Hach-Lange SIP 10 User Manual [en, de, es, fr, it, cs, pl]

DOC012.98.90328

SIP 10

03/2012, Edition 3A
Pъководство за потребителя bg
Uživatelská příručka cs
Brugervejledning da
Bedienungsanleitung de
Εγχειρίδιο Χρήστη el
Manual del usuario es
Manuel d'utilisation fr
Korisnički priručnik hr
Felhasználói kézikönyv hu
Manuale utente it
Basisgebruikershandleiding nl
Instrukcja obsługi pl
Manual do utilizador pt
Manual al utilizatorului ro
Návod na použitie sk
Uporabniški priročnik sl
Bruksanvisning sv
Kullanım Kılavuzu tr
Български ........................................................................................................................................ 3
Čeština ............................................................................................................................................ 19
Dansk .............................................................................................................................................. 33
Deutsch ........................................................................................................................................... 47
Ελληνικά ......................................................................................................................................... 61
English ............................................................................................................................................ 77
Español ........................................................................................................................................... 91
Français ........................................................................................................................................ 105
Hrvatski ......................................................................................................................................... 119
Magyar .......................................................................................................................................... 133
Italiano .......................................................................................................................................... 147
Nederlands ................................................................................................................................... 161
Polski ............................................................................................................................................ 175
Português ..................................................................................................................................... 189
Română ........................................................................................................................................ 203
Slovenský jazyk ............................................................................................................................ 217
Slovenšcina .................................................................................................................................. 231
Svenska ........................................................................................................................................ 245
Türkçe ........................................................................................................................................... 259

Български

Технически данни
Запазени права за промени.
Функционални спецификации
Проточна кювета с две дължини на
Кювета
Диапазон на дължините на вълните
Обем на промивната течност Най-малко 25 mL
Скорост на потока 1mL/s
Интерфейс USB тип A
Захранване С USB кабел, 530 mA, 5 V
Условия на околната среда при съхранение
Условия на при работа
Размери 120 × 85 × 200 mm
Тегло 0,5 kg
Категория на корпуса IP30
Пластмаса 340–900 nm
Кварцово стъкло
околната среда
оптичния път, 1 inch/1 cm, пластмасова
Проточна кювета, 1 cm, кварцово стъкло
190–900 nm
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % относителна влажност (без образуване на кондензат)
–10–40 °C (50–104 °F), 80 % относителна влажност (без образуване на кондензат)
Обща информация
Указания относно безопасността
Прочетете внимателно цялото ръководство, преди да разопаковате, инсталирате или пуснете в действие оборудването. Съблюдавайте всички указания за опасностите и предупрежденията. Нарушаването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на уреда.
За да сте сигурни, че безопасността на уреда няма да бъде нарушена, той не трябва да се различен от специфицирания в настоящото ръководство за потребителя.
използва или монтира по начин,
Български 3
Указания за опасност в това ръководство
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която ако не бъде избегната, ще предизвика смърт или сериозни наранявания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която ако не бъде избегната, може да прдизвика смърт или сериозни наранявания.
ВНИМАНИЕ
Показва вероятност за опасна ситуация, която може да предизвика леки или средни наранявания.
ЗАБЕЛЕЖКА
Показва наличие на ситуация, която ако не бъде избегната, би могла да доведе до повреда на уреда. Информация, на която трябва да се отдава особено значение.
Забележка: Информация, която допълва аспекти на основния текст.
Предупредителни етикети
Спазвайте указанията на всички маркировки и етикети, прикрепени към уреда. Нарушаването им може да доведе о физическо нараняване или повреда на инструмента.
Този символ е предупредителен триъгълник. Следвайте всички забележки относно безопасността, които следва този символ, за да предотвратите евентуални наранявания. Ако този символ е поставен върху уреда, той отпраща към информация в разделите на ръководството за потребителя с указания за експлоатация и/или безопасноста.
Този символ може да е поставен върху корпус продукта и предупреждава за риск от токов удар /или смърт, причинена от токов удар.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, след 12 август 2005 г. не може да бъде изхвърляно в рамките на Европа с несортирани битови или промишлени отпадъци. В съответствие с настоящите разпоредби (Директива на 96/ЕО) след тази дата потребителите в рамките на ЕС трябва да връщат старо електрическо оборудване на производителя за изхвърляне. Тази услуга е безплатна за потребителя.
Забележка: За връщане за рециклиране, моля, свържете се с производителя на оборудването или с доставчика за указания как да върнете за правилно изхвърляне излязло от употреба оборудване, доставените от производителя електрически аксесоари и всички допълнителни артикули.
или преграда на
ЕС 2002/
Български 4
Химична и биологична безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Химични опасности. Химикалите могат да предизвикат сериозни наранявания, ако с тях се борави без съответните защитни средств.
Винаги използвайте лично защитно оборудване при разединяване и замяна на маркучи в съответствие с информационните листове за безопасност, приложими за тези химикали.
Преглед на продукта
Помпеният модул SIP 10 е опционална принадлежност към спектрофотометрите DR 3900 и DR 6000. Точно стта на измерването се подобрява при работа със SIP 10. Същите оптични характеристики са валидни както за компенсацията на нулата, така и за измерванията. Всички тестови разтвори преминават през кюветата и се елиминират грешките, дължащи се на оптични разлики между азлични кювети. Перисталтична помпа изпомпва постоянно количество течност през проточната кювета.
ВНИМАНИЕ
Химични опасности. Не използвайте проточната кювета за тестове, които изискват използването на органични разтворители като алкохоли, толуен, хлороформ, трихлоретан или циклохексанон. Взможно е тези разтворители да атакуват пластмасовите части на проточната кювета и така да доведат до поврда на уреда и контакт на потребителя с химикалите.
При нормална работа на уреда може да се налага използването на химикали, които представляват риск за здравто, или на биологично вредни проби.
Преди работа с тези вещества прочетете всички забележки и
информацията относно безопасността, отпечатани на опаковките на оригиналните разтвори и в информационния лист за безопасност.
Изхвърляйте всички използвани разтвори
националните разпоредби и закони.
Избирайте типа на защитното оборудване в зависимост от
концентрацията и количеството на опасното веществ на съответното работно място.
След използване винаги промивайте обилно кюветата и
маркучите с дейонизирана вода.
в съответствие с
Части на продукта DR 3900
Уверете се, че поръчката е изпълнена изцяло. Ако нещо липсва или е повредено, незабавно се свържете с производителя или партньора дистрибутор.
Помпен модул SIP 10, с предварително монтирани маркучи на
помпата
Проточна кювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/1 cm
USB свързващ кабел
®
Tygon
Адаптер на маркуч от неръждаема стомана
Ръководство за потребителя, многоезично
маркучи, 1,70 m (5,6 ft)
Български 5
Части на продукта DR 6000
Уверете се, че поръчката е изпълнена изцяло. Ако нещо липсва или е повредено, незабавно се свържете с производителя или партньора дистрибутор.
Помпен модул SIP 10, с предварително монтирани маркучи на
помпата
Проточна кювета в зависимост от поръчания вариант:
Проточна кювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/
1cm, пластмасова
Проточна кювета, 1 cm, кварцово стъкло
USB свързващ кабел
Комплект маркучи, състоящ се от:
маркучи Tygon с фитинг
Маркуч Tygon
маркучи Pharmed
Гумен водач на маркучи
Адаптер на маркуч от неръждаема стомана
Капак на отделението за кювети
Табла за съхранение
Ръководство за потребителя, многоезично
®
с фитинг
Монтаж
ЗАБЕЛЕЖКА
Уверете се, че маркучите на са прегънати. Редовно проверявайте нивото на напълване на съда за отпадъци.
ЗАБЕЛЕЖКА
Може да има остатъци от течности в маркучите. При смяна на маркучите или дейности по поддръжката винаги носете подходящо облекло и очила, за да предотвратите замърсяване на кожата или очите.
ЗАБЕЛЕЖКА
Свържете уреда директно с фотометъра с помощта на USB кабела. Не използвайте USB хъб за връзката.
Монтаж на DR 3900
1. Поставете SIP 10 от лявата страна на фотометъра.
2. Почистете проточната кювета с кърпа, която не пуска власинки.
3. Поставете проточната кювета в отделението на фотометъра за
кювети съобразно изискваната дължина на оптичия път.
4. Отрежете едно парче от маркуча, не по-дълго от 40 cm (1,3 ft)
за захранващ маркуч.
5. Свържете единия край на захранващия маркуч
на проточната кювета.
6. Свържете другия край на захранващия маркуч към адаптера за
маркуч от неръждаема стомана и поставете посления в съда за нулевия разтвор/пробата.
7. Отрежете едно парче от маркуча с дължина прибл. 30 cm (1 ft)
за свързващ маркуч.
8. Свържете свързващия маркуч с ИЗХОДА (OUT) на проточната
кювета и входния отвор
9. Остатъкът от маркуча използвайте като маркуч за изпразване и
свържете единия му край с изходния отвор на присталтичната помпа.
на перисталтичната помпа.
към ВХОДА (IN)
Български 6
10. Поставете другия край на маркуча за изпразване в подходящ
съд за отпадъци.
11. Свържете USB кабела на SIP 10 към USB порт на фотометъра.
Фигура 1 SIP 10 и DR 3900 изцяло монтирани
1 Помпен модул SIP 10 6 Проточна кювета 2 Маркуч за изпразване 7 Захранващ маркуч 3 Перисталтична помпа 8 Фотометър 4 Свързващ маркуч 9 Адаптер на маркуч от 5 USB кабел
неръждаема стомана
Монтаж на DR 6000
1. Поставете SIP 10 на таблата за съхранение от лявата страна
на фотометъра.
2. Отворете докрай капака на отделението за кювета.
3. Поставете гумения водач на маркуч в жлеба отляво горе в
отделението за кювета.
4. Пъхнете свободните краища на двата маркуча Pharmed в двата
конектора на проточната кювета.
5. Почистете проточната кювета с кърпа, която
6. Поставете проточната кювета в отделението на фотометъра за
кювети съобразно изискваната дължина на оптичия път.
7. Пъхнете маркуча Pharmed с конектора във ВХОДА (IN) на
проточната кювета в долния водач на водача на маркуча.
8. Пъхнете маркуча Pharmed с конектора в ИЗХОДА (OUT) на
проточната кювета в горния водач на водача на
Забележка: Уверете се, че маркучите лежат добре във водача, така че да не се мачкат.
Сега краищата с фитинги на двата маркуча Pharmed се показват отстрани на фотометъра.
9. Монтирайте капака на отделението за кювета, като започнете
от десния долен ъгъл. Затворете капака.
10. Свържете края с фитинг на долния маркуч Pharmed с
фитинг на маркуча Tygon. Това е захранващият маркуч.
11. Свържете другия край на захранващия маркуч към адаптера за
маркуч от неръждаема стомана и поставете посления в съда за нулевия разтвор/пробата.
12. Свържете края с фитинг на горния маркуч Pharmed с края с
фитинг на втория маркуч Tygon. Това е свързващият маркуч.
13. Свържете другия край на този свързващ маркуч с входния
отвор на перисталтичната помпа.
14. Свържете единия край на маркуча Tygon (без фитинг) с
изходния отвор на перисталтичната помпа. Това е маркучът за изпразване.
не пуска власинки.
маркуча.
края с
Български 7
15. Поставете другия край на маркуча за изпразване в подходящ
съд за отпадъци.
16. Свържете USB кабела на SIP 10 към USB порт на фотометъра.
Забележка: Скъсете захранващия маркуч и свързващия маркуч възможно най-много, за да оптимизирате изпомпвания обем на системата.
Български 8
Фигура 2 SIP 10 и DR 6000 изцяло монтирани
1 Помпен модул SIP 10 на таблата за съхранение 8 Гумен водач на маркучи 2 Маркуч за изпразване: маркуч Tygon (без фитинг) 9 Проточна кювета 3 Перисталтична помпа 10 Захранващ маркуч: маркуч Pharmed с фитинг 4 USB кабел 11 Захранващ маркуч: маркуч Tygon с фитинг 5 Свързващ маркуч: маркуч Tygon с фитинг 12 Фотометър 6 Свързващ маркуч: маркуч Pharmed с фитинг 13 Адаптер на маркуч от неръждаема стомана 7 Капак на отделението за кювети
Български 9
Начин на работа
Настройка на SIP 10
Когато към фотометъра се включи модул SIP 10, на лентата с инструменти се появява допълнителен бутон ПОМПА.
1. Натиснете ПОМПА на лентата с инструменти.
Отваря се меню Опции на помпа.
2. Натиснете ВКЛ, за да промените настройките на цикъл на
помпата.
ВРЕМЕ НАПЪЛВ.: Времето на напълване определя обема
на пробата, който се изпомпва За да сте сигурни, че цялата течност е прехвърлена в проточната кювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/ 1cm, минималното време трябва да е 25 секунди. Настройка по подразбиране: 25 секунди Скоростта на потока е 1mL/s.
Забележка: Ако използвате други проточни клетки, времето на напълване трябва да бъде определено индивидуално. Един метод
за определянето му е използването на два разтвора с различна концентрация и непрекъснатото измерване на абсорбцията.
през кюветата.
ВРЕМЕ УТАЯВ.: Времето за утаяване определя
продължителността на времето на престой между процеса на помпане и процеса а измерване. През този период могат да изчезнат въздушните мехурчета, които са се образували по време преустанови турбулентността на пробата. Настройка по подразбиране: 5 секунди
ВРЕМЕ ПРОДУХВ.: Времето за продухване определя
обема на промивния агент, който се изпомпва през кюветата след всяко измерване. Това допълнително промиване може да бъде деактивирано. Настройка по подразбиране: изкл.
Н-ЛО ПРОДУХВ.: Началото на
стартира автоматично след процеса на измерването или ръчно. За ръчно тартиране на цикъла натиснете ПРОДУХВАНЕ, за да инициирате цикъла на продухването. Настройка по подразбиране: Авто
Забележка: Бутонът Н-ЛО ПРОДУХВ.: е активен само когато настройката на времето за продухване е ВКЛ.
3. Задайте необходимите настройки и натиснете
потвърждение.
на процеса на помпане, и да се
продухването може да се
OK за
Изпълнение на запазена програма
1. За достъп до изисквания тест натиснете ЗАПАЗЕНИ
ПРОГРАМИ.
2. Поставете захранващия маркуч в нулевия разтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време за напълване. След като изтече времето за утаяане, се извършва измерването на нулата.
Забележка: Оставащото време се показва на дисплея. Натиснете ОТМЯНА, за да
Забележка: Ако в менюто Опции на помпа е активирано Н-ЛО ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
спрете операцията.
Български 10
Измерването на нулата се показва на дисплея.
Резултатът от измерването се показва на дисплея.
3. Поставете захранващия маркуч в разтвора на пробата и натиснете ОТЧИТАНЕ.
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на избраното време за напълване. След като изтече времето за утаяване, се извършва измерването.
Забележка: Оставащото време се показва на дисплея. Натиснете ОТМЯНА,
за да спрете операцията.
Забележка: Ако в менюто Опции на помпа е активирано Н-ЛО ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
Забележка: Като промивен агент могат да бъдат използвани дейонизирана вода или следващата проба.
За тестовете, изброени в Таблица 1, между
отделните проби се
изисква допълнително промиване на проточната кювета.
Таблица 1 Тестове, при които се изисква промиване с дейонизирана вода
Алуминий, алуминон Хлорен диоксид, LR Кобалт, PAN Мед, порфирин Твърдост, Calmagite Манган, LR, PAN Никел, PAN Нитрат, MR Нитрат, HR
Ако е правилно почистена, проточната кювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/1 cm, може да бъде използвана и за определяне на азот по метода на Неслер и на TKN (общото количество азот по Киелдал). За тази цел, за почистване на кюветата поставете в нея
няколко кристалчета натриев тиосулфат.
Отмийте кристалчетата с дейонизирана вода. Не е възможно използването на проточната клетка за тестовете,
изброени в Таблица 2, тъй като могат да възникнат химични проблеми или други затруднения. За тези тестове използвайте кювета за пробите, специфицирана в инструкциите за съответните процедури.
Български 11
Таблица 2 Тестове, за които проточната кювета не е подходяща
Алуминий ECR Арсен Барий Бор, кармин Цианурова
киселина
Живак Никел, Heptoxime Нитрит, HR
Феноли Калий Селен Сребро
Суспендирани твърди вещества
Цинк Повърхностноактивни вещества, анионни (детергенти)
Флуорид Формалдехид Олово, LeadTrak
PCB (полихлориран
бифенил)
Сулфат
TPH (общи нефтени въглеводороди)
Летливи киселини
Проточната кювета може да се използва и за други тестове. Имайте предвид все пак, че проточната кювета изисва минимален обем на пробата 25 mL, за да е сигурно, че предишният разтвор е изцяло отмит от кюветата. Увеличете съответно обемите на реактивите и на пробата.
Извършване на измерване при една или множество дължини на вълната
1. НатиснетеЕД. ДЪЛЖ. НА ВЪЛНАТА или МН. ДЪЛЖ. НА ВЪЛНИТЕ.
2. Натиснете ОПЦИИ,, за да зададете настройките за режима единична дължина на вълната/множество дължини на вълните.
3. Поставете захранващия маркуч в нулевия разтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време за напълване. След като изтече извършва измерването на нулата.
Забележка: Оставащото време се показва на дисплея. Натиснете ОТМЯНА, за да спрете операцията.
Забележка: Ако в менюто Опции на помпа е активирано Н-ЛО ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
времето за утаяане, се
Измерването на нулата се показва на дисплея.
4. Поставете захранващия натиснете ОТЧИТАНЕ.
маркуч в разтвора на пробата и
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на избраното време за напълване. След като изтече времето за утаяване, се извършва измерването.
Забележка: Оставащото време се показва на дисплея. Натиснете ОТМЯНА, за да спрете операцията.
Забележка: Ако в менюто Опции на помпа
е активирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се подава автоматично.
Забележка: Като промивен агент могат да бъдат използвани дейонизирана вода или следващата проба.
Български 12
Резултатът от измерването се показва на дисплея.
Проследяване на изменението на измерваната величина като функция на времето
1. Натиснете ВРЕМЕ.
2. Натиснете ОПЦИИ,, за да зададете настройките на режима за
измерване като функция на времето.
3. Поставете захранващия маркуч в нулевия разтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време за напълване. След като изтече времето за утаяане, се извършва измерването на нулата.
Забележка: Ако ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
в менюто Опции на помпа е активирано Н-ЛО
Измерването на нулата се показва на дисплея.
4. Поставете захранващия маркуч в разтвора на пробата и натиснете ОТЧИТАНЕ.
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на избраното време за напълване. След утаяване, се извършва измерването.
Измерването се извършва в съответствие с настройките за проследяване на измерваната величина като функци на времето. Бутоните НУЛА/ОТЧИТАНЕ се променят в МАРК./ СТОП по време на измерването. За прекъсване на измерването натиснете СТОП.
като изтече времето за
Български 13
След изтичане на цялото време резултатите от измерването се показват на дисплея под формата на крива.
Забележка: Ако в менюто Опции на помпа е активирано Н-ЛО ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
Поддръжка
Почистване
ВНИМАНИЕ
Опасност от нараняване. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се извършват само от квлифициран персонал.
ЗАБЕЛЕЖКА
Може да има остатъчна течност в маркучите. При смяна на маркучите или дейности по поддръжката винаги носет подходящо облекло и очила, за да предотвратите замърсяване на кожата или очите.
SIP 10
Почистете SIP 10 с влажна кърпа. Не използвайте разтворители (например ацетон).
Табла за съхранение (само при DR 6000)
Ако вече не Ви е необходима SIP 10 за текущите измервания, можете да съхранявате всички принадлежности на таблата:
Капакът на отделението за кюветата и USB свързващият кабел
отдясно на SIP 10
Маркучите с фитингите и гуменият водач за маркучи зад SIP 10
Проточната кювета в SIP 10
Български 14
Проточна кювета
Промивайте проточната кювета с дейонизирана вода преди и след всяка серия от тестове. Ако проточната кювета е силно замърсена, повторете цикъла на промиване няколко пъти.
Преди да приберете проточната кювета за съхранение, продухайте я няколко пъти с въздух, за да отстраните всички остатъци от течности. По време на тази процедура дръжте конектора ИЗХОД надолу.
Проверете наблюдателните прозорчета на проточната кювета. Ако те са замърсени или замъглени, потопете проочната кювета в сапунен разтвор или в разредена киселина. След това изплакнете проточната кювета основно дейонизирана вода.
проточната кювета с
Почистване на маркучите
ВНИМАНИЕ
Опасност от контакт с химикали. Запознайте се с необходимите процедури за безопасност и правилното боравее с химикалите, преди да започнете работа, и прочетете и спазвайте указанията във всички релевантни информационни листове за безопасност.
Почиствайте маркучите с дейонизирана вода след всяка серия от измервания.
Маркучите влизат в контакт с химикали и трябва да се заменят най­малко на 12 месеца.
Смяна на маркучите на помпата
Маркучите на помпата са изложени на въздействието на механични натоварвания и химикали, затова трябва да се сменят на всеки 12 месеца.
1. Извършвайте продухването с въздух няколко пъти, за да отстраните всички остатъци от течност в системата.
2. Разединете USB кабела от фотометъра.
3. Отстранете свързващия маркуч и маркуча за изпразване от
входния и
4. Изтеглете назад лостчето зад перисталтичната помпа (Фигура 3 стъпка 1)
Капакът на перисталтичната помпа ще се измести назад.
5. Вдигнете капака на перисталтичната помпа (Фигура 3 стъпка 2) и изхвърлете капака, маркучите на помпата и конекторите.
6. Позиционирайте на перисталтичната помпа новия капак с предварително монтираните маркучи на помпата
7. Натиснете надолу капака на перисталтичната помпа и изтеглете напред лостчето зад перисталтичната помпа (Фигура 3 стъпки 3 и 4).
Капакът на перисталтичната помпа ще се изтегли напред.
8. Свържете свързващия маркуч и маркуча за изпразване към входния и изходния конектор на перисталтичната помпа (за справка вижте Фигура 1 и Фигура 2).
9. Свържете USB кабела на SIP 10 към USB порта на фотометъра.
изходния конектор на перисталтичната помпа.
и конктори.
Български 15
Фигура 3 Смяна на маркучите на помпата
Откриване и отстраняване на повреди
Съобщения за грешка
Евентуалните грешки на SIP 10 се показват от фотометъра.
Таблица 3 Съобщения за грешка
Показана грешка Причина Решение
Проверете USB кабела. Дължината на кабела не
Не е включен
Sipper.
Проверете кабела.
Проверете маркуча и sipper.
Връзката между SIP 10 и фотометъра е прекъсната.
Маркучите на помпата не са поставени правилно.
бива да надвишава 1m (3,3 ft) и кабелът трябва да е свързан директно с фотометъра.
Където е необходимо, отстранете други свързани уреди.
Освободете капака позиционирайте отново. Ако е необходимо, включете помпата за кратко време преди преестването на лостчето, за да се уверите, че маркучът е правилно разположен около ролките.
и го
Български 16
Резервни части
Обозначение № за поръчка
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 3900 с комплект маркучи и проточна кювета 1 inch/1 cm, ЕС
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 6000 с табла, комплект маркучи и проточна кювета 1 inch/1 cm, ЕС
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 6000 с табла, комплект маркучи и проточна кювета 1cm от кварцово стъкло, ЕС
Помпен модул SIP 10; включително и маркучи за помпата, ЕС
USB кабел, тип AB 1 m (3,3 ft) LZQ104 Проточна кювета с две дължини на оптичния път,
пластмаса, 1 inch/1 cm UV проточна кювета, кварцово стъкло, 1 cm LZV510 Маркучи за помпата (Lagoprene
окомплектовани с капак и връзки Пълен комплект маркучи за DR 3900, включително
маркучи Tygon, 1,70 m (5,6 ft), маркучи за помпата (Lagoprene, предварително окомплектовани с капак и връзки), адаптер за маркучи от неръждаема стомана
Пълен комплект маркучи за DR 6000 и проточна кювета с две дължини на оптичния път, включително маркучи Tygon и Pharmed, маркуч за помпата (Lagoprene, предварително окомплектован с капак и връзки), адаптер за маркучи от неръждаема стомана
Пълен комплект маркучи за DR 6000 „приложение за питейна вода“, включително маркучи Pharmed, маркуч за помпата (Lagoprene, предварително окомплетован с капак и връзки), адаптер за маркучи от неръждаема стомана
Табла за съхранение HTT057 Капак на отделението за кювети LZQ105 Ръководство за потребителя, многоезично SIP 10, EС DOC012.98.90328
®
), предварително
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LQV157.99.00001
LZV876
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Обозначение № за поръчка
Информация за маркучите Tygon, ЕО 1907/2006 (REACH)
DOC063.98.90334
Български 17
Български 18

Čeština

Technická data
Podléhají změnám.
Provozní charakteristiky
Průtoková cela se dvěma optickými drahami,
Cela
Rozsah vlnových délek:
Objem pro vyplachování: Minimálně 25 ml
Rychlost průtoku 1ml/s
Rozhraní USB typu A
Napájení Prostřednictvím kabelu USB, 530 mA, 5 V
Požadavky na skladovací prostředí
Požadavky na provozní prostředí
Rozměry 120 × 85 × 200 mm
Hmotnost 0,5 kg
Stupeň krytí IP 30
Plast 340–900 nm
Křemenné sklo 190–900 nm
1 palec/1 cm, plastová Průtoková cela, 1 cm, křemenné sklo
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % relativní vlhkosti (bez tvorby kondenzátu)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % relativní vlhkosti (bez tvorby kondenzátu)
Všeobecné informace
Poznámky k bezpečnosti
Před vybalením, instalací nebo uvedením přístroje do provozu si přečtěte celý návod. Dbejte na všechna bezpečnostní upozornění a varování. Nedodržení může mít za následek vážné zranění obsluhy nebo poškození přístroje.
Bezpečnostní funkce zařízení mohou spolehlivě fungovat pouze za předpokladu, že se zařízení používá a instaluje pouze způsobem uvedeným v tomto návodu k použití.
Informace o rizicích v tomto návodu
NEBEZPEČÍ
Označuje potenciálně nebo bezprostředně nebezpečnou situaci, která v případě, že jí nezabráníte, vede k úmrtí nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ
Označuje potenciálně nebo bezprostředně nebezpečnou situaci, která v případě, že jí nezabráníte, může vést k úmrtí nebo vážnému zranění.
UPOZORNĚ
Označuje potenciálně nebezpečnou situaci, která může způsobit drobné nebo méně závažné zranění.
POZNÁMKA
Označuje situaci, která v případě, že jí nezabráníte, může vést k poškození přístroje. Informace, které je třeba zvláště zdůraznit.
Poznámka: Informace doplňující některé pasáže hlavního textu.
Čeština 19
Výstražné štítky
Dodržujte všechna označení a štítky připevněné k zařízení. Opomenutí tohoto úkonu může mít za následek zranění osoby nebo poškození přístroje.
Tento symbol představuje výstražný trojúhelník. Dodržujte všechna bezpečnostní upozornění uvedená za tímto symbolem. Předejdete tak možným zraněním. Pokud je tento symbol umístěn na zařízení, odkazuje na informace v části návodu k obsluze věnované provozu a bezpečnosti.
Tento symbol lze připevnit na kryt nebo bariéru v produktu. Upozorňuje na hrozící nebezpečí úrazu elektrickým proudem nebo na nebezpečí úmrtí v důsledku úrazu elektrickým proudem.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmějí být od
12. srpna 2005 s celoevropskou platností likvidována v netříděném domovním nebo průmyslovém odpadu. Podle platných ustanovení (směrnice EU 2002/96/EC) musejí od tohoto data spotřebitelé v EU vracet stará elektrická zařízení výrobci k likvidaci. Tato služba je pro spotřebitele bezplatná.
Poznámka: Před vrácením nebo recyklací kontaktujte prosím výrobce nebo dodavatele zařízení, který vám poskytne pokyny ohledně vrácení vysloužilého zařízení, elektrického příslušenství dodaného výrobcem a všech drobných předmětů k řádné likvidaci.
Chemická a biologická bezpečnost
VAROVÁNÍ
Chemické nebezpečí. Při manipulaci s chemikáliemi bez příslušné ochrany může dojít k vážnému poranění.
Při odpojování a výměně hadiček vždy používejte osobní ochranné vybavení v souladu s bezpečnostními listy pro tyto chemikálie.
UPOZORNĚ
Chemické nebezpečí. Nepoužívejte průtokové cely v testech, které vyžadují použití organických rozpouštědel, například alkoholu, toluenu, chloroformu, trichloretanu nebo cyklohexanonu. Tato rozpouštědla mohou působit na plastové součásti průtokové cely, a mohou tak poškodit zařízení, případně může být uživatel vystaven působení těchto chemikálií.
Při normálním provozu tohoto zařízení bývá nutné používat zdraví nebezpečné chemické látky nebo biologicky škodlivé vzorky.
Před manipulací s těmito látkami si prostudujte upozornění na
nebezpečí a bezpečnostní informace vytištěné na zásobnících s originálním roztokem i v bezpečnostním datovém listu.
Likvidujte všechny spotřebované roztoky v souladu s předpisy a
zákony v dané zemi.
Zvolte takové ochranné pomůcky, které odpovídají koncentraci a
množství nebezpečné látky na příslušném pracovišti.
Celu a hadičky po použití vždy vypláchněte deionizovanou vodou.
Čeština 20
Celkový přehled výrobku
Modul SIP 10 Sipper je volitelné příslušenství spektrofotometru DR 3900 a DR 6000. Přesnost měření je větší při práci se SIP 10. Pro slepé stanovení i měření jsou zachovány stejné optické vlastnosti. Všechny testovací roztoky procházejí celou a jsou odstraněny veškeré chyby způsobené optickými rozdíly mezi různými celami. Peristaltické čerpadlo čerpá konstantní množství tekutiny do průtokové cely.
Rozsah dodávky pro DR 3900
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní. Pokud některá součást chybí nebo je poškozená, ihned se obraťte na výrobce nebo distributora.
Modul SIP 10 Sipper s předem sestavenými hadičkami čerpadla
Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm
Spojovací kabel USB
®
Hadička Tygon
Adaptér hadičky z nerezové oceli
Vícejazyčný návod k obsluze
, 1,70 m (5,6 stop)
Rozsah dodávky pro DR 6000
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní. Pokud některá součást chybí nebo je poškozená, ihned se obraťte na výrobce nebo distributora.
Modul SIP 10 Sipper s předem sestavenými hadičkami čerpadla
Průtoková cela podle objednané varianty:
Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm, plastová
Průtoková cela, 1 cm, křemenné sklo
Spojovací kabel USB
Sada hadiček:
2× Hadičky Tygon s objímkou
Hadička Tygon
2× Hadičky Pharmed
Pryžový usměrňovač hadiček
Nerezový adaptér hadičky
Kryt kyvetového prostoru
Podložka pro uložení
Vícejazyčný návod k obsluze
®
s objímkou
Čeština 21
Instalace
POZNÁMKA
Dbejte, aby se hadičky neohýbaly. Pravidelně kontrolujte hladinu v nádobě na odpad.
Obrázek 1 Úplná instalace SIP 10 a DR 3900
V hadičkách může být zbytkové množství tekutiny. Při výměně hadiček nebo provádění údržby vždy používejte vhodné ochranné oděvy a brýle, aby se zabránilo potřísnění pokožky nebo očí.
POZNÁMKA
Připojte zařízení přímo k fotometru pomocí kabelu USB. Nepoužívejte připojení pomocí rozbočovače USB.
Instalace produktu DR 3900
1. Na levou stranu fotometru umístěte modul SIP 10.
2. Průtokovou celu čistěte hadříkem, který nepouští vlákna.
3. Umístěte průtokovou celu do kyvetového prostoru fotometru podle
požadované délky dráhy.
4. Jako zásobovací hadičku uřízněte kus hadičky o délce max. 40 cm
(1,3 stopy).
5. Jeden konec zásobovací hadičky zapojte do spoje IN průtokové
cely.
6. Druhý konec zásobovací hadičky připojte k adaptéru hadičky
z nerezové oceli a vše vložte do nádoby se slepým stanovením/ vzorkem.
7. Uřízněte kousek hadičky o délce přibližně 30 cm (1 stopa) jako
spojovací hadičku.
8. Spojovací hadičku připojte ke vnějšímu spoji průtokové cely OUT a
vstupnímu připojení peristaltického čerpadla.
9. Zbývající část hadičky použijte jako odpadní hadičku a jeden její
konec připojte k výstupu peristaltického čerpadla.
10. Druhý konec odpadní hadičky umístěte do vhodné odpadní nádoby.
ipojte kabel USB modulu SIP 10 k portu USB na fotometru.
11. Př
POZNÁMKA
1 Modul SIP 10 Sipper 6 Průtoková cela 2 Odpadní hadička 7 Zásobovací hadička 3 Peristaltické čerpadlo 8 Fotometr 4 Spojovací hadička 9 Adaptér hadičky z nerezové oceli 5 Kabel USB
Čeština 22
Instalace produktu DR 6000
1. Umístěte SIP 10 na úložnou podložku nalevo od fotometru.
2. Otevřete kryt kyvetového prostoru až k zarážce.
3. Zatlačte pryžový usměrňovač hadiček do drážky vlevo nahoře
v kyvetovém prostoru.
4. Přitlačte dvě hadičky Pharmed s volnými konci na obě přípojky
průtokové cely.
5. Průtokovou celu očistěte hadříkem, který nepouští vlákna.
6. Umístěte průtokovou celu do kyvetového prostoru fotometru podle
požadované délky dráhy.
7. Zatlačte hadičku Pharmed s připojením k přípojce IN (Dovnitř)
průtokové cely do spodního žlábku v usměrňovači hadiček.
8. Zatlačte hadičku Pharmed s připojením k přípojce OUT (Ven)
průtokové cely do horního žlábku v usměrňovači hadiček.
Poznámka: Dbejte, aby hadičky spolehlivě držely v usměrňovači a nebyly stlačeny.
Konce objímek obou hadiček Pharmed nyní vyčnívají z boku fotometru.
9. Nainstalujte kryt kyvetového prostoru od pravého dolního rohu.
Zavřete kryt.
10. Připojte konec s objímkou dolní hadičky Pharmed ke straně
s objímkou hadičky Tygon. Tato hadička je zásobovací.
11. Druhý konec zásobovací hadičky připojte k adaptéru hadičky
z nerezové oceli a vše vložte do nádoby se slepým stanovením/ vzorkem.
12. Připojte konec s objímkou horní hadičky Pharmed ke konci
s objímkou druhé hadičky Tygon. Tato hadička je spojovací.
13. Připojte druhý konec této spojovací hadičky ke vstupní přípojce
peristaltického čerpadla.
14. Připojte jeden konec hadičky Tygon (bez objímky) k výstupní
přípojce peristaltického čerpadla. Tato hadička je odpadní.
15. Druhý konec odpadní hadičky umístěte do vhodné odpadní nádoby.
16. Připojte kabel USB modulu SIP 10 k portu USB na fotometru.
Poznámka: Optimalizujte čerpaný objem v systému zkrácením zásobovací hadičky a spojovací hadičky v maximální možné míře.
Čeština 23
Obrázek 2 Úplná instalace SIP 10 a DR 6000
1 Modul SIP 10 Sipper na úložné podložce 8 Pryžový usměrňovač hadiček 2 Odpadní hadička: Hadička Tygon (bez objímky) 9 Průtoková cela 3 Peristaltické čerpadlo 10 Zásobovací hadička: Hadička Pharmed s objímkou 4 Kabel USB 11 Zásobovací hadička: Hadička Tygon s objímkou 5 Spojovací hadička: Hadička Tygon s objímkou 12 Fotometr 6 Spojovací hadička: Hadička Pharmed s objímkou 13 Nerezový adaptér hadičky 7 Kryt přihrádky na cely
Čeština 24
Provoz
Instalace modulu SIP 10
Když je modul SIP 10 připojen k fotometru, na nástrojové liště se zobrazí další tlačítko SIPPER MODUL.
1. Stiskněte tlačítko SIPPER MODUL na nástrojové liště.
Otevře se nabídka možností Sipper.
2. Stisknutím tlačítka ON (Zapnuto) můžete změnit nastavení cyklu
modulu Sipper.
SIP TIMEAS SÁNÍ): Tato hodnota určuje objem vzorku
čerpaný skrz celu.
Chcete-li mít jistotu, že v průtokové cele s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm, vyčkejte alespoň 25 sekund. Výchozí nastavení: 25 sekund Průtoková rychlost je 1 ml/s.
Poznámka: Při použití jiných průtokových cel je nutné čas sání (SIP) určit individuálně. Jednou metodou určení je použití dvou roztoků srůznou koncentrací a průběžné měření absorbance.
SETTLE TIME (ČAS USTÁLENÍ): Čas ustálení definuje délku
trvání fáze nečinnosti mezi procesem čerpání a měření. Během této doby mohou unikat bublinky vzduchu vytvořené při sání a může ustat turbulence vzorku. Výchozí nastavení: 5 sekund
PURGE TIME (DOBA PROMYTÍ): Doba promytí určuje objem
promývací látky, která je po každém měření do cely napumpo­vána. Toto dodatečné promytí lze deaktivovat. Výchozí nastavení: vypnuto
PURGE START (ZAČÁTEK PROMYTÍ): Začátek promytí se
může spustit automaticky po měření nebo jej lze spustit ručně. Chcete-li cyklus spustit ručně, stisknutím tlačítka PURGE (PROMYTÍ) spusťte cyklus promytí. Výchozí nastavení: automaticky
Poznámka: Tlačítko PURGE START (ZAČÁTEK PROMYTÍ) je aktivní, pouze když je zapnuta doba promytí.
3. Nakonfigurujte požadované nastavení a potvrďte stisknutím tlačítka OK.
Spuštění uloženého programu
1. Pomocí možnosti STORED PROGRAMS (ULOŽENÉ
PROGRAMY) přejděte na požadovaný test.
2. Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Čeština 25
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
Na displeji se zobrazuje výsledek měření.
3. Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Poznámka: Jako promývací látku lze použít deionizovanou vodu nebo další vzorek.
Čeština 26
Vpřípadě testů uvedených v Tabulka 1 je mezi vzorky nutný dodatečný promývací cyklus průtokové cely deionizovanou vodou.
Tabulka 1 Testy, pro které se vyžaduje promytí deionizovanou vodou
Hliník, Aluminon Chlordioxid, LR Kobalt, PAN Měď, Porfyrin Tvrdost, Kalmagit Mangan, LR, PAN Nikl, PAN Dusičnany, MR Dusičnany, HR
Je-li průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm správně vyčištěná, lze ji také použít pro Nesslerovu metodu pro dusík a celkový Kjeldahlův dusík. Nasypte do cely několik krystalů thiosíranu sodného, aby se vyčistila. Krystaly vypláchněte deionizovanou vodou.
Pro testy uvedené v Tabulka 2 není možné použít průtokovou celu, protože může dojít k nežádoucímu působení chemikálií nebo se mohou vyskytnout jiné komplikace. Pro tyto testy použijte celu na vzorky uvedenou v postupu.
Tabulka 2 Testy, pro které není průtoková cela vhodná
Hliník ECR Arzén Barium Bor, karmín Kyselina
kyanurová Rtuť Nickl, Heptoxim Dusitany, HR PCB Fenoly Draslík Selen Stříbro Nerozpuště
látky Zinek Tenzidy, anioaktivní (detergenty)
Fluorid Formaldehyd Olovo, LeadTrak
Sírany TPH Těkavé kyseliny
Průtokovou celu je možné použít také pro jiné testy. Je však třeba mít na paměti, že průtoková cela vyžaduje minimální objem vzorku 25 ml, aby bylo jisté, že se předchozí vzorek z cely zcela vypláchne. Odpovídajícím způsobem zvyšte objem reagencie a vzorku.
Měření při jedné nebo vícenásobné vlnové délce
1. Vyberte možnost SINGLE WAVELENGTH (Jedna vlnová délka) nebo MULTI-WAVELENGTH (Vícenásobná vlnová délka).
2. Stisknutím tlačítka OPTIONS (MOŽNOSTI) upravte nastavení v
režimu jedné nebo vícenásobné vlnové délky.
3. Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
4. Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Poznámka: Jako promývací látku lze použít deionizovanou vodu nebo další vzorek.
Čeština 27
Na displeji se zobrazuje výsledek měření.
Měření časového průběhu
1. Vyberte možnost TIME COURSE (Časový průběh).
2. Stisknutím tlačítka OPTIONS upravte nastavení v režimu časového
průběhu.
3. Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
4. Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Měření se provede v souladu s nastavením časového průběhu. Tlačítko ZERO/READ (Nulovat/Načítat) se během časového průběhu změ proces měření ukončit, stiskněte tlačítko STOP.
ní na MARK/STOP (Označit/zastavit). Chcete-li
Čeština 28
Po uplynutí celé nastavené doby se měření na displeji zobrazí v podobě křivky.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ: AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po měření.
Údržba
Čiště
Podložka pro uložení (pouze pro DR 6000)
Pokud už pro aktuální měření nepotřebujete modul SIP 10, můžete všechna příslušenství uložit na podložku:
Kryt kyvetového prostoru a připojovací kabel USB napravo od
modulu SIP 10
Připojené hadičky a pryžový usměrňovač hadiček za modul SIP 10
Průtoková cela v modulu SIP 10
Průtoková cela
Průtokovou celu vypláchněte před a po každé sérii testů deionizovanou vodou. Pokud je průtoková cela silně znečištěná, proces promytí několikrát opakujte.
Před skladováním průtokové cely několikrát opakujte proces promytí vzduchem, aby se odstranila zbytková tekutina. Průtokovou celu přitom držte výstupním koncem nakloněným směrem dolů.
Zkontrolujte sledovací okénka průtokové cely. Pokud jsou znečištěná nebo zamlžená, ponořte průtokovou celu do mýdlového roztoku nebo do zředěné kyseliny. Pak průtokovou celu důkladně vypláchněte deionizovanou vodou.
Čištění hadiček
UPOZORNĚ
Nebezpečí poranění osob. Činnosti uvedené v této kapitole smí provádět pouze dostatečně kvalifikovaný odborný personál.
POZNÁMKA
V hadičkách může zbývat tekutina. Při výměně hadiček nebo provádění údržby vždy používejte vhodné ochranné oděvy a brýle, aby se zabránilo potřísně pokožky nebo očí.
SIP 10
Modul SIP 10 čistěte navlhčeným hadříkem. Nepoužívejte žádný typ rozpouštědla (například aceton).
UPOZORNĚ
Nebezpečí expozice chemikáliím. Seznamte se s nezbytnými bezpečnostními postupy a správnou manipulací s chemikáliemi ještě předtím, než začnete pracovat, a prostudujte si a dodržujte všechny relevantní bezpečnostní listy.
Po každé sérii měření vyčistěte hadičky deionizovanou vodou. Hadičky jsou vystaveny působení chemikálií a je nutné je vyměnit
minimálně jednou za 12 měsíců.
Čeština 29
Výměna hadiček čerpadla
Hadičky čerpadla jsou vystaveny mechanickému zatížení a působení chemikálií a je nutné je vyměnit minimální jednou za 12 měsíců.
1. Několikrát opakujte cyklus promytí vzduchem, aby se ze systému
odstranily zbytkové tekutiny.
2. Odpojte kabel USB od fotometru.
3. Vyjměte spojovací hadičku a odpojte hadičku od vstupního a
výstupního spoje na peristaltickém čerpadlu.
4. Nakloňte zpět páčku za peristaltickým čerpadlem (Obrázek 3 krok
1) Kryt peristaltického čerpadla se posune dozadu.
5. Zvedněte kryt peristaltického čerpadla (Obrázek 3 krok 2) a
zlikvidujte kryt, hadičky a spoje čerpadla.
6. Nasaďte nový kryt s předem nasazenými hadičkami a spoji pumpy
na peristaltické čerpadlo.
7. Zatlačte dolůčku na peristaltickém čerpadle a nakloňte páčku za
čerpadlem (Obrázek 3 kroky 3 a 4). Kryt peristaltického čerpadla se posune dopředu.
8. Nasaďte spojovací hadič
výstupního spoje na peristaltickém čerpadle (viz Obrázek 1 a
Obrázek 2).
9. Připojte kabel USB modulu SIP10 k portu USB na fotometru.
ku a odpojte hadičku od vstupního a
Obrázek 3 Výměna hadičky čerpadla
Čeština 30
Řešení potíží
Hlášení o poruchách
Fotometr zobrazuje možné chyby modulu SIP 10.
Tabulka 3 Hlášení o poruchách
Zobrazené chyby Příčina Rozlišení
Zkontrolujte kabel USB.
Modul Sipper není připojen.
Zkontrolujte kabely.
Zkontrolujte sací modul a hadičku.
Spojení mezi modulem SIP 10 a fotometrem je přerušeno.
Hadička čerpadla není správně vložená.
Délka kabelu nesmí překročit 1 m (3,3 st) a kabel musí být připojen přímo k fotometru.
Je-li to nutné, odpojte všechna ostatní připojená zařízení.
Uvolněte a znovu nasaďte kryt. Pokud je třeba, krátce spusťte pumpu před pohybem páčkou tak, aby byla hadička správně umístěna kolem válečků.
Náhradní díly
Název Objednávka č.
Sada modulu SIP 3900 Sipper pro DR 3900 doplněná sadou hadiček a průtokovou celou o velikosti 1 palec/1 cm, EU
Sada modulu SIP 10 Sipper pro DR 6000 doplněná podložkou, sadou hadiček a průtokovou celou o velikosti 1palec/1cm, EU
Sada modulu SIP 10 Sipper pro DR 6000 doplněná podložkou, sadou hadiček a průtokovou celou zkřemenného skla o velikosti 1 cm, EU
Modul SIP 10 Sipper včetně hadiček čerpadla, EU LQV157.99.00001 Kabel USB, typ AB 1 m (3,3 stopy) LZQ104 Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, plastová, 1 palec/
1cm
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV876
Název Objednávka č.
Průtoková cela UV, křemenné sklo, 1 cm LZV510 Hadičky čerpadla (Lagoprene
a spoji Kompletní sada hadiček pro DR 3900 včetně hadičky
Tygon, 1,70 m (5,6 stopy), hadičky čerpadla (Lagoprene předinstalovaná s krytem a spoji) a adaptéru hadičky z nerezové oceli
Kompletní sada hadiček pro DR 6000 a průtokovou celu s dvojitou délkou dráhy včetně hadičky Tygon a hadičky Pharmed, hadičky čerpadla (Lagoprene předinstalovaná s krytem a spoji) a adaptéru hadičky z nerezové oceli
Kompletní sada hadiček k „aplikaci pro pitnou vodu“ DR 6000 včetně hadičky Pharmed, hadičky čerpadla (Lagoprene předinstalovaná s krytem a spoji) a adaptéru hadičky z nerezové oceli
Podložka pro uložení HTT057 Kryt přihrádky na cely LZQ105 Návod k obsluze, vícejazyčný manuál SIP 10, EU DOC012.98.90328 Informace o hadičkách, EC č. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) předem sestavené s krytem
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Čeština 31
Čeština 32

Dansk

Tekniske data
Emner, der skal ændres.
Specifikationer for ydeevne
Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde,
Kuvette
Bølgelængdei nterval
Rensevolumen Minimum 25 ml
Gennemløbshastighed 1 ml/sekund
Interface USB-type A
Strømforsyning Via USB-kabel, 530 mA, 5 V
Krav til opbevaring
Krav til driftsmiljø
Dimensioner 120 × 85 × 200 mm
Vægt 0,5 kg
Kabinettets beskyttelsesklasse IP30
Plastik 340 - 900 nm
Kvartsglas 190 - 900 nm
1 ''/1 cm, plastik Gennemløbskuvette, 1 cm, kvartsglas
–10 - 60 °C (14 - 140 °F), 85 % relativ fugtighed (uden kondensdannelse)
10 - 40 °C (50 - 104 °F), 80 % relativ fugtighed (uden kondensdannelse)
Generelle oplysninger
Sikkerhedsbemærkninger
Læs hele vejledningen, før udstyret pakkes ud, installeres og tages i brug. Følg alle fare- og advarselsbemærkninger. Hvis de ikke følges, kan det medføre alvorlig personskade for operatøren eller beskadigelse af enheden.
Sørg for, at enhedens sikkerhedsfunktioner ikke bliver beskadigede. Denne enhed må ikke anvendes eller installeres på nogen måde, der ikke stemmer overens med denne brugervejledning.
Farebemærkninger i denne vejledning
FARE
Angiver en potentiel eller forestående farlig situation, der medfører dødsfald eller alvorlig personskade, hvis den ikke undgås.
ADVARSEL
Angiver en potentiel eller forestående farlig situation, der kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade, hvis den ikke undgås.
FORSIGTIG
Angiver en mulig farlig situation, der kan medføre mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK
Angiver en situation, der kan medføre skade på enheden, hvis ikke den undgås. Oplysninger, der er særligt vigtige.
Bemærk: Oplysninger, der supplerer hovedteksten.
Dansk 33
Advarselsmærkater
Følg alle mærker og etiketter, der sidder på enheden. Undladelse heraf kan medføre personskade eller beskadigelse af enheden.
Dette symbol er en advarselstrekant. Følg alle sikkerhedsbemærkninger, som følger dette symbol, for at undgå mulig personskade. Hvis dette symbol er placeret på enheden, henviser det til oplysninger i betjenings- og/eller sikkerhedsanvisningerne i brugervejledningen.
Kemisk og biologisk sikkerhed
ADVARSEL
Kemisk fare. Kemikalier kan forårsage alvorlig personskade, hvis de håndteres uden den relevante beskyttelse.
Benyt altid personligt beskyttelsesudstyr til at afmontere og udskifte rør i overensstemmelse med de sikkerhedsdatablade, der gælder for disse kemikalier.
Dansk 34
Dette symbol kan forefindes på et kabinet eller en spærremekanisme i selve produktet og angiver, at der er risiko for elektrisk stød og/eller dødsfald pga. samme.
Elektrisk udstyr, som er mærket med dette symbol, må fra 12. august 2005 ikke længere bortskaffes i usorteret husholdnings- eller industriaffald. Ifølge de gældende bestemmelser (EU-direktiv 2002/ 96/EC) skal forbrugere i EU herefter returnere gamle elektriske enheder til producenten med henblik på bortskaffelse. Dette er gratis for forbrugeren.
Bemærk: I forbindelse med returnering til genbrug skal du kontakte producenten eller leverandøren af udstyret for at få anvisninger i, hvordan udtjent udstyr, elektrisk tilbehør, der er leveret af producenten, og alle hjælpekomponenter bortskaffes korrekt.
FORSIGTIG
Kemisk fare. Benyt aldrig gennemløbsceller i prøver, hvortil der skal anvendes organiske opløsningsmidler såsom alkohol, toluen, kloroform, trichlorethan eller cyclo-hexanon. Det er muligt, at disse opløsningsmidler kan angribe plastikkomponenterne i gennemløbscellen og dermed forårsage skade på enheden og eksponere brugeren for kemiske stoffer.
Ved almindelig brug af enheden, kan der være behov for at anvende sundhedsfarlige kemikalier eller biologisk skadelige prøver.
Før håndtering af sådanne stoffer, skal du læse alle farebemærkninger og sikkerhedsoplysninger på originalopløsningens beholder og på sikkerhedsdatabladet.
Bortskaf alle opbrugte opløsninger i henhold til de nationale bestemmelser og love.
Vælg type af beskyttelsesudstyr svarende til koncentrationen og mængden af det farlige stof på den relevante arbejdsplads.
Rens altid kuvetten og rørene grundigt efter brug med afioniseret vand.
Produktoversigt
SIP 10 SIPPER-modulet er et valgfrit tilbehør til DR 3900- og DR 6000­spektrofotometeret. Målingens nøjagtighed forbedres ved at bruge SIP 10. Der gælder de samme optiske egenskaber for både nulpunktskompensation og målingerne. Alle testopløsninger løber gennem en kuvette, og fejl på grund af optiske forskelle mellem forskellige kuvetter elimineres. En peristaltisk pumpe pumper en konstant mængde væske gennem gennemløbskuvetten (Pour-Thru Cell).
Produktindhold for DR 3900
Kontroller, at leverancen er komplet. Hvis noget mangler eller er beskadiget, skal du kontakte producenten eller forhandleren med det samme.
SIP 10 SIPPER-modul, formonteret pumpeslange
Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm
USB-tilslutningskabel
®
Tygon
Adapter til rustfrit stålrør
Brugervejledning, flersproget
-slange, 1,70 m (5,6 ft)
Produktindhold for DR 6000
Kontroller, at ordren er komplet. Hvis noget mangler eller er beskadiget, skal du kontakte producenten eller forhandleren med det samme.
SIP 10 SIPPER-modul, formonteret pumpeslange
Gennemløbskuvette ifølge ordrevariant:
Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm, plastik
Gennemløbskuvette, 1 cm, kvartsglas
USB-tilslutningskabel
Slangesæt består af
2× Tygon-slange med monteringsdel
Tygon-slange
2× Pharmed
Gummislangestyr
Adapter til rustfrit stålrør
Dæksel til kuvetterum
Bakke til opbevaring
Brugervejledning, flersproget
®
-slanger med monteringsdel
Dansk 35
Installation
BEMÆRK
Kontroller, at slangerne ikke er bøjede. Kontroller påfyldningsniveauet for spildbeholderen regelmæssigt.
Figur 1 SIP 10 og DR 3900 fuldt monteret
Der kan være restvæske i slangerne. Benyt altid passende beskyttelsesbeklædning og -briller ved udskiftning af slangerne eller ved vedligeholdelsesarbejde med henblik på at forhindre kontakt med huden eller øjnene.
BEMÆRK
Tilslut enheden direkte til fotometeret via USB-kablet. Undgå at bruge USB-hubforbindelse.
Installation af DR 3900
1. Placer SIP 10 til venstre for fotometeret.
2. Rens gennemløbskuvetten med en fnugfri klud.
3. Placer gennemløbskuvetten i kuvetterummet på fotometeret iht.
den krævede stilængde.
4. Skær et stykke slange af på maksimalt 40 cm (1,3 ft) til
tilførselsslangen.
5. Tilslut den ene ende af tilførselsslangen til IN-tilslutningen på
gennemløbskuvetten.
6. Tilslut den anden ende af tilførselsslangen til adapteren til det
rustfrie stålrør, og placer denne i nulopløsnings-/prøvebeholderen.
7. Skær et stykke slange af på ca. 30 cm (1 ft) til tilslutningsslangen.
8. Tilslut tilslutningsslangen på OUT-tilslutningen på
gennemløbskuvetten og indgangen på den peristaltiske pumpe.
9. Brug det resterende stykke slange som udløbsslange, og tilslut den
ene ende til udgangen på den peristaltiske pumpe.
10. Placer den anden ende af udløbsslangen i en egnet spildbeholder.
11. Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til en USB-port på fotometeret.
BEMÆRK
1 SIP 10 SIPPER-modul 6 Gennemløbskuvette 2 Udløbsslange 7 Tilførselsslange 3 Peristaltisk pumpe 8 Fotometer 4 Tilslutningsslange 9 Adapter til rustfrit stålrør 5 USB-kabel
Dansk 36
Installation af DR 6000
1. Placer SIP 10 på opbevaringsbakken til venstre for fotometeret.
2. Åbn kuvetterum dækslet så langt det kan komme.
3. Skub gummislangestyret ind i rillen øverst til venstre i
kuvetterummet.
4. Skub de to Pharmed-slangers frie ender på begge tilslutninger på
gennemløbskuvetten.
5. Rens gennemløbskuvetten med en fnugfri klud.
6. Placer gennemløbskuvetten i cellerummet på fotometeret iht. den
krævede stilængde.
7. Skub Pharmed-slangen, som er tilsluttet IN-tilslutningen på
gennemløbskuvetten, ind i det nederste styr på slangestyret.
8. Skub Pharmed-slangen, som er tilsluttet OUT-tilslutningen på
gennemløbskuvetten, ind i det øverste styr på slangestyret.
Bemærk: Kontroller, at slangerne sidder korrekt i styret, så de ikke bliver klemt.
Monteringsenderne på de to Pharmed-slanger stikker nu ud af siden på fotometeret.
9. Monter kuvetterumdækslet, idet du begynder nederst til højre. Luk
låget.
10. Tilslut monteringsenheden på den nederste Pharmed-slange til den
ene Tygon-slanges monteringsende. Dette er tilførselsslangen.
11. Tilslut den anden ende af tilførselsslangen til adapteren til det
rustfrie stålrør, og placer denne i nulopløsnings-/prøvebeholderen.
12. Tilslut monteringsenden på den øverste Pharmed-slange til den
anden Tygo-slanges monteringsende. Dette er tilslutningsslangen.
13. Tilslut den anden ende af tilslutningsslangen til indgangen på den
peristaltiske pumpe.
14. Tilslut den ene ende af Tygon-slangen (uden monteringsdel) til
udgangen på den peristaltiske pumpe. Dette er udløbsslangen.
15. Placer den anden ende af udløbsslangen i en egnet spildbeholder.
16. Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til en USB-port på fotometeret.
Bemærk: Afkort tilførselsslangen og tilslutningsslangen så meget som muligt for at optimere systemets pumpevolumen.
Dansk 37
Figur 2 SIP 10 og DR 6000 fuldt monteret
1 SIP 10 SIPPER-modul på bakke til opbevaring 8 Gummislangestyr 2 Udløbsslange: Tygon-slange (uden monteringsdel) 9 Gennemløbskuvette 3 Peristaltisk pumpe 10 Tilførselsslange: Pharmed-slange med monteringsdel 4 USB-kabel 11 Tilførselsslange: Tygon-slange med monteringsdel 5 Tilslutningsslange: Tygon-slange med monteringsdel 12 Fotometer 6 Tilslutningsslange: Pharmed-slange med monteringsdel 13 Adapter til rustfrit stålrør 7 Dæksel til kuvetterum
Dansk 38
Drift
Opsætning af SIP 10
Når der tilsluttes et SIP 10-modul til fotometeret, vises en yderligere
SIPPER-knap på værktøjslinjen.
1. Tryk på SIPPER på værktøjslinjen.
En menu for SIPPER-indstillinger vises.
2. Tryk på ON for at redigere indstillingerne for en SIPPER-cyklus.
SIP TID: SIP-tiden bestemmer den prøvemængde, der pum-
pes gennem kuvetten. For at sikre, at al væske udskiftes i gennemløbskuvetten med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm, er minimumtiden 25 sekunder. Standardindstilling: 25 sekunder Gennemløbshastigheden er 1ml/sek.
Bemærk: Hvis du anvender andre gennemløbskuvetter, skal SIP­tiden bestemmes individuelt. En metode til at bestemme tiden består i at anvende to opløsninger med forskellige koncentrationer og løbende måle absorbansen.
STABILISERINGSTID: Stabiliseringstiden definerer varighe-
den af hvilefasen mellem pumpeprocessen og målingsproces­sen. I denne fase kan luftbobler, der har dannet sig under pumpeprocessen, slippe fri og turbulensen i prøven falde til ro. Standardindstilling: 5 sekunder
RENSETID: Rensetiden bestemmer mængden af rensevæs-
ke, der pumpes gennem cellen efter hver måling. Denne supp­lerende rensning kan deaktiveres. Standardindstilling: fra
RENSESTART: Starten på rensetiden kan udløses automatisk
efter målingsprocessen eller manuelt. Hvis du vil starte proces­sen manuelt, skal du trykke på RENS for at udløse rensepro­cessen. Standardindstilling: auto
Bemærk: Knappen RENSESTART er kun aktiv, når indstillingen for rensetiden er ON.
3. Angiv de krævede indstillinger, og tryk på OK for at bekræfte.
Udførelse af et gemt program.
1. Åbn den krævede test via GEMTE PROGRAMMER.
2. Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART
aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Dansk 39
Nulmålingen vises på displayet.
Målingens resultat vises på displayet.
3. Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS.
Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres
i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Bemærk: Der kan enten anvendes afioniseret vand eller den næste prøve som rensevæske.
Dansk 40
For den test, der er anført iTabel 1, kræves der en ekstra renseproces for gennemløbskuvetten med afioniseret vand mellem de enkelte prøver.
Tabel 1 Testtyper, hvor rensning med afioniseret vand er påkrævet.
Aluminium, Aluminon Klordioxid, LR Cobalt, PAN Kobber, Porphyrin Hårdhed, Calmagit Mangan, LR, PAN Nikkel, PAN Nitrat, MR Nitrat, HR
Gennemløbskuvetten med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm kan også anvendes til Nessler-metoden for nitrogen og TKN, hvis den renses korrekt. Til dette formål skal du hælde nogle få natriumthiosulfatkrystaller i cellen for at rense den. Skyl krystallerne ud med afioniseret vand.
Anvendelsen af gennemløbskuvetten er ikke mulig ved de test, der er anført iTabel 2, fordi der kan opstå kemiske problemer eller andre komplikationer. Brug den kuvette, der er specificeret i proceduren for disse test.
Tabel 2 Test, hvor gennemløbskuvetten ikke egner sig
Aluminium ECR Arsenik Barium Bor, Karmin Cyanursyre Fluorid Formaldehyd Bly, LeadTrak Kviksølv Nikkel, Heptoxim Nitrit, HR PCB Fenoler Kalium Selen Sølv Suspenderende
stoffer Zink Overfladeaktive stoffer, anioniske stoffer (rengøringsmidler)
Sulfat TPH Flygtige syrer
Gennemløbskuvetten kan også anvendes til andre test. Bemærk dog, at gennemløbskuvetten kræver en prøvemængde på mindst 25 ml for at sikre, at den forrige opløsning er helt renset ud af kuvetten. Øg reagens­og prøvemængderne tilsvarende.
Udførelse af en enkeltbølge- eller multibølgelæng­demåling
1. Tryk på ENKELT BØLGELÆNGDE eller MULTIBØLGELÆNGDE.
2. Tryk på INDSTILLINGER for at justere indstillingerne for enkelt-/
multibølgelængdetilstand.
3. Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART
aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Nulmålingen vises på displayet.
4. Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS.
Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres
i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Bemærk: Der kan enten anvendes afioniseret vand eller den næste prøve som rensevæske.
Dansk 41
Målingens resultat vises på displayet.
Nulmålingen vises på displayet.
Udførelse af en tidsforløbsmåling
1. Tryk på TIDSFORLØB.
2. Tryk på INDSTILLINGER for at justere indstillingerne for
tidsforløbtilstand.
3. Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Dansk 42
4. Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS. Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen. Målingen tages iht. indstillingerne for tidsforløb. Knapperne NUL/
AFLÆS skifter til MARKER/STOP under tidsforløbet. Hvis du vil afbryde målingsprocessen, skal du trykke på STOP.
Så snart hele tiden er forløbet, vises målingen som en kurve på displayet.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken automatisk ind efter målingen.
Vedligeholdelse
Rengøring
Bakke til opbevaring (kun til DR 6000)
Hvis du ikke længere har brug for SIP 10 til de aktuelle målinger, kan du opbevare alt tilbehøret i bakken:
Kuvetterumdæksel og USB-tilslutningskabel til højre for SIP 10
Tilpassede slanger og gummislangestyr bag SIP 10
Gennemløbskuvette i SIP 10
Gennemløbskuvette
Rens gennemløbskuvetten før og efter hver testserie med afioniseret vand. Hvis gennemløbskuvetten er meget snavset, skal du gentage rensningen flere gange.
Før gennemløbskuvetten lægges til opbevaring, skal du udføre rensningen flere gange med luft for at fjerne eventuelle rester af væske. Hold gennemløbskuvetten med OUT-tilslutningen vippet nedad under denne procedure.
Kontroller vinduerne på gennemløbskuvetten. Hvis de er snavsede eller duggede, skal du lægge gennemløbscellen i en sæbevandsopløsning eller i fortyndet syre. Skyl derefter gennemløbskuvetten grundigt med afioniseret vand.
Rensning af slanger
FORSIGTIG
Risiko for personskade. Kun kvalificeret personale må udføre de opgaver, som er beskrevet i dette afsnit i brugervejledningen.
BEMÆRK
Der kan være restvæske i slangerne. Benyt altid passende beskyttelsesbeklædning og -briller ved udskiftning af slangerne eller ved vedligeholdelsesarbejde med henblik på at forhindre kontakt med huden eller øjnene.
SIP 10
Rengør SIP 10 med en fugtig klud. Undgå at bruge nogen form for opløsningsmidler (f.eks. acetone).
FORSIGTIG
Risiko for at blive udsat for kemiske stoffer Sæt dig ind i de nødvendige sikkerhedsprocedurer og korrekt håndtering af kemikalier, og læs og følg alle relevante sikkerhedsdatablade.
Rens slangerne med afioniseret vand efter hver serie af målinger. Slangerne bliver udsat for kemikalier og skal udskiftes mindst hver 12.
måned.
Dansk 43
Udskiftning af pumpeslangerne
Pumpeslangerne udsættes for mekanisk belastning og kemikalier og skal mindst udskiftes hver 12. måned.
1. Udfør rensningen flere gange med luft for at fjerne eventuelle rester
af væske fra systemet.
2. Kobl USB-kablet fra fotometeret.
3. Fjern tilslutningsslangen og udløbsslangen fra indgangen og
udgangen på den peristaltiske pumpe.
4. Vip håndtaget tilbage bag den peristaltiske pumpe (Figur 3 trin 1)
Dækslet på den peristaltiske pumpe flytter sig tilbage.
5. Løft dækslet på den peristaltiske pumpe op (Figur 3 trin 2), og
bortskaf dæksel, pumpeslanger og tilslutninger.
6. Placer det nye dæksel med formonterede pumpeslanger og
tilslutninger på den peristaltiske pumpe.
7. Skub dækslet ned på den peristaltiske pumpe, og vip håndtaget op
bag den peristaltiske pumpe (Figur 3 trin 3 og 4). Dækslet på den peristaltiske pumpe flytter sig fremad.
8. Tilslut tilslutningsslangen og udløbsslangen til indgangen og
udgangen på den peristaltiske pumpe (se Figur 1 og Figur 2).
9. Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til USB-porten på fotometeret.
Figur 3 Udskiftning af pumpeslangerne
Dansk 44
Fejlfinding
Reservedele
Fejlmeddelelser
Potentielle SIP 10-fejl vises af fotometeret.
Tabel 3 Fejlmeddelelser
Vist fejl Årsag Opløsning
Kontroller USB-kablet.
SIPPER-modulet er ikke tilsluttet.
Kontroller kablerne.
Kontroller SIPPER­modulet og slangen.
Tilslutningen mellem SIP 10 og fotometeret fungerer ikke korrekt.
Pumpeslangerne er ikke indført korrekt.
Kabellængden må ikke overstige 1 m (3,3 ft), og kablet skal tilsluttes direkte til fotometeret.
Fjern andre tilsluttede enheder, når det er nødvendigt.
Løsn dækslet, og placer det igen. Når det er nødvendigt, kan du lade pumpen køre et kort stykke tid, før håndtaget flyttes, for at sikre, at slangen er placeret korrekt omkring rullerne.
Betegnelse Ordrenr.
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 3900, komplet med slangesæt og 1 ''/1 cm gennemløbskuvette, EU
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 6000, komplet med bakke, slangesæt og 1 ''/1 cm gennemløbskuvette, EU
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 6000, komplet med bakke, slangesæt og 1 cm gennemløbskuvette af kvartsglas, EU
SIP 10 SIPPER-modul, inklusive pumpeslanger, EU LQV157.99.00001 USB-kabel, type AB 1 m (3,3 ft) LZQ104 Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, plastik, 1 ''/
1cm UV-gennemløbskuvette, kvartglas, 1 cm LZV510 Pumpslanger (Lagoprene
tilslutninger Komplet slangesæt til DR 3900, inklusive Tygon-slanger,
1,70 m (5,6 ft), pumpeslanger (formonteret Lagoprene med dæksel og tilslutninger), adapter til rustfrit stålrør
Komplet slangesæt til DR 6000 og gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, inklusive Tygon-slanger og Pharmed­slanger, pumpeslange (formonteret Lagoprene med dæksel og tilslutninger), adapter til rustfrit stålrør
Komplet slangesæt til DR 6000 "drikkevandsanvendelse", inklusive Pharmed-slanger, pumpeslange (formonteret Lagoprene med dæksel og tilslutninger), adapter til rustfrit stålrør
Bakke til opbevaring HTT057 Dæksel til kuvetterum LZQ105 Brugervejledning, flersproget SIP 10, EU DOC012.98.90328 Oplysninger om Tygon-slanger, EC-nr. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) formonterede med dæksel og
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV876
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Dansk 45
Dansk 46

Deutsch

Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Leistungsspezifikationen
2-Schichtdicken Durchflussküvette,
Küvette
Wellenlängen­bereich
Spülvolumen min. 25 mL
Duchflussgeschwindigkeit 1mL/Sek.
Schnittstelle USB Typ A
Stromversorgung über USB-Kabel, 530 mA, 5 V
Umgebungsbedingungen (Lagerung)
Umgebungsbedingungen (Betrieb)
Maße 120 × 85 × 200 mm
Gewicht 0,5 kg
Gehäuseschutzart IP30
Kunststoff 340–900 nm
Quarzglas 190–900 nm
1 Inch/1 cm, Kunststoff Durchflussküvette, 1 cm, Quarzglas
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % relative Feuchte (ohne Kondensatbildung)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % relative Feuchte (ohne Kondensatbildung)
Allgemeine Informationen
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die gesamte Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät auspacken, aufbauen oder in Betrieb nehmen. Achten Sie auf alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen des Bedieners oder zu Beschädigungen am Gerät führen.
Um sicherzustellen, dass die Schutzvorrichtungen des Geräts nicht beeinträchtigt werden, darf dieses Gerät in keiner anderen als der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Weise verwendet oder installiert werden.
Gefahrenhinweise in dieser Bedienungsanleitung
GEFAHR
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die geringfügige oder mittelschwere Verletzungen zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu Schäden am Gerät führen kann. Informationen, die besonders hervorgehoben werden sollen.
Hinweis: Informationen, die Aspekte aus dem Haupttext ergänzen.
Deutsch 47
Warnschilder
Beachten Sie alle Kennzeichen und Schilder, die an dem Gerät angebracht sind. Nichtbeachtung kann Personenschäden oder Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Dieses Symbol ist ein Warndreieck. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche Verletzungen zu vermeiden. Wenn sich dieses Symbol auf dem Gerät befindet, verweist es auf Informationen in den Betriebs- und/ oder Sicherheitshinweisen der Bedienungsanleitung.
Chemische und biologische Sicherheit
WARNUNG
Gefahren durch Chemikalien. Ungeschützter Umgang mit Chemikalien kann zu schweren Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Abziehen und Tauschen der Schläuche stets persönliche Schutzkleidung im Einklang mit den für diese Chemikalien geltenden Sicherheitsdatenblättern.
Deutsch 48
Dieses Symbol kann an einem Gehäuse oder einer Absperrung im Produkt angebracht sein und zeigt an, dass Stromschlaggefahr und/ oder das Risiko einer Tötung durch Stromschlag besteht.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen ab dem 12. August 2005 europaweit nicht mehr im unsortierten Haus­oder Gewerbemüll entsorgt werden. Gemäß geltenden Bestimmungen (EU-Direktive 2002/96/EG) müssen ab diesem Zeitpunkt Verbraucher in der EU elektrische Altgeräte zur Entsorgung an den Hersteller zurückgeben. Dies ist für den Verbraucher kostenlos.
Hinweis: Wenden Sie sich an den Hersteller oder Lieferanten, um zu erfahren, wie Sie ausgediente Geräte, vom Hersteller geliefertes elektrisches Zubehör sowie alle Hilfsartikel zur sachgemäßen Entsorgung oder Wiederverwertung zurückgeben können.
VORSICHT
Gefahren durch Chemikalien. Die Durchflussküvette darf nicht für Tests verwendet werden, die organische Lösungsmittel wie Alkohol, Toluol, Chloroform, Trichlorethan oder Cyclohexanon erfordern. Es ist möglich, dass diese Lösungsmittel die Kunststoffkomponenten der Durchflussküvette angreifen und somit Geräteschäden verursachen und zu einer chemischen Exposition des Anwenders führen.
Beim normalen Betrieb des Geräts kann die Nutzung von gesundheitsgefährdenden Chemikalien oder biologisch schädlichen Proben erforderlich sein.
Beachten Sie vor dem Umgang mit diesen Stoffen alle, auf den Gebinden der Originallösung und im Sicherheitsdatenblatt gedruckten, Gefahrenhinweise und Sicherheitsinformationen.
Entsorgen Sie sämtliche verbrauchte Lösungen in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften und Gesetzen.
Wählen Sie die Art der Schutzausrüstung entsprechend der Konzentration und Menge des gefährlichen Stoffes am jeweiligen Arbeitsplatz.
Spülen Sie die Küvette und Schläuche nach Gebrauch immer gründlich mit deionisiertem Wasser.
Produkt Überblick
Das Sipper Modul SIP 10 ist ein optionales Zubehör für die Spektralphotometer DR 3900 und DR 6000. Die Messgenauigkeit wird durch das Arbeiten mit dem SIP 10 verbessert. Es gelten sowohl für den Nullabgleich, als auch für die Messungen die gleichen optischen Eigenschaften. Alle zu untersuchenden Lösungen fließen durch eine Küvette und Fehler aufgrund optischer Unterschiede zwischen verschiedenen Küvetten werden eliminiert. Eine Peristaltikpumpe pumpt eine konstante Flüssigkeitsmenge durch die Durchflussküvette.
Lieferumfang DR 3900
Kontrollieren Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Wenn etwas fehlt oder beschädigt ist, wenden Sie sich bitte sofort an den Hersteller oder Vertriebspartner.
Sipper Modul SIP 10, Pumpschlauch vormontiert
2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm
USB-Anschlusskabel
®
Tygonschlauch
Edelstahl-Schlauchadapter
Bedienungsanleitung, multilingual
, 1,70 m (5,6 ft)
Lieferumfang DR 6000
Kontrollieren Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Wenn etwas fehlt oder beschädigt ist, wenden Sie sich bitte sofort an den Hersteller oder Vertriebspartner.
Sipper Modul SIP 10, Pumpschlauch vormontiert
Durchflussküvette je nach Bestellvariante:
2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm, Kunststoff
Durchflussküvette, 1 cm, Quarzglas
USB-Anschlusskabel
Schlauchset bestehend aus
2× Tygonschlauch mit Fitting
Tygonschlauch
2× Pharmedschlauch
Schlauchführung aus Gummi
Edelstahl-Schlauchadapter
Küvettenschachtabdeckung
Tablett zur Aufbewahrung
Bedienungsanleitung, multilingual
®
mit Fitting
Deutsch 49
Installation
11. Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB
Schnittstelle des Photometers.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass alle Schläuche nicht geknickt sind. Kontrollieren Sie regelmäßig den Füllstand des Abfallgefäßes.
ACHTUNG
In den Schläuchen können sich immer Restmengen von Flüssigkeit befinden. Tragen Sie beim Wechseln der Schläuche bzw. bei Wartungsarbeiten immer geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille, um Kontamination von Haut und Augen zu vermeiden.
ACHTUNG
Verbinden Sie das Gerät direkt über das USB-Kabel mit dem Photometer. Verwenden Sie keinen USB Hub-Anschluss.
Installation DR 3900
1. Positionieren Sie das SIP 10 links neben dem Photometer.
2. Reinigen Sie die Durchflussküvette mit einem fusselfreien Tuch.
3. Setzen Sie die Durchflussküvette entsprechend der gewünschten
Schichtdicke in den Küvettenschacht des Photometers.
4. Schneiden Sie ein max. 40 cm (1,3 ft) langes Schlauchstück für
den Zulaufschlauch ab.
5. Verbinden Sie ein Ende des Zulaufschlauches mit dem IN-Stutzen
der Durchflussküvette.
6. Verbinden Sie das andere Ende des Zulaufschlauches mit dem
Edelstahl-Schlauchadapter und geben Sie diesen in das Nulllösungs- bzw. Probengefäß.
7. Schneiden Sie ein ca. 30 cm (1 ft) langes Schlauchstück für den
Verbindungsschlauch ab.
8. Verbinden Sie mit dem Verbindungsschlauch den OUT-Stutzen der
Durchflussküvette mit dem Eingangsstutzen der Peristaltikpumpe.
9. Verbinden Sie ein Ende des restlichen Schlauchstücks als
Ablaufschlauch mit dem Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe.
10. Geben Sie das andere Ende des Ablaufschlauches in ein
geeignetes Abfallgefäß.
Abbildung 1 SIP 10 und DR 3900 komplett installiert
1 Sipper Modul SIP 10 6 Durchflussküvette 2 Ablaufschlauch 7 Zulaufschlauch 3 Peristaltikpumpe 8 Photometer 4 Verbindungsschlauch 9 Edelstahl-Schlauchadapter 5 USB-Kabel
Deutsch 50
Installation DR 6000
1. Positionieren Sie das SIP 10 auf dem Tablett zur Aufbewahrung
links neben dem Photometer.
2. Öffnen Sie den Schieber der Küvettenschachtabdeckung bis zum
Anschlag.
3. Drücken Sie die Schlauchführung aus Gummi oben links in die Nut
des Küvettenschachtes.
4. Schieben Sie die zwei Pharmedschläuche mit den freien Enden auf
die beiden Stutzen der Durchflussküvette.
5. Reinigen Sie die Durchflussküvette mit einem fusselfreien Tuch.
6. Setzen Sie die Durchflussküvette entsprechend der gewünschten
Schichtdicke in den Küvettenschacht des Photometers.
7. Drücken Sie den Pharmedschlauch mit der Verbindung zum IN-
Stutzen der Durchflussküvette in die untere Führung der Schlauchführung.
8. Drücken Sie den Pharmedschlauch mit der Verbindung zum OUT-
Stutzen der Durchflussküvette in die obere Führung der Schlauchführung.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Schläuche sauber in der Führung sitzen, so werden sie nicht gequetscht.
Zwei Pharmedschläuche ragen jetzt mit Fitting-Enden seitlich aus dem Photometer heraus.
9. Setzen Sie die Küvettenschachtabdeckung zuerst mit der unteren
rechten Ecke ein. Schließen Sie die Abdeckung.
10. Verbinden Sie das Fitting-Ende des unteren Pharmedschlauches
mit der Fittingseite eines Tygonschlauches. Das ist der Zulaufschlauch.
11. Verbinden Sie das andere Ende des Zulaufschlauches mit dem
Edelstahl-Schlauchadapter und geben Sie diesen in das Nulllösungs- bzw. Probengefäß.
12. Verbinden Sie das Fitting-Ende des oberen Pharmedschlauches
mit der Fittingseite des zweiten Tygonschlauches. Das ist der Verbindungsschlauch.
13. Verbinden Sie das andere Ende dieses Verbindungsschlauches mit
dem Eingangsstutzen der Peristaltikpumpe.
14. Verbinden Sie ein Ende des Tygonschlauches (ohne Fitting) mit
dem Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe. Das ist der Ablaufschlauch.
15. Geben Sie das andere Ende des Ablaufschlauches in ein
geeignetes Abfallgefäß.
16. Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB
Schnittstelle des Photometers.
Hinweis: Kürzen Sie den Zulauf- und Verbindungsschlauch soweit wie möglich, um das Pumpvolumen des Aufbaus zu optimieren.
Deutsch 51
Abbildung 2 SIP 10 und DR 6000 komplett installiert
1 Sipper Modul SIP 10 auf dem Tablett zur Aufbewahrung 8 Schlauchführung aus Gummi 2 Ablaufschlauch: Tygonschlauch (ohne Fitting) 9 Durchflussküvette 3 Peristaltikpumpe 10 Zulaufschlauch: Pharmedschlauch mit Fitting 4 USB-Kabel 11 Zulaufschlauch: Tygonschlauch mit Fitting 5 Verbindungsschlauch: Tygonschlauch mit Fitting 12 Photometer 6 Verbindungsschlauch: Pharmedschlauch mit Fitting 13 Edelstahl-Schlauchadapter 7 Küvettenschachtabdeckung
Deutsch 52
Bedienung
SIP 10 Setup
Bei einem angeschlossenen SIP 10 erscheint in der Werkzeug-Leiste des Photometers eine zusätzliche Schaltfläche SIPPER.
1. Drücken Sie auf die SIPPER-Schaltfläche in der Werkzeug-Leiste.
Es öffnet sich ein Sipper-Optionen Menü.
2. Drücken Sie EIN, um die Einstellungen für einen Sipper-Zyklus zu
verändern.
•SIP-ZEIT: Die SIP-Zeit bestimmt das Probenvolumen, welches
durch die Küvette gepumpt wird. Um einen kompletten Austausch der Flüssigkeit in der 2­Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm zu gewährleis­ten, beträgt die Mindestzeit 25 Sekunden. Standardeinstellung: 25 Sek. Die Durchflussgeschwindigkeit ist 1 mL/Sek.
Hinweis: Wenn Sie andere Durchflussküvetten verwenden, muss die SIP-Zeit individuell bestimmt werden. Hierzu verwenden Sie z.B. zwei Lösungen mit unterschiedlicher Konzentration und messen kontinuierlich die Extinktion.
ABSETZZEIT: Die Absetzzeit definiert die Dauer der Ruhe-
phase zwischen Pumpvorgang und Messung. In diesem Zeit­raum können Luftblasen, die sich durch den Pumpvorgang gebildet haben, entweichen und Probenturbulenzen kommen zum Stillstand. Standardeinstellung: 5 Sek.
SPÜLZEIT: Die Spülzeit bestimmt das Volumen an Spüllö-
sung, das nach jeder Messung durch die Küvette gepumpt wird. Diese zusätzliche Spülung kann ausgeschaltet werden. Standardeinstellung: Aus
SPÜLBEGINN: Der Start der Spülzeit kann automatisch nach
der Messung erfolgen oder manuell. Hierzu drücken Sie die Ta st e SPÜLEN, um den Spülvorgang auszulösen. Standardeinstellung: Auto
Hinweis: Die Taste SPÜLBEGINN ist nur aktiv, wenn die Spülzeit auf EIN gestellt wurde.
3. Führen Sie die gewünschten Einstellungen durch und bestätigen Sie die Eingaben mit OK.
Durchführung eines gespeicherten Programms
1. Rufen Sie unter GESPEICHERTE PROGRAMME den
gewünschten Test auf.
2. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Deutsch 53
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
Das Messergebnis wird im Display angezeigt.
3. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Hinweis: Als Spüllösung kann deionisiertes Wasser oder die nächste Probe verwendet werden.
Deutsch 54
Bei den, in Tabelle 1 aufgeführten Tests ist ein Spülen der Durchflussküvette mit deionisiertem Wasser zwischen den Proben notwendig.
Tabelle 1 Tests, bei denen Spülen mit deionisiertem Wasser not­wendig ist
Aluminium, Alumin Chlordioxid, LR Kobalt, PAN Kupfer, Porphyrin Härte, Calmagit Mangan, LR, PAN Nickel, PAN Nitrat, MR Nitrat, HR
Die 2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm eignet sich bei richtiger Reinigung auch zur Durchführung von Nessler-Analysen für Stickstoff und TKN. Hierbei sind zur Reinigung einige Natriumthiosulfat­Kristalle in die Küvette zu dosieren, die dann mit deionisiertem Wasser gespült wird.
Bei den, in Tabelle 2 aufgeführten Tests ist der Einsatz der Durchflussküvette nicht möglich, da Probleme mit der Chemie oder andere Komplikationen auftreten können. Verwenden Sie die in der Arbeitsvorschrift/Verfahrensanweisung für diese Tests angegebene Probenküvette.
Tabelle 2 Tests, bei denen die Durchflussküvette nicht verwendet werden kann
Aluminium ECR Arsen Barium Bor, Karmine Cyanursäure Fluorid Formaldehyd Blei, LeadTrak Quecksilber Nickel, Heptoxim Nitrit, HR PCB Phenole Kalium Selen Silber Schwebstoffe Sulfat TPH Flüchtige Säuren Zink Tenside, anionische (Detergenzien)
Die Durchflussküvette kann auch für andere Tests verwendet werden. Beachten Sie hierbei, dass die Durchflussküvette ein Probenvolumen von mindestens 25 mL benötigt, damit die gesamte vorherige Lösung aus der Küvette gespült wird. Vergrößern Sie das Reagenzien- und Probenvolumen entsprechend.
Durchführung einer Einzel- oder Multi-Wellenlängen­messung
1. Drücken Sie auf EINZEL-WELLENLÄNGE bzw. MULTI­WELLENLÄNGE.
2. Drücken Sie auf OPTIONEN, um die gewünschten Einstellungen
im Einzel- bzw. Multi-Wellenlängen Modus vorzunehmen.
3. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
4. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Hinweis: Als Spüllösung kann deionisiertes Wasser oder die nächste Probe verwendet werden.
Deutsch 55
Das Messergebnis wird im Display angezeigt.
Durchführung einer Zeit-Scan Messung
1. Drücken Sie auf ZEIT-SCAN.
2. Drücken Sie auf OPTIONEN, um die gewünschten Einstellungen
im Zeit-Scan Modus vorzunehmen.
3. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung durchgeführt.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
4. Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung durchgeführt.
Die Messung erfolgt nach den Zeit-Scan Einstellungen. Die Bezeichnung der Schaltflächen NULL/MESSEN ändert sich während des Zeit-Scans in MARKIERUNG/STOPP. Um den Messvorgang abzubrechen, drücken Sie STOPP.
Deutsch 56
Nach Ablauf der Gesamtzeit wird die Messung als Kurve im Display angezeigt.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Wartung
Reinigung
VORSICHT
Verletzungsgefahr. Nur qualifiziertes Personal darf die in diesem Kapitel der Bedienungsanleitung beschriebenen Arbeiten durchführen.
ACHTUNG
In den Schläuchen können sich immer Restmengen von Flüssigkeit befinden. Tragen Sie beim Wechseln der Schläuche bzw. bei Wartungsarbeiten immer geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille, um Kontamination von Haut und Augen zu vermeiden.
SIP 10
Reinigen Sie das SIP 10 mit einem feuchten Tuch. Benutzen Sie kein Lösungsmittel (z.B. Aceton).
Tablett zur Aufbewahrung (nur für DR 6000)
Wenn Sie das SIP 10 für aktuelle Messungen nicht mehr benötigen können Sie das Zubehör komplett im Tablett lagern:
Küvettenschachtabdeckung und USB-Anschlusskabel rechts neben
das SIP 10
montierter Schläuche und Schlauchführung aus Gummi hinter das
SIP 10
Durchflussküvette im SIP 10
Durchflussküvette
Spülen Sie vor und nach jeder Testreihe die Durchflussküvette mit deionisiertem Wasser. Wenn die Durchflussküvette stark verschmutzt ist, wiederholen Sie den Spülvorgang mehrmals.
Zur Lagerung entleeren Sie die Durchflussküvette von Restflüssigkeit, indem Sie mehrmals den Spülvorgang mit Luft durchführen. Halten Sie dabei die Durchflussküvette mit dem OUT-Stutzen schräg nach unten.
Deutsch 57
Prüfen Sie die optischen Fenster der Durchflussküvette. Sind die Fenster verschmutzt oder wolkig, legen Sie die Durchflussküvette in eine Seifenlösung oder in verdünnte Säure. Anschließend spülen Sie die Durchflussküvette gründlich mit deionisiertem Wasser.
Reinigung der Schläuche
VORSICHT
Gefahren durch Chemikalien. Machen Sie sich vor der Arbeit mit den notwendigen Sicherheitsverfahren und dem richtigen Umgang mit den Chemikalien vertraut und lesen und befolgen Sie alle einschlägigen Sicherheitsdatenblätter.
Reinigen Sie die Schläuche nach jeder Messreihe mit deionisiertem Wasser.
Die Schläuche sind chemischen Belastungen ausgesetzt und müssen spätestens alle 12 Monaten ausgewechselt werden.
Pumpschlauch ersetzen
Der Pumpschlauch ist mechanischen und chemischen Belastungen ausgesetzt und muss spätestens alle 12 Monaten ersetzt werden.
1. Entleeren Sie das System von Restflüssigkeit, indem Sie mehrmals
den Spülvorgang mit Luft durchführen.
2. Trennen Sie das USB-Kabel vom Photometer.
3. Trennen Sie den Verbindungsschlauch und den Ablaufschlauch
von dem Eingangs- und Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe.
4. Kippen Sie den Hebel hinter der Peristaltikpumpe nach hinten
(Abbildung 3 Schritt 1). Die Abdeckung der Peristaltikpumpe schiebt sich nach hinten.
5. Heben Sie die Abdeckung der Peristaltikpumpe nach oben ab
(Abbildung 3 Schritt 2) und entsorgen sie diese inklusive Pumpschlauch und Stutzen.
6. Setzen Sie die neue Abdeckung mit vormontiertem Pumpschlauch
und Stutzen auf die Peristaltikpumpe.
7. Drücken Sie die Abdeckung auf die Peristaltikpumpe und kippen Sie den Hebel hinter der Peristaltikpumpe nach oben (Abbildung 3 Schritt 3 und 4).
Die Abdeckung der Peristaltikpumpe schiebt sich nach vorne.
8. Verbinden Sie den Verbindungsschlauch und den Ablaufschlauch mit dem Eingangs- und Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe (siehe Abbildung 1 bzw. Abbildung 2).
9. Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB Schnittstelle des Photometers.
Deutsch 58
Abbildung 3 Pumpschlauch wechseln
Störungen, Ursachen, Beseitigung
Fehlermeldungen
Mögliche Fehler des SIP 10 werden vom Photometer angezeigt.
Tabelle 3 Fehlermeldungen
Angezeigter Fehler Ursache Beseitigung
Überprüfen Sie das USB
Sipper Modul nicht angeschlossen.
Bitte Kabelverbindung überprüfen.
Bitte Sipper und Schlauch überprüfen.
Verbindung zwischen SIP 10 und Photometer ist gestört.
Pumpenschlauch ist nicht richtig eingelegt.
Kabel. Die Kabellänge darf 1 m (3,3 ft)
nicht überschreiten und das Kabel muss direkt mit dem Photometer verbunden sein.
Entfernen Sie gegebenenfalls weitere stromverbrauchende Anschlussgeräte.
Abdeckung lösen und erneut aufsetzen. Evtl. vor dem Umlegen des Hebels Pumpe kurz laufen lassen, damit der Schlauch richtig um die Walzen positioniert wird.
Deutsch 59
Ersatzteile
Bezeichnung Best.-Nr.
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 3900 komplett mit Schlauch-Set und 1 Inch/1 cm Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 6000 komplett mit Tablett, Schlauch-Set und 1 Inch/1 cm Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 6000 komplett mit Tablett, Schlauch-Set und 1 cm Quarzglas-Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul; incl. Pumpschlauch, EU LQV157.99.00001 USB Kabel Typ AB 1 m (3,3 ft) LZQ104 2-Schichtdicken Durchflussküvette, Kunststoff, 1 Inch/1 cm LZV876 UV-Durchflussküvette, Quarzglas, 1 cm LZV510 Pumpschlauch (Lagoprene
und Stutzen Schlauch-Set für DR 3900 komplett, incl. Tygonschlauch,
1,70 m (5,6 ft), Pumpschlauch (Lagoprene vormontiert mit Abdeckung und Stutzen), Edelstahl-Schlauchadapter
Schlauch-Set für DR 6000 und 2-Schichtdicken Durchflussküvette komplett, incl. Tygonschläuche und Pharmedschläuche, Pumpschlauch (Lagoprene vormontiert mit Abdeckung und Stutzen), Edelstahl-Schlauchadapter
Schlauch-Set für DR 6000 „Trinkwasserapplikation“ komplett, incl. Pharmedschläuche, Pumpschlauch (Lagoprene vormontiert mit Abdeckung und Stutzen), Edelstahl-Schlauchadapter
Tablett zur Aufbewahrung HTT057 Küvettenschachtabdeckung LZQ105 Bedienungsanleitung, multilingual SIP 10, EU DOC012.98.90328 Informationen über Tygonschläuche, EC No. 1907/2006
(REACH)
®
) vormontiert mit Abdeckung
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
DOC063.98.90334
Deutsch 60

Ελληνικά

Τεχνικά στοιχεία
Υπόκεινται σε αλλαγές.
Προδιαγραφές απόδοσης
Κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής,
Κυψελίδα
Εύρος μήκους κύματος
Όγκος έκπλυσης Ελάχιστο 25 mL
Ταχύτ ητα ροής 1mL/δευτερόλεπτο
Διεπαφή USB Τύπο ς A
Τροφοδοσία ρεύματος Μέσω καλωδίου USB, 530 mA, 5 V
Απαιτήσεις αποθήκευσης περιβάλλοντος
Απαιτήσεις λειτουργίας περιβάλλοντος
Διαστάσεις 120 × 85 × 200 mm
Βάρος
Ταξιν όμηση περιβλήματος IP 30
Πλαστικό 340–900 nm
Γυαλί χαλαζίου 190–900 nm
1 ίντσας/1 cm, πλαστικό Κυψελίδα συνεχούς ροής, 1 cm, γυαλί
χαλαζίου
–10–60 °C (14–140 °F), σχετική υγρασία 85 % (χωρίς σχηματισμό συμπυκνώματος)
10–40 °C (50–104 °F), σχετική υγρασία 80 % (χωρίς σχηματισμό συμπυκνώματος)
0,5 kg
Γενικές πληροφορίες
Σημειώσεις για την ασφάλεια
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν από την αποσυσκευασία, την εγκατάσταση ή τη θέση του εξοπλισμού σε λετουργία. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε όλες τις σημειώσεις κινδύνου και προειδοποιήσεων. Η μη τήρηση αυτής της οδηγίας μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στο χειριστή ή βλάβη στη συσκευή.
Για να διασφαλίσετε ότι δεν θα προκληθεί ασφαλείας της συσκευής, μην την χρησιμοποιείτε και μην την εγκαθιστάτε με κανέναν άλλο τρόπο εκτός από αυτόν που προσδιορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο χήστη.
Σημειώσεις κινδύνου στο παρόν εγχειρίδιο
βλάβη στις διατάξεις
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει μια ενδεχόμενη ή επερχόμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν αποφευχθεί, οδηγεί σε θάνατο σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια ενδεχόμενη ή επερχόμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν αποφευχθεί, μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει μια πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρύ ή μέτριο τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια κατάσταση, η οποία, αν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να οδηγήσει σε βλάβη της συσκευής. Πληροφοίες, στις οποίες θα πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή.
Σημείωση: Πληροφορίες που συμπληρώνουν τομείς του κυρίως κειμένου
Ελληνικά 61
Ετικέτες προειδοποίησης
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε όλα τα σύμβολα και τις ετικέτες που είναι προσαρτημένα στη συσκευή. Η μη τήρηση υτής της οδηγίας μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό ή βλάβη της συσκευής.
Το σύμβολο αυτό είναι ένα προειδοποιητικό τρίγωνο. Για την αποφυγή πιθανού τραυματισμού, τηρείτε όλες τις ημειώσεις για την ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Αν αυτό το σύμβολο είναι προσαρτημένο στη συσκευή, αναφέρεται σε πληροφορίες που αφορούν τη λειτουργία ή/και την ασφάλεια στο εγχειρίδιο λειτοργίας.
Αυτό το σύμβολο στο προϊόν και εμφανίζει ότι υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή/και κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία.
Ο ηλεκτρικός εξοπλισμός που επισημαίνεται με αυτό το σύμβολο απαγορεύεται να απορρίπτεται στους χώρους απόρριψης των μη ταξινομημένων οικιακών ή βιομηχανικών απορριμμάτων στην Ευρώπη, από τις 12 Αυγούστου 2005. Σύμωνα με διατάξεις (Οδηγία Ε.Ε. 2002/96/ΕΚ), από αυτή την ημερομηνία κι έπειτα οι καταναλωτές στην Ε.Ε. πρέπει να επιστρέφουν τις παλιές ηλεκτρικές συσκευές στον κατασκευαστή τους για απόρριψη. Η υπηρεσία αυτή παρέχεται δωρεάν για τους καταναλωτές.
Σημείωση: Για επιστροφή με σκοπό την ανακύκλωση, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον προμηθευτή του εξοπλισμού ώστε να σας δοθούν οδηγίες σχετικά με τον τρόπο επιστροφής παλαιού εξοπλισμού, ηλεκτρικών παρελκόμενων που παρέχει ο κατασκευαστής και όλων των βοηθητικών ειδών, ώστε η απόρριψή τους να πραγματοποιείται με τον ενδδειγμένο τρόπο.
μπορεί να προσαρτηθεί σε περίβλημα ή διάφραγμα
τις έγκυρες
Χημική και βιολογική ασφάλεια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χημικοί κίνδυνοι. Οι χημικές ουσίες μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό, αν ο χειρισμός τους πραγματοποιείται χωρίς τη σχετική προστασία.
Φοράτε πάντα προστατευτικό εξοπλισμό για την αποσύνδεση και την αντικατάσταση σωλήνων, σύμφωνα με τα φύλλ των δεδομένων ασφαλείας που ισχύουν για τις συγκεκριμένες χημικές ουσίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χημικοί κίνδυνοι. Μην χρησιμοποιείτε την κυψελίδα συνεχούς ροής σε δοκιμές που απαιτούν τη χρήση οργανικών διαλυτών, όπως αλκοόλες, τολουένιο, χλωροφόρμιο, τριχλωροαιθάνιο ή κυκλοεξανόνη. Οι διαύτες αυτοί ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα πλαστικά στοιχεία της κυψελίδας συνεχούς ροής, οδηγώντας σε βλάβη της συσκευής και σε έκθεση του χρήστη σε χημικά.
Κατά τη φυσιολογική λειτουργία της συσκευής, ενδέχεται να απαιτείται χρήση επικίνδυνων για την υγεία χημιών ουσιών ή βιολογικά επιβλαβών δειγμάτων.
Πριν από το χειρισμό αυτών των ουσιών, διαβάστε όλες τις σημειώσεις κινδύνου και τις πληροφορίες για την ασφάλεια που είναι τυπωμένες επάνω στους περιέκτες του αρχικού διαλύματος, καθώς και στο
Απορρίπτετε όλα τα καταναλωθέντα διαλύματα σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς και τη νομοθεσία.
Επιλέγετε τον τύπο προστατευτικού εξοπλισμού που είναι κατάλληλος για τη συγκέντρωση και την ποσότητα της επικίνδυνης ουσίας στον αντίστοιχο χώρο εργασίας.
Καθαρίζετε πάντα σχολαστικά την κυψελίδα και τους σωλήνες με απιονισμένο νερό μετά
φύλλο δεδομένων ασφαλείας.
τη χρήση.
Ελληνικά 62
Επισκόπηση προϊόντος
Η μονάδα sipper SIP 10 είναι ένα προαιρετικό παρελκόμενο για το φασματοφωτόμετρο DR 3900 και DR 6000. Η εργασία με τη μονάδα SIP 10 επιτρέπει τη βελτίωση της ακρίβειας των μετρήσεων. Τα ίδια οπτικά χαρακτηριστικά ισχύουν τόσο για τη μηδνική αντιστάθμιση όσο και για τις μετρήσεις. Η ροή όλων των δοκιμαστικών διαλυμάτων εκτελείται μέσω μιας κυψελίδας και τα σφάλματα οπτικές διαφορές μεταξύ διαφορετικών κυψελίδων εξαλείφονται. Μια σταθερή ποσότητα υγρού αντλείται μέσω της κυψελίδας συνεχούς ροής από μια περισταλτική αντλία.
που οφείλονται σε
Περιεχόμενα προϊόντος DR 3900
Βεβαιωθείτε ότι η παραγγελία είναι πλήρης. Εάν κάποιο αντικείμενο λείπει ή έχει υποστεί βλάβη, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή το συνεργάτη διανομής.
Μονάδα sipper SIP 10, με προσυναρμολογημένη σωλήνωση
αντλίας
Κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, 1 ίντσας/1 cm
Καλώδιο σύνδεσης USB
®
Σωλήνωση Tygon
Προσαρμογέας σωλήνα από ανοξείδωτο χάλυβα
Εγχειρίδιο χρήστη, πολύγλωσσο
, 1,70 m (5,6 ft)
Περιεχόμενα προϊόντος DR 6000
Βεβαιωθείτε ότι η παραγγελία είναι πλήρης. Εάν κάποιο αντικείμενο λείπει ή έχει υποστεί βλάβη, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή το συνεργάτη διανομής.
Μονάδα sipper SIP 10, με προσυναρμολογημένη σωλήνωση
αντλίας
Κυψελίδα συνεχούς ροής σύμφωνα με τη μεταβλητή τιμή της
παραγγελίας:
Κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, 1 ίντσας/
1cm, πλαστικό
Κυψελίδα συνεχούς ροής
Καλώδιο σύνδεσης USB
Σετ σωλήνων που αποτελείται από
σωλήνες Tygon με εξάρτημα στερέωσης
Σωλήνας Tygon
σωλήνες Pharmed
Ελαστικός οδηγός σωλήνα
Προσαρμογέας σωλήνα από ανοξείδωτο χάλυβα
Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδας
Δίσκος αποθήκευσης
Εγχειρίδιο λειτουργίας, πολύγλωσσο
, 1 cm, γυαλί χαλαζία
®
με εξάρτημα στερέωσης
Ελληνικά 63
Εγκατάσταση
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες δεν είναι λυγισμένοι. Ελέγχετε τακτικά τη στάθμη πλήρωσης του δοχείου αποβλήτων.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ενδέχεται να υπάρχουν ποσότητες υπολειμμάτων υγρού στους σωλήνες. Να φοράτε πάντα προστατευτικό ρουχισμό και γυαλιά κατά την αλλαγή των σωλήνων ή την εκτέλεση εργασιών συντήρησης, προκειμένου να αποφύγετε τη μόλνση του δέρματος ή των ματιών.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Συνδέστε τη συσκευή απευθείας στο φωτόμετρο μέσω του καλωδίου USB. Μην χρησιμοποιείτε διανομέα USB για τη σύνδεση.
Εγκατάσταση DR 3900
1. Τοποθετήστε τη μονάδα SIP 10 στην αριστερή πλευρά του
φωτόμετρου.
2. Καθαρίστε την κυψελίδα συνεχούς ροής με ένα πανί χωρίς χνούδι.
3. Τοποθετήστε την κυψελίδα συνεχούς ροής στο διαμέρισμα της
κυψελίδας του φωτόμετρου σύμφωνα με το απαιτούμενο μήκος διαδρομής.
4. Κόψτε ένα κομμάτι σωλήνωσης με μήκος που δεν υπερβαίνει τα
40 cm (1,3 ft) για το σωλήνα
5. Συνδέστε το ένα άκρο του σωλήνα τροφοδοσίας στη σύνδεση
εισόδου IN της κυψελίδας συνεχούς ροής.
6. Συνδέστε το άλλο άκρο του σωλήνα τροφοδοσίας στον
προσαρμογέα σωλήνα από ανοξείδωτο χάλυβα και τοποθετήστε τον στο δοχείο του τυφλού διαλύματος/δείγματος.
7. Κόψτε ένα κομμάτι σωλήνωσης με μήκος περίπου 30 cm (1 ft) για
το σωλήνα σύνδεσης.
8. Συνδέστε
κυψελίδας και στη σύνδεση εισόδου της περισταλτικής ντλίας.
το σωλήνα σύνδεσης στη σύνδεση εξόδου OUT της
τροφοδοσίας.
9. Χρησιμοποιήστε τη σωλήνωση που απομένει ως σωλήνα εκροής και συνδέστε το ένα άκρο στη σύνδεση εξόδου της πρισταλτικής αντλίας.
10. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα εκροής σε ένα κατάλληλο δοχείο αποβλήτων.
11. Συνδέστε το καλώδιο στο φωτόμετρο.
USB της μονάδας SIP 10 σε μια θύρα USB
Ελληνικά 64
Εικόνα 1 Πλήρως εγκατεστημένη μονάδα SIP 10 και DR 3900
1 Μονάδα sipper SIP 10 6 Κυψελίδα συνεχούς ροής 2 Σωλήνας εκροής 7 Σωλήνας τροφοδοσίας 3 Περισταλτική αντλία 8 Φωτόμετρο 4 Σωλήνας σύνδεσης 9 Προσαρμογέας σωλήνα από 5 Καλώδιο USB
ανοξείδωτο χάλυβα
Εγκατάσταση DR 6000
1. Τοποθετήστε τη μονάδα SIP 10 στο δίσκο αποθήκευσης, στην
αριστερή πλευρά του φωτόμετρου.
2. Ανοίξτε το κάλυμμα του διαμερίσματος κυψελίδας μέχρι το τέλος
της διαδρομής του.
3. Πιέστε τον ελαστικό οδηγό σωλήνα στο εσωτερικό της εσοχής στην
επάνω αριστερή πλευρά του διαμερίσματος κυελίδας.
4. Πιέστε τους δύο σωλήνες Pharmed με τα ελεύθερα άκρα επάνω
5. Καθαρίστε την κυψελίδα συνεχούς ροής με ένα πανί χωρίς χνούδι.
6. Τοποθετήστε την κυψελίδα συνεχούς ροής στο διαμέρισμα της
7. Πιέστε το σωλήνα Pharmed με τη σύνδεση στη σύνδεση εισόδου IN
8. Πιέστε το σωλήνα Pharmed με τη σύνδεση στη σύνδεση εξόδου
9. Τοποθετήστε το κάλυμμα του διαμερίσματος κυψελίδας, ξεκινώντας
10. Συνδέστε το άκρο στερέωσης του κάτω σωλήνα Pharmed στην
11. Συνδέστε το άλλο άκρο του σωλήνα τροφοδοσίας στον
12. Συνδέστε το άκρο στερέωσης του επάνω σωλήνα Pharmed στην
13. Συνδέστε το άλλο άκρο αυτού του σωλήνα σύνδεσης στη σύνδεση
δύο συνδέσεις της κυψελίδας συνεχούς ροής.
στις
κυψελίδας του φωτόμετρου σύμφωνα με το απαιτούμενο μήκος διαδρομής.
της κυψελίδας συνεχούς ροής, στο εσωτερικό του στον οδηγό σωλήνα.
κάτω οδηγού
OUT της κυψελίδας συνεχούς ροής, στο εσωτερικό του πάν οδηγού στον οδηγό σωλήνα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες έχουν τοποθετηθεί με ασφάλεια στον οδηγό, έτσι ώστε να μην συνθλιβούν.
Τα άκρα στερέωσης των δύο σωλήνων Pharmed προεξέχουν
τώρα
από την πλαϊνή πλευρά του φωτόμετρου.
από την κάτω δεξιά γωνία. Κλείστε το κάλυμμα.
πλευρά στερέωσης ενός σωλήνα Tygon. Αυτός είναι ο σωλήνας τροφοδοσίας.
προσαρμογέα σωλήνα τον στο δοχείο του τυφλού διαλύματος/δείγματος.
από ανοξείδωτο χάλυβα και τοποθετήστε
πλευρά στερέωσης του δεύτερου σωλήνα Tygon. Αυτός είναι ο σωλήνας σύνδεσης.
εισόδου της περισταλτικής αντλίας.
Ελληνικά 65
14. Συνδέστε ένα άκρο του σωλήνα Tygon (χωρίς εξάρτημα
στερέωσης) στη σύνδεση εξόδου της περισταλτικής αντλίας. Αυτός είναι ο σωλήνας εκροής.
15. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα εκροής σε ένα κατάλληλο
δοχείο αποβλήτων.
16. Συνδέστε το καλώδιο USB της μονάδας SIP 10 σε μια θύρα USB
στο φωτόμετρο.
Σημείωση: Μειώστε το μήκος του σωλήνα τροφοδοσία σύνδεσης όσο το δυνατόν περισσότερο, προκειμένου να ελτιστοποιήσετε τον όγκο άντλησης του συστήματος.
και του σωλήνα
Ελληνικά 66
Εικόνα 2 Πλήρως εγκατεστημένη μονάδα SIP 10 και DR 6000
1 Μονάδα sipper SIP 10 στο δίσκο αποθήκευσης 8 Ελαστικός οδηγός σωλήνα 2 Σωλήνας εκροής: σωλήνας Tygon (χωρίς εξάρτημα στερέωσης) 9 Κυψελίδα συνεχούς ροής 3 Περισταλτική αντλία 10 Σωλήνας τροφοδοσίας: σωλήνας Pharmed με εξάρτημα στερέωσης 4 Καλώδιο USB 11 Σωλήνας τροφοδοσίας: σωλήνας Tygon με εξάρτημα στερέωσης 5 Σωλήνας σύνδεσης: σωλήνας Tygon με εξάρτημα στερέωσης 12 Φωτόμετρο 6 Σωλήνας σύνδεσης: σωλήνας Pharmed με εξάρτημα στερέωσης 13 Προσαρμογέας σωλήνα από ανοξείδωτο 7 Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδας
χάλυβα
Ελληνικά 67
Λειτουργία
Ρύθμιση SIP 10
Όταν συνδέσετε μια μονάδα SIP 10 στο φωτόμετρο, στη γραμμή εργαλείων εμφανίζεται ένα πρόσθετο κουμπί SIPPER.
1. Πατήστε SIPPER στη γραμμή εργαλείων.
Εμφανίζεται το μενού "Επιλογές sipper".
2. Πατήστε ON (Ενεργοποίηση) για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις
για έναν κύκλο της μονάδας Sipper.
ΧΡ. ΛΕΙΤ. SIPPER: Ο χρόνος λειτουργίας sipper προσδιορίζει
τον όγκο του δείγματος που αντλείται μέσω Για να διασφαλιστεί η αντικατάσταση όλης της ποσότητας υγρού στην κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διδρομής, 1 ίντσας/1 cm, ο ελάχιστος χρόνος είναι 25 δευτερόλεπτα. Προεπιλεγμένη ρύθμιση: 25 δευτερόλεπτα Ο ρυθμός ροής είναι 1mL/δευτ.
Σημείωση: Εάν χρησιμοποιείτε άλλες κυψελίδες συνεχούς ροής, ο χρόνος λειτουργίας της μονάδας SIP πρέπει να προσδιοριστεί μεμονωμένα. Μία μέθοδος είναι να χρησιμοποιήσετε δύο διαλύματα με διαφορετικές συγκεντρώσεις, μετρώντας συνεχώς την απορροφητικότητα.
για τον προσδιορισμό αυτού του χρόνου
της κυψελίδας.
ΧΡΟΝ. ΚΑΘΙΖΗΣΗΣ: Ο χρόνος καθίζησης προσδιορίζει τη
διάρκεια της φάσης ακινητοποίησης μεταξύ της διαδικασίας άντλησης κα της διαδικασίας μέτρησης. Σε αυτό το χρονικό διάστημα, οι φυσαλίδες αέρα που έχουν σχηματιστεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας άντλησης μπορεί να διαφύγουν και οι αναταράξεις στο δείγμα να διακοπούν. Προεπιλεγμένη ρύθμιση: 5 δευτερόλεπτα
ΧΡΟΝΟΣ ΕΚΠΛΥΣΗΣ: Ο χρόνος έκπλυσης προσδιορίζει τον
όγκο του παράγοντα έκπλυσης που αντλείται μέσω της κυψελίδας μετά από κάθε μέτρηση. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την πρόσθετη έκπλυση. Προεπιλεγμένη ρύθμιση: off (απενεργοποίηση)
ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.:
να ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από τη διαδικασία μέτρησης ή μη αυτόματα. Για να ξεκινήσετε τον κύκλο με μη αυτόματο τρόπο, πατήστε ΕΚΠΛΥΣΗ για να ενεργοποιήσετε τον κύκλο έκπλυσης. Προεπιλεγμένη ρύθμιση: Αυτόματα
Σημείωση: Το κουμπί ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ. είναι ενεργό μόνο όταν η ρύθμιση του χρόνου έκπλυσης
3. Διαμορφώστε τις απαιτούμενες ρυθμίσεις και πατήστε OK για επιβεβαίωση.
Η έναρξη του χρόνου έκπλυσης μπορεί
έχει οριστεί σε ON (Ενεργοποίηση).
Εκτέλεση αποθηκευμένου προγράμματος
1. Αποκτήστε πρόσβαση στον απαιτούμενο έλεγχο μέσω της επιλογής ΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ.
2. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο τυφλό διάλυμα και
πατήστε ΤΥΦΛΟ. Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνος που απομένει εμφανίζεται Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
στην οθόνη.
Ελληνικά 68
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην οθόνη.
Το αποτέλεσμα της μέτρησης εμφανίζεται στην οθόνη.
3. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο διάλυμα του δείγματος και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνος που απομένει εμφανίζεται στην οθόνη. Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ
για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Σημείωση: Ως παράγοντας έκπλυσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί απιονισμένο νερό ή το επόμενο δείγμα.
Για τους ελέγχους που αναφέρονται
στον Πίνακας 1, απαιτείται ένας πρόσθετος κύκλος έκπλυσης της κυψελίδας συνεχούς ροής με απιονισμένο νερό μεταξύ των δειγμάτων.
Πίνακας 1 Δοκιμές για τις οποίες απαιτείται έκπλυση με απιονισμένο νερό
Αργίλιο
Χαλκός, Πορφυρίνη Σκληρότητα, Calmagite Μαγγάνιο, LR, PAN Νικέλιο, PAN Νιτρώδη, MR Νιτρώδη, HR
Διοξείδιο του χλωρίου,
LR
Κοβάλτιο, PAN
Η κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, 1 ίντσας/1 cm μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη Μέθοδο Nessler για νιτρώδη και TKN, αν καθαριστεί σωστά. Για το σκοπό αυό, προσθέστε μερικούς κρυστάλλους θειοθειικού νατρίου στο εσωτερικό της
κυψελίδας για να
την καθαρίσετε. επλύνετε τους κρυστάλλους με απιονισμένο νερό. Η χρήση της κυψελίδας συνεχούς ροής δεν είναι δυνατή για τους
ελέγχους που αναφέρονται στον Πίνακας 2, καθώς ενδέχεται να προκύψουν χημικά προβλήματα ή άλλες επιπλοκές. Χρησιμοποιήστε την κυψελίδα του δείγματος που καθορίζεται στη διαδικασία για τους ελέγχους αυτούς.
Ελληνικά 69
Πίνακας 2 Έλεγχοι για τους οποίους η κυψελίδα συνεχούς ροής δεν είναι κατάλληλη
Αργίλιο ECR Αρσενικό Βάριο Βόριο, Καρμίνιο
Κυανουρικό οξύ Φθοριούχα Φορμαλδεΰδη
Υδράργυρος
Φαινόλες Κάλιο Σελήνιο Άργυρος Αιωρούμενα
στερεά Ψευδάργυρος Τασ ι ε ν εργά, Ανιονικά (Διαλύτες)
Νικέλιο,
Heptoxime
Θειικά TPH Πτητικά οξέα
Νιτρώδες, HR PCB
Μόλυβδος,
LeadTrak
Η κυψελίδα συνεχούς ροής μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για άλλες δοκιμές. Ωστόσο, σημειώστε ότι η κυψελία συνεχούς ροής απαιτεί ελάχιστο όγκο δείγματος 25 mL για να διασφαλιστεί πλήρης έκπλυση του προηγούμενου διαλύματος από την κυψελίδα. Αυξήστε ανάλογα τους όγκους του αντιδραστηρίου και του δείγματος.
Εκτέλεση μέτρησης απλού ή πολλαπλού μήκους κύματος
1. Πατήστε ΑΠΛΟ ΜΗΚΟΣ ΚΥΜΑΤΟΣ ή ΠΟΛΛΑΠΛΟ ΜΗΚΟΣ ΚΥΜΑΤΟΣ.
2. Πατήστε ΕΠΙΛΟΓΕΣ για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις στο πλαίσιο της λειτουργίας απλού/πολλαπλού μήκους κύματος.
3. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο τυφλό διάλυμα και πατήστε ΤΥΦΛΟ.
Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνος που απομένει εμφανίζεται στην οθόνη. Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
διαλύματος
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην
4. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο διάλυμα του δείγματος και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
οθόνη.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνος που απομένει εμφανίζεται στην οθόνη. Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η
ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Σημείωση: Ως παράγοντας έκπλυσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί απιονισμένο νερό ή το επόμενο δείγμα.
Ελληνικά 70
Το αποτέλεσμα της μέτρησης εμφανίζεται στην οθόνη.
Εκτέλεση μέτρησης με σάρωση χρόνου
1. Πατήστε ΣΑΡΩΣΗ ΧΡΟΝΟΥ.
2. Πατήστε ΕΠΙΛΟΓΕΣ για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις στο
πλαίσιο της λειτουργίας σάρωσης χρόνου.
3. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο τυφλό διάλυμα και πατήστε ΤΥΦΛΟ.
Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου
Σημείωση: Αν η ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
χρόνου.
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο διάλυμα του δείγματος και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο λειτουργίας της πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Η μέτρηση λαμβάνεται σύμφωνα με τις ρυθμίσεις σάρωσης χρόνου. Κατά τη διάρκεια της σάρωσης χρόνου, τα κουμπιά ΤΥΦΛΟ/ ΜΕΤΡΗΣΗ αλλάζουν σε ΣΗΜΕΙΩΣΗ/ΔΙΑΚΟΠΗ. Για να ματαιώσετε τη διαδικασία μέτρησης, πατήστε ΔΙΑΚΟΠΗ.
μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την
Ελληνικά 71
Μετά την πάροδο όλου του χρόνου, η μέτρηση εμφανίζεται ως καμπύλη στην οθόνη.
Σημείωση: Αν η ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Συντήρηση
Καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Οι εργασίες που περιγράφονται σε αυτή την ενότητα του εγχειριδίου πρέπει να εκτελονται αποκλειστικά από εκπαιδευμένο προσωπικό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ενδέχεται να υπάρχουν υπολείμματα υγρού στους σωλήνες. Να φοράτε πάντα προστατευτικό ρουχισμό και γυαλιά ατά την αλλαγή των σωλήνων ή την εκτέλεση εργασιών συντήρησης, προκειμένου να αποφύγετε τη μόλυνση του δέρματος ή των ματιών.
SIP 10
Καθαρίζετε τη μονάδα SIP 10 με υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες κανενός τύπου (π.χ., ακετόνη).
Δίσκος αποθήκευσης (για το DR 6000 μόνο)
Εάν δεν χρειάζεστε πλέον τη μονάδα SIP 10 για τις τρέχουσες μετρήσεις, μπορείτε να αποθηκεύσετε όλα τα παρελκόμενα στο δίσκο:
Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδας και καλώδιο σύνδεσης USB στη
δεξιά πλευρά της μονάδας SIP 10
Προσαρμοσμένοι σωλήνες και ελαστικός οδηγός σωλήνα πίσω από
τη μονάδα SIP 10
Κυψελίδα συνεχούς ροής στη μονάδα SIP 10
Ελληνικά 72
Κυψελίδα συνεχούς ροής
Καθαρίζετε την κυψελίδα συνεχούς ροής πριν και μετά από κάθε σειρά ελέγχων με απιονισμένο νερό. Αν η κυψελίδα συνεχούς ροής είναι υπερβολικά λερωμένη, επαναλάβετε τον κύκλο έκπλυσης αρκετές φορές.
Πριν αποθηκεύσετε την κυψελίδα συνεχούς ροής, εκτελέστε τον κύκλο έκπλυσης αρκετές φορές με αέρα, για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα υγρού. Κρατήστε την OUT υπό κλίση προς τα κάτω κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας.
Ελέγξτε τα παράθυρα ενδείξεων της κυψελίδας συνεχούς ροής. Εάν είναι ακάθαρτα ή έχουν θολώσει, τοποθετήστε την κυψελίδα συνεχούς ροής σε διάλυμα σαπουνιού ή αραιωμένο οξύ. Στη συνέχεια, πραγματοποιήστε έκπλυση τη κυψελίδας συνεχούς νερό.
κυψελίδα συνεχούς ροής με τη σύνδεση εξόδου
ροής με απιονισμένο
Καθαρισμός σωλήνων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος έκθεσης σε χημικά. Εξοικειωθείτε με τις απαραίτητες διαδικασίες ασφαλείας και το σωστό χειρισμό ων χημικών πριν από την εργασία και διαβάστε όλα τα παρακάτω σχετικά φύλλα δεδομένων ασφαλείας.
Καθαρίζετε τους σωλήνες με απιονισμένο νερό μετά από κάθε σειρά μετρήσεων.
Οι σωλήνες εκτίθενται σε χημικά και πρέπει να αντικαθίστανται τουλάχιστον κάθε 12 μήνες.
Αντικατάσταση σωλήνωσης αντλίας
Η σωλήνωση της αντλίας εκτίθεται σε μηχανικά φορτία και χημικές ουσίες και πρέπει να αντικαθίσταται τουλάιστον κάθε 12 μήνες.
1. Εκτελέστε τον κύκλο έκπλυσης με αέρα αρκετές φορές για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα υγρού από το σύστημα.
2. Αποσυνδέστε το καλώδιο USB από το φωτόμετρο.
3. Αφαιρέστε το σωλήνα σύνδεσης και το σωλήνα εκροής
συνδέσεις εισόδου και εξόδου της περισταλτικής αντλίας.
4. Τοποθετήστε προς τα πίσω το μοχλό στην πίσω πλευρά της περισταλτικής αντλίας (Εικόνα 3 βήμα 1)
Το κάλυμμα της περισταλτικής αντλίας κινείται προς τα πίσω.
5. Ανασηκώστε το κάλυμμα της περισταλτικής αντλίας (Εικόνα 3 βήμα
2) και απορρίψτε το κάλυμμα, τη σωλήνωση της αντλίας συνδέσεις.
6. Τοποθετήστε το νέο κάλυμμα με την προσυναρμολογημένη σωλήνωση αντλίας και τις συνδέσεις στην περισταλτικ αντλία.
7. Πιέστε προς κάτω το κάλυμμα στην περισταλτική αντλία και ανασηκώστε το μοχλό στην πίσω πλευρά της περισταλτικής αντλίας (Εικόνα 3 βήματα 3 και 4).
Το κάλυμμα της περισταλτικής αντλίας κινείται προς τα εμπρός.
8. Συνδέστε συνδέσεις εισόδου και εξόδου της περισταλτικής αντλας (ανατρέξτε στις Εικόνα 1 και Εικόνα 2).
9. Συνδέστε το καλώδιο USB της μονάδας SIP 10 σε μια θύρα USB στο φωτόμετρο.
το σωλήνα σύνδεσης και το σωλήνα εκροής στις
από τις
και τις
Ελληνικά 73
Εικόνα 3 Αλλαγή σωλήνωσης αντλίας
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Μηνύματα σφάλματος
Τα πιθανά σφάλματα της μονάδας SIP 10 εμφανίζονται στο φωτόμετρο.
Πίνακας 3 Μηνύματα σφάλματος
Σφάλμα που εμφανίζεται
Η μονάδα sipper δεν είναι συνδεδεμένη.
Ελέγξτε τα καλώδια.
Ελέγξτε τη sipper και το σωλήνα.
μονάδα
Αιτία Ανάλυση
Ελέγξτε το καλώδιο USB. Το μήκος του καλωδίου δεν
Η σύνδεση μεταξύ της μονάδας SIP 10 και του φωτόμετρου διακόπηκε.
Η σωλήνωση της αντλίας δεν έχει εισαχθεί σωστά.
πρέπει να υπερβαίνει το 1m (3,3 ft) και το καλώδιο πρέπει να συνδέεται απευθείας στο φωτόμετρο.
Αφαιρέστε τις άλλες συνδεδεμένες συσκευές, όπου χρειάζεται.
Χαλαρώστε το κάλυμμα και τοποθετήστε το ξανά. Στις περιπτώσεις που χρειάζεται, θέστε σε λειτουργία την αντία για σύντομο διάστημα πριν μετακινήσετε το μοχλό, ώστε να διασφαλίσετε ότι ο σωλήνας έχει τοποθετηθεί σωστά γύρω από τους κυλίνδρους.
Ελληνικά 74
Ανταλλακτικά
Προσδιορισμός
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 3900, με σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής 1 ίντσας/ 1cm, Ε.Ε.
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 6000, με δίσκο, σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής 1 ίντσας/1 cm, Ε.Ε.
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 6000, με δίσκο, σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής με γυαλί πυριτίου 1cm, Ε.Ε.
Μονάδα sipper SIP 10, συμπεριλαμβανομένης σωλήνωσης αντλίας, Ε.Ε.
Καλώδιο USB, τύπος AB 1 m (3,3 ft) LZQ104 Κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής,
πλαστικό, 1 ίντσας/1 cm Κυψελίδα συνεχούς ροής UV, γυαλί χαλαζία, 1 cm LZV510 Σωλήνωση αντλίας (Lagoprene
κάλυμμα και συνδέσεις Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 3900, το οποίο
περιλαμβάνει σωλήνωση Tygon, 1,70 m (5,6 ft), σωλήνωση αντλίας (προσυναρμολογημένη τύπου Lagoprene με κάλυμμα και συνδέσεις), προσαρμογέα σωλήνα από ανοξίδωτο χάλυβα
Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 6000 και κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, το οποίο περιλαμβάνει σωληνώσεις Tygon και Pharmed, σωλήν αντλίας (προεγκατεστημένος τύπου Lagoprene με κάλυμμα και συνδέσεις), προσαρμογέα σωλήνα από ανοξείδωτο χάλυβα
Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 6000 "εφαρμογή πόσιμου νερού", το οποίο περιλαμβάνει σωλήνωση
Pharmed, σωλήνα αντλίας (προεγκατεστημένο τύπου Lagoprene με κάλυμμα και συνδέσεις), προσαρμογέα από
ανοξείδωτο χάλυβα Δίσκος αποθήκευσης HTT057
®
), προσυναρμολογημένη με
Κωδ.
παραγγελίας
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LQV157.99.00001
LZV876
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Προσδιορισμός
Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδας LZQ105 Εγχειρίδιο χρήστη, πολύγλωσσο για τη μονάδα SIP 10, Ε.Ε. DOC012.98.90328 Πληροφορίες σχετικά με τους σωλήνες Tygon, κωδ. Ε.Ε.
1907/2006 (REACH)
Κωδ.
παραγγελίας
DOC063.98.90334
Ελληνικά 75
Ελληνικά 76

English

Technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Dual Path Length Pour-Thru Cell,
Cell
Wavelength range
Rinsing volume Minimum of 25 mL
Flow speed 1 mL/second
Interface USB type A
Power supply Via USB cable, 530 mA, 5 V
Ambient storage requirements
Ambient operating requirements
Dimensions 120 × 85 × 200 mm
Weight 0.5 kg
Enclosure rating IP30
Plastic 340–900 nm
Quartz glass 190–900 nm
1 inch/1 cm, plastic Pour-Thru Cell, 1 cm, quartz glass
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % relative humidity (without condensate formation)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % relative humidity (without condensate formation)
General information
Safety notes
Please read the entire manual before the equipment is unpacked, set up or put into operation. Observe all hazard and warning notes. Failure to do so could lead to serious injury of the operator or to damage to the device.
To make sure that the device safety features are not impaired, this device must not be used or installed in any manner other than that specified in this user manual.
Hazard notes in this manual
DANGER
Indicates a potentially or imminently dangerous situation that, if it is not avoided, leads to death or to serious injuries.
WARNING
Indicates a potentially or imminently dangerous situation that, if it is not avoided, can lead to death or to serious injuries.
CAUTION
Indicates a possible dangerous situation that can have minor or moderate injuries as a result.
NOTICE
Indicates a situation that, if not avoided, could result in damage to the device. Information that particularly should be emphasized.
Note: Information that supplements aspects from the main text.
English 77
Warning labels
Observe all marks and labels that are attached to the device. Failure to do so can result in personal injury or damage to the device.
This symbol is a warning triangle. Follow all safety notes that follow this symbol to prevent possible injuries. If this symbol is attached to the device, it refers to information in the operation and/or safety sections of the user manual.
Chemical and biological safety
WARNING
Chemical hazards. Chemicals can cause serious injuries if handled without the relevant protection.
Always wear personal protective equipment to detach and replace tubes in accordance with the safety data sheets applicable to these chemicals.
English 78
This symbol can be attached to a housing or a barrier in the product and shows that electric shock risk and/or the risk of a death through electric shock exists.
Electrical equipment marked with this symbol may as of August 12, 2005 Europe-wide no longer be disposed of in unsorted house or industrial waste. According to valid provisions (EU Directive 2002/96/ EC), from this point consumers in the EU must return old electrical devices to the manufacturer for disposal. This is free for the consumer.
Note: Instructions on the correct disposal of all (marked and unmarked) electrical products supplied or manufactured by HACH LANGE can be obtained from your local HACH LANGE sales office.
CAUTION
Chemical hazards. Do not use the Pour-Thru Cell in tests that require the use of organic solvents such as alcohols, toluene, chloroform, trichloroethane or cyclohexanone. It is possible that these solvents may attack the plastic components of the Pour-Thru Cell and therefore cause damage to the device and chemical exposure for the user.
With normal operation of the device, the use of chemicals that pose a risk health or biologically harmful samples can be required.
Before handling these substances, read all danger notes and safety
information printed on the containers of the original solution and in the safety data sheet.
Dispose of all consumed solutions in accordance with the national
regulations and laws.
Select the type of protective equipment according to the
concentration and quantity of the dangerous substance at the respective work place.
Always purge the cell and tubes thoroughly after use with deionized
water.
Product overview
The SIP 10 Sipper module is an optional accessory for the DR 3900 and DR 6000 spectrophotometer. The measurement accuracy is improved by working with the SIP 10. The same optical characteristics apply to both the zero compensation and the measurements. All test solutions flow through a cell and errors due to optical differences between different cells are eliminated. A peristaltic pump pumps a constant amount of fluid through the Pour-Thru Cell.
DR 3900 product contents
Check that the order is complete. If something is missing or damaged, contact the manufacturer or distribution partner immediately.
SIP 10 Sipper module, pump tubing pre-assembled
Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm
USB connection cable
®
Tygon
Stainless steel tube adapter
User manual, multilingual
tubing, 1.70 m (5.6 ft)
DR 6000 product contents
Check that the order is complete. If something is missing or damaged, contact the manufacturer or distribution partner immediately.
SIP 10 Sipper module, pump tubing pre-assembled
Pour-Thru Cell according to order variant:
Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm, plastic
Pour-Thru Cell, 1 cm, quartz glass
USB connection cable
Tube set consisting of
2× Tygon tubes with fitting
Tygon tube
2× Pharmed
Rubber tube guide
Stainless steel tube adapter
Cell compartment cover
Tray for storage
User manual, multilingual
®
tubes with fitting
English 79
Installation
NOTICE
Make sure that tubes are not bent. Check the fill level of the waste vessel regularly.
Figure 1 SIP 10 and DR 3900 fully installed
There may be residual amounts of fluid in the tubes. Always wear suitable protective clothing and goggles when changing the tubes or when performing maintenance work in order to prevent contamination of the skin or eyes.
NOTICE
Connect the device directly to the photometer via the USB cable. Do not use a USB hub connection.
DR 3900 installation
1. Position the SIP 10 to the left of the photometer.
2. Clean the Pour-Thru Cell with a lint-free cloth.
3. Place the Pour-Thru Cell into the cell compartment of the
photometer according to the required path length.
4. Cut a piece of tubing no longer than 40 cm (1.3 ft) for the feed tube.
5. Connect one end of the feed tube to the IN connection of the Pour-
Thru Cell.
6. Connect the other end of the feed tube to the stainless steel tube
adapter and place this in the zero-solution/sample vessel.
7. Cut a piece of tubing approx. 30 cm (1 ft) long for the connection
tube.
8. Connect the connection tube to the OUT connection of the Pour-
Thru Cell and the input connection of the peristaltic pump.
9. Use the remaining tubing as a discharge tube, and connect one
end to the output connection of the peristaltic pump.
10. Place the other end of the discharge tube in a suitable waste
vessel.
11. Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
NOTICE
1 SIP 10 Sipper module 6 Pour-Thru Cell 2 Discharge tube 7 Feed tube 3 Peristaltic pump 8 Photometer 4 Connection tube 9 Stainless steel tube adapter 5 USB cable
English 80
DR 6000 installation
1. Position the SIP 10 on the storage tray to the left of the photometer.
2. Open the cell compartment cover up to the stop.
3. Push the rubber tube guide into the groove in the top left of the cell
compartment.
4. Push the two Pharmed tubes with the free ends onto both
connections of the Pour-Thru Cell.
5. Clean the Pour-Thru Cell with a lint-free cloth.
6. Place the Pour-Thru Cell into the cell compartment of the
photometer according to the required path length.
7. Push the Pharmed tube with the connection to the IN-connection of
the Pour-Thru Cell into the bottom guide in the tube guide.
8. Push the Pharmed tube with the connection to the OUT-connection
of the Pour-Thru Cell into the top guide in the tube guide.
Note: Make sure that the tubes are sitting securely in the guide so that they do not become squashed.
The fitting ends of two Pharmed tubes are now protruding from the side of the photometer.
9. Install the cell compartment cover, starting at the bottom right
corner. Close the cover.
10. Connect the fitting end of the bottom Pharmed tube to the fitting
side of a Tygon tube. This is the feed tube.
11. Connect the other end of the feed tube to the stainless steel tube
adapter and place this in the zero-solution/sample vessel.
12. Connect the fitting end of the top Pharmed tube to the fitting side of
the second Tygon tube. This is the connection tube.
13. Connect the other end of this connection tube to the input
connection of the peristaltic pump.
14. Connect one end of the Tygon tube (without fitting) to the output
connection of the peristaltic pump. This is the discharge tube.
15. Place the other end of the discharge tube in a suitable waste vessel.
16. Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
Note: Shorten the feed tube and connection tube as much as possible in order to optimize the pump volume of the system.
English 81
Figure 2 SIP 10 and DR 6000 fully installed
1 SIP 10 Sipper module on the tray for storage 8 Rubber tube guide 2 Discharge tube: Tygon tube (without fitting) 9 Pour-Thru Cell 3 Peristaltic pump 10 Feed tube: Pharmed tube with fitting 4 USB cable 11 Feed tube: Tygon tube with fitting 5 Connection tube: Tygon tube with fitting 12 Photometer 6 Connection tube: Pharmed tube with fitting 13 Stainless steel tube adapter 7 Cell compartment cover
English 82
Operation
SIP 10 setup
When a SIP 10 module is connected to the photometer, an additional
SIPPER button is shown in the toolbar.
1. Press SIPPER on the toolbar.
A Sipper options menu opens.
2. Press ON to modify the settings for a Sipper cycle.
SIP TIME: The sip time determines the sample volume that is
pumped through the cell. In order to make sure that all of the liquid is replaced in the Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm, the minimum time is 25 seconds. Default setting: 25 seconds The flow rate is 1 mL/sec.
Note: If you use other Pour-Thru Cells, the SIP time must be determined individually. One method to determine this is to use two solutions with different concentrations and measure the absorbance continuously.
SETTLE TIME: The settle time defines the duration of the
standstill phase between the pump process and measurement process. During this time, air bubbles that have formed during the pump process can escape and sample turbulence can cease. Default setting: 5 seconds
PURGE TIME: The purge time determines the volume of rinse
agent that is pumped through the cell after each measurement. This additional purging can be deactivated. Default setting: off
PURGE START: The start of the purge time can be triggered
automatically after the measurement process, or manually. To start the cycle manually, press PURGE to trigger the purge cycle. Default setting: auto
Note: The PURGE START button is only active when the purge time setting is ON.
3. Configure the required settings and press OK to confirm.
Execution of a stored program
1. Access the required test via STORED PROGRAMS.
2. Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time. Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
English 83
The zero measurement is shown on the display.
The measurement result is shown on the display.
3. Place the feed tube in the sample solution and press READ.
The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once the settle time has passed, the measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
Note: Either deionized water or the next sample can be used as a rinse agent.
English 84
For the tests listed in Table 1, an additional purge cycle of the Pour-Thru Cell with deionized water is required between samples.
Table 1 Tests for which purging with deionized water is required
Aluminum, Aluminon Chlorine dioxide, LR Cobalt, PAN Copper, Porphyrin Hardness, Calmagite Manganese, LR, PAN Nickel, PAN Nitrate, MR Nitrate, HR
The Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm can also be used for the Nessler Method for nitrogen and TKN if cleaned correctly. For this, pour a few sodium thiosulfate crystals into the cell to clean it. Rinse out the crystals with deionized water.
The use of the Pour-Thru Cell is not possible for the tests listed in
Table 2, since chemical problems or other complications can occur. Use
the sample cell specified in the procedural instructions for these tests.
Table 2 Tests for which the Pour-Thru Cell is not suitable
Aluminum ECR Arsenic Barium Boron, Carmine Cyanuric acid Fluoride Formaldehyde Lead, LeadTrak Mercury Nickel, Heptoxime Nitrite, HR PCB Phenols Potassium Selenium Silver Suspended solids Sulfate TPH Volatile acids Zinc Surfactants, Anionic (Detergents)
The Pour-Thru Cell can also be used for other tests. However, please note that the Pour-Thru Cell requires a minimum sample volume of 25 mL to make sure that the previous solution is fully rinsed out of the cell. Increase the reagent and sample volumes accordingly.
Execution of a single or multi-wavelength measure­ment
1. Press SINGLE WAVELENGTH or MULTI-WAVELENGTH.
2. Press OPTIONS to adjust the settings within single/multi-
wavelength mode.
3. Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time. Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
The zero measurement is shown on the display.
4. Place the feed tube in the sample solution and press READ. The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once
the settle time has passed, the measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
Note: Either deionized water or the next sample can be used as a rinse agent.
English 85
The measurement result is shown on the display.
The zero measurement is shown on the display.
Execution of a time course measurement
1. Press TIME COURSE.
2. Press OPTIONS to adjust the settings within time course mode.
3. Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time. Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
English 86
4. Place the feed tube in the sample solution and press READ.
The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once the settle time has passed, the measurement is taken.
The measurement is taken in accordance with the time course settings. The ZERO/READ buttons change to MARK/STOP during the time course. To abort the measurement process, press STOP.
Once the entire time has passed, the measurement is shown as a curve on the display.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically after measurement.
Maintenance
Cleaning
CAUTION
Personal injury hazard. Only qualified experts may perform the tasks described in this section of the manual.
NOTICE
There may be residual fluid in the tubes. Always wear suitable protective clothing and goggles when changing the tubes or when performing maintenance work, in order to prevent contamination of the skin or eyes.
SIP 10
Clean the SIP 10 with a damp cloth. Do not use any type of solvent (for example, acetone).
Tray for storage (for DR 6000 only)
If you no longer require the SIP 10 for current measurements, you can store all of the accessories in the tray:
Cell compartment cover and USB connection cable to the right of the SIP 10
Fitted tubes and rubber tube guide behind the SIP 10
Pour-Thru Cell in the SIP 10
Pour-Thru Cell
Purge the Pour-Thru Cell before and after every series of tests with deionized water. If the Pour-Thru Cell is heavily contaminated, repeat the purge cycle several times.
Before the Pour-Thru Cell is put into storage, perform the purge cycle several times with air to remove any residual fluid. Hold the Pour-Thru Cell with the OUT connection slanted downwards during this procedure.
English 87
Check the Pour-Thru Cell viewing windows. If they are dirty or fogged up, place the Pour-Thru Cell in a soap solution or in dilute acid. Then rinse the Pour-Thru Cell thoroughly with deionized water.
Tube cleaning
CAUTION
Chemical exposure hazard. Familiarise yourself with the necessary safety procedures and the correct handling of the chemicals before the work and read and follow all relevant safety data sheets.
Clean the tubes with deionized water after each series of measurements.
The tubes are exposed to chemicals and must be replaced at least every 12 months.
Replace the pump tubing
The pump tubing is exposed to mechanical loads and chemicals and must be replaced at least every 12 months.
1. Perform the purge cycle several times with air to remove any
residual fluid from the system.
2. Disconnect the USB cable from the photometer.
3. Remove the connection tube and discharge tube from the input and
output connections on the peristaltic pump.
4. Tilt back the lever behind the peristaltic pump (Figure 3 step 1)
The peristaltic pump cover will move back.
5. Lift up the peristaltic pump cover (Figure 3 step 2) and dispose of
the cover, pump tubing and connections.
6. Position the new cover with pre-assembled pump tubing and
connections on the peristaltic pump.
7. Push down the cover on the peristaltic pump and tilt up the lever
behind the peristaltic pump (Figure 3 steps 3 and 4). The peristaltic pump cover will move forward.
8. Connect the connection tube and the discharge tube to the input
and output connections on the peristaltic pump (refer to Figure 1 and Figure 2).
9. Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
Figure 3 Change pump tubing
English 88
Troubleshooting
Replacement parts
Error messages
Potential SIP 10 errors are displayed by the photometer.
Table 3 Error messages
Error displayed Cause Resolution
Check the USB cable.
Sipper module not connected.
Please check cable.
Please check sipper and tube.
Connection between SIP 10 and photometer is disrupted.
Pump tubing is not correctly inserted.
The cable length must not exceed 1 m (3.3 ft) and the cable must be directly connected to the photometer.
Remove other devices that are connected where necessary.
Loosen the cover and position again. Where required, run the pump briefly before the lever is moved to make sure that the tube is correctly positioned around the rollers.
Designation Order no.
SIP 10 Sipper module set for DR 3900 complete with tube set and 1 inch/1 cm Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module set for DR 6000 complete with tray, tube set and 1 inch/1 cm Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module set DR 6000 complete with tray, tube set and 1 cm quartz glass Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module; including pump tubing, EU LQV157.99.00001 USB cable, type AB 1 m (3.3 ft) LZQ104 Dual Path Length Pour-Thru Cell, plastic, 1 inch/1 cm LZV876 UV Pour-Thru Cell, quartz glass, 1 cm LZV510 Pump tubing (Lagoprene
connections Complete tube set for DR 3900, including Tygon tubing,
1.70 m (5.6 ft), pump tubing (Lagoprene pre-assembled with cover and connections), stainless steel tube adapter
Complete tube set for DR 6000 and Dual Path Length Pour­Thru Cell, including Tygon tubing and Pharmed tubing, pump tube (Lagoprene pre-installed with cover and connections), stainless steel tube adapter
Complete tube set for DR 6000 "drinking water application," including Pharmed tubing, pump tube (Lagoprene pre­installed with cover and connections), stainless steel tube adapter
Tray for storage HTT057 Cell compartment cover LZQ105 User manual, multilingual SIP 10, EU DOC012.98.90328 Information on Tygon tubes, EC no. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) pre-assembled with cover and
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
English 89
English 90

Español

Datos técnicos
Sujeto a cambios.
Especificaciones de funcionamiento
Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de
Cubeta
Rango de longitud de onda
Volumen de lavado Mínimo de 25 mL
Velocidad de flujo 1 mL/segundo
Interfaz USB Tipo A
Alimentación Por cable USB, 530 mA, 5 V
Requisitos ambientales de almacenamiento
Requisitos ambientales de funcionamiento
Dimensiones 120 × 85 × 200 mm
Peso 0,5 kg
Clase de protección IP30
Plástico 340 a 900 nm
Vidrio de cuarzo
1 pulgada/1 cm de plástico Cubeta Pour-Thru Cell de 1 cm de vidrio de
cuarzo
190 a 900 nm
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % de humedad relativa (sin formación de condensación)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % de humedad relativa (sin formación de condensación)
Información general
Notas de seguridad
Lea todo el manual del usuario antes de desembalar, configurar o hacer funcionar el equipo. Respete todas las notas de peligro y advertencia. En caso de no hacerlo, el usuario puede sufrir lesiones graves o el dispositivo puede resultar dañado.
A fin de prevenir el deterioro de las funciones de seguridad, este dispositivo no debe utilizarse o instalarse de manera diferente a la que se especifica en este manual.
Notas de peligro en este manual
PELIGRO
Indica una situación de peligro inminente o potencial que, de no evitarse, ocasionará lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Indica una situación de peligro inminente o potencial que, de no evitarse, puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
Indica una situación de peligro potencial que puede ocasionar lesiones leves o moderadas.
AVISO
Indica una situación que de no evitarse, podría causar daños al dispositivo. Información en la que se debería hacer especial hincapié.
Nota: Información que complementa algunos aspectos del texto principal.
Español 91
Etiquetas de advertencia
Tenga en cuenta todas las marcas y etiquetas que incluye el dispositivo. El no hacerlo puede resultar en heridas personales o daños al dispositivo.
Este símbolo es un triángulo de advertencia. Siga todas las notas de seguridad junto a este símbolo para evitar posibles lesiones. Si este símbolo está adosado en el dispositivo, hace referencia a información en las secciones de operación o seguridad del manual del usuario.
Seguridad química y biológica
ADVERTENCIA
Peligros químicos. Los compuestos químicos pueden causar heridas graves si se manipulan sin la protección adecuada.
Siempre use equipo de protección personal para desconectar y reemplazar mangueras, de acuerdo con las hojas de datos de seguridad correspondientes a estos compuestos químicos.
Español 92
Este símbolo se puede unir a una carcasa o barrera del producto e indica la existencia de riesgo de descarga eléctrica o de muerte por descarga eléctrica.
Desde el 12 de agosto de 2005 está prohibido desechar en Europa todo tipo de equipamiento eléctrico marcado con este símbolo junto con la basura doméstica o industrial no clasificada. De conformidad con las disposiciones válidas (directiva UE 2002/96/CE), los usuarios en Europa deben retornar ahora los equipos eléctricos antiguos al fabricante para su eliminación. Esto es gratis para el consumidor.
Nota: Para la devolución a efectos del reciclado, póngase en contacto con el fabricante o distribuidor del equipo para obtener instrucciones sobre la correcta eliminación de instrumentos viejos, accesorios eléctricos suministrados por el fabricante y todos los elementos auxiliares.
ATENCIÓN
Peligros químicos. No utilice la Pour-Thru Cell en las pruebas que requieran el uso de solventes orgánicos como pueden ser alcoholes, tolueno, cloroformo, tricloroetano o ciclohexanona. Es posible que estos solventes puedan atacar a los componentes plásticos de la cubeta Pour-Thru Cell y, por lo tanto, causar daños al dispositivo y exposición química para el usuario.
Con el funcionamiento normal de este dispositivo, puede resultar necesario el uso de productos químicos que representen un riesgo para la salud o de muestras biológicamente peligrosas.
Antes de manipular estas sustancias, lea todas las notas de peligro
y la información de seguridad impresas en los contenedores de las soluciones originales y en la hoja de datos de seguridad.
Deshágase de todas las soluciones que haya utilizado de acuerdo
con las normativas y leyes nacionales.
Seleccione el tipo de equipo de protección adecuado a la
concentración y la cantidad de sustancia peligrosa en el lugar de trabajo correspondiente.
Siempre enjuague la cubeta y las mangueras cuidadosamente con
agua desionizada luego de su uso.
Descripción general de los productos
El módulo Sipper SIP 10 es un accesorio opcional para el espectrofotómetro DR 3900 y DR 6000. Al trabajar con el SIP 10 se mejora la precisión de la medida. Las mismas características ópticas se aplican a la compensación a cero y a las mediciones. Todas las soluciones de la prueba fluyen por una celda y todos los errores a causa de diferencias ópticas entre celdas distintas se eliminan. Una bomba peristáltica bombea una cantidad constante de líquido por la Pour-Thru Cell.
Contenido del producto DR }3900
Compruebe que el pedido está completo. Si falta un componente o está dañado, comuníquese de inmediato con el fabricante o el distribuidor.
Módulo Sipper SIP 10, manguera de la bomba preensamblada
Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm
Cable de conexión USB
®
Tubería Tygon
Adaptador para manguera de acero inoxidable
Manual del usuario, en varios idiomas
, 1,70 m (5,6 pies)
Contenido del producto DR 6000
Compruebe que el pedido está completo. Si falta un componente o está dañado, comuníquese de inmediato con el fabricante o el distribuidor.
Módulo Sipper SIP 10, manguera de la bomba preensamblada
Pour-Thru Cell según la variante de orden:
Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm de
plástico
Cubeta Pour-Thru Cell de 1 cm de vidrio de cuarzo
Cable de conexión USB
Conjunto de manguera consistente en
2× mangueras Tygon con conexión
Manguera Tygon
2×mangueras Pharmed
Guía de manguera de caucho
Adaptador para manguera de acero inoxidable
Cubierta del compartimento de cubetas
Bandeja para almacenamiento
Manual del usuario, en varios idiomas
®
con conexión
Español 93
Instalación
AVISO
Asegúrese de que las mangueras no estén dobladas. Compruebe regularmente el nivel de llenado del depósito de desperdicios.
10. Coloque el otro extremo de la manguera de descarga en un
depósito de desperdicios adecuado.
11. Conecte el cable USB del SIP 10 en el puerto USB del fotómetro.
Figura 1 SIP 10 y DR 3900 completamente instalados
Puede existir líquido residual en las mangueras. Siempre use ropa de protección adecuada y gafas de seguridad para cambiar las mangueras o realizar trabajo de mantenimiento para evitar la contaminación de la piel o los ojos.
AVISO
Conecte el dispositivo directamente al fotómetro con el cable USB. No use una conexión de concentrador USB.
Instalación de DR }3900
1. Coloque el SIP 10 a la izquierda del fotómetro.
2. Limpie la Pour-Thru Cell con un paño sin pelusas.
3. Coloque la cubeta Pour-Thru Cell en el compartimiento de la celda
del fotómetro según el camino requerido.
4. Corte un trozo de manguera de no más de 40 cm (1,3 pies) para la
manguera de alimentación.
5. Conecte un extremo de la manguera de alimentación en la
conexión IN (entrada) de la Pour-Thru Cell.
6. Conecte el otro extremo de la manguera de alimentación en el
adaptador de manguera de acero inoxidable y colóquelo en el depósito de muestra/solución cero.
7. Corte un pedazo de manguera de aproximadamente 30 cm (1 pie)
de longitud para la manguera de conexión.
8. Conecte la manguera de conexión en la conexión OUT (salida) de
la Pour-Thru Cell y en la conexión de entrada de la bomba peristáltica.
9. Use la manguera restante como una manguera de descarga y
conecte un extremo a la conexión de salida de la bomba peristáltica.
AVISO
1 Módulo Sipper SIP 10 6 Pour-Thru Cell 2 Manguera de descarga 7 Manguera de alimentación 3 Bomba peristáltica 8 Fotómetro 4 Manguera de conexión 9 Adaptador para manguera de 5 Cable USB
acero inoxidable
Español 94
Instalación de DR }6000
1. Coloque el SIP 10 en la bandeja de almacenamiento a la izquierda
del fotómetro.
2. Abra la cubierta del compartimiento de la celda hasta el tope.
3. Empuje la guía de manguera de caucho en el canal de la parte
superior izquierda del compartimiento de la celda.
4. Empuje las dos mangueras Pharmed con los extremos libre en
ambas conexiones de la cubeta Pour-Thru Cell.
5. Limpie la Pour-Thru Cell con un paño sin pelusas.
6. Coloque la cubeta Pour-Thru Cell en el compartimiento de la celda
del fotómetro según el camino requerido.
7. Empuje la manguera Pharmed con la conexión en la conexión IN
de la cubeta Pour-Thru Cell en la guía inferior de la guía de la manguera.
8. Empuje la manguera Pharmed con la conexión en la conexión OUT
de la cubeta Pour-Thru Cell en la guía superior de la guía de la manguera.
Nota: Asegúrese de que las mangueras estén aseguradas en la guía, de modo que no queden aplastadas.
Los extremos de conexión de las dos mangueras Pharmed ahora sobresalen del lado del fotómetro.
9. Instale la cubierta del compartimiento de la celda, comience desde
la esquina inferior derecha. Tápela.
10. Conecte el extremo de conexión de la manguera Pharmed inferior
con el lado de conexión de una manguera Tygon. Esta es la manguera de alimentación.
11. Conecte el otro extremo de la manguera de alimentación en el
adaptador de manguera de acero inoxidable y colóquelo en el depósito de muestra/solución cero.
12. Conecte el extremo de conexión de la manguera Pharmed superior
con el lado de conexión de la segunda manguera Tygon. Esta es la manguera de conexión.
13. Conecte el otro extremo de esta manguera de conexión en la
conexión de entrada de la bomba peristáltica.
14. Conecte un extremo de la manguera Tygon (sin conexión) en la conexión de salida de la bomba peristáltica.
Esta es la manguera de descarga.
15. Coloque el otro extremo de la manguera de descarga en un depósito de desperdicios adecuado.
16. Conecte el cable USB del SIP 10 en el puerto USB del fotómetro.
Nota: Acorte la manguera de alimentación y la manguera de conexión tanto como pueda para poder optimizar el volumen de la bomba del sistema.
Español 95
Figura 2 SIP 10 y DR 6000 completamente instalados
1 Módulo Sipper SIP 10 de la bandeja para almacenamiento 8 Guía de manguera de caucho 2 Manguera de descarga: manguera Tygon (sin conexión) 9 Pour-Thru Cell 3 Bomba peristáltica 10 Manguera de alimentación: manguera de Pharmed sin conexión 4 Cable USB 11 Manguera de alimentación: manguera Tygon con conexión 5 Manguera de conexión: manguera Tygon con conexión 12 Fotómetro 6 Manguera de conexión : manguera Pharmed con conexión 13 Adaptador para manguera de acero inoxidable 7 Cubierta del compartimento de cubetas
Español 96
Operación
Configuración de SIP 10
Cuando se conecta un módulo SIP 10 en el fotómetro, aparece el botón adicional SIPPER (Sipper) en la barra de herramientas.
1. Presione SIPPER en la barra de herramientas.
Se abre un menú de opciones del Sipper.
2. Presione ON (activar) para modificar la configuración para un ciclo
de aspiración.
SIP TIME (tiempo de aspiración): el tiempo de aspiración
determina el volumen de muestra que se bombea por el tubo. Para asegurarse de que todo el líquido se reemplace en la cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm, el tiempo mínimo es de 25 segundos. Configuración predeterminada: 25 segundos. El caudal es 1 mL/seg.
Nota: Si utiliza otras cubetas Pour-Thru Cell, el tiempo de aspiración debe determinarse individualmente. Un método para determinar esto es usar dos soluciones con distintas concentraciones y medir la absorbancia continuamente.
SETTLE TIME (tiempo de asentamiento): el tiempo de asenta-
miento define la duración de la fase estática entre el proceso de bombeo y el proceso de medición. Durante este tiempo, las burbujas de aire que se formaron durante el proceso de bom­beo pueden escapar y puede cesar la turbulencia de la mues­tra. Configuración predeterminada: 5 segundos
PURGE TIME (tiempo de purga): el tiempo de purga deter-
mina el volumen de agente de enjuague que se bombea por la celda después de cada medición. Esta purga adicional se puede desactivar. Configuración predeterminada: desactivado
PURGE START (Inicio de purga): el inicio del ciclo de purga
se puede accionar automáticamente luego del proceso de medición o manualmente. Para iniciar el ciclo manualmente, presione PURGE (purgar) para accionar el ciclo de purga. Configuración predeterminada: automático
Nota: El botón PURGE START (inicio de purga) se activa solamente cuando la configuración del tiempo de purga está en ON (activado).
3. Configure la configuración necesaria y presione OK para confirmar.
Ejecución de un programa almacenado
1. Acceda a la prueba necesaria mediante STORED PROGRAMS
(programas almacenados).
2. Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición cero.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL (cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga: automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el proceso de medición.
Español 97
En la pantalla aparece la medición cero.
En la pantalla aparece el resultado de la medición.
3. Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL (cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga: automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el proceso de medición.
Nota: Se puede usar agua desionizada o la siguiente muestra como un agente de enjuague.
Español 98
Para las pruebas indicadas en la lista Tabla 1, se necesita un ciclo de purga adicional de la cubeta Pour-Thru Cell con agua desionizada entre muestras.
Tabla 1 Pruebas para las que se necesita purga con agua desioniz­ada
Aluminio, Aluminón Dióxido de cloro, LR Cobalto, PAN Cobre, Porfirina Dureza, Calmagita Manganeso, RB, PAN Níquel, PAN Nitrato, RM Nitrato, RA
La cubeta Pour-Thru Cell de doble camino de 1 pulgada/1 cm también se puede utilizar para el método Nessler para nitrógeno y TKN si se limpia correctamente. Para esto, vierta unos cuantos cristales de tiosulfato de sodio en la cubeta para limpiarla. Enjuague los cristales con agua desionizada.
No se puede utilizar la cubeta Pour-Thru Cell para las pruebas indicadas en Tabla 2, ya que se pueden producir problemas químicos u otras complicaciones. Use la celda de muestra especificada en las instrucciones del procedimiento para estas pruebas.
Tabla 2 Pruebas para las que la Pour-Thru Cell no es adecuada.
Aluminio ECR Arsénico Bario Boro, Carmín Ácido cianúrico Fluoruro Formaldehído Plomo, LeadTrak Mercurio Níquel, Heptoxima Nitrito, RA PCB Fenoles Potasio Selenio Plata Sólidos
suspendidos Zinc Tensoactivos aniónicos (Detergentes)
Sulfato TPH Ácidos volátiles
La Pour-Thru Cell también se puede usar para otras pruebas. No obstante, tenga presente que la Pour-Thru Cell requiere un volumen de muestra mínimo de 25 mL para asegurarse de que la solución anterior se enjuague completamente de la celda. Aumente los volúmenes de reactivo y muestra de igual manera.
La ejecución de una medición de longitud de onda sencilla o múltiple
1. Presione SINGLE WAVELENGTH (longitud de onda sencilla) o MULTI-WAVELENGTH (longitud de onda múltiple).
2. Presione OPTIONS para ajustar la configuración dentro del modo
de longitud de onda sencilla o múltiple.
3. Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición cero.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL (cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga: automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el proceso de medición.
En la pantalla aparece la medición cero.
4. Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL (cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga: automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el proceso de medición.
Nota: Se puede usar agua desionizada o la siguiente muestra como un agente de enjuague.
Español 99
En la pantalla aparece el resultado de la medición.
Ejecución de una medición de lapso de tiempo
1. Presione TIME COURSE (lapso de tiempo).
2. Presione OPCIONES para ajustar las configuraciones dentro del
modo de lapso de tiempo.
3. Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición cero.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga: automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el proceso de medición.
En la pantalla aparece la medición cero.
4. Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se toma la medición.
La medición se toma de acuerdo con la configuración del lapso de tiempo. Los botones ZERO/READ (cero/leer) cambian a MARK/ STOP (marcar/detener) durente el lapso de tiempo. Para cancelar el proceso de medición, presione STOP (detener).
Español 100
Loading...