Hamax Caress w/carrier adapter User Manual

User Manual
Hamax ID: HAM604809
US User manual Caress w/carrier adapter
Ø = 10 – 20 mm
120 – 180
Hamax AS
Visiting address: Vålerveien 159 N-1599 Moss Norway
Tel.: +47 69 23 38 38 email: customerservice@hamax.no www.hamax.com
User Manual
CAUTION!
Approved according to
ASTM F1625-00(2012)
WARNING: Improper installation, use or maintenance of the bicycle child seat can result in serious injury or death to the child or rider. To reduce these risks read and follow the important warnings and instructions below.
• ALWAYS use the safety belt/restraint system and ensure the child is snugly restrained in the seat.
• ALWAYS Ensure the rider and child wear approved and properly fitted bicycle helmets.
• NEVER leave a child unattended in the carrier.
• NEVER leave a child in the carrier with the bicycle supported only by the kick stand.
• DO NOT use the carrier if any part is broken or missing.
• DO NOT modify the carrier. This may create a dangerous condition and will invalidate the warranty.
• DO NOT attach extra luggage or equipment to the carrier, as they may exceed the load limit and lessen stability. The maximum capacity of the carrier is 22 kg (48.5 lb).
• IMPORTANT: The load of a child carrier will lessen the bicycle’s stability and alter handling characteristics, particularly steering and braking.
• Presence of a child carrier on a bicycle may require alteration of the method used by the rider to mount or dismount the bicycle. Take care when getting on or off bicycle.
• Before each ride, ensure the mounted carrier does not interfere with braking, pedaling or steering of the bicycle.
• NEVER ride the bicycle in inclement or hazardous conditions.
• NEVER ride the bicycle at night without adequate lighting.
• Reflectors meeting CPSC regulations must be visible whether the carrier is on the bicycle or not.
• BE CERTAIN any exposed saddle springs are covered.
• BE CERTAIN foot protectors are attached.
INSTALLATION
• Can be mounted on bicycles with a luggage carrier which meets the EN 14872 standard (25 Kg or more).
• Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a width between 120 and 180 mm.
• Can be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter between 10 and 20 mm.
• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier that is does not have straight and parallel sides
• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of less than 10 mm
• Cannot be mounted on bicycles with a luggage carrier with a tube diameter of more than 20 mm
• The seat should only be mounted on a bicycle which is suitable for this kind of load. Please ask your bicycle supplier for detailed advice.
• The child seat is fitted on the luggage carrier of the bike with the carrier adapter. See picture E. The carrier adapter knob must be tightened hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.
• Make sure the carrier adapter is well tightened and check this at regular intervals
• The additional safety strap needs to be secured to the bicycle frame or seat post
• For optimal comfort and safety of the child, ensure that the seat does not slope forwards, so that the child does not tend to slide out of it. Hamax recommend that the backrest should slope backwards slightly.
• Check all parts of the bike that they function correctly with the bicycle seat mounted.
• Make sure any exposed rear saddle springs are covered
USE
• To take a child on a bicycle, the rider must normally be over 16 years. Check your national laws and regulations.
• The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight. Ensure that you re-check from time to time that the child’s weight and size do not exceed the maximum capacity of the seat.
• Do not carry a child that is too young to sit safely in the seat. The child must be able to sit unaided for a longer period of time, at least as long as the intended bicycle journey. Please observe the recommended minimum age. If you are uncertain, please consult a pediatrician.
• Ensure that it is not possible for any part of the child’s body or clothing to come into contact with any moving part of the seat or cycle and to re-check as the child grows, due to the danger of entrapment of feet in the wheel and of the finders in brake mechanisms and sprung saddles. The child seat gives good side and feet protection. However, you are recommended to buy and fit a closed wheel guard/chain guard. You can buy this at your bicycle dealer.
• Check there are no sharp objects, such as split wires, on the bicycle that can harm the child.
• Ensure that the restraint system is not loose or able to become trapped in any moving parts particularly the wheels, including when the cycle is ridden without a child in the seat.
• Always use the safety belt/restraint system, ensuring the child is restrained in the seat.
• A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider.
• The child should be protected against rain with suitable waterproof garments.
• The rider and the child should both be wearing approved and properly fit helmets.
• Remember that the child seat can get very hot standing out in the sunshine, so check the child seat before placing your child in it.
• When transporting the bicycle by car (outside the car) remove the seat. Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings to the cycle, which could result in an accident.
MAINTENANCE
• When cleaning the seat, use only lukewarm soapy water.
• If the child seat is involved in an accident or are damaged, contact your dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced. Contact your dealer if you are not sure how to fit the new parts.
We wish you and your child many enjoyable bicycle trips with your Hamax child seat!
EN
EN
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe child seat when used as intended that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please read the User Manual carefully before assembling or using the child seat.
WARNING! Failure to comply with the manufacturer’s instructions can lead to serious injury or death of the passenger/rider!
Keep the User Manual in a safe place and review periodically and if you buy extra equipment for your child seat.
FRESMISE EN GARDE!
¡CUIDADO!
Caress w/carrier adapter
Le siège de bicylette pour enfants est couvert par une garantie dès son achat. La période de garantie dépend de la législation du pays en question. La garantie s’applique aux vices de matériaux ou de fabrication et ne couvre pas les dommages dus à une mauvaise utilisation, un manque d’entretien, non observation des instructions du manuel de l’utilisateur, l’application de forces exagérées ou l’usure normale. Cette garantie ne s’applique qu’au premier propriétaire. Veuillez lire
attentivement les recommandations d’utilisation et d’entretien. Des conditions pouvant causer une usure prématurée du transporteur, pourraient ne pas être couvertes par la garantie. Si des réparations sont nécessaires sur le siège ou si souhaitez présenter une demande de garantie, veuillez contacter votre fournisseur local, chez lequel vous avez acheté le siège.
El asiento infantil para bicicleta Hamax cuenta con garantía desde la fecha de su compra. El periodo de garantía depende de la legislación del país en cuestión. La garantía se aplica con defectos en los materiales o de fabricación, y no cubre daños producidos por su uso indebido, falta de mantenimiento, incapacidad para seguir el manual de instrucciones, el uso de la fuerza o el desgaste habitual. La garantía tan solo es válida para su usuario original. Por favor, lea
detenidamente las recomendaciones de uso y mantenimiento. La garantía no cubre las condiciones que puedan provocar el desgaste prematuro del asiento. Si el asiento requiriese de algún servicio o desea poner alguna queja sobre la garantía, por favor contacte con el vendedor local del que hubiera adquirido su asiento.
FRESGARANTIE
GARANTÍA
CARESS W/CARRIER ADAPTER
WARRANTY
The Hamax Bicycle Child carrier is warranted from the date of purchase. The warranty period depends on the law of the country in question. The warranty applies to defects in materials or workmanship, and does not cover damage due to improper use, lack of maintenance, failure to follow the user manual, use of force or normal wear and tear. The warranty is valid for the original user only. Please read the use and maintenance recommendations carefully.
Conditions that may cause premature wear of the carrier may not be covered by the warranty. Should the carrier require service or you want to make a warranty claim, please contact your local dealer from whom you purchased your carrier.
EN
FR
1. Siège principal
2. Système de harnais
3. Dossier coulissant
4. Boucle
5. Supports de pieds
6. Adaptateur de porte-bagage complet a) Molette de fixation b) Serrure c) Goupille de verrouillage d) Clé e) Sangle de sécurité
7. Bouton d’inclinaison
8. Protection de pied
ES
1. Asiento principal
2. Sistema de retención
3. Respaldo regulable
4. Hebilla
5. Reposapiés
6. Adaptador del portaequipajes a) Mando de sujeción b) Cierre c) Pasador de cierre d) Llave e) Correa de seguridad
7. Mando de reclinación
8. Protección para los pies
1
7
3
2
4
5
8
6d
8
6e
6
6a
6b
6c
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Sliding backrest
4. Buckle
5. Foot rests
6. Carrier Adapter complete a) Fastening knob b) Lock c) Locking pin d) Key e) Security strap
7. Reclining knob
8. Footguard
User
Manual
Caress w/carrier adapter
FR Retournez le siège avec
l’adaptateur de porte-bagage, puis sortez la goupille de verrouillage (6c) pour libérer les clés (6d). Vous pouvez maintenant retirer l’adaptateur de porte-bagage (6) en le pivotant vers le haut et en le sortant ensuite de ses gonds (fig. 2 et 3).
ES Gire el asiento con el adaptador
del portaequipajes hasta situarlo boca abajo y extraiga el pasador de cierre (6c) para soltar las llaves (6d). A continuación, podrá desmontar el adaptador del portaequipajes (6) tirando de él hacia arriba y soltándolo del extremo (figs. 2 y 3).
A
Release keys, separate the seat & adapter
EN Turn the seat w/carrier adapter upside-down, slide out
the locking pin (6c) to release the keys (6d). Now the carrier adapter (6) can be removed by flipping it up, and then unhinging it at the end (pic. 2 & 3).
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6c
6d
zoom
Pic. 2
Pic. 3
6
FR La clé (6d) doit être insérée dans
la serrure (6b) et tournée sur 360 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, avant de la retirer.
ES Debe introducir la llave (6d) en el
cierre (6b) y girarla 360° en sentido contrario al de las agujas del reloj antes de extraerla.
B
Unlock the carrier adapter with the supplied keys
EN The key (6d) needs to be inserted in the lock
(6b) and turned 360 degrees counterclockwise before removing it.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6b
6d
Unlocked Locked
FR Dévissez les crampons en tournant
la molette (6a) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les crampons passent autour du porte­bagage. Vous devez appuyer sur la molette pendant que vous la tournez.
ES Abra las mordazas girando el
mando (6a) en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que estas queden ajustadas alrededor del adaptador del portaequipajes. Para ello, debe presionar el mando mientras lo gira.
C
Unscrew the carrier adapter
EN Screw the claws outward by turning the
knob (6a) counterclockwise untill the claws fit around the luggage carrier. The knob needs to be pushed in while turning.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6a
FR Posez le siège (1) face vers le bas.
Tenez l’adaptateur de porte-bagage (6)
à la même position comme illustré par la fig. 1, puis placez-le sur ses gonds, comme illustré par la fig. 2.
ES Coloque el asiento (1) con la parte
delantera boca abajo. Sujete el adaptador del portaequipajes (6) en la posición que se muestra en la fig. 1 y acóplelo tal como se indica en la fig. 2.
D1
Connect the seat & adapter
EN Lay the seat (1) with the front side down. Hold the
carrier adapter (6) in the same position as pic. 1, and hinge it on like in pic. 2.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 1
1
6
Pic. 2
FR Insérez la goupille de verrouillage
(6c) dans le guide en vous assurant que son extrémité soit dirigée vers le haut afin d’atteindre la position correcte. Une fois fixée, la goupille de verrouillage ne devrait pas pouvoir bouger.
ES Introduzca el pasador de cierre
(6c) en su guía y compruebe que el extremo quede orientado hacia arriba para garantizar su correcto montaje. Una vez acoplado, el pasador de cierre no debe poder moverse.
D2
Slide in the locking pin
EN Slide in the locking pin (6c) in its track, make
sure the end is pointing upwards for it to fit correctly.
When fastened the locking pin should not be able to
move.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6c
FR Positionnez le siège (1) le plus loin
possible vers l’avant, tout en laissant assez d’espace pour pouvoir récliner le siège. Assurez-vous que la marque du centre de gravité (9) se trouve à moins de 10 cm derrière l’essieu arrière.
ES Coloque el asiento (1) en la
posición más adelantada posible, dejando espacio para reclinarlo. Asegúrese de que la marca del centro de gravedad (9) esté, como máximo,
10 cm por detrás del cubo de la rueda
trasera.
max
10
cm
E1
Place the seat on the luggage carrier
EN Position the seat (1) as much towards the front as
possible while still leaving room for reclining the seat. Make sure the centre of gravity mark (9) is less than 10 cm behind the rear hub.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
zoom
1
9
FR Fixez le siège sur le porte-bagage
en appuyant sur la molette (6a) et en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les crampons saisissent les tubes latéraux du porte-bagage. Serrez suffisamment pour maintenir fermement en place le siège et l’empêcher de glisser. Prenez l’habitude de vérifier cela avant de chaque randonnée en vélo.
ES Para fijar el asiento al
portaequipajes, presione y gire el mando (6a) en el sentido de las agujas del reloj hasta que las mordazas queden sujetas a los tubos laterales del portaequipajes. Apriételo lo suficiente para asegurar el asiento y evitar que se deslice.
Acostúmbrese a comprobar el apriete
antes de empezar el paseo en bicicleta.
E2
Fasten the seat on the luggage carrier
EN Fix the seat to the luggage carrier
by pushing in and turning the knob (6a) clockwise until the claws grasp the side tubes of the luggage carrier. Tighten hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding. Make it a rule to check this before starting a trip with the bike.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6a
FR Appuyez sur la goupille de
verrouillage (6b) sur l’extrémité de la molette (6a). La molette est désormais verrouillée et ne peut être déverrouillée qu’à l’aide des clés fournies.
ES Presione el pasador de cierre (6b)
del extremo del mando (6a). El mando quedará bloqueado; para desbloquearlo, deberá usar las llaves incluidas (6d).
F
Lock the carrier adapter
EN Push in the lock pin (6b) on the end of
the knob (6a). The knob is now locked and can be unlocked with the supplied keys (6d).
CARESS W/CARRIER ADAPTER
6b
6a
FR La sangle de sécurité additionnelle
doit être attachée au cadre ou à la tige de la selle. Passez la sangle de sécurité (6e) dans les trous comme illustré par la fig. 1 et 2, puis tirez sur son extrémité pour la serrer. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la longueur de la sangle.
ES La correa de seguridad adicional
debe fijarse al cuadro o al tubo del asiento. Haga pasar la correa de seguridad (6e) por los orificios, tal como se muestra en las figs. 1 y 2; a continuación, tire del extremo para apretarla. Si es necesario, puede ajustar la longitud de la correa.
G
Fasten the additional security strap
EN The additional security strap needs to be secured to
the frame or seat post. Lead the security strap (6e) through the holes as shown in pic. 1 & 2, then pull at the end to tighten it. If needed the length of the strap can be adjusted.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 1
6e
Pic. 2
FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à l’arrière en le pivotant vers le haut. Placez le repose-pieds (5) à la hauteur appropriée, puis fixez le repose-pieds en poussant le levier vers le bas.
ES Cómo soltar el reposapiés (5):
Suelte la sujeción situada en la parte posterior del reposapiés tirando de ella hacia arriba. Coloque el reposapiés (5) a la altura deseada y fíjelo presionando la sujeción hacia abajo.
H1
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by pressing the foot rest handle down.
Foot rest adjustment
CARESS W/CARRIER ADAPTER
5
FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de pieds, glissez la sangle dans le guide et tirez vers le bas jusqu’à atteindre la longueur appropriée. La sangle se verrouille automatiquement. Il n’est possible de serrer la sangle que lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour libérer la sangle de pieds, il suffit de la retirer du guide.
ES Cómo soltar la correa del pie (a):
Para ajustar la correa del pie, introdúzcala en su guía y tire de ella hacia abajo hasta darla la longitud deseada. La correa quedará bloqueada automáticamente. Únicamente puede apretarse la correa si ésta se encuentra en su guía. Para aflojar la correa del pie sólo tiene que sacarla de su guía.
H2
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to preferred length. The strap will automatically lock. It’s only possible to tighten the strap when it is in the track. To loosen the foot strap, just pull it out of the track.
Foot strap adjustment
CARESS W/CARRIER ADAPTER
a
a
FR Pour monter la protection de pieds
supplémentaire (8) : Poussez la protection de pied dans les rainures d’ajustement jusqu’à ce qu’elle produise un clic.
ES Para montar la protección
adicional para los pies (8): Presione la protección para los pies para acoplarla a las ranuras existentes hasta que escuche un chasquido.
I
EN To mount the extra footguard (8):
Press the footguard into the fitting grooves until it clicks.
Extra footguard
CARESS W/CARRIER ADAPTER
8
zoom
CLICK!
Opposite view
8
8
FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la boucle (4) comme montré à l’illustration #1. Il est important d’appuyer sur le centre de la boucle pour la libérer (#2 et #3). La force d’un adulte est nécessaire pour ouvrir la boucle ; c’est une question de sécurité, pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
ES El sistema de retención (2) puede
abrocharse y desabrocharse presionando la hebilla (4) que se muestra en la fig. 1. Es importante que presione la parte central de la hebilla para desabrocharla (#2 & #3). Para abrir la hebilla se necesita la fuerza de un adulto, con el fin de que el niño no pueda abrirla y garantizar su seguridad.
J1
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the buckle (4) shown in pic. 1. It is important to press at the middle of the buckle button (pic. 2 & 3) when detaching the restraint system. The buckle button needs an adult force to open, this is for the safety of the child, so they cannot open it.
Restraint system
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Where to push:
Pic. 1
Pic. 2 Pic. 3
a
2
b
4
c
4
OKNOT
OK
FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des boucles a et b.Pour régler les boucles (a+b), tenez les boucles comme le montre l’illustration 1. En appuyant sur le bouton rouge et en tirant vers le haut la boucle, la ceinture est libérée. Pour serrer le système de harnais, tirez simplement sur l’extrémité des ceintures (l’illustration 2). Déplacez la boucle (c) vers le haut pour empêcher les ceintures de glisser des épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
ES La longitud del sistema de
retención puede ajustarse utilizando las hebillas a y b. Para ajustar dichas hebillas (a y b), sujete la hebilla correspondiente tal como se muestra en la fig. 1. Al presionar el botón rojo, la correa se aflojará si tira de la hebilla hacia arriba. Para ceñir el sistema de retención sólo tiene que tirar del extremo de las correas (consulte la fig. 2). Mueva la hebilla (c) hacia arriba para asegurar la correa, de forma que ésta no pueda soltarse de los hombros del niño (consulte la fig. 3).
J2
Chest buckle adjustment
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a and b. To adjust buckles (a+b) hold the buckle as shown in pic. 1. By pressing the red button, the belt loosens by pulling the buckle upwards.
To tighten the restraint system just
pull end of the belt straps (pic. 2). Move the buckle (c) up to secure the belt so it cannot fall down from the child’s shoulders (pic. 3).
Pic. 1
Pic. 2
Pic. 3
CARESS W/CARRIER ADAPTER
a
b
a/b
c
a/b
c
2
FR La hauteur du dossier coulissant
(3) peut être réglée, pour que le dossier et le système de harnais s’adaptent à la hauteur des épaules de l’enfant. Placez le dossier à la hauteur appropriée et verrouillez en poussant le levier vers le bas.
ES La altura del respaldo regulable
(3) puede ajustarse para que el respaldo y el sistema de retención queden a una altura correcta con respecto a los hombros del niño. Mueva el respaldo hasta situarlo a la altura deseada y fíjelo desplazando la palanca hacia abajo.
K
Sliding backrest
EN The sliding backrest (3) height can be
adjusted, so the backrest and restraint system is in the correct height to the child’s shoulders. Move backrest to preferred height, and fasten by pressing the lever down (pic. 1).
Pic. 1
CARESS W/CARRIER ADAPTER
3
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (7) jusqu’à atteindre la position désirée.
ES Para reclinar el asiento, gire el
botón (7) hasta alcanzar la posición deseada.
L
EN To recline the seat twist the reclining
knob (7) to the position required.
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Reclinable function
7
FR
• Ajustez le système de retenue (2) pour vous assurer que l’enfant est fermement attaché dans le siège.
• Vérifiez si l’adaptateur de porte­bagage (6) est fermement fixé et qu’il ne glisse pas
• Réglez les supports de pied (5) et attachez les sangles de pied.
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous que le conducteur et l’enfant portent toujours un casque de bicyclette approuvé et correctement ajusté.
• Ne laissez jamais un enfant sans surveillance dans le siège de bicyclette pour enfants.
• Ne laissez jamais un enfant dans le siège de bicyclette pour enfants lorsque la bicyclette n’est retenue que par la béquille de stationnement.
ES
• Ajuste el sistema de sujeción (2) para asegurarse de que el niño está correctamente sujeto al asiento.
• Compruebe que el adaptador del portaequipajes (6) esté bien asegurado y no se deslice
• Regule los reposapiés (5) y ajuste bien las correas de los pies
ADVERTENCIA
• Asegúrese de que el conductor y el niño siempre lleven cascos de bicicleta aprobados y ajustados como es debido.
• Nunca deje al niño solo sentado en el asiento.
• Nunca deje al niño en el asiento de la bicicleta si esta está apoyada solo sobre la pata de cabra.
M
Before embarking on a bicycle trip
CARESS W/CARRIER ADAPTER
EN
• Adjust the restraint system (2) to ensure the child is snugly restrained in the seat.
• Check if the carrier adapter (6) still is secured well and does not slide
• Adjust the foot rests (5) and fasten foot straps.
WARNING
• Ensure the rider and child
always wear approved and properly fitted bicycle helmets.
• Never leave a child unattended
in the bicycle child seat.
• Never leave a child in the
bicycle child seat with the bicycle supported only by the kick stand.
5
6
2
5
FR L’adaptateur de porte-bagage pour
montage sur porte-bagage peut être retiré du siège Caress et remplacé par un arc porteur. Pour ce faire, vous devez retirer le siège de l’adaptateur de porte-bagage. Déverrouillez la serrure (6b) (fig. 1) et dévissez la molette (6a) en appuyant dessus et en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le siège puisse être retiré (fig. 2).
ES El adaptador para realizar el
montaje en el portaequipajes puede desmontarse del asiento Caress y sustituirse por una horquilla sustentadora. Para hacerlo, debe separar el asiento del adaptador del portaequipajes. Desbloquee el cierre (6b; fig. 1) y desenrosque el mando (6a), presionándolo y girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que el asiento quede lo suficientemente suelto como para desmontarlo (fig. 2).
N1
How to remove the Carrier Adapter
EN The carrier adapter for luggage carrier mounting can be taken
off the Caress seat and can be replaced by a carrier bow.
To do this you need to take the seat of the carrier adapter. Unlock
the lock (6b)(pic. 1) and unscrew the knob (6a) by pushing it in and turning counterclockwise until the seat is loose enough to take off (pic. 2).
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 1
6a
6b
Pic. 2
FR Retournez le siège (1). Appuyez
sur les deux doigts sur la goupille de verrouillage (6c) et glissez-la hors de l’emplacement (fig. 1). Vous pouvez maintenant retirer l’adaptateur de porte-bagage (6) en le pivotant vers le haut et en le sortant ensuite de ses gonds (fig. 2 et 3).
ES Gire el asiento (1) hasta situarlo
boca abajo. Presione ambos pestillos del pasador de cierre (6c) y extráigalo (fig. 1). A continuación, podrá desmontar el adaptador del portaequipajes (6) tirando de él hacia arriba y soltándolo del extremo (figs. 2 y 3).
N2
How to remove the Carrier Adapter
EN Turn the seat (1) upside down. Press both snap fingers on
the locking pin (6c) and slide it out (pic. 1). Now the carrier adapter (6) can be removed by flipping it up, and then unhinging it at the end (pic. 2 & 3).
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Pic. 1
6c
1
Pic. 2
Pic. 3
6
FR Montez la barre porteuse sur le
siège : Insérez l’arc porteur dans le sens de la longueur dans les trous sous la base du siège. Insérez une goupille de verrouillage d’arc porteur (remarquez qu’il s’agit d’un composant différent que la goupille de verrouillage de l’adaptateur de porte-bagage) dans les trous sous la base du siège, en la laissant en position non verrouillée pour permettre le réglage final ultérieurement. Insérez l’arc porteur dans l’étrier de fixation sur la bicyclette et réglez la position longitudinale correcte = 10 cm maximum entre la marque centrale du siège et l’essieu arrière. Après le réglage, verrouillez le siège en tournant la goupille de verrouillage excentrique à la position verrouillée.
Pour des instructions détaillées et des illustrations de chaque étape, veuillez visiter notre site Web : www.hamax.com
ES Acople la barra sustentadora al
asiento:
Introduzca la horquilla sustentadora por
los orificios la longitud necesaria por debajo de la base del asiento.
Introduzca un pasador de cierre de la
horquilla sustentadora (tenga en cuenta que se trata de una pieza distinta del pasador de cierre del adaptador del portaequipajes) por los orificios situados bajo la base del asiento sin llegar a bloquearlo, para permitir su ajuste final.
Introduzca la horquilla sustentadora en
el soporte de sujeción de la bicicleta y ajuste correctamente la longitud (10 cm como máximo) entre la marca central del asiento y el cubo de la rueda trasera. Tras ajustar el asiento, bloquéelo girando el pasador de cierre de eje excéntrico hasta la posición de cierre.
Para obtener instrucciones e ilustraciones detalladas de los distintos pasos, consulte nuestro sitio web (www.hamax.com).
N3
Changing to a carrier bow
EN Mount the carrier bar to the seat:
Insert the carrier bow through the holes lengthwise under the seat base. Insert a carrier bow locking pin (note that this is a different part than the carrier adapter locking pin) through the holes under the seat base, keeping it in unlocked position to allow final adjustment. Insert the carrier bow into the fastening bracket on the bicycle and adjust the correct lengthwise position = max. 10 cm between the centre mark on the seat and the rear hub. After adjustment, lock the seat by turning the eccentric shaft locking pin to locked position.
For detailed instructions and illustrations to each step, please
see our website: www.hamax.com
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Loading...