Motorleistung:180 Watt600 Watt600 Watt800 Watt800 Watt
Bohrfutter:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Spindelhub:50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Konusaufnahme:MK 1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Ausladung:105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Tischgröße:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Fußplattengröße:295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Gesamthöhe:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Spindeldrehzahl:500-2500 U/min. 5 Stufen12 Stufen12 Stufen12 Stufen
Motorleistung:600 Watt800 Watt1100 Watt 1500 Watt
Bohrfutter:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Konusaufnahme:MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Spindelhub:80 mm80 mm120 mm120 mm
Ausladung:178 mm170 mm210 mm255 mm
Tischgröße:300 x 300 mm255 x 255 mm335 x 335 mm423 x 475 mm
Fußplattengröße:456 x 270 mm430 x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Gesamthöhe:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Spindeldrehzahl:12 Stufen 12 Stufen16 Stufen12 Stufen
Die Bohrmaschine ist im Riemengehäuse mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet. Wenn der
Gehäusedeckel geöffnet oder nicht richtig geschlossen ist, startet die Maschine nicht.
Sollten Sie Probleme bei starten der Maschine haben, prüfen Sie bitte immer den Microschalter auf
Funktion. Lassen Sie die Maschine jedoch nicht eingeschaltet und betätigen den Microschalter von Hand.
Dies kann zu schweren Verletzungen führen!
Page 3
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
3
Für den Betrieb der Maschine sind die einschlägigen Richtlinien der UVV (Unfallverhütungsvorschriften der
Berufsgenossenschaften), sowie die VDE und DIN-Richtlinien zu beachten. Jede mechanische und elektrische
Veränderung der Maschine, die nicht den geltenden Richtlinien entspricht, birgt erhebliche Unfallgefahren.
1. LESEN und machen Sie sich mit dieser gesamten Betriebsanleitung bekannt. Lernen Sie
die Anwendungen der Maschine, die Beschränkungen und möglichen Gefährdungen.
2. VERWENDEN SIE KEINE ELEKTRISCHEN GERÄTE in Räumen mit hoher
Luftfeuchtigkeit und setzen Sie diese niemals den Witterungseinflüssen aus.
3. VERWENDEN SIE KEINE strombetriebenen Maschinen in Gegenwart entzündbarer Flüssigkeiten
oder Gase.
4. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich IMMER sauber und gut beleuchtet. ARBEITEN SIE NICHT auf
Bodenflächen, die durch Sägespänen oder Öl rutschig sind.
5. HALTEN SIE ZUSCHAUER IN EINEM SICHERHEITSABSTAND VON dem Arbeitsbereich entfernt, besonders
wenn das Werkzeug arbeitet.
6. VERWENDEN SIE DIE MASCHINE NICHT zu einer Arbeit, zu der diese nicht bestimmt ist.
7. ZIEHEN SIE SICH SICHERHEITSMÄSSIG AN. TRAGEN SIE KEINE lose Kleidung,
Handschuhe, Krawatten oder Schmuck (Ringe, Uhren), wenn das Werkzeug arbeitet.
Bei langen Haaren, in der Nähe bewegter Maschinenteile, Haarschutz tragen !
(Haarnetz, Mütze, Kopftuch). Schutz gegen Mitnahmegefahr durch den Bohrer oder das
Bohrfutter.
8. TRAGEN SIE EINE GESICHTSMASKE ODER EINE STAUBMASKE. Bohrbetrieb erzeugt Staub.
9. Entfernen Sie IMMER den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Einstellungen vorgenommen werden,
Teile ausgewechselt, Reinigung oder Arbeit am Werkzeug vorgenommen wird.
10. VERMEIDEN SIE ZUFÄLLIGE INBETRIEBNAHMEN. Versichern SIE sich, dass der Stromschalter in der „Aus“Stellung ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose führen.
11. ENTFERNEN SIE EINSTELLUNGSWERKZEUG. GEHEN SIE IMMER SICHER, dass alle Werkzeuge von der
Bohrmaschine entfernt sind, bevor Sie die Maschine einschalten.
12. LASSEN SIE EIN WERKZEUG NIE OHNE AUFSICHT LAUFEN. Stellen Sie den
Stromschalter auf „AUS“. VERLASSEN Sie das Werkzeug NICHT, bis es vollkommen
stillsteht.
Zusätzliche allgemeine Sicherheitsvorschriften
13. TRETEN SIE NICHT ZU NAH AN DIE MASCHINE HERAN. Wahren Sie jederzeit einen
angemessenen Sicherheitsabstand und achten Sie auf einen festen Stand. Tragen Sie gegen Öl widerstandsfähiges,
gummibesohltes Schuhwerk. Halten Sie den Fußboden frei von Öl, Schrott Ausschuss und anderen Bruchstücken.
14. WARTEN SIE DIE WERKZEUGE ORDENTLICH. Halten Sie die Werkzeuge IMMER sauber und in guter
Arbeitsordnung.
15. PRÜFEN SIE BESCHÄDIGTE TEILE. Prüfen Sie bewegliche Teile auf Fluchtung, auf Klemmen, mögliche
Bruchstellen, unsachgemäße Montage oder jegliche andere Bedingungen, die ihren Betrieb beeinflussen können.
Jedes beschädigte Teil sollte ordnungsgemäß repariert oder ersetzt werden.
16. SICHERN SIE DIE WERKSTATT GEGEN ZUTRITT VON KINDERN. Verwenden Sie Vorhängeschlösser,
Hauptschalter und entfernen Sie immer die Bohrfutterschlüssel.
17. BETREIBEN SIE DIE MASCHINE NIE unter Einwirkung von Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die die Fähigkeit
zum ordentlichen Umgang mit dem Werkzeug beeinflussen könnten.
Page 4
4
18. WARNUNG: Staub, der von gewissen Werkstoffen hervorgebracht wird, könnte schädlich für die Gesundheit sein.
Betreiben Sie das Werkzeug daher immer in gut belüfteten Bereichen und sorgen Sie für eine angemessene
Entfernung des Staubes. Verwenden Sie Staubsammelsysteme, wann immer möglich.
19. TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ!
Schutzbrille! Eine Bohrmaschine kann Fremdkörper in die Augen werfen, die eine dauerhafte Augenschädigung
verursachen können. Tragen Sie IMMER eine Schutzbrille (keine Normalbrille). Alltägliche Brillen haben nur stoßfeste
Linsen ... Sie SIND KEINE splittersicheren Brillen.
Beachten Sie diese Sicherheitsbestimmungen!
Spezifische Sicherheitsvorschriften für Bohrmaschinen
WARNUNG: BETREIBEN SIE DIE BOHRMASCHINE NICHT, BEVOR SIE SIE GEMÄSS
DEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG MONTIERT UND INSTALLIERT
HABEN.
1. SCHALTEN SIE die Bohrmaschine NIE „EIN“, bevor der Tisch nicht von allen Gegenständen (Werkzeugen,
Ausschuss, usw.) geräumt ist.
2. HALTEN SIE IMMER Hände und Finger vom Bohrer fern.
3. Versuchen SIE NICHT, einen Werkstoff zu bohren, der keine flache Oberfläche hat, es sei denn, Sie
verwenden eine geeignete Stützauflage.
4. Starten Sie die Bohrmaschine NIE mit dem Bohrer gegen das Werkstück gedrückt.
5. VERGEWISSERN SIE SICH, dass der Tischklemmhebel fest angezogen ist, bevor Sie die Maschine in Gang
setzten.
6. Führen Sie NIE ein Anreißen, eine Montage oder ein Aufspannen auf dem Tisch aus, während die
Bohrmaschine läuft.
7. VERGEWISSERN SIE SICH, ob der Bohrer sicher im Spannfutter befestigt ist.
8. VERGEWISSERN SIE SICH, dass der Spannschlüssel vom Spannfutter entfernt ist, bevor die Maschine
eingeschaltet wird.
9. RICHTEN SIE den Tisch oder den Tiefenanschlag ein, um Bohren in den Tisch zu vermeiden.
10. Halten Sie IMMER den Bohren an, bevor Sie Späne vom Tisch entfernen.
11. VERWENDEN SIE KLAMMERN/SPANNBACKEN oder einen Schraubstock, um das Werkstück am Tisch zu
sichern.
12. Tragen Sie KEINE Handschuhe, wenn Sie einen Bohrer betreiben.
13. SCHALTEN SIE die Stromzufuhr ab, entfernen Sie den Bohrer und reinigen Sie den Tisch, bevor Sie die
Maschine verlassen.
14. STELLEN SIE DIE BOHRMASCHINE auf die Geschwindigkeit ein, die für die jeweilige Arbeit angemessen ist.
15. SOLLTE irgend ein Teil ihrer Bohrmaschine fehlen, beschädigt sein, oder irgend ein elektrisches Bauteil nicht
ordnungsgemäß funktionieren, schalten Sie die Stromzufuhr ab und ziehen Sie den Kabelstecker aus der
Steckdose. Ersetzen Sie die fehlenden, beschädigten oder nicht funktionierenden Teile vor Wiederaufnahme
des Betriebes.
Beachten Sie diese Sicherheitsbestimmungen!
Page 5
Informationen zum elektrischen Teil
5
Anweisungen zum Erden
IM FALLE EINER STÖRUNG ODER EINES AUSFALLS gewährleistet das Erden einen Weg des geringsten
Widerstands für den elektrischen Strom und vermindert das Risiko eines
elektrischen Schlags. Dieses Werkzeug ist mit einem Netzkabel ausgerüstet, das einen Erdleiter für die
Ausrüstung und einen Erdungsstecker aufweist.
Der Stecker MUSS in eine Anpassungssteckdose gesteckt werden, die in Übereinstimmung mit ALLEN
örtlichen Regeln und Verfügungen ordnungsgemäß installiert und geerdet ist.
ÄNDERN SIE DEN VORGESEHENEN STECKER NICHT. Wenn er nicht in die Steckdose passt, lassen Sie
von einem qualifizierten Elektriker eine ordnungsgemäße Steckdose installieren.
EINE UNSACHGEMÄSSE VERBINDUNG des Erdleiter für die Ausrüstung kann das Risiko eines elektrischen
Schlags ergeben. Der Leiter mit der grünen Isolierung (gelber Streifen) ist der Erdleiter für die Ausrüstung.
Wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Netzkabels oder des Steckers erforderlich wird, NICHT den
Erdleiter für die Ausrüstung an eine stromführende Anschlussklemme anschließen.
PRÜFEN SIE mit einem qualifizierten Elektriker oder Kundendienstpersonal die Erdleiter, wenn Sie die
Erdungsanweisung nicht ganz verstehen oder wenn Sie Unsicher sind, ob das Werkzeug ordentlich geerdet
ist.
VORSICHT: VERGEWISSERN SIE SICH IN ALLEN FÄLLEN, DASS DIE FRAGLICHE STECKDOSE
ORDNUNGSGEMÄSS GEERDET IST. WENN SIE NICHT SICHER SIND, LASSEN SIE DIE STECKDOSE
VON EINEM ZUGELASSENEN ELEKTRIKER PRÜFEN.
WARNUNG: DIESE BOHRMASCHINE IST NUR FÜR DEN INNENRAUM-GEBRAUCH, SETZEN SIE SIE
NIEMALS REGEN AUS UND BENUTZEN SIE SIE NICHT IN FEUCHTEN RÄUMEN.
ACHTUNG: DAS GERÄT DARF NUR AN EINEM STROMANSCHLUSS MIT FEHLERSTROMSCHALTER
(RCD) BETRIEBEN WERDEN.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Verlängerungskabel in einem guten Zustand befindet. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel benutzen, vergewissern Sie sich, dass dieses stark genug ist, um den Strom
abzunehmen, den das Produkt brauchen wird. Ein unterdimensioniertes Kabel wird einen Spannungsabfall
verursachen, der einen Stromverlust und Überhitzung zur Folge hat. Die Tabelle unten zeigt die richtige
Größe an, die gemäß der Kabellänge und der Amperezahl des Leistungsschildes zu verwenden ist. Wenn
Zweifel bestehen, verwenden Sie das nächst stärkere Messgerät. Je kleiner die Messgerät-Zahl, um so
stärker das Kabel.
Die aufgezeigten Verlängerungskabelgrößen sichern einen Spannungsabfall von nicht mehr als 5% bei
eingeschätzter Last des Werkzeugs
______________________________________________________________________________
Amperezahl
(auf dem Leistungsschild) 3 6 10 12
Packen Sie die Bohrmaschine und alle ihre Teile sorgsam aus und vergleichen Sie sie mit der unten
aufgeführten Liste. Werfen Sie weder den Karton noch die Verpackungen weg, bis die Bohrmaschine
vollständig montiert ist.
Um die Bohrmaschine vor Feuchtigkeit zu schützen, ist eine Schutzschicht an den bearbeiteten Oberflächen
angebracht worden. Entfernen Sie diese Schicht mit einem weichen Tuch, das mit Kerosin oder WD-40
befeuchtet worden ist. Verwenden Sie keinesfalls Aceton, Benzin oder Lackverdünnungsmittel zum
REINIGEN:
Warnung: Wenn irgend ein Teil fehlt oder beschädigt ist, nicht die Bohrmaschine mit der Steckdose verbinden, bevor das fehlende oder beschädigte Teil ersetzt und die Montage abgeschlossen ist.
Abb. 2
Werkzeuge, die für die Montage
benötigt werden:
- Verstellbarer Schraubenschlüssel
- Schraubenzieher
- Hammer und ein Holzstück
Page 8
A
8
Bodenplatte an Säule (Abb. 3)
1. Ausrichten der Säule an den Löchern der Bodenplatte.
2. Einsetzen einer 10mm x 25mm Schraube in jedes Loch der Säule und anziehen.
Tisch an Säule (Abb. 3)
1. Entfernen Sie den Ring (3) durch Lockern der Stellschraube (4).
2. Entfernen Sie die Zahnstange (5) von der Säule.
3. Prüfen Sie, ob das Schneckenrad (8) ordnungsgemäß in den Tisch- und Befestigungsarm eingesetzt ist
(7) und mit den Zahnrädern in Berührung kommt. Der Griffschaft (9) sollte ungefähr 2,5 cm aus Gehäuse
ragen (Abb. 4).
4. Setzen Sie die Zahnstange (5) in die gezahnte Nut (6) des Tisch-Befestigungsarms (7) (Abb. 4).
Der Tisch-Befestigungsarm sollte im Mittelabschnitt der Zahnstange sitzen.
5. Schieben Sie den Tisch-Befestigungsarm und die Zahnstange (1) sorgfältig auf die Säule (2) (Abb. 5).
Setzen Sie den Boden der Zahnstange in den Schlitz (3) an der Bodenplatte der Säule.
6. Halten Sie den Befestigungsarm und die Zahnstange gegen die Säule (Abb. 6) und schieben Sie den
Zahnstangenring (4) auf die Säule.
7. Die Zahnstange (1) passt unter den Zahnstangenring (4). Vergewissern Sie sich, dass genug Spielraum
zwischen der Zahnstange und dem Ring ist, um dem Tisch zu gestatten, sich um die Säule zu drehen.
8. Ziehen Sie die Stellschraube (5 ) an, um den Ring in Position zu halten.
9. Bringen Sie den Griff (1) an, in dem Sie die Stellschraube (2) anziehen. (Abb. 7)
10. Stecken Sie den Säulen-Arretierhebel (1) in den Tisch-Befestigungsarm (2) (Abb. 8)
11. Drehen Sie den Tisch und bringen Sie ihn direkt oberhalb und in Flucht mit der Bodenplatte, in Stellung.
Abb. 3 Abb. 4
Abb. 5
bb. 6
Page 9
Bohrmaschinenkopf an Säule
9
1. Heben Sie den Bohrmaschinenkopf sorgsam an und bringen Sie ihn oberhalb der Säule in Stellung. Wenn
der Kopf für Sie zu schwer zu handhaben ist, heben Sie ihn mit Hilfe einer anderen Person in Stellung.
2. Die Säule passt in das Montageloch der Bohrmaschine. Vergewissern Sie sich, dass das Montageloch
ordnungsgemäß auf der Säule sitzt. Fluchten Sie den Bohrmaschinenkopf mit dem Tisch und der
Bodenplatte aus und ziehen Sie die zwei Stellschrauben unter Verwendung eines Sechskantschlüssels
an. (Abb. 9)
Vorschubhandhebel (Abbildung 10)
1. Schrauben Sie die drei Stäbe in den Vorschubhebel (1).
2. Ziehen Sie die runden Knöpfe (2) am Ende der Stäbe fest an.
Abb. 7 Abb. 8
Abb. 9 Abb. 10
Abdeckung der Riemenscheiben (Abbildung 11)
1. Stecken Sie die Unterlegscheibe und die Schraube durch das Loch in der Abdeckung der
Riemenscheiben.
2. Drehen Sie den Knopf auf die Schraube und ziehen Sie ihn an.
Page 10
Anbringen der Welle und des Spannfutters (Abbildung 12)
10
1. Säubern Sie den Morsekegel und die Bohrspindel sorgfältig und halten Sie diese öl- und staubfrei.
Stecken Sie nun den Morsekegel (1) mit einem kräftigen Ruck in die Bohrspindel (2).
2. Stecken Sie nun das Bohrfutter (3) auf den kurzen Maschinenkegel des Kegeldorns.
3. Öffnen Sie die Backen des Bohrfutters vollständig. Um Beschädigungen am Bohrfutter zu vermeiden,
halten Sie ein Stück Holz dazwischen - klopfen Sie das Futter sowie den Kegel mit 2-3 leichten Schlägen
nach oben.
ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Spannfutters zu vermeiden, keinen Metallhammer
verwenden, um das Spannfutter auf die Welle zu treiben.
Entfernen des Spannfutters (Abbildung 13)
1. Um das Spannfutter in die tiefste Stellung herabzulasssen, legen Sie die Spindelhülse(1) frei. Benutzen
Sie dazu die Vorschubhandhebel. Die Spindelhülse hat auf beiden Seiten ein großes ovales Loch (2).
2. Drehen Sie das Spannfutter (3), bis das Spindelloch (4) mit dem Loch in der Spindelhülse
fluchtet.
3. Führen Sie den Keil (5) ein und klopfen Sie leicht mit einem Hammer.
4. Die Welle und das Spannfutter werden von der Spindel fallen.
Montage der Bohrmaschine (Abbildung 14)
1. Ihre Bohrmaschine muss sicher über die zwei Bodenplattenlöcher (1) an einem Gestell oder einer
Werkbank mit Hochleistungs-Verbindungselementen befestigt werden. Das wird verhindern, dass die
Bohrmaschine während des Betriebes kippt, rutscht oder wandert.
WICHTIG: Wenn das Gestell oder die Werkbank während des Betriebes anfängt sich zu
bewegen, dann befestigen Sie sie sicher am Fußboden.
Abb. 11
Abb. 12
Abb. 13 Abb. 14
Page 11
3.
11
Einstellungen
Änderung der Spindelgeschwindigkeit (Abbildung 16)
1. Trennen Sie die Bohrmaschine von der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Abdeckung der Riemenscheiben.
3. Lockern Sie den Gleitschienen(Schieber)knopf (1).
4. Schwenken Sie den Motor nach vorn, um die Spannung auf beiden Riemen zu lockern.
5. Bringen Sie die Riemen wieder an die Riemenscheiben-Stufen, die zur geforderten
Spindelgeschwindigkeit (2) passen.
6. Ziehen Sie die Riemenspannung an und schwenken Sie den Motor zur Rückseite der Bohrmaschine.
7. Ziehen Sie den Gleitschienen(Schieber)knopf (1) an.
8. Schließen Sie die Abdeckung der Riemenscheiben.
9. Lassen Sie die Bohrmaschine laufen, um zu prüfen, ob die Riemen die richtige Spannung haben.
Einstellungen des Tisches (Abbildung 17)
1. Heben oder senken Sie den Tisch durch Lösen der Säulenverriegelung (1) und Drehen
der Kurbel (2) in die gewünschte Stellung. Ziehen Sie die Säulenverriegelung wieder
an, bevor Sie bohren.
2. Um den Tisch um die Säule zu drehen, lösen Sie die Säulenverriegelung (1) und ziehen
Sie die Säulenverriegelung anschließend wieder an.
3. Um nur den Tisch zu drehen, lösen Sie die Tischverriegelung (3) und drehen Sie den
Tisch in die gewünschte Stellung. Anschließend die Verriegelung wieder anziehen.
4. Um den Tisch von 0
0
bis 450 (rechts oder links) schräg zu stellen, entfernen Sie den Stift
(4) und die Mutter (5). Falls der Stift steckenbleibt, drehen Sie die Mutter (5) im Uhrzeigersinn, bis der
Stift herausrutscht. Lösen Sie die Tischverriegelungsschraube (6), kippen Sie den Tisch in den
gewünschten Winkel und ziehen Sie die Schraube (6) an. Wenn Sie den Tisch auf 0
0
zurückstellen
möchten, setzen Sie den Stift (4) wieder ein und ziehen Sie die Schraube (6) an. Die Maßeinteilung für
die Schrägstellung ist an der Tischbefestigungseinrichtung (7) angebracht.
Abb. 16 Abb. 17
Bohrtiefe (Abbildung 18)
Für das Bohren von Sacklöchern führen Sie die Bohrspindel im ausgeschalteten Zustand nach unten und
setzten den Bohrer auf das Werkstück auf. Lösen Sie nun die Tiefenmaßverriegelung und stellen Sie die
Skala auf "0". Klemmen Sie nun die Verriegelung wieder und lesen die aktuelle Bohrtiefe an der Skala ab.
Page 12
12
Spindel-Rückstellfeder (Abbildung 19)
Die Spindel ist mit einem automatischen Rückführmechanismus ausgerüstet. Deren Hauptkomponenten sind
eine Feder und ein gekerbtes Chromgehäuse. Die Feder wurde in der Fabrik angemessen eingestellt und
sollte nicht neu eingestellt werden.
Abb. 18 Abb. 19
WICHTIG: Die Muttern nicht zu fest anziehen. Wenn sie zu fest angezogen sind, wird die Bewegung
des Spindelgriffs erschwert.
Betrieb
Bohrgeschwindigkeiten
Wichtige Faktoren der Bohrgeschwindigkeit: Typ des Werkstoffs, Lochgröße, Typ des Bohrers, gewünschte
Schnittqualität. Beachten Sie, je kleiner der Bohrer, umso größer die geforderte Geschwindigkeit. Wenn
weiche Werkstoffe gebohrt werden, ist die erforderliche Geschwindigkeit größer als für harte Werkstoffe
(siehe Bohrtabelle).
Metallbearbeitung
Das Metallwerkstück sollte sicher festgeklemmt werden, wir empfehlen einen unserer
Maschinenschraubstöcke. Halten Sie das Werkstück niemals mit bloßen Händen; die Schneidkanten des
Bohrers können das Werkstück ergreifen und eine ernsthafte Verletzung verursachen. Der Bohrer wird
brechen, wenn das Metallstück die Säule trifft.
Klemmen Sie das Werkstück gut fest; jegliches Kippen, Verdrillen oder Verschieben ergibt nicht nur ein
grobes Loch, sondern steigert auch die Möglichkeit eines Bruchs des Bohrers. Wenn das Metallstück flach
ist, legen Sie ein Stück Holz darunter, um zu verhindern, dass es sich dreht. Wenn das Stück von
unregelmäßiger Form ist und nicht flach auf den Tisch gelegt werden kann, sollte es sicher festgemacht und
geklemmt werden.
Holzbearbeitung
Spiralbohrer zum Bearbeiten von Metall können auch für Holz verwendet werden, aber Holzbohrer sind
vorzuziehen. Verwenden Sie keine Wendelbohrer: Sie drehen sich so schnell, dass das Werkstück vom Tisch
weggehoben und herumgewirbelt wird. Um vollständig durch das Werkstück durchzubohren, müssen Sie den
Tisch so ausfluchten, dass der Bohrer in die Zentrierbohrung eintritt. Geben Sie langsam Vorschub, wenn der
Bohrer dabei ist, durch das Holz zu schneiden, um Splittern zu verhindern. Verwenden Sie ein AusschussHolzstück als Grundplatte unter dem Werkstück; es wird helfen, das Splittern zu vermindern und die Spitze
des Bohrers zu schützen.
Page 13
Vorschub
13
Ziehen Sie den Vorschubhandhebel gleichmäßig mit ausreichender Kraft nach unten, unterbrechen Sie den
Vorschub hin und wieder um Metallspäne kurz zu halten bzw. das Bohrmehl aus dem Loch abzuführen. Zu
schneller Vorschub könnte den Motor zum Stehen bringen, den Riemen zum Rutschen bringen, das
Werkstück beschädigen oder den Bohrer zerbrechen. Zu langsamer Vorschub wird bewirken, dass der Bohrer
sich aufheizt und das Werkstück verbrennt.
Wartung
WARNUNG: DREHEN SIE ZUR EIGENEN SICHERHEIT DEN SCHALTER AUF „AUS“ UND ZIEHEN SIE
DEN STECKER AUS DER STECKDOSE, BEVOR SIE WARTUNGSARBEITEN AUSFÜHREN ODER DIE
BOHRMASCHINE SCHMIEREN.
Blasen oder saugen Sie Bohrmehl oder Metallspäne ab, die sich in und auf dem Motor, dem
Riemenscheibengehäuse, Tisch und auf der Werkstückoberfläche ansammeln.
Reiben Sie die blanken Flächen mit einem öligen Lappen ab.
Bringen Sie eine dünne Schicht pastenartiges Wachs an Säule und Tisch auf, um diese Oberflächen sauber
und rostfrei zu halten.
Die Kugellager in der Pinole und in der Keilriemenscheiben-Baugruppe werden eingefettet und dauerhaft
abgedichtet. Ziehen Sie die Pinole nach unten und ölen Sie diese regelmäßig alle drei Monate.
Schmieren Sie die Tisch-Festklemmeinrichtung und die Verriegelungsknöpfe, wenn diese schwergängig sind.
VORSICHT: Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten an der Bohrmaschine sollten von einem
qualifizierten Kundendiensttechniker vorgenommen werden.
Im Falle der Entsorgung dieses Gerätes wenden Sie sich bitte an Güde, ihren lokalen Händler oder
einen lokalen Wertstoffverwerter.
Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung der Umwelt.
Führen Sie das Gerät keinesfalls einer kommunalen Sammelstelle zu.
Page 16
EG-Komformitätserklärung
16
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir,Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Daß die nachfolgenden bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
ciculation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
lose ist validity.
Bezeichnung der Geräte:- Tisch- und Säulenbohrmaschinen
3.Other General Safety Precautions................................................................................................................................3
5.Electrical Part Information ............................................................................................................................................5
6.Meet Your Drill.............................................................................................................................................................. 6
13.List of Spare Parts for GTB 13 .................................................................................................................................. 16
14.List of Spare Parts GTB 16. GTB 20. GSB 20. GSB 25 R+L. GSB 32 R+L ............................................................. 17
Motor capacity:180 W600 W600 W800 W800 W
Chuck:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Quill stroke:50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Taper attachment: MK 1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Reach:105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Bench size:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Base plate size:295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Total height:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Quill speed:500-2500 rpm. 5 dg12 dg12 dg12 dg
Motor capacity:600 W800 W1100 W 1500 W
Chuck:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Taper attachment: MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Quill stroke:80 mm80 mm120 mm120 mm
Reach:178 mm170 mm210 mm255 mm
Bench size:300 x 300 mm255 x 255 mm335 x 335 mm423 x 475 mm
Base plate size:456 x 270 mm430 x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Total height:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Quill speed:12 dg12 dg16 dg12 dg
180-2740 rpm180-2740 rpm160-3000 rpm120-3480 rpm
Ordering No.:55195551975542355435
2. Microswitch Safety Device
In the drill belt enclosure, a safety switch is fitted. The machine will not start when the enclosure cover
is opened or not properly closed.
Always check this microswitch functioning when you experience troubles at start-up. However, never
leave the machine on when handling this microswitch manually. That could result in serious injury.
2. General Safety Precautions.........................................................................................................................................18
3. Other General Safety Precautions...............................................................................................................................18
5. Electrical Part Information............................................................................................................................................20
6. Meet Your Drill.............................................................................................................................................................21
13. List of Spare Parts for GTB 13....................................................................................................................................33
14. List of Spare Parts GTB 16. GTB 20. GSB 20. GSB 25 R+L. GSB 32 R+L...............................................................34
Model GTB 13 GTB 16/5 GTB 16/5 R+L GTB 20/12 GTB 20/12 R+L
Supply voltage: 230 V/50 Hz 230 V 400 V 230 V 230 V
Motor capacity: 180 W 600 W 600 W 800 W 800 W
Chuck: 13 mm 16 mm 16 mm 16 mm 16 mm
Quill stroke: 50 mm 60 mm 60 mm 80 mm 80 mm
Taper attachment: MK 1/B16 MK 2 MK 2 MK 2 MK 2
Reach: 105 mm 126 mm 126 mm 178 mm 178 mm
Bench size: 164 x 164 mm 200 x 195 mm 200 x 195 mm 300 x 300 mm 300 x 300 mm
Base plate size: 295 x 185 mm 348 x 210 mm 348 x 210 mm 456 x 270 mm 456 x 270 mm
Total height: 580 mm 840 mm 840 mm 1065 mm 1065 mm
Quill speed: 500-2500 rpm. 5 dg 12 dg 12 dg 12 dg
Model GSB 20/12 GSB 20/12 R+L GSB 25 R+L GSB 32 R+L
Supply voltage: 230 V 400 V 400 V 400 V
Motor capacity: 600 W 800 W 1100 W 1500 W
Chuck: 16 mm 16 mm 3-16 mm 3-16 mm
Taper attachment: MK 2 MK 2 MK 3/B16 MK 4
Quill stroke: 80 mm 80 mm 120 mm 120 mm
Reach: 178 mm 178 mm 210 mm 255 mm
Bench size: 300 x 300 mm 300 x 300 mm 335 x 335 mm 423 x 475 mm
Base plate size: 456 x 270 mm 456 x 270 mm 520 x 305 mm 450 x 580 mm
Total height: 1610 mm 1610 mm 1670 mm 1720 mm
Quill speed: 12 dg 12 dg 16 dg 12 dg
In the drill belt enclosure, a safety switch is fitted. The machine will not start when the enclosure cover
is opened or not properly closed.
Always check this microswitch functioning when you experience troubles at start-up. However, never
leave the machine on when handling this microswitch manually. That could result in serious injury.
!
Page 19
19
4. Drills-Specific Safety Precautions
WARNING: DO NOT OPERATE THE MACHINE BEFORE IT IS COMPLETELY ASSEMBLED AND
INSTALLED IN COMPLIANCE WITH INSTRUCTIONS.
1. NEVER SWITCH THE DRILL ON BEFORE YOU REMOVE ANY OBJECTS FROM THE BENCH (tools, wastes
etc.).
2. NEVER put your hands and finger close to the drill bit.
3. DO NOT ATTEMPT to drill material with the surface other than flat unless a suitable support is available.
4. NEVER switch the machine on while pressing the drill bit against the material.
5. Before switching the machine on, MAKE SURE that the bench-clamping lever is firmly tightened.
6. NEVER draw anything on the piece to be drilled, do not mount, do not clamp the material on the bench while the
machine is running.
7. MAKE SURE that the bit is firmly clamped in the chuck.
8. Before switching the machine on, MAKE SURE that the chuck key is removed.
9. ADJUST the bench or the down stop to avoid drilling in the bench.
10. ALWAYS stop the bit before removing chips from the bench.
11. USE A CLIP OR CLAMPING JAWS to secure the piece to be drilled on the bench.
12. DON´T wear gloves when operating the drill.
13. Before leaving the machine, PUT THE CURRENT SUPPLY OFF, remove the bit and clean the bench.
14. Set the drill to speed answering a specific job. .
15. If a part of the drill is missing, found damaged or id an electrical component does not work properly, switch the
current supply off and pull the cable out of the socket. Replace the missing, damaged or not working
components and only then resume the machine operation.
Follow the above safety regulations!!
Page 20
5. Electrical Part Information
20
Grounding Instructions
IN CASE OF FAULT OR OUTAGE, grounding guarantees the current the least resistance passage and
reduces the risk of electrical shock. This machine has a power cable fitted with grounding conductor and
grounding plug.
The plug MUST be inserted in the interconnecting socket conforming to ANY local regulations and properly
installed and grounded in compliance with the same.
DO NOT ALTER THE PLUG SUPPLIED IN ANY WAY. If it does not fit in your socket, have a matching socket
installed by a qualified electrician.
UNQUALIFIED CONNECTION of the grounding conductor may entail a risk of electrical shock. The greeninsulated conductor (with/without yellow stripes) is the grounding conductor. If repair or replacement of the
power cable or the plug is required, DO NOT CONNECT the grounding conductor to the conductive input
terminal.
If you do not quite understand grounding instruction or if you are not sure that the machine is grounded as
appropriate, invite a qualified electrician or a servicing staff to CHECK the grounding conductors.
CAUTION: IF IN DOUBT ON YOUR SOCKET APPROPRIATENESS, MAKE SURE THAT IT IS GROUNDED
AS REQUIRED. IF YOU ARE NOT SURE, HAVE IT CHECKED BY A QUALIFIED ELECTRICIAN.
WARNING: THIS DRILLING MACHINE IS DESIGNED FOR WORKING INDOORS ONLY. NEVER EXPOSE
IT TO RAIN AND DO NOT USE IT IN ANY WET AREAS.
WARNING: THE MACHINE IS PERMITTED FOR OPERATION PROVIDED THAT IT IS CONNECTED TO A
VOLTAGE SOURCE USING A FAULT CURRENT PROTECTION SWITCH.
Make sure that the extension cable working condition is good. Provided that an extension cable be used,
make sure that the cross-section of it is sufficient for it to conduct the current needed for the product. An
undersized extension cable will cause a voltage drop resulting in the current loss and overheating. The table
below shows the correct sizes to be used subject to the cable length and the current value shown on the plate.
If in doubt, use the nearest bigger size.
The extension cable sizes show in the table will provide against a voltage drop above 5% at an estimated
load.
____________________________________________________________________________________
Current
(plate value) 3 6 10 12
1 - Rotation speed indication 18 - Pitch adjustment scale
2 - Screw 18a – Setting screw
3 - Drill depth adjustment scale 18b - Nut
4 - Scale pointer 19 - Knockout wedge
5 - Set screw 20 - Bench arm
6 - Quill pulley 21 - Quill bushing
7 - Guide wheel 22 - Bench clamp tightening lever
8 - Motor pulley 23 - Column
9 - Down stop 24 - Bench crank
10 - Motor clamping lever 25 - Bench arm tightening lever
11 - Speed control knob 26 - Taper drift
12 - Quill return spring 27 - Mounting holes
13 - Quill (assembly) 28 - Rack
14 - Chuck 29 - Chuck
15 - Rack ring 30 - Base plate
16 - Bench 31 - Chuck tightening key
17 - Advancement hand lever 32 - Bench bracket
Page 22
22
7. Assembling
Assembling and Cleaning
Carefully unpack the drill and all the parts and compare against the list below. Do not throw away the carton
and wrapping until the drill press is completely assembled.
Any worked surface is treated with protective coating to protect the machine against moisture. Remove the
coating using a soft cloth wetted with kerosene or WD-40 agent. Never use acetone. petrol or solvents for
CLEANING.
Parts Fig. 1
1 - Motor assembly 10 - Stems/advancement lever
2 - Column 11 - Column lock lever
3 - Service instruction (manual) 12 - Top knob
4 - Tapered drift 13 - 2 hex-wrenches & cotter
5 - Bench crank
6 - Screws/bolts
7 - Chuck and chuck key
8 - Bench
9 - Base plate
Fig. 1
Warning: If a part is missing or found damaged. do not connect the drill to the voltage source until the missing or defective part is replaced and the assembly completed.
Fig. 2
Assembly tooling:
- Monkey wrench
- Screwdriver*
- Hammer and a piece of wood
Fig. 1
Page 23
23
Column Base Plate Assembling (Fig. 3)
1. Align the column to the holes in the base plate.
2. Insert screw 10mm x 25mm in each hole of the column.
Mounting Bench on Column (Fig. 3)
1. Slacken the setting screw (4) to remove the ring (3).
2. Remove the rack from the column (5).
3. Check the worm gear (8)to see whether it is properly inserted in the bench fastening arm (7) and it
touched the gear wheels. The stem (9) should protrude ca 2.5 cm from the box (Fig. 4).
4. Insert the rack (5) in the cross groove (6) of the bench-fastening arm (7) (Fig. 4).
The bench fastening arm should be seated in the rack middle section.
5. Carefully slide the bench fastening arms and the rack (1) on the column (2) (Fig. 5). Insert the rack lower
part in the slot of (3) the column base plate.
6. Hold the fastening arm and the rack against the column (Fig. 6) and slide the rack ring (4) on the column.
7. The rack (1) will just fit in the ring (4). Make sure that there is sufficient clearance between the rack and
the ring so that the bench may rotate around the column. .
8. Tighten the set screw (5). to fix the ring position.
9. Fit the handgrip (1) in place and tighten the setscrew (2). (Fig. 7)
10. Slide the column-locking lever (1) in the bench-fastening arm (2) (Fig. 8)
11. Rotate the bench and adjust it so that it is above the base plate and it stays in alignment with it
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
Page 24
Fixing Drill Head on Column
24
1. Carefully lift the drill head above the column. If the head is too heavy for you to handle. the work will take
two.
2. The column fits in the drill mounting hole. Make sure that the mounting hole is seated on the column. Align
the drill head with the bench and the base plate and tighten the two setscrews using a hex wrench. (Fig.
9)
Advancement Hand Lever Assembling (Fig. 10)
1. Screw three bars in the advancement lever (1).
2. Tighten the round knobs (2) at the ends of the bars.
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Pulleys Housing Assembling (Fig. 11)
1. Push a washer and a screw trough the pulley housing hole.
2. Screw on the knob and tighten it. .
Page 25
Shaft and Chuck Assembling (Fig. 12)
25
1. Carefully clean the Morse taper and the chuck and keep them free of any traces of oil and dust. Now. fit
the Morse taper (1) in the chuck (2) with a jerk.
2. Put the chuck (3) on the taper drift short cone.
3. Close the chuck jaws completely. To prevent any damage to the chuck. put a small spanner in and knock
the taper and the chuck up with 2-3 slight hits.
WARNING: To avoid any damage to the chuck. do not use metal hammer for hammering the chuck on
the shaft.
Removal of Chuck (Fig. 13)
1. If the chuck is to be lowered completely. unloose the quill sleeve (1). Use the advancement hand lever to
do it. There big oval holes on both sides of the quill sleeve (2).
2. Rotate the chuck (3) until the quill hole (4) and the sleeve hole are in alignment
3. Insert the wedge (5) and knock it slightly with a hammer.
4. Both the shaft and chuck will fall down from the quill.
Drill Assembling (Fig. 14)
1. Mount your drill by means of two holes (1) in the base plate to a stand or a bench. using premium
assembling material. That should prevent any rollover. slip or shift of the machine in operation.
IMPORTANT NOTICE: When the stand or the bench begin to move while the drill is working. fix it
safely to the floor.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13 Fig. 14
Page 26
26
8. Adjustment
2
3
4
1
5
8
6
7
10
11
1. Motor 7. Red
2. Zero voltage switch 8. Brown
3. Secondary winding 9. Yellow green
4. Blue 10. Body
5. White 11. Motor housing
6. Main winding
Quill Speed Change (Fig. 16)
1. Disconnect the drill column from the voltage source.
2. Open the pulley housing
3. Release the slide rails knob (1).
4. Tilt the motor forward to release tension on both the belts.
5. Re-set the belts in the pulleys corresponding to the required quill speed (2).
6. Stretch the belts and tilt the motor to the machine rear side.
7. Tighten the slide rails knob (1).
8. Close the pulley housing.
9. Turn the machine on to check if the belts tension is correct.
Bench Adjustment (Fig.17)
1. The bench may be lifted or lowered to a required position by releasing the column lock (1) and turning
the crank (2). Before drilling is started. the column lock has to be re-tightened.
2. If you want to turn the bench around the column. release the column lock (1) and then re-tighten it
again.
3. If you want to turn the bench only. release the bench lock (3) and turn the bench to the required
position. Re-tighten the lock again.
4. If you want to se the bench at an angle of 0
nut (5). If the pin is stuck. turn the nut (5) clockwise until the pin slips out. Release the bench lock
screw (6). incline the table at the required angle and tighten the screw (6). If you want the bench put
back in the position of 0°. insert the pin again (4) and tighten the screw (6). Transversal setting scale
spacing is on the bench attachment device (7).
0
- 450 (to the right/to the left). remove the pin (4) and the
Page 27
27
Fig. 16 Fig. 17
Drilling Depth (Fig. 18)
When drilling blind holes. take the drill quill down with the machine off and set the bit to the piece to be drilled.
Now. loose the down stop and zero (set to “0) the scale. Clamp the stop again and read the current down
depth on the scale.
Quill Return Spring (Fig. 19)
An automatic return mechanism is fitted on the quill. The main components are a spring and a grooved
chromium-plated housing. The spring is factory-set as appropriate and the setting should not be changed
Fig. 18 Fig. 19
IMPORTANT NOTICE: the nut should not be tightened too firmly. If the nut tightening is too firm. quill
movement is made more difficult.
Page 28
9. Operation
28
Drilling Speeds
Factors influencing the drilling sped: type of material. drilled hole size. type of bit. required quality of cut.
Remember that the smaller the bit is the larger is the required speed. When drilling soft materials. higher
speed is required than that for the hard materials (see the table of drilling specifications).
Metal Drilling
Metal pieces need to be clamped safely. some of our vices are recommended. Never hold the piece just with
hands. The bit cutting edges may catch the piece and cause a serious injury to you. The bit will get broken
when a metal object strikes against the column. .
The piece to be drilled should be firmly clamped. Any tilting. twisting and shifting will result in a rough drilled
hole and the risk of breaking the bit will increase as well. If the metal object is flat. underlay it with a piece of
wood to prevent spinning. If the shape is irregular and its area cannot lie on the bench entirely. it should be
fixed.
Wood Drilling
It is possible to use the metal working bits for wood working as well. however. wood drilling bits should be
preferred. Do not use twist drills. those rotate so fast that they will lift the drilled piece from the bench and will
spin it around. To drill the material through. the bench has to be aligned for the bit to get in the centre hole.
When the bit starts cutting wood. the advance should add gradually to prevent the material from shattering.
Put a piece of waste wood under the worked material as a pad. It will help to reduce the shattering qualities
and protect the drill bit tip.
Advancement
Apply sufficient force on the advancement hand lever to press it down. interrupt the advancement now and
then to keep the chips short or to direct the sawdust from the hole being drilled. Too fast advancement could
result in the motor stopping. belt slipping. damaging the piece being drilled or breaking the bit. Too slow
advancement could heat the drilling bit and the piece being drilled could get burnt.
10.Maintenance
WARNING: SWITCH OVER TO “OFF” POSITION AND UNPLUG THE MACHINE BEFORE
MAINTENANCE OR LUBRICATION OF THE MACHINE FOR YOU TO BE SAFE.
Blow off or suck off any sawdust and chips gather on the motor. pulley housing. bench and the drilled piece
surface.
Wipe the gloss surface with an oiled cloth.
Apply a layer of pasty wax on the column and the bench to keep the surfaces clean with any spots of rust.
The ball bearings in the pinion and v-belt pulley assembly are lubricated for life and sealed permanently. Pull
the pinion down and lubricate with oil on a three-month basis.
If the bench clamping devices and locking knobs run heavily. lubricate them.
CAUTION: Any routine and scheduled maintenance of the drill should be done by an authorised
servicing technician.
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
that the following appliance complies with the essential safety and health
requirements stipulated by the EC Directives both by its concept and design and the
types we have put on the market.
Any unauthorised alteration of the machine shall make this declaration null and void.
- Bench and Column Drills
Machine Description:
- GTB 13 55120;
Article-No.:- GTB 16/5 55190; GTB 16/12 R+L 55192
- GTB 20/12 55193; GBT 20/12 R+L 55194
- GSB 20/12 55195; GSB 20/12 R+L 55197
Applicable EC Directives:- 2004/108/EC
- 2006/42/EG
Applicable harmonized- EN 55014-1:2006
Standards:- EN 55014-2:1997/+A1:2002
2.Dispositif de sécurité "micro-commutateur"..................................................................................................................2
3.Instructions de sécurité générales................................................................................................................................ 3
4.Instructions de sécurité supplémentaires .....................................................................................................................3
5.Instructions de sécurité spécifiques pour les perceuses ..............................................................................................4
6.Informations pour la partie électrique ...........................................................................................................................5
12.Table de perçage........................................................................................................................................................14
14.Liste de pièces détachées pour GTB 13 .................................................................................................................... 16
15.Liste de pièces détachées pour GTB 16, GTB 20, GSB 20, GSB 25 R+L, GSB 32 R+L ........................................... 17
16.Lettre d´emballage pour GTB 13 ................................................................................................................................ 18
Puiss. de moteur:180 Watt600 Watt600 Watt800 Watt800 Watt
Garn. de perçage:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Course de broche: 50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Fix. de cône:MK1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Portée:105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Grand. de table:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Grand. de pieds:295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Hauteur totale:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Tours de broche:500-2500 T/min. 5 degrés12 degrés12 degrés12 degrés
Puiss. de moteur:600 Watt800 Watt1100 Watt 1500 Watt
Garn. de perçage:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Fix. de cône:MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Course de broche: 80 mm80 mm120 mm120 mm
Portée:178 mm170 mm210 mm255 mm
Grand. de table:300 x 300 mm255 x 255 mm335 x 335 mm423 x 475 mm
Grand. de pieds:456 x 270 mm430 x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Hauteur totale:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Tours de broche:12 degrés 12 degrés16 degrés12 degrés
Votre perceuse à colonne est munie de la boîte de poulie à courroie avec un commutateur de sécurité. Si le
couvercle de la boîte est ouvert ou s´il n´est pas fermé correctement, la perceuse ne se met en marche. En
cas de chaque problème avec la mise en marche de votre perceuse, contrôlez, s´il vous plaît, toujours le
fonctionnement du micro-commutateur. Mais, ne laissez pas la perceuse en marche en maniant le microcommutateur à main. Cela peut mener aux blessures graves!
Page 36
3. Instructions de sécurité générales
36
Pour l´emploi de votre perceuse à colonne, vous devez inconditionnellement observer les dispositions des directives
UVV (Règles de prévention des accidents des associations professionnelles) correspondantes ainsi que les
dispositions des directives VDE et DIN. Chaque modification, mécanique et/ou électrique de la perceuse, qui ne
correspond aux directives en vigueur, représente un danger des accidents considérable.
1. LISEZ très attentivement et connaissez complètement ce mode d´emploi-ci. Apprenez les utilisations possibles
de la perceuse ainsi que les limites et les dangers éventuels.
2. N´UTILISEZ AUCUNS DISPOSITIFS ELECTRIQUES dans les lieux avec une haute humidité de l´air et ne les
exposez jamais aux influences du climat.
3. N´UTILISEZ AUCUNS dispositifs actionnés par le courant électrique à proximité des liquides et/ou gaz
inflammables.
4. Maintenez votre zone du travail TOUJOURS nette et bien éclairée. NE TRAVAILLEZ PAS sur les surfaces
couvertes de la sciure, des copeaux et/ou de l´huile – danger du glissement!
5. LES SPECTATEURS DOIVENT ETRE TENUS A LA DISTANCE DE SECURITE DE la zone du travail,
particulièrement si la perceuse est en marche.
6. N´UTILISEZ PAS LA PERCEUSE pour les travaux pour lesquels elle n´est pas désignée.
7. PORTEZ LE VETEMENT OPPORTUN. NE PORTEZ PAS le vêtement ample, les gants, cravates ou les bijoux
(bagues, montres) si la perceuse est en marche. En cas des longs cheveux, à proximité des parties mouvantes
de la perceuse, portez une protection des cheveux (un filet à cheveux, un bonnet, un foulard)! On doit assurer
une protection contre l´accrochage par le foret ou par la garniture de perçage.
8. PORTEZ UN MASQUE POUR LE VISAGE OU UN MASQUE ANTI-POUSSIERE. Le procédé de perçage
produit la poussière.
9. Tirez TOUJOURS les fiches de la prise électrique lorsque vous effectuez les travaux d´ajustage, remplacez
quelques parties, faites le nettoyage ou lorsque vous effectuez un travail sur la perceuse.
10. ELIMINEZ LA POSSIBILITE DE LA MISE EN MARCHE ACCIDENTELLE. Contrôlez si le commutateur du
courant se trouve dans la position «OFF» avant de mettre les fiches dans la prise.
11. ENLEVEZ LES INSTRUMENTS D´AJUSTAGE. TOUJOURS, ASSUREZ-VOUS si tous les outils sont enlevés
de la perceuse avant de mettre la perceuse en marche.
12. NE LAISSEZ JAMAIS MARCHER LA PERCEUSE SANS SURVEILLANCE. Mettez le commutateur de courant
dans la position «OFF». Ne quittez pas votre perceuse jusqu´à elle soit complètement hors service.
4.Instructions de sécurité supplémentaires
13. NE VOUS VOUS INSTALLEZ PAS TROP PRES DE LA PERCEUSE. Vous devez toujours maintenir un
intervalle de sécurité correspondant et vous devez toujours avoir un poste sûr et fixe. Portez la chaussure
résistante à l´huile, avec la semelle de caoutchouc. Le plancher doit être sans huile, sciure et chaque
déchet et/ou autres fragments.
14. EFFECTUEZ LA MAINTENANCE REGULIERE. Les outils doivent toujours être maintenus nets et à un
bon état du travail.
15. CONTROLEZ LA PERCEUSE QUANT AUX LES PARTIES ENDOMMAGEES. Contrôlez les parties
mouvantes quant à la coaxialité, quant aux agrafes, les fissures éventuelles, le montage incorrect ou
chaque autre condition qui pourrait influencer son emploi. Chaque partie endommagée doit être
correctement réparée ou remplacée.
16. LE LIEU DE TRAVAIL DOIT ETRE ASSURE CONTRE L´ACCES DES ENFANTS. Utilisez les cadenas, le
commutateur principal et enlevez toujours la clé de la garniture de perçage.
17. N´UTILISEZ LA PERCEUSE JAMAIS sous influence des drogues, de l´alcool ou des médicaments qui
pourraient influencer négativement votre aptitude de manier la perceuse correctement et régulièrement.
Page 37
37
18. ATTENTION: La poussière, produite des certains matériaux de travail, pourrait être nuisible pour la santé.
Utilisez votre perceuse toujours dans les lieux bien ventilés et assurez l´enlèvement correspondant de la
poussière. S´il est possible, utilisez toujours les systèmes collecteurs de la poussière.
19. PORTEZ TOUJOURS UNE PROTECTION DES YEUX!
Les lunettes de protection! La perceuse peut jeter les corps étrangers dans les yeux qui peuvent causer
une détérioration des yeux permanente! Pour cela, portez TOUJOURS les lunettes de protection (pas les
lunettes normales!). Les lunettes normales ne sont munies que des verres résistants à coup – elles ne
sont pas les lunettes résistantes au jetage des coupeaux!
Toujours, observez ces instructions de sécurité-ci!
5. Instructions de sécurité spécifiques pour les perceuses
ATTENTION: N´utilisez pas la perceuse à colonne avant de l´avoir montée et installée selon les instructions
prescrites.
1. JAMAIS, NE METTEZ LA PERCEUSE DANS LA POSITION „ON“ avant de nettoyer la table de tous les
objets (outils, déchets, etc.).
2. TOUJOURS, TENEZ VOS MAINS ET DOIGTS loin du foret.
3. N´ESSAYEZ PAS de percer un matériau qui n´a pas la surface plate, seulement si vous utilisez un support
opportun.
4. JAMAIS, ne mettez la perceuse en marche avec le foret poussé contre la pièce à percer.
5. ASSUREZ-VOUS si le levier de fixation de la table est bien serré avant de mettre votre perceuse en
marche.
6. JAMAIS, n´effectuez le dessin géométrique, le montage ou la fixation sur la table avec le perceuse en
marche.
7. ASSUREZ-VOUS si le foret est fixé sûrement dans la garniture de fixation.
8. ASSUREZ-VOUS si la clé de fixation est enlevée de la garniture de fixation avant de mettre votre perceuse
en marche.
9. AJUSTEZ la table ou l´arrêt de profondeur pour éliminer la possibilité de perçage dans la table.
10. TOUJOURS, interrompez et arrêtez le perçage avant d´enlever les copeaux et la sciure de la table.
11. UTILISEZ LES AGRAFES/MORS DE SERRAGE ou l´étau pour assurer la pièce à travailler sur la table.
12. NE PORTEZ PAS les gants en travaillant avec le foret.
13. COUPEZ l´amenée du courant, sortez le foret et nettoyez la table avant de quitter la perceuse.
14. AJUSTEZ LA PERCEUSE à la vélocité correspondante au travail en question.
15. En cas qu´il y manque une partie dans votre perceuse, ou si une partie est endommagée ou si une partie
électrique ne fonctionne pas correctement, vous devez toujours couper l´amenée du courant et tirez les
fiches du câble de la prise. Remplacez les parties qui y manquent, les parties endommagées ou les parties
qui ne fonctionnent pas avant de remettre votre perceuse en marche.
Toujours, observez ces instructions de sécurité-ci!
Page 38
6. Informations pour la partie électrique
38
Instructions pour la mise à la terre
EN CAS D´UN DEFAUT OU EN CAS D´UN COUPURE DU COURANT, la mise à la terre garantisse le
chemin de la moindre résistance pour le courant électrique et elle diminue le risque du choc électrique. Votre
perceuse est munie d´un câble de réseau – un conducteur de mise à la terre pour l´équipement et les fiches
de mise à la terre.
Les fiches DOIVENT être mises dans la prise compatible qui doit être en conformité avec TOUTES les règles
est dispositions locales et qui doit être installée et mise à la terre régulièrement.
NE MODIFIEZ PAS LES FICHES DETERMINEES. Si elles n´entrent pas dans la prise, vous devez assurez
l´installation d´une prise régulière faite par un électricien qualifié.
UNE CONNEXION INCORRECTE du conducteur de mise à la terre pour l´équipement peut causer le risque
du choc électrique. Le conducteur avec l´isolement vert (avec ou sans rayures jaunes) est le conducteur pour
l´équipement. Quand il faut effectuer une réparation ou un remplacement du câble de réseau ou des fiches,
NE CONNECTEZ PAS le conducteur de mise à la terre pour l´équipement à une borne de connexion
transportante le courant.
EFFECTUEZ UN CONTROLE, avec un électricien qualifié ou avec le personnel du centre de service, si vous
ne comprenez pas les instructions de mise à la terre complètement ou si vous n´êtes pas sûrs si votre
perceuse soit mise à la terre régulièrement.
ATTENTION: En tout cas, contrôlez si la prise en question est mise à la terre régulièrement. En cas de
chaque doute, la prise doit être contrôlée par un électricien autorisé.
AVERTISSEMENT: Votre perceuse est désignée seulement pour l´emploi à l´intérieur. Ne la exposez
pas à la pluie et ne l´utilisez pas dans les lieux humides/mouillés.
ATTENTION: La perceuse doit être utilisée exclusivement avec une connexion du courant munie d´un
commutateur de défauts (FI-commutateur).
Contrôlez si le câble de prolongement est à un bon état. Si vous utilisez le câble de prolongement, vous devez
toujours contrôler s´il est suffisamment fort pour le transport du courant nécessaire pour le produit en
question. Un câble subdimensionné cause une baisse de la tension menante à la perte du courant et à la
surchauffe. La table suivante indique la grandeur correcte qui on doit utiliser selon la longueur du câble et
selon le nombre d´ampères de l´écusson de puissance. En cas de chaque doute, utilisez une valeur plus forte
suivante. Plus petite la valeur sur l´instrument de mesurage, plus fort le câble.
Les grandeurs des câbles indiquées assurent une baisse de la tension qui ne dépasse pas la valeur de 5%
avec la charge estimée de l´outil.
______________________________________________________________________________
Nombre d´ampères
(Sur l´écusson de puissance) 3 6 10 12
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Grandeur du câble de prolongement Grandeur du fil mm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 7,5 m 0,75 0,75 1,0 1,25
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 15 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 22,5 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 30 m 0,75 0,75 1,25 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 45 m 0,75 1,25 1,5 2,5
2
Page 39
7.Connaissez votre perceuse
39
1 - Table de tours 18 - Gamme d´inclinaison
2 - Bouton de couvercle 18a – Vis de fixation
3 - Gamme de profondeurs 18b - Ecrou
4 - Indicateur de gamme 19 - Coin de défoncement
5 - Vis de réglage 20 - Bras de table
6 - Poulie à courroie de broche 21 - Manchon de broche
7 - Poulie de rappel 22 - Levier de fixation pour porte-table
8 - Poulie à courroie de moteur 23 - Colonne
9 – Arrêtage de valeur de profondeur 24 - Manivelle de table
10 – Levier de fixation de moteur 25 - Levier de fixation pour bras de table
11 - Commutateur 26 - Tourillon conique
12 - Ressort de rappel de broche 27 - Trous de montage
13 - Broche (complète) 28 - Tige dentée
14 - Garniture de perçage 29 - Garniture de perçage
15 - Bague de tige dentée 30 - Plaque de base
16 - Table 31 - Clé de garniture de perçage
17 - Levier d´avancement à main 32 - Console de table
Page 40
40
8. Montage
Montage et nettoyage
Déballez votre perceuse ainsi toutes ses parties très attentivement et comparez-les avec la liste suivante. Ne
jetez pas le carton et/ou les emballages au rebut jusqu´à la perceuse soit complètement montée.
Pour protéger la perceuse contre l´humidité, on a appliqué une couche de protection sur les surfaces
travaillées. Enlevez la couche susdite à l´aide d´un torchon fin mouillé de l´acétone, de la benzine ou d´un
moyen pour la dilution des vernis. Jamais, n´utilisez l´acétone, la benzine ou le moyen pour la dilution des
vernis pour effectuer le nettoyage.
Parties – Figuration 1
1 - Ensemble de moteur 10 - Chevilles d´arrêt/levier d´avancement
2 - Colonne 11 - Levier d´arrêt de colonne
3 - Mode d´emploi 12 - Bouton de couvercle
4 - Tourillon conique 13 - 2 clés hexagonales et coin
5 - Manivelle de table
6 - Vis/boulons
7 - Garniture de fixation et clé de garniture de fixation
8 - Table
9 - Plaque de base
Fig. 1
Attention: En cas qu´il y manque une partie ou qu´une partie soit endommagée, ne connectez pas la perceuse à la prise avant de remplacer la partie manquante ou endommagée et avant de finir le montage.
Fig. 2
Les outils nécessaires pour le
montage:
- Clé ajustable
- Tournevis
- Marteau et pièce du bois
Page 41
41
Plaque de base et la colonne (Fig. 3)
1. Posez la colonne sur les trous dans la plaque de base.
2. Introduisez une vis de 10mm x 25mm dans chaque trou de la colonne et serrez-les.
Table et la colonne (Fig. 3)
1. Enlevez la bague (3) en dégageant la vis de réglage (4).
2. Enlevez la tige dentée (5) de la colonne.
3. Contrôlez si la roue à vis sans fin (8) est installée régulièrement dans le bras de fixation de table (7) et si
elle entre en contact avec les roues dentées. La cheville d´arrêt (9) devrait saillir de 2,5 cm,
approximativement, de la boîte (Fig. 4).
4. Introduisez la tige dentée (5) dans l´écrou denté (6) du bras de fixation de la table (7) (Fig. 4).
Le bras de fixation devrait se trouver dans la section centrale de la tige dentée.
5. Installez, très attentivement, la bras de fixation de la table et la tige dentée (1) à la colonne (2) (Fig. 5).
Posez le dessous de la tige dentée dans la fente (3) dans la plaque de base de la colonne.
6. Tenez le bras de fixation et la tige dentée contre la colonne (Fig. 6) et installez la bague de la tige dentée
(4) sur la colonne.
7. La tige dentée (1) se trouve sous la bague de la tige dentée (4). Contrôlez s´il y a assez de jeu entre la
tige dentée et la bague – la table doit pouvoir tourner autour de la colonne.
8. Serrez la vis de réglage (5 ) pour maintenir la bague dans sa position.
9. Installez le porte-vis (1) dans lequel vous serrez la vis de réglage (2) (Fig. 7).
10. Introduisez le levier d´arrêt de la colonne (1) dans le bras de fixation de la table (2) (Fig. 8).
11. Tournez la table et posez-la dans sa position désirée, directement en haut et à coaxialité avec la plaque
de base.
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
Page 42
Tête de la perceuse et la colonne
42
1. Levez, très attentivement, la tête de la perceuse et installez-la dans sa position désirée, au-dessus de la
colonne. Si vous trouvez la tête trop lourde, demandez l´aide d´une autre personne en la mettant dans sa
position désignée.
2. La colonne entre dans le trou de montage de la perceuse. Contrôlez si le trou de montage se trouve
régulièrement sur la colonne. Alignez la tête de la perceuse avec la table et avec la plaque de base et
serrez le deux vis de réglage à l´aide de la clé hexagonale (Fig. 9).
Levier de l´avancement à main (Figuration 10)
1. Vissez les trois chevilles dans le levier de l´avancement (1).
2. Serrez fermement les boutons ronds (2) au bout des chevilles.
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Protection des poulies à courroie (Figuration 11)
1. Introduisez la rondelle et la vis par le trou dans la protection des poulies à courroie.
2. Tournez le bouton sur la vis et serrez-le.
Page 43
Installation de l´arbre de la garniture de fixation (Figuration 12)
43
1. Nettoyez le cône Morse et la broche de perçage avec un grand soin et très attentivement et maintenez-les
sans chaque huile et poussière. Maintenant, introduisez le cône Morse (1), par un choc fort, dans la
broche de perçage (2).
2. Maintenant, introduisez la garniture de perçage (3) sur le cône court de la perceuse du tourillon de cône.
3. Ouvrez complètement les mâchoires de la garniture de perçage. Pour éliminer le danger des
détériorations de la garniture de perçage, tenez y une pièce de bois, au milieu – mettez la garniture ainsi
que le cône, en les frappant, en haut, avec 2 – 3 coups légers.
ATTENTION: Pour éliminer la possibilité de danger des détériorations de la garniture de perçage,
n´utilisez jamais un marteau métallique pour installer la garniture de fixation sur l´arbre.
Enlèvement de la garniture de fixation (Figuration 13)
1. Pour mettre la garniture dans la plus basse position, dégagez le manchon de la broche (1). Pour faire
cela, utilisez le levier de l´avancement à main. Le manchon de la broche a, à tous les deux côtés, un
grand trou ovale (2).
2. Maintenant, tournez la garniture de fixation (3) jusqu´à le trou de la broche (4) soit à coaxialité avec le trou
dans le manchon de la broche.
3. Introduisez le coin (5) et frappez-le, légèrement, avec le marteau.
4. L´arbre ainsi que la garniture de fixation se détachent de la broche.
Montage de la perceuse à colonne (Figuration 14)
1. Votre perceuse doit être sûrement fixée sur les deux trous de la plaque de base (1) sur un bâti ou sur une
table de travail, à l´aide des éléments de connexion puissants. Cela élimine le danger du renversement,
du glissement ou du déplacement de la perceuse à colonne pendant son emploi.
IMPORTANT: Si le bâti et/ou la table de travail commencent à se mouvoir pendant l´utilisation de la
perceuse, on doit effectuer une fixation sûre dans le plancher.
Fig. 11
Fig. 12
3. Abb. 13 Abb. 14
Page 44
44
9.Ajustage
1. Moteur 7. Rouge
2. Commutateur de tension zéro 8. Brun
3. Enroulement secondaire 9. Jaune/vert
4. Bleu 10. Corps
5. Blanc 11. Protection de moteur
6. Enroulement principal
2
3
4
8
10
1
11
6
5
7
Modification de la vélocité de la broche (Figuration 16)
1. Déconnectez la perceuse à colonne de la source du courant.
2. Ouvrez la protection de la poulie à courroie.
3. Desserrez le bouton des glisseurs (tiroirs) (1).
4. Inclinez le moteur en avant pour détendre la tension de toutes les deux courroies.
5. Remettez les courroies aux degrés de la poulie à courroie qui correspondent à la vélocité demandée de la
broche (2).
6. Remettez la tension des courroies et posez le moteur au côté arrière de la perceuse.
7. Serrez le bouton des glisseurs (tiroirs) (1).
8. Fermez la protection de la poulie à courroie.
9. Laissez la perceuse marcher pour contrôler si les courroies ont la tension correcte.
Ajustage de la table (Figuration 17)
1. Levez ou abaissez la table en dégageant l´arrêt de la colonne (1) et en tournant la manivelle (2) dans la
position désirée. Resserrez l´arrêt de la colonne avant de commencer à percer.
2. Pour tourner la table autour de la colonne, dégagez l´arrêt de la colonne (1) et, ensuite, resserrez-le.
3. Pour tourner seulement la table, dégagez l´arrêt de la table (3) et tournez la table dans la position
désirée. Ensuite, resserrez l´arrêt.
4. Pour tourner la table de 0° jusqu´à 45°(à droite ou à gauche), enlevez la cheville (4) et l´écrou (5). En cas
que le tourillon soit bloqué, tournez l´écrou (5) dans le sens des aiguilles d´une montre jusqu´à le tourillon
échappe. Desserrez la vis d´arrêt de la table (6), penchez la table à l´angle désiré et resserrez la vis (6).
Si vous voulez remettre la table à 0°, remettez le tourillon (4) et resserrez la vis (6). Les valeurs pour
l´ajustage en biais se trouvent sur le dispositif de fixation de la table (7).
Page 45
45
Fig. 16 Fig. 17
Profondeur de perçage (Figuration 18)
Pour le perçage des trous en forme de sac, vous devez guider la broche de perçage, à l´état «OFF», en bas
et mettre le foret sur la pièce à percer. Maintenant, dégagez l´arrêt de la valeur de profondeur et mettez la
gamme sur la valeur de «0». Resserrez l´arrêt et lisez la profondeur actuelle sur la gamme.
Ressort de rappel de la broche (Figuration 19)
La broche est munie d´un mécanisme de rappel automatique. Ses composants principaux sont un ressort et
une boite crénelée en chrome. Le ressort a été ajusté d´une façon correspondante dans l´usine du producteur
et, ainsi, il ne devrait pas être ajusté.
Fig. 18 Fig. 19
IMPORTANT: Ne serrez pas les écrous trop fermement. Leur serrage étant trop ferme, le mouvement
de la broche devient plus difficile.
Page 46
10. Marche
46
Vélocité de perçage
Les facteurs importants pour la vélocité de perçage: le type du matériau, la grandeur du trou, le type du foret,
la qualité de coupe demandée. Plus petit le foret, plus grande la vélocité nécessaire. En cas du perçage du
matériau mou, il faut appliquer une plus haute vélocité que pour les matériaux durs (voir la table de perçage).
Perçage du métal
La pièce à travailler du métal devrait être fermement fixée, nous recommandons nos étaux. Jamais, ne
saisissez pas la pièce à travailler avec vos mains – les arêtes coupantes du foret peuvent causer une
blessure grave. Le foret se casse si la pièce en métal rencontre la colonne.
Fixez la pièce à travailler vraiment très bien: chaque renversement, torsion ou déplacement cause un trou
gros en augmentant aussi la possibilité de la cassure du foret. Si la pièce en métal est plate, mettez une pièce
du bois sous elle; pour éliminer la possibilité de sa rotation. Si la pièce en métal n´a pas une forme régulière
et, ainsi, si elle ne peut pas être posée sur la table fermement, elle devrait être fixée.
Perçage du bois
Les forets en spiral pour le travail avec le métal peuvent être utilisés aussi pour le perçage du bois, mais on
doit préférer les forets pour le bois. N´utilisez pas les forets hélicoidals, ils tournent trop vite – la pièce à
travailler peut être levée et peut tourbillonner sur la table. Pour percer la pièce complètement, vous devez
ajuster la table d´une façon qui assure que le foret entre dans le trou de centrage. Appliquez l´avancement
lentement lorsque le foret commence à percer le bois, pour éliminer le danger de la faille. Utilisez une pièce
du bois de rebut comme la plaque de base sous la pièce à percer – cela vous aidera à éliminer sa faille en, en
même temps, protégeant la pointe du foret.
Avancement
Tirez le levier de l´avancement à main avec une force suffisante, uniformément, en bas, interrompez
l´avancement de temps en temps pour obtenir les copeaux de métal courts ou, éventuellement, pour enlever
la poudre de perçage du trou. Un avancement trop vite pourrait arrêter le moteur, causer le glissement de la
courroie, endommager la pièce percée ou casser le foret. L´avancement trop lente cause une surchauffe du
foret qui, ensuite, brûle la pièce percée.
11.Maintenance
ATTENTION: Pour la sécurité de vous-même, mettez le commutateur dans la position «OFF» et tirez
les fiches de la prise avant d´effectuer les travaux de maintenance ou avant de lubrifier votre perceuse
à colonne.
Faites chasser en soufflant ou aspirez la poudre de perçage ou les copeaux de métal qui s´est/se sont
accumulée/accumulés sur la boîte de la poulie à courroie, sur la table et sur la surface de la pièce percée.
Essuyez les surfaces nettes avec un torchon huilé.
Appliquez une couche mince de la cire de sorte d´encaustique sur la colonne et sur la table pour maintenir
ces surfaces-ci nettes et sans rouille.
Les roulements à billes dans le fourreau de la contre-pointe et dans l´ensemble de la poulie à courroie en coin
doivent être lubrifiés et durablement bouchés. Tirez le fourreau en bas et huilez-le régulièrement après trois
mois.
Lubrifiez le dispositif de fixation de la table et les boutons d´arrêt s´ils marchent péniblement.
ATTENTION: Tous les travaux de maintenance et de réparation de la perceuse à colonne doivent être
effectués par un technicien qualifié du centre de service.
Page 47
12. Table de perçage
47
Page 48
48
13. Dessin explosé
Page 49
14. Liste de pièces détachées pour GTB 13
49
P.
No.
1 Plaque de base 1 47 Commutateur 1
2 Vis/ boulon 4 (M10x40)
3 Tige dentée 1 49 Agrafe de cordon 1
4 Colonne 1 50 Corps 1
5 Fixation de table 1 51 Vis/ boulon 1 M8x16
6 Cheville 1 52 Levier de déplacement 1
7 Vis de réglage sans tête 1 M6x10 53 Glisseur/tiroir 1
8 Arbre 1 54 Glisseur/tiroir 1
9 Ecrour 1 M6 55 Plaque de base –moteur 1
10 Tourillon 1 56 Rondelle 2 12
11 Rondelle 1 Rondelle élastique 2 12
12 Vis/boulon 1 M12x35 57 Ecrou 2 M 12
13 Vis de table 1 58 Moteur 1
14 Bras de fixation de table 1 59 Poulie à courroie –
15 Table 1 60 Coin élastique – clé 1
16 Vis de fixation 1 61 Vis de réglage sans tête 1 M10x12
17 Roue dentée 1 62 Courroie en coin 1 A-630
18 Vis sans fin 1 63 Arbre de centrage 1
19 Bague de tige dentée 1 64 Roulement à billes 1 60202
20 Tourillon d´arrêt 1 65 Roulement à billes 1 60202
21 Vis de réglage sans tête 1 M6x10
22 Levier d´avancement à
23 Bague de dimensions 1 68 Rondelle 4 6
24 Tourillon de poulie 1 5x40 69 Vis 1 M6x8
25 Corps de cheville 1 70 Vis 1 M5x10
26 Cheville 3
27 Bouton 3
28 Clé 1 73 Protection de poulie à
29 Vis de tiroir 1 74 Courroie en coin 1 A-610
30 Vis de réglage sans tête 2 M10x12 75 Ecrou de poulie à
31 Tourillon de poulie 2 6x25 76 Poulie à courroie de
32 Bagues d´écartement
33 Tige de déplacement de
34 Vis de tiroir 2 79 Roulement à billes 1 60205
35 Vis/boulon 4 M8x25 80 Entretoise 1
36 Rondelle 4 8 81 Roulement à billes 1 60205
37 Ecrou 4 M8
38 Ecrou 1 M10 83 Ecrou rond 1 M17x1
39 Vis-ensemble spécial 1 84 Rondelle de couvre-joint
40 Ecrou 1 M12x1,5 85 Roulement à billes 1 60203
41 Ecrou 1 M12x1,5 86 Rondelle de gomme 1
42 Bouchon de ressort 1 87 Manchon de broche 1
43 Ressort de torsion 1 88 Roulement à billes 1 80205
44 Protection de ressort 1 89 Broche 1
45 Guidage de ressort 1 90 Arbre 1
46 Vis 2 M4x12 91 Garniture de fixation 1
Description Quanti-
main
pour arbre
levier
Remarque P. No.Description Quanti-
té
48 Vis 1 M 5x10
M10x25
moteur
1 67 Poulie à courroie
centrale
courroie
courroie
broche
1 15 77 Poulie à courroie
d´introduction
1
pour écrou rond
té
1
1
1
1
1
1
1
Remarque
(80206)
Page 50
15.Liste de pièces détachées pour GTB 16, GTB 20, GSB 20, GSB 25
50
R+L, GSB 32 R+L
P.
No.
1 Plaque de base 1 47 Commutateur 1
2 Vis/boulon 4 M12x30 48 Vis 1 M 5x10
3 Tige dentée 1 49 Agrafe de cordon 1
4 Colonne 1 50 Corps 1
5 Fixation de table 1 51 Vis/boulon 1 M8x16
6 Cheville 1 52 Levier de déplacement 1
7 Vis de réglage sans
8 Arbre 1 54 Glisseur/tiroir 1
9 Ecrou 1 M6 55 Plaque de base – moteur 1
10 Tourillon 1 56 Rondelle 2 12
11 Rondelle 1 Rondelle élastique 2 12
12 Vis/boulon 1 M20x40 57 Ecrou 2 M 12
13 Vis de table 1 58 Moteur 1
14 Bras de fixation de
15 Table 1
16 Vis de fixation 1 61 Vis de réglage sans tête 1 M10x12
17 Roue dentée 1 62 Courroie en coin 1 A-630
18 Vis sans fin 1 63 Arbre de centrage 1
19 Bague de tige dentée 1 64 Roulement à billes 1 60202
20 Tourillon d´arrêt 1 65 Roulement à billes 1 60202
21 Vis de réglage sans
22 Levier d´avancement
23 Bague de dimensions 1 68 Rondelle 4 6
24 Tourillon de poulie 1 5x40 69 Vis 1 M6x8
25 Corps de cheville 1 70 Vis 1 M5x10
26 Cheville 3 71 Rondelle 1 5
27 Bouton 3 72 Bouton 1
28 Clé 1 73 Protection de poulie à
29 Vis de tiroir 1 74 Courroie en coin 1 A-610
30 Vis de réglage sans
31 Tourillon de poulie 2 6x25 76 Poulie à courroie de broche 1
32 Bagues d´écartement
33 Tige de levier de
34 Vis de tiroir 2 79 Roulement à billes 1 60207
35 Vis/boulon 4 M8x25 80 Entretoise 1
36 Rondelle 4 8 81 Roulement à billes 1 60207
37 Ecrou 4 M8
38 Ecrou 1 M10 83 Ecrou rond 1 M30x1,5
39 Vis-ensemble spécial 1 84 Rondelle de couvre-joint
40 Ecrou 1 M12x1,5 85 Roulement à billes 1 60206
41 Ecrou 1 M12x1,5 86 Rondelle de gomme 1
42 Bouchon de ressort 1 87 Manchon de broche 1
43 Ressort de torsion 1 88 Roulement à billes 1 60207, 8706
44 Protection de ressort 1 89 Broche 1
45 Guidage de ressort 1 90 Arbre 1
46 Vis 2 M4x12 91 Garniture de fixation 1
Description Quanti-
tête
table
tête
sans tête
tête
pour arbre
déplacement
Remarque P.
té
1 M6x10 53 Glisseur/tiroir 1
1 59 Poulie à courroie de moteur 1
1 M6x10
1 67 Poulie à courroie centrale 1
2 M10x12 75 Ecrou de poulie à courroie 1
1 15 77 Poulie à courroie
1
No.
courroie
d´introduction
pour écrou rond
Description Quanti-
té
1
1
1
Remarque
Page 51
16. Lettre d´emballage pour GTB 13
51
No. Désignation Espace Quantité
1 Ensemble de boîte de broche 1
2 Ensemble de table 1
3 Plaque de base 1
4 Ensemble de colonne 1
5 Garniture de perçage 13mm 1
6 Tiroir en coin 1
7 Clé, vis hexagonales internes 3mm 1
8 Clé, vis hexagonales internes 5mm 1
9 Vis/boulon M10x25 ou M10x40 4
1 Ensemble de boîte de broche 1
2 Ensemble de table 1
3 Plaque de base 1
4 Ensemble de colonne 1
5 Garniture de perçage 16mm 1
6 Tiroir en coin 1
7 Clé, vis hexagonales internes 3mm 1
8 Clé, vis hexagonales internes 5mm 1
9 Vis/boulon M10x25 ou M10x40 4
10 Mode d´emploi 1
Page 52
Déclaration de conformité CE
52
EC Declaration of Conformity
Nous déclarons,Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
que les dispositifs suivants sont, sur la base de leur conception ainsi que sur la base de leur
construction, à l´exécution mise en circulation par nous, en conformité avec les dispositions
correspondantes des directives CE de sécurité et de protection de la santé au travail en vigueur.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
ciculation by us.
En cas d´une modification effectuée sans notre approbation,
cette déclaration-ci devient nulle.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
lose ist validity.
Désignation des dispositifs:- Perceuses à table et à colonne
Directives CE applicables:- 2004/108/EC
Applicable EC Directives:- 2006/42/EG
Normes harmonisées- EN 55014-1:2006
applicables:- EN 55014-2:1997/+A1:2002
Applicable harmonized- EN 61000-3-2:2006
Standards:- EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
- EN 61029-1 :2009
Date/Signature du producteur:le 30 sep. 2011,
Date/Authorized Signature:
Autorisé à signer:M. Arnold, Manager
Title of Signatory:
Page 53
Obsah
53
ČLÁNEKSTRANA
1.Technické údaje ...........................................................................................................................................................2
2.Bezpečnostní zařízení "mikrospínač" .......................................................................................................................... 2
3.Obecné bezpečnostní předpisy ....................................................................................................................................3
4.Další obecné bezpečnostní předpisy............................................................................................................................3
5.Specifické bezpečnostní předpisy pro vrtačky..............................................................................................................4
6.Informace k elektrické části .......................................................................................................................................... 5
7.Seznamte se se svou vrtačkou.....................................................................................................................................6
12.Tabulka pro vrtání.......................................................................................................................................................14
13.Výkres rozloženého stroje ..........................................................................................................................................15
14.Seznam náhradních dílů pro GTB 13 .........................................................................................................................16
16.Balicí list GTB 13........................................................................................................................................................ 18
Výkon motoru:180 W600 W600 W800 W800 W
Sklíčidlo:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Zdvih vřetena:50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Uchycení kužele:MK1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Vyložení:105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Velikost stolu:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Velikost zákl.desky: 295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Výška celkem:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Otáčky vřetena:500-2500 ot./min. 5 stupňů12 stupňů12 stupňů12 stupňů
Výkon motoru:600 W800 W1100 W 1500 W
Sklíčidlo:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Uchycení kužele:MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Zdvih vřetena:80 mm80 mm120 mm120 mm
Vyložení:178 mm170 mm210 mm255 mm
Velikost stolu:300 x 300 mm255 x 255 mm335 x 335 mm423 x 475 mm
Velikost zákl.desky: 456 x 270 mm430x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Výška celkem:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Otáčky vřetena:12 stupňů12 stupňů16 stupňů12 stupňů
Vrtačka je v pouzdru řemene vybavena bezpečnostním spínačem. Je-li kryt pouzdra otevřený nebo není-li
správně zavřený, stroj se nespustí.
Pokud byste měli při spouštění stroje problémy, zkontrolujte, prosím, vždy funkci tohoto mikrospínače.
Nikdy však nenechávejte stroj při ruční manipulaci s mikrospínačem zapnutý. To může vést k těžkým
poraněním!
Page 54
3. Obecné bezpečnostní předpisy
54
Při provozu stroje je třeba dodržovat příslušné předpisy pro prevenci úrazů jednotlivých profesních svazů a směrnice VDE
a DIN. Každá mechanická nebo elektrická změna na stroji, která neodpovídá platným předpisům, v sobě skrývá značná
rizika úrazu.
1. PROČTĚTE si celý návod k provozu a seznamte se s ním. Seznamte se s možnostmi použití stroje, omezeními a
možnými riziky.
2. ELEKTRICKÉ PŘÍSTROJE NEPOUŽÍVEJTE v místnostech s vysokou vlhkostí a nikdy je nevystavujte povětrnostním
vlivům.
3. Elektrické stroje NEPOUŽÍVEJTE v přítomnosti hořlavých kapalin nebo plynů.
4. Své pracoviště udržujte VŽDY čisté a dobře osvětlené. NEPRACUJTE na podlaze, která je kvůli pilinám nebo oleji
kluzká.
5. PŘIHLÍŽEJÍCÍ OSOBY UDRŽUJTE V BEZPEČNÉ VZDÁLENOSTI od svého pracoviště, zejména když nástroj
pracuje.
6. STROJ NEPOUŽÍVEJTE pro práce, ke kterým není určen.
7. OBLÉKEJTE SE tak, aby to odpovídalo zásadám bezpečnosti. Při práci nenoste volný oděv, rukavice, kravaty nebo
šperky (prstýnky, hodinky). Máte-li dlouhé vlasy, noste v blízkosti pohyblivých částí stroje ochranu (síťku, čepici,
šátek). Je to ochrana před nebezpečím zachycení vlasů do vrtáku nebo sklíčidla.
8. NOSTE OBLIČEJOVOU NEBO PROTIPRACHOVOU MASKU. Při vrtání vzniká prach.
9. Před seřizováním, výměnou součástí, čištěním nebo prací na nástroji VŽ
10. ZABRAŇTE TOMU, ABY BYLO MOŽNO STROJ NÁHODNĚ SPUSTIT. Před zasunutím zástrčky do zásuvky se
ujistěte, že proudový spínač je v poloze „vypnuto“.
11. ODSTRAŇUJTE SEŘIZOVACÍ NÁSTROJE. Před zapnutím stroje SE VŽDY UJISTĚTE, že z vrtačky byly odstraněny
všechny nástroje.
12. NIKDY NENECHÁVEJTE STROJ BĚŽET BEZ DOZORU. Proudový spínač v tom případě přepněte na „VYP“. STROJ
NEOPOUŠTĚJTE, dokud se zcela nezastaví.
DY stroj odpojte od zdroje napětí.
4.Další obecné bezpečnostní předpisy
13. KE STROJI NEPŘISTUPUJTE PŘÍLIŠ BLÍZKO. Vždy si udržujte přiměřený bezpečnostní odstup a dbejte na svou
stabilitu. Noste obuv s gumovou podrážkou, která neklouže na oleji. Podlahu udržujte čistou, beze stop oleje, odpadu
a úlomků.
14. NÁSTROJE ŘÁDNĚ UDRŽUJTE. Mějte je vždy čisté a v dobrém stavu.
15. KONTROLUJTE POŠKOZENÍ SOUČÁSTÍ. U pohyblivých součástí stroje kontrolujte, zda jsou v ose, zda nejsou
zaseknuté, prasklé, zda jsou správně namontované a podobné znaky, které mohou ovlivnit jejich provoz.
16. DÍLNU ZAJISTĚTE PROTI PŘÍSTUPU DĚTÍ. Použijte visací zámky, hlavní vypínače a vždy ukliďte klíč na utahování
sklíčidla.
17. STROJ NIKDY NEPROVOZUJTE pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které by mohly ovlivnit Vaši schopnost řádně
manipulovat se strojem.
18. VÝSTRAHA: Prach z určitých materiálů by mohl být škodlivý Vašemu zdraví. Proto přístroj používejte pouze v dobře
větraných prostorách a zajistěte přiměřené odstraňování prachu. Používejte systémy pro sběr prachu, kdykoliv je to
možné.
19. VŽDY SI CHRAŇTE ZRAK!
Ochranné brýle! Vrtačka může odmrštit cizí tělíska do Vašeho oka, a tím Vám způ
VŽ
DY ochranné brýle (nikoliv normální brýle). Obyčejné brýle mají pouze čočky odolné proti nárazu, NECHRÁNÍ však
proti odletu úlomků.
sobit trvalé poškození zraku. Noste
Page 55
Tyto bezpečnostní předpisy dodržujte !!
55
5. Specifické bezpečnostní předpisy pro vrtačky
VÝSTRAHA: VRTAČKU NEPROVOZUJTE, DOKUD JSTE JI NESMONTOVALI
A NENAINSTALOVALI V SOULADU S POKYNY.
1. NIKDY VRTAČKU NEZAPÍNEJTE, dokud jste nesklidili se stolu všechny předměty (nástroje, odpad, atd.).
2. Ruce a prsty nikdy NEDÁVEJTE DO BLÍZKOSTI vrtáku.
3. NEPOKOUŠEJTE SE vrtat materiál s jiným než plochým povrchem, pokud nemáte vhodnou opěru.
4. NIKDY vrtačku nespouštějte, když vrtákem tlačíte do materiálu.
5. Před spuštěním stroje SE UJISTĚTE, že upínací páka stolu je pevně dotažená.
6. Za provozu stroje NIKDY nerýsujte na vrtaný kus, neprovádějte montáž ani neupínejte materiál na stůl.
7. UJISTĚTE SE, že vrták je ve sklíčidle bezpečně upevněn.
8. Před zapnutím stroje SE UJISTĚTE, že klíč pro utažení sklíčidla je odstraněn.
9. SEŘIĎTE stůl nebo hloubkovou zarážku, abyste zabránili vrtání do stolu.
10. Před tím, než začnete ze stolu odstraňovat třísky, VŽDY zastavte vrták.
11. Pro zajištění vrtaného kusu na stole POUŽIJTE SPONY NEBO UPÍNACÍ ČELISTI.
12. Při provozování vrtačky NENOSTE rukavice.
13. Před opuštěním stroje VYPNĚTE PŘÍVOD PROUDU, odmontujte vrták a očistěte stůl.
14. Vrtač
15.
ku NASTAVTE NA RYCHLOST přiměřenou konkrétní práci.
Pokud by Vám některá část vrtačky chyběla, byla poškozená nebo některá elektrická součást nefungovala
správně, vypněte přívod proudu a kabel vytáhněte ze zásuvky. Vyměňte chybějící, poškozenou nebo nefunkční
součást a pak teprve obnovte provoz stroje.
Tyto bezpečnostní předpisy dodržujte!
Page 56
6. Informace k elektrické části
56
Pokyny k uzemnění
V PŘÍPADĚ PORUCHY NEBO VÝPADKU zaručuje uzemnění cestu nejmenšího odporu pro elektrický proud
a snižuje riziko úderu elektrickým proudem. Tento přístroj je vybaven síťovým kabelem, který má zemnicí
vodič a zemnicí zástrčku.
Zástrčku JE NUTNO zasunout do propojovací zásuvky, která odpovídá VŠEM místním předpisům a je
v souladu s nimi řádně nainstalovaná a uzemněná.
NEPROVÁDĚJTE ZMĚNY NA DODANÉ ZÁSTRČCE. Pokud se nehodí do Vaší zásuvky, nechte si od
kvalifikovaného elektrikáře nainstalovat vhodnou zásuvku.
NEODBORNÉ ZAPOJENÍ zemnicího vodiče může mít za následek riziko úderu elektrickým proudem. Vodič
se zelenou izolací (se žlutými proužky nebo bez nich) je zemnicím vodičem. Je-li potřebná oprava nebo
výměna síťového kabelu nebo zástrčky, NEPŘIPOJUJTE zemnicí vodič na vodivou přívodní svorku.
Pokud instrukcím o uzemnění zcela nerozumíte, nebo nejste-li si jisti, zda je přístroj řádně uzemněn,
ZKONTROLUJTE zemnicí vodiče za pomoci kvalifikovaného elektrikáře nebo servisního pracovníka.
POZOR: POCHYBUJETE-LI O VHODNOSTI SVÉ ZÁSUVKY, V KAŽDÉM PŘÍPADĚ SE UJISTĚTE, ŽE JE
ŘÁDNĚ UZEMNĚNÁ. NEJSTE-LI SI JISTI, NECHTE JI ZKONTROLOVAT KVALIFIKOVANÝM
ELEKTRIKÁŘEM.
VÝSTRAHA: TATO VRTAČKA JE URČENA POUZE PRO POUŽITÍ VE VNITŘNÍCH PROSTORÁCH,
NIKDY JI NEVYSTAVUJTE DEŠTI ANI JI NEPOUŽÍVEJTE VE VLHKÉM PROSTŘEDÍ.
POZOR: PŘÍSTROJ JE DOVOLENO PROVOZOVAT POUZE V PŘÍPADĚ, ŽE JE PŘIPOJEN KE ZDROJI
NAPĚTÍ S POUŽITÍM OCHRANNÉHO VYPÍNAČE PROTI CHYBNÉMU PROUDU.
Ujistěte se, že prodlužovací kabel je v dobrém stavu. Použijete-li prodlužovací kabel, ujistěte s
dostatečný průřez, aby mohl vést proud, který bude výrobek potřebovat. Poddimenzovaný kabel způsobí
pokles napětí, který má za následek ztrátu proudu a přehřátí. Níže uvedená tabulka ukazuje správnou
velikost, kterou je třeba použít v závislosti na délce kabelu a hodnotě proudu uvedené na výkonovém štítku.
Máte-li pochyby, použijte nejbližší silnější kalibr.
Uvedené velikosti prodlužovacího kabelu zajišťují, že při odhadnuté zátěži stroje nedojde k poklesu napětí
většímu než 5 %.
_________________________________________________________________________________
Hodnota proudu
(na výkonovém štítku) 3 6 10 12
Vrtačku a všechny její součásti opatrně vybalte a porovnejte se s níže uvedeným seznamem. Dokud vrtačku
zcela nesmontujete, nevyhazujte kartón ani obaly.
Aby byla vrtačka chráněna před vlhkem, jsou obrobené povrchy opatřeny ochrannou vrstvou. Tuto vrstvu
odstraňte měkkým hadříkem navlhčeným kerosinem nebo přípravkem WD-40. K VYČIŠTĚNÍ v žádném
případě nepoužívejte aceton, benzín ani ředidla.
Součásti obr. 1
1 - Konstrukční skupina motoru 10 - Dříky / páka posunu
2 - Sloup 11 - Páka pro aretaci sloupu
3 - Návod k provozu (příručka) 12 - Krytka
4 - Kuželový trn 13 - 2 šestihranné klíče & klín
5 - Klika stolu
6 - Šrouby / svorníky
7 - Sklíčidlo a klíč k utažení sklíčidla
8 - Stůl
9 - Základová deska
Obr. 1
Výstraha: Chybí-li některá součást nebo je poškozená, nezapojujte vrtačku do zdroje napětí, dokud chybějící nebo vadnou součást nevyměníte a nedokončíte montáž.
Obr. 2
Nástroje potřebné pro montáž:
- Nastavitelný šroubový klíč
- Šroubovák*
- Kladivo a kousek dřeva
Page 59
59
Montáž základové desky na sloup (obr. 3)
1. Sloup vyrovnejte podle otvorů v základové desce.
2. Do každého otvoru sloupu vsuňte šroub 10mm x 25mm a dotáhněte.
3. Zkontrolujte, zda je šnekové kolo (8) řádně vsazeno do upevňovacího ramena stolu (7) a zda se dotýká
ozubených kol. Dřík (9) by měl ze skříně vyčnívat cca 2,5 cm. (obr. 4).
4. Ozubenou tyč (5) vsaďte do ozubené drážky (6) upevňovacího ramene stolu (7) (obr. 4).
Upevňovací rameno stolu by mělo sedět ve střední části ozubené tyče.
5. Upevňovací rameno stolu a ozubenou tyč (1) nasuňte opatrně na sloup (2) (obr. 5). Spodní část ozubené
tyče vsaďte do štěrbiny (3) v základní desce sloupu.
6. Upevňovací rameno a ozubenou tyč přidržujte proti sloupu (obr. 6) a na sloup nasuňte kroužek (4)
ozubené tyče.
7. Ozubená tyč (1) se vejde pod kroužek (4). Ujistěte se, že mezi ozubenou tyčí a kroužkem je dostatečná
vůle, aby se stůl mohl otáčet kolem sloupu.
1. Hlavu vrtačky opatrně zvedněte a uveďte ji do postavení nad sloupem. Je-li pro Vás manipulace s hlavou
příliš těžká, pracujte s pomocí jiné osoby.
2. Sloup se hodí do montážního otvoru vrtačky. Ujistěte se, že montážní otvor řádně sedí na sloupu. Hlavu
vrtačky postavte do osy se stolem a základovou deskou a s použitím šestihranného klíče dotáhněte dva
stavěcí šrouby (obr. 9)
Montáž ruční páky posunu (obr. 10)
1. Do páky posunu (1) našroubujte tři tyče.
2. Pevně dotáhněte kulaté knoflíky (2) na konci tyčí.
Obr. 7 Obr. 8
Obr. 9 Obr. 10
Montáž krytu řemenic (obr. 11)
1. Otvorem v krytu řemenic prostrčte podložku a šroub.
2. Knoflík našroubujte na šroub a dotáhněte jej.
Page 61
Montáž hřídele a sklíčidla (obr. 12)
61
1. Pečlivě očistěte Morseův kužel a sklíčidlo a udržujte jej beze stop oleje a prachu. Nyní silným škubnutím
vsaďte Morseův kužel (1) do sklíčidla (2).
2. Sklíčidlo (3) nasaďte na krátký kužel kuželového trnu.
3. Zcela rozevřete čelisti sklíčidla. Abyste zabránili poškození sklíčidla, vložte malý klacík – 2 – 3 lehkými
údery naražte kužel i sklíčidlo nahoru.
POZOR: Abyste zabránili poškození sklíčidla, nepoužívejte pro natlučení sklíčidla na hřídel kovové
kladivo.
Odstranění sklíčidla (obr. 13)
1. Chcete-li sklíčidlo spustit do nejnižší polohy, uvolněte objímku vřetene (1). K tomu použijte ruční páku
posunu. Objímka vřetene má na obou stranách velký oválný otvor (2).
2. Otáčejte sklíčidlem (3), až bude otvor vřetene (4) lícovat s otvorem objímky vřetene.
3. Zaveďte klín (5) a poklepte na něj lehce kladivem.
4. Hřídel a sklíčidlo z vřetene odpadnou.
Montáž vrtačky (obr. 14)
1. Svou vrtačku upevněte pomocí dvou otvorů (1) v základové desce ke stojanu nebo pracovnímu stolu, a to
s použitím kvalitního spojovacího materiálu. Tím zabráníte překlopení, sklouznutí nebo posunování
vrtačky za provozu.
DŮLEŽITÉ: Když se stojan nebo pracovní stůl začnou při práci vrtačky
pohybovat, připevněte je bezpečně k podlaze.
Obr. 11
Obr. 12
Obr. 13 Obr. 14
Page 62
62
9. Seřizování
2
3
4
1
5
8
6
7
10
11
1. Motor 7. Červená
2. Spínač při průchodu střídavého napětí nulou 8. Hnědá
3. Sekundární vinutí 9. Žlutozelená
4. Modrá 10. Těleso
5. Bílá 11. Kryt motoru
6. Hlavní vinutí
Změna rychlosti vřetene (obr. 16)
1. Odpojte vrtačku od zdroje napětí.
2. Otevřete kryt řemenic.
3. Povolte knoflík napínacích saní (1).
4. Motor vychylte směrem dopředu, abyste povolili napětí na obou řemenech.
5. Řemeny nastavte opět do stupňůřemenice, které odpovídají požadované
rychlosti vřetene (2).
6. Řemeny napněte a motor vychylte směrem k zadní straně vrtačky.
7. Dotáhněte knoflík napínacích saní (1).
8. Zavřete kryt řemenic.
9. Vrtačku spusťte, abyste zkontrolovali, zda mají řemeny správné napětí.
Seřizování stolu (obr. 17)
1. Stůl zvednete nebo spustíte povolením aretace sloupu (1) a otáčením kliky (2)
do požadované polohy. Před zahájením vrtání je nutno aretaci sloupu opět utáhnout.
2. Chcete-li stolem otáčet kolem sloupu, povolte aretaci sloupu (1) a následně
aretaci opět dotáhněte.
3. Chcete-li otáčet pouze stolem, povolte aretaci stolu (3) a stůl otočte do požadované polohy.
Pak aretaci opět dotáhněte.
4. Chcete-li stůl nastavit šikmo v úhlu 0
Uvízne-li kolík, otáčejte maticí (5) ve směru hodinových ručiček tak dlouho, až kolík vyklouzne. Povolte
šroub pro aretaci stolu (6), stůl nakloňte do požadovaného úhlu a dotáhněte šroub (6). Chcete-li stůl vrátit
do polohy 0°, vložte opět kolík (4) a dotáhněte šroub (6). Rozdělení stupnice pro šikmé nastavení stolu je
na zařízení pro upevnění stolu (7).
0
až 450 (vpravo nebo vlevo), odmontujte kolík (4) a matici (5).
Page 63
63
Obr. 16 Obr. 17
Hloubka vrtání (obr. 18)
Pro vrtání slepých otvorů veďte vřeteno vrtačky ve vypnutém stavu směrem dolů a vrták nasaďte na vrtaný
materiál. Nyní povolte aretaci nastavení hloubky a stupnici nastavte na "0". Aretaci opět upněte a na stupnici
odečtěte aktuální hloubku vrtání.
Vratná pružina vřetene (obr. 19)
Vřeteno je vybaveno automatickým vratným mechanismem. Jeho hlavními součástmi jsou pružina a
chromovaná skříň s vroubkováním. Pružina byla od výrobce přiměřeně nastavena a její nastavení by se
nemělo měnit.
Obr. 18 Obr. 19
DŮLEŽITÉ: Matice nedotahujte příliš silně. Jsou-li matice příliš pevně utažené, ztěžuje se tím pohyb
vřetene.
Page 64
10. Provoz
64
Rychlosti vrtání
Důležité faktory rychlosti vrtání: typ materiálu, velikost vrtaného otvoru, typ vrtáku, požadovaná jakost řezu.
Uvědomte si, že čím menší je vrták, tím větší požadovaná rychlost. Při vrtání měkkých materiálů je potřeba
vyšší rychlost než u tvrdých materiálů (viz příslušnou tabulku pro vrtání).
Vrtání kovů
Kovové předměty je třeba bezpečně upnout, doporučujeme některý z našich svěráků. Nikdy je nepřidržujte
holýma rukama; Břity vrtáku by mohly předmět zachytit a způsobit Vám vážné poranění. Vrták se zlomí,
narazí-li kovový předmět na sloup.
Vrtaný předmět pevně upněte. Jakékoliv překlápění, kroucení a posunování má za následek nejen hrubost
vyvrtaného otvoru, ale zvyšuje i nebezpečí zlomení vrtáku. Je-li kovový předmět plochý, podložte jej kouskem
dřeva, abyste zabránili jeho protáčení. Má-li předmět nepravidelný tvar a nemůže plně doléhat ke stolu, měli
byste jej zajistit upevněním.
Vrtání dřeva
Vrtáky pro obrábění kovů lze použít i na dřevo, měli byste však dát přednost vrtákům na dřevo. Nepoužívejte
šroubovité vrtáky – rotují tak rychle, že zvednou vrtaný předmět ze stolu a víří s ním kolem. Abyste vrtaný
materiál zcela provrtali, je nutno stůl vyrovnat tak, aby se vrták dostával do středicího otvoru. Když vrták
začíná řezat do dřeva, přidávejte postupně posun, abyste zabránili roztříštění materiálu. Pod vrtaný materiál
použijte kousek dřeva z odpadu jako podložku. Pomůže Vám to snížit tříštivost a chránit hrot vrtáku.
Posun
Ruční pákou pro posun pohybujte dostatečnou silou směrem dolů, posun občas přerušte, aby třísky byly
krátké resp. abyste odvedli piliny z vrtaného otvoru. Příliš rychlý posun by mohl vést k zastavení motoru,
prokluzování řemene, poškození vrtaného předmětu nebo zlomení vrtáku. Příliš pomalý posun způsobí
zahřátí vrtáku a spálení vrtaného předmětu.
11.Údržba
VÝSTRAHA: PŘED ÚDRŽBOU NEBO MAZÁNÍM VRTAČKY PRO VLASTNÍ BEZPEČNOST PŘEPNĚTE
SPÍNAČ DO POLOHY „VYPNUTO“ A STROJ ODPOJTE OD ZDROJE PROUDU.
Odfukujte nebo odsávejte piliny nebo kovové třísky, které se nashromáždily na motoru, skříni řemenic, na
stolu a na povrchu vrtaného předmětu.
Lesklé plochy otřete hadříkem navlhčeným v oleji.
Na sloup a stůl naneste tenkou vrstvu pastovitého vosku, abyste tyto povrchy udrželi čisté a beze stop rzi.
Kuličková ložiska v pinole a v konstrukční skupině klínových řemenic jsou namazána a trvale utěsněna.
Pravidelně každé tři měsíce stáhněte pinolu dolů a namažte je olejem.
Mají-li zařízení pro upevnění stolu a aretační knoflíky těžký chod, namažte je.
POZOR: Veškerou péči a údržbu vrtačky má provádět kvalifikovaný servisní technik.
Page 65
12. Tabulka pro vrtání
65
Page 66
66
13. Výkres rozloženého stroje
Page 67
67
14. Seznam náhradních dílů pro GTB 13
Č.
Popis Počet Poznámka Č.
dílu
1 Základní deska 1 47 Spínač 1
2 Šroub/ svorník 4 (M10x40)
1 Konstrukční celek vřeteníku 1
2 Konstrukční celek stolu 1
3 Základová deska 1
4 Konstrukční celek sloupu 1
5 Sklíčidlo 16mm 1
6 Klínové šoupě 1
7 Klíč na šrouby s vnitřním šestihranem 3mm 1
8 Klíč na šrouby s vnitřním šestihranem 5mm 1
9 Šroub/svorník M10x25 nebo M10x40 4
10 Návod k provozu (příručka) 1
Page 70
Prohlášení o shodě EU
70
EC Declaration of Conformity
Tímto prohlašujeme my,Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme
do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost
a hygienu.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
ciculation by us.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toto prohlášení
svou platnost.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
lose ist validity.
Applicable harmonized- EN 55014-2:1997/+A1:2002
Standards:- EN 61000-3-2:2006
- EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
- 61029-1:2009
Datum/podpis výrobce:30.09.2011,
Date/Authorized Signature:
Údaje o podepsaném:pan Arnold, jednatel
Title of Signatory:
Page 71
Obsah
71
ČLÁNOKSTRANA
1.Technické údaje ...........................................................................................................................................................2
2.Bezpečnostné zariadenie "mikrospínač" .....................................................................................................................2
5.Špecifické bezpečnostné predpisy pre vŕtačky.............................................................................................................4
6.Informácie k elektrickej časti ........................................................................................................................................5
7.Oboznámte sa so svojou vŕtačkou ............................................................................................................................... 6
12.Tabuľka pre vŕtanie.....................................................................................................................................................14
16.Baliaci list GTB 13 ......................................................................................................................................................18
Výkon motora:180 W600 W600 W800 W800 W
Skľučovadlo:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Zdvih vretena:50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Uchytenie kužeľa:MK 1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Vyloženie:105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Veľkosť stola:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Veľkosť zákl.dosky: 295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Výška celkom:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Otáčky vretena:500-2500 ot./min. 5 stupňov12 stupňov12 stupňov12 stupňov
Výkon motora:600 W800 W1100 W 1500 W
Skľučovadlo:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Uchytenie kužeľa:MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Zdvih vretena:80 mm80 mm120 mm120 mm
Vyloženie:178 mm170mm210 mm255 mm
Veľkosť stola:300 x 300 mm255 x 255335 x 335 mm423 x 475 mm
Veľkosť zákl.dosky: 456 x 270 mm430 x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Výška celkom:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Otáčky vretena:12 stupňov 12 stupňov16 stupňov12 stupňov
Vŕtačka je v puzdre remeňa vybavená bezpečnostným spínačom. Ak je kryt puzdra otvorený alebo ak nie je
správne zavretý, stroj sa nespustí.
Ak by ste mali pri spúšťaní stroja problémy, skontrolujte, prosím, vždy funkciu tohto mikrospínača. Nikdy
však nenechávajte stroj pri ručnej manipulácii s mikrospínačom zapnutý. To môže viesť k ťažkým
poraneniam!
Page 72
3. Všeobecné bezpečnostné predpisy
72
Pri prevádzke stroja je potrebné dodržovať príslušné predpisy pre prevenciu úrazov jednotlivých profesijných zväzov a
smernice VDE a DIN. Každá mechanická alebo elektrická zmena na stroji, ktorá nezodpovedá platným predpisom, v sebe
skrýva značné riziká úrazu.
1. PREČÍTAJTE si celý návod na prevádzku a oboznámte sa s ním. Oboznámte sa s možnosťami použitia stroja,
obmedzeniami a možnými rizikami.
2. ELEKTRICKÉ PRÍSTROJE NEPOUŽÍVAJTE v miestnostiach s vysokou vlhkosťou a nikdy ich nevystavujte
poveternostným vplyvom.
3. Elektrické stroje NEPOUŽÍVAJTE v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
4. Svoje pracovisko udržujte VŽDY čisté a dobre osvetlené. NEPRACUJTE na podlahe, ktorá je kvôli pilinám alebo oleju
klzká.
5. PRIZERAJÚCE OSOBY UDRŽUJTE V BEZPEČNEJ VZDIALENOSTI od svojho pracoviska, zvlášť keď nástroj
pracuje.
6. STROJ NEPOUŽÍVAJTE pre práce, na ktoré nie je určený.
7. OBLIEKAJTE SA tak, aby to zodpovedalo zásadám bezpečnosti. Pri práci nenoste voľný odev, rukavice, kravaty alebo
šperky (prstene, hodinky). Ak máte dlhé vlasy, noste v blízkosti pohyblivých častí stroja ochranu (sieťku, čapicu,
šatku). Je to ochrana pred nebezpečenstvom zachytenia vlasov do vrtáka alebo skľučovadla.
8. NOSTE TVÁROVÚ ALEBO PROTIPRACHOVÚ MASKU. Pri vŕtaní vzniká prach.
9. Pred nastavovaním, výmenou súčastí, čistením alebo prácou na nástroji VŽDY stroj odpojte od zdroja napätia.
10. ZABRÁŇTE TOMU, ABY BOLO MOŽNÉ STROJ NÁHODNE SPUSTIŤ. Pred zasunutím zástrčky do zásuvky sa
uistite, že prúdový spínač je v polohe „vypnuté“.
11. ODSTRAŇUJTE NASTAVOVACIE NÁSTROJE. Pred zapnutím stroja SA VŽDY UISTITE, že z vŕtačky boli
odstránené všetky nástroje.
12. NIKDY NENECHÁVAJTE STROJ BEŽAŤ BEZ DOZORU. Prúdový spínač v tom prípade prepnite na „VYP“. STROJ
NEOPÚŠŤAJTE, kým sa úplne nezastaví.
4.Ďalšie všeobecné bezpečnostné predpisy
13. KU STROJU NEPRISTUPUJTE PRÍLIŠ BLÍZKO. Vždy si udržujte primeraný bezpečnostný odstup a dbajte na svoju
stabilitu. Noste obuv s gumovou podrážkou, ktorá sa nešmýka na oleji. Podlahu udržujte čistú, bez stôp oleja, odpadu
a úlomkov.
14. NÁSTROJE RIADNE UDRŽUJTE. Majte ich vždy čisté a v dobrom stave.
15. KONTROLUJTE POŠKODENIE SÚČASTÍ. Pri pohyblivých súčastiach stroja kontrolujte, či sú v osi, či nie sú
zaseknuté, prasknuté, či sú správne namontované a podobné znaky, ktoré môžu ovplyvniť ich prevádzku.
16. DIELŇU ZAISTITE PROTI PRÍSTUPU DETÍ. Použite visiace zámky, hlavné vypínače a vždy odložte kľúč na
uťahovanie skľučovadla.
17. STROJ NIKDY NEPREVÁDZKUJTE pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov, ktoré by mohli ovplyvniť Vašu
schopnosť riadne manipulovať so strojom.
18. VÝSTRAHA: Prach z určitých materiálov by mohol byť škodlivý Vášmu zdraviu. Preto prístroj používajte len v dobre
vetraných priestoroch a zaistite primerané odstraňovanie prachu. Používajte systémy pre zber prachu, kedykoľvek je
to možné.
19. VŽDY SI CHRÁŇTE ZRAK!
Ochranné okuliare! Vŕtačka môže vymrštiť cudzie telieska do Vášho oka a tým Vám spôsobiť trvalé poškodenie zraku.
Noste VŽDY ochranné okuliare (nie normálne okuliare). Obyčajné okuliare majú len šošovky odolné proti nárazu,
NECHRÁNIA ale proti odlietavaniu úlomkov.
Page 73
Tieto bezpečnostné predpisy dodržujte !!
73
5. Špecifické bezpečnostné predpisy pre vŕtačky
VÝSTRAHA: VŔTAČKU NEPREVÁDZKUJTE, KÝM STE JU NEZMONTOVALI
A NENAINŠTALOVALI V SÚLADE S POKYNMI.
1. NIKDY VŔTAČKU NEZAPÍNAJTE, kým ste neupratali zo stola všetky predmety (nástroje, odpad, atď.).
2. Ruky a prsty nikdy NEDÁVAJTE DO BLÍZKOSTI vrtáka.
3. NEPOKÚŠAJTE SA vŕtať materiál s iným než plochým povrchom, ak nemáte vhodnú operu.
4. NIKDY vŕtačku nespúšťajte, keď vrtákom tlačíte do materiálu.
5. Pred spustením stroja SA UISTITE, že upínacia páka stola je pevne dotiahnutá.
6. Za prevádzky stroja NIKDY nerysujte na vŕtaný kus, nevykonávajte montáž ani neupínajte materiál na stôl.
7. UISTITE SA, že vrták je v skľučovadle bezpečne upevnený.
8. Pred zapnutím stroja SA UISTITE, že kľúč pre utiahnutie skľučovadla je odstránený.
9. NASTAVTE stôl alebo hĺbkovú zarážku, aby ste zabránili vŕtaniu do stola.
10. Pred tým, než začnete zo stola odstraňovať triesky, VŽDY zastavte vrták.
11. Pre zaistenie vŕtaného kusa na stole POUŽITE SPONY ALEBO UPÍNACIE ČEĽUSTE.
12. Pri prevádzkovaní vŕtačky NENOSTE rukavice.
13. Pred opustením stroja VYPNITE PRÍVOD PRÚDU, odmontujte vrták a očistite stôl.
14. Vŕtačku NASTAVTE NA RÝCHLOSŤ primeranú konkrétnej práci.
15. Ak by Vám niektorá časť vŕtačky chýbala, bola poškodená alebo niektorá elektrická súčasť nefungovala
správne, vypnite prívod prúdu a kábel vytiahnite zo zásuvky. Vymeňte chýbajúcu, poškodenú alebo nefunkč
súčasť a potom až obnovte prevádzku stroja.
Tieto bezpečnostné pr
edpisy dodržujte!
nú
Page 74
6.Informácie k elektrickej časti
74
Pokyny k uzemneniu
V PRÍPADE PORUCHY ALEBO VÝPADKU zaručuje uzemnenie cestu najmenšieho odporu pre elektrický
prúd a znižuje riziko úderu elektrickým prúdom. Tento prístroj je vybavený sieťovým káblom, ktorý má
uzemňovací vodič a uzemňovaciu zástrčku.
Zástrčku JE NUTNÉ zasunúť do prepojovacej zásuvky, ktorá zodpovedá VŠETKÝM miestnym predpisom a je
v súlade s nimi riadne nainštalovaná a uzemnená.
NEVYKONÁVAJTE ZMENY NA DODANEJ ZÁSTRČKE. Ak nie je vhodná do Vašej zásuvky, nechajte si od
kvalifikovaného elektrikára nainštalovať vhodnú zásuvku.
NEODBORNÉ ZAPOJENIE uzemňovacieho vodiča môže mať za následok riziko úderu elektrickým prúdom.
Vodič so zelenou izoláciou (so žltými prúžkami alebo bez nich) je uzemňovacím vodičom. Ak je potrebná
oprava alebo výmena sieťového kábla alebo zástrčky, NEPRIPÁJAJTE uzemňovací vodič na vodivú prívodnú
svorku.
Ak inštrukciám o uzemnení úplne nerozumiete, alebo nie ste si istí, či je prístroj riadne uzemnený,
SKONTROLUJTE uzemňovacie vodiče za pomoci kvalifikovaného elektrikára alebo servisného pracovníka.
POZOR: AK POCHYBUJETE O VHODNOSTI SVOJEJ ZÁSUVKY, V KAŽDOM PRÍPADE SA UISTITE, ŽE
JE RIADNE UZEMNENÁ. AK NIE STE SI ISTÍ, NECHAJTE JU SKONTROLOVAŤ KVALIFIKOVANÝM
ELEKTRIKÁROM.
VÝSTRAHA: TÁTO VŔTAČKA JE URČENÁ LEN PRE POUŽITIE VO VNÚTORNÝCH PRIESTOROCH,
NIKDY JU NEVYSTAVUJTE DAŽĎU ANI JU NEPOUŽÍVAJTE VO VLHKOM PROSTREDÍ.
POZOR: PRÍSTROJ JE DOVOLENÉ PREVÁDZKOVAŤ LEN V PRÍPADE, ŽE JE PRIPOJENÝ KU ZDROJU
NAPÄTIA S POUŽITÍM OCHRANNÉHO VYPÍNAČA PROTI CHYBOVÉMU PRÚDU.
Uistite sa, že predlžovací kábel je v dobrom stave. Ak použijete predlžovací kábel, uistite sa, že má
dostatočný prierez, aby mohol viesť prúd, ktorý bude výrobok potrebovať. Poddimenzovaný kábel spôsobí
pokles napätia, ktorý má za následok stratu prúdu a prehriatie. Nižšie uvedená tabuľka ukazuje správnu
veľkosť, ktorú je potrebné použiť v závislosti na dĺžke kábla a hodnote prúdu uvedenej na výkonovom štítku.
Ak máte pochyby, použite najbližší silnejší kaliber.
Uvedené veľkosti predlžovacieho kábla zaisťujú, že pri odhadnutej záťaži stroja nedôjde k poklesu napätia
väčšiemu než 5 %.
_________________________________________________________________________________
Hodnota prúdu
(na výkonovom štítku) 3 6 10 12
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Dĺžka predlžovacieho kábla Prierez vodiča mm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 7,5 m 0,75 0,75 1,0 1,20
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 15 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 22,5 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 30 m 0,75 0,75 1,25 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 45 m 0,75 1,20 1,5 2,5
Vŕtačku a všetky jej súčasti opatrne vybaľte a porovnajte ich s nižšie uvedeným zoznamom. Kým vŕtačku
úplne nezmontujete, nevyhadzujte kartón ani obaly.
Aby bola vŕtačka chránená pred vlhkom, sú obrobené povrchy opatrené ochrannou vrstvou. Túto vrstvu
odstráňte mäkkou handričkou navlhčenou kerozínom alebo prípravkom WD-40. NA VYČISTENIE v žiadnom
prípade nepoužívajte acetón, benzín ani riedidlá.
Súčasti obr. 1
1 - Konštrukčná skupina motora 10 - Drieky / páka posunu
2 - Stĺp 11 - Páka pre aretáciu stĺpa
3 - Návod na prevádzku (príručka) 12 - Kryt
4 - Kužeľový tŕň 13 - 2 šesťhranné kľúče a klin
5 - Kľuka stola
6 - Skrutky / svorníky
7 - Skľučovadlo a kľúč na utiahnutie skľučovadla
8 - Stôl
9 - Základová doska
Obr. 1
Výstraha: Ak chýba niektorá súčasť alebo je poškodená, nezapájajte vŕtačku do zdroja napätia, kým chýbajúcu alebo chybnú súčasť nevymeníte a nedokončíte montáž.
Obr. 2
Nástroje potrebné na montáž:
- Nastaviteľný skrutkový kľúč
- Skrutkovač*
- Kladivo a kúsok dreva
Page 77
77
Montáž základovej dosky na stĺp (obr. 3)
1. Stĺp vyrovnajte podľa otvorov v základovej doske.
2. Do každého otvoru stĺpa vsuňte skrutku 10 mm x 25 mm a dotiahnite.
11. Stolom otáčajte a nastavte ho tak, aby bol nad základovou doskou a lícoval s ňou.
Obr. 3 Obr. 4
suňte do upevňovacieho ramena stola (2) (obr. 8).
Obr. 5 Obr. 6
Page 78
Montáž hlavy vŕtačky na stĺp
78
1. Hlavu vŕtačky opatrne zdvihnite a uveďte ju do postavenia nad stĺpom. Ak je pre Vás manipulácia s hlavou
príliš ťažká, pracujte s pomocou inej osoby.
2. Stĺp je vhodný do montážneho otvoru vŕtačky. Uistite sa, že montážny otvor riadne sedí na stĺpe. Hlavu
vŕtačky postavte do osi so stolom a základovou doskou a s použitím šesťhranného kľúča dotiahnite dve
nastavovacie skrutky (obr. 9).
Montáž ručnej páky posunu (obr. 10)
1. Do páky posunu (1) naskrutkujte tri tyče.
2. Pevne dotiahnite guľaté gombíky (2) na konci tyčí.
Obr. 7 Obr. 8
Obr. 9 Obr. 10
Montáž krytu remeníc (obr. 11)
1. Otvorom v kryte remeníc prestrčte podložku a skrutku.
2. Gombík naskrutkujte na skrutku a dotiahnite ho.
Page 79
Montáž hriadeľa a skľučovadla (obr. 12)
79
1. Dôkladne očistite Morseov kužeľ a skľučovadlo a udržujte ho bez stôp oleja a prachu. Teraz silným
trhnutím vsaďte Morseov kužeľ (1) do skľučovadla (2).
2. Skľučovadlo (3) nasaďte na krátky kužeľ kužeľového tŕňa.
3. Úplne roztvorte čeľuste skľučovadla. Aby ste zabránili poškodeniu skľučovadla, vložte malý klátik – 2 – 3
ľahkými údermi narazte kužeľ aj skľučovadlo nahor.
POZOR: Aby ste zabránili poškodeniu skľučovadla, nepoužívajte pre nabitie skľučovadla na hriadeľ
kovové kladivo.
Odstránenie skľučovadla (obr. 13)
1. Ak chcete skľučovadlo spustiť do najnižšej polohy, uvoľnite objímku vretena (1). Na to použite ručnú páku
posunu. Objímka vretena má na oboch stranách veľký oválny otvor (2).
2. Otáčajte skľučovadlom (3), až bude otvor vretena (4) lícovať s otvorom objímky vretena.
3. Zaveďte klin (5) a poklepte naň ľahko kladivom.
4. Hriadeľ a skľučovadlo z vretena odpadnú.
Montáž vŕtačky (obr. 14)
1. Svoju vŕtačku upevnite pomocou dvoch otvorov (1) v základovej doske ku stojanu alebo pracovnému
stolu, a to s použitím kvalitného spojovacieho materiálu. Tým zabránite preklopeniu, skĺznutiu alebo
posunovaniu vŕtačky za prevádzky.
DÔLEŽITÉ: Keď sa stojan alebo pracovný stôl začnú pri práci vŕtačky
pohybovať, pripevnite ich bezpečne k podlahe.
Obr. 11
Obr. 12
Obr. 13 Obr. 14
Page 80
80
9. Nastavovanie
Zmena rýchlosti vretena (obr. 16)
1. Odpojte vŕtačku od zdroja napätia.
2. Otvorte kryt remeníc.
3. Povoľte gombík napínacích saní (1).
4. Motor vychýľte smerom dopredu, aby ste povolili napätie na oboch remeňoch.
5. Remene nastavte opäť do stupňov remenice, ktoré zodpovedajú požadovanej
rýchlosti vretena (2).
6. Remene napnite a motor vychýľte smerom k zadnej strane vŕtačky.
7. Dotiahnite gombík napínacích saní (1).
8. Zatvorte kryt remeníc.
9. Vŕtačku spusťte, aby ste skontrolovali, či majú remene správne napnutie.
Nastavovanie stola (obr. 17)
1. Stôl zdvihnete alebo spustíte povolením aretácie stĺpa (1) a otáčaním kľuky (2)
do požadovanej polohy. Pred začatím vŕtania je nutné aretáciu stĺpa opäť utiahnuť.
2. Ak chcete stolom otáčať okolo stĺpa, povoľte aretáciu stĺpa (1) a následne
aretáciu opäť dotiahnite.
3. Ak chcete otáčať len stolom, povoľte aretáciu stola (3) a stôl otočte do požadovanej polohy.
Potom aretáciu opäť dotiahnite.
4. Ak chcete stôl nastaviť šikmo v uhle 0
uviazne kolík, otáčajte maticou (5) v smere hodinových ručičiek tak dlho, až kolík vykĺzne. Povoľte skrutku
pre aretáciu stola (6), stôl nakloňte do požadovaného uhla a dotiahnite skrutku (6). Ak chcete stôl vrátiť do
polohy 0°, vložte opäť kolík (4) a dotiahnite skrutku (6). Rozdelenie stupnice pre šikmé nastavenie stola je
na zariadení pre upevnenie stola (7).
0
až 450 (vpravo alebo vľavo), odmontujte kolík (4) a maticu (5). Ak
Obr. 16 Obr. 17
Hĺbka vŕtania (obr. 18)
Pre vŕtanie slepých otvorov veďte vreteno vŕtačky vo vypnutom stave smerom dole a vrták nasaďte na vŕtaný
materiál. Teraz povoľte aretáciu nastavenia hĺbky a stupnicu nastavte na "0". Aretáciu opäť upnite a na
stupnici odčítajte aktuálnu hĺbku vŕtania.
Vratná pružina vretena (obr. 19)
Page 81
Vreteno je vybavené automatickým vratným mechanizmom. Jeho hlavnými súčasťami sú pružina a
81
chrómovaná skriňa s vrúbkovaním. Pružina bola od výrobcu primerane nastavená a jej nastavenie by sa
nemalo meniť.
Obr. 18 Obr. 19
DÔLEŽITÉ: Matice nedoťahujte príliš silne. Ak sú matice príliš pevne utiahnuté, sťažuje sa tým pohyb
vretena.
10. Prevádzka
Rýchlosti vŕtania
Dôležité faktory rýchlosti vŕtania: typ materiálu, veľkosť vŕtaného otvoru, typ vrtáka, požadovaná akosť rezu.
Uvedomte si, že čím menší je vrták, tým väčšia požadovaná rýchlosť. Pri vŕtaní mäkkých materiálov je
potrebná vyššia rýchlosť než pri tvrdých materiáloch (viď príslušnú tabuľku pre vŕtanie).
Vŕtanie kovov
Kovové predmety je potrebné bezpečne upnúť, odporúčame niektorý z našich zverákov. Nikdy ich
nepridržujte holými rukami; Ostrie vrtáka by mohlo predmet zachytiť a spôsobiť Vám vážne poranenie. Vrták
sa zlomí, ak narazí kovový predmet na stĺp.
Vŕtaný predmet pevne upnite. Akékoľvek preklápanie, krútenie a posunovanie má za následok nielen hrubosť
vyvŕtaného otvoru, ale zvyšuje aj nebezpečenstvo zlomenia vrtáka. Ak je kovový predmet plochý, podložte ho
kúskom dreva, aby ste zabránili jeho pretáčaniu. Ak má predmet nepravidelný tvar a nemôže plne doliehať ku
stolu, mali by ste ho zaistiť upevnením.
Vŕtanie dreva
Vrtáky na obrábanie kovov je možné použiť aj na drevo, mali by ste ale dať prednosť vrtákom na drevo.
Nepoužívajte skrutkovité vrtáky – rotujú tak rýchlo, že zdvihnú vŕtaný predmet zo stola a krútia s ním dokola.
Aby ste vŕtaný materiál úplne prevŕtali, je nutné stôl vyrovnať tak, aby sa vrták dostával do centrovacieho
otvoru. Keď vrták začína rezať do dreva, pridávajte postupne posun, aby ste zabránili roztriešteniu materiálu.
Pod vŕtaný materiál použite kúsok dreva z odpadu ako podložku. Pomôže Vám to znížiť trieštivosť a chrániť
hrot vrtáka.
Posun
Ručnou pákou pre posun pohybujte dostatočnou silou smerom dole, posun občas prerušte, aby triesky boli
krátke resp. aby ste odviedli piliny z vŕtaného otvoru. Príliš rýchly posun by mohol viesť k zastaveniu motora,
Page 82
prešmykovaniu remeňa, poškodeniu vŕtaného predmetu alebo zlomeniu vrtáka. Príliš pomalý posun spôsobí
82
zahriatie vrtáka a spálenie vŕtaného predmetu.
11.Údržba
VÝSTRAHA: PRED ÚDRŽBOU ALEBO MAZANÍM VŔTAČKY PRE VLASTNÚ BEZPEČNOSŤ PREPNITE
SPÍNAČ DO POLOHY „VYPNUTÉ“ A STROJ ODPOJTE OD ZDROJA PRÚDU.
Odfukujte alebo odsávajte piliny alebo kovové triesky, ktoré sa nazhromaždili na motore, skrini remeníc, na
stole a na povrchu vŕtaného predmetu.
Lesklé plochy pretrite handričkou navlhčenou v oleji.
Na stĺp a stôl naneste tenkú vrstvu pastového vosku, aby ste tieto povrchy udržali čisté a bez stôp hrdze.
Guľkové ložiská v pinole a v konštrukčnej skupine klinových remeníc sú namazané a trvalo utesnené.
Pravidelne každé tri mesiace stiahnite pinolu dole a namažte ju olejom.
Ak majú zariadenie pre upevnenie stola a aretačné gombíky ťažký chod, namažte ich.
POZOR: Celú starostlivosť a údržbu vŕtačky má vykonávať kvalifikovaný servisný technik.
1 Konštrukčný celok vreteníka 1
2 Konštrukčný celok stola 1
3 Základová doska 1
4 Konštrukčný celok stĺpa 1
5 Skľučovadlo 16 mm 1
6 Klinový posunovač 1
7 Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 3 mm 1
8 Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 5 mm 1
9 Skrutka / svorník M10x25 alebo M10x40 4
10 Návod na prevádzku (príručka) 1
Page 88
Vyhlásenie o zhode EÚ
88
EC Declaration of Conformity
Týmto vyhlasujeme my,Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré
uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
ciculation by us.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toto vyhlásenie
svoju platnosť.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
lose ist validity.
5.Specifieke veiligheidsvoorschriften voor boormachines ...............................................................................................4
6.Informaties betreffende het elektrische gedeelte .........................................................................................................5
7.Leer de boormachine kennen....................................................................................................................................... 6
14.Onderdelenlijst van de GTB 13 .................................................................................................................................. 16
15.Onderdelenlijst van de GTB 16, GTB 20, GSB 20, GSB 25 R+L, GSB 32 R+L ......................................................... 17
Motorvermogen:180 watt600 watt600 watt800 watt800 watt
Boorkop:13 mm16 mm16 mm16 mm16 mm
Spilbeweging:50 mm60 mm60 mm80 mm80 mm
Conusopname:MK1/B16MK 2MK 2MK 2MK 2
Afst. boor / kolom: 105 mm126 mm126 mm178 mm178 mm
Tafelafmeting:164 x 164 mm200 x 195 mm200 x 195 mm300 x 300 mm300 x 300 mm
Afmeting voetplaat: 295 x 185 mm348 x 210 mm348 x 210 mm456 x 270 mm456 x 270 mm
Totale hoogte:580 mm840 mm840 mm1065 mm1065 mm
Spiltoerental:500-2500 omw/min 5 trappen12 trappen12 trappen12 trappen
Motorvermogen:600 watt800 watt1100 watt 1500 watt
Boorkop:16 mm16 mm3-16 mm3-16 mm
Conusopname:MK 2MK 2MK 3/B16MK 4
Spilbeweging:80 mm80 mm120 mm120 mm
Afst. boor / kolom: 178 mm170 mm210 mm255 mm
Tafelafmeting:300 x 300 mm255x 255 mm335 x 335 mm423 x 475 mm
Afmeting voetplaat: 456 x 270 mm430 x 255 mm520 x 305 mm450 x 580 mm
Totale hoogte:1610 mm1610 mm1670 mm1720 mm
Spiltoerental:12 trappen 12 trappen16 trappen12 trappen
De boormachine is in de riembehuizing met een veiligheidsschakelaar uitgerust. Indien het behuizingdeksel
geopend wordt, of niet juist gesloten is, start de machine niet.
Indien er problemen bij het starten van de machine ontstaan, gelieve altijd de microschakelaar op zijn functie
te controleren. Laat de machine echter bij handbediening van de microschakelaar niet ingeschakeld zijn. Dit
kan tot zwaar lichamelijk letsel leiden!
Page 90
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
90
Voor het gebruik van de machine zijn de desbetreffende richtlijnen van de UVV (Voorschriften van de
Ongevallenverzekering betreffende Voorkoming van Ongevallen), alsook de VDE- en DIN-Richtlijnen in acht te
nemen. Iedere mechanische en elektrische wijziging van de machine, die niet aan de geldige richtlijnen beantwoordt,
betekent aanzienlijk ongevalgevaar.
1. LEES de hele gebruiksaanwijzing door en raak daarmee bekend. Leer de gebruiksmogelijkheden van de machine
en zijn mogelijke gevaren.
2. GEBRUIK GEEN ELEKTRISCHE APPARATEN in ruimtes met een hoge luchtvochtigheid en stel deze nooit aan
weerinvloeden bloot.
3. GEBRUIK NIMMER elektrisch aangedreven machines in aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
4. Houd je werkomgeving ALTIJD schoon en goed verlicht. WERK NIET op vloeren die door zaagsel of olie glad
zijn.
5. HOUD TOESCHOUWERS OP EEN VEILIGE AFSTAND VAN de werkomgeving, bijzonder als het werktuig in
werking is.
6. GEBRUIK DE MACHINE NIET voor werkzaamheden waarvoor deze niet bestemd is.
7. DRAAG VEILIGE KLEDING. DRAAG GEEN losse kleding, handschoenen, dassen of sieraden (ringen, horloges),
indien het werktuig in gebruik is.
Bij langer haar, in de buurt van de beweegbare machinedelen, een haarbescherming dragen (haarnet, muts,
hoofddoek). Het is een bescherming tegen meeneemgevaar door de boor of boorkop.
8. DRAAG EEN GEZICHTSMASKER OF EEN STOFMASKER. Bij boren ontstaat stof.
9. Neem ALTIJD de netstekker uit het stopcontact, indien instellingen worden verricht, onderdelen worden
vervangen, reiniging of werkzaamheden aan het werktuig worden uitgevoerd.
10. VERMIJD EEN TOEVALLIGE INGEBRUIKNAME. Overtuigt u zich dat de stroomschakelaar in de „UIT-positie“ is,
voordat de stekker aan het stopcontact wordt aangesloten.
11. VERWIJDER INSTELLINGSWERKTUIGEN. OVERTUIGT U ZICH dat alle werktuigen van de boormachine zijn
verwijderd voordat de machine wordt ingeschakeld.
12. LAAT EEN WERKTUIG NOOIT ZONDER TOEZICHT DRAAIEN. Stel de stroomschakelaar op „UIT“. VERLAAT
het werktuig NIET voordat het volledig stil staat.
4. Aanvullende algemene veiligheidsvoorschriften
13. GA NIET TE DICHTBIJ DE MACHINE STAAN. Bewaar altijd een gepaste veiligheidsafstand en let op uw goede
stabiliteit. Draag oliebestendig schoeisel met rubberzolen. Houd de vloer vrij van olie, afval en andere brokstukken.
14. ONDERHOUD DE WERKTUIGEN NAAR BEHOREN. Houd de werktuigen ALTIJD schoon en in een goede conditie.
15. CONTROLEER OP BESCHADIGING VAN ONDERDELEN. Controleer beweegbare onderdelen op uitlijning, klemmen,
mogelijke breukplekken, verkeerde montage of gelijke andere omstandigheden die het gebruik kunnen beïnvloeden.
Ieder beschadigd onderdeel dient naar behoren gerepareerd of vervangen te worden.
16. BEVEILIG DE WERKPLAATS TEGEN TOEGANG VAN KINDEREN. Gebruik hangsloten, hoofdschakelaar en verwijder
altijd de boorkopsleutel.
17. GEBRUIK DE MACHINE NOOIT onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen die de bekwaamheid voor een
behoorlijke omgang met het werktuig zouden kunnen beïnvloeden.
Page 91
18. WAARSCHUWING: Stof, die door bepaalde materialen wordt voortgebracht, zou schadelijk voor de gezondheid kunnen
91
zijn. Gebruik het werktuig daarom altijd in een goed geventileerde omgeving en zorg voor behoorlijke verwijdering van
het stof. Gebruik, waar mogelijk, systemen voor stofverzameling.
19. DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING!
Veiligheidsbril! Een boormachine kan vreemde lichamen in de ogen doen slingeren die een duurzame oogbeschadiging
kunnen veroorzaken. Draag ALTIJD een veiligheidsbril (geen normale bril). Gewone brillen hebben slechts stootvaste
glazen. Het ZIJN GEEN splintervrije brillen. wandelen
Volg deze veiligheidsbepalingen op!
5. Specifieke veiligheidsvoorschriften voor boormachines
WAARSCHUWING: GEBRUIK DEZE BOORMACHINE NIET VOORDAT DEZE VOLGENS DE AANWIJZINGEN
VOLLEDIG IS GEMONTEERD EN GEÏNSTALLEERD.
1. SCHAKEL de boormachine nooit „IN“ voordat van de tafel niet alle voorwerpen (werktuigen, afval, enz.) zijn
verwijderd.
2. HOUD ALTIJD de handen en vingers ver weg van de boor.
3. Probeer NIET in een materiaal te boren dat geen voldoende grote oppervlakte heeft, tenzij een geschikte steun
wordt gebruikt.
4. Start de boormachine NOOIT als de boor tegen het te bewerken materiaal gedrukt is.
5. OVERTUIGT U ZICH dat de tafelspanhefboom vast is aangedraaid voordat de machine wordt gestart.
6. Verricht NOOIT het aftekenen, een montage of het vastklemmen op de tafel, als de boormachine loopt.
7. OVERTUIGT U ZICH of de boor veilig in de boorkop bevestigd is.
8. OVERTUIGT U ZICH dat de spansleutel van de boorkop is verwijderd voordat de machine wordt ingeschakeld.
9. RICHT de tafel uit of de diepteaanslag in om boren in de tafel te vermijden.
10. Stop ALTIJD met boren, als spanen van de tafel worden verwijderd.
11. GEBRUIK KLEMMEN/SPANKLAUWEN of een machineklem, om het te bewerken materiaal aan de tafel vast te
zetten.
12. Draag GEEN handschoenen als u met boren bezig bent.
13. SCHAKEL de stroomtoevoer uit, verwijder de boor en maak de tafel schoon voordat u de machine verlaat.
14. STEL DE BOORMACHINE op een snelheid in die voor de desbetreffende werkzaamheid voorgeschreven is.
15. INDIEN een onderdeel van de boormachine zou ontbreken, beschadigd is of een willekeurig elektrisch onderdeel
niet naar behoren functioneert, schakel dan de stroomtoevoer uit en neem de kabelstekker uit het stopcontact.
Vervang de ontbrekende, beschadigde of niet functionerende onderdelen waarna de machine weer in gebruik
genomen kan worden.
Volg deze veiligheidsbepalingen op!
Page 92
6. Informaties betreffende het elektrische gedeelte
92
Aanwijzingen betreffende het aarden
IN GEVAL VAN EEN STORING OF EEN UITVAL waarborgt een aarding de weg van de geringste weerstand
voor de elektrische stroom en vermindert daardoor het risico van een elektrische schok. Dit werktuig is met een
netkabel uitgerust die een aardgeleider en een aardingsstekker heeft.
De stekker MOET aan een geaard stopcontact aangesloten worden die in overeenstemming met ALLE
plaatselijke voorschriften en maatregelen naar behoren is geïnstalleerd en geaard.
VERANDER DE MEEGELEVERDE STEKKER NIET. Indien de stekker niet in het stopcontact past, laat dan
door een gekwalificeerde elektricien een met voorschriften overeenkomstig stopcontact installeren.
EEN VERKEERDE VERBINDING van de aardedraad kan het risico van een elektrische schok tot gevolg
hebben. De draad met de groene isolering (met of zonder gele strepen) is voorzien als de aardedraad. Indien
een reparatie of vervanging van de netkabel of stekker noodzakelijk is, NIMMER de aarddraad aan een onder
stroom staande aansluitklem aansluiten.
CONTROLEER met een gekwalificeerde elektricien of klantendienst de aardleiding, als u de aanwijzingen
betreffende de aarding niet volledig begrijpt of indien u onzeker bent of het werktuig naar behoren is geaard.
LET OP: OVERTUIGT U ZICH IN ALLE GEVALLEN OF HET BEDOELDE INSTEEKVOETJE NAAR BEHOREN
IS GEAARD. INDIEN U NIET ZEKER BENT, LAAT HET INSTEEKVOETJE DAN DOOR EEN VAKKUNDIGE
ELEKTRICIEN CONTROLEREN.
WAARSCHUWING: DEZE BOORMACHINE IS SLECHTS VOOR HET GEBRUIK IN BINNENRUIMTEN
BESTEMD. STEL DE BOORMACHINE NOOIT AAN REGEN BLOOT EN GEBRUIK DEZE NIET IN
VOCHTIGE RUIMTEN.
LET OP: DE MACHINE MAG SLECHTS AAN EEN STROOMSAANSLUITING MET FOUTSTROOM (FISCHAKELAAR) GEBRUIKT WORDEN.
Overtuigt u zich er van dat de verlengkabel zich in goede staat bevindt. Indien u een verlengkabel gebruikt,
overtuigt u zich dat deze sterk genoeg is om de stroom af te nemen die het product nodig heeft. Een te lichte
kabel zal een spanningval veroorzaken die stroomverlies en oververhitting als gevolg heeft. De onderstaande
tabel geeft de juiste grootte aan in overeenstemming met de kabellengte en het ampèrage van het
machineplaatje. Indien twijfel bestaat, gebruik dan de navolgende zwaardere kabel.
De aangegeven grootte van verlengkabels waarborgt een spanningval van niet meer dan 5 % bij geschatte
belasting van het werktuig.
______________________________________________________________________________
Aantal ampères
(op het machineplaatje) 3 6 10 12
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Lengte van de verlengkabel Draaddiameter in mm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 7,5 m 0,75 0,75 1,0 1,20
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 15 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 22,5 m 0,75 0,75 1,0 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 30 m 0,75 0,75 1,25 1,5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 45 m 0,75 1,20 1,5 2,5
Pak de boormachine en alle delen voorzichtig uit en vergelijk deze met onderstaande lijst. Totdat de
boormachine geheel gemonteerd is gooit u geen karton en andere verpakkingsdelen weg.
Om de boormachine voor vocht te beschermen is een beschermfolie op de bewerkte vlakken aangebracht.
Verwijder deze beschermfolie met een zachte doek gedoopt in kerosine of WD-40. Gebruik in elk geval geen
aceton, benzine of verfverdunningsmiddelen.
Waarschuwing: Indien ergens een onderdeel vermist of beschadigd is dan de boormachine niet met de
voeding verbinden voordat het vermiste of beschadigde deel vervangen is en de montage beëindigd is.
Afb. 2
Gereedschappen die voor de montage
gebruikt worden:
- verstelbare moersleutel
- schroevendraaier
- hamer en een houtblok
Page 95
95
Machinevoet en kolom (Afbeelding 3)
1. Uitrichten van de kolom met de gaten in de machinevoet.
2. Plaatsen van een 10 mm x 25 mm bout in elk gat van de kolom en deze vastdraaien.
Tafel en kolom (Afbeelding 3)
1. Verwijder de ring (3) door losmaken van de stelschroef (4).
2. Verwijder de tandheugel (5) van de kolom.
3. Controleer of het tandwiel (8) op juiste wijze in de tafel- en bevestigingsarm (7) geplaatst is en met de
tandwielen in aanraking is. De sleuteldoorn (9) moet ongeveer 2,5 cm uit de behuizing steken (Afb. 4).
4. Plaats de tandheugel (5) in de getande sleuf (6) van de tafelbevestigingsarm (7) (Afb. 4).
De tafel bevestigingsarm zal in het midden van de tandheugel zijn.
5. Schuif de tafel bevestigingsarm en de tandheugel (1) voorzichtig op de kolom (2) (Afb. 5). Plaats het einde
van de tandheugel in de sleuf (3) aan de machinevoet van de kolom.
6. Houd de bevestigingsarm en de tandheugel tegen de kolom (Afb. 6) en plaats de tandheugelring (4) op de
kolom.
7. De tandheugel (1) past onder de tandheugelring (4). Controleer dat er genoeg ruimte is tussen de
tandheugel en de ring om de tafel om de kolom te kunnen draaien.
8. Draai de stelschroef (5 ) vast, om de ring in zijn positie te houden.
9. Plaats de slinger (1) en draai de stelschroef (2) aan. (Afb. 7)
10. Plaats de klemschroef voor de instelling van de tafelhoogte (1) in de tafelbevestigingsarm (2) (Afb. 8)
11. Draai de tafel en plaats deze boven en in overeenstemming met de machinevoet
Afb. 3 Afb. 4
Afb. 5 Afb. 6
Page 96
Boormachinekop en kolom
96
1. Breng de boormachinekop voorzichtig aan de bovenkant van de kolom aan. Als de kop te zwaar is, til deze
dan met de hulp van een andere persoon naar zijn juiste positie.
2. De kolom past in het montagegat van de machinekop. Overtuigt u zich er van dat het montagegat op de
juiste wijze op de kolom is geplaatst. Richt de machinekop met de tafel en de machinevoet uit en draai de
twee stelschroeven met een zeskantsleutel aan. (Afb. 9)
Voedingshendel (Afbeelding 10)
1. Schroef de drie ronde stangen in de voedingshendel (1).
2. Draai de ronde knoppen (2) aan het einde van de stangen vast aan.
Afb. 7 Afb. 8
Afb. 9 Afb. 10
Afdekking van de riemschijven (Afbeelding 11)
1. Steek het onderlegschijfje en de schroef door het gat in de afdekking van de riemschijven.
2. Draai de knop op de schroef en zet deze vast.
Page 97
Montage van de spil en de boorkop (Afbeelding 12)
97
1. Maak de morseconus en de boorspil zorgvuldig schoon en houd deze olie- en stofvrij. Steek nu de
morseconus (1) met een krachtige beweging in de boorspil (2).
2. Plaats nu de boorkop (3) op de korte machinekegel van de doorn.
3. Open de klemming van de boorkop geheel. Om beschadigingen aan de boorkop te voorkomen, gebruik een
stuk hout en klop de boorkop en de conus met 2-3 lichte klopjes naar boven.
LET OP: Om beschadiging van de boorkop te voorkomen, geen metalen hamer gebruiken om de
boorkop op de as te monteren.
Verwijderen van de boorkop (Afbeelding 13)
1. Om de boorkop is in zijn laagste positie te plaatsen, leg de spilbus open (1). Gebruik daarvoor de
voedingshendel. De spilbus heeft aan beide kanten een groot ovalen gat (2).
2. Draai de boorkop (3), tot een spilgat (4) met een gat in de spilbus overeenkomt.
3. Breng de spie (5) in en klop licht met een hamer.
4. De as en de boorkop zullen uit de spil vallen.
Montage van de boormachine (Afbeelding 14)
1. De boormachine moet met de twee gaten in de machinevoet (1) met goede bevestigingselementen op een
onderstel of een werkbank vastgezet worden. Dat zal vermijden dat de boormachine tijdens het werk
omvalt, verschuift of trilt.
BELANGRIJK: Als het onderstel of de werkbank tijdens het gebruik begint te bewegen, dan is
het beter deze aan de vloer te bevestigen.
Afb. 11
Afb. 12
3. Afb. 13 Afb. 14
Page 98
98
9. Instellingen
Wijziging van het spiltoerental (Afbeelding 16)
1. Neem de boormachine van de stroombron.
2. Open de afdekking van de riemschijven.
3. Maak de geleiderails(schuif)knop (1) los.
4. Zwenk de motor naar voren om de spanning op beide riemen te verminderen.
5. Breng de riemen aan op de riemschijven die bij de gewenste spilsnelheid (2) behoren.
6. Trek de riemspanning aan en zwenk de motor naar de achterzijde van de boormachine.
7. Trek de geleiderails(schuiver)knop (1) aan.
8. Sluit de afdekking van de riemschijven.
9. Laat de boormachine draaien om te controleren of de riemen de juiste spanning hebben.
Instellen van de tafel (Afbeelding 17)
1. Heffen of zakken van de tafel d.m.v. het ontgrendelen van de kolomvergrendeling (1) en het draaien met de
slinger (2) in de gewenste richting. Draai de kolomvergrendeling voor het boren weer vast.
2. Om de tafel rond de kolom te draaien, zet de kolomvergrendeling los (1) en draai deze aansluitend opnieuw
vast.
3. Om enkel de tafel te zwenken, zet de tafelvergrendeling los (3), zwenk de tafel naar de gewenste positie en
draai de tafelvergrendeling weer vast.
4. Om de tafel van 0
worden. In het geval dat de stift blijft steken, draai dan de moer (5) in de klokrichting aan tot de stift er uit
valt. Draai de schroef van de tafelvergrendeling (6) los, stel de tafel schuin onder de gewenste hoek en
draai de schroef (6) weer aan. Als de tafel op 0° teruggesteld moet worden, plaats de stift (4) opnieuw en
draai de schroef (6) aan. De maatindeling voor de schuinstelling is aan de tafelbevestiging (7) af te lezen.
°
tot 45° (rechts of links) schuin te stellen, moet de stift (4) en de moer (5) verwijderd
Afb. 16 Afb. 17
Boordiepte (Afbeelding 18)
Voor het boren van verzonken gaten brengt u de boorspil, bij stilstand, naar beneden en totdat de boor het
werkstuk raakt. Draai nu de instelling van de dieptemaat los en stel de schaal op "0". Maak nu de klemming
weer vast en lees de actuele boordiepte op de schaal af.
Terugstelveer van de boorspil (Afbeelding 19)
De boorspil is met een automatische terugstelveer uitgerust. De hoofdcomponenten zijn een veer en een
gekerfde chromen behuizing. De veer wordt in de fabriek op juiste waarde ingesteld en behoefd niet opnieuw
ingesteld te worden.
Page 99
99
Afb. 18 Afb. 19
BELANGRIJK: De moer niet te vast aandraaien. Als deze te vast is aangetrokken, wordt de beweging
van de spilgreep verzwaard.
10. Werking
Boortoerentallen
Belangrijke factoren voor boortoerentallen: Soort van het te boren materiaal, boordiameter, soort boor en
gewenste snijkwaliteit. Denk er aan dat hoe kleiner de boordiameter zoveel hoger het gewenste toerental moet
zijn. Bij het boren van zachte materiaalsoorten is het te gebruiken toerental hoger als voor harde materialen (zie
boortabel).
Metaalbewerking
Het metalen werkstuk moet toerijkend vastgeklemd worden. Wij bevelen één van onze machineklemmen aan.
Houd het werkstuk nooit met de blote hand vast; de snijkanten van de boor kunnen het werkstuk grijpen en
ernstige verwondingen veroorzaken. De boor zal breken als het metalen werkstuk de kolom raakt.
Klem het werkstuk goed vast; tijdens kantelen, torderen of verschuiven ontstaat niet enkel een groter gat, maar
de mogelijkheid tot breuk van de boor neemt belangrijk toe. Als het metalen werkstuk vlak is, leg dan een stuk
hout daaronder om te verhinderen dat het zich zal draaien. Als het werkstuk van onregelmatige vorm is en niet
vlak op de tafel gelegd kan worden, zal het zeker vastgemaakt en geklemd moeten worden.
Houtbewerking
Spiraalboren voor het bewerken van metaal kunnen ook voor hout gebruikt worden maar speciale houtboren
zijn te prefereren. Gebruik geen spiraalboren: deze draaien zo snel dat het werkstuk van de tafel getild wordt en
gaat ronddraaien. Om geheel door het werkstuk te boren moet de tafel zo ingesteld zijn dat de boor in het
centrumgat doorboort. Werk met een langzame voeding als de boor bijna door het hout gaat komen, om
versplintering te vermijden. Gebruik een stuk afvalhout als grondplaat onder het werkstuk; het zal helpen ter
vermijding van versplintering en de punt van de boor te beschermen.
Voeding
Trek de voedingshendel gelijkmatig met een benodigde kracht naar beneden, onderbreek de voeding telkens
om materiaalspanen kort te houden en het boorgruis uit het gat af te voeren. Te snelle voeding kan de motor tot
stilstand brengen, de riem laten slippen, het werkstuk beschadigen of de boor doen breken. Te langzame
voeding zal bewerkstelligen dat de boor warm wordt en het werkstuk verbrandt.
11. Onderhoud
WAARSCHUWING: DRAAI VOOR EIGEN ZEKERHEID DE SCHAKELAAR OP „UIT“ EN TREK DE
STEKKER UIT HET STOPCONTACT VOORDAT U ONDERHOUDSWERK GAAT UITVOEREN OF DE
BOORMACHINE GAAT SMEREN.
Page 100
Blaas of zuig het boorsel of metaalspanen weg, die zich in en op de motor, het riemschijfhuis, de tafel en op de
100
werkstukoppervlakte verzameld hebben.
Wrijf de blanke vlakken met een geoliede doek af.
Breng een dunne pasta-achtige laag was op de kolom en tafel aan om deze oppervlakten schoon en vrij van
roest te houden.
De kogellagers in de boorspil en in de V-snaarschijven worden ingevet en duurzaam afgedicht. Trek de boorspil
naar beneden en olie deze regelmatig om de drie maanden.
Smeer de tafelkleminrichting en de vergrendelstiften, als deze zwaar gaan.
LET OP: Al het onderhoudswerk aan de boormachine moet door gekwalificeerd technisch personeel
van de klantendienst uitgevoerd worden.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.