Güde GS 4000 User Manual

GS4000
#94621
1
3
7
1
6
A
4
5
2
B
C
0
1
0
D
E
F
3
DE
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
DE
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Verbote:
Im Fördermedium aufhalten
Verbote:
Am Kabel ziehen / transportieren
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE GS und das
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung? Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
von Ihnen entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Gerät
Gemeinschaft konform
verboten
verboten
Zugriff von Kindern verboten
Fördermedium max. 35 °C
SCHMUTZWASSERTAUCHPUMPE GS 4000
für den permanenten Einsatz. Kabellänge: 10 m RNF, mit Schwimmerautomatik.
Einsatzbereiche:
Zum Umfüllen oder Entwässern von klarem wie auch verschmutztem Wasser aus Gruben, Behältern etc.
Lieferumfang (Abb. A)
1. Tragegriff
2. Pumpenanschluss
3. Netzleitung
4. Fuß
5. Pumpenanschlussstutzen
6. Schwimmerschalter
7. Pumpenkörper
Warnung:
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor automatischem
Anlauf
Gebote:
Bedienungsanleitung lesen
Umweltschutz:
Verpackungsmaterial aus
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Gewährleistung
4
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung)
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
Achtung: Der Betrieb ist nur mit Fehlerstrom­Schutzschalter (max. Fehlerstrom 30mA nach VDE Vorschrift Teil 702) zulässig. Fragen Sie bitte Ihren Elektrofachmann.
Achtung: Die Pumpe darf in keinem Fall in trockenem Zustand laufen. Die Pumpe muss voll-ständig in die Flüssigkeit eingetaucht arbeiten.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den
Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (FI-
Schalter) betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen
Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu
erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Typenschild
angegebenen technischen Daten müssen mit der Spannung des Stromnetzes übereinstimmen.
Falls die Pumpe in Teichen, Brunnen usw., sowie in den
entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in dem entsprechenden Land gültigen Normen für den Einsatz von Pumpen, unbedingt beachtet werden.
Pumpen die im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen
usw.), müssen mit einem Anschlusskabel aus Gummi Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245, ausgestattet sein.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder
Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.) .
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit
darf +35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245. Die elektrisch angeschlossene Pumpe niemals am Kabel anfassen, bzw. anheben oder befördern. Es ist darauf zu achten, dass die Anschlusssteckdose vom Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das
Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der
Pumpe den Stecker aus der Steckdose abziehen.
Falls die Pumpe in einem Gully eingebaut wird muss man, den Gully anschließend mit einem Deckel schließen, um die Unversehrtheit der Passanten zu sichern.
Die Befestigung des Auslassrohrs ist mittels einer Rohrschelle zu verstärken (Abb. F).
Die max. Tauchtiefe (siehe technische Daten) einhalten. Zur Vermeidung bzw. Vorbeugung eventueller Schäden (wie z.B. überschwemmte Räume usw.) infolge eines nicht einwandfreien Pumpenbetriebs (durch Störungen bzw. Mängel) ist der Besitzer (Benutzer) verpflichtet, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen (Einbau einer Alarmvorrichtung, Reservepumpe o.ä.). Bei sandigem oder schlammigem Boden ist es notwendig, die Pumpe an einem Seil bzw. Ketten hängend laufen zu lassen bzw., die Pumpe auf einer angemessenen Unterlage aufzustellen, um zu vermeiden, dass der absaugende Teil versinken kann.
Falls die Pumpe defekt ist, hat die Reparatur ausschließlich durch eine bevollmächtigte Servicestelle zu erfolgen. Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass wir gemäß den gültigen Normen bezüglich eventueller von unseren Geräten verursachten Schäden für das nachstehend Angegebene keine Verantwortung übernehmen:
Unangebrachte Reparaturen, die durch nicht bevollmächtigte Servicestellen durchgeführt worden sind;
Zweckentfremdung bzw. nicht Einhaltung der bestimmungsgemäßen Verwendung;
Überlastung der Pumpe durch Dauerbetrieb;
Frostschäden und andere durch
Witterungseinflüsse verursachte Defekte;
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Bei Beschädigungen an dem
Anschlußkabel des Geräts wenden Sie sich unbedingt an eine Elektrofachkraft. Nehmen Sie unter keinen Umständen eigenhändige Reperaturen durch.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch
von Personen (einschließlich Kindern) bestimmt, die körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt sind. Auch Personen mit Mangel an Erfahrung oder Wissen über das Gerät ist es untersagt mit dem Gerät zu arbeiten.
Lassen Sie niemals unbefugte
Personen, insbesondere Kinder, unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes. Weisen Sie Kinder und unbefugte Personen an sich stets von dem Gerät fern zu halten.
Die Pumpe ist nicht für den Langzeitbetrieb (z.B. als Umwälzpumpe in Teiche oder für Bachläufe) geeignet. Die Lebensdauer wird bei dieser Betriebnahme entsprechend verkürzt. Verwenden Sie in diesem Fall eine Zeitschaltuhr und sorgen Sie für ausreichende Ruhephasen zwischen den Betriebszyklen.
Die Pumpe darf nicht als Druckerhöhungsanlage an das bestehende Wasserleistungsnetz angeschlossen werden.
Die Pumpe ist nicht als dauerhafte, automatische Überlaufsicherung von Zisternen und Brunnen oder Grundwasser Regulierung in Kellerräumen geeignet.
Betreiben Sie die Pumpe nie unbeaufsichtigt, um
5
Folgeschäden durch eventl. Fehlfunktionen zu vermeiden. Trennen Sie die Pumpe grundsätzlich vom Stromnetz wenn diese nicht benutzt wird. Für Schäden durch eine nicht fachgerechte Installation oder unsachgemäßem Betrieb der Pumpe übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Anlage muss in regelmäßigen Abständen kontrolliert und auf deren einwandfreien Zustand geprüft werden. Die Pumpe muss vor jeder Inbetriebnahme auf Schäden (insbesondere an Netzkabel und Stecker) einer Sichtprüfung unterzogen werden. Es ist strengstens untersagt eine beschädigte Pumpe zu benzutzen.
Anschlusskabel für Tauchpumpen
Tauchpumpen sind je nach Typ mit 10 m Kabel H07RNF ausgestattet. Laut gültiger Vorschrift dürfen Tauchpumpen mit einer Anschlusskabellänge von weniger als 10 m nur im Innenbereich als Kellerentwässerungspumpen eingesetzt werden. Deshalb ist beim Kauf auf die Kabellänge und auf die Kabeltype zu achten.
Thermo-Überlastschutz
Im Inneren des Elektromotors ist eine Sonde montiert, die bei Überschreitung einer bestimmten Temperatur die Pumpe automatisch abschaltet bzw. nach Abkühlung wieder einschaltet. Das steigert die Lebensdauer einer Pumpe um ein Vielfaches und verhindert das Durchbrennen des Elektromotors.
Vorgehensweise:
Die Pumpe wird in Betrieb gesetzt, indem man den Stecker in eine entsprechende Steckdose einsteckt und den Schwimmerschalter in die gewünschte Position bringt (siehe Bedienung). Falls die Pumpe angehoben oder befördert wird, erfolgt dies durch den angebauten Griff und nicht durch das Anschlusskabel. Falls die Pumpe eingetaucht wird, muss man hierzu wenn notwendig - ein Seil, Kette oder ähnliches benutzen, das am Griff befestigt wird. Bei schlammigem, sandigem bzw. kieseligem Boden muss man die Pumpe an einem Seil bzw. Kette aufhängen bzw. auf eine entsprechend breite Grundplatte aufstellen um sie eingetaucht arbeiten zu lassen. Sand bzw. andere abrasive Substanzen vermindern die Lebensdauer der hydraulischen Bestandteile sowie der Pumpendichtungen und sind daher zu vermeiden. Bei Gefriertemperaturen ist die Pumpe von der zu pumpenden Flüssigkeit zu entnehmen. Es muss absolut vermieden werden, dass die Pumpe einer Gefriergefahr ausgesetzt wird. Die Pumpe muss entleert und an einen vor Frost geschützten Ort gebracht werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation
Es empfiehlt sich die Pumpe schräg in die Flüssigkeit zu tauchen bzw. zu legen. Dadurch kann das Luftpolster aus dem Gehäuse entweichen und die Pumpe fördert sofort. Anschließend kann die Pumpe wieder aufgestellt werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation Um eine lange Lebensdauer der Pumpendichtungen zu gewährleisten empfehlen wir die Pumpe in regelmäßigen Abständen mit klarem Wasser zu spülen.
Automatischer Schwimmer
Der Schwimmer setzt automatisch die Pumpe in Betrieb, wenn die Flüssigkeit zunimmt bzw. abnimmt. Wenn das Schwimmerkabel verlängert bzw. verkürzt wird, ausgehend von seinem Stützpunkt, bewirkt man die Ein- bzw.
Abschaltung der Pumpe, auf Grund der gewünschten minimalen bzw. maximalen Höhe. Das Schwimmerkabel ist mittels einer geeigneten Druckhalterung am Pumpengriff befestigt. Wir bitten um Überprüfung, dass sich der Schwimmer beim Pumpenbetrieb frei bewegt. Jedes mal wenn die Pumpe in sehr schmutzigem Wasser eingesetzt wird, muss sie mit Klarwasser abgespült und gereinigt werden. Die Ein- und Ausschalthöhen können variieren.
Überlastungsschutz/thermischer Motorschalter
Die Tauchpumpe ist mit einem thermischen Motorschalter ausgestattet. Falls der Motor überhitzt wird, schaltet der Motorschalter automatisch die Pumpe aus. Die Abkühlzeit beträgt ca. 25 Minuten, anschließend schaltet sich die Pumpe automatisch ein. Falls sich der Motorschalter einschaltet ist, ist es unbedingt notwendig, die Ursache zu finden und zu beseitigen (siehe auch „Störungssuche“). Die hier aufgeführten Angaben dürfen nicht als Anweisungen für "hausgemachte" Reparaturen betrachtet werden, da die Reparaturarbeiten spezifischer Fachkenntnisse bedürfen. Bei eventuellen Störungen müssen Sie sich immer an den Kundendienst wenden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Direkter
Stromschlag Fehlerstromschalter FI elektrischer Kontakt Indirekter elektrischer
Stromschlag
durch Medium
Fehlerstromschalter FI
Kontakt
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
6
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
GS 4000 Anschluss 230 V / 50 Hz Motorleistung P1 400 W Max. Fördermenge 7000 l/Std. Max. Förderhöhe 6 m Max. Tauchtiefe 5 m Schlauchanschluss 1¼’’ Schutzart IPX8 Wassertemperatur 35 °C Korngröße 30 mm Gewicht ca. 4,9 kg Artikel-Nr. 94621
Transport und Lagerung
Bei der Wintereinlagerung ist zu beachten, dass sich kein Wasser im Gerät befindet, weil sonst die Frostwirkung das Gerät zerstören würde.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achtung: Die Pumpe darf nicht in trockenem Zustand laufen.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (RCD) betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Schild angegebenen technischen Daten müssen mit der Spannung des Stromnetzes übereinstimmen.
Falls die Pumpe für Teiche, Brunnen usw., sowie in den entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in den jeweiligen Ländern gültigen Normen, wo die Pumpe verwendet wird, unbedingt beachtet werden.
Die Elektropumpen, welche im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen usw.), müssen mit einem Elektrokabel aus Gummi Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245, ausgestattet werden.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.)
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit darf +35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245.
Die elektrisch angeschlossene Pumpe niemals
am Kabel anfassen, eintauchen bzw. anheben oder befördern! (Abb. E)
Es ist darauf zu achten, dass die Anschlusssteckdose vom Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe den Stecker von der Steckdose entnehmen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
Schließen Sie einen dem Pumpenausgang entsprechenden Wasserschlauch an (siehe Montage und Erstinbetriebnahme).
Befestigen Sie ein Seil oder eine Kette oder ähnliches am Griff der Pumpe um diese an der richtigen Stelle zu positionieren.
Stellen, bzw. legen Sie die Pumpe „schräg“ (Abb. D) in das zu fördernde Medium. Achten Sie darauf dass der Schwimmerschalter in der Arbeitsposition steht.
Schließen Sie die Pumpe ans Stromnetz an.
Nach Beendigung der Arbeit, Pumpe mit klarem Wasser
durchspülen.
Schwimmerschaltereinstellungen (Abb. B + C)
Der Ein- bzw. Ausschaltpunkt der Pumpe kann durch verschiedene Schwimmerschalter einstellungen erfolgen. In Abb. B sehen Sie das Schwimmerkabel ohne Fixierungsveränderung mit vollem Schaltradius. Ziffer 1 ist dabei die Arbeitsposition, Ziffer 0 die Abschaltposition.
Durch eine entsprechende Schwimmerkabelfixierung, welche am Griff der Pumpe möglich ist, kann der Schaltradius bei beengten Platzverhältnissen oder bei entsprechender Niveauregelung verringert werden. Ziffer 1 in Abb. C ist auch hier die Arbeitsposition, Ziffer 0 die Abschaltposition.
Störungen – Ursachen - Behebung
(Problem): Motor läuft nicht an (Ursache):
1. Netzspannung fehlt
2. Pumpenrad blockiert
3. Schwimmerschalter in Abschaltposition
(Maßnahme):
1. Spannung überprüfen
2. Pumpenrad auf Fremdkörper untersuchen
3. Wasserstand kontrollieren
(Abb. B/C)
(Problem): Pumpe saugt nicht an (Ursache):
1. Pumpengehäuse ohne Wasser
2. Wasserstand zu niedrig
3. Pumpenrad verstopft
(Maßnahme):
1. Luftblasen entweichen lassen
(Abb. D)
2. Pumpe ausschalten, Wasserstand muß steigen.
3. Verstopfung entfernen
(Problem): Wasser-Fördermenge ungenügend (Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wasserspiegel sinkt rasch
3. Maximale Förderhöhe überschritten
4. Knick in der Förderleitung
(Maßnahme):
1. Saugkorb reinigen
2. Für ausreichend Nachfluss sorgen
3. Länge des Förderwegs überprüfen.
4. Überprüfung der Förderleitung
(Problem): Thermoschalter schaltet die Pumpe ab (Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wassertemperatur zu hoch
3. Pumpe läuft dauerhaft gegen maximalen Druck.
(Maßnahme):
7
1. Saugkorb reinigern und Pumpe abkühlen lassen.
2. Wassertemperatur senken
Inspektion und Wartung
3. Des Öfteren Pausen einlegen
Mit Ausnahme der nachstehend beschriebenen Fälle muss die Pumpe bei Reparaturbedarf an den Kundendienst abgeschickt werden. Sand und andere abrasive Substanzen verursachen eine vorzeitige Abnutzung und eine Verminderung der Pumpenleistung. Arbeiten an den elektrischen Bestandteilen der Pumpe dürfen ausschließlich nur vom Kundendienst durchgeführt werden (dies gilt auch für das Elektrokabel und den Schwimmer). Die Schmutzwassertauchpumpen bedürfen praktisch keiner Wartung. Die Lager sind Selbstschmierlager. Es genügt eine gelegentliche Reinigung der Filterbasis, so dass weitere Wartungsarbeiten nicht erforderlich sind. Es dürfen allerdings nur Originalersatzteile verwendet werden.
Um eine lange Lebensdauer der Pumpendichtungen zu gewährleisten empfehlen wir die Pumpe in regelmäßigen Abständen mit klarem Wasser zu spülen.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Bevor man irgendwelche Wartungsarbeiten an der Pumpe durchführt, muss man immer den elektrischen Anschluss unterbrechen (den Stecker aus der Steckdose herausziehen) und sich vergewissern, dass sich die Pumpe nicht in Betrieb setzt. Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs­und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall Beschreibung Evtl. weitere
Details
nach Bedarf Reinigen und spülen
8
GB
GB
Thank you for purchasing the Güde GS 4000 and confidence shown by you in our
!!! Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Do you have any technical questions? Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions? We will quickly help you and without needless bureaucracy at our home page www.guede.com in the Service part. Please help us be able to help you. In order to be able to identify your appliance in case of claim, we need the serial No., Order No. and year of production. All this data can be found on the type label. Please enter the data below for future reference.
Serial No.: Order No.: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate norms of the
European Community
Prohibitions:
Staying in the transportation
medium prohibited
Cable pullying / transport
prohibited
Warning:
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Access to children prohibited
Transportation medium of max.
35 °C
assortment.
into operation !!!
Appliance
GS 4000
Permanent use. Cable RNF 10 m long. Float automatics
Areas of Use:
To pump/pump out water – clean and dirt - from sewers, tanks etc.
Supply includes (pic. A)
1. Carrying handle
2. Pump connection
3. Electric cable
4. Foot
5. Connecting neck of the pump
6. Floating switch
7. Pump cover/body
Warning against dangerous electric
voltage
Warning against automatic
Commands:
Read the Operating Instructions
Environment protection:
Dispose the waste professionally in
order not to pollute the
environment.
Any damaged or disposed electric
or electronic devices must be
delivered to appropriate collection
centres.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Package:
Protect against humidity This side up
starting
Guarantee
9
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect. Original payment voucher with the sales date needs to be submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as appliance overloading, use of violence, damage as a result of any unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the operating and assembly instructions and common wear are also not included in the guarantee.
General safety instructions
The Operating Instructions need to be read thoroughly before first use of the appliance. If there are any doubts concerning appliance connection and handling, please contact the producer (service department).
TO ENSURE HIGH SAFETY LEVEL, FOLLOW CAREFULLY THE FOLLOWING INSTRUCTIONS:
Attention: Operation is only allowed with a safety switch against stray current (max. stray current of 30mA according to VDE regulation, part 702). Please ask your electrician.
Attention: The pump must not in any case run without fillings. The pump must work fully plunged in liquid.
The user is responsible to third parties if pump (dumping
stations, etc.) is used.
Operate it only on connections with a safety switch
against stray current (FI)!
Before putting into operation, a qualified electrician must
check whether electric safety measures required are in
place.
Electric connection to a socket.
Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage.
If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate
pumping stations, standards valid for pumps in the given
country must unconditionally be observed.
Pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be
equipped with a H07RNF type rubber connecting cable,
according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
If the pump is in operation, neither people nor
animals can be present or plunged in the pumped
liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
The temperature of the drained liquid must not exceed
+35 °C. If an extension cable is used, it must solely be
out of rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or
DIN 57245 standards. Never touch, lift or carry with a
cable a pump connected to network. It is necessary to
make sure the connecting socket was not near water
and humidity and the plug was protected against
humidity.
Before putting the pump into operation, check whether
the electric cable and/or socket are not damaged.
Before any work on the pump, pull the plug out of the
socket.
If the pump is inbuilt in a floor outlet, the floor outlet
must subsequently be covered to ensure inviolability of
passers-by.
Connection of the discharge pipe needs to be ensured
with a hose clip (pic. F).
Keep the max. plunge depth (see the technical data). To
prevent damage (such as flooded rooms, etc.) as a
result of faulty pump operation (failure or fault) the
owner (user) is obliged to take reasonable safety
measures (alarm assembly, spare pump, etc.).At sandy
or muddy soils, it is necessary to let the pump run
hanging on a rope or chains or put the pump on a reasonable support to prevent suction part falling.
If the pump is faulty, the repair needs to be solely executed by an authorised service centre. Only original spare parts can be used.
Let us refer to the fact we do not assume any responsibility – according to standards in force – for damage eventually caused by our appliances in the below-mentioned cases:
Unprofessional repairs executed by unauthorised service centres;
Use in conflict with the designed purpose, or failure to observe the use as designed;
Pump overload with a continuous run;
Damage as a result of icing or any other fault
caused by climatic influences;
Identical regulations apply for accessory parts.
At any damage of the power supply cable
of the appliance, please unconditionally contact the electrician. Under no circumstances, execute any repair with your hands.
This appliance is not designed to be used
by persons (including children) with any bodily, sensory or mental restriction. Also persons with a lack of experience or knowledge of the appliance are not allowed to work with the appliance.
Never let unauthorised and unattended
persons, especially children, get near the appliance. Always keep children and unauthorised persons out of reach of the appliance.
The pump is not suitable for long-term operation (e.g. as a circulation pump in ponds or brooks). The service life gets shorter accordingly if the pump is used in this manner. In such a case, use a switching clock and ensure sufficiently long breaks between the operating cycles.
The pump must not be connected to the existing water supply system as equipment increasing the pressure.
The pump is not suitable as a long-term, automatic safety against overflow of tanks and wells or for control of underground water in cellars.
Do not leave the pump unattended to prevent damage as a result of any faulty function. Always disconnect the pump from network if not used. The producer does not guarantee for any damage caused by unqualified installation or unprofessional operation of the pump. The equipment must be regularly inspected and its faultless condition needs to be checked. Before each putting into operation, the pump must be visually inspected for any damage (especially on the power supply cable and plug). Using a damaged pump is strictly prohibited.
Connecting cable for drowned pumps
The drowned pumps are equipped with a 10-m H07RNF cable, depending on the type. According to the valid regulation, drowned pumps with a connecting cable length of less than 10 m can only be used indoors for water drainage from cellars. Therefore the cable length and type need to be considered at purchasing.
Thermal fuse
10
A probe automatically switching the pump off when specific temperature is exceeded and on when the pump has cooled down is assembled inside the electric motor. That manifold increases the pump service life and prevents electric motor burn-out.
Procedure:
The pump is put into operation when the plug is inserted in appropriate socket and the floating switch is in the required position (see the Instructions). If the pump is lifted or transported, it is done with an assembled handle and not with the connecting cable. If the pump is being plunged, a rope, chain, etc. fastened to the handle need to be used if necessary. At muddy, sandy or siliceous soil the pump must be hung on a rope or chain or put on a suitable wide baseplate to be able to work plunged. Sand and other abrasive solids reduce the service life of hydraulic parts and seal of the pump and therefore they need to be prevented. In frost conditions, the pump must be removed from the pumped liquid. It is necessary to absolutely make sure the pump is not exposed to a risk of frost. The pump must be emptied and stored at a place protected against frost.
Attention! Important information for the customer
It is recommended to plunge or put the pump sideways in the liquid. The body air cushion can thus be released and the pump starts immediately working. The pump can subsequently be stood straight.
Attention! Important information for the customer To ensure long service life of the pump seal, we recommend rinsing the pump with clean water in regular intervals.
Automatic float
The float will automatically put the pump into operation when the liquid level goes up or down. If the float cable is extended or shortened, based on its support point, it will switch the pump on or off due to the minimum or maximum height required. The float cable is fixed to the pump handle with a suitable pressure holder. Please check whether the float is moving freely at pump operation. The pump must always be rinsed with clean water when used in very dirty water. The switching on and off heights can differ.
Thermal fuse/engine protection circuit-breaker
The drowned pump is equipped with an engine protection circuit-breaker. If the engine is overheated, the engine protection circuit-breaker will automatically switch the pump off. Cooling time is app. 25 minutes, the pump subsequently switches on. If the engine protection circuit-breaker switches on, it is absolutely necessary to identify the cause and remove it (see also the “Failure searching“). The given data cannot be used for “family style“ repairs as it requires specific professional knowledge. You must contact the customer service department at any failures.
Residual risks and protective measures
Electric residual risks:
Threat Description Protective measure(s)
Direct electric
Electric shock Safety switch against FI stray
current contact Indirect electric contact
Electric shock through medium
Safety switch against FI stray
current
Disposal
Instructions for disposal arise from icons placed on the appliance or its package. The description of individual meanings can be found in the “Marking on appliance“.
Requirements for operating staff
The operating staff must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
Apart from the detailed instructions by a professional, no special qualification is necessary for appliance using.
Minimum age
Persons over 16 years of age can only work on the appliance. An exception includes youngsters trained in order to reach knowledge under supervision of the trainer during occupational education.
Training
Using the appliance only requires corresponding training by a professional or the Operating Instructions. No special training is necessary.
Technical data
GS 4000 Voltage/Frequency 230 V / 50 Hz Motor capacity P1 400 W Maximum delivered quantity 7000 l/h Maximum head of delivery 6 m Maximum immersion 5 m Hose connection 1¼’’ Protection class IPX8 Water temperature 35 °C Granulation 30 mm Max. suction 4,9 kg Weight ca 94621
Transport and storage
At winter storing, it is necessary to make sure there is no water in the appliance as the frost could damage the appliance.
Safety instructions for first putting into operation
Attention: The pump must not run without fillings. The user is responsible to third parties if pump (pumping
station, etc.) is used.
To be operated on connections with a safety switch against stray current (RCD) only!
Before putting into operation, a competent electrician must check whether electric safety devices are in place.
Electric connection to a socket. Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage. If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate pumping
stations, standards valid for pumps in the given country must unconditionally be observed.
Electric pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be equipped with a H07RNF type rubber connecting cable, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
If the pump is in operation, neither people nor animals can be present or plunged in the pumped liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
The temperature of the drained liquid must not exceed +35 °C. If an extension cable is used, it must solely be out of
rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or DIN
11
57245 standards.
Never touch, lift or carry with a cable a pump
connected to network (pic. E)
It is necessary to make sure the connecting socket was not near water and humidity and the plug was protected against humidity.
Before putting the pump into operation, check whether the electric cable and/or socket are not damaged.
Before any work on the pump, pull the plug out of the socket.
Instructions step by step
Connect the water hose to appropriate pump outlet (see the Assembly and first putting into operation).
Fix the rope, chain, etc. to the pump handle and place it to the right place.
Put the pump “sideways“ (pic. D) to the pumped medium. Make sure the floating switch is in the operating position.
Plug in the pump.
Rinse the pump with clean water after work finishing.
Floating switch positions (pic. B + C)
The operating or shutdown point of the pump can be set with various floating switch positions. In pic. B you can see the float cable without any fixation change with full switch radius. The figure 1 is the working position and figure 0 the shutdown position.
Due to appropriate fixation of the float cable, possible on the pump handle, the switch radius can be reduced when there is no sufficient space or at a corresponding level control. The figure 1 in pic. C is the working position and figure 0 the shutdown position.
Failures – causes - removal
(problem): Engine does not start (cause):
1. No system voltage
2. Blocked pump wheel
3. Floating switch in shutdown position
(measures):
1. Check the voltage
2. Inspect the pump wheel for foreign objects
3. Check the water level (pic. B/C)
(problem): Pump does not suck (cause):
1. Pump without water
2. Water level too low
3. Blocked pump wheel
(measures):
1. Let the air bubbles release (pic. D)
2. Switch the pump off, water level must go up.
3. Remove the obstruction
(problem): Insufficient amount of water pumped (cause):
1. Dirty tube filter
2. Water level quickly going down
3. Maximum head of delivery exceeded
4. Transport guide broken
(measures):
1. Clean the tube filter
2. Ensure sufficient inflow
3. Check the transport path length
4. Check the transport guide
(problem): Thermal detector switching the pump
off
(cause):
1. Dirty tube filter
2. Water temperature too high
3. Pump running continuously at maximum pressure.
(measures):
1. Clean the tube filter and let the pump cool down
2. Reduce the water temperature
Inspections and maintenance
3. Make more breaks
Except for the below-described cases, the pump must be delivered to the customer service department for any repairs. Sand and other abrasive solids cause premature wear and pump power reduction. Works on the pump electric equipment can explicitly be executed by the customer service department only (that also applies for the electric cable and float). The drowned sludge pumps are virtually maintenance­free. Oilless bearings. Occasional filter support cleaning is enough, no other maintenance is necessary. Original spare parts must only be used in any case.
To ensure long service life of the pump seal, we recommend rinsing the pump with clean water in regular intervals.
Safety instructions for inspections and maintenance
It is always necessary to interrupt feeding (plug pulled out of socket) and make sure the pump is not going to start before any pump maintenance. Only a regularly maintained and treated appliance can serve as a satisfactory aid. Insufficient maintenance and care can lead to unforeseen accidents and injuries.
Inspection and maintenance plan
Time interval Description Any other
details
As needed
Cleaning and rinsing out
12
FR
FR
Symboles :
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de demeurer dans le
Défense de tirer sur le câble / de
transporter l’appareil par le câble
Nous vous remercions d‘avoir acheté la pompe submersible à égout Güde GS 4000 etde la
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi !!!
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoin de renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
confiance que vous témoignez à nos produits.
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Appareil
liquide transporté
Accès interdit aux enfants
Liquide transporté max. 35 °C
GS 4000
Pour une utilisation permanente. Longueur du câble : 10 m RNF, avec automatisme du flotteur.
Domaines d’utilisation:
Pour le pompage d’eau claire et souillée des fosses, réservoirs, etc.
Contenu du colis (fig. A)
1. Poignée de transport
2. Raccord de pompe
3. Câble électrique
4. Patte
5. Goulot de raccordement de la pompe
6. Interrupteur à flotteur
7. Enveloppe/corps de pompe
Avertissement :
Avertissement : tension électrique
dangereuse
Avertissement – démarrage
Consignes :
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l’humidité Sens de pose
automatique
Garantie
13
La garantie concerne exclusivement les imperfections provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la force, endommagement par intervention étrangère ou objets étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES:
Attention : Le fonctionnement est autorisé uniquement avec un disjoncteur de sécurité à courant de défaut (courant de défaut maximal 30mA conformément au règlement VDE partie 702). Contactez votre électricien.
Attention : La pompe ne doit en aucun cas tourner à sec. La pompe doit être complètement submergée dans le liquide.
L’utilisateur est reponsable vis-à-vis des tierces
personnes lors de l’utilisation de la pompe (stations de
pompage, etc.).
Utilisez uniquement sur des raccords avec disjoncteur de
sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant de mettre l’appareil en marche, il est nécessaire de
faire contrôler par un électricien compétent la présence
de mesures de sécurité électriques nécessaires.
Le branchement électrique s’effectue par l’intermédiaire
d’une prise.
Contrôlez la tension. Les caractéristiques techniques
figurant sur la plaque signalétique doivent correspondre à
la tension du secteur électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. et dans
des stations de pompage correspondantes, il est absolument
nécessaire de respecter les normes en vigueur pour
l’utilisation des pompes dans le pays en question.
Les pompes utilisées à l’extérieur (par exemple, étangs,
etc.), doivent être équipées d’un câble de raccordement en
caoutchouc de type H07RNF, conformément à la norme
DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, il est interdit à toute
personne ou animaux de démeurer dans le liquide
pompé ou d’y plonger (par exemple, piscines, caves,
etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser
+35 °C. En cas d’utilisation d’un câble de rallongement,
celui-ci doit être exlusivement en caoutchouc, de type
H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN
57245. Ne saisissez jamais la pompe branchée au
secteur, ne la levez pas et ne la transportez pas par le
câble. Il est nécessaire de veiller à ce que la prise de
raccordement soit éloignée de l’eau et de l’humidité et à
ce que la fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, contrôlez si le
câble électrique et/ou la prise ne sont pas
endommagés.
Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de
la prise.
Si la pompe est incorporée à un avaloir, il est
nécessaire de boucher ensuite l’avaloir à l’aide d’un
couvercle, de façon à assurer la sécurité des passants.
La fixation du tube d’évacuation s’effectue à l’aide d’une
attache de tuyau (fig. F).
Respectez la profondeur maximale de submersion (voir caractéristiques techniques). Pour éviter ou prévenir les dommages éventuels (par exemple, pièces inondées, etc.), consécutifs à un fonctionnement défectueux de la pompe (pannes ou défaut), le propriétaire doit adopter des mesures de sécurité adéquates (montage d’un dispositif d’alarme, pompe de secours, etc.). Si la terre est sablonneuse ou boueuse, il est nécessaire de faire fonctionner la pompe accrochée sur une corde ou une chaîne ou de la poser sur un support adéquat de façon à éviter l’enfoncement de la partie d’aspiration.
Si la pompe est défectueuse, il est nécessaire de confier les réparations exclusivement à un atelier de réparations agréé, utilisant exclusivement des pièces détachées d’origine.
Nous attirons votre attention sur le fait que, conformément aux normes en vigueur, nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages provoqués par nos appareils dans les situations suivantes :
Réparations incompétentes, réalisées par des ateliers de réparations non agréés,
Utilisation contraire à la destination ou non respect de l’utilisation en conformité avec la destination;
Surcharge de la pompe par fonctionnement continu;
Dommages consécutifs au gel ou autres pannes provoquées pa
r des infuences atmosphériques;
Ces règlements sont valables également pour les pièces des accessoires.
En cas d’endommagement du câble d’alimentation, contactez impérativement un électricien. N’essayez jamais de réparer l’appareil vous même.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques, sensorielles ou psychiques réduites. L’appareil ne doit pas non plus être utilisé par des personnes avec expérience insuffisante.
Ne laissez jamais les personnes non
autorisées et en particulier les enfants s‘approcher l’appareil sans surveillance. Éloignez les enfants et les personnes non autorisées de l’appareil.
La pompe ne convient pas au fonctionnement de longue durée (par exemple, en tant que pompe circulaire dans des étangs ou courants des rivières). Ce mode d’utilisation engendre la réduction considérable de la durée de vie de l’appareil. Dans ce cas, utilisez une minuterie et faites des poses suffisamment longues entre les cycles de service.
La pompe ne doit pas être raccordée à un réseau de distribution d’eau existant en tant que dispositif permettant d’augmenter la pression.
La pompe ne convient pas en tant que protection automatique, de longue durée contre le débordement des citernes et des puits ou en tant que régulation d’eau souterraine dans des caves.
Pour éviter les dommages consécutifs à un fonctionnement incorrect de la pompe, ne la laissez pas sans surveillance. Débranchez la pompe du secteur si vous ne l’utilisez pas. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par une installation non professionnelle ou une utilisation incompétente de la pompe. Le dispositif doit être contrôlé régulièrement et il est nécessaire de vérifier son état parfait.
La pompe doit être contrôlée visuellement avant chaque
14
mise en marche du point de vue d’endommagements (surtout au niveau du câble d’alimentation et de la fiche). L’utilisation d’une pompe endommagée est strictement interdite.
Câble de raccordement pour pompes submersibles
En fonction du type, les pompes submersibles sont équipées d’un câble H07RNF de 10 mètres. Conformément au règlement en vigueur, les pompes submersibles, dont la longueur du câble d’alimentation est inférieure à 10 m, peuvent être utilisées uniquement à l'intérieur pour pomper l'eau des caves. Par conséquent, lors de l'achat de la pompe, portez votre attention sur la longueur et le type de câble.
Fusible thermique
À l’intérieur du moteur électrique se trouve une sonde qui coupe automatiquement la pompe en cas de dépassement d’une certaine température et la remet en marche après le refroidissement. Ceci augmente considérablement la durée de vie de la pompe et évite la brûlure du moteur électrique.
Procédé :
La pompe se met en marche en branchant la fiche à la prise correspondante et en plaçant l'interrupteur à flotteur à la position souhaitée (voir mode d‘emploi). Lorsqu’il est nécessaire de lever ou de transporter la pompe, utilisez la poignée montée et non le câble d’alimentation. Lorsqu’il est nécessaire de sumberger la pompe, il est nécessaire d’utiliser une corde, une chaîne, etc. que l’on fixe à la poignée. Si le sol est boueux, sablonneux ou siliceux, il est nécessaire d’accrocher la pompe à une corde ou une chaîne ou de la poser sur une plaque de fond adéquate de façon à ce qu’elle puisse fonctionner sumbergée. Le sable ou autres matières abrasives réduisent la durée de vie des pièces hydrauliques et des joints de la pompe, par conséquent, il est nécessaire d'éviter le contact de la pompe avec ces matières. Lorsqu'il gèle, il est nécessaire de sortir la pompe du liquide pompé. Il est absolument indispensable d'éviter d'exposer la pompe au gel. La pompe doit être vidée et rangée dans un endroit protégé du gel.
Attention ! Information importante pour le client. Il
est recommandé de sumberger ou de placer la pompe dans le liquide en biais. Ceci permet de libérer la poche d'air du corps et la pompe peut pomper immédiatement. Replacer ensuite la pompe en position verticale.
Attention! Information importante pour le client. Afin d'assurer une longue durée de vie du joint de la pompe, il est recommandé de rincer régulièrement la pompe à l'eau claire.
Flotteur automatique
Le flotteur met automatiquement la pompe en marche en cas d’augmentation ou de baisse du niveau du liquide. Si le câble du flotteur est rallongé ou raccourci (par rapport à son point d’appui), cela engendre la mise en marche ou l’arrêt de la pompe pour cause de hauteur minimale ou maximale exigée. Le câble du flotteur est fixé à la poignée de la pompe par l’intermédiaire d’un support à pression adéquat. Veuillez contrôlez si le flotteur bouge librement lors du fonctionnement de la pompe. Si la pompe est utilisée dans une eau très sale, il est nécessaire de la rincer à chaque fois à l’eau claire. Les hauteurs de mise en marche et d'arrêt peuvent varier.
Fusible thermique / disjoncteur
La pompe submersible est équipée d’un disjoncteur de protection du moteur. Si le moteur surchauffe, le disjoncteur coupe automatiquement la pompe. La durée de refroidissement s’élève à environ 25 minutes, passé ce délai, la pompe se remet automatiquement en marche. Si le
disjoncteur de protection du moteur s’enclenche, il est absolument nécessaire de trouver la cause et de la supprimer (voir également „Recherche des pannes“). Les données indiquées dans ce mode d’emploi ne doivent pas être utilisées pour les réparations „à domicile“, car elles nécessitent des connaissances professionnelles spécifiques. En cas de panne, veuillez contacter le service client.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels électriques:
Risque Description Mesure(s) de protection
Contact électrique
Électrocution Disjoncteur de sécurité à
courant de défaut FI direct Contact électrique indirect
Électrocution à travers le liquide
Disjoncteur de sécurité à
courant de défaut FI
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
GS 4000 Alimentation/fréquence 230 V / 50 Hz Puissance du moteur P1 400 W Refoulement maximum 7000 l/h Hauteur max. de refoulement 6 m Profondeur maximale de
5 m
submersion Raccord tuyau 1¼’’ Type de protection IPX8 Température de l‘eau 35 °C Taille du grain 30 mm
Transport et stockage
Avant le stockage hivernal de la pompe, veillez à ce qu’elle ne contienne pas de l’eau, le gel pourrait détruire l’appareil.
Consignes de sécurité relatives à la première mise en marche
Attention : La pompe ne doit pas marcher à sec. L’utilisateur est responsable des tierces personnes lors de
l’utilisation de la pompe (stations de pompage).
Faire fonctionner uniquement sur les raccords équipés
15
d’un disjoncteur de sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant la mise en marche, il est nécessaire qu’un électricien compétent vérifie la disponibilité des mesures de sécurité électriques.
La raccordement électrique doit être réalisé par l’intermédiaire d’une prise.
Contrôlez la tension. Les indications techniques indiquées sur la plaque doivent correspondre à la tension du réseau électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. ainsi que dans des stations de pompage correspondantes, il est nécessaire de respecter les normes en vigueur dans le pays d’utilisation de la pompe.
Les pompes électriques utilisées à l’extérieur (étangs, etc.), doivent être équipées d’un câble électrique caoutchouté de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, aucune personne ou animal ne doit demeurer dans l’eau ou d’y plonger (piscines, caves, etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser +35°C. En cas d’utilisation de câbles de rallongement, il est nécessaire d’utiliser uniquement des câbles en caoutchouc, de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Il est interdit de toucher la pompe raccordée au
secteur électrique, de la lever ou de la transporter à l’aide du câble ! (fig. E)
Il est nécessaire de veiller à ce que la prise se trouve à une distance suffisante de l’eau et de l’humidité et à ce que la fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, il est nécessaire de vérifier si le câble et /ou la fiche ne sont pas endommagés. Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la prise.
Notice pas à pas
Raccordez le tuyau d’eau à la sortie correspondante de la
pompe (voir Montage et première mise en marche).
Fixez la corde, la chaîne, etc. solidement à la poignée de
la pompe et placez-la au bon endroit.
Posez la pompe ou placez-la en biais (fig. D) dans le
liquide pompé. Veillez à ce que l'interrupteur à flotteur se
trouve en position de travail.
Branchez la pompe au secteur.
À la fin du travail, rincez la pompe à l’eau claire.
Positions de l’interrupteur à flotteur (fig. B + C)
Le point de mise en marche ou d’arrêt de la pompe peut être réglé par l’intermédiaire de diverses positions de l’interrupteur à flotteur. L’image B représente le câble de flotteur sans changement de la fixation avec rayon d’enclenchement complet. Le numéro 1 représente la position de travail, 0 la position d'arrêt.
La fixation adéquate du câble de flotteur, possible sur la poignée de la pompe, permet de réduire le rayon d’enclenchement en cas de place insuffisante ou de régulation correspondante du niveau. Le numéro 1 sur l‘image C représente également la position de travail, 0 la position d’arrêt.
Pannes - causes - suppression
(problème) : Moteur ne démarre pas (cause) :
1. Manque de tension
2. Roue de la pompe bloquée
3. Interrupteur à flotteur en position d’arrêt
(mesure) :
1. Contrôler la tension
2. Contrôlez si la roue de la pompe n’est pas bloquée par des objets étrangers
3. Contrôlez le niveau d’eau (fig. B/C)
(problème ): Pompe n’aspire pas (cause):
1. Manque d’eau
2. Niveau d’eau insuffisant
3. Roue de la pompe bouchée
(mesure):
1. Laissez les bulles d'air s'échapper
(fig. D)
2. Arrêtez la pompe, le niveau d’eau doit monter.
3. Débouchez
(problème ): Quantité insuffisante d’eau pompée (cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Niveau d’eau baisse rapidement
3. Dépassement de la hauteur maximale de refoulement
4. Circuit de refoulement plié
(mesure):
1. Nettoyez le panier d‘aspiration
2. Assurez une admission suffisante
3. Contrôlez la longueur de la voie de refoulement
4. Contrôlez le circuit de refoulement
(problème ): Interrupteur thermique coupe la pompe (cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Température d’eau trop élevée
3. La pompe tourne en continu avec une pression maximale.
(mesure):
1. Nettoyez le panier d’aspiration et laissez la pompe refroidir.
2. Réduisez la température de l'eau
Révisions et entretien
3. Faites des pauses plus souvent
Hormis les cas décrits ci-dessous, il est nécessaire de confier la réparation de la pompe au service après-vente. Le sable et autres matières abrasives provoquent l’usure prématurée de la pompe et réduisent sa puissance. Les travaux sur le dispositif électrique doivent être réalisés exclusivement par le service client (c’est valable également pour le câble électrique et le flotteur). Les pompes submersibles à égout sont pratiquement sans entretien. Les roulements sont autograissants. Il suffit de nettoyer occasionnellement le support de filtre, aucun autre entretien n’est nécessaire. Il est nécessaire d’utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
Pour assurer une longue durée de vie des joints de la pompe, nous recommandons de rincer régulièrement la pompe à l’eau claire.
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien
Avant toute intervention sur l’appareil, il est nécessaire de couper l’alimentation électrique (retirer la fiche de la prise) et de s’assurer que la pompe ne peut pas se mettre en marche. Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de temps Description Autres
détails
Au besoin Nettoyer et rincer
16
CZ
CZ
Děkujeme Vám za koupi kalového ponorného čerpadla Güde GS 4000 a za důvěru Vámi
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny.
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze? Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Je zakázáno zdržovat se v
dopravním médiu
Je zakázáno tahat / přepravovat
Výstraha:
za kabel
projevenou v náš sortiment.
!!! Dříve než uvedete přístroj do provozu,
pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze !!!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Přístroj
GS 4000
Přístup dětí zakázán
Dopravní médium max. 35 °C
Pro permanentní použití. Délka kabelu: 10 m RNF, s automatikou plováku.
Oblasti použití:
K přečerpávání či odčerpávání čisté a znečištěné vody z jímek, nádrží atd.
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukojeť na nošení
2. Přípojka čerpadla
3. Elektrický kabel
4. Patka
5. Připojovací hrdlo čerpadla
6. Plovákový spínač
7. Kryt/těleso čerpadla
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Výstraha před automatickým
rozběhem
Příkazy:
Přečtěte si návod k obsluze
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do příslušných
sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Záruka
17
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní oddělení)
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Pozor: Provoz je povolen jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (max. chybový proud 30mA dle předpisu VDE část 702). Zeptejte se prosím svého elektrikáře.
Pozor: Čerpadlo nesmí v žádném případě běžet bez náplní. Čerpadlo musí pracovat zcela ponořené do kapaliny.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o
používání čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem
proti chybovému proudu (FI)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář
zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická
bezpečnostní opatření.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky.
Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na
typovém štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v
příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány
normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí být
vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle
norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané
kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani
zvířata (např. bazény, sklepy atd.) .
Teplota odčerp
ané kapaliny nesmí překročit +35 °C.
áv Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282 nebo DIN 57245. Čerpadlo zapojené do sítě nikdy nechytejte, nezvedejte ani nepřenášejte za kabel. Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda
není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Je-li čerpadlo zabudováno v gule, musí se gula následně zakrýt poklopem, aby byla zajištěna nedotknutelnost kolemjdoucích.
Připevnění vypouštěcí trubky je třeba zajistit hadicovou sponou (obr. F).
Dodržujte max. hloubku ponoru (viz technické údaje). Aby se zabránilo resp. předešlo případným škodám (např. zatopené místnosti atd.) v důsledku závadného provozu čerpadla (poruchy resp. vady), je majitel (uživatel) povinen přijmout přiměřená bezpečnostní opatření
(montáž poplašného zaří
zení, rezervní
čerpadlo aj.). U písčitých nebo bahnitých půd je nutné
nechat čerpadlo běžet zavěšené na laně resp. řetězech nebo čerpadlo postavit na přiměřenou podložku, aby se zabránilo poklesu sací části.
Je-li čerpadlo vadné, musí opravu provést výhradně autorizovaný servis. Používat se smí jen originální náhradní díly.
Upozorňujeme Vás na to, že dle platných norem nepřebíráme odpovědnost za škody způsobené případně našimi přístroji v níže uvedených případech:
Neodborné opravy, provedené neautorizovanými servisy;
Použití v rozporu s určením resp. nedodržení použití v souladu s určením;
Přetížení čerpadla trvalým provozem;
Škody v důsledku námrazy a jiné vady způsobené
povětrnostními vlivy;
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Při poškození napájecího kabelu přístroje se obraťte bezpodmínečně na elektrikáře. Za žádných okolností neprovádějte opravy vlastníma rukama..
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí), které jsou tělesně, senzoricky nebo duševně omezeny. Také osobám s nedostatkem zkušeností nebo znalostí o přístroji je zakázáno s přístrojem pracovat.
Bez dohledu nepouštějte nikdy do
blízkosti přístroje nepovolané osoby, především pak děti. Děti a nepovolané osoby držte vždy mimo dosah přístroje.
Čerpadlo není vhodné pro dlouhodobý provoz (např. jako cirkulaččerpadlo v rybnících či tocích potoků). Životnost se při tomto způsobu použití odpovídajícím způsobem zkrátí. V tomto případě použijte spínací hodiny a zajistěte dostatečně dlouhé přestávky mezi provozními cykly.
Čerpadlo nesmí být ke stávající vodovodní síti připojeno jako zařízení, které zvyšuje tlak.
Čerpadlo není vhodné jako dlouhodobá, automatická pojistka proti přetečení cisteren a studen či regulace podzemní vody ve sklepích.
Čerpadlo nenechávejte bez dozoru, aby se zabránilo škodám v důsledku případných chybných funkcí. Čerpadlo odpojte zásadně ze sítě, pokud se nepoužívá. Za škody způsobené neodbornou instalací či neodborným provozem čerpadla výrobce neručí. Zařízení musí být kontrolováno v pravidelných intervalech a musí být prověřován jeho bezvadný stav. Čerpadlo musí být před každým uvedením do provozu vizuálně zkontrolováno z hlediska poškození (především na napájecím kabelu a zástrčce). Je striktně zakázáno používat poškozené čerpadlo.
Připojovací kabel pro ponorná čerpadla
Ponorná čerpadla jsou dle typu vybavena 10 m kabelem H07RNF. Podle platného předpisu se smí ponorná čerpadla s délkou připojovacího kabelu méně než 10 m používat jen uvnitř jako čerpadla k odčerpávání vody ze sklepů. Proto je při koupi třeba dbát na délku a typ kabelu.
Tepelná pojistka
Uvnitř elektromotoru je namontována sonda, která při překročení určité teploty čerpadlo automaticky vypne resp. po
ochlazení opět zapne. To zvyšuje mnohonásobně životnost
18
čerpadla a brání to vyhoření elektromotoru.
Postup:
Čerpadlo se uvede do provozu, když se zástrčka strčí do příslušné zásuvky a plovákový spínač dá do požadované polohy (viz návod). Pokud se čerpadlo zvedá nebo přepravuje, provádí se to pomocí namontované rukojeti a ne pomocí připojovacího kabelu. Pokud se čerpadlo noří, musí se k tomu, je-li to nutné, použít lano, řetěz apod., který se připevní k rukojeti. U bahnité, písčité resp. křemičité půdy se musí čerpadlo zavěsit na lano resp. řetěz resp. postavit na vhodně širokou základovou desku, aby mohlo pracovat ponořené. Písek a jiné abrazivní látky snižují životnost hydraulických součástí a těsněčerpadla a proto je třeba jim zabránit. Za mrazu je třeba čerpadlo vyjmout z čerpané kapaliny. Je třeba absolutně zabránit tomu, aby bylo čerpadlo vystaveno nebezpečí námrazy. Čerpadlo musí být vypuštěno a uloženo na místě chráněném před mrazem.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka
Čerpadlo se doporučuje nořit resp. klást do kapaliny našikmo. Tak se může uvolnit vzduchový polštář z tělesa a čerpadlo ihned čerpá. Poté lze čerpadlo opět postavit rovně.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka Aby byla zaručena dlouhá životnost těsnění čerpadla, doporučujeme čerpadlo v pravidelných intervalech propláchnout čistou vodou.
Automatický plovák
Plovák uvede čerpadlo automaticky do provozu, pokud se zvedne resp. klesne hladina kapaliny. Je-li kabel plováku prodlužován resp. zkracován, přičemž se vychází z jeho opěrného bodu, způsobí to zapnutí resp. vypnutí čerpadla kvůli požadované minimální resp. maximální výšce. Kabel plováku je připevněn k rukojeti čerpadla vhodným tlakovým držákem. Zkontrolujte prosím, zda se plovák při provozu čerpadla volně pohybuje. Vždy, když se čerpadlo používá ve velmi znečištěné vodě, musí být vypláchnuto čistou vodou. Výšky zapnutí a vypnutí se mohou lišit.
Tepelná pojistka/motorový jistič
Ponorné čerpadlo je vybaveno motorovým jističem. Je-li motor přehřátý, motorový jistič čerpadlo automaticky vypne. Doba chlazení činí cca 25 minut, poté se čerpadlo automaticky zapne. Pokud se motorový jistič zapne, je nezbytně nutné najít příčinu a odstranit ji (viz také „Vyhledávání poruch“). Zde uvedené údaje nelze používat pro opravy „podomácku“, neboť vyžadují specifické odborné znalosti. Při případných poruchách se musíte vždy obrátit na zákaznický servis.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Přímý elektrický kontakt Nepřímý elektrický kontakt
Úder elektrickým proudem Úder elektrickým proudem
Ochranný vypínač proti chybovému proudu FI
Ochranný vypínač proti chybovému proudu FI
prostřednictvím média
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Technické údaje
GS 4000 Napětí/frekvence 230 V / 50 Hz Výkon motoru P1 400 W Max. dopravované množství 7000 l/h Max. dopravní výška 6 m Max. hloubka ponoru 5 m Hadicová přípojka 1¼’’ Typ ochrany IPX8 Teplota vody 35 °C Velikost zrna 30 mm Hmotnost cca 4,9 kg Obj. č. 94621
Přeprava a skladování
Při zimním uskladnění je třeba dbát, aby se v přístroji
nenacházela voda, protože jinak by mohl mráz přístroj zničit.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Pozor: Čerpadlo nesmí běžet bez náplní.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o použití čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (RCD)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická bezpečnostní zařízení.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky. Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na typovém
štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě. Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v
příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Elektrická čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí být vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani zvířata (např. bazény, sklepy atd.)
Teplota odčerpávané kapaliny nesmí překročit +35 °C. Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento
výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282 nebo
19
DIN 57245.
Čerpadlo zapojené do sítě nikdy nechytejte,
nenořte resp. nezvedejte a nepřepravujte za kabel! (obr. E)
Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Návod krok za krokem
Připojte hadici na vodu k příslušnému výstupu čerpadla (viz Montáž a první uvedení do provozu).
Lano, řetěz apod. připevněte k rukojeti čerpadla a toto dejte na správné místo.
Čerpadlo postavte resp. položte „našikmo“ (obr. D) do čerpaného média. Dbejte na to, že se plovákový spínač
nachází v pracovní poloze.
Čerpadlo zapojte do sítě.
Po skončení práce propláchněte čerpadlo čistou vodou.
Polohy plovákového spínače (obr. B + C)
Zapínací resp. vypínací bod čerpadla lze nastavit různými polohami plovákového spínače. Na obr. B vidíte plovákový kabel bez změny fixace s plným spínacím poloměrem. Číslice 1 je přitom pracovní poloha, číslice 0 vypínací poloha.
Díky příslušné fixaci plovákového kabelu, která je možná na rukojeti čerpadla, lze spínací poloměr při nedostatku místa nebo při odpovídající regulaci hladiny snížit. Číslice 1 na obr. C je také zde pracovní poloha, číslice 0 vypínací poloha.
Poruchy – příčiny - odstranění
(problém): Motor se nerozběhne (příčina):
1. Chybí síťové napětí
2. Zablokované kolo čerpadla
3. Plovákový spínač ve vypínací poloze
(opatření):
1. Zkontrolujte napětí
2. Kolo čerpadla prohlédněte z hlediska cizorodých předmětů
3. Zkontrolujte hladinu vody (obr.
B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje (příčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Příliš nízká hladina vody
3. Ucpané kolo čerpadla
(opatření):
1. Nechte uvolnit vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypněte čerpadlo, hladina vody musí stoupnout.
3. Ucpání odstraňte
(problém): Nedostatečné množství čerpané vody (příčina):
1. Znečištěný sací koš
2. Hladina vody rychle klesá
3. Maximální dopravní výška překročena
(opatření):
4. Zlom v dopravním vedení
1. Vyčistěte sací ko
2. Za
jistěte dostatečný přítok
š
3. Zkontrolujte délku dopravní cesty
4. Zkontrolujte dopravní vedení
(problém): Tepelné čidlo vypíná čerpadlo (příčina):
1. Znečištěný sací koš
2. Příliš vysoká teplota vody
3. Čerpadlo běží trvale při maximálním tlaku.
(opatření):
1. Sací koš vyčistěte a čerpadlo nechte vychladnout.
2. Snižte teplotu vody
Prohlídky a údržba
3. Zařazujte častěji přestávky
S výjimkou níže popsaných případů musí být čerpadlo v případě opravy zasláno zákaznickému servisu. Písek a jiné abrazivní látky způsobují předčasné opotřebení a snížení výkonu čerpadla. Práce na elektrickém zařízení čerpadla smí provádět výhradně jen zákaznický servis (to platí i pro elektrický kabel a plovák). Kalová ponorná čerpadla jsou prakticky bezúdržbová. Ložiska jsou samomazná. Stačí jen občasné vyčištění podstavce filtru, další údržba není nutná. Používat se smí každopádně jen originální náhradní díly.
Aby byla zaručena dlouhá životnost těsně
čerpadla, doporučujeme čerpadlo v pravidelných
intervalech propláchnout čistou vodou.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Před prováděním jakékoliv údržby čerpadla je třeba vždy přerušit napájení (vytáhnout zástrčku ze zásuvky) a ujistit se že se čerpadlo nezapne. Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Časový interval Popis Příp. další
detaily
Dle potřeby
Vyčistit a vypláchnout
20
SK
SK
Ďakujeme vám za kúpu Güde GS 4000 a za vami prejavenú dôveru v náš sortiment.
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené.
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu? Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Označenie:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Je zakázané zdržiavať sa v
dopravnom médiu
Je zakázané ťahať/prepravovať
Výstraha:
za kábel
!!! Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky,
prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu!!!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Prístroj
GS 4000
Prístup detí zakázaný
Dopravné médium max. 35 °C
Pre permanentné použitie. Dĺžka kábla: 10 m RNF, s automatikou plaváka.
Oblasti použitia:
Na prečerpávanie či odčerpávanie čistej a znečistenej vody z rezervoárov, nádrží atď.
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukoväť na nosenie
2. Prípojka čerpadla
3. Elektrický kábel
4. Pätka
5. Pripájacie hrdlo čerpadla
6. Plavákový spínač
7. Kryt/teleso čerpadla
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred automatickým
rozbehom
Príkazy:
Prečítajte si návod na obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Záruka
21
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie)
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
Pozor: Prevádzka je povolená len s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (max. chybový prúd 30 mA podľa predpisu VDE časť 702). Opýtajte sa, prosím, svojho elektrikára.
Pozor: Čerpadlo nesmie v žiadnom prípade bežať bez náplní. Čerpadlo musí pracovať celkom ponorené do kvapaliny.
Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o
používanie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom
proti chybovému prúdu (FI)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný
elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické bezpečnostné opatrenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky.
Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na
typovom štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete.
Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v
príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia byť
vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej
kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia ani zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.) .
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35
°C. Ak sa používa predlžovací kábel, musí by z gum
y, t
yp H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo
ť výhradne
DIN 57245. Čerpadlo zapojené do siete nikdy nechytajte, nezdvíhajte ani neprenášajte za kábel. Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či
nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite
zástrčku zo zásuvky.
Ak je čerpadlo zabudované v gule (vo vpuste), musí sa
gula následne zakryť poklopom, aby bola zaistená bezpečnosť okoloidúcich.
Pripevnenie vypúšťacej rúrky je potrebné zaistiť
hadicovou sponou (obr. F).
Dodržujte max. hĺbku ponoru (pozrite technické údaje).
Aby sa zabránilo, resp. predišlo prípadným škodám (napr. zatopené miestnosti atď.) v dôsledku chybnej prevádzky čerpadla (poruchy, resp. chyby), je majiteľ (používateľ) povinný prijať primerané bezpečnostné opatrenia (montáž poplašného zariadenia, rezervné čerpadlo a i.). Pri piesčitých alebo bahnitých pôdach je
nutné nechať čerpadlo bežať zavesené na lane, resp. reťaziach alebo čerpadlo postaviť na primeranú podložku, aby sa zabránilo poklesu nasávacej časti.
Ak je čerpadlo chybné, musí opravu vykonať výhradne autorizovaný servis. Používať náhradné diely
.
sa smú len originálne
Upozorňujeme vás na to, že podľa platných noriem nepreberáme zodpovednosť za škody spôsobené prípadne našimi prístrojmi v nižšie uvedených prípadoch:
Neodborné opravy, vykonané neautorizovanými servismi;
Použitie v rozpore s určením, resp. nedodržanie použitia v súlade s určením;
Preťaženie čerpadla trvalou prevádzkou;
Škody v dôsledku námrazy a iné chyby
spôsobené poveternostnými vplyvmi;
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Pri poškodení napájacieho kábla prístroja sa obráťte bezpodmienečne na elektrikára. Za žiadnych okolností nevykonávajte opravy vlastnými rukami.
V prípade netesnosti olejovej nádrže môže dôjsť k znečisteniu špinavej vody.
Tento prístroj nie je určený na to, aby
ho používali osoby (vrátane detí), ktoré sú telesne, senzoricky alebo duševne obmedzené. Takisto osobám s nedostatkom skúseností alebo znalostí o prístroji je zakázané s prístrojom pracovať.
Bez dohľadu nepúšťajte nikdy do
blízkosti prístroja nepovolané osoby, predovšetkým potom deti. Deti a nepovolané osoby držte vždy mimo dosahu prístroja.
Čerpadlo nie je vhodné na dlhodobú prevádzku (napr. ako cirkulačné čerpadlo v rybníkoch či tokoch potokov). Životnosť sa pri tomto spôsobe použitia zodpovedajúcim spôsobom skráti. V tomto prípade použite spínacie hodiny a zaistite dostatočne dlhé prestávky medzi prevádzkovými cyklami.
Čerpadlo nesmie byť k existujúcej vodovodnej sieti pripojené ako zariadenie, ktoré zvyšuje tlak.
Čerpadlo nie je vhodné ako dlhodobá, automatická poistka proti pretečeniu cisterien a studní či regulácia podzemnej vody v pivniciach.
Čerpadlo nenechávajte bez dozoru, aby sa zabránilo škodám v dôsledku prípadných chybných funkcií. Čerpadlo odpojte zásadne zo siete, ak sa nepoužíva. Za škody spôsobené neodbornou inštaláciou či neodbornou prevádzkou čerpadla výrobca neručí. Zariadenie musí byť kontrolované v pravidelných intervaloch a musí byť preverovaný jeho bezchybný stav. Čerpadlo musí byť pred každým uvedením do prevádzky vizuálne skontrolované z hľadiska poškodenia (predovšetkým na napájacom kábli a zástrčke). Je striktne zakázané používať poškodené čerpadlo.
Pripájací kábel pre ponorné čerpadlá
Ponorné čerpadlá sú podľa typu vybavené 10 m káblom H07RNF. Podľa platného predpisu sa smú ponorné čerpadlá s dĺžkou
pripájacieho kábla menej než 10 m používať len vnútri ako
22
čerpadlá na odčerpávanie vody z pivníc. Preto je pri kúpe potrebné dbať na dĺžku a typ kábla.
Tepelná poistka
Vnútri elektromotora je namontovaná sonda, ktorá pri prekročení určitej teploty čerpadlo automaticky vypne, resp. po ochladení opäť zapne. To zvyšuje mnohonásobne životnosť čerpadla a bráni tak vyhoreniu elektromotora.
Postup:
Čerpadlo sa uvedie do prevádzky, keď sa zástrčka strčí do príslušnej zásuvky a plavákový spínač uvedie do požadovanej polohy (pozrite návod). Ak sa čerpadlo zdvíha alebo prepravuje, vykonáva sa to pomocou namontovanej rukoväti a nie pomocou pripájacieho kábla. Ak sa čerpadlo ponára, musí sa na to, ak je to nutné, použiť lano, reťaz a pod., ktorá sa pripevní k rukoväti. Pri bahnitej, piesčitej, resp. kremičitej pôde sa musí čerpadlo zavesiť na lano, resp. reťaz, resp. postaviť na vhodne širokú základovú dosku, aby mohlo pracovať ponorené. Piesok a iné abrazívne látky znižujú životnosť hydraulických súčastí a tesnenia čerpadla a preto je potrebné im zabrániť. Počas mrazu je potrebné čerpadlo vybrať z čerpanej kvapaliny. Je potrebné absolútne zabrániť tomu, aby bolo čerpadlo vystavené nebezpečenstvu námrazy. Čerpadlo musí byť vypustené a uložené na mieste chránenom pred mrazom.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka
Čerpadlo sa odporúča ponárať, resp. klásť do kvapaliny našikmo. Tak sa môže uvoľniť vzduchový vankúš z telesa a čerpadlo ihneď čerpá. Potom je možné čerpadlo opäť postaviť rovno.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných intervaloch prepláchnuť čistou vodou.
Automatický plavák
Plavák uvedie čerpadlo automaticky do prevádzky ak sa zdvihne, resp. klesne hladina kvapaliny. Ak je kábel plaváka predlžovaný, resp. skracovaný, pričom sa vychádza z jeho oporného bodu, spôsobí to zapnutie, resp. vypnutie čerpadla kvôli požadovanej minimálnej, resp. maximálnej výške. Kábel plaváka je pripevnený k rukoväti čerpadla vhodným tlakovým držiakom. Skontrolujte prosím, či sa plavák pri prevádzke čerpadla voľne pohybuje. Vždy, keď sa čerpadlo používa vo veľmi znečistenej vode, musí byť vypláchnuté čistou vodou. Výšky zapnutia a vypnutia sa môžu líšiť.
Tepelná poistka/motorový istič
Ponorné čerpadlo je vybavené motorovým ističom. Ak je motor prehriaty, motorový istič čerpadlo automaticky vypne. Čas chladenia činí cca 25 minút, potom sa čerpadlo automaticky zapne. Ak sa motorový istič zapne, je nevyhnutne nutné nájsť príčinu a odstrániť ju (pozrite tiež „Vyhľadávanie porúch“). Tu uvedené údaje nie je možné používať na opravy „podomácky“, pretože vyžadujú špecifické odborné znalosti. Pri prípadných poruchách sa musíte vždy obrátiť na zákaznícky servis.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priamy elektrický kontakt Nepriamy elektrický kontakt
Zásah elektrickým prúdom Úder elektrickým prúdom prostredníctvom
Ochranný vypínač proti chybovému prúdu FI
Ochranný vypínač proti chybovému prúdu FI
média
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Technické údaje
GS 4000 Prípojka 230 V / 50 Hz Výkon motora 400 W Typ ochrany: 7000 l/Std. Max. dopravené množstvo: 6 m Max. dopravná výška 5 m Max. hĺbka ponoru: 1¼’’ Max. teplota vody: IPX8 Hadicová prípojka 35 °C Zrnitosť: 30 mm Hmotnosť: 4,9 kg Obj. č. 94621
Preprava a skladovanie
Pri zimnom uskladnení je potrebné dbať na to, aby sa v prístroji nenachádzala voda, pretože inak by mohol mráz prístroj zničiť.
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Pozor: Čerpadlo nesmie bežať bez náplní. Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o
použitie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (RCD)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické bezpečnostné zariadenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky. Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na typovom
štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete. Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v
príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Elektrické čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia byť vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej
23
kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia ani zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.)
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35 °C. Ak sa používa predlžovací kábel, musí byť výhradne z gumy, typ H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo DIN
57245.
Čerpadlo zapojené do siete nikdy nechytajte,
neponárajte, resp. nezdvíhajte a neprepravujte za kábel! (obr. E)
Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Návod krok za krokom
Pripojte hadicu na vodu k príslušnému výstupu čerpadla (pozrite Montáž a prvé uvedenie do prevádzky).
Lano, reťaz a pod. pripevnite k rukoväti čerpadla a dajte na správne miesto.
Čerpadlo postavte, resp. položte „našikmo“ (obr. D) do čerpaného média. Dbajte na to, aby sa plavákový spínač
nachádzal v pracovnej polohe.
Čerpadlo zapojte do siete.
Po skončení práce prepláchnite čerpadlo čistou vodou.
Polohy plavákového spínača (obr. B + C)
Zapínací, resp. vypínací bod čerpadla je možné nastaviť rôznymi polohami plavákového spínača. Na obr. B vidíte plavákový kábel bez zmeny fixácie s plným spínacím polomerom. Číslica 1 je pritom pracovná poloha, číslica 0 vypínacia poloha.
Vďaka príslušnej fixácii plavákového kábla, ktorá je možná na rukoväti čerpadla, je možné spínací polomer pri nedostatku miesta alebo pri zodpovedajúcej regulácii hladiny znížiť. Číslica 1 na obr. C je tiež pracovná poloha, číslica 0 vypínacia poloha.
Poruchy – príčiny – odstránenie
(problém): Motor sa nerozbehne (príčina):
1. Chýba sieťové napätie
2. Zablokované koleso čerpadla
3. Plavákový spínač vo vypínacej polohe
(opatrenie):
1. Skontrolujte napätie
2. Koleso čerpadla prezrite z hľadiska cudzorodých predmetov
3. Skontrolujte hladinu vody (obr. B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje (príčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Príliš nízka hladina vody
3. Upchané koleso čerpadla
(opatrenie):
1. Nechajte uvoľniť vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypnite čerpadlo, hladina vody musí stúpnuť.
3. Upchanie odstráňte
(problém): Nedostatočné množstvo čerpanej vody (príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Hladina vody rýchlo klesá
3. Maximálna dopravná výška prekročená
4. Zlom v dopravnom vedení
(opatrenie):
1. Vyčistite nasávací kôš
2. Zaistite dostatočný prítok
3. Skontrolujte dĺžku dopravnej cesty
4. Skontrolujte dopravné vedenie
(problém): Tepelný snímač vypína čerpadlo (príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Príliš vysoká teplota vody
erpadlo beží trvalo pri maximálnom
3. Č tlaku.
(opa
trenie
):
1. Nasávací kôš vyčistite a čerpadlo nechajte vychladnúť.
2. Znížte teplotu vody
Prehliadky a údržba
3. Zaraďujte častejšie prestávky
S výnimkou nižšie popísaných prípadov musí byť čerpadlo v prípade opravy zaslané zákazníckemu servisu. Piesok a iné abrazívne látky spôsobujú predčasné opotrebenie a zníženie výkonu čerpadla. Práce na elektrickom zariadení čerpadla smie vykonávať výhradne len zákaznícky servis (to platí aj pre elektrický kábel a plavák). Kalové ponorné čerpadlá sú prakticky bezúdržbové. Ložiská sú samomazacie. Stačí len občasné vyčistenie podstavca filtra, ďalšia údržba nie je nutná. Používať sa smú v každom prípade len originálne náhradné diely.
Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia
čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných
intervaloch prepláchnuť čistou vodou.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Pred vykonávaním akejkoľvek údržby čerpadla je potrebné vždy prerušiť napájanie (vytiahnuť zástrčku zo zásuvky) a uistiť sa že sa čerpadlo nezapne. Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Plán prehliadok a údržby
Časový interval Popis Príp. ďalšie
detaily
Podľa potreby Vyčistiť a vypláchnuť
24
NL
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
NL
Aanduiding:
Productveiligheid:
Wij danken u voor de aankoop van de Güde GS 4000 en voor uw vertrouwen in ons
assortiment.
!!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig doorlezen !!!
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig? Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serie+nummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Bouwjaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Apparaat
GS 4000
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Zich in de verpompte vloeistof
ophouden is verboden
Aan de kabel
trekken/transporteren verboden
Toegang voor kinderen verboden
Verpompte vloeistof max. 35 °C
Professionele vuilwater dompelpomp voor het gebruik bijv. op het gebied van bouw evenals bij overstromingen. Incl. drijverschakelaar.
Levering (afb. A)
1. Draagbeugel
2. Pompaansluiting
3. Netsnoer
4. Voet
5. Aansluitstomp pomp
6. Drijverschakelaar
7. Behuizing/Pomphuis
Waarschuwing:
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Waarschuwing voor
automatische aanloop
Aanwijzingen:
Gebruiksaanwijzing lezen
Milieubescherming:
Verpakkingsmateriaal van
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering boven
Garantie
25
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben. Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te worden. Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan, dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN ACHT TE NEMEN:
Let op: Het gebruik is slechts met een foutstroomschakelaar (max. foutstroom van 30 mA volgens VDE voorschrift, deel 702) toegestaan. Vraag uw elektrovakman. Let op: De pomp mag in geen geval in droge toestand draaien. De pomp dient volledig in de vloeistof gedompeld te werken.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het
gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk.
Slechts aan aansluitingen met een schakelaar voor
foutstroom (FI) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde
elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact
plaatsvinden.
Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven
technische gegevens moeten in overeenstemming zijn met de spanning van het stroomnet.
Indien de pomp in vijvers, fonteinen enz., evenals in de
daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten de in de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp wordt gebruikt, beslist nagekomen worden.
Pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers enz.),
dienen met een rubberen aansluitkabel type H07 RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282, resp. DIN 57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen
en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de
+35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type H070RN-F, in overeenstemming met de normen DIN 57282 of DIN 57245. De op het elektrische net aangesloten pomp nooit aan de kabel aanraken, resp. tillen of verplaatsen. Let er op dat het stopcontact ver van water en vocht is verwijderd en dat de stekker voor vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de
elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd zijn.
Voor het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden
aan de pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Indien de pomp in een rioolput wordt ingebouwd, moet
de rioolput met een deksel afgesloten worden om de veiligheid van passanten te waarborgen.
De bevestiging van de uitlaatslang met een slangklem
versterken (afb. F).
De maximale dompeldiepte (zie technische gegevens)
niet overschrijden. Ter vermijding, resp. voorkoming van
eventuele schade (bijvoorbeeld overstroomde ruimtes enz.), als gevolg van een niet perfect functionerende pomp (door storingen, resp. gebreken), is de bezitter (gebruiker) verplicht desbetreffende veiligheidsmaatregelen te nemen (inbouw van een alarminstallatie, reservepomp e.d.). Bij zandige of modderige grond is het noodzakelijk de pomp aan een touw, resp. ketting hangend draaien te laten, resp. de pomp op een geschikte ondergrond op te stellen om te vermijden dat het afzuigende onderdeel kan wegzinken.
Indien de pomp defect is, dient de reparatie uitsluitend door een bevoegde werkplaats uitgevoerd te worden. Slechts originele onderdelen mogen gebruikt worden.
Wij maken u er op attent dat wij in overeenstemming met de geldige normen betreffende eventuele, door onze apparaten veroorzaakte schaden, voor datgene wat hieronder is aangegeven geen verantwoording overnemen:
Verkeerde reparaties die door niet bevoegde werkplaatsen werden uitgevoerd.
Zich aan het doel onttrekken, resp. het niet nakomen van het regulaire gebruik.
Overbelasting van de pomp door continubedrijf.
Vorstschaden en andere door weersinvloeden
veroorzaakte defecten.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde voorschriften.
Bij beschadigingen aan de aansluitkabel van het apparaat moet u een vakkundige elektricien raadplegen. Voer onder geen omstandigheden eigenhandige reparaties uit.
Dit apparaat is niet voor het gebruik door
personen (inclusief kinderen) bestemd die lichamelijk, sensorisch of geestelijk beperkt zijn. Ook personen met onvoldoende ervaring of kennis met het apparaat is het verboden met het apparaat te werken.
Laat nooit onbevoegde personen, in het
bijzonder kinderen, zonder toezicht in de buurt van het apparaat komen. Instrueer kinderen en onbevoegde personen dat zij zich ver van het apparaat ophouden.
De pomp is niet voor langdurig gebruik (bijv. als
circulatiepomp in vijvers of voor gebruik als beekloop) geschikt. De levensduur wordt bij een dergelijk gebruiksdoel overeenkomstig verkort. Gebruik in dit geval een tijdsklok waarbij voldoende pauzes tussen het aan- en uitschakelen ingesteld worden.
De pomp mag niet als installatie voor een drukverhoging
van het bestaande waterleidingnet gebruikt worden.
De pomp is niet geschikt om te gebruiken als een
langdurige, automatische overloopbeveiliging van waterreservoirs, bronnen of grondwaterregeling in kelderruimten.
Gebruik de pomp nooit onbewaakt om gevolgschaden door eventuele foutfuncties te vermijden. Koppel de pomp principieel van het stroomnet af, als deze niet gebruikt wordt. Schaden door niet vakkundige installatie of een verkeerd gebruik van de pomp worden door de producent niet overgenomen als garantie. De installatie dient in regelmatige perioden op een perfecte functie gecontroleerd te worden. De pomp dient voor iedere ingebruikneming op schade (in het bijzonder aan de netkabel en/of stekker) ook visueel gecontroleerd te worden. Het is ten strengste verboden een beschadigde pomp te gebruiken.
Aansluitkabel voor dompelpompen
Dompelpompen zijn, afhankelijk van type, met 10 m kabel H07RNF uitgerust.
Volgens de geldende voorschriften mogen dompelpompen,
26
met een aansluitkabellengte van minder dan 10 m, binnen als pompen voor het leegpompen van kelders gebruikt worden. Daarom moet bij aankoop op de kabellengte en op het kabeltype gelet worden.
Beveiliging tegen oververhitting
In de elektrische motor is een temperatuursonde gemonteerd die bij overschrijding van een bepaalde temperatuur de pomp automatisch uitschakelt, resp. na afkoeling weer inschakelt. Het verhoogt de levensduur van de pomp vele malen en verhindert het doorbranden van de elektrische motor.
Wijze van aanpak:
De pomp wordt in bedrijf gesteld door het aansluiten van de stekker aan een passend stopcontact en door het brengen van de drijverschakelaar in gewenste positie (zie hoofdstuk “Bediening”). Indien de pomp getild of verplaatst wordt, gebeurt dit met de aangebouwde greep en niet met de aansluitkabel. Indien de pomp gedompeld wordt, moet men hiervoor – wanneer noodzakelijk – een touw, ketting of iets dergelijks gebruiken dat aan de greep wordt bevestigd. Bij modderige, zandachtige, resp. steenachtige grond moet de pomp aan een touw, resp. ketting opgehangen worden, resp. op een passende brede grondplaat opgesteld worden om deze ondergedompeld te laten werken. Zand, resp. andere schurende stoffen verminderen de levensduur van de hydraulische onderdelen evenals van de pompdichtingen en moeten daarom vermeden worden. Bij vriestemperaturen moet de pomp uit de te verpompen vloeistof verwijderd worden. Absoluut dient vermeden te worden dat de pomp aan bevriezingsgevaar wordt blootgesteld. De pomp moet geleegd en in een tegen vorst beschermde plaats opgeslagen worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten
Geadviseerd wordt de pomp schuin in de vloeistof te dompelen, resp. neer te leggen. Daardoor kan de luchtbel vanuit de behuizing ontsnappen en de pomp werkt daardoor direct. Aansluitend kan de pomp weer standaard opgesteld worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten Om een lange levensduur van de pompafdichtingen te garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met schoon water uit te spoelen.
Automatische drijver
De drijver zet automatisch de pomp in of uit bedrijf, indien het vloeistofniveau toeneemt, resp. afneemt. Als de drijverkabel verlengd, resp. verkort wordt, uitgaand vanuit zijn bevestigingspunt, veroorzaakt men het inschakelen, resp. uitschakelen van de pomp, op grond van de gewenste minimale, resp. maximale vloeistofhoogte. De drijverkabel is met een geschikte houder aan de pompgreep bevestigd. Wij verzoeken om te controleren dat de drijver bij het pompen vrij beweegt. Telkens als de pomp in zeer vervuild water gebruikt werd, moet deze met helder water uitgespoeld en gereinigd worden. De in- en uitschakelhoogtes kunnen variëren.
Beveiliging tegen overbelasting/thermische motorschakelaar
De dompelpomp is met een thermische motorschakelaar uitgerust. Indien de motor oververhit wordt, schakelt de motorschakelaar de pomp automatisch uit. De afkoeltijd bedraagt ca. 25 minuten, aansluitend schakelt de pomp zich automatisch weer in. Als de motorschakelaar weer is ingeschakeld, is het beslist noodzakelijk de oorzaak van het uitschakelen op te sporen en deze oorzaak te verwijderen (zie ook „Storingen“). De hier uitgevoerde adviezen mogen niet als aanwijzingen voor “zelfgemaakte” reparaties beschouwd worden omdat de reparatiewerkzaamheden specifieke vakkennis nodig hebben. Bij eventuele storingen dient u zich altijd tot de klantendienst te wenden.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Elektrische gevaren
Bedreiging
Direct
Beschrijving Beschermingsmaatregel(en
)
Stroomsschok. Foutstroomschakelaar FI elektrisch contact Indirect elektrisch contact
Stroomsschok
door vloeistof.
Foutstroomschakelaar FI
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing, voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
GS 4000 Aansluiting: 230 V / 50 Hz Motorvermogen: 400 W Beveiligingsklasse: 7000 l/Std. Max. opvoerhoeveelheid: 6 m Max. opvoerhoogte: 5 m Max. dompeldiepte: 1¼’’ Max. watertemperatuur: IPX8 Slangaansluiting: 35 °C Korrels: 30 mm Gewicht: 4,9 kg Artikel nr.: 94621
Transport en opslag
Bij opslag voor de winter moet er op gelet worden dat zich geen water in het pomphuis bevindt omdat door bevriezing het pomphuis beschadigd kan worden.
Veiligheidsinstructies vóór de eerste ingebruikneming
Let op: De pomp mag absoluut niet in droge toestand draaien.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk.
Uitsluitend aansluitingen met een schakelaar voor foutstroom (RCD) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact
27
plaatsvinden. Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven
technische gegevens moeten in overeenstemming zijn met de spanning van het stroomnet.
Indien de pomp voor vijvers, fonteinen enz., evenals in de daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten de in de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp wordt gebruikt, beslist nagekomen worden.
Elektrische pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers enz.), dienen met een rubberen elektrische kabel - type H07RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282, resp. DIN 57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen
en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de +35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type H070RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282 of DIN 57245.
De op het elektrische net aangesloten pomp nooit
aan de kabel aanraken, dompelen, resp. tillen of verplaatsen (afb. E)!
Let er op dat het stopcontact ver van water en vocht is verwijderd en dat de stekker voor vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd zijn. Vóór het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden aan de pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Aanwijzingen stap voor stap
Sluit een met de diameter van de pompuitgang overeenkomstige waterslang aan (zie Montage en de eerste inbedrijfstelling).
Bevestig een touw of ketting of iets dergelijks aan de greep van de pomp om deze op een juiste plaats te brengen.
Plaats, resp. leg de pomp „schuin“ (afb. D) in de te verpompen vloeistof neer. Let er op dat de drijverschakelaar in de werkpositie staat.
Sluit de pomp aan het stroomnet aan.
Na beëindiging van de werkzaamheden met helder water
doorspoelen.
Instellingen van de drijverschakelaar (afb. B + C)
Het in-, resp. uitschakelmoment van de pomp kan door verschillende instellingen van de drijverschakelaar geregeld worden. In afb. B is de drijverkabel zonder fixatiewijziging met volle schakelradius te zien. Cijfer 1 is daarbij de “aan” positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Door een overeenkomstige fixatie van de drijverkabel aan de greep van de pomp kan de schakelradius bij beperkte plaatsomstandigheden of bij overeenkomstige niveauregeling verkleind worden. Cijfer 1 in afb. C is ook hier de “aan” positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Storingen – Oorzaken - Oplossingen
Probleem: Motor start niet Oorzaak:
1. Netspanning ontbreekt
2. Pompwiel geblokkeerd
3. Drijverschakelaar in “uit” positie
Maatregel:
1. Spanning controleren
2. Pompwiel op vreemde voorwerpen
3. Waterstand controleren
Probleem: Pomp zuigt niet aan Oorzaak:
controleren
(afb. B/C)
1. Pomphuis zonder water
2. Waterstand te laag
3. Pompwiel verstopt
Maatregel:
1. Luchtbellen laten ontsnappen (afb. D)
2. Pomp uitschakelen, waterstand
moet stijgen
3. Verstopping verwijderen
Probleem: Opvoerhoeveelheid van water is
onvoldoende
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Waterspiegel daalt te snel
3. Maximale opvoerhoogte
overschreden
4. Knik in de pompleiding
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen
2. Voor voldoende navloeiing zorgen
3. Lengte van de pompweg controleren
4. Controle van de pompleiding
Probleem: Thermoschakelaar schakelt de pomp
uit
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Watertemperatuur te hoog
3. Pomp draait constant tegen de
maximale druk aan
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen en pomp laten
afkoelen
2. Watertemperatuur verlagen
Inspectie en onderhoud
3. Vaker een pauze inlassen
Met uitzondering van de hierna beschreven gevallen moet de pomp bij reparatiebehoefte naar de klantendienst gebracht worden. Zand en schurende substanties veroorzaken een voortijdige slijtage en vermindering van het pompvermogen. Werkzaamheden aan de elektrische onderdelen van de pomp mogen uitsluitend slechts door de klantendienst uitgevoerd worden (dit geldt ook voor de elektrische kabel en de drijver). De vuilwaterdompelpompen behoeven praktisch geen onderhoud. De lagers zijn zelfsmerend. Af en toe een reiniging van de filterbasis uitvoeren, verdere onderhoudswerkzaamheden zijn niet nodig. Slechts originele onderdelen mogen gebruikt worden.
Om een lange levensduur van de pompafdichtingen
te garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met schoon water te spoelen.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Voordat willekeurige onderhoudswerkzaamheden aan de pomp worden uitgevoerd, moet altijd de elektrische aansluiting onderbroken worden (de stekker uit het stopcontact nemen) en zich overtuigen dat de pomp niet in bedrijf komt. Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
Tijdsinterval Beschrijving Eventuele
overige details
Naar behoefte Reinigen en spoelen
28
IT
Vi ringraziamo dell’acquisto della GÜDE GS 4000 e della fiducia prestata da Voi per nostro
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio
assortimento.
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
Divieti:
E’ vietato sostare nel fluido da
E’ vietato tirare il cavo/trasporto
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutarVi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili,
IT
indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Apparecchio
GS 4000
norme CE
travasare
sul cavo
Divieto d'accesso dei bambini
Fluido da travasare max. 35°C
Per uso permanente. Lunghezza del cavo: 10 m RNF, con automatica del galleggiante. Settore dell’uso: per travaso e pompaggio dell’acqua pulita e sporca dai recipienti, serbatoi etc.
Volume della fornitura (fig. A)
1. Manico da trasporto
2. Allacciamento della pompa
3. Cavo elettrico
4. Zoccolo
5. Boccone di collegamento della pompa
6. Interruttore a galleggiante
7. Carter/corpo della pompa
Avviso:
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
Avviso alla partenza automatica
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
riciclo.
L’imballo deve essere rivolto
verso alto
Garanzia
29
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione. Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del documento d’acquisto riportante della data di vendita. La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure dagli oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare la macchina, è necessario leggere completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla connessione e manovra della macchina, rivolgersi al costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
Attenzione: L’esercizio è ammesso solo con l’interruttore di sicurezza alla corrente falsa (max. corrente falsa 30 mA, secondo la normativa VDE parte 702). Rivolgersi all’elettricista professionale.
Attenzione: In nessun caso la pompa deve essere in marcia a secco. La pompa deve lavorare immersa totalmente al liquido.
L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi
dell’utilizzo della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione
alla corrente falsa!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve
controllare che siano disponibili le misure di sicurezza elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
devono corrispondere alla tensione di rete.
Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei
reparti di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute severamente le normative per uso delle pompe, valide nel Paese dell'utilizzo.
Le pompe utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.) devono
essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non
devono essere né persone, né animali (ad es. piscine, cantine etc.). .
La temperatura del liquido pompato non deve superare
+ 35°C. Quando sono utilizzati i cavi di prolunga, devono essere solamente gommati, tipo H07RNF secondo la norma DIN 57282 oppure DIN 57245. Mai toccare, sollevare, né trasferire la pompa collegata elettricamente. E’ necessario badare a che la presa di connessione sia fuori la portata dell’acqua ed umidità, e la spina protetta ad umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare
che il cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa,
sconnettere la spina dalla presa.
Nel caso della pompa installata nel pozzo, tal pozzo poi
deve essere coperto della chiusura del pozzo perché sia garantita la sicurezza dei passanti.
Collegamento del tubo di scarico deve essere bloccato
del fermaglio per i flessibili (fig. F).
Rispettare la profondità massima dell’immersione (cfr.
Dati tecnici). In ambito della prevenzione agli eventuali danni (ad es. locali inondati etc.) in conseguenza della funzione errata della pompa (guasti e/o difetti), il proprietario (esercente) è obbligato assumere le adatte misure di sicurezza (montaggio dell’allarme, pompa di
scorta etc.). Nei terreni sabbiosi oppure melmosi occorre che la pompa funzioni sospesa sulla corda oppure catene, oppure appoggiata sulla base adatta per evitare la discesa della parte aspirante.
Gli interventi sull'apparecchio difettoso possono essere svolti esclusivamente presso il centro autorizzato. Devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Vi avvertiamo che, secondo le norme vigenti, non assumiamo alcuna responsabilità degli eventuali danni dovuti dai nostri apparecchi nei casi sotto indicati:
riparazioni non ammesse, eseguite presso centri non autorizzati;
Utilizzo in controversia alla destinazione dell’uso;
Sovraccarico della pompa del funzionamento
durevole.
Danni dovuti dal gelo ed altri, provocati dagli effetti climatici;
Le stesse prescrizioni valgono per i componenti degli accessori.
Nel caso di danneggiamento del cavo d’alimentazione dell’apparecchio è indispensabile rivolgersi all’elettricista. In nessun caso eseguire le riparazioni Voi soli.
Questo apparecchio non è predisposto
per essere utilizzato dalle persone (bambini compresi) con i problemi fisici, uditori oppure psichici. E’ vietato manovrare l’apparecchio anche alle persone con le esperienze e conoscenze insufficienti.
Impedire l’accesso all’apparecchio alle
persone non adatte, soprattutto ai bambini, senza sorveglianza. Tenere sempre i bambini e le persone non adatte fuori la portata dell’apparecchio.
La pompa non è adatta all’esercizio durevole (ad es. come il circolatore nei laghi oppure ruscelli). In tal caso dell’uso, la vita sarà accorciata proporzionalmente. In questo caso utilizzare il temporizzatore ed assicurare i riposi tra cicli di lavoro sufficientemente lunghi.
La pompa non deve essere collegata alla rete idrica esistente per funzionare come un impianto per aumento della pressione.
La pompa non è adatta ad essere applicata come la sicurezza permanente contro strabocco delle cisterne e pozzi, oppure per la regolazione dell’acqua sotterranea nelle cantine.
Non lasciare la pompa abbandonata, che siano evitati i danni derivanti dall’eventuale malfunzionamento. Scollegare sempre la pompa dalla rete, se non utilizzata. Il Costruttore non assume la responsabilità dei danni dovuti dall’installazione profana oppure dalla manovra inesperta della pompa. L’impianto deve essere controllato negli intervalli periodici e devono essere verificate le perfette condizioni dello stesso. Prima di ogni messa in esercizio, la pompa deve essere controllata visivamente per i danni (soprattutto il cavo d’alimentazione e la spina). E’ scrupolosamente proibito utilizzare la pompa danneggiata.
Cavo d’alimentazione per le pompe ad immersione
Le pompe ad immersione sono, secondo il tipo, dotate di 10 m del cavo H07RNF. In conformità alla normativa vigente, le pompe ad immersione con cavo di lunghezza inferiore a 10 m possono essere
applicate solo nei locali chiusi, per travaso dell’acqua dalle
30
cantine. Nel momento dell’acquisto è perciò importante badare alla lunghezza ed al tipo del cavo.
Termico
Nell’interno del motore elettrico è integrata la sonda che, superata una certa temperatura, spegne la pompa automaticamente e la riaccende quando si raffredda. Ciò incrementa notevolmente la vita della pompa ed impedisce il bruciamento del motore.
Procedura:
La pompa viene messa in funzione collegando la spina alla presa relativa e l’interruttore a galleggiante sarà messo in posizione richiesta (vedi le istruzioni). il sollevamento e/o trasporto della pompa deve essere fatto sul manico montato, mai sul cavo d'alimentazione. Immergendo la pompa deve essere, se necessario, utilizzata la corda oppure catena fissata sul manico. Nei terreni melmosi, sabbiosi, pietrosi, la pompa deve essere sospesa sulla corda oppure catena, oppure appoggiata sulla piastra di base larga perché possa lavorare immersa. La sabbia ed altri materiali abrasivi diminuiscono la vita delle parti idrauliche e le guarnizioni della pompa, è quindi necessario evitarli. Nel periodo invernale la pompa deve essere estratta dai liquidi. Occorre assolutamente evitare che la pompa subisca il pericolo del gelone. La pompa deve essere svuotata e conservata nel luogo protetto al gelo.
Attenzione! Informazione importante per Cliente:
Consigliamo immergere la pompa nel liquido inclinata. Così si libera il cuscino d’aria dal corpo e la pompa travasa subito. E’ possibile poi mettere la pompa in posizione verticale.
Attenzione! Informazione importante per Cliente: Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della pompa è consigliato sciacquare periodicamente la pompa dell’acqua pulita.
Galleggiante automatico
Il galleggiante mette la pompa automaticamente in funzione secondo l’oscillazione del livello del liquido. Allungando/accorciando il cavo del galleggiante, partendo dal punto di sostegno dello stesso, avviene l’accensione/spegnimento della pompa per effetto dell’altezza minima/massima richiesta. Il cavo del galleggiante è fissato sul manico della pompa tramite un fermaglio a pressione adatto. Controllare che il galleggiante durante la funzione della pompa si muovi libero. Sempre, quando la pompa viene utilizzata nell’acqua molto sporca, deve essere sciacquata dell’acqua pulita. Le altezze d’accensione e dello spegnimento possono essere diverse.
Termico/interruttore del motore
La pompa ad immersione è dotata dell’interruttore del motore. Nel caso di surriscaldo del motore, l’interruttore lo spegne automaticamente. L’intervallo di raffreddamento è cca 25 minuti e la pompa si accende poi automaticamente. Quando interviene il termico, è indispensabile trovare e rimuovere la causa (vedi “Ricerca del guasto”). I dati indicati nel presente non possono essere utilizzati per le riparazioni “di casa”, perché richiedono le conoscenze professionali specifiche. Per le rimozioni dei guasti dovete rivolgersi sempre al Centro d’Assistenza.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali elettrici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Contatto elettrico diretto Contatto elettrico indiretto
La scossa elettrica
La scossa elettrica tramite il fluido
Interruttore di protezione alla corrente errata FI
Interruttore di protezione alla corrente errata FI
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sulla macchina e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso della macchina non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo della macchina richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
GS 4000 Allacciamento 230 V / 50 Hz Potenza del motore 400 W Tipo di protezione: 7000 l/Std. Max. quantità travasata: 6 m Max. altezza di trasporto 5 m Max. profondità d’immersione: 1¼’’ Max. temperatura dell’acqua: IPX8 Raccordo del flessibile: 35 °C Granulometria: 30 mm Peso: 4,9 kg Cod. ord. 94621
Trasporto e stoccaggio
Durante lo stoccaggio nell'inverno occorre badare a che l'apparecchio sia privo dell'acqua, altrimenti il prodotto può essere danneggiato del gelo.
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Attenzione: La pompa non deve funzionare a secco. L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi dell’utilizzo
della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione alla corrente falsa (RCD)!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve controllare che siano disponibili le misure di sicurezza elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
31
devono corrispondere alla tensione di rete. Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei reparti
di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute severamente le normative per uso delle pompe, valide nel Paese dell'utilizzo.
Le pompe elettriche utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.) devono essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non devono essere né persone, né animali (ad es. piscine, cantine etc.).
La temperatura del liquido travasato non deve superare a +35°C. Utilizzando il cavo di prolunga, questo deve essere solamente di gomma, tipo H07RNF, secondo le normative DIN 57282 oppure DIN 57245.
Mai toccare, spostare, sollevare e trasportare la
pompa sul cavo! (fig. E)
E’ necessario badare a che la presa di connessione sia fuori la portata dell’acqua ed umidità, e la spina protetta ad umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare che il cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa, sconnettere la spina dalla presa.
Manuale step by step
Collegare il flessibile d’acqua all’uscita adatta della
pompa (vedi Montaggio e prima messa in funzione).
La corda, catena etc. fissare sul manico della pompa e
metterla nel luogo giusto.
Immergere la pompa in posizione inclinata (fig. D) al
fluido da travasare. Badare a che l’interruttore a galleggiante si trovi in posizione di lavoro.
Collegare la pompa alla rete.
Terminato lavoro, sciacquare la pompa dell’acqua pulita.
Posizioni dell’interruttore a galleggiante (fig. B + C)
Il punto d’accensione/spegnimento della pompa è possibile impostare tramite le posizioni diverse dell’interruttore a galleggiante. La fig. B riporta il cavo del galleggiante senza modifica di fissaggio, con raggio pieno d’accensione. Numero 1 è la posizione di lavoro, numero 0 è la posizione di spegnimento.
Grazie al fissaggio relativo del cavo di galleggiante, possibile sul manico della pompa, nel caso di spazio ridotto è possibile diminuire il raggio d’accensione mediante la relativa regolazione. Il numero 1 sulla fig. C è anche la posizione di lavoro, numero 0 è la posizione di spegnimento.
Guasti – Cause - Rimozione (Problema): Motore non parte
(Causa):
1. Manca la tensione della rete.
2. Ruota della pompa bloccata
3. Interruttore a galleggiante in posizione di spegnimento
(rimozione):
1. Controllare la tensione.
2. Ispezionare la ruota della pompa, se non ci sono i corpi estranei.
3. Controllare il livello dell’acqua (fig.
(Problema): Pompa non aspira (Causa):
B/C)
1. Pompa senza l’acqua
2. Livello d’acqua troppo basso
3. Ruota della pompa intasata
(rimozione):
1. Far uscire le bolle dell’aria (fig. D).
2. Spegnere la pompa, il livello d’acqua deve salire.
3. Eliminare l’intasamento.
(Problema): Quantità dell’acqua da travasare insufficiente (Causa):
1. Cesto aspirante sporco
2. Livello d’acqua scende rapidamente.
3. Superata l’altezza massima di trasporto
4. Tubazione di trasporto piegata
(rimozione):
1. Pulire la gabbia d’aspirazione.
2. Assicurare l’afflusso sufficiente
3. Controllare lunghezza del percorso di trasporto
4. Controllare la tubazione di trasporto
(Problema): Termico spegne la pompa (Causa):
1. Cesto aspirante sporco
2. Temperatura dell’acqua troppo elevata
3. La pompa funziona sempre in pressione massima.
(rimozione):
1. Pulire il cesto aspirante, far raffreddare la pompa
2. Abbassare la temperatura dell’acqua
Ispezioni e manutenzione
3. Inserire più riposi
Con eccezione dei casi sotto descritti, nel caso di riparazione la pompa deve essere inviata al Centro d’Assistenza. La sabbia ed altri materiali abrasivi provocano la diminuzione della vita ed abbassamento della potenza della pompa. Gli interventi sull’impianto elettrico può eseguire esclusivamente il Centro d’Assistenza (vale anche per cavo elettrico e galleggiante). In pratica, le pompe per fanghi ad immersione non richiedono la manutenzione. I cuscinetti sono autolubrificanti. E‘ sufficiente la pulizia casuale della base del filtro, altra manutenzione non è necessaria. In ogni caso devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della pompa è consigliato sciacquare periodicamente la pompa dell’acqua pulita.
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi manutenzione della pompa occorre sempre interrompere sempre l’alimentazione (sconnettere la spina dalla presa) ed accertarsi che la pompa non si accende. Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo di tempo Descrizione Altri dettagli
eventuali
Secondo la necessità Pulire e sciacquare
32
HU
Köszönjük, hogy Güde GS 4000 s ezzel termékeink iránti bizalmát fejezte ki.
!!! A készülék üzembehelyezése előtt, kérem, figyelmesen olvassa el a használati utasítást!!!
HU
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon a www.guede.com segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén identifikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási évre. Ezek az adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az alábbiakban. Gyártási szám:_________________________Szortiment tételszám:___________________________Gyártási év:___________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Jelzések:
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a közlekedési médiumban
Figyelmeztetés:
tartózkodni
Tilos a kábelnél fogva húzni/
szállítani
Közlekedési médium max. 35 °C
címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Gép
GS 4000
Tilos gyerekeknek a gép
közelében tartózkodni
Alkalmas folyamatos működtetésre. A kábel hossza: 10 m RNF, automatikus úszó.
Használat:
A tiszta és szennyvíz tartályokból, medencékből, stb. való át ­és kiszivattyúzására alkalmas.
Szállítmány tartalma ( A. ábra)
1. Markoló
2. Szivattyú csatlakozó
3. Elektromos kábel
4. Talpazat
5. A szivattyú csatlakozó garatja
6. Úszó kapcsoló
7. Szivattyú test/ burkolat
Figyelmeztetés a veszélyes magas
feszültségre.
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg,
hogy ne ártson a természetnek.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Figyelmeztetés automatikus
bekapcsolódás lehetőségére
A karton csomagolást adja át
megsemmísítésre hulladékgyűjtőbe.
Védje nedvesség ellen
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Jótállás
33
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő elégtelenségekre vonatkozik. Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan használat következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen tárgyakkal való megrongálódása. A használati utasítás mellőzése következményeire, szerelési és szokásos, normális elhasználódásra sem vonatkozik a jótállás.
Általános biztonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt figyelmesen el kell olvasni. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és használatával kapcsolatban kétségeik lesznek forduljanak a gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
Vigyázz: Kizárólag hiba áram elleni védőkapcsolóval használható (előírás szerint max. hibaáram 30mA ) VDE rész 702). Kérem, forduljon villanyszerelőhöz!.
Vigyázz: A szivattyút tilos üresen üzemeltetni. A szivattyú kizárólag folyadékba teljesen bemeritett állapotban dolgozhat.
A szivattyú használatakor a működtető felelős a harmadik
személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hiba áram elleni védőkapcsolóval ellátott
csatlakozókkal használható (FI)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő
ellenőrizze, be vannak-e biztosítva a kötelező elektro – biztonsági utasítások.
A gépet konektorba kapcsolja
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban,
vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az illetékes ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak,
stb.) DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF tipusú gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem személyek,
sem állatok nem tartózkodhatnak a szivatott folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál
magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ, ez a DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint .kizárólag H07RNF tipusú gumi kábel lehet. Az áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a kábelnél fogva tartani, emelni, vagy szállítani. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó konektor távol és védve legyen a víztől és nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e
megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a konektor.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja
ki a gépet az áramkörből.
Az esetben, ha a szivattyú szennyfogóba van
beszerelve, a szennyfogót fedje le, hogy be legyen biztosítva a járókelők biztonsága.
A kifolyó csövet biztosítsa be cső
Tartsa be a maxi
mális alámerülést (lásd. műszaki
kapoccsal. (F ábra).
adatok) Hogy megakadályozza, megelőzze a szivattyú hibás működése következtében beállt esetleges károkat (pl. elöntött helyiségek, stb.), a tulajdonos
(kezelő) köteles megfelelő biztonsági rendelkezéseket életbe hozni (pl. vészjelző beszerelése, pótszivattyú, stb.). Homokos, vagy sáros talaj esetén a szivattyút kizárólag lanóra, vagy láncra felfüggesztett állapotban szabad használni, vagy megfelelő alapzatra helyezni, hogy megakadályozza a szívó rész talajba sülyedését.
Az esetben, ha a szivattyú hibás, kizárólag autorizált szervíz javíthatja meg eredeti alkatrészek alkalmazásával.
Figyelmeztetjük arra, hogy az érvényes normák szerint, nem vállalunk felelősséget a gépünk által okozott károkért, melyek az alábbi esetekben keletkeznek:
Nem szak javítás, melyet nem autorizált szervíz végez.
A gép nem rendeltetés szerinti használata
A szivattyú túlterhelése szünet nélküli
használattal.
Fagyok, vagy más időjárási hatásokkal okozott károsodások
Az alkatrészekre ugyanezek az előírások vonatkoznak.
A tápláló kábel megrongálódása esetén
feltétlenül hívjon villanyszerelőt. Semmi esetre sem szabad a kábelt sajátkezüleg javítani.
A géppel tilos olyan személyeknek
dolgozni (beleértve a gyerekeket is) , akik testileg, szenzorikusan, vagy lelkileg fogyatékosak. Szintén tilos a géppel olyan személyeknek dolgozni, akiknek nincs elegendő tapasztalatuk és szakismeretük.
Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni. Ne engedjen a gép közelébe idegen személyeket, főleg gyerekeket. Ezeket a személyeket tartsa
a géptől megfelelő biztonsági távolságban.
A szivattyú nem alkalmas hosszantartó használatra (pl. cirkulációs szivattyú halastavakban, vagy patakokban). Az élettartama ilyen használati mód esetén jelentősen csökken. Ez esetben használjon be/kikapcsoló órát, mely a beállított idő szerint a berendezést be- illetve kikapcsolja, a munkaszakaszok között biztosítson be megfelelő hosszú szüneteket.
A szivattyút tilos a vízvezeték rendszerhez olyan berendezésként használni, mely növeli a nyomást.
A szivattyút tilos automatikus túlfolyási biztosítékként ciszternákban, forrásokban, vagy pincékben talajvizek regulációjához használni.
Tilos a szivattyút felügyelet nélkül hagyni, ez, az esetleges hibás működés eredményeként előforduló károkhoz vezethet. A szivattyút, ha nem használja, feltétlenül kapcsolja le a vízvezetékről. A szivattyú laikus szerelése, vagy nem szakszerű kezelése eredményeként bekövetkező károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A berendezést rendszeres időközökben ellenőrizni kell, s be kell biztosítani hiba nélküli működését. A szivattyút minden üzembe helyezés előtt vizuálisan ellenőrizni kell, nincs-e megrongálódva (elsősorban figyelmet kell fordítani a csatlakozó kábelre és a konnektorra). Szigorúan tilos megrongálódott szivattyút használni.
Csatlakozó kábel búvárszivattyúkhoz.
A búvárszivattyúk – tipus szerint- 10 m-es H07RNF kábellel vannak felszerelve.
Érvényes utasítások szerint búvárszivattyúk 10m-nél rövidebb
34
csatlakozó kábellel kizárólag benti környezetben használhatók, pl. víz szivattyúzására pincékből. Ezért ügyeljen vásárláskor a kábel tipusára és hosszára.
Hő biztosíték
Az elektromotorba szonda van beszerelve, mely a megengedett hőmérséklet túllépésekor a szivattyút automatikusan kikapcsolja, resp. lehülés után újra bekapcsolja. Ezzel sokszorosan megnöveli a szivattyú élettartamát és megakadályozza az elektromotor kiégését.
Kezelés:
A szivattyú a dugvilla illetékes konektorba való bedugásával és az úszó kapcsoló bizonyos helyzetbe való állításával lép működésbe (lásd. használati utasítás). A szivattyút a markolónál fogva kell felemelni, vagy áthelyezni, tilos a csatlakozó kábelnél fogva húzni. Szükség esetén a szivattyú folydékba való meritéséhez kötelet, vagy láncot kell használni, amit a markolóhoz kell erősíteni. Sáros, homokos, vagy szilikátos talaj esetén a szivattyút kötélre, vagy láncra kell felfüggeszteni, esetleg megfelelő széles alapzatra helyezni, hogy ne süllyedjen a talajba. A homok és hasonló csiszoló anyagok csökkentik a hidraulikus alkatrészek és a szivattyú tömítésének az életttartamát, amit meg kell akadályozni. Fagy esetén a szivattyúból ki kell ereszetni a beszívott folyadékot. Meg kell akadályozni, hogy a szivattyú fagy hatásának legyen kitéve. A szivattyúból el kell távolítani a folyadékot és száraz, fagy ellen védett helyen raktározni.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára!
Ajánlatos a szivattyút a folyadékba ferde állapotban helyezni. Felszabadul a szivattyú alatti légpárna, s a szivattyú azonnal működésbe lép. Ezután a szivattyút ismét függőleges állapotba helyezheti.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára! Ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel,ezzel bebiztosítja a szivattyú tömités hosszú élettartamát.
Automatikus úszó
Az esetben, ha emelkedik, vagy süllyed a folyadék szintje, az úszó automatikusan működésbe hozza a szivattyút . Az esetben, ha az úszó kábele meg van hosszabbítva, resp. rövidítve, közben a támaszpontból indul ki, a szivattyú be-, esetleg kikapcsolását a kívánt maximális, esetleg minimális magasság eredményezi. Az úszó kábele megfelelő nyomó foganytúval hozzá van erősítve a markolóhoz. Kérem, ellenőrizze, hogy az úszó a szivattyú működése alatt szabadon mozoghasson. Az esetben, ha a szivattyút erősen szennyezett vízben használja, öblítse ki tiszta vízzel. A be/kikapcsoló magasság különbözhet.
Hő biztosíték/ motor védőrelé
A búvárszivattyú motorja védőrelével van ellátva. Az esetben, ha a motor túlhevült, a védőrelé a szivattyút automatikusan kikapcsolja. A motor cca. 25 percen belül kihül, s ekkor a szivattyú automatikusan bekapcsolódik. Az esetben, ha a motor védőrelé véletlenül bekapcsolódik, feltétlenül meg kell találni az okát (lásd. „‘Uzemzavar kikeresés) A fenti esetekben nem lehet az un. otthoni javitásokat használni, ugyanis a gép javitását kizárólag szakember végezheti. ‚Uzemzavar esetén forduljon szakszervízhez. .
Maradékveszély és óvintézkedésekek
Elektromos maradékveszély:
Veszély Leírás Óvintézkedésekek
Közvetlen kontaktus Nem közvetlen kontaktus
Áramütés Hiba áram elleni
védőkapcsoló FI Áramütés médium
Hiba áram elleni
védőkapcsoló FI közvetítésével
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a csomagoláson elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása, resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
GS 4000 Feszültség/frekvenció 230 V / 50 Hz A P1 motor teljesítménye 400 W Max. szállítható mennyiség 7000 l/h Max. szállító magasság 6 m Max. merülési mélység 5 m Csőcsatlakozás 1¼’’ Védéstipus IPX8 Vízhőmérséklet 35 °C Szemcsenagyság 30 mm Súly cca 4,9 kg Megrend.szám 94621
Szállítás és raktározás
Téli raktározás esetén ügyeljen arra, hogy a gépben ne maradjon víz, ugyanis a fagy kövertkeztében a berendezés tönkre mehet.
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Vigyázz! A szivattyút nem szabad üresen futtatni!
A szivattyú használatakor a kezelő felelős a harmadik
személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hibaáram elleni védő kapcsolóval ellátott csatlakozókkal szabad működtetni (RCD)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze, be vannak-e biztosítva a köteles elektro –biztonsági utasítások.
A gépet kapcsolja konektorba
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
35
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban, vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az illetékes ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
. A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak, stb.) DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF tipusú gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem személyek, sem állatok nem tartózkodhatnak a szivatott folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ, a DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint .ez kizárólag H07RNF tipusú gumi kábel lehet.
Az áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a
kábelnél fogva tartani, emelni, vagy szállítani ( E ábra).
Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó konektor távol és védve legyen a víztől és nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a konektor.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből.
Utasitás lépésről lépésre
Kapcsolja a vízvezető csövet a szivattyú illetékes kifolyójához (lásd. Szerelés és első üzembehelyezés)
A kötelet, láncot, stb. erősítse a szivattyú markolójához s ezt tegye a megfelelő helyre.
A szivattyút a szivatandó médiumba állítsa/helyezze „ferde“ állapotban (D.ábra) Ügyeljen arra, hogy az úszó kapcsoló munkahelyzetben legyen.
A szivattyút kapcsolja be az áramkörbe.
A munka befejezése után öblítse ki a szivattyút tiszta
vízzel.
Az úszó kapcsoló helyzetei (B + C.ábra)
A szivattyú be/kikapcsoló pontját az úszó kapcsoló különféle helyzetével lehet beállítani. A B.ábra az úszó kábelt ábrázolja a fixáció változása nélkül teljes kapcsolási sugárral. Az 1 számjegy a munka helyzetet jelenti, a 0 a kikapcsolási helyzetet.
Az úszókábel illetékes rögzitésének köszönhetően – a szivattyú markolóján – hely hiján, vagy a megfelelő szint regulációja eredményeként, a z illetékes kapcsolási sugarat kissebbíteni lehet. Az 1 számjegy a C ábrán is a munka helyzet, a 0 a kikapcsolási helyzet.
Üzemzavarok – okok - eltávolításuk
(probléma): A motor nem lép működésbe (ok):
1. Az áramkörben nincs feszültség
2. A szivattyúkerék le van blokkolva
3. Az úszó kapcsoló kikapcsolási helyzetben van
(intézkedések):
1. Ellenőrizze a feszültséget
2. Ellenőrizze a kereket, nincsenek-e rajta idegen tárgyak
3. Ellenőrizze a vízszintjét( B/C ábra)
(probléma): A szivattyú nem szív
(ok):
1. A szivattyúban nincs víz
2. Túlságosan alacsony vízszint
3. A szivattyú kereke el van dugulva
(intézkedések):
1. Engedje felszabadulni a
vízbuborékokat (D.ábra)
2. Kapcsolja ki a szivattyút, a vízszintnek emelkednie kell
3. A kereket ki kell dugitani
(probléma): Elégtelen mennyiségű szívott víz (ok):
1. A szívó kosár szennyezett
2. A vízszint gyorsan csökken
3. A maximális szállító magasság túl lett lépve
4. Törés a szállító vezetékben
(intézkedések):
1. Tisztítsa ki a szívó kosarat
2. Biztosítson be megfelelő befolyást
3. Ellenőrizze a szállító út hosszát
4. Ellenőrizze a szállító vezetéket
(probléma): A hő szenzor kikapcsolja a szivattyút (ok):
1. A szívó kosár szennyezett
2. A víz hőmérséklete túlságosan magas
3. A szivattyú szünet nélkül, maximális nyomással dolgozik
(intézkedések):
1. A szívó kosarat tisztítsa ki és hagyja a szivattyút kihülni
2. Csökkentse a víz hőmérsékletét
Gépszemlék és karbantartás
3. Munka közben tartson szüneteket
Az alábbi esetek kivételével a szivattyút kizárólag szakszervíz javíthatja meg. A homok és más csiszoló anyagok a szivattyú iidő előtti elkopását és teljesítménye csökkentését idézik elő.
A szivattyú elektromos berendezését kizárólag szakosított szervíz javíthatja ( ide tartozik az áramvezető kábel és az úszó is). Az iszap-búvárszivattyúk gyakorlatilag nem igényelnek karbantartást. A csapágyok önkenőek. Elegendő időnként kitisztítani a szűrő alapzatot, további karbantartás nem szükséges. Mindenképpen kizárólag eredeti alkatrészeket szabad használni.
Annak érdekében, hogy be legyen biztosítva a szivattyú tömítő hosszú élettartama, ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel.
Gépszemlére és karbantartásra vonatkozó biztonsági utasítások
A szivattyún végzendő bármiféle karbantartási munkák kezdete előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből ( a dugvilla konektorból való eltávolításával) és bizonyosodjon meg arról, hogy a szivattyú nem kapcsolódhat be. Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
Gépszemle és karbantartási terv
Időközök Teendők Esetleges
további részletek
Szükség szerint
Kitisztítani és kiöbliteni
36
HR
Zahvaljujemo Vam se na kupnji aparata potopne crpke Güde GS 4000 te na povjerenju koje
ste ukazali našim proizvodima. !!! Prije puštanja aparata u rad,
pažljivo pročitajte ove upute za uporabu!!!
A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i u skraćenoj verziji, podložni su odobrenju. Pravo na tehničke izmjene pridržano.
HR
Oznaka:
Sigurnost produkata:
Proizvod ispunjava zahtjeve
Zabrane:
Zabranjeno je zadržavanje u
Zabranjeno je vući za dovodni
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu? Na našem home page www.guede.com kako bismo Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez nepotrebne birokracije. Pomozite nam
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Uređaj
GS 4000
odgovarajućih normi EU
transportnom mediju
kabel stroja.
Djeci zabranjen ulaz.
Crpljeni medij najviše 35 °C
Za trajnu upotrebu. Duljina kabla Priključni kabel RNF od 10 metara, sa automatikom plovka.
Područje primjene:
Idealna za precrpljivanje i crpljenje čiste ili otpadne vode iz prihvatnih jama, spremnika itd..
Opseg isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za nošenje
2. Priključak za crpku
3. Električni kabao
4. Noga
5. Priključno grlo crpke.
6. Sklopka plovka
7. Kućište/tijelo crpke
Upozorenje!
Upozorenje na opasnost od ozljeda
uslijed strujnog udara
Opasnost od automatskog
Naredbe:
Pročitajte upute za upotrebu.
Zaštita okoliša:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Ambalažu od ljepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za skupljanje otpada.
Električne ili elektronske uređaje u
kvaru i/ili likvidirane uređaje
odnesite u odgovarajuće centre za
skupljanje otpada.
Pakiranje:
Čuvajte od utjecaja vlage.
Ambalaža mora biti okrenuta
puštanja u rad
prema gore.
Jamstvo
37
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim predmetima. Nepoštivanje ovog naputka za uporabu i montažu, te normalna istrošenost prilikom upotrebe uređaja, također ne spada u sklop jamstva.
Opće upute za sigurnost na radu
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u Naputku za uporabu. U slučaju bilo kakvih sumnja ili poteškoća u vezi instalacije i rukovanja sa strojem obratite se proizvođaču (Odjelu za servis).
U SVRHU OSIGURANJA VISOKOG STUPNJA BEZOPASNOSTI I SIGURNOSTI KOD RADA SA STROJEM PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIM, SLIJEDEĆIH UPUTA ZA RAD:
Upozorenje: Rad se dopušta samo sa zaštitnim prekidačem od loše struje (najviše variranje struje 30mA prema propisima VDE stav 702). Posavjetujte se s Vašim stručnjakom za električna postrojenja.
Upozorenje: Ni u kom slučaju crpka ne smije raditi prazna. Crpka mora biti prilikom rada potpuno uronjena u tečnost.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom
upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača za
zaštitu od prekostruje (FI)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen
električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati naponu električne mreže.
Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u
pripadajućim vodenim uređajima, bezuvjetno se moraju poštivati norme važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju
ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.). .
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35
°C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN
57245. Uređaj, koji je priključen a električnu mrežu, nikad ne podižite odnosno ne nosite za kabao. Pri radu je neophodno osigurati da utičnica za napajanje crpke električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena djelovanja vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električ
kabel i/ili utičnice
ije otvaranja ili čišćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz
Pr
oštećeni.
ni
utičnice.
Ako je crpka ugrađena u ulazu za kućnu kanalizaciju za
skupljanje kišne i otpadne vode, ovaj ulaz mora biti prekriven poklopcem radi sigurnosti pješaka.
Priključenje cijevi za ispuštanje mora se osigurati
sponom za cijev (sl. F).
Neophodno je poštivati maksimalnu dopuštenu dubinu potapanja crpke (vidite tehničke podatke). Radi preventivnih mjera za sprečavanje eventualnih šteta (npr. preplavljene prostorije itd.) uslijed neodgovarajućeg korištenja crpke (kvarovi odnosno mane), vlasnik crpke (korisnik ) je dužan poduzeti odgovarajuće sigurnosne mjere (montiranje alarma, rezervna crpka i slično). Kod rada na pješčanom ili barovitom tlu crpka mora biti pri radu fiksirana pomoću užeta ili na lancima ili mora biti postavljena na odgovarajućoj podlozi kako ne bi došlo do propada u mekano tlo.
Ukoliko dođe do kvara crpke, može ga popraviti samo autorizirani servis. Koristite samo originalne dijelove.
Napominjemo da prema važećim normama ne preuzimamo odgovornost za štetu nastalu na našim aparatima kod dolje navedenih slučajeva:
štete uzrokovane uslijed neovlaštenih popravaka izvršenih od strane neautoriziranih servisa;
Primjena suprotno namjeni, odnosno ne poštivanje korištenja u skladu sa namjenom;
Preopterećenje crpke dugotrajnim radom;
Štete kao posljedica smrzavanja i drugi kvarovi
prouzročeni klimatskim utjecajima;
Za dijelove i opremu važe isti propisi.
Prilikom oštećenja kabla napajanja aparata bezuvjetno se obratite na električara. Ni pod kojim uvjetima ne izvodite popravak sami vlastitim rukama.Ni u kom slučaju ne izvodite popravak aparata sami.
Ovaj aparat nije namijenjen za korištenje
od strane osoba (uključivo djecu) sa tjelesnim senzorskim ili duševnim ograničenjem. Također se ne dopušta rad sa aparatom osobama sa manjkom iskustva ili znanja.
Bez nadzora nikada ne puštajte u blizinu
aparata nezaposlene osobe, prije svega ne puštati djecu. Djeca i neovlaštene osobe se moraju zadržavati van dosega montažne rampe.
Crpka nije prigodna za trajan rad (npr. kako cirkulacijska crpka za ribnjake ili druge vodene tokove). Kod ovog načina uporabe, životni vijek uređaja je kraći. U tom slučaju koristite sat, zbog redovitih pauzi između radnih ciklusa uređaja.
Crpka ne smje biti priključena na postojeću vodovodnu mrežu kao uređaj za povećavanje tlaka.
Crpka nije prigodna za dugoročnu i automatsku zaštitu protiv crpenja cisterni i bunara odnosno za reguliranje podzemne vode u podrumima.
Ne ostavljajte crpku bez nadzora – spriječiti ćete štete zbog nepravilnog rada i pogrešnih funkcija. Crpku uvijek isključite iz mreže, ukoliko je ne koristite. Proizvođač ne odgovara za štete, koje su nastale zbog nestručne instalacije odnosno uporabe. Uređaj mora biti redovito kontroliran i provjeravan radi besprijekornog i pouzdanog rada istog. Prije svakog uključenja vizualno provjerite uređaj, radi utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče električkog kabla i utikača). Ukoliko je uređaj oštećen, njegovo je korištenje strogo zabranjeno.
Priključni kabel za uronjivu crpku
Uronjive crpke su prema tipu opremljene sa 10 m kabla
H07RNF.
38
Prema važećem propisu, podvodne crpke s duljinom priključnog kabla manjom od 10 m smiju se koristiti samo u unutarnjim prostorijama za crpljenje vode iz preplavljenih podruma. Stoga se prilikom kupovine mora voditi računa na duljinu i tip kabla.
Toplotni osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski isključuje crpku prilikom prekoračenja određene temperature i ponovo ga uključuje nakon što se crpka ohladi. Ova zaštita značajno produžuje radni vijek crpke i sprječava uništenje motora.
Postupak:
Crpka se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u odgovarajuću utičnicu te stavljanjem plovka u radni položaj (vidi ova uputa). Ukoliko se crpka diže ili prevozi, isto se obavlja pomoću montiranog rukohvata, nipošto pomoću priključnog kabla. Ukoliko se crpka uranja, te kada je to potrebno, mora se koristiti uže, lanac i slično, isti se pričvrste na rukovat. Kod korištenja na barovitom tlu ili kvarcnom pijesku neophodno je fiksirati crpku pomoću užeta ili lanca ili postaviti ga na dovoljno široku podložnu ploču kako bi moglo raditi uronjeno u vodu. Pijesak odnosno drugi abrazivni materijali smanjuju radni vijek hidrauličnih dijelova i brtvila crpke pa je potrebno izbjegavati kontakt crpke s ovim materijalima. Na mrazu se crpka mora izvaditi iz crpljene tekućine. Crpka ni u kom slučaju ne smije biti izložena opasnosti od zamrzavanja. Uređaj ispraznite i čuvajte na mjestu zaštićenom protiv zamrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika
Preporučljivo je uranjati odnosno potapati crpku u vodu u kosom položaju. Time ćete ispustiti zrak iz unutrašnjosti crpke i crpka odmah crpi tekućinu. Nakon toga možete uređaj opet podesiti ravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta crpku automatski u rad, ukoliko se podigne, odnosno padne razina tekućine. Kada se kabel plovka produžuje, odnosno skraćuje, s time da se polazi od njegove potporne točke, isto uključi ili isključi crpku zbog tražene minimalne, odnosno maksimalne visine. Kabel plovka je pričvršćen na dršku crpke pomoću odgovarajuće tlačnog elementa za pričvršćenje. Provjerite, molim, da li se plovak prilikom rada uređaja slobodno kreće. Nakon korištenja crpke u jako onečišćenoj vodi neophodno je nakon završetka rada dobro isprati i očistiti crpku čistom vodom. Visine uključivanja i isključivanja mogu biti različite.
Toplinski osigurač/motorni osigurač
Podvodna crpka je opremljena toplotnim osiguračem motora. Kada se motor pregrije, motorni osigurač automatski isključi crpku. Vrijeme potrebno za hlađenje je 25 minuta, zatim se crpka ponovo automatski uključuje. Ako je došlo do aktiviranja prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti kvar (vidi „Utvrđivanje kvarova“). Ovdje navedeni podaci ne mogu se koristiti za popravak „samovoljno“, jer zahtijevaju specifična stručna znanja. U slučaju eventualnih kvarova obratite se ovlašteno stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Sekundarna opasnost električnog udara:
Opasnost Opis Zaštitna(e) mjera(e)
Neposredan kontakt sa
Udar električne struje
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI dijelovima pod naponom Neposredan kontakt sa el. strujom.
Udar električne struje kroz medij
Prekidač za prekostrujnu
zaštitu FI
Likvidacija
Upute za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na stroju na omotaču. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Preporuke prije upotrebe
Prije upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ove upute za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa uređajem smiju raditi samo osobe koje su napunile 16 godina. Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog voditelja obuke.
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama navedenim u naputku za korištenje. Specijalna obuka nije neophodna.
Tehnički podaci
GS 4000 Napon/frekvencija 230 V / 50 Hz Snaga motora P1 400 W Maks. transportirana količina 7.000 l/h Maks. transportna visina: 6 m Max. dubina potapanja 5 m Cijevna spojka 1¼’’ Tip zaštite od prekostruje IPX8 Temperatura vode 35 °C Veličina zrna 30 mm Težina cca: 4,9 kg Nar. broj. 94621
Transport i skladištenje
Kod skladištenja crpke tijekom zimskog razdoblja potrebno je osigurati da se unutar crpke ne nalazi voda, u protivnom može doći do oštećenja crpke.
Sigurnosne upute za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Crpka ne smije raditi prazna. Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom
upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača za zaštitu od prekostruje (RCD)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen
39
električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere. Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu. Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati
naponu električne mreže. Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u
pripadajućim uređajima, bezuvjetno se moraju poštivati norme važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju
ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Crpku uključenu na mrežu nikada ne hvatajte,
ne uranjajte, odnosno ne dižite i ne prenosíte držeći za kabel! (Slika br. E)
Pri radu je neophodno osigurati da utičnica za napajanje crpke električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena djelovanja vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električni kabel i/ili utičnice oštećeni.
Prije otvaranja ili čišćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Upute korak po korak
Crijevo za crpljenje vode priključite na odgovarajući izlaz crpke (vidi Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukovat crpke i stavite na ispravno mjesto.
Crpku smjestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u crpljeni medij. Provjerite da li je sklopka plovka u radnom položaju.
Crpku priključite u mrežu.
Nakon završetka rada isperite crpku čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna točka crpke može se namjestiti različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici br. B Kabel plovka bez izmjene fiksacije, sa potpunim polumjerom sklapanja. Brojka 1 je tada radna pozicija, brojka 0 isključna pozicija.
Zahvaljujući pripadajućoj fiksaciji kabla plovka, koja je moguća na rukohvatu crpke, uklopni polumjer se kod nedostatka mjesta ili kod pripadajuće regulacije razine može smanjiti. Broj 1 na slici C je ovdje isto radna pozicija, brojka 0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova (Problem): Motor se ne pali.
(Uzrok):
1. Nema napona u mreži
2. Blokada kotača crpke
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji
(Način otklanjanja kvara):
1. Provjerite napon
2. Pregledajte kotač crpke zbog stranih predmeta.
3. Prekontrolirajte razinu vode (slika B/C)
(Problem): Crpka ne usiše (Uzrok):
1. Crpka bez vode
2. Previše mala razina vode
3. Začepljeni kotač crpke
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite zračne mjehuriće (sl. D)
2. Isključite crpku, razina vode se mora podići.
3. Začepljenje odstranite
(Problem): Nedovoljna količina crpljene vode (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Brz pad razine vode
3. Maksimalna transportna visina je premašena
4. Zlom u transportnom vodu
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistite usisni koš
2. Osigurajte dovoljan dotok
3. Prekontrolirajte duljinu transportnog puta
4. Prekontrolirajte transportni vod
(Problem): Toplinsko osjetilo isključuje crpku (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Previše visoka temperatura vode
3. Crpka neprekidno radi na maksimalnom tlaku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisni koš očistite i ostavite da se crpka ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode
3. Čće koristite pauze
Pregledi i održavanje
Osim dole navedenih slučajeva potrebno je poslati crpku na adresu klijentskog servisa. Pijesak i drugi abrazivni materijali uzrokuju prijevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet crpke. Poprave električnih dijelova crpke smije vršiti isključivo klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak). Uronjive crpke za mulj se praktično ne moraju održavati Ležajevi su samopodmazivajući. Dovoljno je samo ponekad očistiti podloške filtra, nikakvo drugo odražavanje nije potrebno. Uvijek koristite samo originalne dijelove.
Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom.
Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje
Prije obavljanja bilo kakvog održavanja crpke uvijek je neophodno prekinuti napajanje (izvući utikač iz zidne utičnice) te se uvjeriti da se crpka ne može uključiti. Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede.
Plan kontrola i održavanja
Vremenski interval Opis Napomene
Prema potrebi Očistiti i ispirati
40
Čestitamo Vam ob nakupu potopne črpalke Güde GS 4000 in za zaupanje, ki ste ga pokazali
SI
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo? Na naši spletni strani www.guede.com vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave.
SI
Vse navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka: Številka naročila: Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
A.V. 2 Ponatis v celoti ali po delih je možen po dogovoru s proizvajalcem.
Oznaka:
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja standardom
Prepovedi:
Prepovedano je zadrževati se
Ne vlecite vtiča ali naprave za
Opozorilo:
EU
v prenosnem mediju
kabel
!!! Še pred uvedbo naprave v pogon,
natančno preberite navodilo za uporabo!!!
Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi pomagali
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 e-Mail: support@ts.guede.com
Otrokom je vstop prepovedan.
Dopravní médium max. 35 °C
do naših izdelkov.
Naprava
GS 4000
Črpalka je namenjena za trajno delovanje. Dolžina kabla: 10 m RNF, z avtomatiko plovca.
Področje uporabe:
Služi prečrpavanju ali črpanju čiste in umazane vode iz jarkov, rezervoarjev itd..
Obseg dobave (slika A)
1. Ročaj za prenašanje
2. Priključek črpalke
3. Električni kabel
4. Podporni del
5. Priključno grlo črpalke
6. Plovno stikalo
7. Ohišje/telo črpalke
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara
Opozorilo pred samodejnim
vklopom
Ukazi:
Preberite navodilo za uporabo!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno - tako
da ne škodujete bivanjskemu
okolju
Kartonski ovitek je namenjen za
reciklažo, odnesite ga v
surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno mesto.
Ovitek:
Zavarujte pred vlago. Ovitek mora stati navpično.
Garancija
41
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Za morebitna popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki. Neupoštevanje navodil za uporabo in montažo ter obraba naprave zaradi normalne uporabe prav tako ne spada v sklop garancije.
Splošna varnostna navodila
Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo navodilo za uporabo. Za morebitna vprašanja glede priključitve ali načina uporabe naprave, se obrnite na proizvajalca (ali na njegov servisni center).
PREDVSEM ZARADI LASTNE VARNOSTI, UPOŠTEVAJTE PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:
Opozorilo: Obratovanje je dovoljeno samo s tokovnim zaščitnim stikalom zoper maksimalni tok (maksimalni izklopni tok je -glede na predpise- 30mA v skladu s predpisom VDE odstavek 702). Posvetujte se z električarjem. Opozorilo: Črpalka v nobenem primeru ne sme teči brez polnila. Kadar deluje, mora biti cela črpalka potopljena v tekočino.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, v kolikor so
prisotne (npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti
nihanju napetosti (FI)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če
naprava deluje varno in če so na voljo priključni kabli.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico.
Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju.
V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma
v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe.
Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih
itd.), morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom tip H07 RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v
vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.). .
Temperatura črpane tekočine ne sme presegati +35
°C.V kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti izveden izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu s standardi DIN 57282 oziroma DIN 57245. Ne dvigajte in ne prenašajte črpalke za kabel tudi, ko ni priključena na omrežje. Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica varno oddaljena od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta
električni kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko
vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Če je č
Pritrditev odto
rpalka vgrajena v pretočni sistem, mora biti dotok
pokrit s pokrovom zaradi varnosti mimoidočih peš
čne cevi je potrebno varovati s cevno
cev.
sponko (slika. F).
Upoštevajte maksimalno globino potopne črpalke (glejte
tehnične podatke). V okviru preventivnih ukrepov za preprečevanje morebitnih škod (kot npr. poplavljeni prostori itd.) zaradi nepravilnega delovanja črpalke (okvare oz. napake) je lastnik (uporabnik) dolžan ukrepati v skladu z varnostnimi predpisi (montaža
alarma, rezervna črpalka itd.). V pesku ali blatu mora črpalka delovati v obešenem položaju na vrvi, oziroma verigah ali pa ga morate postaviti na ustrezen podložek, da se potopljen del črpalke ne pogrezne v podlago.
Če je črpalka v okvari, jo lahko popravi le strokovnjak v pooblaščeni servisni delavnici. Uporablja lahko le originalne rezervne dele.
Opozarjamo vas, da glede na veljavne standarde ne prevzemamo odgovornosti za škode povzročene morebiti z našimi napravami v spodaj navedenih primerih:
strokovnih in nestrokovnih popravil pri nepooblaščenih servisih;
Uporaba v nasprotju z namembnostjo, oziroma ne upoštevanje uporabe v skladu z namembnostjo;
Preobremenitev črpalke zaradi dolgoročne uporabe;
Škode, ki nastanejo zaradi zmrzali oziroma druge napake povezane z atmosferskimi vplivi;
Za rezervne dele in opremo veljajo enaki predpisi.
Pri poškodbah napajalnega kabla naprave se brezpogojno obrnite na elektromehanika. V nobenem primeru popravil ne izvajajte sami, z lastnimi rokami.
Ta naprava ni namenjena osebam, ki so
telesno, vidno ali duševno poškodovane, zlasti pa ne otrokom. Tudi osebam, ki z napravo nimajo zadostnih izkušenj oziroma je ne poznajo, je delo z napravo prepovedano.
Nikoli ne dovolite, da se v bližini
naprave nahajajo nepoklicane osebe, in to predvsem otroci, brez nadzora. Otroci in tuje osebe naj bodo varno oddaljene od naprave.
Črpalka ni primerna za dolgotrajno delovanje (npr. kot krožna črpalka v ribnikih ali drugih vodnih tokovih). Življenjska doba ob nepravilni ali neustrezni uporabi se znatno skrajša. Da napravo zaščitite, uporabite stikalno uro in nastavite ustrezne odmore med posameznimi delovnimi ciklusi.
Črpalka ne sme biti priključena kot naprava, ki bi povečevala pritisk vode iz vodovodne mreže.
Črpalka ni primerna kot dolgoročna, samodejna varovalka za pretakanje cistern ali vodnjakov in ne služi za podzemne vode v kleteh.
Ne puščajte črpalke brez nadzora: preprečite škode zaradi nepravilne uporabe ali delovanja. Črpalko izklopite iz električnega omrežja, v kolikor je ne uporabljate. Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi nestrokovne priključitve ali napačne uporabe. Naprava mora biti stalno pod kontrolo v rednih intervalih, da se zagotovi njeno brezhibno delovanje. Pred vsako uvedbo v pogon napravo preglejte, če ni poškodovana (to velja predvsem za njen električni kabel, oziroma vtič). Uporaba poškodovane naprave je strogo prepovedana.
Priključni kabel za potopne črpalke.
Potopne črpalke so -glede na tip- opremljene z 10 m kablom H07RNF. V skladu z veljavnimi predpisi lahko potopne črpalke, katerih električni kabel je krajši kot 10 m uporabljate le znotraj objekta in za črpanje vode iz poplavljenih kletnih prostorov. Zato je pri nakupu potrebno paziti na dolžino in tip kabla.
Toplotna varovalka
42
Znotraj elektromotorja je montirana sonda, ki črpalko samodejno izklopi, če se pregreje in ponovno vklopi ko se primerno ohladi. Ta funkcija izredno podaljšuje življenjsko dobo črpalke in preprečuje pregrevanje elektromotorja.
Postopek:
Črpalka prične delovati neposredno potem, ko priključite vtič v ustrezno vtičnico in stikalo plovca premaknete v položaj za obratovanje (glejte ta navodila za uporabo). Takrat, ko se črpalka dviga oziroma premešča, se to izvaja s pomočjo nameščenega ročaja in ne z uporabo priključnega kabla. Takrat, ko se črpalko potaplja, se pri tem -v kolikor je to potrebno- uporablja vrv, verigo in pod., ki se jo pritrdi na ročaj. Če je dno pod vodo mehkejše (npr. blato, pesek ali silicijev pesek itd.), obesite črpalko na vrv ali verigo, ali pa jo postavite na dovolj široko osnovno ploščo, da lahko deluje pod vodo. Izogibajte se materialom kot so pesek, ali druge abrazivne snovi krajšajo življenjsko dobo hidravličnih delov naprave in tesnil, ker jim škodujejo. Pri temperaturah pod ničlo je treba črpalko odstraniti iz črpane tekočine. Preprečite, da črpalka zmrzne – ne izpostavljajte je temperaturam pod ničlo. Črpalko izpraznite in shranite na mesto, ki je ustrezno zavarovano pred mrazom.
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke
Priporočamo vam, da črpalko potopite v tekočino poševno. S tem boste iz notranjosti izpustiti zračni mehur, da lahko črpalka začne takoj delovati. Na dnu lahko črpalka stoji ravno.
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko dobo priporočamo, da črpalko v rednih presledkih izplaknete s čisto vodo.
Samodejni plovec
Plovec črpalko avtomatsko zažene takrat, ko se dvigne oziroma spusti nivo tekočine. Če kabel plovca podaljšate oz. skrajšate – računajte od točke, kjer se naslanja, s tem vključite ali izključite črpalko, kar povzroča minimalna ali maksimalna višina, ki jo želite nastaviti. Kabel plovca je pritrjen na ročaj črpalke s primerno pritisno sponko. Preverite, če plovec pri delovanju črpalke deluje nemoteno in pravilno. Vedno, kadar uporabljate črpalko za črpanje zelo onesnažene vode, ga morate dobro oprati s čisto vodo. Višine za vklop ali izklop se lahko razlikujejo.
Toplotna varovalka / varovanje motorja
Potopna črpalka je opremljena s toplotno varovalko motorja. Če se je motor pregrel, varovanje motorja črpalko avtomatsko
izklopi. Povprečno se motor hladi 25 minut, nato se črpalka ponovno samodejno vklopi. V kolikor se je vklopilo stikalo motorja, je brezpogojno trebe poiskati in odstraniti vzrok (glej tudi „Iskanje napake“). Tukaj navedenih podatkov ni možno uporabljati za popravila »po domače«, kajti popravila zahtevajo strokovno znanje. Če črpalka preneha delovati zaradi okvare, jo vedno odnesite na servis.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarna nevarnost električnega udara:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neposreden stik z električnim
Električni udar Varnostno stikalo FI za
izklop ob nadtoku. tokom Posredni stik z električnim tokom
Posredni električni udar preko medija
Varnostno stikalo FI za
izklop ob nadtoku.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto starosti. Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje zato ni potrebno.
Tehnični podatki
GS 4000 Priključek 230 V / 50 Hz Zmogljivost motorja 400 W Tip zaščite: 7000 l/Std. Mejna zmogljivost naprave: 6 m Maks. transportna višina 5 m Maks. potopna globina: 1¼’’ Najvišja možna temperatura
IPX8
vode: Cevni priključek 35 °C Zrnatost: 30 mm Teža: 4,9 kg Kataloška številka: 94621
Transport in skladiščenje
Jeseni izlijte vodo ali druge tekočine, ki bi lahko
zmrznile, da se naprava pozimi zaradi mrazu ne poškoduje.
Varnostni napotki pri prvi uporabi naprave v pogon
Opozorilo: Črpalka ne sme teči brez polnila.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, če so prisotne (npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti nihanju napetosti (RCD)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če naprava deluje varno in če so vsi priključni kabli ali varnostni sistem naprave nepoškodovani.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico. Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju. V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma
v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe.
Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih itd.), morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom tip H07 RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v
43
vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.).
Temperatura črpane tekočine ne sme biti višja kot +35 °C. V kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti izveden izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu s standardi DIN 57282 oziroma DIN 57245.
Črpalke, ki je priključena v omrežje, nikoli ne
prijemajte, ne potapljajte oziroma ne dvigajte ali ne premeščajte tako, da bi to počeli s pomočjo kabla! (slika E)
Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica varno oddaljena od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta električni kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Navodilo korak po koraku
Priključite vodno cev na ustrezen priključek črpalke (glejte navodila za montažo in prvo uvedbo v pogon).
Vrv, verigo in pod. pritrdite na ročaj črpalke, šele potem jo namestite na zahtevano mesto.
Črpalko postavite oziroma položite „poševno“ (slika D) v črpani medij. Stikalo plovca mora biti vedno v delovnem
položaju.
Črpalko priključite na omrežje.
Po končanem delu črpalko izperite s čisto vodo.
Položaji plovnega stikala (slika B in C).
Točko vklopa oziroma izklopa črpalke je možno nastaviti z različnimi položaji plovnega stikala. Na sliki B je kabel plovca brez pritrditve, s polnim obsegom stikal. Ob tem številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni položaj.
Zahvaljujoč se odgovarjajočemu fiksiranju plovnega kabla, ki ga je možno izvesti na ročaju črpalke, je možno -ob pomanjkanju mesta oziroma pri odgovarjajoči regulaciji nivoja- zmanjšati stikalni radij. Številka 1 na sliki Ob tem številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni položaj.
Okvare – vzroki – način odpravljanja (Težava): Motor se ni vključil.
(vzrok):
1. Ni toka.
2. Kolo črpalke je blokirano
3. Plovno stikalo je v izklopljenem položaju.
(ukrepi):
1. Preverite parametre napetosti
2. Zaradi tujih predmetov preglejte kolo črpalke
3. Preverite nivo vode (slika B/C).
(Težava): Črpalka ne sesa (vzrok):
(ukrepi):
1. Črpalka je brez vode
2. Nivo vode je prenizek
3. Kolo črpalke je zamašeno
1. Pustite, da se sprostijo zračni mehurčki (slika D)
2. Izklopite črpalko, nivo vode se mora dvigniti.
3. Odstranite zamašitev.
(Težava): Priteka premalo vode (vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Vodna gladina hitro pada
3. Maksimalna prenosna višina je prekoračena
4. Prenosni vod je zlomljen
(ukrepi):
1. Očistite sesalno košaro
2. Zagotovite zadosten pritok
3. Preverite dolžino prenosne poti
4. Preverite prenosni vod
(Težava): Toplotni senzor izklaplja črpalko (vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Previsoka temperatura vode
3. Črpalka neprenehoma teče pri maksimalnem pritisku.
(ukrepi):
1. Sesalno košaro očistite in pustite da se črpalka ohladi.
2. Znižajte temperaturo vode
Pregledi in vzdrževanje
3. Poskrbite za bolj pogoste premore.
Z izjemo spodaj opisanih primerov vedno prepustite popravilo strokovnjakom pooblaščene servisne delavnice. Pesek in druge ostre snovi povzročajo, da se deli naprave hitreje obrabijo, obenem pa zmanjšujejo zmogljivost črpalke. Dela na električnih delih črpalke lahko izvaja le strokovnjak pooblaščenega servisa (to velja tudi za električni kabel in plovec). Potopne črpalke ni potrebno posebej vzdrževati. Ležaji se samodejno mažejo z mazivom. Zadostuje samo občasno oččenje podstavka filtra, drugo vzdrževanje ni potrebno. Uporablja lahko vedno le originalne rezervne dele.
Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko dobo priporočamo, da črpalko v rednih presledkih izplaknete s čisto vodo.
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
Pred izvajanjem kakršnegakoli vzdrževanja črpalka je potrebno vedno prekiniti napajanje (vtikač izvleči iz vtičnice) in prepričati se, da se črpalka ne more vklopiti. Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo služi svojemu namenu. Nezadostno ali neredno vzdrževanje in nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Plan nadziranja in vzdrževanja
Časovni interval Opis Druge
podrobnosti
Po potrebi
Očistite in izperite z vodo
44
RS
Zahvaljujemo Vam se na kupovini aparata kompletne pumpe Güde GS 4000 i na poverenju
koje ste ukazali našim proizvodima.
!!! Pre puštanja aparata u rad,
pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu!!!
A.V. 2 Dodatno štampani materijali, i u skraćenoj verziji, moraju se odobriti. Zadržavamo pravo za tehničke izmene.
Oznaka:
Bezbednost produkata:
Zabrane:
Zabranjeno je zadržavanje u
transportovanom medijumu.
Zabranjeno je vući za dovodni
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni delovi ili uputstva za upotrebu? Na našem home page www.guede.com bi Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj porudžbine i godina
RS
proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako bi ove podatke uvek imali pri ruci, napišite ih molimo Vas, ovde:
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
u odeljenju „Servis“ pružićemo Vam pomoć brzo i bez nepotrebne birokratije. Pomozite nam kako
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Uređaj
GS 4000
Proizvod ispunjava zahteve
odgovarajućih normi EU.
kabel mašine.
Deci zabranjen ulaz.
Pumpani medijum najviše 35 °C.
Profi uronjiva pumpa za mulj za korišćenje u teškim uslovima, npr. u građevinarstvu ili prilikom poplava. Uključujući sklopku plovka.
Obim isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za nošenje
2. Priključak za pumpu
3. Električni kabel
4. Noga
5. Priključno grlo pumpe.
6. Sklopka plovka
7. Kućište/telo pumpe
Upozorenje!
Upozorenje na opasnost od
povreda zbog strujnog udara.
Opasnost od automatskog
puštanja u rad.
Naredbe:
Pročitajte uputstva za upotrebu.
Zaštita okoline:
Obezbedite stručnu likvidaciju
otpada da ne dođe do oštećenja
okoline.
Ambalažu od lepenke odnesite
na recikliranje u odgovarajući
centar za sakupljanje otpada.
Električne ili elektronske uređaje u
kvaru i/ili likvidirane uređaje
odnesite u odgovarajuće centre za
sakupljanje otpada.
Pakovanje:
Čuvajte od uticaja vlage.
Ambalaža mora biti okrenuta
prema gore.
Garancija
45
Jamstvo pokriva samo greške glede materijalu ili izvedbi. Isticanja nedostatka u svrhu osiguravanja originalni račun sa kupnji moraju biti priloženi.
isključeni iz jamstva su nepravilne aplikacije, kao što su preopterećenje opreme, upotrebu sile, štete uzrokovane vanjskim ili stranih tijela. Ukoliko se ne koristi i montaža upute i normalnog trošenja isključeni su iz jamstva.
Opšta uputstva za bezbednost na radu
Pre prvog stavljanja mašine u rad neophodno je pročitati sve informacije i uputstva koja su navedena u Uputstvu za upotrebu. U slučaju bilo kakvih sumnji ili poteškoća u vezi instalacije i rukovanja sa mašinom obratite se proizvođaču (Odeljenju za servis).
ZBOG OBEZBEĐIVANJA VISOKOG STEPENA SIGURNOSTI I BEZBEDNOSTI PRILIKOM RADA SA MAŠINOM PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIMO VAS, SLEDEĆIH UPUTSTAVA ZA RAD:
Upozorenje: Rad se dopušta samo sa zaštitnim prekidačem od slabe struje (najviša slaba struja 30mA prema propisima Vašim stručnjakom za električna postrojenja.
VDE odeljak 702). Posavetujte se sa
Upozorenje: Ni u kom slučaju pumpa ne sme da radi prazna. Pumpa mora biti prilikom rada potpuno uronjena u tečnost.
Korisnik odgovara za bezbednost ostalih lica prilikom
upotrebe pumpe (rezervoari vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko bezbednosnog prekidača
za zaštitu od variranja struje (FI)!
Pre stavljanja pumpe u rad mora stručno osposobljen
električar proveriti da li su preduzete sve bezbednosne mere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Proverite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati naponu električne mreže.
Ukoliko se pumpa koristi u ribnjacima, bunarima itd., i u
odgovarajućim rezervoarima vode, bezuslovno se moraju poštovati norme važeće za korišćenje pumpi u određenoj zemlji.
Električni uređaji, koji se koriste u spoljašnjoj sredini (npr. u
ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je pumpa uključena, u pumpanu vodu ne mogu
ulaziti lica ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura pumpane tečnosti ne sme imati više od
+35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245. Uređaj, koji je priključen na električnu mrežu, nikad nemojte podizati odnosno nositi, držeći za kabel. Prilikom rada neophodno je obezbediti da utičnica za napajanje pumpe električnom strujom bude udaljena od vode i vlage i da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena od delovanja vlage.
Pre stavljanja pumpe u rad pr
overite, da li nisu električni
kabel i/ili utičnica oštećeni.
Pre otvaranja ili čišćenja pumpe, uvek izvucite utikač iz
utičnice.
Ako je pumpa ugrađena u ulazu za kućnu kanalizaciju
za sakupljanje kišnice ili otpadne vode, ovaj ulaz mora biti prekriven poklopcem zbog bezbednosti prolaznika.
Priključenje cevi za ispuštanje mora se obezbediti
sponom za cev (sl. F).
Neophodno je poštovati maksimalnu dozvoljenu dubinu
potapanja pumpe (vidi: tehničke podatke). Zbog preventivnih mera za sprečavanje eventualnih šteta
(npr. preplavljene prostorije itd.) zbog neodgovarajućeg korišćenja pumpe (kvarovi odnosno greške), vlasnik pumpe (korisnik ) je dužan preduzeti odgovarajuće bezbednosne mere (montiranje alarma, rezervna pumpa i slično). Prilikom rada na peščanom ili podvodnom tlu pumpa mora biti prilikom rada zakačena pomoću užeta ili na lancima ili mora biti postavljena na odgovarajućoj podlozi kako ne bi došlo do propadanja u meko tlo.
Ukoliko dođe do kvara pumpe, može ga popraviti samo autorizovani servis. Koristite samo originalne delove.
Napominjemo da prema važećim normama ne preuzimamo odgovornost za štetu koja je nastala na našim aparatima, kod dole navedenih slučajeva:
štete koje su prouzrokovane zbog neovlašćenih popravaka izvršenih od strane neautorizovanih servisa;
Primena koja nije u skladu sa namenom, odnosno ne poštovanje korišćenja u skladu sa namenom;
Preopter
ećenje pumpe dugot
rajnim radom;
Štete kao posledica smrzavanja i drugi kvarovi koji su prouzrokovani klimatskim uticajima;
Za delove i opremu važe isti propisi.
Prilikom oštećenja kabla napajanja
aparata bezuslovno se obratite električaru. Ni pod kojim uslovima nemojte popravljati sami, vlastitim rukama. Ni u kom slučaju ne vršite popravku aparata sami.
U slučaju nezaptivenosti uljnog rezervoara može doći do zaprljanosti prljavom vodom.
Ovaj aparat nije namenjen za korišćenje
od strane lica (uključujući i dece) sa telesnim, senzornim ili duševnim ograničenjem. Takođe se ne dopušta rad sa aparatom, licima koja nemaju iskustva i znanja.
Bez nadzora nikada ne puštati u blizinu
aparata nezaposlena lica, pre svega ne puštati decu. Deca i neovlašćena lica se moraju zadržavati izvan domašaja montažne rampe.
Pumpa nije pogodna za dugotrajan rad (npr. kao cirkulaciona pumpa za ribnjake ili druge vodene tokove). Kod ovog načina upotrebe, rok trajanja uređaja je kraći. U tom slučaju treba da koristite sat, zbog redovnih pauza između radnih ciklusa uređaja.
Pumpa ne sme biti priključena na postojeću vodovodnu mrežu kao uređaj za povećavanje pritiska.
Pumpa nije pogodna za dugoročnu i automatsku zaštitu protiv ispumpavanja cisterni i bunara odnosno za regulisanje podzemnih voda ili vode u podrumima.
Nemojte ostavljati pumpu bez nadzora – na taj način sprečavate štetu, koja može nastati zbog nepravilnog rada i pogrešnih funkcija. Pumpu uvek isključite iz mreže, ukoliko je ne koristite. Proizvođač ne odgovara za štetu, koja je nastala zbog nestručne instalacije odnosno upotrebe. Uređaj mora biti redovno kontrolisan i proveravan zbog besprekornog i pouzdanog rada istog. Pre svakog stavljanja u pogon vizuelno proverite uređaj, zbog utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče električnog kabla i utikača). Ukoliko je uređaj oštećen, njegovo je korišćenje strogo zabranjeno.
Priključni kabel za pumpu koja se uranja
46
Pumpe koje se uranjaju, su prema tipu opremljene sa 10 m kabla H07RNF. Prema važećem propisu, podvodne pumpe sa dužinom priključnog kabla manjom od 10 m mogu se koristiti samo u unutrašnjim prostorijama za pumpanje vode iz preplavljenih podruma. Zato se prilikom kupovine mora voditi računa o dužini i tipu kabla.
Toplotni osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski isključuje pumpu prilikom prekoračenja određene temperature i ponovo ga uključuje nakon što se pumpa ohladi. Ova zaštita znatno produžuje radni vek pumpe i sprečava uništenje motora.
Postupak:
Pumpa se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u odgovarajuću utičnicu i stavljanjem plovka u radni položaj (vidi: ova uputstava). Ukoliko se pumpa diže ili prevozi, isto se obavlja pomoću montiranog rukohvata, nipošto pomoću priključnog kabla. Ukoliko se pumpa uranja, i kada je to potrebno, mora se koristiti uže, lanac i slično, isti se pričvrste na rukohvat. Prilikom korišćenja na podvodnom tlu ili kvarcnom pesku neophodno je okačiti pumpu pomoću užeta ili lanca ili da se postavi na dovoljno široku podložnu ploču kako bi mogla da neometano radi uronjena u vodu. Pesak odnosno drugi abrazivni materijali smanjuju radni vek hidrauličnih delova i brtvila pumpe i zato je potrebno izbegavati kontakt pumpe sa ovim materijalima. Na mrazu se pumpa mora izvaditi iz pumpane tečnosti. Pumpa ni u kom slučaju ne sme biti izložena opasnosti od smrzavanja. Uređaj ispraznite i čuvajte na mestu koje je zaštićeno od smrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika:
Preporučljivo je uranjati odnosno potapati pumpu u vodu u kosom položaju. S tim ćete ispustiti vazduh iz unutrašnjosti pumpe i pumpa odmah počinje da crpi tečnost. Posle toga možete uređaj opet podesiti uspravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika: Da bi se obezbedio duži vek zaptivenosti pumpe, potrebno je, da pumpu u redovnim intervalima ispiramo sa čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta pumpu automatski u rad, ukoliko se podigne, odnosno padne nivo tečnosti. Kada se kabel plovka produžuje, odnosno skraćuje, s tim da se polazi od njegove potporne tačke, isto uključi ili isključi pumpu zbog tražene minimalne, odnosno maksimalne visine. Kabel plovka je pričvršćen na dršku pumpe pomoću odgovarajućeg pritisnog elementa za fiksiranje. Proverite, molimo Vas, da li se plovak prilikom rada uređaja slobodno kreće. Posle korišćenja pumpe u vrlo prljavoj vodi, neophodno je posle završetka rada da se dobro ispere i očisti pumpa sa čistom vodom. Visina za uključivanje i isključivanje može biti različita.
Toplotni osigurač/motorni osigurač
Podvodna pumpa opremljena je toplotnim osiguračem motora. Kada se motor pregreje, motorni osigurač automatski isključi pumpu. Vreme potrebno za hlađenje je 25 minuta, zatim se pumpa ponovo automatski uključuje. Ako je došlo do aktiviranja prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti kvar (vidi: „Utvrđivanje kvarova“). Ovde navedeni podaci ne mogu se koristiti za popravak „samovoljno“, jer zahtevaju specifična stručna znanja. U slučaju eventualnih kvarova obratite se ovlašćenom stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mere
Sekundarna opasnost električnog udara:
Opasnost Opis Zaštitna(e) mera(e)
Neposredan kontakt sa
Udar električne
struje. delovima pod naponom. Neposredan kontakt sa el. strujom.
Udar električne
struje kroz
medij.
Likvidacija
Uputstva za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu mašine na omotaču. Objašnjenja značenja pojedinih ideograma naći ćete u poglavlju „Oznake na mašini“.
Preporuke pre upotrebe
Pre upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ova uputstva za korišćenje.
Kvalifikacija
Osim detaljnih uputstva od strane stručnjaka u vezi korišćenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja mašine
Sa uređajem mogu raditi samo lica koje su napunile 16 godina. Jedini izuzetak jeste rad maloletnih lica, uz uslov da ova lica rade sa uređajem u okviru praktičnih vežbi pod nadzorom stručnog rukovodioca obuke.
Obuka
Korišćenje uređaja zahteva samo odgovarajuću obuku od strane stručnog lica odnosno upoznavanje sa uputstvima koja su navedena u uputstvu za korišćenje. Specijalna obuka nije neophodna.
Tehnički podaci
GS 4000 Priključak 230 V / 50 Hz Snaga motora 400 W Tip zaštite od variranja struje: 7000 l/Std. Maks. transportovana količina: Maks. transportna visina: 5 m Maks. dubina potapanja: 1¼’’ Maks. temperatura: IPX8 Cevna spojka 35 °C Zrnatost: 30 mm Težina: 4,9 kg Kataloški broj: 94621
Transport i skladištenje
Kod uskladištenja pumpe u toku zimskog razdoblja potrebno je obezbediti da se unutar pumpe ne nalazi voda, u protivnom može doći do oštećenja pumpe.
Bezbednosna uputstva za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Pumpa ne sme da radi prazna. Korisnik odgovara za bezbednost ostalih lica prilikom
upotrebe pumpe (rezervoari vode itd.).
Prekidač za prekostrujnu zaštitu FI.
Prekidač za prekostrujnu zaštitu FI.
6 m
Priključiti samo na mrežu preko bezbednosnog prekidača
47
za zaštitu od variranja struje (RCD)!
Pre stavljanja pumpe u rad mora stručno osposobljen električar proveriti da li su preduzete sve bezbednosne mere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu. Proverite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati
naponu električne mreže. Ukoliko se pumpa koristi u ribnjacima, bunarima itd., i u
odgovarajućim uređajima, bezuslovno se moraju poštovati norme važeće za korišćenje pumpi u određenoj zemlji.
Električni uređaji, koji se koriste u spoljašnjoj sredini (npr. u ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni sa gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je pumpa uključena, u vodu koja se ispumpava,
ne mogu ulaziti lica ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura pumpane tečnosti ne sme nadmašiti +35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Pumpu uključenu na mrežu nikada ne hvatajte,
ne uranjajte, odnosno ne dižite i ne prenosíte držeći je za kabel! (Slika br. E)
Prilikom rada neophodno je obezbediti da utičnica za napajanje pumpe električnom strujom bude udaljena od vode i vlage i da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena od delovanja vlage.
Pre stavljanja pumpe u rad proverite, da li nisu električni kabel i/ili utičnice oštećeni.
Pre otvaranja ili čišćenja pumpe, uvek izvucite utikač iz utičnice.
Uputstva korak po korak
Crevo za pumpanje vode priključite na odgovarajući izlaz pumpe (vidi: Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukohvat pumpe i stavite na pravo mesto.
Pumpu smestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u medijum koji crpite. Proverite da li je sklopka plovka u radnom položaju.
Pumpu priključite u mrežu.
Posle završenog rada isperite pumpu čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna tačka pumpe može se namestiti različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici br. B Kabel plovka bez promene fiksacije, sa potpunim poluprečnikom sklapanja. Broj 1 je tada radna pozicija, broj 0 isključna pozicija.
Zahvaljujući pripadajućoj fiksaciji kabla plovka, koja je moguća na rukohvatu pumpe, uklopni poluprečnik se kod nedostatka mesta ili prilikom odgovarajuće regulacije nivoa može smanjiti. Broj 1 na slici C je ovde isto radna pozicija, brojka 0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova (Problem): Motor se ne pali.
(Uzrok):
1. Nema napona u mreži.
2. Blokada točka pumpe.
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji.
(Način otklanjanja kvara):
1. Proverite napon.
2. Pregledajte točak pumpe zbog stranih predmeta.
3. Prekontrolišite nivo vode (slika B/C).
(Problem): Pumpa ne vuče
(Uzrok):
1. Pumpa bez vode.
2. Previše mali nivo vode.
3. Zapušen točak pumpe.
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite vazdušne mehuriće (sl. D).
2. Isključite pumpu, nivo vode mora se podići.
3. Zapušenje odstranite.
(Problem): Nedovoljna količina pumpane vode (Uzrok):
1. Prljava usisna korpa.
2. Brz pad nivoa vode.
3. Maksimalna transportna visina je nadmašena.
4. Slom u transportnom vodu.
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistite usisnu korpu.
2. Obezbedite dovoljan protok.
3. Prekontrolišite dužinu transportnog puta.
4. Prekontrolišite transportni vod.
(Problem): Toplotni senzor isključuje pumpu (Uzrok):
1. Prljava usisna korpa.
2. Previše visoka temperatura vode.
3. Pumpa neprekidno radi na maksimalnom pritisku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisnu korpu očistite i ostavite da se pumpa ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode.
3. Čće koristite pauze.
Pregledi i održavanje
Osim dole navedenih slučajeva potrebno je poslati pumpu na adresu klijentskog servisa. Pesak i drugi abrazivni materijali izazivaju prevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet pumpe. Popravke električnih delova pumpe sme vršiti isključivo klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak). Pumpe za mulj koje se uranjaju, praktično se ne moraju održavati. Ležajevi su samopodmazivajući. Dovoljno je samo ponekad očistiti podloške filtra, nikakvo drugo održavanje nije potrebno. Uvek koristite samo originalne delove.
Kako bi se obezbedio duži vek zaptivenosti pumpe, preporučujemo da pumpu u redovnim intervalima ispirate sa čistom vodom.
Bezbednosna uputstva za tehničke preglede i održavanje
Pre obavljanja bilo kakvog održavanja pumpe uvek je neophodno prekinuti napajanje (izvući utikač iz zidne utičnice) i uveriti se, da se pumpa ne može uključiti. Samo redovno održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i nega mogu izazvati nepredvidive nezgode i povrede.
Plan kontrola i održavanja
Vremenski interval Opis Napomene
Prema potrebi Očistiti i ispirati
48
BG
BG
Благодарим Ви за закупуването на потапящата помпа за утайки Güde GS 4000 и за
!!! Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за
A.V. 2 Добавки, и то и частични, изискват одобрение.Техническите промени са запазени.
Имате ли технически въпроси? Рекламации? Необходими ли Ви са резервни части или упътване за обслужване? На нашата страница www.guede.com в отдел Сервиз ще ви помогнем бързо и без излишна бюрокрация. Помогнете ни моля за да можем да Ви помагаме. За да можем да идентифицираме Вашия уред в случай на рекламация, ни е не сериен номер, номера на продукта и година на производство. Всички тези данни ще намерите на типовата табелка. За да имате тези данни под ръка постоянно, запишете ги, моля, по-долу.
Сериен номер: Заявка №: Година на производство:
Тел.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Обозначение:
Безопасност на продукта:
Продукта отговаря на
съответните норми на ЕС
Забрани:
Забранено е да се задържате
в транспортираната среда
Забранено е да се дърпа /
пренася за кабела
Предупреждение:
Забранен е достъпа за деца
Транспортна среда макс. 35 °C
проявеното Ви доверие в нашия сортимент.
обслужване !!!
Факс: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Уред
GS 4000
За постоянна употреба. Дължина на кабела: 10 м RNF, с автоматика на поплавъка.
Област на употреба:
За изпомпване или отпомпване на чисти и замърсени води от шахти, резервоари и т.н.
Обем на доставката (карт. A)
1. Дръжка за носене
2. Присъединение на помпата
3. Електрически кабел
4. Пета
5. Присъединяващо гърло на помпата
6. Поплавъчен включвател
7. Капак/корпус на помпата
мо да знаем неговия
обходи
Предупреждение пред опасно
електрическо напрежение
Предупреждение пред
автоматично задвижване
Нареждания:
Прочетете упътването за
обслужване
Защита на жизнената среда:
Отпадъците ликвидирвайте
професионално, така че да не
вредите на жизнената среда.
Опаковъчния материал от
картон можете да предадете
за цел рециклация във
вторични суровини.
Дефектни и/или ликвидирани
електрически или електронни
уреди трябва да бъдат
предадени в съответните сборни
пунктове.
Опаковка:
Пазете пред влага
Опаковката трябва да бъде
ориентирано нагоре
49
Гаранция
Гаранцията се отнася само за недостатъци причинени от дефект на материала или фабричен дефект. При рекламация в гаранционен срок е необходимо да се прибави оригинален документ за покупка с дата на продажбата.
В гаранцията не се признава непрофесионаупотреба като напр. претоварване на уреда, употреба на сила, увреждане причинено от чужда намеса или чужди предмети. Неспазването на инструкциите за употреба и монтаж и нормалното износване също не спадат в гаранцшята.
Общи инструкции за безопасност
Преди първоначална употреба на уреда е необходимо изцяло да се прочете Упътването за обслужване. Ако се появят съмнения относно включването и обслужването на уреда, обърнете се към производителя (сервизното отделение).
ЗА ДА БЪДЕ ГАРАНТИРАНА ВИСОКА СТЕПЕН НА БЕЗОПАСНОСТ, СПАЗВАЙТЕ ВНИМАТЕЛНО СЛЕДНИТЕ ИНСТРУКЦИИ:
Внимание: Разрешено е да се работи само с предпазен изключвател против погрешен ток (макс. погрешен ток 30mA според разпореждане VDE част 702). Моля попитайте своя електротехник.
Внимание: Помпата в никакъв случай не бива да работи без пълнеж. Помпата трябва да работи изцяло потопена в течноста.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се
отнася до използването на помпата (водопроводни
станции ит.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен
изключвател против погрешен ток (FI)!
Преди пу
скане в д
ействие електротехник трябва изцяло да провери дали са налице изискваните електрически съоръжения за безопасност.
Електрическото включване се извършва в щепселната кутия.
Проверете напрежението. Техническите данни посочени на типовата табелка трябва да отговарят на напрежението на електрическата мрежа.
Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в съответн
проводни станции, трябва непременно да
и водо бъдат спазвани нормите валидни за използване на помпите в дадената държава.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) трябва да бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
Когато помпата работи, не е разрешено в помпената теч
т да се намира някой или да се
нос потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни, мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива да превиши +35 °C. когато се използва удължителен кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN 57245. Никога не хващайте, не вдигайте нито пренасяйт
е за
кабела помпа, която е включена в мрежата. Необходимо е да се следи за това присъединяващата щепселна кутия да е отдалечена от водата и влага и щепсела да бъде защитен пред влага.
Преди пускане на помпата в действие проверете дали електрическия кабел и/или щепселната кутия не е повреде
на.
Преди извършв
ането на всякаква работа по помпата
извадете щепсела от щепселната кутия.
Когато помпата е вградена в шахта, после шахтата трябва да се закрие с капак, за да се осигури безопасността на минаващите наоколо.
Закрепването на водосточната тръба е необходимо да се осигури с маркучена скоба (карт. F).
Спазвайте ма
кс. дълбоч
ина на потапяне (виж техническите данни). За да се предотврати респ. предварително избегнат евентуални вреди (напр. наводнени помещения и т.н.) в резултат на неизправна работа на помпата повреди респ . дефекти), собственика (потребителя) е длъжен да предприеме съответни мерки за безопасност (монтаж на алармено устройство, резервна по под.). При
песъчливи или кални почви е необходимо
мпа и
помпата да се остави да работи закачена да виси на въже респ. на синджири или помпата да се постави на подходяща подложка за да се предотврати спада на засмукващата част.
Ако помпата е дефектна, ремонта трябва да се извърши сам
авторизиран сервиз. Могат да се
о от
използват само оригинални резервни части.
Предупреждаваме Ви за това, че според валидните норми не носиме отговорност за щети причинени евентуално с наши уреди в долу посочените случаи:
Непрофесионални ремонти, извършени от неавторизирани сервизи;
Употреба в противоречие с предназначението респ. неспазване на употребата в съответствие с предназ
нач
ението;
Претоварване на помпата с непрекъсната работа;
Вреди в резултат на зеледяване и други щети
причинени от атмосферни влияния;
За елементи от принадлежностите важат същите наредби.
При повреда на захранващия кабел на уреда непременно се обърнете към електротехник. В никакъв случай не извършвайте ремонта със собствени ръце.
Този уред не е предназначен за това да
го използват лица (включително деца), които са телесно, сетивно или душевно ограничени. Също на лица с недостатъчен опит или знания за уреда е забранено да работят с уреда.
Никога не допускайте в близост до
уреда без надзор неупълномощени лица, преди всичко деца. Деца и неупълномощени лица дръжте винаги извън обсега на уреда.
Помпата не е подходяща за продължителна работа
(напр. като циркулационна помпа в язовири или течения
на потоци).Годността при този начин на употреба съответно се съкращава . В този случай използвайте таймер и осигурете достатъчно дълги паузи между работните цикли.
Забранено е помпата да се присъединява към съществуващите водопроводни мрежи като устройство, което повишава налягането.
Помпата не е подходяща като дълговременен автоматичен предпазител против претичане на цистерни и кладенци или за регулация на подземни води в мазета.
Не оставяйте помпата без надзор за да се предотвратят вреди в резултат на евентуално погрешно
функциониране. Задължително изключете помпата от
50
мрежата, когато не се използва. За щети причинени поради непрофесионално инсталиране или непрофесионална работа на помпата производителя не носи отговорност. Устройството трябва да се контролира в редовни интервали и трябва да бъде контролирано неговото безупречно състояние. Помпата преди всяко пускане в действие трябва да се провери виз
уално от
гледна точка на повреждане
(главно на захранващия кабел и щепсъла). Строго е забранено използването на повредена помпа.
Присъединяващ кабел за потапящи помпи
Потапящите помпи според типа са снабдени с 10 м кабел H07RNF.
Според валидната разпоредба потапящите помпи с дължина на присъединяващия кабел по-малка от 10 м могат да се използват само вътре като помпи за изсмукване на вода от мазета. Затова при закупуване трябва да се внимава за дължината и типа на кабела.
Топ
линен пре
дпазител
Вътре в електромотора е монтирана сонда, която при надвишаване на определена температура автоматично изключва помпата респ. след охлаждане я включва отново. Това многократно увеличава времето на годност на помпата и това пази изгаряне на електромотора.
Метод:
Помпата се пуска в действие, когато щепсела се мушне в съответната щепселна кутия и включвателя на поплавъка се постави в изискваното положение (виж упътването). Ако помпата се вдига или пренася, това се извършва с помоща на монтирана дръжка, а не посредством присъединяващия кабел. Когато помпата се потапя, към това трябва , ако е нео
бходимо да се
използва въже, синджир и подобни, който се закрепва към дръжката. В кални, песъчливи респ. силикатни почви помпата трябва да се закачи на въже респ. на синджир, респ. да се постави на подходяща широка основна дъска за да може да работи потопена. Пясък и други абразивни вещества по
нижават времето на
годност на хидравличните елементи и уплътнения на помпата и затова трябва да се елиминират. При мраз помпата трябва да се извади от изсмукваната течност. Абсолютно е необходимо да се предотврати това помпата да бъде изложена на опасност от замръзване. Помпата трябва да се източи и да се постави на място защитено п
ред мраз
.
Внимание! Важна информация за клиента
Препоръчва се помпата да се потапя респ. да се поставя в течност наклонено. Така може да се освободи въздушната възглавница от корпуса и помпата веднага изпомпва. След това помпата може отново да се постави равно.
Внимание! Важна информация за клиента За да бъде гарантирано дълго време на годност на херметичността на помпата, препоръчваме помпата в редовни интервали от време да се изплаква с чиста вода.
Автоматичен поплавък
Поплавъка автоматично въвежда помпата в действие, когато се повиши респ. понижи нивото на течността. Ако кабела на поплавъка е удължаван респ. скъсяван, при което се излиза от неговата опорна точка, това причинава включване респ. изключване на помпата поради изискваната минимална респ. максимална височина. Кабела на поплавъка е закрепен към дръжката на
помпат
а с
подходящ държач за налягане. Моля проверете дали поплавъка по време на работа на помпата се движи свободно. Винаги, когато помпата се използва в много замърсена вода,трябва да се изплаква с чиста вода. Височините на включване и изключване могат да се резличават.
Топлинен предпазител /моторен прекъсвач
Потапящата помпа е снабдена с моторен прекъсвач. Когато мотора е прегрят, моторния прекъсвач автоматично изключва помпата. Времето на охлаждане представлява прибл. 25 минути, след това помпата автоматично се включва. Ако моторния прекъсвач се включи, непременно е необходимо да се намери причината и да се отстрани (виж също „Търсене на повреди“). Посочените тук дан
ни не може
да се използват за ремонти „по домашен начин“, тъй като изискват специфични професионални познания. При евентуални повреди трябва винаги да се обърнете към клиентския сервиз.
Остатъчни опасности и предпазни мерки
Електрически остатъчни опасности:
Заплаха Описание Предпазни мерки
Пряк електрическ и контакт Непряк електрическ и контакт
Ликвидация
Инструкциите за ликвидация произлизат от пиктограмите, които са разположени на уреда, респ. на опаковката. Описанието на отделните значения ще намерите в раздел „Обозначения на уреда“.
Изисквания за обслужване
Обслужващия преди употребата на уреда трябва внимателно да прочете упътването за обслужване.
Квалификация
Освен подробно поучение от специалист за използването на уреда не е необходима никаква специална квалификация.
Минимална възраст
С уреда могат да работят само лица, които са навършили 16 години.
Изключение прави използването от непълнолетни, само ако това става по време на професионално обучение с цел постигане на умение под надзора на обучаващо лице.
Обучение
Използването на уреда изисква само съответно поучение от специалист, респ. от упътването за обслужване. Специално обучение не е необходимо.
Технически данни
GS 4000
Напрежение/честота 230 V / 50 Hz Мощност на мотора P1 400 W Макс. транспортирано. количество 7000 л/ч Макс. транспортна височина 6 м Макс. дълбочина на потапяне 5 м Маркучено присъединение 1¼’’
Удар от електрически ток Удар от електрически ток посредством медия /
средата/
Предпазен изключвател против погрешен ток FI
Предпазен изключвател против погрешен ток FI
Тип защита IPX8
51
Температура на водата 35 °C Грубост на зърното 30 мм Тегло прибл. 4,9 кг Заявка № 94621
Транспортиране и складиране
При съхраняване през зимата трябва да се внимава, в уреда да не се намира вода, защото иначе студа може да повреди уреда.
Инструкции за безопасност при първоначално пускане в действие
Внимание: Не е разрешено помпата да работи без пълнеж.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се касае до употреба на помпата (водопроводни станции и т.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен
Положения на поплавъчния включвател (карт. B + C)
Точката на включване респ. на изключване на помпата може да се настрои в различни положения на включвателя на поплавъка. На карт. B виждате поплавъчния кабел без промяна на фиксирането с пълен включващ радиус. Цифрата 1 при това е работно положение, цифрата 0 положение на изключване.
Благодарение на съответното фиксиране на поплавъчния кабел, което е въ помпата, включващия радиус при недостиг на място или при съответна регулация на нивото може да се понижи. Цифрата 1 на карт. C тук също е работно положение, цифрата 0 положение на изключване.
Повредипричини - отстраняване
(проблем): Мотора не се задвижва (причина):
изключвател против погрешен ток (RCD)!
Преди пускане в действие електротехник трябва изцяло да провери дали са налице изискваните електрически съоръжения за безопасност.
(взета мярка):
Електрическото включване се извършва в щепселната ку
тия
Проверете
напрежението. Техническите данни посочени на типовата табелка трябва да отговарят на напрежението на електрическата мрежа.
Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в съответни водопроводни станции, трябва непременно да бъдат спазвани нормите валидни за използване на помпите в дадената държава.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) тряб
ва да
(проблем): Помпата не засмуква (при
чина):
бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
(взета мярка):
Когато помпата работи, не е разрешено в
помпената течност да се намира някой или да се потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни, мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива да превиши +35 °C. когато се използва удължителен кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN 57245.
(проблем): Недостатъчно количество (причина): изпомпвана вода
Никога не хващайте, не потапяйте, респ. не
вдигайте и не пренасяйте за кабела помпа,
Необходимо е да се следи за това присъединяващата
която е включена в мрежата! (карт. E)
(взета мярка):
щепселна кутия да е отдалечена от водата и влага и щепсела да бъде защитен пред влага. Преди пускане на помпата в действие проверете дали електрическия кабел и/или щепселната кутия не е повредена.
Преди извършването на всякаква работа по помпата извадете щепсела от щепс
елната ку
тия.
Упътване стъпка след стъпка
(проблем): Топлинния датчикизключва помпата (причина):
Присъединете маркуча за вода към съответния
извод на помпата (виж Монтаж и първоначално пускане в действие).
Въже, синджир и подоб. закрепете към дръжката на
помпата и поставете това правилно на място.
(взета мярка):
Поставете помпата респ. сложетенаклонено“ (карт.
D) в изпомпваната среда /медиум/. Внимавайте за
това, че включвателя на по
плавъка се
работно положение.
Включете помпата към мрежата.
След приключване на работа изплакнете помпата с
намира в
чиста вода.
зможно на
дръжката на
1. Липсва напрежение на мрежата
2. Блокирано колело на помпата
3. Включвателя на паплавъка в положение на изключване
1. Проверете напрежението
2. Прегледайте колелото на помпата
от гледна точка на чуждороди предмети
3. Проверете нивото на водата
(карт. B/C)
1. Пом
па без вода
2. Прекалено ниско ниво на водата
3. Задръстено колело на помпата
1. Оставете да се освободят въздушните мехури (карт. D)
2. Изключете помпата, нивото на водата трябва да се повиши.
3. Отстранете задръстването
1. Замърсен засмукващ кош
2. Нивото на вода
та бързо
спада
3. Максималната транспортна височина е премината
4. Пречупване в транспортната инсталация
1. Почистете засмукващия кош
2. Осигурете достатъчен приток
3. Проверете дължината на транспортното трасе
4. Проверете транспортната инсталация
1. Замърсен засмукващ кош
2. Прекалено висока температура на водата
3. Помпата работи постоянно пр
макси
мално налягане.
и
1. Почистете засмукващия кош и оставете помпата да изстине.
2. Понижете температурата на водата
3. Правете по-често паузи
Прегледи и поддръжка
52
С изключение на долу описаните случаи помпата трябва в случай на ремонт да се изпрати в клиентски сервиз. Пясък и други абразивни вещества причиняват преждевременно износване и понижение на мощността на помпата. Работа на електрическто устройство на помпата може да извършва изключително само клиентски сервиз (това важи и за електрическия кабел и поплавъка). Потапящите по
мпи за ута
йки практически са без поддръжка. Лагерите се смазват сами. Достатъчно е периодично почистване на цокъла на филтъра, друга поддръжка не е необходима. Разрешено е във всеки случай да се използват сами оригинални резервни части.
За да бъде гарантиран дълъг срок на херметичността на помпата, препоръчваме в редовни интервали от време да се изплакне с чиста вода.
Инструкции за безопасност за прегледи и поддръжка
Преди извършване на каквато и да било поддръжка на помпата е необходимо винаги да се прекъсне захранването (да се извади щепсъла от щепселната кутия) и да се убедите, че помпата няма да се включи. Само редовно поддържан и обслужван уред може да бъде задоволяващо помагало. Недостатъчна поддръжка и грижа могат да доведат до не наранявания.
План на прегледи и поддръжка
очаквани
злополуки и
Интервал от време Описание Евент. други
детайли
Според нуждите
Да се почисти и изплакне
53
PL
Dziękujemy za zakup szlamowej pompy zanurzeniowej Güde GS 4000 oraz za zaufanie
!!! Przed uruchomieniem urządzenia należy starannie zapoznać się z treścia instrukcji
A.V. 2 Dodruk, nawet częściowy wymaga zgody producenta. Zmiany techniczne są zastrzeżone.
Macie Państwo jakieś pytania techniczne? Chcecie złożyć reklamację? Potrzebujecie Państwo części zamienne lub instrukcję obsługi?
Na naszej stronie internetowej www.guede.com w działem Serwis szybko i w prosty sposób poradzimy Państwu z każdym problem. My też zwracamy się do Państwa z prośbą o pomoc. W celu szybkiej identyfikacji urządzenia w przypadku reklamacji prosimy o podanie numeru seryjnego, numeru katalogowego oraz roku produkcji. Wszystkie informacje widnieją na tabliczce znamionowej urządzenia. Chcąc mieć wszystkie informacje szybko dostępne prosimy wypełnić dane w poniższym polu.
Numer seryjny: Numer katalogowy: Rok produkcji:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Oznakowanie:
Bezpieczeństwo produktu:
okazane nam oraz naszym wyrobom.
obsługi !!!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Opakowanie:
Produkt spełnia odpowiednie
normy UE
Zakazy:
Nie wolno przebywania w
medium
Zakaz szarpania /
transportowania za kabel
Ostrzeżenie:
Uwaga na niebezpieczne napięcie
elektryczne
Nakazy:
Zapoznać się z treścią instrukcji
obsługi
Ochrana środowiska:
Zakaz dostępu dla dzieci
Temperatura medium maks. 35
°C
Uwaga na automatyczne
rozpędzenie się urządzenia
Chronić przed wilgocią Opakowanie skierować w górę
Urządzenie
GS 4000
Do stałego użucia. Długość kabla: 10 m RNF, z automatyką pływaka.
Zakres użycia:
Do przepompowywania i wypompowywania czystej i zabrudzonej wody z jam, zbiorników itp.
Elementy zestawu (rys. A)
1. Rękojeść do noszenia
2. Bezpiecznik pompy
3. Kabel elektryczny
4. Stopka
5. Gardziel przyłączeniowa pompy
6. Włącznik pływakowy
7. Pokrywa/korpus pompy
Likwidacja odpadów bez negatywnego wpływu na
środowisko.
Uszkodzone i/lub zlikwidowane
elementy elektryczne lub
elektroniczne przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
Recyklacja materiałów opakunkowych w punktach skupu surowców wtórnych.
54
Gwarancja
Gwarancja obejmuje wyłącznie usterki powstałe w skutek wada materiału lub produkcji. Przy reklamacji w okresie gwarancyjnym należy dołączyć oryginalny rachunek potwierdzający zakup z datą sprzedaży.
Gwarancja nie obejmuje usterek powstałych w skutek niefachowej obsługi np. przeciążenia urządzenia, użycia siły, uszkodzenia w skutek ingerencji obcej osoby lub przedmiotu. Nie przestrzeganie instrukcji obsługi i montażu oraz normalne zużycie również nie jest objęte gwarancją.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. W przypadku wątpliwości dotyczących podłączenia urządzenia lub jego obsługi prosimy o kontakt z producentem (działem serwisu).
W CELU ZAGWARANTOWANIA WYSOKIEGO STOPNIA BEZPIECZEŃSTWA NALEŻY PRZESTRZEGAĆ NASTĘPUJĄCE WSKAZÓWKI:
Uwaga: Eksploatacja urządzenia jest możliwa wyłącznie z wyłącznikiem z ochroną na prąd zmienny (maks. zmiana prądu 30mA zgodnie z przepisem VDE część 702). Prosimy o kontakt z elektrykiem.
Uwaga: W żadnym przypadku pompa nie powinna pracować bez możliwośći napełniania. Pompa musí być zanurzona w cieczy.
Użytkownik jest odpowiedzialny w stosunku do osób
trzecich w związku z korzystaniem z pompy
(przedsiębiorstwo wodociągowe itp.).
Urządzenie należy ekploatować wyłącznie z przyłaczami
wyposażonymi w wyłącznik ochronny przed prądem
zmiennym (FI)!
Przed uruchomieniem kompetentny elektryk powinien
skontolować, czy dostępne są wymagane elektryczne
środki bezpieczeństwa.
Urządzenie należy podłączyć do gniazdka.
Skontrolować napięcie. Dane techniczne umieszczone
na tabliczce znamionej powinny zgadzać się napięciem
elektrycznym sieci.
W przypadku użycia pompy w stawach, studniach itp, i w
stosownych przedsiębiorstwach wodociagowych należy
bezwarunkowo przestrzegać normy obowiązujące dla użyc
pomp w
danym kraju.
Pompy używane na zewnątrz (np. stawy itd.) powinny być
wyposażone w gumowy kabel przyłączeniowy typu
H07RNF, według normy DIN 57282 lub DIN 57245.
Podczas pracy pompy w czepranym płynie nie
powinni przebywać ludzie ani zwierzęta (np. na
basenie, w piwnicy itd.) .
Temperatura pompowanej cieczy nie powinna
przekraczać +35 °C. Użyty ewentualnie przedłużacz
powinien być wyposażony w gumowy kabel typu
H07RNF, zgodnie z normami DIN 57282 lub DIN 57245.
Nie należy chwytać, podnosić ani przenosić pompę
podłączoną do sieci za kabel zasialający. Należy
zadbać, aby gniazdko zasilajace znajdowało się w
większej odległości od wody i niskiej wilgotności, a
wtyczka była chroniona przed wilgocią.
ia
Przed uruchomieniem pompy należy skontorlować, czy kabel elektryczny i/lub gniazdko zasilajace nie są uszkodzone.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac z pompą należy w
ąć wtyczkę z gniazdka.
yciągn
Pompa zabudowana w pojemniku powinna być przykryta w celu jej zabezpieczenia przed jadącymi osobami.
Przymocowanie rurki wypuszczające należy zabezpieczyć spinką wężową (rys. F).
Należy zachować maks. głębokość zanurzenia (patrz dane techniczne). W celu ochrony przed powstaniem ewentulanych szkód (np. zalania pomieszczenia itp.) na skutek nieprawidłowej eksploatacji pompy (usterki lub wady), właściciel (użytkownik) jest zobowiązany podjąć stosowne kroki bezpieczeństwa (montaż urządzenia alarmowego, pompa rezerwowa itd.). W przypadku piaskowych lub bagiennych podłoży należy pracować z pompą zawieszoną na linie lub łańcuchu, lub też postawić pompę na odpowedniej podkładce, w celu ochrony przed spadkiem części ssącej.
W przypadku uszk
odzenia pompy jej naprawę powinien przeprowadzić wyłącznie autoryzowany serwis. Należy używać tylko oryginalne części zamienne.
Ostrzegamy, że zgodnie z obowiązująmi normami nie ponosimy odpowiedzialności za szkody spowodowane użytkowaniem naszych urządzeń w następujących przypadkach:
Wykonania niefachowych napraw przez nieautoryzowane serwisy;
Użycia urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub nieprzestrzeganie zasad prawidłowej eksploatacji;
Przeciążenia pompy w efekcie ciągłej eksploatacji;
Szkody powstałe ma skutek działania przymrozków oraz inne wady spowodowane działaniem warunków atmosferycznych;
W przypadku dodatkowego wyposażenie obowiązują następujące przepisy
Przy uszkodzrniu kabla zasilającego urządzenia należy bezwarunkowo skontaktować się z elektrykiem. W żadnym przypadku nie wolno samemu przeprowadzać naprawę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użycia przez osoby (w tym dzieci) niesprawne fizycznie, sensorycznie lub umysłowo. Pracę nie mogą również wykonywać osoby bez doświadczenia lub znajości urządzenia.
W pobliżu urządzenia nie powinny
przebywać niepowołane osoby, przede wszystkim dzieci. Dzieci i osoby niepowołane powinny zawsze przebywać poza zasięgiem urządzenia.
Pompa nie jest przeznaczona do długotrwałej pracy (np. jako pompa cyrkulacyjna w stawach lub potokach). Tego typu eksploatacja może prowadzić do skrócenia żywotności urządzenia. W tym przypadku należy używać zegar i zagwarantować wystarczające długie przerwy w pracy między poszczególnymi cyklami roboczymi.
Pompa nie powinna być przyłączona do istniejącej sieci wodociągowej, jako urządzenie podnoszące ciśnienie.
Pompa nie jest odpowienia jako długookresowe urządzenie zabezpieczające wyciekaniu z cystern i studni lub regulacji wód podziemnych w piwnicach.
Nie należy pozostawiać pompę bez nadzoru, aby nie
55
dopuścić do powstania szkód w przypadku nieprawdiłowego funkcjonowania urządzenia. Pompę należy odłączyć od sieci, w przypadku, że nie jest ona używana. Producent nie odpowiada za szkody powstałe w skutek niefachowej instalacji lub eksploatacji urzadzenia. Urządzenie należy poddawać regularnej kontroli w celu zachowania prawidłowego stanu technicznego. Przed każdym uruchomieniem urządzenia należy je skontrolować wizualnie pod kątem wystąpienia ewentualnych uszkodzeń (przede wszystkim kabel zasilający oraz wtyczka). Nie wolno eksploatować uszkodzoną pompę.
Kabel przyłączeniowy dla pomp zanurzeniowych
Pompy zanurzeniowe są według typu wyposażóne w 10 m kabel H07RNF. Według obowiązujących przepisów pompy zanurzeniowe z kablem o długości nieprzekraczającej 10 m mogą być używane tylko wewnątrz jako pompy od wypompowywania wody z piwnic. Z tego względu przy zakupie pompy należy zwrócić uwagę na długość i typ kabla.
Bezpiecznik temperaturowy
Wewnątrz silnika elektrycznego zamontowana jest sonda, która po przekroczeniu okreśonej temperatury automatycznie wyłączy pompę w celu jej schłodzenia i ponownego włączenia. Funkcja podnosi wielokrotnie żywotność urzadzenia i chroni silnik przed spaleniem.
Sposób postępowania:
Pompę można uruchomić po włożeniu wtyczki do gniazdka i umieszczeniu włącznika pływakowego w odpowiedniej pozycji (patrz instrukcja). W przypadku, że pompa się podnosi lub przemieszcza, należy to wykonać przy pomocy zamontowanej rękojeści, nie zaś przy pomocy kabla przyłączeniowego. W przypadku, że pompa się zanurza, należy w razie konieczności użyć linkę, łańcuch itp, który zostanie umocowany do rękojeści. Na bagnistym, piaszczystym lub krzemowym gruncie należy zawiesić pompę na lince lub łańcuchu, ewentualnie postawić na szerokiej desce podstawowej w celu zagwarantowania pracy w zanużonym stanie. Piasek oraz inne substancje abrazyjne obniżają żywotność hydraulicznej części oraz uszczelek pompy, dlatego należy chronić urządzenie przed ich wpływem. Podczas mrozu należy wy z pompow
anej cieczy. Należy bezwzględnie chronić pompę
jąć pompę
przed działaniem mrozu. Pompa powinna być wypróżniona i przechowywana w miesjcu bez działania mrozu.
Uwaga! Informacja istotna dla klienta
Zaleca się, aby pompę zanurzać do cieczy ukośnie. W ten sposób można bezpośrednio wypuścić pęcherz powietrza z korpusu i pompy. Następnie pompę można wyrównać.
Uwaga! Informacja istotna dla klienta W celu zagwarantowania długiej żywotności uszczelek pompy, zalecamy regularnie przepłukiwać pompę czystą wodą.
Pływak automatyczny
Pływak automatycznie uruchomi pompę w przypadku podniesienia się lub opadnięcia poziomu cieczy. Skrócony lub przedłużony kabel, przy wyjściu z jego punktu oparcia, powoduje włączenie lub wyłączenie pompy ze względu na wymaganą minimalną lub maksymalną wysokość. Kabel pływaka jest przymocowany do rękojeści pompy przy pomocy odpowiedniego uchwytu ciśnieniowego. Należy skontrolować, czy pływak przy eksploatacji pompy swobodnie się porusza. Zawsze po użyciu pompy w silnie zanieczyszczonej wodzie
należy go przepłukać czystą wodą. Wysokości włączenia i wyłączenia mogą siężnić.
Bezpiecznik temperaturowy/bezpiecznik silnia
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona w bezpiecznik silnika. W przypadku przegrzania silnika, bezpiecznik silnikowy automatycznie wyłączy pompę. Czas potrzebny do jej schłodzenia wynosi ok. 25 minut, po tym czasie pompa automatycznie sie włączy. W przypadku, że bezpiecznik silnikowy włączy się, konieczne jest znalezienie przyczyny i następnie ją usunąć (patrz również „Wyszukiwanie usterek“). Przedstawione informacje nie służą do wykonywania napraw „domowym sposobem“, ale wymagają fachowej wiedzy. W przypadku wystąpienia usterek należy skontaktować się z serwisem klienta.
Pozostałe niebezpieczeństwa oraz środki ochronne
Pozostałe niebezpieczeństwa elektryczne:
Zagrożenie Opis Środek(ki) ochronne
Bezpośredni kontakt z elektryką Pośredni kontakt z elektryką
Porażenie prądem elektrycznym Porażenie prądem elektrycznym
Wyłacznik ochronny na prąd zmienny FI
Wyłacznik ochronny na prąd zmienny FI
za pośrednictwem medium
Likwidacja
Wskazówki dotyczące likwidacji urządzenia wynikają z piktogramów umieszczonych na przyrządzie lub jego opakowaniu. Znaczenie poszczególnych znaków można znaleźć w rozdziale „Oznakowanie na urządzeniu“.
Wymogi dotyczące obsługi
Przez rozpoczęciem pracy z urządzeniem obsługa powinna starannie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi.
Kwalifikacje
Oprócz szczegółowego pouczenia przez fachowaca, korzystanie z urządzenia nie wymaga żadnych specjalnych kwalifikacji.
Minimalny wiek
Z urządzeniem mogą pracować wyłącznie osoby powyżej 16 roku życia. Wyjątkiem jest szkolenie młodzieży podczas praktyk zawodowych w celu zdobycia umiejętności pod nadzorem osoby przeprowadzającej szkolenie.
Szkolenie
Korzystanie z urządzenia wymaga wyłącznie stosowne pouczenie przez specjalistę lub zapoznanie się z instrukcją obsługi. Nie jest wymagane specjalne szkolenie.
Dane techniczne
GS 4000 Nspięcie/częstotliwość 230 V / 50 Hz Moc silnika P1 400 W Maks. transportowana ilość 7000 l/h Maks. wysokość transporotwa 6 m Maks. głębokość zanurzenia 5 m Przyłączne na wąż 1¼’’ Typ ochrony IPX8 Temperatura wody 35 °C Wielkość ziarna 30 mm Masa ok. 4,9 kg
Nr kat. 94621
56
Transport i przechowywanie
Przy przechowywaniu w zimie należy zadbać, aby w urządzeniu nie znajdowała się woda, która mogłaby uszkodzić urządzenie.
Wskazówki bezpieczeństwa przy pierwszym uruchomieniu urządzenia
Uwaga: Pompa nie może pracować bez napięcia. W przypadku eksploatacji pompy użytkownik jest
odpowiedzialny w stosunku do osób trzecich (przedsiębiorstwo wodociągowe itp.).
Urządzenie należy eksploatować wyłącznie z ochronnym wyłącznikiem przed prądem zmiennym (RCD)!
Przed uruchomieniem urządzenia kompetentny elektryk powinnien skontrolować, czy do dyspozycji są wymagane elektryczne urządzenia bezpieczeństwa.
Urządzenie należy podłączyć do gniazdka. Skontrolować napięcie. Dane techniczne widniejące na
tabliczce znamionowej powinny zgadzać się z napięciem elektrycznym sieci.
W przypadku użycia pompy w stawach, studniach itp, i w stosownych przedsiębiorstwach wodociagowych należy bezwarunkowo przestrzegać normy obowiązujące dla użycia pomp w danym kraju.
Pompy używane na zewnątrz (np. stawy itd.) powinny być wyposażone w gumowy kabel przyłączeniowy typu H07RNF, według normy DIN 57282 lub DIN 57245.
Podczas pracy pompy w pompowanym płynie nie powinni przebywać ludzie ani zwierzęta (np. na basenie, w piwnicy itd.) .
Temperatura pompowanej cieczy nie powinna przekraczać +35 °C. Użyty ewentualnie przedłużacz powinien mieć gumowy kabel typu H07RNF, zgodnie z normami DIN 57282 lub DIN 57245.
Nigdy nie wolno chwytać, nosić, podnosić lub
przenosić za kabel pompę przyłączoną do sieci! (rys. E)
Należy zadbać, aby gniazdko przyłączeniowe nie znajdowało się blisko wody i było dostatecznie chronione przez wilgocią.
Przed uruchomieniem pompy należy skontolować czy kabel elektryczny i/lub gniazdko nie są uszkodzone.
Przed wykonywaniem każdej pracy z pompą należy wyciągnąć wtyczkę z gnizadka.
Instrukcja obsługi krok po kroku
Przyłączyć wąż wodny do odpowiedniego wyjścia pompy
(patrz Montaż i pierwsze uruchomienie urządzenia).
Linkę, łańcuch itp, zamontować do rękojeści pompy, które
należy umieścić w odpowiednim miejscu.
Postawić lub umieścić „ukośnie” pompę (rys. D) do
pompowanego medium. Należy zadbać o to, aby włącznik
pływakowy znajdował się w pozycji roboczej.
Pompę przyłączyć do sieci.
Po zakończeniu pracy przepłukać pompę czystą wodą.
Pozycje włącznika pływakowego (rys. B + C)
Punkt włączenia lub wyłączenia pompy można nastawić zmieniając pozycje włącznika pływakowego. Na rys. B przedstawiony został kabel pływakowy bez zmiany umieszczenia z pełnym promieniem pływakowym. Numer 1 oznacza pozycję roboczą, numer 0 pozycję spoczynkową.
Dzięki odpowieniemu umieszczeniu kabla pływakowego na rękojeści pompy, można obniżyć przy odpwiedniej regulacji poziomu promień włącznikowy. Numer 1 na rys. C oznacza równiez pozycję roboczą, numer 0 pozycję spoczynku.
Usterki – przyczyny – sposób usuwania
(problem): Motor nie uruchamia się (przyczyna):
1. Brak napięcia sieciowego
2. Zablokowane koło pompy
3. Włącznik pływakowy jest w wyłączonej pozycji
(usuwanie):
1. Skontrolować napięcie
2. Skontrolować koło pompy na obecność obcych przedmiotów
3. Sontrolować poziom wody (rys.
B/C)
(problem): Pompa nie pompuje (przyczyna):
1. Pompa bez wody
2. Zbyt niski oziom wody
3. Zatkane koło pompy
(usuwanie):
1. Wypuścić pęcherze powietrza (rys. D)
2. Wyłączyć pompę, poziom wody musi wzrosnąć.
3. Usunąć zatkanie
(problem): Niedostateczna ilość wody (przyczyna):
1. Zabrudzony kosz ssący
2. Poziom wody shybka opada
3. Przekroczona maks. wysokość transportowa
4. Przełom w przewodach transportowych
(usuwanie):
1. Wyczyścić kosz ssący
2. Zapewnić dostateczny dopływ
3. Skontrolować długość przew
odó
w
4. Skontorlować przewody transportowe
(problem): Czujnik temperatury wyłącza pompę (przyczyna):
1. Zabrudzony kosz ssący
2. Zbyt wysoka temperatura wody
3. Pompa pracuje bez przerwy przy maksymalnym ciśnieniu.
(usuwanie):
1. Wyczyścić kosz i pozostawić pompę do wystygnięcia.
2. Obniżyć temperaturę wody
Przeglądy i konserwacja
3. Zapewnić częstsze przerwy
Z wyjątkiem opisanych poniżej przypadków pompę w celu jej naprawy należy przesłać do serwisu. Piasek oraz inne substacje abrazyjne przyśpieszają zużycie i obniżenie wydajności pracy urządzenia. Prace z urządzeniem elektrycznym może wykonywać wyłącznie zakład serwisowy (podobnie w przypadku kabla elektrycznego oraz pływaka). Szlamowe pompy zanurzeniowe praktycznie nie wymagają konserwacji. Łożyska są samosmarujące. Wystraczy tylko periodyczne wyczyszczenie podstawki filtra, natomiast dalsza konserwacja nie jest wymagana. Korzystać można wyłącznie z oryginalnych części zamiennych.
W celu zagwarantowania długiej żywotności
57
uszczelek pompy, zalecamy w regularnych przedziałach czasu przepłukać pompę wodą.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przeglądu i konserwacji
Przed wykonaniem konserwacji należy zawsze odłączyć urządzenie z sieci (wyciągnąć wtyczkę z gnizdka) i upewnić się, że pompa nie jest włączona. Tylko regularnie konserwowane i pielęgnowane urządzenie może przynieść pełną satysfakcję przy pracy. Niedostateczna konserwacja oraz troska mozę prowadzić do nieprzewidzianych wypadków i urazów.
Plan przeglądów oraz konserwacji
Przedział czasu Opis Pozostałe
szczegóły
Według potrzeby
Wyczyścić i przepłukać
58
Vă mulţumim pentru cumpărarea Güde GS 4000 şi pentru încrederea Dvs. acordată
RO
RO
A.V.2 Completările, chiar şi parţiale, necesită aprobare. Schimbări tehnice rezervate.
Aveţi întrebări tehnice? Reclamaţie? Aveţi nevoie de piese de schimb sau manual de utilizare? Pe site-ul nostru www.guede.com în secţia Service Vă ajutăm rapid şi nebirocratic. Vă rugăm ajutaţi-ne să Vă ajutăm. Pentru identificarea aparatului Dvs. în cazul reclamaţiei, avem nevoie de numărul de serie, numărul comandă şi anul fabricaţiei. Toate aceste informaţii le găsiţi pe tăbliţa de identificare. Pentru a avea aceste date întotdeauna la îndemână, însemnaţi-le vă rugăm aici:
Numărul de serie: Nr. comandă: Anul fabricaţiei:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Însemnări:
Securitatea produsului:
Produsul corespunde normelor
UE aferente
Interdicţii:
Staţionarea în mediul de
transvazare interzisă
Tragerea/transportarea de cablu
este interzisă
Avertizare:
sortimentului nostru.
!!! Înainte de a pune aparatul în funcţiune,
citiţi vă rog cu atenţie acest manual de utilizare !!!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Aparatul
GS 4000
Accesul copiilor interzis
Mediul transvazat max. 35° C
Pompă submersibilă de noroi profesională pentru utilizare în condiţii exigente, de ex. construcţii şi inundaţii. Inclusiv întrerupătorul flotor.
Conţinutul lotului de livrare (fig. A)
1. Mâner de transport
2. Racord pompă
3. Cablu electric
4. Talpă
5. Gât de racordare a pompei
6. Întrerupător flotor
7. Carcasă/corp pompă
E-Mail: support@ts.guede.com
Avertizare la tensiunea electrică
periculoasă
Avertizare la pornire automată
Obligaţii:
A se citi manualul de utilizare
Protejarea mediului înconjurător:
Lichidaţi deşeurile profesional, în
aşa fel, încât să nu dăunaţi
mediului înconjurător.
Ambalajul din carton se poate
preda la centrul de colectare
pentru reciclare.
Aparatele electrice sau electronice
deteriorate şi/sau spre lichidare
trebuie predate la centrele de
colectare corespunzătore.
Ambalajul:
Feriţi de umezeală
Ambalajul trebuie orientat în
sus
Garanţie
59
Garanţia se referă exclusiv la insuficienţele cauzate de defectul materialului sau defectul de fabricaţie. La reclamaţie în perioada de garanţie trebuie anexat documentul original de cumpărare cu data vânzării.
Garanţia nu cuprinde utilizarea neprofesională, cum este de ex. suprasolicitarea aparatului, folosirea forţei, deteriorarea prin intervenţie străină sau cu obiecte străine. Nerespectarea manualului de utilizare şi de montare precum şi uzarea normală nu intră în garanţie.
Instrucţiuni generale de securitate
Manualul de utilizare trebuie citit complet înaintea primei utilizări a aparatului. Dacă apar îndoieli privind instalarea sau deservirea aparatului adresaţi-vă producătorului (departamentul service).
PENTRU A FI GARANTAT UN GRAD DE SECURITATE RIDICAT, RESPECTAŢI CU STRICTEŢE URMĂTOARELE INSTRUCŢIUNI:
Atenţie: Exploatarea este permisă doar cu întrerupător de protecţie la curentul de defect (curentul de defect max. 30 mA conform normei VDE partea 702). Întrebaţi vă rog de electricianul dvs.
Atenţie: În nici un caz pompa nu are voie să funcţioneze fără lichid. Pompa trebuie să fie cufundată în întregime în lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.)
utilizatorul este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie (FI)
împotriva curentului de defect!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un
electrician să verifice dacă sunt la dispoziţie măsurile de protecţie electrice pretinse.
Racordarea electrică se efectuează la o priză.
Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice.
În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d.
şi în instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate
necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este utilizată.
Pompele care se folosesc afară (de ex. în iazuri ş.a.m.d.),
trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este voie
ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se cufu
nde nici
persoane nici animale (de ex. bazine,
pivniţe ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să
depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri prelungitoare, acestea trebuie să fie exclusiv din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 sau DIN 57245. Niciodată pompa racordată la reţeaua electrică nu o prindeţi, nu o ridicaţi şi nici nu o transportaţi cu ajutorul cablului. Trebuie luat în considerare ca priza de racordare să fie la o distanţă îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să fie protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă
cablul electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte.
Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din
priză.
Dacă pompa est
e încorporată în
cameră de canal, este necesară închiderea ulterioară a acesteia cu capac, pentru a se asigura siguranţa persoanelor care trec în jur.
Fixarea tubului de evacuare trebuie efectuată cu
închizătoarea de furtun (fig. F).
Respectaţi adâncimea maximă de cufundare (vezi Datele tehnice). Pentru împiedicarea respectiv prevenirea eventualelor pagube (de ex. inundarea încăperii ş.a.m.d.) ca urmare a funcţionării incorecte a pompei (deranjamentului respectiv defectării), proprietarul (utilizatorul) este obligat să întreprindă măsuri de siguranţă adecvate (instalarea unei instalaţii de alarmă, unei pompe de rezervă ş.a.m.d.). În cazul solurilor cu nisip sau cu nămol trebuie lăsată pompa să funcţioneze atârnată de frânghii respectiv de lanţuri sau pompa trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru a se împiedica scăderea părţii de aspirare.
Dacă pompa este defectă, lăsaţi să fie reparată ex
clus
iv într-un service de reparaţii autorizat. Se pot folosi doar piese de schimb originale.
Vă atenţionăm la faptul în care conform normelor în vigoare nu preluăm răspunderea, legat de eventuale pagube produse de aparatele noastre, în cazurile mai jos menţionate:
Reparaţii neprofesionale, efectuate de către service-uri neautorizate;
Folosirea pompei în contradicţie cu destinaţia, respectiv nerespectarea folosirii în concordanţă cu destinaţia;
Suprasolicitarea pompei prin utilizare de lungă durată;
Pagube apărute ca urmare a îngheţului sau alte defecte provocate de influenţele atmosferice;
Pentru accesorii sunt valabile aceleaşi regulamente.
La defectarea cablului de racordare a aparatului apelaţi exclusiv la un electrician. În nici un caz nu efectuaţi reparaţii prin mijloace proprii.
Acest aparat nu este voie să fie folosit de
persoane (inclusiv copii), care sunt handicapate fizic, senzorial sau psihic. De asemenea este interzisă folosirea aparatului de către persoane care nu au experienţă sau cunoştinţe suficiente despre aparat.
Nu lăsaţi niciodată fără supraveghere
accesul persoanelor străine în apropierea aparatului, mai ales copiii. Menţineţi întotdeauna copiii şi persoanele străine în afara razei de acţiune a aparatului.
Pompa nu este potrivită pentru o exploatare
îndelungată (de ex. ca şi pompă de circulaţie în iazuri sau cursurile pâraielor). Prin o astfel de exploatare viabilitatea pompei se scurtează corespunzător. În acest caz folosiţi întrerupător orar şi asiguraţi pauze suficient de îndelungate între ciclurile de lucru.
Nu este voie ca pompa să fie racordată la circuitul de
apă existent ca şi instalaţie care măreşte presiunea.
Pompa nu este potrivită ca şi siguranţă automată şi pe
durată îndelungată împotriva scurgerii la cisterne şi fântâni sau ca şi regulator al apelor subterane în beciuri.
Nu lăsaţi pompa fără supraveghere, pentru a se evita pagubele care ar putea apare în urma eventualelor disfuncţii. Decuplaţi întotdeauna pompa de la reţea dacă nu este folosită. Pentru pagubele produse ca urmare a instalării sau exploatării neprofesionale producătorul nu răspunde. Instalaţia trebuie controlată la intervale regulate şi trebuie verificată starea impecabilă a acesteia. Înaintea fiecărei puneri în funcţiune pompa trebuie controlată vizual din punct de vedere al deteriorării (mai ales la cablul de alimentare şi ştecăr). Este strict interzisă utilizarea pompei defecte.
Cablu de racordare pentru pompe submersibile
60
Pompele submersibile sunt dotate în funcţie de tip cu cablul H07RNF de 10 m. Conform normelor în vigoare pompele submersibile cu lungimea cablului de racordare mai mică de 10 m se pot folosi doar în interior ca şi pompe de evacuare a apei din pivniţe. De aceea la cumpărarea cablului trebuie luată în considerare lungimea şi tipul acestuia.
Siguranţă termică
În interiorul electromotorului este încorporată o sondă care la depăşirea unei anumite temperaturi opreşte automat pompa, respectiv după răcire din nou o porneşte. Aceasta prelungeşte fiabilitatea pompei de câteva ori şi împiedică arderea electromotorului.
Procedeu:
Pompa se pune în funcţiune la introducerea ştecărului în priza corespunzătoare iar comutatorul de amerizare se pune în poziţia dorită (vezi utilizarea). În cazul în care pompa se ridică sau se transportă, aceasta se efectuează cu ajutorul mânerului montat şi nu cu ajutorul cablului de racordare. Dacă se scufundă pompa, trebuie folosite pentru aceasta, dacă este necesar, frânghii, lanţuri ş.a.m.d., care se fixează la mâner. În cazul solurilor cu nămol, nisip respectiv cu siliciu trebuie atârnată pompa de frânghie sau de lanţ, respectiv pompa trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru a putea să funcţioneze scufundată. Nisipul şi alte materiale abrazive micşorează viabilitatea părţii hidraulice şi etanşeitatea pompei şi de aceea trebuie ferită pompa de aceste materiale. În timpul îngheţului pompa trebuie scoasă din lichidul de pompare. Trebuie împiedicat absolut faptul ca pompa să fie expusă pericolului de îngheţ. Din pompă trebuie golit lichidul iar pompa trebuie adăpostită la un loc ferit de îngheţ.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client
Se recomandă ca pompa să fie cufundată respectiv introdusă oblic în lichid. De asemenea se poate slăbi perna de aer din corp iar pompa pompează imediat. Apoi pompa se poate aşeza din nou pe verticală.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a etanşeităţii pompei, recomandăm ca pompa să fie limpezită cu apă curată în intervale de timp regulate.
Flotorul automat
Flotorul pune automat pompa în funcţiune dacă creşte respectiv coboară nivelul de lichid. Dacă cablul flotorului este prelungit sau micşorat, când la acesta se porneşte din punctul de sprijin, aceasta produce pornirea respectiv oprirea pompei din cauza înălţimii minime sau maxime pretinse. Cablul flotorului este fixat de mânerul pompei printr-un suport de presiune adecvat. Verificaţi vă rog dacă la funcţionarea pompei flotorul se mişcă liber. Întotdeauna când pompa se foloseşte în apă foarte murdară, aceasta trebuie limpezită cu apă curată. Înălţimile de pornire şi oprire se pot diferenţia.
Siguranţă termică/protecţia motorului
Pompa submersibilă este echipată cu protecţia motorului. În cazul în care motorul este supraîncălzit protecţia motorului opreşte automat pompa. Durata de răcire este de cca. 25 minute, după aceasta pompa se porneşte automat. Dacă s-a activat protecţia motorului, este strict necesar să se găsească şi să se elimine cauza (vezi de asemenea „Căutarea defectelor“). Datele menţionate aici nu se pot folosi pentru reparaţii „acasă” deoarece necesită cunoştinţe specifice din domeniu. La eventualele defecte trebuie întotdeauna să Vă adresaţi service-ului pentru clienţi.
Alte pericole şi măsuri de prevenire
Alte pericole electrice;
Pericolul Descriere Măsura(i) de prevenire
Contact direct cu
Electrocutare Întrerupător de siguranţă FI
împotriva curentului de defect curentul electric Contact indirect cu
Electrocutarea prin mediu
Întrerupător de siguranţă FI
împotriva curentului de defect curentul electric
Lichidare
Indicaţiile pentru lichidare reies din pictogramele amplasate pe aparat, respectiv pe ambalaj. Descrierea semnificaţiei pentru fiecare în parte găsiţi în capitolul „Însemnări pe aparat”.
Cerinţe la deservire
Deservitorul, înainte de a utiliza aparat trebuie să citească cu atenţie manualul de utilizare.
Calificare
Pentru deservirea aparatului nu este necesară nici o calificare specială în afara instruirii de către un specialist.
Vârsta minimă
Cu aparatul au voie să lucreze doar persoanele care au împlinit deja 16 ani. Excepţie prezintă utilizarea aparatului de către tineri, dacă aceasta se exercită în timpul educaţiei profesionale în scopul însuşirii îndemânării şi sub supravegherea instructorului.
Instruiri
Utilizarea aparatului necesită doar o instruire corespunzătoare de către un specialist, respectiv manualul de utilizare. Nu este necesară instruire specială.
Date tehnice
GS 4000 Racord 230 V / 50 Hz Putere motor 400 W Tipul protecţiei: 7000 l/Std. Cantitate max. pompată: 6 m Înălţime max. de pompare 5 m Adâncime max. de submersie: 1¼’’ Temperatura max. a apei: IPX8 Racord furtun 35 °C Granulaţie: 30 mm Greutate: 4,9 kg Nr. com. 94621
Transport şi depozitare
La depozitare pe timp de iarnă trebuie să aveţi grijă ca în aparat să nu se găsească apa, deoarece gerul ar putea deteriora aparatul.
Instrucţiuni de securitate pentru prima punere în funcţiune
Atenţie: Pompa nu are voie să funcţioneze fără lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.) utilizatorul este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie împotriva curentului de defect (RCD)!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un electrician să
61
verifice dacă sunt la dispoziţie instalaţiile electrice de protecţie cerute.
Racordarea electrică se efectuează la o priză. Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice. În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d. şi în
instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este utilizată.
Pompele electrice care se folosesc afară (de ex. în iazuri ş.a.m.d.), trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este voie ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se cufunde nici persoane nici animale (de ex. bazine, pivniţe ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri prelungitoare, acestea trebuie să fie exclusiv din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 sau DIN 57245.
Niciodată nu prindeţi, nu cufundaţi respectiv nu ridicaţi şi nu transportaţi pompa racordată la reţea! (fig.E)
Trebuie luat în considerare ca priza de racordare să fie la o distanţă îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să fie protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă cablul electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte. Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din priză.
Instrucţiuni pas cu pas
Racordaţi furtunul de apă la ieşirea corespunzătoare a
pompei (vezi Asamblarea şi prima punere în funcţiune).
Cablul, lanţul ş.a.m.d. prindeţi de mânerul pompei şi
puneţi-o la locul potrivit.
Amplasaţi respectiv puneţi pompa „oblic” (fig. D) în
mediul pompat. Aveţi grijă ca întrerupătorul flotor să se găsească în poziţia de lucru.
Racordaţi pompa la reţea.
După terminarea lucrului limpeziţi pompa cu apă curată.
Poziţiile întrerupătorului flotor (fig. B +C)
Punctul de pornire respectiv de oprire ale pompei se pot regla prin diferite poziţii ale întrerupătorului flotor. În fig. B vedeţi cablul flotor fără schimbarea fixării cu raza maximă de cuplare. Cifra 1 arată poziţia de lucru iar cifra 0 arată poziţia de oprire.
Datorită fixării aferente a cablului flotor care este poate pe mânerul pompei, la un spaţiu insuficient sau la o ajustare corespunzătoare raza de comutare se poate micşora. Cifra 1 în fig. C arată de asemenea poziţia de lucru iar cifra 0 arată poziţia de oprire.
Defecte – cauze – eliminări (defectul): Motorul nu porneşte
(cauza):
1. Lipseşte tensiunea în reţea
2. Roata pompei este blocată
3. Comutatorul flotor este în poziţia de
oprire
(remedierea):
1. Verificaţi tensiunea
2. Verificaţi roata pompei din punct de
3. Controlaţi nivelul apei (fig. B/C)
(defectul): Pompa nu aspiră (cauza):
vedere al prezenţei corpurilor străine
1. Pompa este fără apă
2. Prea scăzut nivelul de apă
3. Roata pompei este astupată
(remedierea):
1. Lăsaţi să fie slăbite bulele de aer
(fig. D)
2. Opriţi pompa, nivelul apei trebuie să crească.
3. Eliminaţi astuparea
(defectul): Cantitate insuficientă a apei pompate (cauza):
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Nivelul de apă scade rapid
3. Înălţimea max. de transport este depăşită
4. Ruptură în reţeaua de transport
(remedierea):
1. Curăţaţi coşul de aspirare
2. Asiguraţi un flux suficient.
3. Controlaţi lungimea drumului de transport.
4. Controlaţi reţeaua de transport.
(defectul): Întrerupătorul termic opreşte pompa (cauza):
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Prea ridicată temperatura apei
3. Pompa funcţionează continuu la o presiune maximă.
(remedierea):
1. Lăsaţi coşul de aspirare să fie curăţat iar pompa lăsaţi să se răcească
2. Micşoraţi temperatura apei
Revizii şi întreţinere
3. Introduceţi pauze mai dese
Cu excepţia cazurilor descrise mai jos, în cazul necesităţii reparaţiei pompa trebuie dusă la service-ul pentru clienţi. Nisipul şi alte substanţe abrazive cauzează uzarea prematură şi micşorarea randamentului pompei. Operaţii la instalaţia electrică a pompei pot fi efectuate în exclusivitate doar de service-ul pentru clienţi (acest lucru este valabil şi la cablul electric şi flotor). Practic pompele submersibile de noroi sunt fără întreţinere. Lagărele sunt auto-gresante. Este îndeajuns doar o curăţare din când în când a suportului filtrului, altă întreţinere nu este necesară. În tot cazul se pot folosi doar piese de schimb originale.
Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a etanşeităţii pompei, recomandăm ca pompa să fie limpezită cu apă curată în intervale de timp regulate.
Instrucţiuni de securitate la revizii şi întreţinere
Înaintea efectuării a oricărei operaţii de întreţinere a pompei trebuie întotdeauna mai întâi să deconectaţi alimentarea (să scoateţi ştecărul din priză) şi să vă asiguraţi că pompa nu se porneşte. Numai aparatul întreţinut şi îngrijit regulat poate fi o ustensilă satisfăcătoare. Întreţinerea şi îngrijirea insuficientă poate duce la accidente şi răniri neprevăzute.
Plan de revizii şi întreţinere
Frecvenţa Descriere Eventual alte
detalii
După necesitate
Curăţarea şi limpezirea
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta­wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Joachim Bürkle Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques | Technická dokumentace | Technická dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold Geschäftsführer
Managing Director | directeur | jednatel | konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató | direktor | direktor | administrator | управител | direktor | Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
# /
94621
GS 4000
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003+A1+A2
EN 62233:2008
ZEK 01.4-08
EN 55014-1:2006/+A1:2009
EN 55014-2:1997+A1+A2
EN 61000-3-2:2006+A1+A2
EN 61000-3-3:2008
10.09.2013
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6 D-74549 Wolpertshausen Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
www.guede.com
Loading...