme maks:
1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fysiske krav
Minste alder: 6 måneder. Maks: 22 kg
Barnets maksimale høyde: 117 cm
Seteposisjoner
For 1 eller 2 barn
Seteposisjoner
For 1 barn
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 19p. 20
Page 8
SIKKERHETSFORSKRIFTER
!
ADVARSEL
• Viktig! Les nøye og oppbevar for fremtidig bruk
• Dee produktet er i samsvar med Europeiske standarder for sykkeltilhengere for barn og
barnevogner: EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Denne seteenheten er ikke egnet for barn under 6 måneder
• Dee setet er ikke egnet for barn som ikke kan sie på egen hånd, eller som ikke har tilstrekkelig
nakkestyrke. Rådfør med en barnelege hvis du er usikker.
• Må ikke brukes med barn som overskrider vektbegrensningene.
• Aldri eerlat barnet uten tilsyn
• Unngå alvorlige skader som følge av fall eller at barnet sklir ut av sykkelvognen. Bruk alltid
sikringsselene
• Barn i tilhengeren skal alltid bruke en godt tilpasset og godkjent hjelm.
• Når sykkelvognen trekkes bak sykkelen vil dee påvirke sykkelens stabilitet og øke
bremselengden.
• Denne tilhengeren er bredere enn sykkelen din. Ta hensyn til denne utvidede bredden og vær klar
over at svingradiusen vil være større.
• Før hver tur må du kontrollere at sykkelvognen ikke påvirker funksjonen til bremsen, pedalen eller
styringen av sykkelen.
• Ikke la noen av barnas kropper, klær, skolisser, leker eller lignende komme i kontakt med bevegelige
deler.
• Ikke plasser barneseter til bil eller andre seter som ikke er godkjent av produsenten av denne
enheten inne i sykkelvognen.
• Ikke modifiser sykkelvognen på noen måte.
• Sykle aldri i mørket uten egnede lykter. Følg alle lokale lovmessige krav med tanke på lys.
• En refleks som er i samsvar med CPSC-reglene skal være synlige bak på sykkelvognen.
• Kontroller dekktrykket før bruk. Sørg alltid for at dekkene er fylt med lu i henhold til dekktrykket
som er spesifisert utenpå dekkene.
• Ikke bruk løsemidler. Rengjøres bare med en mild såpe og vann.
• Hvis produsentens instruksjoner ikke følges kan det føre til alvorlige skader eller død for
passasjer/ryer.
• La ikke barnet leke med produktet
• Kontroller at alle låsemekanismer er aktivert før bruk
• Kontroller at parkeringsbremsen er aktivert før du seer inn eller tar ut barna dine.
• For å unngå personskade, sørg for å holde barnet di på avstand mens du slår opp og slår sammen
produktet.
• Dee produktet egner seg ikke for løping eller bruk med rulleskøyter.
• Ikke bruk tilbehør som ikke er godkjent av produsenten.
• Bare reservedeler som leveres av eller anbefales av produsenten/distributøren skal benyes.
• Vær oppmerksom på farer som kulde eller varme som kan påvirke de mindre aktive passasjerene
ved lengre tids opphold i betingelsene, uten tilstrekkelig ventilasjon eller tilførsel av fukt.
• Utilsiktet bruk kan føre til farlige situasjoner. Hamax kan ikke holdes ansvarlig for skader som
skyldes utilsiktet bruk. Enhver utilsiktet bruk er på brukerens egen ansvar.
• Lukk frontdekslet når du bruker sykkelvognen.
• Ikke fest noen form for vekt på håndtaket da det vil påvirke stabiliteten til sykkelvognen.
• Ikke oppbevar bagasje på andre steder enn i bagasjerommet da oppbevaring på andre steder i
eller utenfor tilhengeren kan påvirke stabiliteten til sykkelvognen.
• Ta alltid av barnevognshjulet og se det i lagringsposisjon når sykkelarmen er i bruk (se avsni 18).
Sykkelsikkerhet
Før du kobler sykkelvognen til sykkelen din, må du kontrollere at sykkelen din er egnet til å trekke en sykkelvogn i henhold til
sykkelprodusentens instruksjoner, og at den er utstyrt med velfungerende bremser. Det anbefales at sykkelen som sykkelvognen
skal kobles til gjennomgår en sikkerhetssjekk av en kvalifisert sykkelreparatør før sykkelvognen kobles på. Sykkelvogner som
trekkes av e-sykler kan ha lovmessige restriksjoner.
Når man sykler
Når du trekker en sykkelvogn vil sykkelen din oppføre seg som en tyngre sykkel og være reagere tregere på dine bevegelser som
følge av sykkelvognene vekt. Gjør deg kjent med denne situasjonen ved å eksperimentere med å kjøre med sykkelvognen på et
stille sted først før du beveger deg ut på veien.
Vær oppmerksom på at som følge av vekten til sykkelvognen vil sykkelen ha en lengre bremseavstand. Vær forsiktig når du sykler
ned bakker, da sykkelen raskere vil få høy hastighet.
Ikke kjør raskere enn makshastigheten som er angi i denne håndboken, og senk farten når du skal svinge og på veier med
dårlig underlag. Unngå kjøring over steiner, fortauskanter og andre hindringer som kan føre til at sykkelvognen tipper over. Hvis
du bruker sykkelvognen i vær-, vei- eller trafikkforhold som ikke er ideelle, kan det føre til farlige situasjoner. Vurder alltid og
forholdene er sikre for bruk av sykkelvognen.
Høy synlighet
For optimal synlighet og sikkerhet i trafikken har sykkelvognen reflekser foran (hvite), bak (røde) og på hjulene (oransje).
Reflekterende elementer er integrert i stoffet. Når sykkelvognen brukes som en tilhenger må du også bruke det oransje flagget
[9] for bedre synlighet. Bruk baklyset [22] som er inkludert.
Tiltenkt bruk
Sykkelvognen er beregnet på transport av barn på offentlige veier med le trafikk, gangveier og egnede stier i henhold til
instruksjonene i denne håndboken. Hamax betrakter all annen bruk av sykkelvognen som utilsiktet bruk, inkludert men ikke
begrenset til:
• sykling på veier med off-road-forhold
• bruk av sykkelvognen til kommersielt bruk
• transport av dyr
• oppbevaring av bagasje på andre steder inni eller utenpå vognen annet enn i veske og lommer
• trekke sykkelvognen med et motorisert kjøretøy annet enn e-sykkel
• instruksjonene i denne håndboken ikke følges
KOMME I GANG - INSTALLASJON
[1] Innhold i pakken
• Sykkelvogn (1x) [1A]
• Hjul med hurtigkobling (2x) [1B]
• Veske* (1x) [1C]
• Barnevognhjul (1x) [1D]
• Sikkerhetsflagg (1x) [1E]
[2] Produktoversikt
• Skyvehåndtak [2a]
• Solskjerming [2b]
• Innsektsne [2c]
• Sentralt tilkoblingspunkt [2d]
• Fjæringsjustering [2e]
• Barnevognhjul [2f]
• Tilkoblingspunkt, sykkelarm [2g]
• Hjulbeskyelse [2h]
• Håndbrems [2i]
* The bag may not be included in your trailer, but is available as an accessory.
Viktig: Påse at sykkelvognen slås opp korrekt. Se punkt [6].
[3] Montering av hjulene
• Ved første gangs montering, ern plastdelen som beskyer hjulakselen.
• Påse at parkeringsbremsen ikke er aktivert [2] og at hjulakselen er ren.
• Trykk inn gummiknappen [3a] og før hjulakselen inn i hjulfestet. Trekk i hjulet for å forsikre deg om at det sier fast.
• Være oppmerksom på at det er forskjell på høyre og venstre hjul. Rotasjonsretningen vises på siden av dekket, og skal peke i
samme retning som på bildet.
• Baklys (1x) [1F]
• Sykkelarm (1x) [1G]
• Nøkkel (2x) [1H]
• Skrue (2x) [1I]
• Brukerhåndbok (1x)
• Regntrekk [2j]
• Utløsermekanisme for høydejustering av skyvehåndtak [2k]
• Utløsermekanisme for sammenslåing [2l]
• Neinglommer/oppbevaring regntrekk [2m]
• Parkeringsbrems [2n]
• Baklys [2o]
• Individuell tilbakelening [2p]
• Fester for veske [2q]
• Selese og setepolstring [2r]
p. 21p. 22
Page 9
[4] Hjulbeskyere
• Fold ut hjulbeskyerne på hver siden av sykkelvognen, slik at refleksen blir synlig.
[5] Montering av barnevognhjul (se punkt 18 for demontering av barnevognhjulet)
• Før barnevognhjulet [5a] inn i det sentrale tilkoplingspunktet [5b]. Trekk i barnevognhjulet for å forsikre deg om at det sier
fast.
• Barnevognhjulet kan låses slik at det triller re frem. Påse at det peker re frem og lås det dereer ved å trykke ned
låseknappen [5c]. Skyv knappen opp for å frigjøre hjulet igjen.
[6] Slå opp vognen
• Lø ikke i skyvehåndtaket. Trekk stroppen [6a] oppover. Bakdelen av sykkelvognen folder seg nå ut, og skyvehåndtaket reiser
seg.
• Når bakdelen av sykkelvognen [6b] er helt utfoldet, trekk skyvehåndtaket [6c] bestemt bakover til låst posisjon. Stø gjerne
vognen med låret mens du trekker skyvehåndtaket mot deg.
• Påse at utløsermekanismen [6d] på begge sider er i låst posisjon ved at de er helt nede, og at sikkerhetsknappen [6e] er helt ute.
[7] Montering av tverrbøylen
• Vri tverrbøylen [7a] oppover, og fest den med to skruer [1i].
[8] Montere hurtigfestet på sykkelen
• Fjern bakhjulets hurtigkobling eller muer [8a] fra sykkelens venstre side. Dersom din sykkel har girøre (dropout) [8d],
fest rotasjonslåsen som bildet viser [8c]. Denne vil låse hurtigfestet i en riktig vinkel. Hurtigfestet kan også monteres uten
rotasjonslåsen.
• Plassér hurtigfestet [8b] mellom sykkelens hurtigkopling/muer og rammen. Påse at sporene i hurtigkoplingen passer med
sporene i rotasjonslåsen [8c], dersom denne er ta i bruk. Påse at hurtigfestets retning [8b] tilsvarer bildet.
• Stram bakhjulets hurtigkopling/muer i henhold til sykkelprodusentens instruksjoner.
BRUK
[9] Bruk av parkeringsbrems
• For å aktivere: Skyv pedalen [9a] ned i låst posisjon. Dersom dee er vanskelig, rugg vognen forsiktig frem og tilbake til den
snepper i lås. Sjekk alltid at bremsen er aktivert ved å skyve på vognen.
• For å løse ut: Trekk pedalen [9a] oppover med skotuppen slik at den løses ut.
[10] Høydejustering av skyvehåndtaket
• Justér skyvehåndtakets høyde ved å trekke i utløsermekanismen [10a] på begge sider samtidig mens du hever eller senker
håndtaket til ønsket høyde.
• Slipp utløsermekanismene og skyv håndtaket opp eller ned til det låses i én av de faste posisjonene.
• Viktig! Ved sykling, må skyvehåndtakets høyde justeres slik at sykkel-logoen [10b] er synlig.
[11] Håndbrems
• Ved bruk som barnevogn eller joggevogn, kan håndbremsen [11a] trykkes inn for å regulere farten i utforbakker.
• Ved ulyd, ujevn bremsing eller at bremsene på annen måte ikke fungerer tilfredsstillende, kan dee justeres med
justeringsskruene [11b].
[12] Veske
• Den avtakbare vesken kan lastes med inntil 3 kg når den er festet til sykkelvognen.
• Vær oppmerksom på at sykkelvognens stabilitet kan påvirkes dersom vesken inneholder mer enn angi.
• For å feste vesken, føres løkkene over krokene [12a] på sykkelvognens bakside.
• Dereer festes veskens nedre krok i tilhørende løkke [12b] på hver side av sykkelvognen. Trekk i stroppen for å stramme vesken
inntil vognen.
• For å erne vesken, frigjør de nederste festene, og lø vesken opp og av.
TIPS: Når vesken ikke er festet til sykkelvognen, kan de nedre krokene festes på tilsvarende løkker på vesken.
TIPS: Eer å ha justert skulderstroppene til Breeze-ryggsekken, rull opp den overdrevne stroppen og skyv elastikken over rullen
for å holde den sikret.
[13] 5-punkts selese
• Plassér barnet i setet og før armene gjennom åpningene mellom skulderselen [13a] og magebeltet [13b]. Kontrollér at
skulderselens feste er på høyde med barnets skuldre. Justér høyden ved å dra spennene [13e] opp eller ned.
• Før de to spennene fra skulderselene sammen, og før dem inn i låsen [13c] på skristroppen [13d] inntil de låser. Justér lengden
på skristroppen [13f] og skulderselene [13g] slik at barnet er godt festet. Sjekk at seleseet er låst ved å trekke i begge
skulderselene.
p. 23p. 24
[14] Tilbakelening av setene
• For å lene e eller begge seter bakover, må først toppluken åpnes ved hjelp av glidelåsene.
• Rull gripehåndtaket [14a] forover eller bakover til det når og låser i neste posisjon.
• Det er 3 tilbakeleningsposisjoner for hvert sete [14b, 14c og 14d].
[15] Frontvindu og solskjerming
• Sykkelvognen har et insektsne [15a] og solskjerming [15b]. Insektsneet lukkes ved hjelp av en glidelås. Solskjermingen kan
føres opp og ned til ønsket posisjon.
• Når de ikke er i bruk, kan insektsne og solskjerming lagres i tilhørende lomme [15c]. For å forhindre at ne og solskjerming
faller ut under bruk, lukkes lommen ved hjelp av borrelåsen.
• Ved behov, kan sykkelvognen dekkes med et regntrekk [15d], som er lagret i bakre neinglomme [15f]. Dersom trekket er fuktig,
må det tørkes grundig før det rulles sammen og legges tilbake i lommen.
• Regntrekket festes i front ved å hekte hempene på krokene [15e] som er plassert under rammen.
[16] Justering av æring
• Viktig! Fjæringen bør tilpasses sykkelvognens last. Justeringsenheten for æringen skal plasseres i bakre posisjon når
sykkelvognen er fullastet.
• Løsne justeringsenheten [16a] og skyv den til ønsket posisjon og lås den der.
• Kontrollér med jevne mellomrom at æringen er riktig justert.
[17] Montere sykkelarmen [17a] til sykkelvognen
• Før sykkelarmen [17a] helt inn i festepunktet [17b] og lø sykkelarmens fremre del. Festepunktets utløserknapp [17c] spreer
da automatisk frem igjen og låser sykkelarmen fast.
• Trekk i sykkelarmen for å kontrollere at den sier fast.
• Fest sikkerhetsstroppen [17d] til D-ringen.
• Sykkelarmen kan låses til festepunktet med tilhørende nøkkel [17e].
[18] Frigjøre barnevognhjulet fra sykkelvognen
• Trykk inn knappen [18a] og trekk dereer den store hendelen [18b] opp. Trekk barnevognhjulet frem og ut av festet [18c].
• Ved sykling kan barnevognhjulet lagres opp-ned i det samme festet. Påse at hjulet er orientert og låst i riktig retning [18d, 18e].
[19] Tilkopling til sykkel
• Plassér sykkel og vogn på et horisontalt sted før tilkopling.
• Trekk sikkerhetshylsen [19a] bakover, trykk så inn den grå knappen [19b] og skyv sykkelarmen helt inn på hurtigfestet [19c].
Slipp knappen og la sikkerhetshylsen returnere.
• Kontrollér at sykkelarmen sier fast ved å trekke i den.
• Fest sikkerhetsstroppen [19d] rundt sykkelrammen og fest kroken til ringen [19e].
• Påse at du fester sikkerhetsstroppen rundt kjedestaget [19f] eller bakgaffelen [19e].
• Sørg for at hjulbeskyelsene [2h] er rotert utover og at reflektorene er fullt synlige.
• Viktig! Ved sykling, må skyvehåndtakets høyde justeres slik at sykkel-logoen [19b] er synlig.
• Viktig! Bruk alltid sikkerhetsflagget når du sykler.
• Se sammen sikkerhetsflaggets to deler, og plassér flagget [19i] i flagglommen [19j] ved siden av vinduet. Plassér flagget på
den siden av sykkelvognen som vender ut mot veien.
[20] Baklys
• Fest det røde lyset [20a] på skyvehåndtaket. Trekk gummistrikken rundt håndtaket og fest det i sporene på hver side av lyset.
• Plassér lyset på den siden av sykkelvognen som vender ut mot veien.
• For å bye baerier, trykk på hver side og ern frontdekselet.
[21] Slik kopler du sykkelvognen fra sykkelen
• Løsne sikkerhetsstroppen [21a] og trekk sikkerhetshylsen [21b] tilbake. Trykk inn den grå knappen [21c] og trekk sykkelarmen av
hurtigfestet [21d]. Skyv sikkerhetsstroppen tilbake inn i sykkelarmen.
• Før barnevognhjulet [21e] inn i det sentrale tilkoplingspunktet [21f]. Trekk i barnevognhjulet for å forsikre deg om at det sier
fast.
• For å erne sykkelarmen fra sykkelvognen, løsne først sikkerhetsstroppen [21g], og skyv dereer tilkoplingspunktets
utløserknapp [21h] bakover. Sykkelarmens fremre ende vil da senkes, og sykkelarmen kan trekkes ut.
• Når du ikke bruker sykkelarmen, kan den lagres i lommen [21i] på undersiden av sykkelvognen..
[22] Sammenlegging
• Før du legger vognen sammen, må vesken og sikkerhetsflagget ernes, og skyvehåndtaket skal være skjøvet helt inn.
• Ta ut stroppen [22e] fra sykkelvognens bakside, slik at den vil være tilgjengelig for å brukes som transportlås og for å slå
vognen opp.
• For å frigjøre foldemekanismen: trykk sikkerhetsknappene [22a] på begge sider av vognen, og trekk samtidig
utløsermekanismene [22b] oppover.
• Skyv håndtaket [2a] fremover, og sykkelvognen vil begynne å slå seg sammen.
Page 10
• Når håndtaket er halvveis nede, skyv bakdelen [22c] av vognen innover.
• Påse at vinduene [22d] ikke kommer i klem mot vognens metalldeler.
• Når sykkelvognen er sammenlagt, kan stroppen [22e] brukes som sikring, slik at den blir leere å bære. Viktig: Stroppen må
føres mellom sykkelvognstoffet og bakre aksel, og må løsnes igjen før vognen igjen skal slås opp.
VEDLIKEHOLD
Kontrollér før du bruker vognen at:
• hjulene sier fast på vognen.
• lurykket i dekkene er som anvist på dekkene.
• sykkelvognen er helt utfoldet og at utløsermekanismene er låst på begge sider. Ikke glem å låse høydejusteringen for
skyvehåndtaket.
• seteryggen er sikret og strammet. Vennligst se detaljer lenger ned.
• sikkerhetsflagget og lyset er på plass når det er påkrevet.
• vekten på sykkelarmen er innenfor angie grenseverdier og at sykkelvognen ikke overlastes.
• at det ikke totalt se er mer enn 2 kg ekstra vekt i veske og bakre neinglommer.
Oppbevaring av sykkelvognen
• Vi anbefaler å lagre Breeze/Cocoon sykkelvogn innendørs, i et tørt og godt ventilert rom uten direkte sollys.
TIPS: Et Hamax oppbevaringstrekk er tilgjengelig som ekstrautstyr.
Vedlikehold
• Breeze/Cocoon sykkelvogn har et utskibart regntrekk som er festet med glidelås i neinglommen bak på vognen.
• Insektsneet og solskjermingen kan skies ut dersom de blir skadet.
• Det sentrale tilkoblingspunktet [2d] skal skylles med vann dersom det kommer inn sand og støv.
• Tilkoblingspunktet til sykkelarm [2g] skal skylles med vann for å erne sand og støv.
• Bruk ikke rengjøringsmidler. Vask kun med vann og mild såpe.
• Setepolstringene [2r] kan tas ut av sykkelvognen for vask. Vask polstringene for hånd eller i maskin på finvask med lav
temperatur og kort sentrifugering.
• Dersom du skulle trenge å bye bremsekabler på din sykkelvogn, vennligst kontakt din forhandler.
• For å forhindre dannelse av mugg og jordslag, påse at sykkelvognen og regntrekket tørkes fullstendig før lagring.
• Dersom sykkelvognen er involvert i en ulykke eller skades, kontakt din forhandler for å sjekke om vognen fremdeles er trygg i
bruk.
• Sjekk jevnlig at alle viktige deler, som sykkelarm, tilkoplingsenheter, ramme, selese, lys, dekk, hjul osv. er forsvarlig strammet.
GENERELLE INSTRUKSJONER VEDRØRENDE BATTERIER
• Ikke-oppladbare baerier må ikke lades.
• Fjern oppladbare baerier fra produktet før de lades.
• Ulike typer baerier, så vel som gamle og nye baerier, må ikke brukes sammen på det samme produktet.
• Kun baerier av samme eller tilsvarende type som spesifisert må brukes.
• Forsikre deg om at baeriene sees inn med korrekt polaritet.
• Strømforsyningsenhetene må ikke kortslues.
• Fjern tomme baerier fra produktet.
• Det er ikke tilla å brenne tomme baerier da de kan eksplodere eller lekke.
Informasjon vedrørende avfallshåndtering av brukte baerier
Symbolet til venstre trykket på baerier, forpakning eller på medfølgende dokumenter betyr at
utbrukte baerier ikke skal kastes i restavfall sammen med husholdningsavfall. Dersom bokstaver er
lagt til under tegningen av en søppelkasse med kryss over, betyr det av baeriene inneholder bly (Pb),
kadmium (Cd) eller kvikksølv (Hg). Som forbruker er du pliktig eer loven til å levere alle typer baerier
(både oppladbare og ikke oppladbare) inklusiv knappcelle-baerier på lokale innsamlingsstasjoner
eller hos forhandlere av slike produkter. Dee er kostnadsfri. Riktig avfallshåndtering gjør
resirkulering av verdifulle ressurser mulig og man unngår mulige negative effekter på mennesker og
miljø.
Informasjon vedrørende avfallshåndtering av eldre elektriske og elektroniske produkter
Dee symbolet trykket på et produkt, forpakning eller medfølgende dokumenter betyr at produktet
ikke skal kastes i restavfall sammen med husholdningsavfall. Som forbruker er du pliktig eer
loven til å levere alle typer elektriske og elektroniske produkter på lokale innsamlingsstasjoner for
elektronisk utstyr. Dee er kostnadsfri. Vennligst ta ut baeriene før du kaster produktet. Riktig
avfallshåndtering gjør resirkulering av verdifulle ressurser mulig og man unngår mulige negative
effekter på mennesker og miljø. For yerligere informasjon, vennligst kontakt din lokale myndighet
eller forhandler av produktet.
GARANTI
Hamax Breeze/Cocoon sykkelvogn garanteres fra kjøpsdato. Garantiperioden avhenger av det aktuelle landets lovgivning.
Garantien gjelder defekter relatert til materialer eller arbeid, og dekker ikke skader som skyldes feilaktig bruk, manglende
vedlikehold, at brukerhåndboken ikke følges, bruk av makt eller normal slitasje. Garantien er kun gyldig for den originale brukeren.
Les igjennom og bruk vedlikeholdsanbefalingene nøye. Enkelte betingelser som kan føre til økt slitasje på sykkelvognen dekkes
ikke av garantien. Hvis det er behov for service på sykkelvognen eller hvis du ønsker å komme med et garantikrav må du ta kontakt
med forhandleren som solgte deg sykkelvognen.
p. 25p. 26
Page 11
SV Tack för a du väljer Hamax Breeze/Cocoon universalcykelvagn inklusive
sivagnshjul
Grais till di köp av Hamax Breeze/Cocoon universalcykelvagn inklusive sivagnshjul. Med Hamax Breeze/Cocoon kan du
tryggt och säkert transportera di barn. Den kan användas som cykelvagn och sivagn. Läs noga igenom instruktionerna före
montering eller användning av Hamax Breeze/Cocoon. Vi hoppas a du och barnen får många härliga resor!
Förvara bruksanvisningen på en säker plats för senare bruk.
SPECIFIKATIONER
• Se specifikationerna i bilden [A]
• Må, hopfälld: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Vagnens vikt (vagn med cykelarm och utan sivagnshjul): 18 kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• **För a kontrollera dragstångsbelastningen mäter man vikten i slutet av cykelarmen när vagnen är lastad med passagerare
och last. Du kan utföra mätningen genom a ställa dig på en våg, kom ihåg din egen vikt. Ställ dig på vågen och håll
cykelarmen i händerna. Se till a du håller cykelarmen i rä höjd. Dra från din egen vikt från resultatet, slutresultatet är
dragstångsbelastningen.
• Viktigt – Läs noggrant och spara för framtida bruk
• Denna produkt uppfyller europeiska standarder för cykelvagnar till barn och sivagnar:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Denna sidel är inte lämplig för barn under 6 månader.
• Dea säte är inte lämpligt för barn som inte kan sia utan hjälp eller som inte har tillräcklig styrka
i nacken. Om du är tveksam, rådfråga en barnläkare.
• Får inte användas av barn som överstiger viktbegränsningarna.
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
• Undvik allvarliga skador, t.ex. a barnet faller eller glider ut ur vagnen. Använd alltid
bältessystemet.
• Passagerare ska alltid använda hjälm som är godkänd och sier på rä sä.
• När cykelvagnen dras bakom en cykel påverkas cykelns stabilitet och bromssträckan blir längre.
• Tänk på a vagnen är bredare än cykeln. Tänk på a ta ut avstånden och tänk på a svängradien
är större.
• Innan du börjar cykla ska du kontrollera a vagnen inte förhindrar bromsning, pedalernas rörelser
och styrningen av cykeln.
• Låt inte barnet, dess kläder, skor/skosnören, leksaker eller liknande komma i kontakt med rörliga
delar.
• Montera inte in bilbarnstol eller något annat säte som inte är godkänt av tillverkaren.
• Det är inte tillåtet a modifiera vagnen.
• Cykla aldrig i mörker utan fullgod belysning. Följ lokala bestämmelser rörande cykelbelysning.
• På vagnens baksida ska det finnas en synlig reflex som uppfyller CPSC-bestämmelserna.
• Kontrollera ringtrycket innan du använder vagnen. Däcken ska alltid ha det ringtryck som anges på
däckets utsida.
• Använd inte lösningsmedel. Rengör endast med mild såpa och vaen.
• Om man inte följer tillverkarens anvisningar kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
passagerare/cyklist.
• Låt inte barnet leka med denna produkt.
• Se till a alla låsanordningar är spärrade innan duanvänder vagnen
• Kontrollera a parkeringsbromsen är aktiverad när barn säs i eller tas ur från vagnen.
• För a undvika skada, se till a barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt.
• Denna produkt är inte lämplig för a springa eller åka inlines med.
• Använd inte tillbehör som inte har godkänts av tillverkaren.
• Använd endast reservdelar som levereras eller rekommenderas av tillverkaren/distributören.
• Var uppmärksam på yre risker, som t.ex. vindavkylning och värmeutmaning, hos mindre aktiva
passagerare som kanske utsäs för låga eller höga temperaturer under en längre tid, utan
tillräcklig ventilation eller vätskeintag.
• Felaktig användning kan leda till farliga situationer. Hamax kan inte hållas ansvariga för skador
som orsakas av felaktig användning. Ev. felaktig användning sker på användarens ansvar.
• Det främre skyddet ska vara stängt när man använder cykelvagnen.
• Belasta inte tryckstången, det kommer a påverka vagnens stabilitet.
• Förvara inte bagage inne i eller på utsidan av vagnen, annat än i bagageutrymmet, felaktig
lastning påverkar cykelvagnens stabilitet.
• Cykla aldrig med sivagnshjulet monterat såvida inte det befinner sig i förvaringspositionen (se avsni
18).
Cykelsäkerhet
Innan du kopplar till cykelvagnen på cykeln ska du kontrollera a cykeln är förberedd för cykelvagn enligt cykeltillverkarens
instruktioner och a den är utrustad med bra fungerande bromsar. Cykeln som cykelvagnen ska kopplas till bör ha genomgå en
säkerhetskontroll, utförd av en behörig cykeltekniker innan cykelvagnen kopplas på. Cykelvagnar som dras av en EPAC kan vara
begränsade enligt lag.
Cykelteknik
När man cyklar med cykelvagn blir cykeln tyngre och respons, dea beror på den extra vikten. Bekanta dig med din cykels
nya agerande genom a öva med olika last i vagnen i en lugn miljö, innan du ger dig ut i trafiken med passagerare. Tänk på a
cykelvagnens vikt innebär a cykelns bromssträcka blir längre. Var försiktig när du cyklar i nedförsbacke, cykeln kommer snabbt
a få upp hög hastighet.
Överskrid inte den maximala hastigheten som anges i bruksanvisningen och tänk på a sänka hastigheten när du ska svänga eller
cyklar på ojämna vägar. Undvik a köra över stenar, kantsten eller andra hinder som kan orsaka a vagnen välter. Det kan orsaka
farliga situationer om man använder vagnen i dåligt väder och i svåra väg- eller trafikförhållanden. Använd alltid sunt förnu när
du avgör om förhållandena är säkra för a använda vagnen.
Hög synlighet
För bästa möjliga synlighet och trafiksäkerhet har cykelvagnen reflexer fram (vit) och bak (röd) och på hjulen. Reflekterande rör
har sys in i det yre tyget. När vagnen används som cykelvagn ska den även utrustas med en orange vimpel [9] för a ge ökad
synlighet. Använd det medföljande baklyset [22].
Avsedd användning
Vagnen är avsedd för transport av barn, så som anges i bruksanvisningen, på allmänna vägar med läare trafik, gångbanor och
jämna gångvägar. Hamax ser all annan användning av vagnen som felaktig användning, inklusive, men inte begränsat till:
• a cykla i mycket hög hastighet
• a cykla i terrängförhållanden, ”offroad”
• använda vagnen för kommersiella ändamål
• transportera djur
• förvara bagage i utrymmen inuti eller utanpå vagnen förutom i vagnens bagageutrymme
• a dra vagnen med andra motordrivna fordon än elcyklar
• underlåtenhet a följa instruktionerna i den här bruksanvisningen
KOMMA IGÅNG – MONTERING
[1] Förpackningens innehåll
• Vagnkaross (1x) [1A]
• Hjul med snabbfäste (2x) [1B]
• Väska* (1x) [1C]
• Sivagnshjul (1x) [1D]
• Säkerhetsvimpel (1x) [1E]
• Baklyse (1x) [1F]
• Cykelarm (1x) [1G]
• Nyckel (2x) [1H]
• Skruv (2x) [1I]
• Bruksanvisning (1x)
[2] Produktöversikt
• Tryckstång [2a]
• Solskydd [2b]
• Nätskydd [2c]
* Väskan kanske inte medföljer din vagn, utan är tillgänglig som tillbehör.
Viktigt! Se till a du fäller ut vagnen på korrekt sä. Se punkt [6].
[3] Montering av hjulen med snabbfäste
• Första gången produkten monteras ska du ta bort haen som skyddar hjulaxeln.
• Kontrollera a parkeringsbromsen är frikopplad [2n] och a hjulaxeln är ren
• Tryck på knappen [3a] och för in hjulaxeln i vagnen. Kontrollera a hjulet sier ordentligt fast genom a dra i hjulet.
• Observera a vagnen har e vänsterhjul och e högerhjul. Rotationsriktningen indikeras på sidan av däcken. Montera hjulen
med rotationsriktningen enligt pilen på bilden.
[4] Hjulskydd
• Rotera hjulskydden på båda sidorna av vagnen 90 grader så a reflexen blir synlig.
• Central kopplingspunkt [2d]
• Fjädringsjustering [2e]
• Svänghjul [2f]
• Koppling för cykelarm [2g]
• Hjulskydd [2h]
• Handbroms [2i]
• Regnskydd [2j]
• Hylsor för höjdjustering av tryckstång [2k]
• Hopfällningslås [2l]
• Nätfickor/förvaring för regnskydd [2m]
• Parkeringsbroms [2n]
• Baklyse [2o]
• Enskild lutning [2p]
• Fästpunkter för kassar [2q]
• Fastsäningssystem och sidynor [2r]
p. 29p. 30
Page 13
[5] Montera sivagnshjulet (se punkt 18 för a ta bort sivagnshjulet)
• För in sivagnshjulet [5a] i den centrala kopplingspunkten [5b]. Kontrollera a sivagnshjulet sier ordentligt fast genom a
dra i hjulet.
• Sivagnshjulet kan låsas fast i riktningen framåt. Kontrollera a sivagnshjulet pekar rakt fram och lås fast det genom a
trycka ned knappen [5c]. För a ta loss det trycket du upp knappen underifrån.
[6] Fälla ut vagnen
• Låt tryckstången vara i dess nuvarande läge. Ta tag i remmen [6a] på baksidan och dra den uppåt. Den bakre delen av ramen
fälls nu ut och tryckstången åker upp.
• När den bakre delen av ramen har fällts ut helt [6b] tar du tag i tryckstången [6c] och roterar den bakåt till den låsta
positionen. Om det behövs kan du underläa låsningen genom a hålla vagnens ände stilla.
• Kontrollera a hopfällningslåsen [6d] på båda sidorna har låsts automatiskt genom a försöka trycka tryckstången framåt.
Låshylsan [6d] ska vara neddragen hela vägen ned och säkerhetsknappen [6e] ska vara helt utskjuten.
[7] Montera tvärslån
• Rotera tvärslån [7a] uppåt och sä fast den med två skruvar [1i].
[8] Montera kroken på cykeln
• Ta bort snabbkopplingen eller muern [8a] från den vänstra sidan av cykelns bakre hjulaxel. Om cykeln har en dropout [8d] ska
du placera rotationslåsbrickan [8c] med brickans böjda del i dropouten [8d]. Dea håller kroken i rä vinkel, samtidigt som
kroken kan monteras utan den.
• Placera kroken [8b] mellan snabbfästet eller muer och ram. Om rotationslåsbrickan [8c] har monterats ska du passa in
ribborna på brickan med spåren på kroken. Kontrollera a krokens riktning [8b] liknar den som visas.
• Spänn snabbfäste eller muer på axeln i enlighet med cykeltillverkarens uppgier.
ANVÄNDNING
[9] Använda parkeringsbromsen
• Koppla in: Tryck parkeringsbromspedalen [9a] nedåt tills den låses fast Du kan behöva rulla cykelvagnen lite bakåt och framåt
för a bromsen ska haka fast. Kom alltid ihåg a kontrollera om bromsen är inkopplad genom a försöka rulla cykelvagnen.
• Frigöra: Dra bromspedalen[9a] uppåt med foten så a pedalen [9a] roterar uppåt.
[10] Justera höjden på tryckstången
• Justera höjden på tryckstången genom a dra i hylsorna [10a] på båda sidorna samtidigt och sedan dra eller skjuta
tryckstången till önskad höjd.
• Släpp hylsorna för justering av tryckstångshöjd och fortsä skjuta eller dra tryckstången tills båda sidorna låses fast
ordentligt i någon av tryckstångspositionerna.
• Viktigt! Justera tryckstången så a cyklingsloggan [10b] är synlig när du cyklar.
[11] Handbroms
• När du går eller joggar kan du trycka på den miersta knappen [11a] på tryckstången för a sänka hastigheten och få ökad
kontroll på lutande underlag.
• Bromsen kan justeras med justerarna [11b]på båda sidorna om bromsen ligger an mot hjulets bromsskiva eller om bromsen inte
bromsar tillräckligt bra eller ojämnt.
[12] Packningsväska
• Den löstagbara väskan rymmer som mest 2 kg packning när den är monterad på vagnen.
• Observera a vagnens stabilitet kan påverkas om man lastar väskan för tungt.
• För a säa fast väskan drar du öglorna över hakarna [12a] på vagnens baksida.
• Haka sedan fast de nedre väsköglorna på remöglorna på vardera sida av vagnen och drar i remmarna för a dra åt väskan mot
vagnen.
• För a ta loss väskan hakar du av alla fyra hakar igen.
TIPS: När väskan inte är fastsa på vagnen kan de nedre hakarna på väskan stuvas undan genom a man hakar fast dem i
bandöglorna bredvid.
TIPS: Eer a ha justerat axelremmarna på Breeze-ryggsäcken, rulla upp den överdrivna remlängden och skjut det elastiska
bandet över rullen för a hålla den säkrad.
[13] 5-punkts säkerhetsbälte
• Sä barnet i stolen och för armarna genom öppningarna mellan axel- [13a] och midjeremmen [13b]. Kontrollera a
axelremmarna är väl placerade eer barnets axlar. Justera höjden genom a föra spännena [13e] över axelremmarna uppåt
eller nedåt.
• Koppla ihop de två axelremmarnas spännen och för in dem i spännet [13c] på grenremmen [13d] tills det låses fast. Justera
p. 31p. 32
längden på grenremmen [13f] och axelremmarna [13g] så a barnet sier ordentligt fast. Kontrollera a säkerhetsselen är låst
genom a dra i båda axelremmarna.
[14] Lutning av stolen
• För a ändra ryggstöden till en med bakåtlutad position öppnar du dragkedjorna på taket.
• Rulla lutningsgreppet [14a] framåt eller bakåt för a ändra position tills det når nästa position och låses fast.
• Det finns tre lutningspositioner för varje stol [14b, 14c och 14d].
[15] Främre skydd och solskydd
• Vagnen har e nätskydd [15a] och e extra solskydd [15b]. Nätskyddet stängs med en dragkedja. Solskyddet kan skjutas uppåt
och nedåt.
• När de inte används kan skydden förvaras i den övre fickan [15c]. Stäng fickan med hjälp av kardborrebandet för a förhindra
a skydden faller ut under körning.
• När det behövs kan du täcka över vagnen med regnskyddet [15d] som förvaras i den bakre nätfickan [15f]. Om regnskyddet är
fuktigt ska det torkas innan det stoppas undan.
• Sä fast den främre delen av skyddet i krokarna [15e] under den främre delen av ramen.
[16] Fjädringsjustering
• Viktigt! Fjädringen ska justeras eer vagnens last. Fjädringsjusteraren ska vara i det bakersta läget när vagnen är fullastad.
• Öppna ädringsjusteraren [16a] och skjut den till lämplig inställning och stäng sedan ädringsjusteraren igen.
• Kontrollera regelbundet om ädringsjusterarens inställning är lämplig.
[17] Montera cykelarmen [17 a] på vagnen
• Skjut in cykelarmen [17a] helt i cykelarmskopplingen [17b] och dra cykelarmens ände uppåt. Cykelarmskopplingens knapp [17c]
skjuts framåt automatiskt så a cykelarmen hålls fast.
• Dra i cykelarmen för a säkerställa a den sier fast ordentligt.
• Sä fast säkerhetsremmen [17d] i D-ringen för a skapa en säker koppling.
• Cykelarmen kan låsas fast i cykelarmskopplingen med den medföljande nyckeln [17e].
[18] Ta bort sivagnshjulet från vagnen
• Tryck på den lilla knappen [18a] och dra sedan den stora knappen [18b] uppåt för a låsa upp och dra ut sivagnshjulet ur den
centrala kopplingspunkten [18c].
• När du cyklar kan du förvara sivagnshjulet upp och ned i den centrala kopplingspunkten. Kontrollera a hjulet sier ovan på
den centrala kopplingspunkten och inte kan rotera [18d, 18e].
[19] Hänga fast vagnen på cykeln
• Ställ cykeln och vagnen på en horisontell yta innan du hänger fast vagnen på cykeln.
• Dra bak säkerhetshylsan [19a], tryck på den grå knappen [19b] och tryck på cykelarmen på kroken [19c] så långt det går. Släpp
knappen och släpp tillbaka säkerhetshylsan.
• Kontrollera a cykelarmen sier ordentligt fast genom a dra i den.
• Sä fast säkerhetskabeln [19d] runt cykelramen och haka fast haken i ringen [19e].
• Placera säkerhetsremmen runt cykelramens kedjestag [19f] eller sadelstag [19g].
• Se till a hjulskydden [2h] är vridna utåt och a reflektorerna är fullt synliga.
• Viktigt! Justera tryckstången så a cyklingsloggan [19h] är synlig när du cyklar.
• Viktigt! Använd alltid säkerhetsvimpeln när du cyklar.
• Sä ihop säkerhetsvimpelns två delar och placera den [19i] i vimpelfickan [19j] bredvid sidofönstret. Placera säkerhetsvimpeln
på cykelvagnens sida närmast vägen.
[20] Baklyse
• Sä fast den röda lampan [20a] på tryckstången. Dra gummibandet runt tryckstången och sä fast den i spåren på vardera
sida av lampan.
• Placera lampan på vagnens sida närmast vägen.
• Om lampan: Namn: Presto 2; K-märkning: K1180; Baerier: 2x AG13/LR44 1,5 V. (ingår).
• För a byta baerier trycker du in på vardera sida och tar bort den främre kåpan.
[21] Ta bort vagnen från cykeln
• För a ta bort vagnen från cykeln lossar du först säkerhetsremmen [21a] och drar sedan i säkerhetshylsan [21b] och trycker
på den grå knappen [21c] samtidigt som du drar av cykelarmen från kroken [21d[. Säkerhetsremmen kan sedan skjutas in i
cykelarmen igen.
• För in sivagnshjulet [21e] i den centrala kopplingspunkten [21f]. Kontrollera a sivagnshjulet sier ordentligt fast genom a
dra i hjulet.
• För a ta loss cykelarmen från vagnen tar du först loss säkerhetsremmen [21g] och skjuter sedan knappen på
cykelarmskopplingen [21h] bakåt. Cykelarmens ände faller ned och sedan kan cykelarmen dras ut.
• När du inte använder cykelarmen kan den förvaras i fickan [21i] på vagnens undersida.
[22] Fälla ihop vagnen
Page 14
• Innan du fäller ihop vagnen ska väskan och säkerhetsvimpeln tas bort och tryckstången ska skjutas in hela vägen.
• Ta ut remmen [22e] från den bakre delen av vagnen och använd den som transportlås eller för a fälla ihop vagnen.
• För a låsa upp hopfällningsmekanismen: tryck på säkerhetsknappen [22a] på båda sidorna av vagnen och dra samtidigt
hopfällningslåsen [22b] uppåt.
• Skjut tryckstången [2a] framåt, så börjar vagnen fällas ihop.
• När tryckstången har skjutits fram halvvägs skjuter du den bakre delen [22c] av vagnen inåt.
• Se till a fönstren [22d] är ordentligt hopvikta inuti vagnen.
• När vagnen har fällts ihop kan den bakre remmen [22e] användas för a hålla vagnen hopfälld. Viktigt! Remmarna får inte
passera mellan vagnens tyg och bakaxeln, och måste lossas igen innan vagnen fälls ut.
OMVÅRDNAD OCH UNDERHÅLL
A kontrollera innan du använder vagnen:
• A hjulen sier ordentligt fast på vagnen.
• A däcken är pumpade enligt angivet ringtryck.
• A vagnen är helt utfälld och a mekanismen låses på bägge sidorna. Glöm inte a spärra tryckstången.
• A sätets ryggstöd är spänt och säkrat. Läs underhållsavsniet nedan.
• Säkerhetsvimpeln och belysning ska användas när så krävs.
• A tryckstångens belastning ligger inom gränserna och a vagnen inte är överlastad.
• A det inte är mer än 2 kg extra vikt i väskan och den bakre nätfickan.
Förvaring
• Breeze-/Cocoon-vagnen bör förvaras inomhus, på en torr och välventilerad plats, skyddad från direkt solljus.
TIPS: För a skydda vagnen yerligare finns även e Hamax förvaringsskydd.
Underhåll
• Breeze-/Cocoon-cykelvagnen har e utbytbart regnskydd som säs fast med en dragkedja i den översta bakre nätfickan
• Nätskyddet och solskyddet kan bytas ut om de går sönder.
• Central kopplingspunkt [2d]; om det finns smuts i den centrala kopplingspunkten ska dea sköljas bort med vaen.
• Koppling för cykelarm[2g]; om det finns smuts inuti cykelarmskopplingen ska dea sköljas bort med vaen.
• Använd inte lösningsmedel. Rengör endast med mild såpa och vaen.
• För rengöring kan sidynan [2r] tas bort från vagnen. Tväa sätet för hand eller i tvämaskin på kallt tväprogram med kort
centrifugering.
• Om du någonsin behöver byta ut bromskablarna på vagnen ska du kontakta Hamax kundsupport för a få hjälp.
• Låt vagnen/regnskyddet torka helt innan den ställs undan för förvaring, dea för a förhindra a den möglar.
• Om vagnen råkar ut för en olycka eller skadas ska du kontakta din återförsäljare för a kontrollera a sitsen fortfarande kan
användas.
• A alla viktiga komponenter såsom dragstång, kopplingsanordning, ram, säkerhetsbälten, belysning, däck, hjul etc. ska
kontrolleras regelbundet avseende a fastskruvade komponenter är ordentligt åtdragna.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER FÖR BATTERIER
• Ej laddningsbara baerier får inte laddas.
• Plocka ut laddningsbara baerier ur föremålet innan du laddar dem.
• Olika typer av baerier samt gamla och nya baerier får inte användas tillsammans i samma föremål.
• Endast baerier av samma eller motsvarande typ enligt specifikationerna ska användas.
• Se till a baerierna säs in åt rä håll.
• Kontakterna får inte kortslutas.
• Plocka ut urladdade baerier ur föremålet.
• Det är inte tillåtet a bränna urladdade baerier då det kan leda till explosion eller läckage.
Information om kassering av förbrukade baerier
Symbolen på vänster sida av baerierna, på förpackningen eller de medföljande dokumenten innebär
a baerierna inte får kastas tillsammans med hushållsavfallet eer a de förbrukats. Eventuella
extra bokstäver under papperskorgen kan innebära a baeriet innehåller bly (Pb), kadmium (Cd)
eller kvicksilver (Hg). Du som konsument är skyldig enligt lag a lämna alla sorters baerier (både
laddningsbara och ej laddningsbara), inklusive knappbaerier till lokala insamlingsställen eller till
återförsäljaren. Dea är gratis a göra. Korrekt kassering möjliggör återvinning av värdefulla resurser
och undviker negativa effekter på människor och miljön.
Information om kassering av gamla elektriska och elektroniska produkter
Symbolen på produkten, på förpackningen eller de medföljande dokumenten innebär a produkten
inte får kastas med hushållsavfallet eer a den förbrukats. Du som konsument är skyldig enligt
lag a lämna alla elektriska och elektroniska produkter till e lokalt insamlingsställe för elektronisk
utrustning. Dea är gratis a göra. Plocka ut baerierna innan du kasserar produkten. Korrekt
kassering möjliggör återvinning av värdefulla resurser och undviker negativa effekter på människor
och miljön. För mer information, kontakta din lokala myndighet eller försäljaren av produkten.
GARANTI
Din Hamax Breeze/Cocoon universalcykelvagn till barn omfaas av normal produktgaranti som gäller från inköpsdagen.
Garantins omfaning regleras av gällande lagar. Garantin omfaar materialdefekter och tillverkningsfel. Garantin omfaar
inte skador som uppkommer på grund av felaktig användning, bristande underhåll, underlåtelse a följa instruktionerna i
bruksanvisningen och normalt slitage. Garantin gäller endast för den som köper/använder vagnen. Läs noga igenom alla
anvisningar rörande användning och underhåll. Förhållanden som kan orsaka överdrivet slitage på vagnen omfaas inte av
garantin. Om vagnen behöver servas eller om du har e garantianspråk ber vi dig kontakta din återförsäljare.
p. 33p. 34
Page 15
NL Bedankt voor het kiezen van de Hamax Breeze/Cocoon multifunctionele
fietsaanhanger voor kinderen, met wandelwiel
Gefeliciteerd met de aankoop van de Hamax Breeze/Cocoon multifunctionele fietsaanhanger voor kinderen, met wandelwiel.
U kunt uw kindje op een veilige en comfortabele manier vervoeren met de Hamax Breeze/Cocoon, als fietsaanhanger of als
kinderwagen. Lees deze instructies aandachtig, voor u begint met de montage en/of gebruik van de Breeze/Cocoon-aanhanger.
Wij wensen u en uw kindje vele leuke rien!
Bewaar deze instructies op een veilige plaats voor later gebruik.
SPECIFICATIES
• Zie de specificaties in aeelding [A].
• Afmetingen in opgevouwen toestand: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Gewicht van de aanhanger (aanhanger incl. fietsarm, excl. wandelwiel): 18kg (Breeze/Cocoon), 16kg (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• **Om de disselbelasting te controleren, meet u het gewicht aan het uiteinde van de fietsarm wanneer de aanhanger is geladen
met passagiers en bagage. U kunt dit meten door op een weegschaal te gaan staan en uw eigen gewicht te noteren. Blijf op de
weegschaal staan en neem de fietsarm in de handen. Zorg ervoor dat u de fietsarm op de juiste hoogte houdt. Trek nu uw eigen
gewicht af van de uitgelezen waarde; het resultaat is de disselbelasting.
Max gewicht per kind: 22kg
Max gewicht incl. trailer: 60kg
Gewichtscapaciteit
Max: 35kg
Max gewicht per kind: 22kg
Max gewicht incl. trailer: 51kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Disselbelasting**
Min: 0kg
Max: 8kg
Bagage achter de ziing
Totaal Max: 2 kg
per draagnet
Max: 1 kg
Bagage achter de ziing
Totaal Max: 2 kg
per draagnet
Max: 1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fysieke vereisten
Min leeijd: 6 maanden, Max: 22 kg
Max child height: 117cm
Zitplaatsen
Voor 1 of 2 kinderen
Zitplaats
Voor 1 kind
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 35p. 36
Page 16
VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
!
WAARSCHUWING
• Belangrijk: Lees zorgvuldig en bewaar voor latere raadpleging.
• Dit product voldoet aan de Europese standaarden voor fietskarren en kinderwagens:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• De ziing is niet geschikt voor kinderen jonger dan 6 maanden.
• De ziing is niet geschikt voor kinderen die nog niet zonder hulp kunnen zien of waarvan de nek nog
niet sterk genoeg is. Raadpleeg een arts indien u twijfelt.
• Niet gebruiken voor kinderen die het maximale gewicht overschrijden.
• Nooit het kind zonder toezicht laten.
• Vermijd verwondingen door uit de ziing te vallen of glijden. Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
• Inziende dienen ten alle tijden een passende en goedgekeurde helm te dragen.
• Fietsen met een fietskar beïnvloedt de stabiliteit van de fiets en verlengt de remweg.
• De fietskar is breder dan uw fiets. Houd rekening met extra ruimte en wees u bewust van een grotere
draaicirkel.
• Controleer voor elke rit of de bevestigde fietskar het remmen, trappen of sturen van de fiets niet
belemmert.
• Zorg ervoor dat lichaamsdelen van het kind, kleding, schoenveters, speelgoed of soortgelijks niet in
contact komen met bewegende onderdelen.
• Zet geen autozitjes of andere zitjes die niet door de producent zijn goedgekeurd in de fietskar.
• Breng geen wijzigingen aan in de fietskar.
• Fiets ‘s avonds nooit zonder geschikte verlichting. Houd u aan alle lokale regelgeving met betrekking
tot verlichting.
• Een reflector die aan CPSC normen voldoet, moet zichtbaar zijn op de achterkant van de fietskar.
• Controleer voor gebruik uw bandenspanning. Pomp banden altijd op tot de druk gespecificeerd op de
buitenband.
• Gebruik geen schoonmaakmiddelen. Reinig alleen met milde zeep en water.
• Het niet naleven van deze instructies kan leiden tot serieuze verwondingen of overlijden van de
passagier of bestuurder.
• Laat het kind niet met dit product spelen.
• Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zien voor dat u het product gebruikt.
• Controleer of u de parkeerrem goed hee vastgezet wanneer u de kinderen laat in- en uitstappen.
• Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en uitklappen van het product, om letsel te
voorkomen.
• Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.
• Gebruik geen accessoires welke niet zijn goedgekeurd door de producent.
• Gebruik alleen reserveonderdelen welke door de producent/distributeur verstrekt of geadviseerd
worden.
• Wees u bewust van de risico’s van onderkoeling en oververhiing, dan wel door inactieve passagiers
welke lang blootgesteld worden aan koude temperaturen, dan wel door lange periodes in warme
temperaturen zonder voldoende ventilatie of hydratatie.
• Oneigenlijk gebruik kan tot gevaarlijke situaties leiden. Hamax is niet aansprakelijk voor schade als
gevolg van oneigenlijk gebruik. Oneigenlijk gebruik in welke vorm dan ook is op eigen risico van de
gebruiker.
• Sluit het voorvenster van de fietskar wanneer u gaat fietsen.
• Bevestig geen bagage aan de duwbeugel, aangezien dit de stabiliteit van de fietskar beïnvloedt.
• Berg geen bagage op in ruimtes binnen of buiten de fietskar behalve in het bagagecompartiment,
aangezien dit de stabiliteit van de fietskar beïnvloedt.
• Ga nooit fietsen als het wandelwiel is geïnstalleerd, tenzij het in de opbergpositie staat (zie sectie 18).
Fietsveiligheid
Voordat u de fietsaanhanger op uw fiets aansluit, moet u er zich van verzekeren dat uw fiets geschikt is om een aanhanger te
slepen, conform de instructies van de fietsfabrikant, en is uitgerust met goed functionerende remmen. Het wordt aanbevolen dat
de fiets waaraan de aanhanger wordt bevestigd een veiligheidscontrole ondergaat door een gekwalificeerde fietsmonteur voordat
de aanhanger eraan wordt bevestigd. Fietsaanhangers die door een EPAC worden gesleept, kunnen aan weelijke beperkingen zijn
onderworpen.
Rijgedrag
Wanneer u een aanhanger sleept, zal uw fiets zich zwaarder en minder responsief gedragen vanwege het extra gewicht.
Familiariseer uzelf met dit gedrag door te oefenen met een beladen aanhanger in een rustige buurt voordat u de drukke openbare
weg opgaat met passagiers. Houd er rekening mee dat uw fiets door het gewicht van de aanhanger een langere remafstand hee.
Wees voorzichtig bij het bergaf rijden, want de snelheid van uw fiets zal ook sneller toenemen.
Overschrijd nooit de maximale snelheid die in deze handleiding wordt gespecificeerd en vertraag bij het nemen van bochten en het
rijden op ruwe wegen. Vermijd over kasseien, stoepranden of andere obstakels te rijden die de aanhanger kunnen doen kantelen. Het
gebruik van de aanhanger in ongunstige weersomstandigheden, op ruwe wegen of in druk verkeer, kan leiden tot onveilige situaties.
Gebruik altijd gezond verstand bij het beslissen of de omstandigheden al dan niet veilig zijn voor het gebruik van de aanhanger.
Zichtbaarheid
Voor een optimale zichtbaarheid en veiligheid in het verkeer beschikt de multifunctionele aanhanger over voor- (wit), achter- (rood)
en wielreflectoren. Reflecterende buizen zijn geïntegreerd in de uitwendige structuur. Wanneer u de wagen als fietsaanhanger
gebruikt, moet u ook de oranje veiligheidsvlag [9] aanbrengen om betere zichtbaarheid te waarborgen. Gebruik ook het
meegeleverde achterlicht [22].
Beoogd gebruik
De aanhanger is bedoeld voor het vervoer van kinderen zoals gespecificeerd in deze handleiding op openbare wegen met licht
verkeer, trooirs en vlakke fietspaden. Hamax beschouwt het gebruik van de aanhanger op gelijk welke andere manier als niet
beoogd gebruik, met name:
• rijden met te hoge snelheid
• rijden op ruwe oppervlakken
• gebruik van de aanhanger voor commerciële doeleinden
• vervoer van dieren
• opslaan van bagage in zones binnen of buiten de aanhanger, behalve in de bagageruimte van de aanhanger
• trekken van de aanhanger door gemotoriseerde voertuigen, behalve e-bikes.
• de niet naleving van de instructies in deze handleiding
AAN DE SLAG – INSTALLATIE
[1] Inhoud van de verpakking
• Aanhangerstructuur (1x) [1A]
• Wiel met snelkoppeling (2x) [1B]
• Tas* (1x) [1C]
• Wandelwiel (1x) [1D]
• Veiligheidsvlag (1x) [1E]
• Achterlicht (1x) [1F]
• Fietsarm (1x) [1G]
• Sleutel (2x) [1H]
• Schroef (2x) [1I]
• Gebruikershandleiding (1x)
[2] Productoverzicht
• Duwstang [2a]
• Zonnescherm [2b]
• Gaasafdekking [2c]
* De tas is mogelijk niet inbegrepen met uw aanhanger, maar is verkrijgbaar als accessoire.
Belangrijk: Zorg ervoor dat u de aanhanger op de juiste manier uitvouwt. Zie punt [6].
[3] Montage van de snelkoppelingswielen
• Verwijder bij de eerste montage de dop die de wielas beschermt.
• Zorg ervoor dat de parkeerrem [2n] niet is ingeschakeld en dat de wielas schoon is.
• Bedien de drukknop [3a] en steek de wielas in de aanhanger. Controleer of het wiel stevig is bevestigd door er fors aan te
trekken.
• Merk op dat er een linker- en een rechterwiel voor de aanhanger is. De draairichting is aangegeven op de zijkant van de banden.
Monteer de wielen met de draairichting volgens de pijl in de aeelding.
• Centraal koppelpunt [2d]
• Instelling van de ophanging [2e]
• Wandelwiel [2f]
• Aansluiting van de fietsarm [2g]
• Wielafschermers [2h]
• Handrem [2i]
• Regenzeil [2j]
• Instelhulzen hoogte duwstang [2k]
• Opvouwvergrendelingen [2l]
• Gaastassen/regenzeil [2m] opbergen
• Parkeerrem [2n]
• Achterlicht [2o]
• Individuele achteruit-leuning [2p]
• Bergzak-bevestigingspunten [2q]
• Beveiligingssysteem en zitvullingen [2r]
p. 37p. 38
Page 17
[4] Wielafschermers
• Draai de wielafschermers aan weerszijden van de aanhanger 90graden om de reflector zichtbaar te maken.
[5] Montage van het wandelwiel (zie punt 18 om het wandelwiel weer te verwijderen)
• Voer het wandelwiel [5a] in het centrale koppelpunt [5b] in. Controleer of het wandelwiel stevig is bevestigd door er fors aan te
trekken.
• Het wandelwiel kan in voorwaartse richting worden vergrendeld. Zorg ervoor dat het wandelwiel recht vooruit wijst en
vergrendel het in positie door de knop [5c] naar beneden te drukken. Om het los te maken, drukt u de knop van onderen
omhoog.
[6] De aanhanger uitvouwen
• Laat de duwstang in zijn huidige positie staan. Grijp de riem [6a] aan de achterkant vast en trek deze omhoog. Het achterframe
ontvouwt zich nu en de duwstang komt omhoog.
• Wanneer het achterframe volledig is opengeklapt [6b], grijpt u de duwstang [6c] en draait u deze stevig naar achteren in de
vergrendelde positie. Help indien nodig de vergrendeling door het uiteinde van de aanhanger stabiel te houden.
• Zorg ervoor dat de opvouwvergrendelingen [6d] aan beide zijden automatisch vergrendeld zijn door te proberen de duwstang
naar voren te drukken. De vergrendelingshuls [6d] moet zich helemaal onderaan bevinden en de veiligheidsknop [6e] moet
helemaal naar buiten zijn gericht.
[7] De dwarsbalk installeren
• Draai de dwarsbalk [7a] naar boven en bevestig deze met twee schroeven [1i].
[8] De koppeling op uw fiets bevestigen
• Verwijder de snelkoppeling of de moer [8a] aan de linkerkant van de achteras van uw fiets. Als uw fiets een inkeping [8d] hee,
plaatst u de rotatievergrendelingsring [8c] met de plooiing van de sluitring in de inkeping [8d]. Dit helpt om de koppeling in de
juiste hoek te houden, maar de koppeling kan ook zonder dit worden bevestigd.
• Plaats de koppeling [8b] tussen de snelkoppeling of de moer en het frame. Indien een vergrendelingsring [8c] is geïnstalleerd,
monteer deze dan zo dat de groeven ervan in de groeven van de koppeling komen te liggen. Zorg ervoor dat de oriëntatie van
de koppeling [8b] die van de aeelding benaderd.
• Draai de snelkoppeling of de moer weer vast volgens de instructies van de fietsfabrikant.
GEBRUIK
[9] Gebruik van de parkeerrem
• Om te activeren: druk de handrempedaal [9a] naar beneden totdat deze vergrendelt. Mogelijk moet u de aanhanger iets heen
en weer bewegen om de rem te laten vastklikken. Controleer altijd of de rem is geactiveerd door de aanhanger vooruit te
duwen.
• Om de deactiveren: Trek de rempedaal [9a] omhoog met de punt van uw voet zodat de pedaal [9a] omhoog draait.
[10] Hoogte van de duwstang aanpassen
• Stel de hoogte van de duwstang af door de instelhulzen [10a] aan beide zijden tegelijkertijd te trekken en vervolgens de
duwstang naar de gewenste hoogte te trekken of te duwen.
• Los de instelhulzen van de duwstanghoogte en blijf de duwstang drukken of trekken totdat beide zijden goed vastklikken in een
van de vergrendelingsposities.
• Belangrijk! Stel de duwstang in op de positie waar het fietslogo [10b] zichtbaar is wanneer u gaat fietsen.
[11] Handrem
• Druk tijdens het wandelen of joggen op de centrale knop [11a] op de duwstang om de snelheid te verminderen en de controle op
hellingen te vergemakkelijken.
• De rem kan worden afgesteld met de verstelinrichtingen [11b] aan beide zijden als de rem tegen de schijf van de wielrem
schuurt of als de rem niet goed of ongelijkmatig remt.
[12] Bagage-opbergzak
• De afneembare bergzak kan tot maximaal 2kg dragen wanneer deze aan de aanhanger is bevestigd.
• Houd er rekening mee dat de stabiliteit van de aanhanger kan worden beïnvloed als de bergzak wordt overbelast.
• Haak de lussen over de haken [12a] aan de achterkant van de aanhanger om de zak te bevestigen.
• Haak vervolgens de onderste haken van de zak aan de riemlussen [12b] aan elke kant van de aanhanger en trek aan de riemen
om de zak stevig aan de aanhanger vast te maken.
• Om de bergzak los te maken maakt u alle vier de haken weer los.
TIP: Wanneer de onderste haken van de bergzak niet aan de aanhanger zijn bevestigd, kunnen ze netjes worden opgeborgen door
ze in de riemlussen ernaast te haken.
TIP: Nadat u de schouderbanden van de Breeze-rugzak hee afgesteld, rolt u de overtollige riemlengte op en schui u het
elastische bandje over de rol om deze op zijn plaats te houden.
[13] 5-punts veiligheidsharnas
• Laat uw kind plaats nemen en leid de armen door de opening tussen de schouder- [13a] en de heupriem [13b]. Controleer
of de schouderbanden zijn uitgelijnd met de schouders van uw kind. Stel de hoogte in door de gespen [13e] bovenop de
schouderriemen omhoog of omlaag te schuiven.
• Verbind de twee gespen van de schouderriemen met elkaar en steek ze in de gesp [13c] op de kruisriem [13d] totdat deze
vergrendelt. Pas de lengte van de kruisriem [13f] en de schouderriemen [13g] aan, zodat uw kind stevig vastgesnoerd zit.
Controleer of het veiligheidsharnas is vergrendeld door aan beide schouderbanden te trekken.
[14] Zitje achteruit leunen
• Om de rugleuning van een van de stoelen in een meer achteroverliggende positie te plaatsen, opent u de bovenste dakingang
door de ritssluitingen te openen.
• Rol instellingsknop [14a] van de rugleuning naar voren of naar achteren totdat deze de volgende gewenste
vergrendelingspositie bereikt.
• Er zijn 3 achterover hellende posities voor elk zitje [14b, 14c en 14d].
[15] Frontale afdekkingen en zonneschermen
• De aanhanger hee een gaasafdekking [15a] en een extra zonnescherm [15b]. De gaasafdekking kan worden afgesloten met
een ritssluiting. Het zonnescherm kan op en neer worden geschoven.
• Wanneer deze afdekkingen niet in gebruik zijn, kunnen ze in de bovenste tas [15c] worden opgeborgen. Sluit de tas met het
klienband om te voorkomen dat de afdekkingen er tijdens een rit uitvallen.
• Bescherm de aanhanger indien nodig met het regenzeil [15d] dat in de achterste gaastas [15f] is opgeborgen. Als het regenzeil
vochtig is, laat het dan goed drogen voordat u het opbergt.
• Bevestig de voorkant van het regenzeil aan de haken [15e] onder het frame aan de voorkant.
[16] Aanpassing van de ophanging
• Belangrijk! De ophanging moet worden aangepast aan de belasting in de aanhanger. De ophangingsversteller moet helemaal
naar achteren zijn geplaatst wanneer de aanhanger volledig is geladen.
• Open de ophangingsversteller [16a], schuif deze naar de juiste instelling en sluit de ophangingsversteller opnieuw.
• Controleer regelmatig of de ophangingsversteller nog steeds op de juiste instelling staat.
[17] Bevestiging van de fietsarm [17a] aan de aanhanger
• Schuif de fietsarm [17a] volledig in de fietsarmkoppeling [17b] en trek het uiteinde van de fietsarm omhoog. De knop voor het
aansluiten van de fietsarm [17c] schui automatisch naar voren en vergrendeld de fietsarm.
• Trek aan de fietsarm om te controleren of de koppeling stevig vast zit.
• Bevestig de veiligheidsriem [17d] aan de D-ring om een veilige koppeling te garanderen.
• De fietsarm kan met de meegeleverde sleutel [17e] in de fietsarmkoppeling worden vergrendeld.
[18] Het wandelwiel van de aanhanger verwijderen
• Druk op de kleine knop [18a] en trek vervolgens de grote neusknop [18b] omhoog om te ontgrendelen en trek het wandelwiel
dan uit het centrale koppelingspunt [18c].
• Tijdens het fietsen kunt u het wandelwiel ondersteboven opbergen in het centrale koppelingspunt. Zorg ervoor dat het wiel zich
boven het centrale koppelingspunt bevindt en niet kan draaien [18d, 18e].
[19] Verbinding van de aanhanger met de fiets
• Plaats de fiets en de aanhanger op een horizontaal oppervlak voordat u de aanhanger op de fiets gaat koppelen.
• Trek de veiligheidshuls [19a] naar achteren, druk op de grijze knop [19b] en duw de fietsarm helemaal op de koppeling [19c].
Laat de knop los en laat de veiligheidshuls terugkeren.
• Controleer of de fietsarm stevig is bevestigd door er fors aan te trekken.
• Wikkel de veiligheidskabel [19d] om het fietsframe en bevestig de haak aan de ring [19e].
• Vergeet niet de veiligheidsriem om de keinghouder [19f] of de zadelhouder [19g] van uw fietsframe te wikkelen.
• Zorg ervoor dat de wielafschermers [2h] naar buiten zijn gedraaid en dat de reflectoren volledig zichtbaar zijn.
• Belangrijk! Stel de duwstang altijd in op de positie waar het fietslogo [19h] zichtbaar is wanneer u gaat fietsen.
• Belangrijk! Gebruik altijd de veiligheidsvlag wanneer u gaat fietsen.
• Sluit de twee stukken van de veiligheidsvlag aan elkaar aan en plaats de veiligheidsvlag [19i] in de vlaghouder [19j] naast het
zijraam. Plaats de veiligheidsvlag aan de kant van de fietsaanhanger die het meest aan de weg is blootgesteld.
[20] Achterlicht
• Bevestig het rode achterlicht [20a] op de duwstang. Trek het rubberelastiek rond de duwstang en bevestig het aan de rails aan
elke kant van het licht.
• Plaats het licht aan de kant van de aanhanger die het meest aan de weg is blootgesteld.
• Over het licht: Naam: Presto 2; K-markering: K1180; Baerijen: 2x AG13/LR44 1,5V .(inbegrepen).
• Druk op beide zijden en verwijder de voorklep om de baerijen te vervangen.
p. 39p. 40
Page 18
[21] Verbinding van de aanhanger met de fiets verbreken
• Om de aanhanger van de fiets los te koppelen verwijdert u eerst de veiligheidsriem [21a], trekt u vervolgens aan de
veiligheidshuls [21b] en drukt u op de grijze knop [21c] en trekt u tensloe de fietsarm van de koppeling [21d]. De
veiligheidsriem kan nu terug in de fietsarm worden geduwd.
• Voer het wandelwiel [21e] in het centrale koppelpunt [21f] in. Controleer of het wandelwiel stevig is bevestigd door er fors aan
te trekken.
• Om de fietsarm van de aanhanger te verwijderen moet u eerst de veiligheidsriem [21g] losmaken en vervolgens de
verbindingsknop van de fietsarm [21h] naar achteren schuiven. Het uiteinde van de fietsarm zal naar beneden vallen en dan
kan de fietsarm uitgetrokken worden.
• Wanneer u de fietsarm niet gebruikt, kunt u deze opbergen in de tas [21i] aan de onderkant van de aanhanger.
[22] De aanhanger opvouwen
• Voor u gaat samenvouwen moeten de bergzak en de veiligheidsvlag worden verwijderd en moet de duwstang helemaal worden
ingedrukt.
• Verwijder de riem [22e] aan de achterkant van de aanhanger om deze te gebruiken als transportvergrendeling of om de
aanhanger uit te vouwen.
• Om het vouwmechanisme te ontgrendelen: druk op de veiligheidsknop [22a] aan beide zijden van de aanhanger en trek
tegelijkertijd de vouwvergrendelingen [22b] omhoog.
• Druk de duwstang [2a] naar voren om de aanhanger op te vouwen.
• Wanneer de duwstang halverwege is, duwt u het achterste frame [22c] van de aanhanger naar binnen.
• Zorg ervoor dat de ramen [22d] netjes in de aanhanger worden gevouwen.
• Eenmaal opgevouwen, kan de achterste riem [22e] worden gebruikt om de aanhanger opgevouwen te houden. Belangrijk: de
riem moet tussen de stof van de aanhanger en de achteras worden geleid en moet opnieuw worden losgemaakt voordat de
aanhanger kan worden opengevouwen.
VERZORGING EN ONDERHOUD
Controleer voor het gebruik van de aanhanger:
• dat de wielen goed aan de aanhanger zijn vastgemaakt.
• dat de opgegeven bandenspanning is toegepast.
• dat de aanhanger volledig is opengeklapt en het mechanisme aan beide zijden is vergrendeld. dat de duwstang correct is
vergrendeld.
• dat de rugleuning van het zitje goed is bevestigd en vastgezet. Zie het onderstaande hoofdstuk over onderhoud.
• dat de veiligheidsvlag en de lichten correct op hun plaats zijn aangebracht wanneer dat vereist is.
• dat de disselbelasting binnen de grenzen ligt en de aanhanger niet is overbelast.
• dat er zit niet meer dan 2kg extra gewicht in de bergzak en de achterste draagnet zit.
Opslag
• Het wordt ten zeerste aanbevolen om de Breeze/Cocoon-aanhanger binnen te bewaren, in een droge en goed geventileerde
ruimte, die niet is blootgesteld aan direct zonlicht.
TIP: Er is een Hamax opberghoes beschikbaar om een betere bescherming te waarborgen.
Onderhoud
• De Breeze/Cocoon fietsaanhanger hee een vervangbaar regenzeil dat kan worden bevestigd met een ritssluiting en is
opgeborgen in de bovenste gaastas aan de achterzijde.
• Indien ze worden beschadigd kunnen de gaasafdekking en het zonnescherm worden vervangen.
• Centraal koppelpunt [2d]; als er vuil in het centrale koppelpunt zit, spoel dit dan weg met water.
• Aansluiting van de fietsarm [2g]; als er vuil in de aansluiting van de fietsarm zit, spoel dit dan weg met water.
• Gebruik geen oplosmiddelen om te reinigen. Reinig alleen met milde zeep en water.
• De zitvullingen [2r] kunnen uit de aanhanger worden verwijderd om ze te reinigen. Was de zitjes met de hand of met behulp van
een koud machineprogramma met een korte centrifugeercyclus.
• Als u ooit de remkabels van uw aanhanger moet vervangen, neem dan contact op met de klantenservice van Hamax voor
instructies.
• Laat de aanhanger en het regenzeil volledig drogen voordat u het opbergt om schimmelvorming te voorkomen.
• Indien de aanhanger betrokken was bij een ongeval of beschadigd werd, contacteer dan uw leverancier om na te gaan of hij nog
steeds kan worden gebruikt.
• De boutverbindingen van alle belangrijke onderdelen zoals: dissel, koppelingsinrichting, frame, veiligheidsriemen,
verlichtingsuitrusting, banden en wielen, enz., moeten regelmatig worden gecontroleerd op correct aandraaimoment.
van geweld of normale slijtage. De garantie is alleen geldig voor de oorspronkelijke gebruiker. Lees alstublie de aanbevolen
onderhoudsadviezen goed door. Condities welke vroegtijdige slijtage veroorzaken vallen niet onder de garantieregeling. Indien
de fietskar reparatie behoe of u wenst aanspraak te maken op garantie, neem dan contact op met uw lokale dealer van wie u de
fietskar gekocht hee.
ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR BATTERIJEN (ACHTERLICHT)
• Niet herlaadbare baerijen mag u niet proberen herladen.
• Herlaadbare baerijen moeten eerst uit het toestel worden genomen alvorens ze te kunnen herladen.
• Gebruik geen oude en nieuwe baerijen of baerijen van een verschillend type door elkaar.
• Gebruik alleen baerijen van hetzelfde type of een gelijkaardig type zoals aangegeven.
• Let altijd op de juiste polariteit bij het insteken van de baerijen.
• Verwijder altijd onmiddellijk lege baerijen uit het toestel.
• Veroorzaak geen kortsluiting aan de polen.
• U mag lege baerijen niet verbranden, deze kunnen ontploffen of uitlopen.
Aanwijzing voor het recycleren van verbruikte baerijen
Het links afgebeelde symbool op baerijen, dat verpakking of de meegeleverde documenten betekent,
dat de baerijen op het einde van de levenscyclus niet bij het gewone huisvuil gegooid mogen worden.
De aortingen op de vuilnisbakken betekenen, dat de baerij lood (Pb), cadmium (Cd) of kwikzilver (Hg)
bevaen. U bent als verbruiker weelijk verplicht, alle soorten baerijen (zowel herlaadbare alsook niet
herlaadbare) incl. knoopcelbaerijen naar een weelijk verzamelpunt te brengen. Dit kost u niets. Dit
maakt recyclage mogelijk van waardevolle grondstoffen en voorkomt mogelijke negatieve uitwerkingen
op de mens en het milieu.
Aanwijzing voor het recycleren van elektrische en elektronische apparaten
Het links afgebeelde symbool op het product, verpakking of de meegeleverde documenten betekent,
dat het product aan het einde van de levenscyclus gescheiden van het huisafval dient verwijderd
te worden. U bent als verbruiker daartoe weelijk verplicht, elektrische of elektronische apparaten
naar een weelijk afvalpunt te brengen. Dit kost u niets. Verwijder de baerijen uit het product voor
u het weg gooit. Dit maakt recyclage mogelijk van waardevolle grondstoffen en voorkomt mogelijke
negatieve uitwerkingen op de mens en het milieu. Verdere informatie kunt u verkrijgen bij uw gemeente
of bij de verkoper van het product.
GARANTIE
De garantie op de Hamax Breeze/Cocoon multifunctionele fietskar start op de dag van aankoop. De garantieperiode hangt af
van de wetgeving van het land van aankoop. De garantie hee betrekking op defecten in materialen of assemblage maar dekt
geen schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, gebrek aan onderhoud, het niet volgen van de gebruikshandleiding, gebruik
p. 41p. 42
Page 19
DE Vielen Dank, dass Sie sich für den multifunktionalen Kinderfahrradanhänger
mit Buggy-Rad Hamax Breeze/Cocoon entschieden haben.
“Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres multifunktionalen Kinderfahrradanhängers mit Buggy-Rad Hamax Breeze/Cocoon.
Sie können Ihr Kind sicher und bequem transportieren, indem Sie den Hamax Breeze/Cocoon als Fahrradanhänger oder Buggy
verwenden. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Hamax Breeze/Cocoon montieren und verwenden. Wir
wünschen Ihnen und Ihren Kindern viele schöne Touren!
Bewahren Sie diese Anleitung für die spätere Verwendung an einem sicheren Ort auf.”
• Gewicht des Anhängers (Anhänger inkl. Fahrraddeichsel ohne Buggy-Rad): 18 kg (Breeze/Cocoon), 16kg (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• **Um die Stützlast zu prüfen, messen Sie das Gewicht am Ende der Fahrraddeichsel, während der Anhänger mit Passagieren und
Gepäck beladen ist. Sie können sich zum Wiegen auf eine Waage stellen; berücksichtigen Sie dabei Ihr eigenes Gewicht. Stellen Sie
sich auf die Waage, und halten Sie dabei die Fahrraddeichsel mit den Händen fest. Achten Sie darauf, die Fahrraddeichsel in der
korrekten Höhe zu halten. Ziehen Sie Ihr eigenes Gewicht ab; das Ergebnis ist die Stützlast.
Mindestalter: 6Monate. Max.: 22 kg
Max. Größe des Kindes: 117cm
Sitzpositionen:
Voor 1 of 2 kinderen
Sitzpositionen:
Für 1Kind
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 43p. 44
Page 20
SICHERHEITSRICHTLINIEN
!
WARNUNG
• Wichtig - Bie sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen unbedingt auewahren
• Dieses Produkt erfüllt die europäischen Standards für Kinderfahrradanhänger und Buggys:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
• Dieser Sitz ist nicht geeignet für Kinder, die ohne Hilfe nicht sitzen können oder nicht über die erforderliche
Kra im Hals- und -Nackenbereich verfügen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, konsultieren Sie einen Kinderarzt.
• Nicht mit Kindern verwenden, deren Gewicht das zulässige Maximalgewicht überschreitet.
• Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.
• Vermeiden Sie schwere Verletzungen durch Herausfallen oder -rutschen. Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• Die Passagiere müssen immer einen ordnungsgemäß befestigten Helm tragen.
• Das Ziehen eines Anhängers wirkt sich auf die Stabilität des Fahrrads aus und verlängert den Bremsweg.
• Dieser Anhänger ist breiter als Ihr Fahrrad. Halten Sie zusätzlichen Abstand ein, und berücksichtigen Sie den
größeren Wendekreis.
• Stellen Sie vor jeder Fahrt sicher, dass der montierte Anhänger Bremsen, Pedale und Lenkung des Fahrrads
nicht beeinträchtigt.
• Sorgen Sie dafür, dass der Körper des Kindes, Bekleidung, Schnürsenkel, Spielzeug oder ähnliches die
beweglichen Teile des Anhängers nicht erreichen können.
• Bringen Sie keine Autokindersitze oder andere Sitzvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, im
Anhänger an.
• Nehmen Sie keine Änderungen am Anhänger vor.
• Fahren Sie niemals nachts ohne ausreichende Beleuchtung mit dem Fahrrad. Halten Sie alle geltenden
gesetzlichen Vorgaben hinsichtlich der Beleuchtung ein.
• Ein Reflektor, der den CPSC-Bestimmungen entspricht, muss sichtbar an der Rückseite des Anhängers
angebracht sein.
• Prüfen Sie vor der Verwendung den Reifendruck. Pumpen Sie die Reifen immer auf den Reifendruck auf, der auf
den äußeren Reifen angegeben ist.
• Verwenden Sie keine lösungsmielhaltigen Reinigungsmiel. Verwenden Sie zur Reinigung ausschließlich
Wasser und milde Seife.
• Die Nichteinhaltung der Herstelleranweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Passagiers/
Fahrers führen.
• Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
• Stellen Sie sicher, dass die Feststellbremse beim Ein- und Aussteigen der Kinder angezogen ist.
• Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aulappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite
ist, um Verletzungen zu vermeiden.
• Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
• Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht durch den Hersteller zugelassen ist.
• Nur vom Hersteller/Vertriebshändler gelieferte oder empfohlene Ersatzteile dürfen verwendet werden.
• Denken Sie an Expositionsgefahren, wie Wind-Kälte-Faktor und Hitzekollaps, wenn weniger aktive
Anhängerpassagiere längere Zeit niedrigen Temperaturen ausgesetzt sind oder sich längere Zeit bei höheren
Temperaturen ohne ausreichende Belüung und Flüssigkeitszufuhr darin aualten.
• Die nicht bestimmungsgemäße Nutzung kann zu gefährlichen Situationen führen. Hamax haet nicht
für Schäden aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer Verwendung. Das Risiko für jegliche nicht
bestimmungsgemäße Verwendung trägt der Nutzer.
• Schließen Sie bei Verwendung des Fahrradanhängers die vordere Abdeckung.
• Befestigen Sie keinerlei Lasten an der Schubstange, da dies die Stabilität des Anhängers beeinträchtigt.
• Verstauen Sie kein Gepäck außerhalb des Gepäckfachs in und am Anhänger, da dies die Stabilität des
Anhängers beeinträchtigt.
• Beim Fahrradfahren muss sich das Buggy-Rad immer in Lagerposition befinden (siehe Abschni18).
Sicherheit des Fahrrads
Bevor Sie den Fahrradanhänger an Ihrem Fahrrad befestigen, stellen Sie anhand der Herstelleranleitung sicher, dass Ihr Fahrrad
zum Ziehen eines Anhängers geeignet ist, und vergewissern Sie sich, dass es über gut funktionierende Bremsen verfügt. Es
empfiehlt sich, das Fahrrad, an dem der Anhänger montiert werden soll, einer Sicherheitsprüfung durch einen qualifizierten
Fahrradmechaniker zu unterziehen, bevor der Anhänger angebracht wird. Das Ziehen von Anhängern durch ein elektromotorisch
unterstütztes Fahrrad (EPAC) kann gesetzlichen Beschränkungen unterliegen.
Fahrverhalten
Mit Anhänger verhält sich Ihr Fahrrad aufgrund des zusätzlichen Gewichtes schwerfälliger und weniger reaktionsschnell. Machen
Sie sich mit diesem Verhalten vertraut, indem Sie zunächst das Fahren mit einem beladenen Anhänger in einem verkehrsarmen
Bereich üben, bevor Sie mit Passagieren durch überfüllte öffentliche Straßen fahren. Bedenken Sie, dass der Bremsweg Ihres
Fahrrads aufgrund des Anhängergewichts verlängert ist. Fahren Sie bergab besonders vorsichtig, da Ihr Fahrrad schneller
Geschwindigkeit aufnimmt.
Überschreiten Sie nicht die in dieser Anleitung genannte Höchstgeschwindigkeit, und verringern Sie die Geschwindigkeit vor
Kurven und beim Fahren auf unebenen Straßen. Vermeiden Sie es, über Steine, Bordsteine oder andere Hindernisse zu fahren,
die den Anhänger zum Umkippen bringen könnten. Die Verwendung des Anhängers unter ungünstigen Weer-, Straßen- oder
Verkehrsbedingungen kann zu unsicheren Situationen führen. Wenden Sie gesunden Menschenverstand an, um zu entscheiden, ob
die Bedingungen eine sichere Verwendung des Anhängers zulassen.
Hohe Sichtbarkeit
Für optimale Sichtbarkeit und Sicherheit im Straßenverkehr ist der multifunktionale Anhänger mit Reflektoren an der Vorderseite
(weiß), an der Rückseite (rot) und an den Rädern ausgestaet. In das äußere Gewebe ist eine reflektierende Paspelierung
eingearbeitet. Wird der Anhänger als Fahrradanhänger verwendet, müssen Sie außerdem die orangefarbene Sicherheitsfahne [9]
anbringen, um noch bessere Sichtbarkeit zu erzielen. Verwenden Sie das im Lieferumfang enthaltene Rücklicht [22].
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Anhänger ist für den Transport von Kindern gemäß den Angaben in dieser Anleitung auf Straßen mit wenig Verkehr,
Fahrradwegen und befestigten Wegen vorgesehen. Hamax erachtet die Verwendung des Anhängers in jeglicher abweichenden
Weise als nicht bestimmungsgemäße Verwendung; dies umfasst unter anderem, aber nicht ausschließlich:
• Fahren mit überhöhter Geschwindigkeit
• Fahren in unwegsamen Gelände
• Verwendung des Anhängers zu kommerziellen Zwecken
• Transportieren von Tieren
• Verstauen von Gepäck im oder auf dem Anhänger außerhalb des Gepäckfachs
• Ziehen des Anhängers durch andere motorisierte Fahrzeuge als E-Bikes
• Nichteinhaltung der Anweisungen in diesem Handbuch
ERSTE SCHRITTE - INSTALLATION
[1] Verpackungsinhalt
• Anhängerchassis (1x) [1A]
• Rad mit Schnellverschluss (2x) [1B]
• Tasche* (1x) [1C]
• Buggy-Rad (1x) [1D]
• Sicherheitsfahne (1x) [1E]
• Rücklicht (1x) [1F]
• Fahrraddeichsel (1x) [1G]
• Schlüssel (2x) [1H]
• Schrauben (2x) [1I]
• Benutzerhandbuch (1x)
[2] Productoverzicht
• Schubstange [2a]
• Sonnenschutz [2b]
• Mesh-Abdeckung [2c]
*Die Tasche ist ggf. nicht im Lieferumfang Ihres Anhängers enthalten, kann aber als Zubehör erworben werden.
Wichtig: Achten Sie darauf, den Anhänger korrekt aufzuklappen. Siehe Punkt [6].
[3] Montage der Räder mit Schnellverschluss
• Entfernen Sie bei der ersten Montage die Schutzkappe der Radachse.
• Stellen Sie sicher, dass die Feststellbremse gelöst ist [2n] und dass die Radachse sauber ist.
• Drücken Sie den Druckknopf [3a], und schieben Sie die Radachse in die Führung. Überprüfen Sie, ob das Rad sicher befestigt ist,
indem Sie am Rad ziehen.
• Zentraler Verbindungspunkt [2d]
• Einstellung der Federung [2e]
• Schwenkrad [2f]
• Fahrraddeichsel-Aufnahme [2g]
• Speichenschutz [2h]
• Handbremse [2i]
• Regenhaube [2j]
• Hülsen zur Einstellung der Schubstangenhöhe [2k]
• Klapparretierungen [2l]
• Mesh-Taschen/Auewahrung der Regenhaube [2m]
• Feststellbremse [2n]
• Rücklicht [2o]
• Individuelle Neigung [2p]
• Befestigungspunkte für die Tasche [2q]
• Rückhaltesystem und Sitzpolster [2r]
p. 45p. 46
Page 21
• Beachten Sie, dass es beim Anhänger ein linkes und ein rechtes Rad gibt. Die Drehrichtung ist auf der Seite der Räder
angegeben. Montieren Sie die Räder mit der Drehrichtung, die durch den Pfeil auf dem Bild vorgegeben ist.
[4] Speichenschutz
• Indem Sie den Speichenschutz auf beiden Seiten des Anhängers um 90Grad drehen, wird der Reflektor sichtbar.
[5] Montage des Buggy-Rads (zum Abbauen des Buggy-Rads siehe Punkt18)
• Setzen Sie das Buggy-Rad [5a] in den zentralen Verbindungspunkt [5b] ein. Überprüfen Sie, ob das Buggy-Rad sicher befestigt
ist, indem Sie daran ziehen.
• Das Buggy-Rad kann in Vorwärtsrichtung arretiert werden. Vergewissern Sie sich, dass das Buggy-Rad gerade nach vorn zeigt,
und arretieren Sie es in dieser Position, indem Sie den Knopf [5c] nach unten drücken. Um das Rad zu lösen, drücken Sie den
Knopf von unten hoch.
[6] Ausklappen des Anhängers
• Lassen die Schubstange in ihrer aktuellen Position. Greifen Sie den Gurt [6a] an der Rückseite und ziehen Sie ihn nach oben. Der
hintere Rahmen klappt darauin aus und die Schubstange hebt sich an.
• Sobald der hintere Rahmen vollständig ausgeklappt ist [6b], umfassen Sie die Schubstange [6c] fest und drehen Sie sie
rückwärts, bis sie einrastet. Bei Bedarf unterstützen Sie das Einrasten, indem Sie das Ende des Anhängers festhalten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Klapparretierungen [6d] auf beiden Seiten automatisch eingerastet sind, indem Sie versuchen,
die Schubstange nach vorn zu drücken. Die Arretierhülse [6d] muss sich ganz unten befinden, und der Sicherheitsknopf [6e]
muss vollständig herausgedrückt sein.
[7] Montieren der Querstrebe
• Drehen Sie die Querstrebe [7a] nach oben, und befestigen Sie sie mit zwei Schrauben [1i].
[8] Befestigen der Anhängerkupplung am Fahrrad
• Entfernen Sie den Schnellverschluss oder die Muer [8a] von der linken Seite der Hinterradachse Ihres Fahrrads. Wenn Ihr
Fahrrad über ein Ausfallende [8d] verfügt, setzen Sie die Verdrehsicherungsscheibe [8c] so in das Ausfallende [8d] ein, dass die
Krümmung der Scheibe in das Ausfallende eingepasst ist. So wird der korrekte Winkel der Anhängerkupplung sichergestellt; die
Anhängerkupplung kann jedoch auch ohne Verdrehsicherungsscheibe befestigt werden.
• Setzen Sie die Anhängerkupplung [8b] zwischen Schnellverschluss oder Muer und Rahmen. Wenn die
Verdrehsicherungsscheibe [8c] montiert ist, sorgen Sie dafür, dass die Lamellen der Scheibe in die Nuten der
Anhängerkupplung eingreifen. Stellen Sie sicher, dass die Ausrichtung der Anhängerkupplung [8b] in etwa der Abbildung
entspricht.
• Ziehen Sie den Schnellverschluss bzw. die Muer gemäß den Anweisungen des Fahrradherstellers wieder an der Achse fest.
VERWENDUNG
[9] Verwenden der Feststellbremse
• Feststellen: Drücken Sie die Feststellbremse [9a] nach unten, bis sie einrastet. Eventuell müssen Sie den Anhänger ein wenig
vorwärts und rückwärts bewegen, damit die Bremse einrastet. Stellen Sie immer sicher, dass die Bremse eingrei, indem Sie
gegen den Anhänger drücken.
• Lösen: Ziehen Sie das Bremspedal [9a] mit der Fußspitze nach oben, und das Pedal [9a] dreht sich nach oben.
[10] Einstellen der Schubstangenhöhe
• Stellen Sie die Höhe der Schubstange ein, indem Sie die Hülsen zur Einstellung der Schubstangenhöhe [10a] auf beiden Seiten
gleichzeitig ziehen und dann die Schubstange auf die gewünschte Höhe schieben oder ziehen.
• Lassen Sie die Hülsen zur Einstellung der Schubstangenhöhe los und schieben bzw. ziehen Sie weiter an der Schubstange, bis
beide Seiten fest in einer der Schubstangenpositionen einrasten.
• Wichtig! Zum Fahrradfahren bringen Sie die Schubstange in die Position, in der das Fahrradlogo [10b] sichtbar ist.
[11] Handbremse
• Wenn Sie den Anhänger als Buggy oder zum Jogging nutzen, drücken Sie den mileren Knopf [11a] an der Schubstange, um bei
Gefälle für weniger Tempo und bessere Kontrolle zu sorgen.
• Die Bremse kann mit den Einstellvorrichtungen [11b] auf beiden Seiten eingestellt werden, sollte die Bremse an der
Bremsscheibe schleifen oder die Bremsleistung unzureichend oder ungleichmäßig sein.
[12] Gepäcktasche
• Wenn die abnehmbare Tasche am Fahrrad befestigt ist, kann sie mit maximal 2kg beladen werden.
• Beachten Sie, dass ein Überladen der Tasche die Stabilität des Anhängers beeinträchtigen kann.
• Zum Befestigen der Tasche hängen Sie die Schlaufen über die Haken [12a] an der Rückseite des Anhängers.
• Ziehen Sie dann die unteren Taschenhaken auf die Gurtschlaufen [12b] an beiden Seiten des Anhängers, und ziehen Sie an den
Gurten, um die Tasche am Anhänger zu befestigen.
• Zum Entfernen der Tasche lösen Sie alle vier Haken wieder.
TIPP: Wenn die Tasche nicht am Anhänger befestigt ist, lassen sich die unteren Haken der Tasche praktisch verstauen, indem Sie
sie in die daneben befindlichen Gurtschlaufen einhaken.
TIPP: Nachdem Sie die Schultergurte des Breeze-Rucksacks angepasst haben, rollen Sie die überschüssige Gurtlänge auf und
schieben Sie das Gummiband über die Rolle, um sie zu sichern.
[13] 5-Punkt-Sicherheitsgurt
• Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz, und führen Sie seine Arme durch die Öffnung zwischen Schulter [13a] und Beckengurt [13b].
Stellen Sie sicher, dass die Gurte an den Schultern Ihres Kindes anliegen. Stellen Sie die Höhe ein, indem Sie die Schnallen [13e]
über den Schultergurten nach oben oder unten verschieben.
• Verbinden Sie die Schnallen der Schultergurte, und schieben Sie sie in die Schnalle [13c] des Schrigurtes [15d], bis sie
einrasten. Passen Sie die Länge von Schrigurt [13f] und Schultergurten [13g] an, sodass Ihr Kind sicher angeschnallt ist.
Überprüfen Sie, ob der Sicherheitsgurt geschlossen ist, indem Sie an beiden Schultergurten ziehen.
[14] Sitzneigung
• Um die Rückenlehne eines der Sitze stärker zu neigen, öffnen Sie den oberen Dacheinstieg, indem Sie die Reißverschlüsse
öffnen.
• Zum Einstellen einer anderen Position drehen Sie den Griff zur Neigungseinstellung [14a] vorwärts oder rückwärts, bis die
nächste Position erreicht ist und die Lehne einrastet.
• Für jeden Sitz gibt es drei Neigungspositionen [14b, 14c und 14d].
[15] Vordere Abdeckungen und Sonnenschutz
• Zum Anhänger gehören eine Mesh-Abdeckung [15a] und ein zusätzlicher Sonnenschutz [15b]. Die Mesh-Abdeckung wird mit
einem Reißverschluss geschlossen. Der Sonnenschutz lässt sich hoch- und herunterschieben.
• Wenn diese Abdeckungen nicht verwendet werden, können sie in der oberen Tasche [15c] auewahrt werden. Schließen Sie die
Tasche mit dem Kleverschluss, damit die Abdeckungen während der Fahrt nicht herunterfallen.
• Bei Bedarf können Sie den Anhänger mit der Regenhaube [15d] abdecken, die sich in der hinteren Mesh-Tasche [15f] befindet.
Wenn die Regenhaube nass ist, lassen Sie sie vollständig trocknen, bevor Sie sie einpacken.
• Befestigen Sie die Vorderseite der Regenhaube an den zugehörigen Haken [15e] unter dem Rahmen an der Vorderseite.
[16] Einstellung der Federung
• Wichtig! Die Federung muss bei beladenem Anhänger eingestellt werden. Bei voller Last muss sich die Einstellvorrichtung für
die Federung ganz hinten befinden.
• Öffnen Sie die Einstellvorrichtung für die Federung [16a], und schieben Sie sie in die passende Position. Anschließend schließen
Sie die Einstellvorrichtung wieder.
• Vergewissern Sie sich regelmäßig, dass die Einstellvorrichtung für die Federung korrekt eingestellt ist.
[17] Befestigen der Fahrraddeichsel [17a] am Anhänger
• Schieben Sie die Fahrraddeichsel [17a] vollständig in die Fahrraddeichsel-Aufnahme [17b], und ziehen Sie das Ende der
Fahrraddeichsel nach oben. Der Knopf der Fahrraddeichsel-Aufnahme [17c] verschiebt sich automatisch nach vorn und
arretiert die Fahrraddeichsel.
• Ziehen Sie an der Fahrraddeichsel, um sicherzustellen, dass sie fest sitzt.
• Befestigen Sie den Sicherungsgurt [17d] am D-Ring, um eine sichere Verbindung herzustellen.
• Die Fahrraddeichsel kann mit dem zugehörigen Schlüssel [17e] an der Fahrraddeichsel-Aufnahme gesichert werden.
[18] Entfernen des Buggy-Rads vom Anhänger
• Drücken Sie den kleinen Knopf [18a], und ziehen Sie den großen Muldengriff [18b] nach oben, um das Buggy-Rad zu lösen und
aus dem zentralen Verbindungspunkt zu ziehen [18c].
• Beim Fahrradfahren lässt sich das Buggy-Rad kopfüber im zentralen Verbindungspunkt auewahren. Stellen Sie sicher, dass
sich das Buggy-Rad oben auf dem zentralen Verbindungspunkt befindet und es sich nicht drehen kann [18d, 18e].
[19] Befestigen des Anhängers am Fahrrad
• Stellen Sie Fahrrad und Anhänger auf eine ebene Fläche, bevor Sie den Anhänger mit dem Fahrrad verbinden.
• Ziehen Sie die Sicherheitshülse [19a] zurück, drücken Sie den grauen Knopf [19b], und schieben Sie die Fahrraddeichsel
vollständig auf die Anhängerkupplung [19c]. Lassen Sie den Knopf los, und lassen Sie die Hülse in ihre ursprüngliche Position
gleiten.
• Überprüfen Sie, ob die Fahrraddeichsel sicher befestigt ist, indem Sie an der Fahrraddeichsel ziehen.
• Wickeln Sie das Sicherungsseil [19d] um den Fahrradrahmen, und befestigen Sie den Haken im Ring [19e].
• Ziehen Sie das Sicherungsseil dabei unbedingt um die Keenstrebe [19f] oder die Sitzstrebe [19g] Ihres Fahrradrahmens.
• Stellen Sie sicher, dass die Radschützer [2h] nach außen gedreht sind und die Reflektoren vollständig sichtbar sind.
• Wichtig! Zum Fahrradfahren bringen Sie die Schubstange immer in die Position, in der das Fahrradlogo [19h] sichtbar ist.
• Wichtig! Verwenden Sie beim Fahrradfahren immer die Sicherheitsfahne.
• Stecken Sie die beiden Teile der Sicherheitsfahne zusammen, und setzen Sie die Sicherheitsfahne [19i] in die Fahnenaufnahme
[19j] neben dem Seitenfenster. Platzieren Sie die Sicherheitsfahne auf der Seite des Fahrradanhängers, die sich die meiste Zeit
auf der Straßenseite befindet.
p. 47p. 48
Page 22
[20] Rücklicht
• Befestigen Sie die rote Leuchte [20a] an der Schubstange. Ziehen Sie das Gummiband um die Schubstange und befestigen Sie
es in den Führungen an beiden Seiten der Leuchte.
• Platzieren Sie die Leuchte auf der Seite des Anhängers, die sich die meiste Zeit auf der Straßenseite befindet.
• Zum Wechseln der Baerien drücken Sie auf beiden Seiten und nehmen die vordere Abdeckung ab.
[21] Abbauen des Anhängers vom Fahrrad
• Um den Anhänger vom Fahrrad abzubauen, lösen Sie zunächst den Sicherungsgurt [21a], und ziehen Sie dann die
Sicherheitshülse [21b] zurück. Drücken Sie anschließend den grauen Knopf [21c], und ziehen Sie die Fahrraddeichsel von der
Anhängerkupplung [21d]. Der Sicherungsgurt kann zurück in die Fahrraddeichsel geschoben werden.
• Setzen Sie das Buggy-Rad [21e] in den zentralen Verbindungspunkt [21f] ein. Überprüfen Sie, ob das Buggy-Rad sicher
befestigt ist, indem Sie daran ziehen.
• Um die Fahrraddeichsel vom Anhänger zu entfernen, lösen Sie zunächst den Sicherungsgurt [21g], und schieben Sie dann den
Knopf der Fahrraddeichsel-Aufnahme [21h] zurück. Das Ende der Fahrraddeichsel fällt herunter und die Fahrraddeichsel kann
darauin herausgezogen werden.
• Wenn Sie die Fahrraddeichsel nicht verwenden, kann sie in dem Fach [21i] an der Unterseite des Anhängers verstaut werden.
[22] Zusammenklappen des Anhängers
• Vor dem Zusammenklappen müssen die Tasche und die Sicherheitsfahne entfernt werden, und die Schubstange muss komple
eingeschoben werden.
• Verwenden Sie den Gurt [22e] an der Rückseite des Anhängers als Transportsicherung oder zum Ausklappen des Anhängers.
• Um den Klappmechanismus zu entriegeln, drücken Sie den Sicherheitsknopf [22a] auf beiden Seiten des Anhängers, und
ziehen Sie gleichzeitig die Klapparretierungen [22b] nach oben.
• Schieben Sie die Schubstange [2a] nach vorn und der Anhänger klappt zusammen.
• Wenn die Schubstange zur Häle nach vorn geschoben ist, drücken Sie den hinteren Rahmen [22c] des Anhängers nach innen.
• Stellen Sie sicher, dass die Fenster [22d] ordentlich in den Anhänger geklappt sind.
• Nach dem Zusammenklappen kann der hintere Gurt [22e] genutzt werden, um ein versehentliches Aulappen des
Anhängers zu verhindern. Wichtig: Der Riemen muss zwischen Anhängergewebe und Hinterachse verlaufen und vor dem
Auseinanderklappen wieder gelöst werden.
PFLEGE UND WARTUNG:
Prüfen Sie Folgendes, bevor Sie den Anhänger verwenden:
• Die Räder sind korrekt am Anhänger befestigt.
• Die Reifen sind mit dem vorgegebenen Reifendruck aufgepumpt.
• Der Anhänger ist vollständig auseinandergeklappt, und der Mechanismus ist auf beiden Seite verriegelt. Denken Sie daran, die
Schubstange zu arretieren.
• Die Rückenlehne des Sitzes ist korrekt gesichert und befestigt. Siehe dazu den nachfolgenden Abschni “Wartung”.
• Sicherheitsfahne und Beleuchtung sind immer angebracht, wenn dies erforderlich ist.
• Die Stützlast liegt innerhalb der zulässigen Werte, und der Anhänger ist nicht überladen.
• Die Tasche und die hintere Mesh-Tasche sind mit nicht mehr als 2kg zusätzlichem Gewicht beladen.
Auewahrung
• Wir empfehlen dringend, den Anhänger Hamax Breeze/Cocoon an einem trockenen und gut belüeten Ort im Innenbereich
aufzubewahren, an dem er keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
TIPP: Für noch besseren Schutz können Sie eine Auewahrungshaube bei Hamax bestellen.
Wartung
• Zum Fahrradanhänger Breeze/Cocoon gehört eine abnehmbare Regenhaube, die mit einem Reißverschluss an der oberen
hinteren Mesh-Tasche befestigt wird.
• Die Mesh-Abdeckung und der Sonnenschutz können ausgetauscht werden, wenn sie beschädigt sind.
• Zentraler Verbindungspunkt [2d]; Wenn Schmutz in das Innere des zentralen Verbindungspunkts gelangt ist, spülen Sie ihn mit
Wasser.
• Fahrraddeichsel-Aufnahme [2g]; Wenn sich Schmutz in der Fahrraddeichsel-Aufnahme befindet, spülen Sie diese mit Wasser.
• Verwenden Sie keine lösungsmielhaltigen Reinigungsmiel. Verwenden Sie zur Reinigung ausschließlich Wasser und milde
Seife.
• Die Sitzpolster [2d] können zum Reinigen aus dem Anhänger entfernt werden. Waschen Sie den Sitz mit der Hand, oder
verwenden Sie eine kalte Maschinenwäsche mit kurzem Schleudergang.
• Sollten Sie die Bremszüge Ihres Anhängers austauschen müssen, wenden Sie sich bie an den Hamax-Kundenservice.
• Lassen Sie den Anhänger/die Regenhaube vor dem Einlagern vollständig trocknen, um Schimmelbildung zu verhindern.
• Wenn der Anhänger in einen Unfall verwickelt oder dabei beschädigt wurde, lassen Sie vom Händler überprüfen, ob er weiterhin
verwendet werden kann.
• Alle wichtigen Teile, wie Zugstange, Kupplungsvorrichtung, Rahmen, Sicherheitsgurte, Beleuchtung, Reifen und Räder etc. sind
regelmäßig zu überprüfen; ebenso ist sicherzustellen dass jegliche Schraubverbindungen fest angezogen sind.
p. 49p. 50
GARANTIE
Die Garantie des multifunktionalen Kinderfahrradanhängers Hamax Breeze/Cocoon beginnt mit dem Kaufdatum. Der
Garantiezeitraum ist von den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes abhängig. Die Garantie umfasst Materialund Fertigungsmängel und erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von unzulässiger Verwendung, unterlassener Wartung,
Nichteinhaltung des Benutzerhandbuchs, Gewaltanwendung oder normalen Verschleiß. Die Garantie ist nicht übertragbar.
Bie lesen Sie die Verwendungs- und Wartungsempfehlungen sorgfältig durch. Bedingungen, die zu vorzeitigem Verschleiß des
Anhängers führen können, werden ggf. nicht von der Garantie abgedeckt. Wenn für den Anhänger eine Wartung durchzuführen
ist oder Sie Garantieansprüche geltend machen möchten, wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort, bei dem Sie den Anhänger
erworben haben.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE FÜR BATTERIEN (RÜCKLICHT)
• Nicht wiederaufladbare Baerien dürfen nicht aufgeladen werden.
• Wiederaufladbare Baerien müssen vor dem Laden aus dem Gerät entfernt werden.
• Verschiedene Typen von Baerien und alte und neue Baerien dürfen nicht miteinander verwendet werden.
• Nur Baerien des gleichen oder äquivalenten Typs wie angegeben dürfen verwendet werden.
• Baerien müssen immer gemäß der korrekten Polarität eingelegt werden.
• Die Stromanschlüsse dürfen nicht kurzgeschlossen werden.
• Leere Baerien müssen aus dem Gerät entfernt werden.
• Leere Baerien dürfen nicht verbrannt werden, da diese explodieren oder auslaufen könnten.
Hinweise zur Entsorgung von leeren Baerien
Das links abgebildete Symbol auf Baerien, der Verpackung oder mitgelieferten Dokumenten
bedeutet, dass die Baerien am Ende ihres Lebenszyklus nicht über den Hausmüll entsorgt werden
dürfen. Ggf. ergänzte Buchstaben unter der Mülltonne bedeuten, dass die Baerie Blei (Pb), Cadmium
(Cd) oder Quecksilber (Hg) enthält. Sie sind als Verbraucher gesetzlich verpflichtet, alle Arten von
Baerien (sowohl aufladbare als auch nicht wieder aufladbare) inkl. Knopfzellen bei den kommunalen
Sammelstellen oder im Handel abzugeben. Dies ist für Sie kostenlos. Die ordnungsgemäße Entsorgung
ermöglicht das Recycling wertvoller Rohstoffe und verhindert mögliche negative Auswirkungen auf
Mensch und Umwelt.
Hinweise zur Entsorgung von elektrischen bzw. elektronischen Altgeräten
Das links abgebildete Symbol auf dem Produkt, der Verpackung oder mitgelieferten Dokumenten
bedeutet, dass das Produkt am Ende seines Lebenszyklus getrennt von Haushaltsabfällen entsorgt
werden muss. Sie sind als Verbraucher gesetzlich verpflichtet, elektrische oder elektronische Produkte
bei einer kommunalen Sammelstelle für Elektro-Altgeräte abzugeben. Dies ist für Sie kostenlos. Bie
entnehmen Sie vor der Entsorgung des Produkts die Baerien. Die ordnungsgemäße Entsorgung
ermöglicht das Recycling wertvoller Rohstoffe und verhindert mögliche negative Auswirkungen auf
Mensch und Umwelt. Weitere Informationen erhalten Sie ggf. bei Ihrer Gemeinde oder beim Verkäufer
des Produkts.
Page 23
FR Merci d’avoir choisi la remorque multifonctionnelle pour enfants Hamax
Breeze/Cocoon, avec roue de poussee
Félicitations pour votre achat de la remorque multifonctionnelle pour enfants Hamax Breeze/Cocoon, avec roue de poussee.
Le Hamax Breeze/Cocoon vous permet de transporter votre enfant de manière confortable et en toute sécurité, en l’utilisant
comme remorque de bicyclee ou comme poussee. Veuillez lire aentivement les présentes instructions avant le montage ou
l’utilisation du Hamax Breeze/Cocoon. Nous vous souhaitons, à votre enfant et à vous, de belles randonnées!
Gardez soigneusement les présentes instructions, afin de permere leur consultation ultérieure.
SPÉCIFICATIONS
• Consultez les spécifications à l’image [A].
• Dimensions à l’état replié: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (BreezeONE/CocoonONE).
• Poids de la remorque (remorque avec bras de bicyclette, sans roue de poussette): 18 kg (Breeze/Cocoon), 16kg (BreezeONE/CocoonONE).
• **Pour vérifier la charge sur la barre de traction, mesurez le poids à l’extrémité du bras de bicyclette lorsque la remorque est chargée avec
des passagers et/ou des colis. Vous pouvez mesurer le poids à l’aide d’un pèse-personne; souvenez-vous de votre propre poids. Prenez
place sur le pèse-personne avec le bras de bicyclette dans vos mains. Assurez-vous de tenir le bras de bicyclette à la hauteur appropriée.
Déduisezvotre propre poids pour obtenir la charge sur la barre de traction.
A
Vitesse de traction Vitesse
conseillée: 16km/h
maxi.: 24km/h
Capacité de poids
maxi.: 43kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Poids maxi. par enfant: 22kg
Poids maxi. remorque comprise: 60kg
Âge mini.: 6mois. Maxi.: 22kg
Taille maxi. de l’enfant: 117cm
Places assises
pour 1 ou 2enfants
Places assise
pour 1 enfant
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 51p. 52
Page 24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Toute charge aachée au poussoir at/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les côtés du véhicule peut
affecter sur la stabilité du véhicule.
• Ne rangez aucun colis dans ou en dehors de la remorque, autre que dans le compartiment de
!
AVERTISSEMENTS
• IMPORTANT - À LIRE ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
• Ce produit est conforme aux normes européennes concernant les remorques de bicyclees et
poussees pour enfan: EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
• Ce siège n’est pas approprié pour des enfants qui ne peuvent rester assis sans assistance ou qui
n’ont pas une force suffisante dans le cou. Dans le doute, consultez un pédiatre.
• Ne pas utiliser avec des enfants qui dépassent les limites de poids.
• Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
• Évitez que l’enfant puisse tomber ou glisser hors du siège afin d’éviter de graves blessures.
Toujours utiliser le système de retenue.
• Les occupants doivent toujours porter un casque approuvé et correctement ajusté.
• Le tractage d’une remorque affecte la stabilité de la bicyclee et augmente la distance de
freinage nécessaire.
• Cee remorque est plus large que votre bicyclee. Prévoyez un dégagement supplémentaire et
souvenez-vous que votre rayon de braquage sera plus important.
• Avant de toute utilisation, assurez-vous que la remorque ne gène pas le freinage, le pédalage ou le
guidage de la bicyclee.
• Ne permeez jamais que des parties du corps de l’enfant, les vêtements de l’enfant, les lacets de
ses chaussures, des jouets ou autres, puissent toucher des composants en mouvement.
• N’installez jamais aucun siège de voiture dans la remorque, ni aucun autre dispositif n’ayant pas
été approuvé par le fabricant.
• N’apportez aucune modification à la remorque!
• Ne circulez jamais en bicyclee la nuit sans éclairage approprié. Obéissez à toutes les
règlementations locales concernant l’éclairage.
• Un réflecteur conforme à la réglementation de la CPSC doit être visible sur l’arrière de la
remorque.
• Vérifiez la pression des pneus avant chaque utilisation. Gonflez toujours les pneus à la pression
indiquée sur les pneus.
• N’utilisez pas de solvants de neoyage. Ne neoyez qu’avec un mélange de savon et d’eau.
• Ne pas observer les instructions du fabricant peut entraîner de graves blessures et même la mort
bagages, puisque cela affecterait la stabilité de la remorque.
• Ne tractez jamais la remorque lorsque la roue de la poussee est installée à moins qu’elle soit placée en
position de rangement (voir section18).
Sécurité de la bicyclee
Avant d’aacher la remorque à votre bicyclee, assurez-vous que celle-ci est appropriée pour tracter une remorque et qu’elle est
équipée de freins suffisamment puissants, fonctionnant correctement. Il est recommandé qu’un technicien de bicyclees vérifie
la sécurité de la bicyclee à laquelle sera aachée la remorque avant toute utilisation. Des restrictions légales pourraient être
applicables si vous allez tracter la remorque avec une bicyclee à assistance motorisée.
Comportement de conduite
Lorsque vous tractez une remorque, la bicyclee se comporte différemment et répond moins rapidement en raison du poids de
la remorque. Familiarisez-vous avec ce comportement en pratiquant avec une remorque chargée dans une zone peu fréquentée,
avant de vous aventurer sur des routes publiques. Rappelez-vous que la bicyclee a une distance de freinage plus importante à
cause du poids de la remorque. Soyez prudent lorsque vous descendez une pente, car votre bicyclee gagnera plus rapidement
de la vitesse.
Ne dépassez pas la vitesse maximale spécifiée dans ce manuel et ralentissez dans les virages ou lorsque vous roulez sur des
routes irrégulières. Évitez de rouler sur des galets, sur des bordures ou sur d’autres obstacles pouvant entraîner un renversement
de la remorque. L’utilisation de la remorque dans des conditions météorologiques, de route ou de trafic défavorables, peut
entraîner des situations dangereuses. Faites toujours prévaloir votre bon jugement lorsque vous décidez si les conditions
d’utilisation de la remorque sont favorables ou non.
Haute visibilité
Afin d’améliorer la visibilité et la sécurité dans le trafic, le transporteur multifonctionnel est équipé de réflecteurs (blancs) à
l’avant, (rouges) à l’arrière et sur les roues. Des joints réfléchissants sont intégrés dans le tissu extérieur. Lorsque vous utilisez le
transporteur en tant que remorque de bicyclee, vous devriez également mere en place le fanion de sécurité orange [9] pour
améliorer encore la visibilité. Utilisez le feu arrière [22] fourni.
Utilisation prévue
La remorque est prévue pour le transport d’enfants, comme spécifié dans ce manuel, sur des routes publiques à trafic léger,
avec trooirs et surface lisse. Hamax considère l’utilisation de la remorque de toute autre manière comme étant inappropriée, y
compris et sans s’y limiter:
• rouler à des vitesses excessives
• rouler sur des terrains irréguliers
• l’utiliser à des fins commerciaux
• transporter des animaux
• transporter des bagages dans des parties dans ou en dehors de la remorque, autres que le compartiment de bagages de la
remorque
• tracter la remorque à l’aide de véhicules motorisés autres que des vélos électriques.
• ignorer les instructions du présent manuel
des passagers et/ou du conducteur.
• Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit.
• S’assurez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
• Assurez-vous que le frein de stationnement est bien engagé lorsque vous allez placer ou sortir vos
enfants de l’engin.
• Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.
• Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
• N’utilisez aucun accessoire qui n’est pas approuvé par le fabricant.
• N’utilisez que des composants fournis ou recommandés par le fabricant ou par le fournisseur.
• Gardez à l’esprit les dangers d’exposition des passagers de la remorque aux conditions
météorologiques; coups de froid en cas de basses températures ou déshydratation en cas de
températures élevées sans ventilation ou hydratation appropriés.
• Les utilisations non prévues peuvent mener à des situations dangereuses. Hamax n’est pas
responsable des dommages causés par des utilisations non prévues. Toute utilisation non prévue
est aux risques de l’utilisateur.
• Lorsque vous allez utiliser la remorque de bicyclee, fermez le capot avant.
p. 53p. 54
AVANT DE COMMENCER – INSTALLATION
[1] Contenu de l’emballage
• Corps de remorque (1x) [1A]
• Roue à libération rapide (2x) [1B]
• Sac de rangement (1x) [1C]
• Roue de poussee (1x) [1D]
• Fanion de sécurité (1x) [1E]
• Feu arrière (1x) [1F]
• Bras de bicyclee (1x) [1G]
• Clé (2x) [1H]
• Vis (2x) [1I]
• Manuel de l’utilisateur (1x)
[2] Vue d’ensemble du produit
• Barre de poussée [2a]
• Pare-soleil [2b]
• Volet à mailles [2c]
*Le sac peut ne pas être inclus avec votre remorque, mais il est alors disponible comme accessoire.
• Point de connexion central [2d]
• Réglage de la suspension [2e]
• Roue pivotante [2f]
• Connexion du bras de bicyclee [2g]
• Protections de roue [2h]
• Frein à main [2i]
• Housse de pluie [2j]
• Manchons de réglage en hauteur de la barre de poussée [2k]
• Verrous de repliage [2l]
• Poches en maille/rangement de la housse de pluie [2m]
• Frein de stationnement [2f]
• Feu arrière [2o]
• Dispositif d’inclinaison individuelle [2p]
• Points de fixation du sac [2q]
• Système de retenue et rembourrages de siège [2r]
Page 25
Important: Veillez à déplier correctement la remorque. Voir le point [6].
[3] Montage des roues à libération rapide
• Au premier assemblage, assurez-vous de retirer le capuchon qui protège l’essieu de la roue.
• Assurez-vous que le frein de stationnement n’est pas engagé [2n] et que l’axe de la roue est propre.
• Appuyez sur le bouton [3a] et insérez l’essieu de la roue dans la remorque. Vérifiez que la roue est solidement fixée en tirant
sur la roue.
• Notez qu’il y a une roue gauche et une roue droite pour la remorque. Le sens de rotation est indiqué sur le côté des pneus.
Montez les roues avec le sens de rotation conformément à la flèche dans l’image.
[4] Protections de roue
• Tournez les protections de roue des deux côtés de la remorque de 90degrés pour révéler le réflecteur.
[5] Montage de la roue de poussee (voir le point18 pour retirer la roue de poussee)
• Insérez la roue de poussee [5a] dans le point de connexion central [5b]. Tirez vigoureusement sur la roue de poussee pour
vérifier qu’elle est fermement fixée.
• La roue de poussee peut être verrouillée en la poussant vers l’avant. Assurez-vous que la roue de poussee est orientée vers
l’avant et verrouillez-la en position en poussant le bouton [5c] vers le bas. Pour la relâcher, poussez le bouton vers le haut.
[6] Déplier la remorque
• Laissez la barre de poussée dans sa position actuelle. Saisissez la sangle [6a] à l’arrière et tirez-la vers le haut. Maintenant, le
cadre arrière se déploie et la barre de poussée s’élève.
• Lorsque le cadre arrière est complètement déplié [6b], saisissez et tournez fermement la barre de poussée [6c] vers l’arrière
en position verrouillée. Si nécessaire, aidez au verrouillage en maintenant stable l’extrémité de la remorque.
• Assurez-vous que les verrous de pliage [6d] des deux côtés se sont verrouillés automatiquement en poussant vigoureusement
la barre de poussée vers l’avant. Le manchon de verrouillage [6d] doit être complètement abaissé et le bouton de sécurité [6e]
doit être complètement sorti.
[7] Installation de la barre transversale
• Tournez la barre transversale [7a] vers le haut et fixez-la à l’aide de deux vis [1i].
[8] Aacher l’aelage sur votre bicyclee
• Retirez la libération rapide ou l’écrou [8a] du côté gauche de l’essieu arrière de votre bicyclee. Si votre vélo a une encoche
de libération [8d], placez la rondelle à blocage de rotation [8c] avec la nervure dans l’encoche [8d]. Cela aide à maintenir
l’aelage au bon angle, mais l’aelage peut également être aaché sur les bicyclees sans encoche de libération.
• Placez l’aelage [8b] entre la libération rapide ou l’écrou et le cadre. Si la rondelle à blocage de rotation [8c] est utilisée,
faites en sorte que ses nervures s’insèrent dans les rainures sur l’aelage. Assurez-vous que l’orientation de l’aelage [8b] est
similaire à celle illustrée.
• Resserrez la libération rapide ou l’écrou sur l’essieu, selon les instructions du fabricant de la bicyclee.
UTILISATION
[9] Utilisation du frein de stationnement
• Pour l’engager: Poussez la pédale de frein de stationnement [9a] vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée. Il se peut que
vous deviez bouger en avant et en arrière la remorque pour que le frein s’engage correctement. Vérifiez toujours que le frein
est correctement engagé en poussant vigoureusement sur la remorque.
• Pour le désengager: Tirez la pédale du frein [9a] vers le haut du bout du pied, pour qu’elle tourne vers le haut.
[10] Réglage en hauteur de la barre de poussée
• Ajustez la hauteur de la barre de poussée en tirant simultanément sur les manchons de réglage en hauteur de la barre de
poussée [10a] des deux côtés, puis tirez ou poussez la barre de poussée à la hauteur souhaitée.
• Lâchez les manchons de réglage en hauteur de la barre de poussée et continuez à pousser ou tirer la barre de poussée jusqu’à
ce que les deux côtés se verrouillent correctement dans l’une des positions prévues.
• Important! Ajustez la barre de poussée à la position où le logo de bicyclee [10b] est visible lorsque vous allez faire du vélo.
[11] Frein à main
• Lorsque vous allez vous promener ou faire du jogging, appuyez sur le bouton central [11a] de la barre de poussée pour réduire
la vitesse et faciliter le contrôle sur les chemins en pente.
• Le frein peut être réglé avec les dispositifs de réglage [11b] des deux côtés, si le frein froe contre le disque de frein de la roue
ou si le frein ne fonctionne pas bien ou irrégulièrement.
[12] Sac à bagage
• Le sac amovible peut contenir jusqu’à 2kg maximum lorsqu’il est aaché à la remorque.
• Notez que la stabilité de la remorque peut être affectée si le sac est surchargé.
p. 55p. 56
• Pour aacher le sac, accrochez les boucles sur les crochets [12a] à l’arrière de la remorque.
• Ensuite, accrochez les crochets inférieurs du sac sur les boucles de sangle [12b] de chaque côté de la remorque et tirez sur les
sangles pour serrer le sac sur la remorque.
• Pour détacher le sac, décrochez à nouveau les quatre crochets.
ASTUCE: Lorsqu’ils ne sont pas fixés à la remorque, les crochets inférieurs du sac peuvent être soigneusement rangés en les
accrochant aux boucles de sangle adjacentes.
ASTUCE: Après avoir ajusté les bretelles du sac à dos Breeze, enroulez la longueur excessive de la sangle et faites glisser la bande
élastique sur le rouleau pour la maintenir en place.
[13] Harnais de sécurité à 5points
• Placez votre enfant dans le siège et passez ses bras dans l’espace entre les bretelles [13a] et la ceinture [13b]. Vérifiez que les
bretelles soient correctement alignées aux épaules de votre enfant. Ajustez la hauteur en faisant glisser vers le haut ou vers le
bas les clips [13e] au-dessus des bretelles.
• Insérez les clips des bretelles et de la ceinture dans le clips central [13c] sur la sangle de l’entre-jambes [13d], jusqu’à ce
qu’ils s’enclenchent. Ajustez la longueur de la sangle de l’entre-jambes [13f] et des bretelles [13g], pour que votre enfant soit
fermement aaché. Vérifiez que le harnais de sécurité est bien verrouillé en tirant sur les deux bretelles.
[14] Inclinaison des sièges
• Pour placer le dossier de l’un des sièges dans une position plus inclinée, ouvrez l’entrée supérieure du toit en ouvrant les
fermetures à glissière.
• Faites tourner la poignée d’inclinaison [14a] vers l’avant ou vers l’arrière pour aeindre la position d’inclinaison suivante où elle
sera verrouillée.
• Chaque siège dispose de 3positions d’inclinaison [14b, 14c et 14d]
[15] Volet frontal et écran solaire
• La remorque est équipée d’un volet à mailles [15a] et d’un écran solaire additionnel [15b]. Le volet à mailles se ferme au moyen
d’une fermeture à glissière. L’écran solaire coulisse de haut en bas.
• Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les écrans peuvent être rangés dans la poche supérieure [15c]. Fermez la poche à l’aide des
bandes autoagrippées pour empêcher que les écrans sortent de la poche pendant que vous roulez.
• Si nécessaire, couvrez la remorque avec la housse de pluie [15d] qui est rangée dans la poche à mailles arrière [15f]. Si la
housse de pluie est humide, séchez-la correctement avant de la ranger.
• Fixez l’avant de la housse de pluie aux crochets de housse [15e] sous le cadre à l’avant.
[16] Réglage de la suspension
• Important! La suspension doit être ajustée à la charge dans la remorque. Le dispositif de réglage de la suspension doit être
complètement à l’arrière lorsque la remorque est complètement chargée.
• Ouvrez le dispositif de réglage de la suspension [16a] et glissez-le jusqu’au réglage approprié, puis refermez le dispositif de
réglage de la suspension.
• Vérifiez régulièrement si le dispositif de réglage de la suspension est toujours réglé à la valeur appropriée.
[17] Aacher le bras de bicyclee [17a] sur la remorque
• Faites glisser entièrement le bras de bicyclee [17a] dans la connexion du bras de bicyclee [17b] et tirez l’extrémité du bras
de bicyclee vers le haut. Le bouton de connexion du bras de bicyclee [17c] glisse automatiquement vers l’avant et fixe le
bras de bicyclee.
• Tirez sur le bras de bicyclee pour vérifier qu’il est fermement monté.
• Fixez la sangle de sécurité [17d] à l’anneau en D, afin de sécuriser la connexion.
• Le bras de la bicyclee peut être verrouillé dans la connexion du bras de bicyclee à l’aide de la clé fournie [17e].
[18] Démontage de la roue de poussee de la remorque
• Appuyez sur le petit bouton [18a], puis tirez le grand bouton crochu [18b] vers le haut pour déverrouiller et retirer la roue de
poussee hors du point de connexion central [18c].
• Si vous allez faire du vélo, vous pouvez ranger la roue de poussee à l’envers dans le point de connexion central. Assurez-vous
que la roue est située au-dessus du point de connexion central et ne peut pas tourner [18d, 18e].
[19] Aacher la remorque à la bicyclee
• Placez la bicyclee et la remorque sur une surface horizontale avant de connecter la remorque à la bicyclee.
• Tirez le manchon de sécurité [19a] vers l’arrière, appuyez sur le bouton gris [19b] et poussez le bras de la bicyclee jusqu’à
l’aelage [19c]. Relâchez le bouton et laissez revenir le manchon de sécurité à sa position.
• Tirez vigoureusement sur le bras de bicyclee pour vérifier qu’il est fermement fixé.
• Enroulez le câble de sécurité [19d] autour du cadre de la bicyclee et aachez le crochet à l’anneau [19e]
• Assurez-vous d’enrouler la sangle de sécurité autour de l’appui de chaîne [19f] ou de l’appui du siège [19g] du cadre de votre
bicyclee.
• Assurez-vous que les protège-roues [2h] sont tournés vers l’extérieur et que les réflecteurs sont entièrement visibles.
• Important! Ajustez toujours la barre de poussée à la position où le logo de bicyclee [19h] est visible lorsque vous allez faire
Page 26
du vélo.
• Important! Utilisez toujours le fanion de sécurité lorsque vous allez faire du vélo.
• Assemblez les deux pièces du fanion de sécurité [19i] et placez-le dans la poche de support [19j] à côté de la fenêtre latérale.
Placez le fanion de sécurité sur le côté de la remorque de bicyclee le plus exposé à la route.
[20] Feu arrière
• Fixez la lampe rouge [20a] sur la barre de poussée. Passez l’élastique en caoutchouc autour de la barre de poussée et fixez-le
aux rails de chaque côté de la lampe.
• Placez la lampe sur le côté de la remorque de bicyclee le plus exposé à la route.
• À propos de la lumière: Nom: Presto2; marque K: K1180; Baeries: 2x AG13/LR44 1,5V (comprises).
• Appuyez sur les deux côtés et retirez le couvercle frontal pour changer les baeries.
[21] Détacher la remorque de la bicyclee
• Pour détacher la remorque de la bicyclee, détachez d’abord la sangle de sécurité [21a], puis tirez sur le manchon de sécurité
[21b], puis appuyez sur le bouton gris [21c] et tirez sur le bras de la bicyclee pour le dégager de l’aelage [21d]. La sangle de
sécurité peut être repoussée dans le bras de bicyclee.
• Insérez la roue de poussee [21e] dans le point de connexion central [21f]. Tirez vigoureusement sur la roue de poussee pour
vérifier qu’elle est fermement fixée.
• Pour détacher le bras de bicyclee de la remorque, détachez d’abord la sangle de sécurité [21g], puis faites glisser le bouton
de connexion du bras de bicyclee [21h] vers l’arrière. L’extrémité du bras de bicyclee descendra, puis le bras de bicyclee
peut être retiré.
• Lorsque vous n’utilisez pas le bras de bicyclee, il peut être rangé dans la poche [21i] au bas de la remorque.
[22] Replier la remorque
• Avant le pliage, le sac et le drapeau de sécurité doivent être retirés et la barre de poussée doit être totalement insérée.
• Retirez la sangle [22e] de l’arrière de la remorque pour l’utiliser comme verrou de transport ou pour déplier la remorque.
• Pour déverrouiller le mécanisme de pliage: appuyez sur le bouton de sécurité [22a] des deux côtés de la remorque et tirez en
même temps les verrous de pliage [22b] vers le haut.
• Poussez la barre de poussée [2a] vers l’avant pour que la remorque commence à se replier.
• Lorsque la barre de poussée est à mi-chemin vers l’avant, poussez le cadre arrière [22c] de la remorque vers l’intérieur.
• Assurez-vous que les fenêtres [22d] sont soigneusement repliées dans la remorque.
• Une fois la remorque repliée, la sangle arrière [22e] peut être utilisée pour la maintenir pliée. Important: la sangle doit passer
entre le tissu de la remorque et l’essieu arrière et doit être relâchée avant de déplier la remorque.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Avant d’utiliser la remorque, vérifiez…
• que les roues sont correctement verrouillées sur la remorque.
• que les pneus sont gonflés à la pression spécifiée.
• que la remorque est totalement dépliée et que le mécanisme est correctement verrouillé sur les deux côtés. N’oubliez pas de
verrouiller la barre de poussée.
• que le dossier du siège est correctement sécurisé et serré. Veuillez consulter la section de maintenance ci-dessous.
• Le fanion de sécurité et les lumières doivent toujours être installés si cela est exigé.
• La charge sur la barre de traction doit être dans les limites et la remorque ne doit pas être surchargée.
• Il ne doit y avoir plus de 2kg de poids supplémentaire dans le sac et la poche arrière en maille.
Rangement
• Nous recommandons vivement de ranger la remorque Breeze/Cocoon à l’intérieur, dans un espace bien ventilé et hors des
rayons directs du soleil.
ASTUCE: Une bâche de rangement Hamax est disponible pour une meilleure protection.
Maintenance
• La remorque de vélo Breeze/Cocoon a une housse de pluie remplaçable qui est fixée à l’aide d’une fermeture à glissière, rangée
dans la poche à mailles arrière supérieure.
• Le volet à mailles et le pare-soleil sont remplaçables en cas d’endommagement.
• Point de connexion central [2d]; si de la saleté s’est accumulée dans le point de connexion central, rincez-le avec de l’eau.
• Connexion du bras de bicyclee [2g]; si de la saleté s’est accumulée dans la connexion du bras de bicyclee, rincez-la avec de
l’eau.
• N’utilisez pas de solvants de neoyage. Ne neoyez qu’avec un mélange de savon et d’eau.
• Les coussins de siège [2r] peuvent être retirés de la remorque pour les neoyer. Lavez-les à la main ou en machine en cycle à
froid et essorage de courte durée.
• Si vous avez besoin de remplacer les câbles de frein de votre remorque, veuillez contacter le support client de Hamax pour
obtenir des instructions.
• Laissez se sécher complètement la remorque/housse de pluie avant de la ranger, afin d’éviter la formation de moisissures.
• Si la remorque a souffert un accident ou si elle est endommagée, consultez auprès de votre fournisseur pour vérifier si elle
p. 57p. 58
pourra encore être utilisée.
• Pour assurer la sécurité de tous les composants importants, tels que: barre de traction, dispositif d’aelage, cadre, ceintures
de sécurité, équipement d’éclairage, pneus, roues, etc., vérifiez régulièrement le bon serrage des boulons des ensembles.
GARANTIE
Le porte-bébé multifonctionnel Hamax Breeze/Cocoon est couvert par une garantie dès son achat. La période de garantie
dépend de la législation du pays en question. La garantie s’applique aux vices de matériaux ou de fabrication et ne couvre
pas les dommages dus à une mauvaise utilisation, un manque d’entretien, non observation des instructions du manuel de
l’utilisateur, l’application de forces exagérées ou l’usure normale. Cee garantie ne s’applique qu’au premier propriétaire. Veuillez
lire aentivement les recommandations d’utilisation et d’entretien. Des conditions pouvant causer une usure prématurée du
transporteur, pourraient ne pas être couvertes par la garantie. Si des réparations sont nécessaires sur le transporteur ou
si souhaitez présenter une demande de garantie, veuillez contacter votre fournisseur local, chez lequel vous avez acheté le
transporteur.
MODE D’EMPLOI POUR BATTERIES (LE FEU ARRIÈRE)
• Il est interdit de recharger des piles non rechargeables.
• Enlever des piles rechargeables de l’article avant de les charger.
• Il est interdit d’utiliser de différents types de piles ainsi que des piles neuves et usées sur le même article.
• Seulement des piles du même type ou du type équivalant comme indiqué devront être utilisées.
• Mere les piles en place tout en veillant à la polarité correcte.
• Il ne faut pas court circuiter les connexions électriques.
• Sortir les piles usagées de l’appareil.
• Ne pas brûler des piles usagées, car elles pourraient exploser ou couler.
Renseignements concernant le traitement des piles usées
Le symbole imprimé sur les piles, sur l’emballage ou les documents joints signifie qu ‘après utilisation
les piles ne doivent pas être jetée avec les déchets domestiques. Des leres éventuellement ajoutées
au-dessus du symbole du vide-ordures signifient que la pile contient du plomb (Pb), du cadmium (Cd)
ou du mercure (Hg). Vous – le consommateur – êtes obligé par loi de transmere toutes sortes de
pile (non seulement des piles rechargeables mais encore des piles non-rechargeables), piles bouton
incluses à un centre de rassemblement local ou au commerce. Cela est gratuit. Le propre traitement de
piles permet le recyclage des matières premières précieuses et évite les effets négatifs possibles aux
hommes et l’environnement.
Renseigements concernant le traitement de vieux appareils électriques et électroniques
Le symbole imprimé sur le produit, sur l’emballage ou les documents joints signifie qu ‘après utilisation
du produit il ne doit pas être jeté avec les déchets domestiques. Vous – le consommateur – êtes obligé
par loi de transmere des produits électriques ou électroniques à un centre de rassemblement local
pour des appareils vieux électriques. Cela est gratuit. Veuillez enlever les piles du produit avant de
l’éliminer. Le propre traitement de déchets électriques permet le recyclage des matières premières
précieuses et évite les effets négatifs possibles aux hommes et l’environnement. Pour des ultérieures
informations veuillez contacter votre commune locale ou le vendeur du produit.
Page 27
PL Dziękujemy za wybór wielofunkcyjnej przyczepki rowerowej dla dzieci z
kołem do spacerówki Hamax Breeze / Cocoon
Gratulujemy zakupu wielofunkcyjnej przyczepki rowerowej dla dzieci z kołem do spacerówki Hamax Breeze / Cocoon. Można
bezpiecznie i wygodnie transportować dzieci w produkcie Hamax Breeze / Cocoon użytym jako przyczepka rowerowa lub
spacerówka. Przed montażem i użyciem przyczepki Hamax Breeze / Cocoon należy dokładnie przeczytać instrukcję. Życzymy
Państwu i Państwa dziecku wielu udanych wycieczek!
Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym miejscu.
SPECYFIKACJE
• Patrz specyfikacja na ilustracji [A].
• Wymiary po złożeniu: 98 x 66 x 32 cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32 cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Masa przyczepki (przyczepka z dyszlem bez koła do spacerówki): 18 kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• **W celu sprawdzenia obciążenia zaczepu należy ustalić masę na końcu dyszla, gdy przyczepka jest obciążona pasażerami i ładunkiem.
Można to zrobić, stając na wadze (uwzględniając własną masę). Stanąć na wadze, trzymając dyszel w dłoniach. Należy trzymać go na
właściwej wysokości. Od wartości pomiaru odjąć własną masę – uzyskany wynik stanowi obciążenie zaczepu.
A
Prędkość holowania
Zalecana prędkość: 16 km/h
Prędkość maks.: 24 km/h
Obciążenie
Wartość maks.: 43 kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Maks. waga dziecka: 22 kg
Maks. ciężar wraz z przyczepką: 60 kg
Obciążenie
Wartość maks.: 35 kg
Maks. waga dziecka: 22 kg
Maks. ciężar wraz z przyczepką: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Obciążenie zaczepu**
Min: 0 kg
Maks: 8 kg
Bagaż za siedziskiem
Maks. łącznie: 2 kg
na kieszeń siatkową
Maks. 1 kg
Bagaż za siedziskiem
Maks. łącznie: 2 kg
na kieszeń siatkową
Maks. 1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Warunki fizyczne
Min. wiek: 6 miesięcy. Max: 22 kg
Maks. wzrost dziecka: 117 cm
Miejsca siedzące
Dla 1 lub 2 dzieci
Miejsca siedzące
Dla 1 dziecko
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 59p. 60
Page 28
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
!
OSTRZEŻENIE
• Ważne – WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE
• Niniejszy produkt spełnia wymagania europejskich standardów dotyczących przyczepek rowerowych dla
dzieci oraz wózków spacerowych: EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• To siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 6. miesiąca życia.
• Siedzisko nie nadaje się dla dzieci, które nie mogą siedzieć bez pomocy, lub też nie mają wystarczająco
silnego karku. W razie wątpliwości należy skontaktować się z lekarzem pediatrą.
• Nie stosować w przypadku dzieci, których waga przekracza wartości graniczne.
• Nie pozostawiać dziecka bez opieki.
• Unikać sytuacji, które mogą prowadzić do poważnych obrażeń będących wynikiem upadku lub ześlizgnięcia
się. Zawsze używaj systemu zapięć.
• Pasażerowie powinni zawsze nosi odpowiednio zamocowany kask posiadający odpowiednie certyfikaty.
• Holowanie przyczepki wpływa na stabilność roweru oraz wydłuża drogę hamowania.
• Przyczepka jest szersza od roweru. Należy zapewnić dodatkowy odstęp oraz pamiętać o większym
promieniu skrętu.
• Przed każdą jazdą należy sprawdzić, czy dołączona przyczepka nie utrudnia hamowania, pedałowania lub
kierowania rowerem.
• Pamiętać, aby ciało dziecka, jego odzież, sznurówki, zabawki lub podobnych elementów nie stykały się z
częściami ruchomymi.
• Wewnątrz przyczepki nie wolno montować fotelika samochodowego lub innego siedziska
niezaaprobowanego przez producenta.
• Nie dokonywać żadnych modyfikacji produktu.
• Nie jeździć na rowerze w nocy bez odpowiedniego oświetlenia. Przestrzegać wszelkich lokalnych przepisów
Bezpieczeństwo roweru
Przed połączeniem przyczepki z rowerem należy sprawdzić, czy nadaje się on do holowania przyczepki zgodnie z instrukcją
producenta roweru oraz czy jest on wyposażony w prawidłowo działające hamulce. Rower, do którego ma być przyczepiona
przyczepka, powinien najpierw przejść kontrolę bezpieczeństwa przeprowadzoną przez wykwalifikowanego mechanika.
Przyczepki holowane przez rowery elektryczne EPAC mogą podlegać ograniczeniom prawnym.
Zachowanie podczas jazdy
Podczas holowania rower jest cięższy i słabiej reaguje, co jest wynikiem oddziaływania dodatkowego ciężaru. Przed jazdą po
zatłoczonych drogach publicznych należy najpierw wypróbować obciążoną przyczepkę w spokojnej okolicy. Należy pamiętać, że
ze względu na ciężar przyczepki droga hamowania roweru wydłuża się. Należy zachować ostrożność podczas jazdy w dół, gdyż
rower może nagle nabrać prędkości.
Nie przekraczać maksymalnej wartości prędkości podanej w niniejszej instrukcji oraz zwalniać podczas skrętów oraz jazdy po
wyboistych trasach. Unikać jazdy po kamieniach, krawężnikach lub innych przeszkodach, które mogą spowodować przewrócenie
przyczepki. Eksploatacja przyczepki w niesprzyjających warunkach pogodowych lub drogowych może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji. Podejmując decyzję o eksploatacji przyczepki należy zawsze kierować się zdrowym rozsądkiem.
Dobra widoczność
W celu zapewnienia optymalnej widoczności i bezpieczeństwa w ruchu drogowym wielofunkcyjna przyczepka rowerowa jest
wyposażona w reflektory przednie (białe), tylne (czerwone) oraz umieszczone na kole. Materiał pokrywający przyczepkę jest
wyposażony w odblaskową wypustkę. Używając produktu jako przyczepki rowerowej, należy również umieścić pomarańczową
chorągiewkę [9], która zapewni jeszcze lepszą widoczność. Należy użyć dostępnego światła tylnego [22].
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Zgodnie z niniejszą instrukcją przyczepka jest przeznaczona do przewożenia dzieci po drogach publicznych z sygnalizacją
świetlną, chodnikach oraz równych alejkach. Firma Hamax traktuje każde inne zastosowanie produktu za niezgodne z
przeznaczeniem – w tym, lecz nie wyłącznie:
• jazdę z nadmierną prędkością
• jazdę w trudnych warunkach terenowych
• używanie przyczepki do celów komercyjnych
• transportowanie zwierząt
• przechowywanie bagażu w innych miejscach wewnątrz lub na zewnątrz przyczepki, a nie w przedziale bagażowym przyczepki
• holowanie przyczepki przez pojazdy silnikowe inne niż rowery elektryczne
• nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w niniejszej instrukcji
dotyczących oświetlenia.
• Z tyłu przyczepki musi być widoczny reflektor zgodny z przepisami amerykańskiej komisji
bezpieczeństwaproduktów konsumenckich (CPSC).
• Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie w oponach. Opony należy zawsze pompować do
poziomu określonego dla opon tylnych.
• Nie używać rozpuszczalników czyszczących. Do czyszczenia stosować wyłącznie łagodne mydło i wodę.
• Nieprzestrzeganie instrukcji producenta może spowodować poważne obrażenia lub śmierć pasażera/
rowerzysty.
• Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
• Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są włączone.
• Pamiętać, aby przed posadzeniem/zdjęciem dziecka hamulec postojowy był włączony.
• Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób
• Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania anijazdy na rolkach.
• Nie używać akcesoriów, które nie zostały dopuszczone przez producenta.
• Należy stosować wyłącznie części zamienne dostarczone lub zalecane przez producenta/dystrybutora.
• Należy pamiętać o ryzyku wychłodzenia i przegrzania, na które narażeni są pasażerowie przewożeni przez
dłuższy czas w niskich lub wysokich temperaturach (bez wystarczającej wentylacji lub dostępu do wody).
• Niezamierzone użycie może prowadzić do wystąpienia niebezpiecznych sytuacji. Firma Hamax nie ponosi
odpowiedzialności za szkody będące wynikiem niezamierzonego użycia. Za każde niezamierzone użycie
odpowiada użytkownik.
• Zamykać przednią osłonę używając produktu jako przyczepy.
• Nie obciążać dodatkowo poręczy do pchania, gdyż wpływa to na stabilność przyczepki.
• Nie przechowywać bagażu wewnątrz lub na zewnątrz przyczepki w miejscach innych niż przeznaczony do
tego celu schowek, gdyż wpływa to na stabilność produktu.
• Nie jeździć rowerem, gdy zamontowane jest koło do spacerówki, chyba że w pozycji do składowania (patrz część 18)
p. 61p. 62
POCZĄTEK – MONTAŻ
[1] Zawartość opakowania
• Korpus przyczepki (1x) [1A]
• Koło z szybkozamykaczem (2x) [1B]
• Torba* (1x) [1C]
• Koło do spacerówki (1x) [1D]
• Chorągiewka (1x) [1E]
[2] Widok produktu
• Poręcz do pchania [2a]
• Osłona przeciwsłoneczna [2b]
• Osłona siatkowa [2c]
• Środkowy punkt montażu [2d]
• Regulator zawieszenia [2e]
• Koło obrotowe [2f]
• Złącze dyszla [2g]
• Osłony kół [2h]
• Hamulec ręczny [2i]
* Torba może nie wchodzić w zakres dostawy danej przyczepki, lecz jest dostępna jako osprzęt.
Ważne: Należy upewnić się, że przyczepka została prawidłowo rozłożona. Patrz punkt [6].
[3] Montaż kół z szybkozamykaczem
• Podczas pierwszego montażu zdjąć nasadkę zabezpieczającą oś koła.
• Upewnić się, że hamulec postojowy nie jest używany [2n] oraz że oś koła jest czysta.
• Wcisnąć przycisk [3a] i wprowadzić oś koła do przyczepki. Pociągnąć koło, aby sprawdzić połączenie.
• Należy pamiętać, że występuje lewe i prawe koło do przyczepki. Kierunek obrotów jest oznaczony z boku opony. Zamontować
koła tak, aby kierunek obrotów był zgodny ze strzałką na ilustracji.
• Tylne światło (1x) [1F]
• Dyszel (1x) [1G]
• Klucz (2x) [1H]
• Śruba (2x) [1I]
• Instrukcja obsługi (1x)
• Osłona przeciwdeszczowa [2j]
• Tuleje do regulacji wysokości poręczy do pchania [2k]
• Blokady składania [2l]
• Kieszenie siatkowe / schowek na osłonę przeciwdeszczową
[2m]
• Hamulec postojowy [2n]
• Tylne światło [2o]
• Regulator nachylenia [2p]
• Punkty mocowania torby [2q]
• System zabezpieczający i wypełnienia siedziska [2r]
Page 29
[4] Osłony kół
• Obrócić osłony kół z obu stron przyczepki o 90 stopni, aby reflektor był widoczny.
[5] Zamontować koło do spacerówki (patrz punkt 18 w celu usunięcia koła do spacerówki)
• Przymocować koło do spacerówki [5a] w środkowym punkcie montażu [5b]. Pociągnąć koło do spacerówki, aby sprawdzić
połączenie.
• Koło do spacerówki można zablokować w kierunku do przodu. Upewnić się, że koło do spacerówki jest skierowane na wprost i
zablokować je w tej pozycji poprzez wciśnięcie w dół przycisku [5c]. Aby je zwolnić, wcisnąć od spodu przycisku w górę.
[6] Rozkładanie przyczepki
• Pozostawić poręcz do pchania w aktualnej pozycji. Chwycić pasek [6a] umieszczony z tyłu i pociągnąć go w górę. Tylna rama
rozkłada się, a poręcz do pchania podnosi.
• Po całkowitym rozłożeniu tylnej ramy [6b] obrócić poręcz do pchania [6c] mocno do tyłu do pozycji zablokowanej. W razie
potrzeby można ułatwić zablokowanie poprzez unieruchomienie końca przyczepki.
• Upewnić się, że blokady rozkładania [6d] z obu stron zostały automatycznie zamknięte poprzez próbę pociągnięcia do przodu
poręczy do pchania. Tuleja blokująca [6d] powinna być całkowicie opuszczona, a przycisk bezpieczeństwa [6e] powinien być
całkowicie wysunięty.
[7] Montaż poprzeczki
• Obrócić poprzeczkę [7a] w górę i zamocować ją dwoma śrubami [1i].
[8] Mocowanie zaczepu na rowerze
• Zdjąć szybkozamykacz lub nakrętkę [8a] po lewej stronie osi tylnego koła roweru. Jeżeli rower jest wyposażony w końcówkę
widelca typu dropout [8d], umieścić w niej podkładkę blokującą obrót [8c] tak, aby jej wygięcie pasowało do wnętrza końcówki
typu dropout [8d]. Ułatwia to utrzymanie zaczepu pod prawidłowym kątem, lecz zaczep można zamontować również bez tego.
• Umieścić zaczep [8b] pomiędzy szybkozamykaczem lub nakrętką a ramą. Jeżeli została zamontowana podkładka blokująca
obrót [8c], dopasować karby na podkładce do rowków zaczepu. Upewnić się, że orientacja zaczepu [8b] jest zbliżona do
przedstawionej na ilustracji.
• Przykręcić z powrotem szybkozamykacz lub nakrętkę na osi zgodnie z instrukcjami producenta roweru.
UŻYTKOWANIE
[9] Korzystanie z hamulca postojowego
• Uruchomienie: Wcisnąć w dół pedał hamulca postojowego [9a] aż do zatrzaśnięcia. Może zaistnieć konieczność lekkiego
przesunięcia przyczepki w przód i w tył, aby uruchomić hamulec. Zawsze należy sprawdzać, czy hamulec jest uruchomiony
poprzez popchnięcie przyczepki.
• Odblokowanie: Pociągnąć pedał hamulca [9a] w górę końcem stopy, pedał [9a] obróci się w górę.
[10] Regulacja wysokości poręczy do pchania
• Ustawić wysokość poręczy do pchania poprzez pociągnięcie tulei regulacji wysokości [10a] jednocześnie z obu stron, a
następnie pociągnięcie lub pchnięcie poręczy na żądaną wysokość.
• Zwolnić tuleje regulacji wysokości poręczy i kontynuować pchanie lub ciągnięcie poręczy, aż obydwie strony prawidłowo
zablokują się w jednej pozycji poręczy do pchania.
• Ważne! Ustawić poręcz do pchania do pozycji z logo jazdy na rowerze [10b] widocznym podczas jazdy.
[11] Hamulec ręczny
• Podczas spaceru lub biegania ścisnąć środkowy przycisk [11a] na poręczy do pchania, aby zmniejszyć prędkość i ułatwić
sterowanie na pochyłych powierzchniach.
• Hamulec można ustawić za pomocą regulatorów [11b] z obu stron, jeżeli hamulec ociera o tarczę hamulcową lub jeżeli hamulec
nie hamuje lub hamuje nierówno.
[12] Torba na bagaż
• Odczepiana torba przymocowana do przyczepki może utrzymać maks. obciążenie 2 Kg.
• Należy pamiętać, że stabilność przyczepki może ulec pogorszeniu w przypadku przeciążenia torby.
• W celu przymocowania torby zaczepić pętle na haczykach [12a] z tyłu przyczepki.
• Następnie zaczepić dolne haczyki torby na pętlach paska [12b] z boków przyczepki i pociągnąć paski, aby przyciągnąć torbę do
przyczepki.
• Aby zdjąć torbę, odczepić ponownie wszystkie cztery haczyki.
WSKAZÓWKA: Dolne haczyki torby, które nie są przymocowane do przyczepki, można przechować poprzez ich zaczepienie o
znajdujące się obok pętle paska.
WSKAZÓWKA: Po wyregulowaniu pasków naramiennych plecaka Breeze, podwiń nadmiar paska i nasuń gumkę na rolkę, aby go
zabezpieczyć.
p. 63p. 64
[13] 5-punktowe pasy bezpieczeństwa
• Posadzić dziecko i poprowadzić jego ramiona przez otwory pomiędzy barkową [13a] i biodrową częścią pasa [13b]. Sprawdź,
czy paski barkowe znajdują się na wysokości barków dziecka. Wyregulować wysokość, przesuwając sprzączki [13e] nad pasami
barkowymi w górę lub dół.
• Połączyć obydwie sprzączki pasa barkowego, a następnie wsunąć je do sprzączki [13c] na pasku kroczowym [13d] do momentu
zatrzaśnięcia. Ustawić długość paska krocznego [13f] oraz pasków barkowych [13g] tak, aby dziecko było dobrze przypięte.
Sprawdzić, czy pasy bezpieczeństwa są dobrze zapięte, pociągając za oba paski barkowe.
[14] Nachylenie fotela
• Aby ustawić oparcie jednego z fotelików w bardziej nachylonej pozycji, otworzyć górny otwór za pomocą zamków.
• Złożyć uchwyt regulacji nachylenia [14a] do przodu lub do tyłu aż do osiągnięcia kolejne pozycji, a następnie zablokować na
miejscu.
• Każdy z fotelików można ustawić w jednej z trzech nachylonych pozycji [14b, 14c i 14d].
[15] Osłony przednie i przeciwsłoneczne
• Przyczepka jest wyposażona w siatkową osłonę [15a] i dodatkową osłonę przeciwsłoneczną [15b]. Osłona siatkowa jest
zamykana zamkiem. Osłonę przeciwsłoneczną można przesunąć w górę i dół.
• Nieużywane osłony można przechowywać w górnej kieszeni [15c]. Kieszeń należy zamykać zapięciem na rzepy, aby zapobiec
wypadnięciu osłon podczas jazdy.
• W razie potrzeby przyczepkę można zakryć osłoną przeciwdeszczową [15d], która jest umieszczona w tylnej kieszeni siatkowej
[15f]. Wilgotną osłonę przeciwdeszczową należy przed przechowywaniem prawidłowo wysuszyć.
• Przymocować przednią część osłony do haczyków osłony [15e] pod ramą z przodu.
[16] Regulacja zawieszenia
• Ważne! Zawieszenie należy dostosować do ładunku w przyczepce. W przypadku pełnego obciążenia regulator zawieszenia
powinien być ustawiony całkowicie do tyłu.
• Otworzyć regulator zawieszenia [16a] i przesunąć do odpowiedniej pozycji, a następnie zamknąć go ponownie.
• Regularnie sprawdzać, czy regulator zawieszenia nadal znajduje się w odpowiednim ustawieniu.
[17] Mocowanie dyszla [17 a] do przyczepki
• Wsunąć dyszel [17a] całkowicie do złącza dyszla [17b] i pociągnąć koniec dyszla w górę. Przycisk złącza dyszla [17c] przesuwa się
automatycznie do przodu i unieruchamia dyszel.
• Pociągnąć dyszel, aby sprawdzić połączenie.
• Przymocować pasek zabezpieczający [17d] do pierścienia D, aby zabezpieczyć połączenie.
• Dyszel można zablokować w złączu dyszla za pomocą dołączonego klucza [17e].
[18] Wymontowanie koła do spacerówki z przyczepki
• Wcisnąć mały przycisk [18a], a następnie pociągnąć duży przycisk [18b] w górę, aby odblokować i wyciągnąć koło do
spacerówki ze środkowego punktu montażu [18c].
• Podczas jazdy koło można przechowywać w pozycji odwróconej w środkowym punkcie montażu. Upewnić się, że koło jest
umieszczone na górze środkowego punktu montażu i nie może się obracać [18d, 18e]
[19] Mocowanie przyczepki do roweru
• Rower i przyczepkę przed połączeniem umieścić na poziomej powierzchni.
• Pociągnąć tuleję zabezpieczającą [19a] do tyłu, wcisnąć szary przycisk [19b] i wcisnąć dyszel całkowicie na zaczep [19c]. Zwolnić
przycisk, aby tuleja zabezpieczająca powróciła na swoją pozycję.
• Sprawdzić bezpieczne zamocowanie dyszla, pociągając za niego.
• Owinąć kabel zabezpieczający [19d] wokół ramy roweru i zamocować hak w pierścieniu [19e]
• Pamiętać o owinięciu paska zabezpieczającego wokół widełek tylnych [19f] lub rury podsiodłowej [19g].
• Upewnij się, że osłony kół [2h] są obrócone na zewnątrz, a światła odblaskowe są w pełni widoczne.
• Ważne! Zawsze ustawiać poręcz do pchania do pozycji z logo jazdy na rowerze [19h] widocznym podczas jazdy.
• Ważne! Zawsze używać chorągiewki podczas jazdy
• Połączyć ze sobą dwie części chorągiewki i umieścić chorągiewkę [19i] w kieszeni [19j] obok okna bocznego. Umieścić
chorągiewkę po tej stronie przyczepki, która znajduje się bliżej drogi.
[20] Tylne światło
• Przymocować czerwone światło [20a] do poręczy do pchania. Owinąć elastyczną gumę wokół poręczy i przymocować ją do
prowadnic po obu stronach lampki.
• Umieścić lampkę po tej stronie przyczepki, która znajduje się bliżej drogi.
• Informacje dotyczące lampki: Nazwa: Presto 2; oznaczenie K: K1180; baterie: 2 x AG13/LR44 1,5 V (w zestawie).
• W celu wymiany baterii ścisnąć lampkę z obu stron i zdjąć przednią osłonę.
[21] Odłączanie przyczepki od roweru
• Aby odłączyć przyczepkę od roweru, odłączyć najpierw pas zabezpieczający [21a], a następnie pociągnąć tuleję
bezpieczeństwa [21b], wcisnąć szary przycisk [21c] i wyciągnąć dyszel z zaczepu [21d]. Pasek zabezpieczający można wcisnąć
w dyszel.
Page 30
• Przymocować koło do spacerówki [21e] w środkowym punkcie montażu [21f]. Pociągnąć koło do spacerówki, aby sprawdzić
połączenie.
• Aby odłączyć dyszel od przyczepki, najpierw odłączyć pasek zabezpieczający [21g], a następnie przesunąć przycisk złącza
dyszla [21h] do tyłu. Koniec dyszla spadnie. Następnie można wyciągnąć dyszel.
• Nieużywany dyszel można przechować w kieszeni [21i] na spodzie przyczepki.
[22] Składanie przyczepki
• Przed złożeniem przyczepki należy usunąć torbę i chorągiewkę i całkowicie wcisnąć poręcz do pchania.
• Wyjąć pasek [22e] z tylnej części przyczepki, aby użyć go jako blokady transportowej lub do rozłożenia przyczepki.
• Odblokowanie mechanizmu składania: wcisnąć przycisk bezpieczeństwa [22a] z obu stron przyczepki i jednocześnie pociągnąć
w górę blokady składania [22b].
• Wcisnąć poręcz do pchania [2a] do przodu. Rozpocznie się składanie przyczepki.
• Gdy poręcz do pchania jest przesunięta w połowie do przodu, wcisnąć do środka tylną ramę [22c] przyczepki.
• Upewnić się, że okna [22d] złożyły się prawidłowo do przyczepki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed rozpoczęciem używania przyczepki należy sprawdzić, czy:
• Całkowicie wysuszyć przyczepkę/osłonę przeciwdeszczową przed składowaniem, aby uniknąć stęchlizny.
• opony są napompowane tak, aby zapewnić określoną wartość ciśnienia.
• przyczepka jest całkowicie rozłożona, a mechanizm blokujący jest zablokowany po obu stronach. Należy pamiętać o
zablokowaniu poręczy do pchania.
• Oparcie na plecy jest dobrze zamocowane i dociśnięte. Patrz część poświęcona konserwacji poniżej.
• Flaga bezpieczeństwa oraz oświetlenie znajdują się w wymaganym miejscu.
• Obciążenie zaczepu zawiera się w określonym przedziale, a przyczepka nie jest przeciążona.
• Obciążenie torby i tylnej kieszeni siatkowej nie przekracza 2 kg.
Przechowywanie
• Zalecamy przechowywanie przyczepki Breeze / Cocoon wewnątrz pomieszczeń, w suchym i dobrze wentylowanym
pomieszczeniu z dala od bezpośredniego światła słonecznego.
WSKAZÓWKA: Firma Hamax oferuje pokrowiec do przechowywania zapewniający lepszą ochronę.
Konserwacja
• Przyczepka rowerowa Breeze / Cocoon jest wyposażona w wymienną osłonę przeciwdeszczową mocowaną za pomocą zamków
w górnej części kieszeni siatkowej.
• Osłonę siatkową i przeciwsłoneczną można wymienić w razie uszkodzenia.
• Środkowy punkt montażu [2d]; w przypadku nagromadzenia się zanieczyszczeń wewnątrz, przepłukać go wodą.
• Złącze dyszla [2g]; w przypadku nagromadzenia się zanieczyszczeń wewnątrz, przepłukać go wodą.
• Nie używać rozpuszczalników czyszczących. Do czyszczenia stosować wyłącznie łagodne mydło i wodę.
• Wypełnienia siedziska [2r] można wyjąć z przyczepki w celu oczyszczenia. Prać ręcznie lub w pralce w niskiej temperaturze, z
krótkim wirowaniem.
• W razie konieczności wymiany linek hamulca w przyczepce należy się skontaktować z działem obsługi klienta Hamax w celu
otrzymania instrukcji.
• Całkowicie wysuszyć przyczepkę/osłonę przeciwdeszczową przed składowaniem, aby uniknąć stęchlizny.
• Jeżeli przyczepka uczestniczyła w wypadku lub została uszkodzona, należy skontaktować się z dystrybutorem, który sprawdzi,
czy nadaje się ona do dalszego użytku.
• Wszystkie ważne elementy, takie jak zaczep, urządzenie łączące, rama, pasy bezpieczeństwa, oświetlenie, opony, koła itp.
należy regularnie kontrolować pod kątem odpowiedniego dokręcenia połączeń śrubowych.
OGÓLNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BATERII
• Nie wolno ładować baterii jednorazowych.
• Ładowane baterie wyjąć przed ładowaniem z elementu.
• W jednym elemencie nie wolno stosować baterii różnych typów oraz baterii starych i nowych.
• Używać wyłącznie baterii tego samego lub równoważnego typu w podany sposób.
• Upewnić się, że pozycja biegunów włożonych baterii jest prawidłowa.
• Nie zwierać zacisków zasilania.
• Rozładowane baterie wyjąć z elementu.
• Nie wolno palić rozładowanych baterii, ponieważ mogą one wybuchnąć lub przeciekać.
Informacje na temat utylizacji zużytych baterii
Przedstawiony z lewej strony symbol umieszczony na bateriach, opakowaniu lub w załączonych
dokumentach oznacza, że baterii nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi po zakończeniu ich
cyklu życia. Litery, które mogą zostać dodane pod symbolem pojemnika na śmieci, oznaczają, że bateria
zawiera ołów (Pb), kadm (Cd) lub rtęć (Hg). Konsumenci są prawnie zobowiązani do przekazania baterii
każdego rodzaju (zarówno ładowalnych, jak i jednorazowych) wraz z ogniwami guzikowymi w lokalnych
miejscach odbioru lub w punktach handlu detalicznego. Ta usługa jest bezpłatna. Prawidłowa utylizacja
umożliwia ponowne wykorzystanie cennych zasobów i pozwala uniknąć możliwego negatywnego
wpływu na ludzi i środowisko.
Informacje na temat utylizacji starych produktów elektrycznych i elektronicznych
Przedstawiony symbol umieszczony na produkcie, opakowaniu lub w załączonych dokumentach
oznacza, że produktu nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi po zakończeniu jego cyklu życia.
Konsumenci są prawnie zobowiązani do przekazania produktów elektrycznych i elektronicznych w
lokalnych miejscach odbioru sprzętu elektronicznego. Ta usługa jest bezpłatna. Przed zutylizowaniem
produktu należy usunąć z niego baterie. Prawidłowa utylizacja umożliwia ponowne wykorzystanie
cennych zasobów i pozwala uniknąć możliwego negatywnego wpływu na ludzi i środowisko. Aby
uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z lokalnym urzędem lub sprzedawcą produktu.
GWARANCJA
Okres gwarancji wielofunkcyjnej przyczepki rowerowej dla dzieci Hamax Breeze/Cocoon biegnie od daty zakupu. Okres
gwarancyjny zależy od przepisów obowiązujących w danym kraju. Gwarancja dotyczy wad materiałowych lub produkcyjnych i
nie obejmuje uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, braku konserwacji, nieprzestrzegania zaleceń zawartych
w instrukcji, stosowania siły lub normalnego zużycia. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w przypadku pierwotnego
użytkownika. Prosimy o dokładne zapoznanie się z zaleceniami dotyczącymi użytkowania i konserwacji. Gwarancja nie obejmuje
warunków powodujących przedwczesne zużycie produktu. Jeżeli produkt wymaga serwisowania lub ma być złożone zgłoszenie
gwarancyjne, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem, od którego go nabyto.
p. 65p. 66
Page 31
RUБлагодарим вас за выбор многофункционального детского
велоприцепа Hamax Breeze/Cocoon с дополнительным колесом для
использования в качестве прогулочной коляски
Поздравляем вас с приобретением многофункционального детского велоприцепа Hamax Breeze/Cocoon
с дополнительным колесом для использования в качестве прогулочной коляски. Вы можете перевозить
ребенка безопасным и удобным способом, используя Hamax Breeze/Cocoon в качестве велоприцепа,
а также прогулочной коляски. Перед сборкой или использованием Hamax Breeze/Cocoon внимательно
изучите инструкцию. Мы желаем вам и вашим детям приятных поездок!
Сохраните эту инструкцию для последующего использования.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• См. характеристики на изображении [A]
• Размеры в сложенном виде: 98 x 66 x 32 см (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32 см (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• Вес прицепа (прицеп с велосипедным кронштейном и без дополнительного колеса для использования в
качестве прогулочной коляски): 18 кг (Breeze/Cocoon), 16 кг (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• **Для проверки нагрузки на тяговое устройство измеряйте вес на конце велосипедного кронштейна,
когда в прицепе находятся пассажиры и груз. Вы можете провести измерения, став на весы (запомните
свой собственный вес). Станьте на весы, удерживая в руках велосипедный кронштейн. Проследите за
тем, чтобы велосипедный кронштейн удерживался на правильной высоте. Отнимите свой собственный
вес, и полученное число будет соответствовать нагрузке на тяговое устройство.
A
Скорость буксировкиРекомен
дуемая скорость: 16км/ч
Макс. скорость: 24км/ч
Грузоподъемность
Макс. нагрузка: 43 кг
Макс. вес ребенка: 22 кг
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Макс. вес вместе с прицепом: 60 кг
Грузоподъемность
Макс. нагрузка: 35 кг
Макс. вес ребенка: 22 кг
Макс. вес вместе с прицепом: 51 кг
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Нагрузка на тяговое
устройство**
Мин.: 0 кг
Макс.: 8 кг
Багаж за сиденьем
Макс. суммарно: 2 кг
для каждого кармана
Макс.: 1 кг
Багаж за сиденьем
Макс. суммарно: 2 кг
для каждого кармана
Макс.: 1 кг
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Физические ограничения
Мин. возраст: 6 месяцев.
Макс: 22 кг
Макс. рост ребенка: 117 см
Посадочные места
Для 1 или 2 детей
сиденье
1 ребенок
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 67p. 68
Page 32
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
!
• Важно! Сохраните эту инструкцию для использования в будущем
• Это изделие соответствует европейским стандартам для детских велосипедных прицепов и
• Сиденья не предназначены для детей в возрасте до 6 месяцев.
• Сиденья не предназначены для детей, которые не могут сидеть без посторонней помощи,
• Не перевозите детей, которые превышают ограничения по весу.
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Падение или выскальзывание может привести к серьезным травмам. Всегда используйте систему
• Пассажиры должны всегда носить правильно подогнанные и сертифицированные шлемы.
• Буксировка прицепа влияет на устойчивость велосипеда и увеличивает тормозной путь.
• Этот прицеп шире велосипеда. Оставляйте дополнительное пространство и помните о большем
• Перед каждой поездкой проверяйте, чтобы прицеп не мешал торможению, кручению педалей и
• Не допускайте контакта детских тел, одежды, шнурков, игрушек и т.п. с движущимися частями.
• Не устанавливайте внутрь прицепа автокресла или любые другие сиденья, которые не разрешены
• Не вносите никаких изменений в конструкцию прицепа.
• Никогда не используйте велосипед ночью без надлежащего освещения. Соблюдайте все
• На задней части прицепа должен быть закреплен отражатель, соответствующий требованиям
• Перед использованием проверяйте давление в шинах. Всегда накачивайте шины до уровня
• Не используйте чистящие средства. Проводите очистку только с помощью слабого мыльного
• Несоблюдение указаний производителя может привести к тяжелым травмам или смерти
• Не позволяйте своему ребенку играть с этим изделием.
• Перед использованием удостоверьтесь, что все запорные приспособления закрыты.
• Во время посадки и высадки детей необходимо обязательно задействовать стояночный тормоз.
• Во избежание травм во время раскладывания и складывания изделия дети должны находиться на
• Это изделие не предназначено для использование во время бега или катания на коньках. Для
• Не используйте принадлежности, которые не разрешены производителем.
• Обязательно используйте только те запасные части, которые предоставлены или рекомендованы
• Помните об опасностях, связанных с воздействиями температуры, например, переохлаждение
• Использование не по назначению может привести к опасным ситуациям. Компания Hamax не
• Во время использовании велоприцепа необходимо закрывать передний чехол.
• Не крепите какой-либо груз на ручку-толкатель, так как это влияет на устойчивость прицепа.
• Не храните багаж в каком-либо месте внутри или снаружи прицепа, кроме багажного отделения,
• Ни в коем случае не буксируйте велосипедом прицеп с установленным дополнительным колесом
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
колясок:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
или которые не обладают достаточной прочностью шейного отдела позвоночника. Если у вас
возникнут сомнения, проконсультируйтесь с педиатром.
фиксации.
радиусе поворота.
управлению велосипедом.
производителем.
действующие законодательные требования к освещению.
Комиссия по безопасности потребительских товаров (CPSC).
давления, указанного на их внешней стороне.
раствора.
пассажира/велосипедиста.
безопасном расстоянии.
использование во время бега необходимо установить беговой комплект (с беговым колесом,
ручным тормозом и предохранительным ремнем). Беговой комплект продается отдельно.
производителем/дистрибьютором.
ветром, тепловой удар или когда менее активные пассажиры прицепа длительное время
находятся под воздействием низких температур либо высоких температур без достаточной
вентиляции или восполнения потери жидкости.
несет ответственности за любой ущерб по причине непредусмотренного использования. За все
последствия, связанные с использованием не по назначению, отвечает сам пользователь.
так как это влияет на устойчивость прицепа.
для использования в качестве прогулочной коляски. Это допускается только когда колесо
находится в положении для хранения (см. раздел 18).
Безопасность велосипеда
Перед присоединением велоприцепа к велосипеду удостоверьтесь, что он подходит для
буксировки прицепа в соответствии с инструкцией производителя велосипеда и оснащен надежно
функционирующими тормозами. Рекомендуется, чтобы велосипед, к которому будет присоединен
прицеп, был предварительно проверен квалифицированным механиком на предмет безопасности.
Буксировка велосипедных прицепов педальными электровелосипедами может быть запрещена
законом.
Манера езды
Во время буксировки управление велосипедом будет более тяжелым и менее отзывчивым из-за
добавившегося веса прицепа. Перед выездом на оживленную дорогу с пассажирами, сначала
попрактикуйтесь с присоединенным загруженным прицепом в спокойном месте, чтобы привыкнуть к
управлению велосипедом. Не забывайте, что из-за веса прицепа тормозной путь велосипеда будет
больше. Соблюдайте осторожность при движении вниз по склону, так как велосипед будет набирать
скорость быстрее.
Не превышайте указанную в настоящем руководстве максимальную скорость и замедляйтесь при
прохождении поворотов и во время движения по неровной дороге. Старайтесь избегать езды по
камням, бордюрам и другим препятствиям, которые могут опрокинуть прицеп. Использование
прицепа в неблагоприятных погодных или дорожных условиях может привести к опасным
ситуациям. Всегда руководствуйтесь здравым смыслом при принятии решений относительно того,
являются ли условия безопасными для использования прицепа.
Хорошая видимость
Для повышения видимости и безопасности во время движения многофункциональный прицеп
оснащен передним (белым), задним (красным) и колесными отражателями. В покрытие с внешней
стороны интегрированы светоотражающие трубки. При использовании изделия в качестве
велоприцепа вам также следует применять оранжевый флажок [9] для обеспечения еще лучшей
заметности. Используйте задний фонарь [22], который входит в комплект.
Использование по назначению
Прицеп предназначен для перевозки детей в соответствии с содержащимися в настоящем
руководстве указаниями по дорогам общего пользования с неинтенсивным движением, тротуарам
и ровным дорожкам. Эксплуатацию прицепа любым другим способом компания Hamax считает
использованием не по назначению, включая, среди прочего, следующее:
• езда с превышением скорости;
• езда по бездорожью;
• эксплуатация прицепа в коммерческих целях;
• перевозка животных;
• перевозка багажа в каком-либо месте внутри или снаружи прицепа, кроме багажного отделения;
• буксировка прицепа моторизованным транспортным средством (за исключением
электровелосипедов);
• несоблюдение содержащихся в настоящем руководстве указаний.
ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ - УСТАНОВКА
[1] Содержимое упаковки
• Корпус прицепа (1x) [1A]
• Быстросъемное колесо (2x) [1B]
• Сумка* (1x) [1C]
• Дополнительное колесо для использования в
качестве прогулочной коляски (1x) [1D]
• Предупредительный флажок (1x) [1E]
• Задний фонарь (1x) [1F]
• Велосипедный кронштейн (1x) [1G]
• Ключ (2x) [1H]
• Винт (2x) [1I]
• Руководство пользователя (1x)
[2] Элементы изделия
• Ручка-толкатель [2a]
• Солнцезащитная шторка [2b]
• Сетчатый чехол [2c]
• Центральная точка крепления [2d]
* Сумка может не входить в комплект вашего прицепа, но она доступна в качестве аксессуара.
• Регулировка подвески [2e]
• Поворотное колесо [2f]
• Соединитель для велосипедного кронштейна
[2g]
• Предохранительные щитки [2h]
• Ручной тормоз [2i]
• Дождевик [2j]
• Секции для регулировки высоты ручки-
толкателя [2k]
• Замки блокировки [2l]
• Сетчатые карманы/место для хранения
дождевика [2m]
• Стояночный тормоз [2n]
• Задний фонарь [2o]
• Раздельная регулировка наклона спинки [2p]
• Точки крепления сумки [2q]
• Система фиксации и обивка сидений [2r]
p. 69p. 70
Page 33
Важно! Убедитесь, что прицеп правильно разложен. См. пункт [6].
[3] Установка быстросъемных колес
• При первой сборке необходимо снять колпачок, защищающий ось колеса.
• Удостоверьтесь, что стояночный тормоз [2n] не задействован, и что ось колеса чистая.
• Нажмите на кнопку [3a] и вставьте ось колеса в прицеп. Потяните за колесо и убедитесь, что оно
надежно зафиксировано.
• Обратите внимание, что у прицепа есть левое и правое колесо. Направление вращения указано
на боковинах шин. Установите колеса так, чтобы их направление вращения соответствовало
стрелке на рисунке.
[4] Предохранительные щитки
• Поверните предохранительные щитки с отражателями с обеих сторон прицепа на 90 градусов.
[5] Установка дополнительного колеса для использования в качестве прогулочной
коляски (процедура снятия колеса приведена в пункте 18)
• Вставьте дополнительное колесо для использования в качестве прогулочной коляски [5a]
в центральную точку крепления [5b]. Потяните за колесо и убедитесь, что оно надежно
зафиксировано.
• Это колесо можно зафиксировать для движения в одном направлении. Убедитесь, что колесо
направлено строго вперед, и зафиксируйте его путем нажатия кнопки [5c] вниз. Чтобы
освободить колесо, нажмите кнопку вверх.
[6] Раскладывание прицепа
• Оставьте ручку-толкатель в текущем положении. Возьмитесь за ремешок [6a] сзади и потяните
его вверх. В результате этого задняя рама разложится и ручка-толкатель поднимется.
• Когда задняя рама будет полностью разложена [6b], возьмитесь за ручку-толкатель [6c] и
поверните ее с усилием назад в заблокированное положение. При необходимости уприте конец
прицепа во что-то, чтобы обездвижить его.
• Попытайтесь переместить ручку-толкатель вперед и убедитесь, что замки механизма складывания
[6d] автоматически защелкнулись с обеих сторон. Стопорная втулка [6d] должна быть полностью
опущена, а предохранительная кнопка [6e] должна быть полностью выдвинута.
[7] Установка поперечины
• Поверните поперечину [7a] вверх и закрепите ее двумя винтами [1i].
[8] Установка сцепного устройства на велосипед
• Снимите эксцентрик или гайку [8a] с левой стороны оси заднего колеса велосипеда. Если ваш
велосипед оснащен дропаутом [8d], поместите стопорную шайбу [8c] таким образом, чтобы ее
изгиб находился внутри дропаута [8d]. Она способствует удержанию сцепного устройства под
правильным углом, хотя его можно крепить и без нее.
• Поместите сцепное устройство [8b] между эксцентриком или гайкой и рамой. Если установлена
стопорная шайба [8c], совместите выступы на ней с пазами на сцепном устройстве. Убедитесь, что
сцепное устройство [8b] расположено так, как это показано на рисунке.
• Затяните эксцентрик или гайку на оси в соответствии с указаниями изготовителя велосипеда.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
[9] Использование стояночного тормоза
• Включение: Нажмите на педаль стояночного тормоза вниз, пока она не зафиксируется. Вам может
понадобиться слегка передвинуть прицеп вперед и назад, чтобы тормоз сработал. Обязательно
толкните прицеп и убедитесь, что тормоз задействован.
• Отключение: Поднимите педаль тормоза [9a] вверх носком своей стопы.
[10] Регулировка высоты ручки-толкателя
• Чтобы отрегулировать высоту ручки-толкателя, одновременно потяните за секции для
регулировки высоты ручки-толкателя [10a] с обеих сторон, а затем переместите ее на нужную
высоту.
• Отпустите секции для регулировки высоты ручки-толкателя и продолжайте толкать или тянуть
ручку до тех пор, пока ее обе стороны не зафиксируются в одном из положений.
• Важно! Для поездок на велосипеде устанавливайте ручку-толкатель в такое положение, в
котором значок велосипеда [10b] будет виден.
p. 71p. 72
[11] Ручной тормоз
• Во время прогулки или пробежки нажатие на центральную кнопку [11a] на ручке-толкателе будет
приводить к снижению скорости и облегчать управление на наклонных поверхностях.
• Если тормоз трется о тормозной диск колеса, или если он тормозит плохо или рывками, его можно
отрегулировать с помощью расположенных с обеих сторон регуляторов [11b].
[12] Сумка для багажа
• Съемная сумка, которая крепится к прицепу, рассчитана на багаж весом не более 2 кг.
• Обратите внимание, что если сумка будет перегружена, это может нарушить устойчивость
прицепа.
• Чтобы прикрепить сумку, зацепите петли за крюки [12a] в задней части прицепа.
• Затем зацепите петли лямок [12b] за нижние крючки для сумки с обеих сторон прицепа и
потяните за лямки, чтобы закрепить сумку на прицепе.
• Чтобы отсоединить сумку, отцепите ее от всех четырех крючков.
СОВЕТ: Когда сумка не прикреплена к прицепу, за нижние крючки для сумки можно зацепить петли
лямок, которые находятся рядом с ними.
СОВЕТ: Отрегулировав плечевые лямки рюкзака Breeze, сверните излишнюю длину ремня и
наденьте резинку на рулон, чтобы зафиксировать его.
[13] 5-точечные ремни безопасности
• Усадите ребенка так, чтобы его руки прошли через отверстие между плечевыми [13a] и поясными
[13b] ремнями. Убедитесь, что плечевые ремни находятся на одном уровне с плечами ребенка.
Отрегулируйте высоту, сдвинув пряжки [13e] над плечевыми ремнями вверх или вниз.
• Соедините две пряжки плечевых ремней вместе и вставьте их в центральную пряжку [13c]
на паховом ремне [13d] так, чтобы они защелкнулись. Отрегулируйте длину пахового ремня
[13f] и плечевых ремней [13g], чтобы ребенок был надежно пристегнут. Убедитесь, что ремни
безопасности зафиксированы, потянув за оба плечевых ремня.
[14] Наклон спинок сидений
• Чтобы увеличить угол наклона спинки одного из сидений, расстегните молнии для получения к
ним доступа сквозь крышу.
• Вращайте ручку регулировки наклона [14a] вперед или назад, пока спинка не достигнет
следующего положения и не зафиксируется на месте.
• Каждое сиденье имеет 3 положения наклона спинки [14b, 14c и 14d].
[15] Передние чехлы и солнцезащитная шторка
• Прицеп имеет сетчатый чехол [15a] и дополнительную солнцезащитную шторку [15b]. Сетчатый
чехол закрывается на молнию. Солнцезащитная шторка перемещается вверх и вниз.
• Когда чехлы не используются, их можно хранить в верхнем кармане [15c]. Во время езды
закрывайте карман с помощью липучек, чтобы предотвратить выпадение чехлов.
• При необходимости накройте прицеп дождевиком [15d], который хранится в заднем сетчатом
кармане [15f]. Если дождевик влажный, тщательно высушите его, прежде чем прятать в карман.
• Крепите переднюю часть чехла к крючкам для дождевика [15e] под рамой спереди.
[16] Регулировка подвески
• Важно! Подвеску следует регулировать в соответствии с загрузкой прицепа. При полной загрузке
регулятор подвески должен быть полностью отведен назад.
• Откройте регулятор подвески [16a] и сдвиньте его в требуемое положение, а затем снова
закройте.
• Регулярно проверяйте правильность установки регулятора подвески.
[17] Присоединение велосипедного кронштейна [17a] к прицепу
• Полностью вставьте велосипедный кронштейн [17a] в соединитель для велосипедного кронштейна
[17b] и подымите его конец вверх. Кнопка на соединителе для велосипедного кронштейна [17c]
автоматически сдвигается вперед и фиксирует велосипедный кронштейна.
• Потяните за велосипедный кронштейн, чтобы проверить надежность соединения.
• Прикрепите предохранительный ремень [17d] к D-образному кольцу, чтобы обеспечить
безопасность соединения.
• Велосипедный кронштейн можно заблокировать в соединителе с помощью ключа [17e], который
идет в комплекте.
[18] Снятие с прицепа дополнительного колеса для использования в качестве
прогулочной коляски
• Нажмите на маленькую кнопку [18a], а затем потяните большую кнопку [18b] вверх, чтобы
Page 34
разблокировать и вытащить колесо из центральной точки крепления [18c].
• Во время поездок на велосипеде вы можете фиксировать колесо в центральной точке крепления в
перевернутом положении. Убедитесь, что колесо находится над центральной точкой крепления и
не способно вращаться [18d, 18e].
[19] Соединение прицепа с велосипедом
• Перед соединением прицепа с велосипедом их необходимо расположить на горизонтальной
поверхности.
• Отведите предохранительную втулку [19a] назад, нажмите на серую кнопку [19b] и наденьте
велосипедный кронштейн на сцепное устройство [19c]. Отпустите кнопку и позвольте
предохранительной втулке вернуться на место.
• Потяните за велосипедный кронштейн и убедитесь в его надежном креплении.
• Пропустите предохранительный трос вокруг рамы велосипеда и закрепите крюк в кольце [19e].
• Убедитесь, что предохранительный трос проходит вокруг нижнего [19f] или верхнего [19g] пера
рамы велосипеда.
• Убедитесь, что защитные кожухи [2h] колес повернуты наружу и отражатели полностью видны.
• Важно! Для поездок на велосипеде всегда устанавливайте ручку-толкатель в такое положение, в
котором значок велосипеда [19h] будет виден.
• Важно! Для поездок на велосипеде всегда используйте предупредительный флажок.
• Соедините две части вместе и поместите предупредительный флажок [19i] в карман для
флажка [19j] рядом с боковым окном. Используйте предупредительный флажок с той стороны
велоприцепа, которая обращена к дороге.
[20] Задний фонарь
• Закрепите красный фонарь [20a] на ручке-толкателе. Натяните резинку вокруг ручки и закрепите
ее в углублениях с обеих сторон фонаря.
• Используйте фонарь с той стороны велоприцепа, которая обращена к дороге.
• Характеристики фонаря: Название: Presto 2; маркировка: K1180; батарейки: 2x AG13/LR44 1,5 В
(в комплекте).
• Чтобы заменить батарейки, нажмите с обеих сторон и снимите п+H189:H192ереднюю крышку.
[21] Отсоединение прицепа от велосипеда
• Чтобы отсоединить прицеп от велосипеда, сначала отстегните предохранительный трос [21a],
потом отведите предохранительную втулку [21b], а затем нажмите на серую кнопку [21c] и
стяните велосипедный кронштейн со сцепного устройства [21d]. Предохранительный трос можно
всунуть обратно внутрь велосипедного кронштейна.
• Вставьте дополнительное колесо для использования в качестве прогулочной коляски [21e]
в центральную точку крепления [21f]. Потяните за колесо и убедитесь, что оно надежно
зафиксировано.
• Чтобы отсоединить велосипедный кронштейн от прицепа, сначала отсоедините
предохранительный ремень [21g], а затем сдвиньте кнопку на соединителе для велосипедного
кронштейна [21h] назад. Конец велосипедного кронштейна опуститься вниз, и затем его можно
будет вытащить.
• Когда велосипедный кронштейн не используется, его можно хранить в кармане [21i] в нижней
части прицепа.
[22] Складывание прицепа
• Перед складыванием необходимо снять сумку и флажок, а также полностью вдвинуть ручкутолкатель.
• Выньте ремешок [22e] из задней части прицепа, чтобы использовать его в качестве
транспортировочного замка или для раскладывания прицепа.
• Для разблокировки механизма складывания нажмите предохранительную кнопку [22a] с обеих
сторон прицепа и одновременно потяните замки механизма складывания [22b] вверх.
• Нажмите на ручку-толкатель [2a] от себя, и прицеп начнет складываться.
• Когда ручка-толкатель будет наполовину перемещена вперед, нажмите на заднюю раму [22c]
прицепа по направлению внутрь.
• Убедитесь, что окна [22d] аккуратно сложились внутрь прицепа.
• В сложенном состоянии задний ремешок [22e] можно использовать для фиксации прицепа в таком
положении. Важно! Ремешок должен проходить между тканью прицепа и задней осью, и перед
раскладыванием его необходимо снова расстегнуть.
• Шины накачаны в соответствии с указанным значением давления.
• Прицеп полностью разложен, а механизм зафиксирован с обеих сторон. Не забудьте
заблокировать ручку-толкатель.
• Спинки сидений надежно зафиксированы. См. ниже информацию о техобслуживании.
• Предупредительный флажок и фонари установлены, если в этом есть необходимость.
• Нагрузка на тяговое устройство находится в допустимых пределах, и прицеп не перегружен.
• Суммарный вес вещей в сумке и заднем сетчатом кармане не превышает 2 кг.
Хранение
• Настоятельно рекомендуется хранить прицеп Breeze/Cocoon в сухом и хорошо проветриваемом
помещении в защищенном от прямых солнечных лучей месте.
СОВЕТ: Для лучшей защиты компанией Hamax предлагается специальный чехол для хранения.
Техническое обслуживание
• Велоприцеп Breeze/Cocoon комплектуется съемным дождевиком, который крепится с помощью
молнии и хранится в верхнем заднем сетчатом кармане.
• Сетчатый чехол и солнцезащитную шторку можно заменить в случае их повреждения.
• Центральная точка крепления [2d]: если внутри центральной точки крепления скопилась грязь,
промойте ее водой.
• Соединитель для велосипедного кронштейна [2g]: если внутри соединителя для велосипедного
кронштейна скопилась грязь, промойте его водой.
• Не используйте чистящие средства на основе растворителя. Чистите изделие только с помощью
слабого мыльного раствора.
• Обивку сидений [2r] можно снять с прицепа с целью ее очистки. Стирайте обивку сидений
вручную или в стиральной машинке в холодной воде и с коротким циклом отжима.
• Если ваш прицеп будет нуждаться в замене тормозных тросов, обратитесь в службу поддержки
клиентов компании Hamax за указаниями.
• Во избежание появлению плесени обязательно дайте прицепу/дождевику полностью высохнуть,
прежде чем спрятать на хранение.
• Если прицеп попал в аварию или был каким-либо иным образом поврежден, обратитесь к
продавцу, чтобы проверить его на пригодность к дальнейшей эксплуатации.
• Все важные компоненты, например: тяговое устройство, соединительное устройство, рама, ремни
безопасности, осветительные приборы, шины, колеса и т. д. подлежат регулярной проверке на
предмет надлежащей затяжки болтовых соединений.
ГАРАНТИЯ
Гарантия на многофункциональный детский прицеп Hamax Breeze/Cocoon действует с даты его
продажи. Гарантийный срок зависит от законодательства соответствующей страны. Гарантия
распространяется на дефекты материалов и изготовления, и не покрывает повреждения, вызванные
неправильным использованием, отсутствием техобслуживания, несоблюдением указаний в
руководстве, применением чрезмерной силы или естественным износом. Гарантия действительна
только для первоначального покупателя. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с рекомендациями
по техобслуживанию и эксплуатации. Условия, которые могут привести к преждевременному
износу прицепа, не покрываются гарантийными обязательствами. Если прицеп нуждается в
техобслуживании, или если вы хотите обратиться за гарантийным обслуживанием, свяжитесь с
местным дилером, у которого вы приобрели прицеп.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед использованием прицепа убедитесь, что:
• Колеса надежно закреплены на прицепе.
p. 73p. 74
Page 35
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ БАТАРЕЙ
• Неперезаряжаемые батареи нельзя заряжать.
• Извлеките перезаряжаемые батареи из устройства перед их зарядкой.
• Разные типы батарей, а также старые и новые батареи не должны использоваться вместе в
одном устройстве.
• Можно использовать батареи только одного или аналогичного типа, как указано.
• Пожалуйста, убедитесь, что батареи вставлены с соблюдением правильной полярности.
• Проверьте, чтобы в источнике питания не было короткого замыкания.
• Вынимайте разряженные батареи из устройства.
• Нельзя сжигать разряженные батареи, так как они могут взорваться или протечь.
Информация об утилизации разряженных батарей
Изображенный символ на батарее, упаковке или прилагаемой документации
означает, что батарею после окончания срока службы не следует выбрасывать
вместе с бытовыми отходами. Возможные буквы под символом мусорного бака
означают, что батареи содержат свинец (Pb), кадмий (Cd) или ртуть (Hg).
Вы, как потребитель, обязаны по закону передавать все виды батарей (как
перезаряжаемых, так и неперезаряжаемых), включая часовые батарейки, в
местные пункты сбора или в розничные магазины. Это бесплатно. Правильная
утилизация позволяет перерабатывать ценные ресурсы и избежать возможных
негативных последствий для людей и окружающей среды.
Информация об утилизации старых электрических и электронных устройств
Изображенный символ на устройстве, упаковке или прилагаемой документации
означает, что устройство после окончания срока службы не следует
выбрасывать вместе с бытовыми отходами. Вы, как потребитель, обязаны по
закону передавать электрические и электронные устройства в местные пункты
сбора электронного оборудования. Это бесплатно. Извлеките батареи перед
утилизацией устройства. Правильная утилизация позволяет перерабатывать
ценные ресурсы и избежать возможных негативных последствий для людей и
окружающей среды. Для получения дополнительной информации, пожалуйста,
свяжитесь с вашим местным органом власти или поставщиком продукции.
CS Děkujeme, že jste si vybrali multifunkční dětský vozík pro jízdní kolo Hamax
Breeze / Cocoon včetně kola kočárku
Blahopřejeme vám k zakoupení multifunkčního dětského vozíku pro jízdní kolo Hamax Breeze / Cocoon včetně kola kočárku. Své
dítě můžete přepravovat bezpečným a pohodlným způsobem s využitím vozíku Hamax Breeze / Cocoon jako vozíku pro jízdní kolo
nebo kočárku. Než začnete vozík Hamax Breeze/Cocoon montovat nebo používat, přečtěte si prosím pečlivě pokyny. Přejeme Vám
a Vašim dětem mnoho báječných výletů!
Uschovejte tyto pokyny na bezpečném místě pro pozdější použití.
SPECIFIKACE
• Viz specifikace na obrázku [A].
• Rozměry ve složeném stavu: 98 x 66 x 32 cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32 cm (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• Hmotnost vozíku (přívěs včetně ramena pro jízdní kolo bez kola kočárku): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon ONE).
• **Pro kontrolu zatížení tažné tyče změřte hmotnost na konci ramena pro jízdní kolo při zatížení vozíku pasažéry a nákladem.
Hmotnost můžete změřit tak, že si stoupnete na váhu a zapamatujete si svou vlastní hmotnost. Postavte se na váhu s ramenem
pro jízdní kolo v rukou. Držte rameno pro jízdní kolo ve správné výšce. Odečtěte svou vlastní hmotnost a výsledkem bude zatížení
tažné tyče.
Max. hmotnost dítěte: 22kg
Max. hmotnost vč. přívěsu: 60kg
Zatížení tažné tyče**
Min.: 0kg
Max.: 8kg
Zavazadlo za sedadlem
Celkem Max.: 2 kg
na síťovanou kapsu
Max.: 1kg
Fyzické požadavky
Min. věk: 6 měsíců. Max: 22kg
Max. výška dítěte: 117cm
Místa k sezení
Pro 1 nebo 2 děti
ONE
Nosnost
Max. zatížení: 35kg
Max. hmotnost dítěte: 22kg
Max. hmotnost vč. přívěsu: 51kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Zavazadlo za sedadlem
Celkem Max.: 2 kg
na síťovanou kapsu
Max.: 1kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
sedlo
1 dítě
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 75p. 76
Page 36
ZÁSADY BEZPEČNOSTI
!
UPOZORNĚNÍ
• DŮLEŽITÉ! - POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ
• Tento výrobek je v souladu s evropskými normami pro dětské cyklistické přívěsy a kočárky
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Nepoužívejte tuto sedačku pro děti mladší 6 měsíců
• Toto produkt se sedačkami není vhodný pro děti, které neumějí samy sedět nebo nemají dostatečně
silný krk. V případě pochybností se poraďte s vaším pediatrem.
• Nepoužívejte s dětmi, jejichž hmotnost překračuje dané omezení.
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Předcházejte vážnému zranění způsobenému pádem nebo vyklouznutím. Vždy používejte zádržný
systém.
• Cestující by měli vždy nosit správně nasazenou a schválenou helmu.
• Tahání přívěsu ovlivní stabilitu jízdního kola a prodlouží brzdnou dráhu.
• Tento přívěs je širší, než vaše jízdní kolo. Udržujte bezpečnou vzdálenost a pamatujte na větší
poloměr otáčení.
• Před každou jízdou se přesvědčte, že připojený přívěs nekoliduje s brzděním, šlapáním nebo
zatáčením u jízdního kola.
• Nedovolte, aby tělo, oblečení, tkaničky, hračky a podobně dostaly dítěte přišly do kontaktu s
pohyblivými částmi.
• Neinstalujte do přívěsu autosedačku nebo jakékoliv jiné sedací zařízení, které není schváleno
výrobcem.
• Neprovádějte na přívěsu žádné úpravy.
• Nikdy nejezděte na kole v noci bez náležitého osvětlení. Řiďte se všemi místními zákonnými
požadavky na osvětlení.
• Na zadní straně přívěsu musí být viditelně umístěna odrazka, která splňuje předpisy CPSC.
• Před použitím zkontrolujte tlak pneumatik. Vždy hustěte pneumatiky na tlak uvedený na vnějších
pneumatikách.
• Nepoužívejte čisticí rozpouštědla. Čistěte pouze jemným mýdlem a vodou.
• Nedodržení pokynů výrobce může vést k vážnému zranění nebo smrti cestujících / jezdce.
• Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
• Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty.
• Při nakládání a vykládání vašeho dítěte mějte zajištěnou parkovací brzdu.
• Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku a ni p oblíž a n emohlo d
ojít k poranění dítěte
• Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
• Nepoužívejte žádné příslušenství, které nebylo schváleno výrobcem.
• Použít je možné pouze náhradní díly dodané nebo doporučené výrobcem/distributorem.
• Buďte si vědomi nebezpečí, jako je ochlazení větrem nebo vyčerpání z horka při dlouhodobém
vystavení cestujících přívěsu chladnějším teplotám, nebo při delší době vystavení vyšším teplotám
bez dostatečného větrání nebo hydratace.
• Nezamýšlené použití může vést k nebezpečným situacím. Společnost Hamax nenese odpovědnost za
jakékoli škody způsobené nezamýšleným použitím. Jakékoli nezamýšlené použití je rizikem uživatele.
• Při použití cyklistického přívěsu zavřete přední kryt.
• Neupevňujte k tažné tyči žádné břemeno, protože to ovlivní stabilitu přívěsu.
• Zavazadla neukládejte do oblastí uvnitř nebo vně přívěsu zavazadla mimo zavazadlový prostor,
protože to ovlivňuje stabilitu přívěsu.
kolem kočárku, pokud není v poloze pro uložení (viz bod 18).
Bezpečnost jízdního kola
Před připojením cyklistického vozíku za jízdní kolo se přesvědčte, že je vaše kolo vhodné pro tažení vozíku podle návodu výrobce
jízdního kola a je vybaveno dobře fungujícími brzdami. Doporučuje se, aby bezpečnost jízdního kola, k němuž bude přívěs připojen,
byla zkontrolována kvalifikovaným cykloservisem před připojením přívěsu. Cyklistické vozíky tahané elektrickým jízdním kolem
mohou být omezeny zákonem
Chování při jízdě
Při tažení vozíku se vaše jízdní kolo chová těžkopádněji a méně citlivě v důsledku přidané hmotnosti vozíku. Před jízdou po
přeplněných veřejných komunikacích s cestujícími se seznamte s tímto chováním s naloženým přívěsem provedením zkušební
jízdy v klidné oblasti. Uvědomte si, že vzhledem k hmotnosti vozíku má vaše jízdní kolo delší brzdnou dráhu. Při jízdě z kopce buďte
opatrní, protože vaše jízdní kolo bude rychleji nabírat rychlost.
Nepřekračujte maximální rychlosti uvedené v tomto návodu a zpomalte při zatáčení a jízdě na nerovných silnicích. Vyhněte se
jízdě přes kameny, obrubníky nebo jiné překážky, které mohou způsobit převrácení přívěsu. Použití vozíku při nepříznivém počasí,
stavu vozovky nebo dopravní situaci může vést k nebezpečným situacím. Vždy používejte zdravý úsudek při rozhodování, zda jsou
podmínky bezpečné pro použití vozíku.
Vysoká viditelnost
Pro optimální viditelnost a bezpečnost v dopravě má víceúčelový vozík odrazky vpředu (bílá), vzadu (červená) a na kolech. Vnější
látka je protkána reflexními proužky. Při použití vozíku jako cyklistického vozíku musíte také použít oranžový bezpečnostní
praporek [9] pro ještě lepší viditelnost. Použijte zadní světlo [22], které je součástí dodávky.
Zamýšlené použití
Vozík je určen k přepravě dětí podle popisu v tomto návodu na veřejných komunikacích s mírným provozem, cyklostezkách a
hladkých cestách. Společnost Hamax považuje použití vozíku jakýmkoli jiným způsobem za nezamýšlené použití, včetně, ale bez
omezení:
• Jízda nadměrnou rychlostí
• Jízda v náročných terénních podmínkách
• Používání vozíku pro komerční účely
• Přeprava zvířat
• Ukládání zavazadel na jiných místech uvnitř nebo vně vozíku než v zavazadlovém prostoru vozíku
• Tažení vozíku jinými motorovými vozidly než elektrokoly.
• Nedodržování pokynů uvedených v této příručce
ZAČÍNÁME - MONTÁŽ
[1] Obsah balení
• Těleso vozíku (1x) [1A]
• Rychloupínací kolo (2x) [1B]
• Brašna* (1x) [1C]
• Kolo kočárku (1x) [1D]
• Bezpečnostní praporek (1x) [1E]
[2] Přehled produktu
• Tlačná tyč [2a]
• Sluneční clona [2b]
• Síťový kryt [2c]
• Centrální připojovací bod [2d]
• Nastavení odpružení [2e]
• Opěrné kolo [2f]
• Připojení ramena pro jízdní kolo [2g]
• Kryty kol [2h]
• Ruční brzda [2i]
* Brašna nemusí být součástí vozíku, ale je k dispozici jako příslušenství.
Důležité: Ujistěte se, že jste vozík správně rozložili. Viz bod [6].
[3] Montáž rychloupínacích kol
• Při první montáži demontujte víčko, které chrání osu kola.
• Ověřte si, že parkovací brzda není aktivována [2n] a že je osa kola čistá
• Stiskněte tlačítko [3a] a vložte osu kola do vozíku. Zatažením za kolo se přesvědčte, že je kolo dobře upevněno.
• Všimněte si, že vozík má levé a pravé kolo. Směr otáčení je vyznačen na boku pneumatik. Namontujte kola se směrem otáčení
podle šipky na obrázku.
• Zadní světlo (1x) [1F]
• Rameno pro jízdní kolo (1x) [1G]
• Klíč (2x) [1H]
• Šroub (2x) [1I]
• Návod k použití (1x)
• Kryt proti dešti [2j]
• Objímky pro nastavení výšky tlačné tyče [2k]
• Zámky sklápění [2l]
• Síťové kapsy/úložný prostor pro kryt proti dešti [2m]
• Parkovací brzda [2n]
• Zadní světlo [2o]
• Individuální naklápění [2p]
• Body pro uchycení brašny [2q]
• Zádržný systém a výplň a potah sedačky [2r]
p. 77p. 78
Page 37
[4] Ochranné kryty kol
• Otočte ochranné kryty kol na obou stranách vozíku o 90 stupňů a odrazka bude viditelná.
[5] Montáž kola kočárku (viz bod 18 pro demontáž kola kočárku)
• Vložte kolo kočárku [5a] do centrálního připojovacího bodu [5b]. Zatažením za kolo kočárku se přesvědčte, že je kolo kočárku
dobře upevněno.
• Kolo kočárku lze zablokovat ve směru jízdy vpřed. Ujistěte se, že kolo kočárku směřuje přímo dopředu, a zajistěte je v poloze
stisknutím tlačítka [5c] směrem dolů. Chcete-li je uvolnit, stiskněte tlačítko zespodu nahoru.
[6] Rozložení vozíku
• Ponechte tlačnou tyč ve stávající poloze. Uchopte pás [6a] v zadní části a vytáhněte jej nahoru. Zadní rám se nyní rozloží a
tlačná tyč se zvedne
• Když je zadní rám zcela rozložený [6b], pevně uchopte a otočte tlačnou tyč [6c] dozadu do zajištěné polohy. V případě potřeby
pomozte při zamykání tím, že budete pevně držet konec vozíku.
• Pokusem o zatlačení tlačné tyče dopředu se ujistěte, že se zámky sklápění [6d] na obou stranách automaticky uzamkly.
Blokovací objímka [6d] by měla být zcela dole a bezpečnostní tlačítko [6e] by mělo být zcela venku.
[7] Instalace příčné tyče
• Otočte příčnou tyč [7a] směrem nahoru a upevněte ji pomocí dvou šroubů [1i].
[8] Připevnění závěsu na vaše jízdní kolo
• Vyjměte rychloupínač nebo matici [8a] z levé strany zadní osy vašeho jízdního kola. Pokud je vaše kolo vybaveno patkou
[8d], umístěte podložku blokování rotace [8c] tak, aby ohyb podložky zapadal dovnitř patky [8d]. To pomáhá udržet závěs ve
správném úhlu, ale závěs lze připevnit i bez toho
• Umístěte závěs [8b] mezi rychloupínač nebo matici a rám. Pokud byla nainstalována podložka blokování rotace [8c], zalícujte
žebra na podložce s drážkami na závěsu. Ujistěte se, že orientace závěsu [8b] je podobná jako na obrázku
• Našroubujte zpět rychloupínač nebo matici na osu podle pokynů výrobce jízdního kola.
POUŽITÍ
[9] Použití parkovací brzdy
• Zabrzdění: Sešlápněte pedál parkovací brzdy [9a] směrem dolů, dokud se nezablokuje. Možná budete muset pohnout vozíkem
jemně dozadu a dopředu, aby se brzda zabrzdila. Vždy se zatlačením vozíku přesvědčte , že je aktivována brzda
• Odbrzdění: Vytáhněte brzdový pedál [9a] nahoru špičkou nohy a pedál [9a] se otočí směrem nahoru
[10] Nastavení výšky tlačné tyče
• Nastavte výšku tlačné tyče zatažením za objímky pro nastavení výšky tlačné tyče [10a] na obou stranách současně a poté
zatáhněte nebo zatlačte tlačnou tyč do požadované výšky
• Povolte objímky pro nastavení výšky tlačné tyče a pokračujte v tlačení nebo tahání tlačné tyče, dokud se obě strany dobře
neuzamknou v jedné z poloh tlačné tyče
• Důležité! Při jízdě na kole nastavte tlačnou tyč do polohy s viditelným cyklistickým logem [10b].
[11] Ruční brzda
• Při procházce nebo běhu stiskněte středové tlačítko [11a] na tlačné tyči, abyste snížili rychlost a usnadnili ovládání na
nakloněných plochách.
• Pokud brzda drhne o brzdový kotouč kola nebo pokud brzdí špatně či nerovnoměrně, lze ji seřídit pomocí stavěčů [11b] na obou
stranách
[12] Zavazadlová brašna
• Do odnímatelné brašny lze uložit max. 2 kg, když je připevněna k vozíku.
• Pamatujte, že při přetížení brašny může být ovlivněna stabilita vozíku.
• Chcete-li brašnu připevnit, zahákněte poutka za háčky [12a] na zadní straně vozíku
• Poté zahákněte spodní háčky brašny za poutka [12b] na obou stranách přívěsu a zatáhněte za popruhy, abyste brašnu k vozíku
přitáhli
• Chcete-li brašnu sejmout, opět odepněte všechny čtyři háčky.
TIP: Pokud není brašna připevněná k vozíku, lze spodní háčky brašny úhledně uložit tak, že je zaháknete za poutka popruhů vedle
nich.
TIP: Po nastavení ramenních popruhů batohu Breeze srolujte nadměrnou délku popruhu a posuňte elastický pásek přes roli, aby
byla zajištěna.
[13] 5bodový bezpečnostní pás
• Usaďte dítě a protáhněte jeho ruce otvorem mezi ramenním [13a] a bederním pásem [13b]. Přesvědčte se, že ramenní pásy jsou
p. 79p. 80
zarovnány s rameny vašeho dítěte. Upravte výšku posunem spon [13e] nad ramenními pásy nahoru nebo dolů
• Spojte dvě přezky ramenních pásů zasouvejte je do přezky [13c] na břišním popruhu [13d], dokud se nezamkne. Nastavte délku
břišního popruhu [13f] a ramenních pásů [13g] tak, aby bylo vaše dítě pevně připoutáno. Zataháním za oba ramenní pásy se
přesvědčte, že je bezpečnostní prvek zajištěn.
• Controleer of het veiligheidsharnas is vergrendeld door aan beide schouderbanden te trekken.
[14] Sklopení sedadla
• Chcete-li opěradlo jednoho ze sedadel umístit do více sklopené polohy, otevřete horní střešní vstup rozepnutím zipů.
• Otočte rukojeť sklápění [14a] dopředu nebo dozadu pro jinou polohu, dokud nedosáhne další polohy a nezajistí se na místě.
• Pro každé sedadlo jsou k dispozici 3 polohy sklápění [14b, 14c a 14d].
[15] Přední kryty a clony
• Vozík je vybaven síťovým krytem [15a] a přídavnou sluneční clonou [15b]. Síťový kryt se uzavírá zipem. Sluneční clona se
posouvá nahoru a dolů.
• Pokud kryty nepoužíváte, můžete je uložit do horní kapsy [15c]. Zavřete kapsu pomocí suchého zipu, abyste zabránili vypadnutí
krytů za jízdy.
• V případě potřeby zakryjte vozík krytem proti dešti [15d], který je uložený v zadní síťové kapse [15f]. Pokud je kryt proti dešti
vlhký, před uložením jej řádně vysušte.
• Přední část krytu připevněte k háčkům krytu proti dešti [15e] pod rámem vpředu.
[16] Nastavení odpružení
• Důležité! Odpružení by mělo být nastaveno podle zatížení vozíku. Při plném zatížení by měl být stavěč odpružení zcela vzadu.
• Otevřete stavěč odpružení [16a] a posuňte jej do příslušného nastavení a poté stavěč odpružení opět zavřete.
• Pravidelně kontrolujte, zda je stavěč odpružení stále nastavený do odpovídající polohy.
[17] Připevnění ramena pro jízdní kolo [17a] k vozíku
• Zasuňte rameno pro jízdní kolo [17a] zcela do přípojky ramena pro jízdní kolo [17b] a vytáhněte konec ramena pro jízdní kolo
nahoru. Tlačítko přípojky ramena pro jízdní kolo [17c] se automaticky posune dopředu a rameno pro jízdní kolo upevní.
• Zatáhněte za rameno pro jízdní kolo a přesvědčte se o správném připojení.
• Připevněte bezpečnostní pásek [17d] k D-kroužku, aby bylo spojení bezpečné.
• Rameno pro jízdní kolo lze v přípojce ramena pro jízdní kolo uzamknout pomocí dodaného klíče [17e].
[18] Sejmutí kola kočárku z vozíku
• Stiskněte malé tlačítko [18a] a poté zatáhněte za velké tlačítko s výstupkem [18b] směrem nahoru, abyste odblokovali a vytáhli
kolo kočárku z centrálního připojovacího bodu [18c].
• Při jízdě na kole můžete kolo kočárku uložit do centrálního připojovacího bodu obráceně. Ujistěte se, že je kolo umístěno na
horní straně centrálního připojovacího bodu a nemůže se otáčet [18d, 18e].
[19] Připevnění vozíku k jízdnímu kolu
• Před připojením vozíku ke kolu umístěte kolo a vozík na vodorovnou plochu.
• Zatáhněte bezpečnostní objímku [19a] dozadu, stiskněte šedé tlačítko [19b] a zatlačte rameno pro jízdní kolo zcela na závěs
[19c] . Uvolněte tlačítko a nechte bezpečnostní objímku vrátit zpět.
• Zatažením za rameno pro jízdní kolo se přesvědčte, že je rameno pro jízdní kolo pevně uchyceno.
• Obtočte bezpečnostní lanko [19d] kolem rámu kola a upevněte háček ke kroužku [19e]
• Bezpečnostní pásek obtočte kolem střední trubky [19f] nebo zadní vidlice [19g] rámu vašeho jízdního kola.
• Ujistěte se, že jsou kryty kol [2h] otočené směrem ven a odrazky jsou plně viditelné.
• Důležité! Při jízdě na kole vždy nastavte tlačnou tyč do polohy s viditelným cyklistickým logem [19h].
• Důležité! Při jízdě na kole vždy používejte bezpečnostní praporek
• Spojte obě části bezpečnostního praporku k sobě a vložte bezpečnostní praporek [19i] do kapsy na praporek [19j] vedle
bočního okna. Umístěte bezpečnostní praporek na tu stranu vozíku, která je nejlépe vidět z vozovky.
[20] Zadní světlo
• Připevněte červené světlo [20a] na tlačnou tyč. Natáhněte pružnou gumovou pásku kolem tlačné tyče a připevněte ji do žlábků
na obou stranách světla.
• Umístěte světlo na tu stranu vozíku, která je nejlépe vidět z vozovky.
• O světle: Název: Presto 2; značka K: K1180; baterie: 2x AG13/LR44 1,5 V. (součást dodávky)
• Pro výměnu baterií stiskněte obě strany a odeberte přední kryt.
[21] Odpojení vozíku od jízdního kola
• Pro odpojení vozíku od jízdního kola nejprve odpojte bezpečnostní pásek [21a] a poté vytáhněte bezpečnostní objímku [21b] a
poté stiskněte šedé tlačítko [21c] a stáhněte rameno pro jízdní kolo ze závěsu [21d[. Bezpečnostní pásek lze zasunout zpět do
ramena pro jízdní kolo.
• Vložte kolo kočárku [21e] do centrálního připojovacího bodu [21f]. Zatažením za kolo kočárku se přesvědčte, že je kolo kočárku
dobře upevněno.
• Pro odpojení ramena pro jízdní kolo od vozíku nejprve odpojte bezpečnostní pásek [21g] a poté posuňte tlačítko přípojky
ramena pro jízdní kolo [21h] dozadu. Konec ramena pro jízdní kolo klesne dolů a poté lze rameno pro jízdní kolo vytáhnout.
Page 38
• Pokud rameno pro jízdní kolo nepoužíváte, můžete je uložit do kapsy [21i] ve spodní části vozíku.
[22] Skládání vozíku
• Před skládáním je třeba vyjmout brašnu a bezpečnostní praporek a zatlačit tlačnou tyč až na doraz
• Vyjměte pásek [22e] ze zadní části vozíku, který slouží jako přepravní zámek nebo k rozložení vozíku.
• Odblokování skládacího mechanizmu: stiskněte bezpečnostní tlačítko [22a] na obou stranách vozíku a současně vytáhněte
zámky sklápění [22b] nahoru.
• Zatlačte tlačnou tyč [2a] dopředu a vozík se začne skládat.
• Jakmile je tlačná tyč v polovině dráhy dopředu, zatlačte zadní rám [22c] vozíku dovnitř.
• Ujistěte se, že jsou okna [22d] úhledně složena do vozíku.
• Po složení lze zadní pásek [22e] použít k udržení vozíku ve složeném stavu. Důležité: pásek by měl procházet mezi tkaninou
vozíku a zadní osou a před rozložením je třeba jej opět povolit.
PÉČE A ÚDRŽBA
Před použitím vozíku zkontrolujte:
• Kola jsou k vozíku řádně zajištěna.
• Pneumatiky jsou nahuštěné podle předepsaného tlaku.
• Vozík je zcela rozložen a mechanismus je zajištěn na obou stranách. Nezapomeňte uzamknout tlačnou tyč.
• Zadní opěrka sedačky je dobře zajištěna a utažena. Viz kapitolu o údržbě níže.
• Bezpečnostní praporek a světla jsou na příslušných místech.
• Zatížení tažné tyče je v mezích a vozík není přetížen.
• V brašně a zadní síťové kapse není více než 2 kg hmotnosti navíc.
Skladování
• Je velmi doporučeno skladovat přívěs Breeze / Cocoon v krytém prostoru, na suchém a dobře větraném místě mimo přímé
sluneční záření.
TIP: Pro lepší ochranu se dodává Hamax kryt pro uskladnění.
Údržba
• Vozík na jízdní kolo Breeze / Cocoon má vyměnitelný kryt proti dešti, který se připevňuje pomocí zipu v horní zadní síťové kapse.
• Síťový kryt a sluneční clona jsou vyměnitelné v případě jejich poškození .
• Centrální připojovací bod [2d]; Pokud jsou v centrálním připojovacím bodě nečistoty, propláchněte jej vodou.
• Přípojka ramena pro jízdní kolo [2g]; Pokud jsou uvnitř přípojky ramena pro jízdní kolo nečistoty, vypláchněte je vodou.
• Nepoužívejte čisticí rozpouštědla. Čistěte pouze jemným mýdlem a vodou.
• Výplň a potah sedačky [2r] jsou vyjímatelné a čistitelné. Vyperte sedák v ruce nebo v pračce na nízkou teplotu a s krátkým
odstředěním.
• Pokud budete někdy potřebovat vyměnit brzdová lanka na vozíku, obraťte se na zákaznickou podporu společnosti Hamax,
která vám poskytne pokyny.
• Před uskladněním nechte vozík/kryt proti dešti zcela vyschnout; zabráníte tím vzniku plísně.
• Pokud s vozíkem došlo k nehodě nebo byl poškozen, kontaktujte svého prodejce, aby zkontroloval, zda jej lze nadále používat.
• Všechny důležité součásti, jako je: tažná tyč, spojovací zařízení, rám, bezpečnostní pásy, osvětlovací vybavení, pneumatiky a
kola atd. by se měly zkontrolovat z hlediska správného dotažení šroubovaných celků.
VŠEOBECNÉ POKYNY PRO BATERIE
• Nenabíjecí baterie se nesmí nabíjet.
• Před nabíjením vyjměte nabíjecí baterie z přístroje.
• Ve stejném přístroji se nesmí používat různé typy baterií a také staré baterie společně s novými.
• Musí se používat pouze stejné baterie nebo baterie rovnocenného typu.
• Ujistěte se prosím, že baterie jsou vloženy se správnou polaritou.
• Napájecí svorky se nesmí zkratovat.
• Vybité baterie vyjměte z přístroje.
• Vybité baterie se nesmí spalovat, neboť mohou vybuchnout nebo vytéci.
Informace týkající se likvidace vybitých baterií
Obrázkový symbol na levé straně baterií, na balení nebo v přiložené dokumentaci znamená, že baterie
se nesmí likvidovat na konci životnosti společně s domovním odpadem. Případně připojená písmena
pod symbolem nádoby na odpad znamenají, že baterie obsahují olovo (Pb), kadmium (Cd) nebo rtuť (Hg).
Jako spotřebitel jste povinni předat všechny druhy baterií (a to jak nabíjecí, tak i nenabíjecí), včetně
knoflíkových baterií do místních sběrných středisek nebo v maloobchodním centru. Toto předání je
bezplatné. Náležitá likvidace umožňuje recyklování cenných zdrojů a zabraňuje možným negativním
vlivům na osoby a životní prostředí.
Informace týkající se likvidace starých elektrických a elektronických výrobků
Obrázkový symbol na výrobku, na balení nebo v přiložené dokumentaci znamená, že výrobek se nesmí
likvidovat po konci životnosti společně s domovním odpadem. Jako spotřebitel jste povinni předat
elektrické a elektronické výrobky do místních sběrných středisek elektrických zařízení. Toto předání
je bezplatné. Ujistěte se prosím, že jsou před likvidací výrobku vyjmuty baterie. Náležitá likvidace
umožňuje recyklování cenných zdrojů a zabraňuje možným negativním vlivům na osoby a životní
prostředí. Pro získání dalších informací se prosím spojte s Vaším místním úřadem nebo prodejcem
výrobku.
ZÁRUKA
Na víceúčelový dětský vozík Hamax Breeze/Cocoon se vztahuje záruka ode dne zakoupení. Záruční doba závisí na zákonech
příslušné země prodeje. Záruka se vztahuje na vady materiálu nebo provedení, a nevztahuje se na poškození způsobená
nesprávným použitím, nedostatečnou údržbou, nedodržením návodu k obsluze, použitím síly nebo běžným opotřebením. Záruka
je platná pouze pro původního uživatele. Přečtěte si prosím pozorně doporučení pro použití a údržbu. Na podmínky, které mohou
způsobit předčasné opotřebení vozíku, se nemusí vztahovat záruka. Pokud by vozík vyžadoval servis nebo chcete-li uplatnit
záruku, obraťte se na svého místního prodejce, u kterého jste vozík zakoupili.
p. 81p. 82
Page 39
LT Dėkojame, kad pasirinkote daugiafunkcę vaiko priekabą dviračiui su
vežimėlio ratuku Hamax Breeze/Cocoon
Sveikiname įsigijus daugiafunkcę vaiko priekabą dviračiui su vežimėlio ratuku Hamax Breeze/Cocoon. Galite saugiai ir patogiai
vežioti savo vaiką naudodami Hamax Breeze/Cocoon“ kaip dviračio priekabą ir kaip stumiamą vežimėlį. Prieš surinkdami ir
naudodami Hamax Breeze/Cocoon“ atidžiai perskaitykite instrukcijas. Linkime jums ir jūsų vaikams daug įsimintinų kelionių!
Instrukcijas išsaugokite vėlesniam naudojimui.
SPECIFIKACIJOS
• Žr. specifikacijas paveikslėlyje [A]
• Matmenys sulanksčius: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm Breeze ONE/ Cocoon ONE)
• Priekabos svoris (priekaba su dviračio svirtimi ir be vežimėlio ratuko): 18kg (Breeze/Cocoon), 16kg (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• **Norėdami patikrinti vilkties apkrovą, nustatykite svorį dviračio svirties gale, kai priekaboje yra keleivis ir krovinys. Galite matuoti
atsistodami ant svarstyklių (įsidėmėkite savo svorį). Atsistokite ant svarstyklių rankose laikydami dviračio svirtį. Dviračio svirtį
laikykite tinkamame aukštyje. Iš svarstyklių rodomo svorio atimkite savo svorį – tai bus vilkties apkrova.
A
Tempimo greitis
Rekomenduojamas greitis: 16km/val.
Didžiausias greitis: 24km/val.
Leistinas svoris
Didžiausia apkrova: 42kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Didžiausias vaiko svoris: 22kg
Didžiausias svoris su priekaba: 60kg
Leistinas svoris
Didžiausia apkrova: 35kg
Didžiausias vaiko svoris: 22kg
Didžiausias svoris su priekaba: 51kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Vilkties apkrova**
Mažiausia: 0kg
Didžiausia: 8kg
Bagažas už sėdynės Iš
viso maks.: 2kg
vienoje tinklinėje kišenėje
Maks.: 1 kg
Bagažas už sėdynės Iš
viso maks.: 2kg
vienoje tinklinėje kišenėje
Maks.: 1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fiziniai reikalavimai
Min. amžius: 6 mėnesiai. Maks: 22kg
Didžiausias vaiko ūgis: 117cm
Sėdimos vietos
1 arba 2 vaikams
sėdynė
1 vaikas
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 83p. 84
Page 40
SAUGUMO NURODYMAI
!
ĮSPĖJIMAS
• Svarbu – Išsaugokite šias instrukcijas ateičiai.
• Šis gaminys atitinka vaikams skirtų dviračio priekabų ir vežimėlių Europos standartus:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Ši sėdynė netinka vaikams iki 6 mėnesių.
• Ši sėdynė netinka vaikams, negalintiems sėdėti be pagalbos arba kurių kaklo raumenys nėra
pakankamai stiprūs. Jei turite klausimų, pasikonsultuokite su pediatru.
• Neleiskite naudotis vaikams, kurių svoris didesnis nei nurodyta reikalavimuose.
• Niekuomet nepalikite vaikų be priežiūros.
• Saugokitės sužeidimų nukrentant ar išslystant. Visada naudokite prisegimo sistemą.
• Sėdynėje sėdintys vaikai visuomet turi dėvėti tinkamą ir patvirtintą šalmą.
• Prikabinta priekaba paveikia dviračio stabilumą ir padidina stabdymo kelią.
• Ši priekaba yra platesnė nei jūsų dviratis. Atminkite, kad jai pravažiuoti reikės daugiau erdvės ir
padidės posūkio spindulys.
• Prieš kiekvieną važiavimą patikrinkite, ar prikabinta priekaba netrukdo stabdyti, minti pedalų,
vairuoti dviračio.
• Neleiskite, kad vaikų kūno dalys, drabužiai, batų raišteliai ar žaislai ar pan. liestųsi su judančiomis
dalimis.
• Priekabos viduje nemontuokite automobilinės kėdutės ar kitokių gamintojo nepatvirtintų sėdynių.
• Nemodifikuokite priekabos.
• Niekuomet nevažiuokite dviračiu naktį be tinkamų žibintų. Laikykitės visų vietinių žibintams
taikomų reikalavimų.
• Priekabos gale yra Vartotojų produktų saugos komisijos (angl. CPSC) reikalavimus atitinkantis
atšvaitas.
• Prieš važiuodami patikrinkite oro slėgį padangose. Padangas visuomet pripūskite iki ribos,
nurodytos ant padangos išorės.
• Valymui nenaudokite tirpiklių. Valykite tik švelniu muilo tirpalu.
• Nesilaikant gamintojo instrukcijų galima rimtaiarbamirtinai sužeisti keleivius ir save patį.
• Neleiskite savo vaikui žaisti su šiuo gaminiu.
• Prieš pradėdami naudoti įsitikinkite, ar visi fiksavimoįtaisai yra sujungti.
• Įkeldami ar iškeldami vaikus visuomet patikrinkite, ar įjungtas stovėjimo stabdys.
• Kad išvengtumėte sužalojimų, prieš suskleisdami ir išskleisdami gaminį visada įsitikinkite, kad ikas
yra atokiau.
• Šis gaminys nėra tinkamas bėgimui, čiuožimui.
• Galima naudoti tik gamintojo/platintojo tiekiamas ar rekomenduojamas atsargines dalis.
• Atkreipkite dėmesį į aplinkos poveikį, pvz., šaltą vėją ar šilumą. Mažiau judrius keleivius gali
paveikti ilgas buvimas šaltame ore arba ilgas buvimas šiltoje aplinkoje be tinkamos ventiliacijos ar
skysčių.
• Netyčinio naudojimo metu gali kilti pavojingos situacijos. „Hamax“ nėra atsakinga už bet kokią
netyčinio naudojimo metu kilusią žalą. Už bet kokį netyčinį naudojimą atsako naudotojas.
• Naudodami kaip dviračio priekabą nuleiskite priekinį uždangalą.
• Prie stūmimo rankenos neprikabinkite jokio svorio, kadangi tai paveiks priekabos stabilumą.
• Daiktus laikykite tik tam skirtame priekabos skyriuje. Laikant juos kitose vietose galima paveikti
priekabos stabilumą.
• Niekada nevažiuokite dviračiu, jei vežimėlio ratas nenustatytas į laikymo padėtį (žr. 18 skyrių)
Važiavimo dviračiu sauga
Prieš prikabindami dviračio priekabą prie dviračio patikrinkite dviračio gamintojo instrukcijose, ar jūsų dviratis tinka priekabai
tempti ir turi tinkamai veikiančius stabdžius. Rekomenduojama prieš prikabinant priekabą patikrinti dviratį pas kvalifikuotą
mechaniką. Su EPAC velkamų dviračių priekabų naudojimas gali būti draudžiamas įstatymuose.
Važiavimo ypatumai
Tempiant priekabą jūsų dviratis dėl papildomo priekabos svorio bus sunkesnis ir bus sunkiau jį valdyti. Prieš išvažiuojant į kelius,
kuriuose didesnis eismas, rekomenduojama prieš tai priprasti prie dviračio su keleiviu valdymo ramiose vietose. Atminkite, kad dėl
priekabos svorio jūsų dviračio stabdymo kelias bus ilgesnis. Leisdamiesi nuokalne būkite atsargūs, kadangi jūsų greitis sparčiai
didės.
Neviršykite didžiausio šiame vadove nurodyto greičio, sukdamiesi ar važiuodami nelygiu keliu pristabdykite. Venkite važiuoti
ant akmenų, bortelių ar kitų kliūčių, dėl kurių priekaba gali apvirsti. Jei priekabą naudosite esant prastoms oro sąlygoms, prastai
kelio būklei ar dideliam eismui, galite susidurti su nesaugiomis situacijomis. Spręsdami, ar sąlygos tinka priekabai naudoti,
vadovaukitės sveiku protu.
Geras matomumas
Siekiant užtikrinti optimalų matomumą ir saugumą kelyje, daugiafunkciame vežimėlyje sumontuoti atšvaitai priekyje (baltas),
gale (raudonas) ir ant ratų. Išoriniame audinio sluoksnyje yra šviesą atspindinčios siūlės. Naudodami vežimėlį kaip dviračio
priekabą geresniam matomumui užtikrinti turėsite pritvirtinti oranžinę vėliavėlę [9]. Naudokite pridedamą galinį žibintą [22].
Paskirtis
Priekaba skirta vaikams vežti viešaisiais ne intensyvaus eismo keliais, šaligatviais ir lygaus paviršiaus takais kaip nurodyta šiame
vadove. Kitokį priekabos naudojimą „Hamax“ laiko neatitinkančiu paskirties. Tokiu naudojimu laikomas (tuo neapsiribojant):
• važiavimas per dideliu greičiu
• važiavimas nelygiais keliais ir bekele
• vežimėlio naudojimas komerciniais tikslais
• gyvūnų transportavimas
• daiktų laikymas kitose vežimėlio vietose viduje ar išorėje nei bagažo skyrius
• vežimėlio vilkimas variklinėmis transporto priemonėmis, išskyrus elektrinius dviračius
• šiame vadove pateiktų instrukcijų nesilaikymas
PRADŽIA – MONTAVIMAS
[1] Pakuotės turinys
• Priekabos korpusas (1x) [1A]
• Greitai nuimamas ratukas (2x) [1B]
• Krepšys* (1x) [1C]
• Vežimėlio ratukas (1x) [1D]
• Vėliavėlė (1x) [1E]
[2] Gaminio apžvalga
• Stūmimo rankena [2a]
• Užuolaidėlė [2b]
• Tinklinis uždangalas [2c]
• Centrinis prijungimo taškas [2d]
• Pakabos reguliavimo įtaisas [2e]
• Šarnyrinis ratukas [2f]
• Dviračio svirties jungtis [2g]
• Ratukų apsaugos [2h]
• Rankinis stabdys [2i]
* Krepšys gali būti nepateiktas su jūsų priekaba, bet galite įsigyti jį atskirai.
Svarbu. Įsitikinkite, kad išlankstėte priekabą tinkamai. Žr. [6] punktą.
[3] Greitai nuimamų ratukų montavimas
• Montuodami pirmą kartą nuimkite ratuko ašį saugantį dangtelį.
• Įsitikinkite, kad neįjungtas stovėjimo stabdys [2n] ir kad ratuko ašis švari
• Paspauskite mygtuką [3a] ir įstatykite ratuko ašį į priekabą. Patraukdami ratuką patikrinkite ar jis užsifiksavo.
• Atkreipiame dėmesį, kad priekaboje naudojamas kairysis ir dešinysis ratukai. Sukimosi kryptis nurodyta ant padangų krašto.
Montuokite ratukus taip, kad sukimosi kryptis atitiktų parodytąją paveikslėlyje.
• Įstatykite vežimėlio ratuką [5a] į centrinį prijungimo tašką [5b]. Patraukdami vežimėlio ratuką patikrinkite, ar jis užsifiksavo.
• Vežimėlio ratuką galima užfiksuoti priekine kryptimi. Įsitikinkite, kad vežimėlio ratukas atsuktas tiesiai pirmyn, ir užfiksuokite jį
paspausdami mygtuką [5c] žemyn. Jei norite atfiksuoti, paspauskite mygtuką iš apačios.
[6] Priekabos išlankstymas
• Palikite stūmimo rankeną esamoje padėtyje. Paimkite už dirželio [6a] galinėje pusėje ir patraukite jį į viršų. Galinis rėmas
išlankstomas, stūmimo rankena pakyla.
• Kai galinis rėmas visiškai išlankstytas [6b], paimkite už stūmimo rankenos [6c] ir tvirtai pasukite ją į užfiksuotą padėtį. Jei
sunku užfiksuoti, laikykite priekabos galą, kad nejudėtų.
• Įsitikinkite, kad sulankstymo fiksatoriai [6d] abiejose pusėse automatiškai užsifiksavo, pabandydami pastumti stūmimo
rankeną į priekį. Fiksavimo mova [6d] turi būti visiškai nuleista, o apsauginis mygtukas [6e] – visiškai ištrauktas.
[7] Skersinio montavimas
• Pasukite skersinį [7a] į viršų ir užfiksuokite dviem varžtais [1i].
[8] Vilkties tvirtinimas prie dviračio
• Atlaisvinkite greitąją jungtį arba veržlę [8a] nuo dviračio galinio rato ašies kairiosios pusės. Jei jūsų dviratyje yra atrama [8d],
dėkite į ją sukimosi fiksavimo poveržlę [8c] su poveržlės jungiamosios dalies alkūne. Tai padeda išlaikyti vilktį tinkamu kampu,
bet galima tvirtinti vilktį ir be jos.
• Įstatykite vilktį [8b] tarp greitosios jungties arba veržlės ir rėmo. Jei sumontuota sukimosi fiksavimo poveržlė [8c], atitaikykite
rumbelius ant poveržlės su grioveliais vilktyje. Įsitikinkite, kad vilkties orientacija [8b] panaši į parodytąją.
• Priveržkite greitąją jungtį arba veržlę ant ašies pagal dviračio gamintojo instrukcijas.
NAUDOJIMAS
[9] Stovėjimo stabdžio naudojimas
• Norėdami įjungti: Spauskite stovėjimo stabdžio pedalą [9a] žemyn, kol užsifiksuos. Gali reikėti šiek tiek pajudinti priekabą
pirmyn ir atgal, kad stabdys įsijungtų. Pastumdami priekabą būtinai patikrinkite, ar stabdys įjungtas.
• Norėdami išjungti: Pėdos galu patraukite stabdžio pedalą [9a] aukštyn, pedalas [9a] pasisuka į viršų.
[10] Stūmimo rankenos aukščio reguliavimas
• Reguliuokite stūmimo rankenos aukštį traukdami stūmimo rankenos aukščio reguliavimo movas [10a] abiejose pusėse vienu
metu, tada patraukite arba pastumkite stūmimo rankeną į norimą aukštį.
• Paleiskite stūmimo rankenos aukščio reguliavimo movas ir toliau stumkite arba traukite stūmimo rankeną, kol abi pusės
tinkamai užsifiksuos vienoje iš stūmimo rankenos padėčių.
• Svarbu! Prieš važiuodami dviračiu nustatykite stūmimo rankeną į padėtį, kurioje matosi važiavimo dviračiu logotipas [10b].
[11] Rankinis stabdys
• Vaikščiodami arba bėgiodami suspauskite centrinį mygtuką [11a] ant stūmimo rankenos, jei reikia sumažinti greitį ir geriau
kontroliuoti vežimėlį ant nuožulnių paviršių.
• Galima reguliuoti stabdį naudojantis reguliatoriais [11b] abiejose pusėse, jei stabdys trinasi į ratuko stabdžio diską arba jei
stabdys stabdo netinkamai arba netolygiai.
[12] Bagažo krepšys
• Nuimamame bagažo krepšyje galima laikyti ne daugiau kaip 2kg svorį, kai jis pritvirtintas prie priekabos
• Įdėjus į krepšį didesnį svorį, gali sumažėti priekabos stabilumas.
• Norėdami pritvirtinti krepšį, užmaukite kilpas ant kabliukų [12a] galinėje priekabos dalyje
• Tada užkabinkite apatinius krepšio kabliukus ant dirželių kilpų [12b] abiejose priekabos pusėse ir traukdami dirželius tvirtinkite
krepšį prie priekabos
• Norėdami nuimti krepšį, atkabinkite visus keturis kabliukus.
PATARIMAS: Kai krepšys nepritvirtintas prie priekabos, apatinius krepšio kabliukus galima tvarkingai saugoti užkabinant ant
šalia esančių dirželių kilpų.
PATARIMAS: Sureguliavę Breeze kuprinės pečių diržus, suvyniokite per didelį diržo ilgį ir užmaukite elastinę juostelę ant ritinio,
kad ji būtų pritvirtinta.
[13] 5 taškų saugos diržas
• Pasodinkite vaiką ir prakiškite jo rankas pro angą tarp pečių [13a] ir juosmens diržo [13b]. Patikrinkite, ar pečių diržai sulygiuoti
su vaiko pečiais. Sureguliuokite aukštį prastumdami sagtis [13e] virš pečių diržų aukštyn arba žemyn.
• Įstatykite abi pečių diržų sagtis į vidurinę sagtį [13c] ant apatinio diržo [13d], kol užsifiksuos. Reguliuokite tarpkojo [13f] ir pečių
diržų [13g] ilgį, kad vaikas būtų saugiai prisegtas. Patikrinkite, ar saugos diržas užfiksuotas, šiek tiek timptelėdami abu pečių
diržus.
p. 87p. 88
[14] Sėdynės atlošimas
• Jei norite labiau atlošti vienos iš sėdynių atlošą, atidarykite viršutinę angą atitraukdami užtrauktukus.
• Sukdami atlošimo rankenėlę [14a] pirmyn arba atgal rinkitės norimą padėtį, kol ji pasieks kitą padėtį ir užsifiksuos.
• Kiekviena sėdynė turi 3 atlošimo padėtis [14b, 14c ir 14d].
[15] Priekiniai uždangalai ir užuolaidėlės
• Priekaboje yra tinklinis uždangalas [15a] ir papildoma užuolaidėlė nuo saulės [15b]. Tinklinis uždangalas uždaromas
užtrauktuku. Užuolaidėlė nuo saulės slankioja aukštyn ir žemyn.
• Kai šių uždangalų nenaudojate, galima laikyti juos viršutinėje kišenėje [15c]. Užsekite kišenę kibiąja juostele, kad važiuojant
uždangalai neiškristų.
• Prireikus uždenkite priekabą uždangalu nuo lietaus [15d], kuris laikomas galinėje tinklinėje kišenėje [15f]. Jei uždangalas nuo
lietaus sušlapo, prieš dėdami į laikymo vietą tinkamai išdžiovinkite.
• Tvirtinkite priekinę uždangalo dalį prie uždangalo kabliukų [15e] po rėmu priekinėje pusėje.
[16] Pakabos reguliavimas
• Svarbu! Reikia reguliuoti pakabą pagal priekabos apkrovą. Kai vežimėlis labai pakrautas, pakabos reguliatorius turi būti
atitrauktas iki pat galo.
• Atidarykite pakabos reguliatorių [16a] ir stumkite prie atitinkamo nustatymo, tada vėl uždarykite pakabos reguliatorių.
• Dažnai tikrinkite, ar pakabos reguliatorius tebėra tinkamai nustatytas.
[17] Dviračio svirties [17a] tvirtinimas prie priekabos
• Iki galo įstumkite dviračio svirtį [17a] į dviračio svirties jungtį [17b] ir patraukite dviračio svirties galą į viršų. Dviračio svirties
prijungimo mygtukas [17c] automatiškai pasislenka į priekį ir užfiksuoja dviračio svirtį.
• Patraukite dviračio svirtį ir įsitikinkite, kad ji tinkamai užsifiksavo.
• Tvirtinkite apsauginį diržą [17d] prie D formos žiedo, kad jungtis būtų patikima.
• Paspauskite mažą mygtuką [18a] ir patraukdami mygtuką su dideliu snapeliu [18b] aukštyn atfiksuokite bei ištraukite vežimėlio
ratuką iš prijungimo taško [18c].
• Kai važiuojate dviračiu, galite laikyti vežimėlio ratuką apverstą centriniame prijungimo taške. Įsitikinkite, kad ratukas yra ant
centrinio prijungimo taško viršaus ir negali suktis [18d, 18e].
[19] Priekabos tvirtinimas prie dviračio
• Prieš prijungdami priekabą prie dviračio pastatykite dviratį ir priekabą ant horizontalaus paviršiaus.
• Patraukite apsauginę movą [19a] atgal, paspauskite pilką mygtuką [19b] ir spauskite dviračio svirtį ant vilkties [19c] iki pat galo.
Paleiskite mygtuką ir leiskite apsauginei movai grįžti.
• Patraukdami dviračio svirtį patikrinkite, ar ji užsifiksavo.
• Apvyniokite apsauginį trosą [19d] ant dviračio rėmo ir užkabinkite kablį už žiedo [19e]
• Apvyniokite apsauginį diržą ant dviračio rėmo grandinės atramos [19f] arba sėdynės atramos [19g].
• Įsitikinkite, kad ratų apsaugos [2h] yra pasuktos į išorę ir visiškai matomi atšvaitai.
• Svarbu! Prieš važiuodami dviračiu būtinai nustatykite stūmimo rankeną į padėtį, kurioje matosi važiavimo dviračiu logotipas
[19h].
• Sujunkite dvi vėliavėlės dalis ir įstatykite vėliavėlę [19i] į kišenę [19j] šalia šoninio lango. Dėkite vėliavėlę dviračio priekabos
šone, esančiame arčiau kelio.
[20] Galinis žibintas
• Tvirtinkite raudoną žibintą [20a] ant stūmimo rankenos. Traukite guminę elastingą dalį ant stūmimo strypo ir tvirtinkite prie
bėgelių abiejose žibinto pusėse.
• Montuokite žibintą dviračio priekabos šone, esančiame arčiau kelio.
• Apie žibintą: Pavadinimas: „Presto 2“; „K-mark“: K1180; baterijos: 2x AG13/LR44 1,5 V (pateikiamos).
• Jei norite pakeisti baterijas, paspauskite abi puses ir nuimkite priekinį dangtelį.
[21] Priekabos atjungimas nuo dviračio
• Norėdami atjungti priekabą nuo dviračio, pirmiausia nuimkite apsauginį diržą [21a], tada traukite apsauginę movą [21b],
paspauskite pilką mygtuką [21c] ir traukite dviračio svirtį nuo vilkties [21d]. Galima įstumti apsauginį diržą atgal į dviračio svirtį.
• Įstatykite vežimėlio ratuką [21e] į centrinį prijungimo tašką [21f]. Patraukdami vežimėlio ratuką patikrinkite, ar jis užsifiksavo.
• Norėdami atjungti dviračio svirtį nuo priekabos, pirmiausia atjunkite apsauginį diržą [21g], tada stumkite dviračio svirties
prijungimo mygtuką [21h] atgal. Dviračio svirties galinė dalis nukris ir galėsite ištraukti dviračio svirtį.
• Kai nenaudojate dviračio svirties, galima laikyti ją kišenėje [21i] priekabos apačioje.
[22] Priekabos sulankstymas
• Prieš sulankstant reikia nuimti krepšį ir vėliavėlę, o stūmimo rankeną nustumti iki galo.
• Išimkite diržą [22e] iš priekabos galo ir naudokite kaip transportavimo fiksatorių arba priekabai išlankstyti.
• Norėdami atfiksuoti lankstymo mechanizmą: paspauskite mygtuką [22a] abiejose priekabos pusėse ir kartu traukite
Page 42
lankstymo fiksatorius [22b] aukštyn.
• Stumkite stūmimo rankeną [2a] pirmyn ir prasidės priekabos sulankstymas.
• Kai stūmimo rankeną bus pusiaukelėje pirmyn, spauskite priekabos galinį rėmą [22c] į vidų.
• Įsitikinkite, kad langai [22d] tvarkingai sulankstyti priekabos viduje.
• Sulanksčius, galima naudoti galinį diržą [22e], kad priekaba liktų sulankstyta. Svarbu: reikia pravesti diržą tarp priekabos
audeklo ir galinės ašies bei vėl atlaisvinti prieš išlankstant.
KASDIENĖ IR TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prieš naudodami priekabą patikrinkite toliau nurodytus dalykus:
• Ratukai tinkamai pritvirtinti prie priekabos.
• Padangos pripūstos nurodytu slėgiu.
• Priekaba visiškai išlankstyta, o mechanizmas užfiksuotas abiejose pusėse. Nepamirškite užfiksuoti stūmimo rankenos.
• Sėdynės atlošas tinkamai užfiksuotas ir priveržtas. Žr. techninės priežiūros dalį žemiau.
• Vėliavėlė ir žibintai yra tinkamoje vietoje, jei jų reikia.
• Vilkties apkrova atitinka apribojimus ir priekaba neperkrauta.
• Krepšyje ir galinėje tinklinėje kišenėje yra ne daugiau kaip 2kg papildomo svorio.
Laikymas
• Rekomenduojama laikyti Breeze/Cocoon priekabą viduje, sausoje ir gerai vėdinamoje aplinkoje, toliau nuo tiesioginių saulės
spindulių.
PATARIMAS: Norėdami užtikrinti geresnę apsaugą, galite įsigyti Hamax apsauginį uždangalą.
Techninė priežiūra
• Dviračio priekaba Breeze/Cocoon turi keičiamąjį uždangalą nuo lietaus, kuris užtrauktuku tvirtinamas prie viršutinės galinės
tinklinės kišenės.
• Jei tinklinis uždangalas ir užuolaidėlė sugadinami, galima juos pakeisti.
• Centrinis prijungimo taškas [2d]; jei į centrinį prijungimo tašką pateko nešvarumų, išskalaukite juos vandeniu.
• Dviračio svirties jungtis [2g]; jei į dviračio svirties jungtį pateko nešvarumų, išskalaukite juos vandeniu.
• Valydami nenaudokite tirpiklių. Valykite tik nestipriu muilo ir vandens tirpalu.
• Sėdynių apmušalus [2r] galima plauti nuėmus nuo priekabos. Plaukite rankomis arba skalbimo mašina šaltame vandenyje su
trumpu gręžimo ciklu.
• Jei kada nors prireiktų pakeisti stabdžių trosus jūsų priekaboje, kreipkitės instrukcijų į Hamax klientų aptarnavimo tarnybą.
• Prieš pastatydami priekabą ilgesniam laikui, leiskite jai ar uždangalui nuo lietaus visiškai išdžiūti, kad nesiformuotų pelėsis.
• Jei priekaba pateko į avariją arba buvo sugadinta, kreipkitės į platintoją, kad patikrintų, ar ją dar galima naudoti.
• Visus svarbius komponentus, pavyzdžiui, vilktį, prijungimo įtaisą, rėmą, saugos diržus, apšvietimo įrangą, padangas, ratus ir kt.,
reikia reguliariai tikrinti ir įsitikinti, kad visos jungtys priveržtos.
BENDROSIOS BATERIJŲ NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
• Neįkraunamos baterijos neturi būti įkraunamos.
• Prieš įkraudami, įkraunamas baterijas išimkite iš gaminio.
• Tame pačiame gaminyje kartu negalima naudoti skirtingų tipų baterijų, taip pat senų kartu su naujomis.
• Turi būti naudojamos tik to paties arba lygiaverčio tipo baterijos.
• Įsitikinkite, kad įdėtų baterijų poliškumas būtų teisingas.
• Tiekimo gnybtai neturi būti užtrumpinti.
• Išimkite išsekusias baterijas iš gaminio.
• Neleidžiama deginti išsekusių baterijų, nes jos gali sprogti arba atsirasti nuotėkis.
Informacija apie išsekusių baterijų utilizavimą
Paveikslėlyje esantis simbolis kairėje pusėje ant baterijų, pakuotės arba pridedamų dokumentų
reiškia, kad baterijos neturėtų būti išmetamos kartu su buitinėmis atliekomis. Galimos po šiukšliadėže
nurodytos raidės reiškia, kad baterijoje yra švino (Pb), kadmio (Cd) arba gyvsidabrio (Hg). Jūs, kaip
vartotojas, pagal teisės aktus privalote visų rūšių baterijas (tiek įkraunamas, tiek neįkraunamas),
įskaitant mažus apvalius elementus, atiduoti į vietos surinkimo vietas arba mažmeninėse
parduotuvėse. Ši paslauga teikiama nemokamai. Tinkamu atliekų šalinimu galima perdirbti vertingus
išteklius ir išvengti galimo neigiamo poveikio žmonėms ir aplinkai.
Informacija apie senų elektrinių ir elektroninių gaminių atidavimą į atliekas
Paveikslėlyje esantis simbolis ant gaminio, pakuotės arba pridedamų dokumentų reiškia, kad gaminys
neturėtų būti išmetamas kartu su buitinėmis atliekomis. Jūs, kaip pagal teisės aktus privalote priduoti
elektrinius ir elektroninius gaminius elektroninės įrangos surinkimo vietoje. Ši paslauga teikiama
nemokamai. Prieš atiduodami gaminį į atliekas, išimkite baterijas. Tinkamu atliekų šalinimu galima
perdirbti vertingus išteklius ir išvengti galimo neigiamo poveikio žmonėms ir aplinkai. Norėdami gauti
daugiau informacijos, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis arba produkto pardavėju.
GARANTIJA
„Hamax Breeze/Cocoon“ daugiafunkciam vaiko vežimėliui garantija taikoma nuo įsigijimo datos. Garantijos laikotarpis priklauso
nuo šalies įstatymų. Garantija taikoma medžiagų ir darbų kokybei, ji negalioja, jei vežimėlis naudojamas netinkamai, yra
neprižiūrimas, nesilaikoma vadove pateiktų nurodymų, naudojama jėga. Garantija negalioja ir įprastam nusidėvėjimui. Garantija
galioja tik pirminiam pirkėjui. Atidžiai perskaitykite naudojimo ir priežiūros rekomendacijas. Garantija netaikoma naudojant
sąlygose, sukeliančiose pirmalaikį vežimėlio dėvėjimąsi. Jei vežimėlį reikia tvarkyti arba norite pateikti garantinę pretenziją,
kreipkitės į vietinį platintoją, iš kurio įsigijote vežimėlį.
p. 89p. 90
Page 43
SK Ďakujeme Vám, že ste si zvolili multifunkčný bicyklový príves vrátane
kočíkového kolesa Hamax Breeze / Cocoon
Gratulujeme Vám k zakúpeniu multifunkčného bicyklového prívesu Hamax Breeze / Cocoon vrátane kočíkového kolesa. Svoje dieťa
môžete prepravovať bezpečným a pohodlným spôsobom, keď použijete Hamax Breeze / Cocoon ako bicyklový príves a kočík. Pred
montážou alebo používaním Hamax Breeze/Cocoon si pozorne prečítajte pokyny. Želáme Vám aVašim deťom mnoho radostných
výletov!
Uschovajte si tieto pokyny na bezpečnom mieste, aby ste ich mohli použiť aj neskôr.
ŠPECIFIKÁCIE
• Pozrite si špecifikácie na obrázku [A]
• Rozmery v zloženom stave: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• Hmotnosť prívesu (príves vrátane bicyklového ramena bez kočíkového kolesa): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• **Aby ste skontrolovali zaťaženie ťažnej tyče, vykonajte váženie na konci bicyklového ramena, keď sú vo vozíku pasažieri a náklad.
Odváženie môžete vykonať postavením sa na váhu a odčítaním svojej vlastnej hmotnosti. Postavte sa na váhu s bicyklovým ramenom v
rukách. Ubezpečte sa, že bicyklové rameno držíte v správnej výške. Odčítajte svoju hmotnosť a výsledkom je zaťaženie ťažnej tyče.
A
Rýchlosť ťahania
Odporúčaná rýchlosť 16 km/hod.
Max. rýchlosť: 24 km/hod.
Nosnosť
Max. zaťaženie: 42 kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
Max. hmotnosť dieťaťa: 22 kg
Max. hmotnosť vrátane ťažného vozíka: 60 kg
Nosnosť
ONE
Max. zaťaženie: 35 kg
Max. hmotnosť dieťaťa: 22 kg
Max. hmotnosť vrátane ťažného vozíka: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Zaťaženie ťažnej tyče**
Min.: 0 kg
Max.: 8 kg
Batožina za sedadlom
Max. celková hmotnosť: 2 kg
na sieťkové vrecko
Max: 1 kg
Batožina za sedadlom
Max. celková hmotnosť: 2 kg
na sieťkové vrecko
Max: 1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fyzické požiadavky
Min. vek: 6 mesiacov. Max: 22 kg
Max. výška dieťaťa: 117 cm
Miesta na sedenie
Pre 1 alebo 2 deti
sedlo
1 dieťa
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 91p. 92
Page 44
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
• Nedávajte batožinu do priestorov vnútri alebo mimo ťažného vozíka iných ako je priestor pre
batožinu, pretože to ovplyvní stabilitu ťažného vozíka.
• Nikdy nebicyklujte s nainštalovaným kočíkovým kolesom, pokiaľ nie je toto v úložnej polohe
!
UPOZORNENIE
• Dôležité – Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a uschovajte ho pre budúcu potrebu.
• Tento výrobok vyhovuje európskym normám pre detské ťažné vozíky a kočíky:
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• RIZIKO PÁDU spôsobeného prevrátením. Pred behom, rekreačným behom alebo rýchlou chôdzou
musí byť namontované separátne koleso na behanie.
• Nepoužívajte túto sedačku pre deti mladšie ako 6 mesiacov.
• Toto sedadlo nie je vhodné pre deti, ktoré nedokážu sedieť bez pomoci alebo nemajú dostatočne
silný krk. Ak máte pochybnosti, poraďte sa s detským lekárom.
• Nepoužívajte s deťmi prekračujúcimi vekové obmedzenia.
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Zabráňte vážnemu úrazu spôsobenému pádom alebo vykĺznutím. Používajte vždy upevňovací
systém
• Pasažieri musia vždy mať správne nasadenú a schválenú prilbu.
• Tento ťažný vozík je širší ako Váš bicykel. Počítajte s väčšou medzerou a uvedomte si väčší polomer
zatáčania.
• Pred každou jazdou sa ubezpečte, že ťažný vozík nezasahuje do brzdenia, šliapania do pedálov
alebo riadenia bicykla.
• Nedovoľte, aby sa nejaká časť tela dieťaťa, oblečenie, šnúrky do topánok a podobne dostali do
kontaktu s pohybujúcimi sa dielmi.
• Do ťažného vozíka neinštalujte automobilovú sedačku alebo nejakú inú sedačku, ktorá nie je
schválená výrobcom.
• Na ťažnom vozíku nevykonávajte žiadne úpravy.
• Nikdy nejazdite na bicykli vnoci bez adekvátneho osvetlenia. Dodržiavajte lokálne požiadavky na
(pozrite si časť 18).
Bezpečnosť bicykla
Pred pripojením prívesu k bicyklu zabezpečte vhodnosť bicykla na ťahanie prívesu podľa pokynov výrobcu bicykla a jeho
vybavenie dobre fungujúcimi brzdami. Pred pripojením prívesu na bicykel sa odporúča, aby bola bezpečnosť bicykla
skontrolovaná kvalifikovaným bicyklovým mechanikom. Ťahanie ťažných vozíkov bicyklom s prídavným elektrickým pohonom
môže byť zakázané zákonom.
Správanie pri jazde
Keď ťaháte príves, bicykel je kvôli pridanej hmotnosti ťažší a ťažšie reaguje. Pred vstupom na preplnené verejné komunikácie s
pasažiermi sa oboznámte s jeho správaním nacvičovaním v menej frekventovanej oblasti. Uvedomte si, že kvôli hmotnosti prívesu
má bicykel dlhšiu brzdnú vzdialenosť. Buďte opatrní pri jazde z kopca, pretože bicykel rýchlejšie získa vyššiu rýchlosť.
Neprekračujte maximálnu rýchlosť špecifikovanú v tejto príručke a spomaľte pri zatáčaní a jazde na hrboľatých komunikáciách.
Vyhnite sa jazde cez skaly, obrubníky alebo iné prekážky, ktoré môžu spôsobiť prevrátenie prívesu. Používanie prívesu
v nepriaznivom počasí, na zlej vozovke alebo pri nepriaznivých dopravných podmienkach môže mať za následok vznik
nebezpečných situácií. Vždy si dobre rozmyslite, či sú na bezpečné používanie prívesu vhodné podmienky.
Vysoká viditeľnosť
Pre optimálnu viditeľnosť a bezpečnosť v cestnej premávke má multifunkčný vozík predné (biele), zadné (červené) a kolesové
odrazky. Do vonkajšej tkaniny sú integrované odrazové rúrky. Keď používate vozík ako bicyklový ťažný vozík, pre ešte lepši
viditeľnosť musíte tiež použiť oranžovú bezpečnostnú zástavku [9]. Použite zadné svetlo [22], ktoré je súčasťou dodávky.
Zamýšľané používanie
Ako je špecifikované v tejto príručke, príves je určený na prepravu detí na verejných komunikáciách s ľahkou premávkou,
chodníkoch a hladkých cestách. Spoločnosť Hamax považuje používanie prívesu akýmkoľvek iným spôsobom za používanie iné ako
na zamýšľaný účel, vrátane, ale nie obmedzene:
• jazdy nadmernou rýchlosťou.
• jazdy v podmienkach náročného terénu.
• používania prívesu na komerčné účely.
• prepravy zvierat.
• ukladania batožiny na miestach vnútri alebo zvonka prívesu iných ako je miesto na uloženie batožiny v prívese.
• ťahania prívesu motorizovanými vozidlami inými ako elektrické bicykle.
• nedodržania pokynov v tejto príručke.
osvetlenie.
• Na zadnej časti ťažného vozíka musí byť odrazové sklo, ktoré vyhovuje nariadeniam CPS (Child
Passenger Safety - bezpečnosť detských pasažierov).
• Pred používaním skontrolujte tlak v pneumatikách. Pneumatiky vždy hustite na úroveň nahustenia
špecifikovanú na vonkajšej strane pneumatík.
• Nepoužívajte čistiace rozpúšťadlá. Čistite len mydlom a vodou.
• Nedodržanie pokynov výrobcu môže viesť k vážnemu úrazu alebo smrti pasažiera/jazdca.
• Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto výrobkom..
• Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia sú zaistené.
• Pri nakladaní alebo vykladaní detí zabezpečte aktivovanie parkovacej brzdy.
• Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku, aby ste predišli prípadnému úrazu.
• Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré nie je schválené výrobcom.
• Môžu sa používať len náhradné diely schválené alebo odporúčané výrobcom/distribútorom.
• Uvedomujte si riziká vystavenia ako ochladzovanie vetrom alebo vyčerpávanie teplom, či už sú
menej aktívni pasažieri vystavení dlhšiemu pôsobeniu nižších teplôt alebo dlhšej dobe pri vyšších
teplotách bez adekvátneho vetrania alebo hydratácie.
• Použitie na iné účely môže viesť k nebezpečným situáciám. Spoločnosť Hamax nie je zodpovedná
za žiadne škody spôsobené použitím na iné účely. Akékoľvek použitie na iné účely je rizikom
používateľa.
• Keď používate bicyklový ťažný vozík, zatvorte predný kryt.
• Nepripevňujte na tlačnú tyč žiadne bremeno, pretože to ovplyvní stabilitu ťažného vozíka.
p. 93p. 94
ZAČÍNAME - INŠTALÁCIA
[1] Obsah balenia
• Teleso prívesu (1x) [1A]
• Rýchloupínacie koleso (2x) [1B]
• Vak* (1x) [1C]
• Koleso kočíka (1x) [1D]
• Bezpečnostná zástavka (1x) [1E]
[2] Prehľad výrobku
• Tlačná tyč [2a]
• Clona proti slnku [2b]
• Sieťkový kryt [2c]
• Centrálne pripájacie miesto [2d]
• Nastavenie odpruženia [2e]
• Samonatáčacie koleso [2f]
• Pripojenie ramena bicykla [2g]
• Chrániče kolies [2h]
• Ručná brzda [2i]
* Vak nemusí byť zahrnutý vo Vašom prívese, ale je dostupný ako príslušenstvo.
Dôležité: Zabezpečte správne rozloženie prívesu. Pozrite si bod [6].
[3] Montáž rýchloupínacích kolies
• Pri prvej montáži odstráňte čiapočku chrániacu kolesovú os.
• Zabezpečte, aby bola parkovacia brzda uvoľnená [2n] a aby bola čistá kolesová os
• Zadné svetlo (1x) [1F]
• Rameno bicykla (1x) [1G]
• Kľúč (2x) [1H]
• Skrutka (2x) [1I]
• Príručka používateľa (1x)
• Kryt proti dažďu [2j]
• Nastavovacie manžety výšky tlačnej tyče [2k]
• Zámky zloženia [2l]
• Sieťkové vrecká /uloženie krytu proti dažďu [2m]
• Parkovacia brzda [2n]
• Zadné svetlo [2o]
• Individuálny sklon [2p]
• Miesta pripojenia vaku [2q]
• Zadržiavací systém a sedadlové čalúnenia [2r]
Page 45
• Stlačte gombík [3a] a vložte kolesovú os do prívesu. Overte si bezpečné upevnenie kolesa jeho potiahnutím.
• Všimnite si, že príves má ľavé a pravé koleso. Smer otáčania je označený na boku pneumatík. Namontujte kolesá so smerom
otáčania podľa šípky na obrázku.
[4] Chrániče kolies
• Otočte chrániče kolies na oboch stranách prívesu o 90 stupňov a odrazka bude viditeľná.
[5] Montáž kočíkového kolesa (pre demontáž kočíkového kolesa si pozrite bod 18)
• Vložte kočíkové koleso [5a] do centrálneho pripájacieho miesta [5b]. Overte si bezpečné upevnenie kočíkového kolesa jeho
potiahnutím.
• Kočíkové koleso môže byť zablokované smerom dopredu. Ubezpečte sa, že kočíkové koleso ukazuje priamo dopredu a
zablokujte ho na mieste zatlačením gombíka [5c] nadol. Na uvoľnenie potlačte gombík zospodu nahor.
[6] Rozloženie prívesu
• Tlačnú tyč ponechajte v aktuálnej polohe. Uchopte popruh [6a] vzadu a potiahnite ho nahor. Zadný rám sa teraz rozloží a
tlačná tyč sa zdvihne.
• Keď je zadný rám úplne rozložený [6b], uchopte a otočte tlačnú tyč [6c] pevne smerom dozadu do zablokovanej polohy. Ak je to
potrebné, napomôžte blokovaniu držaním prívesu v stabilnej polohe.
• Ubezpečte sa, že sa zámky zloženia [6d] na oboch stranách automaticky zablokovali tak, že skúsite potlačiť tlačnú tyč dopredu.
Blokovacia manžeta [6d] by mala byť úplne dolu a bezpečnostný gombík [6e] by mal byť úplne vysunutý.
[7] Inštalácia priečnej tyče
• Otočte priečnu tyč bar [7a] smerom nahor a upevnite ju dvoma skrutkami [1i].
[8] Pripojenie závesu na Váš bicykel
• Odstráňte rýchloupínač alebo maticu [8a] z ľavej strany zadnej kolesovej osi Vášho bicykla. Ak má Váš bicykel záves [8d],
umiestnite podložku [8c] zabraňujúcu otáčaniu tak, aby zahnutie podložky zapadlo dovnútra závesu [8d]. Toto pomáha pri
udržiavaní závesu v správnom uhle, ale záves môže byť pripojený aj bez toho.
• Umiestnite záves [8b] medzi rýchloupínač alebo maticu a rám. Ak bola nainštalovaná podložka [8c] zabraňujúca otáčaniu,
umiestnite rebrá na podložke do drážok na závese. Ubezpečte sa, že je orientácia závesu [8b] podobná ako na obrázku
• Utiahnite naspäť rýchloupínač alebo maticu podľa pokynov výrobcu bicykla.
POUŽITIE
[9] Používanie parkovacej brzdy
• Aby ste ju aktivovali: Zatlačte pedál [9a] parkovacej brzdy nadol, aby sa zablokoval. Môže byť potrebné mierne pohnúť
prívesom dozadu a dopredu, aby sa brzda aktivovala. Určite vždy skontrolujte aktivovanie brzdy potlačením prívesu.
• Aby ste ju deaktivovali: Špičkou Vašej nohy potiahnite brzdový pedál [9a] smerom nahor a pedál [9a] sa otočí smerom nahor.
[10] Nastavenie výšky tlačnej tyče
• Nastavte výšku tlačnej tyče súčasným potiahnutím manžiet [10a] nastavovania výšky na oboch stranách a potom potiahnutím
alebo potlačením tlačnej tyče do požadovanej výšky.
• Pustite manžety nastavovania výšky a pokračujte v tlačení alebo ťahaní tlačnej tyče dovtedy, kým sa nezablokujú obe strany v
jednej z polôh tlačnej tyče.
• Dôležité! Keď idete bicyklovať, nastavte tlačnú tyč do polohy s viditeľným logom [10b] bicyklovania.
[11] Ručná brzda
• Pri kočíkovaní alebo behaní stlačte na naklonených povrchoch centrálny gombík [11a], aby ste znížili rýchlosť a uľahčili si tak
ovládanie prívesu.
• Ak sa brzda trie o brzdový kotúč kolesa alebo nebrzdí dobre či brzdí nerovnomerne, dá sa nastaviť s nastavovačmi [11b] na
oboch stranách.
[12] Batožinový vak
• Keď je ku prívesu pripojený odpojiteľný vak, môžu byť v ňom maximálne 2 kg batožiny
• Všimnite si, že pri preťažení vaku môže byť ovplyvnená stabilita prívesu.
• Aby ste pripojili vak, zaveste slučky na háky [12a] na zadnej strane prívesu
• Potom zaveste spodné háky vaku na popruhové slučky [12b] na každej strane prívesu a potiahnite popruhy, aby ste utiahli vak
k prívesu
• Pre odpojenie vaku odopnite všetky štyri háky.
TIP: Keď nie sú pripojené k prívesu, spodné háky vaku môžu byť úhľadne uložené zavesením na popruhové slučky vedľa nich.
TIP: Po nastavení ramenných popruhov batohu Breeze zrolujte nadmernú dĺžku popruhu a presuňte gumičku cez rolku, aby bola
zaistená.
p. 95p. 96
[13] 5-bodový bezpečnostný postroj
• Usaďte dieťa a vložte mu ruky cez otvory medzi ramenným [13a] a bedrovým pásom [13b]. Skontrolujte, či sú ramenné popruhy
zarovnané s ramenami dieťaťa. Nastavte výšku posunutím spôn [13e] nad ramennými popruhmi nahor alebo nadol.
• Spojte dve spony ramenného popruhu dohromady a vložte ich do spony [13c] na popruhu rozkroku [13d], aby sa zablokovali.
Upravte dĺžku popruhu rozkroku [13f] a ramenných pásov [13g] tak, aby bolo dieťa bezpečne utiahnuté. Overte si zablokovanie
bezpečnostných pásov potiahnutím za oba ramenné pásy.
[14] Sklon sedadla
• Aby ste umiestnili chrbtovú opierku jedného zo sedadiel do viac naklonenej polohy, otvorte strešný otvor otvorením zipsov.
• Pre zmenu polohy odvaľujte rúčku [14a] sklonu dopredu alebo dozadu, kým nedosiahne ďalšiu polohu a nezablokuje sa na
mieste.Pre každé sedadlo sú 3 polohy sklonu [14b, 14c a 14d].
[15] Predné kryty a clony
• Príves má sieťkový kryt [15a] a dodatočnú clonu [15b] proti slnku. Sieťkový kryt sa zatvára zipsom. Clona proti slnku sa posúva
nahor a nadol.
• Keď sa nepoužívajú, kryty môžu byť uložené v hornom vrecku [15c]. Aby ste zabránili vypadnutiu krytov počas jazdy, zatvorte
vrecko s použitím suchého zipsu (Velcro pásik).
• V prípade potreby zakryte príves krytom [15d] proti dažďu, ktorý je uložený v zadnom sieťkovom vrecku [15f]. Keď je kryt proti
dažďu mokrý, pred uložením ho riadne usušte.
• Pripojte prednú stranu krytu k hákom [15e] krytu proti dažďu pod rámom na prednej strane.
[16] Nastavenie odpruženia
• Dôležité! Odpruženie je potrebné nastaviť podľa nákladu v prívese. Keď je príves plne naložený, nastavovač odpruženia musí
byť úplne vzadu.
• Otvorte nastavovač [16a] odpruženia, posuňte ho na vhodné nastavenie a potom ho znovu zatvorte.
• Pravidelne kontrolujte, či je nastavovač odpruženia stále nastavený na vodné nastavenie.
[17] Pripojenie bicyklového ramena [17 a] k prívesu
• Zasuňte bicyklové rameno [17a] úplne do prípojky [17b] bicyklového ramena potiahnite koniec bicyklového ramena smerom
nahor. Pripájací gombík [17c] bicyklového ramena sa automaticky posunie dopredu a upevní bicyklové rameno.
• Potiahnite bicyklové rameno, aby ste si overili bezpečnosť pripojenia.
• Aby ste vytvorili bezpečné pripojenie, pripojte bezpečnostný popruh [17d] do D-krúžku.
• Bicyklové rameno sa dá uzamknúť v prípojke bicyklového ramena dodaným kľúčom [17e].
[18] Demontáž kočíkového kolesa z prívesu
• Stlačte malý gombík [18a], potom potiahnite gombík [18b] s veľkým výstupkom nahor pre odblokovanie a vytiahnite kočíkové
koleso von y centrálneho pripájacieho miesta [18c].
• Počas bicyklovania môžete mať kočíkové koleso uložené v centrálnom pripájacom mieste obrátene. Ubezpečte sa, že koleso je
umiestnené na vrchu centrálneho pripájacieho miesta a nemôže sa otáčať [18d, 18e]
[19] Pripojenie prívesu k bicyklu
• Pred pripájaním prívesu k bicyklu dajte bicykel a príves na vodorovný povrch.
• Potiahnite bezpečnostnú manžetu [19a] dozadu, stlačte sivý gombík [19b] a potlačte bicyklové rameno úplne na záves [19c] .
Pustite gombík a nechajte bezpečnostné rameno vrátiť sa na miesto.
• Overte si bezpečné upevnenie bicyklového ramena jeho potiahnutím.
• Omotajte bezpečnostné lanko [19d] okolo bicyklového rámu a upevnite hák do krúžku [19e].
• Zabezpečte zavedenie bezpečnostného popruhu okolo podpery reťaze [19f] alebo podpery sedadla [19g] Vášho bicyklového
rámu.
• Uistite sa, že kryty kolies [2h] sú otočené smerom von a odrazky sú plne viditeľné.
• Dôležité! Keď idete bicyklovať, vždy nastavte tlačnú tyč do polohy s viditeľným logom [19h] bicyklovania.
• Dôležité! Keď idete bicyklovať, vždy použite bezpečnostnú zástavku.
• Spojte dohromady dva kusy bezpečnostnej zástavky a umiestnite bezpečnostnú zástavku [19i] do vrecka zástavky [19j] vedľa
bočného okna. Bezpečnostnú zástavku umiestnite na tú stranu bicyklového prívesu, ktorá smeruje do vozovky.
[20] Zadné svetlo
• Pripevnite červené svetlo [20a] na tlačnú tyč. Potiahnite elastickú gumu okolo tlačnej tyče a pripevnite ju do koľajničiek na
každej strane svetla.
• Svetlo umiestnite na tú stranu prívesu, ktorá smeruje do vozovky.
• Informácie o svetle: Názov: Presto 2; K-značka: K1180; Batérie: 2x AG13/LR44 1,5 V. (priložené).
• Aby ste vymenili batérie, stlačte každú stranu a odstráňte predný kryt.
[21] Odpojenie prívesu od bicykla
• Pre odpojenie prívesu od bicykla odpojte najskôr bezpečnostný popruh [21a], potom potiahnite bezpečnostnú manžetu [21b],
potom stlačte sivý gombík [21c] a vytiahnite bicyklové rameno zo závesu [21d]. Bezpečnostný popruh môže byť vtlačený naspäť
do bicyklového ramena.
Page 46
• Vložte kočíkové koleso [21e] do centrálneho pripájacieho miesta [21f]. Overte si bezpečné upevnenie kočíkového kolesa jeho
potiahnutím.
• Pre odpojenie bicyklového ramena od prívesu odpojte najskôr bezpečnostný popruh [21g] a potom posuňte pripájací gombík
[21h] bicyklového ramena smerom dozadu. Koniec bicyklového ramena vypadne a potom sa dá bicyklové rameno vytiahnuť von.
• Keď bicyklové rameno nepoužívate, môže byť uložené vo vrecku [21i] na spodku prívesu.
[22] Skladanie prívesu
• Pred skladaním musí byť odstránený vak a bezpečnostná zástavka a tlačná tyč musí byť úplne zatlačená dovnútra
• Vyberte popruh [22e] zo zadnej časti prívesu, aby ste ho použili ako prepravný zámok alebo na rozkladanie prívesu.
• Pre odblokovanie mechanizmu skladania: stlačte bezpečnostný gombík [22a] na oboch stranách prívesu a súčasne potiahnite
zámky [22b] zloženia smerom nahor.
• Potlačte tlačnú tyč [2a] dopredu a príves sa začne skladať.
• Keď je tlačná tyč na polceste dopredu, potlačte zadný rám [22c] prívesu smerom dovnútra.
• Ubezpečte sa, že sú okná [22d] úhľadne zložené do prívesu.
• Po zložení môže byť zadný popruh [22e] použitý na udržanie prívesu v zloženom stave. Dôležité: popruh musí prechádzať medzi
tkaninou prívesu a zadnou osou a pred rozkladaním musí byť znovu uvoľnený.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Pred používaním prívesu skontrolujte:
• Kolesá sú riadne zablokované k prívesu.
• Pneumatiky sú nahustené podľa špecifikovaného tlaku v pneumatikách.
• Príves je úplne rozložený a mechanizmus je zablokovaný na oboch stranách. Nezabudnite zablokovať tlačnú tyč.
• Chrbtová opierka sedadla je dobre zaistená a utiahnutá. Pozrite si nižšie uvedenú časť venovanú údržbe.
• Bezpečnostná zástavka a svetlá sú na svojom mieste, kedykoľvek je to požadované.
• Zaťaženie ťažnej tyče je v povolenom rozsahu a príves nie je preťažený.
• Vo vaku a v zadnom sieťkovom vrecku nie je viac než 2 kg extra hmotnosti.
Uskladnenie
• Veľmi odporúčame uskladnenie prívesu Breeze / Cocoon v interiéri, v suchom a dobre vetranom priestore mimo dosahu
priameho slnečného svetla.
TIP: Na lepšiu ochranu je dostupný uskladňovací kryt Hamax.
Údržba
• Bicyklový príves Breeze / Cocoon má vymeniteľný kryt proti dažďu, ktorý je pripevnený zipsom v hornom zadnom sieťkovom
vrecku.
• Sieťkový kryt a clona proti slnku sa dajú v prípade poškodenia vymeniť.
• Centrálne pripájacie miesto [2d]; ak je vo vnútri centrálneho pripájacieho miesta nečistota, vypláchnite ho vodou.
• Prípojka [2g] bicyklového ramena; ak je vo vnútri prípojky bicyklového ramena nečistota, vypláchnite ju vodou.
• Nepoužívajte čistiace rozpúšťadlá. Čistite len jemným mydlom a vodou.
• Sedadlové čalúnenia [2r] sa dajú na účely čistenia odstrániť z prívesu. Sedadlo operte v rukách alebo použite studené pranie v
práčke s krátkym cyklom žmýkania.
• Ak by ste potrebovali vymeniť na vašom prívese brzdové lanká, požiadajte o pokyny zákaznícku podporu spoločnosti Hamax.
• Pred uskladnením nechajte príves/kryt proti dažďu úplne vyschnúť, aby ste predišli plesniveniu.
• Ak bol príves používaný počas nehody alebo je poškodený, kontaktujte svojho predajcu, aby skontroloval, či sa dá ešte stále
používať.
• Všetky dôležité komponenty, ako sú: ťažná tyč, pripájacie zariadenie, rám, bezpečnostné pásy, osvetľovacie vybavenie,
pneumatiky, kolesá atď. by mali byť pravidelne kontrolované, či sú dobre utiahnuté zoskrutkované zostavy.
VŠEOBECNÉ POKYNY PRE BATÉRIE
• Nedobíjateľné batérie nesmú byť dobíjané.
• Pred dobíjaním vyberte dobíjateľné batérie z položky.
• Na tej istej položke nesmú byť spolu použité rôzne typy batérií a tiež staré a nové batérie.
• Mali by byť použité len batérie rovnakého alebo ekvivalentného typu.
• Uistite sa, že sú batérie vložené so správnou polaritou.
• Prívodné svorky nesmú byť skratované.
• Vyberte prázdne batérie z položky.
• Nie je dovolené spaľovanie prázdnych batérií, pretože by mohli explodovať alebo vytiecť.
Informácie týkajúce sa likvidácie vyčerpaných batérií
Symbol zobrazený na ľavej strane batérií, obale alebo priložených dokumentoch oznamuje, že batérie
na konci svojho cyklu životnosti by nemali byť zlikvidované spolu s odpadom z domácnosti. Prípadné
pridané písmená pod odpadkovým košom označujú, že batéria obsahuje olovo (Pb), kadmium (Cd) alebo
ortuť (Hg). Ako spotrebiteľ ste podľa zákona zaviazaný vrátiť všetky druhy batérií (dobíjateľné a tiež
nedobíjateľné) vrátane gombíkových batérií v lokálnych zberných miestach alebo v maloobchode. Toto
je bez poplatku. Správna likvidácia umožňuje recyklovanie cenných zdrojov a predchádza možným
negatívnym dopadom na ľudí a prostredie.
Informácie týkajúce sa likvidácie starých elektrických a elektronických výrobkov
Symbol zobrazený na výrobku, obale alebo priložených dokumentoch oznamuje, že výrobky na konci
svojho cyklu životnosti by nemali byť zlikvidované spolu s odpadom z domácnosti. Ako spotrebiteľ
ste podľa zákona zaviazaný vrátiť elektrické a elektronické výrobky v lokálnom zbernom mieste pre
elektronické vybavenie. Toto je bez poplatku. Pred likvidáciou výrobku vyberte z neho batérie. Správna
likvidácia umožňuje recyklovanie cenných zdrojov a predchádza možným negatívnym dopadom na ľudí
a prostredie. Pre ďalšie informácie kontaktujte orgán miestnej správy alebo predajcu výrobku.
ZÁRUKA
Pre multifunkčný detský vozík Hamax Breeze/Cocoon platí záruka od dátumu nákupu. Doba záruky závisí od zákona príslušnej
krajiny. Záruka platí pre chyby materiálu alebo spracovania a nepokrýva škodu spôsobenú nesprávnym používaním, nedostatkom
údržby, nedodržaním pokynov príručky, použitím sily alebo normálnym opotrebením. Záruka platí len pre pôvodného používateľa.
Pozorne si prečítajte odporúčania pre používanie a údržbu. Podmienky, ktoré môžu spôsobiť predčasné opotrebenie nemusia byť
kryté zárukou. Ak si vozík vyžaduje servis alebo ak chcete uplatniť záruku, kontaktujte svojho lokálneho predajcu, od ktorého ste
vozík kúpili.
p. 97p. 98
Page 47
SL Hvala, ker ste se odločili za nakup večfunkcijske kolesarske otroške prikolice
Hamax Breeze/Cocoon, vključno z vozičkom
Čestitamo vam za nakup večfunkcijske kolesarske otroške prikolice Hamax Breeze/Cocoon, vključno z vozičkom. V prikolici Hamax
Breeze/Cocoon, ki je lahko kolesarska prikolica ali voziček, lahko varno in udobno prevažate svojega otroka. Pred sestavljanjem
in začetkom uporabe otroške prikolice Hamax Breeze/Cocoon skrbno preberite navodila. Vam in vašim otrokom želimo veliko
prijetnih izletov!
Navodila skrbno shranite za poznejšo uporabo.
SPECIFIKACIJE:
• Oglejte si specifikacije na sliki [A]
• Mere zloženega izdelka: 98 x 66 x 32 cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32 cm (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• Teža prikolice (prikolica s kolesarsko roko in brez vozička): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 kg (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• ** Če želite preveriti obremenitev vlečnega ojesa, določite težo na koncu kolesarske roke, ko je prikolica naložena s potniki in
tovorom. Težo lahko izmerite tako, da stopite na tehtnico, pri tem pa ne pozabite na lastno težo. Na tehtnico stopite, ko v rokah
držite kolesarsko roko. Prepričajte se, da držite kolesarsko roko na pravi višini. Odštejte lastno težo, rezultat pa je obremenitev
vlečnega ojesa.
A
Hitrost vleke
Priporočena hitrost: 16 km/h
Največja hitrost: 24 km/h
Tež a
Največji tovor: 42 kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Največja teža otroka: 22 kg
Največja teža, vključno s prikolico: 60kg
Tež a
Največji tovor: 35kg
Največja teža otroka: 22 kg
Največja teža, vključno s prikolico: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Obremenitev vlečnega ojesa**
Najmanjša: 0 kg)
Največja: 8 kg
Prtljaga za sedežem Skupaj
največ: 2 kg
na mrežni žep Največ:
1 kg
Prtljaga za sedežem Skupaj
največ: 2 kg
na mrežni žep Največ:
1 kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fizične zahteve
Najnižja starost: 6 mesecev. Največ: 22 kg
Največja velikost otroka: 117 cm
Sedišča
Za 1 ali 2 otroka
sedež
1 otrok
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 99p. 100
Page 48
VARNOSTNA NAVODILA
!
OPOZORILO
• Pomembno – Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot napotek za v rihodnje..
• Ta izdelek je skladen z evropskimi standardi o otroških prikolicah za kolesa in vozičkih
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Sedež ni primeren za otroke, mlajše od šestih mesecev.
• Ta prikolica ni primerna za otroke, ki ne znajo sedeti brez pomoči ali nimajo dovolj močnega vratu.
Če ste v dvomih, se posvetujte s pediatrom.
• Ne uporabljajte za otroke, ki presegajo največjo dovoljeno težo.
• Otroka nikoli ne puščajte nenadzorovanega.
• Bodite pozorni na padce in zdrse in se tako izognite resnim poškodbam. Vedno uporabljajte sistem
držal.
• Otroci, ki se vozijo v prikolici, naj vedno nosijo pravilno nameščeno čelado, ki je skladna z
varnostnimi standardi.
• Vleka prikolice vpliva na stabilnost kolesa in podaljša zavorno pot.
• Prikolica je širša od vašega kolesa. Zavedajte se, da potrebujete več prostora in da je radij
obračanja večji.
• Pred vsako vožnjo se prepričajte, da prikolica ne vpliva na zaviranje, poganjanje ali krmiljenje
kolesa.
• Ne dovolite, da otrokovo telo, obleka, vezalke, igrače ali podobno pridejo v stik z deli, ki se
premikajo.
• V prikolico ne nameščajte avtosedeža ali kateregakoli drugega sedeža, ki ga ni odobril
proizvajalec.
• Prikolice ne predelujte.
• Če kolo nima primernih luči, se z njim nikoli ne vozite ponoči. Upoštevajte vse lokalne predpise za
luči.
• Na zadnji strani prikolice mora biti nameščen odsevnik, skladen s predpisi Ameriške komisije za
varnost potrošniških proizvodov.
• Pred uporabo preverite tlak v gumah. Gume vedno napolnite do vrednosti, navedene na njihovem
zunanjem delu.
• Za čiščenje ne uporabljajte topil. Čistite samo z nežno milnico in vodo.
• Neupoštevanje navodil proizvajalca lahko vodi v resne poškodbe ali smrt potnika/kolesarja.
• Ne dovolite, da bi se otrok igral z izdelkom.
• Pred uporabo preverite, ali so vsi zapahi aktivirani.
• Pred nalaganjem ali izkrcavanjem otrok se prepričajte, da je parkirna zavora vklopljena.
• Da preprečite poškodbe, pazite, da pri odpiranju in zlaganju izdelka otrok ne bo v bližini.
• Ta izdelek ni primeren za tek ali rolanje.
• Ne uporabljajte dodatkov, ki niso odobreni s strani proizvajalca.
• Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih priporoča proizvajalec/distributer.
• Zavedajte se dejavnikov, kot sta prezeblost zaradi vetra in vročinska izčrpanost, ki so jim manj
dejavni potniki v prikolici lahko izpostavljeni pri nižjih temperaturah ali pri daljših obdobjih visokih
temperatur brez ustreznega zračenja ali hidracije.
• Kakršna koli druga uporaba je lahko nevarna. Hamax ni odgovoren za situacije, ki nastanejo ob
kakršni koli drugi uporabi. Kakršna koli druga uporaba je na lastno odgovornost uporabnika.
• Med uporabo kolesarske prikolice zaprite sprednjo stranico.
• Na ročaj za potiskanje ne nameščajte tovora, saj bo to vplivalo na stabilnost prikolice.
• V prikolici ali zunaj nje, razen v prostoru za prtljago, ne hranite prtljage, saj bo to vplivalo na njeno
stabilnost.
• Nikoli ne kolesarite z nameščenim kolesom vozička, razen če je v položaju za shranjevanje (glejte
razdelek 18),
Kolesarska varnost
Pred priklopom prikolice na kolo se prepričajte, da je kolo primerno za vleko prikolice v skladu z navodili proizvajalca kolesa in ima
dobro delujoče zavore. Priporočamo, da pred priklopom prikolice na kolo varnost kolesa preveri usposobljen mehanik za kolesa.
Vleka kolesarske prikolice z električnim kolesom je morda zakonsko omejena.
Vedenje med vožnjo
Med vleko prikolice je vaše kolo zaradi dodatne teže težje in manj odzivno. S tem vedenjem se seznanite tako, da naloženo
prikolico preizkusite na mirnem mestu, preden se s potniki odpravite na javne ceste. Zaradi teže prikolice ima vaše kolo daljšo
zavorno pot. Bodite pazljivi pri vožnji po hribu navzdol, saj bo kolo hitreje pridobilo hitrost.
Ne presezite največje dovoljene hitrosti, navedene v teh navodilih, ter pred ovinki in med vožnjo po makadamskih cestah
upočasnite. Izogibajte se vožnji čez skale, robnike ali druge ovire, ki lahko povzročijo, da bi se prikolica prevrnila. Uporaba prikolice
v slabih vremenskih, cestnih ali prometnih pogojih je lahko nevarna. Vedno skrbno presodite, ali so pogoji za uporabo prikolice
varni.
Dobra vidljivost
Za optimalno vidljivost in varnost v prometu ima večfunkcijski voziček sprednje (bele) in zadnje (rdeče) odsevnike ter odsevnike na
kolesih. Zunanja tkanina je odsevna. Ko boste voziček uporabljali kot kolesarsko prikolico, za boljšo vidljivost namestite oranžno
varnostno zastavico [9]. Uporabite priloženo zadnjo luč [22].
Predvidena uporaba
Prikolica je namenjena prevozu otrok na manj prometnih javnih cestah, pločnikih in ravnih stezah, kot je opisano v teh navodilih za
uporabo. Hamax kakršno koli drugo uporabo prikolice smatra za nepredvideno, vključno z, vendar ne omejeno na:
• vožnjo s preveliko hitrostjo.
• vožnjo po grobem terenu.
• uporabo prikolice v komercialne namene.
• prevoz živali.
• shranjevanje prtljage v območjih znotraj ali zunaj prikolice, ki niso predvideni kot prostor za prtljago prikolice.
• vleko prikolice z motornimi vozili, ki niso električna kolesa
• neupoštevanje navodil v tem priročniku.
PRVI KORAK – NAMESTITEV
[1] Vsebina paketa
• Trup prikolice (1x) [1A]
• Kolo s hitrim izpenjanjem (2x) [1B]
• Torba* (1x) [1C]
• Kolo vozička (1x) [1D]
• Varnostna zastavica (1x) [1E]
[2] Pregled izdelka
• Ročaj za potiskanje [2a]
• Senčnik [2b]
• Stranica iz mrežice [2c]
• Osrednje mesto za priključitev [2d]
• Prilagoditev vzmetenja [2e]
• Vrtljivo kolo [2f]
• Priključek za kolesarsko roko [2g]
• Ščitniki koles [2h]
• Ročna zavora [2i]
* Torba morda ni priložena vaši prikolici, vendar je na voljo kot dodatna oprema.
• Ob prvem sestavljanju odstranite zaščitni pokrov osi kolesa.
• Prepričajte se, da parkirna zavora [2n] ni vklopljena in da je os kolesa čista.
• Pritisnite potisni gumb [3a] in vstavite os kolesa v prikolico. Povlecite za kolo in se prepričajte, da je varno pritrjeno.
• Za prikolico sta na voljo desno in levo kolo. Smer vrtenja je označena na strani koles. Kolesa namestite glede na smer vrtenja, ki
jo označuje puščica na sliki.
• Zadnja luč (1x) [1F]
• Kolesarska roka (1x) [1G]
• Ključ (2x) [1H]
• Vijak (2x) [1I]
• Navodila za uporabo (1x)
• Dežna prevleka [2j]
• Objemka za nastavitev višine ročaja za potiskanje [2k]
• Zapirali za zlaganje [2l]
• Mrežni žepi/shranjevanje dežne prevleke [2m]
• Parkirna zavora [2n]
• Zadnja luč [2o]
• Nagib sedeža [2p]
• Točke za pritrditev torbe [2q]
• Zatezni sistem in oblazinjenja sedežev [2r]
p. 101p. 102
Page 49
[4] Ščitniki koles
• Ščitnike koles na obeh straneh prikolice zavrtite za 90 stopinj, da razkrijete odsevnik.
• Kolo vozička [5a] vstavite v osrednje mesto za priključitev [5b]. Povlecite za kolo vozička in se prepričajte, da je varno pritrjeno.
• Kolo vozička lahko zaklenete v smeri vožnje naprej. Prepričajte se, da je kolo vozička usmerjeno naravnost naprej in ga zaklenite
v tem položaju, tako da pritisnete gumb [5c] navzdol. Za sprostitev potisnite gumb od spodaj navzgor.
[6] Razpiranje prikolice
• Ročaj za potiskanje pustite v njegovem trenutnem položaju. Primite trak [6a] na zadnjem delu in ga povlecite navzgor. Zadnji
okvir se zdaj razpre, ročaj za potiskanje pa se dvigne navzgor.
• Ko je zadnji okvir do konca razprt [6b], primite in odločno obrnite ročaj za potiskanje [6c] nazaj v zaklenjen položaj. Za lažje
zaklepanje poskrbite, da se zadnji konec prikolice ne premika.
• Poskrbite, da se zapirali za zaklepanje [6d] na obeh straneh samodejno zakleneta, tako da poskusite potisniti ročaj za
potiskanje naprej. Zaklepna objemka [6d] mora biti v spodnjem položaju, varnostni gumb [6e] pa v celoti viden.
[7] Namestitev prečne palice
• Prečno palico [7a] obrnite navzgor in jo pritrdite z dvema vijakoma [1i].
[8] Pritrditev veznega člena na kolo
• Odstranite vpenjalec ali matico [8a] na levi strani osi zadnjega kolesa. Če ima vaše kolo nosilec menjalnika [8d], namestite
zaklepno podložko proti vrtenju [8c] skupaj s kolenom podložke v nosilec menjalnika [8d]. Tako bo ostal vezni člen pod pravilnim
kotom, vendar pa lahko vezni člen pritrdite tudi brez tega.
• Vezni člen [8b] namestite med vpenjalec ali matico in okvir. Če ste namestili zaklepno podložko proti vrtenju [8c], se morajo
rebra podložke ujemati z utori na veznem členu. Prepričajte se, da je vezni člen usmerjen [8b] podobno kot na sliki.
• Vpenjalec ali matico na osi zategnite v skladu z navodili proizvajalca kolesa.
UPORABA
[9] Uporaba parkirne zavore
• Vklop: Pritisnite pedal parkirne zavore [9a] navzdol, dokler se ne zaklene. Morda boste morali prikolico pomakniti malce naprej
in nazaj, da se bo zavora aktivirala. Pravilno delovanje zavore vedno preverite tako, da prikolico potisnete.
• Izklop: S konico noge povlecite pedal zavore [9a] navzgor, da se pedal [9a] dvigne.
[10] Prilagoditev višine ročaja za potiskanje
• Višino ročaja za potiskanje nastavite tako, da hkrati povlečete objemki za nastavitev višine ročaja za potiskanje [10a] na obeh
straneh, nato pa povlečete ali potisnete ročaj za potiskanje do želene višine.
• Izpustite objemki za nastavitev višine ročaja za potiskanje in še malo potisnite ali povlecite ročaj za potiskanje, da se obe strani
zaskočita v enem od položajev ročaja za potiskanje.
• Pomembno! Pri kolesarjenju mora biti ročaj za potiskanje v takšnem položaju, da je viden logotip kolesarjenja [10b].
[11] Ročna zavora
• Med sprehajanjem ali tekom stisnite osrednji gumb [11a] na ročaju za potiskanje, da upočasnite in lažje nadzorujete prikolico na
pobočjih.
• Če se zavora drgne ob zavorni disk na kolesu ali če zavora ne zavira dobro ali zavira neenakomerno, lahko zavoro prilagodite z
nastavljivo matico [11b] na obeh straneh.
[12] Torba za prtljago
• Ko je pritrjena na prikolico, lahko v snemljivo torbo shranite do najv. 2 kg prtljage.
• Če je torba preobremenjena, lahko to vpliva na stabilnost prikolice.
• Torbo pritrdite v zanke nad kaveljčki [12a] na zadnjem delu prikolice.
• Nato obesite spodnje kaveljčke torbe na kaveljčke paščka [12b] na vsaki strani prikolice ter povlecite paščke, da pritrdite torbo
na prikolico.
• Torbo snemite tako, da odpnete vse štiri kaveljčke hkrati.
NAMIG: Kadar torba ni nameščena na prikolico, lahko spodnje kaveljčke torbe spretno pospravite, tako da jih obesite na zanke
paščka ob njih.
NAMIG: Ko prilagodite naramnice nahrbtnika Breeze, zvijte odvečno dolžino pasu in potisnite elastični trak čez zvitek, da ostane
pritrjen.
[13] Peočkovni varnostni pas
• Otroka posedite in njegove roke dajte skozi odprtino med rameni [13a] in pasom [13b]. Preverite, ali sta pasova za ramena
poravnana z otrokovimi rameni. Višino nastavite s premikanjem zaponk [13e] nad pasovi za ramena navzgor ali navzdol
• Pasova za ramena spnite skupaj in ju vstavite v zaponko [13c] na pasu za mednožje [13d], da se zaskočita. Prilagodite pas za
p. 103p. 104
mednožje [13f] in pasova za ramena [13g], tako da je otrok varno pritrjen. Povlecite za oba pasova za ramena ter se prepričajte,
da je varnostna zaponka zaprta.
[14] Naklon sedeža
• Če želite nagniti naslonjalo enega od sedežev, odprite strešni del prikolice, tako da odprete zadrgi.
• Ročaj za naklon sedeža [14a] obrnite naprej ali nazaj, da spremenite položaj, dokler ne doseže naslednjega položaja in se
zaskoči na mestu.
• Vsak sedež lahko nastavite v 3 položaje [14b, 14c in 14d].
[15] Sprednja pokrivala in senčniki
• Prikolica ima stranico iz mrežice [15a] in dodaten senčnik [15b]. Stranica iz mrežice se zapira z zadrgo. Senčnik se pomakne
navzgor in navzdol.
• Kadar pokrival ne uporabljate, jih lahko spravite v žep pod vrhom prikolice [15c]. Zaprite žep s sprijemalnim trakom in tako
preprečite, da bi pokrivala med vožnjo padla iz prikolice.
• Če dežuje, pokrijte prikolico z dežno prevleko [15d], ki je shranjena v zadnjem mrežastem žepu [15f]. Če je dežna prevleka vlažna,
jo pred shranjevanje dobro posušite.
• Sprednji del prevleke pritrdite na kaveljčke za dežno prevleko [15e] pod sprednjim delom okvirja.
[16] Nastavitev vzmetenja
• Pomembno! Vzmetenje je treba prilagoditi obremenitvi prikolice. Ko je prikolica polno obremenjena, mora biti regulator
vzmetenja pomaknjen popolnoma nazaj.
• Odprite regulator vzmetenja [16a] in ga pomaknite na ustrezno nastavitev, nato pa ga znova zaprite.
• Redno preverjajte, ali je regulator vzmetenja še vedno nastavljen na ustrezno nastavitev.
[17] Pritrditev kolesarske roke [17 a] na prikolico
• Kolesarsko roko [17a] potisnite do konca v priključek za kolesarsko roko [17b] in povlecite konec kolesarske roke navzgor. Gumb
priključka za kolesarsko roko [17c] se samodejno pomakne naprej in pritrdi kolesarsko roko.
• Kolesarsko roko povlecite in se prepričajte, da je varno pritrjena.
• Varnostni pašček [17d] pritrdite na D-obroč, da ustvarite varno povezavo.
• Kolesarsko roko lahko zaklenete v priključek za kolesarsko roko s priloženim ključem [17e].
[18] Odstranitev kolesa vozička s prikolice
• Pritisnite majhen gumb [18a], nato pa povlecite velik gumb [18b] navzgor, da odklenete in povlečete kolo vozička iz osrednjega
mesta za priključitev [18c].
• Med kolesarjenjem lahko shranite kolo vozička v osrednje mesto za priključitev, tako da je obrnjeno na glavo. Prepričajte se, da
je kolo nameščena na vrhu osrednjega mesta za priključitev in se ne more obračati [18d, 18e].
[19] Pritrditev prikolice na kolo
• Preden priključite prikolico na kolo, morata kolo in prikolica stati na vodoravni površini.
• Povlecite varnostno objemko [19a] nazaj, potisnite siv gumb [19b], nato pa potisnite kolesarsko roko do konca navzdol na vezni
člen [19c] . Spustite gumb in pustite, da se varnostna objemka vrne na svoje mesto.
• Povlecite za kolesarsko roko in se prepričajte, da je varno pritrjena.
• Varnostni pas [19d] ovijte okoli okvirja kolesa in pritrdite kaveljček v obroč [19e].
• Poskrbite, da varnostni pašček napeljete okoli cevi pri verigi [19f] ali podsedežne cevi [19g] okvirja kolesa.
• Prepričajte se, da so ščitniki koles [2h] obrnjeni navzven in da so odsevniki v celoti vidni.
• Pomembno! Pri kolesarjenju vedno nastavite ročaj za potiskanje v položaj tako, da bo viden logotip kolesarjenja [19h].
• Pomembno! Pri kolesarjenju vedno uporabljajte varnostno zastavico.
• Sestavite oba dela varnostne zastavice in nato vstavite varnostno zastavico [19i] v žep za zastavico [19j] ob stranskem oknu.
Varnostno zastavico namestite na tisto stran kolesarske prikolice, ki je bolj izpostavljena cesti.
[20] Zadnja luč
• Rdečo luč [20a] pritrdite na ročaj za potiskanje. Elastično gumo povlecite okoli ročaja za potiskanje in jo namestite prek
jezičkov na vsaki strani luči.
• Luč namestite na tisto stran prikolice, ki je bolj izpostavljena cesti.
• “O luči: Ime: Presto 2;
oznaka K: K1180;
baterije: 2 x AG13/LR44 1,5 V (priložene)”
• Za zamenjavo baterij pritisnite na obeh straneh in odstranite sprednji pokrov.
[21] Odklop prikolice s kolesa
• Če želite odklopiti prikolico s kolesa, najprej odpnite varnostni pašček [21a], nato pa povlecite varnostno objemko [21b],
pritisnite siv gumb [21c] in povlecite kolesarsko roko z veznega člena [21d]. Varnostni pašček lahko potisnete nazaj v kolesarsko
roko.
• Kolo vozička [21e] vstavite v osrednje mesto za priključitev [21f]. Povlecite za kolo vozička in se prepričajte, da je varno pritrjeno.
• Če želite odklopiti kolesarsko roko s prikolice, najprej odpnite varnostni pašček [21g], nato pa potisnite gumb za priključitev
kolesarske roke [21h] nazaj. Konec kolesarske roke se bo spustil na tla, kar vam bo omogočilo, da izvlečete kolesarsko roko.
Page 50
• Kadar kolesarske roke ne uporabljate, jo lahko shranite v žep [21i] na spodnjem delu prikolice.
[22] Zlaganje prikolice
• Preden začnete zlagati prikolico, morate odstraniti torbo in varnostno zastavico, ročaj za potiskanje pa mora biti potisnjen do
konca navznoter.
• Izvlecite pas [22e] iz zadnjega dela prikolice in ga uporabite kot transportno ključavnico ali proti razpiranju prikolice.
• Za odklepanje mehanizma za zlaganje: potisnite varnostni gumb [22a] na obeh straneh prikolice in hkrati povlecite zapirali za
zaklepanje [22b] navzgor.
• Ročaj za potiskanje [2a] potisnite naprej in prikolica se bo začela zlagati.
• Ko je ročaj za potiskanje pomaknjen do polovice naprej, potisnite zadnji del okvirja [22c] prikolice navznoter.
• Prepričajte se, da so okna [22d] lepo zložena v prikolico.
• Ko je prikolica zložena, lahko z zadnjim paščkom [22e] zagotovite, da se na razpre. Pomembno: pašček mora biti speljan med
blagom prikolice in zadnjo osjo, pred razpiranjem pa ga morate zrahljati.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Kontrola pred uporabo prikolice:
• Kolesa so ustrezno pritrjena na prikolico.
• Pnevmatike so napolnjene v skladu z določenimi tlaki pnevmatike.
• Prikolica je popolnoma razprta in mehanizem je zaklenjen na obeh straneh. Na pozabite zakleniti ročaja za potiskanje.
• Naslon za hrbet sedeža je varno pritrjen in zategnjen. Glejte razdelek o vzdrževanju spodaj.
• Varnostno zastavico in luči uporabljate, če je potrebna.
• Obremenitev vlečnega ojesa je znotraj omejitev in prikolica ni preobremenjena.
• Dodatna teža v torbi in zadnjem mrežastem žepu ne presega 2 kg.
Shranjevanje
• Močno priporočamo, da prikolico Breeze/Cocoon shranjujete v suhih in dobro prezračenih zaprtih prostorih, umaknjeno od
neposredne svetlobe.
NAMIG: Za boljšo zaščito uporabite prevleko za shranjevanje Hamax.
Vzdrževanje
• Kolesarska prikolica Breeze/Cocoon ima zamenljivo dežno prevleko z zadrgo v zgornjem mrežastem žepu zadaj.
• Če se stranica iz mrežice in senčnik poškodujeta, ju lahko zamenjate.
• Osrednje mesto za priključitev [2d]; če je v osrednjem mestu za priključitev umazanija, ga sperite z vodo.
• Priključek kolesarske roke [2g]; če je v priključku kolesarske roke umazanija, ga sperite z vodo.
• Za čiščenje ne uporabljajte topil. Čistite samo z nežno milnico in vodo
• Za namene čiščenja lahko oblazinjenje sedeža [2r] odstranite iz prikolice. Sedež operite na roko ali v pralnem stroju pri nizki
temperaturi in s kratkim centrifugiranjem.
• Če morate zamenjati kable zavore na prikolici, se za navodila obrnite na službo za podporo strankam podjetja Hamax.
• Da bi preprečili plesnenje, naj se prikolica pred shranjevanjem dobro posuši.
• Če je bila prikolica udeležena v nesreči ali je poškodovana, se obrnite na prodajalca, ki naj preveri, ali je še vedno primerna za
uporabo.
• Vse pomembne sestavne dele, kot so vlečno oje, priključna naprava, okvir, varnostni pasovi, luči, gume in kolesa, itd. morate
redno pregledovati in se prepričati, da so sestavljeni deli čvrsto pritrjeni.
SPLOŠNA NAVODILA ZA BATERIJE
• Baterij, ki jih ni mogoče ponovno polniti, ne smete polniti.
• Polnilne baterije pred polnjenjem odstranite iz izdelka.
• V izdelku ne smete skupaj uporabljati različnih tipov baterij, prav tako tudi ne starih in novih baterij.
• Uporabljate lahko baterije istega ali enakovrednega tipa, kot je navedeno.
• Baterije pravilno vstavite glede na polariteto.
• Na napajalnih priključkih ne sme priti do kratkega stika.
• Prazne baterije odstranite iz izdelka.
• Praznih baterij ne sežigajte, saj lahko eksplodirajo ali pa pride do puščanja.
Informacije glede odlaganja izpraznjenih baterij
Simbol na levi strani baterij, embalaže ali v priloženih dokumentih označuje, da baterij ob koncu
življenjske dobe ne smete zavreči med gospodinjske odpadke. Pod simbolom koša za smeti so lahko
dodane črke, ki označujejo, da baterija vsebuje svinec (Pb), kadmij (Cd) ali živo srebro (Hg). Zakon vas kot
potrošnika zavezuje, da vse vrste baterij (polnilne in tiste, ki jih ni mogoče ponovno polniti) ter gumbaste
baterije zavržete na lokalnih zbirnih mestih ali jih odnesete k prodajalcu. To je brezplačna storitev.
Ustrezno odlaganje omogoča recikliranje dragocenih virov in preprečuje možne negativne učinke na
ljudi in okolje.
Informacije glede odlaganja starih električnih in elektronskih izdelkov
Simbol na izdelku, embalaži ali v priloženih dokumentih označuje, da izdelka ob koncu življenjske
dobe ne smete zavreči med gospodinjske odpadke. Zakon vas kot potrošnika zavezuje, da električne
in elektronske izdelke zavržete na lokalnem zbirnem mestu za elektronsko opremo. To je brezplačna
storitev. Preden izdelek zavržete, odstranite baterije. Ustrezno odlaganje omogoča recikliranje
dragocenih virov in preprečuje možne negativne učinke na ljudi in okolje. Za več informacij se obrnite na
lokalni organ ali prodajalca izdelka.
GARANCIJA
Večfunkcijski otroški voziček Hamax Breeze/Cocoon je od dneva nakupa v garanciji. Trajanje garancije je odvisno od zakonov
v zadevni državi. Garancija velja za napake v materialu ali izdelavi in ne krije škode zaradi nepravilne uporabe, pomanjkanja
vzdrževanja, neupoštevanja navodil, uporabe sile ali običajne obrabe. Garancija velja samo za prvotnega uporabnika. Pozorno
preberite priporočila za uporabo in vzdrževanje. Pogojev, ki lahko povzročijo prezgodnjo obrabo nosilca, garancija lahko ne
pokriva. V primeru, da voziček potrebuje servis ali če želite uveljaviti garancijski zahtevek, se obrnite na lokalnega prodajalca, pri
katerem ste ga kupili.
p. 105p. 106
Page 51
FI Kiitos, eä valitsit Hamax Breeze / Cocoon -monitoimipyörävaunun, johon
sisältyy lastenraaiden pyörä.
Onnielut Hamax Breeze / Cocoon -monitoimipyörävaunun ostamisesta, johon sisältyy lastenraaiden pyörä. Voit kuljeaa
lastasi turvallisella ja mukavalla tavalla käyämällä Hamax Breeze / Cocoon polkupyörän pyörävaununa tai lastenraaina. Lue
ohjeet huolellisesti ennen Hamax Breeze / Cocoonin kokoamista tai käyöä. Toivotamme sinulle ja lapsillesi mukavia yhteisiä
retkiä!
Säilytä ohjeet varmassa paikassa myöhempää käyöä varten.
TEKNISET TIEDOT
• Katso tekniset tiedot kuvassa [A]
• Koko taiteuna: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon), 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• Pyörävaunun paino (pyörävaunu sis. polkupyörän vetovarren ilman vaunupyörää): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 Kg (Breeze ONE/Cocoon
ONE)
• **Tarkista vetoaisan kuormitus miaamalla paino polkupyörän vetovarren päässä, kun pyörävaunussa on matkustaja ja kuorma. Voit
punnita kuormituksen seisomalla vaa’alla, muista huomioida oma painosi. Seiso vaa’alla polkupyörän vetovarsi käsissäsi. Varmista,
eä pidät polkupyörän vetovara oikealla korkeudella. Vähennä oma painosi ja tuloksena on vetotangon kuorma.
A
Hinausnopeus
Suositusnopeus: 16km/
hEnimmäisnopeus: 24kh/h
Painokapasiteei
Enimmäiskuormitus: 42kg
BREEZE/COCOONBREEZE/COCOON
ONE
Lapsen enimmäispaino: 22kg
Enimmäispaino ml. vetovaunu: 60kg
Painokapasiteei
Enimmäiskuormitus: 35 kg
Lapsen enimmäispaino: 22 kg
Enimmäispaino ml. vetovaunu: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Vetoaisan kuormitus**
Minimi: 0kg
Maksimi: 8kg
Matkatavara istuimen takana
Yhteensä: maks: 2 kg
per verkkokankainen tasku
Maks: 1kg
Matkatavara istuimen takana
Yhteensä: maks: 2 kg
per verkkokankainen tasku
Maks: 1kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Fyysiset vaatimukset
Vähimmäisikä 6 kuukaua. Maksimi: 22 kg
Enimmäispituus: 117cm
Istumapaikat
Yhdelle (1) tai kahdelle (2)
lapselle
Istumapaikat
Yhdelle (1) lapselle
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 107p. 108
Page 52
TURVALLISUUSOHJEET
!
VAROITUS
• Tärkeää – Lue huolellisesti ja säilytä vastaisuuden varalle.
• Tämä tuote noudaaa lasten polkupyörävaunujen ja raaiden eurooppalaisia standardeja
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Tämä ratasistuin ei sovellu alle puolivuotiaille lapsille.
• Istuinyksikkö ei sovellu sellaisten lasten käyöön, jotka eivät osaa istua ilman apua tai joilla
niskan vahvuus ei ole riiävä. Keskustele lastenlääkärin kanssa, jos et ole varma.
• Älä käytä tuotea lapsilla, jotka painavat yli painorajoituksen.
• Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
• Vältä putoamisesta tai pois liukumisesta johtuva vakava loukkaantuminen. Käytä aina
turvavaljaita.
• Matkustajilla on aina oltava päässä oikeankokoinen ja hyväksyy kypärä.
• Katso Yhdysvalloissa pyöräilykypäröitä koskevat CPSC-turvallisuusvaatimukset.
• Vetovaunun hinaaminen vaikuaa polkupyörän vakauteen ja lisää jarrutusmatkaa.
• Vetovaunu on leveämpi kuin polkupyörä. Jätä riiävästi tilaa ja huomioi suurempi kääntösäde.
• Varmista ennen jokaista matkallelähtöä, eei kiinnitey vetovaunu haiaa polkupyörän
jarruamista, polkemista tai ohjaamista.
• Älä anna lapsen kehon minkään osan, vaaeiden, kengännauhojen, lelujen tai vastaavien joutua
kosketuksiin liikkuvien osien kanssa.
• Älä asenna autonistuinta tai muuta istuinta, jota valmistaja ei ole hyväksynyt.
• Älä tee muutoksia vetovaunuun.
• Älä aja pyörällä yöllä ilman riiävää valaistusta. Noudata kaikkia paikallisia valoja koskevia
vaatimuksia.
• Älä koskaan pyöräile raaiden pyörä asenneuna, ellei se ole säilytysasennossa (katso kohta 18).
Polkupyöräilyturvallisuus
Ennen kuin kytket pyörävaunun polkupyörääsi, varmista, eä polkupyöräsi soveltuu vaunun vetämiseen polkupyörän
valmistajan ohjeiden mukaisesti ja eä siinä on hyvin toimivat jarrut. Suositus on, eä ennen pyörävaunun kiinniämistä
pätevä polkupyöräasentaja tarkastaa polkupyörän, johon pyörävaunu kytketään. Polkupyörän pyörävaunun vetäminen
sähköpolkupyörällä saaaa olla kielleyä lain mukaan.
Ajotapa
Kun vedät pyörävaunua, polkupyörä tuntuu raskaammalta ja vastaa heikommin ohjausliikkeisiin lisäpainon vuoksi. Tutustu pyörän
erilaiseen ajeavuuteen harjoielemalla ajamista kuormitetulla pyörävaunulla hiljaisella alueella ennen vilkkaille julkisille
vilkkaille teille siirtymistä matkustajien kanssa. Huomaa, eä pyörävaunun painon vuoksi polkupyörän jarrutusmatka on pidempi.
Ole varovainen, kun ajat alamäkeen, sillä polkupyörän vauhti kiihtyy nopeammin.
Älä ylitä tässä oppaassa määriteyä enimmäisnopeua ja hidasta kääntyessäsi ja ajaessasi kuoppaisilla teillä. Vältä ajamasta
kivien, jalkakäytävän reunuskivien tai muiden esteiden yli, sillä ne voivat aiheuaa pyörävaunun kaatumisen. pyörävaunun käyö
huonolla säällä tai tie- ja liikenneolosuhteissa voi aiheuaa vaarallisia tilanteita. Käytä aina hyvää harkintakykyä arvioidessasi
sitä, sopivatko olosuhteet pyörävaunun käyöön.
Suuri näkyvyys
Parasta mahdollista näkyvyyä ja liikenneturvallisuua ajatellen monitoimikärryssä on etuosan (valkoinen), takaosan (punainen)
ja pyörän heijastimet. Ulkotekstiilissä on heijastavaa materiaalia olevat tereet. Kun käytät kärryä polkupyörän pyörävaununa,
sinun on ehkä lisäävä oranssi huomiolippu [9] näkyvyyden parantamiseksi entisestään. Käytä mukana tulevaa takavaloa [22].
Käyötarkoitus
Pyörävaunu on tarkoiteu lasten kuljeamiseen tässä oppaassa kuvatulla tavalla julkisilla kevyen liikenteen väylillä,
jalkakäytävillä ja tasaisilla poluilla. Hamax katsoo, eä pyörävaunun käyö muihin tarkoituksiin on käyötarkoituksen vastaista.
Näitä ovat mm:
• matkatavaroiden säilyäminen pyörävaunun ulko- tai sisäpuolella muualla kuin pyörävaunun matkatavaralokerossa.
• vaunun vetäminen muilla mooorikäyöisillä ajoneuvoilla kuin sähköpyörillä.
• näiden käyöohjeiden noudaamaa jääminen.
• CPSC-määräysten (US) mukaisen heijastimen on oltava näkyvissä vetovaunun takana.
• Tarkista rengaspaine ennen käyöä. Täytä renkaat aina ulkorenkaissa ilmoiteuun
täyöpaineeseen.
• Älä käytä puhdistuksessa liuoimia. Käytä vain mietoa pesuainea ja veä.
• Valmistajan ohjeiden noudaamaa jääminen voi aiheuaa matkustajan/kuljeajan vakavan
loukkaantumisen tai kuoleman.
• Älä anna lapsen leikkiä tällä tuoeella.
• Tarkasta ennen käyöä, eä kaikki lukituslaieet on lukiu.
• Varmista, eä pysäköintijarru on käytössä, kun laitat lapsen vaunuun ja otat hänet siitä pois.
• Pidä lapsi poissa tuoeen luota, kun tuote taitetaan kasaan tai laitetaan käyökuntoon, joa
lapsi ei loukkaannu.
• Tämä tuote ei sovellu työnneäväksi juosten tai rullaluistellen.
• Älä käytä lisävarusteita, joita valmistaja ei ole hyväksynyt.
• Vain valmistajan, jakelijan toimiamia tai suosielemia vaihto-osia voi käyää.
• Ota huomioon säälle altistumisvaarat, kuten viimaindeksi ja lämpöuupuminen, joko vetovaunun
vähemmän aktiivisen matkustajan altistumisesta pitkään kylmälle säälle tai pitkistä jaksoista
kuumemmissa lämpötiloissa ilman riiävää ilmastointia ja nesteytystä.
• Käyötarkoituksen vastainen käyö voi aiheuaa vaaratilanteita. Hamax ei ole vastuussa
käyötarkoituksen vastaisen käytön aiheuamista vahingoista. Kaikki käyötarkoituksen
vastainen käyö tapahtuu käyäjän vastuulla.
• Sulje etuluukku, kun käytät pyörän vetovaunua.
• Älä kiinnitä kuormaa työntöaisaan, koska se vaikuaa vetovaunun vakauteen.
• Älä säilytä matkatavaroita vetovaunun ulko- tai sisäpuolella muualla kuin matkatavaralokerossa,
sillä se vaikuaa haitallisesti vetovaunun vakauteen.
p. 109p. 110
ALUKSI – ASENNUS
[1] Pakkauksen sisältö
• Pyörävaunun runko (1x) [1A]
• Pikavapautusrengas (2x) [1B]
• Laukku* (1x) [1C]
• Raaiden rengas (1x) [1D]
• Turvalippu (1x) [1E]
[2] Tuoeen yleiskuvaus
• Työntöaisa [2a]
• Aurinkosuoja [2b]
• Verkkokankainen kansi [2c]
• Keskusliitäntäpiste [2d]
• Ripustuksen säätö [2e]
• Kääntöpyörä [2f]
• Polkupyörän varren liitäntä [2g]
• Pyöräsuojat [2h]
• Käsijarru [2i]
* Vaunun mukana ei välämää tule laukkua, mua sellainen on saatavilla lisätarvikkeena.
Tärkeää: Varmista, eä taitat vaunun oikein. Katso piste [6].
[3] Pikavapautusraaiden kiinnitys
• Varmista ensimmäistä kertaa kooaessa, eä irrotat pyörän akselia suojaavan tulpan.
• Varmista, eei pysäköintijarru ole käytössä [2n] ja raaan akseli on puhdas
• Paina painikea [3a] ja aseta pyörän akseli vaunuun. Varmista, eä pyörä on kunnolla paikallaan vetämällä pyörästä.
• Huomaa, eä raaille on vasen ja oikea rengas. Kiertosuunta on ilmoiteu renkaiden sivussa. Kiinnitä renkaat niiden
kiertosuunta kuvassa olevan nuolen mukaisesti.
• Aseta raaiden pyörä [5a] keskimmäiseen liitoskohtaan [5b]. Varmista, eä raaiden pyörä on kunnolla paikallaan vetämällä
pyörästä.
• Raaat voidaan lukita etusuuntaan. Varmista, eä raaiden rengas osoiaa suoraan eteen ja lukitse se paikoilleen
painamalla painikea [5c] alas. Vapauta se painamalla alla olevaa painikea.
[6] pyörävaunun avaaminen
• Jätä työntöaisa nykyiseen asentoonsa. Tartu hihnaan [6a] takaa ja vedä sitä ylöspäin. Nyt takakehys aukeaa ja työntöaisa
nousee
• Kun takakehys on kokonaan avau [6b], tartu ja kierrä työntöaisaa [6c] tiukasti taaksepäin lukiuun asentoon. Tarviaessa
auta lukitusta pitämällä vaunun takapäätä vakaana.
• Varmista, eä taiolukot [6d] molemmilla puolilla ovat lukiuneet automaaisesti yriämällä työntää työntotankoa
eteenpäin. Lukitusholkin [6d] täytyy olla kokonaan alas ja turvapainikkeen [6e] täysin ulkona.
[7] Poikkitangon asennus
• Kierrä poikkitankoa [7a] ylöspäin ja kiinnitä se kahdella ruuvilla [1i].
[8] Vetokoukun kiinniäminen pyörääsi
• Irrota pikavapautin tai mueri [8a] polkupyöräsi taka-akselin vasemmalta puolelta. Jos polkupyörässäsi on dropout [8d],
aseta pyörimislukon aluslevy [8c] niin, eä aluslevyn mutka on dropoutin [8d] sisällä. Tämä auaa pitämään vetokoukun
oikeassa kulmassa, mua vetokoukku voidaan kiinniää myös ilman sitä.
• Aseta vetotanko [8b] pikavapauimen tai muerin ja rungon väliin. Jos kiertolukitusaluslevy [8c] on asenneu, sovita
aluslevyn kylkiluut vetokoukun uriin. Varmista, eä vetokoukun suuntaus [8b] on samanlainen kuin kuvassa.
• Kiristä pikakiinnike tai mueri takaisin akselille polkupyörän valmistajan ohjeiden mukaisesti.
KÄYTTÖ
[9] Pysäköintijarrun käyäminen
• Kytkeminen päälle: Paina seisontajarrupoljinta [9a] alaspäin, kunnes se lukiuu. Pyörävaunua on ehkä liikuteava hieman
edestakaisin, joa jarru kytkeytyy. Varmista vaunua työntämällä, eä jarru on päällä.
• Vapauaminen: Vedä jarrupoljinta [9a] ylöspäin jalan kärjelläsi, jolloin poljin [9a] kääntyy ylöspäin.
[10] Työntöaisan korkeuden säätäminen
• Säädä työntöaisan korkeua vetämällä työntöaisan korkeuden säätöholkkeja [10a] molemmilla puolilla samanaikaisesti ja
vedä tai työnnä sien työntöaisa haluuun korkeuteen.
• Päästä työntöaisan korkeudensäätöholkit irti ja jatka työntöaisan työntämistä tai vetämistä, kunnes molemmat puolet
lukkiutuvat hyvin yhteen työntöaisan asentoon
• Tärkeää! Säädä työntöaisa asentoon, jossa pyöräilyn logo [10b] näkyy pyöräillessäsi.
[11] Käsijarru
• Kun kävelet tai hölkkäät, paina työntöaisan keskimmäistä painikea [11a] vähentääksesi nopeua ja helpoaaksesi ohjausta
kaltevilla pinnoilla.
• Jarrua voidaan säätää molemmilla puolilla olevilla säätimillä [11b], jos jarru hankaa pyörän jarrulevyä vasten tai jos jarru
jarruaa huonosti tai epätasaisesti.
[12] Matkalaukku
• Irroteavaan pussiin mahtuu max. 2 kg, kun se on kiinnitey pyörävaunuun.
• Huomaa, eä pussin ylikuormiaminen voi vaikuaa vaunun vakauteen.
• Kiinnitä pussi koukistamalla silmukat vaunun takaosassa oleviin koukkuihin [12a]
• Ripusta sien pussin alareunan koukut vaunun kummallakin sivulla oleviin hihnasilmukoihin [12b] ja vedä hihnoista pussin
kiristämiseksi vaunuun.
• Jos haluat irroaa pussin, irrota kaikki neljä koukkua uudelleen.
VIHJE: Kun pussin pohjakoukkuja ei ole kiinnitey vaunuun, ne voidaan säilyää siististi ripustamalla se koukuista ne vieressä
oleviin hihnasilmukoihin.
VIHJE: Kun olet säätänyt Breeze-repun olkahihnoja, rullaa ylimääräinen hihnan pituus ylös ja liu’uta kuminauha rullan yli
pitääksesi sen kiinni.
[13] 5 pisteen turvavaljaat
• Laita lapsesi istumaan ja laita kädet olan [13a] ja vyöhihnan [13b] aukon kaua. Tarkista, eä olkahihnat ovat lapsesi
p. 111p. 112
olkapäiden kanssa samassa suunnassa. Tarkista, eä olkahihnat ovat lapsesi olkapäiden kanssa samassa suunnassa.
• Liitä kaksi olkahihnan solkea yhteen ja aseta ne keskellä olevaan solkeen [13c] nivushihnassa [13d], kunnes kuulet
napsahduksen. Säädä jalkahihnan olkahihnojen pituua [13f] niin, eä lapsesi on kunnolla kiinni istuimessa. Varmista
molemmista olkahihnoista vetämällä, eä turvavaljaat on kiinnitey.
[14] Istuimen kallistus
• Jos haluat aseaa yhden istuimen selkänojan makaavampaan asentoon, avaa katon yläsisäänkäynti avaamalla vetoketjut.
• Rullaa taakse- tai eteenpäin kallistuskahvaa [14a] eri asentoa varten, kunnes se saavuaa seuraavan asennon ja lukiuu
paikalleen.
• Jokainen istuin voidaan kallistaa kolmeen asentoon [14b, 14c ja 14d]
[15] Etusuojat ja suojukset
• Vaunussa on verkkokankainen kansi [15a] ja ylimääräinen aurinkosuoja [15b]. Verkkokankainen suoja sulkeutuu vetoketjulla.
Aurinkosuoja liukuu ylös ja alas.
• Kun näitä suojuksia ei käytetä, ne voidaan säilyää ylätaskussa [15c]. Sulje tasku tarranauhalla, joa suojukset eivät pääse
putoamaan ulos ajon aikana.
• Peitä pyörävaunu tarviaessa sadesuojalla [15d], joka on säilytey takaosan verkkotaskussa [15f]. Jos sadesuojus on kostea,
kuivaa se kunnolla ennen sen pakkaamista.
• Kiinnitä suojuksen etuosa sadesuojan koukkuihin [15e] rungon alapuolella etupuolella.
[16] Jousituksen säätö
• Tärkeää! Jousitus on säädeävä vaunun kuorman mukaan. Jousituksen säätölaieen tulisi olla täysin taaksepäin, kun se on
täysin kuormiteu.
• Avaa jousituksen säätölaite [16a] ja liu’uta se sopivaan asentoon ja sulje sien jousituksen säätölaite uudelleen.
• Tarkista säännöllisesti, eä jousituksen säätölaite on edelleen oikeassa asennossa.
• Polkupyörän varsi voidaan lukita polkupyörän varren liitäntään mukana toimitetulla avaimella [17e].
[18] Lastenraaiden pyörän irroaminen vaunusta
• Paina pientä painikea [18a] ja vedä sien suurta nokkapainikea [18b] ylöspäin, joa raaiden pyörä irtoaa lukituksesta ja
vedä raaiden pyörä ulos keskusliitäntäkohdasta [18c].
• Pyöräillessäsi voit säilyää raaiden pyörää ylösalaisin keskimmäisessä liitoskohdassa. Varmista, eä pyörä on keskitetyn
liitäntäkohdan päällä eikä se voi pyöriä [18d, 18e]
[19] Pyörävaunun kiinnitys pyörään
• Aseta pyörä ja vaunu vaakasuoralle alustalle, ennen kuin kytket vaunun pyörään.
• Vedä turvaholkki [19a] taaksepäin, paina harmaata painikea [19b] ja työnnä polkupyörän varsi kokonaan vetokoukkuun [19c] .
Vapauta painike ja anna turvaholkin palata takaisin.
• Varmista vetämällä polkupyörän vetovarresta, eä polkupyörän vetovarsi on kunnolla kiinnitey.
• Kääri turvakaapeli [19d] pyörän rungon ympäri ja kiinnitä koukku renkaaseen [19e]
• Varmista, eä laitat turvahihnan polkupyörän rungon ketjutuen [19f] tai istuintuen [19g] ympäri.
• Varmista, eä pyörien suojukset [2h] ovat käänney ulospäin ja heijastimet ovat täysin näkyvissä.
• Tärkeää! Säädä työntöaisa aina pyöräilyä varten asentoon, jossa pyöräilylogo [19h] on näkyvissä.
• Tärkeää! Käytä aina huomiolippua, kun lähdet pyöräilemään.
• Yhdistä huomiolipin kaksi osaa toisiinsa ja aseta huomiolippu [19i] lipputaskuun [19j] sivuikkunan viereen. Aseta huomiolippu
pyörävaunun tienpuoleiselle sivulle.
[20] Takavalo
• Kiinnitä punainen valo [20a] työntöaisaan. Vedä kuminauha työntöaisan ympärille ja kiinnitä se valon kummallakin puolella
oleviin kiskoihin
• Aseta valo vaunun sille puolelle, joka on eniten aliina tielle.
• Tietoja valosta: Nimi: Presto 2; K-merkki: K1180; paristot: 2x AG13/LR44 1.5 V. (mukana)
• Paristojen vaihtamiseksi paina kummallakin puolella ja poista etukansi
[21] Pyörävaunun irroaminen polkupyörästä
• Irrota vaunun polkupyörästä irrota ensin turvahihna [21a] ja vedä sien turvaholkista [21b] ja paina sien harmaata painikea
[21c] ja vedä polkupyörän varsi irti vetokoukusta [21d[. Turvavyön voi työntää takaisin polkupyörän varteen.
• Aseta raaiden pyörä [21e] keskimmäiseen liitoskohtaan [21f]. Varmista, eä raaiden pyörä on kunnolla paikallaan
vetämällä pyörästä.
• Jos haluat irroaa polkupyörän varren vaunusta, irrota ensin turvahihna [21g] ja liu’uta sien polkupyörän varren
liitospainikea [21h] taaksepäin. Polkupyörän varren pää putoaa alas ja sen jälkeen polkupyörän varsi voidaan vetää ulos.
Page 54
• Kun polkupyörän vetovara ei käytetä, se voidaan säilyää vaunun pohjassa olevassa taskussa [21i].
[22] Pyörävaunun kokoaminen
• Ennen taiamista laukku ja turvalippu on poisteava ja työntöaisa on työnneävä kokonaan sisäänpäin
• Ota hihna [22e] pois vaunun takaosasta kuljetuslukkona tai vaunun avaamista varten.
• Taiomekanismin lukituksen avaaminen: Paina turvapainikea [22a] vaunun molemmilla puolilla ja vedä samalla taiolukkoja
[22b] ylöspäin.
• Työnnä työntöaisaa [2a] eteenpäin ja vaunu alkaa taiua
• Kun työntöaisa on puolivälissä eteenpäin, työnnä vaunun takakehikkoa [22c] sisäänpäin.
• Varmista, eä ikkunat [22d] on taiteu siististi vaunuun
• Taiteuna takanauhaa [22e] voidaan käyää pitämään vaunua taiteuna. Tärkeää: hihnan tulee kulkea vaunun kankaan ja
taka-akselin välistä, ja se on löysäävä uudelleen ennen taiamista.
HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
Tarkista osat ennen pyörävaunun käyöä:
• Pyörät on lukiu kiinni pyörävaunussa.
• Renkaat täytetään määriteyyn rengaspaineeseen.
• Pyörävaunu on taiteu kokonaan auki ja mekanismi on lukiu molemmilta sivuilta. Älä unohda lukita työntöaisaa.
• Istuimen selkänoja on hyvin kiinnitey ja kiristey. Katso kunnossapito-osa alla.
• Huomiolippu ja valot ovat tarviaessa paikallaan.
• Vetoaisan kuorma on rajojen sisällä ja pyörävaunu ei ole ylikuormiteu.
• Laukussa ja takaverkkotaskussa on enintään 2 kg lisäpainoa.
Varastointi
• Breeze / Cocoon-pyörävaunua suositellaan säilyämään sisätiloissa, kuivassa ja hyvin ilmastoidussa tilassa suoralta
auringonvalolta suojauna.
VIHJE: Saatavana Hamax-säilytyssuoja parempaa suojausta varten.
Kunnossapito
• Breeze / Cocoon -polkupyörän vaunussa on vaihdeava sadesuoja, joka kiinnitetään vetoketjulla ylhäällä olevaan takaosan
verkkotaskuun.
• Verkkosuojus ja aurinkosuoja voidaan vaihtaa, jos ne vahingoiuvat.
• Keskusliitäntäkohta [2d]; Jos keskusliitäntäkohdan sisällä on likaa, huuhtele se vedellä.
• Polkupyörän vetovarren liitäntä [2g]; Jos polkupyörän varren liitännän sisällä on likaa, huuhtele se vedellä.
• Älä käytä puhdistuksessa liuoimia. Käytä vain mietoa pesuainea ja veä
• Istuinpehmusteet [2r] voidaan irroaa pyörävaunusta puhdistamista varten. Pese pehmusteet käsin tai kylmällä
konepesuohjelmalla ja lyhyellä linkouksella.
• Jos sinun on joskus vaihdeava vaunusi jarruvaijerit, ota yhteyä Hamaxin asiakastukeen saadaksesi ohjeet.
• Anna pyörävaunun/sadesuojan kuivaa kokonaan ennen säilytystä, eei se homehdu.
• Jos pyörävaunu on mukana onneomuudessa tai vaurioituu, pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan voiko sen käyöä jatkaa.
• Kaikki tärkeät osat, kuten: vetoaisa, liitäntälaite, runko, turvavyöt, valaisimet, renkaat ja pyörät jne. on tarkisteava
säännöllisesti sen suhteen, ovat pultatut kokoonpanot hyvin kiristeyjä.
PARISTOJA JA AKKUJA KOSKEVAT YLEISET OHJEET
• Paristoja ei saa ladata.
• Poista akut laieesta ennen niiden lataamista.
• Eri tyyppisiä akkuja/paristoja tai vanhoja ja uusia akkuja/paristoja ei saa käyää yhdessä samassa laieessa.
• Vain saman tai vastaavan tyyppisiä akkuja ja paristoja saa käyää.
• Varmista, eä paristot/akut on asenneu oikein päin.
• Akkujen/paristojen napoja ei saa oikosulkea.
• Poista tyhjät paristot/akut laieesta.
• Tyhjiä akkuja tai paristoja ei saa ladata, koska ne voivat räjähtää ja vuotaa.
Tyhjien paristojen ja akkujen häviämistä koskevat tiedot
Vasemmalla puolella oleva kuvake, joka on akuissa/paristoissa, pakkauksessa tai liieenä olevissa
asiakirjoissa, kertoo, eei akkuja/paristoja saa häviää niiden käyöiän lopussa kotitalousjäeen
mukana. Roskakorin alle lisätyt kirjaimet kertovat, eä akku tai paristo sisältää lyijyä (Pb), kadmiumia
(Cd) tai elohopeaa (Hg). Kuluajana laki velvoiaa sinut toimiamaan kaikenlaiset akut ja paristot,
myös nappiparistot, paikalliseen keräys- tai myyntipisteeseen. Tästä ei veloiteta. Oikeanlainen
häviäminen mahdollistaa arvokkaiden resurssien kierrätyksen ja estää haitalliset vaikutukset ihmisiin
ja ympäristöön.
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaieita koskevat tiedot
Vasemmalla puolella oleva kuvake, joka on akuissa/paristoissa, pakkauksessa tai liieenä olevissa
asiakirjoissa, kertoo, eei laitea saa häviää sen käyöiän lopussa kotitalousjäeen mukana.
Kuluajana sinulla on velvollisuus toimiaa sähkö- ja elektroniikkalaieet alueesi sähkölaieiden
kierrätyspisteeseen. Tästä ei veloiteta. Poista paristot/akut ennen laieen häviämistä. Oikeanlainen
häviäminen mahdollistaa arvokkaiden resurssien kierrätyksen ja estää haitalliset vaikutukset
ihmisiin ja ympäristöön. Lisätietoja saat paikallisilta viranomaisilta tai laieen myyjältä.
TAKUU
Hamax Breeze/Cocoon lasten monitoimivaunu on takuun piirissä ostopäivästä alkaen. Takuujakso vaihtelee maakohtaisesti
sovelleavien lakien mukaan. Takuu koskee materiaalia tai valmistusta koskevia vikoja eikä kata väärästä käytöstä, huollon
puueesta, käyöohjeiden noudaamaa jäämisestä, liiallisesta voiman käytöstä käytönaikana tai normaalista kulumisesta
aiheutuneista vahingoista. Takuu on voimassa vain alkuperäiselle ostajalle. Lue käyöohjeet ja huolto-ohjeet huolellisesti.
Olosuhteet, jotka voivat aiheuaa vaunun ennenaikaisen kulumisen, eivät ehkä kuulu takuun piiriin. Jos vaunu tarvitsee huoltoa tai
haluat esiää takuukorjauspyynnön, ota yhteyä paikalliseen jälleenmyyjään, jolta ostit tuoeen.
p. 113p. 114
Page 55
ES Gracias por elegir el Tráiler infantil multifunción para bicicleta con rueda de
remolque Hamax Breeze / Cocoon
Enhorabuena. Ha adquirido un tráiler infantil multifunción para bicicleta con rueda de remolque Hamax Breeze / Cocoon Puede
transportar a sus hijos de una manera segura y cómoda utilizando el Hamax Breeze/Cocoon como un tráiler para bicicleta y como
carrito de paseo. Lea detenidamente las instrucciones antes de montar o utilizar Hamax Breeze/Cocoon. ¡Le deseamos a usted y
a sus hijos muchos viajes increíbles!
Deje estas instrucciones en un lugar seguro para su uso posterior.
ESPECIFICACIONES
• Ver las especificaciones en la imagen [A]
• Dimensiones plegado: 98 x 66 x 32cm (Breeze/Cocoon) / 98 x 58 x 32cm (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• Peso del tráiler (tráiler incl. brazo de bibicleta excl. rueda del carrito): 18 Kg (Breeze/Cocoon), 16 Kg (Breeze ONE/Cocoon ONE)
• **Para comprobar la carga de remolque, mida el peso al final del brazo de la bicicleta mientras el tráiler esté cargado de
pasajeros y equipaje. Puede medirlo subiendo a una báscula y recordando su propio peso. Súbase a una báscula con el brazo
de la bicicleta en las manos. Asegúrese de que sostiene el brazo de la bicicleta a la altura correcta. Reste su propio peso y el
resultado será el peso de remolque.
Peso máximo del niño: 22kg
Peso máximo incl. tráiler: 60kg
Capacidad de peso
Carga máxima: 35 kg
Peso máximo del niño: 22 kg
Peso máximo incl. tráiler: 51 kg
96 cm /
38.4 in
51 cm / 20 in
115,5 cm / 46,2 in
Carga de remolque**
Min: 0kg
Max: 8kg
Equipaje detrás del asiento
Máx Total: 2 kg
por bolsillo de malla
Máx: 1kg
Equipaje detrás del asiento
Máx Total: 2 kg
por bolsillo de malla
Máx: 1kg
58 cm / 23,2 in
30-40cm /
11.8-15.7in
Requisitos físicos
Edad mínima: 6 meses. Máximo: 22 kg
Altura máxima del niño: 117cm
Posiciones para sentarse
Para 1 o 2 niños
Posiciones para sentarse
Para 1 niño
24,5cm /
24,5cm /
9,8in
9,8in
(Breeze/Cocoon)
42cm /16,8in
(Breeze ONE/Cocoon ONE)
79 cm / 31,6 in Breeze/Cocoon
70 cm / 27,5 in Breeze ONE/Cocoon ONE
p. 115p. 116
Page 56
DIRECTRICES DE SEGURIDAD
!
ADVERTENCIA
• Importante – Leer detenidamente y mantenerlas para futuras consultas.
• Este producto cumple con las normas europeas para tráileres y carritos de bicicleta para niños
EN 15918:2011+A2:2017, EN 1888-2:2018
• Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses.
• Este asiento no es apto para niños que no puedan sentarse sin ayuda o que no tengan la fuerza
adecuada en el cuello. Si tiene dudas consulte a un pediatra.
• No utilizar con niños que excedan los límites de peso.
• No dejar nunca al niño desatendido.
• Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Usar siempre el sistema de retención.
• Los ocupantes deberán llevar siempre un casco aprobado y ajustado como es debido.
• En EE.UU., ver la normativa de seguridad CPSC sobre cascos de bicicleta.
• Remolcar un tráiler afectará a la estabilidad de la bicicleta e incrementará la distancia de frenado.
• Este tráiler es más ancho que una bicicleta. Mantenga una distancia extra y preste atención al radio
de girado superior.
• Antes de montar, asegúrese de que el asiento colocado no interfiera con el frenado, el pedaleo o el
viraje de la bicicleta.
• No permita que ninguna parte del cuerpo del niño, su ropa, sus cordones o algún, juguete o similares
entren en contacto con las partes en movimiento.
• No instale dentro del tráiler un asiento para el coche ni cualquier otro dispositivo de asiento que no
haya sido aprobado por el fabricante.
• No haga modificaciones al tráiler.
• No utilice nunca la bicicleta de noche sin las luces adecuadas. Obedezca todos los requisitos legales
locales de iluminación
• En la parte trasera del tráiler deberá ser visible un reflector que cumpla con las normativas CPSC.
• Compruebe la presión de los neumáticos antes de usar. Infle siempre los neumáticos hasta alcanzar
el nivel de inflado especificado en los neumáticos externos.
• No utilice disolventes de limpieza. Limpie solo con jabón suave y agua.
• No seguir las instrucciones y las advertencias del fabricante podría provocar graves lesiones o
incluso la muerte del pasajero/conductor.
• No permita que el niño juegue con este producto.
• Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
• Asegúrese de que el freno de estacionamiento está puesto al cargar y descargar a su hijo.
• Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el legado
de este producto.
• Este producto no es adecuado para correr o patinar.
• No utilice accesorios no aprobados por el fabricante.
• Solo deberán usarse piezas de repuesto suministradas o recomendadas por el fabricante/
distribuidor.
• Preste atención a los peligros de exposición como el frío por el viento o el agotamiento por el calor,
ya sea por la exposición prolongada a temperaturas frías de los pasajeros del tráiler que estarán
menos activos, o por periodos largos a temperaturas más cálidas y sin la ventilación o hidratación
adecuadas.
• El uso indebido podría llevar a situaciones peligrosas. Hamax no se hace responsable por los daños
causados por el uso indebido. Cualquier uso indebido es a riesgo del usuario.
• Cierre la cubierta delantera al usar el tráiler de bicicleta.
• No conecte ninguna carga a la barra de empuje pues afectará a la estabilidad del tráiler.
• No coloque equipaje en zonas dentro o fuera del tráiler que no sean el compartimento para el
equipaje, pues esto puede afectar a la estabilidad del tráiler.
• Nunca monte en bici con la rueda de remolque instalada, salvo que esté en posición de almacenaje
(Véase la sección 18).
Seguridad en la bicicleta
Antes de conectar el tráiler a su bicicleta asegúrese de que ésta es apta para remolcar un tráiler según las instrucciones del
fabricante de la bicicleta, y que está equipada con frenos que funcionan correctamente. Se recomienda que la bicicleta a la que
vaya a engancharse el tráiler pase un reconocimiento de seguridad de un mecánico de bicicletas cualificado antes de conectar el
tráiler. Los tráilers tirados por bicicletas eléctricas podrían ser restringidos por la ley.
Conducta al volante
Al remolcar un tráiler, la bicicleta será más pesada y responderá peor debido al peso añadido. Familiarícese con el
comportamiento de la bicicleta haciendo pruebas con un tráiler cargado y en una zona tranquila antes de entrar en vías públicas
concurridas. Sea consciente de que debido al peso del tráiler la distancia de frenado de su bicicleta será mayor. Tenga cuidado al
conducir cuesta abajo pues su bicicleta ganará velocidad más rápidamente
No supere la velocidad máxima especificada en este manual y reduzca la velocidad al girar y al marchar por caminos más
escabrosos. Evite conducir sobre rocas, bordillos y demás obstáculos que puedan provocar que el tráiler vuelque. Usar el tráiler
con condiciones climáticas, viales o de tráfico no favorables podría llevar a situaciones poco seguras. Utilice el sentido común
para decidir si las condiciones son seguras para usar el tráiler
Alta visibilidad
Para una visibilidad y seguridad óptimas con tráfico, el transporte multifunción cuenta con reflectores delante (blanco), detrás
(rojo) y en las ruedas. Hay tubos reflectores integrados en el tejido exterior. Al utilizar el transporte como tráiler de bicicleta
también deberá utilizar la bandera naranja de seguridad [9] para tener una visibilidad aún mayor. Utilice la luz trasera [22] que se
incluye.
Uso previsto
El uso previsto del tráiler es el transporte de niños tal y como se especifica en este manual y en vías públicas con poco tráfico, en
aceras y en caminos lisos. Hamax considera que el cualquier otro uso del tráiler es uso indebido, incluido, exclusivamente a título
de ejemplo:
• conducir a velocidad excesiva.
• conducir en condiciones accidentadas fuera de la carretera.
• usar el tráiler con motivos comerciales.
• transportar animales.
• almacenar equipaje en áreas interiores o exteriores del tráiler y que no sean el compartimento de equipaje del tráiler.
• remolcar el tráiler con vehículos motorizados, salvo bicicletas eléctricas.
• incumplir lo escrito en este manual de instrucciones.
INICIO - INSTALACIÓN
[1] Contenido del embalaje
• Cuerpo del tráiler (1x) [1A]
• Rueda de fijación rápida (2x) [1B]
• Bolsa* (1x) [1C]
• Rueda del carrito (1x) [1D]
• Bandera de seguridad (1x) [1E]
[2] Resumen del producto
• Barra de empuje [2a]
• Pantalla parasol [2b]
• Cubierta de red [2c]
• Punto de conexión central [2d]
• Ajuste de suspensión [2e]
• Rueda giratoria [2f]
• Conexión de brazo de la bicicleta [2g]
• Protecciones de ruedas [2h]
• Freno de mano [2i]
* Es posible que la bolsa no esté incluida en su tráiler, pero está disponible como accesorio.
Importante: Asegúrese de desplegar adecuadamente el tráiler. Vea el punto [6].
[3] Montar las ruedas de fijación rápida
• La primera vez que la monta, retire la tapa que protege el eje de la rueda.
• Luz trasera (1x) [1F]
• Brazo de la bicicleta (1x) [1G]
• Llave (2x) [1H]
• Tornillo (2x) [1I]
• Manual de instrucciones (1x)
• Cobertura para la lluvia [2j]
• Manguitos de ajuste de la barra de empuje [2k]
• Bloqueos de pliegue [2l]
• Bolsillos de malla/almacenaje de cobertura para lluvia [2m]
• Freno de estacionamiento [2n]
• Luz trasera [2o]
• Reclinado individual [2p]
• Puntos para fijar la bolsa [2q]
• Sistema de retención y acolchado [2r]
p. 117p. 118
Page 57
• Asegúrese de que el freno de estacionamiento no esté puesto [2n] y que el eje de las ruedas esté limpio
• Pulse el botón de empuje [3a] e inserte el eje de la rueda en el tráiler. Compruebe que la rueda está ajustada de manera segura
tirando de ella.
• Observe que hay una rueda izquierda y derecha para el tráiler. En el lateral de los neumáticos se indica la dirección de rotación.
Monte las ruedas en la dirección de rotación, según la flecha que se ve en la imagen.
[4] Protecciones de rueda
• Rote las protecciones de rueda de ambos lados del trailer 90 grados, de manera que el reflector se vea.
[5] Montar la rueda del carrito (vea el punto 18 para retirar la rueda del carrito)
• Inserte la rueda del carrito [5a] en el punto de conexión central [5b]. Compruebe que la rueda del carrito está bien ajustada
tirando de ella.
• La rueda del carrito puede quedarse fija en la dirección de avance. Asegúrese de que la rueda del carrito apunte bien hacia
adelante, y bloquéela en la posición deseada pulsando el botón [5c] hacia abajo. Para desbloquearla, empuje el botón hacia
arriba desde abajo.
[6] Desplegar el tráiler
• Deje la barra de empuje en su posición actual. Tome la cinta [6a] de la parte de atrás y tire de ella hacia arriba. Entonces el
bastidor trasero se despliega y la barra de empuje se levanta.
• Cuando el bastidor trasero se haya desplegado totalmente [6b], agarre firmemente la barra de empuje [6c] y hágala bascular
hasta que quede en la posición de bloqueo. Si es necesario ayude a bloquearla manteniendo firme el extremo del tráiler.
• Asegúrese de que los bloqueos de plegado [6d] a ambos lados se han bloqueado automáticamente empujando hacia delante
la barra de empuje. El manguito de bloqueo [6d] debe quedar totalmente abajo, y el botón de seguridad [6e] totalmente hacia
afuera.
[7] Instalar la barra transversal
• Rote la barra transversal [7a] hacia arriba, y fíjela con dos tornillos [1i].
[8] Instalación del enganche en la bicicleta
• Quitar el cierre rápido o la tuerca [8a] del lado izquierdo del eje de la rueda trasera de la bicicleta. Si su bicicleta tiene puntera
[8d], coloque primero la arandela antigiro [8c] de modo que la curva de arandela encaje en la puntera [8d]. Así será más fácil
que el enganche se mantenga en el ángulo correcto, pero este también puede instalarse sin aquella.
• Coloque el enganche [8b] entre el cierre rápido o tuerca y el bastidor. Si se ha instalado una arandela antigiro [8c], haga
coincidir los nervios de la arandela con las ranuras del enganche. Asegúrese de que la orientación del enganche [8b] es similar
a la de la imagen.
• Vuelva a ajustar el cierre rápido o tuerca al eje, según las instrucciones del fabricante.
USO
[9] Utilizar el freno de estacionamiento
• Para ponerlo: Empuje el pedal del freno de estacionamiento [9a] hacia abajo hasta que quede bloqueado. Puede que necesite
mover el tráiler levemente hacia delante y hacia atrás para que se ponga el freno. Asegúrese siempre de comprobar que el
freno está echado empujando el tráiler.
• Para quitarlo: Empuje el pedal de freno [9a] hacia arriba con la punta del pie y el pedal [9a] rotará hacia arriba.
[10] Ajustar la altura de la barra de empuje
• Ajuste la altura de la barra de empuje tirando a la vez de los manguitos de ajuste de altura de la barra de empuje [10a] que hay
a ambos lados, y luego tire o empuje la barra de empuje hasta lograr la altura deseada.
• Suelte los manguitos de ajuste de altura de la barra de empuje y siga empujando o tirando de la barra hasta que los dos lados
queden bloqueados en una de las posiciones de la barra de empuje.
• ¡Importante! Cuando monte en bici ajuste la barra de empuje en la posición en que el dibujo de la bicicleta [10b] queda visible.
[11] Freno de mano
• Cuando salga a pasear o a correr, apriete el botón central [11a] de la barra de empuje para reducir la velocidad y ayudar a
mantener el control en las rampas.
• El freno puede ajustarse con los ajustadores [11b] que lleva a ambos lados si este roza contra el disco del freno de la rueda, si
no frena bien o si lo hace de forma irregular
[12] Bolsa de equipaje
• La bolsa separable puede llevar hasta 2 Kg cuando va unida al tráiler.
• Cuidado, la estabilidad del tráiler puede verse afectada si carga la bolsa demasiado.
• Para ajustar la bolsa, enganche las presillas sobre los ganchos [12a] que hay en la parte trasera del tráiler.
• Luego enganche los ganchos de la parte inferior de la bolsa a las presillas de la cinta [12b] que hay a ambos lados del tráiler y
tire de las cintas, de modo que la bolsa vaya pegada al tráiler.
p. 119p. 120
• Para separar la bolsa, vuelva a desenganchar los cuatro ganchos.
CONSEJO: Cuando no van unidos al tráiler, los ganchos inferiores de la bolsa pueden guardarse de manera ordenada
enganchándolos a las presillas de la cinta que queda cerca de ellos.
CONSEJO: Después de ajustar las correas de los hombros de la mochila Breeze, enrolle el exceso de longitud de la correa y deslice
la banda elástica sobre el rollo para mantenerla asegurada.
[13] arnés de seguridad de 5 puntas
• Siente al niño y pase sus brazos por la abertura que queda entre los cintos del hombro [13a] y la cintura [13b]. Compruebe que
las correas de los hombros estén alineadas con los hombros del niño. Ajuste la altura deslizando hacia arriba o hacia abajo las
hebillas [13e] sobre los cintos del hombro
• Conecte las dos hebillas de las correas de los hombros e insértelas por la hebilla [13c] en la correa de la entrepierna [13d]
hasta que cierre. Ajuste la longitud de las correas de los hombros [13f] y la entrepierna [13g] para que el niño quede bien sujeto.
Compruebe que el arnés de seguridad está bien cerrado tirando de las correas de los dos hombros.
[14] Reclinado del asiento
• Para poner el respaldo de un asiento en una posición más reclinada abra la parte superior de la cubierta protectora abriendo
las cremalleras
• Gire el mango de reclinado [14a] hacia delante o hacia atrás para cambiar de posición hasta que llegue a la siguiente posición
y se quede bloqueado en ella
• Existen 3 posturas de reclinado para cada asiento [14b, 14c y 14d]
[15] Cubiertas delanteras y persianas
• El tráiler tiene una cubierta de red [15a] y una pantalla parasol adicional [15b]. La cubierta de red se cierra con una cremallera.
La pantalla parasol se desliza hacia arriba y hacia abajo.
• Cuando no se estén usando, estas cubiertas pueden guardarse en el bolsillo superior [15c]. Cierre el botón utilizando el velcro
para evitar que las cubiertas se caigan durante los paseos.
• Cuando sea necesario, cubra el tráiler con la cubierta para la lluvia [15d] guardada en el bolsillo trasero de malla [15f]. Si la
cubierta para la lluvia está húmeda, séquela bien antes de guardarla para otra ocasión
• Enganche la parte delantera de la cubierta a los ganchos para la cubierta de lluvia [15e] que hay debajo de la parte delantera
del bastidor.
[16] Ajuste de la suspensión
• ¡Importante! La suspensión debe ajustarse a la carga del tráiler. El ajustador de suspensión debe estar atrás del todo cuando
el tráiler está totalmente cargado
• Abra el ajustador de suspensión [16a], deslícelo hasta el ajuste deseado y ciérrelo de nuevo.
• Compruebe periódicamente que el ajustador de suspensión permanece en el ajuste deseado
[17] Unir el brazo de la bicicleta [17 a] al tráiler
• Deslice el brazo de la bicicleta [17a] completamente hasta la conexión del brazo de la bicicleta [17b] y tire hacia arriba del brazo
de la bicicleta. El botón de conexión del brazo de bicicleta [17c] se desliza hacia delante automáticamente y fija el brazo de
bicicleta.
• Tire del brazo de la bicicleta para verificar que la conexión es segura.
• Fije la correa de seguridad [17d] a la anilla en D para lograr una conexión firme.
• El brazo de bicicleta puede dejarse bloqueado en la conexión del brazo de bicicleta mediante la llave incluida [17e].
[18] Retirar del tráiler la rueda del carrito
• Apriete el botón pequeño [18a] y luego tire de la parte protuberante [18b] hacia delante para desbloquear y sacar la rueda del
carrito fuera del punto de conexión central [18c].
• Cuando monte en bici puede guardar la rueda del carrito boca abajo en el punto de conexión central. Asegúrese de que la
rueda está situada encima del punto de conexión central y no puede girar [18d, 18e]
[19] Unir el tráiler a la bicicleta
• Coloque la bici y el tráiler en una superficie horizontal antes de conectar este a aquella.
• Tire hacia atrás del manguito de seguridad [19a], apriete el botón gris [19b] y empuje el brazo de bicicleta en el enganche hasta
el fondo [19c]. Suelte el botón y deje que el manguito de seguridad vuelva a su posición.
• Compruebe que el brazo de la bicicleta está fijado con firmeza tirando de él.
• Coloque la correa de seguridad [19d] alrededor del cuadro de la bici y sujete el gancho a la anilla [19e]
• Asegúrese de rodear el tirante de la cadena [19f] o el tirante del sillín [19g] del cuadro con la cinta de seguridad.
• Asegúrese de que los protectores de las ruedas [2h] estén girados hacia afuera y que los reflectores sean completamente
visibles.
• ¡Importante! Cuando monte en bicicleta ajuste siempre la barra de empuje en la posición en que el dibujo de la bici [19h] queda
visible.
• ¡Importante! Utilice siempre la bandera de seguridad cuando monte en bici
• Conecte las dos piezas de la bandera de seguridad y coloque esta [19i] en el bolsillo para la bandera [19j] que hay junto a la
Page 58
ventana lateral. Coloque la bandera de seguridad en el lado del tráiler que se encuentre más expuesto a la carretera.
[20] Luz trasera
• “Acople la luz roja [20a] a la barra de empuje. Tire de la goma elástica alrededor de la barra y
engánchela a las marcas de cada lateral de la luz”
• Coloque la luz en el lado del tráiler que se encuentre más expuesto a la carretera.
• Sobre la luz: Nombre: Presto 2; K-mark: K1180; Pilas: 2 x AG13/LR44 1,5 V (incluidas)
• Para cambiar las pilas presione cada lateral y retire la tapa frontal
[21] Desconectar el tráiler de la bicicleta
• Para desconectar el tráiler de la bici desconecte primero la cinta de seguridad [21a], luego tire del manguito de seguridad [21b]
y, después, pulse el botón gris [21c], tire del brazo de la bicicleta y desengánchelo del gancho [21d]. La correa de seguridad
puede introducirse de nuevo en el brazo de bicicleta.
• Inserte la rueda del carrito [21e] en el punto de conexión central [21f]. Compruebe que la rueda del carrito está bien ajustada
tirando de ella.
• Para desenganchar el brazo de bicicleta del tráiler suelte primero la correa de seguridad [21g] y luego deslice hacia atrás el
botón de conexión del brazo de bicicleta [21h]. El extremo del brazo de bicicleta caerá y entonces se puede sacar el brazo.
• Cuando no utilice el brazo de bicicleta, puede guardarse en el bolsillo [21i] situado en la parte inferior del tráiler.
[22] Plegar el tráiler
• Antes de plegar, deben retirarse la bolsa y la bandera de seguridad, y la barra de empuje debe empujarse hasta el fondo
• Saque la correa [22e] de la parte trasera del tráiler para utilizarla como inmovilizador para transporte o para doblar el tráiler.
• Para desbloquear el mecanismo de plegado: apriete el botón de seguridad [22a] que hay a ambos lados del tráiler y, al mismo
tiempo, tire hacia arriba de los bloqueos de plegado [22b].
• Empuje hacia delante la barra de empuje [2a] y el tráiler comenzará a plegarse
• Cuando la barra de empuje esté a mitad de recorrido, empuje hacia dentro el bastidor trasero [22c].
• Asegúrese de que las ventanas [22d] queden bien plegadas en el tráiler
• Cuando está plegado, la cinta trasera [22e] puede utilizarse para mantener el tráiler plegado. Importante: la cinta debe pasar
entre la tela del tráiler y el eje trasero, y debe soltarse de nuevo antes del desplegado.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Revise antes de utilizar el tráiler:
• Las ruedas están bien sujetas al tráiler.
• Los neumáticos están inflados y tienen la presión especificada.
• El tráiler está completamente desdoblado y el mecanismo está bien cerrado por ambos lados. No olvide bloquear la barra de
empuje.
• El respaldo del asiento trasero está bien asegurado y sujeto. Lea la sección de mantenimiento a continuación.
• La bandera y las luces de seguridad están en su sitio para cuando puedan necesitarse.
• La carga de remolque se halla dentro de los límites y el tráiler no está cargado en exceso.
• No hay más de 2 Kgs de peso extra en la bolsa y bolsillo de malla trasero.
Almacenaje
• Se recomienda guardar el tráiler Breeze/Cocoon en interiores, en una zona seca y bien ventilada que no esté expuesta a la luz
solar.
CONSEJO: Hay disponible una cubierta para almacenaje Hamax para una protección superior
Mantenimiento
• El tráiler de bicicleta Breeze/Cocoon tiene una cubierta para lluvia intercambiable unida mediante una cremallera en el bolsillo
de malla trasero superior
• La cubierta de red y la pantalla parasol se pueden sustituir en caso de que se deterioren.
• Punto de conexión central [2d]; si hubiera suciedad en el interior del punto de conexión central, aclárela con agua
• Conexión del brazo de la bicicleta [2g]; si hubiera suciedad en el interior de la conexión del brazo de la bicicleta, aclárela con
agua
• No utilice disolventes de limpieza. Limpie solo con jabón suave y agua
• El acolchado [2r] puede retirarse del tráiler para su limpieza. Lave el asiento a mano o en lavadora con agua fría y con ciclo de
centrifugado corto.
• Si alguna vez tiene que sustituir los cables de frenado de su tráiler, contacte con Atención al cliente de Hamax y recibirá las
instrucciones pertinentes.
• Deje que el tráiler/cubierta para la lluvia se seque completamente antes de guardarlo para evitar que aparezca moho.
• Si el tráiler se ve implicado en algún accidente o sufre algún daño, diríjase a la casa distribuidora para comprobar que pueda
seguir utilizándose.
• En todos los componentes importantes como: barra de remolque, dispositivo de unión, bastidor, cinturones de seguridad,
equipo de iluminación, neumáticos y ruedas, etc., deberá realizarse una verificación regular en que se compruebe que los
montajes atornillados están bien sujetos.
p. 121p. 122
GARANTÍA
El Transporte Infantil Multifuncional Hamax Breeze/Cocoon tiene garantía desde la fecha de su compra. El periodo de garantía
depende de la legislación del país en cuestión. La garantía es aplicable a defectos en los materiales o en la mano de obra
y no cubre daños debidos al uso inadecuado, falta de mantenimiento, incapacidad para seguir el manual de instrucciones,
uso de la fuerza o el desgaste habitual. La garantía solo es válida para el usuario original. Por favor, lea detenidamente las
recomendaciones de uso y mantenimiento. Las condiciones que puedan provocar el desgaste prematuro de este producto no
estarán cubiertas por esta garantía. Si se requiriese de algún servicio para este producto o si quisiera hacer una reclamación de
garantía, contacte con el distribuidor al que se lo compró.
INSTRUCCIONES GENERALES PARA PILAS
• Las pilas no recargables no deben cargarse.
• Retire las pilas recargables del objeto antes de cargarlas.
• No deben utilizarse tipos de pilas diferentes ni baterías antiguas y nuevas en combinación en un mismo objeto.
• Solo deben usarse pilas del mismo tipo o de tipo equivalente, como se especifica.
• Asegúrese de que las pilas se inserten con la polaridad correcta.
• Los terminales de suministro no deben cortocircuitarse.
• Retire las pilas vacías del objeto.
• Quemar pilas vacías no está permitido, pues podrían explotar o tener fugas.
Información sobre la eliminación de pilas agotadas
El símbolo que se muestra a la izquierda de las pilas, en el envoltorio o en los documentos adjuntos
significa que las pilas no deberían tirarse a la basura al final de su ciclo de vida junto con los residuos
domésticos. Las letras que puede que se incluyan junto a la papelera significan que la pila puede
contener plomo (Pb), cadmio (Cd) o mercurio (Hg). Como consumidor, está obligado por ley a entregar
todo tipo de pilas (tanto recargables como no recargables), incluidas las pilas de botón, en lugares
de recogida locales o en el mercado minosrista. Este proceso no tiene ningún coste. La eliminación
adecuada permite el reciclado de recursos valiosos y previene los posibles efectos negativos sobre los
humanos y el entorno.
Información sobre la eliminación de productos eléctricos y electrónicos y antiguos
El símbolo que se muestra en el producto, en el envoltorio o en los documentos adjuntos significa que
el producto no debería tirarse a la basura al final de su ciclo de vida junto con los residuos domésticos.
Como consumidor, está obligado por ley a entregar los productos eléctricos y electrónicos en algún
lugar de recogida de equipo electrónico. Este proceso no tiene ningún coste. Retire las pilas antes de
deshacerse del producto. La eliminación adecuada permite el reciclado de recursos valiosos y previene
los posibles efectos negativos sobre los humanos y el entorno. Para más información, contacte con las
autoridades locales o con el proveedor del producto.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.