Translation of original operating instructions
MOTOR PUMP
Français F 16
Traduction du mode d’emploi d’origine
MOTOPOM PE
Češ tina CZ 22
Překlad originálního návodu k provozu
MOTOROV E CERPA DL O
Slovenčina SK 28
Preklad originálneho návodu na obsluhu
MOTOROV É ČERPADL O
Nede rlands NL 34
Vertaling van de originele gebruiksaanw ijzing
MOTORPOM P
Italiano I 40
Traduzione del Manuale d’Uso originale
MOTORE DELLA PO MPA
Magyar H 46
Az eredeti használati utasítás fordítása
MOTOROS SZIVA TTY Ú
# 94 256
Page 2
B
1
2 3 4
5
1
3 2 4 5 6 7 8 9 10
11
12
13
14
15
3
16
18
19
17
A
2
Page 3
Einleitung
Pumpengehäuse mit Wasser
Produkt ist mit den
Gemeinschaf t konf orm
Schadhafte und/oder zu
w erden.
3
Im Rahm en ständiger Produktweiterentwicklung
behalten w ir uns vor zur V erbesserung technische
Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Kennzeichnung:
Warnungen/Verbote:
Umweltschutz:
Abf all nicht in die Umw elt
sondern fachgerecht
entsorgen.
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
Technische Daten:
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Ölmangelsensor (siehe
Bedienungsanleitung)
Warnhinw eise allgemein
Warnhinw eise beim
Produktsicherheit:
einschlägigen Normen und
Richtlinien der Europäischen
auffüllen.
Betranken
Weitere Personen müssen
entsprechend Abstand halten.
Gashebeleinstellung
Gerätebeschreibung (Abb. A)
1. Tank
2. Tank deck el
3. Auspuff
Nur im Freien betreiben,
giftige Abgase
Vor jeder Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren.
4. Rah m e n
5. Ansaugstutzen
6. Grummifuß
7. Ölstandkontrolle
8. Ölablass s chraube
9. Ölmangelsensor
10. Ein - Ausschalter
11. Seilzugstarter
12. Gashebel
13. Einfüllstutzen
14. Abgangsstutzen
15. Choke
16. Luftfiltergehäuse
17. Ve rgas er
18. Wass e rablas schraube
19. Benzinhahn
Zubehör (Abb. B)
1. 2 x Schlauchanschlus s
2. 2 x Schlauchdichtung
3. 3 x Schlauchs chellen
4. 1 xZündkerzenschlüssel
5. 1 x Fußventil (Saugkorb)
Motorleistung Hubraum
Fördermenge Ansaughöhe
Förderhöhe Gew icht
Lärmw ertangabe
Page 4
Gewährleistung
Motortyp (luftgekühlt)
4 Takt-Motor
Hubraum
196 ccm
Motorleistung
3,8 kW – 5,2 PS
Max. Fördermenge
48.000 l/h
Max. Wass erdruck leitung
3,0 bar
Max. Ansaughöhe
6 m
Max. Förderhöhe
30 m
Ø-Dr uck -/Sauganschluss
ca. 73,5 mm
Tankinhalt
3,6 l
Druckanschluss
3‘‘ AG
Gew icht
26,8 kg
Maße LxBxH
550x430x490 mm
4
Die Gew ährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gew erblicher Nutzung, 24 Monate f ür Ver braucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gew ährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuf ühren sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gew ährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Ver kauf sdatum auszuw eisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gew ährleistung ausgeschlossen sind
unsac hgemäße Nutzung, w ie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gew altanw endung, Besc hädigungen durc h
Fremdeinw irkung, Fremdkörper, sow ie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Te chnis che Date n GMP 200
Kraftstoff Benzin bleifrei
Motoröl 15W-40/0,8 L
Max. Wass ertemperatur + 40 °C
Schallleistungspegel LWA 103 dB
Allge me ine Sicher heitshinw eise
Les en Sie diese Gebrauchsanweisung bitte s orgfältig
durch und machen s ich mit de n Bedienelementen und
dem ordnungsgemäßen Gebr auch dieses Produktes
vertr aut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge
einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften
die se r Geb rauchsanwe isung ve rursacht w erden.
Schäden in Folge e iner Missachtung von Anweisungen
und Vors chriften dieser Gebrauchsanwe isung fallen
nicht unter Gew ährleistungsleistungen. Bew ahren Sie
diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen s ie be i
de r Weite rgabe de s Ger ätes be i.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanw eisung
nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht
benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt w erden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In
ver schiedenen Ländern gültige V orsc hriften begrenzen
möglicherw eise das A lter des Benutzers und sind unbedingt
zu beachten.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten dürfen das Gerät nicht benutzen,
es sei denn sie w erden durch eine f ür ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür
zuständigen Person Anw eisungen, w ie das Gerät zu
benutzen ist.
Beachten Sie bitte unbedingt die in den verschiedenen
Kapiteln dieser Gebrauchsanw eisung genannten speziellen
Sicherheitshinw eise.
Hinw eis und Anw eisungen mit folgendem Symbol sind
dabei besonders zu beachten:
Eine Miss achtung dieser Anw eisung ist mit der
Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens
verbunden!
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines
Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich –benachrichtigt
w erden.
Die Pum pe eignet s ich nicht zur Förderung von
Salzw asse r, Fäkalie n, en tflammb aren, ätze nden, e xplosiven
oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Desgleichen
eignet s ich die Pumpe nicht zur Beförderung von
Trinkw asser und anderen Lebensmitteln.
Die Förder flüssigkeit darf die be i den technischen
Daten genannte Höchst- bzw . Mindesttemperatur nicht
über- bzw . untersch reiten.
Ve rhalt en im Notf all
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material
ist sofort w ieder auf zuf üllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
Ort des Unf alls
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Art der Verletzungen
Leiten Sie die der V erletzung entsprechend notw endigen ErsteHilfe-Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bew ahren Sie den Ver letzten v or w eiteren Schädigungen und
stellen Sie diesen ruhig.
Bestimm ungsgemäße Verwendung
Benzinmotorpumpe, zum Fördern von sauberem bis leicht
verschmutztem Wasser. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierende Schäden oder Verletzungen haf tet der Hersteller
nicht. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht f ür den gew erblichen Einsatz
konstruiert sind.
Einsatzgebiete
Das Gerät eignet sich zum Pumpen von sauberem bis leicht
verschmutztem Wasser.
Das Modell ist mit seinem hohen Leistungsvermögen auch zur
industriellen und landw irtsc haftlichen Nutzung einsetz bar.
Zu den typischen Einsatzgebieten der Benzinmotorpumpe
zählen:
Was server sorgung auf Baustellen.
Bew äs serung v on Gärten, Beeten, Feldern s ow ie
Beregnungen.
Wasserförderung aus Brunnen, Zisternen, Bachläufen, etc.
Entw ässerung und Befüllung von Teichen, Becken, etc.
Page 5
Entsorgung
5
Die Entsorgungshinw eise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw . der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen f inden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
En ts orgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umw eltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgew ählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abf allaufkommen.
Ver packungsteile (z.B. Folien, Styropor) können f ür Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bew ahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichw eite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell w ie
möglich.
Anforder ungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes auf merksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einw eisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notw endig.
Minde s talter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben w erden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben und mit dem Umgang und
der Wirkungsw eise vertraut sind. Jugendlichen z w isc hen 16
und 18 Jahren ist das A rbeiten nur unter Aufsicht eines
Erw ac hsenen gestattet.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
w enn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines A usbilders
erf olgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterw eisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notw endig.
Transport und Lagerung
•Bei längerer Lagerung muss das Gerät gründlich
gereinigt und unzugänglich für unbef ugte Personen
aufbew ahrt w er den.
•Sichern Sie die Maschine vor jedem Transport gegen
Umfallen.´
Montage/Erstinbetriebnahme
Die Benzinmotorpumpe ist in einem stabilen Stahlrohrkäfig
mit Vibrationsdämpfer montiert. Diese Vorrichtungen dürf en
beim Betrieb des Gerätes nicht demontiert w erden, da sie
für einen sicheren Stand sorgen und Vibrationen
reduzieren.
Allge me ine Hinw e ise zur Ins tallation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein.
Undichte Leitungen können die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen.
Während der gesamten Installation darf das Gerät
nicht in Betrieb sein.
Alle Ans chlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte
Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und
erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb
unbedingt die Gew indeteile der Leitungen untereinander und
die Verbindungen zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die
Ver w endung von Dichtungsmaterial w ie Teflonband s tellt
sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen
übermäßige Kraf t, die zu Beschädigungen führen kann. Achten
Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein
Gew icht sow ie keine Schw ingungen oder Spannungen auf die
Pumpe einw irken.
Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel
fern gehalten w er den, w elche die Pumpe v erstopf en oder
beschädigen könnten.
Die Ansaugleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert
w erden soll, zur Pumpe. Benutzen Sie eine Ansaugleitung, die
den gleichen Durchmesser hat w ie der Sauganschluss der
Pumpe. Bei einer Ansaughöhe – Höhenunterschied zw ischen
Pumpe und Oberfläche der gef örderten Flüssigkeit – von mehr
als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verw endung eines um ¼‘‘
größeren Durchmessers.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel
fern gehalten w er den, w elche die Pumpe v erstopf en oder
beschädigen können.
Sehr empfehlensw ert ist außerdem die Installation eines
Rückschlagventils, w elches ein Entw eichen des Drucks nach
dem Abschalten der Pumpe verhindert und das Gerät vor
Beschädigungen durch Druc kstöß e schütz t. Das
Rückschlagventil kann w ahlweise direkt am Sauganschluss der
Pumpe oder am Eingang der Ansaugleitung angebracht
w erden. Vorteilhaft ist die Montage am Eingang der
Ansaugleitung. Dadurch lässt sich die Ansaugleitung durch
Einfüllen v on Wass er leicht entlüften.
Der Eingang der Ansaugleitung muss sich immer mindestens
0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden Flüssigkeit
befinden, um zu verhindern, dass Luft angesaugt w ird.
Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der A nsaugleitung
zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen etc.
zu achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen etc . zu
vermeiden.
Installation der Druckleitung
Die Druckleitung beför dert die Flüss igkeit, die gefördert w erden
soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von
Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verw endung einer
Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat
w ie der Druckanschluss der Pumpe.
Festins tallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Benzinmotorpumpe auf einer
geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzierung
von Schw ingungen empfiehlt es sich, A ntivibrationsmaterial –
z.B. eine Gummischicht – zw isc hen der Pumpe und der
Auf lagefläche einz ufügen.
Inbetriebnahme
Aufstellung und Sichtprüfung
Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges,
geruchsloses Kohlenmonoxid, w elches durc h Einatmen z u
schw eren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod
führen kann. Zum Schutz von Menschen und Tieren dürfen die
Geräte deshalb nicht an schlecht belüfteten Örtlichkeiten und
Page 6
keinesfalls in geschlossenen Räumlichkeiten betrieben
6
w erden. Vermeiden Sie generell das Einatmen der Abgase.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Benutzung einer Sicherheitsprüf ung. Ein beschädigtes
Gerät darf nicht benutzt w erden.
Die Benzinmotorpumpe darf nur in
überf lutungssicheren Bereichen betrieben w erden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf
geachtet w er den, dass die Pumpe s icher und standfes t
aufgestellt w ird. A chten Sie stets auf einen ebenen
Untergrund, da sonst die Ölmangelsicherung ansprechen
könnte und ein Starten unmöglich macht. Die
Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicheren
Bereichen betrieben w erden.
Wählen Sie den Aufstellort so , das eventuell austretender
Treibstoff oder Motoröl keinen Schaden anrichten kann. Bei
der Benutzung an Teichen, Becken, Baugruben,
Bachläufen und ähnlichen Orten muss die Pumpe gegen
die Gefahr des Hineinfallens gesichert w erden.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Inbetriebnahme einer Sichtprüfung. Achten Sie auf den
festen Sitz aller Schrauben und den einw andf reien Zustand
aller Anschlüsse. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt
w erden.
Treibstoff und Betankung/Motoröl
Die Benzinmotorpumpe w ird mit Benzin betrieben.
Verw enden Sie ausschließlich die Treibstof f art, die bei den
technischen Daten Ihres Produktes genannt ist.
Die Benzinmotorpumpe ist selbstansaugend. Dies bedeutet,
dass zur Inbetriebnahme nur das Pumpengehäuse und nicht
unbedingt zusätzlich die A nsaugleitung mit Wasser befüllt
w erden muss. A llerdings w ird die Pumpe in diesem Fall einige
Minuten länger benötigen, um die zu fördernde Flüssigkeit
anzusaugen. Die zusätzliche Befüllung der Ansaugleitung
erleichtert und beschleunigt den ersten Ansaugvorgang
erheblich. Falls die Ansaugleitung nicht mit Flüssigkeit befüllt
w ird, w ird es möglic herw eise bei der Inbetriebnahme
erf orderlich, das Pumpengehäuse mehrmals zu befüllen. Dies
hängt von der Länge und dem Durchmesser der Ansaugleitung
ab.
Öff nen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen in der
Druckleitung (z.B. Wasserhahn), damit beim Ansaugvorgang
die Luft entw eichen kann.
Starten des Motors
Zum Starten des Motors ist der Benzinhahn (Abb. A/19) zu
öffnen. Stellen Sie den Zündungsunterbrecher (A bb. A/10) auf
ON den Choke-Hebel (Abb. A/15) auf die Startposition und den
Leistungsw ahlhebel (Abb. A /12) auf Vollgas. A nschließend is t
das Starterseil (Abb. A/11) mehrmals kräftig anzuziehen, bis
der Motor anspringt. Stellen Sie danach den Choke-Hebel (Abb.
A/15) langsam auf die Betriebsposition. Sobald der Motor läuft,
beginnt der Ansaugvorgang. Lassen Sie w ährend dieses
Vorgangs den Leistungsw ahlhebel (Abb. A/12) auf Vollgas
eingestellt. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne
Luftgemisc h geförder t w ird, ist der Ansaugv organg
abgeschlossen und das System entlüftet. Der
Leistungsw ahlregler (Abb. A/12) kann jetzt nach individuellen
Wünschen eingestellt w erden.
Betrieb
Die Benzinmotorpumpe darf nicht bei geschlossener
Entnahmestelle arbeiten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht w erden, und
offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht
ein.
Benzin und Motoröl sind giftige Stoffe. Verschlucken
Sie kein Benzin oder Motoröl und atmen Sie die Dämpf e
nicht ein. Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt von Benzin
oder Motoröl mit Haut, Augen und Kleidung.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach.
Stellen Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen Sie
vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten
abkühlen. Bei der Betankung muss sich das Gerät auf
ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um
ein Vers chütten oder A uslaufen v on Treibstof f z u
verhindern. Tanken Sie in gut belüfteter Umgebung.
Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Benzin
vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht w erden, und offenes
Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Kontrolliere n Sie vor jede r Inbetriebnahme den
Ölstan d. (s iehe Ölw echsel/Ölk ontrolle)
Befüllung der Pumpe mit Wasse r bzw. Entlüftung des
Systems
Füllen Sie das Pumpengehäuse durch die Einfüllöff nung mit
Wasser. Überprüf en Sie, dass keine Sickerverluste
auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung w ieder luftdicht.
Empfehlensw ert – nicht unbedingt notw endig – ist
außerdem die Befüllung der A nsaugleitung mit Wasser.
Die Pumpe darf nicht dauerhaf t ohne Wass er betrieben
w erden. Beim so genannten Trockenlauf – Betrieb der Pumpe,
ohne Wasser zu fördern – können erhebliche Schäden am
Gerät entstehen.
Die Benzinmotorpumpe und das gesamte
Leitungssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen
geschützt w erden.
Brennbare Stof fe und Gegenstände, leicht entzündliche
oder explosive Flüssigkeiten müssen w ährend des Betriebs von
der Pumpe fern gehalten w erden. Stellen Sie keine
Gegenstände auf den Motor.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl
nachgef üllt w erden. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe ab.
Während des Betriebs w erden Teile der
Benzinmotorpumpe – beispielsw eise der Aus puff und dessen
Abdeckung – sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen
durch Verbrennung darf das Gerät w ährend des Betriebs und
nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den
eigens dafür vorgesehenen Stellen – beispielsw eise an
Schaltern oder Griff en – berührt w erden.
In den ersten 20 Betriebsstunden eines neuen Gerätes darf der
Motor nicht mit voller Auslastung betrieben w erden
Empfehlensw ert ist w ährend dieser Zeit ein Betrieb mit zw ei
Drittel der möglichen Drehzahl. Vollgasbetrieb ist n diese
Einlaufzeit nur kurzzeitig bis max. 10 Minuten zulässig –
Page 7
beispielsw eise bei der Inbetriebnahme anlässlich des
7
Ansaugvorgangs.
Abestellen des Motors
Stellen Sie den Leistungsw ahlregler (Abb. A/12) auf
Standgas und anschließend den Zündunterbrecher (Abb.
A/10) auf OFF. Der Pumpeneingang ist mit einem Ventil
ausges tattet, w elches nac h dem A bschalten der Pumpe
ver hindert, das s Wasser aus dem Pumpengehäuse abfließt.
Dieser Rückf lusss topp sorgt f ür eine v erkürzte
Wiederansaugzeit beim nächsten Start. Außerdem muss
dadurch beim erneuten Start der Pumpe kein Wasser in das
Pumpengehäuse gefüllt w erden.
Bee ndigung des Einsatzes
Der Transport der Pumpe mit gefülltem
Treibstofftank ist nicht gestattet.
Nach jedem Einsatz ist das in der Pumpe befindliche
Wasser durch die entsprechende Öffnung abzulassen.
Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um
Schäden durch Korros ion vorzubeugen. Bei Frost kann in
der Pumpe verbleibendes Wasser durch Einfrieren
erhebliche Schäden verursachen.
Wird das Gerät nach seinem Einsatz transportiert, muss der
Treibstof f vollständig abgelass en w erden. Der Trans port der
Pumpe mit gefülltem Treibstofftank ist nicht gestattet.
Wartung und Pflege
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten möglichst den
Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und lassen
Sie den Motor abkühlen. Wenn der Motor f ür bestimmte
Wartungsarbeiten lauf en muss, sorgen Sie für
ausreichende Belüftung, da die Auspuf f abgase giftig sind.
Regelmäßige Wartung und sorgfältige Pflege reduzieren die
Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei,
die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Motoren
w eisen eine komplexe Technik auf und enthalten eine
Vielzahl bew eglicher Teile, w elche hohen mechanisc hen,
thermischen, und chemischen Einflüssen durch die Umw elt
und dem Verbrennungsprozess ausgesetzt sind. Die
Ver w endung richtiger, hochw ertige rund frisc her
Betriebsmittel – Treibstof fe und Motoröl – beugt
Motors chäden und Betriebsausfälle vor.
Schmiergelnde Stof fe in der Förder flüss igkeit – w ie
beispielsw eise Sand – beschleunigen den Verschleiß und
reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von
Flüssigkeiten mit solchen Stof fen empfiehlt sicher der
Einbau eines Vorfilters. Dieses empfehlensw erte Zubehör
filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der
Flüssigkeit, minimiert dadurch den Vers chleiß und
verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Ölw echsel und Ölkontrolle
Kontrolle nur mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab durch.
Dabei muss das Gerät w aagrecht stehen, ausgeschaltet und
abgekühlt sein. Achten sie genauestens darauf , dass die
Ölmenge den gekennzeichneten Mindest-abstand nicht unterund den Maximalstand nicht über-schreitet. (Ölart und Ölmenge
siehe Technische Daten).
Bitte beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung
von Altöl.
Füllen Sie kein Motoröl bei laufendem Motor nach.
Stellen Sie zum Befüllen mit Motoröl die Pumpe stets ab, und
lassen Sie das Gerät mindestens 5 Minuten abkühlen. Bei der
Befüllung mit Motoröl muss sich das Gerät auf ebenem
Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein
Ver schütten oder Aus lauf en von Motoröl zu verhindern.
Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Motoröl vollständig
auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Befüllen von M otoröl darf nicht ger aucht
w erden, und offenes Feuer ist fe rnzuhalten. Atmen Sie die
Dämpfe nicht ein.
Autom atische Aktivierung von Auto Stop
(Ölm angelsicherung) bei Ölm angel.
Diese komfortable Technik bew irkt die automatische Abstellung
des Motors, w enn das Motoröl den erforderlichen
Mindestabstand unterschreitet. Der Motor lässt sich erst w ieder
star ten, w enn Motoröl in ausreichender Menge nachgefüllt
w urde. Beachten Sie beim Nachf üllen von Motoröl unbedingt
alle in dieser Gebrauchsanw eisung genannten Hinw eise zum
Motoröl und zur Ölkontrolle.
Zündkerze
Die Reinigung der Zündkerze und gegebenenf alls eine
Korrektur der Elektrodenabstände sollte alle sechs Monate bzw.
nach 100 Betriebsstunden erfolgen. Ziehen Sie zur Wartung der
Zündkerze zunächst den Zündkerzenstecker ab. Schrauben Sie
anschließend die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel
heraus. Zur Gew ährleistung eines störungsfr eien Betriebs muss
die Zündkerze f rei von Verbrennunsrückständen und trocken
sein sow ie einen Elektrodenabs tand von 0,6-0,7 mm auf w eisen.
Reinigen Sie im Bedarf sfall die Zündkerze. Für die Entfernung
von Verbrennungsrückständen empfiehlt sich eine feine
Drahtbürste. Korrigieren Sie gegebenenfalls den
Elektrodenabstand durch vorsichtiges Biegen der Elektrode. Bei
zu starken Ablagerungen oder verschlissenen Elektroden
empfiehlt sich die Verw endung einer neuen Zündkerze.
Schrauben Sie die überprüf te, gereinigte oder gegebenenfalls
neue Zündkerze von Hand bis zum Anschlag an. Ziehen Sie
anschließend die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel
vor sichtig f est. V ermeiden Sie dabei übermäßige Kr aft, damit
Sie die Zündkerze nicht durch Überdrehen beschädigen.
Stecken Sie abschließend den Zündkerzenstecker w ieder auf
die Zündkerze.
Luftfilter
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den
Ölstand.
Es ist mindestens einmal pro Jahr ein Ölw echsel
durchzuf ühren. Das Motoröl verliert innerhalb dieses
Zeitraums ach dann deutlich an Qualität, w enn das Gerät
kaum benutzt w ird. Zur Durchf ührung des Ölw echsels
lassen Sie das alte Öl ab und füllen neues Öl durch die
Einfüllöffnung in den Ölbehälter (Ölart und Ölmenge siehe
Technische Daten).
schädliche – (Füllmenge siehe Technische Daten)
Zur sorgf ältigen Wartung und Pflege gehört die Kontrolle
des Ölstandes vor jeder Inbetriebnahme. Führen sie die
Auch eine zu große Menge an Öl ist
Ver w enden Sie zur Reinigung des Luf tfilters keinesfalls
Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt w egen
der damit verbundenen Feuer- und Explosionsgefahr.
Bei einem schmutzigen Luf tf ilter ist der Luftstrom zum Vergaser
behindert. Zur Vermeidung v on Betriebsstörungen des
Vergasers muss deshalb der Luf tf ilter regelmäßig überprüft und
gegebenenfalls gereinigt oder ausgetauscht w erden.
Generell empfiehlt sich die Überprüf ung des Luftfilters auf
Verschmutzungen vor jeder Benutzung. Eine Reinigung ist
spätes tens alle drei Monate bz w . nach 50 Betriebsstunden
erf orderlich. Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger
Page 8
MÖGLICHE
URSA CHE
Motorleistung zu
w enden.
Vibrationen
1. Ansaughöhe
1. Änderung der
sorgen.
8
Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen
nach zehn Betriebsstunden erfolgen. Alle sechs Monate
bzw . nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter
ver w endet w erden.
Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen
den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luftfilter in
nicht brennbarem Lösungsmittel w ie beispielsw eise
Spülmittel. Verw enden Sie zur Reinigung keinesf alls Benzin
oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt w egen der
damit verbundenen Feuer- oder Explosionsgef ahr. Lassen
sie den Luftfilter nach der Reinigung trocknen.
Setzen Sie den überprüf ten, gereinigten oder
gegebenenfalls neuen Luftfilter ein, und schließen Sie
diesen w ieder.
Betreiben Sie die Pumpe niemals ohne Luf tf ilter, da dies
den Motorv erschleiß erhöht.
Wechseln der Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung dichtet den Pumpenkörper zur
Motorw elle ab. Sie gehört zu den Teilen, die natürlichem
Verschleiß unterliegen.
Bei def ekter Gleitringdichtung tritt zw ischen Motor und
Pumpenkörper Wasser aus. Zum Wechsel der
Gleitringdichtung müssen nacheinander Pumpengehäuse,
Handstarteinrichtung und Pumpenlaufrad demontiert
w erden. Danach kann die Gleitringdichtung ausgetauscht
w erden. Abs chließend sind Pumpenlaufrad,
Handstarteinrichtung und Pumpengehäuse w ieder sorgfältig
anzubringen.
Entferne n von Frem dkörpern aus der Pumpe
Gröbere Partikel in der geförderten Flüssigkeit können
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad blockieren. Für diesen
Fall lässt sich das Pumpengehäuse abmontieren, um
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad von den
Verunreinigungen zu befreien.
Lagerung
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der
Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen w erden.
Lassen Sie die Pumpe vollständig austrocknen, um der
Korrosion vorzubeugen. Entleeren Sie auch den
Treibstof ftank und den Ver gaser. Vor einer Lagerung
empfiehlt sich die sorgfältige Reinigung und gegebenenfalls
eine Konservierung der Geräts. Achten Sie darauf, dass die
Lagerung an einem troc kenen und frostsicheren Ort erf olgt.
Störungen
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf , dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
Wir haften nicht für Schäden, die auf
unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden in
Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem
Erlöschen aller Gew ährleistungsansprüche.
Alle genannten Maßnahmen zur Behebung von Störungen
dürf en nicht bei laufendem Motor durchgeführt w erden.
In der folgenden List sind einige eventuelle Störungen des
Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zur deren Behebung
genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nicht bei
laufendem Motor durchgef ührt w erden. Falls Sie eine
Störung nicht selbst beheben können, w enden Sie sich bitte
an den Kundendienst bzw . Ihre Verkaufsstelle.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt w erden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass
bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche
alle Garantieans prüche er lösc hen und w ir f ür daraus
resultierende Schäden nicht haf ten.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein
Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zur ückzuf ühren ist – w ie
beispielsw eise Treibstoffmangel.
Wartungstabelle
ST ÖRUNG
Pumpe
fördert keine
oder zu
w enig
Flüssigkeit,
Motor läuf t.
oder starke
Geräuschent
w icklung
beim Betrieb
1. Zu w enig
Flüssigkeit in der
Pumpe.
2. Ansaugleitung
undicht.
3. Gew ählte
niedrig.
4. Filter am
Eingang der
Ansaugleitung
ist verstopft.
5. Ansaugleitung
verstopf t.
6. Pumpenlaufrad
durch
Verunreinigunge
n blockiert.
7. Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe zu
hoch.
8. Gleitringdichtung
defekt.
9. Pumpenlaufrad
sitzt nicht
korrekt.
10. Pumpenlaufrad
beschädigt.
11. Motor läuf t
unregelmäßig.
und/oder
Förderhöhe zu
hoch.
2. Fremdkörper
blockiert
Ansaugleitung
und/oder
Pumpenlaufrad.
3. Unstabile
Installation.
4. Unstabiler
Auf stellung des
Geräts.
BEHEBUNG
1. Pumpengehäus
e durch die
Einfüllöffnung
mit Flüss igkeit
befüllen.
2. Ansaugleitung
und deren
Verbindungsteil
e der
Ansaugleitung
mit Teflonband
abdichten.
Ansaugleitung
ersetzen, f alls
diese
irreparable
Schäden
aufw eist.
3. Motorleistung
erhöhen.
4. Reinigen des
Filters.
5. Reinigen der
Ansaugleitung.
6. Entfernen der
Verunreinigung
en.
7. Änderung der
Installation, so
dass
Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe
den maximalen
Wert nicht
überschreiten.
8. Gleitringdichtun
g ersezten.
9. Pumpenlaufrad
korrekt plaziert.
10. Pumpenlaufrad
ersetzen.
11. An den
Kundendienst
Installation, so
dass
Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe
den maximalen
Wert nicht
überschreiten.
2. Fremdkörper
entfernen.
3. Stabilisieren
der Installation.
4. Für stabile
Auf stellung des
Gerätes
Page 9
5. Pumpenlaufrad
beschädigt.
Defekt.
5. Pumpenlaufrad
w enden.
Motor s tartet
1. Treibstoffmange.
Defekt.
1. Benzinhahn
w enden.
9
6. Sonstiger
technischer
ersetzen.
6. An den
Kundendienst
nicht oder
stellt s ic h
w ährend des
Betriebs ab.
2. Kein Zündfunke.
3. Vergaser
verstopf t.
4. Luftfilter
zugesetzt.
5. Auto Stop
aktiv ier t, w eil
das Motoröl den
erf orderlichen
Mindestabstand
unterschreitet.
We r ese rve right for technical changes for further
improvement and development of the product.
This is the original operation manual.
Identification:
Warnings/prohibitions:
Environm ent prote ction:
Dispose w aste not to harm
your environment.
Defective and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to relevant
collection points.
Te chnical dat a:
Packaging material from
cardboard can be recycled
in a collection point.
Fill the pump with w ater.
Oil low level sensor (see
user guide)
General w arning instructions
Warning instructions f or
ref uelling
Product safety:
The product complies with
relevant EU standards
Other persons must step
aside at a suf f icient distance.
Throttle lever adjustment
Use outdoors only, toxic f lue
gases
Check for oil level before
starting.
Motor pow er Volume of cylinders
Delivered volume Suction lift
Total head Weight
Noise level
Device description (figure A)
1. Tank
2. Tank lid
3. Exhaust
4. Fram e
5. Suction neck
6. Rubber foot
7. Oil leve l indicator
8. Oil drainin g scr ew
9. Oil low leve l sens or
10. ON/OFF s w itch
11. Bow den starte r
12. Throttle lever
13. Filling neck
14. Output neck
15. Saturator
16. Air filter
17. Carburettor
18. Draining screw
19. Gasoline cock
Acce ss ories (Fig. B)
1. 2 x hos e co nnector
2. 2 x hose seal
3. 3 x hos e clam ps
4. 1 x w rench for s park plugs
5. 1 x foo t valve ( str ainer )
Page 11
Warranty
Engine type (air cooled)
four stroke engine
Volume of cylinders
196 ccm
Motor power
3.8 kW – 5.2 PS
Max delivere d volume
48,000 l/h
Max w ate r p ressur e in
piping
3.0 bar
Max s uctio n lift
6 m
Max t otal he ad
30 m
Ø pressure/suction
connector
About 73.5 mm
Tank volume
3.6l
Pressure connector
3‘‘ outer thread
Weight
26,8 kg
Dime nsions length x
w idth x height
550x430x490 mm
11
A w arranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on the
day of pur chase of the dev ice.
Warranty applies exc lusively to failures due to def ective
material or w orkmanship. An original sale slip w ith
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the w arranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device
overload, violent use, damage caused by third party or
foreign materials, failure to comply w ith operations and
assembly manual, and normal w ear and tear.
Technical inform ation GMP 200
Fuel Unleaded gasoline
Engine oil 15W-40/0.8 L
Max w ate r t emperat ure + 40 °C
Noise level LWA 103 dB
General safety instr uctions
Please r ead through this user guide and make sur e you
know all controls and prope r use of this product. We
shall not be responsible for damage cause d by nonadhere nce of the instructions and procedures in this
use r guide. Damage due to non-adherence of the
instructions and procedures are excluded from
w arr anty. Kee p the user guide well and pass it to a ne w
ow ner of the m achine.
Children and person not informed about content of this user
guide must not operate the machine. Supervise children to
prevent playing w ith the machine. Applicable directives in
certain countries restrict minimum age of the potential user
and these directives must be respected.
Physically and mentally handicapped persons or persons
w ith sensorial limitations must not operate the machine
albeit under supervision of a security engineer or based on
instructions f or operation received from a responsible
person.
Please obey the special safety instructions listed in the
chapters of this user guide.
Cautions and instructions w ith the follow ing symbol must be
follow ed w ith special care:
Failure to comply with this instruction may
result in hazard to humans and/or m aterial dam age!
Check the machine for transport damage. In case of
damage, inform your sales representative immediately.
The pum p is not suitable for pum ping of salt w ater,
faecal solid s, flam m able, cor rosive, e xplosive and ot her
dangerous liquids. Furthermore, the pump is not suitable
for pum ping of potable w ater and other foods.
The transported liquid must not drop below or
exceed minimum or m aximum liquid tem perature spe cified
in the t echn ical data.
Eme rgency procedures
For reasons of potential injury, a first aid box according to DIN
13164 must be available on w orkplace. Replenish immediately
material used f rom the first aid box.
If you require assistance, please give the f ollow ing details:
Place of accident
Type of accide nt
Num ber of injured persons
Type of injury
Administer first aid according to injury and call for qualified
medical assistance.
Protect injured person against other injuries and keep him/her
in rest.
Application according to inte nded use
Gasoline engine pump f or pumping of c lean or moderately
contaminated w ater. Any other use contradicts to the intended
use. Manufacturer is not responsible for subsequent damage
and injuries. Please note the appliance is intended f or domestic
use only.
Are a of applicability
The machine is suitable f or pumping of clean or moderately
contaminated w ater.
Thanks to high perf ormance, the model can be used industrially
and in agriculture.
Standard areas of applicability of the gasoline engine pump:
w ater delivery on construction sites
irrigation of gardens, flow erbeds, f ields and raining
pumping of w ater f rom w ells , tanks, f low s, streams etc.
dr aining and filling of fish ponds , pits etc.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms on
the device or packaging. Description of the pictograms is given
in "Identification" chapter.
Disposal of transpor t packaging
Packaging protects the device against damage during transport.
Packaging materials are usually selected according to their
effect on environment and disposal methods and can theref ore
be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves resources
and cos ts for packaging dispos al.
Parts of the packaging (e.g. foil, sty ropor) may be dangerous for
children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children and
dispose as soon as possible.
Operator re quirements
The operators must thoroughly read operation manual before
use.
Qualification
Exc ept for thorough training by an ex pert for use of the device,
no special qualification is required.
Page 12
12
Minimum age
The machine may be used by pers ons over 18 years and
trained in handling and function of the machine. Supervision
is required f or pers ons from 16 to 18 years.
An exception is use by younger person if the use takes
place under supervision of an adult trainer in the course of
education.
Training
Use of the device requires corresponding guidance by an
expert or operation manual only. No special training is
required.
Transport and storing
•For long-term storing, the machine must be thoroughly
cleaned and no unauthorized persons may have
acc ess to the machine.
•Secure the machine against turning over before each
transport.
Asse mbly/fir st commis sioning
The gasoline engine pump is installed in a stable cage
made from steel tubes w ith vibration damper. These
devices must not be disassembled during operation
because they provide stability and reduce vibrations.
General installation instructions
In addition, it is highly recommended to install the return valve
to prevent pressure leak after turning the pump of f and
protecting the machine against damage due to pressure surges.
The return valve can be connected directly on the pump suction
connector or the suction piping input. Installation on the suction
piping input is favourable. The suction piping can be easily
deaerated by filling with water.
The suction piping input must alw ays be located at least 0.30 m
under pumped liquid level to avoid air inlet. In addition to this,
pay attention to sufficient distance of the suction piping from soil
and streams, rivers, f ishponds banks to avoid suction of stones,
plants etc.
Installation of the for ce piping
The forc e piping transports the liquid to be pumped f rom the
pump to the consumption point. To avoid losses from flow ,
using of the force piping of at least identical diameter as the
pump connector is recommended.
Fixed ins tallation
For fix ed installation, attach the gasoline engine pump to a
suitable stable supporting surface. To reduce vibrations, it is
recommended to insert an anti-vibration material, e.g. rubber
layer, betw een the pump and the supporting surf ace.
Comm issioning
Installation and visual control
Flue gases of the gasoline engine pump contain
odourless toxic carbon monoxide that may result in serious
health issues and death under extreme conditions. To protect
humans and animals, the machine must not be used in poorly
ventilated places and not in closed spaces. Generally, avoid
breathing of the flue gases.
All connection piping must be absolutely tight.
Leaking piping may influence operation of the pump
negatively and cause substantial damage.
During installation, the machine must not be
running.
All connection piping must be absolutely tight because
leaking piping may inf luence operation of the pump
negatively and cause substantial damage. Theref ore, make
sc rew connec tions betw een the pump and the piping and
seal w ith Tef lon tape. Use of the sealing material such as
Teflon tape w ill ensure airtight assembly.
Do not overtighten the screw joints to avoid damage. During
installation of the connection piping, make sure the pump is
free of any f orces, w eight, vibration, and s tress .
Installation of the s uction piping
A f ilter must be installed at the input of the suction
piping to remove c oarse impurities f rom w ater w ith potential
of either clogging or damaging the pump.
The suction piping w ill transport the liquid to be pumped up
to the pump. Use the suction piping of diameter identical to
the pump suction connec tor. For pumping lift w ith the
diff erence betw een the pump and the pumped liquid level of
more than 4 metres, using of +¼‘‘ diameter is
recommended.
A filter must be installed at the input of the suction piping to
remove coar se impurities f rom w ater w ith potential of either
clogging or damaging the pump.
Check the gasoline engine pump w ith respect to safety
before use. Do not use the machine if damaged.
The gasoline engine pump may only be used in areas
w ithout risk of floods.
For each starting of the machine, it is necessary to make sure
the pump is installed safely and in a stable position. Alw ays pay
attention to a f lat surface under the pump, otherw ise the oil low
level sw itch may be activated and starting is not enabled. The
gasoline engine pump may only be used in areas w ithout risk of
floods.
Select the place of the pump installation so that no
environmental damage is caused by leaked f uel or engine oil. If
used in fish ponds, pits, construction pits, rivulets, streams and
similar places, the pump must be secured against f all.
Check the gasoline engine pump visually before use of the
pump. Pay attention to correct tightness of the bolts and perf ect
condition of all connectors. Do not use the machine if damaged.
Fuel and fuelling/e ngine oil
The gasoline engine pump is pow ered by gasoline. Use
the fuel specified in the technical data applicable to your
product.
Do not smoke and w ork with open flame when
ref uelling. Do not breathe vapours.
Gasoline and engine oil are toxic substances. Do not
sw allow gasoline or engine oil and do not breathe vapours.
Avoid any direct contact of gasoline and engine oil w ith skin,
eyes, and clothes.
Page 13
13
Do not refuel if the engine is running. Turn the pump of f and
let it cool for at least f ive minutes bef ore ref uelling. During
ref uelling, the machine must be placed on a flat surf ace in
vertical position to avoid fuel leak. Refuel in w ell-ventilated
area only. All leaked gasoline must be f irst cleaned and
then start up the engine.
Do not smoke and w ork w ith open flame w hen ref uelling.
Do not breathe vapours.
Check oil level before use (see
Replace men t/check of oil)
Filling the pum p with w ater or deaerating of the system
Pour w ater in the filling hole of the pump. Check for w ater
leaks. Close the filling hole again to be airtight. It is
recommended - but not absolutely necessary - to f ill the
suc tion piping w ith w ater as w ell.
The gasoline engine pump is self-suctioning device. It
means that for starting, only the pump and not the suction
piping must be filled. In either w ay , the pump w ill need
some more minutes to draw the pumped liquid. Additional
filling of the suction piping w ill significantly facilitate and
fasten the f irst suction. If the suction piping is not f illed w ith
the liquid, it w ill be perhaps necessary to prime the pump
several times w ith w ater. It depends on length and diameter
of the suc tion piping.
Open potential c losures in the force piping (e.g. w ater cock)
to release air during suction.
Starting of the engine
Open the gasoline cock to turn the engine on (Fig. A/19).
Set the ignition breaker (Fig. A/10) to ON position, set the
saturator lever (Fig. A /15) in Start position and the pow er
controller (Fig. A/12) to Full throttle position. Then, pull w ith
the starting rope (Fig. A /11) several times until the engine
starts. Then, slow ly set the saturator lever (Fig. A/15) in the
operation position. As soon as the engine starts, suction
commences. Now, leave the pow er controller (Fig. A/12) in
the Full throttle position. If the liquid is draw n equally or
w ithout any air, the suction is interrupted and the system
deaerated. Now , set the pow er controller (Fig. A /12)
according to individual requirements.
Operation
The gasoline engine pump must not be used w ith
the delivery point closed.
The pump must not be used w ithout w ater for longer
period of time. Dry operation, i.e. w ithout pumping of w ater,
may result in substantial damage of the machine.
The gasoline engine pump and the piping system
must be protected against f reeze and w eather c onditions.
Flammable substances and things, easily
inflammable or explosive substances must be out of reach
of the pump during operation. Do not put anything on the
engine.
If the engine is in operation, do not refuel or pour oil
in it. Turn the pump of f bef ore ref uelling.
During operation, some parts of the engine pump - e.g.
exhaust or exhaust cover - are very hot. To avoid burning
injuries, touch the machine during operation and after turning it
off until cooling dow n on the designed points only - e.g. on
sw itc hes and handles.
During f irst 20 hours of oper ation, the brand new engine mus t
not be f ully loaded. Operation at 2/3 of possible output
perf ormance is recommended. Full throttle operation is now
permissible f or shor t term only up to 10 minutes - e.g. for
starting due to suction operation.
Turning the e ngine off
Set the pow er controller (Fig. A/12) to Idle Throttle position and
set the ignition breaker (Fig. A /10) to OFF position. The pump
input is fitted w ith a valve that prevents leaking of w ater from
the pump after it is turned off. Stopping of the back flow w ill
result in shorter time for re-suction during the next start.
Therefore, the pump must not be primed again during restart.
Decommissioning
Transport of the pump with the fuel tank f illed is not
approved.
Discharge w ater in the pump from the relevant discharge hole
after use. Let the pump dry w ell to avoid damage due to
corrosion. Water entrapped in the pump may cause damage if
frozen.
If the device is transported, all fuel must be discharged.
Transport of the pump w ith the fuel tank filled is not approved.
Care an d m ainten ance
If possible, turn the engine off, remove the spark plug
shield and let the engine cool dow n before maintenance. If the
engine must be on during maintenance, provide sufficient
ventilation because the exhaust f umes are toxic.
Regular maintenance and diligent care reduce the risk of
potential operation failures and contribute to improved lifecycle
of your machine. The engines cons ist of the up-to-date
technology and many rotary components exposed to substantial
mechanic, ther mal as w ell as chemic al ef fec t of env ironment
and the combustion pr ocess . Use of correct, high quality and
clean operation liquids - fuel and engine oil - is prevention
against damage to the engine and operation failures.
Abrasive substances in the delivered liquid, such as sand,
increase w ear and tear and reduce total perf ormance.
Installation of a pre-filter is highly recommended for pumping of
liquids w ith abrasive substanc es. The recommended
accessories filter sand and other similar substances from the
liquid eff ectively and reduce w ear and tear and improve
lifecycle of the pump.
Oil che ck and r ep lacem ent
Check f or oil level befor e starting.
Oil must be replaced at least annually. Engine oil deteriorates
during this period despite the f act the engine is not almost used.
For oil replacement, discharge old oil and pour new oil in the
filling hole in the oil tank (for type and quantity of oil - see
Technical data). Excessive amount of oil has negative ef f ect as
w ell - (s ee quantity of oil - Technical data).
Diligent care includes oil level check before use. Use prescribed
oil dipstick for inspection. During the oil level check, the
machine must stand f lat, turned of f and c ooled dow n. Make
sure oil level does not exceed maximum quantity and fall under
minimum quantity required as indicated on the dipstick. (For
type and quantity of oil - see Technical data).
Page 14
Defect
Possible cause
Remedy
The pump
1. Too much liquid
7. Too high suction
1. Pour liquid in
7. Change the
14
Please, observe local requirements applicable to disposal of
used oil.
Before filling of the engine oil, turn the pump off and let it
cool dow n for at least 5 minutes. During pouring of the
engine oil, the machine must be placed on a flat surf ace in
vertical position to avoid engine oil leak. All leaked engine
oil must be first cleaned and then start up the engine.
pouring the e ngine oil. Do not breathe vapours.
Automatic Auto Stop activation (safety feature for low
oil leve l) for low oil level.
This technology automatically turns the engine of f w hen the
oil level is low er than minimum required. The engine can be
restarted after sufficient quantity of engine oil is
replenished. When replenishing engine oil, adhere to all
instructions related to the engine oil and engine oil check as
specified in this guide.
Ignition plug
Cleaning of the ignition plug and correction of distances of
the electrodes must be performed in six-month intervals or
after 100 hours of operation. First, remove the ignition plug
shield before maintenance of the ignition plug. Then, screw
the ignition plug out using the ignition plug key. To ensure
failur e-f ree operation, the dry ignition plug w ithout burnt
res idues must s how distance of the electrodes 0.6 - 0.7
mm.
If necessary, clean the ignition plug. To remove the burnt
residues, use a f ine w ire brush. Distance of the electrodes
must be corrected by slight bending of the electrode. It is
recommended to use a new ignition plug in case of strong
acc umulation or w orn electr odes.
Checked, cleaned or a new ignition plug must be screw ed
first manually to stop. Then, tighten the ignition plug using
the ignition plug key. Avoid excessive forces not to damage
the ignition plug due to torque. Finally, slide the ignition plug
shield back on the ignition plug.
Air filter
thinner w ith low flash point in any case due to f ire and
explosion danger.
If the air f ilter is clogged, it prevents air flow to the
carburettor. To avoid operation failures of the carburettor,
air filter must be regularly checked and cleaned or replaced,
if necessary.
Generally, c hecking of the air filter as f ar as clogging is
concerned is recommended before use. Cleaning is
required in three-month interval or after 50 hours of
operation. When the pump is operated in dirty or dusty
environment, cleaning must be performed in ten-hour
intervals. Use a new air f ilter in six-month interval or af ter
300 hours of operation.
Open air filter cabinet and remove the air filter before
maintenance. Wash the air filter w ith an inflammable
thinner, if necessary - e.g. detergent. To clean the air filter,
do not use gasoline or a thinner w ith low flash point in any
case due to fire and explosion danger. Let the air filter dry
after c leaning.
Insert checked, cleaned or new air f ilter and close it again.
Do never use the pump w ithout the air filter to avoid
increased w ear and tear of the engine.
Replacem ent of the slide lock ing ring
If the engine operates, do not pour engine oil in it.
Do not sm oke and w ork w ith open flame when
To clean the air f ilter, do not use gasoline or a
The slide locking ring is the seal betw een the pump body and
the engine shaft. The ring is a component w ith natural wear and
tear.
If the slide locking ring is defective, w ater leaks betw een the
engine and the pump body. Demount the pump body, manual
starting device and the pump moving w heel. Then, the slide
locking ring may be replaced. Finally, caref ully mount the
moving w heel of the pump, manual starting device and the
pump body.
Rem oval of foreign particles from the pump
Coarser particles in the pumped liquid may block the pump
body and the pump moving w heel. For this case, the pump
body can be demounted in order to remove all impurities from
the pump moving w heel.
Storing
If the machine is not used for longer time, all w ater in the pump
must be drained. Let the pump dry to avoid corrosion. Drain the
fuel tank and the carburettor. Cleaning and preserving of the
machine before storing is recommended. Make sure the
machine is stored in dry and frost-proof place.
Failures
Make sure no w ater gets in the machine.
We shall not be liable f or damage due to unprof essional
repair attempts. Damage due to unprof essional repair attempts
shall void any w arranty claims.
All measures for removal of defects may be performed only if
the engine is stopped.
The follow ing list specifies some potential machine damages,
potential reasons and tips for removal. All measures f or removal
of defects may be perf ormed only if the engine is stopped. If
you are unable to remedy the def ect, please contact either the
customer service or your sales representative. Overhaul repairs
may be performed by authorized personnel only. Please note
that w arranty claims shall void in case of damage due to
unprof essional repair attempts and we shall not be responsible
for any c onsequent damage.
In c ase of operation f ailures, first check for operator error or
other cause not associated w ith the machine defect - e.g. no
fuel.
Mainte nance table
does not
pump or
pumps too
little of
liquid, the
engine runs.
in the pump .
2. Suction piping
not sealing.
3. Too low engine
pow er s elected.
4. Suction piping
input filter
clogged.
5. Suction piping
clogged.
6. Pump moving
w heel blocked
by impurities.
the filling hole
of the pump
body.
2. Tighten the
suction piping
and piping
connec tors w ith
Teflon tape.
Replace the
suction piping if
irreparable
damage is
detected.
3. Increase
engine pow er.
4. Clean the filter.
5. Clean the
suction piping.
6. Remove
impurities.
Page 15
lift/total head.
installation so
service.
Vibration or
1. Too high suction
1. Change the
service.
The engine
1. Low f uel.
1. Open the
service.
15
8. Defective slide
locking ring.
9. Pump moving
w heel not fitted
correctly.
10. Damaged pump
moving w heel.
11. Irregular engine
operation.
that the suction
lift/total head
does not
exceed
max imum
value.
8. Replace the
slide locking
ring.
9. Place the pump
moving w heel
correctly.
10. Replace the
pump moving
w heel.
11. Contact the
customer
noisy
operation
does not
start or turns
off during
operation.
lift/total head.
2. Foreign particle
blocks the suction
piping and/or the
pump moving
w heel.
3. Unstable
installation.
4. Unstable machine
installation.
5. Damaged pump
moving w heel.
6. Other technical
defect.
2. No ignition
spark.
3. Clogged
carburettor.
4. Clogged air
filter.
5. Activated Auto
Stop because of
low engine oil
level.
6. Other technical
defect.
installation so
that the suction
lift/total head
does not
exceed
max imum
value.
2. Remove
foreign particle.
3. Stabilize the
installation.
4. Ensure stable
position of the
machine.
5. Replace the
pump moving
w heel.
6. Contact the
customer
gasoline cock
and/or refuel.
2. Check the
ignition sw itch.
Or check the
ignition plugs.
3. Clean the
carburettor.
4. Clean air filter.
5. Replenish
engine oil.
6. Contact the
customer
Page 16
Introduction
Les autres personnes doivent
Capteur de manque d’huile
Contrôlez le niveau d’huile
16
Dans le cadre de développement continu du produit,
nous nous réservons le droit de ré aliser des
modifications techniques en vue d’amélioration.
Ce docume nt comprend un m ode d’emploi original.
Sym boles :
Avertissements/interdictions :
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Caracté ris tiques tech niques :
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Remplissez la pompe d’eau.
(voir mode d’emploi)
Consignes d’avertissement
générales
Consignes d’avertissement
lors du ravitaillement
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
respecter une distance de
sécurité.
Réglage de la manette de
gaz
Utilisez uniquement à
l’extér ieur, produits de
combustion toxiques
avant chaque mise en
marche
Puissance du moteur Cylindrée
Quantité refoulée Hauteur d‘aspiration
Hauteur de refoulement Poids
Niveau de bruit
Descript ion de l‘appare il (fig. A)
1. Réservoir
2. Bouchon du réservoir
3. Pot d‘échappement
4. Cadre
5. Goulot d‘aspiration
6. Patte en caoutchouc
7. Tém oin du niveau d’huile
8. Vis de vidange
9. Capteur de manque d’huile
10. Interr upteur ON/OFF
11. Dém arreur Bow den
12. Manette de gaz
13. Goulot de rem plissage
14. Goulot de sortie
15. Starter
16. Filtre à air
17. Carburate ur
18. Vis de purge
19. Robinet d’es sence
Acce ss oires (fig. B)
1. 2 x racco rd de tuyau
2. 2 x joint de tuyau
3. 3 x collier
4. 1 x clé pour bougies d’allumage
5. 1 x valve à pie d (s ac d‘aspirat ion)
Page 17
Garantie
Type du moteur (r efroidiss ement à air)
Moteur 4 temps
Cylindrée
196 ccm
Puissance du m oteur
3,8 kW – 5,2 PS
Quantit é r efoulé e maxim ale
48.000 l/h
Pression d’eau maximale dans les
tuyaux
3,0 bars
Hauteur d’aspirat ion m aximale
6 m
Hauteur de refoulement m aximale
30 m
Ø du raccord pre ssion/aspiration
environ 73,5 mm
Volume du ré servoir
3,6 l
Raccord à pression
3‘‘ filetage extérieur
Carburant
Ess ence sans plomb
Huile de mote ur
Te mp érature m axim ale de l‘eau
Niveau de bruit
Poids
26,8 kg
Dime nsions LxLxH
550x430x490 mm
17
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilis ation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les déf auts de
matériel ou des déf auts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre
l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de f orce,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caracté ris tiques tech niques GMP 200
15W-40/0,8 L
Jusqu‘à + 40°C
LWA 103 dB
Consignes générales de sécurité
Ve uillez lire attentivement ce mode d’emploi et
fam iliarisez-vous ave c les élé ments de com mande e t
l’utilisation correcte de ce produit. Nous déclinons
toute r esponsabilité pour des dommages consécutifs
au non respect des consignes et règles figurant dans
ce m ode d’em ploi. Le s dom mages consécutifs au non
respect des consignes et des règles ne sont pas
couverts par la garantie. Conservez bien ce mode
d’e mplo i et r emett ez-le à l’ut ilisate ur s uivant.
L’utilisation de cet appareil est interdite aux enfants et aux
personnes n’ayant pas pris connaissance du c ontenu du
mode d’emploi. Veillez à ce que les enf ants ne jouent pas
avec l’appareil. Les règles en vigueur dans divers pays
limitent l’âge de l’utilisateur, ces règles doivent être
respectées.
Les personnes avec capacités physiques, sensorielles et
mentales limitées ne doivent pas utiliser cet appareil et ce
même sous la surveillance d’un technicien ou si une
personne responsable leur fournit les consignes d’utilisation
de l’appareil.
Veillez res pecter les c onsignes de sécurité spéciales
indiquées dans divers chapitres de ce mode d’emploi.
Il es t particulièrement néces saire de res pecter les
avertissements et consignes signalés par les symboles
suivants:
Le non res pect de cette consigne peut
enge ndrer un risque pour de s per sonnes e t/ou un
dom m age m atériel !
Contrôlez si l’appareil n’a pas été endommagé lors du
trans port. En c as de dommages , c ontactez immédiatement le
vendeur.
La pom pe ne convient pas au pompage d’e au salée,
de s m atiè res fé cales, d es liquid es inflam mables,
caustiques, explosifs et d’autres liquides dangereux. La
pompe ne convient pas non plus au pompage d’e au
potable et d’autres aliments.
La te mpérature du liquide pompé ne doit pas
dé pass er ou ê tre infé rieure à la tem pératu re m aximale ou
minimale indiquée dans les données techniques.
Conduite en cas d’urgence
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être
équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans
l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez
les renseignements suivants :
lieu d‘accide nt
type d‘accide nt
nombr e de blessés
type de blessure
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Utilisation en conform ité avec la destination
Pompe à moteur à essence pour le pompage d’eau pure et
légèrement polluée. Toute autre utilisation est contraire à la
destination. Le fabricant n’est pas responsable des dommages
et blessures c onsécutifs à une telle utilisation. Notez que nos
produits ne sont pas conçus pour une utilisation industrielle.
Domaines d‘utilis ation
L’appareil convient au pompage d’eau pure et légèrement
polluée.
Grâce à sa puissance élevée, le modèle peut être également
utilisé dans l’industrie et l’agriculture.
Les domaines typiques d’utilisation de la pompe à moteur à
essence sont les suivants :
alimentation des chantiers en eau,
irrigation de jardins, massifs, champs et arrosage,
pompage d’eau des puits, citernes, ruisseaux, etc.,
assèc hement et remplissage d’étangs, réservoirs, etc.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
signif ications individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’em ballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à c e qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent,
il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent
être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffe ment !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et
liquidez-les le plus rapidement possible.
Page 18
Exigences à l’égard de l’opérateur
18
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécif ique n’est requise.
Âge minim al
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 18 ans ayant été familiarisées avec la
manipulation et le fonctionnement de l’appareil. Les
adolescents entre 16 et 18 ans peuvent utiliser l’appareil
uniquement sous la surveillance d’un adulte.
Exception f aite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement prof essionnel sous la
surveillance du formateur.
Form ation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Transport et s tockage
•En cas de stockage prolongé, il est nécessaire de
nettoyer soigneusement l’appareil et d‘empêcher
l’accès à l’appareil aux personnes non autorisées.
•Bloquez l’appareil avant chaque transport contre le
basculement.
Mont age/première m ise e n mar che
La pompe à moteur à essence est montée dans une cage
stable en tubes d’acier avec amortisseur des vibrations. Il
est interdit de démonter ces dispositifs lors du transport de
l’appareil, c ar ils assurent la s tabilité et réduisent les
vibrations.
Consignes générales d’installation
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer
négativement la puissance de la pompe et engendrer
d’importants dommages.
Pendant toute la durée d’installation, il est interdit de
mettre la pompe en marc he.
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer
négativement la puissance de la pompe et engendrer
d’importants dommages. Par conséquent, étanchéifiez les
parties f iletées des conduites et les raccords de la pompe à
l’aide d’une bande téflon. L’utilisation de tel matériel
d’étanchéité (bande téf lon) assurera un montage étanche à
air.
Lors du serrage des boulonnages, évitez d’utiliser une force
excessive, vous pourriez les endommager. Lors de
l’installation des conduites de rac cordement, veillez à ce
que la pompe ne soit pas soumise aux charges, aux
vibrations ou aux tensions.
Installation de la conduite d’aspiration
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie
d’un filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés
plus grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou
endommager la pompe.
La conduite d’aspiration transportera le liquide pompé ver s la
pompe. Utilisez une conduite d’aspiration avec diamètre
identique au diamètre du raccord d’aspiration de la pompe.
Néanmoins, en cas de différence de hauteur entre la pompe et
la surf ace du liquide pompé supérieure à 4 m, il est
recommandé d’utiliser un diamètre de ¼‘‘ de plus.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie d’un filtre
permettant de bloquer des particules d’impuretés plus grandes
se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou endommager la
pompe.
Il est également fortement rec ommandé d’installer une valve de
retour, permettant d’éviter des fuites de pression après l’arrêt
de la pompe et de protéger l’appareil de l’endommagement
consécutif aux chocs de pression. La valve de retour peut être
fixée direc tement s ur le racc ord d’aspiration ou sur l’entrée de
la conduite d’aspiration. Le montage sur l’entrée de la conduite
d’aspiration est avantageux. Ainsi, la conduite d’aspiration peut
être f acilement purgée en la remplissant d’eau.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit toujours se trouver au
minimum à 0,3 m sous la surf ace du liquide pompé, ceci afin
d’éviter l’aspiration d’air. Il est également nécessaire de vieller à
une distance suffisante de la conduite d’aspiration du sol et des
bords des ruisseaux, rivières, étangs, etc., de façon à éviter
l’aspiration de pierres, végétaux, etc.
Installation de la conduite s ous pression
La conduite sous pression transporte le liquide pompé de la
pompe vers l’endroit de prélèvement. Af in d’éviter des pertes
lors de la circulation, il est recommandé d’utiliser des conduites
sous pression dont le diamètre est au moins égal au diamètre
du raccord de pression de la pompe.
Ins tallation fixe
Lors de l’installation fixe, il est nécessaire de f ixer la pompe à
moteur à essence sur une surf ace d’appui stable adéquate.
Pour réduire les vibrations, il est recommandé d‘insérer entre la
pompe et la surface d’appui un matériel antivibrations – par
exemple, une couche de caoutchouc.
Mise en marche
Ins tallation e t contr ôle visuel
Les produits de combustion de la pompe à moteur à
essence contiennent de l’oxyde de carbone toxique sans odeur,
pouvant entraîner après l’inspiration de graves problèmes de
santé ou, dans les cas extrêmes, la mort. Afin de protéger les
personnes et animaux, il est interdit d’utiliser cet appareil dans
des endroits mal ventilés et surtout pas dans des pièces
fermées. En général, il est nécessaire d’éviter de res pirer les
produits de combustion.
Avant chaque utilisation de la pompe, contrôlez-la du
point de vue de sécurité. Si l’appareil est endommagé, il est
interdit de l’utiliser.
La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Lors de chaque mise en marche, veillez à ce que la pompe soit
installée de f açon sûre et stable. Veillez à ce qu’elle soit
toujours posée sur une surf ace droite, sinon, la protection
contre le manque d’huile peut s’enclencher et empêcher le
démarrage. La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Page 19
Choisissez l’endroit d’installation de façon à ce qu’une fuite
19
éventuelle de combustible ou d’huile de moteur ne puisse
pas provoquer de dégâts. Lors de l’utilisation dans des
étangs, r éservoirs, f osses de constr uction, r ivières et dans
d’autres endroits similaires, il est nécessaire de protéger la
pompe de la chute.
Contrôlez visuellement la pompe à moteur à essence avant
chaque mise en marche. Veillez à ce que tous les
boulonnages soient correctement serrés et tous les
rac cords s oient en parf ait état. Il est interdit d’utiliser une
pompe endommagée.
Carburant et ravitaillem ent/huile de moteur
La pompe à moteur à essence est entraînée par
l‘essence. Utilisez uniquement le type de carburant indiqué
dans les c aractéristiques techniques de votre produit.
Il est interdit de f umer lors du ravitaillement et il est
nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les
vapeurs.
L’essence et l’huile de moteur sont des matières
toxiques. N’avalez pas et ne respirez pas les vapeurs
d‘essenc e et d’huile de moteur. Évitez tout contact direct de
l’essence et de l’huile de moteur avec la peau, les yeux et
les vêtements.
Ne ravitaillez pas lorsque le moteur est en marche. Avant
de procéder au ravitaillement, arrêtez la pompe et laissez
l’appareil refroidir au minimum 5 minutes. Lors du
rav itaillement, il est nécessaire que l’appareil se trouv e sur
une surface droite en position verticale, de façon à éviter
des f uites de c arburant. Ravitaillement dans un endroit bien
ventilé. Séchez l’essence éventuellement renversée et
seulement après démarrez le moteur.
Il est interdit de f umer lors du ravitaillement et il est
nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les
vapeurs.
Avant ch aque m ise en m arch e, contr ôlez le
niveau d’huile (voir Changement/contrôle du niveau
d’huile)
Rem plissage de la pompe d’eau ou purge du système
Versez de l’eau dans le goulot de remplissage de la pompe.
Contrôlez si l’eau ne s’infiltre pas. Refermez le goulot de
remplissage de façon étanche. Il est recommandé (mais
pas nécessaire) de remplir également d’eau la conduite
d’aspiration.
La pompe à moteur à essence est une pompe à amorçage
automatique. Cela s ignifie que pour la mettre en marche,
seule la pompe doit être remplie d’eau et non la conduite
d’aspiration. Dans tous les cas, la pompe aura besoin de
quelques minutes de plus pour aspirer le liquide pompé. Un
remplissage ultérieur de la conduite d’aspiration f acilitera et
accélérera considérablement la première aspiration. Si la
conduite d’aspiration ne se remplit pas de liquide, il sera
peut-être nécessaire de remplir la pompe plusieurs fois lors
de la mise en marche. Cela dépend de la longueur et du
diamètre de la conduite d’aspiration.
Ouvrez les robinets éventuels dans la conduite sous
pression (par exemple, robinet d‘eau), de f açon à ce que
l’air puisse s’échapper lors de l’aspiration.
Dém arrage du m oteur
Pour démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’essence (f ig.
A/19). Placez l’interrupteur d’allumage (f ig. A/10) en
position ON, la manette de starter (f ig. A/15) en pos ition
Départ et le régulateur de puissance (f ig. A/12) en position
Plein gaz. Ensuite, tirez plusieurs fois fermement sur la
corde de démarrage (fig. A/11), jusqu’à ce que le moteur
démarre. Ensuite, placez lentement la manette de starter (fig.
A/15) en position de serv ice. L’aspiration commence dès que le
moteur démarre. Pendant ce procédé, laissez le régulateur de
puissanc e (f ig. A/12) en position Plein gaz. Lorsque le liquide
est pompé de f açon uniforme ou sans air, l’aspiration est
terminée et le système purgé. À présent, le régulateur de
puissanc e (f ig. A/12) peut être réglé selon les besoins
individuels.
Fonctionnement
Il est interdit d’utiliser la pompe à moteur à essence
avec endroit de prise fermé.
Il est interdit d’utiliser la pompe sans eau de faç on
prolongée. Lors de la marche à sec – fonctionnement de la
pompe sans aspiration d’eau – l’appareil peut subir d’importants
dommages.
La pompe à moteur à essence et tout le système de
conduites doivent être protégés du gel et des influences
atmosphériques.
Les matières et objets inflammables, les liquides
facilement inflammables ou explosif s, doivent être éloignés de
la pompe pendant son fonctionnement. Ne posez aucun objet
sur le moteur.
Lorsque le moteur es t en marche, il est interdit de
ravitailler en carburant ou en huile de moteur. Avant de
rav itailler, ar rêtez la pompe.
Pendant le f onctionnement de la pompe à moteur à
essence, certaines de ses pièces, telles que pot
d’échappement et corps, chauf f ent. Afin d’éviter des brûlures,
touchez l’appareil pendant son fonctionnement uniquement aux
endroits prévus à cet eff et – par exemple, les interrupteurs et
les poignées.
Il est interdit de f aire f onctionner le moteur à plein régime
pendant les 20 premières heures de fonctionnement du nouvel
appareil. Pendant cette durée, il est recommandé de le faire
fonctionner à 2/3 des tours possibles. Le fonctionnement à plein
gaz est acceptable pendant cette durée de rodage au maximum
10 minutes – par exemple, pendant la mise en marche pour
cause d’aspiration.
Arrê t du moteur
Placez le régulateur de puissance (fig. A/12) en position Plein
gaz et l’interrupteur (fig. A/10) en position OFF. L’entrée de la
pompe est munie d’une valve permettant d’éviter que l’eau ne
s’écoule de la pompe après l’arrêt de celle-ci. Cet arrêt du débit
de retour permet de réduire la durée d’aspiration lors du
démarrage suivant. Grâce à cela, il n’est pas nécessaire de
remplir la pompe d’eau lors du démarrage s uivant.
Arr êt de l’utilisat ion
Il est interdit de transporter la pompe avec le réservoir
de carburant rempli.
Après chaque utilisation, il est nécessaire de vider l’eau se
trouvant dans la pompe par l’orifice correspondant. Laissez la
pompe bien sécher, de faç on à éviter la corrosion. En cas de
gel, l’eau restant dans l’appareil peut geler et provoquer
d’importants dommages.
En cas de transport de l’appareil après l’utilisation, il est
nécessaire de vider tout le carburant. Il est interdit de
transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Page 20
Entretie n et soins
20
Avant de procéder à l’entretien, arrêtez si possible
le moteur, retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage et
laissez le moteur refroidir. Si le moteur doit tourner pendant
l’entretien, viellez à une bonne ventilation, car les gaz
d’échappement sont toxiques.
Un entretien et soins réguliers réduisent le risque de
pannes et contribuent à la prolongation de la durée de vie
de votre appareil. La technique des moteurs est complexe,
ils contiennent un grand nombre de pièces mobiles,
exposées aux grandes influences mécaniques, thermiques
et chimiques de l’environnement et du procédé de
combustion. L’utilisation de produits corrects, de qualité et
frais (carburant et huile de moteur) permet de prévenir
l’endommagement du moteur et les pannes.
Les matières abrasives dans le liquide transporté, tel que
sable, augmentent l’usure et réduisent la puissance. Le
pompage de liquides c ontenant de telles matières néc essite
l’installation d’un préfiltre. Cet accessoire recommandé filtre
efficacement le sable et des particules similaires contenus
dans le liquide, minimalise l’usure et prolonge la durée de
vie de la pompe.
Changeme nt et contrôle du niveau d’huile
Avant chaque mise en marche, contrôlez le niveau
d’huile.
L’huile doit être changée au minimum une fois par an.
L’huile de moteur perd pendant cette période sa qualité et
ce même en cas d‘utilisation minimale de la pompe. Lors du
changement d’huile, videz l’huile usée et versez dans le
goulot de remplissage, dans le réservoir d’huile de l’huile
fraîche (type et quantité d’huile – voir Caractéristiques
techniques). Un excès d’huile est également nocif –
quantité – voir Caractéristiques techniques)
L’entretien et soins minutieux incluent également le contrôle
du niveau d’huile avant chaque mise en marche. Réalisez
le contrôle uniquement à l’aide de la jauge d’huile prescrite.
L’appareil doit reposer sur une surface horizontale, il doit
être arrêté et ref roidi. Veillez à c e que la quantité d’huile ne
soit pas en dessous du repère de quantité minimale ou audess us du repère de quantité maximale (ty pe et quantité
d’huile – voir Caractéristiques techniques).
Respectez les règles locales relatives à la liquidation d’huile
usagée.
Ne ravitaillez pas en huile de moteur lorsque le
moteur es t en marche. Avant de verser de l’huile de moteur,
arrêtez la pompe et laissez-la ref roidir au minimum 5
minutes. Af in d’éviter des f uites d’huile de moteur, l’appareil
doit être placé sur une surface droite, en position verticale.
Séchez l’huile de moteur éventuellement renversée et
seulement après démarrez le moteur.
Lor s du ravitaillem en t en huile d e m oteur, il e st
interdit de fumer et il est nécessaire d’éviter le feu
ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
Activation automatique Auto Stop (prote ction contre
manque d’huile) en cas de m anque d’huile
Cette mécanique conf ortable provoque l’arrêt automatique
du moteur lorsque le niveau d’huile de moteur tombe en
dessous du niveau minimal. Le moteur peut être redémarré
après le versement de la quantité suffisante d’huile de
moteur. Lors du versement de l’huile de moteur, respectez
toutes les c onsignes relatives à l’huile de moteur et au
contrôle du niveau d’huile, indiquées dans ce mode d’emploi.
Bougie d‘allumage
Le nettoyage de la bougie d’allumage et la correction éventuelle
des distances des électrodes doivent être réalisés tous les six
mois ou après 100 heures de f onctionnement. Avant de
procéder à l’entretien de la bougie d’allumage, retirez d’abord
l’antiparasite de la bougie d’allumage. Ensuite, dévissez la
bougie d’allumage à l’aide de la clé pour bougies d’allumage.
Af in d’assurer un fonctionnement sans pannes, la distance des
électrodes de la bougie d’allumage sans restes brûlés et sèche
doit s’élever à 0,6-0,7 mm.
Si nécessaire, nettoyez la bougie d’allumage. Pour supprimer
les restes brûlés, il est recommandé d’utiliser une brosse
métallique souple. Corrigez éventuellement la distance des
électrodes en courbant légèrement l’électrode. En cas
d’encrassement trop important ou d’électrodes trop usées, il est
recommandé d’utiliser une bougie d’allumage neuve.
Vissez la bougie d’allumage contrôlée, nettoyée ou neuve à la
main jusqu’à la butée. Ensuite, serrez la bougie d’allumage
lentement à l’aide de la clé pour bougies d’allumage. Évitez
d’utiliser une f orce ex cess ive, de façon à ne pas l’endommager.
Enfin, remettez l’antiparas ite sur la bougie d’allumage.
Filtre à air
Pour le nettoyage du filtre à air, n’utilisez en aucun cas
de l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas
– danger d’incendie ou d’explosion.
Lorsque le f iltre à air est encrassé, cela empêche l’arrivée d’air
au carburateur. Af in d’éviter une panne de carburateur, il est
nécessaire de contrôler régulièrement le filtre à air et si
nécessaire, de le nettoyer ou remplacer.
De façon générale, il est recommandé de contrôler le filtre à air
avant chaque utilisation. Le nettoyage est nécessaire au plus
tard tous les trois mois ou après 50 heures de fonctionnement.
Lors du fonctionnement dans un environnement très sale ou
poussiéreux, le nettoyage doit être réalisé aux intervalles plus
courts, après dix heures de f onctionnement. Le f iltre à air doit
être remplacé par un neuf tous les six mois ou après 300
heures de fonctionnement.
Avant de procéder à l’entretien, ouvrez la boîte du filtre à air et
retirez-le. Lavez éventuellement le filtre à air avec un dissolvant
non inflammable – par exemple, avec un produit de nettoyage.
N’utilisez en aucun cas pour le nettoyage du f iltre à air de
l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas –
danger d’incendie ou d’explosion. Laissez le filtre à air sécher
après le nettoyage.
Insérez un f iltre à air contrôlé, nettoyé ou neuf et refermez la
boîte.
N’utilisez jamais la pompe sans le filtre à air, ceci augmente
l’usure du moteur.
Rem placem ent de la ronde lle d’appui d’étanchéité
La rondelle d’appui d’étanchéité est un joint entre la pompe et
l’arbre du moteur. Elle fait partie des pièces à l’usure naturelle.
Lorsque la rondelle d’appui d’étanchéité est défectueuse, l’eau
s’écoule entre le moteur et le corps de pompe. Avant le
remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité, il est
nécessaire de démonter le corps de pompe, le dispositif de
démarrage manuel et la roue mobile de la pompe. Ensuite, il
est possible de procéder au remplacement de la rondelle
d’appui d’étanchéité. À la fin, il est nécessaire de remonter
correctement la roue mobile de la pompe, le dispositif de
démarrage manuel et le corps de pompe.
Suppression d’objet étranger de la pompe
Des particules plus grosses dans le liquide pompé peuvent
bloquer le corps de pompe et la roue mobile de la pompe. Dans
ce cas, le corps de pompe peut être démonté de façon à
supprimer les impuretés du corps de pompe et de la roue
mobile.
Page 21
PA NNE
CAUSE PROBA BL E
SUPPRESSION
La pompe
1. Manque de
d’aspiration
1. Ver ser le
dommages non
l’installation de
et/ou hauteur de
Rondelle d’appui
façon à c e que
vente.
Vibrations
1. Hauteur
Roue mobile de la
1. Modifiez
Moteur ne
1. Manque de
technique.
1. Ouvrez le
vente.
21
Stock age
En c as d’inutilisation prolongée de l’appareil, il est
nécessaire de vider toute l’eau contenue dans la pompe.
Laissez la pompe sécher complètement pour éviter la
corrosion. Videz également le réservoir à carburant et le
carburateur. Avant le stockage, il est recommandé de
nettoyer soigneusement l’appareil et de le conserver.
Veillez à ce que l’appareil soit stocké dans un endroit sec et
résistant au gel.
Pannes
Veillez à ce que l’eau ne pénètre à l’intérieur de l’appareil.
Nous déclinons toute res ponsabilité pour des
dommages consécutif s aux essais de réparation
incompétents. Les dommages consécutif s aux es sais de
réparation incompétents entraînent l’annulation des droits
émanant de la garantie.
Toutes les mesures de suppression de pannes doivent être
réalisées uniquement av ec le moteur ar rêté.
La liste suivante comporte certaines pannes év entuelles de
l’appareil, leurs caus es poss ibles et les conseils de leur
suppression. Toutes les mesures de suppression de
pannes doivent être réalisées uniquement avec le moteur
arrêté. Si vous ne réussissez pas à résoudre la panne par
vos propres moyens, veuillez contacter le service aprèsvente ou votre vendeur. Des réparations plus importantes
doivent être conf iées à un personnel agréé. Notez que la
garantie ne s’applique pas aux dommages conséc utif s à
des essais de réparation incompétents et le fabricant
décline toute respons abilité en cas de tels dommages.
En cas de panne, contrôlez d’abord si celle-ci n’a pas été
provoquée par une faute de manipulation ou par une autre
cause qui n’est pas en rapport avec le défaut de l’appareil –
par exemple, manque de carburant.
Tableau d’entretien
ne pompe
pas du tout
ou ne
pompe
qu’une petite
quantité de
liquide, le
moteur
tourne.
liquide dans la
pompe.
2. Conduite
d’aspiration non
étanche.
3. Puissance du
moteur trop
basse.
4. Filtre sur l’entrée
de la conduite
d’aspiration
bouché.
5. Conduite
d’aspiration
bouchée.
6. Roue mobile de
la pompe
bloquée par des
impuretés.
7. Hauteur
liquide dans le
goulot de
remplissage de
la pompe.
2. Étanchéif iez la
conduite
d’aspiration et
ses raccor ds à
l’aide d’une
bande de
téflon. Si la
conduite
d’aspiration
présente des
réparables,
remplacez-la.
3. Augmentez la
puissanc e du
moteur.
4. Nettoyez le
filtre.
5. Nettoyez la
conduite
d’aspiration.
6. Supprimez les
impuretés.
7. Modifiez
ou important
bruit lors du
fonctionnem
ent.
démarre pas
ou coupe
pendant le
service.
ref oulement trop
importante.
8.
d’étanchéité
défectueuse.
9. Roue mobile de
la pompe mal
installée.
10. Roue mobile de
la pompe
endommagée.
11. Moteur tourne
irrégulièrement.
d’aspiration et/ou
hauteur de
ref oulement trop
importante.
2. Un objet étranger
bloque la conduite
d’aspiration et/ou
la roue mobile de
la pompe.
3. Installation
instable.
4. Installation
instable de
l‘appareil.
5.
pompe
endommagée.
6. Autre défaut
technique.
carburant.
2. Manque
d’étincelle
d’allumage.
3. Carburateur
bouché.
4. Filtre à air
encrassé.
5. Auto Stop
activé, car le
niveau d’huile de
moteur se trouve
en dessous du
repère.
6. Autre défaut
la hauteur
d’aspiration
et/ou de
ref oulement ne
dépasse pas la
valeur
maximale.
8. Remplacez la
rondelle
d’appui
d’étanchéité.
9. Installez
correctement la
roue mobile de
la pompe.
10. Remplacez la
roue mobile de
la pompe.
11. Contactez le
ser vice après -
l’installation de
façon à c e que
la hauteur
d’aspiration
et/ou de
ref oulement ne
dépasse pas la
valeur
maximale.
2. Retirez l’objet
étranger.
3. Stabilisez
l‘installation.
4. Veillez à une
installation
stable de
l’appareil.
5. Remplacez la
roue mobile de
la pompe.
6. Contactez le
ser vice après vente.
robinet
d’essenc e et/ou
ravitaillez .
2. Contrôlez
l’interrupteur
d’allumage.
Contrôlez
éventuellement
les bougies
d’allumage.
3. Nettoyez le
carburateur.
4. Nettoyez le
filtre à air.
5. Ver sez de
l’huile de
moteur.
6. Contactez le
ser vice après -
Page 22
Úvo d
sí dodržovat
Před každým uvedením do
22
V rám ci neus tálého dalšího vývoje produktu si
vyhrazujeme pr ávo na realizaci te chnických zm ěn
vedoucích ke zlepšení.
U tohoto dokum entu se jedná o originální návod
k obsluze.
Označe ní:
Výs trahy/zák azy:
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren
Technické údaje:
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Čerpadlo naplňte vodou.
Čidlo nedostatku oleje (viz
návod k obsluze)
Vš eobecné varovné pokyny
Varovné pokyny při
tankování
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Ostatní osoby mu
odpovídající odstup.
Nastavení plynové páky
Používejte jen venku,
jedovaté spaliny
provozu zkontrolujte stav
oleje.
Výkon motoru Objem válců
Dopravované množství V ýška sání
Dopravní výška Hmotnost
Hladina hluku
Popis přístroje (obr. A)
1. Nád r ž
2. Víko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Sací hrdlo
6. Gumová patka
7. Kontrolka s tavu oleje
8. Šroub na vypouštění oleje
9. Čidlo nedostatku oleje
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový s tartér
12. Plynová páka
13. Plnicí hrdlo
14. Výstupní hrdlo
15. Sytič
16. Vzduchový filtr
17. Karburátor
18. Odvodňovací šroub
19. Benzinový kohout
Přísluš enství (obr . B)
1. 2 x hadicová přípojk a
2. 2 x hadicové těsnění
3. 3 x hadicové s pony
4. 1 x k líč na zapalovací svíčky
5. 1 x nož ní ven til (s ací koš )
Page 23
Záruka
Typ motoru (vzduchem
chlazený )
4 taktní motor
Objem válců
196 ccm
Výkon motor u
3,8 kW – 5,2 PS
Max. dopravované
množství
48.000 l/h
Max. tlak vody v potrubí
3,0 bar
Max. výš ka s ání
6 m
Max. d opravn í výšk a
30 m
Ø tlak ové /s ací přípojky
cc a 73,5 mm
Obsah nádrže
3,6 l
Tlaková přípojka
3‘‘ vnější z áv it
Palivo
Bezolovnatý benzin
Motorový olej
Max. t eplo ta vody
Hladina hluku
Hmotnost
26,8 kg
Rozměry DxŠxV
550x430x490 mm
23
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Te chnick é údaje GMP 200
15W-40/0,8 L
do + 40°C
LWA 103 dB
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k použití si prosím pe člivě přečtěte a
sez nam te se s ovládacím i prvk y a řádným použitím
tohoto produktu. Neručíme za škody, ke kterým došlo v
důsledku nedodržení pokynů a předpisů tohoto návodu
k použití. Škody v důsledku nedodržení pokynů a
předpisů tohoto návodu k použití nespadají do záruky.
Tento návod k použití dobře uschovejte a při předání
přístroje předejte spolu s ním .
Děti a osoby, které nebyly seznámeny s obsahem tohoto
návodu k použití, nesmí tento přístroj používat. Na děti je
třeba dohlížet, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem
nebudou hrát. V různýc h zemích omezují platné předpisy
možný věk uživatele a tyto je třeba bezpodmínečně
dodržovat.
Osoby s omezenými fy zickými, smyslovými a duševními
schopnostmi nesmí přístroj používat, a to ani tehdy, pokud
na ně dohlíží bezpečnostní technik nebo obdrží od
odpovědné osoby pokyny, jak přístroj používat.
Dodržujte prosím bezpodmínečně speciální bezpečnostní
pokyny uvedené v různých kapitolách tohoto návodu k
použití.
Upozornění a pokyny s následujícím symbolem je přitom
třeba zvlášť dodržovat:
Nedodr žení tohoto pokynu m á za nás led ek
ohrože ní osob a/nebo m ateriální škodu!
Přístroj zkontrolujte z hlediska poškození při přepravě. V
případě poškození musíte ihned informovat prodejce.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií,
hoř lavých, žíravých, výbušných a jiných nebe zpečných
kapalin. Čerpadlo není rovněž vhodné k čerpání pitné vody
a jiných potravin.
Dopravní kapalina nesm í překročit resp. podkročit
maximální re sp. minimální teplotu uvedenou v technických
údajích.
Chování v případě nouze
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce
lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
místo nehody
druh nehody
poče t zraněných
druh zranění
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Použití v souladu s určením
Benzinové motorové čerpadlo k čerpání čisté až lehce
znečištěné vody. Každé jiné použití je použití v rozporu s
určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte
prosím na to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro
průmyslové použití.
Oblasti použití
Přístroj je vhodný k čerpání čisté až lehce znečištěné vody.
Model lze díky vysokému v ýkonu použít i v průmyslu a
zemědělství.
K typickým oblastem použití benzinového motorového čerpadla
patří:
zásobov ání vodou na staveništích.
zavlažování zahrad, záhonů, polí a zadešťování.
čerpání vody ze studní, cisteren, toků potoků atd.
odvodňování a plnění rybníků, jímek atd.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro
děti. Existuje riz iko ud uše ní!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje poz orně přečíst návod
k obsluze.
Page 24
Kvalifikace
24
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly
seznámeny s manipulací a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je práce povolena jen pod dohledem dospělé
osoby.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vz dělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Pře pr ava a skladování
•Při dlouhodobějším skladování musí být přístroj
důkladně vyčištěn a nesmí k němu mít přístup
nepovolané osoby .
•Stroj zajistěte před každou přepravou proti převrácení.
Montáž/první uvedení do provozu
Benzinové motorové čerpadlo je namontováno ve stabilní
kleci z ocelových trubek s tlumičem vibrací. Tato zařízení
nesmí být při provozu přístroje demontována, neboť
zajišťují stabilitu a snižují vibrace.
Vše obecné po kyny k inst alaci
Kromě toho se velmi doporučuje nainstalovat zpětný ventil,
který brání úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chrání přístroj před
poškozením v důsledku tlakových nárazů. Zpětný ventil lze
připevnit přímo na sací přípojku čerpadla nebo na vstup sacího
potrubí. Výhodná je montáž na vstupu sacího potrubí. Sací
potrubí tak lze naplněním vodou snadno odvzdušnit.
Vs tup sacího potrubí se musí vždy nacház et minimálně 0,3 m
pod povrchem čerpané kapaliny, aby se zabránilo nasátí
vzduchu. Kromě toho je třeba dbát na dostatečný odstup sacího
potrubí od půdy a od břehů toků potoků, řek, rybníků atd., aby
se zabránilo nasátí kamenů, rostlin atd.
Instalace tlakového potrubí
Tlakové potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, od
čerpadla k odběrnému místu. Aby se zabránilo ztrátám při
proudění, doporučuje se použít tlakové potrubí, které má
minimálně stejný průměr jako tlaková přípojka čerpadla.
Ins talace nape vno
Při instalaci napevno musíte benzinové motorové čerpadlo
připevnit k vhodné stabilní opěrné ploše. Ke s nížení vibrací se
doporučuje mezi čerpadlo a opěrnou plochu vložit antivibrační
materiál – např. vrstvu gumy.
Uvedení do provozu
Instalace a vizuální kontrola
Spaliny benzinového motorového čerpadla obsahují
jedovatý oxid uhelnatý bez zápachu, který může po vdechnutí
vést k vážným zdravotním problémům a v extrémním případě k
úmrtí. Na ochranu lidí a zvířat nesmí být proto přístroje
používány na špatně větraných místech a už vůbec ne v
uzavřených místnostech. Obecně je třeba zabránit vdechnutí
spalin.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná.
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody.
Během c elé instalace nesmí být přístroj v provozu.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná, neboť
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody. Proto závitové části potrubí mezi
sebou a spoje k čerpadlu bezpodmínečně utěsněte
teflonovou páskou. Jen použ ití takového těsnicího
materiálu, jakým je teflonová páska, zajistí vzduchotěsnou
montáž.
Při utahování šroubení se vyhněte nadměrné síle, která
může vést k poškození. Při pokládání přípojných potrubí
dbejte na to, aby na čerpadlo nepůsobila hmotnost, vibrace
ani napětí.
Instalace s acího potrubí
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby
byly z větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se
nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo
poškodit.
Sací potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, k
čerpadlu. Použijte sací potrubí, které má stejný průměr jako
sací přípojka čerpadla. Při výšce sání, kdy je výškový rozdíl
mezi čerpadlem a povrchem čerpané kapaliny větší než 4
m, se však doporučuje použít průměr, který je větší o ¼‘‘.
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z
větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se
nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo
poškodit.
Před každým použitím zkontrolujte benzinové motorové
čerpadlo z hlediska bezpečnos ti. Poškozený přístroj se nesmí
používat.
Benzinové motorové čerpadlo se smí používat jen v
oblastech, kde nehrozí záplavy.
Při každém uvedení do provozu se musí striktně dbát na to, aby
bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a stabilně. Dbejte vždy
na rovný podklad, protože jinak by mohla zareagovat pojistka
proti nedostatku oleje, čímž by znemožnila start. Benzinové
motorov é čerpadlo se smí používat jen v oblastech, kde nehrozí
záplavy .
Místo instalace zvolte tak, aby případně vyteklé palivo nebo
motorov ý olej nemohl způsobit škody. Při použití v rybnících,
jímkách, stavebních jámách, tocích potoků a podobnýc h
místech musí být čerpadlo zajištěno proti pádu.
Před každým uvedením do provozu benzinové motorové
čerpadlo vizuálně zkontrolujte. Dbejte na utažení všech šroubů
a bezvadný stav všech přípojek. Poškozený přístroj se nesmí
používat.
Palivo a tank ování/m otorový o lej
Benzinové motorové čerpadlo je poháněno benzinem.
Použijte výhradně druh paliva, který je uveden v technických
údajích Vašeho produktu.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Page 25
Benzin a motorový olej jsou jedovaté látky. Benzin a
25
motorov ý olej nepolykejte a výpary nevdechujte. Zabraňte
jakémukoliv přímému kontaktu benzinu a motorového oleje
s pokožkou, očima a oděvem.
Je-li motor v chodu, netankujte. Před tankováním čerpadlo
vždy vypněte a přístroj nechte minimálně pět minut
vychladnout. Při tankování se musí přístroj nacházet na
rovném podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobře větraném prostředí. Všechen vylitý
benzín případně otřete a teprve pak nastartujte motor.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte
stav oleje (viz Vým ě na/kontrola oleje)
Naplnění čerpadla vodou resp. odvzdušnění systému
Do plnicího otvoru čerpadla nalijte vodu. Zkontrolujte, zda
voda neprosakuje. Plnicí otvor opět vzduchotěsně uzavřete.
Doporučuje se – není bezpodmínečně nutné – také
naplnění sacího potrubí vodou.
Benzinové motorové čerpadlo je samonasávací. To
znamená, že k uvedení do provozu musí být naplněno
vodou jen čerpadlo a ne bezpodmínečně i sací potrubí.
Každopádně bude čerpadlo v tomto případě potřebovat pár
minut navíc k tomu, aby nasálo čerpanou kapalinu.
Dodatečné plnění sacího potrubí značně usnadní a urychlí
první sání. Pokud se sací potrubí neplní kapalinou, bude při
uvedení do provozu možná zapotřebí naplnit čerpadlo
několikrát. To závisí na délce a průměru sacího potrubí.
Otevřete případné uzávěry v tlakovém potrubí (např. vodní
kohout), aby mohl při sání unikat vzduch.
Spuštění motoru
Ke spuštění motoru otevřete benzinový kohout (obr. A /19).
Přerušovač zapalování (obr. A/10) dejte do polohy ON,
páku sytiče (obr. A /15) do polohy Start a regulátor výkonu
(obr. A/12) do polohy Plný plyn. Poté několikrát silně
zatáhněte za startovací lanko (obr. A/11), dokud motor
nenaskočí. Poté dejte páku sytiče (obr. A /15) pomalu do
provozní polohy. Jakmile motor naskočí, začne sání.
Během tohoto procesu nechte regulátor výkonu (obr. A/12)
v poloze Plný plyn. Pokud je kapalina čerpána rovnoměrně
nebo bez vzduchu, sání je ukončeno a systém odvzdušněn.
Regulátor výkonu (obr. A/12) lze nyní nastavit podle
individuálních požadavků.
Provoz
Benzinové motorové čerpadlo se nesmí používat se
zavřeným odběrným místem.
Čerpadlo nesmí být dlouhodobě používáno bez
vody. Při tzv. chodu nasucho – provoz čerpadla bez čerpání
vody – mohou na přístroji vzniknout značné škody.
Benzinové motorové čerpadlo a celý potrubní
systém musí být chráněny před mrazem a povětrnostními
vlivy .
Hořlavé látky a předměty, lehce vznětlivé nebo
výbušné kapaliny musí být během provozu čerpadla mimo
jeho dosah. Na motor nepokládejte žádné předměty.
Je-li motor v chodu, nesmí se do něj lít palivo ani
motorov ý olej. Před tankováním čerpadlo vypněte.
Během provozu se části benzinového motorového
čerpadla – například výfuk a jeho plášť – velmi zahřívají. Aby se
zabránilo úrazům v důsledku popálení, smíte se přístroje
během provozu a po vypnutí až do jeho vychladnutí dotýkat jen
na k tomu určenýc h místech – například na spínačích a
rukojetích.
V prvních 20 provozních hodinách nového přístroje nesmí být
motor plně zatížen. V této době se doporučuje provoz na 2/3
možných otáček. Provoz na plný plyn je v této době záběhu
přípustný jen krátkodobě do max. 10 minut – například při
uvedení do provozu kvůli sání.
Vypnutí motoru
Regulátor výkonu (obr. A/12) dejte do polohy Plyn při stání a
poté přerušovač zapalování (obr. A/10) do polohy OFF. Vstup
čerpadla je opatřen ventilem, který po vypnutí čerpadla brání
tomu, aby z čerpadla vytékala voda. Toto zastavení zpětného
toku zajistí zkrácenou dobu opětovného sání při dalším startu.
Díky tomu nemusí být čerpadlo při opětovném startu plněno
vodou.
Ukončení použití
Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou nádrží není
povolena.
Po každém použití je třeba z příslušného otvoru vypustit vodu,
která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte dobře vyschnout,
aby se předešlo poškození v důsledku koroze. Při mrazu může
voda, která zůstane v čerpadle, způsobit v důsledku zamrznutí
značné škody.
Pokud se přístroj po použití přepravuje, musí být vypuštěno
všechno palivo. Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou
nádrží není povolena.
Údržba a pé če
Před údržbou vypněte pokud možno motor, vytáhněte
nástrčku zapalovací svíčky a motor nechte vy chladnout. Pokud
motor při určité údržbě musí běžet, zajistěte dostatečné větrání,
neboť jsou výfukové plyny jedovaté.
Pravidelná údržba a pečlivá péče snižují riziko možných
provozních poruch a přispívají k prodloužení životnosti Vašeho
přístroje. Motory vykazují komplexní techniku a obsahují
bezpočet pohyblivých částí, jež jsou vystaveny velkým
mechanickým, tepelným a chemickým vlivům životního
prostředí a spalovacího procesu. Použití správných, kvalitních a
čerstvých provozních prostředků – paliva a motorový olej – je
prevencí poškození motoru a provozních výpadků.
Abrazivní látky v dopravní kapalině – například písek – zvyšují
opotřebení a snižují výkon. Při čerpání kapalin s takovýmito
látkami se určitě doporučuje montáž předfiltru. Toto
doporučované příslušenství filtruje z kapaliny ef ektivně písek a
podobné částečky, minimalizuje opotřebení a prodlužuje
životnost čerpadla.
Výměna a kontrola oleje
Před každým uvedením do provozu kontrolujte stav
oleje.
Olej je třeba měnit minimálně jednou ročně. Motorový olej z trác í
během této doby svou kvalitu i tehdy, když se přístroj téměř
nepoužívá. Při výměně oleje vypusťte starý olej a do plnicího
Page 26
otvoru v olejové nádrži nalijte nový olej (druh a množství
26
oleje – viz Technické údaje). I nadměrné množství oleje je
škodlivé – (velikost náplně – viz Technické údaje)
K pečlivé údržbě a péči patří kontrola stavu oleje před
každým uvedením do provozu. Kontrolu provádějte jen
pomocí předepsané olejové měrky. Přitom musí stát přístroj
vodorovně, musí být vypnutý a vychladlý. Dbejte striktně na
to, aby množství oleje nepodkročilo vyznačený minimální
stav a nepřekročilo maximální stav. (druh a množství oleje –
viz Technické údaje).
Dodržujte prosím místní předpisy pro likvidaci starého oleje.
Je-li motor v chodu, nelijte do něj motorový olej.
Před plněním motorového oleje čerpadlo vždy vypněte a
přístroj nechte minimálně 5 minut vychladnout. Při plnění
motorov ého oleje se musí přístroj nacházet na rovném
podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku
motorov ého oleje. Vylitý motorový olej případně otřete a
teprve pak nastartujte motor.
Při plnění motorového oleje se nesmí kouřit a je
třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary
nevdechujte.
Autom atická aktivace Auto Stop (pojistka proti
nedostatku oleje) při nedostatku oleje.
Tato pohodlná technika způsobí automatické vypnutí
motoru, když motorový olej podkročí potřebnou minimální
vzdálenost. Motor lze znovu nastartovat až po doplnění
dostatečného množství motorového oleje. Při plnění
motorov ého oleje dodržujte bezpodmínečně všechny
pokyny, týkající se motorového oleje a kontroly oleje,
uvedené v tomto návodu k použití.
Zapalovací svíčka
Čištění zapalovací svíčky a případně korekci vzdáleností
elektrod je třeba provádět každých šest měsíců resp. po
100 provozních hodinách. Před údržbou zapalovací svíčky
nejprve vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Poté
zapalovac í svíčku vyšroubujte pomocí klíče na zapalovací
svíčky. Aby byl zaručen bezporuchový provoz, musí
zapalovac í svíčka, která je bez spálených zbytků a suchá,
vykazovat vzdálenost elektrod 0,6-0,7 mm.
V případě potřeby zapalovací sv íčku vyčistěte. K odstranění
spálenýc h zbytků se odporučuje jemný drátěný kartáč.
Vzdálenost elektrod případně opravte opatrným ohnutím
elektrody. V případě příliš silných nánosů nebo
opotřebovaných elektrod se doporučuje použít novou
zapalovac í svíčku.
Zkontrolovanou, vyčištěnou nebo případně novou
zapalovac í svíčku našroubujte rukou až k dorazu. Poté
zapalovac í svíčku utáhněte opatrně klíčem na zapalovací
svíčky. Přitom se vyhněte nadměrné síle, aby se zapalovací
svíčka v důsledku překroucení nepoškodila. Nakonec
nasuňte nástrčku zapalovací svíčky opět na zapalovací
svíčku.
Vzduchový filtr
K čištění vzduchového filtru nepoužijte v žádném
případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a
exploze.
Je-li vzduchový filtr znečištěn, brání to proudění vzduchu ke
karburátoru. Aby se zabránilo provozním poruchám
karburátoru, musí se vzduchový filtr pravidelně kontrolovat
a případně vyčistit nebo vyměnit.
Obecně se doporučuje zkontrolovat vzduchový filtr z
hlediska znečištění před každým použitím. Čištění je nutné
nejpozději každé tři měsíce resp. po 50 provozních hodinách.
Při provozu v silně znečištěném nebo prašném prostředí se
musí čištění provádět v kratších intervalech po deseti
provozních hodinách. Každých šes t měsíců resp. po 300
provozních hodinách je třeba použít nový vzduchový filtr.
Před údržbou otevřete skříň vzduchového filtru a vzduchový filtr
vyjměte. Vzduchový filtr případně umyjte nehořlavým
rozpouštědlem – např. mycím prostředkem. K čištění nepoužijte
v žádném případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze.
Vzduchový filtr nechte po čištění vyschnout.
Vložte zkontrolovaný, vyčištěný nebo případně nový vzduchový
filtr a opět jej zavřete.
Čerpadlo nepoužívejte nikdy bez vzduchového filtru, neboť to
zvyšuje opotřebení motoru.
Vým ěna kluzného těsnicího kroužku
Kluzný těsnicí kroužek je těsnění mezi tělesem čerpadla a
hřídelem motoru. Patří k částem, které se přirozeně
opotřebovávají.
Je-li kluzný těsnicí kroužek vadný, mezi motorem a tělesem
čerpadla vytéká voda. Před výměnou kluzného těsnicího
kroužku musí být odmontováno těleso čerpadla, ruční
startovací zařízení a oběžné kolo čerpadla. Poté lze kluzný
těsnicí kroužek vy měnit. Nakonec je třeba opět pečlivě
namontovat oběžné kolo čerpadla, ruční startovací zařízení a
těleso čerpadla.
Ods tranění cizích předmětů z čerpadla
Hrubší částečky v čerpané kapalině mohou blokovat těleso
čerpadla a oběžné kolo čerpadla. Pro tento případ lze těleso
čerpadla odmontovat, aby se z tělesa čerpadla a oběžného kola
čerpadla odstranily nečistoty.
Skladování
Pokud se přístroj delší dobu nepoužívá, musí být vypuštěna
všechna voda, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte
zcela vyschnout, aby se předešlo korozi. Palivovou nádrž a
karburátor rovněž vypusťte. Před uskladněním se doporučuje
přístroj pečlivě vyčistit a případně zakonzervovat. Dbejte na to,
aby byl přístroj uskladněn na suchém a mrazuvzdorném místě.
Page 27
Poruchy
PORUCHA
M OŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
Čerpadlo
1. Příliš málo
1. Do plnicího
servis.
Vibrac e
1. Příliš velká výška
1. Instalaci
servis.
Motor
1. Nedostatek
1. Otevřete
27
Dbejte na to, aby se do vnitřku přístroje nedostala voda.
neodborných pokusů o opravu. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravu vedou k zániku veškerých
záručních nároků.
Všechna uvedená opatření k odstranění poruch se nesmí
provádět, je-li motor v chodu.
V následujícím seznamu jsou uvedeny některé případné
poruchy přístroje, možné příčiny a tipy k jejich odstranění.
Všechna uvedená opatření se nesmí provádět, je-li motor v
chodu. Pokud se Vám nepodaří odstranit poruchu vlastními
silami, obraťte se prosím na zákaznický servis resp.
Vašeho prodejce. Rozsáhlé opravy smí provádět jen
autorizovaný personál. Dbejte prosím bezpodmínečně na
to, že při poškození v důsledku neodborných pokusů o
opravu zanikají všechny záruční záruky a že za následné
škody neručíme.
Při provozních poruchách nejprve zkontrolujte, zda nedošlo
k chybě obsluhy nebo jiné příčině, která nesouvisela s
defektem přístroje – například nedostatek paliva.
Tabulka údržby
nečerpá
vůbec nebo
čerpá příliš
málo
kapaliny,
motor běží.
Neručíme za škody, k nimž došlo v důsledku
kapaliny v
čerpadle.
2. Netěsné sací
potrubí.
3. Zvolen příliš
nízký výkon
motoru.
4. Filtr na vstupu
sacího potrubí je
ucpaný.
5. Ucpané sací
potrubí.
6. Oběžné kolo
čerpadla
zablokováno
nečistotami.
7. Příliš velká
vý ška sání
a/nebo dopravní
výška.
8. Vadný kluzný
těsnicí kroužek.
9. Oběžné kolo
čerpadla nesedí
správně.
10. Poškozené
oběžné kolo
čerpadla.
11. Motor běží
nepravidelně.
otvoru tělesa
čerpadla nalijte
kapalinu.
2. Sací potrubí a
jeho spojovací
díly utěsněte
teflonovou
páskou. Sací
potrubí
vyměňte,
pokud vykazuje
neopravitelné
poškození.
3. Zvyš te výkon
motoru.
4. Filtr vy čistěte.
5. Sací potrubí
vyčistěte.
6. Odstraňte
nečistoty.
7. Instalaci
změňte tak,
aby výš ka sání
a/nebo
dopravní výška
nepřekračovala
maximální
hodnotu.
Stop, protože
motorový olej
podkročil
potřebnou
minimáln í
vzdálenost.
6. Jiný technický
defekt.
změňte tak,
aby výš ka sání
a/nebo
dopravní výška
nepřekračovala
maximální
hodnotu.
2. Cizí předmět
odstraňte.
3. Stabilizujte
instalaci.
4. Zajistěte
stabilní
instalaci
přístroje.
5. Oběžné kolo
čerpadla
vyměňte.
6. Obraťte se na
zákaznický
benzinový
kohout a/nebo
natankujte.
2. Zkontrolujte
spínač
zapalování.
Případně
zkontrolujte
zapalovac í
svíčky.
3. Karburátor
vyčistěte.
4. Vz duchový filtr
vyčistěte.
5. Motorov ý olej
doplňte.
6. Obraťte se na
zákaznický
servis.
Page 28
Ostatné osoby musia
Obalový materiál z lepenky
28
Úvo d
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja produktu si
vyhr adzuje me pr ávo na re alizáciu te chnick ých zm ien
vedúcich k z lepš eniu.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Označe nia:
Výs trahy/zák azy:
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje musia byť odovzdané
do príslušných zberní
Technické údaje:
Výkon motora Objem valcov
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Čerpadlo naplňte vodou.
Snímač nedostatku oleja
(pozrite návod na obsluhu)
Všeobecné varovné pokyny
Varovné pokyny pri
tankovaní
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
dodržiavať zodpovedajúci
odstup.
Nastavenie plynovej páky
Používajte len vonku,
jedovaté spaliny
Pred každým uvedením do
prevádzky skontrolujte stav
oleja.
Dopravované množstvo Výška nasávania
Dopravná výška Hmotnosť
Hladina hluku
Popis prístroja (obr. A)
1. Nád r ž
2. Veko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Nasávacie hrdlo
6. Gumová pätka
7. Kontrolka s tavu oleja
8. Skrutka na vypúšťanie oleja
9. Snímač nedostatku oleja
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový š tartér
12. Plynová páka
13. Plniace hrdlo
14. Výstupné hrdlo
15. Sýtič
16. Vzduchový filter
17. Karburátor
18. Odvodňovacia skrutka
19. Benzínový kohútik
Príslušenstvo (obr. B)
1. 2× hadicová prípojka
2. 2× hadicové te snenie
3. 3× hadicové s pony
4. 1× k ľúč na zapaľovacie sviečky
5. 1× nož ný vent il (nas ávací k ôš)
Page 29
Záruka
Typ motora
(vzduchom chladený)
4-taktný motor
Objem valcov
196 ccm
Výkon m otora
3,8 kW – 5,2 PS
Max. d opravo vané m nož stvo
48 000 l/h
Max. tlak vody v potrubí
3,0 bar
Max. výš ka n asávania
6 m
Max. d opravn á výšk a
30 m
Ø tlakovej/nas ávacej
prípojky
cc a 73,5 mm
Objem nádrže:
3,6 l
Tlaková prípojka
3" vonkajší závit
Palivo
Bezolovnatý benzín
Motorový olej
Max. t eplo ta vody
Hladina hluku
Hmotnosť
26,8 kg
Rozm er y D × Š × V
550 × 430 × 490 mm
29
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri r eklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe
s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom
alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie
a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje GMP 200
15W-40/0,8 l
do +40 °C
LWA 103 dB
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na použitie si, prosím, pozorne prečítajte a
oboznámte sa s ovládacími prvkami a riadnym použitím
tohto produktu. Neručíme za škody, ku ktorým došlo v
dôsledk u nedodržania pokynov a predpisov tohto
návodu na použitie. Škody v dôsledk u nedodržania
pokynov a pre dpisov tohto návodu na použitie
nes padajú do záruky. Tento návod na použitie dobre
uschovajte a pri odovzdaní prístroja ho odovzdajte
spolu s ním .
Deti a osoby, ktoré neboli oboznámené s obsahom tohto
návodu na použitie, nesmú tento prístroj používať. Na deti
je potrebné dozerať, aby bolo zaistené, že sa s prístrojom
nebudú hrať. V rôznych krajinách obmedzujú platné
predpisy možný vek používateľa a tieto je potrebné
bezpodmienečne dodržiavať.
Osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami nesmú prístroj používať, a to ani vtedy, ak na
ne dozerá bezpečnostný technik alebo dostanú od
zodpovednej osoby pokyny, ako prístroj používať.
Dodržujte, prosím, bezpodmienečne špeciálne
bezpečnostné pokyny uvedené v rôzny ch kapitolách tohto
návodu na použitie.
Upozornenia a pokyny s nasledujúcim symbolom je pritom
potrebné zvlášť dodržiavať:
Nedodr žanie tohto pok ynu m á za následok
ohroze nie os ôb a/alebo m ateriálnu škodu!
Prístroj skontrolujte z hľadiska poškodenia pri preprave. V
prípade poškodenia musíte ihneď informovať predajcu.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody,
fekálií, horľavých, žie r avých, výbuš ných a iných
nebezpečných kvapalín. Čerpadlo nie je tiež vhodné na
čerpanie pitnej vody a iných potravín.
Dopravná kvapalina nesm ie pre kročiť, resp.
podkročiť maximálnu, resp. minimálnu teplotu uvedenú v
technických údajoch.
Správanie v pr ípade núdze
Kvôli prípadnej nehode musí byť na pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
miesto ne hody
druh nehody
poče t zranených
druh zranenia
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Použitie v súlade s určením
Benzínové motorové čerpadlo na čerpanie čistej až ľ ahko
znečistenej vody. Každé iné použitie je použitie v rozpore s
určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte,
prosím, na to, že naše prístroje nie sú konštruované na
priemyselné použitie.
Oblasti použitia
Prístroj je vhodný na čerpanie čistej až ľ ahko znečistenej vody.
Model je možné vďaka vysokému výkonu použiť aj v priemysle
a poľnohospodárstve.
K typickým oblastiam použitia benzínového motorového
čerpadla patria:
zásobov anie vodou na staveniskách,
zavlažovanie záhrad, záhonov, polí a zadažďovanie,
čerpanie vody zo studní, cisterien, tokov potokov atď.,
odvodňovanie a plnenie rybníkov, nádrží atď.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na
prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia“.
Likvidácia pre pravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnos ti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto
recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
deti. Existuje riz iko ud use nia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja poz orne prečítať návod
na obsluhu.
Page 30
30
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minim álny ve k
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov
a boli oboznámené s manipuláciou a funkciou. Mladistvým
medzi 16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom
dospelej osoby.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
počas prof esijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Pre prava a sk ladovan ie
•Pri dlhodobejšom skladovaní musí byť prístroj
dôkladne vyčistený a nesmú k nemu mať prístup
nepovolané osoby .
•Stroj zaistite pred každou prepravou proti prevráteniu.
Montáž / prvé uvede nie do prevádzky
Benzínové motorové čerpadlo je namontované v stabilnej
klietke z oceľových rúrok s tlmičom vibrácií. Tieto zariadenia
nesmú byť pri prevádzke prístroja demontované, pretože
zaisťujú stabilitu a znižujú vibrácie.
Vš eo becné pokyny na inš taláciu
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné.
Netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla
a spôsobiť značné škody.
Počas celej inštalácie nesmie byť prístroj v
prevádzke.
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné,
pretože netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon
čerpadla a spôsobiť značné škody. Preto závitové časti
potrubia medzi sebou a spoje k čerpadlu bezpodmienečne
utesnite tef lonovou páskou. Len použitie takého tesniaceho
materiálu, akým je teflonová páska, zaistí vzduchotesnú
montáž.
Pri uťahovaní skrutkových spojov sa vyhnite nadmernej sile,
ktorá môže viesť k poškodeniu. Pri kladení prípojných
potrubí dbajte na to, aby na čerpadlo nepôsobila hmotnosť,
vibrácie ani napätie.
Inš talácia nas ávacieho potr ubia
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený
filtrom, aby boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice
nečistôt, ktoré sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli
čerpadlo upchať alebo poškodiť.
Nasávacie potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť
čerpaná, k čerpadlu. Použite nasávacie potrubie, ktoré má
rovnaký priemer ako nasávacia prípojka čerpadla. Pri výške
nasávania, keď je výškový rozdiel medzi čerpadlom a
povrchom čerpanej kvapaliny väčší než 4 m, sa však odporúč a
použiť priemer, ktorý je väčší o 1".
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený f iltrom, aby boli
z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré sa
nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo
poškodiť.
Okrem toho sa veľ mi odporúča nainštalovať spätný ventil, ktorý
bráni úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chráni prístroj pred
poškodením v dôsledku tlakových nárazov. Spätný ventil je
možné pripevniť priamo na nasávaciu prípojku čerpadla alebo
na vstup nasávacieho potrubia. Výhodná je montáž na vstupe
nasávacieho potrubia. Nasávacie potrubie je možné tak
naplnením vodou ľahko odv zdušniť.
Vstup nasávacieho potrubia sa musí vždy nachádzať minimálne
0,3 m pod povrchom čerpanej kvapaliny, aby sa zabránilo
nasatiu vzduc hu. Okrem toho je potrebné dbať na dostatočný
odstup nasávacieho potrubia od pôdy a od brehov tokov
potokov, riek, rybníkov atď., aby sa zabránilo nasatiu kameňov,
rastlín atď.
Inštalácia tlakového potrubia
Tlakové potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, od
čerpadla k odbernému miestu. Aby sa zabránilo stratám pri
prúdení, odporúča sa použiť tlakové potrubie, ktoré má
minimálne rovnaký priemer ako tlaková prípojka čerpadla.
Inštalácia nape vno
Pri inštalácii napevno musíte benzínové motorové čerpadlo
pripevniť k vhodnej stabilnej opornej ploche. Na zníženie
vibrácií sa odporúča medzi čerpadlo a opornú plochu vložiť
antivibračný materiál – napr. vrs tvu gumy.
Uvedenie do prevádzky
Inštalácia a vizuálna kontrola
Spaliny benzínového motorového čerpadla obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý bez zápachu, ktorý môže po vdýchnutí
viesť k vážnym zdravotným problémom a v extrémnom prípade
k úmrtiu. Na ochranu ľ udí a zvierat sa nesmú preto prístroje
používať na zle vetraných miestach a už vôbec nie v
uzatv orených miestnos tiach. V šeobecne je potrebné zabrániť
vdýchnutiu spalín.
Pred každým použitím skontrolujte benzínové motorové
čerpadlo z hľadiska bezpečnosti. Poškodený prístroj sa nesmie
používať.
Benzínové motorové čerpadlo sa smie používať len v
oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Pri každom uvedení do prevádzky sa musí striktne dbať na to,
aby bolo čerpadlo nainštalované bezpečne a stabilne. Dbajte
vždy na rovný podklad, pretože inak by mohla zareagovať
poistka proti nedostatku oleja, čím by znemožnila štart.
Benzínové motorové čerpadl o sa smie používať len v oblastiach,
kde nehrozia záplavy.
Miesto inštalácie z voľte tak, aby prípadne vytečené palivo alebo
motorov ý olej nemohol spôsobiť škody. Pri použití v rybníkoch,
nádržiach, stavebných jamách, tokoch potokov a podobných
miestach musí byť čerpadlo zaistené proti pádu.
Pred každým uvedením do prevádzky benzínové motorové
čerpadlo vizuálne skontrolujte. Dbajte na utiahnutie všetkých
skrutiek a bezc hybný s tav všetkých prípojok. Poškodený prístroj
sa nesmie používať.
Palivo a tank ovanie/m otorový ole j
Page 31
Benzínové motorové čerpadlo je poháňané
31
benzínom. Použite výhradne druh paliva, ktorý je uvedený v
technických údajoch vášho produktu.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa
vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Benzínové motorové čerpadlo a celý potrubný systém
musia byť chránené pred mraz om a poveternostnými vplyvmi.
Horľavé látky a predmety, ľ ahko zápalné alebo výbušné
kvapaliny musia byť počas prevádzky čerpadla mimo jeho
dosahu. Na motor neklaďte žiadne predmety.
Benzín a motorový olej sú jedovaté látky. Benzín a
motorov ý olej neprehĺtajte a výpary nevdychujte. Zabráňte
akémukoľvek priamemu kontaktu benzínu a motorového
oleja s pokožkou, očami a odevom.
Ak je motor v chode, netankujte. Pred tankovaním čerpadlo
vždy vypnite a prístroj nechajte minimálne päť minút
vychladnúť. Pri tankovaní sa musí prístroj nachádzať na
rovnom podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobre vetranom prostredí. V šetok vyliaty
benzín prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa vyhnúť
otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Pred každým uvede ním do pre vádzky
sk ontrolujte stav oleja (pozrite V ýmena/kontrola oleja)
Naplnenie čerpadla vodou, resp. odvzdušnenie
systému
Do plniaceho otvoru čerpadla nalejte vodu. Skontrolujte, či
voda nepresakuje. Plniaci otvor opäť vzduchotesne uzavrite.
Odporúča sa – nie je bezpodmienečne nutné – aj naplnenie
nasávacieho potrubia vodou.
Benzínové motorové čerpadlo je samonasávacie. To
znamená, že na uvedenie do prevádzky musí byť naplnené
vodou len čerpadlo a nie bezpodmienečne aj nasávacie
potrubie. Každopádne bude čerpadlo v tomto prípade
potrebovať pár minút navyše na to, aby nasalo čerpanú
kvapalinu. Dodatočné plnenie nasávac ieho potrubia značne
uľahč í a urýchli prvé nasávanie. Ak sa nasávacie potrubie
neplní kvapalinou, bude pri uvedení do prevádzky možno
potrebné naplniť čerpadlo niekoľkokrát. To závisí od dĺžky a
priemeru nasávacieho potrubia.
Otvorte prípadné uzávery v tlakovom potrubí (napr.
vodovodný kohútik), aby mohol pri nasávaní unikať vzduch.
Spustenie m otora
Na spustenie motora otvorte benzínový kohútik (obr. A /19).
Prerušovač zapaľovania (obr. A/10) dajte do polohy ON,
páku sýtiča (obr. A /15) do polohy Štart a regulátor výkonu
(obr. A/12) do polohy Plný plyn. Potom niekoľkokrát silne
zatiahnite za štartovacie lanko (obr. A/11), kým motor
nenaskočí. Potom dajte páku sýtiča (obr. A/15) pomaly do
prevádzkovej polohy. Hneď ako motor naskočí, začne
nasávanie. Počas tohto procesu nechajte regulátor výkonu
(obr. A/12) v polohe Plný plyn. Ak je kvapalina čerpaná
rovnomerne alebo bez vzduchu, nasávanie je ukončené a
systém odvzdušnený. Regulátor výkonu (obr. A/12) je
možné teraz nas taviť podľa individuálnych požiadaviek.
Pre vádzka
Benzínové motorové čerpadlo sa nesmie používať
so zatvoreným odberným miestom.
Čerpadlo sa nesmie dlhodobo používať bez vody.
Pri tz v. chode nasucho – prevádzka čerpadla bez čerpania
vody – môžu na prístroji vzniknúť značné škody.
Ak je motor v chode, nesmie sa doň liať palivo ani
motorov ý olej. Pred tankovaním čerpadlo vypnite.
Počas prevádzky sa časti benzínového motorového
čerpadla – napríklad výfuk a jeho plášť – veľmi zahrievajú. A by
sa zabránilo úrazom v dôsledku popálenia, smiete sa prístroja
počas prevádzky a po vypnutí až do jeho vychladnutia dotýkať
len na miestach na to určenýc h – napríklad na spínačoch a
rukovätiach.
V prvých 20 prevádzkových hodinách nového prístroja nesmie
byť motor plne zaťažený. V tomto čase sa odporúča prevádzka
na 2/3 možných otáčok. Prevádzka na plný plyn je v tomto čase
zábehu prípustná len krátkodobo do max. 10 minút – napríklad
pri uvedení do prevádzky kvôli nasávaniu.
Vypnutie m otora
Regulátor výkonu (obr. A/12) dajte do polohy Plyn pri státí a
potom prerušovač zapaľ ovania (obr. A/10) do polohy OFF.
Vstup čerpadla je opatrený ventilom, ktorý po vypnutí čerpadla
bráni tomu, aby z čerpadla vytekala voda. Toto zastavenie
spätného toku zaistí skrátený čas opätovného nasávania pri
ďalšom štarte. Vďaka tomu nemusí byť čerpadlo pri opätovnom
štarte plnené vodou.
Ukončenie použitia
Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je
povolená.
Po každom použití je potrebné z príslušného otvoru vypustiť
vodu, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte dobre
vyschnúť, aby sa predišlo poškodeniu v dôsledku korózie. Pri
mraze môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť v
dôsledku zamrznutia značné škody.
Ak sa prístroj po použití prepravuje, musí byť vypustené všetko
palivo. Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je
povolená.
Údržba a staros tlivosť
Pred údržbou vypnite pokiaľ možno motor, vytiahnite
nástrčku zapaľ ovacej sv iečky a motor nechajte vychladnúť. Ak
motor pri určitej údržbe musí bežať, zaistite dostatočné vetranie,
pretože výfukové plyny sú jedovaté.
Pravidelná údržba a dôkladná starostlivosť znižujú riziko
možných prevádzkových porúch a prispievajú k predĺženiu
životnosti vášho prístroja. Motory vykazujú komplexnú techniku
a obsahujú množstvo pohyblivých častí, ktoré sú vystavené
veľ kým mechanickým, tepelným a chemickým vplyvom
životného prostredia a spaľovacieho procesu. Použitie
správnych, kvalitných a čerstvých prevádzkových prostriedkov
– palivo a motorový olej – je prevenciou poškodenia motora a
prev ádzkovýc h výpadkov.
Abrazívne látky v dopravnej kvapaline – napríklad piesok –
zvyšujú opotrebenie a znižujú výkon. Pri čerpaní kvapalín s
takýmito látkami sa určite odporúča montáž predfiltra. Toto
odporúčané príslušenstvo efektívne filtruje z kvapaliny piesok a
Page 32
podobné čiastočky, minimalizuje opotrebenie a predlžuje
32
životnosť čerpadla.
Výme na a kontr ola oleja
Pred každým uvedením do prevádzky kontrolujte
stav oleja.
Olej je potrebné meniť minimálne raz ročne. Motorový olej
stráca počas tohto času svoju kvalitu aj vtedy, keď sa
prístroj takmer nepoužíva. Pri výmene oleja vypustite starý
olej a do plniaceho otvoru v olejovej nádrži nalejte nový olej
(druh a množstvo oleja – pozrite Technické údaje). I
nadmerné množstvo oleja je škodlivé – (veľ kosť náplne –
pozrite Technické údaje)
K dôkladnej údržbe a starostlivosti patrí kontrola stavu oleja
pred každým uvedením do prevádzky. Kontrolujte len
pomocou predpísanej olejovej mierky. Pritom musí stáť
prístroj vodorovne, musí byť vypnutý a vychladnutý. Dbajte
striktne na to, aby množstvo oleja nepodkročilo vyznačený
minimálny stav a neprekročilo maximálny stav (druh a
množstvo oleja – pozrite Technické údaje).
Dodržujte, prosím, miestne predpisy na likvidáciu starého
oleja.
Ak je motor v chode, nelejte doň motorový olej. Pred
plnením motorov ého oleja čerpadlo vždy vypnite a prístroj
nechajte minimálne 5 minút vychladnúť. Pri plnení
motorov ého oleja sa musí prístroj nachádzať na rovnom
podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku
motorov ého oleja. Vyliaty motorový olej prípadne pretrite a
až potom naštartujte motor.
Pri plnení m otorového oleja sa nesmie fajčiť a je
potrebné sa vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary
nevdychujte.
Automatická aktivácia Auto Stop (pois tka proti
nedos tatku oleja) pri nedostatku oleja.
Táto pohodlná technika spôsobí automatické vypnutie
motora, keď motorový olej podkročí potrebný minimálny
stav. Motor je možné z novu naštartovať až po doplnení
dostatočného množstva motorového oleja. Pri plnení
motorového oleja dodržujte bezpodmienečne všetky pokyny
týkajúce sa motorového oleja a kontroly oleja, uvedené v
tomto návode na použitie.
Zapaľovacia svie čk a
Čistenie zapaľovacej sviečky a prípadne korekciu
vzdialeností elektród je potrebné vykonávať každých šesť
mesiacov, resp. po 100 prevádzkových hodinách. Pred
údržbou zapaľovacej sviečky najprv vytiahnite nástrčku
zapaľ ovacej sviečky. Potom zapaľ ovaciu sviečku
vyskrutkujte pomocou kľúča na zapaľovacie sviečky. Aby
bola zaručená bezporuchová prevádza, musí zapaľ ovacia
sviečka, ktorá je bez spálených zvyškov a suchá, vykazovať
vzdialenosť elektród 0,6 – 0,7 mm.
V prípade potreby zapaľ ovaciu sviečku vyčistite. Na
odstránenie spálených zvyškov sa odporúča jemná drôtená
kefa. Vzdialenosť elektród prípadne opravte opatrným
ohnutím elektródy. V prípade príliš silných nánosov alebo
opotrebovaných elektród sa odporúča použiť novú
zapaľ ovaciu sviečku.
Skontrolovanú, vyčistenú alebo prípadne novú zapaľovaciu
sviečku naskrutkujte rukou až k dorazu. Potom zapaľovaciu
sviečku utiahnite opatrne kľúčom na zapaľovacie sviečky.
Pritom sa vyhnite nadmernej sile, aby sa zapaľovacia
sviečka v dôsledku prekrútenia nepoškodila. Nakoniec
nasuňte nástrčku zapaľovacej sviečky opäť na zapaľovaciu
sviečku.
Vzduchový filter
Na č is tenie vzduchov ého filtra nepoužite v žiadnom
prípade benzín alebo rozpúšťadlo s nízkym bodom vznietenia,
pretože je s tým spojené nebezpečenstvo požiaru a explózie.
Ak je vzduchový filter znečistený, bráni to prúdeniu vzduchu ku
karburátor u. Aby s a zabr ánilo prevádzkovým poruchám
karburátora, musí sa vzduchový filter pravidelne kontrolovať a
prípadne vyčistiť alebo vymeniť.
Všeobecne sa odporúča skontrolovať vzduchový filter z
hľadiska znečistenia pred každým použitím. Čistenie je nutné
najneskôr každé tri mesiace, resp. po 50 prevádzkových
hodinách. Pri prevádzke v silne znečistenom alebo prašnom
prostredí sa musí čistiť v kratších intervaloch po desiatich
prevádzkových hodinách. Každých šesť mesiacov, resp. po 300
prevádzkových hodinách je potrebné použiť nový vzduchový
filter.
Pred údržbou otvorte skriňu vzduchového filtra a vzduchový
filter vyberte. Vzduchový filter prípadne umyte nehorľ avým
rozpúšťadlom – napr. umývacím prostriedkom. Na čistenie
nepoužite v žiadnom prípade benzín alebo rozpúšťadlo s
nízkym bodom vznietenia, pretože je s tým spojené
nebezpečenstvo požiaru a explózie. Vzduchový filter nechajte
po čistení vyschnúť.
Vložte skontrolovaný, vyčistený alebo prípadne nový vzduchový
filter a opäť ho zavrite.
Čerpadlo nepoužívajte nikdy bez vzduchového filtra, pretože to
zv yšuje opotrebenie motora.
Vým e na klz ného te sniace ho k rúžku
Klzný tesniaci krúžok je tesnenie medzi telesom čerpadla a
hriadeľom motora. Patrí k častiam, ktoré sa prirodzene
opotrebovávajú.
Ak je klzný tesniaci krúžok chybný, medzi motorom a telesom
čerpadla vyteká voda. Pred výmenou klzného tesniaceho
krúžku musí byť odmontované teleso čerpadla, ručné
štartovacie zariadenie a obežné koleso čerpadla. Potom je
možné klzný tesniaci krúžok vymeniť. Nakoniec je potrebné
opäť starostlivo namontovať obežné koleso čerpadla, ručné
štartovacie zariadenie a teleso čerpadla.
Odstránenie cudzích predmetov z čerpadla
Hrubšie čiastočky v čerpanej kvapaline môžu blokovať teleso
čerpadla a obežné koleso čerpadla. Pre tento prípad je možné
teleso čerpadla odmontovať, aby sa z telesa čerpadla a
obežného kolesa čerpadla odstránili nečistoty.
Skladovanie
Ak sa prístroj dlhší čas nepoužíva, musí byť vypustená všetka
voda, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte celkom
vyschnúť, aby sa predišlo korózii. Palivovú nádrž a karburátor
tiež vy pustite. Pred uskladnením sa odporúča prístroj starostlivo
vyčistiť a prípadne zakonzervovať. Dbajte na to, aby bol prístroj
uskladnený na suchom a mrazuvzdornom mieste.
Poruchy
Dbajte na to, aby sa dovnútra prístroja nedostala voda.
Neručíme za škody, ku ktorým došlo v dôsledku
neodborných pokusov o opravu. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravu vedú k zániku všetkých
záručných nárokov.
Všetky uvedené opatrenia na odstránenie porúch sa nesmú
vykonávať, ak je motor v chode.
V nasledujúcom zozname sú uvedené niektoré prípadné
poruchy prístroja, možné príčiny a tipy na ich odstránenie.
Všetky uvedené opatrenia sa nesmú vykonávať, ak je motor v
chode. Ak sa vám nepodarí odstrániť poruchu vlastnými silami,
Page 33
obráťte sa, prosím, na zákaznícky servis, resp. vášho
PORUCHA
M OŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENI E
Čerpadlo
1. Príliš málo
1. Do plniaceho
servis.
Vibrác ie
1. Príliš veľká výška
blokuje nasávacie
1.Inštaláciu
odstráňte.
potrubie a/alebo
Motor
1. Nedostatok
1. Otvorte
servis.
33
predajcu. Rozsiahle opravy smie vykonávať len
autorizovaný personál. Dbajte, prosím, bezpodmienečne na
to, že pri poškodení v dôsledku neodborných pokusov o
opravu zanikajú vš etky záručné nároky a ž e za nás ledné
škody neručíme.
Pri prevádzkových poruchách najprv skontrolujte, či nedošlo
k chybe obsluhy alebo inej príčine, ktorá nesúvisela s
defektom prístroja – napríklad nedostatok paliva.
Tabuľka údržby
obežné koleso
čerpadla.
3. Nestabilná
inštalácia.
4. Nestabilná
inštalácia prístroja.
5. Poškodené
obežné koleso
čerpadla.
6. Iný technický
defekt.
3.Stabilizujte
inštaláciu.
4.Zaistite stabilnú
inštaláciu
prístroja.
5.Obežné koleso
čerpadla
vymeňte.
6.Obráťte sa na
zákaznícky
servis.
nečerpá
vôbec alebo
čerpá príliš
málo
kvapaliny,
motor bež í.
kvapaliny v
čerpadle.
2.Netesné
nasávacie
potrubie.
3.Zvolený príliš
nízky výkon
motora.
4.Filter na vstupe
nasávacieho
potrubia je
upchatý.
5.Upchaté
nasávacie
potrubie.
6.Obežné koleso
čerpadla
zablokované
nečistotami.
7.Príliš veľká
vý ška nasávania
a/alebo
dopravná výška.
8.Chybný klzný
tesniaci krúžok.
9.Obežné koleso
čerpadla nesedí
správne.
10. Poškodené
obežné koleso
čerpadla.
11. Motor bež í
nepravidelne.
otvoru telesa
čerpadla
nalejte
kvapalinu.
2.Nasávacie
potrubie a jeho
spojovac ie
diely utesnite
teflonovou
páskou.
Nasávacie
potrubie
vymeňte, ak
vykazuje
neopraviteľné
poškodenie.
3.Zvýšte v ýkon
motora.
4. Filter vyčistite.
5. Nasávacie
potrubie
vyčistite.
6.Odstráňte
nečistoty.
7.Inštaláciu
zmeňte tak,
aby výška
nasávania
a/alebo
dopravná výška
neprekračovala
maximálnu
hodnotu.
8.Klzný tesniaci
krúžok
vymeňte.
9.Obežné koleso
čerpadla
správne
umiestnite.
10. Obežné koleso
čerpadla
vymeňte.
11. Obráťte sa na
zákaznícky
neštartuje
alebo sa
vypína
počas
prevádzky.
paliva.
2.Chýba
zapaľ ovacia
iskra.
3.Upchatý
karburátor.
4.Zanesený
vz duchový filter.
5.Aktivovaný Auto
Stop, pretože
motorov ý olej
podkročil
potrebnú
minimálnu
vzdialenosť.
6.Iný technický
defekt.
benzínový
kohútik a/alebo
natankujte.
2.Skontrolujte
spínač
zapaľ ovania.
Prípadne
skontrolujte
zapaľ ovacie
sviečky.
3.Karburátor
vyčistite.
4.Vzduchový
filter vyčistite.
5.Motorový olej
doplňte.
6.Obráťte sa na
zákaznícky
alebo silný
hluk pri
prevádzke
nasávania a/alebo
dopravná výška.
2. Cudzí predmet
zmeňte tak,
aby výška
nasávania
a/alebo
dopravná výška
neprekračovala
maximálnu
hodnotu.
2.Cudzí predmet
Page 34
Inleiding
Uitsluitend in open lucht
Het product is conform de
Verpakkingsmateriaal van
34
In he t kader van een continue pr oductontwikkeling
behoude n wij ons het r echt voor technische w ijzigingen
aan te br engen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Aanduiding:
Waarschuwingen/Verboden:
Milieubescherming:
Af val niet in het milieu, maar
vakkundig verw ijderen
Beschadigde en/of te
verw ijderen elektrische of
elektronische apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Technische ge gevens:
Motorv ermogen Slagvolume
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Pomphuis met w ater
aanvullen
Sensor voor lage oliestand
(zie gebruiksaanw ijzing)
Algemene w aars chuw ingen
Waarschuw ingen bij tanken
Productveiligheid:
desbetreffende normen en
richtlijnen van de Europese
Gemeenschap
Overige personen dienen
voldoende afstand te houden
Instelling voor gashendel
gebruiken, giftige
uitlaatgassen
Oliestand voor iedere
inbedrijfstelling controleren
opbrengst Aanzuighoogte
Bes chrijving van het app araat (afb. A)
1. Tank
2. Tankdop
3. Uitlaat
4. Fram e
5. Aanzuigaansluiting
6. Rubbervoet
7. Oliestandcontrole
8. Olieaftapplug
9. Sens or voor lage oliestand
10. Aan/uit-schak elaar
11. Startkoord
12. Gashendel
13. Vuldop
14. Afvoeraansluiting
15. Choke
16. Luchtfilterbehuizing
17. Carburateur
18. Wateraftapplug
19. Benzinekraan
Acce ss oires (afb. B)
1. 2 x slangaansluiting
2. 2 x slangdichting
3. 3 x slangk lemmen
4. 1 x bougiesleutel
5. 1x voe tven tiel ( zuigk or f)’
Opvoerhoogte Gew icht
Opgave geluidsniveau
Page 35
Motortype (luchtgekoeld)
viertaktmotor
Slagvolume
196 ccm
Motorvermogen
3,8 kW – 5,2 PS
Max. opvoerhoeveelheid
48.000 l/h
Max. wate rdrukleiding
3,0 bar
Max. aanzuighoogte
6 m
Max. opvoerhoogte
30 m
Ø druk-/zuigaansluiting
ca. 73,5 mm
Tankinhoud
3,6 l
Aansluiting druk leiding
3‘‘ AG
Brandstof
loodvrije benzine
Motorolie
Max. wate rtemperatuur
Geluidsniveau
Gew icht
26,8 kg
Afme tingen LxBxH
550x430x490 mm
35
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betref f ende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bew ijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te w orden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van gew eld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorw erpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanw ijzingen en normale slijtage.
Te chnis che geg evens GM P 200
15W-40/0,8 L
tot + 40 °C
LWA 103 dB
Alge me ne veilighe idsins tructie s
Lee s deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door e n
maakt u zich m et de be dieningselementen en het juiste
gebruik van dit product vertrouwd. Wij zijn niet voor
schaden aansprakelijk die als gevolg van het
veronachtzamen van aanw ijzingen en voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing zijn veroor zaakt. Schade n als
gevolg van een ver onachtzaming van aanw ijzingen en
voorschriften in deze gebruiksaanwijzing vallen niet
onder garanties. Bewaar de ze gebruiksaanwijzing goed
en s luit deze bij overdr acht van het apparaat bij.
Kinderen en de met de inhoud van deze gebruiksaanw ijzing
niet vertr ouw de personen mogen dit apparaat niet
gebruiken. Op kinderen moet gelet w orden om vast te
stellen dat zij niet met het apparaat spelen. In verschillende
landen geldende voorsc hrif ten begrenzen mogelijk de
leeftijd van de gebruikers en dienen beslist opgevolgd te
w orden.
Pers onen met beperkte f ysieke, sens orische of gees telijke
bekw aamheden mogen dit apparaat niet gebruiken met
uitzondering daarvan dat zij, voor hun eigen veiligheid, door
een bevoegde persoon w orden gecontroleerd of van deze
persoon betref fende instructies krijgen hoe het apparaat
gebruikt dient te w orden..
Volg beslist de in de verschillende hoofdstukken van deze
gebruiksaanw ijzing genoemde speciale
veiligheidsinstructies op.
In het bijzonder dienen de instructies en aanw ijzingen met
de volgende symbolen opgevolgd te w orden:
Ver onachtzaming van deze aanw ijzing is verboden
w egen s het gevaar van p erso onlijke e n/of m ateriele
schade !
Controleer het apparaat op transport beschadigingen. In het
geval van schade dient de detailhandelaar onmiddellijk op de
hoogte gesteld te w orden.
De pomp is nie t geschikt voor het verpompen van
zoutw ater, fe caliën, brandbare, bijtende, explosieve of
andere gevaarlijke vloeistoffen. Evenzo is de pom p niet
ges chikt voor he t verpompen van drinkwater en andere
levensmiddelen.
De te verpompen vloeistof mag de bij de te chnische
ge geve ns ge noemd e maximale , resp . min imale
tem peratuur niet overschrijden, resp. er onder dalen.
Handelsw ijze in noodgeval
Wegens het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd
een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de w erkplek bij de
hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen
materiaal dient onmiddellijk aangevuld te w orden.
Indien u hulp vraagt, geef dan de volgende gegevens door:
Plaats van het ongeval
Soort van het ongeval
Aantal ge wo nde m ensen
Soort verw ondingen
Tref de noodz akelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen,
die aan het letsel beantw oordt en vraag zo snel mogelijk
gekw alificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Gebruik volgens de bepalingen
Benzinemotorpomp voor het verpompen van schoon tot licht
vervuild w ater. Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze
gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit
ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat onze
apparaten niet voor commercieel gebruik zijn bestemd.
Gebruiksdoeleinden
Het apparaat is voor het verpompen van schoon tot licht
ver vuild w ater bestemd.
Het model is met zijn hoge prestatievermogen ook voor
industrieel- en landbouw gebruik inzetbaar.
Tot de typische inzetgebieden van de benzinemotorpomp
behoren:
Waterverzorging op bouw plaatsen.
Besproeiing van tuinen, bloemperken en velden evenals
irr igaties .
Water verpompen uit putten, w aterreservoirs, beken, enz.
Het aftappen en vullen van vijvers, zw embaden, enz.
Ve rw ijdering
De verw ijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de af zonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Page 36
Verw ijdering van de transportverpakking
36
De verpakking beschermt het apparaat tegen
trans portschades . De v erpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verw ijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het retour brengen van de v erpakking in de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er b e s taat ve rs tikkingsgevaar!
Bew aar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verw ijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bediene nde persoon
De bedienende persoon moet, vóór ingebruikname van het
apparaat, de gebruiksaanw ijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kw alificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Min imale lee ftijd
Het apparaat mag enkel door personen gebruikt w orden
van 18 jaar of ouder en deze moeten met de omgang en de
w erkwijze bekend zijn. Voor jeugdigen tussen 16 en 18 jaar
is het w erken met het apparaat onder toezicht van een
volw as sen persoon toeges taan.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen
bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een instructeur plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en ops lag
•Bij een langdurige opslag moet het apparaat vooraf
grondig gereinigd en niet toegankelijk voor
onbevoegde personen opgeslagen w orden.
•Borg het apparaat voor ieder transport tegen omvallen.
Mo ntage / éérs te inbedrijfstelling
De benzinemotorpomp is in een stabiele stalen buizenkooi
met vibratiedemper gemonteerd. Deze voorzieningen
mogen tijdens het gebruik niet gedemonteerd w orden
omdat deze voor een veilige stand zorgen en vibraties
reduceren.
Alge men e inst ruct ies voor ins tallatie
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dic ht zijn.
Ondichte leidingen k unnen de prestatie van de pomp
beïnvloeden e n aanzienlijke schaden veroorzaken.
Tijdens de gehele installatie mag het apparaat niet
in gebruik zijn.
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn, omdat
ondichte leidingen de prestatie van de pomp beïnvloeden
en aanzienlijke schaden kunnen veroorzaken. Dicht
derhalve noodzakelijkerw ijs de schroef draaddelen van de
leidingen aan w eerszijden en de verbindingen met de pomp
met teflonband af. Enkel het gebruik van dichtingsmateriaal
zoals teflonband maakt het zeker dat de montage luchtdicht
plaatsvindt.
Vermijd bij het aandraaien van schroefverbindingen overmatige
kracht die tot beschadigingen kan leiden. Let er bij het
verplaatsen van aansluitleidingen op dat er geen gew icht
evenals geen schommelingen of spanningen op de pomp
inw erken.
Ins tallatie van d e aanzuigle iding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter
voor zien zijn w aardoor de in het w ater aanw ezige grovere
vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of
besc hadigen, w orden w eggehouden.
De aanzuigleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet
w orden, naar de pomp. Gebruik een aanzuigleiding die
dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting van de pomp. Bij
een aanzuighoogte – hoogteverschil tussen de pomp en
oppervlakte van de verpompte vloeistof – van meer dan 4 m
w ordt trouw ens het gebruik van een ¼‘‘ grotere diameter
aanbevolen.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter voorzien
zijn w aardoor de in het w ater aanw ezige grover e vuildeeltjes,
die de pomp zouden kunnen verstoppen of beschadigen,
w orden w eggehouden.
Een aanrader is bovendien de installatie van een terugslagklep
die het ontsnappen van de druk na het uitschakelen van de
pomp voorkomt en het apparaat tegen schade door drukstoten
beschermt. De terugslagklep kan naar keuze direct aangesloten
w orden aan de zuigaansluiting van de pomp of aan de ingang
van de aanzuigleiding. Het beste is deze te monteren bij de
ingang van de aanzuigleiding. Daardoor laat zich de
aanzuigleiding door het vullen met w ater eenvoudig ontluchten.
De ingang van de aanzuigleiding moet zich altijd minimaal 0,3
m onder het oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden
om ervoor te zorgen dat er geen lucht w ordt aangezogen.
Bovendien moet op voldoende afstand van de aanzuigleiding
tot de bodem en oevers van beken, rivieren, vijvers, enz. gelet
w orden om het aanzuigen van stenen, planten, e.d. te
voorkomen.
Ins tallatie van d e dr ukle iding
De drukleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet w orden,
van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die
ten minste dezelfde diameter heeft als de drukaansluiting van
de pomp.
Vas te in stallatie
Voor een vaste installatie moet de benzinemotorpomp op een
geschikt stabiel oppervlak gemonteerd w orden. Om trillingen te
reduceren, is het aanbevolen een antivibratie materiaal – bijv .
een laag rubber – tussen de pomp en het dragende oppervlak
in te voegen.
Inbe dr ijfs telling
Opstelling en visuele controle
De uitlaatgassen van de benzinemotorpomp bevatten
giftige, reukloze koolmonoxide dat tot ernstige gevolgen voor de
gezondheid kan leiden door inademing en in extreme gevallen
tot de dood. Voor de bescherming van mensen en dieren
mogen de apparaten daarom niet op slecht geventileerde
plaatsen en in geen geval in gesloten ruimten gebruikt w orden.
Vermijd altijd het inademen van de uitlaatgassen.
Onderw erp de benz inemotorpomp voor ieder gebr uik
aan een veiligheidscontrole. Een beschadigd apparaat mag niet
gebruikt w orden.
De benzinemotorpomp mag enkel in
overstromingsveilige gebieden gebruikt w orden.
Page 37
Voor iedere inbedrijfstelling moet er zorgvuldig op gelet
37
w orden dat de pomp veilig en stabiel opgesteld is. Zorg
altijd voor een vlakke ondergrond, anders zou de
beveiliging voor lage oliestand geactiveerd kunnen w orden
die het starten onmogelijk maakt. De benzinemotorpomp
mag enkel in overstromingsveilige gebieden gebruikt
w orden.
Kies de opstelplaats zodanig dat eventueel lekkende
brands tof of motorolie geen schade kan veroorz aken. Bij
gebruik in vijvers, z w embaden, sloten, beken en of
dergelijke plaatsen dient de pomp tegen het gevaar van
omvallen geborgd te w orden.
Onderw erp de benzinemotorpomp v oor iedere
inbedrijfstelling aan een visuele controle. Let op juiste
plaatsing v an alle schroeven en de perfecte staat van alle
aansluitingen. Een beschadigd apparaat mag niet gebruikt
w orden.
Brandstof e n tanken/motorolie
De benzinemotorpomp w ordt met benz ine
aangedreven. Gebruik uitsluitend de brandstofsoort die bij
de technische gegevens genoemd is.
Tijdens het tanken mag niet gerookt w orden en
open vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet
in.
Benzine en motorolie zijn giftige stof fen. Slik geen
benzine of motorolie in en adem de dampen niet in. Vermijd
elk direct contact van benzine of motorolie met de huid,
ogen en uw kleding.
Vul geen brandstof bij een draaiende motor. Zet voor het
tanken de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal vijf
minuten afkoelen. Bij het tanken moet het apparaat zich op
een vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om
mors en of lekkage v an brands tof te v oorkomen.Tank in
een goed geventileerde omgeving. Neem de eventueel
gemorste benzine volledig af voordat de motor w ordt
gestart.
Tijdens het tanken mag niet gerookt w orden en open vuur
mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de
oliestand (zie „Oliever vanging en oliecontrole“)
Vullen van de pomp m et w ater, resp. ontluchting van
het systeem
Vul het pomphuis door de vulopening met water. Controleer
dat er geen doorsijpelingsverliezen optreden. Sluit de
vulopening w eer luchtdicht af. A anbevelingsw aard – niet
absoluut noodzakelijk – is bovendien het vullen van de
aanzuigleiding met water.
De benzinemotorpomp is zelfaanzuigend. Dit betekent dat
voor de inbedrijfstelling alleen het pomphuis en niet
absoluut ook de aanzuigleiding met water gevuld moet
w orden. Bovendien w ordt de pomp in dat geval enkele
minuten langer gebruikt om de te verpompen vloeistof aan
te zuigen. De aanvullende vulling van de aanzuigleiding
vergemakkelijkt en versnelt de eerste aanzuiging
aanzienlijk. Als de aanzuigleiding niet met vloeistof w ordt
gevuld, zal het mogelijk nodig zijn tijdens de inbedrijfstelling
het pomphuis meerdere malen te vullen. Dit is afhankelijk
van de lengte en de diameter van de aanzuigleiding.
Open een eventueel aanw ezige vergrendelvoorzieningen in
de drukleiding (bijv. w aterkraan), zodat de lucht bij de
aanzuiging kan ontsnappen.
Starten van de motor
Voor het starten van de motor moet de benzinekraan (afb.
A/19) geopend w orden. Stel de ontstekingsonderbreker (afb.
A/10) op ON, de chokehendel (af b. A/15) op de startpositie en
de keuzehendel voor prestatie (afb. A/12) op volgas.
Aansluitend moet meermaals krachtig aan het startkoord (afb.
A/11) getrokken w orden, tot de motor start. Stel vervolgens de
chokehendel (afb. A/15) langzaam in de gebruikspositie. Zodra
de motor loopt, begint de aanzuiging. Laat tijdens deze
voortgang de keuzehendel voor prestatie (af b. A /12) op volgas
ingesteld. A ls de vloeistof gelijkmatig en zonder luchtbellen
w ordt verpompt, is de aanzuiging af gesloten en het systeem
ontlucht. De keuzeregelaar voor prestatie (af b. A/12) kan nu
aan de individuele behoeften aangepast w orden.
Gebruik
De benzinemotorpomp mag niet met een gesloten
aftappunt gebruikt w orden.
De pomp mag niet duurzaam zonder water gebruikt
w orden. Bij zo genoemd dr ooglopen – gebruik van de pomp
zonder w ater te verpompen – kunnen aanzienlijke schaden aan
het apparaat ontstaan.
De benzinemotorpomp en het gehele leidingsysteem
dienen voor vorst en w eersinvloeden beschermd te w orden.
Brandbare s toff en en v oorw erpen, licht ontvlambare of
explosiev e vloeistoffen dienen tijdens het gebruik ver van de
pomp gehouden te w orden. Plaats geen voorw erpen op de
motor.
Bij draaiende motor mag geen brandstof of motorolie
bijgevuld w orden. Schakel voor het tanken de pomp uit.
Tijdens het gebruik worden onderdelen van de
benzinemotorpomp – bijvoorbeeld de uitlaat en zijn afdekking –
zeer w arm. Om v erw ondingen door ver branding te voorkomen
mag het apparaat tijdens het gebruik en na het uitschakelen tot
zijn afkoeling alleen op speciaal daarvoor aangew ezen plaatsen
– zoals bij schakelaars of handgrepen – aangeraakt w orden.
In de eerste 20 bedrijfsuren van een nieuw apparaat, moet de
motor niet op volle capaciteit gebruikt w orden. Aanbevolen
tijdens deze tijd is het gebruik met tw eederde van het mogelijke
toerental. Volgas gebruik is in deze inloopperiode uitsluitend
kortstondig tot maximaal 10 minuten toegelaten – zoals bij de
inbedrijfs telling betref fende de aanzuiging.
Uitschakele n van de m otor
Stel de keuzeregelaar voor prestatie (afb. A/12) op stand gas
en aansluitend de onstekingsonderbreker (afb. A/10) op OFF..
De inlaat van de pomp is met een klep uitgerust, die na het
uitschakelen van de pomp voorkomt dat w ater uit het pomphuis
w eg loopt. Deze terugstroomklep zorgt voor een verkorte
aanzuigtijd bij de volgende start. Bovendien hoeft daardoor bij
een nieuw e start van de pomp geen w ater in het pomphuis
aangevuld te w orden.
Beë indiging van het gebruik
Transport van de pomp met een gevulde brandstof tank
is niet toegestaan.
Na elk gebruik moet het in de pomp aanw ezige water door de
overeenkomstige opening afgetapt w orden. Laat het
pomplichaam goed drogen om schaden door roestvorming te
voorkomen. Bij vorst kan het in de pomp achtergebleven w ater
door bevriezing aanzienlijke beschadigingen veroorzaken.
Page 38
Indien het apparaat na zijn gebruik getransporteerd wordt,
38
dient de brandstof volledig af getapt te w orden. Transport
van de pomp met een gevulde brandstoftank is niet
toegestaan.
Onderhoud en ver zorging
Schakel zo mogelijk voor
onderhoudsw erkzaamheden de motor uit, neem de
bougiestekker uit en laat de motor af koelen. Als de motor
voor bepaalde onderhoudsw erkzaamheden moet draaien,
zorg dan voor voldoende ventilatie omdat de uitlaatgassen
gif tig zijn.
Regelmatig onderhoud en een goede zorg verminderen het
risico van mogelijke storingen en helpen om de levensduur
van uw apparaat te verlengen. Motoren hebben een
complexe techniek en bevatten een groot aantal
bew egende onderdelen die aan hoge mechanische,
thermische en chemische effecten door het milieu en het
verbrandingsproces blootgesteld zijn. Het gebruik van
juiste, hoogw aardige en verse middelen – brands toff en en
motorolie – helpt bij het voorkomen van schade aan de
motor en onderbreking tijdens het gebruik.
Schurende materialen in de te verpompen vloeistof – zoals
zand – versnellen de slijtage en verminderen de prestaties.
Bij het verpompen van vloeistoffen met dergelijke stoffen is
raadzaam een voorfilter in te bouwen. Dit
aanbevelingsw aardige onderdeel f iltreert efficiënt zand en
dergelijke deeltjes uit de vloeistof , minimaliseert daardoor
de slijtage en verlengt de levensduur van de pomp.
Olieve rvers ing e n olie con trole
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand.
Minimaal eenmaal per jaar moet de olie ververst worden.
De motorolie verliest binnen deze periode aanzienlijk aan
kw aliteit ook als het apparaat nauw elijks gebruikt w ordt.
Tap de oude olie voor het uitvoeren van de olieverversing af
en vul de nieuw e olie via de vulopening in de olietank
(oliesoort en de oliehoeveelheid, zie “Technische
gegevens”). Ook een te grote hoeveelheid olie is schadelijk
(vulhoeveelheid – zie „Technische gegevens“).
Tot een zorgvuldig onderhoud en verzorging behoort de
controle van de oliestand voor iedere inbedrijfstelling. Voer
de controle enkel met de hiervoor aanw ezige oliepijlstok uit.
Het apparaat dient daarbij w aterpas te staan, uitgeschakeld
en afgekoeld te zijn. Geef veel aandacht aan de
oliehoeveelheid en zorg er voor dat deze de minimale of
maximale stand niet overschrijdt. (Oliesoort en
oliehoeveelheid – zie “Technische gegevens”)
Volg de betreffende plaatselijke voorschriften op voor de
ver w ijdering van oude olie.
Vul geen motorolie bij draaiende motor bij. Zet voor
het vullen met motorolie de pomp altijd uit en laat het
apparaat minimaal 5 minuten af koelen. Bij het vullen met
motorolie moet het apparaat zich op een vlakke ondergrond
en in verticale positie bevinden om morsen of lekkage van
motorolie te voorkomen. Neem de eventueel gemorste
motorolie volledig af voordat de motor w ordt gestart.
Tijdens het vullen van motorolie m ag niet
gerookt wor den en open vuur m ag niet in de buurt zijn.
Adem de dampen niet in.
Automatische activering van Auto Stop (beveiliging
voor lage oliestand) bij lage oliestand.
Deze comfortabele techniek activeert de automatische
uitschakeling van de motor, indien de motorolie onder de
voorgeschreven minimale stand daalt. De motor kan pas
opnieuw gestart w orden als de motorolie in voldoende
hoeveelheid w erd bijgevuld. Volg bij het vullen van olie
noodzakelijkerw ijs alle in deze handleiding genoemde
instructies betreffende de motorolie en oliecontrole op.
Bougie
Het schoonmaken van de bougie en indien nodig, een correctie
van de elektrodeafstand, moet elke zes maanden, resp. 100
bedrijfsuren plaatsvinden. Neem voor het onderhoud van de
bougie eerst de bougiestekker uit. Schroef aansluitend de
bougie met een bougiesleutel uit. Voor het w aarborgen van een
probleemloze w erking dient de bougie vrij van
verbrandingsresten en droog te zijn en een elektrodeaf stand
van 0,6-0,7 mm te hebben.
Maak bij behoefte de bougie schoon. Voor het verw ijderen van
verbrandingsresten w ordt een fijne draadborstel aanbevolen.
Corrigeer eventueel de elektrodeaf stand door het voorzichtig
buigen van de elektrode. Bij een te dikke afzetting of versleten
elektroden w ordt het gebr uik van een nieuw e bougie
aanbevolen.
Schroef de gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel een
nieuw e bougie met de hand tot de aanslag in. Draai aansluitend
de bougie met een bougiesleutel voorzichtig vast. Vermijd
daarbij overmatige kracht zodat de bougie door f orceren niet
besc hadigd w ordt. Plaats vervolgens de bougiestekker w eer op
de bougie.
Luchtfilter
Gebruik voor het reinigen van het luchtf ilter in geen
geval benzine of oplosmiddelen met een laag vlampunt
vanw ege het daarmee ver bonden brand- en explosiegevaar.
Bij een vuil luchtf ilter is de luchtstroom naar de carburateur
verhinderd. Om een onjuiste w erking van de carburateur te
voorkomen dient derhalve het luchtfilter regelmatig
gecontroleerd te w orden en eventueel gereinigd of vervangen
te w orden.
Algemeen w ordt een controle van het luchtfilter op vervuilingen
voor ieder gebruik aanbevolen. Schoonmaken is uiterlijk elke
drie maande, resp. na 50 bedrijfsuren noodzakelijk. Bij het
w erken in een extreem vervuilde of stof f ige omgeving moet het
schoonmaken met kortere tussenpozen na tien bedrijfsuren
plaatsvinden. Elke zes maanden, resp. na 300 bedrijfsuren,
moet een nieuw luchtf ilter geplaatst w orden.
Open voor het onderhoud het luchtfilterhuis en verw ijder het
luchtfilter. Was eventueel het luchtfilter in een niet brandbaar
oplosmiddel, bijvoorbeeld afw asmiddel. Gebruik voor het
schoonmaken in geen geval benzine of oplosmiddelen met een
laag vlampunt vanw ege het daarmee verbonden brand- en
explosiegevaar. Laat het luchtfilter na het schoonmaken
drogen.
Plaats het gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel
nieuw e luchtf ilter en sluit het w eer.
Gebruik de pomp nooit zonder luchtf ilter omdat het de
motors lijtage verhoogt.
Vervangen van de glijringpakking
De glijringpakking dicht het pomplichaam met de motoras af.
Deze behoort tot de onderdelen die aan een natuurlijke slijtage
zijn onderw orpen.
Bij een defecte glijringpakking lekt tussen de motor en het
pompenlichaam w ater. Ter vervanging van de glijringpakking
dienen achtereenvolgens het pomphuis, de handstartinrichting
en het pomploopw iel gedemonteerd te w orden. Daarna kan de
glijringpakking v ervangen w orden. Aans luitend moeten het
pomploopw iel, de handstartinrichting en het pomphuis w eer
zorgvuldig gemonteerd w orden.
Verw ijderen van vre emde voorwerpen uit de pomp
Grovere deeltjes in de verpompte vloeistof kunnen het
pomplichaam en pomploopw iel blokkeren. In dit geval kan het
Page 39
pomphuis gedemonteerd w orden om de onzuiverheden uit
M OGEL IJ KE
motorprestatie te
Aanzuigleiding is
aanzuigleiding.
benaderen.
Vibraties of
1. Aanzuighoogte
1. Verandering
benaderen.
Motor s tart
1. Brandstof tekort.
1. Benzinekraan
39
het pomplichaam en pomploopw iel te verw ijderen.
Ops lag
Indien het apparaat een langere tijd niet gebruikt w ordt,
dient het in de pomp aanw ezige water volledig afgetapt te
w orden. Laat de pomp goed drogen om roestvorming te
voorkomen. Maak ook de brandstof tank en de carburateur
leeg. V oor opslag is het zorgvuldig schoonmaken en
eventueel een conservering van het apparaat aanbevolen.
Let er op dat de opslagplaats droog en vorstvrije is.
Storingen
Aangrijpen van het apparaat. Let er op dat geen w ater in de
onderdelen van het apparaat indringt.
ontstaan als gev olg van ondeskundige pogingen tot
reparatie. Schaden als gevolg van ondeskundige pogingen
tot reparatie leiden tot het vervallen van alle aanspraken op
garantie.
Alle genoemde maatregelen voor het oplossen van
storingen mogen niet met draaiende motor uitgevoerd
w orden.
De volgende lijst beschrijft een aantal mogelijke storingen
aan het apparaat, mogelijke oorzaken en tips voor het
oplossen daarvan. A lle genoemde maatregelen mogen niet
met dr aaiende motor uitgev oerd w orden. A ls een storing
niet zelf opgelost kan w orden, kunt u contact opnemen met
de klantenservice of uw verkooppunt. Meer uitgebreide
reparaties mogen uitsluitend door vakpersoneel uitgevoerd
w orden. Let er beslist op dat bij schaden als gevolg van
ondeskundige pogingen tot reparatie alle
garantieaanspraken vervallen en w ij niet aansprakelijk zijn
voor enige schade die hieruit voortvloeit.
Controleer eerst bij functiestoringen, of een bedieningsfout
of een andere oorzaak aanw ezig is, die niet is te wijten aan
een defect in het apparaat – zoals bijvoorbeeld
brandstoftekort.
Onderhoudstabel
ST ORING
Pomp
verpompt
geen of te
w einig
vloeistof ,
motor draait
Wij nemen geen aansprakelijkheid voor schaden
OORZ A KEN
1. Te w einig
vloeistof in de
pomp.
2. Aanzuigleiding
ondicht.
3. Gekozen
laag.
4. Filter aan de
ingang van de
aanzuigleiding
verstopt.
5.
verstopt.
OPLOSSINGEN
1. Pomphuis via
de vulopening
met vloeistof
vullen.
2. Aanzuigleiding
en
verbindingspun
t van de
aanzuigleiding
met tef lonband
afdichten.
Aanzuigleiding
vervangen,
indien deze niet
repareerbare
beschadiging
vertoont.
3. Motorprestatie
verhogen.
4. Schoonmaken
van het f ilter.
5. Schoonmaken
van de
sterke
geluidsontw i
kkeling
tijdens
gebruik
niet of s topt
tijdens het
gebruik
6. Pomploopw iel
door
onzuiverheden
geblokkeerd.
7. Aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte te
groot.
8. Glijringpakking
defect.
9. Pomploopw iel
niet correct
geplaatst.
10. Pomploopw iel
beschadigd.
11. Motor draait
onregelmatig.
en/of
opvoerhoogte te
groot.
2. Vreemd voorw erp
blokkeert
aanzuigleiding
en/of
pomploopw iel.
3. Onstabiele
installatie.
4. Onstabiele
opstelling van het
apparaat:
5. Pomploopw iel
beschadigd.
6. Ander technisch
defect.
2. Geen
ontstekingsvonk.
3. Carburateur
verstopt.
4. Luchtf ilter
verstopt.
5. Auto Stop is
geactiveerd
omdat het
olieniveau onder
de benodigde
minimale
hoeveelheid ligt.
6. Ander technisch
defect.
6. Verw ijder
onzuiverheden.
7. Verandering
van de
installatie zodat
aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte
de maximale
w aarde niet
overschrijden.
8. Glijringpakking
vervangen.
9. Pomploopw iel
correct
plaatsen.
10. Pomploopw iel
vervangen.
11. De
klantendienst
van de
installatie
zodanig dat de
aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte
de maximale
w aarde niet
overschrijden.
2. Vreemd
voorw erp
verw ijderen.
3. Satbiliseren
van de
installatie.
4. Voor stabiele
opstelling van
het apparaat
zorgen.
Allo scopo del continuo sviluppo futuro del prodotto ci
ris er viamo la r ealiz zazion e delle m odifiche te cniche per
miglioram ento dello stesso.
Questo docume nto rappresenta il Manuale d’Uso
originale.
Segnaletica:
Divieti / am m onimenti:
Tutela d ell’am bient e:
Smaltire i rif iuti in modo
prof essionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati
Dat i tecnici:
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
Riempire la pompa
dell’acqua
Sensore d’insuf f icienza
Istruzioni di sicurezza
generali
Istruzioni di sicurezza per il
rabbocco
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Le altre persone devono
mantenere la distanza sicura
Impostazione della leva
d’acceleratore
Utilizzare solo all’aperto; fumi
nocivi
funzione controllare livello
d’olio
Potenza del motore
Cilindrata
Quantità travasata
Altezza di travaso
Livello del rumore
Descriz ione dell’ap parecchio (fig. A)
1. Serbatoio
2. Coperchio del se rbatoio
3. Scarico
4. Telaio
5. Boccone d’aspirazione
6. Zoccolo di gomm a
7. LED livello d’olio
8. Vit e di s carico de ll’olio
9. Senso re d ’insufficie nza dell’o lio
10. Interruttore ON/OFF
11. Avviato re a f unice lla
12. Le va d’accele raz ione
13. Rabbocco
14. Boccone d’uscita
15. Iniettore
16. Filtro d’aria
17. Carburatore
18. Vite di dre naggio
19. Valvola di benzina
Acces so ri (fig. B)
1. 2 x attacco per fles sibile
2. 2 x guar nizione del f lessibile
3. 3 x ferm agli pe r fless ibile
4. 1 x chiave per cande le d’acce ns ione
5. 1 x valvola a pe dale
Altezza d’aspirazione
Pes o
Page 41
Garanzia
Tipo del motore (raf freddato ad
aria)
4 tempi
Cilindr ata
196 ccm
Potenza del motore
3,8 kW – 5,2 PS
Max. q uantità tr avasata
48.000 l/h
Max. pre ssione nei tubi
3,0 bar
Max. alte zza d’asp irazio ne
6 m
Max. alte zza di tr avaso
30 m
Ø attacchi a
pressione/aspirazione
cc a 73,5 mm
Volume del serbatoio
3,6 l
Peso
26,8 kg
Ingombro LxLxH
550x430x490 mm
41
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale,
di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento
originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso
e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici GMP 200
Raccordo a pressione 3‘‘ maschio
Carburante Benzina senza piombo
Olio da motore 15W-40/0,8 L
Max. tem pe ratura de ll’acqua f ino a + 40 °C
Livello del rumor e LWA 103 dB
Istruzioni di sicurezza generali
Le gge re accur atamente il M anuale d’Uso, p er favor e, e
prendere in conoscenza i dispos itivi di comando e l’uso
corretto del prodotto in oggetto. Non assum iamo la
responsabilità dei danni avvenuti in conse guenza di
non mante nim ento delle istruzioni e prescrizioni
riportate ne l pre sente Manuale d’Uso. I danni dovuti dal
non rispe tto delle istruzioni e pre scrizioni del presente
Manuale d'Uso non s ono com presi nella garanzia. Il
Manuale d'Uso deve es sere cons ervato con cur a e
consegnato insieme all'apparecchio.
I bambini e le persone non conoscenti del contenuto del
presente Manuale d’Uso non devono utilizzare
l’apparecchio. I bambini devono sostare sotto la
sorveglianza per evitare che giochino con l’apparecchio.
Nei vari Paesi, le prescrizioni vigenti limitano l’età possibile
dell’Utente ed è indispensabile rispettarle.
Le persone con i limiti fisici, sensoriali e mentali non devono
utilizzare l’apparecchio né sotto la sorveglianza del tecnico
di sicurez za né avendo ricevute le istruzioni della persona
responsabile sulla manovra dell’apparecchio.
E’ indispensabile, per favore, rispettare le istruzioni speciali
di sicurezza riportate nei vari capitoli del presente Manuale
d’Uso.
L’attenzione particolare si deve porre agli avvisi ed
istruzioni identificate del seguente simbolo:
L’inadem pimento di ques ta istruzione porta al
pericolo per le pe rsone oppure al danno materiale!
Controllare l’apparecchio, se non ha subito i danni dal trasporto.
In caso dei danni dovete informare subito il venditore.
La pom pa non è adatta al pompaggio dell’acqua
salata, fe cali, de i liquidi infiam mabili, cor ros ivi, esplosivi
ed altri. La pompa non è adatta anche al pom paggio
de ll’acqua potabile e d altr i alim ent ar i.
Il liquido da tr avasare non de ve e ssere superiore /
infe rio re alla mas sima / m inim a tempe ratura indicat a nei
Dati tecnici.
Compor tamento nel caso d’emergenza
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve ess ere
sempre dotato della cassetta di pronto soc corso per eventuali
incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto
immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti
informazioni:
Luogo dell’incidente
Tipo dell’incidente
Num ero dei feriti
Tipo d ella fe rita
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e rivolgersi
rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Uso in conform ità alla des tinazione
La pompa motorizzata a benzina per pompaggio dell'acqua non
potabile pulita e leggermente sporca. Ogni alto uso non è
conf orme alla destinazione. Il costruttore non assume la
responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere
presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso
industriale.
Campo d’applicazione:
L’apparecchio è adatto al pompaggio dell'acqua non potabile
pulita e leggermente sporca.
Grazie all’alta potenza, il modello può essere utilizzato anche
nell’industria ed agricoltura.
I campi tipici dell’uso della pompa motorizz ata a benzina
comprendono:
f ornitura dell’acqua sui cantieri;
annaf f iamento dei giardini, delle aiole, dei campi ecc.;
pompaggio dell’acqua di pozzi, dalle cisterne, correnti dei
drenaggio e riempimento dei laghi, serbatoi ecc.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltim ent o dell’imballo da t rasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
dell’ambiente ed il modo di s maltimento, perciò possono essere
ric iclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le
materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. f ogli, styropor) possono essere
pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocame nto!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli
prima possibile.
Requis iti all'oper atore
rusc elli ecc.;
Page 42
42
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età m inima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18
anni e istruite sulla manovra e funz ione dello stesso. I
giovani tra 16 e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio
solo sotto la sorveglianza dell’adulto.
L’eccez ione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per
lo scopo dell’addestramento profess ionale per raggiungere
la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e s toccaggio
•A ll’immagazzinamento più lungo, l’apparecchio deve
essere accuratamente pulito e protetto all’accesso
delle persone non adatte.
•Prima di ogni trasporto assicurare l'apparecchio che
non si rovescia.
Montaggio / prima messa in funzione
La pompa motorizzata a benzina è montata nella gabbia
stabile, costruita dai tubi d’acciaio, con ammortizzatore
delle vibrazioni. Tali dispositivi non devono essere smontati
durante l’uso dell’apparecchio perché assicurano la stabilità
e le vibrazioni dello stesso.
Istruzioni ge nerali pe r ins tallazione
Tutti i tubi di collegamento devono essere
assolutamente stagni. Le tubazioni permeabili possono
influire negativamente la potenza della pompa e causare i
gravi danni.
I tubi d’aspirazione trasportano il liquido da travasare nella
pompa. Utilizzare i tubi d’aspirazione del diametro uguale
l'attacco della pompa. Per l’altezza però, dove il dislivello fra la
pompa e la superficie del liquido da travasare supera i 4 m, è
consigliato utilizzare il diametro maggiore di ¼”.
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere dotata del filtro
per eliminare la maggior parte della sporcizia con la
granulometria più grande contenuta nell'acqua che potrebbe
intasare oppure danneggiare la pompa.
E’ consigliato tra l’altro installare la valvola di ritegno che
impedisce la f uga della pressione dopo lo spegnimento della
pompa e protegge l’apparecchio contro i danni per causa dei
colpi di pressione. La valvola di ritegno può essere montata
direttamente sull’attacco d’aspirazione della pompa oppure
sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ vantaggioso il montaggio
sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ possibile così con
riempimento dei tubi dell’acqua deaerarli facilmente.
L’ingresso dei tubi d’aspirazione si deve trovare sempre minimo
0,3 m sotto livello del liquido per evitare l’aspirazione dell’aria.
Occorre tra l’altro attendersi alla distanza sufficiente dei tubi
d’aspirazione dalla terra e dalle rive dei ruscelli, fiumi, laghi ecc.
per evitare l’aspirazione delle pietre, piante ecc.
Installazione de i tubi a pres sione
I tubi a pressione trasportano il liquido da travasare dalla
pompa al punto di prelievo. Per evitare le perdite di flusso si
raccomanda l’uso dei tubi a pressione del diametro minimo
uguale l’attacco a pressione della pompa.
Ins tallazione fissa
All’installazione f issa, la pompa motorizzata a benzina deve
ess ere fissata sulla superf icie d’appoggio stabile. E' c onsigliato
per diminuire le vibrazioni montare fra il suolo e la pompa un
materiale antivibrante - ad es. la gomma.
Me ssa in funzione
Ins tallazione e con trollo visivo
I fumi della pompa motorizzata a benzina contengono
tossico l’ossido di carbonio senza l’odore che, essendo
aspirato, può provocare i gravi problemi con la salute e nel caso
estremo anche la morte. Perciò, per la tutela delle persone e
degli animali, gli apparecchi non devono essere utilizzati nei
locali mal ventilati ed in nessun caso chiusi. Generalmente
bisogna impedire l’inalazione dei fumi.
Durante l’installazione, l’apparecchio non deve
ess ere in marcia.
Tutti i tubi di collegamento devono essere assolutamente
stagni perché le tubazioni permeabili possono influire
negativamente la potenza della pompa e causare i gravi
danni. Perciò le parti filettate dei tubi devono essere
guarnite in ogni caso del nastro di teflon ed appena dopo
collegate alla pompa. Solo l’applicazione del materiale da
tenuta come tef lon è in grado di garantire il montaggio
stagno.
Serrando le filettature evitare agire con la forza eccesiva
che potrebbe provocare i danni. Alla posa dei tubi di
collegamento attendersi a che la pompa non subisca il
peso, vibrazioni né la tensione.
Installazione de i tubi d’aspirazione
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere
dotata del filtro per eliminare la maggior parte della
sporcizia con la granulometria più grande contenuta
nell'acqua che potrebbe intasare oppure danneggiare la
pompa.
Pr ima di ogni uso controllare la sicurezza della pompa
motorizzata a benzina. Gli apparecchi difettosi non devono
ess ere utilizz ati.
La pompa motorizzata a benzina può essere utilizzata
solo nelle aree, dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
All’ogni messa in funz ione si deve strettamente badare a che la
pompa sia installata stabile e con sicurezza. Attendersi sempre
al suolo piano, altrimenti potrebbe intervenire la sicurezza della
mancanza d’olio ed impedire l’avviamento. La pompa
motorizzata a benzina può essere utilizzata solo nelle aree,
dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
Scegliere il luogo d’installazione tale, dove la fuga eventuale del
carburante oppure dell’olio non possa causare i danni. Per l’uso
nei laghi, serbatoi, pozzi edili, ruscelli e simili, la pompa deve
essere assicurata contro la caduta.
Prima di ogni messa in funzione eseguire il controllo visivo della
pompa motorizzata a benzina. Attendersi al serramento di tutte
le viti ed allo stato perfetto di tutti gli attacchi. Gli apparecchi
difettosi non devono essere utilizzati.
Page 43
43
Combus tibile e rabbocco/l’olio per motore
Eser cizio
La pompa motorizzata utilizza la benzina. Utilizzare
esclusivamente il tipo del combustibile indicato nei dati
tecnici del Vostro prodotto.
Durante il rabbocco è vietato f umare ed evitare la
fiamma viva. Non inalare i vapori.
La benzina e l’olio per motore sono le sostanze
nocive. Non inghiottire l’olio, non inalare i vapori. Evitare
ogni contatto diretto della benzina e l’olio per motore con la
pelle, gli occhi ed indumenti.
Non rabboccare con il motore in marcia. Prima di rabbocco
spegnere sempre la pompa e lasciarla raffreddare per
minimo 5 minuti. L’apparecchio rabboccato deve essere
appoggiato sulla superf icie piana, in posizione verticale, per
evitare le perdite del combustibile. Rabboccare
nell’ambiente ben ventilato. Pulire tutta la benzina
eventualmente defluita ed appena dopo avviare il motore.
Durante il rabbocco è vietato f umare ed evitare la fiamma
viva. Non inalare i vapori.
Prima di ogni me ssa in funzione controllare
livello d’olio (cfr. Cam bio/contr ollo d’olio)
Riem pim ento della pom pa con l’acqua / de ae razione del
sistema
Versare con cura l’acqua nel boccone di riempimento della
pompa. Controllare che l’acqua non trapela. Richiudere
bene il boccone di riempimento. Si consiglia – non è
indispensabile – riempire dell’acqua anche i tubi
d’aspirazione.
La pompa motorizzata a benzina è auto aspirante. Questo
significa che per la messa in funzione deve essere riempita
dell’acqua solo la pompa e non sempre anche i tubi
d’aspirazione. In ogni caso la pompa avrà bisogno in questo
caso di alcuni minuti per aspirare il liquido da travasare. Il
riempimento dei tubi d’aspirazione facilita e velocizza
notevolmente l'aspirazione iniziale. In caso che i tubi
d’aspirazione non saranno riempiti del liquido, sarà
probabilmente necessario riempire la pompa più volte. Ciò
dipende della lunghezza e del diametro dei tubi
d’aspirazione.
Aprire le eventuali chiusure sulla tubazione a pressione (ad
es. rubinetto d’ac qua) per sc aricare l’aria dur ante
l’aspirazione.
Avviame nto del motore
All’avviamento del motore aprire il rubinetto di benzina (f ig.
A/19). Interruttore d’accensione (fig. A/10) mettere in
posizione ON, la leva d’iniettore (fig. A/15) in posizione
Start e il regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione
Accelerazione massima. Poi tirare alcune volte f ortemente
la funicella d’avviamento (f ig. A/11) finché il motore parte.
Mettere poi la levetta dell’iniettore (fig. A/15) piano nella
posizione di funzionamento. Non appena parte il motore,
comincia l’aspirazione. Durante questo processo lasciare il
regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione
massima. Nel caso in cui il liquido viene travasato
continuamente oppur e senza l’aria, l’aspiraz ione è
terminata ed il sistema è deaerato. Il regolatore di potenza
(f ig. A/12) può essere quindi impostato s econdo le esigenz e
indiv iduali.
La pompa motorizzata a benzina non deve essere mai
utilizzata con il punto di prelievo chiuso.
La pompa non deve essere utilizzata senza l’acqua per
tempo lungo. Alla funzione c.d. a secco – f unzione della pompa
senza l’acqua – possono avvenire i gravi danni
sull’apparecchio.
La pompa motorizza a benzina e tutto il sistema dei tubi
devono es sere protetti al gelo ed impatti atmosferici.
Le sostanze e gli oggetti infiammabili, i liquidi facilmente
infiammabili oppure esplosivi devono essere tenuti fuori la
portata della pompa in funzione. Non appoggiare nessun
oggetto sul motore.
Con il motore in marcia non si deve rabboccare né il
combustibile né l’olio per motore. Spegnere la pompa prima di
rabbocco.
Durante l'esercizio, le parti della pompa motorizzata a
benzina – ad es. scarico fumi ed il suo corpo – raggiungono le
temperature elevate. Per evitare le ferite per le ustioni è
possibile toccare l’apparecchio in funzione e dopo lo
spegnimento fino a raf freddamento solo sui punti a ciò destinati
– ad es. interruttori e manichi.
Durante prime 20 ore d’esercizio del nuovo apparecchio, il
motore non dev e essere pienamente caricato. per questo
intervallo si raccomandano 2/3 dei giri possibili. L’esercizio a
piena potenza del motore durante il rodaggio è ammissibile solo
per tempo breve fino max. 10 minuti – ad es. alla messa in
funzione per l’aspirazione.
Spegnime nto del motore
Il regolatore di potenza (f ig. A/12) mettere in posizione
Acceleratore e poi l’interruttore d’accensione (fig. 10) in
posizione OFF. L’ingresso della pompa è dotato della valvola
che, dopo lo spegnimento della pompa, evita il deflusso
d’acqua dalla pompa. Tale arresto del retroflusso assicura
l’intervallo dell’aspirazione abbreviato al riavviamento. Grazie a
ciò all’avviamento s ucces sivo la pompa non dov rà esser e
riempita dell’acqua.
Te rm inazione dell’u so
E’ inammiss ibile il trasporto della pompa con serbatoio
del combustibile riempito.
Dopo ogni uso bisogna scaricare attraverso il foro relativo tutta
l’acqua contenuta nella pompa. Lasciare la pompa che si
asciughi bene per evitare i danni dalla corrosione. In caso di
gelo, l’acqua rimanente nella pompa può provocare in gravi
danni.
Nel caso in cui dopo l’uso l’apparecchio deve essere trasportato
bisogna sv uotare il serbatoio del combustibile. E’ inammissibile
il trasporto della pompa con serbatoio del combustibile riempito.
Manutenzione e cura
Prima di manutenzione spegnere il motore, sconnettere
la spina dalla presa, togliere il cappuccio dalla candela
Page 44
d’accens ione ed attendere che il motore si raffredda. Nel
44
caso in cui durante la manutenzione il motore deve
rimanere in marc ia assicurare la ventilazione sufficiente
perché i f umi sono tossici.
La manutenzione periodica e la cura accurata diminuiscono
il rischio dei possibili guasti in f unzione e contribuiscono al
prolungamento della vita del Vostro apparecchio. I motori
rappres entano una tecnica complessiva e contengono le
numerosi parti mobili che subiscono i forti influssi
meccanici, termici e chimici dell'ambiente e del process o di
combustione. L’uso dei mezzi d’esercizio giusti, di qualità e
freschi – combustibile e l’olio per motore – assicurano la
prevenzione ai danni sul motore ed al malfunzionamento.
Le sostanze abrasive nel liquido da travasare – ad es.
sabbia – aumentano il logoramento e diminuiscono la
potenza. A l travaso dei liquidi contenenti tali sostanze si
raccomanda sicuramente il montaggio del filtro preliminare.
Questo accessorio raccomandato f iltra eff ettivamente la
sabbia e le particelle s imili dal liquido, minimizza il
logoramento ed allunga la vita della pompa.
Cam bio e co ntrollo de ll’olio
Pr ima di ogni messa in funzione controllare livello
d’olio.
L’olio deve essere cambiato minimo una volta all’anno.
Durante questo periodo l’olio per motore perde la sua
qualità, anche se l'apparecchio viene utilizzato pochissimo.
Al cambio dell’olio scaricare l’olio esausto e nel boccone di
riempimento ver sare l’olio f resco (per il tipo e la quantità –
vedi Dati tecnici). Non va bene anche la quantità elevata
dell'olio - (per volume della carica - vedi Dati tecnici)
La manutenzione e cura accurate comprendono il controllo
dello stato del'olio prima di ogni messa in funzione.
Eseguire il controllo solo tramite l’astina d’indicazione del
livello. L’apparecchio deve essere appoggiato sul suolo
piano, spento e freddo. Attendersi strettamente che la
quantità dell’olio non sia inf eriore a minimo livello indicato e
non superi quello massimo. (per tipo e quantità dell’olio –
vedi Dati tecnici)
Rispettare, per favore, le prescrizioni locali per lo
smaltimento dell’olio esausto.
Non versare l’olio per motore se il motore è in
marcia. Prima di versare l’olio per motore spegnere sempre
la pompa e lasciarla raffreddare per minimo 5 minuti. A l
riempimento dell’olio per motore, l’apparecchio deve essere
appoggiato sulla superf icie piana, in posizione verticale, per
evitare le perdite dell’olio per motore. Pulire con lo straccio
l’olio per motore eventualmente defluito ed appena dopo
avviare il motore.
Durante il riempimento dell’olio per motore è
vietato fum are ed e vitare la fiam m a viva. Non in alare i
vapor i.
Attivazione automatica dell’Auto Stop (s icurezza
all’ins ufficie nza de ll’olio) pe r l’ins ufficienza dell’olio
Questa tecnica comoda procura lo spegnimento automatico
del motore in caso che l’olio per motore scende sotto il
livello minimo necessario. Il motore può essere av viato s olo
dopo aver aggiunto la quantità sufficiente dello stesso. Al
riempimento dell’olio per motore è indispensabile rispettare
tutte le istruzioni relative all‘olio per motore e controllo
dell’olio, riportate nel presente Manuale d’Uso.
Candela d’accensione
La pulizia della candela d’accensione e la correzione
eventuale della distanza degli elettrodi devono essere fatti
ogni sei mesi oppure dopo 100 ore d'esercizio. Prima di
manutenzione della candela d’accensione togliere il cappuccio
della candela d’accensione. Svitare quindi la candela con aiuto
dell'apposita chiave. Per garantire l’esercizio perfetto, la
candela d’accensione – priva dei residui bruciati ed asciutta –
deve essere in distanza di 0,6 – 0,7 mm dagli elettrodi.
Pulire la candela d’accensione, se necessario. Per eliminare i
residui bruciati utilizzare la spazzola metallica morbida. La
distanza degli elettrodi correggere eventualmente piegandone
leggermente con cura. In caso dei depositi troppo forti oppure
degli elettrodi consumati si raccomanda il cambio della candela
d’accens ione.
Avvitare manualmente la candela d’accensione pulita oppure
nuova f ino all’arresto. Serrare quindi la candela con aiuto
dell'apposita chiave. Evitare l’uso della f orza elevata per evitare
il danneggiamento della candela d’accensione. Inserire
fortemente il cappuccio della candela d’accensione sulla
candela stessa.
Filtro d’aria
Per la pulizia del filtro d’aria non deve essere utilizzata
in nessun caso la benzina oppure il solvente con basso grado
d’inf iammazione, ciò rappresenta il pericolo dell’incendio e della
esplosione.
Il filtro d’aria sporco impedisce il f lusso d'aria al carburatore. Per
evitare i guasti in funzione del carburatore, il filtro d'aria deve
ess ere controllato per iodicamente, eventualmente pulito e/o
sostituito.
Si raccomanda generalmente controllare il filtro d’aria dal punto
di vista di contaminazione prima di ogni uso. E’ necessaria la
pulizia minimo ogni tre mesi oppure dopo 50 ore d’esercizio. In
caso dell’esercizio nell’ambiente molto sporco oppure
polveroso, la pulizia deve essere fatta negli intervalli più corti,
dopo 10 ore d’esercizio. Ogni sei mesi oppure dopo 300 ore
d’esercizio bisogna montare il filtro d’aria nuovo.
Prima di manutenzione aprire la scatola del filtro d’aria ed
estrarre il f iltro d’aria. Lavare eventualmente il filtro d’aria con
un solvente ignifugo – ad es. detergente. Per la pulizia del filtro
d’aria non deve essere utilizzata in nessun caso la benzina
oppure il solvente con basso grado d’infiammazione, ciò
rappres enta il pericolo dell’incendio e della esplosione. Far
asciugare il f iltro d’aria dopo la pulizia.
Inserire il filtro d’aria controllato, pulito, eventualmente nuovo e
richiudere la scatola.
MAI utilizzare la pompa senza filtro d’aria perché si aumenterà
l’usura del motore.
Cambio dell’anello di tenuta scorrevole
L’anello scorrevole di tenuta è la guarnizione fra il corpo della
pompa e l’albero del motore. Fa parte degli elementi di usura
normale.
L’anello scorrevole di tenuta difettoso provoca la fuga
dell’acqua fra il motore e corpo della pompa. Prima di cambiare
l’anello scorrevole di tenuta deve essere smontato il corpo della
pompa, dispositivo d’avviamento manuale e il rotore della
pompa. Quindi è possibile cambiare l’anello. Alla fine deve
essere montato accuratamente il rotore della pompa,
dispositivo d'avviamento manuale e il corpo della pompa.
Estrazione de i corpi es tranei dalla pompa
Le particelle granose nel liquido da travasare possono bloccare
il corpo della pompa ed il rotore della stessa. E' possibile in tal
caso smontare il corpo della pompa e pulire il corpo e il rotore
della pompa.
Imm agazzinamento
Nel caso in cui l’apparecchio non dovrà utilizzato per tempo più
lungo deve essere scaricata tutta l’acqua che si trova nella
pompa. Far asciugare bene la pompa per evitare la corrosione.
Svuotare idem il serbatoio del combustibile e il carburatore. E’
consigliato prima di conservazione pulire accuratamente
Page 45
GUAST O
POSSIBILE CAUSA
RIM OZIONE
La pompa
1. Pochissimo
tenuta difettoso.
1. Versare con
sc orrevole di
tenuta.
Tecnica.
Vibraz ioni
1. Altezza
1. Modificare
Motore non
1. Quantità
1. Aprir e il
Tecnica.
45
l’apparecchio e trattarlo eventualmente con i conservanti.
Attendersi a che l’apparecchio sia conservato nell’ambiente
asciutto e protetto al gelo.
Guas ti
Badare a che non penetri l’acqua all’interno
dell’apparecchio.
Non assumiamo la responsabilità dei danni dovuti
dai tentativi di riparazione prof ani. I danni dovuti dai tentativi
di riparazione prof ani costituiscono il motivo per la caduta di
tutti i diritti di garanzia.
Tutti gli eventi indicati per la rimozione dei guasti non
devono essere svolti con il motore in marcia.
L’elenco sotto indicato include alcuni eventuali guasti
dell’apparecchio, le cause possibili ed i consigli per la loro
rimozione. Tutti gli eventi indicati non devono essere svolti
con il motore in marcia. Nel caso in cui non riuscireste
rimuovere il guasto Voi stessi, rivolgersi al CAT oppure al
Vos tro venditore. Le riparazioni più grandi devono essere
svolte solo dal personale autorizzato. E’ indispensabile
attendersi a ciò che i danni in conseguenza ai tentativi di
riparazione profani portano alla caduta di tutti i diritti di
garanzia e che non assumiamo alcuna responsabilità degli
stessi.
In caso dei guasti in funzionamento controllare prima
l’avvenimento dell’errore dalla manovra oppure dell’altra
causa non legata al difetto dell’apparecchio – ad es.
mancanza del combustibile.
Tabella de lla m anutenzione
non funziona
oppure
travasa
pochiss ima
quantità del
liquido,
motore
funziona.
liquido nella
pompa.
2. Tubi
d’aspirazione
non tengono.
3. Scelta la
potenza del
motore troppo
bassa.
4. Filtro
sull’ingr es so dei
tubi
d’aspirazione
intasato.
5. Tubi
d’aspirazione
intasati.
6. Rotore della
pompa bloccato
dello sporco.
7. Altezz a
d’aspirazione/di
travaso elevata.
8. Anello
sc orrevole di
cura il liquido
nel boccone di
riempimento
della pompa.
2. Guarnire i tubi
d’aspirazione e
la raccorderia
con il nastro di
teflon.
Cambiare i tubi
d’aspirazione,
se il danno non
è riparabile.
3. Aumentare la
potenza del
motore.
4. Pulire il f iltro.
5. Pulire i tubi
d’aspirazione.
6. Eliminare la
sporcizia.
7. Modificare
l’installazione in
modo che
l’altezz a
d’aspirazione/di
travaso non
superi il valore
mas s imo.
8. Cambiare
l’anello
oppure
rumore
durante la
funzione
parte oppure
si spegne
durante
l’esercizio
9. Rotore della
pompa messo
scorrettamente.
10. Rotore della
pompa
danneggiato.
11. Motore va
irregolarmente.
d’aspirazione/di
travaso elevata.
2. Corpo estraneo
blocca i tubi
d’aspirazione
oppure il rotore
della pompa.
3. Installazione
instabile.
4. Installazione
instabile
dell’apparecchio.
5. Rotore della
pompa
danneggiato.
6. Altro difetto
tecnico.
insufficiente del
combustibile.
2. Scintilla
mancante.
3. Carburatore
intasato.
4. Filtro d’aria
sporco.
5. Auto Stop attivo
perché l’olio per
motore è sceso
sotto il livello
min imo.
6. Altro difetto
tecnico.
9. Montare
correttamente il
rotore della
pompa.
10. Cambiare il
rotore della
pompa.
11. Rivolgersi
sempre al
Centro
dell’Assistenza
l’installazione in
modo che
l’altezz a
d’aspirazione/di
travaso non
superi il valore
mas s imo.
2. Eliminare il
corpo estraneo.
3. Stabilizzare
l’installazione.
4. Assicurare
l’installazione
stabile
dell’apparecchi
o.
5. Cambiare il
rotore della
pompa.
6. Rivolgersi
sempre al
Centro
dell’Assistenza
Tecnica.
rubinetto del
combustibile
oppure
rabboccare.
2. Controllare
l’interruttore
d’accens ione.
Controllare
eventualmente
le candele
d’accens ione.
3. Pulire il
carburatore.
4. Pulire f iltro
d’aria.
5. Aggiungere
l’olio per
motore.
6. Rivolgers i
sempre al
Centro
dell’Assistenza
Page 46
Bevezetés
Idegen személyek tartsák be
Minden üzembehelyezés előtt
A gyártmány eleget tesz az
46
Te rm ékeink állandó fejle sztése é rde kében jogo t tartunk
gépe ink műszaki tökéletesítésére.
A hasz nálati utasítás t tarts a a gép köz elében.
Ez a dok um ent e redeti has ználati utas ítás .
Jelzések a gépen
Figyelm eztetések/tilalmak:
Környe zetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek!
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektrogépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Műszak i adatok :
A karton c somagolást,
megsemmisítésre, adja át
speciális hulladékgyűjtőbe.
A szivattyúba töltsön vizet.
Olajhiány érzékelő (lásd.
használati utasítás)
Általános f igyelmeztetések
Figyelmeztetés tankoláshoz.
A gyártm ány biztons ága:
illetékes EU normák
követelményeinek
a géptől a biztonságos
távolságot.
A gázkar beállítása
Kizárólag kinti környezetben
használja, mérgező
égéstermékek
ellenőrizze az olaj állapotát.
Motorteljesítmény Hengerek köbtartalma
Szállított mennyiség Szívó magasság
Szállító magasság Súly
Zajosság szint
Gép le írás a (A.ábr a)
1. Tartály
2. Tartály k upakja
3. Kipufogó cső
4. Rám a
5. Szívó garat
6. Gum i láb
7. Olajállapot kontroll
8. Olajkifolyó csavar
9. Olajhiány érzé kelő
10. ON/OFF k apcs oló
11. Bovden startőr
12. Gázkar
13. Töltő garat
14. Kilépő garat
15. Szivató
16. Levegőszűrő
17. Karburátor
18. Víz kifolyó cs avar
19. Benzincsap
Kellékek (B.ábra)
1. 2 x töm lő csatlak ozó
2. 2 x töm lő töm ítő
3. 3 x töm lő kapcsok
4. 1 x ku lcs a gyú jtógye rtyák hoz
5. 1 x lábs zelep (szívó k osár)
Page 47
Jótállás
Motortipus (levegővel hűtött)
4 ütemű motor
Henge r köbtartalma
196 ccm
Motorteljesítmény
3,8 kW – 5,2 PS
Max. s zállít ott m en nyiség
48.000 l/óra
A víz m ax.nyom ása a ve zet ékben
3,0 bar
Max. szívóm agasság
6 m
Szállítás i m agasság
30 m
A nyom ó/sz ívó csat lakoz ó Ø
cc a 73,5 mm
Tartály k öbtartalma
3,6 l
Nyomó csatlak ozó
3‘‘ külső csavarmenet
Üzem anyag
Ólommentes benzin
Motorolaj
A víz m ax. hőm é r séklete
Zajosság szint
Súly
26,8 kg
Mér et ek HxŠzxM
550x430x490 mm
47
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag any ag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
GMP 200 műs zaki adatai
15W-40/0,8 L
+ 40°C-ig
LWA 103 dB
Általános biztonsági utasítások
Ezt a has ználat i utas ítást figyelme sen tanulmányozza át
és ism e rkedjen meg a gé p irányító e lem eive l és
szabályszerű használatával. Nem vállalunk felelősséget
azoké rt a károk ért, melyek a has ználati u tasít ások é s
előírások be nem tartása köve tkeztében kele tkeznek.
Azo kra a kár ok ra, m elyek a has ználat i utas ításo k é s
előírások be nem tartása köve tkeztében kele tkeznek,
ne m vo natkozik a jótállás . A hasz nálati utasít ást
gondosan őrizze meg, s a gép átadás akor adja át a
géppe l együtt.
Gyerekek és azon személyek, akik nem ismerkedtek meg a
használati utasítás tartalmával, nem használhatják a gépet.
Ügyelni kell arra, hogy a gyerekek a géppel ne játszanak. A
gép kezelőjének a korát, minden országban, előírásokkal
korlátozzák. Ezeket az előírásokat feltétlenül be kell tartani.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik fizikai,
szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy elégtelen
szaktudásuk miatt, nem képesek a gépet biztonságosan és
szabályszerűen kezelni, s azt abban az esetben sem, ha
felügyelet alatt dolgoznak, vagy munka előtt ki lesznek
oktatva a gép biztonságos használatáról.
Feltétlenül tartsa be a speciális, e gépre vonatkozó
biztonsági utasításokat, melyeket e használati utasítás
egyes fejezetei tartalmaznak.
Figyelmeztetés: különös figyelmet fordítson az alábbi
szimbólummal megjelölt utasításokra:
Eze n utasítás be n em tart ása szemé lyek
vesz élye ztetéséve l és/vagy anyagi k árok ke letkezésével
jár!
Ellenőrizze a gépet, hogy a szállítás alatt esetleg nem
rongálódott-e meg. Megrongálódás esetén azonnal
forduljon a f orgalmazóhoz.
A szivat tyú ne m alk alm as s ós víz, fek áliák,
tűzveszélye s, maró, robbanó és más veszélyes folyadékok
szivatásár a. Szint én ne m alkalmas ivóvíz é s m ás
élelm is zer ek szivat ására.
A szállító folyadék hőmérséklete nem lépheti túl, resp.
nem lehet alacsonyabb, mint a használati utasításban
feltüntetett maximális, resp.minimális hőmérséklet értéke.
Vis e lk edés k ényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A s ebesültet nyugtas sa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 s zabvány s ze rint, az es et leges bale setek
ese tér e, a m unk ahelyen mindig k éznél leg yen az
elsősegélynyújtó készlet. Azt a dolgot, amit a kés zletből
elhasznál, az onnal vissz a ke ll pótolni.
Az es et ben, ha s egítséget hív, az alább i adat okat jelen tse
be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Rendeltetés szerinti használat
A benzinmotoros szivattyú kizárólag tiszta, vagy kevésbé
sz ennyezett v íz szivatás ára alkalmas. Minden más has ználat a
rendeltetéssel ellenkező használatnak lesz nyilvánítva. Az
ennek következtében keletkező károkért és balesetekért a
gyártó nem vállal felelősséget. Kérem, vegye tudomásul, hogy
gépeink nem voltak ipari használatra konstruálva.
Alk almaz ási te rület
A gép kizár ólag tiszta, vagy kiss é szenny ezett víz szivatás ára
alkalmas.
A magas teljesítménynek köszönhetően, ez a gép használható
iparban és mezőgazdaságban is.
A benzinmotoros szivattyú tipikus használati területei közé
tartozik:
vízellátás építészetben
kertek, ágyások, mezők vízzel való ellátása.
V íz szivattyúz ása kutakból, ciszternákból, folyókból,
patakokból, stb.
Halastavak, medencék, stb. víztelenítése és vízzel való
ellátása, stb.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csom agolás m egsemmis íté se
A csomagolás védi a gépet s zállítás alatti megrongálódás ellen.
A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztv a, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körf orgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A c somagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisz tirén) ,
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan
helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
semmisítse meg.
Page 48
Követelmények a gép kezelőjére
48
A gép kezelője használat előtt f igyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő sz akember f elvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Min imális kor határ
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a16-18 éves fiatalkorúak f oglalkoztatás a
szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet,
szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő sz akember f elvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Szállítás és rak tározás
•Hosszú idejű raktározás előtt a gépet gondosan
tisztítsa meg. Raktározza úgy, hogy ne juthassanak
hozzá illetéktelen személyek.
•A gépet, szállítás előtt, f eltétlenül biztosítsa be
felborulás ellen.
Szerelés/első üzembehelyezés
A benzinmotoros szivattyú stabil, acélcsövekből készített
és rezgéscsillapítóval ellátott, szívókosárba van szerelve.
Ezt a berendezést tilos a gép működésekor leszerelni,
ugyanis s tabilitást biztosít be és csökkenti a vibrációt.
Általán os s ze relési utas ítások
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített
legyen. A nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú
teljesítményére negativ hatással van és jelentős károkat
okozhat.
magassági különbség nagyobb, mint 4 m, ajánlatos 1/4‘‘-el
nagyobb átmérő használata.
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el szűrővel, hogy a
vízben lévő szennyeződés durva részecskéi ne kerüljenek a
gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy
megrongálhatják.
Ezenkívül ajánlatos vissz acsapó szelep használata, mely
megakadályozza, hogy a szivattyú kikapcsolása után a nyomás
elillanjon, továbbá védi a berendezést a nyomási károsodás
ellen. A vissz acsapó s zelepet közv etlenül a sziv attyú
szívótömlőjére szerelheti, vagy a szívótömlő belépési helyére.
Ajánlatos a visszacsapó szelepet a szívótömlő belépési helyére
szerelni. A szívótömlőt, vízzel való töltéssel, egyszerűen
légteleníteni lehet.
A szívótömlő belépése legalább 0,3 m-rel a szívott folyadék
felülete alatt legyen, hogy megakadályozza a levegő
beszívását. Ezenkívül nagy f igyelmet kell fordítani arra, hogy a
szívótömlő megfelelő távolságban legyen a f olyók, patakok
halastavak, stb. partjától, hogy megakadályozza kövek,
növények, stb. beszívását.
Nyomótöm lő szerelése
A nyomótömlő, a szívott folyadékot, a s zivattyúból , az illetékes
átvételi helyre vezeti. Annak érdekében, hogy megakadályozza
a folyamat alatt a veszteséget, ajánlatos nyomótömlőt
használni, mely átmérője legalább akkora legyen, mint a
sz ivattyú ny omó c satlakozója.
Szerelés stabil alapzatra
A benz inmotoros szivattyút megfelelő stabil alapzatra kell
felszerelni. A vibráció cs ökkentése érdekében ajánlatos, a
szivattyú és a stabil alapzat közé, antivibrációs anyagot
helyezni – pl. gumi t.
Üzem behe lyezés
Szerelés és vizuális ellenőrzés
A benzinmotoros s zivattyú égéstermékei s zagtalan,
mérgező szénmonoxidot tartalmaznak, mely belélegzés után,
komoly egészségzavarokat, súlyosabb esetben halált idézhet
elő. Személyek és állatok védelme érdekében, tilos a gépet
rosszúl szellőztethető helyeken, főleg zárt helyiségekben
hasz nálni. Az égéstermékeket nem sz abad belélegzeni.
Tilos a működő gépbe beavatkozni. Kizárólag akkor
szabad rajta szerelést végezni, ha a gép nyugalmi
állapotban van.
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített legyen. A
nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére
negativ hatással van és jelentős károkat okozhat.
A tökéletes tömítést úgy biztosítsa be, hogy a tömlők közötti
és a szivattyúhoz kapcsolódó csavarmenetet
teflonszalaggal lássa el.
Kizárólag a teflonszalag biztosít be vízhatlan szerelést.
A csavarozás behúzásakor ne használjon túlságosan nagy
erőt, nehogy megrongálja a csavarmenetet. A tömlők
csatlakoztatásánál ügyeljen arra, hogy a szivattyún se
vibráció, se f eszültség ne keletkezzen, s ne terhelje túl a
szivattyút.
Szívótömlő sze relése
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el
szűrővel, hogy a vízben lévő szennyeződés durva
részecskéi ne kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút
eldugíthatják, vagy megrongálhatják.
A szívó tömlőrendszer, a sz ívott folyadékot, a szivattyúba
vezeti. Kizárólag olyan szívótömlőt használjon, melynek az
átmérője azonos a szivattyú szívó csatlakozójával. Az
esetben, ha a szivattyú és a szívott folyadék felülete közötti
Biztonság szempontjából, a benzinmotoros szivattút,
minden használat előtt ellenőrizze. Tilos hibás berendezés
használata.
A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan területeken
szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
Minden üzembehelyezés előtt szigorúan ügyelni kell arra, hogy
a szivattyú biztonságosan és stabil állapotban legyen
felszerelve. Szerelje egyenes alapzatra, ellenkező esetben az
olajhiány érzékelő reagál, ami megakadályozza a gép
star tolását. A benz inmotoros s zivattyút kizárólag olyan
területeken szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
A gép felszerelésére olyan helyet válasszon ki, ahol az
esetleges kifolyt olaj nem okozhat károkat. Halastavakban,
medencékben, építészetben a gödrökben, patakokban és
hasonló helyeken, a szivattyút biztosítsa be leesés ellen.
A benzinmotoros szivattyút, üzembehelyezés előtt, feltétlenül
vizuálisan ellenőrizze. Ügyeljen arra, hogy minden csavar be
legyen sz orítva és minden csatlakozás hibátlan legyen. Tilos
hibás gép használata.
Page 49
Üzemanyag és tankolás/motorolaj
49
A benzinmotoros szivattyút benzin hajtja. Kizárólag
olyan benzin használata megengedett, mely gépe műszaki
adatai között és a használati utasításban fel van tüntetve.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng
használata. A párákat ne lélegezze be.
A benzin és a motorolaj mérgező. A benzint és a
motorolajat tilos lenyelni, s a párákat belélegzeni.
Akadályozza meg, hogy a benzin és a motorolaj bőrével,
szemével és ruhájával kapcsolatba kerüljön.
Tilos tankolni az esetben, ha a motor működik. A szivattyú
tankolása előtt kapcsolja ki a gépet és minimálisan öt percig
hagyja lehülni. Tankolás alatt a gép egyenes alapzaton
álljon, nehogy kifollyon az üzemanyag. Kizárólag jól
szellőztethető helyen tankoljon. Az esetben, ha a benzin
kifolyik, először törölje fel, s csak ezután tankoljon.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng használata.
A pár ákat ne lélegezze be.
Minden üze mbehelyezés előtt ellenőrizze az olaj
állapotát (lás d. Olajcse re/o laj k ontr oll)
A szivat tyú vízz el való f eltö ltése , resp . a rends zer
légtelenítése
A szivattyú töltő garatjába öntsön vizet. Ellenőrizze, nem
szivárog-e a víz. A töltő garatot ismét légmentesen zárja be.
Ajánlatos – ez esetben f eltétlenül f ontos – a szívótömlő
vízzel való f eltöltése.
A benzinmotoros szivattyú önf elszívó . Ez azt jelenti, hogy
üzembehelyezéskor kizárólag a szivattyúba kell vizet
tölteni, a sz ívótömlőbe nem feltétlenül szükséges. A
szivattyúnak mindenképpen szüksége lesz néhány percre
arra, hogy f elszívhassa az illetékes folyadékot. A
szívótömlő utólagos töltése jelentősen megkönnyíti és
meggyorsítja az első szívást. Az esetben, ha a
szívótömlőbe nem töltött vizet, üzembehelyezéskor,
valósz ínüleg, a szivattyút néhányszor fel kell tölteni vízzel.
A víz mennyisége a szívótömlő hosszától és átmérőjétől
függ.
Nyissa ki a Nyomótömlő esetleges elzáróját (pl. vízcsapot),
hogy a szívás alatt a levegő eltávozhasson.
A m otor indítása
Az esetben, ha a motort be akarja indítani, nyissa ki a
benzincs apot (A /19.ábra). A megszakító kapcsolót
(A/10.ábra) tegye ON helyzetbe, a szivatókart (A/15.ábra)
Start helyzetbe és a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra )
Teljes gáz helyzetbe. Ezt követően néhányszor erősen
rántsa meg a startoló zsinórt (A/11.ábra). Ezt addig
ismételje, amig a motor működésbe nem lép. Ez után,
lassan, tegye a szivatókart (A/15.ábra) munkahelyzetbe.
Mihelyt a motor beugrik,elkezdődik a szívás. E folyamat
alatt hagyja a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra) Teljes
gáz helyz etben. Az esetben, ha a folyadékot egyenletesen,
vagy levegő nélkül szivatja, a szivatás befejeződik és a
rendszer levegőtlen marad. A teljesítmény szabályozót
(A/12.ábra) most saját követelményei szerint állíthatja be.
Üzemeltetés
A benzinmotoros s zivattyút tilos zárt helyen
használni.
Tilos a szivattyút hosszabb ideig víz nélkül használni. A
sz ivattyú u.n. s zárazjárata esetén – a szivattyú víz nélküli
működése esetén - gépe súlyosan megrongálódhat.
A benzinmotoros szivattyút és a tömlőrendszert védje
fagytól és az időjárás v iszontagságaitól.
A szivattyú működése közben tűzveszélyes anyagokat
és tárgyakat, könnyen gyulladó anyagokat, vagy robbanó
folyadékokat, tartson a szivattyútól biztonságos távolságban. A
motorra semmiféle tárgyakat ne helyezzen.
Az esetben, ha a motor működik, tilos üzemanyagot,
vagy olajat tankolni. Tankolás előtt a szivattyút kapcsolja ki.
Működés közben a benzinmotoros szivattyú egyes
részei felmelegednek – pl. kipufogó cső és a burkolat. A nnak
érdekében, hogy megakadályozza az égési sebesüléseket, a
gépet, lehülés előtt, kizárólag a megengedett részeken érintheti
meg – pl. a kapcsoló és a fogantyú.
Az új gép első, 20 órai használata alatt, tilos a motort
túlterhelni. Ebben az időszakban a fordulatszámot, maximálisan
a teljes fordulatszám 2/3-ra állítsa be. Ebben az időszakban, a
gép teljes f ordulatszámra való működtetése, kizárólag rövid
időre, max. 10 percre van mengedve - pl. szívás miatti
bekapcsolás.
A mot or k ikapcsolás a
A teljesítmény szabályozót ( A/12.ábra) tegye Gáz állás alatt
helyzetbe, majd a bekapcsolás megszakítót (A/10.ábra) OFF
helyzetbe. A s zivattyú belépési helye szeleppel van ellátva,
mely a szivattyú kikapcsolása után megakadályozza, hogy a
szivattyúból kifollyon a víz. Az újabb startolásnál, a víz
viss zafolyásának meggátolása, rövidebb szívási időt biztosít
be. Ennek köszönhetően, a következő start esetén, nem
szükséges a szivattyúba újra vizet tölteni.
A hasz nálat után
Tilos a szivattyú szállítása feltöltött üzemanyagtartállyal.
Minden has ználat után, az illetékes nyíláson keresztül, ki kell
engedni a szivattyúból a vizet. Ezt követően hagyja a szivattyút
kiszáradni, hogy megakadályozza a rozsdásodást. Fagyok
esetén, a szivattyúban maradt víz, a szivattyú komoly
megrongálódásához vezethet.
Az esetben, ha a gépet használat után szállítja, a maradék
üzemanyagot teljesen engedje ki belőle. Tilos a szivattyú
szállítása üzemanyagot tartalmazó tartállyal.
Karbant artás és ke zelés
Karbantartás előtt, lehetőség szerint, kapcsolja ki a
motort, húz za ki a gyújtógyertyák csatlakozó dugaszát, s a
motort hagyja kihülni. Az esetben, ha karbantartás alatt a
motort működtetni kell, biztosítson be megfelelő szellőztetést,
ugyanis a kipufogó gáz mérgező.
Rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkenti a
lehetséges működési hibák kockázatát és hozzájárul gépe
élettartamának növeléséhez. A motorok komplex technikával
vannak ellátva, nagy mennyiségű mozgó alkatrészt
tartalmaznak, melyek a környezeti hatások és égési folyamat
alatt, nagy mechanikai, hő és kémiai befolyásnak vannak
kitéve. Megfelelő, jó minőségű és friss működéshez szükséges
anyagok használata – üzemanyag és motorolaj –
megakadályozz a a motor megrongálódását és üzemzavarait.
Page 50
A szállított f olyadékban előforduló abrazív anyagok - pl.
50
homok – növelik a gép kopását és csökkentik a
teljesítményét. Ilyen anyagok szívásánál, f eltétlenül
ajánlatos előszűrő felszerelése. Ez az ajánlott berendezés a
folyadékból hatásosan kiszűri a hasonló anyagokat ,
minimalizálja a gép kopását és növeli teljesítményét.
Az olaj elle nőrzése és olajcsere
A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze az
olaj állapotát.
Az olajat,évente legalább egyszer, ki kell cserélni. A
motorolaj ez alatt az idő alatt, az esetben is elveszti eredeti
minőségét, ha a gépet nem sokat használja. Olajcserénél a
használt olajat engedje ki és a töltő garaton keresztül
töltsön a gépbe f riss olajat (az olaj tipusa és mennyisége –
lásd. Műszaki adatok).
A gépre, túlságosan nagy mennyiségű olaj is káros hatású
( űrtartalom – lásd. Műszaki adatok).
A gondos karbantartáshoz és kezeléshez tartozik az
olajszint rendszeres ellenőrzése is. Az ellenőrzést az előírt
olajmérce segítségével végezze. Ellenőrzés közben a gép
egyenesen álljon, legyen kikapcsolva és kihülve. Ügyeljen
arra, hogy az olajszint ne legyen alacsonyabb, mint a kijelölt
minimális szint és ne haladja túl az olaj megengedett
maximális szintjét (az olaj tipusa és mennyisége – lásd.
Műszaki adatok).
A gép megsemmisítésekor, kérem, tartsa be a helyi
előírásokat.
Tilos a gépbe motorolajat tölteni addig, amig a
motor működik. A motorolaj feltöltése előtt f eltétlenül
kapcsolja ki a gépet és minimálisan 5 percig hagyja kihülni.
A motorolaj feltöltése közben a gép egyenes alapzaton,
vízsz intes helyzetben álljon, hogy megakadályozza az olaj
kiömlését. A kifolyt motorolajat törölje fel, s csak ezután
startolja a motort.
A m otorolaj töltésekot tilos a dohányzás é s nyílt
láng has ználata. A pár ákat ne léle ge zze be .
Auto Stop (olajhiány b iztos íté k) auto matikus ak tivációja
elégtelen olaj esetén.
Ez a kényelmes berendezés a motort automatikusan
kikapcsolja az esetben, ha a motorolaj szintje a
megengedett minimális szint alá cs ökken. A motort, a
hiányzó olaj feltöltése után, újra startolhatja. A motorolaj
töltésekor tartson be minden, a motorolajra, olaj
ellenőrzésére vonatkozó, használati utasítást.
Gyújtógyertya
A gy újtógyertya tisztítását,az elektródák távolságának
esetleges beállítását, rendszeresen, f él évenként végezze,
resp. minden 100 óra használat után. A gyújtógyertya
karbantartása előtt távolítsa el a gyertya dugaszát. Ezt
követően, kulcs segítségével, csavarozz a ki a
gyújtógyertyákat. A zavarmentes működés érdekében, az
égéstermékek maradványaitól kitisztított, száraz gyertya
elektródáinak a távolságát állítsa be 0,6-0,7 mm-re.
Szükség esetén, a gyújtógyertyákat tisztítsa meg. Az
égéstermékek maradványait finom drótkefével távolítsa el.
Szükség esetén, az elektródák távolságát, az elektródák
óvatos hajlításával, állítsa be. Esetleges nagyobb
szennyeződés esetén, vagy ha az elektródák el vannak
kopva, cs erélje ki a gyújtógyertyákat újakra.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg új gyújtógyertyát kézzel
teljesen csavarozza be. Ezt követően szorítsa be megfelelő
kulcs segítségével. Közben ne használjon nagy erőt,
nehogy túlcsavarás következtében a gyújtógyertya
megrongálódjon. Végül helyezze vissza a gyújtógyertyára a
csatlakozó dugaszt.
Levegőszűrő
A levegőszűrők tisztításához tilos benzin, vagy alacsony
lobbanásponttal rendelkező oldószerek használata, ugyanis
robbanás-, vagy tűzveszély áll f enn.
Az esetben, ha a levegőszűrő szennyezett, a levegő áramlása
a karburátorban korlátozott. Annak érdekében, hogy megelőzze
a karburátor működési hibáit, a levegőszűrőt rendszeresen
ellenőrizze, szükség esetén tisztítsa ki, vagy cserélje ki.
Ajánlatos a levegőszűrőt minden használat előtt ellenőrizni.
Legkésőbb minden három hónapban , vagy 50 munkaóra után,
tisztítsa ki, vagy cserélje ki. Erősen szennyez ett , vagy poros
környezetben, a tisztítást rövidebb intervallumokban, ev.
minden 10 munkaóra után el kell végezni. Minden hat hónap
elteltével resp. 300 munkaóra után, a levegős zűrőt ki kell
cserélni újra.
Karbantartás előtt nyissa ki a levegőszűrő szekrényét és a
levegősz űrőt vegye ki. A levegőszűrőt mossa le alacsony
lobbanásponttal rendelkező, nem tűzveszélyes, hígitószerrel –
pl. mosószerrel. Tisztításhoz tilos benzin, vagy alacsony
lobbanásponttal rendelkező oldószer használata, ugyanis
robbanás-, vagy tűzveszély áll f enn. Tisztítás után a
levegősz űrőt hagyja kiszáradni.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg az új levegőszűrőt, tegye
viss za, majd a szekrényt újra zárja be.
A szivattyút ne használja levegőszűrő nélkül, ugyanis ezzel
növeli a motor kopását.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje
A csúszó tömítőgyűrű a szivattyútest és a motor tengelye közé
van helyezve. Olyan alkatrészek közé tartozik, melyek
természetes úton elkopnak.
Az esetben, ha a csúszó tömítőgyűrű hibás, a motor és a
szivattyútest között f olyik a víz.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje előtt le kell szerelni a
szivattyútestet, a kézi startolót és a szivattyú járókerekét. Ezt
követően kicserélheti a tömítőgyűrűt.
Végül szerelje vissza a szivattyú járókerekét, a kézi startoló
berendezést és a szivattyútestet.
Ide gen tes tek e ltávolítása a s zivatt yúból
A szivatott folyadékban lévő durvább részecskék
leblokkolhatják a szivattyútestet és a járókerekeket. Ez esetben
szerelje le a szivattyútestet és a járókerekeket, s ezt követően
távolítsa el a szivattyúból a szennyeződést.
Raktározás
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem f ogja használni,
távolítsa el belőle a vizet. A szivattyút hagyja megszáradni,
nehogy megrozsdásodjon. A karburátort és az
üzemanyagtartályt szintén űrítse ki. Raktározás előtt ajánlatos a
gépet alaposan kitisztítani és szükség esetén, konzerválni.
Ügyeljen arra, hogy a gépet száraz, fagymentes helyen tárolja.
Üzem zavarok
Ügyeljen arra, hogy a gép belsejébe ne kerüljön víz.
Nem vállalunk f elelősséget azokért az üzemzavarokért,
melyek laikus beavatkozások eredményeként következnek be.
Erre a hibákra nem vonatkozik a jótállás.
Az üzemzavarokat kizárólag a gép nyugalmi helyzete alatt
távolíthatja el.
Az alábbiakban a gép esetleges hibái vannak f eltüntetve, ezek
esetleges okai és eltávolításuk módja.
Page 51
Üzem zavar
Lehe tséges okok
Eltávolítás uk
műkö dik.
Ha a hibát nem
.
Működés
1. A s zívó és/v agy a
tárgy blokkolja.
1. Állítsa be úgy,
anyagokat.
3. Nem stabil
zavar.
3. Stabilan
szakszervízhez
A motor nem
1. Elégtelen
zavar.
1. Nyissa ki a
szakszervízhez
51
A gépet tilos működés alatt javítani. Az esetben, ha az
üzemzavart nem tudja eltávolítani, forduljon
szakszervízhez, vagy a forgalmazóhoz.
Nagyobb javításokat bízzon autorizált szakemberekre.
Kérem, vegye tudomásul, hogy a laikus próbálkozásokkal
keletkezett hibákért nem vállalunk felelősséget, s ez
esetben teljesen elveszti jótállási jogát.
Üzemzavarok esetén mindenekelőtt ellenőrizze, hogy az
üzemzavarok nem keletkeztek-e megfelelőtlen kezelés,
vagy más beavatkozás eredményeként, s mely nem a gép
hibájának a következménye – pl. elégtelen üzemanyag.
Karbant artás i tábláz at
A motor
működik, de a
szivattyú vagy
egyáltalán,
vagy nagyon
gyengén sziv.
1. A s zivattyúban
nagyon kevés a
folyadék.
2. A szívótömlő
szivárog.
3. Túlságosan
alacsony
motorteljesítmén
yt választott.
4. A szívótömlő
belépésénél a
szűrő el van
dugulva.
5. A szívótömlő el
van dugulva.
6. A s zivattyú
járókerekét
leblokkolta a
szennyeződés.
7. A s zívó és/vagy
a szállító
magasság
túlságosan
nagy.
8. Hibás a csúszó
tömítőgyűrű.
9. A s zivattyú
járókereke
hibásan van
felszerelve.
10. A s zivattyú
járókereke
hibás.
11. A motor
rendszertelenül
1. A s zivattyútest
garatába
töltsön
folyadékot.
2. A szívótömlőt
és csatlakozóit
tömítse
teflonszalaggal.
lehet
eltávolítani,
cserélje ki, a
szívótömlőt.
3. Növelje a
motorteljesít
ményt.
4. Tisz títsa ki a
szűrőt.
5. A szívótömlőt
tisztítsa ki.
6. Távolítsa el a
szennyződést.
7. Állítsa be úgy,
hogy a szívó
és/v agy a
szállító
magasság ne
haladja túl a
maximálisan
megengedett
értéket.
8. Cserélje ki a
csúszó
tömítőgyűrűt.
9. A szivattyú
járókerekét
szabályszerüen
szerelje fel.
10. A szivattyú
járókerekét
cserélje ki.
11. Forduljon
szakszervízhez
startol, vagy
működés
közben
kikapcsolódik.
szerelés.
4. A gép s zerelése
nem stabil.
5. A szivattyú
járókereke hibás.
6. Más technikai
üzemanyag.
2. Hiányzik a
gyújtó szikra .
3. Bedugult
karburátor.
4. Szennyezett
levegősz űrő.
5. Az Auto Stop
aktiv ált
állapotban van,
ugyanis az
olajszint a
minimális nál
alacsony abb.
6. Más technikai
szerelje fel.
4. Biztosítsa be a
gép stabil
felszerelését.
5. A szivattyú
járókerekét
cserélje ki.
6. Forduljon
benzincs apot
és/vagy
tankoljon.
2. Ellenőrizze a
gép gyujtását.
Esetleg
ellenőrizze a
gyújtó
gyertyákat.
3. Tisz titsa ki a
karburátort.
4. Tisz títs a ki a
levegősz űrőt.
5. A motorolajat
töltse fel.
6. Forduljon
közben a gép
vibrál, vagy
erős zajt lehet
belőle hallani
szállító magasság
túlságosan nagy.
2. A szívótömlőt
és/v agy a
járókereket idegen
hogy a szívó
és/v agy a
szállító
magasság ne
haladja túl a
maximális
értéket.
2. Távolítsa el az
idegen
Page 52
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
на
изисквания
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
инструкциите на ЕС за безопасност и
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podstawowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Page 53
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
94256
GMP 200
# /
# /
# /
Serial-No. : -
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
97/6
8/EC_
2004/26/EC
Emission No.:
e11*97/68SA*2004/26*0590*00
dB (A)
103
WA
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
EN 55012:2007
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
31.07.2013
Page 54
Page 55
Page 56
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.