LIEFERUMFANG | DELIVERED ITEMS | ARTICLES DÉLIVRÉS | VOLUME DELLA FORNITURA |
LEVERINGSOMVANG | OBJEM DODÁVKY | ROZSAH DODÁVKY | SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM |
OBSEG DOBAVE | OPSEG ISPORUKE | ОБЕМ НА ДОСТАВКАТА | VOLUMUL LIVRĂRII |
OPSEG ISPORUKE
3
1
2
13
17
14
7
4
16
15
18
6
5
12
11
8
9
10
DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
CESKY Před spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.
Lesen Si
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten
Kennzeichnung:
arnungen/Verbote:
W
e bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
V. 1
A.
weltschutz:
Um
Pumpengehäuse mit Wasser
auffüllen.
Ölmangelsensor (siehe
Bedienungsanleitung)
Warnhinweise allgemein
Weitere Personen müssen
entsprechend Abstand halten.
Gashebeleinstellung
Nur im Freien betreiben,
giftige Abgase
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
Verpacku
Tech
werden.
ng:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh Recycling
nische Daten:
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Warnhinweise beim
Betanken
tsicherheit:
Produk
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen und
Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft konform
Motorleistung Hubraum
Fördermenge Ansaughöhe
Vor jeder Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren.
Förderhöhe Gewicht
Lärmwertangabe Druckanschluss
Gerätebeschreibung
1. Tank
2. Tank
3.Auspu
4. Rahm
5. A
6. Gu
7. Ölsta
8. Ölabl
9. Ölma
10. Ein-
11. Seilzugstar
12. Gash
13. Einfülls
14. A
15. Choke
16. Luf
17. Vergaser
18. Wasserablass
deckel
ff
en
nsaugstutzen
mmifuß
ndkontrolle
assschraube
ngelsenso
Ausschalte
ter
ebel
tutzen
bgangsstutze
tfiltergehäus
schraube
Hinweis und Anweisungen mit folgendem Symbol sind dabei
besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der
Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens
verbunden!
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines
r
r
n
e
Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich –benachrichtigt
werden.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von
Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden, explosiven
oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Desgleichen
eignet sich die Pumpe nicht zur Beförderung von
Trinkwasser und anderen Lebensmitteln.
Technische Daten GMP 50.25
Motor
typ (luftgekühlt)4 Takt-Motor
Hubraum 208 ccm
Motorleistung
Max. Fördermenge 50.000 l/h
Max. Wasserdruck 2,5 bar
Max. Ansaughöhe 8 m
Max. Förderhöhe 25 m
Ø-Druck/Sauganschluss 3 ‘‘
Tankinhalt 3,6 l
Druckanschluss 3 ‘‘ AG
Kraftstoff Benzin
Motoröl 10W40
Max.
Wassertemperatur
Schallleistungspegel LWA 109 dB
Gewicht 30 kg
Maße LxBxH 530x395x460 mm
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Si
durch und machen sich mit den Bedienelementen und
dem ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes
vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge
einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften
dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden.
Schäden in Folge einer Missachtung von Anweisungen
und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen
nicht unter Gewährleistungsleistungen. Bewahren Sie
diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei
der Weitergabe des Gerätes bei.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung
nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht
benutzen. Kinder sollten beaufsichtig werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In
verschiedenen Ländern gültige Vorschriften begrenzen
möglicherweise das Alter des Benutzers und sind unbedingt
zu beachten.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten dürfen das Gerät nicht benutzen,
es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür
zuständigen Person Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Beachten Sie bitte unbedingt die in den verschiedenen
Kapiteln dieser Gebrauchsanweisung genannten speziellen
Sicherheitshinweise.
e diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig
4 kW – 5,4 PS
+ 35 °C
Die Förderflüssigkeit darf die bei den technischen
Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht
über- bzw. unterschreiten.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung ents
Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. A
rt des Unfalls
3. Zahl
4.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benzinmotorpum
verschmutztem Wasser. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierende Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller
nicht. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz
konstruiert sind.
Einsatzgebiete
Das Ger
verschmutztem Wasser.
Das Modell ist mit seinem hohen Leistungsvermögen auch zur
industriellen und landwirtschaftlichen Nutzung einsetzbar.
Zu den typischen Einsatzgebieten der Benzinmotorpumpe
zählen:
Wasserversorgu
Wasserförderung aus Brunnen, Zisternen, Bachläuf
Entsorgung
Die Entsorgungs
die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel
„Kennzeichnung“.
der Verletzten
Art der Verletzungen
pe, zum Fördern von sauberem bis leicht
ät eignet sich zum Pumpen von sauberem bis leicht
Bewässerung von Gärten, Beeten, Feldern sowi
Beregnung
Entwässerung u
ng auf Baustellen.
en.
nd Befüllung von Teichen, Becken, etc.
hinweise ergeben sich aus den Piktogrammen
prechend notwendigen Erste
e
en, etc.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
wie Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen
übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann. Achten
Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein
Gewicht sowie keine Schwingungen oder Spannungen auf die
Pumpe einwirken.
Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel
fern gehalten werden, welche die Pumpe verstopfen oder
beschädigen könnten.
Der Bediene
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Ger
18. Lebensjahr v
der Wirkungs
und 18 Jahre
wachsenen ge
Er
Eine Ausnahme stellt die Benutzu
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung d
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Transport und Lagerung
Montage/Erstinbetriebnahme
Die Benzinmotor
mit Vibrationsdämpfer montiert. Diese Vorrichtungen dürfen
beim Betrieb des Gerätes nicht demontiert werden, da sie
für einen sicheren Stand sorgen und Vibrationen
reduzieren.
Allgemeine Hinweise zur Installation
Undichte Leitungen können die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen.
nicht in Betrieb sein.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da
undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen
und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie
deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindungen zur Pumpe mit
Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial
r muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
r ausführlichen Einweisung durch eine
ät darf nur von Personen betrieben werden, die das
ollendet haben und mit dem Umg
weise vertraut sind. Jugendlichen zw
n ist das Arbeiten nur
stattet.
es Gerätes bedarf lediglich einer
Bei längerer Lagerung muss das Gerät
gereinigt und unz
aufbewahrt werd
Sichern Sie die Maschine vor jedem Transport ge
Umfallen.´
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein.
Während der gesamten Installation darf das Gerät
ugänglich für unbefugte Personen
en.
pumpe ist in einem stabilen Stahlrohrkäfig
unter Aufsicht eines
ng als Jugendlicher dar,
ang und
ischen 16
gründlich
gen
Die Ansaugleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert
werden soll, zur Pumpe. Benutzen Sie eine Ansaugleitung, die
den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss der
Pumpe. Bei einer Ansaughöhe – Höhenunterschied zwischen
Pumpe und Oberfläche der geförderten Flüssigkeit – von mehr
als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um ¼‘‘
größeren Durchmessers.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel
fern gehalten werden, welche die Pumpe verstopfen oder
beschädigen können.
Sehr empfehlenswert ist außerdem die Installation eines
Rückschlagventils, welches ein Entweichen des Drucks nach
dem Abschalten der Pumpe verhindert und das Gerät vor
Beschädigungen durch Druckstöße schützt. Das
Rückschlagventil kann wahlweise direkt am Sauganschluss der
Pumpe oder am Eingang der Ansaugleitung angebracht
werden. Vorteilhaft ist die Montage am Eingang der
Ansaugleitung. Dadurch lässt sich die Ansaugleitung durch
Einfüllen von Wasser leicht entlüften.
Der Eingang der Ansaugleitung muss sich immer mindestens
0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden Flüssigkeit
befinden, um zu verhindern, dass Luft angesaugt wird.
Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der Ansaugleitung
zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen etc.
zu achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen etc. zu
vermeiden.
Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden
soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von
Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer
Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat
wie der Druckanschluss der Pumpe.
Festinstallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Benzinmotorpumpe auf einer
geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzierung
von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial –
z.B. eine Gummischicht – zwischen der Pumpe un
Auflagefläche einzufügen.
Inbetriebnahme
ufstellung und Sichtprüfung
A
Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges,
geruchsloses Kohlenmonoxid, welches durch Einatmen zu
schweren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod
führen kann. Zum Schutz von Menschen und Tieren dürfen die
Geräte deshalb nicht an schlecht belüfteten Örtlichkeiten und
keinesfalls in geschlossenen Räumlichkeiten betrieben werden.
Vermeiden Sie generell das Einatmen der Abgase.
d der
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Benutzung einer Sicherheitsprüfung. Ein beschädigtes
Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benzinmotorpumpe darf nur in
überflutungssicheren Bereichen betrieben werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf
geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest
aufgestellt wird. Achten Sie stets auf einen ebenen
Untergrund, da sonst die Ölmangelsicherung ansprechen
könnte und ein Starten unmöglich macht. Die
Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicheren
Bereichen betrieben werden.
Wählen Sie den Aufstellort so , das eventuell austretender
Treibstoff oder Motoröl keinen Schaden anrichten kann. Bei
der Benutzung an Teichen, Becken, Baugruben,
Bachläufen und ähnlichen Orten muss die Pumpe gegen
die Gefahr des Hineinfallens gesichert werden.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Inbetriebnahme einer Sichtprüfung. Achten Sie auf den
festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand
aller Anschlüsse. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt
werden.
Treibstoff und Betankung/Motoröl
Fall einige Minuten länger benötigen, um die zu fördernde
Flüssigkeit anzusaugen. Die zusätzliche Befüllung der
Ansaugleitung erleichtert und beschleunigt den ersten
Ansaugvorgang erheblich. Falls die Ansaugleitung nicht mit
Flüssigkeit befüllt wird, wird es möglicherweise bei der
Inbetriebnahme erforderlich, das Pumpengehäuse mehrmals zu
befüllen. Dies hängt von der Länge und dem Durchmesser der
Ansaugleitung ab.
Öffnen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen in der
Druckleitung (z.B. Wasserhahn), damit beim Ansaugvorgang
die Luft entweichen kann.
Starten des Motors
Zum Starten des Motors stellen Sie den Ein-/Ausschalter
(Abb. 10) auf ON den Choke-Hebel (Abb. 15) auf die
Startposition und den Leistungswahlhebel (Abb.12) auf Vollgas.
Anschließend ist das Starterseil (Abb.11) mehrmals kräftig
anzuziehen, bis der Motor anspringt. Stellen Sie danach den
Choke-Hebel (Abb.15) langsam auf die Betriebsposition.
Sobald der Motor läuft, beginnt der Ansaugvorgang. Lassen Sie
während dieses Vorgangs den Leistungswahlhebel (Abb.12)
auf Vollgas eingestellt. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und
ohne Luftgemisch gefördert wird, ist der Ansaugvorgang
abgeschlossen und das System entlüftet. Der
Leistungswahlhebel (Abb.12) kann jetzt nach individuellen
Wünschen eingestellt werden.
Betrieb
Die Benzinmotorpumpe wird mit Benzin betrieben.
Verwenden Sie ausschließlich die Treibstoffart, die bei den
technischen Daten Ihres Produktes genannt ist.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und
offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht
ein.
Benzin und Motoröl sind giftige Stoffe. Verschlucken
Sie kein Benzin oder Motoröl und atmen Sie die Dämpfe
nicht ein. Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt von Benzin
oder Motoröl mit Haut, Augen und Kleidung.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach.
Stellen Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen Sie
vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten
abkühlen. Bei der Betankung muss sich das Gerät auf
ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um
ein Verschütten oder Auslaufen von Treibstoff zu
verhindern. Tanken Sie in gut belüfteter Umgebung.
Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Benzin
vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und offenes
Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den
Ölstand. (siehe Ölwechsel/Ölkontrolle)
Befüllung der Pumpe mit Wasser bzw. Entlüftung des
Systems
Füllen Sie das Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung mit
Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste
auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht.
Empfehlenswert – nicht unbedingt notwendig – ist
außerdem die Befüllung der Ansaugleitung mit Wasser.
Die Benzinmotorpumpe ist selbstansaugend. Dies bedeutet,
dass zur Inbetriebnahme nur das Pumpengehäuse und
nicht unbedingt zusätzlich die Ansaugleitung mit Wasser
befüllt werden muss. Allerdings wird die Pumpe in diesem
Die Benzinmotorpumpe darf nicht bei geschlossener
Entnahmestelle arbeiten.
Die Pumpe darf nicht dauerhaft ohne Wasser betrieben
werden. Beim so genannten Trockenlauf – Betrieb der Pumpe,
ohne Wasser zu fördern – können erhebliche Schäden am
Gerät entstehen.
Die Benzinmotorpumpe und das gesamte
Leitungssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen
geschützt werden.
Brennbare Stoffe und Gegenstände, leicht entzündliche
oder explosive Flüssigkeiten müssen während des Betriebs von
der Pumpe fern gehalten werden. Stellen Sie keine
Gegenstände auf den Motor.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl
nachgefüllt werden. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe ab.
Während des Betriebs werden Teile der
Benzinmotorpumpe – beispielsweise der Auspuff und dessen
Abdeckung – sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen
durch Verbrennung darf das Gerät während des Betriebs und
nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den
eigens dafür vorgesehenen Stellen – beispielsweise an
Schaltern oder Griffen – berührt werden.
In den ersten 20 Betriebsstunden eines neuen Gerätes darf der
Motor nicht mit voller Auslastung betrieben werden
Empfehlenswert ist während dieser Zeit ein Betrieb mit zwei
Drittel der möglichen Drehzahl. Vollgasbetrieb ist n diese
Einlaufzeit nur kurzzeitig bis max. 10 Minuten zulässig –
beispielsweise bei der Inbetriebnahme anlässlich des
Ansaugvorgangs.
Abstellen des Motors
Stellen Sie den Leistungswahlhebel (Abb. 12) auf Standgas
und anschließend den Ein-/Ausschalter (Abb. 10) auf OFF.
Der Pumpeneingang ist mit einem Ventil ausgestattet,
welches nach dem Abschalten der Pumpe verhindert, dass
Wasser aus dem Pumpengehäuse abfließt. Dieser
Rückflussstopp sorgt für eine verkürzte Wiederansaugzeit
beim nächsten Start. Außerdem muss dadurch beim
erneuten Start der Pumpe kein Wasser in das
Pumpengehäuse gefüllt werden.
Beendigung des Einsatzes
Der Transport der Pumpe mit gefülltem
Treibstofftank ist nicht gestattet.
Nach jedem Einsatz ist das in der Pumpe befindliche
Wasser durch die entsprechende Öffnung abzulassen.
Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um
Schäden durch Korrosion vorzubeugen. Bei Frost kann in
der Pumpe verbleibendes Wasser durch Einfrieren
erhebliche Schäden verursachen.
Wird das Gerät nach seinem Einsatz transportiert, muss der
Treibstoff vollständig abgelassen werden. Der Transport der
Pumpe mit gefülltem Treibstofftank ist nicht gestattet.
Wartung und Pflege
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten möglichst den
Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und lassen
Sie den Motor abkühlen. Wenn der Motor für bestimmte
Wartungsarbeiten laufen muss, sorgen Sie für
ausreichende Belüftung, da die Auspuffabgase giftig sind.
Regelmäßige Wartung und sorgfältige Pflege reduzieren die
Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei,
die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Motoren
weisen eine komplexe Technik auf und enthalten eine
Vielzahl beweglicher Teile, welche hohen mechanischen,
thermischen, und chemischen Einflüssen durch die Umwelt
und dem Verbrennungsprozess ausgesetzt sind. Die
Verwendung richtiger, hochwertige rund frischer
Betriebsmittel – Treibstoffe und Motoröl – beugt
Motorschäden und Betriebsausfälle vor.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit – wie
beispielsweise Sand – beschleunigen den Verschleiß und
reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von
Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt sicher der
Einbau eines Vorfilters. Dieses empfehlenswerte Zubehör
filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der
Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und
verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Ölwechsel und Ölkontrolle
darauf, dass die Ölmenge den gekennzeichneten
Mindestabstand nicht unter- und den Maximalstand nicht
überschreitet. (Ölart und Ölmenge siehe Technische Daten).
Bitte beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung
von Altöl.
Füllen Sie kein Motoröl bei laufendem Motor nach.
Stellen Sie zum Befüllen mit Motoröl die Pumpe stets ab, und
lassen Sie das Gerät mindestens 5 Minuten abkühlen. Bei der
Befüllung mit Motoröl muss sich das Gerät auf ebenem
Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein
Verschütten oder Auslaufen von Motoröl zu verhindern.
Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Motoröl vollständig
auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Befüllen von Motoröl darf nicht geraucht
werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die
Dämpfe nicht ein.
Automatische Aktivierung von Auto-Stopp
(Ölmangelsicherung) bei Ölmangel.
Diese komfortable Technik bewirkt die automatische Abstellung
des Motors, wenn das Motoröl den erforderlichen
Mindestabstand unterschreitet. Der Motor lässt sich erst wieder
starten, wenn Motoröl in ausreichender Menge nachgefüllt
wurde. Beachten Sie beim Nachfüllen von Motoröl unbedingt
alle in dieser Gebrauchsanweisung genannten Hinweise zum
Motoröl und zur Ölkontrolle.
Zündkerze
Die Reinigung der Zündkerze und gegebenenfalls eine
Korrektur der Elektrodenabstände sollte alle sechs Monate bzw.
nach 100 Betriebsstunden erfolgen. Ziehen Sie zur Wartung der
Zündkerze zunächst den Zündkerzenstecker ab. Schrauben Sie
anschließend die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel
heraus. Zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs muss
die Zündkerze frei von Verbrennungsrückständen und trocken
sein sowie einen Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm aufweisen.
Reinigen Sie im Bedarfsfall die Zündkerze. Für die Entfernung
von Verbrennungsrückständen empfiehlt sich eine feine
Drahtbürste. Korrigieren Sie gegebenenfalls den
Elektrodenabstand durch vorsichtiges Biegen der Elektrode. Bei
zu starken Ablagerungen oder verschlissenen Elektroden
empfiehlt sich die Verwendung einer neuen Zündkerze.
Schrauben Sie die überprüfte, gereinigte oder gegebenenfalls
neue Zündkerze von Hand bis zum Anschlag an. Ziehen Sie
anschließend die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel
vorsichtig fest. Vermeiden Sie dabei übermäßige Kraft, damit
Sie die Zündkerze nicht durch Überdrehen beschädigen.
Stecken Sie abschließend den Zündkerzenstecker wieder auf
die Zündkerze.
Luftfilter
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den
Ölstand.
Es ist mindestens einmal pro Jahr ein Ölwechsel
durchzuführen. Das Motoröl verliert innerhalb dieses
Zeitraums auch dann deutlich an Qualität, wenn das Gerät
kaum benutzt wird. Zur Durchführung des Ölwechsels
lassen Sie das alte Öl ab und füllen neues Öl durch die
Einfüllöffnung in den Ölbehälter (Ölart und Ölmenge siehe
Technische Daten). Auch eine zu große Menge an Öl ist
schädliche – (Füllmenge siehe Technische Daten)
Zur sorgfältigen Wartung und Pflege gehört die Kontrolle
des Ölstandes vor jeder Inbetriebnahme. Führen sie die
Kontrolle nur mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab
durch. Dabei muss das Gerät waagrecht stehen,
ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten sie genauestens
Verwenden Sie zur Reinigung des Luftfilters keinesfalls
Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt wegen
der damit verbundenen Feuer- und Explosionsgefahr.
Bei einem schmutzigen Luftfilter ist der Luftstrom zum Vergaser
behindert. Zur Vermeidung von Betriebsstörungen des
Vergasers muss deshalb der Luftfilter regelmäßig überprüft und
gegebenenfalls gereinigt oder ausgetauscht werden.
Generell empfiehlt sich die Überprüfung des Luftfilters auf
Verschmutzungen vor jeder Benutzung. Eine Reinigung ist
spätestens alle drei Monate bzw. nach 50 Betriebsstunden
erforderlich. Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger
Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen nach
zehn Betriebsstunden erfolgen. Alle sechs Monate bzw. nach
300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter verwendet
werden.
Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen
den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luftfilter in
nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise
Spülmittel. Verwenden Sie zur Reinigung keinesfalls Benzin
oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt wegen der
damit verbundenen Feuer- oder Explosionsgefahr. Lassen
sie den Luftfilter nach der Reinigung trocknen.
Setzen Sie den überprüften, gereinigten oder
gegebenenfalls neuen Luftfilter ein, und schließen Sie
diesen wieder.
Betreiben Sie die Pumpe niemals ohne Luftfilter, da dies
den Motorverschleiß erhöht.
Entfernen von Fremdkörpern aus der Pumpe
Gröbere Partikel in der geförderten Flüssigkeit können
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad blockieren. Für diesen
Fall lässt sich das Pumpengehäuse abmontieren, um
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad von den
Verunreinigungen zu befreien.
Lagerung
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der
Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen werden.
Lassen Sie die Pumpe vollständig austrocknen, um der
Korrosion vorzubeugen. Entleeren Sie auch den
Treibstofftank und den Vergaser. Vor einer Lagerung
empfiehlt sich die sorgfältige Reinigung und gegebenenfalls
eine Konservierung der Geräts. Achten Sie darauf, dass die
Lagerung an einem trockenen und frostsicheren Ort erfolgt.
Störungen
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
Wir haften nicht für Schäden, die auf
unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden in
Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem
Erlöschen aller Gewährleistungsansprüche.
Alle genannten Maßnahmen zur Behebung von Störungen
dürfen nicht bei laufendem Motor durchgeführt werden.
In der folgenden List sind einige eventuelle Störungen des
Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zur deren Behebung
genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nicht bei
laufendem Motor durchgeführt werden. Falls Sie eine
Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte
an den Kundendienst bzw. Ihre Verkaufsstelle.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass
bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche
alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus
resultierende Schäden nicht haften.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein
Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist – wie
beispielsweise Treibstoffmangel.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter.
Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im
Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die
Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten
ein.
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme
werden unnötige Transportschäden und deren oft strittige
Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr
Gerät optimal geschützt und somit eine reibungslose
Bearbeitung gesichert.
Wartungstabelle
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Pumpe fördert keine
oder zu wenig
Flüssigkeit, Motor
läuft.
Vibrationen oder
starke
Geräuschentwicklung
beim Betrieb
Motor startet nicht
oder stellt sich
während des Betriebs
ab.
1. Zu wenig Flüssigkeit in der
Pumpe.
2. Ansaugleitung undicht.
3. Drehzahl zu niedrig.
4. Filter am Eingang der
Ansaugleitung ist verstopft.
5. Ansaugleitung verstopft.
6. Pumpenlaufrad durch
Verunreinigungen blockiert.
7. Ansaughöhe und/oder
Förderhöhe zu hoch.
8. Pumpenlaufrad beschädigt.
9. Motor läuft unregelmäßig.
1. Ansaughöhe und/oder
Förderhöhe zu hoch.
2. Fremdkörper blockiert
Ansaugleitung und/oder
Pumpenlaufrad.
3. Unstabile Installation.
4. Unstabiler Aufstellung des
Geräts.
5. Pumpenlaufrad beschädigt.
6. Sonstiger technischer Defekt.
1. Treibstoffmangel.
2. Kein Zündfunke.
3. Vergaser verstopft.
4. Luftfilter zugesetzt.
5. Auto-Stopp aktiviert, weil
das Motoröl den
erforderlichen
Mindestabstand
unterschreitet.
6. Sonstiger technischer
Defekt.
1. Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung mit
Flüssigkeit befüllen.
2. Ansaugleitung und deren Verbindungsteile der
Ansaugleitung mit Teflonband abdichten.
Ansaugleitung ersetzen, falls diese irreparable
Schäden aufweist.
3. Drehzahl erhöhen.
4. Reinigen des Filters.
5. Reinigen der Ansaugleitung.
6. Entfernen der Verunreinigungen.
7. Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht
überschreiten.
8. Pumpenlaufrad ersetzen.
9. Choke entfernen
1. Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht
überschreiten.
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation.
Identification:
arnings/prohibitions:
W
Fill the pump with water.
Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Other persons must step
aside at a sufficient distance.
A.V. 2
Dispose waste not to harm
your environment.
Defective and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to relevant
collection points.
nical data:
Tech
Motor power Volume of cylinders
Delivered volume Suction lift
Packaging material from
cardboard can be recycled
in a collection point.
Oil low level sensor (see
user guide)
General warning instructions
Warning instructions for
refuelling
t safety:
Produc
The product complies with
relevant EU standards
Throttle lever adjustment
Use outdoors only, toxic flue
gases
Check for oil level before
starting.
Total head Weight
Noise level Pressure connection
Device description (figure A/B)
1. Tank
2. Tank
3. Exhaus
4. Frame
5. Suctio
6. Rub
7.
8.
9.
10. ON/
11. Bo
12. Thro
13. Filling
14. Ou
15. Saturat
16. A
17. Carbure
18. Drainin
lid
t
n neck
ber foot
Oil level indi
Oil draining screw
Oil low level sensor
OFF sw
wden starter
tput neck
ir filter
cator
itch
ttle lever
neck
or
ttor
g screw
vironment protection:
En
Warranty
arranty period of 12 months applies to commercial use
A w
and 24 months apply to private use and commences on the
day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device
overload, violent use, damage caused by third party or
foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Technical information GMP 50.25
Engine t
cooled)
Volume of cylinders 208 ccm
Motor power
Max delivered
volume
Max water pressure
in piping
Max suction lift 8 m
Max total head 25 m
Ø pressure/suction
conn
Tank volume 3,6 l
Pressure connector 3‘‘ AG
Fuel Unleaded petrol
Engine oil 15W-40
Max water
temperature bis + 35°C
Noise level LWA 109 dB
Weight 30 kg
Dimensions length x
width x height
ype (air
ector3‘‘
4-stro
ke motor
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
530x395x460 mm
The pump is not suitable for pumping of salt water,
faecal solids, flammable, corrosive, explosive and other
dangerous liquids. Furthermore, the pump is not suitable
for pumping of potable water and other foods.
The transported liquid must not drop below or
exceed minimum or maximum liquid temperature specified
in the technical data.
Emergency Action
Appl
y the first aid adequate to the injury and get qualified
medical assistance as quickly as possible. Protect the injured
person from more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with DIN
13164, a workplace has to be fitted with a first-aid kit. It is
essential to replace any used material in the first-aid kit
immediately after it has been used. If you seek help, state
the following pieces of information:
1. Accident site
ccident type
2. A
Number of injured persons
3.
4. Injur
Application according to intended use
Gasoline engine
contaminated water. Any other use contradicts to the intended
use. Manufacturer is not responsible for subsequent damage
and injuries. Please note the appliance is intended for domestic
use only.
Area of applicability
The machine is suitable for pumpi
contaminated water.
(s)
y type
pump for pumping of clean or moderately
ng of clean or moderately
General safety instructions
Please read
know all controls and proper use of this product. We
shall not be responsible for damage caused by nonadherence of the instructions and procedures in this
user guide. Damage due to non-adherence of the
instructions and procedures are excluded from
warranty. Keep the user guide well and pass it to a new
owner of the machine.
Children and person not informed about content of this user
guide must not operate the machine. Supervise children to
prevent playing with the machine. Applicable directives in
certain countries restrict minimum age of the potential user
and these directives must be respected.
Physically and mentally handicapped persons or persons
with sensorial limitations must not operate the machine
albeit under supervision of a security engineer or based on
instructions for operation received from a responsible
person.
Please obey the special safety instructions listed in the
chapters of this user guide.
Cautions and instructions with the following symbol must be
followed with special care:
result in hazard to humans and/or material damage!
through this user guide and make sure you
Failure to comply with this instruction may
Thanks to high performance, the model can be used industrially
and in agriculture.
Standard areas of applicability of the gasoline engine pump:
water delivery on construction site
irrigation of gardens, flowerbeds,
pumping of water from wells, tanks, flows, streams
draining and filling of fish ponds, pits etc.
Disposal
Disposal instr
the device or packaging. Description of the pictograms is given
in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during transport.
Packaging materials are usually selected according to their
effect on environment and disposal methods and can therefore
be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves resources
and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous for
children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children and
dispose as soon as possible.
Operator requirements
The ope
use.
uctions are illustrated in the form of pictograms on
rators must thoroughly read operation manual before
s
fields and raining
etc.
Check the machine for transport damage. In case of
damage, inform your sales representative immediately.
Qualification
Except for th
device, no special qualification is required.
Minimum age
The machine ma
trained in handling and function of the machine. Supervision
is required for persons from 16 to 18 years.
An exception is use by younger person if the use takes
place under supervision of an adult trainer in the course of
education.
Training
Use of the device requires cor
expert or operation manual only. No special training is
required.
Transport and storing
Assembly/first commissioning
The gasoline eng
made from steel tubes with vibration damper. These
devices must not be disassembled during operation
because they provide stability and reduce vibrations.
General installation instructions
orough training by an expert for use of the
y be used by persons over 18 years and
responding guidance by an
For long-term storing, the machine must be thoroughly
cleaned and no unauthorized persons may
access to the machine.
Secure the machine against turning over before ea
transport.
ine pump is installed in a stable cage
have
ch
In addition, it is highly recommended to install the return valve
to prevent pressure leak after turning the pump off and
protecting the machine against damage due to pressure surges.
The return valve can be connected directly on the pump suction
connector or the suction piping input. Installation on the suction
piping input is favourable. The suction piping can be easily
deaerated by filling with water.
The suction piping input must always be located at least 0.30 m
under pumped liquid level to avoid air inlet. In addition to this,
pay attention to sufficient distance of the suction piping from soil
and streams, rivers, fishponds banks to avoid suction of stones,
plants etc.
Installation of the force piping
The force piping transports the liquid to be pumped from the
pump to the consumption point. To avoid losses from flow,
using of the force piping of at least identical diameter as the
pump connector is recommended.
Fixed installation
For fixed installation, attach the gasoline engine pump to a
suitable stable supporting surface. To reduce vibrations, it is
recommended to insert an anti-vibration material, e.g. rubber
layer, between the pump and the supporting surface.
Commissioning
tion and visual control
Installa
Flue gases of the gasoline engine pump contain
odourless toxic carbon monoxide that may result in serious
health issues and death under extreme conditions. To protect
humans and animals, the machine must not be used in poorly
ventilated places and not in closed spaces. Generally, avoid
breathing of the flue gases.
All connection piping must be absolutely tight.
Leaking piping may influence operation of the pump
negatively and cause substantial damage.
During installation, the machine must not be
running.
All connection piping must be absolutely tight because
leaking piping may influence operation of the pump
negatively and cause substantial damage. Therefore, make
screw connections between the pump and the piping and
seal with Teflon tape. Use of the sealing material such as
Teflon tape will ensure airtight assembly.
Do not overtighten the screw joints to avoid damage. During
installation of the connection piping, make sure the pump is
free of any forces, weight, vibration, and stress.
Installation of the suction piping
A filter must be installed at the input of the suction
piping to remove coarse impurities from water with potential
of either clogging or damaging the pump.
The suction piping will transport the liquid to be pumped up
to the pump. Use the suction piping of diameter identical to
the pump suction connector. For pumping lift with the
difference between the pump and the pumped liquid level of
more than 4 metres, using of +¼‘‘ diameter is
recommended.
A filter must be installed at the input of the suction piping to
remove coarse impurities from water with potential of either
clogging or damaging the pump.
Check the gasoline engine pump with respect to safety
before use. Do not use the machine if damaged.
The gasoline engine pump may only be used in areas
without risk of floods.
For each starting of the machine, it is necessary to make sure
the pump is installed safely and in a stable position. Always pay
attention to a flat surface under the pump, otherwise the oil low
level switch may be activated and starting is not enabled. The
gasoline engine pump may only be used in areas without risk of
floods.
Select the place of the pump installation so that no
environmental damage is caused by leaked fuel or engine oil. If
used in fish ponds, pits, construction pits, rivulets, streams and
similar places, the pump must be secured against fall.
Check the gasoline engine pump visually before use of the
pump. Pay attention to correct tightness of the bolts and perfect
condition of all connectors. Do not use the machine if damaged.
Fuel and fuelling/engine oil
The gasoline engine pump is powered by gasoline. Use
the fuel specified in the technical data applicable to your
product.
Do not smoke and work with open flame when
refuelling. Do not breathe vapours.
Gasoline and engine oil are toxic substances. Do not
swallow gasoline or engine oil and do not breathe vapours.
Avoid any direct contact of gasoline and engine oil with
skin, eyes, and clothes.
Do not refuel if the engine is running. Turn the pump off and
let it cool for at least five minutes before refuelling. During
refuelling, the machine must be placed on a flat surface in
vertical position to avoid fuel leak. Refuel in well-ventilated
area only. All leaked gasoline must be first cleaned and
then start up the engine.
Do not smoke and work with open flame when refuelling.
Do not breathe vapours.
Check oil level before use (see
Replacement/check of oil)
Filling the pump with water or deaerating of the system
Pour water in the filling hole of the pump. Check for water
leaks. Close the filling hole again to be airtight. It is
recommended - but not absolutely necessary - to fill the
suction piping with water as well.
The gasoline engine pump is self-suctioning device. It
means that for starting, only the pump and not the suction
piping must be filled. In either way, the pump will need
some more minutes to draw the pumped liquid. Additional
filling of the suction piping will significantly facilitate and
fasten the first suction. If the suction piping is not filled with
the liquid, it will be perhaps necessary to prime the pump
several times with water. It depends on length and diameter
of the suction piping.
Open potential closures in the force piping (e.g. water cock)
to release air during suction.
Starting of the engine
Open the gasoline cock to turn the engine on (Fig. A/19).
Set the ignition breaker (Fig. A/10) to ON position, set the
saturator lever (Fig. A/15) in Start position and the power
controller (Fig. A/12) to Full throttle position. Then, pull with
the starting rope (Fig. A/11) several times until the engine
starts. Then, slowly set the saturator lever (Fig. A/15) in the
operation position. As soon as the engine starts, suction
commences. Now, leave the power controller (Fig. A/12) in
the Full throttle position. If the liquid is drawn equally or
without any air, the suction is interrupted and the system
deaerated. Now, set the power controller (Fig. A/12)
according to individual requirements.
Operation
The gasoline engine pump must not be used with
the delivery point closed.
The pump must not be used without water for longer
period of time. Dry operation, i.e. without pumping of water,
may result in substantial damage of the machine.
The gasoline engine pump and the piping system
must be protected against freeze and weather conditions.
Flammable substances and things, easily
inflammable or explosive substances must be out of reach
of the pump during operation. Do not put anything on the
engine.
If the engine is in operation, do not refuel or pour oil
in it. Turn the pump off before refuelling.
During operation, some parts of the engine pump - e.g.
exhaust or exhaust cover - are very hot. To avoid burning
injuries, touch the machine during operation and after turning it
off until cooling down on the designed points only - e.g. on
switches and handles.
During first 20 hours of operation, the brand new engine must
not be fully loaded. Operation at 2/3 of possible output
performance is recommended. Full throttle operation is now
permissible for short term only up to 10 minutes - e.g. for
starting due to suction operation.
Turning the engine off
Set the power controller (Fig. A/12) to Idle Throttle position and
set the ignition breaker (Fig. A/10) to OFF position. The pump
input is fitted with a valve that prevents leaking of water from
the pump after it is turned off. Stopping of the back flow will
result in shorter time for re-suction during the next start.
Therefore, the pump must not be primed again during restart.
Decommissioning
Transport of the pump with the fuel tank filled is not
approved.
Discharge water in the pump from the relevant discharge hole
after use. Let the pump dry well to avoid damage due to
corrosion. Water entrapped in the pump may cause damage if
frozen.
If the device is transported, all fuel must be discharged.
Transport of the pump with the fuel tank filled is not approved.
Care and maintenance
If possible, turn the engine off, remove the spark plug
shield and let the engine cool down before maintenance. If the
engine must be on during maintenance, provide sufficient
ventilation because the exhaust fumes are toxic.
Regular maintenance and diligent care reduce the risk of
potential operation failures and contribute to improved lifecycle
of your machine. The engines consist of the up-to-date
technology and many rotary components exposed to substantial
mechanic, thermal as well as chemical effect of environment
and the combustion process. Use of correct, high quality and
clean operation liquids - fuel and engine oil - is prevention
against damage to the engine and operation failures.
Abrasive substances in the delivered liquid, such as sand,
increase wear and tear and reduce total performance.
Installation of a pre-filter is highly recommended for pumping of
liquids with abrasive substances. The recommended
accessories filter sand and other similar substances from the
liquid effectively and reduce wear and tear and improve
lifecycle of the pump.
Oil check and replacement
Check for oil level before starting.
Oil must be replaced at least annually. Engine oil deteriorates
during this period despite the fact the engine is not almost used.
For oil replacement, discharge old oil and pour new oil in the
filling hole in the oil tank (for type and quantity of oil - see
Technical data). Excessive amount of oil has negative effect as
well - (see quantity of oil - Technical data).
Diligent care includes oil level check before use. Use prescribed
oil dipstick for inspection. During the oil level check, the
machine must stand flat, turned off and cooled down. Make
sure oil level does not exceed maximum quantity and fall under
minimum quantity required as indicated on the dipstick. (For
type and quantity of oil - see Technical data).
Please, observe local requirements applicable to disposal of
used oil.
If the engine operates, do not pour engine oil in it.
Before filling of the engine oil, turn the pump off and let it
cool down for at least 5 minutes. During pouring of the
engine oil, the machine must be placed on a flat surface in
vertical position to avoid engine oil leak. All leaked engine
oil must be first cleaned and then start up the engine.
Do not smoke and work with open flame when
pouring the engine oil. Do not breathe vapours.
Automatic Auto Stop activation (safety feature for low
oil level) for low oil level.
This technology automatically turns the engine off when the
oil level is lower than minimum required. The engine can be
restarted after sufficient quantity of engine oil is
replenished. When replenishing engine oil, adhere to all
instructions related to the engine oil and engine oil check as
specified in this guide.
Ignition plug
Cleaning of the ignition plug and correction of distances of
the electrodes must be performed in six-month intervals or
after 100 hours of operation. First, remove the ignition plug
shield before maintenance of the ignition plug. Then, screw
the ignition plug out using the ignition plug key. To ensure
failure-free operation, the dry ignition plug without burnt
residues must show distance of the electrodes 0.6 - 0.7
mm.
If necessary, clean the ignition plug. To remove the burnt
residues, use a fine wire brush. Distance of the electrodes
must be corrected by slight bending of the electrode. It is
recommended to use a new ignition plug in case of strong
accumulation or worn electrodes.
Checked, cleaned or a new ignition plug must be screwed
first manually to stop. Then, tighten the ignition plug using
the ignition plug key. Avoid excessive forces not to damage
the ignition plug due to torque. Finally, slide the ignition plug
shield back on the ignition plug.
Air filter
To clean the air filter, do not use gasoline or a
thinner with low flash point in any case due to fire and
explosion danger.
Replacement of the slide locking ring
The slide locking ring is the seal between the pump body and
the engine shaft. The ring is a component with natural wear and
tear.
If the slide locking ring is defective, water leaks between the
engine and the pump body. Demount the pump body, manual
starting device and the pump moving wheel. Then, the slide
locking ring may be replaced. Finally, carefully mount the
moving wheel of the pump, manual starting device and the
pump body.
Removal of foreign particles from the pump
Coarser particles in the pumped liquid may block the pump
body and the pump moving wheel. For this case, the pump
body can be demounted in order to remove all impurities from
the pump moving wheel.
Storing
If the machine is not used for long
must be drained. Let the pump dry to avoid corrosion. Drain the
fuel tank and the carburettor. Cleaning and preserving of the
machine before storing is recommended. Make sure the
machine is stored in dry and frost-proof place.
Failures
Make sure no
repair attempts. Damage due to unprofessional repair attempts
shall void any warranty claims.
All measures for removal of defects may be performed only if
the engine is stopped.
The following list specifies some potential machine damages,
potential reasons and tips for removal. All measures for removal
of defects may be performed only if the engine is stopped. If
you are unable to remedy the defect, please contact either the
customer service or your sales representative. Overhaul repairs
may be performed by authorized personnel only. Please note
that warranty claims shall void in case of damage due to
unprofessional repair attempts and we shall not be responsible
for any consequent damage.
In case of operation failures, first check for operator error or
other cause not associated with the machine defect - e.g. no
fuel.
Service
water gets in the machine.
We shall not be liable for damage due to unprofessional
er time, all water in the pump
If the air filter is clogged, it prevents air flow to the
carburettor. To avoid operation failures of the carburettor,
air filter must be regularly checked and cleaned or replaced,
if necessary.
Generally, checking of the air filter as far as clogging is
concerned is recommended before use. Cleaning is
required in three-month interval or after 50 hours of
operation. When the pump is operated in dirty or dusty
environment, cleaning must be performed in ten-hour
intervals. Use a new air filter in six-month interval or after
300 hours of operation.
Open air filter cabinet and remove the air filter before
maintenance. Wash the air filter with an inflammable
thinner, if necessary - e.g. detergent. To clean the air filter,
do not use gasoline or a thinner with low flash point in any
case due to fire and explosion danger. Let the air filter dry
after cleaning.
Insert checked, cleaned or new air filter and close it again.
Do never use the pump without the air filter to avoid
increased wear and tear of the engine.
ny technical questions? Complaint? Do you need spare
A
parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section Service
will help you quickly and without bureaucracy. Please, help us
to help you. In order to identify your device in case of complaint,
please indicate serial number, order number and year of
manufacture. All information is available on the product label.
To have all information always at hand, put them down.
Please be sure t
warranty period must be made in the original packaging.
o know that returning the product in or after the
ort@ts.guede.com
Maintenance table
Defect Possible cause Remedy
The pump does not
pump or pumps too
little of liquid, the
engine runs.
Vibration or noisy
operation
The engine does not
start or turns off
during operation.
1. Too much liquid in the pump.
2. Suction piping not sealing.
3. Too low engine power selected.
4. Suction piping input filter
clogged.
5. Suction piping clogged.
6. Pump moving wheel blocked by
impurities.
7. Too high suction lift/total head.
8. Defective slide locking ring.
9. Pump moving wheel not fitted
correctly.
10. Damaged pump moving wheel.
11. Irregular engine operation.
1. Too high suction lift/total head.
2. Foreign particle blocks the suction
piping and/or the pump moving
wheel.
3. Unstable installation.
4. Unstable machine installation.
5. Damaged pump moving wheel.
6. Other technical defect.
1. Low fuel.
2. No ignition spark.
3. Clogged carburettor.
4. Clogged air filter.
5. Activated Auto Stop because of
low engine oil level.
6. Other technical defect.
1. Pour liquid in the filling hole of the pump body.
2. Tighten the suction piping and piping connectors with
Teflon tape. Replace the suction piping if irreparable
damage is detected.
3. Increase engine power.
4. Clean the filter.
5. Clean the suction piping.
6. Remove impurities.
7. Change the installation so that the suction lift/total head
does not exceed maximum value.
8. Replace the slide locking ring.
9. Place the pump moving wheel correctly.
10. Replace the pump moving wheel.
11. Contact the customer service.
1. Change the installation so that the suction lift/total head
does not exceed maximum value.
2. Remove foreign particle.
3. Stabilize the installation.
4. Ensure stable position of the machine.
5. Replace the pump moving wheel.
6. Contact the customer service.
1. Open the gasoline cock and/or refuel.
2. Check the ignition switch. Or check the ignition plugs.
3. Clean the carburettor.
4. Clean air filter.
5. Replenish engine oil.
6. Contact the customer service.
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 1 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Introduction
Dans le c
nous nous réservons le droit de réaliser des
modifications techniques en vue d’amélioration.
Ce document comprend un mode d’emploi original.
Symboles :
A
Remplissez la pompe d’eau.
adre de développement continu du produit,
vertissements/interdictions :
Les autres personnes doivent
respecter une distance de
sécurité.
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
on de l’environnement :
Protecti
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Caractéris
tiques techniques :
Puissance du moteur Cylindrée
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Capteur de manque d’huile
(voir mode d’emploi)
Consignes d’avertissement
Consignes d’avertissement
Sécurité du pro
générales
lors du ravitaillement
duit :
Réglage de la manette de
gaz
Utilisez uniquement à
l’extérieur, produits de
combustion toxiques
Contrôlez le niveau d’huile
avant chaque mise en
marche
Quantité refoulée Hauteur d‘aspiration
Hauteur de refoulement Poids
Niveau de bruit Raccord de pression
Description de l‘appareil (fig. A/B)
1. Réser
2.
3. Pot
4. Cadre
5. Go
6.
7.
8. Vis
9.
10. Interrupte
11. Démarre
12. Manet
13.
14.
15. Starter
16.
17. Carbura
18.
voir
Bouchon du réservoir
d‘échappement
ulot d‘aspiration
Patte en caoutchouc
Témoin du niveau d’
de vidang
Capteur de manque d’hui
ur ON/O
ur Bowd
te de gaz
Goulot de remplissage
Goulot de sortie
Filtre à air
teur
Vis de purge
huile
e
FF
en
le
Garantie
La durée
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre
l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caractéristiques techniques GMP 50.25
T
ype du moteur
(refroidissement à air)
Cylindrée 208 ccm
Puissance du
moteur
Quantité refoulée
maximale
Pression d’eau
maximale dans les
tuyaux
Hauteur d’aspiration
maximale
Hauteur de
refoulement
maximale
Ø du raccord
pression/aspirat
Volume du réservoir 3,6 l
Raccord à pression 3‘‘ AG
Carburant Essence sans plomb
Huile de moteur 10W-40
Température
maximale de l‘eau bis + 35°C
Niveau de bruit LWA 109 dB
Poids 30 kg
Dimensions LxLxH 530x395x460 mm
de la garantie est de 12 mois en cas d’une
Moteur à deux temps
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
8 m
25 m
3‘‘
ion
Il est particulièrement nécessaire de respecter les
avertissements et consignes signalés par les symboles
suivants:
Le non respect de cette consigne peut engendrer un
risque pour des personnes et/ou un dommage matériel !
Contrôlez si l’appareil n’a pas été endommagé lors du
transport. En cas de dommages, contactez immédiatement le
vendeur.
La pompe ne convient pas au pompage d’eau salée,
des matières fécales, des liquides inflammables,
caustiques, explosifs et d’autres liquides dangereux. La
pompe ne convient pas non plus au pompage d’eau
potable et d’autres aliments.
La température du liquide pompé ne doit pas
dépasser ou être inférieure à la température maximale ou
minimale indiquée dans les données techniques.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit
être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il
est nécessaire de compléter immédiatement le matériel
pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
ype d‘accident
2. T
3. Nom
4. T
Utilisation en conformité avec la destination
Pompe à moteu
légèrement polluée. Toute autre utilisation est contraire à la
destination. Le fabricant n’est pas responsable des dommages
et blessures consécutifs à une telle utilisation. Notez que nos
produits ne sont pas conçus pour une utilisation industrielle.
bre de bles
ype de blessure
sés
r à essence pour le pompage d’eau pure et
Consignes générales de sécurité
Veuillez lire atte
familiarisez-vous avec les éléments de commande et
l’utilisation correcte de ce produit. Nous déclinons
toute responsabilité pour des dommages consécutifs
au non respect des consignes et règles figurant dans
ce mode d’emploi. Les dommages consécutifs au non
respect des consignes et des règles ne sont pas
couverts par la garantie. Conservez bien ce mode
d’emploi et remettez-le à l’utilisateur suivant.
L’utilisation de cet appareil est interdite aux enfants et aux
personnes n’ayant pas pris connaissance du contenu du
mode d’emploi. Veillez à ce que les enfants ne jouent pas
avec l’appareil. Les règles en vigueur dans divers pays
limitent l’âge de l’utilisateur, ces règles doivent être
respectées.
Les personnes avec capacités physiques, sensorielles et
mentales limitées ne doivent pas utiliser cet appareil et ce
même sous la surveillance d’un technicien ou si une
personne responsable leur fournit les consignes d’utilisation
de l’appareil.
Veillez respecter les consignes de sécurité spéciales
indiquées dans divers chapitres de ce mode d’emploi.
ntivement ce mode d’emploi et
Domaines d‘utilisation
L’appareil convient au pompag
polluée.
Grâce à sa puissance élevée, le modèle peut être également
utilisé dans l’industrie et l’agriculture.
Les domaines typiques d’utilisation de la pompe à moteur à
essence sont les suivants :
alimentation des chantiers en eau,
irrigation de jardins, massifs, champs et arrosage,
pompage d’eau des puits, cite
assèchement et remplissage d’étangs, réservoirs, et
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significat
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
ions individuelles se trouve dans le chapitre
e d’eau pure et légèrement
rnes, ruisseaux, etc.,
c.
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les
déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateu
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste,
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut êt
de plus de 18 ans ayant été familiarisées avec la
manipulation et le fonctionnement de l’appareil. Les
adolescents entre 16 et 18 ans peuvent utiliser l’appareil
uniquement sous la surveillance d’un adulte.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utili
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
r doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
aucune
re utilisé uniquement par des personnes
sation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
Lors du serrage des boulonnages, évitez d’utiliser une force
excessive, vous pourriez les endommager. Lors de l’installation
des conduites de raccordement, veillez à ce que la pompe ne
soit pas soumise aux charges, aux vibrations ou aux tensions.
Installation de la conduite d’aspiration
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie d’un
filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés plus
grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou
endommager la pompe.
La conduite d’aspiration transportera le liquide pompé vers la
pompe. Utilisez une conduite d’aspiration avec diamètre
identique au diamètre du raccord d’aspiration de la pompe.
Néanmoins, en cas de différence de hauteur entre la pompe et
la surface du liquide pompé supérieure à 4 m, il est
recommandé d’utiliser un diamètre de ¼‘‘ de plus.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie d’un filtre
permettant de bloquer des particules d’impuretés plus grandes
se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou endommager la
pompe.
Il est également fortement recommandé d’installer une valve de
retour, permettant d’éviter des fuites de pression après l’arrêt
de la pompe et de protéger l’appareil de l’endommagement
consécutif aux chocs de pression. La valve de retour peut être
fixée directement sur le raccord d’aspiration ou sur l’entrée de
la conduite d’aspiration. Le montage sur l’entrée de la conduite
d’aspiration est avantageux. Ainsi, la conduite d’aspiration peut
être facilement purgée en la remplissant d’eau.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit toujours se trouver au
minimum à 0,3 m sous la surface du liquide pompé, ceci afin
d’éviter l’aspiration d’air. Il est également nécessaire de vieller à
une distance suffisante de la conduite d’aspiration du sol et des
bords des ruisseaux, rivières, étangs, etc., de façon à éviter
l’aspiration de pierres, végétaux, etc.
Transport et stockage
En cas de stocka
netto
yer soigneu
l’accès à
Bloquez l’appareil avant chaque transport contre le
basculement.
Montage/première mise en marche
La pompe à mo
stable en tubes d’acier avec amortisseur des vibrations. Il
est interdit de démonter ces dispositifs lors du transport de
l’appareil, car ils assurent la stabilité et réduisent les
vibrations.
Consignes générales d’installation
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer
négativement la puissance de la pompe et engendrer
d’importants dommages.
Pendant toute la durée d’installation, il est interdit de
mettre la pompe en marche.
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer
négativement la puissance de la pompe et engendrer
d’importants dommages. Par conséquent, étanchéifiez les
parties filetées des conduites et les raccords de la pompe à
l’aide d’une bande téflon. L’utilisation de tel matériel
d’étanchéité (bande téflon) assurera un montage étanche à
air.
ge prolongé, il est nécessaire de
sement l’appareil et d‘empêcher
l’appareil aux personne
teur à essence est montée dans une cage
s non autorisées.
Installation de la conduite sous pression
La conduite sous pression transporte le liquide pompé de la
pompe vers l’endroit de prélèvement. Afin d’éviter des pertes
lors de la circulation, il est recommandé d’utiliser des conduites
sous pression dont le diamètre est au moins égal au diamètre
du raccord de pression de la pompe.
Installation fixe
Lors de l’installation fixe, il est nécessaire de fixer la pompe à
moteur à essence sur une surface d’appui stable adéquate.
Pour réduire les vibrations, il est recommandé d‘insérer entre la
pompe et la surface d’appui un matériel antivibrations – par
exemple, une couche de caoutchouc.
Mise en marche
tion et contrôle visuel
Installa
Les produits de combustion de la pompe à moteur à
essence contiennent de l’oxyde de carbone toxique sans odeur,
pouvant entraîner après l’inspiration de graves problèmes de
santé ou, dans les cas extrêmes, la mort. Afin de protéger les
personnes et animaux, il est interdit d’utiliser cet appareil dans
des endroits mal ventilés et surtout pas dans des pièces
fermées. En général, il est nécessaire d’éviter de respirer les
produits de combustion.
Avant chaque utilisation de la pompe, contrôlez-la du
point de vue de sécurité. Si l’appareil est endommagé, il est
interdit de l’utiliser.
La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Lors de chaque mise en marche, veillez à ce que la pompe
soit installée de façon sûre et stable. Veillez à ce qu’elle soit
toujours posée sur une surface droite, sinon, la protection
contre le manque d’huile peut s’enclencher et empêcher le
démarrage. La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Choisissez l’endroit d’installation de façon à ce qu’une fuite
éventuelle de combustible ou d’huile de moteur ne puisse
pas provoquer de dégâts. Lors de l’utilisation dans des
étangs, réservoirs, fosses de construction, rivières et dans
d’autres endroits similaires, il est nécessaire de protéger la
pompe de la chute.
Contrôlez visuellement la pompe à moteur à essence avant
chaque mise en marche. Veillez à ce que tous les
boulonnages soient correctement serrés et tous les
raccords soient en parfait état. Il est interdit d’utiliser une
pompe endommagée.
Ouvrez les robinets éventuels dans la conduite sous pression
(par exemple, robinet d‘eau), de façon à ce que l’air puisse
s’échapper lors de l’aspiration.
Démarrage du moteur
Pour démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’essence (fig.
A/19). Placez l’interrupteur d’allumage (fig. A/10) en position
ON, la manette de starter (fig. A/15) en position Départ et le
régulateur de puissance (fig. A/12) en position Plein gaz.
Ensuite, tirez plusieurs fois fermement sur la corde de
démarrage (fig. A/11), jusqu’à ce que le moteur démarre.
Ensuite, placez lentement la manette de starter (fig. A/15) en
position de service. L’aspiration commence dès que le moteur
démarre. Pendant ce procédé, laissez le régulateur de
puissance (fig. A/12) en position Plein gaz. Lorsque le liquide
est pompé de façon uniforme ou sans air, l’aspiration est
terminée et le système purgé. À présent, le régulateur de
puissance (fig. A/12) peut être réglé selon les besoins
individuels.
Carburant et ravitaillement/huile de moteur
La pompe à moteur à essence est entraînée par
l‘essence. Utilisez uniquement le type de carburant indiqué
dans les caractéristiques techniques de votre produit.
Il est interdit de fumer lors du ravitaillement et il est
nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les
vapeurs.
L’essence et l’huile de moteur sont des matières
toxiques. N’avalez pas et ne respirez pas les vapeurs
d‘essence et d’huile de moteur. Évitez tout contact direct de
l’essence et de l’huile de moteur avec la peau, les yeux et
les vêtements.
Ne ravitaillez pas lorsque le moteur est en marche. Avant
de procéder au ravitaillement, arrêtez la pompe et laissez
l’appareil refroidir au minimum 5 minutes. Lors du
ravitaillement, il est nécessaire que l’appareil se trouve sur
une surface droite en position verticale, de façon à éviter
des fuites de carburant. Ravitaillement dans un endroit bien
ventilé. Séchez l’essence éventuellement renversée et
seulement après démarrez le moteur.
Il est interdit de fumer lors du ravitaillement et il est
nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les
vapeurs.
Avant chaque mise en marche, contrôlez le
niveau d’huile (voir Changement/contrôle du niveau
d’huile)
Remplissage de la pompe d’eau ou purge du système
Versez de l’eau dans le goulot de remplissage de la pompe.
Contrôlez si l’eau ne s’infiltre pas. Refermez le goulot de
remplissage de façon étanche. Il est recommandé (mais
pas nécessaire) de remplir également d’eau la conduite
d’aspiration.
La pompe à moteur à essence est une pompe à amorçage
automatique. Cela signifie que pour la mettre en marche,
seule la pompe doit être remplie d’eau et non la conduite
d’aspiration. Dans tous les cas, la pompe aura besoin de
quelques minutes de plus pour aspirer le liquide pompé. Un
remplissage ultérieur de la conduite d’aspiration facilitera et
accélérera considérablement la première aspiration. Si la
conduite d’aspiration ne se remplit pas de liquide, il sera
peut-être nécessaire de remplir la pompe plusieurs fois lors
de la mise en marche. Cela dépend de la longueur et du
diamètre de la conduite d’aspiration.
Fonctionnement
Il est interdit d’utiliser la pompe à moteur à essence
avec endroit de prise fermé.
Il est interdit d’utiliser la pompe sans eau de façon
prolongée. Lors de la marche à sec – fonctionnement de la
pompe sans aspiration d’eau – l’appareil peut subir d’importants
dommages.
La pompe à moteur à essence et tout le système de
conduites doivent être protégés du gel et des influences
atmosphériques.
Les matières et objets inflammables, les liquides
facilement inflammables ou explosifs, doivent être éloignés de
la pompe pendant son fonctionnement. Ne posez aucun objet
sur le moteur.
Lorsque le moteur est en marche, il est interdit de
ravitailler en carburant ou en huile de moteur. Avant de
ravitailler, arrêtez la pompe.
Pendant le fonctionnement de la pompe à moteur à
essence, certaines de ses pièces, telles que pot
d’échappement et corps, chauffent. Afin d’éviter des brûlures,
touchez l’appareil pendant son fonctionnement uniquement aux
endroits prévus à cet effet – par exemple, les interrupteurs et
les poignées.
Il est interdit de faire fonctionner le moteur à plein régime
pendant les 20 premières heures de fonctionnement du nouvel
appareil. Pendant cette durée, il est recommandé de le faire
fonctionner à 2/3 des tours possibles. Le fonctionnement à plein
gaz est acceptable pendant cette durée de rodage au maximum
10 minutes – par exemple, pendant la mise en marche pour
cause d’aspiration.
Arrêt du moteur
Placez le régulateur de puissance (fig. A/12) en position Plein
gaz et l’interrupteur (fig. A/10) en position OFF. L’entrée de la
pompe est munie d’une valve permettant d’éviter que l’eau ne
s’écoule de la pompe après l’arrêt de celle-ci. Cet arrêt du débit
de retour permet de réduire la durée d’aspiration lors du
démarrage suivant. Grâce à cela, il n’est pas nécessaire de
remplir la pompe d’eau lors du démarrage suivant.
Arrêt de l’utilisation
Il est interdit de transporter la pompe avec le
réservoir de carburant rempli.
Après chaque utilisation, il est nécessaire de vider l’eau se
trouvant dans la pompe par l’orifice correspondant. Laissez
la pompe bien sécher, de façon à éviter la corrosion. En cas
de gel, l’eau restant dans l’appareil peut geler et provoquer
d’importants dommages.
En cas de transport de l’appareil après l’utilisation, il est
nécessaire de vider tout le carburant. Il est interdit de
transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Entretien et soins
Avant de procéder à l’entretien, arrêtez si possible
le moteur, retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage et
laissez le moteur refroidir. Si le moteur doit tourner pendant
l’entretien, viellez à une bonne ventilation, car les gaz
d’échappement sont toxiques.
Un entretien et soins réguliers réduisent le risque de
pannes et contribuent à la prolongation de la durée de vie
de votre appareil. La technique des moteurs est complexe,
ils contiennent un grand nombre de pièces mobiles,
exposées aux grandes influences mécaniques, thermiques
et chimiques de l’environnement et du procédé de
combustion. L’utilisation de produits corrects, de qualité et
frais (carburant et huile de moteur) permet de prévenir
l’endommagement du moteur et les pannes.
Les matières abrasives dans le liquide transporté, tel que
sable, augmentent l’usure et réduisent la puissance. Le
pompage de liquides contenant de telles matières nécessite
l’installation d’un préfiltre. Cet accessoire recommandé filtre
efficacement le sable et des particules similaires contenus
dans le liquide, minimalise l’usure et prolonge la durée de
vie de la pompe.
Changement et contrôle du niveau d’huile
Avant chaque mise en marche, contrôlez le niveau
d’huile.
L’huile doit être changée au minimum une fois par an.
L’huile de moteur perd pendant cette période sa qualité et
ce même en cas d‘utilisation minimale de la pompe. Lors du
changement d’huile, videz l’huile usée et versez dans le
goulot de remplissage, dans le réservoir d’huile de l’huile
fraîche (type et quantité d’huile – voir Caractéristiques
techniques). Un excès d’huile est également nocif –
quantité – voir Caractéristiques techniques)
L’entretien et soins minutieux incluent également le contrôle
du niveau d’huile avant chaque mise en marche. Réalisez
le contrôle uniquement à l’aide de la jauge d’huile prescrite.
L’appareil doit reposer sur une surface horizontale, il doit
être arrêté et refroidi. Veillez à ce que la quantité d’huile ne
soit pas en dessous du repère de quantité minimale ou audessus du repère de quantité maximale (type et quantité
d’huile – voir Caractéristiques techniques).
Respectez les règles locales relatives à la liquidation d’huile
usagée.
Ne ravitaillez pas en huile de moteur lorsque le
moteur est en marche. Avant de verser de l’huile de moteur,
arrêtez la pompe et laissez-la refroidir au minimum 5
minutes. Afin d’éviter des fuites d’huile de moteur, l’appareil
doit être placé sur une surface droite, en position verticale.
Séchez l’huile de moteur éventuellement renversée et
seulement après démarrez le moteur.
Lors du ravitaillement en huile de moteur, il est
interdit de fumer et il est nécessaire d’éviter le feu ouvert.
Ne respirez pas les vapeurs.
Activation automatique Auto Stop (protection contre
manque d’huile) en cas de manque d’huile
Cette mécanique confortable provoque l’arrêt automatique du
moteur lorsque le niveau d’huile de moteur tombe en dessous
du niveau minimal. Le moteur peut être redémarré après le
versement de la quantité suffisante d’huile de moteur. Lors du
versement de l’huile de moteur, respectez toutes les consignes
relatives à l’huile de moteur et au contrôle du niveau d’huile,
indiquées dans ce mode d’emploi.
Bougie d‘allumage
Le nettoyage de la bougie d’allumage et la correction éventuelle
des distances des électrodes doivent être réalisés tous les six
mois ou après 100 heures de fonctionnement. Avant de
procéder à l’entretien de la bougie d’allumage, retirez d’abord
l’antiparasite de la bougie d’allumage. Ensuite, dévissez la
bougie d’allumage à l’aide de la clé pour bougies d’allumage.
Afin d’assurer un fonctionnement sans pannes, la distance des
électrodes de la bougie d’allumage sans restes brûlés et sèche
doit s’élever à 0,6-0,7 mm.
Si nécessaire, nettoyez la bougie d’allumage. Pour supprimer
les restes brûlés, il est recommandé d’utiliser une brosse
métallique souple. Corrigez éventuellement la distance des
électrodes en courbant légèrement l’électrode. En cas
d’encrassement trop important ou d’électrodes trop usées, il est
recommandé d’utiliser une bougie d’allumage neuve.
Vissez la bougie d’allumage contrôlée, nettoyée ou neuve à la
main jusqu’à la butée. Ensuite, serrez la bougie d’allumage
lentement à l’aide de la clé pour bougies d’allumage. Évitez
d’utiliser une force excessive, de façon à ne pas l’endommager.
Enfin, remettez l’antiparasite sur la bougie d’allumage.
Filtre à air
Pour le nettoyage du filtre à air, n’utilisez en aucun cas
de l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas
– danger d’incendie ou d’explosion.
Lorsque le filtre à
au carburateur. Afin d’éviter une panne de carburateur, il est
nécessaire de contrôler régulièrement le filtre à air et si
nécessaire, de le nettoyer ou remplacer.
De façon générale, il est recommandé de contrôler le filtre à air
avant chaque utilisation. Le nettoyage est nécessaire au plus
tard tous les trois mois ou après 50 heures de fonctionnement.
Lors du fonctionnement dans un environnement très sale ou
poussiéreux, le nettoyage doit être réalisé aux intervalles plus
courts, après dix heures de fonctionnement. Le filtre à air doit
être remplacé par un neuf tous les six mois ou après 300
heures de fonctionnement.
Avant de procéder à l’entretien, ouvrez la boîte du filtre à air et
retirez-le. Lavez éventuellement le filtre à air avec un dissolvant
non inflammable – par exemple, avec un produit de nettoyage.
N’utilisez en aucun cas pour le nettoyage du filtre à air de
l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas –
danger d’incendie ou d’explosion. Laissez le filtre à air sécher
après le nettoyage.
Insérez un filtre à air contrôlé, nettoyé ou neuf et refermez la
boîte.
N’utilisez jamais la pompe sans le filtre à air, ceci augmente
l’usure du moteur.
Remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité
air est encrassé, cela empêche l’arrivée d’air
La rondelle d’appui d’étanchéité est un joint entre la pompe
et l’arbre du moteur. Elle fait partie des pièces à l’usure
naturelle.
Lorsque la rondelle d’appui d’étanchéité est défectueuse,
l’eau s’écoule entre le moteur et le corps de pompe. Avant
le remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité, il est
nécessaire de démonter le corps de pompe, le dispositif de
démarrage manuel et la roue mobile de la pompe. Ensuite,
il est possible de procéder au remplacement de la rondelle
d’appui d’étanchéité. À la fin, il est nécessaire de remonter
correctement la roue mobile de la pompe, le dispositif de
démarrage manuel et le corps de pompe.
Suppression d’objet étranger de la pompe
Des particules plus grosses dans le liquide pompé peuvent
bloquer le corps de pompe et la roue mobile de la pompe.
Dans ce cas, le corps de pompe peut être démonté de
façon à supprimer les impuretés du corps de pompe et de
la roue mobile.
Stockage
En cas d’inutilisation prolongée de l’appareil, il est
nécessaire de vider toute l’eau contenue dans la pompe.
Laissez la pompe sécher complètement pour éviter la
corrosion. Videz également le réservoir à carburant et le
carburateur. Avant le stockage, il est recommandé de
nettoyer soigneusement l’appareil et de le conserver.
Veillez à ce que l’appareil soit stocké dans un endroit sec et
résistant au gel.
Pannes
Veillez à ce que l’eau ne pénètre à l’intérieur de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité pour des
dommages consécutifs aux essais de réparation
incompétents. Les dommages consécutifs aux essais de
réparation incompétents entraînent l’annulation des droits
émanant de la garantie.
Toutes les mesures de suppression de pannes doivent être
réalisées uniquement avec le moteur arrêté.
La liste suivante comporte certaines pannes éventuelles de
l’appareil, leurs causes possibles et les conseils de leur
suppression. Toutes les mesures de suppression de
pannes doivent être réalisées uniquement avec le moteur
arrêté. Si vous ne réussissez pas à résoudre la panne par
vos propres moyens, veuillez contacter le service aprèsvente ou votre vendeur. Des réparations plus importantes
doivent être confiées à un personnel agréé. Notez que la
garantie ne s’applique pas aux dommages consécutifs à
des essais de réparation incompétents et le fabricant
décline toute responsabilité en cas de tels dommages.
En cas de panne, contrôlez d’abord si celle-ci n’a pas été
provoquée par une faute de manipulation ou par une autre
cause qui n’est pas en rapport avec le défaut de l’appareil –
par exemple, manque de carburant.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ?
Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par
l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la
rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous
aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous
avons besoins du numéro de série, numéro de produit et
l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur
la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à
porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Nous vous informons que l'appareil doit être retourné pendant
la durée de la garantie ou après la garantie dans son emballage
d'origine. Cette mesure permet d'éviter efficacement
l'endommagement inutile lors du transport. L'appareil est
protégé de façon optimale seulement dans l'emballage d'origine
et son traitement continu est ainsi assuré.
Tableau d’entretien
ANNE
P
La pompe ne pompe
pas du tout ou ne
pompe qu’une petite
quantité de liquide, le
moteur tourne.
Vibrations ou
important bruit lors
du fonctionnement.
Moteur ne démarre
pas ou coupe
pendant le service.
AUSE PROBABLESUPPRESSION
C
1. Manque de liquide dans la pompe.
2. Conduite d’aspiration non étanche.
3. Puissance du moteur trop basse.
4. Filtre sur l’entrée de la conduite
d’aspiration bouché.
5. Conduite d’aspiration bouchée.
6. Roue mobile de la pompe bloquée par
des impuretés.
7. Hauteur d’aspiration et/ou hauteur de
refoulement trop importante.
8. Rondelle d’appui d’étanchéité
éfectueuse.
d
9. Roue mobile de la pompe mal installée.
10. Roue mobile de la pompe endommagée.
11. Moteur
1. Hauteur d’aspiration et/ou hauteur de
refoulement trop importante.
2. Un objet étranger bloque la conduite
d’aspiration et/ou la roue mobile de la
pompe.
3. Installa
Installation instable de l‘appareil.
4.
5. Roue mobile de la pompe endommagée.
6. Autre défaut techni
1. Manque de carburant.
2. Manque
3. Carburateur
4.
5. Auto Stop activé, car le niveau d’huile de
6. Autre
tourne irrégu
tion instable
d’étincelle
Filtre à air encrassé.
moteur se trouve en dessous du repère.
défaut techni
bouch
lièrement.
.
que.
d’allumage.
é.
que.
1.
Verser le liquide dans le goulot de remplissage de la
pompe.
2. Étanchéifiez la conduite d’aspiration et ses raccords à
l’aide d’une bande de téflon. Si la conduite d’aspiration
présente des dommages non réparables, remplacez-la.
3. Augmentez la puissance du moteur.
4. Nettoy
5.
6. Supprimez
7.
8. Remplacez la rondelle d’appui d’étanchéité.
9. Installez correctement la roue mobile de la pompe.
10. Remplacez la roue mobile de la pompe.
11. Contactez le service après-vente.
1.
2. Retirez l’objet étranger.
3. Stabili
4.
5. Remplacez la roue mobile de la pompe.
6. Contactez le service après-vente.
1. Ouvrez le robinet d’essence et/ou ravitaillez.
2. Contrôle
3.
4.
5. Versez de l’huile de moteur.
6. Contactez le service après-vente.
ez le filtre
Nettoyez la conduite d’aspiration.
Modifiez l’installation de façon à ce que la hauteur
d’aspiration et/ou de refoulement ne dépasse pas la
valeur maximale.
Modifiez l’installation de façon à ce que la hauteur
d’aspiration et/ou de refoulement ne dépasse pas la
valeur maximale.
sez l‘installati
Veillez à une installation stable de l’appareil.
z l’interrupteur d’allumage. Contrôlez
éventuellement les bougies d’allumage
Nettoyez le carburateur
Nettoyez le filtre à air.
.
les impuretés
on.
.
.
.
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso
Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Premessa
Allo scopo del co
riserviamo la realizzazione delle modifiche tecniche per
miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso originale.
Segnaletica:
vieti / ammonimenti:
Di
Riempire la pompa
dell’acqua
ntinuo sviluppo futuro del prodotto ci
Le altre persone devono
mantenere la distanza sicura
Prima di ogni messa in
funzione controllare livello
d’olio
Quantità travasata Altezza d’aspirazione
Altezza di travaso Peso
Livello del rumore Attacco di pressione
Descrizione dell’apparecchio (fig. A/B)
1. Serbatoi
2. Coperc
3. Scarico
4. Telaio
5. Bocco
6. Zocc
7.
LED livello d’olio
Vite di scarico dell’olio
8.
Sensore d’insufficienza dell’oli
9.
10. Interru
11.
Avviatore a funicella
12. Le
13. Rabb
14. Bocco
15. Iniettore
16. Filtro
17. Carbura
18. Vite
o
hio del serbatoio
ne d’aspirazione
olo di gomma
ttore ON/OFF
va d’accelerazione
occo
ne d’uscita
d’aria
tore
di drenaggi
o
o
Garanzia
Il periodo di garan
di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento
originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso
e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici GMP 50.25
Tipo del motore
(raffreddato ad aria)
Cilindrata 208 ccm
Potenza del motore
Max. quantità
travasata
Max. pressione nei
tubi
Max. altezza
d’aspirazione
Max. altezza di
travaso
Ø attacchi a
pressione/aspirazione3‘‘
Volume del serbatoio 3,6 l
Raccordo a
pressione
Carburante Benzina senza piombo
Olio da motore 10W-40
Max. temperatura
dell’acqua
Livello del rumore LWA 109 dB
Peso 30 kg
Ingombro LxLxH 530x395x460 mm
zia è di 12 mesi in caso di uso industriale,
Motore a 4 tempi
W – 5,4 PS
4 k
50.000 l/h
2,5 bar
8 m
25 m
3‘‘ AG
bis + 35°C
L’inadempimento di questa istruzione porta al
pericolo per le persone oppure al danno materiale!
Controllare l’apparecchio, se non ha subito i danni dal trasporto.
In caso dei danni dovete informare subito il venditore.
La pompa non è adatta al pompaggio dell’acqua
salata, fecali, dei liquidi infiammabili, corrosivi, esplosivi
ed altri. La pompa non è adatta anche al pompaggio
dell’acqua potabile ed altri alimentari.
Il liquido da travasare non deve essere superiore /
inferiore alla massima / minima temperatura indicata nei
Dati tecnici.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relati
rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso
per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere
aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4.
Tipo della ferita
Uso in conformità alla destinazione
La pompa motorizzata a benzina per pompa
potabile pulita e leggermente sporca. Ogni alto uso non è
conforme alla destinazione. Il costruttore non assume la
responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere
presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso
industriale.
vo all’incidente e rivolgersi più
ggio dell'acqua non
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere acc
prendere in conoscenza i dispositivi di comando e l’uso
corretto del prodotto in oggetto. Non assumiamo la
responsabilità dei danni avvenuti in conseguenza di
non mantenimento delle istruzioni e prescrizioni
riportate nel presente Manuale d’Uso. I danni dovuti dal
non rispetto delle istruzioni e prescrizioni del presente
Manuale d'Uso non sono compresi nella garanzia. Il
Manuale d'Uso deve essere conservato con cura e
consegnato insieme all'apparecchio.
I bambini e le persone non conoscenti del contenuto del
presente Manu
l’apparecchio. I bambini devono sostare sotto la
sorveglianza per evitare che giochino con l’apparecchio.
Nei vari Paesi, le prescrizioni vigenti limitano l’età possibile
dell’Utente ed è indispensabile rispettarle.
Le persone con i
utilizzare l’apparecchio né sotto la sorveglianza del tecnico
di sicurezza né avendo ricevute le istruzioni della persona
responsabile sulla manovra dell’apparecchio.
E’ indispensabile, per favore, rispettare le istruzioni speciali
di sicurezza riportate nei vari capitoli del presente Manuale
d’Uso.
L’attenzione particolare si deve porre agli avvisi ed
istruzioni identificate del seguente simbolo:
uratamente il Manuale d’Uso, per favore, e
ale d’Uso non devono utilizzare
limiti f
isici, sensoriali e mentali non devono
Campo d’applicazione:
L’apparecchio è adatto al pompaggio dell'acqua n
pulita e leggermente sporca.
Grazie all’alta potenza, il modello può essere utilizzato anche
nell’industria ed agricoltura.
I campi tipici dell’uso della pompa motorizzata a benzina
comprendono:
fornitura dell’acqua sui cantieri;
annaffiamento dei giardini, delle aiole, dei campi
pompaggio dell’acqua di pozzi, dalle cisterne, correnti dei
ruscelli ecc.;
drenaggio e riempimento dei laghi, serbatoi ecc.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono essere
riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le
materie prime e
diminuisce i
sull’imballo. La descrizione dei
costi di lavorazione dei rifiuti.
on potabile
ecc.;
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operator
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
e è obbligato, prima di usare la macchina,
Installazione dei tubi d’aspirazione
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere dotata
del filtro per eliminare la maggior parte della sporcizia con la
granulometria più grande contenuta nell'acqua che potrebbe
intasare oppure danneggiare la pompa.
I tubi d’aspirazione trasportano il liquido da travasare nella
pompa. Utilizzare i tubi d’aspirazione del diametro uguale
l'attacco della pompa. Per l’altezza però, dove il dislivello fra la
pompa e la superficie del liquido da travasare supera i 4 m, è
consigliato utilizzare il diametro maggiore di ¼”.
Oltre le istruzioni dettagliate del pr
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18
anni e istruite sulla manovra e fun
giovani tra 16 e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio
solo sotto la sorveglianza dell’adulto.
L’eccezione rappresenta lo sfrutta
lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere
la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’appa
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e stoccaggio
All’immagazzinamento più lungo,
esser
delle persone non adatte.
Prima di ogni trasporto assicurare
non si rovescia.
Montaggio / prima messa in funzione
La pompa moto
stabile, costruita dai tubi d’acciaio, con ammortizzatore
delle vibrazioni. Tali dispositivi non devono essere smontati
durante l’uso dell’apparecchio perché assicurano la stabilità
e le vibrazioni dello stesso.
recchio richiede solo le istruzioni adeguate
e accuratamente pulito e protetto all’accesso
rizzata a benzina è montata nella gabbia
ofessionista, per uso
zione dello stesso. I
mento dei minorenni per
l’apparecchio deve
l'apparecchio che
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere dotata del filtro
per eliminare la maggior parte della sporcizia con la
granulometria più grande contenuta nell'acqua che potrebbe
intasare oppure danneggiare la pompa.
E’ consigliato tra l’altro installare la valvola di ritegno che
impedisce la fuga della pressione dopo lo spegnimento della
pompa e protegge l’apparecchio contro i danni per causa dei
colpi di pressione. La valvola di ritegno può essere montata
direttamente sull’attacco d’aspirazione della pompa oppure
sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ vantaggioso il montaggio
sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ possibile così con
riempimento dei tubi dell’acqua deaerarli facilmente.
L’ingresso dei tubi d’aspirazione si deve trovare sempre minimo
0,3 m sotto livello del liquido per evitare l’aspirazione dell’aria.
Occorre tra l’altro attendersi alla distanza sufficiente dei tubi
d’aspirazione dalla terra e dalle rive dei ruscelli, fiumi, laghi ecc.
per evitare l’aspirazione delle pietre, piante ecc.
Installazione dei tubi a pressione
I tubi a pressione trasportano il liquido da travasare dalla
pompa al punto di prelievo. Per evitare le perdite di flusso si
raccomanda l’uso dei tubi a pressione del diametro minimo
uguale l’attacco a pressione della pompa.
Installazione fissa
All’installazione fissa, la pompa motorizzata a benzina deve
essere fissata sulla superficie d’appoggio stabile. E' consigliato
per diminuire le vibrazioni montare fra il suolo e la pompa un
materiale antivibrante - ad es. la gomma.
Messa in funzione
Installazi
one e controllo visivo
Istruzio
ni generali per installazione
Tutti i tubi di collegamento devono essere
assolutamente stagni. Le tubazioni permeabili possono
influire negativamente la potenza della pompa e causare i
gravi danni.
Durante l’installazione, l’apparecchio non deve
essere in marcia.
Tutti i tubi di collegamento devono essere assolutamente
stagni perché le tubazioni permeabili possono influire
negativamente la potenza della pompa e causare i gravi
danni. Perciò le parti filettate dei tubi devono essere
guarnite in ogni caso del nastro di teflon ed appena dopo
collegate alla pompa. Solo l’applicazione del materiale da
tenuta come teflon è in grado di garantire il montaggio
stagno.
Serrando le filettature evitare agire con la forza eccesiva
che potrebbe provocare i danni. Alla posa dei tubi di
collegamento attendersi a che la pompa non subisca il
peso, vibrazioni né la tensione.
I fumi della pompa motorizzata a benzina contengono
tossico l’ossido di carbonio senza l’odore che, essendo
aspirato, può provocare i gravi problemi con la salute e nel caso
estremo anche la morte. Perciò, per la tutela delle persone e
degli animali, gli apparecchi non devono essere utilizzati nei
locali mal ventilati ed in nessun caso chiusi. Generalmente
bisogna impedire l’inalazione dei fumi.
Prima di ogni uso controllare la sicurezza della pompa
motorizzata a benzina. Gli apparecchi difettosi non devono
essere utilizzati.
La pompa motorizzata a benzina può essere utilizzata
solo nelle aree, dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
All’ogni messa in funzione si deve strettamente badare a che la
pompa sia installata stabile e con sicurezza. Attendersi sempre
al suolo piano, altrimenti potrebbe intervenire la sicurezza della
mancanza d’olio ed impedire l’avviamento. La pompa
motorizzata a benzina può essere utilizzata solo nelle aree,
dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
Scegliere il luogo
carburante oppure dell’olio non possa causare i danni. Per l’uso
d’installazione tale, dove la fuga eventuale del
nei laghi, serbatoi, pozzi edili, ruscelli e simili, la pompa
deve essere assicurata contro la caduta.
Prima di ogni messa in funzione eseguire il controllo visivo
della pompa mot
serramento di tutte le viti ed allo stato perfetto di tutti gli
attacchi. Gli apparecchi difettosi non devono essere
utilizzati.
Com
bustibile e rabbocco/l’olio per motore
orizzata a benzina. Attendersi al
continuamente oppure senza l’aria, l’aspirazione è terminata ed
il sistema è deaerato. Il regolatore di potenza (fig. A/12) può
essere quindi impostato secondo le esigenze individuali.
Esercizio
La pompa motorizzata a benzina non deve essere mai
utilizzata con il punto di prelievo chiuso.
La pompa motorizzata utilizza la benzina. Utilizzare
esclusivamente il tipo del combustibile indicato nei dati
tecnici del Vostro prodotto.
Durante il rabbocco è vietato fumare ed evitare la
fiamma viva. Non inalare i vapori.
La benzina e l’olio per motore sono le sostanze
nocive. Non inghiottire l’olio, non inalare i vapori. Evitare
ogni contatto diretto della benzina e l’olio per motore con la
pelle, gli occhi ed indumenti.
Non rabb
spegnere sempre la pompa e lasciarla raffreddare per
minimo 5 minuti. L’apparecchio rabboccato deve essere
appoggiato sulla superficie piana, in posizione verticale, per
evitare le perdite del combustibile. Rabboccare
nell’ambiente ben ventilato. Pulire tutta la benzina
eventualmente defluita ed appena dopo avviare il motore.
Durante il rab
viva. Non inalare i vapori.
livello d’olio (cfr. Cambio/controllo d’olio)
Riempimento della pompa con l’acqua / deaerazione del
sistema
Versare con cura l’acqua nel boccone di riempimento della
pompa. Controllare che l’acqua non trapela. Richiudere
bene il boccone di riempimento. Si consiglia – non è
indispensabile – riempire dell’acqua anche i tubi
d’aspirazione.
La pompa motorizzata a benzina è auto aspirante. Questo
significa che per la messa in funzione deve essere riempita
dell’acqua solo la pompa e non sempre anche i tubi
d’aspirazione. In ogni caso la pompa avrà bisogno in questo
caso di alcuni minuti per aspirare il liquido da travasare. Il
riempimento dei tubi d’aspirazione facilita e velocizza
notevolmente l'aspirazione iniziale. In caso che i tubi
d’aspirazione non saranno riempiti del liquido, sarà
probabilmente necessario riempire la pompa più volte. Ciò
dipende della lunghezza e del diametro dei tubi
d’aspirazione.
occare con il motore in marcia. Prima di rabbocco
bocco è vietato fumare ed evitare la fiamma
Prima di ogni messa in funzione controllare
La pompa non deve essere utilizzata senza l’acqua per
tempo lungo. Alla funzione c.d. a secco – funzione della pompa
senza l’acqua – possono avvenire i gravi danni
sull’apparecchio.
La pompa motorizza a benzina e tutto il sistema dei tubi
devono essere protetti al gelo ed impatti atmosferici.
Le sostanze e gli oggetti infiammabili, i liquidi facilmente
infiammabili oppure esplosivi devono essere tenuti fuori la
portata della pompa in funzione. Non appoggiare nessun
oggetto sul motore.
Con il motore in marcia non si deve rabboccare né il
combustibile né l’olio per motore. Spegnere la pompa prima di
rabbocco.
Durante l'esercizio, le parti della pompa motorizzata a
benzina – ad es. scarico fumi ed il suo corpo – raggiungono le
temperature elevate. Per evitare le ferite per le ustioni è
possibile toccare l’apparecchio in funzione e dopo lo
spegnimento fino a raffreddamento solo sui punti a ciò destinati
– ad es. interruttori e manichi.
Durante
motore non deve essere pienamente caricato. per questo
intervallo si raccomandano 2/3 dei giri possibili. L’esercizio a
piena potenza del motore durante il rodaggio è ammissibile solo
per tempo breve fino max. 10 minuti – ad es. alla messa in
funzione per l’aspirazione.
Spegnimento del motore
Il regolatore di potenza (fig. A/12) mettere in posizione
Acceleratore e poi l’interruttore d’accensione (fig. 10) in
posizione OFF. L’ingresso della pompa è dotato della valvola
che, dopo lo spegnimento della pompa, evita il deflusso
d’acqua dalla pompa. Tale arresto del retroflusso assicura
l’intervallo dell’aspirazione abbreviato al riavviamento. Grazie a
ciò all’avviamento successivo la pompa non dovrà essere
riempita dell’acqua.
Terminazione dell’uso
prime 20 ore d’esercizio del nuovo apparecchio, il
Aprire le eventuali chiusure sulla tubazione a pressione (ad
es. rubinetto d’acqua) per scaricare l’aria durante
l’aspirazione.
Avviamento del motore
All’avviamento del motore aprire il rubinetto di benzina (fig.
A/19). Interruttore d’accensione (fig. A/10) mettere in
posizione ON, la leva d’iniettore (fig. A/15) in posizione
Start e il regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione
Accelerazione massima. Poi tirare alcune volte fortemente
la funicella d’avviamento (fig. A/11) finché il motore parte.
Mettere poi la levetta dell’iniettore (fig. A/15) piano nella
posizione di funzionamento. Non appena parte il motore,
comincia l’aspirazione. Durante questo processo lasciare il
regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione
massima. Nel caso in cui il liquido viene travasato
E’ inammissibile il trasporto della pompa con serbatoio
del combustibile riempito.
Dopo ogni uso bisogna scaricare attraverso il foro relativo tutta
l’acqua contenuta nella pompa. Lasciare la pompa che si
asciughi bene per evitare i danni dalla corrosione. In caso di
gelo, l’acqua rimanente nella pompa può provocare in gravi
danni.
Nel caso in cui dopo l’uso l’apparecchio deve essere trasportato
bisogna svuotare il serbatoio del combustibile. E’ inammissibile
il trasporto della pompa con serbatoio del combustibile riempito.
Manutenzione e cura
Prima di manutenzione spegnere il motore,
sconnettere la spina dalla presa, togliere il cappuccio dalla
candela d’accensione ed attendere che il motore si
raffredda. Nel caso in cui durante la manutenzione il motore
deve rimanere in marcia assicurare la ventilazione
sufficiente perché i fumi sono tossici.
La manutenzione periodica e la cura accurata diminuiscono
il rischio dei possibili guasti in funzione e contribuiscono al
prolungamento della vita del Vostro apparecchio. I motori
rappresentano una tecnica complessiva e contengono le
numerosi parti mobili che subiscono i forti influssi
meccanici, termici e chimici dell'ambiente e del processo di
combustione. L’uso dei mezzi d’esercizio giusti, di qualità e
freschi – combustibile e l’olio per motore – assicurano la
prevenzione ai danni sul motore ed al malfunzionamento.
Le sostanze abra
sabbia – aumentano il logoramento e diminuiscono la
potenza. Al travaso dei liquidi contenenti tali sostanze si
raccomanda sicuramente il montaggio del filtro preliminare.
Questo accessorio raccomandato filtra effettivamente la
sabbia e le particelle simili dal liquido, minimizza il
logoramento ed allunga la vita della pompa.
Cambio e controllo dell’olio
Prima di ogni messa in funzione controllare livello
d’olio.
L’olio deve essere cambiato minimo una volta all’anno.
Durante questo periodo l’olio per motore perde la sua
qualità, anche se l'apparecchio viene utilizzato pochissimo.
Al cambio dell’olio scaricare l’olio esausto e nel boccone di
riempimento versare l’olio fresco (per il tipo e la quantità –
vedi Dati tecnici). Non va bene anche la quantità elevata
dell'olio - (per volume della carica - vedi Dati tecnici)
La manutenzione e cura accurate comprendono il controllo
dello stato del'olio prima di ogni messa in funzione.
Eseguire il controllo solo tramite l’astina d’indicazione del
livello. L’apparecchio deve essere appoggiato sul suolo
piano, spento e freddo. Attendersi strettamente che la
quantità dell’olio non sia inferiore a minimo livello indicato e
non superi quello massimo. (per tipo e quantità dell’olio –
vedi Dati tecnici)
Rispettare, per
smaltimento dell’olio esausto.
Non versare l’olio per motore se il motore è in
marcia. Prima di versare l’olio per motore spegnere sempre
la pompa e lasciarla raffreddare per minimo 5 minuti. Al
riempimento dell’olio per motore, l’apparecchio deve essere
appoggiato sulla superficie piana, in posizione verticale, per
evitare le perdite dell’olio per motore. Pulire con lo straccio
l’olio per motore eventualmente defluito ed appena dopo
avviare il motore.
Durante il riempimento dell’olio per motore è
vietato fumare ed evitare la fiamma viva. Non inalare i
vapori.
Attivazione automatica dell’Auto Stop (sicurezza
all’insufficienza dell’olio) per l’insufficienza dell’olio
Questa tecnica comoda procura lo spegnimento automatico
del motore in caso che l’olio per motore scende sotto il
livello minimo necessario. Il motore può essere avviato solo
dopo aver aggiunto la quantità sufficiente dello stesso. Al
riempimento dell’olio per motore è indispensabile rispettare
sive nel liquido da travasare – ad es.
favore, le prescrizioni locali per lo
tutte le istruzioni relative all‘olio per motore e controllo dell’olio,
riportate nel presente Manuale d’Uso.
la d’accensione
Cande
La pulizia della candela d’accensione e la correzione eventuale
della distanza degli elettrodi devono essere fatti ogni sei mesi
oppure dopo 100 ore d'esercizio. Prima di manutenzione della
candela d’accensione togliere il cappuccio della candela
d’accensione. Svitare quindi la candela con aiuto dell'apposita
chiave. Per garantire l’esercizio perfetto, la candela
d’accensione – priva dei residui bruciati ed asciutta – deve
essere in distanza di 0,6 – 0,7 mm dagli elettrodi.
Pulire la candela d’accensione, se necessario. Per eliminare i
r
esidui bruciati utilizzare la spazzola metallica morbida. La
distanza degli elettrodi correggere eventualmente piegandone
leggermente con cura. In caso dei depositi troppo forti oppure
degli elettrodi consumati si raccomanda il cambio della candela
d’accensione.
Avvitare manualmente la candela d’accensione pulita oppure
nuova fino all’arresto. Serrare quindi la candela con aiuto
dell'apposita chiave. Evitare l’uso della forza elevata per evitare
il danneggiamento della candela d’accensione. Inserire
fortemente il cappuccio della candela d’accensione sulla
candela stessa.
Filtro d’aria
in nessun caso la benzina oppure il solvente con basso grado
d’infiammazione, ciò rappresenta il pericolo dell’incendio e della
esplosione.
Il filtro d’aria sporco impedisce il flusso d'aria al carburatore. Per
evitare i guasti in funzione del carburatore, il filtro d'aria deve
essere controllato periodicamente, eventualmente pulito e/o
sostituito.
Si raccomanda generalmente con
di vista di contaminazione prima di ogni uso. E’ necessaria la
pulizia minimo ogni tre mesi oppure dopo 50 ore d’esercizio. In
caso dell’esercizio nell’ambiente molto sporco oppure
polveroso, la pulizia deve essere fatta negli intervalli più corti,
dopo 10 ore d’esercizio. Ogni sei mesi oppure dopo 300 ore
d’esercizio bisogna montare il filtro d’aria nuovo.
Prima di manute
estrarre il filtro d’aria. Lavare eventualmente il filtro d’aria con
un solvente ignifugo – ad es. detergente. Per la pulizia del filtro
d’aria non deve essere utilizzata in nessun caso la benzina
oppure il solvente con basso grado d’infiammazione, ciò
rappresenta il pericolo dell’incendio e della esplosione. Far
asciugare il filtro d’aria dopo la pulizia.
Inserire il filtro d’aria controllato, pulito, eventualmente nuovo e
richiudere la scatola.
MAI utiliz
l’usura del motore.
Cambio dell’anello di tenuta scorrevole
L’anello scorrevole di tenuta è la guarnizione fra il corpo della
pompa e l’albero del motore. Fa parte degli elementi di usura
normale.
L’anello scorrevole di tenuta difettoso provoca la fuga
dell’acqua fra il
l’anello scorrevole di tenuta deve essere smontato il corpo della
pompa, dispositivo d’avviamento manuale e il rotore della
pompa. Quindi è possibile cambiare l’anello. Alla fine deve
essere montato accuratamente il rotore della pompa,
dispositivo d'avviamento manuale e il corpo della pompa.
Estrazione
Le particelle granose nel liquido da travasare possono bloccare
il corpo della pompa ed il rotore della stessa. E' possibile in tal
caso smontare il corpo della pompa e pulire il corpo e il rotore
della pompa.
Per la pulizia del filtro d’aria non deve essere utilizzata
trollare il filtro d’aria dal punto
nzione aprire la scatola del filtro d’aria ed
zare la pompa senza filtro d’aria perché si aumenterà
motore e corpo della pompa. Prima di cambiare
dei corpi estranei dalla pompa
Immagazzinamento
Nel caso in cui l
più lungo deve essere scaricata tutta l’acqua che si trova
nella pompa. Far asciugare bene la pompa per evitare la
corrosione. Svuotare idem il serbatoio del combustibile e il
carburatore. E’ consigliato prima di conservazione pulire
accuratamente l’apparecchio e trattarlo eventualmente con i
conservanti. Attendersi a che l’apparecchio sia conservato
nell’ambiente asciutto e protetto al gelo.
Guasti
Badare a che no
dell’apparecchio.
Non assumiamo la responsabilità dei danni dovuti
dai tentativi di riparazione profani. I danni dovuti dai tentativi
di riparazione profani costituiscono il motivo per la caduta di
tutti i diritti di garanzia.
Tutti gli eventi indicati per la rimozione dei guasti non
devono essere svolti con il motore in marcia.
L’elenco sotto indicato include alcuni eventuali guasti
dell’apparecchio, le cause possibili ed i consigli per la loro
rimozione. Tutti gli eventi indicati non devono essere svolti
con il motore in marcia. Nel caso in cui non riuscireste
rimuovere il guasto Voi stessi, rivolgersi al CAT oppure al
Vostro venditore. Le riparazioni più grandi devono essere
svolte solo dal personale autorizzato. E’ indispensabile
attendersi a ciò che i danni in conseguenza ai tentativi di
riparazione profani portano alla caduta di tutti i diritti di
garanzia e che non assumiamo alcuna responsabilità degli
stessi.
’apparecchio non dovrà utilizzato per tempo
n penetri l’acqua all’interno
In caso dei guasti in funzionamento controllare prima
l’avvenimento dell’errore dalla manovra oppure dell’altra
causa non legata al difetto dell’apparecchio – ad es.
mancanza del combustibile.
Assistenza tecnica
Avete le do
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore
Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via
non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter
aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel
caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni
troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi
dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
Facciamo presen
dopo il periodo di garanzia va sempre fatta nell'imballaggio
originale. Tale misura previene, in modo efficiente, il
danneggiamento inutile durante il trasporto evitando i
problemi durante il disbrigo del reclamo. L'apparecchio è
protetto, in modo ottimale, solo nel suo imballaggio
originale, quello che garantisce il disbrigo normale.
mande tecniche? Contestazioni? Avete
mazioni importanti per il cliente
te che la restituzione in garanzia o anche
Tabella della manutenzione
GUASTO POSSIBILE CAUSARIMOZIONE
La pompa non funziona
oppure travasa
pochissima quantità del
liquido, motore
funziona.
ibrazioni oppure rumore
durante la funzione
Motore non parte
oppure si spegne
durante l’esercizio
1. Pochissimo liquido nella
pompa.
2. Tubi
3. Scelta la potenza del motore
4. Filtro sull’ingresso dei tubi
5. Tubi d’aspirazione intasati.
6. Rotore della pompa bloccato
7. Alte
8. Anello scorrevole di tenuta
9. Rotore della pompa messo
10. Rotore
11. Motore va irregolarmente.
1. Altezza d’aspirazione/di travaso
2. Corpo estraneo blocca i tubi
3. Installazione instabile.
4. Installazione instabi
5. Rotore
6. Altro
1. Quantità insufficiente del
2. Scin
3. Carburatore
4.
5. Auto Stop attivo perché l’olio
6. Altro
d’aspirazione
tengono
.
troppo bassa.
d’aspirazione intasato.
dello sporco.
zza d’aspirazione/di
travaso elevata.
difettoso.
scorrettamente.
della pompa
danneggiato.
elevata.
d’aspirazione oppure il rotore
della pompa.
dell’appare
danneggiato.
cchio.
della pompa
difetto tecnico.
combustibile.
tilla mancante
Filtro d’aria sporco.
per motore è sceso sotto il
livello minimo.
difetto tecnico.
inta
non
le
.
sato.
1. Versare con cura il liquido nel boccone di riempimento della
pompa.
2. Guarnire i tubi d’aspirazione e la raccorderia con il nastro di
teflon. Cambiare i tubi d’aspirazione, se il danno non è
riparabile.
3. Aumentare la potenza del motore.
4. Pulire
Pulire i tubi d’aspirazione.
5.
6. Eliminare
Modificare l’installazione in modo che l’altezza
7.
d’aspirazione/di travaso non superi il valore massimo.
8. Cambiare l’anello scorrevole di tenuta.
9. Montare
10. Cambiare il rotore della pompa.
11. Rivolgersi sempre al Centro dell’Assistenza Tecnica.
1. Modificare l’installazione in modo che l’altezza
d’aspirazione/di travaso non superi il valore massimo.
6. Rivolgersi sempre al Centro dell’Assistenza Tecnica.
1. Aprire il rubinetto del combustibile oppure rabboccare.
2. Controllare l’interruttore d’accensione. Controllare
eventualmente le candele d’accensione.
3. Pulire
4. Pulire
Aggiungere l’olio per motore.
5.
6. Rivolgersi sempre al Centro dell’Assistenza Tecnica.
il
filtro.
zia.
la sporci
correttamente il rotore della pompa.
zzare l’installazione
il carburatore.
filtro d’aria
.
.
Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Inleiding
In het kader van
behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen aan
te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Aanduiding:
Waarschu
Pomphuis met water
een continue productontwikkeling
wingen/Verboden:
aanvullen
Overige personen dienen
voldoende afstand te houden
A.V. 1
Het product is conform de
desbetreffende normen en
richtlijnen van de Europese
Gemeenschap
Milieube
elektronische apparaten bij de
Tech
scherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Beschadigde en/of te
verwijderen elektrische of
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
nische gegevens:
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Sensor voor lage oliestand
(zie gebruiksaanwijzing)
Algemene waarschuwingen
Waarschuwingen bij tanken
Produc
tveiligheid:
Instelling voor gashendel
Uitsluitend in open lucht
gebruiken, giftige
uitlaatgassen
Oliestand voor iedere
inbedrijfstelling controleren
Motorvermogen Slagvolume
opbrengst Aanzuighoogte
Opvoerhoogte Gewicht
Opgave geluidsniveau Drukaansluiting
Beschrijving van het apparaat (afb. A/B)
1. Tank
2. Tank
3. Uitlaat
4. Frame
5. A
6. Rub
7. Oliest
8. Olieaf
9.
10. A
11. Startko
12. Gash
13. Vuldo
14. A
15. Choke
16. Luch
17. Carbura
18. W
dop
anzuigaansluiti
bervoet
andcontrol
tapplu
Sensor voor lage oliestand
an/uit-schakel
o
rd
endel
p
fvoeraansluiting
tfilterbehuizing
teur
ateraftappl
ng
e
g
aar
ug
ntie
Gara
De garantieperio
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
de is 12 maanden bij commercieel gebruik
In het bijzonder dienen de instructies en aanwijzingen met de
volgende symbolen opgevolgd te worden:
Veronachtzaming van deze aanwijzing is verboden
wegens het gevaar van persoonlijke en/of materiele
schade!
Controleer het apparaat op transport beschadigingen. In het
geval van schade dient de detailhandelaar onmiddellijk op de
hoogte gesteld te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Technische gegevens GMP 50.25
Motortype
(luchtgekoeld)
Slagvolume208 ccm
Motorvermogen
Max.
opvoerhoeveelheid
Max.
waterdrukleiding
Max. aanzuighoogte 8 m
Max. opvoerhoogte 25 m
Ø druk/zuigaansluiting
Tankinhoud 3,6 l
Aansluiting
drukleiding
BrandstofLoodvrije benzine
Motorolie10W-40
Max.
watertemperatuur + 35°C
Geluidsniveau LWA 109 dB
Gewicht 30 kg
Afmetingen LxBxH 530x395x460 mm
Viertaktmotor
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
3‘‘
3‘‘ AG
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van
zoutwater, fecaliën, brandbare, bijtende, explosieve of
andere gevaarlijke vloeistoffen. Evenzo is de pomp niet
geschikt voor het verpompen van drinkwater en andere
levensmiddelen.
De te verpompen vloeistof mag de bij de technische
gegevens genoemde maximale, resp. minimale
temperatuur niet overschrijden, resp. er onder dalen.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzak
die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde
personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd
een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats
bij de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel
genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te
worden. Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens
door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Gebruik volgens de bepalingen
elijke maatregelen om éérste hulp te verlenen,
van het ongeval
Algemene veiligheidsinstructies
Lees deze gebr
maakt u zich met de bedieningselementen en het juiste
gebruik van dit product vertrouwd. Wij zijn niet voor
schaden aansprakelijk die als gevolg van het
veronachtzamen van aanwijzingen en voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing zijn veroorzaakt. Schaden als
gevolg van een veronachtzaming van aanwijzingen en
voorschriften in deze gebruiksaanwijzing vallen niet
onder garanties. Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed
en sluit deze bij overdracht van het apparaat bij.
Kinderen en de met de inhoud van deze gebruiksaanwijzing
niet vertrouwde personen mogen dit apparaat niet
gebruiken. Op kinderen moet gelet worden om vast te
stellen dat zij niet met het apparaat spelen. In verschillende
landen geldende voorschriften begrenzen mogelijk de
leeftijd van de gebruikers en dienen beslist opgevolgd te
worden.
Personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke
bekwaamheden mogen dit apparaat niet gebruiken met
uitzondering daarvan dat zij, voor hun eigen veiligheid, door
een bevoegde persoon worden gecontroleerd of van deze
persoon betreffende instructies krijgen hoe het apparaat
gebruikt dient te worden..
Volg beslist de in de verschillende hoofdstukken van deze
gebruiksaanwijzing genoemde speciale
veiligheidsinstructies op.
uiksaanwijzing zorgvuldig door en
Benzinemotorpomp voor het ver
vervuild water. Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze
gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit
ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat onze
apparaten niet voor commercieel gebruik zijn bestemd.
Gebruiksdoeleinden
Het apparaat is voor het verp
vervuild water bestemd.
Het model is met zijn hoge prestatievermogen ook voor
industrieel- en landbouwgebruik inzetbaar.
Tot de typische inzetgebieden van de benzinemotorpomp
behoren:
Waterverzorging op bouwplaatsen.
Besproeiing van tuinen, bloemper
irrigaties.
Water verpompen uit putten, waterreservoirs, beken
Het aftappen en vullen van vijvers, zwembaden, enz.
Verwijdering
ijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
De verw
die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Ver
w
ijdering van de transportverpakking
pompen van schoon tot licht
ompen van schoon tot licht
ken en velden evenals
, enz.
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór ingebruikname van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag enkel door personen gebruikt worden
van 18 jaar of ouder en deze moeten met de omgang en de
werkwijze bekend zijn. Voor jeugdigen tussen 16 en 18 jaar
is het werken met het apparaat onder toezicht van een
volwassen persoon toegestaan.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen
bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een instructeur plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en opslag
Bij een langdurige opslag moet het apparaat vooraf
grondig gereinigd en niet toegankelijk voor
onbevoegde personen opgeslagen worden.
Borg het apparaat voor ieder transport tegen omvallen.
Montage / éérste inbedrijfstelling
De benzinemotorpomp is in een stabiele stalen buizenkooi
met vibratiedemper gemonteerd. Deze voorzieningen
mogen tijdens het gebruik niet gedemonteerd worden
omdat deze voor een veilige stand zorgen en vibraties
reduceren.
Algemene instructies voor installatie
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn.
Ondichte leidingen kunnen de prestatie van de pomp
beïnvloeden en aanzienlijke schaden veroorzaken.
Tijdens de gehele installatie mag het apparaat niet
in gebruik zijn.
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn, omdat
ondichte leidingen de prestatie van de pomp beïnvloeden
en aanzienlijke schaden kunnen veroorzaken. Dicht
derhalve noodzakelijkerwijs de schroefdraaddelen van de
leidingen aan weerszijden en de verbindingen met de pomp
met teflonband af. Enkel het gebruik van dichtingsmateriaal
zoals teflonband maakt het zeker dat de montage luchtdicht
plaatsvindt.
Vermijd bij het aandraaien van schroefverbindingen overmatige
kracht die tot beschadigingen kan leiden. Let er bij het
verplaatsen van aansluitleidingen op dat er geen gewicht
evenals geen schommelingen of spanningen op de pomp
inwerken.
Installatie van de aanzuigleiding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter
voorzien zijn waardoor de in het water aanwezige grovere
vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of
beschadigen, worden weggehouden.
De aanzuigleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet
worden, naar de pomp. Gebruik een aanzuigleiding die
dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting van de pomp. Bij
een aanzuighoogte – hoogteverschil tussen de pomp en
oppervlakte van de verpompte vloeistof – van meer dan 4 m
wordt trouwens het gebruik van een ¼‘‘ grotere diameter
aanbevolen.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter voorzien
zijn waardoor de in het water aanwezige grovere vuildeeltjes,
die de pomp zouden kunnen verstoppen of beschadigen,
worden weggehouden.
Een aanrader is bovendien de installatie van een terugslagklep
die het ontsnappen van de druk na het uitschakelen van de
pomp voorkomt en het apparaat tegen schade door drukstoten
beschermt. De terugslagklep kan naar keuze direct aangesloten
worden aan de zuigaansluiting van de pomp of aan de ingang
van de aanzuigleiding. Het beste is deze te monteren bij de
ingang van de aanzuigleiding. Daardoor laat zich de
aanzuigleiding door het vullen met water eenvoudig ontluchten.
De ingang van de aanzuigleiding moet zich altijd minimaal 0,3
m onder het oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden
om ervoor te zorgen dat er geen lucht wordt aangezogen.
Bovendien moet op voldoende afstand van de aanzuigleiding
tot de bodem en oevers van beken, rivieren, vijvers, enz. gelet
worden om het aanzuigen van stenen, planten, e.d. te
voorkomen.
Installatie van de drukleiding
De drukleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet worden,
van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die
ten minste dezelfde diameter heeft als de drukaansluiting van
de pomp.
Vaste installatie
Voor een vaste installatie moet de benzinemotorpomp op een
geschikt stabiel oppervlak gemonteerd worden. Om trillingen te
reduceren, is het aanbevolen een antivibratie materiaal – bijv.
een laag rubber – tussen de pomp en het dragende oppervlak
in te voegen.
Inbedrijfstelling
Opstelling en visuele controle
De uitlaatgassen van de benzinemotorpomp bevatten
giftige, reukloze koolmonoxide dat tot ernstige gevolgen voor de
gezondheid kan leiden door inademing en in extreme gevallen
tot de dood. Voor de bescherming van mensen en dieren
mogen de apparaten daarom niet op slecht geventileerde
plaatsen en in geen geval in gesloten ruimten gebruikt worden.
Vermijd altijd het inademen van de uitlaatgassen.
Onderwerp de benzinemotorpomp voor ieder gebruik
aan een veiligheidscontrole. Een beschadigd apparaat mag niet
gebruikt worden.
De benzinemotorpomp mag enkel in
overstromingsveilige gebieden gebruikt worden.
Voor iedere inbedrijfstelling moet er zorgvuldig op gelet
worden dat de pomp veilig en stabiel opgesteld is. Zorg
altijd voor een vlakke ondergrond, anders zou de
beveiliging voor lage oliestand geactiveerd kunnen worden
die het starten onmogelijk maakt. De benzinemotorpomp
mag enkel in overstromingsveilige gebieden gebruikt
worden.
Kies de opstelplaats zodanig dat eventueel lekkende
brandstof of motorolie geen schade kan veroorzaken. Bij
gebruik in vijvers, zwembaden, sloten, beken en of
dergelijke plaatsen dient de pomp tegen het gevaar van
omvallen geborgd te worden.
Onderwerp de benzinemotorpomp voor iedere
inbedrijfstelling aan een visuele controle. Let op juiste
plaatsing van alle schroeven en de perfecte staat van alle
aansluitingen. Een beschadigd apparaat mag niet gebruikt
worden.
Brandstof en tanken/motorolie
De benzinemotorpomp wordt met benzine
aangedreven. Gebruik uitsluitend de brandstofsoort die bij
de technische gegevens genoemd is.
Tijdens het tanken mag niet gerookt worden en
open vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet
in.
Open een eventueel aanwezige vergrendelvoorzieningen in de
drukleiding (bijv. waterkraan), zodat de lucht bij de aanzuiging
kan ontsnappen.
Starten van de motor
Voor het starten van de motor moet de benzinekraan (afb.
A/19) geopend worden. Stel de ontstekingsonderbreker (afb.
A/10) op ON, de chokehendel (afb. A/15) op de startpositie en
de keuzehendel voor prestatie (afb. A/12) op volgas.
Aansluitend moet meermaals krachtig aan het startkoord (afb.
A/11) getrokken worden, tot de motor start. Stel vervolgens de
chokehendel (afb. A/15) langzaam in de gebruikspositie. Zodra
de motor loopt, begint de aanzuiging. Laat tijdens deze
voortgang de keuzehendel voor prestatie (afb. A/12) op volgas
ingesteld. Als de vloeistof gelijkmatig en zonder luchtbellen
wordt verpompt, is de aanzuiging afgesloten en het systeem
ontlucht. De keuzeregelaar voor prestatie (afb. A/12) kan nu
aan de individuele behoeften aangepast worden.
Gebruik
De benzinemotorpomp mag niet met een gesloten
aftappunt gebruikt worden.
De pomp mag niet duurzaam zonder water gebruikt
worden. Bij zo genoemd drooglopen – gebruik van de pomp
zonder water te verpompen – kunnen aanzienlijke schaden aan
het apparaat ontstaan.
De benzinemotorpomp en het gehele leidingsysteem
dienen voor vorst en weersinvloeden beschermd te worden.
Benzine en motorolie zijn giftige stoffen. Slik geen
benzine of motorolie in en adem de dampen niet in. Vermijd
elk direct contact van benzine of motorolie met de huid,
ogen en uw kleding.
Vul geen brandstof bij een draaiende motor. Zet voor het
tanken de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal vijf
minuten afkoelen. Bij het tanken moet het apparaat zich op
een vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om
morsen of lekkage van brandstof te voorkomen.Tank in
een goed geventileerde omgeving. Neem de eventueel
gemorste benzine volledig af voordat de motor wordt
gestart.
Tijdens het tanken mag niet gerookt worden en open vuur
mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de
oliestand (zie „Olievervanging en oliecontrole“)
Vullen van de pomp met water, resp. ontluchting van
het systeem
Vul het pomphuis door de vulopening met water. Controleer
dat er geen doorsijpelingsverliezen optreden. Sluit de
vulopening weer luchtdicht af. Aanbevelingswaard – niet
absoluut noodzakelijk – is bovendien het vullen van de
aanzuigleiding met water.
De benzinemotorpomp is zelfaanzuigend. Dit betekent dat
voor de inbedrijfstelling alleen het pomphuis en niet
absoluut ook de aanzuigleiding met water gevuld moet
worden. Bovendien wordt de pomp in dat geval enkele
minuten langer gebruikt om de te verpompen vloeistof aan
te zuigen. De aanvullende vulling van de aanzuigleiding
vergemakkelijkt en versnelt de eerste aanzuiging
aanzienlijk. Als de aanzuigleiding niet met vloeistof wordt
gevuld, zal het mogelijk nodig zijn tijdens de inbedrijfstelling
het pomphuis meerdere malen te vullen. Dit is afhankelijk
van de lengte en de diameter van de aanzuigleiding.
Brandbare stoffen en voorwerpen, licht ontvlambare of
explosieve vloeistoffen dienen tijdens het gebruik ver van de
pomp gehouden te worden. Plaats geen voorwerpen op de
motor.
Bij draaiende motor mag geen brandstof of motorolie
bijgevuld worden. Schakel voor het tanken de pomp uit.
Tijdens het gebruik worden onderdelen van de
benzinemotorpomp – bijvoorbeeld de uitlaat en zijn afdekking –
zeer warm. Om verwondingen door verbranding te voorkomen
mag het apparaat tijdens het gebruik en na het uitschakelen tot
zijn afkoeling alleen op speciaal daarvoor aangewezen plaatsen
– zoals bij schakelaars of handg
In de eerste 20 bedrijfsuren van een nieuw apparaat, moet de
motor niet op volle capaciteit gebruikt worden. Aanbevolen
tijdens deze tijd is het gebruik met tweederde van het mogelijke
toerental. Volgas gebruik is in deze inloopperiode uitsluitend
kortstondig tot maximaal 10 minuten toegelaten – zoals bij de
inbedrijfstelling betreffende de aanzuiging.
Uitschakelen van de motor
Stel de keuzeregelaar voor prestatie (afb. A/12) op stand gas
en aansluitend de onstekingsonderbreker (afb. A/10) op OFF..
De inlaat van de pomp is met een klep uitgerust, die na het
uitschakelen van de pomp voorkomt dat water uit het pomphuis
weg loopt. Deze terugstroomklep zorgt voor een verkorte
aanzuigtijd bij de volgende start. Bovendien hoeft daardoor bij
een nieuwe start van de pomp geen water in het pomphuis
aangevuld te worden.
Beëindiging van het gebruik
repen – aangeraakt worden.
Transport van de pomp met een gevulde
brandstoftank is niet toegestaan.
Na elk gebruik moet het in de pomp aanwezige water door
de overeenkomstige opening afgetapt worden. Laat het
pomplichaam goed drogen om schaden door roestvorming
te voorkomen. Bij vorst kan het in de pomp achtergebleven
water door bevriezing aanzienlijke beschadigingen
veroorzaken.
Indien het apparaat na zijn gebruik getransporteerd wordt,
dient de brandstof volledig afgetapt te worden. Transport
van de pomp met een gevulde brandstoftank is niet
toegestaan.
Onderhoud en verzorging
Schakel zo mogelijk voor
onderhoudswerkzaamheden de motor uit, neem de
bougiestekker uit en laat de motor afkoelen. Als de motor
voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden moet draaien,
zorg dan voor voldoende ventilatie omdat de uitlaatgassen
giftig zijn.
Regelmatig onderhoud en een goede zorg verminderen het
risico van mogelijke storingen en helpen om de levensduur
van uw apparaat te verlengen. Motoren hebben een
complexe techniek en bevatten een groot aantal
bewegende onderdelen die aan hoge mechanische,
thermische en chemische effecten door het milieu en het
verbrandingsproces blootgesteld zijn. Het gebruik van
juiste, hoogwaardige en verse middelen – brandstoffen en
motorolie – helpt bij het voorkomen van schade aan de
motor en onderbreking tijdens het gebruik.
Schurende materialen in de te verpompen vloeistof – zoals
zand – versnellen de slijtage en verminderen de prestaties.
Bij het verpompen van vloeistoffen met dergelijke stoffen is
raadzaam een voorfilter in te bouwen. Dit
aanbevelingswaardige onderdeel filtreert efficiënt zand en
dergelijke deeltjes uit de vloeistof, minimaliseert daardoor
de slijtage en verlengt de levensduur van de pomp.
Olieverversing en oliecontrole
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand.
Minimaal eenmaal per jaar moet de olie ververst worden.
De motorolie verliest binnen deze periode aanzienlijk aan
kwaliteit ook als het apparaat nauwelijks gebruikt wordt.
Tap de oude olie voor het uitvoeren van de olieverversing af
en vul de nieuwe olie via de vulopening in de olietank
(oliesoort en de oliehoeveelheid, zie “Technische
gegevens”). Ook een te grote hoeveelheid olie is schadelijk
(vulhoeveelheid – zie „Technische gegevens“).
Tot een zorgvuldig onderhoud en verzorging behoort de
controle van de oliestand voor iedere inbedrijfstelling. Voer
de controle enkel met de hiervoor aanwezige oliepijlstok uit.
Het apparaat dient daarbij waterpas te staan, uitgeschakeld
en afgekoeld te zijn. Geef veel aandacht aan de
oliehoeveelheid en zorg er voor dat deze de minimale of
maximale stand niet overschrijdt. (Oliesoort en
oliehoeveelheid – zie “Technische gegevens”)
Volg de betreffende plaatselijke voorschriften op voor de
verwijdering van oude olie.
Vul geen motorolie bij draaiende motor bij. Zet voor
het vullen met motorolie de pomp altijd uit en laat het
apparaat minimaal 5 minuten afkoelen. Bij het vullen met
motorolie moet het apparaat zich op een vlakke ondergrond
en in verticale positie bevinden om morsen of lekkage van
motorolie te voorkomen. Neem de eventueel gemorste
motorolie volledig af voordat de motor wordt gestart.
Tijdens het vullen van motorolie mag niet gerookt
worden en open vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de
dampen niet in.
Automatische activering van Auto Stop (beveiliging voor
lage oliestand) bij lage oliestand.
Deze comfortabele techniek activeert de automatische
uitschakeling van de motor, indien de motorolie onder de
voorgeschreven minimale stand daalt. De motor kan pas
opnieuw gestart worden als de motorolie in voldoende
hoeveelheid werd bijgevuld. Volg bij het vullen van olie
noodzakelijkerwijs alle in deze handleiding genoemde
instructies betreffende de motorolie en oliecontrole op.
Bougie
Het schoonmaken van de bougie en indien nodig, een correctie
van de elektrodeafstand, moet elke zes maanden, resp. 100
bedrijfsuren plaatsvinden. Neem voor het onderhoud van de
bougie eerst de bougiestekker uit. Schroef aansluitend de
bougie met een bougiesleutel uit. Voor het waarborgen van een
probleemloze werking dient de bougie vrij van
verbrandingsresten en droog te zijn en een elektrodeafstand
van 0,6-0,7 mm te hebben.
Maak bij behoefte de bougie schoon. Voor het verwijderen van
verbrandingsresten wordt een fijne draadborstel aanbevolen.
Corrigeer eventueel de elektrodeafstand door het voorzichtig
buigen van de elektrode. Bij een te dikke afzetting of versleten
elektroden wordt het gebruik van een nieuwe bougie
aanbevolen.
Schroef de gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel een
nieuwe bougie met de hand tot de aanslag in. Draai aansluitend
de bougie met een bougiesleutel voorzichtig vast. Vermijd
daarbij overmatige kracht zodat de bougie door forceren niet
beschadigd wordt. Plaats vervolgens de bougiestekker weer op
de bougie.
Luchtfilter
Gebruik voor het reinigen van het luchtfilter in geen
geval benzine of oplosmiddelen met een laag vlampunt
vanwege het daarmee verbonden brand- en explosiegevaar.
Bij een vuil luchtfilter is de luchtstroom naar de carburateur
verhinderd. Om een onjuiste werking van de carburateur te
voorkomen dient derhalve het luchtfilter regelmatig
gecontroleerd te worden en eventueel gereinigd of vervangen
te worden.
Algemeen wordt een controle van het luchtfilter op vervuilingen
voor ieder gebruik aanbevolen. Schoonmaken is uiterlijk elke
drie maande, resp. na 50 bedrijfsuren noodzakelijk. Bij het
werken in een extreem vervuilde of stoffige omgeving moet het
schoonmaken met kortere tussenpozen na tien bedrijfsuren
plaatsvinden. Elke zes maanden, resp. na 300 bedrijfsuren,
moet een nieuw luchtfilter geplaatst worden.
Open voor het onderhoud het luchtfilterhuis en verwijder het
luchtfilter. Was eventueel het luchtfilter in een niet brandbaar
oplosmiddel, bijvoorbeeld afwasmiddel. Gebruik voor het
schoonmaken in geen geval benzine of oplosmiddelen met een
laag vlampunt vanwege het daarmee verbonden brand- en
explosiegevaar. Laat het luchtfilter na het schoonmaken
drogen.
Plaats het gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel
nieuwe luchtfilter en sluit het weer.
Gebruik de pomp nooit zonder luchtfilter omdat het de
motorslijtage verhoogt.
Vervangen van de glijringpakking
De glijringpakking dicht het pomplichaam met de motoras
af. Deze behoort tot de onderdelen die aan een natuurlijke
slijtage zijn onderworpen.
Bij een defecte glijringpakking lekt tussen de motor en het
pompenlichaam water. Ter vervanging van de
glijringpakking dienen achtereenvolgens het pomphuis, de
handstartinrichting en het pomploopwiel gedemonteerd te
worden. Daarna kan de glijringpakking vervangen worden.
Aansluitend moeten het pomploopwiel, de
handstartinrichting en het pomphuis weer zorgvuldig
gemonteerd worden.
Verwijderen van vreemde voorwerpen uit de pomp
Grovere deeltjes in de verpompte vloeistof kunnen het
pomplichaam en pomploopwiel blokkeren. In dit geval kan
het pomphuis gedemonteerd worden om de onzuiverheden
uit het pomplichaam en pomploopwiel te verwijderen.
d er rekening mee dat een retourzending, binnen of ook
Hou
buiten de garantieperiode, principieel in de originele
verpakking uitgevoerd zou moeten worden. Door deze
maatregel worden onnodige transportschaden en hun vaak
controversiële regelgevingen effectief vermeden. Enkel in
de originele doos is uw apparaat optimaal beschermd en
blijft daardoor een soepele verwerking gewaarborgd.
Indien het appa
dient het in de pomp aanwezige water volledig afgetapt te
worden. Laat de pomp goed drogen om roestvorming te
voorkomen. Maak ook de brandstoftank en de carburateur
leeg. Voor opslag is het zorgvuldig schoonmaken en
eventueel een conservering van het apparaat aanbevolen.
Let er op dat de opslagplaats droog en vorstvrije is.
Storingen
Aangrijpen van h
onderdelen van het apparaat indringt.
Wij nemen geen aansprakelijkheid voor schaden
ontstaan als gevolg van ondeskundige pogingen tot
reparatie. Schaden als gevolg van ondeskundige pogingen
tot reparatie leiden tot het vervallen van alle aanspraken op
garantie.
Alle genoemde maatregelen voor het oplossen van
storingen mogen niet met draaiende motor uitgevoerd
worden.
De volgende lijst beschrijft een aantal mogelijke storingen
aan het apparaat, mogelijke oorzaken en tips voor het
oplossen daarvan. Alle genoemde maatregelen mogen niet
met draaiende motor uitgevoerd worden. Als een storing
niet zelf opgelost kan worden, kunt u contact opnemen met
de klantenservice of uw verkooppunt. Meer uitgebreide
reparaties mogen uitsluitend door vakpersoneel uitgevoerd
worden. Let er beslist op dat bij schaden als gevolg van
ondeskundige pogingen tot reparatie alle
garantieaanspraken vervallen en wij niet aansprakelijk zijn
voor enige schade die hieruit voortvloeit.
raat een langere tijd niet gebruikt wordt,
et apparaat. Let er op dat geen water in de
Controleer eerst bij functiestoringen, of een bedieningsfout
of een andere oorzaak aanwezig is, die niet is te wijten aan
een defect in het apparaat – zoals bijvoorbeeld
brandstoftekort.
Service
Hebt u te
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt
u op het t
deze altijd bij de
Serienu
Artikelnummer:
Productiejaar:
chnische vragen? Een reclamatie? Hebt u
ypeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
hand te hebb
mmer:
en.
om
Onderhoudstabel
RIN
STO
Pomp verpompt geen of te
weinig vloeistof, motor draait
Vibraties of sterke
geluidsontwikkeling tijdens
gebruik
aanzuigleiding met teflonband afdichten.
Aanzuigleiding vervangen, indien deze niet
repareerbare beschadiging vertoont.
Schoonmaken van het filter.
ijder onzuive
Verandering van de installatie zodat aanzuighoogte
en/of opvoerhoogte de maximale waarde niet
overschrijden
Pomploopwiel correct plaatsen.
De klantendienst benaderen.
Verandering van de installatie zodanig dat de
aanzuighoogte en/of opvoerhoogte de maximale
waarde niet ov
Vreemd voorwerp verwijderen.
De klantendienst benaderen.
controleren.
tfilter schoonmaken
De klantendienst benaderen.
statie ve
.
kking ve
iel verv
erschrijden.
iel verv
bijv
ullen.
rhogen.
rheden.
rvangen.
angen.
angen.
.
.
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny
Úvod
V rámci neustálého dalšího vývoj
právo na realizaci technických změn vedoucích ke zlepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k obsluze.
Označení:
Výstrah
y/zákazy:
Čerpadlo naplňte vodou.
e produktu si vyhrazujeme
Ostatní osoby musí dodržovat
odpovídající odstup.
A.V. 1
na životního prostředí:
Ochra
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren
Tech
nische Daten:
Výkon motoru Objem válců
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Čidlo nedostatku oleje (viz
návod k obsluze)
Všeobecné varovné pokyny
Varovné pokyny při
tankování
Bezpečn
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
ost produktu:
Nastavení plynové páky
Používejte jen venku,
jedovaté spaliny
Před každým uvedením do
provozu zkontrolujte stav
oleje.
Dopravované množství Výška sání
Dopravní výška Hmotnost
Hladina hluku Tlakové připojení
Popis přístroje (obr. A/B)
1. Nádrž
2. Víko
3. Výfuk
4. Rám
5. Sací
6. Gu
7.
8. Šroub
9.Či
10. Spína
11. Bo
12. Pl
13. Plnicí
14. Výstu
15. S
16. Vzduch
17. Karburá
18. Od
drže
ná
hrdlo
mová patka
Kontrolka stavu oleje
na vypouštění oleje
dlo nedostatku olej
č O
FF
N/O
vdenový star
ynová páka
hrdlo
pní hrdlo
ytič
ový filtr
vodňovací šroub
tér
tor
e
Záruka
Záruční doba
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Technické údaje GMP 50.25
Typ motoru
(vzduchem chlazený)
Objem válců 208 ccm
Výkon motoru
Max. dopravované
množství
Max. tlak vody v
potrubí
Max. výška sání 8 m
Max. dopravní výška 25 m
Ø tlakové/sací
přípojky
Obsah nádrže 3,6 l
Tlaková přípojka 3‘‘ AG
Palivo Benzin bleifrei
Motorový olej 10W-40
Max. teplota vody
Hladina hluku LWA 109 dB
Hmotnost 30 kg
Rozměry DxŠxV 530x395x460 mm
činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
4-taktní motor
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
3‘‘
+ 35°C
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií,
hořlavých, žíravých, výbušných a jiných nebezpečných
kapalin. Čerpadlo není rovněž vhodné k čerpání pitné vody
a jiných potravin.
Dopravní kapalina nesmí překročit resp. podkročit
maximální resp. minimální teplotu uvedenou v technických
údajích.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce
lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh neh
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Použití v souladu s určením
Benzinové motorové čerpadlo k čerpání čisté až lehce
znečištěné vody.
určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte
prosím na to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro
průmyslové použití.
Oblasti použití
Přístroj je vhodný k čerpání čisté až lehce znečištěné vod
ody
Každé jiné použití je použití v rozporu s
y.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
ávod k použití si prosím pečlivě přečtěte a
Tento n
seznamte se s ovládacími prvky a řádným použitím
tohoto produktu. Neručíme za škody, ke kterým došlo v
důsledku nedodržení pokynů a předpisů tohoto návodu
k použití. Škody v důsledku nedodržení pokynů a
předpisů tohoto návodu k použití nespadají do záruky.
Tento návod k použití dobře uschovejte a při předání
přístroje předejte spolu s ním.
Děti a osoby, které nebyly seznámeny s obsahem tohoto
návodu k použití, nesmí tento přístroj používat. Na děti je
třeba dohlížet, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem
nebudou hrát. V různých zemích omezují platné předpisy
možný věk uživatele a tyto je třeba bezpodmínečně
dodržovat.
Osoby s omezenými fyzickými, smyslovými a duševními
schopnostmi nesmí přístroj používat, a to ani tehdy, pokud
na ně dohlíží bezpečnostní technik nebo obdrží od
odpovědné osoby pokyny, jak přístroj používat.
Dodržujte prosím bezpodmínečně speciální bezpečnostní
pok
ny uvedené v různých kapitolách tohoto návodu k
y
použití.
Upozornění a pokyny s následujícím symbolem je přitom
třeba zvlášť dodržovat:
Nedodržení tohoto pokynu má za následek
ohrožení osob a/nebo materiální škodu!
Model lze díky vysokému výkonu použít i v průmyslu a
zemědělství.
K typickým oblastem použití benzinového motorového čerpadla
patří:
zásobování vodou na staveništích.
zavlažování zahrad, záhonů, polí a zadešťování.
čerpání vody ze studní, cisteren, toků potoků atd.
odvodňování a plnění rybníků, jímek atd.
Likvidace
pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
Pokyny
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro
děti. Existuje riziko udušení!Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přís
k obsluze.
troje pozorně přečíst návod
Přístroj zkontrolujte z hlediska poškození při přepravě. V
případě poškození musíte ihned informovat prodejce.
Kvalifikace
Kromě pod
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí p
seznámeny s manipulací a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je prá
osob
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístro
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Přeprava a skladování
Při dlouhodobějším skladování musí být přístroj
Montáž/první uvedení do provozu
Benzinové motorové čerpadlo je namontováno ve stabilní
kleci
nesmí být při provozu přístroje demontována, neboť
zajišťují stabilitu a snižují vibrace.
Všeobecné pokyny k instalaci
robného poučení odborníkem není pro používání
racovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly
y.
důkladně vyčištěn a nesmí k něm
nepovolané osob
Str
z ocelových trubek s tlumičem vibrací. Tato zařízení
ce povolena jen pod dohledem dospě
je vyžaduje pouze odpovídající poučení
u mít př
y.
oj zajistěte před každou přepravou proti převrá
lé
ístup
cení.
Kromě toho se velmi doporučuje nainstalovat zpětný ventil,
který brání úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chrání přístroj před
poškozením v důsledku tlakových nárazů. Zpětný ventil lze
připevnit přímo na sací přípojku čerpadla nebo na vstup sacího
potrubí. Výhodná je montáž na vstupu sacího potrubí. Sací
potrubí tak lze naplněním vodou snadno odvzdušnit.
Vstup sacího potrubí se musí vždy nacházet minimálně 0,3 m
pod povrchem če
vzduchu. Kromě toho je třeba dbát na dostatečný odstup sacího
potrubí od půdy a od břehů toků potoků, řek, rybníků atd., aby
se zabránilo nasátí kamenů, rostlin atd.
Instalace tlakového potrubí
Tlakové potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, od
čerpadla k odběrnému místu. Aby se zabránilo ztrátám při
proudění, doporučuje se použít tlakové potrubí, které má
minimálně stejný průměr jako tlaková přípojka čerpadla.
Instalace napevno
Při instalaci napevno musíte benzinové motorové čerpadlo
připevnit k vhodné stabilní opěrné ploše. Ke snížení vibrací se
doporučuje mezi čerpadlo a opěrnou plochu vložit antivibrační
materiál – např. vrstvu gumy.
Uvedení do provozu
ce a vizuální kontrola
Instala
Spaliny benzinového motorového čerpadla obsahují
jedovatý oxid uhelnatý bez zápachu, který může po vdechnutí
vést k vážným zdravotním problémům a v extrémním případě k
úmrtí. Na ochranu lidí a zvířat nesmí být proto přístroje
používány na špatně větraných místech a už vůbec ne v
uzavřených místnostech. Obecně je třeba zabránit vdechnutí
spalin.
rpané kapaliny, aby se zabránilo nasátí
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná.
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody.
Během celé instalace nesmí být přístroj v provozu.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná, neboť
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody. Proto závitové části potrubí mezi
sebou a spoje k čerpadlu bezpodmínečně utěsněte
teflonovou páskou. Jen použití takového těsnicího
materiálu, jakým je teflonová páska, zajistí vzduchotěsnou
montáž.
Při utahování šroubení se vyhněte nadměrné síle, která
může vést k poškození. Při pokládání přípojných potrubí
dbejte na to, aby na čerpadlo nepůsobila hmotnost, vibrace
ani napětí.
Instalace sacího potrubí
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby
byly z větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se
nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo
poškodit.
Sací potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, k
čerpadlu. Použijte sací potrubí, které má stejný průměr jako
sací přípojka čerpadla. Při výšce sání, kdy je výškový rozdíl
mezi čerpadlem a povrchem čerpané kapaliny větší než 4
m, se však doporučuje použít průměr, který je větší o ¼‘‘.
Před každým použitím zkontrolujte benzinové motorové
čerpadlo z hlediska bezpečnosti. Poškozený přístroj se nesmí
používat.
Benzinové motorové čerpadlo se smí používat jen v
oblastech, kde nehrozí záplavy.
Při každém uvedení do provozu se musí striktně dbát na to, aby
bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a stabilně. Dbejte vždy
na rovný podklad, protože jinak by mohla zareagovat pojistka
proti nedostatku oleje, čímž by znemožnila start. Benzinové
motorové čerpadlo se smí používat jen v oblastech, kde nehrozí
záplavy.
Místo instalace zvolte tak, aby případně vyteklé palivo nebo
motorový olej nemohl způsobit škody. Při použití v rybnících,
jímkách, stavebních jámách, tocích potoků a podobných
místech musí být čerpadlo zajištěno proti pádu.
Před každým uvedením do provozu benzinové motorové
čerpadlo vizuálně zkontrolujte. Dbejte na utažení všech šroubů
a bezvadný stav všech přípojek. Poškozený přístroj se nesmí
používat.
Palivo a tankování/motorový olej
Benzinové motorové čerpadlo je poháněno benzinem.
Použijte výhradně druh paliva, který je uveden v technických
údajích Vašeho produktu.
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z
větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se
nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo
poškodit.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Benzin a motorový olej jsou jedovaté látky. Benzin a
motorový olej nepolykejte a výpary nevdechujte. Zabraňte
jakémukoliv přímému kontaktu benzinu a motorového oleje
s pokožkou, očima a oděvem.
Je-li motor v chodu, netankujte. Před tankováním čerpadlo
vždy vypněte a přístroj nechte minimálně pět minut
vychladnout. Při tankování se musí přístroj nacházet na
rovném podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobře větraném prostředí. Všechen vylitý
benzín případně otřete a teprve pak nastartujte motor.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte
stav oleje (viz Výměna/kontrola oleje)
Naplnění čerpadla vodou resp. odvzdušnění systému
Do plnicího otvoru čerpadla nalijte vodu. Zkontrolujte, zda
voda neprosakuje. Plnicí otvor opět vzduchotěsně uzavřete.
Doporučuje se – není bezpodmínečně nutné – také
naplnění sacího potrubí vodou.
Benzinové motorové čerpadlo je samonasávací. To
znamená, že k uvedení do provozu musí být naplněno
vodou jen čerpadlo a ne bezpodmínečně i sací potrubí.
Každopádně bude čerpadlo v tomto případě potřebovat pár
minut navíc k tomu, aby nasálo čerpanou kapalinu.
Dodatečné plnění sacího potrubí značně usnadní a urychlí
první sání. Pokud se sací potrubí neplní kapalinou, bude při
uvedení do provozu možná zapotřebí naplnit čerpadlo
několikrát. To závisí na délce a průměru sacího potrubí.
Otevřete případné uzávěry v tlakovém potrubí (např. vodní
kohout), aby mohl při sání unikat vzduch.
Spuštění motoru
Ke spuštění motoru otevřete benzinový kohout (obr. A/19).
Přerušovač zapalování (obr. A/10) dejte do polohy ON,
páku sytiče (obr. A/15) do polohy Start a regulátor výkonu
(obr. A/12) do polohy Plný plyn. Poté několikrát silně
zatáhněte za startovací lanko (obr. A/11), dokud motor
nenaskočí. Poté dejte páku sytiče (obr. A/15) pomalu do
provozní polohy. Jakmile motor naskočí, začne sání.
Během tohoto procesu nechte regulátor výkonu (obr. A/12)
v poloze Plný plyn. Pokud je kapalina čerpána rovnoměrně
nebo bez vzduchu, sání je ukončeno a systém odvzdušněn.
Regulátor výkonu (obr. A/12) lze nyní nastavit podle
individuálních požadavků.
Provoz
Benzinové motorové čerpadlo se nesmí používat se
zavřeným odběrným místem.
Je-li motor v chodu, nesmí se do něj lít palivo ani
motorový olej. Před tankováním čerpadlo vypněte.
Během provozu se části benzinového motorového
čerpadla – například výfuk a jeho plášť – velmi zahřívají. Aby se
zabránilo úrazům v důsledku popálení, smíte se přístroje
během provozu a po vypnutí až do jeho vychladnutí dotýkat jen
na k tomu určených místech – například na spínačích a
rukojetích.
V prvních 20 provozních hodinách nového přístroje nesmí být
motor plně zatížen. V této době se doporučuje provoz na 2/3
možných otáček. Provoz na plný plyn je v této době záběhu
přípustný jen krátkodobě do max. 10 minut – například při
uvedení do provozu kvůli sání.
Vypnutí motoru
Regulátor výkonu (obr. A/12) dejte do polohy Plyn při stání a
poté přerušovač zapalování (obr. A/10) do polohy OFF. Vstup
čerpadla je opatřen ventilem, který po vypnutí čerpadla brání
tomu, aby z čerpadla vytékala voda. Toto zastavení zpětného
toku zajistí zkrácenou dobu opětovného sání při dalším startu.
Díky tomu nemusí být čerpadlo při opětovném startu plněno
vodou.
Ukončení použití
Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou nádrží není
povolena.
Po každém použití je třeba z příslušného otvoru vypustit vodu,
která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte dobře vyschnout,
aby se předešlo poškození v důsledku koroze. Při mrazu může
voda, která zůstane v čerpadle, způsobit v důsledku zamrznutí
značné škody.
Pokud se přístroj po použití přepravuje, musí být vypuštěno
všechno palivo. Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou
nádrží není povolena.
Údržba a péče
Před údržbou vypněte pokud možno motor, vytáhněte
nástrčku zapalovací svíčky a motor nechte vychladnout. Pokud
motor při určité údržbě musí běžet, zajistěte dostatečné větrání,
neboť jsou výfukové plyny jedovaté.
Pravidelná údržba a pečlivá péče snižují riziko možných
provozních poruch a přispívají k prodloužení životnosti Vašeho
přístroje. Motory vykazují komplexní techniku a obsahují
bezpočet pohyblivých částí, jež jsou vystaveny velkým
mechanickým, tepelným a chemickým vlivům životního
prostředí a spalovacího procesu. Použití správných, kvalitních a
čerstvých provozních prostředků – paliva a motorový olej – je
prevencí poškození motoru a provozních výpadků.
Čerpadlo nesmí být dlouhodobě používáno bez
vody. Při tzv. chodu nasucho – provoz čerpadla bez čerpání
vody – mohou na přístroji vzniknout značné škody.
Benzinové motorové čerpadlo a celý potrubní
systém musí být chráněny před mrazem a povětrnostními
vlivy.
Hořlavé látky a předměty, lehce vznětlivé nebo
výbušné kapaliny musí být během provozu čerpadla mimo
jeho dosah. Na motor nepokládejte žádné předměty.
Abrazivní látky v dopravní kapalině – například písek – zvyšují
opotřebení a snižují výkon. Při čerpání kapalin s takovýmito
látkami se určitě doporučuje montáž předfiltru. Toto
doporučované příslušenství filtruje z kapaliny efektivně písek a
podobné částečky, minimalizuje opotřebení a prodlužuje
životnost čerpadla.
Výměna
oleje.
Olej je třeba měnit minimálně jednou ročně. Motorový olej ztrácí
během této doby svou kvalitu i tehdy, když se přístroj téměř
a kontrola oleje
Před každým uvedením do provozu kontrolujte stav
nepoužívá. Při výměně oleje vypusťte starý olej a do
plnicího otvoru v olejové nádrži nalijte nový olej (druh a
množství oleje – viz Technické údaje). I nadměrné množství
oleje je škodlivé – (velikost náplně – viz Technické údaje)
K pečlivé údržbě a péči patří kontrola stavu oleje před
každým uvedením do provozu. Kontrolu provádějte jen
pomocí předepsané olejové měrky. Přitom musí stát přístroj
vodorovně, musí být vypnutý a vychladlý. Dbejte striktně na
to, aby množství oleje nepodkročilo vyznačený minimální
stav a nepřekročilo maximální stav. (druh a množství oleje –
viz Technické údaje).
Dodržujte prosím místní předpisy pro likvidaci starého oleje.
Je-li motor v chodu, nelijte do něj motorový olej.
Před plněním motorového oleje čerpadlo vždy vypněte a
přístroj nechte minimálně 5 minut vychladnout. Při plnění
motorového oleje se musí přístroj nacházet na rovném
podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku
motorového oleje. Vylitý motorový olej případně otřete a
teprve pak nastartujte motor.
Při plnění motorového oleje se nesmí kouřit a je
třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary
nevdechujte.
Automatická aktivace Auto Stop (pojistka proti
nedostatku oleje) při nedostatku oleje.
Tato pohodlná technika způsobí automatické vypnutí
motoru, když motorový olej podkročí potřebnou minimální
vzdálenost. Motor lze znovu nastartovat až po doplnění
dostatečného množství motorového oleje. Při plnění
motorového oleje dodržujte bezpodmínečně všechny
pokyny, týkající se motorového oleje a kontroly oleje,
uvedené v tomto návodu k použití.
Zapalovací svíčka
Čištění zapalovací svíčky a případně korekci vzdáleností
elektrod je třeba provádět každých šest měsíců resp. po
100 provozních hodinách. Před údržbou zapalovací svíčky
nejprve vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Poté
zapalovací svíčku vyšroubujte pomocí klíče na zapalovací
svíčky. Aby byl zaručen bezporuchový provoz, musí
zapalovací svíčka, která je bez spálených zbytků a suchá,
vykazovat vzdálenost elektrod 0,6-0,7 mm.
V případě potřeby zapalovací svíčku vyčistěte. K odstranění
spálených zbytků se odporučuje jemný drátěný kartáč.
Vzdálenost elektrod případně opravte opatrným ohnutím
elektrody. V případě příliš silných nánosů nebo
opotřebovaných elektrod se doporučuje použít novou
zapalovací svíčku.
Zkontrolovanou, vyčištěnou nebo případně novou
zapalovací svíčku našroubujte r
zapalovací svíčku utáhněte opatrně klíčem na zapalovací
svíčky. Přitom se vyhněte nadměrné síle, aby se zapalovací
svíčka v důsledku překroucení nepoškodila. Nakonec
nasuňte nástrčku zapalovací svíčky opět na zapalovací
svíčku.
Vzduchový filtr
K čištění vzduchového filtru nepoužijte v žádném
případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a
exploze.
ukou až k dorazu. Poté
Obecně se doporučuje zkontrolovat vzduchový filtr z hlediska
znečištění před každým použitím. Čištění je nutné nejpozději
každé tři měsíce resp. po 50 provozních hodinách. Při provozu
v silně znečištěném nebo prašném prostředí se musí čištění
provádět v kratších intervalech po deseti provozních hodinách.
Každých šest měsíců resp. po 300 provozních hodinách je
třeba použít nový vzduchový filtr.
Před údržbou otevřete skříň vzduchového filtru a vzduchový filtr
vyjměte. Vzduchový filtr případně umyjte nehořlavým
rozpouštědlem –
v žádném případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze.
Vzduchový filtr nechte po čištění vyschnout.
Vložte zkontrolovaný, vyčištěný nebo případně nový vzduchový
filtr a opět jej zavřete.
Čerpadlo nepoužívejte nikdy bez vzduchového filtru, neboť to
zvyšuje opotřebení motoru.
Výměna kluzného těsnicího kroužku
Kluzný těsnicí kroužek je těsnění mezi tělesem čerpadla a
hřídelem motoru. Patří k částem, které se přirozeně
opotřebovávají.
Je-li kluzný těsnicí kroužek vadný, mezi motorem a tělesem čerpadla vytéká voda. Před výměnou kluzného těsnicího
kroužku musí být odmontováno těleso čerpadla, ruční
startovací zařízení a oběžné kolo čerpadla. Poté lze kluzný
těsnicí kroužek vyměnit. Nakonec je třeba opět pečlivě
namontovat oběžné kolo čerpadla, ruční startovací zařízení a
těleso čerpadla.
Odstranění cizích předmětů z čerpadla
Hrubší částečky v čerpané kapalině mohou blokovat těleso
čerpadla a oběžné kolo čerpadla. Pro tento případ lze těleso
čerpadla odmontovat, aby se z tělesa čerpadla a oběžného kola
čerpadla odstranily nečistoty.
Skladování
Pokud se přístroj delší dobu nepo
všechna voda, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte
zcela vyschnout, aby se předešlo korozi. Palivovou nádrž a
karburátor rovněž vypusťte. Před uskladněním se doporučuje
přístroj pečlivě vyčistit a případně zakonzervovat. Dbejte na to,
aby byl přístroj uskladněn na suchém a mrazuvzdorném místě.
Poruchy
Dbejte na to, ab
Neručíme za škody, k nimž došlo v důsledku
neodborných pokusů o opravu. Škody v důsledku neodborných
pokusů o opravu vedou k zániku veškerých záručních nároků.
Všechna uvedená opatření k odstranění poruch se nesmí
provádět, je-li motor v chodu.
V následujícím seznamu jsou uvedeny některé případné
poruchy přístroje, možné příčiny a tipy k jejich odstranění.
Všechna uvedená opatření se nesmí provádět, je-li motor v
chodu. Pokud se Vám nepodaří odstranit poruchu vlastními
silami, obraťte se prosím na zákaznický servis resp. Vašeho
prodejce. Rozsáhlé opravy smí provádět jen autorizovaný
personál. Dbejte prosím bezpodmínečně na to, že při
poškození v důsledku neodborných pokusů o opravu zanikají
všechny záruční záruky a že za následné škody neručíme.
Při provozních poruchách nejprve zkontrolujte, zda nedošlo k
chybě obsluhy nebo jiné příčině, která nesouvisela s defektem
přístroje – například nedostatek paliva.
např. mycím prostředkem. K čištění nepoužijte
užívá, musí být vypuštěna
y se do vnitřku přístroje nedostala voda.
Je-li vzduchový filtr znečištěn, brání to proudění vzduchu ke
karburátoru. Aby se zabránilo provozním poruchám
karburátoru, musí se vzduchový filtr pravidelně kontrolovat
a případně vyčistit nebo vyměnit.
Servis
Máte tec
díly nebo návod k obsluze?
hnické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě
reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na
typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište
si je prosím dole.
Upozorňujeme, ž
záruční době je třeba zásadně provést v originálním obalu.
Tímto opatřením se účinně zabrání zbytečnému poškození
při dopravě a jeho často spornému vyřízení. Přístroj je
optimálně chráněn jen v originálním obalu, a tím je zajištěno
plynulé zpracování.
nformace pro zákazníka
e vrácení během záruční doby nebo i po
Tabulka údržby
HA
PORUC
Čerpadlo nečerpá vůbec nebo
čerpá příliš málo kapaliny,
ci změňte tak, aby výška sání a/nebo dopravní výška
nepřekračovala maximální hodnotu.
předmět odstraňte.
zujte instalaci.
stabilní instalaci přístroje.
kolo čerpadla vyměňte.
e se na zákaznický servis.
lujte spínač zapalování. Případně zkontrolujte
zapalovací svíčky
tor vyčistěte.
chový filtr vyčistěte.
e se na zákaznický servis.
.
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, dôkladne tento návod na obsluhu.
Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené
Úvod
V rámci neustáleho ďalšieho vývo
vyhradzujeme právo na realizáciu technických zmien
vedúcich k zlepšeniu.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Označenia:
y/zákazy:
Výstrah
Čerpadlo naplňte vodou.
ja produktu si
Ostatné osoby musia
dodržiavať zodpovedajúci
odstup.
A.V. 1
na životného prostredia:
Ochra
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
Chybné a/alebo likvidované
prístroje musia byť odovzdané
Tech
prostrediu.
elektrické či elektronické
do príslušných zberní
nické údaje:
Výkon motora Objem valcov
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Snímač nedostatku oleja
(pozrite návod na obsluhu)
Všeobecné varovné pokyny
Varovné pokyny pri
tankovaní
Bezpečno
sť produktu:
Nastavenie plynovej páky
Používajte len vonku,
jedovaté spaliny
Pred každým uvedením do
prevádzky skontrolujte stav
oleja.
Dopravované množstvo Výška nasávania
Dopravná výška Hmotnosť
Hladina hluku Tlakové pripojenie
Popis prístroja (obr. A/B)
1. Nádrž
2. Veko
3. Výfuk
4. Rám
5. Nasá
6. Gu
7.
8. Skrutka
9. Snímač ned
10. Spínač O
11. Bo
12. Pl
13. Plniace
14. Výstu
15. Sýtič
16. Vzduch
17. Karburá
18. Od
ná
drže
vacie hrdlo
mová pätka
Kontrolka stavu oleja
na vypúšťanie oleja
ostatku oleja
FF
N/O
vdenový štar
ynová páka
pné hrdlo
ový filter
vodňovacia skrutka
tér
hrdlo
tor
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Záruka
Záručná lehota je
mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe
s dátumom predaja.
12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
Prístroj skontrolujte z hľadiska poškodenia pri preprave. V
prípade poškodenia musíte ihneď informovať predajcu.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody,
fekálií, horľavých, žieravých, výbušných a iných
nebezpečných kvapalín. Čerpadlo nie je tiež vhodné na čerpanie pitnej vody a iných potravín.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom
alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie
a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje GMP 50.25
Typ motora
(vzduchom chladený)
Objem valcov 208 ccm
Výkon motora
Max. dopravované
množstvo
Max. tlak vody v
potrubí
Max. výška
nasávania
Max. dopravná výška 25 m
Ø tlakovej/nasávacej
prípojky3‘‘
Objem nádrže: 3,6 l
Tlaková prípojka 3‘‘ AG
Palivo Bezolovnatý benzín
Motorový olej 10W-40
Max. teplota vody
Hladina hluku LWA 109 dB
Hmotnosť 30 kg
Rozmery D × Š × V 530x395x460 mm
Všeobecné bezpečnostné pokyny
4-taktný motor
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
8 m
+ 35°C
Dopravná kvapalina nesmie prekročiť, resp.
podkročiť maximálnu, resp. minimálnu teplotu uvedenú v
technických údajoch.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a
upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete
pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh neh
3. Počet zranených
Druh zrane
4.
Použitie v súlade s určením
Benzínové motoro
znečistenej vody. Každé iné použitie je použitie v rozpore s
určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte,
prosím, na to, že naše prístroje nie sú konštruované na
priemyselné použitie.
Oblasti použitia
Prístroj je vhodný na čerpanie čistej až ľahko znečistenej vody
ody
nia
vé čerpadlo na čerpanie čistej až ľahko
.
ávod na použitie si, prosím, pozorne prečítajte a
Tento n
oboznámte sa s ovládacími prvkami a riadnym použitím
tohto produktu. Neručíme za škody, ku ktorým došlo v
dôsledku nedodržania pokynov a predpisov tohto
návodu na použitie. Škody v dôsledku nedodržania
pokynov a predpisov tohto návodu na použitie
nespadajú do záruky. Tento návod na použitie dobre
uschovajte a pri odovzdaní prístroja ho odovzdajte
spolu s ním.
Deti a osoby, ktoré neboli oboznámené s obsahom tohto
návodu na použitie, nesmú tento prístroj používať. Na deti
je potrebné dozerať, aby bolo zaistené, že sa s prístrojom
nebudú hrať. V rôznych krajinách obmedzujú platné
predpisy možný vek používateľa a tieto je potrebné
bezpodmienečne dodržiavať.
Osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami nesmú prístroj používať, a to ani vtedy, ak na
ne dozerá bezpečnostný technik alebo dostanú od
zodpovednej osoby pokyny, ako prístroj používať.
Dodržujte, prosím, bezpodmienečne špeciálne
bezpečnostné pokyny uvedené v rôznych kapitolách tohto
návodu na použitie.
Upozornenia a pokyny s nasledujúcim symbolom je pritom
potrebné zvlášť dodržiavať:
Nedodržanie tohto pokynu má za následok
ohrozenie osôb a/alebo materiálnu škodu!
Model je možné vďaka vysokému výkonu použiť aj v priemysle
a poľnohospodárstve.
K typickým oblastiam použitia benzínového motorového
čerpadla patria:
zásobovanie vodou na staveniskách,
zavlažovanie záhrad, záhonov, polí a zadažďovanie,
čerpanie vod
odvodňovanie a plnenie rybníkov, nádrží atď.
Likvidácia
na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na
Pokyny
prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto
recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
deti. Existuje riziko udusenia!Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prís
na obsluhu.
y zo studní, cisterien, tokov potokov atď
troja pozorne prečítať návod
.,
Kvalifikácia
Okrem pod
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú
a boli oboznámené s manipuláciou a funkciou. Mladistvým
medzi 16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom
dospelej osoby.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Preprava a skladovanie
Stroj zaistite pred každou prepravou proti prevrát
Montáž / prvé uvedenie do prevádzky
Benzínové motor
klietke z oceľových rúrok s tlmičom vibrácií. Tieto zariadenia
nesmú byť pri prevádzke prístroja demontované, pretože
zaisťujú stabilitu a znižujú vibrácie.
Všeobecné pokyny na inštaláciu
Netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla
a spôsobiť značné škody.
robného poučenia odborníkom nie je na
pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov
zodpovedajúce poučenie
Pri dlhodobejšom skladovaní musí byť
dôkladne v
nepovolané osob
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné.
yčistený a nesmú k nemu mať
y.
ové čerpadlo je namontované v stabilnej
prístroj
prístup
eniu.
sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo
poškodiť.
Okrem toho sa veľmi odporúča nainštalovať spätný ventil, ktorý
bráni úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chráni prístroj pred
poškodením v dôsledku tlakových nárazov. Spätný ventil je
možné pripevniť priamo na nasávaciu prípojku čerpadla alebo
na vstup nasávacieho potrubia. Výhodná je montáž na vstupe
nasávacieho potrubia. Nasávacie potrubie je možné tak
naplnením vodou ľahko odvzdušniť.
Vstup nasávacieho potrubia sa musí vždy nachádzať minimálne
0,3 m pod povrchom čerpanej kvapaliny, aby sa zabránilo
nasatiu vzduchu. Okrem toho je potrebné dbať na dostatočný
odstup nasávacieho potru
potokov, riek, rybníkov atď., aby sa zabránilo nasatiu kameňov,
rastlín atď.
Inštalácia tlakového potrubia
Tlakové potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, od
čerpadla k odbernému miestu. Aby sa zabránilo stratám pri
prúdení, odporúča sa použiť tlakové potrubie, ktoré má
minimálne rovnaký priemer ako tlaková prípojka čerpadla.
Inštalácia napevno
Pri inštalácii napevno musíte benzínové motorové čerpadlo
pripevniť k vhodnej stabilnej opornej ploche. Na zníženie
vibrácií sa odporúča medzi čerpadlo a opornú plochu vložiť
antivibračný materiál – napr. vrstvu gumy.
Uvedenie do prevádzky
Inštalá
cia a vizuálna kontrola
Spaliny benzínového motorového čerpadla obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý bez zápachu, ktorý môže po vdýchnutí
viesť k vážnym zdravotným problémom a v extrémnom prípade
k úmrtiu. Na ochranu ľudí a zvierat sa nesmú preto prístroje
používať na zle vetraných miestach a už vôbec nie v
uzatvorených miestnostiach. Všeobecne je potrebné zabrániť
vdýchnutiu spalín.
bia od pôdy a od brehov tokov
Počas celej inštalácie nesmie byť prístroj v
prevádzke.
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné,
pretože netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon
čerpadla a spôsobiť značné škody. Preto závitové časti
potrubia medzi sebou a spoje k čerpadlu bezpodmienečne
utesnite teflonovou páskou. Len použitie takého tesniaceho
materiálu, akým je teflonová páska, zaistí vzduchotesnú
montáž.
Pri uťahovaní skrutkových spojov sa vyhnite nadmernej sile,
ktorá môže viesť k poškodeniu. Pri kladení prípojných
potrubí dbajte na to, aby na čerpadlo nepôsobila hmotnosť,
vibrácie ani napätie.
Inštalácia nasávacieho potrubia
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený
filtrom, aby boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice
nečistôt, ktoré sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli
čerpadlo upchať alebo poškodiť.
Nasávacie potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, k čerpadlu. Použite nasávacie potrubie, ktoré má
rovnaký priemer ako nasávacia prípojka čerpadla. Pri výške
nasávania, keď je výškový rozdiel medzi čerpadlom a
povrchom čerpanej kvapaliny väčší než 4 m, sa však
odporúča použiť priemer, ktorý je väčší o 1".
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený filtrom, aby
boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré
Pred každým použitím skontrolujte benzínové motorové
čerpadlo z hľadiska bezpečnosti. Poškodený prístroj sa nesmie
používať.
Benzínové motorové čerpadlo sa smie používať len v
oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Pri každom uvedení do prevádzky sa musí striktne dbať na to,
aby bolo čerpadlo nainštalované bezpečne a stabilne. Dbajte
vždy na rovný podklad, pretože inak by mohla zareagovať
poistka proti nedostatku oleja, čím by znemožnila štart.
Benzínové motorové čerpadlo sa smie používať len v
oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Miesto inštalácie zvoľte tak, aby prípadne vytečené palivo alebo
motorový olej nemohol spôsobiť škody. Pri použití v rybníkoch,
nádržiach, stavebných jamách, tokoch potokov a podobných
miestach musí byť čerpadlo zaistené proti pádu.
Pred každým uvedením do prevádzky benzínové motorové
čerpadlo vizuálne skontrolujte. Dbajte na utiahnutie všetkých
skrutiek a bezchybný stav všetkých prípojok. Poškodený prístroj
sa nesmie používať.
Palivo a tankovanie/motorový olej
Benzínové motorové čerpadlo je poháňané benzínom.
Použite výhradne druh paliva, ktorý je uvedený v technických
údajoch vášho produktu.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa
vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Benzín a motorový olej sú jedovaté látky. Benzín a
motorový olej neprehĺtajte a výpary nevdychujte. Zabráňte
akémukoľvek priamemu kontaktu benzínu a motorového
oleja s pokožkou, očami a odevom.
Ak je motor v chode, netankujte. Pred tankovaním čerpadlo
vždy vypnite a prístroj nechajte minimálne päť minút
vychladnúť. Pri tankovaní sa musí prístroj nachádzať na
rovnom podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobre vetranom prostredí. Všetok vyliaty
benzín prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa vyhnúť
otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte stav oleja (pozrite Výmena/kontrola oleja)
Naplnenie čerpadla vodou, resp. odvzdušnenie
systému
Do plniaceho otvoru čerpadla nalejte vodu. Skontrolujte, či
voda nepresakuje. Plniaci otvor opäť vzduchotesne
uzavrite. Odporúča sa – nie je bezpodmienečne nutné – aj
naplnenie nasávacieho potrubia vodou.
Benzínové motorové čerpadlo je samonasávacie. To
znamená, že na uvedenie do prevádzky musí byť naplnené
vodou len čerpadlo a nie bezpodmienečne aj nasávacie
potrubie. Každopádne bude čerpadlo v tomto prípade
potrebovať pár minút navyše na to, aby nasalo čerpanú
kvapalinu. Dodatočné plnenie nasávacieho potrubia značne
uľahčí a urýchli prvé nasávanie. Ak sa nasávacie potrubie
neplní kvapalinou, bude pri uvedení do prevádzky možno
potrebné naplniť čerpadlo niekoľkokrát. To závisí od dĺžky a
priemeru nasávacieho potrubia.
Otvorte prípadné uzávery v tlakovom potrubí (napr.
vodovodný kohútik), aby mohol pri nasávaní unikať vzduch.
Spustenie motora
Na spustenie motora otvorte benzínový kohútik (obr. A/19).
Prerušovač zapaľovania (obr. A/10) dajte do polohy ON,
páku sýtiča (obr. A/15) do polohy Štart a regulátor výkonu
(obr. A/12) do polohy Plný plyn. Potom niekoľkokrát silne
zatiahnite za štartovacie lanko (obr. A/11), kým motor
nenaskočí. Potom dajte páku sýtiča (obr. A/15) pomaly do
prevádzkovej polohy. Hneď ako motor naskočí, začne
nasávanie. Počas tohto procesu nechajte regulátor výkonu
(obr. A/12) v polohe Plný plyn. Ak je kvapalina čerpaná
rovnomerne alebo bez vzduchu, nasávanie je ukončené a
systém odvzdušnený. Regulátor výkonu (obr. A/12) je
možné teraz nastaviť podľa individuálnych požiadaviek.
Prevádzka
Benzínové motorové čerpadlo sa nesmie používať
so zatvoreným odberným miestom.
Čerpadlo sa nesmie dlhodobo používať bez vody.
Pri tzv. chode nasucho – prevádzka čerpadla bez čerpania
vody – môžu na prístroji vzniknúť značné škody.
Benzínové motorové čerpadlo a celý potrubný
systém musia byť chránené pred mrazom a
poveternostnými vplyvmi.
Horľavé látky a predmety, ľahko zápalné alebo výbušné
kvapaliny musia byť počas prevádzky čerpadla mimo jeho
dosahu. Na motor neklaďte žiadne predmety.
Ak je motor v chode, nesmie sa doň liať palivo ani
motorový olej. Pred tankovaním čerpadlo vypnite.
Počas prevádzky sa časti benzínového motorového
čerpadla – napríklad výfuk a jeho plášť – veľmi zahrievajú. Aby
sa zabránilo úrazom v dôsledku popálenia, smiete sa prístroja
počas prevádzky a po vypnutí až do jeho vychladnutia dotýkať
len na miestach na to určených – napríklad na spínačoch a
rukovätiach.
V prvých 20 prevádzkových hodinách nového prístroja nesmie
byť motor plne zaťažený. V tomto čase sa odporúča prevádzka
na 2/3 možných otáčok. Prevádzka na plný plyn je v tomto čase
zábehu prípustná len krátkodobo do max. 10 minút – napríklad
pri uvedení do prevádzky kvôli nasávaniu.
Vypnutie motora
Regulátor výkonu (obr. A/12) dajte do polohy Plyn pri státí a
potom prerušovač zapaľovania (obr. A/10) do polohy OFF.
Vstup čerpadla je opatrený ventilom, ktorý po vypnutí čerpadla
bráni tomu, aby z čerpadla vytekala voda. Toto zastavenie
spätného toku zaistí skrátený čas opätovného nasávania pri
ďalšom štarte. Vďaka tomu nemusí byťčerpadlo pri opätovnom
štarte plnené vodou.
Ukončenie použitia
Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je
povolená.
Po každom použití je potrebné z príslušného otvoru vypustiť
vodu, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte dobre
vyschnúť, aby sa predišlo poškodeniu v dôsledku korózie. Pri
mraze môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť v
dôsledku zamrznutia značné škody.
Ak sa prístroj po použití prepravuje, musí byť vypustené všetko
palivo. Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je
povolená.
Údržba a starostlivosť
Pred údržbou vypnite pokiaľ možno motor, vytiahnite
nástrčku zapaľovacej sviečky a motor nechajte vychladnúť. Ak
motor pri určitej údržbe musí bežať, zaistite dostatočné
vetranie, pretože výfukové plyny sú jedovaté.
Pravidelná údržba a dôkladná starostlivosť znižujú riziko
možných prevádzkových porúch a prispievajú k predĺženiu
životnosti vášho prístroja. Motory vykazujú komplexnú techniku
a obsahujú množstvo pohyblivých častí, ktoré sú vystavené
veľkým mechanickým, tepelným a chemickým vplyvom
životného prostredia a spaľovacieho procesu. Použitie
správnych, kvalitných a čerstvých prevádzkových prostriedkov
– palivo a motorový olej – je prevenciou poškodenia motora a
prevádzkových výpadkov.
Abrazívne látky v dopravnej kvapaline – napríklad piesok –
zvyšujú opotrebenie a znižujú výkon. Pri čerpaní kvapalín s
takýmito látkami sa určite odporúča montáž predfiltra. Toto
odporúčané príslušenstvo efektívne filtruje z kvapaliny piesok a
podobné čiastočky, minimalizuje opotrebenie a predlžuje
životnosť čerpadla.
Výmena a kontrola oleja
Pred každým uvedením do prevádzky kontrolujte
stav oleja.
Olej je potrebné meniť minimálne raz ročne. Motorový olej
stráca počas tohto času svoju kvalitu aj vtedy, keď sa
prístroj takmer nepoužíva. Pri výmene oleja vypustite starý
olej a do plniaceho otvoru v olejovej nádrži nalejte nový olej
(druh a množstvo oleja – pozrite Technické údaje).
nadmerné množstvo oleja je škodlivé – (veľkosť náplne –
pozrite Technické údaje)
K dôkladnej údržbe a starostlivosti patrí kontrola stavu oleja
pred každým uvedením do prevádzky. Kontrolujte len
pomocou predpísanej olejovej mierky. Pritom musí stáť
prístroj vodorovne, musí byť vypnutý a vychladnutý. Dbajte
striktne na to, aby množstvo oleja nepodkročilo vyznačený
minimálny stav a neprekročilo maximálny stav (druh a
množstvo oleja – pozrite Technické údaje).
I
Vzduchový filter
Na čistenie vzduchového filtra nepoužite v žiadnom
prípade benzín alebo rozpúšťadlo s nízkym bodom vznietenia,
pretože je s tým spojené nebezpečenstvo požiaru a explózie.
Ak je vzduchový filter znečistený, bráni to prúdeniu vzduchu ku
karburátoru. Aby sa zabránilo prevádzkovým poruchám
karburátora, musí sa vzduchový filter pravidelne kontrolovať a
prípadne vyčistiť alebo vymeniť.
Všeobecne sa odporúča skontrolovať vzduchový filter z
hľadiska znečistenia pred každým použitím. Čistenie je nutné
najneskôr každé tri mesiace, resp. po 50 prevádzkových
hodinách. Pri prevádzke v silne znečistenom alebo prašnom
prostredí sa musí čistiť v kratších intervaloch po desiatich
prevádzkových hodinách. Každých šesť mesiacov, resp. po 300
prevádzkových hodinách je potrebné použiť nový vzduchový
filter.
Dodržujte, prosím, miestne predpisy na likvidáciu starého
oleja.
Ak je motor v chode, nelejte doň motorový olej. Pred
plnením motorového oleja čerpadlo vždy vypnite a prístroj
nechajte minimálne 5 minút vychladnúť. Pri plnení
motorového oleja sa musí prístroj nachádzať na rovnom
podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku
motorového oleja. Vyliaty motorový olej prípadne pretrite a
až potom naštartujte motor.
Pri plnení motorového oleja sa nesmie fajčiť a je
potrebné sa vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary
nevdychujte.
Automatická aktivácia Auto Stop (poistka proti
nedostatku oleja) pri nedostatku oleja.
Táto pohodlná technika spôsobí automatické vypnutie
motora, keď motorový olej podkročí potrebný minimálny
stav. Motor je možné znovu naštartovať až po doplnení
dostatočného množstva motorového oleja. Pri plnení
motorového oleja dodržujte bezpodmienečne všetky pokyny
týkajúce sa motorového oleja a kontroly oleja, uvedené v
tomto návode na použitie.
Zapaľovacia sviečka
Čistenie zapaľovacej sviečky a prípadne korekciu
vzdialeností elektród je potrebné vykonávať každých šesť
mesiacov, resp. po 100 prevádzkových hodinách. Pred
údržbou zapaľovacej sviečky najprv vytiahnite nástrčku
zapaľovacej sviečky. Potom zapaľovaciu sviečku
vyskrutkujte pomocou kľúča na zapaľovacie sviečky. Aby
bola zaručená bezporuchová prevádza, musí zapaľovacia
sviečka, ktorá je bez spálených zvyškov a suchá, vykazovať
vzdialenosť elektród 0,6 – 0,7 mm.
V prípade potreby zapaľovaciu sviečku vyčistite. Na
odstránenie spálených zvyškov sa odporúča jemná drôtená
kefa. Vzdialenosť elektród prípadne opravte opatrným
ohnutím elektródy. V prípade príliš silných nánosov alebo
opotrebovaných elektród sa odporúča použiť novú
zapaľovaciu sviečku.
Skontrolovanú, vyčistenú alebo prípadne novú zapaľovaciu
sviečku naskrutkujte rukou až k dorazu. Potom zapaľovaciu
sviečku utiahnite opatrne kľúčom na zapaľovacie sviečky.
Pritom sa vyhnite nadmernej sile, aby sa zapaľovacia
sviečka v dôsled
nasuňte nástrčku zapaľovacej sviečky opäť na zapaľovaciu
sviečku.
ku prekrútenia nepoškodila. Nakoniec
Pred údržbou otvorte skriňu vzduchového filtra a vzduchový
filter vyberte. Vzduchový filter prípadne umyte nehorľavým
rozpúšťadlom – napr. umývacím prostriedkom. Na čistenie
nepoužite v žiadnom prípade benzín alebo rozpúšťadlo s
nízkym bodom vznietenia, pretože je s tým spojené
nebezpečenstvo požiaru a explózie. Vzduchový filter nechajte
po čistení vyschnúť.
Vložte skontrolovaný, vyčistený alebo prípadne nový vzduchový
filter a opäť ho zavrite.
Čerpadlo nepoužívajte nikdy bez vzduchového filtra, pretože to
zvyšuje opotrebenie motora.
Výmena klzného tesniaceho krúžku
Klzný tesniaci krúžok je tesnenie medzi telesom čerpadla a
hriadeľom motora. Patrí k častiam, ktoré sa prirodzene
opotrebovávajú.
Ak je klzný tesniaci krúžok chybný, medzi motorom a telesom
čerpadla vyteká voda. Pred výmenou klzného tesniaceho
krúžku musí byť odmontované teleso čerpadla, ručné
štartovacie zariadenie a obežné koleso čerpadla. Potom je
možné klzný tesniaci krúžok vymeniť. Nakoniec je potrebné
opäť starostlivo namontovať obežné koleso čerpadla, ručné
štartovacie zariadenie a teleso čerpadla.
Odstránenie cudzích predmetov z čerpadla
Hrubšie čiastočky v čerpanej kvapaline môžu blokovať teleso
čerpadla a obežné koleso čerpadla. Pre tento prípad je možné
teleso čerpadla odmontovať, aby sa z telesa čerpadla a
obežného kolesa čerpadla odstránili nečistoty.
Skladovanie
Ak sa prístroj dlhší čas nepoužíva, musí b
voda, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte celkom
vyschnúť, aby sa predišlo korózii. Palivovú nádrž a karburátor
tiež vypustite. Pred uskladnením sa odporúča prístroj starostlivo
vyčistiť a prípadne zakonzervovať. Dbajte na to, aby bol prístroj
uskladnený na suchom a mrazuvzdornom mieste.
Poruchy
Dbajte na to, ab
Neručíme za škody, ku ktorým došlo v dôsledku
neodborných pokusov o opravu. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravu vedú k zániku všetkých
záručných nárokov.
Všetky uvedené opatrenia na odstránenie porúch sa nesmú
vykonávať, ak je motor v chode.
V nasledujúcom zozname sú uvedené niektoré prípadné
poruchy prístroja, možné príčiny a tipy na ich odstránenie.
Všetky uvedené opatrenia sa nesmú vykonávať, ak je motor v
chode. Ak sa vám nepodarí odstrániť poruchu vlastnými silami,
y sa dovnútra prístroja nedostala voda.
yť vypustená všetka
obráťte sa, prosím, na zákaznícky servis, resp. vášho
predajcu. Rozsiahle opravy smie vykonávať len
autorizovaný personál. Dbajte, prosím, bezpodmienečne na
to, že pri poškodení v dôsledku neodborných pokusov o
opravu zanikajú všetky záručné nároky a že za následné
škody neručíme.
Pri prevádzkových poruchách najprv skontrolujte, či nedošlo
k chybe obsluhy alebo inej príčine, ktorá nesúvisela s
defektom prístroja – napríklad nedostatok paliva.
Servis
Máte technické otázky
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v
oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby
bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať,
potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby.
Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali
tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Upozorňujeme, ž
záručnej lehote je potrebné zásadne vykonať v originálnom
obale. Týmto opatrením sa účinne zabráni zbytočnému
poškodeniu pri doprave a často spornému vybaveniu.
Prístroj je optimálne chránený len v originálnom obale, a
tým je zaistené plynulé spracovanie.
? Reklamáciu? Potrebujete
e vrátenie počas záručnej lehoty alebo i po
Tabuľka údržb
y
PORUC
HA
Čerpadlo nečerpá
vôbec alebo čerpá
príliš málo kvapaliny,
motor beží.
Vibrácie alebo silný
hluk pri prevádzke
Motor neštartuje
alebo sa vypína
počas prevádzky.
MOŽN
Á PRÍČIN
1. Príliš málo kvapaliny v čerpadle.
2. Netesné nasávacie potrubie.
3. Zvolený príliš nízky výkon
motora.
4. Filter na vstupe nasávacieho
potrubia je upchatý.
5. Upchaté nasávacie potrubie.
6. Obežné
zablokované nečistotami.
Príli
7.
a/alebo dopravná výška.
8. Chybný klzný tesniaci krúžok.
9. Obežné
správne.
10. Poškodené obežné koleso
čerpadla.
11. Motor
1. Príliš veľká výška nasávania
a/alebo dopravná výška.
2. Cudzí predmet blokuje nasávacie
potrubie a/alebo obežné koleso
čerpadla.
3. Nestabilná inštalácia.
Nestabilná inštalácia prístroja.
4.
5. Poškodené obežné koleso
čerpadla.
6. I
ný technický defekt
1. Nedostatok paliva.
2. Chýba zapaľovacia iskra.
3. Upchatý
Zanesený vzduchový filter.
4.
5. Aktivovaný Auto Stop, pretože
motorový olej podkročil potrebnú
minimálnu vzdialenosť.
6. I
ný technický defekt
A ODST
koleso čerpadla
š veľká výška nasávania
koleso čerpadla nesedí
beží neprav
karburátor
idelne.
.
.
.
RÁNENIE
1. Do plniaceho otvoru telesa čerpadla nalejte kvapalinu.
2. Nasávacie potrubie a jeho spojovacie diely utesnite
teflonovou páskou. Nasávacie potrubie vymeňte, ak
vykazuje neopraviteľné poškodenie.
3. Zvýšte výkon motora.
4. Filter vyčistite.
5. Nasávacie potrubie vyčistite.
6. Odstráňte n
7. Inštalá
dopravná výška neprekračovala maximálnu hodnotu.
8. Klzný tesniaci krúžok vymeňte.
9. Obežné
10. Obežné
11. Obráťt
1. Inštalá
dopravná výška neprekračovala maximálnu hodnotu.
2. Cudzí
3. Stabili
4.
Zaistite stabilnú inštaláciu prístroja.
5. Obežné
6. Obráťt
1. Otv
2. Skon
zapaľovacie sviečky.
3. Karburá
4. Vzdu
5. Motorový olej doplňte.
6. Obráťt
ečistoty.
ciu zmeňte tak, aby výška nasávania a/alebo
koleso čerpadla správne umiestnite.
koleso čerpadla vymeňte.
e sa na zákaznícky servis.
ciu zmeňte tak, aby výška nasávania a/alebo
predmet odstráňte.
zujte inštaláciu
koleso čerpadla vymeňte.
e sa na zákaznícky servis.
orte benzínový kohútik a/alebo natankujte.
trolujte spínač zapaľovania. Prípadne skontrolujte
tor vyčistite.
chový filter vyčistite.
e sa na zákaznícky servis.
.
Mielőtt az új géppel dolgozni kezd, olvassa el kérem gondosan ezt a használati útmutatót
Utánnyomás, kivonat készítése is jóváhagyást igényel. Műszaki
Bevezetés
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot ta
gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás.
Jelzések a gépen
Fig
yelmeztetések/tilalmak:
A szivattyúba töltsön vizet.
Idegen személyek tartsák be
a géptől a biztonságos
távolságot.
rtunk
A.V. 1
változtatás joga fenntartva
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
yezetvédelem:
Körn
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek!
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektrogépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Műszaki ada
tok:
A karton csomagolást,
megsemmisítésre, adja át
speciális hulladékgyűjtőbe.
Olajhiány érzékelő (lásd.
használati utasítás)
Általános figyelmeztetések
Figyelmeztetés tankoláshoz.
gyártmány biztonsága:
A
A gázkar beállítása
Kizárólag kinti környezetben
használja, mérgező
égéstermékek
Minden üzembehelyezés előtt
ellenőrizze az olaj állapotát.
Motorteljesítmény Hengerek köbtartalma
Szállított mennyiség Szívó magasság
Szállító magasság Súly
Zajosság szint Nyomás kapcsolat
Gép leírása (A/B.ábra)
1. Tartál
2. Tartál
3. Kipu
4. Ráma
5. Sz
6. Gu
7. Olajálla
8. Olajki
9. Olajhi
10. ON/
11. Bo
12. Gázkar
13. Tölt
14. Kilépő garat
15. Szi
16. Le
17. Karburá
18. Vízkifol
y
y kupakja
fogó cső
ívó garat
mi láb
pot kont
folyó csava
ány érzékelő
OFF kapcso
vden startő
t
ő gara
vató
vegőszűrő
tor
yó csav
roll
r
ló
r
ar
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
GMP 50.25 műszaki adatai
Motortipus
(levegővel hűtött)
Henger köbtartalma 208 ccm
Motorteljesítmény
Max. szállított
mennyiség
A víz max.nyomása a
vezetékben
Max. szívómagasság 8 m
Szállítási magasság 25 m
A nyomó/szívó
csatlakozó Ø 3‘‘
Tartály köbtartalma 3,6 l
Nyomó csatlakozó 3‘‘ AG
Üzemanyag Ólommentes benzin
Motorolaj 10W-40
A víz max.
hőmérséklete + 35°C
Zajosság szint LWA 109 dB
Súly 30 kg
Méretek HxŠzxM 530x395x460 mm
Általános biztonsági utasítások
Ezt a használati
és ismerkedjen meg a gép irányító elemeivel és
szabályszerű használatával. Nem vállalunk felelősséget
azokért a károkért, melyek a használati utasítások és
előírások be nem tartása következtében keletkeznek.
Azokra a károkra, melyek a használati utasítások és
előírások be nem tartása következtében keletkeznek,
nem vonatkozik a jótállás. A használati utasítást
gondosan őrizze meg, s a gép átadásakor adja át a
géppel együtt.
Gyerekek és azon személyek, akik nem ismerkedtek meg a
használati utasítás tartalmával, nem használhatják a gépet.
Ügyelni kell arra, hogy a gyerekek a géppel ne játszanak. A
gép kezelőjének a korát, minden országban, előírásokkal
korlátozzák. Ezeket az előírásokat feltétlenül be kell tartani.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik fizikai,
szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy elégtelen
szaktudásuk miatt, nem képesek a gépet biztonságosan és
szabályszerűen kezelni, s azt abban az esetben sem, ha
felügyelet alatt dolgoznak, vagy munka előtt ki lesznek
oktatva a gép biztonságos használatáról.
Feltétlenül tartsa be a speciális, e gépre vonatkozó
biztonsági utasításokat, melyeket e használati utasítás
egyes fejezetei tartalmaznak.
Figyelmeztetés: különös figyelmet fordítson az alábbi
szimbólummal megjelölt utasításokra:
4 ütemű motor
4 kW – 5,4 PS
50.000 l/h
2,5 bar
utasítást figyelmesen tanulmányozza át
Ezen utasítás be nem tartása személyek
veszélyeztetésével és/vagy anyagi károk keletkezésével jár!
Ellenőrizze a gépet, hogy a szállítás alatt esetleg nem
rongálódott-e meg. Megrongálódás esetén azonnal forduljon a
forgalmazóhoz.
A szivattyú nem alkalmas sós víz, fekáliák,
tűzveszélyes, maró, robbanó és más veszélyes folyadékok
szivatására. Szintén nem alkalmas ivóvíz és más
élelmiszerek szivatására.
A szállító folyadék hőmérséklete nem lépheti túl,
resp. nem lehet alacsonyabb, mint a használati utasításban
feltüntetett maximális, resp.minimális hőmérséklet értéke.
Kényszerhelyzet
Biztosítson a balesetnek megfelelő elsősegélyt
leggyorsabban hívjon kvalifikált orvosi segítséget.
Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és nyugtassa meg.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN 13164
norma követelménye szerint, mindig legyen kéznél,
elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit, szükség esetén, a
kézi patikából kivesz, azonnal pótolja vissza. Ha segítségre
van szüksége, tüntesse fel az alábbi adatokat:
1. A baleset színhelye
baleset típusa
2. A
3.
A sebesültek száma
4.A sebesülések típusa
Rendeltetés szerinti használat
A benzinmotoros szivattyú kizárólag tiszta, vagy
szennyezett víz szivatására alkalmas. Minden más használat a
rendeltetéssel ellenkező használatnak lesz nyilvánítva. Az
ennek következtében keletkező károkért és balesetekért a
gyártó nem vállal felelősséget. Kérem, vegye tudomásul, hogy
gépeink nem voltak ipari használatra konstruálva.
Alkalmazási terület
A gép kizárólag tiszta, vagy kissé szennyezett víz szivatására
alkalmas.
A magas teljesítménynek köszönhetően, ez a gép használható
iparban és mezőgazdaságban is.
A benzinmotoros szivattyú tipikus használati területei közé
tartozik:
Halastavak, medencék, stb. víztelenítése és vízzel való
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhel
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen.
A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget!
vízellátás építészetben
tek, ágyások, mezők vízzel való
patakokból, stb.
ellátása, stb.
és lehető
kevésbé
ellátása.
yezett
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a16-18 éves fiatalkorúak foglalkoztatása
szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet,
szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Szállítás és raktározás
Hosszú idejű raktározás előtt a gépet gondosan
tisztítsa meg. Raktározza úgy, hogy ne juthassanak
hozzá illetéktelen személyek.
A gépet, szállítás előtt, feltétlenül biztosítsa be
felborulás ellen.
Szerelés/első üzembehelyezés
A benzinmotoros szivattyú stabil, acélcsövekből készített
és rezgéscsillapítóval ellátott, szívókosárba van szerelve.
Ezt a berendezést tilos a gép működésekor leszerelni,
ugyanis stabilitást biztosít be és csökkenti a vibrációt.
Általános szerelési utasítások
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített
legyen. A nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú
teljesítményére negativ hatással van és jelentős károkat
okozhat.
Tilos a működő gépbe beavatkozni. Kizárólag akkor
szabad rajta szerelést végezni, ha a gép nyugalmi
állapotban van.
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített legyen. A
nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére
negativ hatással van és jelentős károkat okozhat.
A tökéletes tömítést úgy biztosítsa be, hogy a tömlők közötti
és a szivattyúhoz kapcsolódó csavarmenetet
teflonszalaggal lássa el.
Kizárólag a teflonszalag biztosít be vízhatlan szerelést.
A csavarozás behúzásakor ne használjon túlságosan nagy
erőt, nehogy megrongálja a csavarmenetet. A tömlők
csatlakoztatásánál ügyeljen arra, hogy a szivattyún se
vibráció, se feszültség ne keletkezzen, s ne terhelje túl a
szivattyút.
Szívótömlő szerelése
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el
szűrővel, hogy a vízben lévő szennyeződés durva
részecskéi ne kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút
eldugíthatják, vagy megrongálhatják.
A szívó tömlőrendszer, a szívott folyadékot, a szivattyúba
vezeti. Kizárólag olyan szívótömlőt használjon, melynek az
átmérője azonos a szivattyú szívó csatlakozójával. Az esetben,
ha a szivattyú és a szívott folyadék felülete közötti magassági
különbség nagyobb, mint 4 m, ajánlatos 1/4‘‘-el nagyobb
átmérő használata.
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el szűrővel, hogy a
vízben lévő szennyeződés durva részecskéi ne kerüljenek a
gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy
megrongálhatják.
Ezenkívül ajánlatos visszacsapó szelep használata, mely
megakadályozza, hogy a szivattyú kikapcsolása után a nyomás
elillanjon, továbbá védi a berendezést a nyomási károsodás
ellen. A visszacsapó szelepet közvetlenül a szivattyú
szívótömlőjére szerelheti, vagy a szívótömlő belépési helyére.
Ajánlatos a visszacsapó szelepet a szívótömlő belépési helyére
szerelni. A szívótömlőt, vízzel való töltéssel, egyszerűen
légteleníteni lehet.
A szívótömlő belépése legalább 0,3 m-rel a szívott folyadék
felülete alatt legyen, hogy megakadályozza a levegő
beszívását. Ezenkívül nagy figyelmet kell fordítani arra, hogy a
szívótömlő megfelelő távolságban legyen a folyók, patakok
halastavak, stb. partjától, hogy megakadályozza kövek,
növények, stb. beszívását.
Nyomótömlő szerelése
A nyomótömlő, a szívott folyadékot, a szivattyúból , az illetékes
átvételi helyre vezeti. Annak érdekében, hogy megakadályozza
a folyamat alatt a veszteséget, ajánlatos nyomótömlőt
használni, mely átmérője legalább akkora legyen, mint a
szivattyú nyomó csatlakozója.
Szerelés stabil alapzatra
A benzinmotoros szivattyút megfelelő stabil alapzatra kell
felszerelni. A vibráció csökkentése érdekében ajánlatos, a
szivattyú és a stabil alapzat közé, antivibrációs anyagot
helyezni – pl. gumi t.
Üzembehelyezés
Szerelés és vizuális ellenőrzés
A benzinmotoros szivattyú égéstermékei szagtalan,
mérgező szénmonoxidot tartalmaznak, mely belélegzés után,
komoly egészségzavarokat, súlyosabb esetben halált idézhet
elő. Személyek és állatok védelme érdekében, tilos a gépet
rosszúl szellőztethető helyeken, főleg zárt helyiségekben
használni. Az égéstermékeket nem szabad belélegzeni.
Biztonság szempontjából, a benzinmotoros szivattút,
minden használat előtt ellenőrizze. Tilos hibás berendezés
használata.
A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan területeken
szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
Minden üzembehelyezés előtt szigorúan ügyelni kell arra, hogy
a szivattyú biztonságosan és stabil állapotban legyen
felszerelve. Szerelje egyenes alapzatra, ellenkező esetben az
olajhiány érzékelő reagál, ami megakadályozza a gép
startolását. A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan
területeken szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
A gép felszerelésére olyan helyet válasszon ki, ahol az
esetleges kifolyt olaj nem okozhat károkat. Halastavakban,
medencékben, építészetben a gödrökben, patakokban és
hasonló helyeken, a szivattyút biztosítsa be leesés ellen.
A benzinmotoros szivattyút, üzembehelyezés előtt, feltétlenül
vizuálisan ellenőrizze. Ügyeljen arra, hogy minden csavar be
legyen szorítva és minden csatlakozás hibátlan legyen.
Tilos hibás gép használata.
Üzemanyag és tankolás/motorolaj
A benzinmotoros szivattyút tilos zárt helyen használni.
A benzinmotoros szivattyút benzin hajtja. Kizárólag
olyan benzin használata megengedett, mely gépe műszaki
adatai között és a használati utasításban fel van tüntetve.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng
használata. A párákat ne lélegezze be.
A benzin és a motorolaj mérgező. A benzint és a
motorolajat tilos lenyelni, s a párákat belélegzeni.
Akadályozza meg, hogy a benzin és a motorolaj bőrével,
szemével és ruhájával kapcsolatba kerüljön.
Tilos tankolni az esetben, ha a motor működik. A szivattyú
tankolása előtt kapcsolja ki a gépet és minimálisan öt percig
hagyja lehülni. Tankolás alatt a gép egyenes alapzaton
álljon, nehogy kifollyon az üzemanyag. Kizárólag jól
szellőztethető helyen tankoljon. Az esetben, ha a benzin
kifolyik, először törölje fel, s csak ezután tankoljon.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng használata.
A párákat ne lélegezze be.
Minden üzembehelyezés előtt ellenőrizze az olaj
állapotát (lásd. Olajcsere/olaj kontroll)
A szivattyú vízzel való feltöltése, resp. a rendszer
légtelenítése
A szivattyú töltő garatjába öntsön vizet. Ellenőrizze, nem
szivárog-e a víz. A töltő garatot ismét légmentesen zárja be.
Ajánlatos – ez esetben feltétlenül fontos – a szívótömlő
vízzel való feltöltése.
A benzinmotoros szivattyú önfelszívó . Ez azt jelenti, hogy
üzembehelyezéskor kizárólag a szivattyúba kell vizet
tölteni, a szívótömlőbe nem feltétlenül szükséges. A
szivattyúnak mindenképpen szüksége lesz néhány percre
arra, hogy felszívhassa az illetékes folyadékot. A
szívótömlő utólagos töltése jelentősen megkönnyíti és
meggyorsítja az első szívást. Az esetben, ha a
szívótömlőbe nem töltött vizet, üzembehelyezéskor,
valószínüleg, a szivattyút néhányszor fel kell tölteni vízzel.
A víz mennyisége a szívótömlő hosszától és átmérőjétől
függ.
Nyissa ki a Nyomótömlő esetleges elzáróját (pl. vízcsapot),
hogy a szívás alatt a levegő eltávozhasson.
A motor indítása
Az esetben, ha a motort be akarja indítani, nyissa ki a
benzincsapot (A/19.ábra). A megszakító kapcsolót
(A/10.ábra) tegye ON helyzetbe, a szivatókart (A/15.ábra)
Start helyzetbe és a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra )
Teljes gáz helyzetbe. Ezt követően néhányszor erősen
rántsa meg a startoló zsinórt (A/11.ábra). Ezt addig
ismételje, amig a motor működésbe nem lép. Ez után,
lassan, tegye a szivatókart (A/15.ábra) munkahelyzetbe.
Mihelyt a motor beugrik,elkezdődik a szívás. E folyamat
alatt hagyja a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra) Teljes
gáz helyzetben. Az esetben, ha a folyadékot egyenletesen,
vagy levegő nélkül szivatja, a szivatás befejeződik és a
rendszer levegőtlen marad. A teljesítmény szabályozót
(A/12.ábra) most saját követelményei szerint állíthatja be.
Tilos a szivattyút hosszabb ideig víz nélkül használni. A
szivattyú u.n. szárazjárata esetén – a szivattyú víz nélküli
működése esetén - gépe súlyosan megrongálódhat.
A benzinmotoros szivattyút és a tömlőrendszert védje
fagytól és az időjárás viszontagságaitól.
A szivattyú működése közben tűzveszélyes anyagokat
és tárgyakat, könnyen gyulladó anyagokat, vagy robbanó
folyadékokat, tartson a szivattyútól biztonságos távolságban. A
motorra semmiféle tárgyakat ne helyezzen.
Az esetben, ha a motor működik, tilos üzemanyagot,
vagy olajat tankolni. Tankolás előtt a szivattyút kapcsolja ki.
Működés közben a benzinmotoros szivattyú egyes
részei felmelegednek – pl. kipufogó cső és a burkolat. Annak
érdekében, hogy megakadályozza az égési sebesüléseket, a
gépet, lehülés előtt, kizárólag a megengedett részeken érintheti
meg – pl. a kapcsoló és a fogantyú.
Az új gép első, 20 órai használata alatt, tilos a motort
túlterhelni. Ebben az időszakban a fordulatszámot, maximálisan
a teljes fordulatszám 2/3-ra állítsa be. Ebben az időszakban, a
gép teljes fordulatszámra való működtetése, kizárólag rövid
időre, max. 10 percre van mengedve - pl. szívás miatti
bekapcsolás.
A motor kikapcsolása
A teljesítmény szabályozót ( A/12.ábra) tegye Gáz állás alatt
helyzetbe, majd a bekapcsolás megszakítót (A/10.ábra) OFF
helyzetbe. A szivattyú belépési helye szeleppel van ellátva,
mely a szivattyú kikapcsolása után megakadályozza, hogy a
szivattyúból kifollyon a víz. Az újabb startolásnál, a víz
visszafolyásának meggátolása, rövidebb szívási időt biztosít
be. Ennek köszönhetően, a következő start esetén, nem
szükséges a szivattyúba újra vizet tölteni.
A használat után
Tilos a szivattyú szállítása feltöltött üzemanyagtartállyal.
Minden használat után, az illetékes nyíláson keresztül, ki kell
engedni a szivattyúból a vizet. Ezt követően hagyja a szivattyút
kiszáradni, hogy megakadályozza a rozsdásodást. Fagyok
esetén, a szivattyúban maradt víz, a szivattyú komoly
megrongálódásához vezethet.
Az esetben, ha a gépet használat után szállítja, a maradék
üzemanyagot teljesen engedje ki belőle. Tilos a szivattyú
szállítása üzemanyagot tartalmazó tartállyal.
Karbantartás és kezelés
Karbantartás előtt, lehetőség szerint, kapcsolja ki a
motort, húzza ki a gyújtógyertyák csatlakozó dugaszát, s a
motort hagyja kihülni. Az esetben, ha karbantartás alatt a
motort működtetni kell, biztosítson be megfelelő szellőztetést,
ugyanis a kipufogó gáz mérgező.
Üzemeltetés
Rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkenti a
lehetséges működési hibák kockázatát és hozzájárul gépe
élettartamának növeléséhez. A motorok komplex technikával
vannak ellátva, nagy mennyiségű mozgó alkatrészt
tartalmaznak, melyek a környezeti hatások és égési folyamat
alatt, nagy mechanikai, hő és kémiai befolyásnak vannak
kitéve. Megfelelő, jó minőségű és friss működéshez
szükséges anyagok használata – üzemanyag és motorolaj
– megakadál
üzemzavarait.
A szállított foly
homok – növelik a gép kopását és csökkentik a
teljesítményét. Ilyen anyagok szívásánál, feltétlenül
ajánlatos előszűrő felszerelése. Ez az ajánlott berendezés a
folyadékból hatásosan kiszűri a hasonló anyagokat ,
minimalizálja a gép kopását és növeli teljesítményét.
Az olaj ellenőrzése és olajcsere
yozza a motor megr
adékban előforduló abrazív anyagok - pl.
ongálódását és
szennyeződés esetén, vagy ha az elektródák el vannak kopva,
cserélje ki a gyújtógyertyákat újakra.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg új gyújtógyertyát kézzel
teljesen csavarozza be. Ezt követően szorítsa be megfelelő
kulcs segítségével. Közben ne használjon nagy erőt, nehogy
túlcsavarás következtében a gyújtógyertya megrongálódjon.
Végül helyezze vissza a gyújtógyertyára a csatlakozó dugaszt.
Levegőszűrő
A levegőszűrők tisztításához tilos benzin, vagy alacsony
lobbanásponttal rendelkező oldószerek használata, ugyanis
robbanás-, vagy tűzveszély áll fenn.
A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze az
olaj állapotát.
Az olajat,évente legalább egyszer, ki kell cserélni. A
motorolaj ez alatt az idő alatt, az esetben is elveszti eredeti
minőségét, ha a gépet nem sokat használja. Olajcserénél a
használt olajat engedje ki és a töltő garaton keresztül
töltsön a gépbe friss olajat (az olaj tipusa és mennyisége –
lásd. Műszaki adatok).
A gépre, túlságosan nagy mennyiségű olaj is káros hatású
( űrtartalom – lásd. Műszaki adatok).
A gondos karbantartáshoz és kezeléshez tartozik az
olajszint rendszeres ellenőrzése is. Az ellenőrzést az előírt
olajmérce segítségével végezze. Ellenőrzés közben a gép
egyenesen álljon, legyen kikapcsolva és kihülve. Ügyeljen
arra, hogy az olajszint ne legyen alacsonyabb, mint a kijelölt
minimális szint és ne haladja túl az olaj megengedett
maximális szintjét (az olaj tipusa és mennyisége – lásd.
Műszaki adatok).
A gép megsemmisítésekor, kérem, tartsa be a helyi
előírásokat.
Tilos a gépbe motorolajat tölteni addig, amig a
motor működik. A motorolaj feltöltése előtt feltétlenül
kapcsolja ki a gépet és minimálisan 5 percig hagyja kihülni.
A motorolaj feltöltése közben a gép egyenes alapzaton,
vízszintes helyzetben álljon, hogy megakadályozza az olaj
kiömlését. A kifolyt motorolajat törölje fel, s csak ezután
startolja a motort.
A motorolaj töltésekot tilos a dohányzás és nyílt
láng használata. A párákat ne lélegezze be.
Auto Stop (olajhiány biztosíték) automatikus aktivációja
elégtelen olaj esetén.
Ez a kényelmes berendezés a motort automatikusan
kikapcsolja az esetben, ha a motorolaj szintje a
megengedett minimális szint alá csökken. A motort, a
hiányzó olaj feltöltése után, újra startolhatja. A motorolaj
töltésekor tartson be minden, a motorolajra, olaj
ellenőrzésére vonatkozó, használati utasítást.
Gyújtógyertya
A gyújtógyertya tisztítását,az elektródák távolságának
esetleges beállítását, rendszeresen, fél évenként végezze,
resp. minden 100 óra használat után. A gyújtógyertya
karbantartása előtt távolítsa el a gyertya dugaszát. Ezt
követően, kulcs segítségével, csavarozza ki a
gyújtógyertyákat. A zavarmentes működés érdekében, az
égéstermékek maradványaitól kitisztított, száraz gyertya
elektródáinak a távolságát állítsa be 0,6-0,7 mm-re.
Az esetben, ha a levegőszűrő szennyezett, a levegő áramlása
a karburátorban korlátozott. Annak érdekében, hogy megelőzze
a karburátor működési hibáit, a levegőszűrőt rendszeresen
ellenőrizze, szükség esetén tisztítsa ki, vagy cserélje ki.
Ajánlatos a levegőszűrőt minden használat előtt ellenőrizni.
Legkésőbb minden három hónapban , vagy 50 munkaóra után,
tisztítsa ki, vagy cserélje ki. Erősen szennyezett , vagy poros
környezetben, a tisztítást rövidebb intervallumokban, ev.
minden 10 munkaóra után el kell végezni. Minden hat hónap
elteltével resp. 300 munkaóra után, a levegőszűrőt ki kell
cserélni újra.
Karbantartás előtt nyissa ki a levegőszűrő szekrényét és a
levegőszűrőt vegye ki. A levegőszűrőt mossa le alacsony
lobbanásponttal rendelkező, nem tűzveszélyes, hígitószerrel –
pl. mosószerrel. Tisztításhoz tilos benzin, vagy alacsony
lobbanásponttal rendelkező oldószer használata, ugyanis
robbanás-, vagy tűzveszély áll fenn. Tisztítás után a
levegőszűrőt hagy
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg az új levegőszűrőt, tegye
vissza, majd a szekrényt újra zárja be.
A szivattyút ne használja levegőszűrő nélkül, ugyanis ezzel
növeli a motor kopását.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje
A csúszó tömítőgyűrű a szivattyútest és a motor tengelye közé
van helyezve. Olyan alkatrészek közé tartozik, melyek
természetes úton elkopnak.
Az esetben, ha a csúszó tömítőgyűrű hibás, a motor és a
szivattyútest között folyik a víz.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje előtt le kell szerelni a
szivattyútestet, a kézi startolót és a szivattyú járókerekét. Ezt
követően kicserélheti a tömítőgyűrűt.
Végül szerelje vissza a szivattyú járókerekét, a kézi startoló
berendezést és a szivattyútestet.
Idegen testek eltávolítása a szivattyúból
A szivatott folyadékban lévő durvább részecskék
leblokkolhatják a szivattyútestet és a járókerekeket. Ez esetben
szerelje le a szivattyútestet és a járókerekeket, s ezt követően
távolítsa el a szivattyúból a szennyeződést.
Raktározás
Az esetben, ha a
távolítsa el belőle a vizet. A szivattyút hagyja megszáradni,
nehogy megrozsdásodjon. A karburátort és az
üzemanyagtartályt szintén űrítse ki. Raktározás előtt ajánlatos a
gépet alaposan kitisztítani és szükség esetén, konzerválni.
Ügyeljen arra, hogy a gépet száraz, fagymentes helyen tárolja.
Üzemzavarok
Üg
yeljen arra, hogy a gép belsejébe ne kerüljön víz.
ja kiszáradni.
gépet hosszabb ideig nem fogja használni,
Szükség esetén, a gyújtógyertyákat tisztítsa meg. Az
égéstermékek maradványait finom drótkefével távolítsa el.
Szükség esetén, az elektródák távolságát, az elektródák
óvatos hajlításával, állítsa be. Esetleges nagyobb
Nem vállalunk felelősséget azokért az üzemzavarokért,
melyek laikus beavatkozások eredményeként következnek be.
Erre a hibákra nem vonatkozik a jótállás.
Az üzemzavarokat kizárólag a gép nyugalmi helyzete alatt
távolíthatja el.
Az alábbiakban a gép esetleges hibái vannak feltüntetve,
ezek esetleges okai és eltávolításuk módja.
A gépet tilos működés alatt javítani. Az esetben, ha az
üzemzavart nem tudja eltávolítani, forduljon
szakszervízhez, vagy a forgalmazóhoz.
Nagyobb javításokat bízzon autorizált szakemberekre.
Kérem, vegye tudomásul, hogy a laikus próbálkozásokkal
keletkezett hibákért nem vállalunk felelősséget, s ez
esetben teljesen elveszti jótállási jogát.
Üzemzavarok esetén mindenekelőtt ellenőrizze, hogy az
üzemzavarok nem keletkeztek-e megfelelőtlen kezelés,
vagy más beavatkozás eredményeként, s mely nem a gép
hibájának a következménye – pl. elégtelen üzemanyag.
Szervíz
Vannak műszaki kér
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: Email:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy
segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges
reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk,
szükségünk van a széria számra, megrendelési számra
és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe
típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok
állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be
ezeket az alábbi táblázatba.
Felhívjuk a felhasználó figy
időben, mind annak lejártát követően visszaadásra
kizárólag az eredeti csomagolásban kerülhet sor. Ezzel
hatékonyan megelőzhetők a berendezés szállítás közbeni
megsérülése, illetve a vitás reklamációs esetek. A
készüléket az eredeti csomagolása optimálisan óvja, és így
biztosított a reklamációs igény mielőbbi feldolgozása.
dései? Reklamáció? Szüksége van
ort@ts.guede.com
elmét, hogy mind a jótállási
Karbantartási táblázat
Üzemza
A motor működik, de a
szivattyú vagy
egyáltalán, vagy
nagyon gyengén sziv.
Működés közben a gép
vibrál, vagy erős zajt
lehet belőle hallani
A motor nem startol,
vagy működés közben
kikapcsolódik.
var
tséges okokEltávolításuk
Lehe
1. A szivattyúban nagyon kevés a
folyadék.
2. A
szívótömlő szivárog.
3. Túlságo
4. A szívótömlő belépésénél a szűrő
5. A
6. A szivattyú járókerekét leblokkolta
7. A szívó és/vagy a szállító
8. Hibás a csúszó tömítőgyűrű.
9. A szivattyú járókereke hibásan van
10. A szivattyú járókereke hibás.
11. A motor rendszertelenül működik.
1. A szívó és/vagy a szállító magasság
túlságosan nagy.
2. A
idegen tárgy blokkolja.
3. Nem stabil szerelés.
4. A gép szerelése nem stabil.
5. A szivattyú járókereke hibás.
6. Más technikai zavar.
1. Elégtelen üzemanyag.
2.
3. Bedugult
4. Szenny
5. Az Auto Stop aktivált állapotban
6.
Más technikai zavar.
san alacsony
motorteljesítményt választott.
el van dugulva.
szívótömlő el van dugulva.
a szennyeződés.
magasság túlságosan nagy.
felszerelve.
szívótömlőt és/vagy a járókereket
Hiányzik a gyújtó szikra .
karburátor
ezett levegőszűrő.
van, ugyanis az olajszint a
minimálisnál alacsony
.
abb.
1. A szivattyútest garatába töltsön foly
2. A
3. Ha a hibát nem lehet eltávolítani, cserélje ki, a
4. Növelje a motorteljesít
5. Tisztítsa ki a szűrőt.
6. A
7. Távolítsa el a szennyződést.
8. Állítsa be úgy, hogy a szívó és/vagy a szállító
9. Cserélje ki a csúszó tömítőgyűrű
12.
10. A szivattyú járókerekét cserélje ki.
11. Forduljon
1. Állítsa be úgy, hogy a szívó és/vagy a szállító
2. Távolítsa el az idegen anyagokat.
3. Stabilan
4. Biztosítsa be a gép stabil felszerelését.
5. A szivattyú járókerekét cserélje ki.
6. Forduljon
1. Nyissa ki a benzincsapot és/vagy tankoljon.
2. Ellenőr
3. Tisztitsa ki a karburátort.
4. Tisztítsa ki a levegőszűrőt.
5. A motorolajat töltse fel.
6. Forduljon
szívótömlőt és csatlakozóit tömítse teflonszalaggal.
adékot.
szívótömlőt.
ményt.
szívótömlőt tisztítsa ki.
magasság ne haladja túl a maximálisan megengedett
értéket.
t.
A szivattyú járókerekét szabályszerüen szerelje fel.
szakszervízhez.
magasság ne haladja túl a maximális értéket.
szerelje fel.
szakszervízhez.
izze a gép gyujtását. Esetleg ellenőrizze a
gyújtó gyertyákat.
szakszervízhez.
Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten
Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den
von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi
gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a
velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a
jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety and
hygienic requirements of EC Directives.
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim
osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta
izjava izgubi svojo veljavnost.
In case of any change to the appliance not discussed with
usthe Declaration expires.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente, que les appareils indiqués
ci-dessous répondent, du point de vue de leur conception,
construction et réalisation ainsi que leur mise sur le marché,
strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovoljavaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU
u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u
slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
aux exigences fondamentales en matière de santé et
d‘hygiène des directives CE. Toute modication de l‘appareil
non autorisée entraîne la perte de validité de la présente
déclaration.
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията
на посочените уреди в изпълнения, които пускаме в
обръщение, отговарят на съответните изисквания на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на
изменение на уреда, което не е било консултирано с нас,
тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia utilajelor prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie,
sunt conforme cu exigenţele de bază aferente directivelor UE
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond
van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in
privind securitatea şi igiena. În cazul modicărilor pe utilaj
care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraţie îşi pierde
valabilitatea.
omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van
de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovoljavaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa
sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju
Překlad prohlášení o shodě EU
promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym
wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve-
Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili
AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde
bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu
beyanname geçerliğini yitirir.
Motorpumpe
Motor pump | Motopompe | Motore
della pompa | Motorpomp | Ǝerpadlo s
motorovým pohonem | Motorové
Ǐerpadlo | Motoros szivattyú
94505
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives CE applicables|
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
GMP 50.25
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 809:1998+A1:2009
EN ISO 14982:2009
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2016/426/EU
89/686/EEC PPE
2006/42/EC
2014/29/EU
2015/1188/EU
Annex IV
Notied Body
No:
Name:
Adress:
Type Ex. Cert.-No.
2016/1628/EU
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
de la conformité
Conformiteitsbeoordelingsprocedure | Způsob posouzení
|
shody
megitélésének a módja
ocjenjivanja sukladnosti
|
Modul de evaluare a conformităţii | Način ocenjivanja
usklađenosti
zgodności
| Modo di valutazione della conformità
Spôsob posúdenia zhody | Az azonosság
|
Način presoje istovetnosti | Način
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Uygunluk değerlendirme usulü
Annex VI
| Méthodes d‘évaluation
|
| Metoda oceny
Garantierter Schallleistungspegel
|
Guaranteed sound power level
|
acoustique garanti
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau | Zaručená hladina
akustického výkonu
|
výkonu
ravan akustične zmogljivosti
snage
garantat al puterii sunetului
snage
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено
ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
emisyonu seviyesi
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical le
one della documentazione tecnica
sestavování technických podkladů.
|
felhatalmazva
Упълномощен за съставяне на техническата документация | Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică. | Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
danych technicznych
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije. | Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Autorisé à compiler la documentation technique | Autorizzato alla preparazi-
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +| Zplnomocněn k
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady. | Műszaki dokumentáció összeállításra
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir. | Upełnomocniony do zestawienia
|
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland