Güde W 520-5.5 T UG User Manual [de]

---------
Originalbetriebsanweisung 4
D
KURZHOLZSPALTER
---------
---------
---------
---------
---------
---------
---------
---------
Translation of the original instructions 10
LOG SPLITTER
Traduction du mode d’emploi d’origine 16
F
FENDEUSE DE BÛCHES
Traduzione del Manuale d’Uso originale 22
I
SPACCATRICE DEI TRONCHI
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing 28
NL
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT
Překlad originálního návodu k provozu 34
CZ
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
Preklad originálneho návodu na prevádzku 40
SK
ŠTIEPAČKA KLÁTOV
Az eredeti használati utasítás fordítása 46
H
RÖNKHASÍTÓ
SLO
Prevod originalnih navodil za uporabo 52 CEPILKA POLEN
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 58
EC-DECLARATION OF CONFORMITY • DECLARATION CE DE CONFORMITÉ • DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE • EG-CONFORMITEITVERKLARING • PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU • VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ • AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU • IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
W 520/5,5 T UG
#94711
1
3
13
4
6
2
1
11
9
12
15
10
6
2
8
5
7
14
1
2
3
5
4
6
4
Einleitung
Damit Sie an Ihrer neuen KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG möglichst lange Freude haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme sorgfältig durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass Sie sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins Gedächtnis rufen möchten.
Im Rahmen ständiger Produktweiterentwicklung behalten wir uns vor zur Verbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die Originalbetriebsanweisung.
Lieferumfang
Nehmen Sie das Gerät aus der Transportverpackung und prüfen Sie die Vollständigkeit und das Vorhandensein folgender Teile:
KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
Kleinteilbeutel (Schrauben,
Sicherungsmuttern, Sprengringe)
Transporträder
Untergestell (demontiert, siehe dazu
Montage und Erstinbetriebnahme)
Originalbetriebsanweisung
Sollten Teile des Lieferumfangs fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Die Maschine wiegt in zusammengebautem Zustand 47kg. Heben Sie bei Bedarf das Gerät zu Zweit aus der Transportverpackung.
Gerätebeschreibung
KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
robuster Kurzholzspalter mit 2-Hand­Sicherheitsbedienung. Hochwertiges Hydrauliksystem und Elektromotor, leichter Transport durch Untergestell, Fahrgriff und Transporträder.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Auflage
2. Schubtisch
3. Handschutz
4. Ventileinstellknopf
5. Transporträder
6. Untergestell
7. Elektromotor
8. Motorstützfuß
9. Transportgriff
10. Führungsschiene
11. Spaltmesser
12. Taster
13. Bedienhebel
14. Entlüftungsschraube
15. Ölpeilstab/Ölablasschraube
Technische Daten KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
Anschluss/Frequenz: 230V~50Hz Motorleistung: 1,5 kW max. Spaltdruck: 5,5t max. Spaltgutlänge: 520mm min./max. Spaltgutdurchmesser: 80mm/250mm
max. Spalthub: 420mm Lärmwertangabe: L
WA
78dB
Aufbaumaße in mm: 1250 x 720 x 865 Gewicht: 47kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut. Bewahren Sie die Betriebsanleitung für eine spätere Verwendung sicher auf.
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Gerät oder das Kabel berühren. Halten Sie sie vom unmittelbaren Einsatzort fern.
Korrekte Aufbewahrung!
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen, verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
ACHTUNG! Das Gerät auf keinen Fall kippen, es könnte Hydrauliköl auslaufen.
Überlasten Sie Ihr Gerät nicht!
Arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Gerät!
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt sind.
Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt!
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise. Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Geräts und lassen Sie es bei Beschädigungen von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
WARNUNG!
Der Gebrauch von anderem Zubehör kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren!
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch eine Fachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
1. ACHTUNG! Das Gerät auf keinen Fall kippen,
5
Tipp: Durch Einfetten des Messers lassen sich auch Problemhölzer spalten!
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
es könnte Hydrauliköl auslaufen.
2. Tragen Sie unbedingt die geeignete Sicherheitskleidung: Sicherheitsschuhe, Arbeitshandschuhe, Augenschutz, Gehörschutz und eng anliegende Kleidung.
3. Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen der Maschine vor jeder Inbetriebnahme.
4. Achten Sie auf eine Hindernisfreie und ebene Arbeitsfläche.
5. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei von Hindernissen wie Holzstücken und Spaltresten.
6. Vor jedem Arbeitsbeginn ist die Maschine auf ordnungsgemäße Funktion und deren Sicherheitseinrichtungen zu überprüfen.
7. Lassen Sie die Maschine niemals unbeaufsichtigt laufen.
8. Greifen Sie niemals in den Spaltbereich, es besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
9. Nur an einem Stromanschluss mit PRCD betreiben.
10. Arbeiten nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen bzw. ausreichender Beleuchtung.
11. Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
12. Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
13. Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
14. Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist durch Klopfen an das Spaltgut zulässig. Das Heraussägen ist verboten!
15. Die Maschine ist ausschließlich dafür bestimmt von einer Person bedient zu werden, die Bedienung von 2 oder mehr Personen ist strengstens untersagt.
16. Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe, herab fallendes Holz kann ihre Füße verletzen.
17. Bei Bearbeitung von trockenen Hölzern kann eine schlagartige Spaltung schwere Verletzungen zur Folge haben.
Produkt ist mit den
konform
Verbote:
Am Netzstecker ziehen
verboten!
Kein Material mit Metallteilen
verarbeiten
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor
wegschleudernden Teilen
Warnung vor
Handverletzungen
Achtung! Entlüftungsschraube
während des Betriebs
unbedingt öffnen!
Gebote:
Allgemeines Gebotszeichen
Augenschutz benutzen
Sicherheitsschuhe benutzen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Vor Regen und Feuchtigkeit
schützen!
Maschine darf nur von einer
Person bedient werden
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Halten Sie in der Nähe
stehende Personen auf
sicheren Abstand zur
Maschine (mindestens 5m)
Warnung bewegte
Werkzeuge
(Quetschgefahr)
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch. Machen
Sie sich mit dem Gebrauch
des Gerätes vorab sorgfältig vertraut.
Schutzhandschuhe
benutzen
Vor Wartung Netzstecker
ziehen
Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
6
Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Motorleistung Lärmwertangabe
Max Spaltgutlänge Max. Spaltdruck
Max. Spalthub Max. Spaltgutdurchmesser
Training
Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung sorgfältig durch. Machen Sie sich gründlich mit den Steuerungseinrichtungen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes vertraut. Sie müssen wissen, wie das Gerät arbeitet, und wie die Steuerungseinrichtungen schnell ausgeschaltet werden können. Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten. Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsgemäße Einweisung mit dem Gerät arbeiten. Halten Sie den Arbeitsbereich frei von sämtlichen Personen, insbesondere kleinen Kindern, und Haustieren. Seien Sie vorsichtig, um zu vermeiden, dass Sie ausrutschen oder hinfallen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das von Ihnen erworbene Produkt (Kurzholzspalter) ist ausschließlich für den folgenden Gebrauch zugelassen:
werden.
Anschluss Gewicht
Der Holzspalter ist ausschließlich zum Spalten von bereits mit einer Säge abgelängten Brennholzstücken mit einer max. Länge von 52 cm und einem maximalen Durchmesser von 25cm in Faserrichtung konstruiert
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie das unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Montage
Achtung! Vor Wartungs-, Reinigungs- und Montagearbeiten ist das Gerät auszuschalten und der Netzstecker zu ziehen. Gleiches ist zu tun wenn das Stromkabel beschädigt, angeschnitten oder verwickelt wurde.
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Ein Verlängerungskabel mit zu kleinem Leiterquerschnitt verursacht eine deutliche Verringerung der Leistungsfähigkeit des Geräts. Bei Kabeln bis 25m Länge mindestens 3 x 1,5mm², bei Kabeln über 25m Länge mindestens 2,5mm². Achtung! Nicht vorschriftsmäßige Verlängerungskabel dürfen nicht benutzt werden. Verlängerungskabel, Stecker und Kupplung müssen wasserdicht und für die Benutzung im Außenbereich zugelassen sein.
Kabelverbindungen müssen trocken sein und sollten nicht auf dem Boden liegen.
Soll eine Kabeltrommel verwendet werden, ist diese komplett auszurollen.
Bei der Lieferung des Kurzholzspalters sind aus Transportgründen einige Teile demontiert. Die Schrauben, Muttern und Sprengringe finden Sie in einem separaten Plastikbeutel. Der Zusammenbau ist einfach, wenn Sie die Anleitung (Abb. 2) beachten.
Betrieb
Bevor Sie mit dem Spalten beginnen lösen Sie die Entlüftungsschraube (2-3 Umdrehungen). (Abb. 1/14)
Die Schraube beim Transport unbedingt schließen.
Vor jedem Gebrauch kontrollieren Sie den Ölstand des Spalters.
Stellen Sie den Spalter hochkant.
Lösen Sie mit einem Sechskanntschlüssel die Schraube am Ölmessstab und ziehen diesen heraus um den Ölstand abzulesen.
Der Ölstand sollte sich zwischen den beiden Markierungen am unteren Ende des Ölmessstabes befinden.
Maße des Spaltguts
Die für das Gerät geeigneten Maße des Spaltguts unter “Technische Daten“ sind Richtwerte. Ein kleiner Holzklotz kann genauso schwer zu spalten sein, wenn er astig ist.
Wenn das Spaltgut nicht sofort gespalten wird, ist
7
es sehr wichtig, dass der Spaltdruck nicht über längere Zeit anliegt. Dies würde eine rasche Überhitzung des unter Druck stehenden Öles, mit Folgeschäden an der Pumpe hervorrufen.
Schritt für Schritt-Anleitung
Den elektrischen Holzspalter an das Stromnetz anschließen.
Bei der Verlegung des Stromversorgungskabels darauf achten, dass es nicht über den Teleskopbalken oder nahe dem Spaltmesser geführt wird; ebenso sind Stellen zu vermeiden, an denen Beschädigungs- oder Durchreißgefahr besteht.
Den Holzklotz auf der Auflageführung positionieren. Die Führungen halten den Holzklotz im Zentrum des Messers. Wenn den Holzklotz nicht gut bzw. „satt“ anliegt, ist er zu drehen.
Mit der rechten Hand den Taster des Elektromotors ganz eindrücken und gleichzeitig mit der linken Hand den Bedienhebel betätigen.
Der Schubtisch fährt vor und drückt das Holz durch das Spaltmesser.
Vorsicht: Schaltknopf immer ganz eindrücken! Wenn der Knopf nicht tief genug gedrückt wird, könnte der Schalterkontakt zerstört werden.
Wenn der Holzklotz nicht sofort gespaltet wird, den Zylinder nicht angedrückt halten. Den Holzschieber zurücklaufen lassen und nochmals probieren. Ein kleiner Holzklotz kann auch schwer zu spalten sein, wenn er astig oder faserig ist. Mit regelmäßigem Faserholz, wird es nicht schwierig sein auch Holzklötze mit größerem Durchmesser zu spalten. Wenn das Holz zu hart ist für die Maschinenleistung, den Holzklotz aussondern, um Schäden an der Maschine zu vermeiden.
Den Arbeitsgang mit den geschnittenen, kürzeren Holzstücken wiederholen.
Nach Abschluss der Arbeit ist der Holzspalter durch Entfernen des Stromsteckers aus der Steckdose vom Stromnetz zu trennen. Hierbei darf nie am Kabel gezogen werden.
Achtung: Nach mehreren Arbeitsstunden oder beim Spalten von großen und harten Holzklötzen kann es sein, dass der Motor thermisch bedingt abschaltet. Lassen Sie das Gerät in diesem Fall für ca. 15 min abkühlen bevor Sie mit der Arbeit fortfahren.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Direkter elektrischer Kontakt
Mechanische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Quetschen
Scheren
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Heraus­geworfene Gegenstände oder Flüssigkeiten
Das Kabel könnte von den mechanischen Teilen durchtrennt oder aufgewickelt und beschädigt werden.
Während des Spaltvorgangs kann es durch das Bewegen des Schubtisch zu Quetschun­gen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Es besteht die Gefahr, dass das Spaltgut sich verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
Während des Spaltvorgangs kann es durch das bewegen des Schubtisch zu Quetschun­gen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Heraus­geschleuderte Holzsplitter oder heraus­spritzendes Hydrauliköl kann zu Verletzungen führen.
Grundsätzlich nur an einem Stromanschluss mit (FI) arbeiten.
Zweihandsicherheits­bedienung
Verklemmtes Holz nur herausschlagen. Vorsichtig vor herabfallendem Holz kann ihre Füße verletzen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Handschuhe, eng anliegende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Handschuhe, eng anliegende Winterkleidung und feste Schuhe mit griffiger Sohle.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
8
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Unangemess ene örtliche Beleuchtung
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Mangelhafte Beleuchtung/ Licht­verhältnisse stellen ein hohes Sicherheits­risiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für aus­reichende Beleuchtung bzw. gute Lichtverhältnisse.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung? Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Transport und Lagerung
Der Holzspalter ist mit Transporträdern ausgestattet. Um das Gerät zu transportieren, fassen Sie mit einer Hand an den Transportgriffe des Holzspalters und heben diesen vorne vom Boden an. So kann der Holzspalter mühelos transportiert werden.
An der Rückseite der Maschine befindet eine Entlüftungsschraube, für den Transport der Maschine ist diese Schraube einzudrehen, um Ölverlust zu vermeiden. Das Spaltmesser fährt automatisch wieder in die Ausgangsposition zurück.
Wartung und Aufbewahrung
Vor sämtlichen Arbeiten zur Instandhaltung ist die Maschine abzustellen und von der Stromzufuhr zu trennen. Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch nicht ausdrücklich beschrieben sind, müssen von Fachpersonal ausgeführt werden, da Gefahrensituationen entstehen können, auf die der Bediener nicht vorbereitet ist. Anfallende Wartungsarbeiten oder Austausch von Ersatzteilen dürfen ausschließlich von Fachpersonal ausgeführt werden.
Zum Schutz vor Verletzungen vor allen Wartungsarbeiten:
den Motor abstellen.
abwarten, bis alle beweglichen Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
den Netzstecker ausstecken.
den Motor abkühlen lassen (ca. 30 Minuten).
Zum Schutz vor Verletzungen vor allen Reinigungsarbeiten:
Den Motor abstellen.
Abwarten, bis alle beweglichen Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
Den Netzstecker ausstecken.
Den Motor abkühlen lassen (ca. 30 Minuten).
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen, da sonst
elektrische Teile beschädigt werden können.
Wenn das Gerät länger als einen Monat nicht benutzt wird, z.B. nach der Saison:
Gerät reinigen.
Zum Schutz vor Rost alle Metallteile mit einem
geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl einsprühen.
Das Gerät in einem sauberen und trockenen
9
Halten Sie das Gehäuse Staub- und Schmutzfrei.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch und eine milde Seifenlösung. Vermeiden Sie den direkten Kontakt von scharfen Reinigungsmitteln mit dem Gerät. Sie dürfen keine aggressiven, flüchtigen oder ätzenden Reinigungsmittel verwenden.
Lassen Sie den Kurzholzspalter einmal jährlich von einem qualifizierten zugelassenen Fachmann prüfen.
Das Gerät ist vor Feuchtigkeit und Staub zu schützen.
Bei längerer Nichtbenutzung das Gerät abgedeckt an einem trockenem, sicheren Ort unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Zeitintervall Beschreibung Details
400 Betriebsstunden Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch
Wechsel des Hydrauliköls
Für den Hydraulikzylinder wird folgende Ölsorte empfohlen HLP 46 (#42004) oder eine Hydraulikölsorte mit ähnlicher Viskosität.
Vergewissern Sie sich, dass der Balken der Maschine vollständig eingefahren ist.
Den Spalter in Richtung der Transporträder neigen.
Öffnen Sie die Entlüftungsschraube (Abb. 1/14)
Entfernen Sie den Ölablassstopfen (Abb. 1/15)
Unter den Holzspalter eine Sammelwanne stellen, die ein Fassungsvermögen von min. 4 l Öl hat.
Die Maschine entgegen der Transporträder neigen und das Öl auslaufen lassen
Den Holzspalter in entgegen gesetzter Richtung neigen und 2,4 l Öl einfüllen.
Mit Hilfe des gereinigten Ölmessstabes den Ölstand überprüfen, das Öl muss zwischen die zwei Markierungen des Ölmessstabes reichen.
Verschluss und Schraube reinigen, vorsichtig wieder verschließen.
ACHTUNG: Das Altöl nach örtlich geltenden Gesetzen entsorgen!
Schärfen des Spaltmessers
Schärfen Sie das Spaltmesser regelmäßig mit einer Feile. Entfernen Sie etwaige Grate und eingedrückte Stellen.
Das gelegentliche Einfetten des Spaltmessers mit einem Mehrzweckfett ermöglicht auch das Spalten von Problemhölzern, und verringert den Kraftaufwand.
Raum abstellen.
Hydraulikölwechsel
Ölstand
kontrollieren
Die Schärfe des Spaltmessers prüfen bei Bedarf schärfen
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand.
HLP 46 2,4 l
Fehlersuche
Die Tabelle zeigt mögliche Fehler, deren mögliche Ursache und Möglichkeiten zur Abhilfe. Sollten Sie das Problem trotzdem nicht beseitigen können, ziehen Sie eine Fachkraft zu Rate.
Vor Wartung- oder Reinigungsarbeiten das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Symptome Mögliche
Das Holz wird nicht gespalten
Die Kolbenstange läuft ruckartig oder vibriert stark
Ölleckage bei der Kolbenstange oder bei äußeren Teilen
Spaltgut hat sich verklemmt
Ursache
1. Falsche Position­ierung des Holzstückes.
2. Die Maße des Holzstückes liegen nicht in den zulässigen Grenzen oder wenn das Holz zu hart ist für die Leistung der Maschine.
3. Messer schneidet nicht.
4. Öl zu kalt.
5. Ölleckage
6. Hydraulischer Druck zu niedrig
Luft im Kreislauf
1. Aus dem Öltank läuft Öl
2. Abgenützte Dichtungen
Holzstück z. B. zu astig.
Abhilfe
1. Das Holzstück neu positionieren.
2. Zurechtschneiden
3. Messer schärfen, Grat- oder Kerbenbildung kontrollieren und ggf. abschleifen.
4. Warmlaufen lassen.
5. Leckage lokalisieren und abdichten.
6. Holz aussondern
Ölstand überprüfen, wenn nötig nachfüllen. Wenn nötig den Verkäufer befragen. Entlüftungsschraube öffnen.
1. Vor der Verschiebung die Befestigung der Entlüftungs­schraube überprüfen
2. Dichtungen erneuern
Schubtisch vollständig zurückfahren, indem die Steuerung losgelassen wird.
10
Introduction
To enjoy the new W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER, please read carefully the Operating Instructions and the attached safety instructions before putting it into operation. Further, we recommend keeping the Operating Instructions in order to recall the product features in the future.
To follow the continuous product development. we reserve the right to make technical changes for any further improvement.
This document represents the original Operating Instructions.
Supply includes
Take the appliance out of the transport package and check whether the following parts are present:
W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Bag including small parts (screws, lock nuts,
distance rings)
Transport wheels
Chassis (in a dismantled state; see
Assembly and First Activation)
Original Operating Instructions
If any part is missing or is damaged, please contact your dealer.
The appliance weighs 47kg when assembled. Lift the appliance off the transport package in two people if necessary.
Appliance description
W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Robust log splitter with two-handed safety handling. High­quality hydraulic system and electric motor; easy transport due to chassis, travel handle and transport wheels.
Appliance description (pic. 1)
1. Beam
2. Traversing table
3. Handle cover
4. Valve setting button
5. Transport wheels
6. Chassis
7. Electric motor
8. Engine supporting foot
9. Travel handle
10. Guider
11. Splitting knife
12. Button
13. Operating lever
14. Bleed screw
15. Oil gauge/oil drain plug
Technical specifications W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Voltage/frequency: 230V~50Hz Engine output: 1.5 kW Max. splitting pressure: 5.5t Max. log length: 520mm Min./max. log width: 80mm/250mm Max. splitting uplift: 420mm Noise: L
WA
78dB
Assembling dimensions in mm: 1,250 x 720 x 865 Weight: 47kg
General safety instructions
Please read carefully these Operating Instructions. Familiarise with the control elements and appropriate appliance using. Keep the Operating Instructions for future reference.
Safe working
Keep the place of your work clean!
Mess in the place of your work may result in injuries.
Consider the environment influences
Do not expose the appliance to rain. Do not use the appliance in a wet or moist environment. Provide appropriate lighting. Do not use the appliance near flammable liquids or gases.
Keep other persons in safe distance!
Do not let other persons, especially children, touch the appliance and the cable. Keep them in a sufficient distance from the place of your work.
Store the appliance properly!
An appliance that is not used should be stored in a dry, locked place out of reach of children.
CAUTION! The appliance must in no case be inclined as hydraulic oil could flow out.
Do not overload the appliance!
Work in the specified output limits.
Use the right appliance!
Do not use the appliance for purposes for which it has not been designed.
Look after your appliance!
Follow the maintenance regulations and instructions. Check regularly the appliance cable and have it replaced by an authorised professional if damaged. Check regularly the extension cable and replace it if damaged. Keep the handles dry, with no oil and grease.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Use common sense when working. Do not use the appliance when you are tired.
WARNING!
Use of any other accessories may pose a risk of injury.
Your appliance should be repaired by an electrician only!
This appliance meets the appropriate safety provisions. Repairs may only be executed by an electrician and original spare parts must be used, otherwise the user may face a risk of injury.
Appliance-specific safety instructions
Please read carefully the Operating Instructions before using the appliance.
1. CAUTION! The appliance must in no case be inclined as hydraulic oil could flow out.
2. Appropriate personal aids must necessarily be worn: safety shoes, working gloves, eye protection, ear protectors and closefitting clothes.
3. Check the protection equipment every time
11
you are going to put the appliance into
Tip: If grease is applied to the knife, "more complex logs" can also be split!
Marking
Product safety:
operation.
4. Make sure the operating position is not obstructed in any way and is level.
5. Remove any obstruction – wood debris and remnants from the place of your work.
6. It is necessary to check whether the appliance and the protection equipment are working properly every time you are going to work with the appliance.
7. Never leave the appliance unattended.
8. Never touch the area of splitting as there is an increased risk of injury.
9. Use the appliance only with PRCD connection (safety switch against stray current).
10. Work only when good visibility or appropriate lighting is provided.
11. Follow all safety instructions mentioned in the Operating Instructions.
12. Risk of knotty logs getting stuck when being split. Be sure to know the clog is under significant pressure when being released and your fingers may get jammed in a gap.
13. Behave responsible to other persons.
14. Stuck logs must not be released by tapping. Stuck logs must not be cut out by a saw!
15. The appliance has solely been designed to be operated by one person; operating the appliance in two or more persons is strictly prohibited.
16. Safety shoes always need to be worn as a falling log can injure your feet.
17. Fast splitting may result in serious injuries when dry logs are processed.
Material with metal parts
must not be processed
Warning:
Warning/caution
Warning against thrown-off
items
Warning against hand injury
Caution! Bleeder screw must
necessarily be loosened when
the appliance is being
operated!
Commands:
General command symbol
Use protective glasses/shield Use protective gloves
Use safety shoes
Environment protection:
Appliance to be operated by
one person only
Warning against dangerous
voltage
Keep persons standing
around in safe distance
from the appliance (at least
5m)
Warning against moving
tools (risk of getting
jammed)
Please read carefully the
Operating Instructions.
Learn to use the appliance
before using it.
Unplug the appliance
before servicing
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
No pulling the plug!
Protect against rain and
moisture!
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment..
Faulty and/or disposed electric
or electronic appliances must
be taken to appropriate
collection centres.
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Package:
12
Protect against moisture This side up
Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Connection Weight
Engine output Noise
Max. log length Max. splitting pressure
Assembly
Caution! The appliance needs to be switched off and unplugged before servicing, cleaning and assembling. The same procedure must be applied if the feeder cable is damaged, cut or entangled.
System voltage must be adhered to: the source voltage must correspond to the details on the appliance type label.
An extension cable with a too small conductor cross­section significantly reduces the appliance performance. At least 3 x 1,5mm² for cables within a length of 25m and at least 2,5mm² for cables with a length exceeding 25m. Caution! Extension cables not meeting the given requirements must not be used. The extension cable, plug and joint must be watertight and approved to be used outdoors.
Cable joints must be dry and must not lie on the floor.
If a cable reel is used, it needs to be unwound to full extent.
When the log splitter is delivered, some parts have been disassembled for transport purposes. Screws, nuts and distance rings are in a separate plastic bag. The assembly is easy if instructions are followed (pic. 2).
Operation
Loosen the bleed screw (2-3 turns) before starting to split (pic. 1/14).
Max. splitting uplift Max. log width
Training
Please read carefully the Operating and Servicing Instructions. Familiarise with the controls and proper working of the appliance. You must know how the appliance works and how to switch the controls immediately off. Never let children work with the appliance. Never let adults without appropriate training work with the appliance. Do not let any persons, especially small children and pets, get near the place of your work. Be careful to prevent slipping or falling.
Use as designated
The product (log splitter) that you have bought has solely been designed for the following purposes:
The splitter has solely been designed to split saw-cut logs of 52 cm in maximum length and 25 cm in maximum width along the fibre.
This appliance must not be used to perform other works than those for which the appliance has been designed and which are described in the Operating Instructions.
Any other use is conflict with the designation. The manufacturer is not responsible for any indirect damages and injuries. Please be sure to know that our appliances have not been designed to be used for industrial purposes.
The screw must necessarily be tightened for
transport purposes.
Check the oil level in the splitter every time you are going to use it.
Put the splitter to a vertical position.
Loosen the oil gauge plug using a socket wrench and put it out to see the oil level.
The oil level must be between the two oil gauge marks.
Log dimensions
Log dimensions appropriate for the appliance and mentioned in the “Technical specifications“ are just of an indicative nature. A small log may be difficult to split if knotty.
If the log is not to be split immediately, it is very important the splitting pressure is not applied for a long time. That would cause the compressed oil to be quickly overheated, which would subsequently damage the pump.
Step-by-step instructions
Plug the electric log splitter in.
When putting the feeder cable down, make sure it does not lie over the telescopic beam or near the splitting knife; places with a risk of damage or breaking also need to be avoided.
Put the log on the beam. Guiders will help keep the knife in the centre of the log. If the log does not fit well or tightly, it needs to be turned around.
Using your right hand, press the electric motor button to
13
full extent and control the operating lever with your left hand.
The traversing table is moving forward, pressing the log through the splitting knife.
Caution: If the button has not been pressed to full
extent, the switch contact could get damaged.
If the log is not to be split immediately, do not hold the slide valve pressed. Pull the log slide valve back and try again. A small log may also be difficult to split if knotty and fibrous. Wider logs with regular fibrous wood are not difficult to split. If wood is too hard, the log needs to be processed by a special machine to prevent damage to the appliance.
Repeat the operating step with wood cut into smaller pieces.
The log splitter needs to be unplugged after finishing work. The cable must not be pulled when doing so.
Caution: The engine may switch off due to overheating after several hours of operation or when splitting big and hard logs. In such a case, let the appliance cool down for at least app. 15 minutes and then continue with the work.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship. An original sale slip with indication of date of sale must be presented in case of claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device overload, violent use, damage caused by third party or foreign materials, failure to comply with operations and assembly manual, and normal wear and tear.
Residual risks and protective measures
Electrical residual risks:
Risk Description Protective measure(s)
Direct electrical contact
Mechanical residual risks:
Risk Description Protective measure(s)
Getting jammed
Cable could be cut off, entangled or damaged by mechanical parts.
When splitting, parts of body may get jammed or amputated by the traversing table movement.
Risk of log getting stuck. Please be sure to know the log is under significant pressure when
Work only with a connection with safety switch against stray current (FI).
Two-handed safety handling
A log that has got stuck must only be knocked out. Watch out for a falling log as your feet could get injured.
Cutting
Other risks
Risk Description Protective measure(s)
Thrown-off items and spraying liquids
Neglecting ergonomic principles
Risk Description Protective measure(s)
Inadequate local lighting
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the injury nature and seek qualified medical help as soon as possible. Protect the injured person from other injuries and calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of your work in case of accident in accordance with DIN
13164. Material taken out of the first aid kit needs to be supplemented right away. If help is needed, please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the appliance or its package. The description of the meanings can be found in the “Marking” chapter.
Transport package disposal The package protects the appliance against damage during transport. Packing materials are usually chosen depending on their environmental friendliness and disposal method and can therefore be recycled. Returning the package to material circulation saves raw materials and reduces waste disposal costs. Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous to children. Risk of suffocation! Keep parts of packages away from children and dispose them as soon as possible.
being released, which may cause your fingers to get jammed in a gap.
When splitting, parts of body may get jammed or amputated by the traversing table movement. .
Thrown-off wood debris or spraying hydraulic oil may cause injury.
Inappropriate lighting/poor visibility represents a high safety risk.
Wear protective glasses, gloves, closefitting winter clothes and solid shoes with a rough sole when working.
Wear protective glasses, gloves, closefitting winter clothes and solid shoes with a rough sole when working.
Appropriate lighting or good visibility must always be provided when working with the appliance.
Operator requirements
14
The operator must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance apart from detailed instruction by a qualified person.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 18 years of age. An exception includes youngsters operating the appliance within their professional education to achieve necessary skills under teacher's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions by a professional or reading the Operating Instructions. No special training necessary.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the Service part. Please help us be able to assist you. To be able to identify your appliance when claimed, we need to know its serial No., order No. and year of production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No. Order No. Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Transport and storing
The log splitter has been fitted with transport wheels. To move the appliance, take the travel handle with one hand and lift it in the front. The splitter may be moved easily this way.
There is a bleed screw on the back of the appliance. To move the appliance, the screw must be tightened to prevent oil leak. The splitting knife gets automatically back to the starting position.
Servicing and storing
The appliance needs to be put out of operation and unplugged before any servicing. Servicing works not explicitly described in this manual must be performed by a professional as dangerous situations for which the operator is not ready may be encountered. Scheduled servicing or replacement of spare parts may only be provided by a professional.
To provide protection against injury, do the following every time you are going to service the appliance:
Switch off the engine.
Wait until all rotating parts fully stop.
Unplug the appliance.
Let the engine cool down (app. 30 minutes).
To provide protection against injury, do the following every time you are going to clean the appliance:
Switch off the engine.
Wait until all rotating parts fully stop.
Unplug the appliance.
Let the engine cool down (app. 30 minutes).
Do not spray water on the appliance as electrical
If the appliance has not been used for more than one month, e.g. after the season is over:
Keep the appliance with no dust and dirt.
For cleaning purposes, use a soft cloth and fine soap solution. Prevent direct appliance contact with aggressive cleaning agents. Aggressive, volatile and caustic cleaning agents must not be used.
Have the log splitter checked by an authorised professional once a year.
The appliance needs to be protected against moisture and dust.
If the appliance has not been used for a long time, store it in a covered state in a dry, safe place inapproachable to children.
Time interval Description Details
400 running hours Every time the appliance is to be used Every time the appliance is to be used
Hydraulic oil change
F HLP 46 (#42004) oil type or oil of similar viscosity is recommended for the hydraulic cylinder.
Make sure the appliance beam is pulled out to full extent.
Incline the splitter towards the transport wheels.
Loosen the bleed screw (pic. 1/14)
Remove the oil drain plug (pic. 1/15)
Put a collection container with a capacity of app. 4 l of oil under the log splitter.
Incline the appliance and let oil flow out.
Incline the log splitter in the opposite direction and add 2.4 l of oil to the hole.
Check the oil level using a cleaned oil gauge; the oil level must be between the two oil gauge marks.
Clean the cover and the plug and carefully refit.
CAUTION: Dispose the used oil in accordance with regulations in force!
parts may get damaged.
Clean the appliance.
Wipe all metal parts with a cloth soaked in oil or
spray them with spray oil to provide anticorrosion protection.
Store the appliance in a clean and dry room.
Hydraulic oil
change
Oil level check
Check the splitting
knife sharpness if sharpening is necessary
HLP 46
2.4 l
Check regularly the oil level.
15
Splitting knife sharpening
Sharpen the splitting knife regularly using a file. Remove any sharp edges and dents.
Lubricate the splitting knife regularly using multi-purpose grease. It will reduce strain and enable splitting of "more complex logs".
Troubleshooting
The table below shows possible failures, causes and removal options. However, if the problem persists, contact a professional.
Switch the appliance off and unplug it before
servicing and cleaning.
Risk of electric shock.
Symptom Possible cause Removal
Log not getting split
Piston rod running irregularly or strongly vibrating.
Oil leaking near the piston rod or external parts.
Log has got stuck.
1. Wrong log position.
2. Log dimensions not within acceptable limits or not appropriate for appliance performance if wood is too hard.
3. Knife not splitting.
4. Oil being too cold.
5. Oil leaking.
6. Hydraulic pressure being too low.
Air in the circuit
1. Oil leaking from the oil tank.
2. Sealing worn out.
Log being e.g. knotty.
1. Position the log again.
2. Reduce the splitting range.
3. Sharpen the knife and check whether edges or cuts are sharp and grind them away if necessary.
4. Let oil warm up.
5. Find the leakage and seal it.
6. Sort wood out.
Check the oil level and refill if necessary. Contact the dealer if necessary. Loosen the bleed screw.
1. Check the bleed screw fastening before sliding.
2. Replace the sealing.
Release the operating lever and pull the traversing table up to full extent.
16
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité jointes. Nous vous recommandons également de conserver le mode d’emploi pour une consultation ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos produits, nous nous réservons le droit aux modifications techniques dans le but d’améliorer nos produits.
Ce document est un mode d’emploi original.
Contenu du colis
Sortez l’appareil de l’emballage de transport et contrôlez l’intégralité et l’existence des pièces suivantes :
FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG
sac contenant de petites pièces (boulons,
écrous de sécurité, bague d’écartement)
roues de transport
châssis (démonté, voir Montage et première
mise en service)
mode d’emploi original
Si certaines pièces manquent ou sont endommagées, veuillez contacter votre vendeur.
Le poids de l’appareil monté est de 47 kg. Si nécessaire, sortez l’appareil de l’emballage de transport à deux.
Description de la machine
FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG
Fendeuse de bûches robuste avec manipulation de sécurité à deux bras. Système hydraulique de qualité et moteur électrique, transport facile grâce au châssis, à la poignée de transport et aux roues de transport.
Description de la machine (fig. 1)
1. Support
2. Table d’avancement
3. Capot pour les mains
4. Bouton de réglage des valves
5. Roues de transport
6. Châssis
7. Moteur électrique
8. Patte d’appui du moteur
9. Poignée de transport
10. Guide
11. Coin
12. Bouton
13. Levier de commande
14. Vis de purge
15. Jauge d’huile/vis de vidange d’huile
Caractéristiques techniques FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG
Tension/fréquence : 230V~50Hz Puissance du moteur : 1,5 kW Puissance de fendage maxi : 5,5t Longueur maxi du tronçon : 520mm Diamètre min./max. du tronçon : 80mm/250mm Levée de fendage maxi : 420mm Niveau de bruit : L
WA
78dB
Dimensions de montage en mm : 1250 x 720 x 865 Poids : 47kg
Consignes générales de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Familiarisez-vous avez les éléments de commande et l’utilisation correcte de l’appareil. Conservez le mode d’emploi pour une utilisation ultérieure.
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions atmosphériques.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides ou des gaz inflammables.
Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier des enfants toucher le câble. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez l’appareil à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas accessible aux enfants.
ATTENTION ! Afin d’éviter une fuite d’huile, n’inclinez jamais la machine.
Ne surchargez pas l’appareil !
Travaillez dans la gamme de puissances indiquée.
Utilisez l’appareil adéquat !
N’utilisez pas l’appareil à des fins auxquelles il n’a pas été conçu.
Prenez soin de votre appareil !
Respectez les règles et les consignes d’entretien. Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est endommagé. Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les lorsqu’elles sont endommagées. Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigués.
AVERTISSEMENT !
L’utilisation d’autres accessoires peut engendrer des accidents.
Confiez la réparation de votre appareil à un électricien !
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité correspondantes. Les réparations doivent être confiées uniquement à un électricien utilisant uniquement des pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur s’expose à des risques d’accident.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement le mode d’emploi.
1. ATTENTION ! Afin d’éviter une fuite d’huile, n’inclinez jamais la machine.
2. Portez toujours des accessoires de protection adéquats : chaussures de
sécurité, gants de protection, protection des
17
Conseil : Le graissage du coin permet de fendre également des „tronçons problématiques“!
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
yeux, protection auditive et tenue adhérente.
3. Avant chaque mise en marche de la machine, contrôlez les dispositifs de protection.
4. Veillez à ce que la surface de travail soit exempte d’obstacle et droite.
5. Supprimez tout obstacle de votre lieu de travail – morceaux et restes de bois.
6. Avant tout début du travail, contrôlez le fonctionnement correct de la machine et ses dispositifs de sécurité.
7. Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
8. N’introduisez jamais les mains dans la zone de fendage – risque accru d’accident.
9. Utilisez la machine uniquement sur un raccord PRCD (interrupteur de protection pour courants de défaut).
10. Travaillez uniquement lorsque la visibilité est bonne ou avec un éclairage suffisant.
11. Respectez toutes les consignes de sécurité indiquées dans le mode d’emploi.
12. Danger de coincement d’un morceau de bois noueux lors du fendage. Veuillez prendre en considération le fait qu’un morceau de bois est sous une forte pression et vous pouvez vous coincer les doigts dans la fente créée lors du retrait.
13. Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
14. Il est interdit de libérer les morceaux de bois en tapant dessus. Il est interdit de couper les morceaux de bois coincés à la scie !
15. La machine est destinée exclusivement à la manipulation par une seule personne, la manipulation à deux ou à plusieurs personnes est strictement interdite.
16. Portez toujours des chaussures de sécurité. Un morceau de bois tombant peut blesser vos pieds.
17. Le fendage rapide de tronçons secs peut engendrer de graves blessures.
Interdictions :
Défense de tirer sur la fiche !
Ne travaillez pas de matériel
contenant des pièces
métalliques
Avertissement :
Avertissement / attention
Avertissement – éjection
d’objets
Avertissement – risque de
blessures des mains !
Attention ! Desserrez la vis de
purge pendant le
fonctionnement de la machine
!
Consignes :
Signal d’obligation général
Utilisez des lunettes de
protection /écran
Portez des chaussures de
sécurité
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Protégez de la pluie et de
l’humidité !
La machine doit être
manipulée par une seule
personne
Avertissement – tension
électrique dangereuse
Les personnes situées aux alentours doivent respecter une distance de sécurité de
l’appareil (min. 5m)
Avertissement - outils
mobiles (danger de
pincement)
Lisez attentivement le
mode d’emploi. Familiarisez
vous avec l’utilisation de
l’appareil.
Utilisez des gants de
protection
Avant tout entretien, retirez
la fiche de la prise
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
18
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques :
Fiche Poids
Puissance du moteur Niveau de bruit
Longueur maximale du
tronçon
Puissance de fendage
maximale
Il est interdit d’utiliser cette machine pour d’autres travaux que ceux pour lesquels elle a été conçue et qui sont décrites dans le mode d’emploi.
Toute autre utilisation est contraire à la destination. Le fabricant ne répond pas des dommages consécutifs à une telle utilisation. Notez que nos appareils ne sont pas conçus pour une utilisation industrielle.
Montage
Attention ! Avant tout entretien, nettoyage et montage, arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise. Cette consigne est valable également en cas d’endommagement, de section ou d’enroulement du câble d’alimentation.
Respectez la tension de réseau : La tension de la source de courant doit correspondre aux données figurant sur la plaque signalétique de la machine.
Une rallonge avec section du conducteur trop petite réduit considérablement la puissance de la machine. Rallonges jusqu’à 25m de longueur – au minimum 3 x 1,5mm², rallonges de plus de 25m – au minimum 2,5mm². Attention ! Il est interdit d’utiliser des rallonges non réglementées. La rallonge, la fiche et le manchon doivent être étanches et homologués pour l’utilisation extérieure.
Les connexions de câbles doivent être sèches et ne doivent pas reposer sur le sol.
Si vous utilisez un tambour de câble, il est nécessaire de le dérouler.
Lors de la livraison de la fendeuse de bûches, certaines pièces peuvent être démontées pour cause de transport. Vous trouverez les boulons, écrous et bagues d’écartement dans un sac plastique individuel. Le montage est facile si vous suivez le mode d’emploi indiqué ci­dessous (fig. 2).
Fonctionnement
Avant de procéder au fendage, desserrez la vis de purge (2-3 tours). (fig. 1/14)
Levée de fendage maximale
Entraînement
Lisez attentivement le mode d’emploi et d’entretien. Familiarisez-vous bien avec le dispositif de commande et l’utilisation correcte de la machine. Vous devez savoir comment la machine travaille et comment arrêter rapidement le dispositif de commande. Ne laissez jamais les enfants manipuler la machine. Ne laissez jamais travailler des adultes avec la machine sans formation préalable. Ne laissez aucune personne, en particulier les enfants et animaux domestiques venir sur votre lieu de travail. Soyez prudents pour éviter le glissement ou la chute.
Utilisation en conformité avec la destination
Le produit que vous avez acheté (fendeuse de bûches) est destiné aux fins suivantes :
La fendeuse est conçue exclusivement au fendage de tronçons de 52 cm de longueur et de 25 cm de diamètre dans le sens de la fibre.
Diamètre maximal du
tronçon
Serrez la vis avant le transport.
Contrôlez le niveau d’huile dans la fendeuse avant toute utilisation.
Posez la fendeuse à la verticale.
Desserrez la vis située sur la jauge d’huile à l’aide d’une clé à douille, retirez la jauge pour lire le niveau d’huile.
Le niveau d’huile doit atteindre l’espace entre deux repères sur la jauge d’huile.
Dimensions du tronçon
Les dimensions du tronçon convenant à la machine et indiquées dans les „Caractéristiques techniques“ sont données à titre indicatif. Un petit tronçon noueux peut être tout aussi difficile à fendre.
En cas d’échec de fendage du tronçon au premier essai, il est très important de ne pas continuer à exercer la pression de fendage trop longtemps. En effet, ceci pourrait provoquer une surchauffe rapide de l’huile pressée et l’endommagement de la pompe.
Mode d’emploi pas à pas
19
Branchez la fendeuse de bûches électrique au secteur.
Lors de la pose du câble d’alimentation, veillez à ce qu’il ne passe pas par le support télescopique ou à proximité du coin; évitez également les endroits avec risque d’endommagement ou de rupture.
Placez le tronçon sur le support. Les guides vous aideront à maintenir le tronçon au centre du coin. Si le tronçon ne repose pas bien sur le support, il est nécessaire de le tourner.
Appuyez de votre main droite sur le bouton du moteur électrique jusqu’à la butée et manoeuvrez en même temps le levier de commande de la main gauche.
La table d’avancement avance et pousse le tronçon vers le coin.
Attention : Si vous ne poussez pas le bouton jusqu’à la butée, vous risquez d’endommager le contact de l’interrupteur.
En cas d’échec de fendage du tronçon au premier essai, il est très important de ne pas continuer à exercer la pression de fendage trop longtemps. Tirez le poussoir du tronçon en arrière et essayez à nouveau. Un petit tronçon noueux et fibreux peut être tout aussi difficile à fendre. Lorsque le bois est régulièrement fibreux, il ne sera pas difficile de fendre des tronçons avec diamètre plus grand. Si le bois est trop dur, il est nécessaire de l’écarter pour éviter l’endommagement de la machine.
Répétez l’opération de travail avec des morceaux de bois coupés plus court.
À la fin du travail, débranchez la fendeuse de bûche de la tension, c’est-à-dire, retirez la fiche de la prise. Il est interdit de tirer sur le câble.
Attention : Après plusieurs heures de travail ou après le fendage de tronçons grands et durs, le moteur peut couper pour cause de surchauffe. Dans ce cas, laissez la machine refroidir environ 15 minutes et seulement après reprenez le travail.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de montage et usure normale.
Risques résiduels et mesures de protection
Risques résiduels électriques :
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Contact électrique direct
Risques résiduels mécaniques :
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Pincement
Coupure
Autres dangers
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Objets éjectés ou projection de liquides
Manquement aux principes ergonomiques
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Éclairage local insuffisant
Le câble pourrait être sectionné, enroulé ou endommagé par les pièces mécaniques.
Le mouvement de la table d’avancement peut engendrer pincer ou amputer des parties du corps pendant le fendage.
Danger de coincement du tronçon. Prenez en considération le fait que le tronçon est sous une forte pression, par conséquent, vous pouvez vous coincer les doigts dans la fente créée.
Le mouvement de la table d’avancement peut engendrer pincer ou amputer des parties du corps pendant le fendage.
Danger de blessures provoquées par des morceaux de bois ou les éclaboussures d’huile hydraulique.
Un éclairage insuffisant/mau vaises conditions d‘éclairement représentent un grand risque.
Utilisez l’appareil uniquement sur une prise avec disjoncteur à courant de défaut FI.
Manipulation de sécurité à deux bras
Faites sauter le tronçon coincé. Attention à la chute du tronçon, il pourrait blesser vos pieds.
Portez lors du travail des lunettes de protection, des gants de protection, une tenue d’hiver adhérente et des chaussures avec semelle antidérapante.
Portez lors du travail des lunettes de protection, des gants de protection, une tenue d’hiver adhérente et des chaussures avec semelle antidérapante.
Lors du travail avec l’appareil, veillez toujours à un bon éclairage/bonne visibilité.
Conduite en cas d’urgence
20
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez les renseignements suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement ! Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série : N° de commande : Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Transport et stockage
La fendeuse de bûches est équipée de roues de transport. Pour la transporter, saisissez d’une main la poignée pour le déplacement de la fendeuse et soulevez-la à l’avant. Ainsi, vous pouvez transporter facilement la fendeuse de bûches.
La machine est équipée d’une vis de purge située à l’arrière. Avant le transport, il est nécessaire de serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile. Le coin revient automatiquement à la position initiale.
Entretien et stockage
Avant tout entretien, il est nécessaire d’arrêter la machine et de la débrancher du secteur. L’entretien qui n’est pas décrit explicitement dans ce mode d’emploi doit être réalisé par un personnel spécialisé, car il peut engendrer des situations dangereuses, auxquelles l’opérateur n’est pas préparé. L’entretien ou un remplacement planifié des pièces détachées doit être réalisé exclusivement par un personnel spécialisé.
Pour la protection contre des blessures avant chaque entretien :
arrêtez le moteur
attendez que toutes les parties mobiles
s’arrêtent complètement
retirez la fiche
laissez le moteur refroidir (environ 30 minutes).
Pour la protection contre des blessures avant chaque nettoyage :
arrêtez le moteur
attendez que toutes les parties mobiles
s’arrêtent complètement
retirez la fiche
laissez le moteur refroidir (environ 30 minutes).
ne pulvérisez pas de l’eau sur l’appareil, vous
pourriez endommager les pièces électriques.
En cas de non utilisation de l’appareil pendant une période de plus d’un mois, par exemple, après la saison :
Nettoyez l‘appareil.
Afin de protéger toutes les parties métalliques
de la corrosion, essuyez-les avec un chiffon imbibé d’huile ou pulvérisez dessus de l’huile à l’aide d’un pulvérisateur.
Stockez l’appareil dans une pièce propre et sèche.
Maintenez la machine exempte de poussières et d’impuretés.
Utilisez pour le nettoyage un chiffon doux et une solution savonneuse légère. Évitez le contact direct de l’appareil avec des produits de nettoyage abrasifs. Il est interdit
d’utiliser des produits de nettoyage agressifs, volatiles ou
21
corrosifs.
Faites contrôler la fendeuse de bûches une fois par an par un spécialiste qualifié agréé.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la poussière. Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée prolongée, rangez-le couvert dans un endroit sec, sûr et inaccessible aux enfants.
Intervalle de temps
400 heures de fonctionnement Avant chaque utilisation
Avant chaque utilisation
Remplacement de l’huile hydraulique
Nous recommandons pour le cylindre hydraulique l’huile F HLP 46 (#42004) ou une huile hydraulique avec viscosité similaire.
Vérifiez si le support de la machine est complètement rentré.
Inclinez la fendeuse dans le sens des roues de transport.
Desserrez la vis de purge (fig. 1/14)
Retirez le bouchon pour la vidange de l’huile (fig. 1/15)
Placez un bac collecteur pouvant contenir environ 4 l d’huile sous la fendeuse de bûches.
Inclinez la machine et laissez l’huile s’écouler.
Inclinez la fendeuse de bûches dans le sens inverse et versez dans le goulot 2,4 l d‘huile.
Contrôlez le niveau d’huile à l’aide de la jauge nettoyée ; le niveau d’huile doit être situé entre les deux repères indiqués sur la jauge d’huile.
Nettoyez le bouchon et la vis et refermez.
ATTENTION : Liquidez l’huile usagée selon les lois locales en vigueur !
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile.
Affûtage du coin
Affûtez régulièrement le coin à l’aide d’une lime. Supprimez les bords tranchants et les creux éventuels.
Graissez régulièrement le coin à l’aide d’une graisse à usage multiple, ceci afin de réduire l’effort et permettre le fendage des tronçons „problématiques“.
Recherche des pannes
Le tableau indique les pannes possibles, leur cause probable et les possibilités de leur suppression. Si, malgré cela, vous n’arrivez pas à supprimer le problème, contactez un spécialiste.
Description Détails
Remplacement de l’huile hydraulique
Contrôle du niveau d’huile
Contrôle de l’acuité du coin, affûtage si nécessaire
HLP 46 2,4 l
Danger d’électrocution.
Symptôme Cause probable Suppression
Le tronçon n’est pas fendu
Marche par à-coups ou fortes vibrations de la tige de piston
Fuite d’huile de la tige du piston ou des parties extérieures.
Tronçon coincé
1. Tronçon mal placé.
2. Les dimensions du tronçon ne se trouvent pas dans les limites acceptables ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine.
3. Coin ne coupe pas.
4. Huile trop froide.
5. Fuite d’huile.
6. Pression hydraulique trop basse.
Air dans le circuit.
1. Fuite d’huile du réservoir d’huile.
2. Joints usés
Tronçon noueux, par exemple.
1. Placez correctement le tronçon.
2. Réduisez la coupe.
3. Affûtez le coin, contrôlez la formation de bords tranchants ou d‘encoches, adoucissez si nécessaire.
4. Laissez l’huile chauffer.
5. Trouvez l’endroit non étanche et étanchéifiez.
6. Triez le bois.
Contrôlez le niveau d’huile, complétez si nécessaire. Si nécessaire, contactez le vendeur. Desserrez la vis de purge.
1. Avant le déplacement, contrôlez le serrage de la vis de purge.
2. Remplacez le joint
Lâchez le levier de commande et rentrez complètement la table d’avancement.
Avant tout entretien et nettoyage, arrêtez l’appareil
et retirez la fiche de la prise.
22
Premessa
Per poter essere soddisfatti con la Vostra nuova SPACCATRICE DEI TRONCHI W520/5,5 U UG per il periodo più lungo possibile, prima di metterla in funzione leggere attentamente il Manuale d'Uso e le istruzioni di sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo in più di conservare il Manuale d’Uso per caso in cui avreste i dubbi sulle funzioni dell’apparecchio in futuro.
Per i motivi dello sviluppo continuo del prodotto ci riserviamo il diritto di esecuzione delle modifiche tecniche per lo scopo di miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso originale.
Volume della fornitura
Estrarre l'apparecchio dall’imballo da trasporto e controllare la sua l’integrità e la presenza delle seguenti parti:
In caso delle parti mancanti nella fornitura oppure difettose, rivolgersi al Vostro venditore, per favore.
L’apparecchio assemblato pesa 47kg. In caso di necessità estrarre l’apparecchio dall’imballo sollevandolo in due.
Descrizione dell’apparecchio
SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
La spaccatrice dei tronchi robusta, con la manovra bimanuale di sicurezza. Il sistema idraulico di qualità e motore elettrico, trasporto facile, grazie al telaio, al manico per lo spostamento e alle ruote da trasporto.
Descrizione dell’apparecchio (fig. 1)
Dati tecnici SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
Tensione/frequenza: 230V~50Hz Assorbimento del motore: 1,5 kW Max. pressione di spaccatura: 5,5t Max. lungh. del tronco 520mm Min/max. diam. del tronco: 80mm/250mm Max. corsa di spaccatura 420mm Rumorosità: L
SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
Sacchetto dei piccoli elementi (viti, dadi di
blocco, anelli distanziatori)
Ruote di trasporto
Telaio (smontato, cfr. Montaggio e Prima
messa in funzione)
Originale del Manuale d’Uso
1. Traversa
2. Tavolo scorrevole
3. Salvamani
4. Pulsante di regolazione delle valvole
5. Ruote da trasporto
6. Telaio
7. Elettromotore
8. Piede di sostegno del motore
9. Manico da spostamento
10. Guida
11. Cuneo da spaccatura
12. Pulsante
13. Leva di comando
14. Vite di deaerazione
15. Astina livello d’olio/vite di svuotamento
78dB
WA
Dimensioni in mm: 1250 x 720 x 865 Peso: 47kg
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere attentamente questo Manuale d'Uso. Prendere in conoscenza gli elementi di comando e l’uso corretto dell’apparecchio. Conservare il Manuale d’Uso per le future consultazioni.
Lavoro sicuro
Mantenere pulita la zona di lavoro!
Posto di lavoro disordinato può condurre all’incidente.
Riguardare agli impatti dell’ambiente.
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia. Non utilizzare l’apparecchio nell’ambiente umido e/o bagnato. Assicurare la buona illuminazione. Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza dei liquidi infiammabili oppure gas.
Le altre persone tenere in distanza sicura!
Non permettere che le altre persone, soprattutto i bambini tocchino l’apparecchio e il cavo. Mantenerne in distanza sufficiente dalla zona di lavoro.
Conservare bene l’apparecchio!
L’apparecchio non utilizzato dovrebbe essere conservato nel luogo asciutto, chiuso, fuori la portata dei bambini.
ATTENZIONE! In nessun caso inclinare l’apparecchio; potrebbe defluire l'olio.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavorare in gamma di potenza indicata
Utilizzare l’apparecchio giusto!
Non utilizzare l’apparecchio per gli scopi, per i cui non è destinato.
Trattare l’apparecchio con cura!
Rispettare le prescrizioni per la manutenzione e le istruzioni. Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio e nel caso di danneggiamento far sostituirlo del professionista qualificato. Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo se danneggiato. I manichi mantenere asciutti, senza le tracce dell’olio e/o grasso.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio, quando siete stanchi.
AMMONIMENTO!
L’applicazione degli accessori non adatti può costituire il pericolo delle ferite.
Far riparare l’apparecchio solo dall’elettricista!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di sicurezza. Le riparazioni deve eseguire solo l’elettricista che utilizzerà i ricambi originali, altrimenti ciò potrebbe rappresentare il rischio dell’incidente dell’Utente.
Istruzioni di sicurezza specifiche per l’apparecchio
Utilizzare l’apparecchio solo dopo aver letto attentamente il Manuale d’Uso.
1. ATTENZIONE! In nessun caso inclinare l’apparecchio; potrebbe defluire l'olio.
23
2. E' indispensabile l’utilizzo dei mezzi di protezione personale: calzatura di sicurezza, guanti da lavoro, protezioni del visto,
Consiglio: Lubrificando il cuneo da spaccatura con grasso, è possibile spaccare anche i tronchi problematici.
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
protezioni dell’udito e gli indumenti aderenti.
3. Prima di ogni messa in funzione dell’apparecchio controllare i dispositivi di sicurezza.
4. Attendersi a che la superficie di lavoro sia senza gli ostacoli e piana.
5. Eliminare dalla zona di lavoro tutti gli ingombri – frammenti e residui legnosi.
6. Prima dell’ogni inizio di lavoro bisogna controllare la funzione corretta dell’apparecchio e dei dispositivi di sicurezza.
7. Mai lasciare l’apparecchio senza la sorveglianza.
8. Mai mettere le mani nella zona di spaccatura, c’è il rischio maggiore delle ferite.
9. Utilizzare la macchina solo sull’attacco con PRCD (interruttore di protezione alla corrente falsa).
10. Lavorare solo con la buona visibilità, illuminazione sufficiente.
11. Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel Manuale.
12. Esiste il pericolo dell’incuneamento del tronco nodoso durante la spaccatura. Attendersi, per favore, che il tronco da allentare subisce la tensione elevata e potrebbe quindi schiacciare le dita nella fessura creata.
13. Comportarsi con cura verso le altre persone.
14. E’ inammissibile allentare i tronchi bloccati battendoli. E’ vietato tagliare i tronchi bloccati con la sega.
15. L’apparecchio è destinato esclusivamente ad esser manovrato dall'unica persona, la manovra da 2 o più delle persone è strettamente vietata.
16. Utilizzare sempre la calzatura di sicurezza; il tronco cadente potrebbe danneggiarvi i piedi.
17. Lavorando la legna secca, la spaccatura rapida può portare alle gravi ferite.
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Vietato tirare il cavo
Non lavorare il materiale con
i corpi metallici
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso agli oggetti lanciati
Avviso alle ferite delle mani
Attenzione! Allentare la vite di
sfiato durante la funzione
Direttive:
Segno direttivo generale
Utilizzare gli occhiali di
protezione/scudo
Usare la calzatura di
protezione
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Proteggere alla pioggia ed
L’apparecchio può essere
istruzioni d’uso. Prendere in
Usare i guanti di protezione
umidità!
manovrato solo da unica
persona.
Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Tenere le persone
circostanti in distanza
sicura (minimo 5 m)
Attenzione agli utensili
mobili (pericolo di
schiacciamento)
Leggere attentamente le
perfetta conoscenza l’uso
della macchina
Prima di manutenzione,
sconnettere la spina
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
24
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Allacciamento Peso
Potenza del motore Rumorosità
Max. lungh. del tronco
Max. Pressione di
spaccatura
Non è possibile eseguire con tal apparecchio i lavori diversi da quelli, per i quali è stato costruito e chi sono descritti nel Manuale d’Uso.
Ogni alto uso non è conforme alla destinazione. Il costruttore non assume la responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso industriale.
Montaggio
Attenzione! Prima di ogni manutenzione, pulizia e montaggio bisogna spegnere l'apparecchio e sconnettere la spina dalla presa. Lo stesso deve essere fatto in caso di danneggiamento, taglio od annodamento del cavo d'alimentazione.
Rispettare la tensione della rete. La tensione della fonte deve corrispondere ai dati indicati sulla targhetta dell’apparecchio.
Il cavo di prolunga con la sezione insufficiente abbassa notevolmente la potenza dell’apparecchio. Per cavi fino a 25 m di lunghezza minimo 3 x 1,5 mm m è minimo di 2,5 mm utilizzare i cavi di prolunga non approvati. Il cavo di prolunga, la spina etc. devono essere impermeabili ed approvati all’uso in esterno.
Le giunzioni dei cavi devono essere asciutte e non devono essere appoggiate sulla terra.
La prolunga in forma di bobina deve essere completamente svolta.
In fornitura della spaccatrice dei tronchi, alcune parti sono smontate per evitare i danni. Le viti, i dadi ed anelli distanziatori si trovano separatamente nel sacchetto di plastica. Il montaggio è semplice mantenendo le istruzioni (fig. 2).
Esercizio
Prima di iniziare la spaccatura, allentare la vite di deaerazione (2 -3 giri). (fig. 1/14)
2
2
. Attenzione! E’ inammissibile
, per cavi oltre i 25
Max. alzata di spaccatura Max. diametro del tronco
Addestramento
Leggere attentamente il Manuale d’Uso e Manutenzione. Prendere in perfetta conoscenza gli elementi di comando e l’uso corretto dell’apparecchio. Dovete sapere come funziona l‘apparecchio e come si può disattivare rapidamente il dispositivo di comando. Mai consentire ai bambini la manovra dell’apparecchio. Mai permettere l'uso dell'apparecchio dalle persone senza le istruzioni adeguate. Non permettere l’accesso nella zona di lavoro alle persone non adatte, soprattutto ai bambini, né animali. Siate attenti per evitare lo scivolo e/o la caduta.
Uso in conformità alla destinazione
Il prodotto Voi comprato (spaccatrice dei tronchi) è destinato esclusivamente ai seguenti scopi:
La spaccatrice è costruita esclusivamente per la spaccatura dei tronchi tagliati con la sega, di lunghezza max. 52 cm e diametro max. 25 cm, nel senso delle fibre.
E’ indispensabile serrare la vite nel caso di
trasporto.
Prima di ogni uso controllare livello d’olio nella spaccatrice.
Appoggiare la spaccatrice in verticale.
Usando la chiave ad anello, allentare la vite sull’astina d’olio e tirarla fuori per poter leggere lo stato dell’olio.
Il livello d’olio deve essere compreso fra due segni sull’astina.
Dimensioni del tronco
Le dimensioni del tronco, adatte all’apparecchio ed indicate nei “Dati tecnici”, sono indicative. Anche il tronco piccolo può essere spaccato, se non nodoso.
Se il tronco non dovrebbe essere staccato subito, è molto importante che la pressione da spaccatura non sia svolta tanto tempo. Provocherebbe un surriscaldo rapido dell’olio compresso ed in seguito i danni sulla pompa.
Manuale step by step
25
Collegare la spaccatrice dei tronchi elettrica nella rete elettrica.
Posando il cavo d’alimentazione, porre attenzione che tale non passi attraverso il portante telescopico oppure in vicinanza del cuneo da spaccatura; scostarsi anche dai punti dove esiste il pericolo del danneggiamento e/o strappi.
Posare il tronco sull’appoggio. Le guide Vi aiutano tenere il tronco nel centro del cuneo. In caso che il tronco non appoggia bene bisogna rovesciarlo.
Premere con la mano giusto il pulsante del motore elettrico fino alla corsa e con la mano sinistra manovrare contemporaneamente la leva di comando.
La tavola scorrevole va avanti e spinge il tronco contro il cuneo da spaccatura.
Attenzione: Se il pulsante non viene premuto fino
all’arresto, potrebbe rovinarsi il contatto dell’interruttore.
Nel caso in cui il tronco non deve essere spaccato subito, non tenere premuto il cilindro. Tirare indietro lo spintore del tronco e riprovarlo. Anche il tronco piccolo può essere spaccato, se non nodoso e fibroso. Non sarà difficile spaccare i tronchi del diametro maggiore, che avranno le fibre simmetriche. Con legno è troppo duro, occorre separar il tronco per la lavorazione sulla macchina più potente per evitare i danni sull’apparecchio.
Ripetere l’operazione con i pezzi di legna tagliati più piccoli.
Terminato il lavoro bisogna scollegare la spaccatrice dei tronchi dalla tensione sconnettendo la spina dalla presa. Si deve mai tirato il cavo.
Attenzione: Dopo alcune ore di lavoro, oppure spaccando i tronchi grandi e duri, può avvenire lo spegnimento del motore per surriscaldo. In tal caso attendere 15 minuti finché l’apparecchio si rifredda e quindi continuare il lavoro.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di montaggio e usura normale.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali elettrici
Pericolo
Contatto elettrico diretto
Descrizione Azioni di protezione
Il cavo tagliato dalle parti meccaniche, annodato e/o danneggiato.
Utilizzare solamente sulla rete con FI (interruttore di protezione alla corrente falsa).
Pericoli residuali meccanici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Schiacciame nto
Taglio
Altri pericoli
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Oggetti lanciati e/o spruzzi dei liquidi
Trascuratezza delle regole ergonomiche
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Illuminazione locale insufficiente
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e rivolgersi rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Durante la spaccatura, in conseguenza di movimento del tavolo scorrevole, può avvenire lo schiacciamento e/o tagli della parte del corpo.
C’è pericolo dell’incuneame nto del tronco. Attendersi, per favore, che il tronco da allentare subisce la tensione elevata e potrebbe quindi schiacciare le dita nella fessura creata.
Durante la spaccatura, in conseguenza di movimento del tavolo scorrevole, può avvenire lo schiacciamento e/o tagli della parte del corpo.
I pezzi di legna lanciati oppure gli spruzzi dell’olio idraulico possono provocare gli incidenti.
Illuminazione insufficiente costituisce alto rischio per la sicurezza.
Manovra sicura a due mani.
Battere solo sul tronco bloccato. Attenzione al tronco in caduta; può far male alle gambe.
Durante lavoro utilizzare gli occhiali di protezione, guanti, indumenti invernali non larghi e la calzatura rigida con la base d’antiscivolo.
Durante lavoro utilizzare gli occhiali di protezione, guanti, indumenti invernali non larghi e la calzatura rigida con la base d’antiscivolo.
Lavorando con apparecchio, assicurare sempre l’illuminazione sufficiente.
Smaltimento
26
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento! Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito www.guede.com, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non
burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Trasporto e stoccaggio
La spaccatrice è dotata delle ruote di trasporto. Per spostarla, prenderla con una mano sul manico da trasporto della spaccatrice dei tronchi e sollevare la sua parte anteriore. E’ così possibile trasportare la spaccatrice in modo comodo.
Sul lato posteriore della spaccatrice si trova la vite di deaerazione che, trasportando l’apparecchio, deve essere serrata perché sia evitata la perdita dell’olio. Il cuneo da spaccatura torna automaticamente in posizione di partenza.
Manutenzione e conservazione
Prima di ogni manutenzione bisogna fermare l'apparecchio e scollegarlo dalla rete. La manutenzione non descritta univocamente nel presenta Manuale, deve essere svolta dai professionisti, altrimenti potrebbe avvenire la nascita delle situazioni pericolose, per le quali l’operatore non è preparata. La manutenzione programmata oppure la sostituzione dei ricambi possono essere svolti esclusivamente dai professionisti.
Per la protezione contro le ferite prima della manutenzione:
Spegnere il motore.
Attendere finché si fermano assolutamente tutte
le parti mobili.
Sconnettere la spina.
Far raffreddare il motore (cca 30 minuti).
Per la protezione contro le ferite prima della pulizia:
Spegnere il motore.
Attendere finché si fermano assolutamente tutte
le parti mobili.
Sconnettere la spina.
Far raffreddare il motore (cca 30 minuti).
Non sottoporre l'apparecchio agli spruzzi
dell'acqua, perchè possono danneggiare le parti
Quando l’apparecchio non sarà utilizzato più di 1 mese ad es. fuori stagione:
Mantenere l’apparecchio pulito dalla polvere ed altre impurità.
Per la pulizia utilizzare uno straccio morbido e leggera soluzione di sapone. Evitare il contatto diretto dell’apparecchio con i mezzi da pulizia taglienti. Non utilizzare i detergenti aggressivi, volatili e/o corrosivi.
Una volta all’anno far controllare la spaccatrice dei tronchi dal professionista qualificato ed autorizzato.
Proteggere l’apparecchio all’umidità ed alla polvere.
Nel caso, in cui l’apparecchio non dovrà essere utilizzato per tempo più lungo, conservarlo coperto nel luogo asciutto, sicuro e inaccessibile ai bambini.
Intervallo di tempo
400 ore d’esercizio
Prima di ogni uso
Prima di ogni uso
elettriche.
Pulire l’apparecchio.
Per proteggerlo alla corrosione pulire tutte le
parti metalliche con un straccio inumidito dell’olio, oppure spruzzarlo dell’olio da trattamento.
Conservare l’apparecchio nel locale asciutto e pulito.
Descrizione
Cambio dell’olio
idraulico
Controllo livello d’olio
Controllo d’affilamento del cuneo, affilarlo nel caso di necessità
Dettagli
HLP 46 2,4 l
Cambio dell’olio idraulico
27
Per il cilindro idraulico è consigliato il seguente tipo dell’olio F HLP 46 (#42004) oppure l’olio idraulico con la viscosità analoga.
Accertarsi che il portante della macchina sia totalmente coinvolto in dentro.
Inclinare la spaccatrice verso le ruote da trasporto.
Allentare la vite di deaerazione (fig. 1/14)
Togliere il tappo di scarico dell’olio (fig. 1/15)
Mettere la vasca da raccolta avente la capacità di cca 4 litri sotto la spaccatrice dei tronchi.
Inclinare l’apparecchio e far defluire l’olio.
Inclinare la spaccatrice nel senso opposto ed attraverso il foro di riempimento versare 2,4 litri dell’olio.
Con l’astina pulita controllare lo stato dell’olio. il livello dell’olio deve essere compreso fra i due segni sull'astina.
Pulire il tappo e la vite quindi chiudere con cura.
ATTENZIONE: L’olio esaurito deve essere smaltito in conformità alle regole locali!
Controllare periodicamente livello dell’olio.
Affilamento del cuneo da spaccatura
Trattare periodicamente il cuneo da spaccatura usando la lima. Rimuovere gli eventuali spigoli vivi e punti schiacciati.
Trattare periodicamente il cuneo con grasso multiuso. Si diminuisce la fatica ed ogni tanto è consentito spaccare i !tronchi problematici".
Ricerca dei guasti
La tabella indica i guasti possibili, la causa degli stessi e le possibilità di rimozione. Se il problema permane, rivolgersi al professionista.
3. Il cuneo non taglia.
4. Olio troppo freddo.
5. Perdita dell’olio.
intagli, rettificare eventualmente.
4. Far scaldare l’olio.
5. Verificare la permeabilità e chiuderla.
6. Eseguire la
separazione della legna.
6. Pressione
idraulica troppo bassa.
Lo stelo di stantuffo va a sussulto oppure vibra troppo
Perdita dell’olio sullo stelo oppure sulle parti esterne.
Tronco incuneato
L’aria nel circuito
1. Il serbatoio dell’olio perde
2. Guarnizioni
usurate
Ad es. tronco troppo annodato.
Controllare livello d’olio, aggiungerlo nel caso di necessità. In caso di necessità rivolgersi al venditore. Allentare la vite di deaerazione.
Prima di
1.
trasporto, controllare il serramento della vite di deaerazione.
2. Sostituire la
guarnizione. Lasciare la leva di comando e sfilare completamente la tavola scorrevole.
Prima di manutenzione e pulizia sconnettere la
spina dalla presa.
Pericolo della scossa elettrica!
Causa eventuale Rimozione
Guasto
Tronco non si spacca
1. Posizione del tronco scorretta.
2. Le dimensioni del tronco sono fuori i limiti ammessi oppure non idonei alla potenza dell’apparecc hio, se troppo duri.
1. Riposizionare il tronco.
2. Ridurre il taglio.
3. Affilare il cuneo, controllare la formazione degli spigoli vivi ed
28
Inleiding
Om van uw nieuwe HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG zo lang mogelijk plezier te hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de functies van de machine later nogmaals in het geheugen ververst moeten worden.
In het kader van een continue productontwikkeling behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Levering
Neem de machine uit de transportverpakking en controleer de volledigheid en de aanwezigheid van de volgende onderdelen:
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG
Zakje met kleine onderdelen (schroeven, borgmoeren, veerringen)
Transportwielen
Onderstel (gedemonteerd, zie hiervoor
hoofdstuk “Montage en de eerste ingebruikneming”)
Originele gebruiksaanwijzing
Indien onderdelen uit de levering beschadigd zijn, neem contact met uw handelaar.
De machine weegt in gemonteerde staat 47 kg. Til de machine bij behoefte met z’n tweeën uit de transportverpakking.
Beschrijving van de machine
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG
Robuuste houtsplijter voor korthout met veiligheidsbediening met twee hendels. Hoogwaardig hydraulisch systeem, eenvoudig transport door onderstel, rijgreep en transportwielen.
Beschrijving van de machine (afb. 1)
1. Oplegtafel
2. Duwtafel
3. Handbeschermer
4. Ventielinstelknop
5. Transportwielen
6. Onderstel
7. Elektromotor
8. Steunvoet voor motor
9. Transportgreep
10. Geleiderail
11. Splijtmes
12. Drukknop
13. Bedieningshendel
14. Ontluchtingsschroef
15. Oliepeilstok/Olieaftapplug
Technische gegevens HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG
Aansluiting/Frequentie: 230 V~50 Hz Motorvermogen: 1,5 kW Max. splijtdruk: 5,5t Max. lengte van splijtmateriaal: 520 mm min./max. diameter v/h splijtmateriaal 80 mm/250 mm
Max. splijtslag: 420 mm Opgave geluidsniveau: L
78 dB
WA
Buitenafmetingen gemonteerd in mm: 1250 x 720 x 865 Gewicht: 47 kg
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Maakt u zich met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine vertrouwd. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed voor later gebruik.
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats de machine niet in de regen. Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving. Zorg voor een goede verlichting. Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, de machine of het snoer niet aanraken. Houd ze op afstand van de werkomgeving.
Juiste opslag!
Niet in gebruik zijnde machines moeten op een droge, afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen opgeslagen worden.
LET OP! De machine in geen geval kantelen omdat er olie uit zou kunnen lopen.
Overbelast uw machine niet!
Werk binnen het aangegeven vermogen.
Gebruik de juiste machine!
Gebruik de machine niet voor doeleinden waarvoor deze niet bestemd is.
Onderhoud uw machine zorgvuldig!
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen. Controleer regelmatig het elektrische snoer van de machine en laat het bij beschadigingen door een erkende vakman vervangen. Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze, als ze zijn beschadigd. Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk. Gebruik de machine niet bij vermoeidheid.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere hulpstukken kan letselgevaar betekenen.
Laat uw machine door een vakkundige persoon repareren!
Deze machine voldoet aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
Veiligheidsinstructies specifiek voor deze machine
29
Gebruik de machine pas nadat u de gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
1. LET OP! De machine in geen geval kantelen omdat olie zou kunnen uitlopen.
2. Draag beslist geschikte beschermende kleding: veiligheidsschonen, werkhandschoenen, bescherming van ogen, gehoorbeschermer en strak passende kleding.
3. Controleer de veiligheidsinrichtingen van de machine voor iedere inbedrijfstelling.
4. Let op een obstakelvrije en vlakke ondergrond.
5. Houd de werkomgeving vrij van obstakels, zoals houtstukken en kloofresten.
6. Vóór ieder aanvang van werkzaamheden moet de machine op het juist functioneren en haar veiligheidsuitrustingen gecontroleerd worden.
7. Laat de machine nooit onbewaakt draaien.
8. Grijp nooit in de splijtomgeving, er bestaat een aanzienlijk letselgevaar.
9. Uitsluitend te gebruiken aan een stroomaansluiting met PRCD veiligheidsschakelaar.
10. Werk uitsluitend bij voldoende licht, resp. voldoende verlichting.
11. Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstructies.
12. Er bestaat het gevaar dat knoestig splijtmateriaal bij het splijtproces vast blijft zitten. Let er op dat het hout bij het losmaken sterk onder spanning zit en uw vingers in splijtscheuren geklemd kunnen raken.
13. Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.
14. Voor verwijdering van vastzittende houtstukken is slaan op het splijtmateriaal toegestaan. Uitzagen is verboden!
15. De machine is uitsluitend daarvoor bestemd om door één persoon bediend te worden; de bediening van 2 of meer personen is ten strengste verboden.
16. Draag altijd veiligheidsschoenen, afvallend hout kan uw voeten verwonden.
17. Bij het bewerken van droog hout kan een plotselinge splijting zware verwondingen veroorzaken.
Tip: Door invetten van het mes kan ook problematisch hout gespleten worden!
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de netkabel trekken is
verboden!
Geen materiaal met metalen
onderdelen verwerken
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen
Waarschuwing voor
handletsels
Let op! Ontluchtingsschroef
tijdens het gebruik beslist
openen!
Aanwijzingen:
Algemene gebodsaanwijzing
Oogbescherming gebruiken
Veiligheidsschoenen
gebruiken
Tegen regen en vocht
beschermen!
De machine mag slechts door
één persoon bediend worden
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Houd in de omgeving
staande personen op een
veilige afstand van de
machine (minimaal 5 m)
Waarschuwing beweegbare
werktuigen (knelgevaar)
Lees deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door. Maakt u
zich met het gebruik van de
machine vertrouwd
Veiligheidshandschoenen
gebruiken
Vóór onderhoud netstekker
uitnemen
Milieubescherming:
30
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Aansluiting Gewicht
Motorvermogen Opgave geluidsniveau
Max. Lengte splijtmateriaal Max. splijtdruk
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Verpakkingsoriëntering -
boven
Gebruik volgens de bepalingen
Het door u aangeschafte product (houtsplijter voor korthout) is uitsluitend voor het volgende gebruik bestemd:
De houtsplijter is uitsluitend geconstrueerd voor het splijten van al op lengte gezaagde stukken brandhout, met een maximale lengte van 52 cm en een maximale diameter van 25 cm in draadrichting geconstrueerd.
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de machine is gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing worden beschreven.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat onze apparaten niet voor industrieel gebruik zijn bestemd.
Montage
Let op! Voor onderhouds-, schoonmaak- en montagewerkzaamheden dient de machine uitgeschakeld te zijn en de netstekker uitgenomen te worden. Hetzelfde dient gedaan te worden, indien de stroomkabel beschadigd, aangesneden of opgewikkeld werd.
Netspanning opvolgen: De spanning van de stroombron moet met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenkomen.
Een verlengkabel met een te kleine doorsnede veroorzaakt een duidelijke verlaging van het vermogen van de machine. Bij kabels tot 25 m lengte minimaal 3 x 1,5 mm², bij kabels langer dan 25 m minimaal 2,5 mm². Let op! Niet volgens voorschrift gebruikte verlengkabels mogen niet gebruikt worden. Verlengkabel, stekker en koppeling dienen waterdicht en voor gebruik buiten toegelaten te zijn.
Kabelverbindingen dienen droog te zijn en zouden niet op de grond mogen liggen.
Indien een kabeltrommel wordt gebruikt, dient deze geheel uitgerold te zijn.
Bij de levering van de houtsplijter voor korthout zijn om redenen van transport enkele onderdelen gedemonteerd. De schroeven, moeren en veerringen bevinden zich in een separaat kunststofzakje. Het samenbouwen is eenvoudig, als de volgende instructies (afb. 2) opgevolgd worden.
Gebruik
Maak de ontluchtingsschroef los (2-3x omdraaien) voordat met het splijten wordt begonnen (afb. 1/14).
Max. splijtslag
Training
Lees deze gebruiks- en onderhoudsaanwijzing zorgvuldig door. Maakt u zich met de stuurinrichtingen en het juiste gebruik van de machine goed vertrouwd. U moet weten hoe de machine werkt en hoe de stuurinrichtingen snel uitgeschakeld kunnen worden. Laat nooit kinderen met de machine werken. Laat nooit volwassenen zonder behoorlijke aanwijzingen met de machine werken. Houd de werkomgeving vrij van alle personen, vooral kleine kinderen en huisdieren. Wees voorzichtig, om te voorkomen dat u uitglijdt of valt.
Max. diameter van
splijtmateriaal
Bij transport de schroef beslist sluiten.
Controleer voor ieder gebruik de oliestand van de splijter.
Kantel de splijter omhoog.
Maak met een inbussleutel de schroef bij de oliepeilstok los en neem de peilstok eruit om de oliestand af te lezen.
De oliestand moet zich tussen de twee markeringen aan het uiteinde van de oliepeilstok bevinden.
Afmetingen van het splijtmateriaal
De voor de machine passende afmetingen van het splijtmateriaal in het hoofdstuk “Technische Daten“, zijn
richtwaarden. Een klein knoestig houtblok kan extra
31
moeilijk te splijten zijn.
Indien het splijtmateriaal niet direct wordt gespleten, is het erg belangrijk de splijtdruk niet voor een langere tijd aan te houden. Dit zou een snelle oververhitting van de onder druk staande olie veroorzaken met pompschade als gevolg.
Aanwijzingen stap voor stap
De elektrische houtsplijter aan het stroomnet aansluiten.
Bij het neerleggen van de stroomkabel er op letten dat deze niet over de telescopische balk of in de buurt van het splijtmes wordt gevoerd; eveneens moeten de plaatsen vermeden worden waar beschadiging of breukgevaar bestaat.
Het houtblok op de opleggeleiding plaatsen. De geleidingen houden het houtblok in het midden van het mes. Als het houtblok niet goed, resp. niet vast aanligt, moet het gedraaid worden.
Met de rechter hand de schakelknop voor de elektromotor helemaal indrukken en gelijktijdig met de linker hand de bedieningshendel bedienen.
De duwtafel verplaatst zich en drukt het hout door het slijtmes.
Let op: De schakelknop altijd helemaal indrukken! Als de drukknop niet voldoende ingedrukt wordt, kan het elektrische schakelcontact verbranden.
Wanneer het houtblok niet onmiddellijk gespleten wordt, de cilinder niet aangedrukt houden. De houtschuiver terug laten lopen en nogmaals proberen. Een klein houtblok kan ook moeilijk te splijten zijn, indien deze knoestig is. Met regelmatig vezelhout zal het niet moeilijk zijn ook houtblokken van grotere diameter te splijten. Indien het hout te hard is voor het machinevermogen, het houtblok verwijderen om schade aan de machine te vermijden.
Het arbeidsproces met de gespleten, kortere houtblokken herhalen.
Na beëindiging van de werkzaamheden moet de stekker van de houtsplijter uit het stopcontact genomen worden. Hierbij mag nooit aan de kabel getrokken worden.
Let op: Na meerdere werkuren of bij het splijten van grote en harde houtblokken kan het gebeuren dat de motor thermisch uitschakelt. Laat de machine in dit geval ca. 15 min afkoelen voordat de werkzaamheden worden hervat.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Elektrische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
Direct elektrisch contact
Mechanische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
Knellen
Schaarwerki ng
Overige bedreigingen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
Uitgeworpen voorwerpen of vloeistoffen
Verwaarlozing van ergonomische beginselen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
Onjuiste plaatselijke verlichting
De kabel zou door de mechanische onderdelen doorgesneden of opgewikkeld en beschadigd kunnen worden.
Tijdens het splijtproces kan het door het bewegen van de duwtafel tot afknellen of afscheuren van lichaamsdelen komen.
Er bestaat het gevaar dat het splijtmateriaal klem gaat zitten. Let er op dat het hout bij het losmaken sterk onder spanning zit en uw vingers in splijtscheuren geklemd kunnen raken.
Tijdens het splijtproces kan het door het bewegen van de duwtafel tot afknellen of afscheuren van lichaamsdelen komen.
Uitgeslingerde houtsplinters of uitspuitende hydraulische olie kunnen tot letsels leiden.
Gebrekkige verlichting/licht omstandighede n betekenen een verhoogd veiligheidsrisico .
(en) Principieel slechts aan een stroomaansluiting met (FI) werken.
(en) Veilige tweehandsbediening.
Geklemd hout enkel er uitslaan. Voorzichtig, afvallend hout kan uw voeten verwonden.
Draag tijdens werkzaamheden veiligheidsbril, handschoenen, strak passende winterkleding en vaste schoenen met geribde zolen.
(en) Draag tijdens werkzaamheden veiligheidsbril, handschoenen, strak passende winterkleding en vaste schoenen met geribde zolen.
(en) Zorg bij het werken met de machine voor voldoende verlichting, resp. voor goede lichtomstandigheden.
Handelswijze in noodgeval
32
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking De verpakking beschermt de machine tegen transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar. Het terugbrengen van de verpakking naar de materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar! Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van de machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden van 18 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van de machine is passend onderricht voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw machine in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Transport en opslag
De houtsplijter is uitgerust met transportwielen. Om de machine te transporteren, neem met één hand de transportgreep van de houtsplijter vast en hef deze aan de voorkant van de bodem. Zo kan de houtsplijter moeiteloos getransporteerd worden.
Op de achterkant van de machine bevindt zich een ontluchtingsschroef; voor het transport van de machine moet deze schroef vastgedraaid worden om olieverlies te vermijden. Het splijtmes gaat automatisch terug in zijn uitgangspositie.
Onderhoud en bewaring
Bij alle werkzaamheden i.v.m. onderhoud moet de machine uitgeschakeld worden en van de stroomtoevoer afgekoppeld te worden Onderhoudswerkzaamheden die in dit handboek niet uitdrukkelijk zijn beschreven, dienen door vakkundig personeel uitgevoerd te worden omdat gevaarlijke situaties kunnen ontstaan waarop de machinebediener niet is voorbereid. Onderhoudswerkzaamheden of vervanging van onderdelen mogen uitsluitend door vakkundig personeel uitgevoerd worden.
Ter bescherming tegen letsels tijdens alle onderhoudswerkzaamheden:
Motor uitschakelen.
Wachten tot alle bewegende onderdelen volledig
tot stilstand zijn gekomen.
Netstekker uitnemen.
Motor laten afkoelen (ca. 30 minuten).
Ter bescherming tegen letsels tijdens alle schoonmaakwerkzaamheden:
Motor uitschakelen.
Wachten tot alle bewegende onderdelen volledig
tot stilstand zijn gekomen.
Netstekker uitnemen.
Motor laten afkoelen (ca. 30 minuten).
De machine niet met water afspuiten, omdat
anders elektrische onderdelen beschadigd kunnen worden.
Indien de machine langer dan één maand niet gebruikt wordt, bijv. na het seizoen:
Machine schoonmaken.
Ter bescherming tegen roest alle metalen
onderdelen met een geolied lapje afnemen of met een sproeiolie besproeien.
De machine in een schone en droge ruimte bewaren.
Houd de behuizing stof- en vuilvrij.
Gebruik voor het reinigen een zacht doekje en een milde zeepoplossing. Vermijd een direct contact van krassende reinigingsmiddelen met de machine. U mag geen agressieve, vluchtige of bijtende reinigingsmiddelen gebruiken.
Laat de houtsplijter voor korthout één keer per jaar door
33
een gekwalificeerde en geautoriseerde vakman controleren.
De machine moet tegen vocht en stof beschermd worden.
Bij een langduriger niet gebruik, de machine afgedekt op een droge, veilige en voor kinderen niet toegankelijke plaats bewaren.
Tijdsinterval Beschrijving Details
400 bedrijfsuren
Voor elk gebruik:
Voor elk gebruik:
Vervangen van de hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder wordt de volgende oliesoort aanbevolen: HLP 46 (# 42004) of een hydraulische oliesoort met dergelijke viscositeit.
Overtuigt u zich dat de balk van de machine volledig ingetrokken is.
De splijter in de richting van de transportwielen schuin houden.
Open de ontluchtingsschroef (afb. 1/14).
Verwijder de aftapplug voor olie (afb. 1/15).
Onder de houtsplijter een bak plaatsen die een inhoud van minimaal 4 l heeft.
De machine tegen de transportwielen in iets kantelen en de olie uit laten lopen.
De houtsplijter in tegengestelde richting kantelen en met 2,4 l olie vullen.
Met behulp van de schoongemaakte oliepeilstok de oliestand controleren; de olie dient tussen de twee markeringen van de oliepeilstok te zijn.
De sluiting en schroef schoonmaken en voorzichtig weer sluiten.
LET OP: De oude olie volgens plaatselijk geldige wetten verwijderen!
Controleer regelmatig de oliestand.
Scherpen van het splijtmes
Scherp het splijtmes regelmatig met een veil. Verwijder de mogelijke bramen en ingedrukte plaatsen.
Het invetten van het splijtmes met een universeel vet maakt het mogelijk ook problematisch houtmateriaal met een beperkte de krachtinspanning te splijten.
Oplossen van storingen
De tabel geeft mogelijke fouten aan evenals een mogelijke oorzaken en oplossingen daarvan. Indien u het probleem toch niet kunt verhelpen, kunt u een vakman raadplegen.
Vervanging van hydraulische olie
Oliepeil controleren
De scherpte van het splijtmes controleren en bij behoefte herstellen
HLP 46 2,4 l
Voor onderhoud- en schoonmaakwerkzaamheden
de machine uitschakelen en de netstekker uitnemen.
Gevaar van een elektrische schok.
Ver­schijnsels
Het hout wordt niet gespleten
De zuigerstang loopt stootsgewijs of trilt sterk
Olielekkage bij de zuigerstang of bij de buitenste onderdelen
Splijtmateriaa l blijft vast zitten
Mogelijke oorzaak
1. Onjuiste positionering van het houtblok.
2. De afmetingen van het houtblok liggen niet in de toegelaten grenzen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine.
3. Mes splijt niet.
4. Olie te koud.
5. Olielekkage.
6. Hydraulische druk te laag.
Lucht in circulatie.
1. Uit de olietank loopt olie.
2. Versleten pakkingen.
Houtblok bijv. te knoestig.
Oplossing
1. Het houtblok opnieuw positioneren.
2. In een bepaalde vorm splijten.
3. Mes scherpen, vorming van bramen of kerven controleren en deze eventueel verwijderen.
4. Warm laten lopen.
5. Lekkage vinden en afdichten.
6. Hout afzonderen.
Oliestand controleren en indien nodig, aanvullen of de verkoper vragen. Ontluchtingsschroef openen.
1. Voor verplaatsing de bevestiging van de ontluchtingsschro ef controleren.
2. Pakkingen vervangen.
Duwtafel geheel terugrijden door de bediening los te laten.
34
Úvod
Abyste ze svého nového ŠTÍPAČE ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG měli co možná nejdéle radost, přečtěte si prosím před uvedením do provozu pečlivě návod k obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny. Dále doporučujeme, abyste si návod k použití uschovali pro případ, že byste si později chtěli znovu připomenout funkce výrobku.
V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si vyhrazujeme právo provádět technické změny za účelem vylepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k obsluze.
Objem dodávky
Přístroj vyjměte z přepravního obalu a zkontrolujte úplnost a existenci těchto dílů:
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
ček s drobnými součástkami (šrouby,
pojistné matice, rozpěrné kroužky)
dopravní kola
podvozek (demontovaný, k tomu viz Montáž
a První uvedení do provozu)
originální návod k obsluze
Pokud díly v dodávce chybí nebo jsou poškozené, obraťte se prosím na svého prodejce.
Stroj váží ve smontovaném stavu 47kg. V případě potřeby zvedněte přístroj z přepravního obalu ve dvou.
Popis přístroje
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
Robustní štípač špalků s obouruční bezpečnostní obsluhou. Kvalitní hydraulický systém a elektromotor, snadná přeprava díky podvozku, rukojeti na pojíždění a dopravním kolům.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Nosník
2. Posuvný stůl
3. Kryt na ruce
4. Knoflík na seřízení ventilů
5. Dopravní kola
6. Podvozek
7. Elektromotor
8. Opěrná noha motoru
9. Rukojeť na pojíždění
10. Vodítko
11. Štípací nůž
12. Tlačítko
13. Ovládací páka
14. Odvzdušňovací šroub
15. Měrka oleje/šroub na vypouštění oleje
Technické údaje ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
Napětí/frekvence: 230V~50Hz Výkon motoru: 1,5 kW max. štípací tlak: 5,5t max. délka špalku: 520mm min./max. průměr špalku: 80mm/250mm max. štípací zdvih: 420mm Hlučnost: L
WA
78dB
Montážní rozměry v mm: 1250 x 720 x 865 Hmotnost: 47kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze si pečlivě přečtěte. Seznamte se s ovládacími prvky a správným použitím přístroje. Návod k obsluze bezpečně uschovejte pro pozdější použití.
Bezpečná práce
Udržujte své pracoviště v pořádku!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte ohled na vlivy okolí
Přístroj nevystavujte dešti. Přístroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Zajistěte dobré osvětlení. Přístroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin či plynů.
Ostatní osoby držte v bezpečné vzdálenosti!
Ostatní osoby, zejména děti nenechte dotýkat se přístroje a kabelu. Držte je v dostatečné vzdálenosti od svého pracoviště.
Svůj přístroj dobře ukládejte!
Přístroj, který nepoužíváte, byste měli uložit na suchém, uzamčeném místě mimo dosah dětí.
POZOR! Přístroj v žádném případě nenaklápějte, mohl by vytéci hydraulický olej.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Pracujte v uvedeném rozsahu výkonu.
Používejte správný přístroj!
Přístroj nepoužívejte k účelům, ke
kterým není určen.
Pečujte o svůj přístroj!
Dodržujte předpisy o údržbě a pokyny. Pravidelně kontrolujte kabel přístroje a v případě poškození jej nechte vyměnit u autorizovaného odborníka. Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabel a v případě poškození jej vyměňte. Rukojeti udržujte suché, beze stop oleje a tuku.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte rozumně. Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.
VÝSTRAHA!
Použití jiného příslušenství může pro Vás znamenat riziko úrazu.
Svůj přístroj nechte opravit jen u elektrikáře!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze elektrikář s použitím originálních náhradních dílů, jinak to může pro uživatele znamenat riziko úrazu.
Bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod k obsluze.
1. POZOR! Přístroj v žádném případě nenaklápějte, mohl by vytéci hydraulický olej.
2. Noste bezpodmínečně vhodné ochranné pomůcky: bezpečnostní obuv, pracovní rukavice, chrániče očí, chrániče uší a přiléhavý oděv.
3. Před každým uvedením stroje do provozu zkontrolujte ochranná zařízení.
4. Dbejte na to, aby pracovní plocha byla bez
35
Tip: P „problémové špalky“!
Označení
Bezpečnost produktu:
překážek a rovná.
5. Ze svého pracoviště odstraňte všechny překážky – úlomky a zbytky dřeva.
6. Před každým započetím práce je třeba zkontrolovat řádnou funkci stroje a jeho bezpečnostní zařízení.
7. Stroj nenechávejte nikdy bez dozoru.
8. Nikdy nesahejte do oblasti, kde probíhá štípání, existuje zde zvýšené riziko úrazu.
9. Stroj používejte jen na přípojce s PRCD (ochranný vypínač chybového proudu).
10. Pracujte jen při dobré viditelnosti resp. dostatečném osvětlení.
11. Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny.
12. Existuje nebezpečí zaklínění sukovitého špalku při štípání. Dbejte prosím na to, že je špalek při uvolňování pod značným napětím a můžete si skřípnout prsty ve vzniknuvší trhlině.
13. Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
14. Zaklíněné špalky je nepřípustné uvolňovat klepáním. Zaklíněné špalky je zakázáno vyřezávat pilou!
15. Stroj je určen výhradně k tomu, aby jej obsluhovala jedna osoba, obsluha 2 či více osob je striktně zakázána.
16. Noste vždy bezpečnostní obuv, padající špalek Vám může poranit nohy.
17. Při zpracování suchých špalků může mít rychlé štípání za následek vážné úrazy.
okud namažete nůž tukem, můžete štípat i
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha před odmrštěnými
Pozor! Odvzdušňovací šroub
Příkazy:
Všeobecná příkazová značka
Používejte ochranné brýle/štít
Používejte bezpečnostní obuv
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
předměty
Výstraha před poraněními
rukou
během provozu
bezpodmínečně povolte!
prostředí.
Výstraha před
nebezpečným elektrickým
napětím
Okolo stojící osoby držte
v bezpečné vzdálenosti od
stroje (minimálně 5m)
Výstraha před pohyblivými
nástroji (nebezpečí
skřípnutí)
Pečlivě si pročtěte návod k
použití. Předem se pečlivě
seznamte s použitím
přístroje.
Používejte ochranné
rukavice
Před údržbou vytáhněte
zástrčku
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Zákazy:
Zákaz tahání za zástrčku!
Nezpracovávejte materiál s
kovovými součástmi
Chraňte před deštěm a
vlhkostí!
Stroj smí obsluhovat jen
jedna osoba
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
36
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojka Hmotnost
Výkon motoru Hlučnost
Max délka špalku Max. štípací tlak
Max. štípací zdvih Max. průměr špalku
Trénink
Pečlivě si pročtěte návod k obsluze a údržbě. Důkladně se seznamte s ovládacím zařízením a řádným použitím přístroje. Musíte vědět, jak přístroj pracuje a jak lze rychle vypnout ovládací zařízení. Nikdy nenechávejte děti pracovat s přístrojem. Nikdy nenechávejte s přístrojem pracovat dospělé bez řádného zaškolení. Na své pracoviště nepouštějte žádné osoby, především pak malé děti a domácí zvířata. Buďte opatrní, abyste zabránili uklouznutí či pádu.
Použití v souladu s určením
Vámi zakoupený výrobek (štípač špalků) je určen výhradně k následujícím účelům:
Štípač je zkonstruován výhradně ke štípání pilou nařezaných špalků o max. délce 52 cm a max. průměru 25 cm po vlákně.
Tímto strojem nesmí být prováděny žádné jiné práce, než práce, pro něž byl stroj zkonstruován a jež jsou popsány v návodu k obsluze.
Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro průmyslové použití.
Montáž
Pozor! Před údržbou, čištěním a montáží je třeba přístroj vypnout a vytáhnout zástrčku. Totéž je třeba udělat v případě poškození, přeříznutí nebo zamotání napájecího kabelu.
Dodržujte napětí sítě: Napětí zdroje proudu musí odpovídat údajům na typovém štítku přístroje.
Prodlužovací kabel o příliš malém průřezu vodiče značně snižuje výkonnost přístroje. U kabelů do 25m délky minimálně 3 x 1,5mm², u kabelů nad 25m délky minimálně 2,5mm². Pozor! Nepředpisové prodlužovací kabely se nesmí používat. Prodlužovací kabel, zástrčka a spojka musí být vodotěsné a schválené pro venkovní použití.
Kabelové spojky musí být suché a nesmí ležet na podlaze.
Pokud se používá kabelový buben, je třeba jej kompletně rozmotat.
Při dodávce štípače špalků jsou některé díly kvůli přepravě demontovány. Šrouby, matice a rozpěrné kr samostatném plastovém sáčku. Montáž je jednoduchá, pokud dodržujete návod (obr. 2).
Provoz
Před zahájením štípání povolte odvzdušňovací šroub (2-3 otáčky). (obr. 1/14)
Šroub při přepravě bezpodmínečně utáhněte.
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje ve štípači.
Štípač postavte na výšku.
Nástrčkovým klíčem povolte šroub na měrce oleje a tuto vytáhněte, abyste odečetli stav oleje.
Hladina oleje musí být mezi dvěma značkami na měrce oleje.
Rozměry špalku
Rozměry špalku vhodné pro přístroj a uvedené v „Technických údajích“ jsou orientační hodnoty. Malý špalek může být rovněž těžké rozštípnout, pokud je sukovitý.
Pokud nemá být špalek rozštípnut hned, je velmi důležité, aby štípací tlak nebyl vyvíjen delší dobu. To by způsobilo rychlé přehřátí stlačeného oleje a následné poškození čerpadla.
Návod krok za krokem
Elektrický štípač špalků zapojte do elektrické sítě.
Při pokládání napájecího kabelu dávejte pozor, aby nebyl veden přes teleskopický nosník nebo v blízkosti štípacího nože; rovněž se vyhněte místům, na nichž existuje nebezpečí poškození či protržení.
Špalek umístěte na nosník. Vodítka Vám pomohou udržet špalek ve středu nože. Pokud špalek dobře resp. těsně nepřiléhá, je třeba jej otočit.
Pravou rukou zamáčkněte tlačítko elektromotoru až nadoraz a současně ovládejte levou rukou ovládací páku.
Posuvný stůl jede dopředu a tlačí špalek skrz štípací nůž.
Pozor: Není-li knoflík zamáčknutý až nadoraz, mohl by se kontakt spínače zničit.
oužky se nachází v
Pokud nemá být špalek rozštípnut ihned, nedržte válec
37
přimáčknutý. Šoupátko špalku táhněte zpět a znovu vyzkoušejte. Malý špalek může být rovněž těžké rozštípnout, pokud je sukovitý a vláknitý. U pravidelného vláknitého dřeva nebude těžké štípat špalky s větším průměrem. Je-li dřevo příliš tvrdé, je třeba tento špalek vyčlenit pro strojové zpracování, aby se zabránilo poškození stroje.
Pracovní operaci zopakujte dřeva.
Po skončení práce je třeba štípač špalků odpojit od napětí, tzn. vytáhnout zástrčku ze zásuvky. Přitom se nesmí nikdy tahat za kabel.
Pozor: Po několika hodinách práce nebo při štípání velkých a tvrdých špalků může dojít k vypnutí motoru v důsledku přehřátí. V tomto případě nechte přístroj cca 15 minut vychladnout a teprve pak pokračujte v práci.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Přímý elektrický kontakt
Mechanická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Skřípnutí
Říznutí
Kabel by mohl být mechanickými díly přeříznut, namotán či poškozen.
Během štípání může v důsledku pohybu posuvného stolu dojít ke skřípnutí či amputaci částí těla.
Existuje nebezpečí zaklínění špalku. Dbejte prosím na to, že je špalek při uvolňování pod značným napětím a můžete si skřípnout prsty ve vzniknuvší trhlině.
Během štípání může v důsledku
s nařezanými kratšími kousky
Pracujte zásadně na přípojce s ochranným vypínačem chybového proudu (FI).
Obouruční bezpečnostní obsluha
Zaklíněný špalek pouze vyrazte. Pozor na padající špalek, může Vám poranit nohy.
Při práci noste ochranné br
ýle, rukavice, přiléhavý
zimní oděv a pevnou obuv s
pohybu posuvného stolu dojít ke skřípnutí či amputaci částí
Ostatní ohrožení
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Odmrštěné předměty a stříkající kapaliny
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Nepřiměřené lokální osvětlení
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit. Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení! Části obalu uschovejte mimo dosah dětí, a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
těla.
Odmrštěné úlomky dřeva nebo stříkající hydraulický olej může způsobit úrazy.
Nedostatečné osvětlení/špatn á viditelnost představuje vysoké bezpečnostní riziko.
drsnou podrážkou.
Při práci noste ochranné brýle, rukavice, přiléhavý zimní oděv a pevnou obuv s drsnou podrážkou.
Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné osvětlení resp. dobrou viditelnost.
Minimální věk
38
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby: Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Přeprava a skladování
Štípač špalků je vybaven dopravními koly. K přepravě uchopte jednou rukou rukojeť na pojíždění štípačem špalků a vpředu jej nadzvedněte. Tak lze štípač bez námahy přepravovat. Na zadní straně stroje se nachází odvzdušňovací šroub, pro přepravu stroje je třeba tento šroub utáhnout, aby se zabránilo úniku oleje. Štípací nůž se vrátí automaticky zpět do výchozí polohy.
Údržba a úschova
Před každou údržbou je třeba stroj odstavit a odpojit ze sítě. Údržbu, která není v této příručce výslovně popsána, musí provést odborný personál, neboť mohou nastat nebezpečné situace, na něž není obsluha připravena. Plánovanou údržbu či výměnu náhradních dílů smí provést výhradně jen odborný personál.
Na ochranu před úrazy před každou údržbou:
Vypněte motor.
Počkejte, až se zcela zastaví všechny pohyblivé
díly.
Vytáhněte zástrčku.
Motor nechte vychladnout (cca 30 minut).
Na ochranu před úrazy před každým čištěním:
Vypněte motor.
Počkejte, až se zcela zastaví všechny pohyblivé
díly.
Vytáhněte zástrčku.
Motor nechte vychladnout (cca 30 minut).
Přístroj nestříkejte vodou, neboť se mohou
poškodit elektrické díly.
Pokud se přístroj nepoužívá déle než jeden měsíc, např. po sezóně:
Přístroj vyčistěte.
Pro antikorozní ochranu otřete všechny kovové
díly hadříkem, namočeným v oleji, nebo postříkejte postřikovacím olejem.
Přístroj odstavte v čisté a suché místnosti.
Přístroj udržujte bez prachu a nečistot.
K čištění používejte měkký hadřík a jemný mýdlový roztok. Zabraňte přímému kontaktu přístroje s agresivními čisticími prostředky. Nesmíte používat agresivní, těkavé a žíravé čisticí prostředky.
Štípač špalků nechte jednou ročně zkontrolovat kvalifikovaným autorizovaným odborníkem.
Přístroj je třeba chránit před vlhkostí a prachem.
Pokud přístroj déle nepoužíváte, uložte jej zakrytý na suchém, bezpečném, pro děti nepřístupném místě.
Časový interval Popis Detaily
400 provozních hodin Před každým použitím
Před každým použitím
Výměna hydraulického oleje
Pro hydraulický válec se doporučuje následující druh oleje F HLP 46 (#42004) nebo hydraulický olej podobné viskozity.
Ujistěte se, že je nosník stroje kompletně vtažen.
Štípač nakloňte ve směru dopravních kol.
Povolte odvzdušňovací šroub (obr. 1/14)
Sejměte zátku pro vypouštění oleje (obr. 1/15)
Pod štípač špalků postavte sběrnou vanu, která má objem cca 4 l oleje.
Stroj nakloňte a olej nechte vytéci.
Štípač špalků nakloňte v opačném směru a do otvoru naplňte 2,4 l oleje.
Pomocí očištěné měrky oleje zkontrolujte stav oleje; hladina oleje musí být mezi dvěma značkami na měrce oleje.
Očistěte uzávěr a šroub a poté opět opatrně uzavřete.
POZOR: Upotřebený olej zlikvidujte podle místně platných zákonů!
Pravidelně kontrolujte stav oleje.
Ostření štípacího nože
Ostřete štípací nůž pravidelně pilníkem. Odstraňte případné ostré hrany a vtlačená místa.
Mažte štípací nůž pravidelně víceúčelovým tukem. Sníží to námahu a umožní to někdy i štípání „problémových špalků".
Výměna hydraulického oleje
Kontrola stavu oleje
Kontrola ostrosti štípacího nože, v případě potřeby naostření
HLP 46 2,4 l
Vyhledávání poruch
39
Tabulka ukazuje možné poruchy, jejich možnou příčinu a možnosti jejich odstranění. Pokud problém přesto nemůžete odstranit, přizvěte si na pomoc odborníka.
Před údržbou a čištěním přístroj vypněte a
vytáhněte zástrčku.
Nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Symptom Možná příčina Odstraně
Špalek se nerozštípne
Pístnice má trhavý chod
nebo silně vibruje
Únik oleje u pístnice nebo u vnějších částí
Špalek se zaklínil
1. Špatné umístění špalku.
2. Rozměry špalku nejsou v přípustných mezích, nebo pokud je dřevo příliš tvrdé, pro výkon stroje.
3. Nůž neřeže.
4. Příliš studený olej.
5. Únik oleje
6. Příliš nízký hydraulický tlak
Vzduch v okruhu
1. Olej uniká z olejové nádrže l
2. Opotřebená těsně
Špalek je např. sukovitý.
1. Špalek nově umístěte.
2. Redukujte přiříznutí
3. Naostřete nůž, zkontrolujte tvorbu ostrých hran či zářezů, příp. sbruste.
4. Nechte olej zahřát.
5. Najděte netěsnost a utěsněte ji.
evo vytřiďte
6. Dř
Zkontrolujte stav oleje, v případě nutnosti doplňte. V případě nutnosti se poptejte u prodejce. Povolte odvzdušňovací šroub.
1. Před posunutím zkontrolujte upevnění odvzdušňovacího šroubu
2. Vyměňte těsnění
Pusťte ovládací páku a posuvný stůl zcela vtáhněte.
40
Úvod
Aby ste zo svojej novej ŠTIEPAČKY KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG mali čo možno najdlhšie radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do prevádzky pozorne návod na obsluhu a priložené bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame, aby ste si návod na použitie uschovali pre prípad, že by ste si neskôr chceli znovu pripomenúť funkcie výrobku.
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si vyhradzujeme právo vykonávať technické zmeny s cieľom vylepšenia.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Objem dodávky
Prístroj vyberte z prepravného obalu a skontrolujte úplnosť a existenciu týchto dielov:
ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
vrecúško s drobnými súčiastkami (skrutky,
poistné matice, rozperné krúžky)
dopravné kolesá
podvozok (demontovaný, k tomu pozrite
Montáž a Prvé uvedenie do prevádzky)
originálny návod na obsluhu
Ak diely v dodávke chýbajú alebo sú poškodené, obráťte sa, prosím, na svojho predajcu.
Stroj váži v zmontovanom stave 47 kg. V prípade potreby zdvihnite prístroj z prepravného obalu v dvojici.
Popis prístroja
ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
Robustná štiepačka klátov s obojručnou bezpečnostnou obsluhou. Kvalitný hydraulický systém a elektromotor, jednoduchá preprava vďaka podvozku, rukoväti na posúvanie a dopravným kolesám.
Popis prístroja (obr. 1)
1. Nosník
2. Posuvný stôl
3. Kryt na ruky
4. Gombík na nastavenie ventilov
5. Dopravné kolesá
6. Podvozok
7. Elektromotor
8. Oporná noha motora
9. Rukoväť na posúvanie
10. Vodidlo
11. Štiepací nôž
12. Tlačidlo
13. Ovládacia páka
14. Odvzdušňovacia skrutka
15. Mierka oleja/skrutka na vypúšťanie oleja
Technické údaje ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
Napätie/frekvencia: 230 V ~ 50 Hz Výkon motora: 1,5 kW max. štiepací tlak: 5,5 t max. dĺžka kláta: 520 mm min./max. priemer kláta: 80 mm / 250 mm max. štiepací zdvih: 420 mm Hlučnosť: L
78 dB
WA
Montážne rozmery v mm: 1 250 × 720 × 865 Hmotnosť: 47 kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na obsluhu si pozorne prečítajte. Oboznámte sa s ovládacími prvkami a správnym použitím prístroja. Návod na obsluhu bezpečne uschovajte na neskoršie použitie.
Bezpečná práca
Udržujte svoje pracovisko v poriadku!
Neporiadok na pracovisku môže mať za následok úrazy.
Berte ohľad na vplyvy okolia
Prístroj nevystavujte dažďu. Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Zaistite dobré osvetlenie. Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín či plynov.
Ostatné osoby držte v bezpečnej vzdialenosti!
Ostatné osoby, najmä deti nenechajte dotýkať sa prístroja a kábla. Držte ich v dostatočnej vzdialenosti od svojho pracoviska.
Svoj prístroj dobre ukladajte!
Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali uložiť na suchom, uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
POZOR! Prístroj v žiadnom prípade nenakláňajte, mohol by vytiecť hydraulický olej.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Pracujte v uvedenom rozsahu výkonu.
Používajte správny prístroj!
Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
Starajte sa o svoj prístroj!
Dodržujte predpisy o údržbe a pokyny. Pravidelne kontrolujte kábel prístroja a v prípade poškodenia ho nechajte vymeniť u autorizovaného odborníka. Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a v prípade poškodenia ho vymeňte. Rukoväti udržujte suché, bez stôp oleja a tuku.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte rozumne. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
VÝSTRAHA!
Použitie iného príslušenstva môže pre vás znamenať riziko úrazu.
Svoj prístroj nechajte opraviť len u elektrikára!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba elektrikár s použitím originálnych náhradných dielov, inak to môže pre používateľa znamenať riziko úrazu.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
1. POZOR! Prístroj v žiadnom prípade
nenakláňajte, mohol by vytiecť hydraulický olej.
2. Noste bezpodmienečne vhodné ochranné pomôcky: bezpečnostnú obuv, pracovné rukavice, chrániče očí, chrániče uší a priliehavý odev.
3. Pred každým uvedením stroja do prevádzky
41
Tip: Ak namažete nôž tukom, môžete štiepať i „problémové kláty“!
Označenie
Bezpečnosť produktu:
Zákazy:
Zákaz ťahania za zástrčku!
skontrolujte ochranné zariadenia.
4. Dbajte na to, aby pracovná plocha bola bez prekážok a rovná.
5. Zo svojho pracoviska odstráňte všetky prekážky – úlomky a zvyšky dreva.
6. Pred každým začatím práce je potrebné skontrolovať riadnu funkciu stroja a jeho bezpečnostné zariadenia.
7. Stroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
8. Nikdy nesiahajte do oblasti, kde prebieha štiepanie, existuje tu zvýšené riziko úrazu.
9. Stroj používajte len na prípojke s PRCD (ochranný vypínač chybového prúdu).
10. Pracujte len pri dobrej viditeľnosti, resp. dostatočnom osvetlení.
11. Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny.
12. Existuje nebezpečenstvo zaklinenia uzlovitého kláta pri štiepaní. Dbajte, prosím, na to, že klát je pri uvoľňovaní pod značným napätím a môžete si priškripnúť prsty vo vznikajúcej trhline.
13. Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
14. Zaklinené kláty je neprípustné uvoľňovať klepaním. Zaklinené kláty je zakázané vyrezávať pílou!
15. Stroj je určený výhradne na to, aby ho obsluhovala jedna osoba, obsluha 2 či viacerých osôb je striktne zakázaná.
16. Noste vždy bezpečnostnú obuv, padajúci klát vám môže poraniť nohy.
17. Pri spracovaní suchých klátov môže mať rýchle štiepanie za následok vážne úrazy.
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Chráňte pred dažďom a
vlhkosťou!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred odmrštenými
predmetmi
Výstraha pred poraneniami rúk
Pozor! Odvzdušňovaciu
skrutku počas prevádzky
bezpodmienečne povoľte!
Príkazy:
Všeobecná príkazová značka
Používajte ochranné
okuliare/štít
Používajte bezpečnostnú obuv
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať do
príslušných zberní.
Obal:
Výstraha pred
nebezpečným elektrickým
napätím
Okolostojace osoby držte
v bezpečnej vzdialenosti od
stroja (minimálne 5 m)
Výstraha pred pohyblivými
nástrojmi (nebezpečenstvo
priškripnutia)
Pozorne si prečítajte návod
na použitie. Vopred sa dôkladne oboznámte s
použitím prístroja.
Používajte ochranné
rukavice
Pred údržbou vytiahnite
zástrčku
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Nespracovávajte materiál s
kovovými súčasťami
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Stroj smie obsluhovať len
jedna osoba
42
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Prípojka Hmotnosť
Výkon motora Hlučnosť
Max dĺžka kláta Max. štiepací tlak
Max. štiepací zdvih Max. priemer kláta
Tréning
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a údržbu. Dôkladne sa oboznámte s ovládacím zariadením a riadnym použitím prístroja. Musíte vedieť, ako prístroj pracuje a ako je možné rýchlo vypnúť ovládacie zariadenie. Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy nenechávajte s prístrojom pracovať dospelých bez riadneho zaškolenia. Na svoje pracovisko nepúšťajte žiadne osoby, predovšetkým potom malé deti a domáce zvieratá. Buďte opatrní, aby ste zabránili pošmyknutiu či pádu.
Použitie v súlade s určením
Vami kúpený výrobok (štiepačka klátov) je určený výhradne na nasledujúce účely:
Štiepačka je skonštruovaná výhradne na štiepanie pílou narezaných klátov s max. dĺžkou 52 cm a max. priemerom 25 cm po vlákne.
Týmto strojom sa nesmú vykonávať žiadne iné práce, než práce, na ktoré bol stroj skonštruovaný a ktoré sú opísané v návode na obsluhu.
Každé iné použitie je použitie v rozpore s určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje nie sú konštruované na priemyselné použitie.
Montáž
Pozor! Pred údržbou, čistením a montážou je potrebné prístroj vypnúť a vytiahnuť zástrčku. To isté je potrebné urobiť v prípade poškodenia, prerezania alebo zamotania napájacieho kábla.
Dodržujte napätie siete: Napätie zdroja prúdu musí zodpovedať údajom na typovom štítku prístroja.
Predlžovací kábel s príliš malým prierezom vodiča značne znižuje výkonnosť prístroja. Pri kábloch do 25 m dĺžky minimálne 3 × 1,5 mm², pri kábloch nad 25 m dĺžky minimálne 2,5 mm². Pozor! Nepredpisové predlžovacie káble sa nesmú používať. Predlžovací kábel, zástrčka a spojka musia byť vodotesné a schválené na vonkajšie použitie.
Káblové spojky musia byť suché a nesmú ležať na podlahe.
Ak sa používa káblový bubon, je potrebné ho kompletne rozmotať.
Pri dodávke štiepačky klátov sú niektoré diely kvôli preprave demontované. Skrutky, matice a rozperné krúžky sa nachádzajú v samostatnom plastovom vrecúšku. Montáž je jednoduchá, ak dodržujete návod (obr. 2).
Prevádzka
Pred začatím štiepania povoľte odvzdušňovaciu skrutku (2 – 3 otáčky). (obr. 1/14)
Skrutku pri preprave bezpodmienečne utiahnite.
Pred každým použitím skontrolujte stav oleja v štiepačke.
Štiepačku postavte na výšku.
Nástrčkovým kľúčom povoľte skrutku na mierke oleja a túto vytiahnite, aby ste odčítali stav oleja.
Hladina oleja musí byť medzi dvoma značkami na mierke oleja.
Rozmery kláta
Rozmery kláta vhodné pre prístroj a uvedené v „Technických údajoch“ sú orientačné hodnoty. Malý klát môže byť taktiež ťažké rozštiepiť, ak je uzlovitý.
Ak sa nemá klát rozštiepiť hneď, je veľmi dôležité, aby štiepací tlak nebol vyvíjaný dlhší čas. To by spôsobilo rýchle prehriatie stlačeného oleja a následné poškodenie čerpadla.
Návod krok za krokom
Elektrickú štiepačku klátov zapojte do elektrickej siete.
Pri kladení napájacieho kábla dávajte pozor, aby nebol vedený cez teleskopický nosník alebo v blízkosti štiepacieho noža; taktiež sa vyhnite miestam, na ktorých existuje nebezpečenstvo poškodenia či pretrhnutia.
Klát umiestnite na nosník. Vodidlá vám pomôžu udržať klát v strede noža. Ak klát dobre, resp. tesne neprilieha, je potrebné ho otočiť.
Pravou rukou zatlačte tlačidlo elektromotora až na doraz a súčasne ovládajte Ľavou rukou ovládaciu páku.
Posuvný stôl ide dopredu a tlačí klát cez štiepací nôž.
Pozor: Ak nie je gombík zatlačený až na doraz, mohol by sa kontakt spínača zničiť.
Ak sa nemá klát rozštiepiť ihneď, nedržte valec pritlačený.
43
Posúvač kláta ťahajte späť a znovu vyskúšajte. Malý klát môže byť tiež ťažké rozštiepiť, ak je uzlovitý a vláknitý. Pri pravidelnom vláknitom dreve nebude ťažké štiepať kláty s väčším priemerom. Ak je drevo príliš tvrdé, je potrebné tento klát vyčleniť pre strojové spracovanie, aby sa zabránilo poškodeniu stroja.
Pracovnú operáciu zopakujte kúskami dreva.
Po skončení práce je potrebné štiepačku klátov odpojiť od napätia, tzn. vytiahnuť zástrčku zo zásuvky. Pritom sa nesmie nikdy ťahať za kábel.
Pozor: Po niekoľkých hodinách práce alebo pri štiepaní veľkých a tvrdých klátov môže dôjsť k vypnutiu motora v dôsledku prehriatia. V tomto prípade nechajte prístroj cca 15 minút vychladnúť a až potom pokračujte v práci.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priamy elektrický kontakt
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priškripnutie
Porezanie
Kábel by mohol byť mechanickými dielmi prerezaný, namotaný či poškodený.
Počas štiepania môže v dôsledku pohybu posuvného stola dôjsť k priškripnutiu či amputácii častí tela.
Existuje nebezpečenstv o zaklinenia kláta. Dbajte, prosím, na to, že je klát pri uvoľňovaní pod značným napätím a môžete si priškripnúť prsty vo vznikajúcej trhline.
Počas štiepania
s narezanými kratšími
Pracujte zásadne na prípojke s ochranným vypínačom chybového prúdu (FI).
Obojručná bezpečnostná obsluha
Zaklinený klát iba vyrazte. Pozor na padajúci klát, môže vám poraniť nohy.
Pri práci noste ochranné okuliare, rukavice, priliehavý zimný odev a pevnú obuv s
môže v dôsledku pohybu posuvného stola dôjsť k priškripnutiu či amputácii častí
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Vymrštené predmety a striekajúce kvapaliny
Zanedbanie ergonomických zásad
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Neprimerané lokálne osvetlenie
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenie“.
Likvidácia prepravného obalu Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia! Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
tela.
Odmrštené úlomky dreva alebo striekajúci hydraulický olej môže spôsobiť úrazy.
Nedostatočné osvetlenie/zlá viditeľnosť predstavuje vysoké bezpečnostné riziko.
drsnou podrážkou.
Pri práci noste ochranné okuliare, rukavice, priliehavý zimný odev a pevnú obuv s drsnou podrážkou.
Pri práci s prístrojom zaistite vždy dostatočné osvetlenie, resp. dobrú viditeľnosť.
Minimálny vek
44
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Preprava a skladovanie
Štiepačka klátov je vybavená dopravnými kolesami. Pre prepravu uchopte jednou rukou rukoväť na pohybovanie štiepačkou klátov a vpredu ju nadvihnite. Tak je možné štiepačku bez námahy prepravovať.
Na zadnej strane stroja sa nachádza odvzdušňovacia skrutka, pre prepravu stroja je potrebné túto skrutku utiahnuť, aby sa zabránilo úniku oleja. Štiepací nôž sa vráti automaticky späť do východiskovej polohy.
Údržba a úschova
Pred každou údržbou je potrebné stroj odstaviť a odpojiť od siete. Údržbu, ktorá nie je v tejto príručke výslovne popísaná, musí vykonať odborný personál, pretože môžu nastať nebezpečné situácie, na ktoré nie je obsluha pripravená. Plánovanú údržbu či výmenu náhradných dielov smie vykonať výhradne len odborný personál.
Na ochranu pred úrazmi pred každou údržbou:
Vypnite motor.
Počkajte, až sa celkom zastavia všetky
pohyblivé diely.
Vytiahnite zástrčku.
Motor nechajte vychladnúť (cca 30 minút).
Na ochranu pred úrazmi pred každým čistením:
Vypnite motor.
Počkajte, až sa celkom zastavia všetky
pohyblivé diely.
Vytiahnite zástrčku.
Motor nechajte vychladnúť (cca 30 minút).
Prístroj nepostrekujte vodou, pretože sa môžu
poškodiť elektrické diely.
Ak sa prístroj nepoužíva dlhšie než jeden mesiac, napr. po sezóne:
Prístroj vyčistite.
Pre antikoróznu ochranu pretrite všetky kovové
diely handričkou namočenou v oleji alebo postriekajte postrekovacím olejom.
Prístroj odstavte v čistej a suchej miestnosti.
Prístroj udržujte bez prachu a nečistôt.
Na čistenie používajte mäkkú handričku a jemný mydlový roztok. Zabráňte priamemu kontaktu prístroja s agresívnymi čistiacimi prostriedkami. Nesmiete používať agresívne, prchavé a žieravé čistiace prostriedky.
Štiepačku klátov nechajte raz ročne skontrolovať kvalifikovaným autorizovaným odborníkom.
Prístroj je potrebné chrániť pred vlhkosťou a prachom.
Ak prístroj dlhšie nepoužívate, uložte ho zakrytý na suchom, bezpečnom, pre deti neprístupnom mieste.
Časový interval Popis Detaily
400 prevádzkových hodín Pred každým použitím
Pred každým použitím
Výmena hydraulického oleja
Pre hydraulický valec sa odporúča nasledujúci druh oleja F HLP 46 (#42004) alebo hydraulický olej podobnej viskozity.
Uistite sa, že je nosník stroja kompletne vtiahnutý.
Štiepačku nakloňte v smere dopravných kolies.
Povoľte odvzdušňovaciu skrutku (obr. 1/14)
Odoberte zátku na vypúšťanie oleja (obr. 1/15)
Pod štiepačku klátov postavte zbernú vaňu, ktorá má objem cca 4 l oleja.
Stroj nakloňte a olej nechajte vytiecť.
Štiepačku klátov nakloňte v opačnom smere a do otvoru naplňte 2,4 l oleja.
Pomocou očistenej odmerky oleja skontrolujte stav oleja; hladina oleja musí byť medzi dvoma značkami na odmerke oleja.
Očistite uzáver a skrutku a potom opäť opatrne uzavrite.
POZOR: Spotrebovaný olej zlikvidujte podľa miestne platných zákonov!
Pravidelne kontrolujte stav oleja.
Ostrenie štiepacieho noža
Ostrite štiepací nôž pravidelne pilníkom. Odstráňte prípadné ostré hrany a vtlačené miesta.
Výmena hydraulického oleja
Kontrola stavu oleja
Kontrola ostrosti štiepacieho noža, v prípade potreby naostrenie
HLP 46 2,4 l
Mažte štiepací nôž pravidelne viacúčelovým tukom. Zníži
45
to námahu a umožní to niekedy aj štiepanie „problémových klátov“.
Vyhľadávanie porúch
Tabuľka ukazuje možné poruchy, ich možnú príčinu a možnosti ich odstránenia. Ak problém napriek tomu nemôžete odstrániť, prizvite si na pomoc odborníka.
Pred údržbou a čistením prístroj vypnite a
vytiahnite zástrčku.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Symptóm Možná príčina Odstránenie
Klát sa nerozštiepi
Piestnica má trhavý chod
alebo silne vibruje
Únik oleja pri piestnici alebo pri vonkajších častiach
Klát sa zaklinil
1. Zlé umiestnenie kláta.
2. Rozmery kláta nie sú v prípustných medziach, alebo ak je drevo príliš tvrdé, pre výkon stroja.
3. Nôž nereže.
4. Príliš studený olej.
5. Únik oleja
6. Príliš nízky hydraulický tlak
Vzduch v okruhu
1. Olej uniká z olejovej nádrže
2. Opotrebené tesnenia
Klát je napr. uzlovitý.
1. Klát nanovo umiestnite.
2. Redukujte prirezanie
3. Naostrite nôž, skontrolujte tvorbu ostrých hrán či zárezov, príp. zbrúste.
4. Nechajte olej zahriať.
5. Nájdite netesnosť a utesnite ju.
6. Drevo vytrieďte
Skontrolujte stav oleja, v prípade nutnosti doplňte. V prípade nutnosti sa opýtajte u predajcu. Povoľte odvzdušňovaciu skrutku.
1. Pred posunutím skontrolujte upevnenie odvzdušňovacej skrutky
2. Vymeňte tesnenie
Pustite ovládaciu páku a posuvný stôl celkom vtiahnite.
46
Bevezetés
Annak érdekében, hogy új W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉPE hosszú ideig szolgálatára legyen és elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése előtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági előírásokat őrizze meg arra az esetre, ha a későbbiekben szüksége lesz rá.
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére. A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás.
Csomagolás tartalma
A gépet csomagolja ki és ellenőrizze, hogy az alábbi darabok a csomagolásban vannak-e:
W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP
a kisebb alkatrészek zacskóba vannak
csomagolva (csavarok, biztosító anyacsavarok, betétgyűrűk)
mozgató kerekek
alváz (szétszerelt állapotban, s ehhez lásd.
Szerelés és Első üzembehelyezés)
eredeti használati utasítás
Az esetben, ha a szállítmányból egyes darabok hiányzanak, vagy meg vannak rongálódva, haladéktalanul forduljon az értékesítőhöz.
A gép súlya, összeszerelt állapotban, 47 kg. Szükség esetén, a csomagolásból, két személy emelje ki.
A gép leírása
W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP
Robosztus rönkhasító gép kétkezes biztonsági kezeléssel. Kiváló minőségű hidraulikus rendszer és elektromotor, a gép egyszerű mozgatása, az alváznak, markolónak és a mozgató kerekeknek köszönhetően.
A gép leírása (1.ábra)
1. Tartó berendezés
2. Toló asztal
3. Kézvédő fedél
4. Szelepszabályzó gomb
5. Mozgatókerekek
6. Alváz
7. Elektromotor
8. Motor kitámasztó láb
9. A gép markolója
10. Vezető berendezés
11. Hasító kés
12. Nyomógomb
13. Irányítókar
14. Légtelenítő csavar
15. Olajmérce/olajkieresztő csavar
A W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP műszaki adatai
Feszültség/frekvencia: 230V~50Hz A motor teljesítménye: 1,5 kW max. hasító nyomás: 5,5t a rönk max. hossza: 520mm a rönk min./max. átmérője: 80mm/250mm max. hasító löket: 420mm Zajosság: L
WA
78dB
Szerelési méretek mm-ben: 1250 x 720 x 865 Súly: 47kg
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza át a használati utasítást, s a gép kezelésékor feltétlenül tartsa be. A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg további használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának. Tilos nyirkos, vagy nedves környzetben használni. Biztosítson be megfelelő megvilágítást. Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy gázok közelében használni.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek, kapcsolatba kerüljenek a géppel és a kábellel. Tartsa őket munkaterületétől megfelelő távolságban!
VIGYÁZZ! Tilos a gépet megdönteni, nehogy kifollyon belőle a hidraulika olaj.
Gondoskodjon gépéről!
Ügyeljen arra, hogy a berendezés tiszta és éles állapotban legyen, hogy biztonságosan dolgozhasson. Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére vonatkozó utasításokat. Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen, szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a hosszabbító kábelt, szükség esetén cserélje ki. Ügyeljen arra, hogy a markoló száraz, olaj- és zsiradékmentes legyen.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen végezze. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt.
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és tartozékok használata sebesülés veszélyével járhat.
A gépet kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírásoknak. A gépet kizárólag szakember javíthatja meg, eredeti alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben balesetveszély fenyeget.
A gépre vonatkozó speciális biztonsági utasítások
A gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati utasításokat, s őrizze meg további szükségletre, hogy mindig kéznél legyen!
1. VIGYÁZZ! Tilos a gépet megdönteni, nehogy
kifollyon belőle a hidraulika olaj
2. Feltétlenül viseljen megfelelő munkavédelmi eszközöket: biztonságos cipőt, védő kesztyüket, védő szemüveget, fülvédőt. Tilos bő öltözék viselése.
3. A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze a védőberendezéseket.
4. Ügyeljen arra, hogy a munkafelület egyenes legyen, s ne legyenek rajta akadályok.
5. Munkahelyéről távolítson el minden akadályt
47
Ötlet: Ha a kést bekeni zsiradékkal, használhatja „problematikus farönkök“ hasítására is!
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
Tilalmak:
– fadarabokat és a fa hasított darabjait.
6. A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze a gép és a védőberendezések szabályszerű működését.
7. Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni.
8. Tilos a kezét a gép hasító berendezésébe helyezni, ugyanis itt nagy a sebesülés veszélye.
9. A gépet kizárólag PRCD- vel ellátott konektorba szabad kapcsolni (hibaáram elleni védőkapcsoló).
10. A géppel kizárólag megfelelő világosság, vagy megvilágítás mellett szabad dolgoznia.
11. Feltétlenül be kell tartani a biztonsági utasítás minden pontját.
12. A görcsös farönk hasítása közben beakadás veszélye áll fenn. Kérem, ügyeljen arra, hogy a kiszabadítás közben, a nagy feszültség alatt lévő rönk, nehogy becsípje az ujját a keletkezett hasadékba.
13. Viselkedjen felelősségteljesen a többi személyekkel szemben.
14. A beakadt farönköt tilos ütögetéssel kiszabadítani. A beszorult farönköket tilos kifűrészelni!
15. A gépet, rendeltetése szerint kell kezelni, s kizárólag egy személy kezelheti. Szigorúan tilos a gépet két, vagy több személynek kezelnie!
16. Feltétlenül viseljen munkacipőt, a leeső farönk megsebesítheti a lábát.
17. Száraz rönkök megmunkálása közben, a gyors hasítás, komoly sebesülésveszéllyel jár.
A gyártmány megfelel az
illető EU normák
követelményeinek
Tilos a kábelnél fogva kihúzni a konektorból!
Védje eső és nyirkosság
ellen!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelmeztetés a géppel
eldobott tárgyakra!
Figyelmeztetés a kezek
sebesülésének a veszélyére
Vigyázz! A légtelenítő csavart,
a gép működése közben,
feltétlenül lazítsa meg!
Utasítások:
Általános utasításjelző
Viseljen védő szemüveget és
védő pajzsot
Viseljen védő munkacipőt!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Hibás és/vagy rönkrement
villany, vagy elektromos
gépeket át kell adni az
illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre
Idegen személyeket tartson
a géptől biztonságos
távolságban (minimálisan
5m)
Figyelmeztetés a mozgó
szerszámrészekre
(becsípés veszélye)
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Használat előtt ismerkedjen
meg a gép működésével.
Viseljen védő
munkakesztyüket!
Karbantartás előtt húzza ki
a dugvillát a konektorból!
A karton csomagolást át
lehet adni
megsemmísítésre speciális
hulladékgyűjtőbe.
Tilos fémet tartalmazó
anyagot hasítani!
A gépet kizárólag egy
személy kezelheti!
Védje nedvesség ellen!
A csomagolást felállított helyzetben tartsa!
48
Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Dugvilla Súly
A motor teljesítménye Zajosság
A rönk max. hossza Max. hasító nyomás
Max.hasító löket A rönk max. átmérője
Figyelmeztetés
Figyelmesen tanulmányozza át a használati utasítást és a karbantartási utasítást. Alaposan ismerkedjen meg a gép kezelésével. Feltétlenü tudnia kell, hogyan működik a gép, s hogyan lehet gyorsan és biztonságosan kikapcsolni. Tilos a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet használják. Tilos a géppel olyan személyeknek dolgoznia, akik nem képesek a gépet biztonságosan és szabályszerűen kezelni. Munkahelyére ne engedjen idegen személyeket, főleg gyerekeket és háziállatokat. Legyen figyelmes, nehogy elcsússzon, vagy elessen.
Rendeltetés szerinti használat
Az Ön által megvásárolt berendezés kizárólag az alábbi műveletekre használható:
A hasító kizárólag fűrésszel feldarabolt, max. 52 cm hosszú és max. 25 cm átmérőjű, rönkök hasítására használható.
A géppel kizárólag olyan munkát szabad végezni, melyre konstruálva volt, s melyek a használati utasításban fel vannak tüntetve.
Minden más használat a rendeltetéssel ellenkező használatnak van nyilvánítva. A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett károkért.
Kérem, ne feledkezzen meg arról, hogy a gép nem alkalmas nagyipari használatra.
Szerelés
Vigyázz! Karbantartás, tisztítás és szerelés előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával. Ugyanígy járjon el az esetben is, ha a tápláló kábel megrongálódott, át lett vágva, vagy feltekeredett.
Ügyeljen az áramkör feszültségére: Az áramforrás paramétereinek meg kell egyeznie a gép tipucímkéjén feltüntetett adatokkal.
Az esetben, ha hosszabbító kábelre van szüksége, győződjön meg arról, hogy a kábel átmérője megfeleljen a gép teljesítményének, ellenkező esetben jelentősen csökkenti a gép teljesítményét. A kábel minimális átmérője 1,5 mm2, 20 m-es kábel esetén 2,5 mm2. Vigyázz! Kizárólag előírásos hosszabbító kábelt szabad használni. A hosszabbító kábel, a dugvilla és a csatlakozó, vízálló legyen és alkalmas legyen kinti környezetben való használatra.
A kábelcsatlakozások szárazak legyenek és ne feküdjenek a földön.
Az esetben, ha a kábel kábeldobra van feltekerve, használat előtt teljesen tekerje le.
A rönkhasító egyes alkatrészei szállítás alatt le vannak szerelve. A csavarok, anyacsavarok, rögzítő gyűrűk külön műanyag zacskóban vannak forgalmazva. A szerelési utasítás betartásával a szerelés egyszerű (2.ábra).
Üzemeltetés
A hasítás kezdete előtt lazítsa meg a légtelenítő csavart (2-3 fordulattal). (1/14.ábra)
A csavart, szállítás közben, feltétlenül szorítsa be.
Minden használat előtt ellenőrizze a hasítóban az olajszintet.
A hasítót függőleges helyzetbe állítsa fel.
Rátétes kulccsal lazítsa meg az olajmérce csavarját, a mércét emelje ki és olvassa le az olajszintet.
Az olajszintnek a mérce két jelzése közötti magasságban kell lennie.
A rönk méretei
A rönk, „Műszaki adatok“-ban feltüntetett méretei, kizárólag tájékoztatóak. A kisebb rönk hasítása éppen olyan nehéz lehet, mint a görcsös rönk hasítása.
Az esetben, ha a rönk nincs egyszerre átvágva, nagyon fontos, hogy a hasító nyomást ne applikálja hosszabb ideig. Ez esetben a nyomás alatt álló olaj gyorsan felmelegedhet, ami a szivattyú megrongálódásához vezet.
Utasítás lépésről lépésre
Az elektromos rönkhasítót kapcsolja be az áramkörbe.
Ügyeljen arra, hogy a tápláló kábelt ne vezesse a teleszkópikus tartó berendezésen keresztül, vagy a hasító kés közelében; szintén kerülje el azokat a helyeket, ahol fennáll a kábel elszakadásának, vagy hibásodásának a veszélye.
A rönköt helyezze a tartó berendezésre. A vezető
49
mechanizmus segítségével, a rönköt, a kés közepén tarthatja. Az esetben, ha a rönk nem fekszik biztonságosan, vagy szilárdan, fordítsa meg.
Jobb kezével teljesen nyomja le az elektromotor nyomógombját, s ezzel egyidejüleg, Bal kézze,l irányítsa a vezető rudat.
A tolható asztal előre mozog és a rönköt keresztül tolja a hasító késen.
Vigyázz! Az esetben, ha a nyomógomb nincs teljesen lenyomva, a kapcsoló kontaktusa megrongálódhat.
Az esetben, ha a rönköt azonnal nem sikerül átvágnia, ne tartsa lenyomva a hengert. A rönköt toló berendezést húzza vissza, s ismételje meg a folyamatot. A kisebb rönk hasítása éppen olyan nehéz lehet, mint a görcsös, vagy rostos rönk hasítása. Az esetben, ha a rönk rendszeresen rostos, nem lesz nehéz nagyobb átmérőjű rönk hasítása sem. Az esetben, ha a fa túlságosan kemény, a rönköt kizárólag gépi úton szabad feldolgozni, nehogy berendezése megrongálódjon.
A munkafolyamatot ismételje a már felvágott, rövidebb fadarabokkal.
A munka befejezése után a rönkhasítót kapcsolja ki az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával. Tilos a dugvillát a konektorból, a kábelnél fogva, kihúzni.
Vigyázz: Több órai munka után, vagy nagy méretű, kemény rönkök hasításakor a gép túlhevül, s automatikusan kikapcsolódik. Ez esetben hagyja a gépet kb. 15 percig kihülni, s ezt követően folytathatja a munkát.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl. készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem tartására, normális kopásra.
Maradékveszélyek és eltávolításuk
Elektromos maradékveszélyek:
Veszélyezte tés
Közvetlen kontaktus árammal
Mechanikai maradékveszélyek:
Veszélyezte tés
Becsípés
Leírás Védő intézkedések
A kábelt, a mechanikai részek elvághatják, felcsavarhatják, vagy meghibásíthat ják.
Leírás Védő intézkedések
Hasítás közben, a mozgó tolható asztal, becsípheti,
Kizárólag hibaáram elleni védőkapcsolóval (FI) ellátott csatlakozót használjon.
Kétkezes biztonsági kezelés
Vágás
További veszélyeztetések Veszélyezte tés
Eldobott tárgyak és fröccsölő folydékok
Az ergonómiei elvek mellőzése Veszélyezte tés
Megfelelőtlen helyi megvilágítás
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 norma szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Az anyagot, amit a készletből
kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülések tipusa
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
vagy amputálhatja testrészeit.
A rönk beakadhat. Kérem, ügyeljen arra, hogy a kiszabadított rönk magas feszültség alatt áll, s így a keletkezett nyílásba becsípheti az ujjait.
Hasítás közben, a mozgó tolható asztal, becsípheti, vagy amputálhatja testrészeit
Leírás Védő intézkedések
A fa eldobott részei, vagy a fröccsölő hidraulika olaj balesetet okozhat.
Leírás Védő intézkedések
Az elégtelen helyi megvilágítás, rossz látási viszonyok, magas biztonsági veszéllyel járnak.
A becsípődött rönköt ütogetéssel szabadítsa ki. Vigyázz! A leeső rönk megsértheti a lábát.
Munka közben viseljen védő szemüveget, kesztyűt, testhez álló öltözéket és csúszás elleni talppal ellátott munkacipőt.
Munka közben viseljen védő szemüveget, kesztyűt, testhez álló öltözéket és csúszás elleni talppal ellátott munkacipőt.
A géppel folytatott munka közben megfelelő világítást, ill. látási viszonyokat biztosítson be.
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
50
ellen. A csomagolás anyaga ekológiai szempontok és megsemmisítési lehetőségek szerint lett választva, tehát reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése anyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét. A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget! Tehát a csomagoló anyag illetékes részeit raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com. Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi táblázatba. Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Szállítás és raktározás
A rönkhasító kerekekkel van ellátva, melyek segítségével mozgatható. Egyik kezével fogja meg a rönkhasító markolóját és el öl emelje fel. Ilyen állapotban, a rönkhasítóval, erőfeszítés nélkül haladhat.
A gép hátsó részén van a légtelenítő csavar. A gép szállítása előtt a csavart szorítsa be, hogy megakadályozza az olaj környezetbe való kifolyását. A hasító kés automatikusan visszatér a kiinduló helyzetbe.
Karbantartás és raktározás
Minden karbantartás előtt, állítsa le és kapcsolja ki a gépet
az áramkörből. Azt a karbantartást, melyet ez a használati
utasítás nem tartalmaz, kizárólag szakember végezheti,
ugyanis olyan veszélyes helyzet állhat be, amire a kezelő
személy nincs felkészülve. A tervezett karbantartást és az
alkatrészek cseréjét, kizárólag szakember végezheti.
Balesetek elleni védelem érdekében, minden
karbantartás előtt:
Kapcsolja ki a motort.
Várjon, mig minden mozgó rész megáll.
Húzza ki a dugvillát a konektorból.
Hagyja a motort kihülni (kb. 30 perc).
Balesetek elleni védelem érdekében, minden tisztítás
előtt:
Kapcsolja ki a motort.
Várjon, mig minden mozgó rész megáll.
Húzza ki a dugvillát a konektorból.
Hagyja a motort kihülni (kb. 30 perc).
Tilos a gépet vízzel permetezni, ugyanis
Az esetben, ha a gépet több, mint egy hónapig nem
használja, pl. szezón után:
A gépet tartsa tiszta, por nélküli állapotban.
Tisztításhoz használjon puha ruhát és szappan oldatot.
Ügyeljen arra, hogy a gép ne kerüljön kapcsolatba
agresszív tisztító szerekkel. Tilos agresszív, illanó és maró
tisztítószerek használata.
A rönkhasítót évente egyszer ellenőriztesse képzett,
autorizált szakemberrel.
A gépet védje nedvesség és por ellen.
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem használja,
raktározza letakart állapotban, száraz, tiszta, gyerekek
számára hozzáférhetetlen helyen.
Időközök Leírás Esetleges
400 munkaóra
után
Minden
használat előtt
Minden
használat előtt
A hidraulika olaj cseréje
A hidraulikus hengerhez az alábbi olajok alkalmasak
F HLP 46 (#42004) vagy hasonló viszkozitású olaj.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a tartó berendezés
kompletten be lett húzva.
A rönkhasítót döntse a mozgató kerekek irányába.
megrongálódhatnak az elektromos alkatrészek.
A gépet tisztítsa ki.
A korrózió meggátolása érdekében, a gép
minden fém alkatrészét, kenje be olajba mártott ruhával, vagy permetezze be olajjal.
A gépet száraz, tiszta helyiségben tartsa.
további megjegyzé sek
Cserélje ki a hidraulika olajat
Ellenőrizze az olaj állapotát
Ellenőrizze a hasító kés élét, szükség esetén élesítse ki.
HLP 46 2,4 l
Lazítsa meg a légtelenítő csavart (1/14.ábra)
51
Csavarozza ki az olaj kifolyó csavarját (1/15.ábra)
A rönkhasító alá helyezzen megfelelő, legalább 4 l köbtartalmú edényt, a használt olaj kifolyatására. A gépet döntse meg és hagyja kifolyni az olajat.
A rönkhasítót döntse ellenkező irányba és a garaton keresztül töltsön bele 2,4 l olajat.
A megtörölt mércén ellenőrizze az olajszintet; az olajszint a mércén lévő két jelzés között legyen.
Tisztítsa meg a kupakot és a csavart, majd óvatosan zárja be a tartályt.
VIGYÁZZ: A használt olajat a helyi törvények szerint semmisítse meg!
Rendszeresen ellenőrizze az olaj állapotát.
A hasító kés kezelése
A hasító kést, reszelő segítségével, rendszeresen élesítse. Távolítsa el az esetleges éles darabokat és a benyomott részeket.
A hasító kést rendszeresen kenje univerzális zsiradékkal. Ezzel csökkenti az erőfeszítést és lehetővé teszi az un. "problémás rönkök“ hasítását.
Üzemzavarok megállapítása
A táblázat tartalmazza a lehetséges üzemzavarokat, ezek lehetséges okait és eltávolításuk módját. Az esetben, ha a problémát ez esetben sem tudja megoldani, forduljon szakemberhez.
A dugattyúrúd szaggatottan működik, vagy erősen vibrál.
Az olaj, a dugattyúrúdnál, vagy a külső részeken, szivárog.
A rönk beakadt.
4. Túlságosan hideg olaj.
5. Az olaj kifolyik
6. Túlságosan alacsony hidraulikus nyomás
A rendszerbe levegő került
1. Az olaj az olajtartályból kifolyik
2. A tömítés el van kopva.
A rönk, pl. görcsös. Engedje el az
4. Hagyja felmelegedni az olajat.
5. Keresse meg a szivárgás helyét és tömítse be.
6. Válogassa ki a fát.
Ellenőrizze az olaj állapotát, szükség esetén töltse fel. Szükség esetén forduljon a forgalmazóhoz. Lazítsa meg a légtelenítő csavart.
1. Eltolás előtt ellenőrizze, hogy a légtelenítő csavarok be vannak-e szorítva
2. Cserélje ki a tömítést.
irányító kart, s a toló asztalt teljesen húzza be.
A gépet, karbantartás és tisztítás előtt, kapcsolja ki
az áramkörből, a dugvilla konektorból való eltávolításával.
Áramütés veszélye.
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolítás
A rönk nincs széthasítva
1. A rönk nem megfelelő elhelyezése.
2. A rönk méretei nem felelnek meg a követelmé nyeknek, vagy a fa, a gép teljesítményéhez képest, túlságosan kemény.
3. A kés nem vág.
1. A rönköt igazítsa meg.
2. Redukálja a vágást
3. Élesítse meg a kést, ellenőrizze az élek, bevágások jelenlétét, szükség esetén köszörülje le.
Uvod
52
Še pred uporabo naprave natančno preberite priložena navodila za uporabo in varnostne napotke; le tako bo Vaš CEPILKA POLEN W 520 / 5,5 T UG služila še dolgo časa svojemu namenu. Priporočamo Vam, da navodila shranite na varno, da jih lahko vedno in ponovno uporabite, kadar jih boste potrebovali.
V okviru stalnega izboljševanja in razvijanja naših izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih sprememb izdelka.
Ta dokument se smatra za original navodil za uporabo.
Obseg dobave
Napravo vzemite iz ovitka in preverite, če so prisotni vsi njeni sestavni deli:
CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
vreča z manjšimi montažnimi delci (vijaki,
varnostne matice, razporni obročki)
transportna kolesa
podvozje (demontirano, v ta namen glej
Montažo in Prvo uvedbo v pogon)
originalna navodila za uporabo
Če kateri od zgoraj opisanih delov v paketu manjka ali je poškodovan, se prosim obrnite na svojega prodajalca.
Sestavljen stroj tehta 47kg. Za dviganje naprave iz ovitka sta potrebni najmanj dve osebi.
Opis naprave
CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
Masivna cepilka polen z obojeročnim varnostnim rokovanjem. Kakovostni hidravlični sistem in elektromotor, enostavni transport zahvaljujoč podvozju, ročaju za premikanje in transportnim kolesom.
Opis naprave (slika 1)
1. Nosilec
2. Premična miza
3. Ščitnik za roke
4. Gumb za nastavitev ventilov
5. Transportna kolesa
6. Podvozje
7. Elektromotor
8. Naslonska noga motorja
9. Ročaj za premeščanje
10. Vodilo
11. Rezilo
12. Gumb
13. Upravljalna ročica
14. Vijak za odzračevanje
15. Merica olja/vijak za izpuščanje olja
Tehnični podatki CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
Napetost in frekvenca: 230V~50Hz Zmogljivost motorja: 1,5 kW Mejni cepilni tlak: 5,5t Maks. dolžina polena: 520mm min./maks. premer polena: 80mm/250mm Maks. delovni dvig: 420mm Hrupnost: L
WA
78dB
Dimenzije v mm: 1250 x 720 x 865 Teža: 47kg
Splošni varnostni napotki
Natančno preberite navodila, ki jih držite v rokah. Seznanite se z nastavitvami in s pravilno uporabo naprave. Navodila za uporabo shranite na varno mesto za kasnejšo rabo.
Varno delo
Vaše delovno mesto mora biti vedno pospravljeno!
Nered na delovnem mestu lahko povzroči nesrečo.
Računajte z vplivi iz okolja.
Naprave ne izpostavljajte dežju. Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Poskrbite za dobro razsvetljavo. Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
Druge osebe naj stojijo v varni razdalji!
Druge osebe, predvsem pa otroci naj se ne dotikajo naprave in kabla. Vedno naj se nahajajo v varni razdalji od delovnega mesta.
Napravo shranjujte na varnem!
Naprave, ki jih ne uporabljajte, shranjujte v suhem in zaprtem prostoru, izven dosega otrok.
POZOR! V nobenem primeru ne nagibajte naprave, saj lahko izteče hidravlično olje.
Ne preobremenjujte naprave!
Napravo uporabljajte v namen, za katerega je skonstruirana.
Uporabljajte pravilno napravo!
Ne uporabljajte naprave v namen, kateremu ne služi.
Negujte svojo napravo!
Upoštevajte vzdrževalne predpise in napotke. Redno preverjajte kabel naprave; morebitno zamenjavo poškodovanega kabla prepustite vedno strokovnjakom. Redno preverjajte podaljške in jih zamenjajte, če so poškodovani. Ročaj mora biti suh in vedno razmaščen.
Ravnajte pazljivo!
Posvetite se delu, ki ga opravljate. Pri delu bodite zbrani. Stroja ne uporabljajte, kadar ste utrujeni.
OPOZORILO!
Uporaba druge opreme je lahko potencialni povzročitelj poškodb.
Popravilo naprave prepustite strokovnjakom!
Ta naprava odgovarja ustreznim varnostnim določilom. Napravo lahko popravlja le strokovnjak in lahko uporablja le originalne dele; nestrokovno rokovanje ali poseganje v napravo je za uporabnika nevarno.
Varnostni napotki in specifične lastnosti naprave
Pred uporabo naprave natančno preberite navodilo za uporabo.
1. POZOR! V nobenem primeru ne nagibajte
naprave, saj lahko izteče hidravlično olje.
2. Obvezno uporabljajte ustrezne pripomočke: varnostno obutev, delovne rokavice, zaščitna očala in prilegajočo se obleko.
3. Pred vsako uvedbo naprave v pogon zaprite zaščitne naprave.
4. Pazite na to, da bo delovna površina brez
53
ovir in ravna.
5. Iz svojega delovnega mesta odstranite vse ovire – polomljene delce in ostanke lesa.
6. Pred vsakršnim pričetkom dela preverite pravilno funkcijo stroja in njegove varnostne opreme.
7. Stroj nikoli ne puščajte brez nadzora.
8. Nikoli ne posegajte v področje, kjer prihaja do cepljenja drv, kjer obstaja večja nevarnost poškodb.
9. Stroj uporabljajte samo s priključkom PRCD (zaščitno stikalo proti nihanju toka).
10. Delajte le na dobro osvetljenem mestu ali v dobri vidljivosti.
11. Upoštevajte varnostne napotke, ki so navedeni v tem navodilu.
12. Obstaja nevarnost zatikanja polena med cepljenjem. Računajte s tem, da bo poleno pred popuščanjem zelo napeto in da si lahko poškodujete prste v razpoki, ki nastane.
13. Obnašajte se odgovorno napram drugim osebam.
14. Ne popuščajte zataknjenih polen s trkanjem. Ne izrezujte zataknjenih polen z žago!
15. Naprava je skonstruirana tako, da jo lahko uporablja le ena oseba. Naprave ne smeta uporabljati dve ali več oseb.
16. Vedno uporabljajte varnostne čevlje, saj vam lahko padajoče poleno poškoduje noge.
17. Pri obdelovanju suhega lesa, lahko s cepljenjem drv povzročite hude poškodbe.
Namig: Rezilo namažite z mazivom, da lahko cepite tudi »težavna polena«!
Oznake
Varnost izdelka:
Opozorilo:
Opozorilo/previdno
Zavarujte se pred odbitimi in
letečimi predmeti
Roke si zaščitite pred
poškodbami
Opozorilo! Vijak za izpuščanje
zraka med delovanjem brezpogojno popustite!
Ukazi:
Splošni znak prepovedi
Uporabljajte zaščitna
očala/masko za obraz
Uporabljajte varnostno obutev
Varovanje bivanjskega okolja:
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara.
Okolo stojící osoby držte
v bezpečné vzdálenosti od
stroje (minimálně 5m)
Opozorilo pred premičnimi
orodji (nevarnost zagozde)
Natančno preberite
navodila za uporabo. Še
pred vklopom natančno
spoznajte način delovanja
naprave.
Uporabljajte zaščitne
rokavice.
Pred vzdrževanjem izvlecite
vtič iz vtičnice na zidu
Naprava odgovarja
standardom EU
Prepovedi:
Ne vtiča za kabel!
Ne obdelujte materiala s
kovinskimi deli
Zaščitite pred vlago in
dežjem!
Napravo lahko uporabljajo le
ena sama oseba.
Odpadke odvrzite odgovorno -
ne škodujte bivanjskemu
okolju
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali odložite na
ustrezno mesto.
Ovitek:
Varujte pred vlago Ovitek mora stati navpično.
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo, zato
ga odnesite v surovino.
54
Interseroh-Recycling-
Reciklaža
Tehnični podatki:
Priključek Teža
Zmogljivost motorja Hrupnost
Maks. dolžina polena Maks. cepilni tlak
Maks. cepilni dvig Maks. vrtani premer
Urjenje
Natančno preberite navodila za uporabo in vzdrževanje. Natančno se seznanite z upravljalnimi elementi in spoznajte pravilen način uporabe naprave. Poznati morate, kako naprava deluje in kako jo hitro boste po potrebi znali izklopiti. Nikoli ne puščajte otrok, da napravo uporabljajo sami. Nikoli ne puščajte odraslih oseb brez tega, da jih naučite pravilno uporabljati napravo. Nobenim osebam, predvsem pa otrokom in živalim onemogočite vstop na mesto, kjer delate. Ravnajte previdno, da preprečite spodrsljaj ali padec.
Uporaba v skladu z namenom
Izdelek, ki ste ga kupili (cepilka) je namenjen izključno za sledeče namene:
Cepilka je izdelana izključno za cepljenje z žago izrezanih polen maksimalne dolžine 52 cm in maks. premera 25 mm po vlaknu.
Naprava ne služi za druga dela, pač pa le v namen, za katerega je bila skonstruirana in v skladu z napotki v navodilu za uporabo.
Vsakršna uporaba v drug namen je prepovedana. Proizvajalec ne odgovarja za posledične škode. Ne pozabite, da naši izdelki niso konstruirani za industrijsko pač pa samo za privatno rabo.
Montaža
Opozorilo! Pred vzdrževanjem, čiščenjem in montažo napravo vedno izklopite in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu. Isto je treba storiti v primeru, da pride do poškodbe, presekanja ali navijanja el. kabla.
Upoštevajte napetost omrežja: napetost omrežja mora ustrezati napetosti, navedeni na tipski etiketi naprave.
Podaljševalni kabel manjšega prereza izrazito zmanjšuje zmogljivost naprave. Pri kablih do dolžine 25m najmanj 3 x 1,5mm², pri kablih nad 25 dolžine najmanj 2,5mm². Opozorilo! Ne uporabljajte podaljševalnih kablov, ki niso po predpisih. Podaljševalni kabel, vtič in spojni material morajo biti neprepustne za vodo in izdelane za zunanjo uporabo.
Kabelski priključki morajo biti suhi in ne smejo ležati na tleh.
V kolikor se uporablja kabelski cilinder, kabel odvijte do konca.
Nekateri deli naprave so razstavljeni, ko naprava zapusti proizvajalčev obrat. Vijaki, matice in razporni obročki se nahajajo samostojni plastični vrečki. Napravo boste enostavno sestavili, če boste upoštevali navodila (slika 2).
Delovanje
Pred cepljenjem odvijte vijak za izpuščanje zraka (za 2­3 vrtljaje). (slika 1/14)
Vijak vedno privijte, če želite napravo premestiti.
Pred vsako uporabo preverite stanje olja v napravi.
Cepilko postavite na višino.
Z ročnim ključem odvijte vijak na merilcu za olje in ga izvlecite – preverite stanje olja.
Nivo olja mora biti med dvema oznakama na oljni merici.
Dimenzije polena
Dimenzije polena, ki so primerni za napravo in navedene v »Tehničnih podatkih« so približne vrednosti. Tudi manjše poleno je lahko problematično, če vsebuje grče.
Če polena ne morete razcepiti takoj, je zelo pomembno, da razcepni tlak ne traja predolgo. To lahko povzroči hitro pregrevanje komprimiranega olja in slednjo poškodbo črpalke.
Navodilo po korakih
Električno napravo priključite v električno omrežje.
Pri polaganju električnega kabla pazite, da ne bo napeljan preko teleskopskega nosilca ali v bližini rezila; izogibajte se mestom, kjer obstaja nevarnost, da se poškoduje ali pretrga.
Poleno položite na nosilec. Vodila vam bodo v pomoč, da nastavite poleno na sredino. Če se poleno ne prileže pravilno, ga obrnite.
Z desno roko stisnite gumb elektromotorja do konca in istočasno upravljajte z levo roko tudi upravljalno ročico.
Premična miza se premika naprej in pritiska na skozi cepilno rezilo.
Opozorilo: Če gumb ni pritisnjen do konca, se lahko stik s stikalom poškoduje.
Če polena ne razcepite takoj, ne pritiskajte na cilinder.
55
Zasun polena povlecite nazaj in ponovno preizkusite delovanje. Tudi manjše poleno je lahko problematično, če vsebuje grče in vlakna. Pri enakomernem vlaknastem lesu, boste brez težav cepili tudi polena večjega premera. Če je les pretrd vzemite poleno ven in ga odložite, da ne poškodujete stroja.
Postopek ponovite, ko poleno skrajšate.
Po končanem delu izklopite napravo in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu. Pri tem ne vlecite naprave za kabel.
Opozorilo: Po nekaj urah dela ali pri cepljenju večjih in trših polen lahko pride do izklopa motorja zaradi pregrevanja. V tem primeru pustite napravo 15 minut, da se ohladi in šele nato nadaljujte z delom.
Garancija
Garancijski rok znaša 12 mesecev ob industrijski uporabi, 24 mesecev za potrošnika in se začne z dnem nakupa naprave. Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če zahtevate popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca. V okvir garancije ne sodi nestrokovna uporaba kot npr. prekomerna obremenitev naprave, okvara zaradi poseganja s silo, stika s tujki, neupoštevanje navodil za uporabo in montažo, ter običajna obraba.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarna nevarnost električnega udara:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neposreden stik z električnim tokom
Kabel je lahko presekan z mehanskimi deli, navit ali
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti nihanju napetosti (FI)!
poškodovan.
Sekundarne nevarnosti – mehanske poškodbe:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Poškodbe zaradi stisnjenja
Rezanje
Med cepljenjem lahko zaradi premikanja delovne mize pride do poškodb na posameznih delih telesa.
Obstaja nevarnost zagozditve polena. Računajte s tem, da bo poleno pred popuščanjem zelo napeto in da si lahko poškodujete prste v razpoki, ki nastane.
Med cepljenjem lahko zaradi premikanja delovne mize pride do poškodb na
Varna uporaba z obema rokama
Zagozdeno poleno izbijte. Pazite se padajočih delov lesa, da si ne poškodujete nog.
Pri delu uporabljajte zaščitna očala, rokavice, prilegajočo se zimsko obleko in trdno obutev z oblikovanim
podplatom. posameznih delih telesa.
Druge nevarnosti
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Odbiti predmeti ali brizgajoče tekočine
Odbiti delci lesa ali brizgajoče hidravlično olje lahko povzroči poškodbe.
Pri delu uporabljajte zaščitna očala, rokavice, prilegajočo se zimsko obleko in trdno obutev z oblikovanim podplatom.
Zanemarjanje ergonomskih načel
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neprimerna lokalna osvetlitev
V premalo osvetljenem prostoru –
Pri delu z napravo vedno poskrbite, da bo delovni
prostor dobro osvetljen. zaradi zmanjšane vidljivosti, obstaja večja nevarnost poškodb.
Ukrepi v zasilnih primerih
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem možnem času. Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite.
Zaradi morebitne nezgode mora biti na delovnem mestu vedno pri roki škatla prve pomoči kot narekuje standard DIN 13164. Material, ki ga porabite, takoj dopolnite. V kolikor potrebujte pomoč, vnesite sledeče podatke:
1. Kraj nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Število ranjenih oseb
4. Vrsta poškodbe
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje. Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za reciklažo. Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške nastale z odstranjevanjem odpadkov. Deli ovitka (npr. folije , Styropor
®
), so lahko nevarni za
otroke. Obstaja nevarnost zadušitve! Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej jih odstranite.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 18. leto starosti. Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
Urjenje
56
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in natančno preberite navodila za uporabo. Posebno šolanje zato ni potrebno.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Pomagajmo si vzajemno in hitro. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, pošljite nam serijsko številko, kataloško št. in leto izdelave. Vse te podatke boste našli na tipski etiketi izdelka. Vse navedene podatke prosim vnesite tu, da jih imate pri roki:
Serijska številka: Kataloška številka: Leto izdelave: Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360 Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-pošta: support@ts.guede.com
Transport in skladiščenje
Naprava za cepljenje je opremljena s transportnimi kolesci. Za transport primite z eno roko ročaj za premikanje cepilke in ga spredaj dvignite. Ročaj služi za udobno prevažanje naprave. Na zadnji strani naprave se nahaja vijak za izpuščanje zraka, ki ga morate pred transportom priviti, da preprečite iztekanje olja. Cepilni nož se vrne samodejno nazaj v izhodiščni položaj.
Vzdrževanje in skladiščenje
Pred vsakršnim vzdrževanjem je potrebno stroj izklopiti in vtič izvleči iz vtičnice. Vzdrževalna dela, ki niso izrecno opisana v tem priročniku, lahko opravlja le strokovnjak pooblaščenega servisa, saj pri popravilu lahko pride do nevarnih situacij, ki jih uporabnik ne pozna. Planirano vzdrževanje ali zamenjavo rezervnih delov lahko opravlja le osebje pooblaščenega servisa.
Za zaščito pred poškodbami in pred vsakršnim vzdrževanjem:
Ugasnite motor.
Počakajte, da se vsi gibljivi deli popolnoma
ustavijo.
Izvlecite vtič.
počakajte, da se motor ohladi (približno 30
minut).
Za zaščito pred poškodbami in pred vsakršnim ččenjem:
Ugasnite motor.
Počakajte, da se vsi gibljivi deli popolnoma
ustavijo.
Izvlecite vtič.
počakajte, da se motor ohladi (približno 30
minut).
Naprave ne polivajte z vodo, saj se lahko poškodujejo njeni električni deli.
Kadar naprave ne uporabljate več kot en mesec, npr. po sezoni:
Očistite napravo.
Za zaščito proti koroziji obrišite vse kovinske
dele s krpo, namočeno v olju, ali jih polijte z tehničnim oljem.
Napravo shranite na ustrezno čisto in suho
Ohišje naprave mora biti čisto in brez prahu.
Za ččenje uporabljajte mehko krpo in blago milnico. Preprečite neposreden stik jedkih čistilnih sredstev in naprave. Ne uporabljajte ostrih, hlapljivih ali jedkih čistilnih sredstev.
Enkrat na leto odnesite napravo na pregled pooblaščenemu strokovnjaku.
Napravo ustrezno zaščitite pred vlago in prahom.
Kadar je ne uporabljate, napravo pokrijte in jo shranite na suho in varno mesto, izven dosega otrok.
Časovni interval
400 obratovalnih ur Pred vsako uporabo Pred vsako uporabo
Zamenjava hidravličnega olja
Za hidravlični cilinder priporočamo sledečo vrsto olja F HLP 46 (#42004) ali hidravlično olje podobne viskoznosti.
Prepričajte se, če je nosilec stroja shranjen do konca.
Cepilko nagnite v smeri transportnih koles.
Odvijte vijak za izpuščanje zraka (slika 1/14)
Snemite vijak za izpuščanje olja (slika 1/15)
Pod napravo postavite lovilno kad, katere prostornina mora biti vsaj za 4 l olja.
Stroj nagnite in počakajte, da olje odteče.
Napravo nagnite na drugo stran in v odprtino nalijte 2,4 l olja.
S očiščenim merilcem preverite višino olja; olje mora biti med dvema oznakama na merilcu olja.
Očistite pokrov in vijak in ga nato previdno zaprite.
POZOR: Izrabljeno olje odstranite v skladu z veljavno zakonodajo!
Brušenje cepilnega rezila
Redno brusite nož s pilo. Odstranite morebitne ostre robove in vtisnjena mesta.
Redno mažite nož z univerzalnim mazivom. S tem znižujete obremenitev in enostavneje cepljenje »problematičnih polen«.
mesto.
Opis Podrobnos
Zamenjava hidravličnega olja
Kontrola stanja olja
Kontrola ostrosti
rezila in brušenje, če je potrebno
Redno kontrolirajte stanje olja
ti HLP 46 2,4 l
Morebitne okvare
57
Tabela prikazuje možne okvare, možen vzrok za nastanek, ter način odpravljanje le teh. V kolikor težave prav tako ne morete odstraniti, pripeljite strokovnjaka na pomoč.
Pred vzdrževanjem in čiščenjem napravo izklopite
in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu.
Nevarnost poškodb zaradi električnega udara.
Pojav Možen vzrok Rešitev
Poleno se ne razcepi
Batnica ne deluje enakomerno
ali močno vibrira
Iztekanje olja iz batnice ali zunanjih delov
Poleno se je zataknilo
1. Napačna lega polena.
2. Poleno nima predpisanih dimenzij, ali pa je les pretrd in stroj ga ne more razcepiti.
3. Nož ne reže.
4. Prehladno olje
5. Olje izteka
6. Prenizek hidravlični tlak
V krogotoku je prisoten zrak.
1. Olje izteka iz rezervoarja I
2. Tesnila so obrabljena.
Komad lesa je poln grč.
1. Poleno pravilno namestite.
2. Zmanjšate dimenzije rezanja.
3. Rezilo nabrusite, preverite ostre robove na polenu in ga zbrusite.
4. Počakajte, da se olje ogreje.
5. Poiščite nezatesnjen del in ga zatesnite.
6. Les odstranite
Preverite stanje olja, po potrebi dolijte. Za več informacij se pozanimajte pri prodajalcu. Popustite vijake za izpuščanje zraka.
1. Preden napravo premaknete, preverite če je vijak za izpuščanje zraka dobro privit.
2. Tesnilo zamenjajte
Spustite upravljalno ročico in premično mizo potegnite ven.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
58
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
на
изисквания хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
инструкциите на ЕС за безопасност и
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta­wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
59
Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
#94711 / W 520 / 5,5 T UG
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 62233:2008
EN 60335-1:2002+A11,A1:04+A12,A2:06+A13:08
EN 60335-1:2002+FprAF:09
EN 60204-1:2006+A1:09
EN 609-1:1999+A1:03+A2:09
EN 55014-1:2006/+A1:2009
EN 55014-2:1997/+A1:2001/+A2:2008
EN 61000-3-2:2006/+A1:2009/+A2:2009
EN 61000-3-3:2008
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Joachim Bürkle Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques | Technická dokumentace | Technická dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató | direktor | direktor | administrator | управител | direktor | Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 2013-06-17
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
www.guede.com
Loading...