Dansk .............................................................................................................................................. 33
English ............................................................................................................................................ 77
Español ........................................................................................................................................... 91
Français ........................................................................................................................................ 105
Hrvatski ......................................................................................................................................... 119
Magyar .......................................................................................................................................... 133
Italiano .......................................................................................................................................... 147
Nederlands ................................................................................................................................... 161
Polski ............................................................................................................................................ 175
Svenska ........................................................................................................................................ 245
Türkçe ........................................................................................................................................... 259
Български
Технически данни
Запазени права за промени.
Функционални спецификации
Проточна кювета с две дължини на
Кювета
Диапазон на
дължините
на вълните
Обем на промивната течност Най-малко 25 mL
Скорост на потока1mL/s
ИнтерфейсUSB тип A
ЗахранванеС USB кабел, 530 mA, 5 V
Условия на околната среда
при съхранение
Условия на
при работа
Размери120 × 85 × 200 mm
Тегло0,5 kg
Категория на корпусаIP30
Пластмаса340–900 nm
Кварцово
стъкло
околната среда
оптичнияпът,
1 inch/1 cm, пластмасова
Проточнакювета, 1 cm, кварцовостъкло
190–900 nm
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % относителна влажност
(безобразуваненакондензат)
–10–40 °C (50–104 °F), 80 % относителна влажност
(безобразуваненакондензат)
Обща информация
Указания относно безопасността
Прочетете внимателно цялото ръководство, преди да разопаковате,
инсталирате или пуснете в действие оборудването. Съблюдавайте
всички указания за опасностите и предупрежденията.
Нарушаването им може да доведе до сериозни наранявания на
оператора или повреда на уреда.
За да сте сигурни, че безопасността на уреда няма да бъде
нарушена, той не трябва да се
различен от специфицирания в настоящото ръководство за
потребителя.
използва или монтира по начин,
Български 3
Указания за опасност в това ръководство
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация,
която ако не бъде избегната, ще предизвика смърт или сериозни
наранявания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация,
която ако не бъде избегната, може да прдизвика смърт или сериозни
наранявания.
ВНИМАНИЕ
Показва вероятност за опасна ситуация, която може да предизвика леки или
средни наранявания.
ЗАБЕЛЕЖКА
Показва наличие на ситуация, която ако не бъде избегната, би могла да
доведе до повреда на уреда. Информация, на която трябва да се отдава
особено значение.
Спазвайте указанията на всички маркировки и етикети, прикрепени
към уреда. Нарушаването им може да доведе о физическо
нараняване или повреда на инструмента.
Този символ е предупредителен триъгълник. Следвайте всички
забележки относно безопасността, които следва този символ, за
да предотвратите евентуални наранявания. Ако този символ е
поставен върху уреда, той отпраща към информация в
разделите на ръководството за потребителя с указания за
експлоатация и/или безопасноста.
Този символ може да е поставен върху корпус
продукта и предупреждава за риск от токов удар /или смърт,
причинена от токов удар.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ,
след 12 август 2005 г. не може да бъде изхвърляно в рамките на
Европа с несортирани битови или промишлени отпадъци. В
съответствие с настоящите разпоредби (Директива на
96/ЕО) след тази дата потребителите в рамките на ЕС трябва да
връщат старо електрическо оборудване на производителя за
изхвърляне. Тази услуга е безплатна за потребителя.
Забележка: За връщанезарециклиране, моля,
свържете се с производителя на оборудването или с
доставчика за указания как да върнете за правилно
изхвърляне излязло от употреба оборудване,
доставените от производителя електрически
аксесоари и всички допълнителни артикули.
или преграда на
ЕС 2002/
Български 4
Химична и биологична безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Химични опасности. Химикалите могат да предизвикат сериозни
наранявания, ако с тях се борави без съответните защитни средств.
Винаги използвайте лично защитно оборудване при разединяване и замяна
на маркучи в съответствие с информационните листове за безопасност,
приложими за тези химикали.
Преглед на продукта
Помпеният модул SIP 10 е опционална принадлежност към
спектрофотометрите DR 3900 и DR 6000. Точно стта на измерването
се подобрява при работа със SIP 10. Същите оптични
характеристики са валидни както за компенсацията на нулата, така
и за измерванията. Всички тестови разтвори преминават през
кюветата и се елиминират грешките, дължащи се на оптични
разлики между азлични кювети. Перисталтична помпа изпомпва
постоянно количество течност през проточната кювета.
ВНИМАНИЕ
Химични опасности. Не използвайте проточната кювета за тестове, които
изискват използването на органични разтворители като алкохоли, толуен,
хлороформ, трихлоретан или циклохексанон. Взможно е тези разтворители
да атакуват пластмасовите части на проточната кювета и така да доведат до
поврда на уреда и контакт на потребителя с химикалите.
При нормална работа на уреда може да се налага използването на
химикали, които представляват риск за здравто, или на биологично
вредни проби.
•Преди работа с тези вещества прочетете всички забележки и
информацията относно безопасността, отпечатани на
опаковките на оригиналните разтвори и в информационния
лист за безопасност.
•Изхвърляйте всичкиизползваниразтвори
националните разпоредби и закони.
•Избирайте типа на защитното оборудване в зависимост от
концентрацията и количеството на опасното веществ на
съответното работно място.
•След използване винаги промивайте обилно кюветата и
маркучите с дейонизирана вода.
в съответствие с
Части на продукта DR 3900
Уверете се, че поръчката е изпълнена изцяло. Ако нещо липсва или
е повредено, незабавно се свържете с производителя или
партньора дистрибутор.
•Помпен модул SIP 10, с предварително монтиранимаркучина
помпата
•Проточнакювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/1 cm
•USB свързващкабел
®
•Tygon
•Адаптернамаркучотнеръждаемастомана
•Ръководствозапотребителя, многоезично
маркучи, 1,70 m (5,6 ft)
Български 5
Части на продукта DR 6000
Уверете се, че поръчката е изпълнена изцяло. Ако нещо липсва или
е повредено, незабавно се свържете с производителя или
партньора дистрибутор.
•Помпен модул SIP 10, с предварително монтиранимаркучина
помпата
•Проточнакювета в зависимост от поръчания вариант:
•Проточнакювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/
1cm, пластмасова
•Проточнакювета, 1 cm, кварцово стъкло
•USB свързващкабел
•Комплектмаркучи, състоящсеот:
•2× маркучи Tygon с фитинг
•Маркуч Tygon
•2× маркучи Pharmed
•Гуменводачнамаркучи
•Адаптернамаркучотнеръждаемастомана
•Капакнаотделението за кювети
•Таблазасъхранение
•Ръководствозапотребителя, многоезично
®
сфитинг
Монтаж
ЗАБЕЛЕЖКА
Уверете се, че маркучите на са прегънати.
Редовно проверявайте нивото на напълване на съда за отпадъци.
ЗАБЕЛЕЖКА
Може да има остатъци от течности в маркучите. При смяна на маркучите или
дейности по поддръжката винаги носете подходящо облекло и очила, за да
предотвратите замърсяване на кожата или очите.
ЗАБЕЛЕЖКА
Свържете уреда директно с фотометъра с помощта на USB кабела.
Не използвайте USB хъб за връзката.
Монтажна DR 3900
1.Поставете SIP 10 от лявата страна на фотометъра.
2.Почистете проточната кювета с кърпа, която не пуска власинки.
3.Поставете проточната кювета в отделението на фотометъра за
кювети съобразно изискваната дължина на оптичия път.
4.Отрежете еднопарчеотмаркуча, непо-дългоот 40 cm (1,3 ft)
Когато към фотометъра се включи модул SIP 10, на лентата с
инструменти се появява допълнителен бутон ПОМПА.
1.Натиснете ПОМПАналентата с инструменти.
Отваря се меню Опции на помпа.
2.Натиснете ВКЛ, задапроменитенастройкитенацикълна
помпата.
•ВРЕМЕНАПЪЛВ.: Времето на напълване определя обема
на пробата, който се изпомпва
За да сте сигурни, че цялата течност е прехвърлена в
проточната кювета с две дължини на оптичния път, 1 inch/
1cm, минималното време трябва да е 25 секунди.
Настройка по подразбиране: 25 секунди Скоростта на
потока е 1mL/s.
Забележка: Ако използвате други проточни клетки, времето
на напълване трябва да бъде определено индивидуално. Един
метод
за определянето му е използването на два разтвора с
различна концентрация и непрекъснатото измерване на
абсорбцията.
презкюветата.
•ВРЕМЕУТАЯВ.: Времето за утаяване определя
продължителността на времето на престой между процеса
на помпане и процеса а измерване. През този период
могат да изчезнат въздушните мехурчета, които са се
образували по време
преустанови турбулентността на пробата.
Настройка по подразбиране: 5 секунди
•ВРЕМЕПРОДУХВ.: Времето за продухване определя
обема на промивния агент, който се изпомпва през
кюветата след всяко измерване. Това допълнително
промиване може да бъде деактивирано.
Настройка по подразбиране: изкл.
•Н-ЛОПРОДУХВ.: Началото на
стартира автоматично след процеса на измерването или
ръчно. За ръчно тартиране на цикъла натиснете
ПРОДУХВАНЕ, за да инициирате цикъла на продухването.
Настройка по подразбиране: Авто
Забележка: Бутонът Н-ЛОПРОДУХВ.: е активен само
когато настройката на времето за продухване е ВКЛ.
3.Задайте необходимитенастройки и натиснете
потвърждение.
на процеса на помпане, и да се
продухването може да се
OK за
Изпълнениеназапазенапрограма
1.За достъп до изисквания тест натиснете ЗАПАЗЕНИ
ПРОГРАМИ.
2.Поставете захранващия маркуч в нулевия разтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време
за напълване. След като изтече времето за утаяане, се
извършва измерването на нулата.
Забележка: Оставащото времесепоказванадисплея.
Натиснете ОТМЯНА, за да
Забележка: Ако вменюто Опции на помпа еактивирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подаваавтоматично.
спретеоперацията.
Български 10
Измерването на нулата се показва на дисплея.
Резултатът от измерването се показва на дисплея.
3.Поставете захранващиямаркуч в разтворанапробата и
натиснете ОТЧИТАНЕ.
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на
избраното време за напълване. След като изтече времето за
утаяване, се извършва измерването.
Забележка: Ако вменюто Опции на помпа еактивирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
Забележка: Като промивен агентмогатдабъдат
използвани дейонизирана вода или следващата проба.
За тестовете, изброени в Таблица 1, между
отделните проби се
изисква допълнително промиване на проточната кювета.
Таблица 1 Тестове, при които се изисква промиване с
дейонизирана вода
Алуминий, алуминонХлорен диоксид, LRКобалт, PAN
Мед, порфиринТвърдост, CalmagiteМанган, LR, PAN
Никел, PAN Нитрат, MRНитрат, HR
Ако е правилно почистена, проточната кювета с две дължини на
оптичния път, 1 inch/1 cm, може да бъде използвана и за
определяне на азот по метода на Неслер и на TKN (общото
количество азот по Киелдал). За тази цел, за почистване на
кюветата поставете в нея
няколко кристалчета натриев тиосулфат.
Отмийте кристалчетата с дейонизирана вода.
Не е възможно използването на проточната клетка за тестовете,
изброени в Таблица 2, тъй като могат да възникнат химични
проблеми или други затруднения. За тези тестове използвайте
кювета за пробите, специфицирана в инструкциите за съответните
процедури.
Български 11
Таблица 2 Тестове, за които проточната кювета не е подходяща
Проточната кювета може да се използва и за други тестове. Имайте
предвид все пак, че проточната кювета изисва минимален обем на
пробата 25 mL, за да е сигурно, че предишният разтвор е изцяло
отмит от кюветата. Увеличете съответно обемите на реактивите и
на пробата.
Извършване на измерване при една или
множество дължини на вълната
1.НатиснетеЕД. ДЪЛЖ. НА ВЪЛНАТА или МН. ДЪЛЖ. НА
ВЪЛНИТЕ.
2.Натиснете ОПЦИИ,, задазададетенастройкитезарежима
единична дължина на вълната/множество дължини на вълните.
3.Поставете захранващиямаркуч в нулевияразтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време
за напълване. След като изтече
извършва измерването на нулата.
Забележка: Оставащото времесепоказванадисплея.
Натиснете ОТМЯНА, за да спрете операцията.
Забележка: Ако вменюто Опции на помпа еактивирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
времето за утаяане, се
Измерването на нулата се показва на дисплея.
4.Поставете захранващия
натиснете ОТЧИТАНЕ.
маркуч в разтвора на пробата и
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на
избраното време за напълване. След като изтече времето за
утаяване, се извършва измерването.
Забележка: Оставащото времесепоказванадисплея.
Натиснете ОТМЯНА, за да спрете операцията.
Забележка: Ако вменюто Опции на помпа
еактивирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерванетопромивниятагентсе
подава автоматично.
Забележка: Като промивен агентмогатдабъдат
използвани дейонизирана вода или следващата проба.
Български 12
Резултатът от измерването се показва на дисплея.
Проследяване на изменението на измерваната
величина като функция на времето
1.Натиснете ВРЕМЕ.
2.Натиснете ОПЦИИ,, за да зададете настройките на режима за
измерване като функция на времето.
3.Поставете захранващиямаркуч в нулевияразтвор и натиснете
НУЛА.
Нулевият разтвор се подава в съответствие с избраното време
за напълване. След като изтече времето за утаяане, се
извършва измерването на нулата.
Забележка: Ако
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подаваавтоматично.
вменюто Опции на помпа еактивирано Н-ЛО
Измерването на нулата се показва на дисплея.
4.Поставете захранващиямаркуч в разтворанапробата и
натиснете ОТЧИТАНЕ.
Разтворът на пробата се подава от помпата в продължение на
избраното време за напълване. След
утаяване, се извършва измерването.
Измерването се извършва в съответствие с настройките за
проследяване на измерваната величина като функци на
времето. Бутоните НУЛА/ОТЧИТАНЕ се променят в МАРК./СТОП по време на измерването. За прекъсване на измерването
натиснете СТОП.
като изтече времето за
Български 13
След изтичане на цялото време резултатите от измерването се
показват на дисплея под формата на крива.
Забележка: Ако вменюто Опции на помпа еактивирано Н-ЛО
ПРОДУХВ.: АВТО, след измерването промивният агент се
подава автоматично.
Поддръжка
Почистване
ВНИМАНИЕ
Опасност от нараняване. Задачите, описани в този раздел на ръководството,
трябва да се извършват само от квлифициран персонал.
ЗАБЕЛЕЖКА
Може да има остатъчна течност в маркучите. При смяна на маркучите или
дейности по поддръжката винаги носет подходящо облекло и очила, за да
предотвратите замърсяване на кожата или очите.
Промивайте проточната кювета с дейонизирана вода преди и след
всяка серия от тестове.
Ако проточната кювета е силно замърсена, повторете цикъла на
промиване няколко пъти.
Преди да приберете проточната кювета за съхранение, продухайте
я няколко пъти с въздух, за да отстраните всички остатъци от
течности. По време на тази процедура дръжте
конектора ИЗХОД надолу.
Проверете наблюдателните прозорчета на проточната кювета. Ако
те са замърсени или замъглени, потопете проочната кювета в
сапунен разтвор или в разредена киселина. След това изплакнете
проточната кювета основно дейонизирана вода.
проточната кювета с
Почистване на маркучите
ВНИМАНИЕ
Опасност от контакт с химикали. Запознайте се с необходимите процедури за
безопасност и правилното боравее с химикалите, преди да започнете работа,
и прочетете и спазвайте указанията във всички релевантни информационни
листове за безопасност.
Почиствайте маркучите с дейонизирана вода след всяка серия от
измервания.
Маркучите влизат в контакт с химикали и трябва да се заменят наймалко на 12 месеца.
Смяна на маркучите на помпата
Маркучите на помпата са изложени на въздействието на механични
натоварвания и химикали, затова трябва да се сменят на всеки 12
месеца.
1.Извършвайте продухването с въздухняколкопъти, зада
отстраните всички остатъци от течност в системата.
2.Разединете USB кабела от фотометъра.
3.Отстранете свързващия маркуч и маркуча за изпразване от
входния и
4.Изтеглете назад лостчето задперисталтичнатапомпа
(Фигура 3стъпка 1)
Капакътнаперисталтичнатапомпащесеизместиназад.
5.Вдигнете капакана перисталтичната помпа (Фигура 3стъпка 2)
и изхвърлете капака, маркучите на помпата и конекторите.
6.Позиционирайте наперисталтичнатапомпановиякапак с
предварително монтираните маркучи на помпата
7.Натиснете надолукапаканаперисталтичнатапомпа и
изтеглете напред лостчето зад перисталтичната помпа
(Фигура 3 стъпки 3 и 4).
Капакът на перисталтичната помпа ще се изтегли напред.
8.Свържете свързващиямаркуч и маркучазаизпразванекъм
входния и изходния конектор на перисталтичната помпа (за
справка вижте Фигура 1 и Фигура 2).
9.Свържете USB кабелана SIP 10 към USB портана
фотометъра.
изходния конектор на перисталтичната помпа.
и конктори.
Български 15
Фигура 3 Смяна на маркучите на помпата
Откриване и отстраняване на повреди
Съобщения за грешка
Евентуалните грешки на SIP 10 се показват от фотометъра.
Таблица 3 Съобщения за грешка
Показана грешкаПричинаРешение
Проверете USB кабела.
Дължината на кабела не
Не е включен
Sipper.
Проверете кабела.
Проверете маркуча
и sipper.
Връзката между
SIP 10 и фотометъра е
прекъсната.
Маркучите на помпата
не са поставени
правилно.
бива да надвишава 1m
(3,3 ft) и кабелът трябва да е
свързан директно с
фотометъра.
Където е необходимо,
отстранете други свързани
уреди.
Освободете капака
позиционирайте отново. Ако
е необходимо, включете
помпата за кратко време
преди преестването на
лостчето, за да се уверите,
че маркучът е правилно
разположен около ролките.
и го
Български 16
Резервни части
Обозначение№ за поръчка
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 3900 с комплект
маркучи и проточна кювета 1 inch/1 cm, ЕС
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 6000 с табла,
комплект маркучи и проточна кювета 1 inch/1 cm, ЕС
Комплект помпен модул SIP 10 за DR 6000 с табла,
комплект маркучи и проточна кювета 1cm от кварцово
стъкло, ЕС
Помпен модул SIP 10; включително и маркучи за
помпата, ЕС
USB кабел, тип AB 1 m (3,3 ft)LZQ104
Проточна кювета с две дължини на оптичния път,
пластмаса, 1 inch/1 cm
UV проточна кювета, кварцово стъкло, 1 cmLZV510
Маркучи за помпата (Lagoprene
окомплектовани с капак и връзки
Пълен комплект маркучи за DR 3900, включително
маркучи Tygon, 1,70 m (5,6 ft), маркучи за помпата
(Lagoprene, предварително окомплектовани с капак и
връзки), адаптер за маркучи от неръждаема стомана
Пълен комплект маркучи за DR 6000 и проточна кювета
с две дължини на оптичния път, включително маркучи
Tygon и Pharmed, маркуч за помпата (Lagoprene,
предварително окомплектован с капак и връзки),
адаптер за маркучи от неръждаема стомана
Пълен комплект маркучи за DR 6000 „приложение за
питейна вода“, включително маркучи Pharmed, маркуч
за помпата (Lagoprene, предварително окомплетован с
капак и връзки), адаптер за маркучи от неръждаема
стомана
Табла за съхранениеHTT057
Капак на отделението за кюветиLZQ105
Ръководство за потребителя, многоезично SIP 10, EСDOC012.98.90328
1 palec/1 cm, plastová
Průtoková cela, 1 cm, křemenné sklo
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % relativní vlhkosti
(bez tvorby kondenzátu)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % relativní vlhkosti
(bez tvorby kondenzátu)
Všeobecné informace
Poznámky k bezpečnosti
Před vybalením, instalací nebo uvedením přístroje do provozu si
přečtěte celý návod. Dbejte na všechna bezpečnostní upozornění a
varování. Nedodržení může mít za následek vážné zranění obsluhy
nebo poškození přístroje.
Bezpečnostní funkce zařízení mohou spolehlivě fungovat pouze za
předpokladu, že se zařízení používá a instaluje pouze způsobem
uvedeným v tomto návodu k použití.
Informace o rizicích v tomto návodu
NEBEZPEČÍ
Označuje potenciálně nebo bezprostředně nebezpečnou situaci, která v případě,
že jí nezabráníte, vede k úmrtí nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ
Označuje potenciálně nebo bezprostředně nebezpečnou situaci, která v případě,
že jí nezabráníte, může vést k úmrtí nebo vážnému zranění.
UPOZORNĚNÍ
Označuje potenciálně nebezpečnou situaci, která může způsobit drobné nebo
méně závažné zranění.
POZNÁMKA
Označuje situaci, která v případě, že jí nezabráníte, může vést k poškození
přístroje. Informace, které je třeba zvláště zdůraznit.
Poznámka: Informace doplňující některé pasáže hlavního textu.
Čeština 19
Výstražné štítky
Dodržujte všechna označení a štítky připevněné k zařízení. Opomenutí
tohoto úkonu může mít za následek zranění osoby nebo poškození
přístroje.
Tento symbol představuje výstražný trojúhelník. Dodržujte všechna
bezpečnostní upozornění uvedená za tímto symbolem. Předejdete
tak možným zraněním. Pokud je tento symbol umístěn na zařízení,
odkazuje na informace v části návodu k obsluze věnované provozu a
bezpečnosti.
Tento symbol lze připevnit na kryt nebo bariéru v produktu.
Upozorňuje na hrozící nebezpečí úrazu elektrickým proudem nebo
na nebezpečí úmrtí v důsledku úrazu elektrickým proudem.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmějí být od
12. srpna 2005 s celoevropskou platností likvidována v netříděném
domovním nebo průmyslovém odpadu. Podle platných ustanovení
(směrnice EU 2002/96/EC) musejí od tohoto data spotřebitelé v EU
vracet stará elektrická zařízení výrobci k likvidaci. Tato služba je pro
spotřebitele bezplatná.
Poznámka: Před vrácením nebo recyklací kontaktujte
prosím výrobce nebo dodavatele zařízení, který vám
poskytne pokyny ohledně vrácení vysloužilého zařízení,
elektrického příslušenství dodaného výrobcem a všech
drobných předmětů k řádné likvidaci.
Chemická a biologická bezpečnost
VAROVÁNÍ
Chemické nebezpečí. Při manipulaci s chemikáliemi bez příslušné ochrany může
dojít k vážnému poranění.
Při odpojování a výměně hadiček vždy používejte osobní ochranné vybavení
v souladu s bezpečnostními listy pro tyto chemikálie.
UPOZORNĚNÍ
Chemické nebezpečí. Nepoužívejte průtokové cely v testech, které vyžadují
použití organických rozpouštědel, například alkoholu, toluenu, chloroformu,
trichloretanu nebo cyklohexanonu. Tato rozpouštědla mohou působit na plastové
součásti průtokové cely, a mohou tak poškodit zařízení, případně může být
uživatel vystaven působení těchto chemikálií.
Při normálním provozu tohoto zařízení bývá nutné používat zdraví
nebezpečné chemické látky nebo biologicky škodlivé vzorky.
•Před manipulací s těmito látkami si prostudujte upozornění na
nebezpečí a bezpečnostní informace vytištěné na zásobnících
s originálním roztokem i v bezpečnostním datovém listu.
•Likvidujte všechny spotřebované roztoky v souladu s předpisy a
zákony v dané zemi.
•Zvolte takové ochranné pomůcky, které odpovídají koncentraci a
množství nebezpečné látky na příslušném pracovišti.
•Celu a hadičky po použití vždy vypláchněte deionizovanou vodou.
Čeština 20
Celkový přehled výrobku
Modul SIP 10 Sipper je volitelné příslušenství spektrofotometru
DR 3900 a DR 6000. Přesnost měření je větší při práci se SIP 10. Pro
slepé stanovení i měření jsou zachovány stejné optické vlastnosti.
Všechny testovací roztoky procházejí celou a jsou odstraněny veškeré
chyby způsobené optickými rozdíly mezi různými celami. Peristaltické
čerpadlo čerpá konstantní množství tekutiny do průtokové cely.
Rozsah dodávky pro DR 3900
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní. Pokud některá součást chybí
nebo je poškozená, ihned se obraťte na výrobce nebo distributora.
•Modul SIP 10 Sipper s předem sestavenými hadičkami čerpadla
•Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm
•Spojovací kabel USB
®
•Hadička Tygon
•Adaptér hadičky z nerezové oceli
•Vícejazyčný návod k obsluze
, 1,70 m (5,6 stop)
Rozsah dodávky pro DR 6000
Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní. Pokud některá součást chybí
nebo je poškozená, ihned se obraťte na výrobce nebo distributora.
•Modul SIP 10 Sipper s předem sestavenými hadičkami čerpadla
•Průtoková cela podle objednané varianty:
•Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm, plastová
•Průtoková cela, 1 cm, křemenné sklo
•Spojovací kabel USB
•Sada hadiček:
•2× Hadičky Tygon s objímkou
•Hadička Tygon
•2× Hadičky Pharmed
•Pryžový usměrňovač hadiček
•Nerezový adaptér hadičky
•Kryt kyvetového prostoru
•Podložka pro uložení
•Vícejazyčný návod k obsluze
®
s objímkou
Čeština 21
Instalace
POZNÁMKA
Dbejte, aby se hadičky neohýbaly.
Pravidelně kontrolujte hladinu v nádobě na odpad.
Obrázek 1 Úplná instalace SIP 10 a DR 3900
V hadičkách může být zbytkové množství tekutiny. Při výměně hadiček nebo
provádění údržby vždy používejte vhodné ochranné oděvy a brýle, aby se
zabránilo potřísnění pokožky nebo očí.
POZNÁMKA
Připojte zařízení přímo k fotometru pomocí kabelu USB.
Nepoužívejte připojení pomocí rozbočovače USB.
Instalace produktu DR 3900
1.Na levou stranu fotometru umístěte modul SIP 10.
2.Průtokovou celu čistěte hadříkem, který nepouští vlákna.
3.Umístěte průtokovou celu do kyvetového prostoru fotometru podle
požadované délky dráhy.
4.Jako zásobovací hadičku uřízněte kus hadičky o délce max. 40 cm
(1,3 stopy).
5.Jeden konec zásobovací hadičky zapojte do spoje IN průtokové
cely.
6.Druhý konec zásobovací hadičky připojte k adaptéru hadičky
z nerezové oceli a vše vložte do nádoby se slepým stanovením/
vzorkem.
7.Uřízněte kousek hadičky o délce přibližně 30 cm (1 stopa) jako
spojovací hadičku.
8.Spojovací hadičku připojte ke vnějšímu spoji průtokové cely OUT a
vstupnímu připojení peristaltického čerpadla.
9.Zbývající část hadičky použijte jako odpadní hadičku a jeden její
konec připojte k výstupu peristaltického čerpadla.
10. Druhý konec odpadní hadičky umístěte do vhodné odpadní nádoby.
ipojte kabel USB modulu SIP 10 k portu USB na fotometru.
11. Př
POZNÁMKA
1Modul SIP 10 Sipper6Průtoková cela
2Odpadní hadička7Zásobovací hadička
3Peristaltické čerpadlo 8Fotometr
4Spojovací hadička9Adaptér hadičky z nerezové oceli
5Kabel USB
Čeština 22
Instalace produktu DR 6000
1.Umístěte SIP 10 na úložnou podložku nalevo od fotometru.
2.Otevřete kryt kyvetového prostoru až k zarážce.
3.Zatlačte pryžový usměrňovač hadiček do drážky vlevo nahoře
v kyvetovém prostoru.
4.Přitlačte dvě hadičky Pharmed s volnými konci na obě přípojky
průtokové cely.
5.Průtokovou celu očistěte hadříkem, který nepouští vlákna.
6.Umístěte průtokovou celu do kyvetového prostoru fotometru podle
požadované délky dráhy.
7.Zatlačte hadičku Pharmed s připojením k přípojce IN (Dovnitř)
průtokové cely do spodního žlábku v usměrňovači hadiček.
8.Zatlačte hadičku Pharmed s připojením k přípojce OUT (Ven)
průtokové cely do horního žlábku v usměrňovači hadiček.
Poznámka: Dbejte, aby hadičky spolehlivě držely v usměrňovači a
nebyly stlačeny.
Konce objímek obou hadiček Pharmed nyní vyčnívají z boku
fotometru.
9.Nainstalujte kryt kyvetového prostoru od pravého dolního rohu.
Zavřete kryt.
10. Připojte konec s objímkou dolní hadičky Pharmed ke straně
s objímkou hadičky Tygon.
Tato hadička je zásobovací.
11. Druhý konec zásobovací hadičky připojte k adaptéru hadičky
z nerezové oceli a vše vložte do nádoby se slepým stanovením/
vzorkem.
12. Připojte konec s objímkou horní hadičky Pharmed ke konci
s objímkou druhé hadičky Tygon.
Tato hadička je spojovací.
13. Připojte druhý konec této spojovací hadičky ke vstupní přípojce
peristaltického čerpadla.
14. Připojte jeden konec hadičky Tygon (bez objímky) k výstupní
přípojce peristaltického čerpadla.
Tato hadička je odpadní.
15. Druhý konec odpadní hadičky umístěte do vhodné odpadní nádoby.
16. Připojte kabel USB modulu SIP 10 k portu USB na fotometru.
Poznámka: Optimalizujte čerpaný objem v systému zkrácením
zásobovací hadičky a spojovací hadičky v maximální možné míře.
Čeština 23
Obrázek 2 Úplná instalace SIP 10 a DR 6000
1Modul SIP 10 Sipper na úložné podložce8Pryžový usměrňovač hadiček
2Odpadní hadička: Hadička Tygon (bez objímky)9Průtoková cela
3Peristaltické čerpadlo 10Zásobovací hadička: Hadička Pharmed s objímkou
4Kabel USB11Zásobovací hadička: Hadička Tygon s objímkou
5Spojovací hadička: Hadička Tygon s objímkou12Fotometr
6Spojovací hadička: Hadička Pharmed s objímkou13Nerezový adaptér hadičky
7Kryt přihrádky na cely
Čeština 24
Provoz
Instalace modulu SIP 10
Když je modul SIP 10 připojen k fotometru, na nástrojové liště se
zobrazí další tlačítko SIPPER MODUL.
1.Stiskněte tlačítko SIPPER MODUL na nástrojové liště.
Otevře se nabídka možností Sipper.
2.Stisknutím tlačítka ON (Zapnuto) můžete změnit nastavení cyklu
modulu Sipper.
•SIP TIME (ČAS SÁNÍ): Tato hodnota určuje objem vzorku
čerpaný skrz celu.
Chcete-li mít jistotu, že v průtokové cele s dvojitou délkou
dráhy, 1 palec/1 cm, vyčkejte alespoň 25 sekund.
Výchozí nastavení: 25 sekund Průtoková rychlost je 1 ml/s.
Poznámka: Při použití jiných průtokových cel je nutné čas sání
(SIP) určit individuálně. Jednou metodou určení je použití dvou
roztoků srůznou koncentrací a průběžné měření absorbance.
•SETTLE TIME (ČAS USTÁLENÍ): Čas ustálení definuje délku
trvání fáze nečinnosti mezi procesem čerpání a měření.
Během této doby mohou unikat bublinky vzduchu vytvořené při
sání a může ustat turbulence vzorku.
Výchozí nastavení: 5 sekund
•PURGE TIME (DOBA PROMYTÍ): Doba promytí určuje objem
promývací látky, která je po každém měření do cely napumpována. Toto dodatečné promytí lze deaktivovat.
Výchozí nastavení: vypnuto
•PURGE START (ZAČÁTEK PROMYTÍ): Začátek promytí se
může spustit automaticky po měření nebo jej lze spustit ručně.
Chcete-li cyklus spustit ručně, stisknutím tlačítka PURGE
(PROMYTÍ) spusťte cyklus promytí.
Výchozí nastavení: automaticky
Poznámka: Tlačítko PURGE START (ZAČÁTEK PROMYTÍ) je
aktivní, pouze když je zapnuta doba promytí.
3.Nakonfigurujte požadované nastavení a potvrďte stisknutím tlačítka
OK.
Spuštění uloženého programu
1.Pomocí možnosti STORED PROGRAMS (ULOŽENÉ
PROGRAMY) přejděte na požadovaný test.
2.Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte
tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí
stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím
tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Čeština 25
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
Na displeji se zobrazuje výsledek měření.
3.Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko
READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po
uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím
tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Poznámka: Jako promývací látku lze použít deionizovanou vodu
nebo další vzorek.
Čeština 26
Vpřípadě testů uvedených v Tabulka 1 je mezi vzorky nutný dodatečný
promývací cyklus průtokové cely deionizovanou vodou.
Tabulka 1 Testy, pro které se vyžaduje promytí deionizovanou
vodou
Hliník, AluminonChlordioxid, LRKobalt, PAN
Měď, PorfyrinTvrdost, KalmagitMangan, LR, PAN
Nikl, PAN Dusičnany, MRDusičnany, HR
Je-li průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, 1 palec/1 cm správně
vyčištěná, lze ji také použít pro Nesslerovu metodu pro dusík a celkový
Kjeldahlův dusík. Nasypte do cely několik krystalů thiosíranu sodného,
aby se vyčistila. Krystaly vypláchněte deionizovanou vodou.
Pro testy uvedené v Tabulka 2 není možné použít průtokovou celu,
protože může dojít k nežádoucímu působení chemikálií nebo se mohou
vyskytnout jiné komplikace. Pro tyto testy použijte celu na vzorky
uvedenou v postupu.
Tabulka 2 Testy, pro které není průtoková cela vhodná
Průtokovou celu je možné použít také pro jiné testy. Je však třeba mít na
paměti, že průtoková cela vyžaduje minimální objem vzorku 25 ml, aby
bylo jisté, že se předchozí vzorek z cely zcela vypláchne. Odpovídajícím
způsobem zvyšte objem reagencie a vzorku.
Měření při jedné nebo vícenásobné vlnové délce
1.Vyberte možnost SINGLE WAVELENGTH (Jedna vlnová délka) nebo MULTI-WAVELENGTH (Vícenásobná vlnová délka).
2.Stisknutím tlačítka OPTIONS (MOŽNOSTI) upravte nastavení v
režimu jedné nebo vícenásobné vlnové délky.
3.Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte
tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí
stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím
tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
4.Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko
READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po
uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Poznámka: Na displeji se zobrazuje zbývající doba. Stisknutím
tlačítka CANCEL (Zrušit) operaci ukončete.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Poznámka: Jako promývací látku lze použít deionizovanou vodu
nebo další vzorek.
Čeština 27
Na displeji se zobrazuje výsledek měření.
Měření časového průběhu
1.Vyberte možnost TIME COURSE (Časový průběh).
2.Stisknutím tlačítka OPTIONS upravte nastavení v režimu časového
průběhu.
3.Umístěte zásobovací hadičku do slepého vzorku a stiskněte
tlačítko ZERO (NULA).
Slepý roztok se nasaje podle zvolené doby sání. Po uplynutí
stanovené doby je provedeno měření slepého vzorku.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Na displeji se zobrazuje měření slepého vzorku.
4.Umístěte zásobovací hadičku do roztoku vzorku a stiskněte tlačítko
READ (NAČÍTAT).
Roztok vzorku se nasaje během vybrané doby nasávání. Po
uplynutí stanovené doby je provedeno měření vzorku.
Měření se provede v souladu s nastavením časového průběhu.
Tlačítko ZERO/READ (Nulovat/Načítat) se během časového
průběhu změ
proces měření ukončit, stiskněte tlačítko STOP.
ní na MARK/STOP (Označit/zastavit). Chcete-li
Čeština 28
Po uplynutí celé nastavené doby se měření na displeji zobrazí
v podobě křivky.
Poznámka: Pokud byla v nabídce možností modulu Sipper
nastavena hodnota PURGE START: AUTO (ZAČÁTEK PROMYTÍ:
AUTOMATICKY), promývací látka se nasaje automaticky po
měření.
Údržba
Čištění
Podložka pro uložení (pouze pro DR 6000)
Pokud už pro aktuální měření nepotřebujete modul SIP 10, můžete
všechna příslušenství uložit na podložku:
•Kryt kyvetového prostoru a připojovací kabel USB napravo od
modulu SIP 10
•Připojené hadičky a pryžový usměrňovač hadiček za modul SIP 10
•Průtoková cela v modulu SIP 10
Průtoková cela
Průtokovou celu vypláchněte před a po každé sérii testů deionizovanou
vodou.
Pokud je průtoková cela silně znečištěná, proces promytí několikrát
opakujte.
Před skladováním průtokové cely několikrát opakujte proces promytí
vzduchem, aby se odstranila zbytková tekutina. Průtokovou celu přitom
držte výstupním koncem nakloněným směrem dolů.
Zkontrolujte sledovací okénka průtokové cely. Pokud jsou znečištěná
nebo zamlžená, ponořte průtokovou celu do mýdlového roztoku nebo do
zředěné kyseliny. Pak průtokovou celu důkladně vypláchněte
deionizovanou vodou.
Čištění hadiček
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poranění osob. Činnosti uvedené v této kapitole smí provádět pouze
dostatečně kvalifikovaný odborný personál.
POZNÁMKA
V hadičkách může zbývat tekutina. Při výměně hadiček nebo provádění údržby
vždy používejte vhodné ochranné oděvy a brýle, aby se zabránilo potřísnění
pokožky nebo očí.
SIP 10
Modul SIP 10 čistěte navlhčeným hadříkem. Nepoužívejte žádný typ
rozpouštědla (například aceton).
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí expozice chemikáliím. Seznamte se s nezbytnými bezpečnostními
postupy a správnou manipulací s chemikáliemi ještě předtím, než začnete
pracovat, a prostudujte si a dodržujte všechny relevantní bezpečnostní listy.
Po každé sérii měření vyčistěte hadičky deionizovanou vodou.
Hadičky jsou vystaveny působení chemikálií a je nutné je vyměnit
minimálně jednou za 12 měsíců.
Čeština 29
Výměna hadiček čerpadla
Hadičky čerpadla jsou vystaveny mechanickému zatížení a působení
chemikálií a je nutné je vyměnit minimální jednou za 12 měsíců.
1.Několikrát opakujte cyklus promytí vzduchem, aby se ze systému
odstranily zbytkové tekutiny.
2.Odpojte kabel USB od fotometru.
3.Vyjměte spojovací hadičku a odpojte hadičku od vstupního a
výstupního spoje na peristaltickém čerpadlu.
4.Nakloňte zpět páčku za peristaltickým čerpadlem (Obrázek 3 krok
1)
Kryt peristaltického čerpadla se posune dozadu.
5.Zvedněte kryt peristaltického čerpadla (Obrázek 3 krok 2) a
zlikvidujte kryt, hadičky a spoje čerpadla.
6.Nasaďte nový kryt s předem nasazenými hadičkami a spoji pumpy
na peristaltické čerpadlo.
7.Zatlačte dolů páčku na peristaltickém čerpadle a nakloňte páčku za
čerpadlem (Obrázek 3 kroky 3 a 4).Kryt peristaltického čerpadla se posune dopředu.
8.Nasaďte spojovací hadič
výstupního spoje na peristaltickém čerpadle (viz Obrázek 1 a
Obrázek 2).
9.Připojte kabel USB modulu SIP10 k portu USB na fotometru.
ku a odpojte hadičku od vstupního a
Obrázek 3 Výměna hadičky čerpadla
Čeština 30
Řešení potíží
Hlášení o poruchách
Fotometr zobrazuje možné chyby modulu SIP 10.
Tabulka 3 Hlášení o poruchách
Zobrazené chybyPříčinaRozlišení
Zkontrolujte kabel USB.
Modul Sipper není
připojen.
Zkontrolujte kabely.
Zkontrolujte sací
modul a hadičku.
Spojení mezi modulem
SIP 10 a fotometrem je
přerušeno.
Hadička čerpadla není
správně vložená.
Délka kabelu nesmí překročit
1 m (3,3 st) a kabel musí být
připojen přímo k fotometru.
Je-li to nutné, odpojte všechna
ostatní připojená zařízení.
Uvolněte a znovu nasaďte kryt.
Pokud je třeba, krátce spusťte
pumpu před pohybem páčkou
tak, aby byla hadička správně
umístěna kolem válečků.
Náhradní díly
NázevObjednávka č.
Sada modulu SIP 3900 Sipper pro DR 3900 doplněná
sadou hadiček a průtokovou celou o velikosti 1 palec/1 cm,
EU
Sada modulu SIP 10 Sipper pro DR 6000 doplněná
podložkou, sadou hadiček a průtokovou celou o velikosti
1palec/1cm, EU
Sada modulu SIP 10 Sipper pro DR 6000 doplněná
podložkou, sadou hadiček a průtokovou celou
zkřemenného skla o velikosti 1 cm, EU
Modul SIP 10 Sipper včetně hadiček čerpadla, EULQV157.99.00001
Kabel USB, typ AB 1 m (3,3 stopy)LZQ104
Průtoková cela s dvojitou délkou dráhy, plastová, 1 palec/
a spoji
Kompletní sada hadiček pro DR 3900 včetně hadičky
Tygon, 1,70 m (5,6 stopy), hadičky čerpadla (Lagoprene
předinstalovaná s krytem a spoji) a adaptéru hadičky
z nerezové oceli
Kompletní sada hadiček pro DR 6000 a průtokovou celu
s dvojitou délkou dráhy včetně hadičky Tygon a hadičky
Pharmed, hadičky čerpadla (Lagoprene předinstalovaná
s krytem a spoji) a adaptéru hadičky z nerezové oceli
Kompletní sada hadiček k „aplikaci pro pitnou vodu“
DR 6000 včetně hadičky Pharmed, hadičky čerpadla
(Lagoprene předinstalovaná s krytem a spoji) a adaptéru
hadičky z nerezové oceli
Podložka pro uloženíHTT057
Kryt přihrádky na celyLZQ105
Návod k obsluze, vícejazyčný manuál SIP 10, EUDOC012.98.90328
Informace o hadičkách, EC č. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) předem sestavené s krytem
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Čeština 31
Čeština 32
Dansk
Tekniske data
Emner, der skal ændres.
Specifikationer for ydeevne
Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde,
Kuvette
Bølgelængdei
nterval
RensevolumenMinimum 25 ml
Gennemløbshastighed1 ml/sekund
InterfaceUSB-type A
StrømforsyningVia USB-kabel, 530 mA, 5 V
Krav til opbevaring
Krav til driftsmiljø
Dimensioner120 × 85 × 200 mm
Vægt0,5 kg
Kabinettets beskyttelsesklasse IP30
Plastik340 - 900 nm
Kvartsglas190 - 900 nm
1 ''/1 cm, plastik
Gennemløbskuvette, 1 cm, kvartsglas
–10 - 60 °C (14 - 140 °F), 85 % relativ
fugtighed
(uden kondensdannelse)
10 - 40 °C (50 - 104 °F), 80 % relativ
fugtighed
(uden kondensdannelse)
Generelle oplysninger
Sikkerhedsbemærkninger
Læs hele vejledningen, før udstyret pakkes ud, installeres og tages i
brug. Følg alle fare- og advarselsbemærkninger. Hvis de ikke følges,
kan det medføre alvorlig personskade for operatøren eller beskadigelse
af enheden.
Sørg for, at enhedens sikkerhedsfunktioner ikke bliver beskadigede.
Denne enhed må ikke anvendes eller installeres på nogen måde, der
ikke stemmer overens med denne brugervejledning.
Farebemærkninger i denne vejledning
FARE
Angiver en potentiel eller forestående farlig situation, der medfører dødsfald eller
alvorlig personskade, hvis den ikke undgås.
ADVARSEL
Angiver en potentiel eller forestående farlig situation, der kan medføre dødsfald
eller alvorlig personskade, hvis den ikke undgås.
FORSIGTIG
Angiver en mulig farlig situation, der kan medføre mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK
Angiver en situation, der kan medføre skade på enheden, hvis ikke den undgås.
Oplysninger, der er særligt vigtige.
Bemærk: Oplysninger, der supplerer hovedteksten.
Dansk 33
Advarselsmærkater
Følg alle mærker og etiketter, der sidder på enheden. Undladelse heraf
kan medføre personskade eller beskadigelse af enheden.
Dette symbol er en advarselstrekant. Følg alle
sikkerhedsbemærkninger, som følger dette symbol, for at undgå
mulig personskade. Hvis dette symbol er placeret på enheden,
henviser det til oplysninger i betjenings- og/eller
sikkerhedsanvisningerne i brugervejledningen.
Kemisk og biologisk sikkerhed
ADVARSEL
Kemisk fare. Kemikalier kan forårsage alvorlig personskade, hvis de håndteres
uden den relevante beskyttelse.
Benyt altid personligt beskyttelsesudstyr til at afmontere og udskifte rør i
overensstemmelse med de sikkerhedsdatablade, der gælder for disse kemikalier.
Dansk 34
Dette symbol kan forefindes på et kabinet eller en spærremekanisme
i selve produktet og angiver, at der er risiko for elektrisk stød og/eller
dødsfald pga. samme.
Elektrisk udstyr, som er mærket med dette symbol, må fra 12. august
2005 ikke længere bortskaffes i usorteret husholdnings- eller
industriaffald. Ifølge de gældende bestemmelser (EU-direktiv 2002/
96/EC) skal forbrugere i EU herefter returnere gamle elektriske
enheder til producenten med henblik på bortskaffelse. Dette er gratis
for forbrugeren.
Bemærk: I forbindelse med returnering til genbrug skal du
kontakte producenten eller leverandøren af udstyret for at få
anvisninger i, hvordan udtjent udstyr, elektrisk tilbehør, der er
leveret af producenten, og alle hjælpekomponenter
bortskaffes korrekt.
FORSIGTIG
Kemisk fare. Benyt aldrig gennemløbsceller i prøver, hvortil der skal anvendes
organiske opløsningsmidler såsom alkohol, toluen, kloroform, trichlorethan eller
cyclo-hexanon. Det er muligt, at disse opløsningsmidler kan angribe
plastikkomponenterne i gennemløbscellen og dermed forårsage skade på
enheden og eksponere brugeren for kemiske stoffer.
Ved almindelig brug af enheden, kan der være behov for at anvende
sundhedsfarlige kemikalier eller biologisk skadelige prøver.
•Før håndtering af sådanne stoffer, skal du læse alle
farebemærkninger og sikkerhedsoplysninger på
originalopløsningens beholder og på sikkerhedsdatabladet.
•Bortskaf alle opbrugte opløsninger i henhold til de nationale
bestemmelser og love.
•Vælg type af beskyttelsesudstyr svarende til koncentrationen og
mængden af det farlige stof på den relevante arbejdsplads.
•Rens altid kuvetten og rørene grundigt efter brug med afioniseret
vand.
Produktoversigt
SIP 10 SIPPER-modulet er et valgfrit tilbehør til DR 3900- og DR 6000spektrofotometeret. Målingens nøjagtighed forbedres ved at bruge
SIP 10. Der gælder de samme optiske egenskaber for både
nulpunktskompensation og målingerne. Alle testopløsninger løber
gennem en kuvette, og fejl på grund af optiske forskelle mellem
forskellige kuvetter elimineres. En peristaltisk pumpe pumper en
konstant mængde væske gennem gennemløbskuvetten (Pour-Thru
Cell).
Produktindhold for DR 3900
Kontroller, at leverancen er komplet. Hvis noget mangler eller er
beskadiget, skal du kontakte producenten eller forhandleren med det
samme.
•SIP 10 SIPPER-modul, formonteret pumpeslange
•Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm
•USB-tilslutningskabel
®
•Tygon
•Adapter til rustfrit stålrør
•Brugervejledning, flersproget
-slange, 1,70 m (5,6 ft)
Produktindhold for DR 6000
Kontroller, at ordren er komplet. Hvis noget mangler eller er beskadiget,
skal du kontakte producenten eller forhandleren med det samme.
•SIP 10 SIPPER-modul, formonteret pumpeslange
•Gennemløbskuvette ifølge ordrevariant:
•Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm, plastik
•Gennemløbskuvette, 1 cm, kvartsglas
•USB-tilslutningskabel
•Slangesæt består af
•2× Tygon-slange med monteringsdel
•Tygon-slange
•2× Pharmed
•Gummislangestyr
•Adapter til rustfrit stålrør
•Dæksel til kuvetterum
•Bakke til opbevaring
•Brugervejledning, flersproget
®
-slanger med monteringsdel
Dansk 35
Installation
BEMÆRK
Kontroller, at slangerne ikke er bøjede.
Kontroller påfyldningsniveauet for spildbeholderen regelmæssigt.
Figur 1 SIP 10 og DR 3900 fuldt monteret
Der kan være restvæske i slangerne. Benyt altid passende
beskyttelsesbeklædning og -briller ved udskiftning af slangerne eller ved
vedligeholdelsesarbejde med henblik på at forhindre kontakt med huden eller
øjnene.
BEMÆRK
Tilslut enheden direkte til fotometeret via USB-kablet.
Undgå at bruge USB-hubforbindelse.
Installation af DR 3900
1.Placer SIP 10 til venstre for fotometeret.
2.Rens gennemløbskuvetten med en fnugfri klud.
3.Placer gennemløbskuvetten i kuvetterummet på fotometeret iht.
den krævede stilængde.
4.Skær et stykke slange af på maksimalt 40 cm (1,3 ft) til
tilførselsslangen.
5.Tilslut den ene ende af tilførselsslangen til IN-tilslutningen på
gennemløbskuvetten.
6.Tilslut den anden ende af tilførselsslangen til adapteren til det
rustfrie stålrør, og placer denne i nulopløsnings-/prøvebeholderen.
7.Skær et stykke slange af på ca. 30 cm (1 ft) til tilslutningsslangen.
8.Tilslut tilslutningsslangen på OUT-tilslutningen på
gennemløbskuvetten og indgangen på den peristaltiske pumpe.
9.Brug det resterende stykke slange som udløbsslange, og tilslut den
ene ende til udgangen på den peristaltiske pumpe.
10. Placer den anden ende af udløbsslangen i en egnet spildbeholder.
11. Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til en USB-port på fotometeret.
1.Placer SIP 10 på opbevaringsbakken til venstre for fotometeret.
2.Åbn kuvetterum dækslet så langt det kan komme.
3.Skub gummislangestyret ind i rillen øverst til venstre i
kuvetterummet.
4.Skub de to Pharmed-slangers frie ender på begge tilslutninger på
gennemløbskuvetten.
5.Rens gennemløbskuvetten med en fnugfri klud.
6.Placer gennemløbskuvetten i cellerummet på fotometeret iht. den
krævede stilængde.
7.Skub Pharmed-slangen, som er tilsluttet IN-tilslutningen på
gennemløbskuvetten, ind i det nederste styr på slangestyret.
8.Skub Pharmed-slangen, som er tilsluttet OUT-tilslutningen på
gennemløbskuvetten, ind i det øverste styr på slangestyret.
Bemærk: Kontroller, at slangerne sidder korrekt i styret, så de ikke
bliver klemt.
Monteringsenderne på de to Pharmed-slanger stikker nu ud af
siden på fotometeret.
9.Monter kuvetterumdækslet, idet du begynder nederst til højre. Luk
låget.
10. Tilslut monteringsenheden på den nederste Pharmed-slange til den
ene Tygon-slanges monteringsende.
Dette er tilførselsslangen.
11. Tilslut den anden ende af tilførselsslangen til adapteren til det
rustfrie stålrør, og placer denne i nulopløsnings-/prøvebeholderen.
12. Tilslut monteringsenden på den øverste Pharmed-slange til den
anden Tygo-slanges monteringsende.
Dette er tilslutningsslangen.
13. Tilslut den anden ende af tilslutningsslangen til indgangen på den
peristaltiske pumpe.
14. Tilslut den ene ende af Tygon-slangen (uden monteringsdel) til
udgangen på den peristaltiske pumpe.
Dette er udløbsslangen.
15. Placer den anden ende af udløbsslangen i en egnet spildbeholder.
16. Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til en USB-port på fotometeret.
Bemærk: Afkort tilførselsslangen og tilslutningsslangen så meget som
muligt for at optimere systemets pumpevolumen.
Dansk 37
Figur 2 SIP 10 og DR 6000 fuldt monteret
1SIP 10 SIPPER-modul på bakke til opbevaring8Gummislangestyr
2Udløbsslange: Tygon-slange (uden monteringsdel)9Gennemløbskuvette
3Peristaltisk pumpe 10Tilførselsslange: Pharmed-slange med monteringsdel
4USB-kabel11Tilførselsslange: Tygon-slange med monteringsdel
5Tilslutningsslange: Tygon-slange med monteringsdel12Fotometer
6Tilslutningsslange: Pharmed-slange med monteringsdel13Adapter til rustfrit stålrør
7Dæksel til kuvetterum
Dansk 38
Drift
Opsætning af SIP 10
Når der tilsluttes et SIP 10-modul til fotometeret, vises en yderligere
SIPPER-knap på værktøjslinjen.
1.Tryk på SIPPER på værktøjslinjen.
En menu for SIPPER-indstillinger vises.
2.Tryk på ON for at redigere indstillingerne for en SIPPER-cyklus.
•SIP TID: SIP-tiden bestemmer den prøvemængde, der pum-
pes gennem kuvetten.
For at sikre, at al væske udskiftes i gennemløbskuvetten med
dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm, er minimumtiden 25 sekunder.
Standardindstilling: 25 sekunder Gennemløbshastigheden er
1ml/sek.
Bemærk: Hvis du anvender andre gennemløbskuvetter, skal SIPtiden bestemmes individuelt. En metode til at bestemme tiden
består i at anvende to opløsninger med forskellige koncentrationer
og løbende måle absorbansen.
den af hvilefasen mellem pumpeprocessen og målingsprocessen. I denne fase kan luftbobler, der har dannet sig under
pumpeprocessen, slippe fri og turbulensen i prøven falde til ro.
Standardindstilling: 5 sekunder
•RENSETID: Rensetiden bestemmer mængden af rensevæs-
ke, der pumpes gennem cellen efter hver måling. Denne supplerende rensning kan deaktiveres.
Standardindstilling: fra
•RENSESTART: Starten på rensetiden kan udløses automatisk
efter målingsprocessen eller manuelt. Hvis du vil starte processen manuelt, skal du trykke på RENS for at udløse renseprocessen.
Standardindstilling: auto
Bemærk: Knappen RENSESTART er kun aktiv, når indstillingen for
rensetiden er ON.
3.Angiv de krævede indstillinger, og tryk på OK for at bekræfte.
Udførelse af et gemt program.
1.Åbn den krævede test via GEMTE PROGRAMMER.
2.Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på
ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART
aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Dansk 39
Nulmålingen vises på displayet.
Målingens resultat vises på displayet.
3.Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS.
Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på
ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres
i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Bemærk: Der kan enten anvendes afioniseret vand eller den næste
prøve som rensevæske.
Dansk 40
For den test, der er anført iTabel 1, kræves der en ekstra renseproces
for gennemløbskuvetten med afioniseret vand mellem de enkelte prøver.
Tabel 1 Testtyper, hvor rensning med afioniseret vand er påkrævet.
Aluminium, AluminonKlordioxid, LRCobalt, PAN
Kobber, PorphyrinHårdhed, CalmagitMangan, LR, PAN
Nikkel, PAN Nitrat, MRNitrat, HR
Gennemløbskuvetten med dobbelt stilængde, 1 ''/1 cm kan også
anvendes til Nessler-metoden for nitrogen og TKN, hvis den renses
korrekt. Til dette formål skal du hælde nogle få natriumthiosulfatkrystaller
i cellen for at rense den. Skyl krystallerne ud med afioniseret vand.
Anvendelsen af gennemløbskuvetten er ikke mulig ved de test, der er
anført iTabel 2, fordi der kan opstå kemiske problemer eller andre
komplikationer. Brug den kuvette, der er specificeret i proceduren for
disse test.
Tabel 2 Test, hvor gennemløbskuvetten ikke egner sig
Gennemløbskuvetten kan også anvendes til andre test. Bemærk dog, at
gennemløbskuvetten kræver en prøvemængde på mindst 25 ml for at
sikre, at den forrige opløsning er helt renset ud af kuvetten. Øg reagensog prøvemængderne tilsvarende.
Udførelse af en enkeltbølge- eller multibølgelængdemåling
1.Tryk på ENKELT BØLGELÆNGDE eller MULTIBØLGELÆNGDE.
2.Tryk på INDSTILLINGER for at justere indstillingerne for enkelt-/
multibølgelængdetilstand.
3.Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på
ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART
aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Nulmålingen vises på displayet.
4.Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS.
Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen.
Bemærk: Den resterende tid vises på displayet. Tryk på
ANNULLER for at stoppe driften.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres
i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Bemærk: Der kan enten anvendes afioniseret vand eller den næste
prøve som rensevæske.
Dansk 41
Målingens resultat vises på displayet.
Nulmålingen vises på displayet.
Udførelse af en tidsforløbsmåling
1.Tryk på TIDSFORLØB.
2.Tryk på INDSTILLINGER for at justere indstillingerne for
tidsforløbtilstand.
3.Placer tilførselsslangen i nulopløsningen, og tryk på NUL.
Nulopløsningen pumpes ind iht. den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, kan nulmålingen udføres.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTARTaktiveres
i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Dansk 42
4.Placer tilførselsslangen i prøveopløsningen, og tryk på AFLÆS.
Prøveopløsningen pumpes ind i løbet af den valgte SIP-tid. Så snart
stabiliseringstiden er udløbet, tages målingen.
Målingen tages iht. indstillingerne for tidsforløb. Knapperne NUL/
AFLÆS skifter til MARKER/STOP under tidsforløbet. Hvis du vil
afbryde målingsprocessen, skal du trykke på STOP.
Så snart hele tiden er forløbet, vises målingen som en kurve på
displayet.
Bemærk: Hvis indstillingen AUTOMATISK RENSESTART
aktiveres i menuen for SIPPER-indstillinger, pumpes rensevæsken
automatisk ind efter målingen.
Vedligeholdelse
Rengøring
Bakke til opbevaring (kun til DR 6000)
Hvis du ikke længere har brug for SIP 10 til de aktuelle målinger, kan du
opbevare alt tilbehøret i bakken:
•Kuvetterumdæksel og USB-tilslutningskabel til højre for SIP 10
•Tilpassede slanger og gummislangestyr bag SIP 10
•Gennemløbskuvette i SIP 10
Gennemløbskuvette
Rens gennemløbskuvetten før og efter hver testserie med afioniseret
vand.
Hvis gennemløbskuvetten er meget snavset, skal du gentage
rensningen flere gange.
Før gennemløbskuvetten lægges til opbevaring, skal du udføre
rensningen flere gange med luft for at fjerne eventuelle rester af væske.
Hold gennemløbskuvetten med OUT-tilslutningen vippet nedad under
denne procedure.
Kontroller vinduerne på gennemløbskuvetten. Hvis de er snavsede eller
duggede, skal du lægge gennemløbscellen i en sæbevandsopløsning
eller i fortyndet syre. Skyl derefter gennemløbskuvetten grundigt med
afioniseret vand.
Rensning af slanger
FORSIGTIG
Risiko for personskade. Kun kvalificeret personale må udføre de opgaver, som er
beskrevet i dette afsnit i brugervejledningen.
BEMÆRK
Der kan være restvæske i slangerne. Benyt altid passende
beskyttelsesbeklædning og -briller ved udskiftning af slangerne eller ved
vedligeholdelsesarbejde med henblik på at forhindre kontakt med huden eller
øjnene.
SIP 10
Rengør SIP 10 med en fugtig klud. Undgå at bruge nogen form for
opløsningsmidler (f.eks. acetone).
FORSIGTIG
Risiko for at blive udsat for kemiske stoffer Sæt dig ind i de nødvendige
sikkerhedsprocedurer og korrekt håndtering af kemikalier, og læs og følg alle
relevante sikkerhedsdatablade.
Rens slangerne med afioniseret vand efter hver serie af målinger.
Slangerne bliver udsat for kemikalier og skal udskiftes mindst hver 12.
måned.
Dansk 43
Udskiftning af pumpeslangerne
Pumpeslangerne udsættes for mekanisk belastning og kemikalier og
skal mindst udskiftes hver 12. måned.
1.Udfør rensningen flere gange med luft for at fjerne eventuelle rester
af væske fra systemet.
2.Kobl USB-kablet fra fotometeret.
3.Fjern tilslutningsslangen og udløbsslangen fra indgangen og
udgangen på den peristaltiske pumpe.
4.Vip håndtaget tilbage bag den peristaltiske pumpe (Figur 3 trin 1)
Dækslet på den peristaltiske pumpe flytter sig tilbage.
5.Løft dækslet på den peristaltiske pumpe op (Figur 3 trin 2), og
bortskaf dæksel, pumpeslanger og tilslutninger.
6.Placer det nye dæksel med formonterede pumpeslanger og
tilslutninger på den peristaltiske pumpe.
7.Skub dækslet ned på den peristaltiske pumpe, og vip håndtaget op
bag den peristaltiske pumpe (Figur 3 trin 3 og 4).
Dækslet på den peristaltiske pumpe flytter sig fremad.
8.Tilslut tilslutningsslangen og udløbsslangen til indgangen og
udgangen på den peristaltiske pumpe (se Figur 1 og Figur 2).
9.Tilslut SIP 10-modulets USB-kabel til USB-porten på fotometeret.
Figur 3 Udskiftning af pumpeslangerne
Dansk 44
Fejlfinding
Reservedele
Fejlmeddelelser
Potentielle SIP 10-fejl vises af fotometeret.
Tabel 3 Fejlmeddelelser
Vist fejlÅrsagOpløsning
Kontroller USB-kablet.
SIPPER-modulet er
ikke tilsluttet.
Kontroller kablerne.
Kontroller SIPPERmodulet og slangen.
Tilslutningen mellem
SIP 10 og fotometeret
fungerer ikke korrekt.
Pumpeslangerne er
ikke indført korrekt.
Kabellængden må ikke
overstige 1 m (3,3 ft), og kablet
skal tilsluttes direkte til
fotometeret.
Fjern andre tilsluttede enheder,
når det er nødvendigt.
Løsn dækslet, og placer det
igen. Når det er nødvendigt,
kan du lade pumpen køre et
kort stykke tid, før håndtaget
flyttes, for at sikre, at slangen
er placeret korrekt omkring
rullerne.
BetegnelseOrdrenr.
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 3900, komplet
med slangesæt og 1 ''/1 cm gennemløbskuvette, EU
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 6000, komplet
med bakke, slangesæt og 1 ''/1 cm gennemløbskuvette, EU
SIP 10 SIPPER-modul, konfigureret til DR 6000, komplet
med bakke, slangesæt og 1 cm gennemløbskuvette af
kvartsglas, EU
SIP 10 SIPPER-modul, inklusive pumpeslanger, EULQV157.99.00001
USB-kabel, type AB 1 m (3,3 ft)LZQ104
Gennemløbskuvette med dobbelt stilængde, plastik, 1 ''/
tilslutninger
Komplet slangesæt til DR 3900, inklusive Tygon-slanger,
1,70 m (5,6 ft), pumpeslanger (formonteret Lagoprene med
dæksel og tilslutninger), adapter til rustfrit stålrør
Komplet slangesæt til DR 6000 og gennemløbskuvette med
dobbelt stilængde, inklusive Tygon-slanger og Pharmedslanger, pumpeslange (formonteret Lagoprene med dæksel
og tilslutninger), adapter til rustfrit stålrør
Komplet slangesæt til DR 6000 "drikkevandsanvendelse",
inklusive Pharmed-slanger, pumpeslange (formonteret
Lagoprene med dæksel og tilslutninger), adapter til rustfrit
stålrør
Bakke til opbevaringHTT057
Dæksel til kuvetterumLZQ105
Brugervejledning, flersproget SIP 10, EUDOC012.98.90328
Oplysninger om Tygon-slanger, EC-nr. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) formonterede med dæksel og
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV876
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Dansk 45
Dansk 46
Deutsch
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Leistungsspezifikationen
2-Schichtdicken Durchflussküvette,
Küvette
Wellenlängenbereich
Spülvolumenmin. 25 mL
Duchflussgeschwindigkeit1mL/Sek.
SchnittstelleUSB Typ A
Stromversorgungüber USB-Kabel, 530 mA, 5 V
Umgebungsbedingungen
(Lagerung)
Umgebungsbedingungen
(Betrieb)
Maße120 × 85 × 200 mm
Gewicht0,5 kg
GehäuseschutzartIP30
Kunststoff340–900 nm
Quarzglas190–900 nm
1 Inch/1 cm, Kunststoff
Durchflussküvette, 1 cm, Quarzglas
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % relative Feuchte
(ohne Kondensatbildung)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % relative Feuchte
(ohne Kondensatbildung)
Allgemeine Informationen
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die gesamte Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät auspacken, aufbauen oder in Betrieb nehmen. Achten Sie auf
alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder zu Beschädigungen am Gerät führen.
Um sicherzustellen, dass die Schutzvorrichtungen des Geräts nicht
beeinträchtigt werden, darf dieses Gerät in keiner anderen als der in
dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Weise verwendet oder
installiert werden.
Gefahrenhinweise in dieser Bedienungsanleitung
GEFAHR
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die geringfügige oder
mittelschwere Verletzungen zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu Schäden am
Gerät führen kann. Informationen, die besonders hervorgehoben werden sollen.
Hinweis: Informationen, die Aspekte aus dem Haupttext ergänzen.
Deutsch 47
Warnschilder
Beachten Sie alle Kennzeichen und Schilder, die an dem Gerät
angebracht sind. Nichtbeachtung kann Personenschäden oder
Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Dieses Symbol ist ein Warndreieck. Befolgen Sie alle
Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche
Verletzungen zu vermeiden. Wenn sich dieses Symbol auf dem
Gerät befindet, verweist es auf Informationen in den Betriebs- und/
oder Sicherheitshinweisen der Bedienungsanleitung.
Chemische und biologische Sicherheit
WARNUNG
Gefahren durch Chemikalien. Ungeschützter Umgang mit Chemikalien kann zu
schweren Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Abziehen und Tauschen der Schläuche stets persönliche
Schutzkleidung im Einklang mit den für diese Chemikalien geltenden
Sicherheitsdatenblättern.
Deutsch 48
Dieses Symbol kann an einem Gehäuse oder einer Absperrung im
Produkt angebracht sein und zeigt an, dass Stromschlaggefahr und/
oder das Risiko einer Tötung durch Stromschlag besteht.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen ab
dem 12. August 2005 europaweit nicht mehr im unsortierten Hausoder Gewerbemüll entsorgt werden. Gemäß geltenden
Bestimmungen (EU-Direktive 2002/96/EG) müssen ab diesem
Zeitpunkt Verbraucher in der EU elektrische Altgeräte zur Entsorgung
an den Hersteller zurückgeben. Dies ist für den Verbraucher
kostenlos.
Hinweis: Wenden Sie sich an den Hersteller oder
Lieferanten, um zu erfahren, wie Sie ausgediente Geräte,
vom Hersteller geliefertes elektrisches Zubehör sowie alle
Hilfsartikel zur sachgemäßen Entsorgung oder
Wiederverwertung zurückgeben können.
VORSICHT
Gefahren durch Chemikalien. Die Durchflussküvette darf nicht für Tests verwendet
werden, die organische Lösungsmittel wie Alkohol, Toluol, Chloroform,
Trichlorethan oder Cyclohexanon erfordern. Es ist möglich, dass diese
Lösungsmittel die Kunststoffkomponenten der Durchflussküvette angreifen und
somit Geräteschäden verursachen und zu einer chemischen Exposition des
Anwenders führen.
Beim normalen Betrieb des Geräts kann die Nutzung von
gesundheitsgefährdenden Chemikalien oder biologisch schädlichen
Proben erforderlich sein.
•Beachten Sie vor dem Umgang mit diesen Stoffen alle, auf den
Gebinden der Originallösung und im Sicherheitsdatenblatt
gedruckten, Gefahrenhinweise und Sicherheitsinformationen.
•Entsorgen Sie sämtliche verbrauchte Lösungen in
Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften und Gesetzen.
•Wählen Sie die Art der Schutzausrüstung entsprechend der
Konzentration und Menge des gefährlichen Stoffes am jeweiligen
Arbeitsplatz.
•Spülen Sie die Küvette und Schläuche nach Gebrauch immer
gründlich mit deionisiertem Wasser.
Produkt Überblick
Das Sipper Modul SIP 10 ist ein optionales Zubehör für die
Spektralphotometer DR 3900 und DR 6000. Die Messgenauigkeit wird
durch das Arbeiten mit dem SIP 10 verbessert. Es gelten sowohl für den
Nullabgleich, als auch für die Messungen die gleichen optischen
Eigenschaften. Alle zu untersuchenden Lösungen fließen durch eine
Küvette und Fehler aufgrund optischer Unterschiede zwischen
verschiedenen Küvetten werden eliminiert. Eine Peristaltikpumpe pumpt
eine konstante Flüssigkeitsmenge durch die Durchflussküvette.
Lieferumfang DR 3900
Kontrollieren Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Wenn etwas fehlt
oder beschädigt ist, wenden Sie sich bitte sofort an den Hersteller oder
Vertriebspartner.
•Sipper Modul SIP 10, Pumpschlauch vormontiert
•2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm
•USB-Anschlusskabel
®
•Tygonschlauch
•Edelstahl-Schlauchadapter
•Bedienungsanleitung, multilingual
, 1,70 m (5,6 ft)
Lieferumfang DR 6000
Kontrollieren Sie die Lieferung auf Vollständigkeit. Wenn etwas fehlt
oder beschädigt ist, wenden Sie sich bitte sofort an den Hersteller oder
Vertriebspartner.
•Sipper Modul SIP 10, Pumpschlauch vormontiert
•Durchflussküvette je nach Bestellvariante:
•2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm, Kunststoff
•Durchflussküvette, 1 cm, Quarzglas
•USB-Anschlusskabel
•Schlauchset bestehend aus
•2× Tygonschlauch mit Fitting
•Tygonschlauch
•2× Pharmedschlauch
•Schlauchführung aus Gummi
•Edelstahl-Schlauchadapter
•Küvettenschachtabdeckung
•Tablett zur Aufbewahrung
•Bedienungsanleitung, multilingual
®
mit Fitting
Deutsch 49
Installation
11. Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB
Schnittstelle des Photometers.
ACHTUNG
Achten Sie darauf, dass alle Schläuche nicht geknickt sind.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Füllstand des Abfallgefäßes.
ACHTUNG
In den Schläuchen können sich immer Restmengen von Flüssigkeit befinden.
Tragen Sie beim Wechseln der Schläuche bzw. bei Wartungsarbeiten immer
geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille, um Kontamination von Haut und
Augen zu vermeiden.
ACHTUNG
Verbinden Sie das Gerät direkt über das USB-Kabel mit dem Photometer.
Verwenden Sie keinen USB Hub-Anschluss.
Installation DR 3900
1.Positionieren Sie das SIP 10 links neben dem Photometer.
2.Reinigen Sie die Durchflussküvette mit einem fusselfreien Tuch.
3.Setzen Sie die Durchflussküvette entsprechend der gewünschten
Schichtdicke in den Küvettenschacht des Photometers.
4.Schneiden Sie ein max. 40 cm (1,3 ft) langes Schlauchstück für
den Zulaufschlauch ab.
5.Verbinden Sie ein Ende des Zulaufschlauches mit dem IN-Stutzen
der Durchflussküvette.
6.Verbinden Sie das andere Ende des Zulaufschlauches mit dem
Edelstahl-Schlauchadapter und geben Sie diesen in das
Nulllösungs- bzw. Probengefäß.
7.Schneiden Sie ein ca. 30 cm (1 ft) langes Schlauchstück für den
Verbindungsschlauch ab.
8.Verbinden Sie mit dem Verbindungsschlauch den OUT-Stutzen der
Durchflussküvette mit dem Eingangsstutzen der Peristaltikpumpe.
9.Verbinden Sie ein Ende des restlichen Schlauchstücks als
Ablaufschlauch mit dem Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe.
10. Geben Sie das andere Ende des Ablaufschlauches in ein
geeignetes Abfallgefäß.
Abbildung 1 SIP 10 und DR 3900 komplett installiert
1Sipper Modul SIP 106Durchflussküvette
2Ablaufschlauch7Zulaufschlauch
3Peristaltikpumpe 8Photometer
4Verbindungsschlauch9Edelstahl-Schlauchadapter
5USB-Kabel
Deutsch 50
Installation DR 6000
1.Positionieren Sie das SIP 10 auf dem Tablett zur Aufbewahrung
links neben dem Photometer.
2.Öffnen Sie den Schieber der Küvettenschachtabdeckung bis zum
Anschlag.
3.Drücken Sie die Schlauchführung aus Gummi oben links in die Nut
des Küvettenschachtes.
4.Schieben Sie die zwei Pharmedschläuche mit den freien Enden auf
die beiden Stutzen der Durchflussküvette.
5.Reinigen Sie die Durchflussküvette mit einem fusselfreien Tuch.
6.Setzen Sie die Durchflussküvette entsprechend der gewünschten
Schichtdicke in den Küvettenschacht des Photometers.
7.Drücken Sie den Pharmedschlauch mit der Verbindung zum IN-
Stutzen der Durchflussküvette in die untere Führung der
Schlauchführung.
8.Drücken Sie den Pharmedschlauch mit der Verbindung zum OUT-
Stutzen der Durchflussküvette in die obere Führung der
Schlauchführung.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Schläuche sauber in der
Führung sitzen, so werden sie nicht gequetscht.
Zwei Pharmedschläuche ragen jetzt mit Fitting-Enden seitlich aus
dem Photometer heraus.
9.Setzen Sie die Küvettenschachtabdeckung zuerst mit der unteren
rechten Ecke ein. Schließen Sie die Abdeckung.
10. Verbinden Sie das Fitting-Ende des unteren Pharmedschlauches
mit der Fittingseite eines Tygonschlauches.
Das ist der Zulaufschlauch.
11. Verbinden Sie das andere Ende des Zulaufschlauches mit dem
Edelstahl-Schlauchadapter und geben Sie diesen in das
Nulllösungs- bzw. Probengefäß.
12. Verbinden Sie das Fitting-Ende des oberen Pharmedschlauches
mit der Fittingseite des zweiten Tygonschlauches.
Das ist der Verbindungsschlauch.
13. Verbinden Sie das andere Ende dieses Verbindungsschlauches mit
dem Eingangsstutzen der Peristaltikpumpe.
14. Verbinden Sie ein Ende des Tygonschlauches (ohne Fitting) mit
dem Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe.
Das ist der Ablaufschlauch.
15. Geben Sie das andere Ende des Ablaufschlauches in ein
geeignetes Abfallgefäß.
16. Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB
Schnittstelle des Photometers.
Hinweis: Kürzen Sie den Zulauf- und Verbindungsschlauch soweit wie
möglich, um das Pumpvolumen des Aufbaus zu optimieren.
Deutsch 51
Abbildung 2 SIP 10 und DR 6000 komplett installiert
1Sipper Modul SIP 10 auf dem Tablett zur Aufbewahrung8Schlauchführung aus Gummi
2Ablaufschlauch: Tygonschlauch (ohne Fitting)9Durchflussküvette
3Peristaltikpumpe 10Zulaufschlauch: Pharmedschlauch mit Fitting
4USB-Kabel11Zulaufschlauch: Tygonschlauch mit Fitting
5Verbindungsschlauch: Tygonschlauch mit Fitting12Photometer
6Verbindungsschlauch: Pharmedschlauch mit Fitting13Edelstahl-Schlauchadapter
7Küvettenschachtabdeckung
Deutsch 52
Bedienung
SIP 10 Setup
Bei einem angeschlossenen SIP 10 erscheint in der Werkzeug-Leiste
des Photometers eine zusätzliche Schaltfläche SIPPER.
1.Drücken Sie auf die SIPPER-Schaltfläche in der Werkzeug-Leiste.
Es öffnet sich ein Sipper-Optionen Menü.
2.Drücken Sie EIN, um die Einstellungen für einen Sipper-Zyklus zu
verändern.
•SIP-ZEIT: Die SIP-Zeit bestimmt das Probenvolumen, welches
durch die Küvette gepumpt wird.
Um einen kompletten Austausch der Flüssigkeit in der 2Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm zu gewährleisten, beträgt die Mindestzeit 25 Sekunden.
Standardeinstellung: 25 Sek. Die Durchflussgeschwindigkeit
ist 1 mL/Sek.
Hinweis: Wenn Sie andere Durchflussküvetten verwenden, muss
die SIP-Zeit individuell bestimmt werden. Hierzu verwenden Sie z.B.
zwei Lösungen mit unterschiedlicher Konzentration und messen
kontinuierlich die Extinktion.
•ABSETZZEIT: Die Absetzzeit definiert die Dauer der Ruhe-
phase zwischen Pumpvorgang und Messung. In diesem Zeitraum können Luftblasen, die sich durch den Pumpvorgang
gebildet haben, entweichen und Probenturbulenzen kommen
zum Stillstand.
Standardeinstellung: 5 Sek.
•SPÜLZEIT: Die Spülzeit bestimmt das Volumen an Spüllö-
sung, das nach jeder Messung durch die Küvette gepumpt
wird. Diese zusätzliche Spülung kann ausgeschaltet werden.
Standardeinstellung: Aus
•SPÜLBEGINN: Der Start der Spülzeit kann automatisch nach
der Messung erfolgen oder manuell. Hierzu drücken Sie die
Ta st e SPÜLEN, um den Spülvorgang auszulösen.
Standardeinstellung: Auto
Hinweis: Die Taste SPÜLBEGINN ist nur aktiv, wenn die Spülzeit
auf EIN gestellt wurde.
3.Führen Sie die gewünschten Einstellungen durch und bestätigen
Sie die Eingaben mit OK.
Durchführung eines gespeicherten Programms
1.Rufen Sie unter GESPEICHERTE PROGRAMME den
gewünschten Test auf.
2.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie
auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung
durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken
Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Deutsch 53
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
Das Messergebnis wird im Display angezeigt.
3.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken
Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung
durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken
Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Hinweis: Als Spüllösung kann deionisiertes Wasser oder die
nächste Probe verwendet werden.
Deutsch 54
Bei den, in Tabelle 1 aufgeführten Tests ist ein Spülen der
Durchflussküvette mit deionisiertem Wasser zwischen den Proben
notwendig.
Tabelle 1 Tests, bei denen Spülen mit deionisiertem Wasser notwendig ist
Aluminium, AluminChlordioxid, LRKobalt, PAN
Kupfer, PorphyrinHärte, CalmagitMangan, LR, PAN
Nickel, PAN Nitrat, MRNitrat, HR
Die 2-Schichtdicken Durchflussküvette, 1 Inch/1 cm eignet sich bei
richtiger Reinigung auch zur Durchführung von Nessler-Analysen für
Stickstoff und TKN. Hierbei sind zur Reinigung einige NatriumthiosulfatKristalle in die Küvette zu dosieren, die dann mit deionisiertem Wasser
gespült wird.
Bei den, in Tabelle 2 aufgeführten Tests ist der Einsatz der
Durchflussküvette nicht möglich, da Probleme mit der Chemie oder
andere Komplikationen auftreten können. Verwenden Sie die in der
Arbeitsvorschrift/Verfahrensanweisung für diese Tests angegebene
Probenküvette.
Tabelle 2 Tests, bei denen die Durchflussküvette nicht verwendet
werden kann
Die Durchflussküvette kann auch für andere Tests verwendet werden.
Beachten Sie hierbei, dass die Durchflussküvette ein Probenvolumen
von mindestens 25 mL benötigt, damit die gesamte vorherige Lösung
aus der Küvette gespült wird. Vergrößern Sie das Reagenzien- und
Probenvolumen entsprechend.
Durchführung einer Einzel- oder Multi-Wellenlängenmessung
1.Drücken Sie auf EINZEL-WELLENLÄNGE bzw. MULTIWELLENLÄNGE.
2.Drücken Sie auf OPTIONEN, um die gewünschten Einstellungen
im Einzel- bzw. Multi-Wellenlängen Modus vorzunehmen.
3.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie
auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung
durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken
Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
4.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken
Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung
durchgeführt.
Hinweis: Die verbleibende Zeit wird im Display angezeigt. Drücken
Sie auf ABBRECHEN, um den Vorgang abzubrechen.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Hinweis: Als Spüllösung kann deionisiertes Wasser oder die
nächste Probe verwendet werden.
Deutsch 55
Das Messergebnis wird im Display angezeigt.
Durchführung einer Zeit-Scan Messung
1.Drücken Sie auf ZEIT-SCAN.
2.Drücken Sie auf OPTIONEN, um die gewünschten Einstellungen
im Zeit-Scan Modus vorzunehmen.
3.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Nulllösung und drücken Sie
auf NULL.
Die Nulllösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Nullmessung
durchgeführt.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Die Nullmessung wird im Display angezeigt.
4.Geben Sie den Zulaufschlauch in die Probenlösung und drücken
Sie auf MESSEN.
Die Probenlösung wird entsprechend der gewählten SIP-Zeit
angesaugt. Nach Ablauf der Absetzzeit wird die Messung
durchgeführt.
Die Messung erfolgt nach den Zeit-Scan Einstellungen. Die
Bezeichnung der Schaltflächen NULL/MESSEN ändert sich
während des Zeit-Scans in MARKIERUNG/STOPP. Um den
Messvorgang abzubrechen, drücken Sie STOPP.
Deutsch 56
Nach Ablauf der Gesamtzeit wird die Messung als Kurve im Display
angezeigt.
Hinweis: Haben Sie in der Sipper-Option die Einstellung
SPÜLBEGINN: AUTO gewählt, wird automatisch nach der
Messung die Spüllösung angesaugt.
Wartung
Reinigung
VORSICHT
Verletzungsgefahr. Nur qualifiziertes Personal darf die in diesem Kapitel der
Bedienungsanleitung beschriebenen Arbeiten durchführen.
ACHTUNG
In den Schläuchen können sich immer Restmengen von Flüssigkeit befinden.
Tragen Sie beim Wechseln der Schläuche bzw. bei Wartungsarbeiten immer
geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille, um Kontamination von Haut und
Augen zu vermeiden.
SIP 10
Reinigen Sie das SIP 10 mit einem feuchten Tuch. Benutzen Sie kein
Lösungsmittel (z.B. Aceton).
Tablett zur Aufbewahrung (nur für DR 6000)
Wenn Sie das SIP 10 für aktuelle Messungen nicht mehr benötigen
können Sie das Zubehör komplett im Tablett lagern:
•Küvettenschachtabdeckung und USB-Anschlusskabel rechts neben
das SIP 10
•montierter Schläuche und Schlauchführung aus Gummi hinter das
SIP 10
•Durchflussküvette im SIP 10
Durchflussküvette
Spülen Sie vor und nach jeder Testreihe die Durchflussküvette mit
deionisiertem Wasser.
Wenn die Durchflussküvette stark verschmutzt ist, wiederholen Sie den
Spülvorgang mehrmals.
Zur Lagerung entleeren Sie die Durchflussküvette von Restflüssigkeit,
indem Sie mehrmals den Spülvorgang mit Luft durchführen. Halten Sie
dabei die Durchflussküvette mit dem OUT-Stutzen schräg nach unten.
Deutsch 57
Prüfen Sie die optischen Fenster der Durchflussküvette. Sind die
Fenster verschmutzt oder wolkig, legen Sie die Durchflussküvette in
eine Seifenlösung oder in verdünnte Säure. Anschließend spülen Sie die
Durchflussküvette gründlich mit deionisiertem Wasser.
Reinigung der Schläuche
VORSICHT
Gefahren durch Chemikalien. Machen Sie sich vor der Arbeit mit den notwendigen
Sicherheitsverfahren und dem richtigen Umgang mit den Chemikalien vertraut und
lesen und befolgen Sie alle einschlägigen Sicherheitsdatenblätter.
Reinigen Sie die Schläuche nach jeder Messreihe mit deionisiertem
Wasser.
Die Schläuche sind chemischen Belastungen ausgesetzt und müssen
spätestens alle 12 Monaten ausgewechselt werden.
Pumpschlauch ersetzen
Der Pumpschlauch ist mechanischen und chemischen Belastungen
ausgesetzt und muss spätestens alle 12 Monaten ersetzt werden.
1.Entleeren Sie das System von Restflüssigkeit, indem Sie mehrmals
den Spülvorgang mit Luft durchführen.
2.Trennen Sie das USB-Kabel vom Photometer.
3.Trennen Sie den Verbindungsschlauch und den Ablaufschlauch
von dem Eingangs- und Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe.
4.Kippen Sie den Hebel hinter der Peristaltikpumpe nach hinten
(Abbildung 3 Schritt 1).
Die Abdeckung der Peristaltikpumpe schiebt sich nach hinten.
5.Heben Sie die Abdeckung der Peristaltikpumpe nach oben ab
(Abbildung 3 Schritt 2) und entsorgen sie diese inklusive
Pumpschlauch und Stutzen.
6.Setzen Sie die neue Abdeckung mit vormontiertem Pumpschlauch
und Stutzen auf die Peristaltikpumpe.
7.Drücken Sie die Abdeckung auf die Peristaltikpumpe und kippen
Sie den Hebel hinter der Peristaltikpumpe nach oben (Abbildung 3
Schritt 3 und 4).
Die Abdeckung der Peristaltikpumpe schiebt sich nach vorne.
8.Verbinden Sie den Verbindungsschlauch und den Ablaufschlauch
mit dem Eingangs- und Ausgangsstutzen der Peristaltikpumpe
(siehe Abbildung 1 bzw. Abbildung 2).
9.Verbinden Sie das USB-Kabel des SIP 10 mit einer USB
Schnittstelle des Photometers.
Deutsch 58
Abbildung 3 Pumpschlauch wechseln
Störungen, Ursachen, Beseitigung
Fehlermeldungen
Mögliche Fehler des SIP 10 werden vom Photometer angezeigt.
Tabelle 3 Fehlermeldungen
Angezeigter Fehler UrsacheBeseitigung
Überprüfen Sie das USB
Sipper Modul nicht
angeschlossen.
Bitte
Kabelverbindung
überprüfen.
Bitte Sipper und
Schlauch
überprüfen.
Verbindung zwischen
SIP 10 und Photometer
ist gestört.
Pumpenschlauch ist
nicht richtig eingelegt.
Kabel.
Die Kabellänge darf 1 m (3,3 ft)
nicht überschreiten und das
Kabel muss direkt mit dem
Photometer verbunden sein.
Entfernen Sie gegebenenfalls
weitere stromverbrauchende
Anschlussgeräte.
Abdeckung lösen und erneut
aufsetzen. Evtl. vor dem
Umlegen des Hebels Pumpe
kurz laufen lassen, damit der
Schlauch richtig um die Walzen
positioniert wird.
Deutsch 59
Ersatzteile
BezeichnungBest.-Nr.
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 3900 komplett mit
Schlauch-Set und 1 Inch/1 cm Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 6000 komplett mit Tablett,
Schlauch-Set und 1 Inch/1 cm Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul Set für DR 6000 komplett mit Tablett,
Schlauch-Set und 1 cm Quarzglas-Durchflussküvette, EU
SIP 10 Sipper Modul; incl. Pumpschlauch, EULQV157.99.00001
USB Kabel Typ AB 1 m (3,3 ft)LZQ104
2-Schichtdicken Durchflussküvette, Kunststoff, 1 Inch/1 cmLZV876
UV-Durchflussküvette, Quarzglas, 1 cmLZV510
Pumpschlauch (Lagoprene
und Stutzen
Schlauch-Set für DR 3900 komplett, incl. Tygonschlauch,
1,70 m (5,6 ft), Pumpschlauch (Lagoprene vormontiert mit
Abdeckung und Stutzen), Edelstahl-Schlauchadapter
Schlauch-Set für DR 6000 und 2-Schichtdicken
Durchflussküvette komplett, incl. Tygonschläuche und
Pharmedschläuche, Pumpschlauch (Lagoprene vormontiert
mit Abdeckung und Stutzen), Edelstahl-Schlauchadapter
Schlauch-Set für DR 6000 „Trinkwasserapplikation“
komplett, incl. Pharmedschläuche, Pumpschlauch
(Lagoprene vormontiert mit Abdeckung und Stutzen),
Edelstahl-Schlauchadapter
Tablett zur AufbewahrungHTT057
KüvettenschachtabdeckungLZQ105
Bedienungsanleitung, multilingual SIP 10, EUDOC012.98.90328
Informationen über Tygonschläuche, EC No. 1907/2006
(REACH)
®
) vormontiert mit Abdeckung
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
DOC063.98.90334
Deutsch 60
Ελληνικά
Τεχνικά στοιχεία
Υπόκεινται σε αλλαγές.
Προδιαγραφές απόδοσης
Κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους
διαδρομής,
Κυψελίδα
Εύρος μήκους
κύματος
Όγκος έκπλυσηςΕλάχιστο 25 mL
Ταχύτ ητα ροής1mL/δευτερόλεπτο
ΔιεπαφήUSB Τύπο ς A
Τροφοδοσία ρεύματοςΜέσω καλωδίου USB, 530 mA, 5 V
Απαιτήσεις αποθήκευσης
περιβάλλοντος
Απαιτήσεις λειτουργίας
περιβάλλοντος
Διαστάσεις120 × 85 × 200 mm
Βάρος
Ταξιν όμηση περιβλήματοςIP 30
Πλαστικό340–900 nm
Γυαλί χαλαζίου 190–900 nm
1 ίντσας/1 cm, πλαστικό
Κυψελίδα συνεχούς ροής, 1 cm, γυαλί
χαλαζίου
–10–60 °C (14–140 °F), σχετική υγρασία
85 %
(χωρίςσχηματισμόσυμπυκνώματος)
10–40 °C (50–104 °F), σχετική υγρασία 80 %
(χωρίςσχηματισμόσυμπυκνώματος)
0,5 kg
Γενικές πληροφορίες
Σημειώσεις για την ασφάλεια
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν από την αποσυσκευασία, την
εγκατάσταση ή τη θέση του εξοπλισμού σε λετουργία. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή σε όλες τις σημειώσεις κινδύνου και προειδοποιήσεων. Η μη
τήρηση αυτής της οδηγίας μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό
στο χειριστή ή βλάβη στη συσκευή.
Για να διασφαλίσετε ότι δεν θα προκληθεί
ασφαλείας της συσκευής, μην την χρησιμοποιείτε και μην την
εγκαθιστάτε με κανέναν άλλο τρόπο εκτός από αυτόν που
προσδιορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο χήστη.
Σημειώσεις κινδύνου στο παρόν εγχειρίδιο
βλάβηστιςδιατάξεις
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει μια ενδεχόμενη ή επερχόμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν
αποφευχθεί, οδηγεί σε θάνατο σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια ενδεχόμενη ή επερχόμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν
αποφευχθεί, μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει μια πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρύ ή μέτριο τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια κατάσταση, η οποία, αν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να οδηγήσει
σε βλάβη της συσκευής. Πληροφοίες, στις οποίες θα πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη
προσοχή.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε όλα τα σύμβολα και τις ετικέτες που είναι
προσαρτημένα στη συσκευή. Η μη τήρηση υτής της οδηγίας μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμό ή βλάβη της συσκευής.
Το σύμβολο αυτό είναι ένα προειδοποιητικό τρίγωνο. Για την
αποφυγή πιθανού τραυματισμού, τηρείτε όλες τις ημειώσεις για την
ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Αν αυτό το
σύμβολο είναι προσαρτημένο στη συσκευή, αναφέρεται σε
πληροφορίες που αφορούν τη λειτουργία ή/και την ασφάλεια στο
εγχειρίδιο λειτοργίας.
Αυτό το σύμβολο
στο προϊόν και εμφανίζει ότι υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή/και
κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία.
Ο ηλεκτρικός εξοπλισμός που επισημαίνεται με αυτό το σύμβολο
απαγορεύεται να απορρίπτεται στους χώρους απόρριψης των μη
ταξινομημένων οικιακών ή βιομηχανικών απορριμμάτων στην
Ευρώπη, από τις 12 Αυγούστου 2005. Σύμωνα με
διατάξεις (Οδηγία Ε.Ε. 2002/96/ΕΚ), από αυτή την ημερομηνία κι
έπειτα οι καταναλωτές στην Ε.Ε. πρέπει να επιστρέφουν τις παλιές
ηλεκτρικές συσκευές στον κατασκευαστή τους για απόρριψη. Η
υπηρεσία αυτή παρέχεται δωρεάν για τους καταναλωτές.
Σημείωση: Για επιστροφήμεσκοπότηνανακύκλωση,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον προμηθευτή του
εξοπλισμού ώστε να σας δοθούν οδηγίες σχετικά με τον
τρόπο επιστροφής παλαιού εξοπλισμού, ηλεκτρικών
παρελκόμενων που παρέχει ο κατασκευαστής και όλων των
βοηθητικών ειδών, ώστε η απόρριψή τους να
πραγματοποιείται με τον ενδδειγμένο τρόπο.
μπορεί να προσαρτηθεί σε περίβλημα ή διάφραγμα
τις έγκυρες
Χημική και βιολογική ασφάλεια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χημικοί κίνδυνοι. Οι χημικές ουσίες μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό,
αν ο χειρισμός τους πραγματοποιείται χωρίς τη σχετική προστασία.
Φοράτε πάντα προστατευτικό εξοπλισμό για την αποσύνδεση και την
αντικατάσταση σωλήνων, σύμφωνα με τα φύλλ των δεδομένων ασφαλείας που
ισχύουν για τις συγκεκριμένες χημικές ουσίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χημικοί κίνδυνοι. Μην χρησιμοποιείτε την κυψελίδα συνεχούς ροής σε δοκιμές που
απαιτούν τη χρήση οργανικών διαλυτών, όπως αλκοόλες, τολουένιο,
χλωροφόρμιο, τριχλωροαιθάνιο ή κυκλοεξανόνη. Οι διαύτες αυτοί ενδέχεται να
προκαλέσουν φθορά στα πλαστικά στοιχεία της κυψελίδας συνεχούς ροής,
οδηγώντας σε βλάβη της συσκευής και σε έκθεση του χρήστη σε χημικά.
Κατά τη φυσιολογική λειτουργία της συσκευής, ενδέχεται να απαιτείται
χρήση επικίνδυνων για την υγεία χημιών ουσιών ή βιολογικά επιβλαβών
δειγμάτων.
•Πριν από το χειρισμό αυτών των ουσιών, διαβάστε όλες τις
σημειώσεις κινδύνου και τις πληροφορίες για την ασφάλεια που
είναι τυπωμένες επάνω στους περιέκτες του αρχικού διαλύματος,
καθώς και στο
•Απορρίπτετε όλα τα καταναλωθέντα διαλύματα σύμφωνα με τους
εθνικούς κανονισμούς και τη νομοθεσία.
•Επιλέγετε τον τύπο προστατευτικού εξοπλισμού που είναι
κατάλληλος για τη συγκέντρωση και την ποσότητα της επικίνδυνης
ουσίας στον αντίστοιχο χώρο εργασίας.
•Καθαρίζετε πάντα σχολαστικά την κυψελίδα και τους σωλήνες με
απιονισμένο νερό μετά
φύλλο δεδομένων ασφαλείας.
τη χρήση.
Ελληνικά 62
Επισκόπηση προϊόντος
Η μονάδα sipper SIP 10 είναι ένα προαιρετικό παρελκόμενο για το
φασματοφωτόμετρο DR 3900 και DR 6000. Η εργασία με τη μονάδα
SIP 10 επιτρέπει τη βελτίωση της ακρίβειας των μετρήσεων. Τα ίδια
οπτικά χαρακτηριστικά ισχύουν τόσο για τη μηδνική αντιστάθμιση όσο
και για τις μετρήσεις. Η ροή όλων των δοκιμαστικών διαλυμάτων
εκτελείται μέσω μιας κυψελίδας και τα σφάλματα
οπτικές διαφορές μεταξύ διαφορετικών κυψελίδων εξαλείφονται. Μια
σταθερή ποσότητα υγρού αντλείται μέσω της κυψελίδας συνεχούς ροής
από μια περισταλτική αντλία.
που οφείλονται σε
Περιεχόμενα προϊόντος DR 3900
Βεβαιωθείτε ότι η παραγγελία είναι πλήρης. Εάν κάποιο αντικείμενο
λείπει ή έχει υποστεί βλάβη, επικοινωνήστε αμέσως με τον
κατασκευαστή ή το συνεργάτη διανομής.
•Μονάδα sipper SIP 10, με προσυναρμολογημένη σωλήνωση
αντλίας
•Κυψελίδασυνεχούςροήςδιπλούμήκουςδιαδρομής, 1 ίντσας/1 cm
•Καλώδιοσύνδεσης USB
®
•Σωλήνωση Tygon
•Προσαρμογέαςσωλήνααπόανοξείδωτοχάλυβα
•Εγχειρίδιοχρήστη, πολύγλωσσο
, 1,70 m (5,6 ft)
Περιεχόμενα προϊόντος DR 6000
Βεβαιωθείτε ότι η παραγγελία είναι πλήρης. Εάν κάποιο αντικείμενο
λείπει ή έχει υποστεί βλάβη, επικοινωνήστε αμέσως με τον
κατασκευαστή ή το συνεργάτη διανομής.
•Μονάδα sipper SIP 10, με προσυναρμολογημένη σωλήνωση
αντλίας
•Κυψελίδα συνεχούς ροής σύμφωνα με τη μεταβλητή τιμή της
Βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες δεν είναι λυγισμένοι.
Ελέγχετε τακτικά τη στάθμη πλήρωσης του δοχείου αποβλήτων.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ενδέχεται να υπάρχουν ποσότητες υπολειμμάτων υγρού στους σωλήνες. Να
φοράτε πάντα προστατευτικό ρουχισμό και γυαλιά κατά την αλλαγή των σωλήνων
ή την εκτέλεση εργασιών συντήρησης, προκειμένου να αποφύγετε τη μόλνση του
δέρματος ή των ματιών.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Συνδέστε τη συσκευή απευθείας στο φωτόμετρο μέσω του καλωδίου USB.
Μην χρησιμοποιείτε διανομέα USB για τη σύνδεση.
Εγκατάσταση DR 3900
1.Τοποθετήστε τη μονάδα SIP 10 στην αριστερή πλευρά του
φωτόμετρου.
2.Καθαρίστε την κυψελίδα συνεχούς ροής με ένα πανί χωρίς χνούδι.
3.Τοποθετήστε την κυψελίδα συνεχούς ροής στο διαμέρισμα της
κυψελίδας του φωτόμετρου σύμφωνα με το απαιτούμενο μήκος
διαδρομής.
16. Συνδέστε τοκαλώδιο USB τηςμονάδας SIP 10 σεμιαθύρα USB
στο φωτόμετρο.
Σημείωση: Μειώστε τομήκοςτουσωλήνατροφοδοσία
σύνδεσης όσο το δυνατόν περισσότερο, προκειμένου να ελτιστοποιήσετε
τον όγκο άντλησης του συστήματος.
και του σωλήνα
Ελληνικά 66
Εικόνα 2 Πλήρωςεγκατεστημένημονάδα SIP 10 και DR 6000
1Μονάδα sipper SIP 10 στοδίσκοαποθήκευσης8Ελαστικόςοδηγόςσωλήνα
2Σωλήναςεκροής: σωλήνας Tygon (χωρίςεξάρτημαστερέωσης)9Κυψελίδασυνεχούςροής
3Περισταλτικήαντλία10Σωλήναςτροφοδοσίας: σωλήνας Pharmed μεεξάρτημα στερέωσης
4Καλώδιο USB11Σωλήναςτροφοδοσίας: σωλήνας Tygon με εξάρτημα στερέωσης
5Σωλήναςσύνδεσης: σωλήνας Tygon με εξάρτημα στερέωσης12Φωτόμετρο
6Σωλήναςσύνδεσης: σωλήνας Pharmed με εξάρτημα στερέωσης13Προσαρμογέας σωλήνα από ανοξείδωτο
7Κάλυμμαδιαμερίσματοςκυψελίδας
χάλυβα
Ελληνικά 67
Λειτουργία
Ρύθμιση SIP 10
Όταν συνδέσετε μια μονάδα SIP 10 στο φωτόμετρο, στη γραμμή
εργαλείων εμφανίζεται ένα πρόσθετο κουμπί SIPPER.
1.Πατήστε SIPPER στη γραμμή εργαλείων.
Εμφανίζεται το μενού "Επιλογές sipper".
2.Πατήστε ON (Ενεργοποίηση) για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις
για έναν κύκλο της μονάδας Sipper.
•ΧΡ. ΛΕΙΤ. SIPPER: Ο χρόνοςλειτουργίας sipper προσδιορίζει
τον όγκο του δείγματος που αντλείται μέσω
Για να διασφαλιστεί η αντικατάσταση όλης της ποσότητας
υγρού στην κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διδρομής,
1 ίντσας/1 cm, ο ελάχιστος χρόνος είναι 25 δευτερόλεπτα.
Προεπιλεγμένη ρύθμιση: 25 δευτερόλεπτα Ο ρυθμός ροής
είναι 1mL/δευτ.
Σημείωση: Εάν χρησιμοποιείτεάλλεςκυψελίδεςσυνεχούςροής, ο
χρόνος λειτουργίας της μονάδας SIP πρέπει να προσδιοριστεί
μεμονωμένα. Μία μέθοδος
είναι να χρησιμοποιήσετε δύο διαλύματα με διαφορετικές
συγκεντρώσεις, μετρώντας συνεχώς την απορροφητικότητα.
για τον προσδιορισμό αυτού του χρόνου
τηςκυψελίδας.
•ΧΡΟΝ. ΚΑΘΙΖΗΣΗΣ: Ο χρόνοςκαθίζησηςπροσδιορίζειτη
διάρκεια της φάσης ακινητοποίησης μεταξύ της διαδικασίας
άντλησης κα της διαδικασίας μέτρησης. Σε αυτό το χρονικό
διάστημα, οι φυσαλίδες αέρα που έχουν σχηματιστεί κατά τη
διάρκεια της διαδικασίας άντλησης μπορεί να διαφύγουν και οι
αναταράξεις στο δείγμα να διακοπούν.
Προεπιλεγμένη ρύθμιση: 5 δευτερόλεπτα
•ΧΡΟΝΟΣΕΚΠΛΥΣΗΣ: Ο χρόνοςέκπλυσηςπροσδιορίζειτον
όγκο του παράγοντα έκπλυσης που αντλείται μέσω της
κυψελίδας μετά από κάθε μέτρηση. Μπορείτε να
απενεργοποιήσετε αυτή την πρόσθετη έκπλυση.
Προεπιλεγμένη ρύθμιση: off (απενεργοποίηση)
•ΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.:
να ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από τη διαδικασία μέτρησης
ή μη αυτόματα. Για να ξεκινήσετε τον κύκλο με μη αυτόματο
τρόπο, πατήστε ΕΚΠΛΥΣΗ για να ενεργοποιήσετε τον κύκλο
έκπλυσης.
Προεπιλεγμένη ρύθμιση: Αυτόματα
Σημείωση: Το κουμπί ΕΝΑΡΞΗ ΕΚΠΛΥΣ. είναι ενεργό μόνο όταν η
ρύθμιση του χρόνου έκπλυσης
3.Διαμορφώστε τιςαπαιτούμενεςρυθμίσειςκαιπατήστεOK για
επιβεβαίωση.
Η έναρξη του χρόνου έκπλυσης μπορεί
έχειοριστείσε ON (Ενεργοποίηση).
Εκτέλεσηαποθηκευμένουπρογράμματος
1.Αποκτήστε πρόσβαση στον απαιτούμενο έλεγχο μέσω της επιλογήςΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΑΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ.
2.Τοποθετήστε το σωλήνα τροφοδοσίας στο τυφλό διάλυμα και
πατήστε ΤΥΦΛΟ.
Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος
λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνοςπουαπομένειεμφανίζεται
Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμισηΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
στην οθόνη.
Ελληνικά 68
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην οθόνη.
Το αποτέλεσμα της μέτρησης εμφανίζεται στην οθόνη.
3.Τοποθετήστε τοσωλήνατροφοδοσίαςστοδιάλυματουδείγματος
και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την
πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνοςπουαπομένειεμφανίζεταιστηνοθόνη.
Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ
για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμισηΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Σημείωση: Ως παράγονταςέκπλυσηςμπορείναχρησιμοποιηθεί
απιονισμένο νερό ή το επόμενο δείγμα.
Για τους ελέγχους που αναφέρονται
στον Πίνακας 1, απαιτείται ένας
πρόσθετος κύκλος έκπλυσης της κυψελίδας συνεχούς ροής με
απιονισμένο νερό μεταξύ των δειγμάτων.
Πίνακας 1 Δοκιμές για τις οποίες απαιτείται έκπλυση με
απιονισμένο νερό
Αργίλιο
Χαλκός, ΠορφυρίνηΣκληρότητα, CalmagiteΜαγγάνιο, LR, PAN
Νικέλιο, PAN Νιτρώδη, MRΝιτρώδη, HR
Διοξείδιο του χλωρίου,
LR
Κοβάλτιο, PAN
Η κυψελίδα συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, 1 ίντσας/1 cm
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη Μέθοδο Nessler για νιτρώδη και
TKN, αν καθαριστεί σωστά. Για το σκοπό αυό, προσθέστε μερικούς
κρυστάλλους θειοθειικού νατρίου στο εσωτερικό της
κυψελίδας για να
την καθαρίσετε. επλύνετε τους κρυστάλλους με απιονισμένο νερό.
Η χρήση της κυψελίδας συνεχούς ροής δεν είναι δυνατή για τους
ελέγχους που αναφέρονται στον Πίνακας 2, καθώς ενδέχεται να
προκύψουν χημικά προβλήματα ή άλλες επιπλοκές. Χρησιμοποιήστε την
κυψελίδα του δείγματος που καθορίζεται στη διαδικασία για τους
ελέγχους αυτούς.
Ελληνικά 69
Πίνακας 2 Έλεγχοι για τους οποίους η κυψελίδα συνεχούς ροής
δεν είναι κατάλληλη
Η κυψελίδα συνεχούς ροής μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για άλλες
δοκιμές. Ωστόσο, σημειώστε ότι η κυψελία συνεχούς ροής απαιτεί
ελάχιστο όγκο δείγματος 25 mL για να διασφαλιστεί πλήρης έκπλυση
του προηγούμενου διαλύματος από την κυψελίδα. Αυξήστε ανάλογα
τους όγκους του αντιδραστηρίου και του δείγματος.
Εκτέλεση μέτρησης απλού ή πολλαπλού μήκους
κύματος
1.Πατήστε ΑΠΛΟ ΜΗΚΟΣ ΚΥΜΑΤΟΣ ή ΠΟΛΛΑΠΛΟ ΜΗΚΟΣ
ΚΥΜΑΤΟΣ.
2.Πατήστε ΕΠΙΛΟΓΕΣγιαναπροσαρμόσετετιςρυθμίσειςστο
πλαίσιο της λειτουργίας απλού/πολλαπλού μήκους κύματος.
Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού
λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνοςπουαπομένειεμφανίζεταιστηνοθόνη.
Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η ρύθμισηΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
διαλύματος
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην
4.Τοποθετήστε τοσωλήνατροφοδοσίαςστοδιάλυματουδείγματος
και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
οθόνη.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την
πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Σημείωση: Ο χρόνοςπουαπομένειεμφανίζεταιστηνοθόνη.
Πατήστε ΑΚΥΡΩΣΗ για να διακόψετε τη λειτουργία.
Σημείωση: Αν η
ρύθμιση ΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Σημείωση: Ως παράγονταςέκπλυσηςμπορείναχρησιμοποιηθεί
απιονισμένο νερό ή το επόμενο δείγμα.
Ελληνικά 70
Το αποτέλεσμα της μέτρησης εμφανίζεται στην οθόνη.
Εκτέλεσημέτρησηςμεσάρωσηχρόνου
1.Πατήστε ΣΑΡΩΣΗΧΡΟΝΟΥ.
2.Πατήστε ΕΠΙΛΟΓΕΣ για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις στο
Το τυφλό διάλυμα αντλείται σύμφωνα με τον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της μονάδας SIP. Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος
λαμβάνεται μετά την πάροδο του καθορισμένου
Σημείωση: Αν η ρύθμισηΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
χρόνου.
Η μέτρηση του τυφλού διαλύματος εμφανίζεται στην οθόνη.
4.Τοποθετήστε τοσωλήνατροφοδοσίαςστοδιάλυματουδείγματος
και πατήστε ΜΕΤΡΗΣΗ.
Το διάλυμα του δείγματος αντλείται στον επιλεγμένο χρόνο
λειτουργίας της
πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Η μέτρηση λαμβάνεται σύμφωνα με τις ρυθμίσεις σάρωσης χρόνου.
Κατά τη διάρκεια της σάρωσης χρόνου, τα κουμπιά ΤΥΦΛΟ/ΜΕΤΡΗΣΗ αλλάζουν σεΣΗΜΕΙΩΣΗ/ΔΙΑΚΟΠΗ. Γιαναματαιώσετε
τη διαδικασία μέτρησης, πατήστε ΔΙΑΚΟΠΗ.
μονάδας SIP. Η μέτρηση λαμβάνεται ετά την
Ελληνικά 71
Μετά την πάροδο όλου του χρόνου, η μέτρηση εμφανίζεται ως
καμπύλη στην οθόνη.
Σημείωση: Αν η ρύθμισηΕΝΑΡΞΗΕΚΠΛΥΣ.: ΑΥΤΟΜΑΤΑ έχει
ενεργοποιηθεί στο μενού "Επιλογές sipper", ο παράγοντας
έκπλυσης αντλείται αυτόματα μετά τη μέτρηση.
Συντήρηση
Καθαρισμός
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Οι εργασίες που περιγράφονται σε αυτή την ενότητα του
εγχειριδίου πρέπει να εκτελονται αποκλειστικά από εκπαιδευμένο προσωπικό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ενδέχεται να υπάρχουν υπολείμματα υγρού στους σωλήνες. Να φοράτε πάντα
προστατευτικό ρουχισμό και γυαλιά ατά την αλλαγή των σωλήνων ή την εκτέλεση
εργασιών συντήρησης, προκειμένου να αποφύγετε τη μόλυνση του δέρματος ή
των ματιών.
SIP 10
Καθαρίζετε τη μονάδα SIP 10 με υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε
διαλύτες κανενός τύπου (π.χ., ακετόνη).
Δίσκος αποθήκευσης (για το DR 6000 μόνο)
Εάν δεν χρειάζεστε πλέον τη μονάδα SIP 10 για τις τρέχουσες
μετρήσεις, μπορείτε να αποθηκεύσετε όλα τα παρελκόμενα στο δίσκο:
•Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδαςκαικαλώδιοσύνδεσης USB στη
δεξιά πλευρά της μονάδας SIP 10
•Προσαρμοσμένοι σωλήνες και ελαστικόςοδηγόςσωλήναπίσωαπό
τη μονάδα SIP 10
•Κυψελίδα συνεχούς ροής στη μονάδα SIP 10
Ελληνικά 72
Κυψελίδα συνεχούς ροής
Καθαρίζετε την κυψελίδα συνεχούς ροής πριν και μετά από κάθε σειρά
ελέγχων με απιονισμένο νερό.
Αν η κυψελίδα συνεχούς ροής είναι υπερβολικά λερωμένη, επαναλάβετε
τον κύκλο έκπλυσης αρκετές φορές.
Πριν αποθηκεύσετε την κυψελίδα συνεχούς ροής, εκτελέστε τον κύκλο
έκπλυσης αρκετές φορές με αέρα, για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα
υγρού. Κρατήστε την
OUT υπό κλίση προς τα κάτω κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας.
Ελέγξτε τα παράθυρα ενδείξεων της κυψελίδας συνεχούς ροής. Εάν
είναι ακάθαρτα ή έχουν θολώσει, τοποθετήστε την κυψελίδα συνεχούς
ροής σε διάλυμα σαπουνιού ή αραιωμένο οξύ. Στη συνέχεια,
πραγματοποιήστε έκπλυση τη κυψελίδας συνεχούς
νερό.
κυψελίδασυνεχούςροήςμετησύνδεσηεξόδου
ροήςμεαπιονισμένο
Καθαρισμός σωλήνων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος έκθεσης σε χημικά. Εξοικειωθείτε με τις απαραίτητες διαδικασίες
ασφαλείας και το σωστό χειρισμό ων χημικών πριν από την εργασία και διαβάστε
όλα τα παρακάτω σχετικά φύλλα δεδομένων ασφαλείας.
Καθαρίζετε τους σωλήνες με απιονισμένο νερό μετά από κάθε σειρά
μετρήσεων.
Οι σωλήνες εκτίθενται σε χημικά και πρέπει να αντικαθίστανται
τουλάχιστον κάθε 12 μήνες.
Αντικατάσταση σωλήνωσης αντλίας
Η σωλήνωση της αντλίας εκτίθεται σε μηχανικά φορτία και χημικές
ουσίες και πρέπει να αντικαθίσταται τουλάιστον κάθε 12 μήνες.
1.Εκτελέστε τονκύκλοέκπλυσηςμεαέρααρκετέςφορέςγιανα
αφαιρέσετε τυχόν υπολείμματα υγρού από το σύστημα.
2.Αποσυνδέστε το καλώδιο USB από το φωτόμετρο.
3.Αφαιρέστε το σωλήνα σύνδεσης και το σωλήνα εκροής
συνδέσεις εισόδου και εξόδου της περισταλτικής αντλίας.
6.Τοποθετήστε τονέοκάλυμμαμετηνπροσυναρμολογημένη
σωλήνωση αντλίας και τις συνδέσεις στην περισταλτικ αντλία.
7.Πιέστε προςκάτωτοκάλυμμαστηνπερισταλτικήαντλίακαι
ανασηκώστε το μοχλό στην πίσω πλευρά της περισταλτικής
αντλίας (Εικόνα 3βήματα 3 και 4).
Το κάλυμμα της περισταλτικής αντλίας κινείται προς τα εμπρός.
8.Συνδέστε
συνδέσεις εισόδου και εξόδου της περισταλτικής αντλας (ανατρέξτε
στις Εικόνα 1και Εικόνα 2).
9.Συνδέστε τοκαλώδιο USB τηςμονάδας SIP 10 σεμιαθύρα USB
στο φωτόμετρο.
το σωλήνα σύνδεσης και το σωλήνα εκροής στις
από τις
και τις
Ελληνικά 73
Εικόνα 3 Αλλαγή σωλήνωσης αντλίας
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Μηνύματα σφάλματος
Τα πιθανά σφάλματα της μονάδας SIP 10 εμφανίζονται στο φωτόμετρο.
Πίνακας 3 Μηνύματα σφάλματος
Σφάλμα που
εμφανίζεται
Η μονάδα sipper δεν
είναι συνδεδεμένη.
Ελέγξτε τα καλώδια.
Ελέγξτε τη
sipper και το
σωλήνα.
μονάδα
ΑιτίαΑνάλυση
Ελέγξτε το καλώδιο USB.
Το μήκος του καλωδίου δεν
Η σύνδεση μεταξύ της
μονάδας SIP 10 και του
φωτόμετρου διακόπηκε.
Η σωλήνωση της
αντλίας δεν έχει
εισαχθεί σωστά.
πρέπει να υπερβαίνει το 1m
(3,3 ft) και το καλώδιο πρέπει
να συνδέεται απευθείας στο
φωτόμετρο.
Αφαιρέστε τις άλλες
συνδεδεμένες συσκευές, όπου
χρειάζεται.
Χαλαρώστε το κάλυμμα και
τοποθετήστε το ξανά. Στις
περιπτώσεις που χρειάζεται,
θέστε σε λειτουργία την αντία
για σύντομο διάστημα πριν
μετακινήσετε το μοχλό, ώστε
να διασφαλίσετε ότι ο σωλήνας
έχει τοποθετηθεί σωστά γύρω
από τους κυλίνδρους.
Ελληνικά 74
Ανταλλακτικά
Προσδιορισμός
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 3900,
με σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής 1 ίντσας/
1cm, Ε.Ε.
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 6000,
με δίσκο, σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής
1 ίντσας/1 cm, Ε.Ε.
Ολοκληρωμένο σετ μονάδας sipper SIP 10 για το DR 6000,
με δίσκο, σετ σωλήνων και κυψελίδα συνεχούς ροής με
γυαλί πυριτίου 1cm, Ε.Ε.
κάλυμμα και συνδέσεις
Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 3900, το οποίο
περιλαμβάνει σωλήνωση Tygon, 1,70 m (5,6 ft), σωλήνωση
αντλίας (προσυναρμολογημένη τύπου Lagoprene με
κάλυμμα και συνδέσεις), προσαρμογέα σωλήνα από
ανοξίδωτο χάλυβα
Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 6000 και κυψελίδα
συνεχούς ροής διπλού μήκους διαδρομής, το οποίο
περιλαμβάνει σωληνώσεις Tygon και Pharmed, σωλήν
αντλίας (προεγκατεστημένος τύπου Lagoprene με κάλυμμα
και συνδέσεις), προσαρμογέα σωλήνα από ανοξείδωτο
χάλυβα
Ολοκληρωμένο σετ σωλήνων για το DR 6000 "εφαρμογή
πόσιμου νερού", το οποίο περιλαμβάνει σωλήνωση
Pharmed, σωλήνααντλίας (προεγκατεστημένο τύπου
Lagoprene μεκάλυμμακαισυνδέσεις), προσαρμογέααπό
ανοξείδωτο χάλυβα
Δίσκος αποθήκευσηςHTT057
®
), προσυναρμολογημένη με
Κωδ.
παραγγελίας
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LQV157.99.00001
LZV876
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
Προσδιορισμός
Κάλυμμα διαμερίσματος κυψελίδαςLZQ105
Εγχειρίδιο χρήστη, πολύγλωσσο για τη μονάδα SIP 10, Ε.Ε. DOC012.98.90328
Πληροφορίες σχετικά με τους σωλήνες Tygon, κωδ. Ε.Ε.
1907/2006 (REACH)
Κωδ.
παραγγελίας
DOC063.98.90334
Ελληνικά 75
Ελληνικά 76
English
Technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Dual Path Length Pour-Thru Cell,
Cell
Wavelength
range
Rinsing volumeMinimum of 25 mL
Flow speed1 mL/second
InterfaceUSB type A
Power supplyVia USB cable, 530 mA, 5 V
Ambient storage requirements
Ambient operating
requirements
Dimensions120 × 85 × 200 mm
Weight0.5 kg
Enclosure ratingIP30
Plastic340–900 nm
Quartz glass190–900 nm
1 inch/1 cm, plastic
Pour-Thru Cell, 1 cm, quartz glass
Please read the entire manual before the equipment is unpacked, set up
or put into operation. Observe all hazard and warning notes. Failure to
do so could lead to serious injury of the operator or to damage to the
device.
To make sure that the device safety features are not impaired, this
device must not be used or installed in any manner other than that
specified in this user manual.
Hazard notes in this manual
DANGER
Indicates a potentially or imminently dangerous situation that, if it is not avoided,
leads to death or to serious injuries.
WARNING
Indicates a potentially or imminently dangerous situation that, if it is not avoided,
can lead to death or to serious injuries.
CAUTION
Indicates a possible dangerous situation that can have minor or moderate injuries
as a result.
NOTICE
Indicates a situation that, if not avoided, could result in damage to the device.
Information that particularly should be emphasized.
Note: Information that supplements aspects from the main text.
English 77
Warning labels
Observe all marks and labels that are attached to the device. Failure to
do so can result in personal injury or damage to the device.
This symbol is a warning triangle. Follow all safety notes that follow
this symbol to prevent possible injuries. If this symbol is attached to
the device, it refers to information in the operation and/or safety
sections of the user manual.
Chemical and biological safety
WARNING
Chemical hazards. Chemicals can cause serious injuries if handled without the
relevant protection.
Always wear personal protective equipment to detach and replace tubes in
accordance with the safety data sheets applicable to these chemicals.
English 78
This symbol can be attached to a housing or a barrier in the product
and shows that electric shock risk and/or the risk of a death through
electric shock exists.
Electrical equipment marked with this symbol may as of August 12,
2005 Europe-wide no longer be disposed of in unsorted house or
industrial waste. According to valid provisions (EU Directive 2002/96/
EC), from this point consumers in the EU must return old electrical
devices to the manufacturer for disposal. This is free for the
consumer.
Note: Instructions on the correct disposal of all (marked and
unmarked) electrical products supplied or manufactured by
HACH LANGE can be obtained from your local HACH
LANGE sales office.
CAUTION
Chemical hazards. Do not use the Pour-Thru Cell in tests that require the use of
organic solvents such as alcohols, toluene, chloroform, trichloroethane or
cyclohexanone. It is possible that these solvents may attack the plastic
components of the Pour-Thru Cell and therefore cause damage to the device and
chemical exposure for the user.
With normal operation of the device, the use of chemicals that pose a
risk health or biologically harmful samples can be required.
•Before handling these substances, read all danger notes and safety
information printed on the containers of the original solution and in
the safety data sheet.
•Dispose of all consumed solutions in accordance with the national
regulations and laws.
•Select the type of protective equipment according to the
concentration and quantity of the dangerous substance at the
respective work place.
•Always purge the cell and tubes thoroughly after use with deionized
water.
Product overview
The SIP 10 Sipper module is an optional accessory for the DR 3900 and
DR 6000 spectrophotometer. The measurement accuracy is improved
by working with the SIP 10. The same optical characteristics apply to
both the zero compensation and the measurements. All test solutions
flow through a cell and errors due to optical differences between
different cells are eliminated. A peristaltic pump pumps a constant
amount of fluid through the Pour-Thru Cell.
DR 3900 product contents
Check that the order is complete. If something is missing or damaged,
contact the manufacturer or distribution partner immediately.
•SIP 10 Sipper module, pump tubing pre-assembled
•Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm
•USB connection cable
®
•Tygon
•Stainless steel tube adapter
•User manual, multilingual
tubing, 1.70 m (5.6 ft)
DR 6000 product contents
Check that the order is complete. If something is missing or damaged,
contact the manufacturer or distribution partner immediately.
•SIP 10 Sipper module, pump tubing pre-assembled
•Pour-Thru Cell according to order variant:
•Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm, plastic
•Pour-Thru Cell, 1 cm, quartz glass
•USB connection cable
•Tube set consisting of
•2× Tygon tubes with fitting
•Tygon tube
•2× Pharmed
•Rubber tube guide
•Stainless steel tube adapter
•Cell compartment cover
•Tray for storage
•User manual, multilingual
®
tubes with fitting
English 79
Installation
NOTICE
Make sure that tubes are not bent.
Check the fill level of the waste vessel regularly.
Figure 1 SIP 10 and DR 3900 fully installed
There may be residual amounts of fluid in the tubes. Always wear suitable
protective clothing and goggles when changing the tubes or when performing
maintenance work in order to prevent contamination of the skin or eyes.
NOTICE
Connect the device directly to the photometer via the USB cable.
Do not use a USB hub connection.
DR 3900 installation
1.Position the SIP 10 to the left of the photometer.
2.Clean the Pour-Thru Cell with a lint-free cloth.
3.Place the Pour-Thru Cell into the cell compartment of the
photometer according to the required path length.
4.Cut a piece of tubing no longer than 40 cm (1.3 ft) for the feed tube.
5.Connect one end of the feed tube to the IN connection of the Pour-
Thru Cell.
6.Connect the other end of the feed tube to the stainless steel tube
adapter and place this in the zero-solution/sample vessel.
7.Cut a piece of tubing approx. 30 cm (1 ft) long for the connection
tube.
8.Connect the connection tube to the OUT connection of the Pour-
Thru Cell and the input connection of the peristaltic pump.
9.Use the remaining tubing as a discharge tube, and connect one
end to the output connection of the peristaltic pump.
10. Place the other end of the discharge tube in a suitable waste
vessel.
11. Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
1.Position the SIP 10 on the storage tray to the left of the photometer.
2.Open the cell compartment cover up to the stop.
3.Push the rubber tube guide into the groove in the top left of the cell
compartment.
4.Push the two Pharmed tubes with the free ends onto both
connections of the Pour-Thru Cell.
5.Clean the Pour-Thru Cell with a lint-free cloth.
6.Place the Pour-Thru Cell into the cell compartment of the
photometer according to the required path length.
7.Push the Pharmed tube with the connection to the IN-connection of
the Pour-Thru Cell into the bottom guide in the tube guide.
8.Push the Pharmed tube with the connection to the OUT-connection
of the Pour-Thru Cell into the top guide in the tube guide.
Note: Make sure that the tubes are sitting securely in the guide so
that they do not become squashed.
The fitting ends of two Pharmed tubes are now protruding from the
side of the photometer.
9.Install the cell compartment cover, starting at the bottom right
corner. Close the cover.
10. Connect the fitting end of the bottom Pharmed tube to the fitting
side of a Tygon tube.
This is the feed tube.
11. Connect the other end of the feed tube to the stainless steel tube
adapter and place this in the zero-solution/sample vessel.
12. Connect the fitting end of the top Pharmed tube to the fitting side of
the second Tygon tube.
This is the connection tube.
13. Connect the other end of this connection tube to the input
connection of the peristaltic pump.
14. Connect one end of the Tygon tube (without fitting) to the output
connection of the peristaltic pump.
This is the discharge tube.
15. Place the other end of the discharge tube in a suitable waste
vessel.
16. Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
Note: Shorten the feed tube and connection tube as much as possible in
order to optimize the pump volume of the system.
English 81
Figure 2 SIP 10 and DR 6000 fully installed
1SIP 10 Sipper module on the tray for storage8Rubber tube guide
2Discharge tube: Tygon tube (without fitting)9Pour-Thru Cell
3Peristaltic pump 10Feed tube: Pharmed tube with fitting
4USB cable11Feed tube: Tygon tube with fitting
5Connection tube: Tygon tube with fitting12Photometer
6Connection tube: Pharmed tube with fitting13Stainless steel tube adapter
7Cell compartment cover
English 82
Operation
SIP 10 setup
When a SIP 10 module is connected to the photometer, an additional
SIPPER button is shown in the toolbar.
1.Press SIPPER on the toolbar.
A Sipper options menu opens.
2.Press ON to modify the settings for a Sipper cycle.
•SIP TIME: The sip time determines the sample volume that is
pumped through the cell.
In order to make sure that all of the liquid is replaced in the
Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm, the minimum
time is 25 seconds.
Default setting: 25 seconds The flow rate is 1 mL/sec.
Note: If you use other Pour-Thru Cells, the SIP time must be
determined individually. One method to determine this is to use two
solutions with different concentrations and measure the absorbance
continuously.
•SETTLE TIME: The settle time defines the duration of the
standstill phase between the pump process and measurement
process. During this time, air bubbles that have formed during
the pump process can escape and sample turbulence can
cease.
Default setting: 5 seconds
•PURGE TIME: The purge time determines the volume of rinse
agent that is pumped through the cell after each measurement.
This additional purging can be deactivated.
Default setting: off
•PURGE START: The start of the purge time can be triggered
automatically after the measurement process, or manually. To
start the cycle manually, press PURGE to trigger the purge
cycle.
Default setting: auto
Note: The PURGE START button is only active when the purge
time setting is ON.
3.Configure the required settings and press OK to confirm.
Execution of a stored program
1.Access the required test via STORED PROGRAMS.
2.Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time.
Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL
to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
English 83
The zero measurement is shown on the display.
The measurement result is shown on the display.
3.Place the feed tube in the sample solution and press READ.
The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once
the settle time has passed, the measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL
to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
Note: Either deionized water or the next sample can be used as a
rinse agent.
English 84
For the tests listed in Table 1, an additional purge cycle of the Pour-Thru
Cell with deionized water is required between samples.
Table 1 Tests for which purging with deionized water is required
Aluminum, AluminonChlorine dioxide, LRCobalt, PAN
Copper, PorphyrinHardness, CalmagiteManganese, LR, PAN
Nickel, PAN Nitrate, MRNitrate, HR
The Dual Path Length Pour-Thru Cell, 1 inch/1 cm can also be used for
the Nessler Method for nitrogen and TKN if cleaned correctly. For this,
pour a few sodium thiosulfate crystals into the cell to clean it. Rinse out
the crystals with deionized water.
The use of the Pour-Thru Cell is not possible for the tests listed in
Table 2, since chemical problems or other complications can occur. Use
the sample cell specified in the procedural instructions for these tests.
Table 2 Tests for which the Pour-Thru Cell is not suitable
The Pour-Thru Cell can also be used for other tests. However, please
note that the Pour-Thru Cell requires a minimum sample volume of
25 mL to make sure that the previous solution is fully rinsed out of the
cell. Increase the reagent and sample volumes accordingly.
Execution of a single or multi-wavelength measurement
1.Press SINGLE WAVELENGTH or MULTI-WAVELENGTH.
2.Press OPTIONS to adjust the settings within single/multi-
wavelength mode.
3.Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time.
Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL
to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
The zero measurement is shown on the display.
4.Place the feed tube in the sample solution and press READ.
The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once
the settle time has passed, the measurement is taken.
Note: The remaining time is shown on the display. Press CANCEL
to stop the operation.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
Note: Either deionized water or the next sample can be used as a
rinse agent.
English 85
The measurement result is shown on the display.
The zero measurement is shown on the display.
Execution of a time course measurement
1.Press TIME COURSE.
2.Press OPTIONS to adjust the settings within time course mode.
3.Place the feed tube in the zero solution and press ZERO.
The zero solution is pumped in according to the selected SIP time.
Once the settle time has passed, the zero measurement is taken.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
English 86
4.Place the feed tube in the sample solution and press READ.
The sample solution is pumped in over the selected SIP time. Once
the settle time has passed, the measurement is taken.
The measurement is taken in accordance with the time course
settings. The ZERO/READ buttons change to MARK/STOP during
the time course. To abort the measurement process, press STOP.
Once the entire time has passed, the measurement is shown as a
curve on the display.
Note: If the PURGE START: AUTO setting has been activated in
the Sipper options menu, the rinse agent is pumped in automatically
after measurement.
Maintenance
Cleaning
CAUTION
Personal injury hazard. Only qualified experts may perform the tasks described in
this section of the manual.
NOTICE
There may be residual fluid in the tubes. Always wear suitable protective clothing
and goggles when changing the tubes or when performing maintenance work, in
order to prevent contamination of the skin or eyes.
SIP 10
Clean the SIP 10 with a damp cloth. Do not use any type of solvent (for
example, acetone).
Tray for storage (for DR 6000 only)
If you no longer require the SIP 10 for current measurements, you can
store all of the accessories in the tray:
•Cell compartment cover and USB connection cable to the right of
the SIP 10
•Fitted tubes and rubber tube guide behind the SIP 10
•Pour-Thru Cell in the SIP 10
Pour-Thru Cell
Purge the Pour-Thru Cell before and after every series of tests with
deionized water.
If the Pour-Thru Cell is heavily contaminated, repeat the purge cycle
several times.
Before the Pour-Thru Cell is put into storage, perform the purge cycle
several times with air to remove any residual fluid. Hold the Pour-Thru
Cell with the OUT connection slanted downwards during this procedure.
English 87
Check the Pour-Thru Cell viewing windows. If they are dirty or fogged
up, place the Pour-Thru Cell in a soap solution or in dilute acid. Then
rinse the Pour-Thru Cell thoroughly with deionized water.
Tube cleaning
CAUTION
Chemical exposure hazard. Familiarise yourself with the necessary safety
procedures and the correct handling of the chemicals before the work and read
and follow all relevant safety data sheets.
Clean the tubes with deionized water after each series of
measurements.
The tubes are exposed to chemicals and must be replaced at least
every 12 months.
Replace the pump tubing
The pump tubing is exposed to mechanical loads and chemicals and
must be replaced at least every 12 months.
1.Perform the purge cycle several times with air to remove any
residual fluid from the system.
2.Disconnect the USB cable from the photometer.
3.Remove the connection tube and discharge tube from the input and
output connections on the peristaltic pump.
4.Tilt back the lever behind the peristaltic pump (Figure 3 step 1)
The peristaltic pump cover will move back.
5.Lift up the peristaltic pump cover (Figure 3 step 2) and dispose of
the cover, pump tubing and connections.
6.Position the new cover with pre-assembled pump tubing and
connections on the peristaltic pump.
7.Push down the cover on the peristaltic pump and tilt up the lever
behind the peristaltic pump (Figure 3 steps 3 and 4).
The peristaltic pump cover will move forward.
8.Connect the connection tube and the discharge tube to the input
and output connections on the peristaltic pump (refer to Figure 1
and Figure 2).
9.Connect the SIP 10 USB cable to a USB port on the photometer.
Figure 3 Change pump tubing
English 88
Troubleshooting
Replacement parts
Error messages
Potential SIP 10 errors are displayed by the photometer.
Table 3 Error messages
Error displayedCauseResolution
Check the USB cable.
Sipper module not
connected.
Please check cable.
Please check sipper
and tube.
Connection between
SIP 10 and photometer
is disrupted.
Pump tubing is not
correctly inserted.
The cable length must not
exceed 1 m (3.3 ft) and the
cable must be directly
connected to the photometer.
Remove other devices that are
connected where necessary.
Loosen the cover and position
again. Where required, run the
pump briefly before the lever is
moved to make sure that the
tube is correctly positioned
around the rollers.
DesignationOrder no.
SIP 10 Sipper module set for DR 3900 complete with tube
set and 1 inch/1 cm Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module set for DR 6000 complete with tray,
tube set and 1 inch/1 cm Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module set DR 6000 complete with tray, tube
set and 1 cm quartz glass Pour-Thru Cell, EU
SIP 10 Sipper module; including pump tubing, EULQV157.99.00001
USB cable, type AB 1 m (3.3 ft)LZQ104
Dual Path Length Pour-Thru Cell, plastic, 1 inch/1 cmLZV876
UV Pour-Thru Cell, quartz glass, 1 cmLZV510
Pump tubing (Lagoprene
connections
Complete tube set for DR 3900, including Tygon tubing,
1.70 m (5.6 ft), pump tubing (Lagoprene pre-assembled with
cover and connections), stainless steel tube adapter
Complete tube set for DR 6000 and Dual Path Length PourThru Cell, including Tygon tubing and Pharmed tubing,
pump tube (Lagoprene pre-installed with cover and
connections), stainless steel tube adapter
Complete tube set for DR 6000 "drinking water application,"
including Pharmed tubing, pump tube (Lagoprene preinstalled with cover and connections), stainless steel tube
adapter
Tray for storageHTT057
Cell compartment coverLZQ105
User manual, multilingual SIP 10, EUDOC012.98.90328
Information on Tygon tubes, EC no. 1907/2006 (REACH) DOC063.98.90334
®
) pre-assembled with cover and
LQV157.99.10001
LQV157.99.20001
LQV157.99.30001
LZV877
LZV875
LZQ102
LZQ100
English 89
English 90
Español
Datos técnicos
Sujeto a cambios.
Especificaciones de funcionamiento
Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de
Cubeta
Rango de
longitud de
onda
Volumen de lavadoMínimo de 25 mL
Velocidad de flujo1 mL/segundo
InterfazUSB Tipo A
AlimentaciónPor cable USB, 530 mA, 5 V
Requisitos ambientales de
almacenamiento
Requisitos ambientales de
funcionamiento
Dimensiones120 × 85 × 200 mm
Peso0,5 kg
Clase de protecciónIP30
Plástico340 a 900 nm
Vidrio de
cuarzo
1 pulgada/1 cm de plástico
Cubeta Pour-Thru Cell de 1 cm de vidrio de
cuarzo
190 a 900 nm
–10–60 °C (14–140 °F), 85 % de humedad
relativa
(sin formación de condensación)
10–40 °C (50–104 °F), 80 % de humedad
relativa
(sin formación de condensación)
Información general
Notas de seguridad
Lea todo el manual del usuario antes de desembalar, configurar o hacer
funcionar el equipo. Respete todas las notas de peligro y advertencia.
En caso de no hacerlo, el usuario puede sufrir lesiones graves o el
dispositivo puede resultar dañado.
A fin de prevenir el deterioro de las funciones de seguridad, este
dispositivo no debe utilizarse o instalarse de manera diferente a la que
se especifica en este manual.
Notas de peligro en este manual
PELIGRO
Indica una situación de peligro inminente o potencial que, de no evitarse,
ocasionará lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Indica una situación de peligro inminente o potencial que, de no evitarse, puede
ocasionar lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
Indica una situación de peligro potencial que puede ocasionar lesiones leves o
moderadas.
AVISO
Indica una situación que de no evitarse, podría causar daños al dispositivo.
Información en la que se debería hacer especial hincapié.
Nota: Información que complementa algunos aspectos del texto
principal.
Español 91
Etiquetas de advertencia
Tenga en cuenta todas las marcas y etiquetas que incluye el dispositivo.
El no hacerlo puede resultar en heridas personales o daños al
dispositivo.
Este símbolo es un triángulo de advertencia. Siga todas las notas de
seguridad junto a este símbolo para evitar posibles lesiones. Si este
símbolo está adosado en el dispositivo, hace referencia a
información en las secciones de operación o seguridad del manual
del usuario.
Seguridad química y biológica
ADVERTENCIA
Peligros químicos. Los compuestos químicos pueden causar heridas graves si se
manipulan sin la protección adecuada.
Siempre use equipo de protección personal para desconectar y reemplazar
mangueras, de acuerdo con las hojas de datos de seguridad correspondientes a
estos compuestos químicos.
Español 92
Este símbolo se puede unir a una carcasa o barrera del producto e
indica la existencia de riesgo de descarga eléctrica o de muerte por
descarga eléctrica.
Desde el 12 de agosto de 2005 está prohibido desechar en Europa
todo tipo de equipamiento eléctrico marcado con este símbolo junto
con la basura doméstica o industrial no clasificada. De conformidad
con las disposiciones válidas (directiva UE 2002/96/CE), los usuarios
en Europa deben retornar ahora los equipos eléctricos antiguos al
fabricante para su eliminación. Esto es gratis para el consumidor.
Nota: Para la devolución a efectos del reciclado, póngase en
contacto con el fabricante o distribuidor del equipo para
obtener instrucciones sobre la correcta eliminación de
instrumentos viejos, accesorios eléctricos suministrados por
el fabricante y todos los elementos auxiliares.
ATENCIÓN
Peligros químicos. No utilice la Pour-Thru Cell en las pruebas que requieran el uso
de solventes orgánicos como pueden ser alcoholes, tolueno, cloroformo,
tricloroetano o ciclohexanona. Es posible que estos solventes puedan atacar a los
componentes plásticos de la cubeta Pour-Thru Cell y, por lo tanto, causar daños al
dispositivo y exposición química para el usuario.
Con el funcionamiento normal de este dispositivo, puede resultar
necesario el uso de productos químicos que representen un riesgo para
la salud o de muestras biológicamente peligrosas.
•Antes de manipular estas sustancias, lea todas las notas de peligro
y la información de seguridad impresas en los contenedores de las
soluciones originales y en la hoja de datos de seguridad.
•Deshágase de todas las soluciones que haya utilizado de acuerdo
con las normativas y leyes nacionales.
•Seleccione el tipo de equipo de protección adecuado a la
concentración y la cantidad de sustancia peligrosa en el lugar de
trabajo correspondiente.
•Siempre enjuague la cubeta y las mangueras cuidadosamente con
agua desionizada luego de su uso.
Descripción general de los productos
El módulo Sipper SIP 10 es un accesorio opcional para el
espectrofotómetro DR 3900 y DR 6000. Al trabajar con el SIP 10 se
mejora la precisión de la medida. Las mismas características ópticas se
aplican a la compensación a cero y a las mediciones. Todas las
soluciones de la prueba fluyen por una celda y todos los errores a causa
de diferencias ópticas entre celdas distintas se eliminan. Una bomba
peristáltica bombea una cantidad constante de líquido por la Pour-Thru
Cell.
Contenido del producto DR }3900
Compruebe que el pedido está completo. Si falta un componente o está
dañado, comuníquese de inmediato con el fabricante o el distribuidor.
•Módulo Sipper SIP 10, manguera de la bomba preensamblada
•Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm
•Cable de conexión USB
®
•Tubería Tygon
•Adaptador para manguera de acero inoxidable
•Manual del usuario, en varios idiomas
, 1,70 m (5,6 pies)
Contenido del producto DR 6000
Compruebe que el pedido está completo. Si falta un componente o está
dañado, comuníquese de inmediato con el fabricante o el distribuidor.
•Módulo Sipper SIP 10, manguera de la bomba preensamblada
•Pour-Thru Cell según la variante de orden:
•Cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm de
plástico
•Cubeta Pour-Thru Cell de 1 cm de vidrio de cuarzo
•Cable de conexión USB
•Conjunto de manguera consistente en
•2× mangueras Tygon con conexión
• Manguera Tygon
•2×mangueras Pharmed
• Guía de manguera de caucho
•Adaptador para manguera de acero inoxidable
•Cubierta del compartimento de cubetas
•Bandeja para almacenamiento
•Manual del usuario, en varios idiomas
®
con conexión
Español 93
Instalación
AVISO
Asegúrese de que las mangueras no estén dobladas.
Compruebe regularmente el nivel de llenado del depósito de desperdicios.
10. Coloque el otro extremo de la manguera de descarga en un
depósito de desperdicios adecuado.
11. Conecte el cable USB del SIP 10 en el puerto USB del fotómetro.
Figura 1 SIP 10 y DR 3900 completamente instalados
Puede existir líquido residual en las mangueras. Siempre use ropa de protección
adecuada y gafas de seguridad para cambiar las mangueras o realizar trabajo de
mantenimiento para evitar la contaminación de la piel o los ojos.
AVISO
Conecte el dispositivo directamente al fotómetro con el cable USB.
No use una conexión de concentrador USB.
Instalación de DR }3900
1.Coloque el SIP 10 a la izquierda del fotómetro.
2.Limpie la Pour-Thru Cell con un paño sin pelusas.
3.Coloque la cubeta Pour-Thru Cell en el compartimiento de la celda
del fotómetro según el camino requerido.
4.Corte un trozo de manguera de no más de 40 cm (1,3 pies) para la
manguera de alimentación.
5.Conecte un extremo de la manguera de alimentación en la
conexión IN (entrada) de la Pour-Thru Cell.
6.Conecte el otro extremo de la manguera de alimentación en el
adaptador de manguera de acero inoxidable y colóquelo en el
depósito de muestra/solución cero.
7.Corte un pedazo de manguera de aproximadamente 30 cm (1 pie)
de longitud para la manguera de conexión.
8.Conecte la manguera de conexión en la conexión OUT (salida) de
la Pour-Thru Cell y en la conexión de entrada de la bomba
peristáltica.
9.Use la manguera restante como una manguera de descarga y
conecte un extremo a la conexión de salida de la bomba
peristáltica.
AVISO
1Módulo Sipper SIP 106Pour-Thru Cell
2Manguera de descarga7Manguera de alimentación
3Bomba peristáltica 8Fotómetro
4Manguera de conexión9Adaptador para manguera de
5Cable USB
acero inoxidable
Español 94
Instalación de DR }6000
1.Coloque el SIP 10 en la bandeja de almacenamiento a la izquierda
del fotómetro.
2.Abra la cubierta del compartimiento de la celda hasta el tope.
3.Empuje la guía de manguera de caucho en el canal de la parte
superior izquierda del compartimiento de la celda.
4.Empuje las dos mangueras Pharmed con los extremos libre en
ambas conexiones de la cubeta Pour-Thru Cell.
5.Limpie la Pour-Thru Cell con un paño sin pelusas.
6.Coloque la cubeta Pour-Thru Cell en el compartimiento de la celda
del fotómetro según el camino requerido.
7.Empuje la manguera Pharmed con la conexión en la conexión IN
de la cubeta Pour-Thru Cell en la guía inferior de la guía de la
manguera.
8.Empuje la manguera Pharmed con la conexión en la conexión OUT
de la cubeta Pour-Thru Cell en la guía superior de la guía de la
manguera.
Nota: Asegúrese de que las mangueras estén aseguradas en la
guía, de modo que no queden aplastadas.
Los extremos de conexión de las dos mangueras Pharmed ahora
sobresalen del lado del fotómetro.
9.Instale la cubierta del compartimiento de la celda, comience desde
la esquina inferior derecha. Tápela.
10. Conecte el extremo de conexión de la manguera Pharmed inferior
con el lado de conexión de una manguera Tygon.
Esta es la manguera de alimentación.
11. Conecte el otro extremo de la manguera de alimentación en el
adaptador de manguera de acero inoxidable y colóquelo en el
depósito de muestra/solución cero.
12. Conecte el extremo de conexión de la manguera Pharmed superior
con el lado de conexión de la segunda manguera Tygon.
Esta es la manguera de conexión.
13. Conecte el otro extremo de esta manguera de conexión en la
conexión de entrada de la bomba peristáltica.
14. Conecte un extremo de la manguera Tygon (sin conexión) en la
conexión de salida de la bomba peristáltica.
Esta es la manguera de descarga.
15. Coloque el otro extremo de la manguera de descarga en un
depósito de desperdicios adecuado.
16. Conecte el cable USB del SIP 10 en el puerto USB del fotómetro.
Nota: Acorte la manguera de alimentación y la manguera de conexión
tanto como pueda para poder optimizar el volumen de la bomba del
sistema.
Español 95
Figura 2 SIP 10 y DR 6000 completamente instalados
1Módulo Sipper SIP 10 de la bandeja para almacenamiento8 Guía de manguera de caucho
2Manguera de descarga: manguera Tygon (sin conexión)9Pour-Thru Cell
3Bomba peristáltica 10Manguera de alimentación: manguera de Pharmed sin conexión
4Cable USB11Manguera de alimentación: manguera Tygon con conexión
5Manguera de conexión: manguera Tygon con conexión12Fotómetro
6Manguera de conexión : manguera Pharmed con conexión13Adaptador para manguera de acero inoxidable
7Cubierta del compartimento de cubetas
Español 96
Operación
Configuración de SIP 10
Cuando se conecta un módulo SIP 10 en el fotómetro, aparece el botón
adicional SIPPER (Sipper) en la barra de herramientas.
1.Presione SIPPER en la barra de herramientas.
Se abre un menú de opciones del Sipper.
2.Presione ON (activar) para modificar la configuración para un ciclo
de aspiración.
•SIP TIME (tiempo de aspiración): el tiempo de aspiración
determina el volumen de muestra que se bombea por el tubo.
Para asegurarse de que todo el líquido se reemplace en la
cubeta Pour-Thru Cell de camino doble de 1 pulgada/1 cm, el
tiempo mínimo es de 25 segundos.
Configuración predeterminada: 25 segundos. El caudal es
1 mL/seg.
Nota: Si utiliza otras cubetas Pour-Thru Cell, el tiempo de
aspiración debe determinarse individualmente. Un método para
determinar esto es usar dos soluciones con distintas
concentraciones y medir la absorbancia continuamente.
•SETTLE TIME (tiempo de asentamiento): el tiempo de asenta-
miento define la duración de la fase estática entre el proceso
de bombeo y el proceso de medición. Durante este tiempo, las
burbujas de aire que se formaron durante el proceso de bombeo pueden escapar y puede cesar la turbulencia de la muestra.
Configuración predeterminada: 5 segundos
•PURGE TIME (tiempo de purga): el tiempo de purga deter-
mina el volumen de agente de enjuague que se bombea por la
celda después de cada medición. Esta purga adicional se
puede desactivar.
Configuración predeterminada: desactivado
•PURGE START (Inicio de purga): el inicio del ciclo de purga
se puede accionar automáticamente luego del proceso de
medición o manualmente. Para iniciar el ciclo manualmente,
presione PURGE (purgar) para accionar el ciclo de purga.
Configuración predeterminada: automático
Nota: El botón PURGE START (inicio de purga) se activa
solamente cuando la configuración del tiempo de purga está en ON
(activado).
3.Configure la configuración necesaria y presione OK para confirmar.
Ejecución de un programa almacenado
1.Acceda a la prueba necesaria mediante STORED PROGRAMS
(programas almacenados).
2.Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y
presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición cero.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL
(cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga:
automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente
de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el
proceso de medición.
Español 97
En la pantalla aparece la medición cero.
En la pantalla aparece el resultado de la medición.
3.Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y
presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL
(cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga:
automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente
de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el
proceso de medición.
Nota: Se puede usar agua desionizada o la siguiente muestra
como un agente de enjuague.
Español 98
Para las pruebas indicadas en la lista Tabla 1, se necesita un ciclo de
purga adicional de la cubeta Pour-Thru Cell con agua desionizada entre
muestras.
Tabla 1 Pruebas para las que se necesita purga con agua desionizada
Aluminio, AluminónDióxido de cloro, LRCobalto, PAN
Cobre, PorfirinaDureza, CalmagitaManganeso, RB, PAN
Níquel, PAN Nitrato, RMNitrato, RA
La cubeta Pour-Thru Cell de doble camino de 1 pulgada/1 cm también
se puede utilizar para el método Nessler para nitrógeno y TKN si se
limpia correctamente. Para esto, vierta unos cuantos cristales de
tiosulfato de sodio en la cubeta para limpiarla. Enjuague los cristales
con agua desionizada.
No se puede utilizar la cubeta Pour-Thru Cell para las pruebas indicadas
en Tabla 2, ya que se pueden producir problemas químicos u otras
complicaciones. Use la celda de muestra especificada en las
instrucciones del procedimiento para estas pruebas.
Tabla 2 Pruebas para las que la Pour-Thru Cell no es adecuada.
La Pour-Thru Cell también se puede usar para otras pruebas. No
obstante, tenga presente que la Pour-Thru Cell requiere un volumen de
muestra mínimo de 25 mL para asegurarse de que la solución anterior
se enjuague completamente de la celda. Aumente los volúmenes de
reactivo y muestra de igual manera.
La ejecución de una medición de longitud de onda
sencilla o múltiple
1.Presione SINGLE WAVELENGTH (longitud de onda sencilla) o
MULTI-WAVELENGTH (longitud de onda múltiple).
2.Presione OPTIONS para ajustar la configuración dentro del modo
de longitud de onda sencilla o múltiple.
3.Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y
presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición cero.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL
(cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga:
automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente
de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el
proceso de medición.
En la pantalla aparece la medición cero.
4.Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y
presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición.
Nota: En la pantalla aparece el tiempo restante. Presione CANCEL
(cancelar) para detener la operación.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga:
automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente
de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el
proceso de medición.
Nota: Se puede usar agua desionizada o la siguiente muestra
como un agente de enjuague.
Español 99
En la pantalla aparece el resultado de la medición.
Ejecución de una medición de lapso de tiempo
1.Presione TIME COURSE (lapso de tiempo).
2.Presione OPCIONES para ajustar las configuraciones dentro del
modo de lapso de tiempo.
3.Coloque la manguera de alimentación en la solución cero y
presione ZERO (cero).
La solución cero se aspira según el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición cero.
Nota: Si la configuración PURGE START: AUTO (inicio de purga:
automático) se activó en el menú de opciones del Sipper, el agente
de enjuague se bombea automáticamente luego que termina el
proceso de medición.
En la pantalla aparece la medición cero.
4.Coloque la manguera de alimentación en la solución de muestra y
presione READ (leer).
La solución de muestra se bombea en el tiempo de aspiración
seleccionado. Luego que termina el tiempo de asentamiento, se
toma la medición.
La medición se toma de acuerdo con la configuración del lapso de
tiempo. Los botones ZERO/READ (cero/leer) cambian a MARK/STOP (marcar/detener) durente el lapso de tiempo. Para cancelar
el proceso de medición, presione STOP (detener).
Español 100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.