Güde GMP 200 User Manual

Page 1
GMP 200
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
1
Originalbetriebsanw eisung MOTORPUMPE
Translation of original operating instructions MOTOR PUMP
Traduction du mode d’emploi d’origine MOTOPOM PE
Češ tina CZ 22
Překlad originálního návodu k provozu MOTOROV E CERPA DL O
Preklad originálneho návodu na obsluhu MOTOROV É ČERPADL O
Vertaling van de originele gebruiksaanw ijzing MOTORPOM P
Italiano I 40
Traduzione del Manuale d’Uso originale MOTORE DELLA PO MPA
Magyar H 46 Az eredeti használati utasítás fordítása MOTOROS SZIVA TTY Ú
# 94 256
Page 2
B
1
2 3 4
5
1
3 2 4 5 6 7 8 9 10
11
12
13
14
15
3
16
18
19
17
A
2
Page 3
Einleitung
Pumpengehäuse mit Wasser
Produkt ist mit den
Gemeinschaf t konf orm
Schadhafte und/oder zu
w erden.
3
Im Rahm en ständiger Produktweiterentwicklung behalten w ir uns vor zur V erbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die Originalbetriebsanweisung.
Kennzeichnung:
Warnungen/Verbote:
Umweltschutz:
Abf all nicht in die Umw elt
sondern fachgerecht
entsorgen.
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
Technische Daten:
Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Ölmangelsensor (siehe
Bedienungsanleitung)
Warnhinw eise allgemein
Warnhinw eise beim
Produktsicherheit:
einschlägigen Normen und
Richtlinien der Europäischen
auffüllen.
Betranken
Weitere Personen müssen
entsprechend Abstand halten.
Gashebeleinstellung
Gerätebeschreibung (Abb. A)
1. Tank
2. Tank deck el
3. Auspuff
Nur im Freien betreiben,
giftige Abgase
Vor jeder Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren.
4. Rah m e n
5. Ansaugstutzen
6. Grummifuß
7. Ölstandkontrolle
8. Ölablass s chraube
9. Ölmangelsensor
10. Ein - Ausschalter
11. Seilzugstarter
12. Gashebel
13. Einfüllstutzen
14. Abgangsstutzen
15. Choke
16. Luftfiltergehäuse
17. Ve rgas er
18. Wass e rablas schraube
19. Benzinhahn
Zubehör (Abb. B)
1. 2 x Schlauchanschlus s
2. 2 x Schlauchdichtung
3. 3 x Schlauchs chellen
4. 1 xZündkerzenschlüssel
5. 1 x Fußventil (Saugkorb)
Motorleistung Hubraum
Fördermenge Ansaughöhe
Förderhöhe Gew icht
Lärmw ertangabe
Page 4
Gewährleistung
Motortyp (luftgekühlt)
4 Takt-Motor
Hubraum
196 ccm
Motorleistung
3,8 kW – 5,2 PS
Max. Fördermenge
48.000 l/h
Max. Wass erdruck leitung
3,0 bar
Max. Ansaughöhe
6 m
Max. Förderhöhe
30 m
Ø-Dr uck -/Sauganschluss
ca. 73,5 mm
Tankinhalt
3,6 l
Druckanschluss
3‘‘ AG
Gew icht
26,8 kg
Maße LxBxH
550x430x490 mm
4
Die Gew ährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gew erblicher Nutzung, 24 Monate f ür Ver braucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gew ährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuf ühren sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gew ährleistung ist der Kaufbeleg - der das Ver kauf sdatum auszuw eisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gew ährleistung ausgeschlossen sind unsac hgemäße Nutzung, w ie z. B. Überlastung des Gerätes, Gew altanw endung, Besc hädigungen durc h Fremdeinw irkung, Fremdkörper, sow ie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Te chnis che Date n GMP 200
Kraftstoff Benzin bleifrei Motoröl 15W-40/0,8 L Max. Wass ertemperatur + 40 °C Schallleistungspegel LWA 103 dB
Allge me ine Sicher heitshinw eise
Les en Sie diese Gebrauchsanweisung bitte s orgfältig durch und machen s ich mit de n Bedienelementen und dem ordnungsgemäßen Gebr auch dieses Produktes vertr aut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missachtung von Anweisungen und Vorschriften die se r Geb rauchsanwe isung ve rursacht w erden. Schäden in Folge e iner Missachtung von Anweisungen und Vors chriften dieser Gebrauchsanwe isung fallen nicht unter Gew ährleistungsleistungen. Bew ahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen s ie be i de r Weite rgabe de s Ger ätes be i.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanw eisung nicht vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt w erden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. In ver schiedenen Ländern gültige V orsc hriften begrenzen möglicherw eise das A lter des Benutzers und sind unbedingt zu beachten.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei denn sie w erden durch eine f ür ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür zuständigen Person Anw eisungen, w ie das Gerät zu benutzen ist.
Beachten Sie bitte unbedingt die in den verschiedenen Kapiteln dieser Gebrauchsanw eisung genannten speziellen Sicherheitshinw eise.
Hinw eis und Anw eisungen mit folgendem Symbol sind dabei besonders zu beachten:
Eine Miss achtung dieser Anw eisung ist mit der
Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens verbunden!
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich –benachrichtigt w erden.
Die Pum pe eignet s ich nicht zur Förderung von Salzw asse r, Fäkalie n, en tflammb aren, ätze nden, e xplosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Desgleichen eignet s ich die Pumpe nicht zur Beförderung von Trinkw asser und anderen Lebensmitteln.
Die Förder flüssigkeit darf die be i den technischen Daten genannte Höchst- bzw . Mindesttemperatur nicht über- bzw . untersch reiten.
Ve rhalt en im Notf all
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort w ieder auf zuf üllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
Ort des Unf alls Art des Unfalls Zahl der Verletzten Art der Verletzungen
Leiten Sie die der V erletzung entsprechend notw endigen Erste­Hilfe-Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bew ahren Sie den Ver letzten v or w eiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Bestimm ungsgemäße Verwendung
Benzinmotorpumpe, zum Fördern von sauberem bis leicht verschmutztem Wasser. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder Verletzungen haf tet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht f ür den gew erblichen Einsatz konstruiert sind.
Einsatzgebiete
Das Gerät eignet sich zum Pumpen von sauberem bis leicht verschmutztem Wasser.
Das Modell ist mit seinem hohen Leistungsvermögen auch zur industriellen und landw irtsc haftlichen Nutzung einsetz bar.
Zu den typischen Einsatzgebieten der Benzinmotorpumpe zählen:
Was server sorgung auf Baustellen.  Bew äs serung v on Gärten, Beeten, Feldern s ow ie
Beregnungen.
Wasserförderung aus Brunnen, Zisternen, Bachläufen, etc.  Entw ässerung und Befüllung von Teichen, Becken, etc.
Page 5
Entsorgung
5
Die Entsorgungshinw eise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw . der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen f inden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
En ts orgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umw eltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgew ählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abf allaufkommen. Ver packungsteile (z.B. Folien, Styropor) können f ür Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bew ahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichw eite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell w ie möglich.
Anforder ungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes auf merksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einw eisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notw endig.
Minde s talter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben w erden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben und mit dem Umgang und der Wirkungsw eise vertraut sind. Jugendlichen z w isc hen 16 und 18 Jahren ist das A rbeiten nur unter Aufsicht eines Erw ac hsenen gestattet.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, w enn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines A usbilders erf olgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterw eisung. Eine spezielle Schulung ist nicht notw endig.
Transport und Lagerung
Bei längerer Lagerung muss das Gerät gründlich gereinigt und unzugänglich für unbef ugte Personen aufbew ahrt w er den.
Sichern Sie die Maschine vor jedem Transport gegen Umfallen.´
Montage/Erstinbetriebnahme
Die Benzinmotorpumpe ist in einem stabilen Stahlrohrkäfig mit Vibrationsdämpfer montiert. Diese Vorrichtungen dürf en beim Betrieb des Gerätes nicht demontiert w erden, da sie für einen sicheren Stand sorgen und Vibrationen reduzieren.
Allge me ine Hinw e ise zur Ins tallation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein.
Undichte Leitungen können die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen.
Während der gesamten Installation darf das Gerät
nicht in Betrieb sein.
Alle Ans chlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gew indeteile der Leitungen untereinander und die Verbindungen zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Ver w endung von Dichtungsmaterial w ie Teflonband s tellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraf t, die zu Beschädigungen führen kann. Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gew icht sow ie keine Schw ingungen oder Spannungen auf die Pumpe einw irken.
Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern gehalten w er den, w elche die Pumpe v erstopf en oder beschädigen könnten.
Die Ansaugleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert w erden soll, zur Pumpe. Benutzen Sie eine Ansaugleitung, die den gleichen Durchmesser hat w ie der Sauganschluss der Pumpe. Bei einer Ansaughöhe – Höhenunterschied zw ischen Pumpe und Oberfläche der gef örderten Flüssigkeit – von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verw endung eines um ¼‘‘ größeren Durchmessers.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern gehalten w er den, w elche die Pumpe v erstopf en oder beschädigen können.
Sehr empfehlensw ert ist außerdem die Installation eines Rückschlagventils, w elches ein Entw eichen des Drucks nach dem Abschalten der Pumpe verhindert und das Gerät vor Beschädigungen durch Druc kstöß e schütz t. Das Rückschlagventil kann w ahlweise direkt am Sauganschluss der Pumpe oder am Eingang der Ansaugleitung angebracht w erden. Vorteilhaft ist die Montage am Eingang der Ansaugleitung. Dadurch lässt sich die Ansaugleitung durch Einfüllen v on Wass er leicht entlüften.
Der Eingang der Ansaugleitung muss sich immer mindestens 0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu pumpenden Flüssigkeit befinden, um zu verhindern, dass Luft angesaugt w ird. Außerdem ist auf ausreichenden Abstand der A nsaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen etc. zu achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen etc . zu vermeiden.
Installation der Druckleitung
Die Druckleitung beför dert die Flüss igkeit, die gefördert w erden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verw endung einer Druckleitung, die mindestens den gleichen Durchmesser hat w ie der Druckanschluss der Pumpe.
Festins tallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Benzinmotorpumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzierung von Schw ingungen empfiehlt es sich, A ntivibrationsmaterial – z.B. eine Gummischicht – zw isc hen der Pumpe und der Auf lagefläche einz ufügen.
Inbetriebnahme
Aufstellung und Sichtprüfung
Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten giftiges,
geruchsloses Kohlenmonoxid, w elches durc h Einatmen z u schw eren Gesundheitsschäden und im Extremfall zum Tod führen kann. Zum Schutz von Menschen und Tieren dürfen die Geräte deshalb nicht an schlecht belüfteten Örtlichkeiten und
Page 6
keinesfalls in geschlossenen Räumlichkeiten betrieben
6
w erden. Vermeiden Sie generell das Einatmen der Abgase.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Benutzung einer Sicherheitsprüf ung. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt w erden.
Die Benzinmotorpumpe darf nur in
überf lutungssicheren Bereichen betrieben w erden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet w er den, dass die Pumpe s icher und standfes t aufgestellt w ird. A chten Sie stets auf einen ebenen Untergrund, da sonst die Ölmangelsicherung ansprechen könnte und ein Starten unmöglich macht. Die Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicheren Bereichen betrieben w erden.
Wählen Sie den Aufstellort so , das eventuell austretender Treibstoff oder Motoröl keinen Schaden anrichten kann. Bei der Benutzung an Teichen, Becken, Baugruben, Bachläufen und ähnlichen Orten muss die Pumpe gegen die Gefahr des Hineinfallens gesichert w erden.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder Inbetriebnahme einer Sichtprüfung. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einw andf reien Zustand aller Anschlüsse. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt w erden.
Treibstoff und Betankung/Motoröl
Die Benzinmotorpumpe w ird mit Benzin betrieben. Verw enden Sie ausschließlich die Treibstof f art, die bei den technischen Daten Ihres Produktes genannt ist.
Die Benzinmotorpumpe ist selbstansaugend. Dies bedeutet, dass zur Inbetriebnahme nur das Pumpengehäuse und nicht unbedingt zusätzlich die A nsaugleitung mit Wasser befüllt w erden muss. A llerdings w ird die Pumpe in diesem Fall einige Minuten länger benötigen, um die zu fördernde Flüssigkeit anzusaugen. Die zusätzliche Befüllung der Ansaugleitung erleichtert und beschleunigt den ersten Ansaugvorgang erheblich. Falls die Ansaugleitung nicht mit Flüssigkeit befüllt w ird, w ird es möglic herw eise bei der Inbetriebnahme erf orderlich, das Pumpengehäuse mehrmals zu befüllen. Dies hängt von der Länge und dem Durchmesser der Ansaugleitung ab.
Öff nen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen in der Druckleitung (z.B. Wasserhahn), damit beim Ansaugvorgang die Luft entw eichen kann.
Starten des Motors
Zum Starten des Motors ist der Benzinhahn (Abb. A/19) zu öffnen. Stellen Sie den Zündungsunterbrecher (A bb. A/10) auf ON den Choke-Hebel (Abb. A/15) auf die Startposition und den Leistungsw ahlhebel (Abb. A /12) auf Vollgas. A nschließend is t das Starterseil (Abb. A/11) mehrmals kräftig anzuziehen, bis der Motor anspringt. Stellen Sie danach den Choke-Hebel (Abb. A/15) langsam auf die Betriebsposition. Sobald der Motor läuft, beginnt der Ansaugvorgang. Lassen Sie w ährend dieses Vorgangs den Leistungsw ahlhebel (Abb. A/12) auf Vollgas eingestellt. Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisc h geförder t w ird, ist der Ansaugv organg abgeschlossen und das System entlüftet. Der Leistungsw ahlregler (Abb. A/12) kann jetzt nach individuellen Wünschen eingestellt w erden.
Betrieb
Die Benzinmotorpumpe darf nicht bei geschlossener
Entnahmestelle arbeiten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht w erden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Benzin und Motoröl sind giftige Stoffe. Verschlucken Sie kein Benzin oder Motoröl und atmen Sie die Dämpf e nicht ein. Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt von Benzin oder Motoröl mit Haut, Augen und Kleidung.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen Sie vor dem Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei der Betankung muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Vers chütten oder A uslaufen v on Treibstof f z u verhindern. Tanken Sie in gut belüfteter Umgebung. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Benzin vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht w erden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Kontrolliere n Sie vor jede r Inbetriebnahme den Ölstan d. (s iehe Ölw echsel/Ölk ontrolle)
Befüllung der Pumpe mit Wasse r bzw. Entlüftung des Systems
Füllen Sie das Pumpengehäuse durch die Einfüllöff nung mit Wasser. Überprüf en Sie, dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie die Einfüllöffnung w ieder luftdicht. Empfehlensw ert – nicht unbedingt notw endig – ist außerdem die Befüllung der A nsaugleitung mit Wasser.
Die Pumpe darf nicht dauerhaf t ohne Wass er betrieben w erden. Beim so genannten Trockenlauf – Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern – können erhebliche Schäden am Gerät entstehen.
Die Benzinmotorpumpe und das gesamte Leitungssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt w erden.
Brennbare Stof fe und Gegenstände, leicht entzündliche oder explosive Flüssigkeiten müssen w ährend des Betriebs von der Pumpe fern gehalten w erden. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Motor.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder Motoröl nachgef üllt w erden. Stellen Sie zum Tanken die Pumpe ab.
Während des Betriebs w erden Teile der Benzinmotorpumpe – beispielsw eise der Aus puff und dessen Abdeckung – sehr heiß. Zur Vermeidung von Verletzungen durch Verbrennung darf das Gerät w ährend des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen Abkühlung nur an den eigens dafür vorgesehenen Stellen – beispielsw eise an Schaltern oder Griff en – berührt w erden.
In den ersten 20 Betriebsstunden eines neuen Gerätes darf der Motor nicht mit voller Auslastung betrieben w erden Empfehlensw ert ist w ährend dieser Zeit ein Betrieb mit zw ei Drittel der möglichen Drehzahl. Vollgasbetrieb ist n diese Einlaufzeit nur kurzzeitig bis max. 10 Minuten zulässig –
Page 7
beispielsw eise bei der Inbetriebnahme anlässlich des
7
Ansaugvorgangs.
Abestellen des Motors
Stellen Sie den Leistungsw ahlregler (Abb. A/12) auf Standgas und anschließend den Zündunterbrecher (Abb. A/10) auf OFF. Der Pumpeneingang ist mit einem Ventil ausges tattet, w elches nac h dem A bschalten der Pumpe ver hindert, das s Wasser aus dem Pumpengehäuse abfließt. Dieser Rückf lusss topp sorgt f ür eine v erkürzte Wiederansaugzeit beim nächsten Start. Außerdem muss dadurch beim erneuten Start der Pumpe kein Wasser in das Pumpengehäuse gefüllt w erden.
Bee ndigung des Einsatzes
Der Transport der Pumpe mit gefülltem
Treibstofftank ist nicht gestattet.
Nach jedem Einsatz ist das in der Pumpe befindliche Wasser durch die entsprechende Öffnung abzulassen. Lassen Sie den Pumpenkörper gut austrocknen, um Schäden durch Korros ion vorzubeugen. Bei Frost kann in der Pumpe verbleibendes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Wird das Gerät nach seinem Einsatz transportiert, muss der Treibstof f vollständig abgelass en w erden. Der Trans port der Pumpe mit gefülltem Treibstofftank ist nicht gestattet.
Wartung und Pflege
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten möglichst den Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und lassen Sie den Motor abkühlen. Wenn der Motor f ür bestimmte Wartungsarbeiten lauf en muss, sorgen Sie für ausreichende Belüftung, da die Auspuf f abgase giftig sind.
Regelmäßige Wartung und sorgfältige Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Motoren w eisen eine komplexe Technik auf und enthalten eine Vielzahl bew eglicher Teile, w elche hohen mechanisc hen, thermischen, und chemischen Einflüssen durch die Umw elt und dem Verbrennungsprozess ausgesetzt sind. Die Ver w endung richtiger, hochw ertige rund frisc her Betriebsmittel – Treibstof fe und Motoröl – beugt Motors chäden und Betriebsausfälle vor.
Schmiergelnde Stof fe in der Förder flüss igkeit – w ie beispielsw eise Sand – beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stof fen empfiehlt sicher der Einbau eines Vorfilters. Dieses empfehlensw erte Zubehör filtert effizient Sand und ähnliche Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Vers chleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Ölw echsel und Ölkontrolle
Kontrolle nur mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab durch. Dabei muss das Gerät w aagrecht stehen, ausgeschaltet und abgekühlt sein. Achten sie genauestens darauf , dass die Ölmenge den gekennzeichneten Mindest-abstand nicht unter­und den Maximalstand nicht über-schreitet. (Ölart und Ölmenge siehe Technische Daten).
Bitte beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung von Altöl.
Füllen Sie kein Motoröl bei laufendem Motor nach. Stellen Sie zum Befüllen mit Motoröl die Pumpe stets ab, und lassen Sie das Gerät mindestens 5 Minuten abkühlen. Bei der Befüllung mit Motoröl muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um ein Ver schütten oder Aus lauf en von Motoröl zu verhindern. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Motoröl vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Befüllen von M otoröl darf nicht ger aucht w erden, und offenes Feuer ist fe rnzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Autom atische Aktivierung von Auto Stop (Ölm angelsicherung) bei Ölm angel.
Diese komfortable Technik bew irkt die automatische Abstellung des Motors, w enn das Motoröl den erforderlichen Mindestabstand unterschreitet. Der Motor lässt sich erst w ieder star ten, w enn Motoröl in ausreichender Menge nachgefüllt w urde. Beachten Sie beim Nachf üllen von Motoröl unbedingt alle in dieser Gebrauchsanw eisung genannten Hinw eise zum Motoröl und zur Ölkontrolle.
Zündkerze
Die Reinigung der Zündkerze und gegebenenf alls eine Korrektur der Elektrodenabstände sollte alle sechs Monate bzw. nach 100 Betriebsstunden erfolgen. Ziehen Sie zur Wartung der Zündkerze zunächst den Zündkerzenstecker ab. Schrauben Sie anschließend die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel heraus. Zur Gew ährleistung eines störungsfr eien Betriebs muss die Zündkerze f rei von Verbrennunsrückständen und trocken sein sow ie einen Elektrodenabs tand von 0,6-0,7 mm auf w eisen.
Reinigen Sie im Bedarf sfall die Zündkerze. Für die Entfernung von Verbrennungsrückständen empfiehlt sich eine feine Drahtbürste. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Elektrodenabstand durch vorsichtiges Biegen der Elektrode. Bei zu starken Ablagerungen oder verschlissenen Elektroden empfiehlt sich die Verw endung einer neuen Zündkerze.
Schrauben Sie die überprüf te, gereinigte oder gegebenenfalls neue Zündkerze von Hand bis zum Anschlag an. Ziehen Sie anschließend die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel vor sichtig f est. V ermeiden Sie dabei übermäßige Kr aft, damit Sie die Zündkerze nicht durch Überdrehen beschädigen. Stecken Sie abschließend den Zündkerzenstecker w ieder auf die Zündkerze.
Luftfilter
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den
Ölstand.
Es ist mindestens einmal pro Jahr ein Ölw echsel durchzuf ühren. Das Motoröl verliert innerhalb dieses Zeitraums ach dann deutlich an Qualität, w enn das Gerät kaum benutzt w ird. Zur Durchf ührung des Ölw echsels lassen Sie das alte Öl ab und füllen neues Öl durch die Einfüllöffnung in den Ölbehälter (Ölart und Ölmenge siehe Technische Daten). schädliche – (Füllmenge siehe Technische Daten)
Zur sorgf ältigen Wartung und Pflege gehört die Kontrolle des Ölstandes vor jeder Inbetriebnahme. Führen sie die
Auch eine zu große Menge an Öl ist
Ver w enden Sie zur Reinigung des Luf tfilters keinesfalls Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt w egen der damit verbundenen Feuer- und Explosionsgefahr.
Bei einem schmutzigen Luf tf ilter ist der Luftstrom zum Vergaser behindert. Zur Vermeidung v on Betriebsstörungen des Vergasers muss deshalb der Luf tf ilter regelmäßig überprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ausgetauscht w erden.
Generell empfiehlt sich die Überprüf ung des Luftfilters auf Verschmutzungen vor jeder Benutzung. Eine Reinigung ist spätes tens alle drei Monate bz w . nach 50 Betriebsstunden erf orderlich. Beim Betrieb in stark verschmutzter oder staubiger
Page 8
MÖGLICHE URSA CHE
Motorleistung zu
w enden.
Vibrationen
1. Ansaughöhe
1. Änderung der
sorgen.
8
Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren Intervallen nach zehn Betriebsstunden erfolgen. Alle sechs Monate bzw . nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer Luftfilter ver w endet w erden.
Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luftfilter in nicht brennbarem Lösungsmittel w ie beispielsw eise Spülmittel. Verw enden Sie zur Reinigung keinesf alls Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt w egen der damit verbundenen Feuer- oder Explosionsgef ahr. Lassen sie den Luftfilter nach der Reinigung trocknen. Setzen Sie den überprüf ten, gereinigten oder gegebenenfalls neuen Luftfilter ein, und schließen Sie diesen w ieder. Betreiben Sie die Pumpe niemals ohne Luf tf ilter, da dies den Motorv erschleiß erhöht.
Wechseln der Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung dichtet den Pumpenkörper zur Motorw elle ab. Sie gehört zu den Teilen, die natürlichem Verschleiß unterliegen. Bei def ekter Gleitringdichtung tritt zw ischen Motor und Pumpenkörper Wasser aus. Zum Wechsel der Gleitringdichtung müssen nacheinander Pumpengehäuse, Handstarteinrichtung und Pumpenlaufrad demontiert w erden. Danach kann die Gleitringdichtung ausgetauscht w erden. Abs chließend sind Pumpenlaufrad, Handstarteinrichtung und Pumpengehäuse w ieder sorgfältig anzubringen.
Entferne n von Frem dkörpern aus der Pumpe
Gröbere Partikel in der geförderten Flüssigkeit können Pumpenkörper und Pumpenlaufrad blockieren. Für diesen Fall lässt sich das Pumpengehäuse abmontieren, um Pumpenkörper und Pumpenlaufrad von den Verunreinigungen zu befreien.
Lagerung
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen w erden. Lassen Sie die Pumpe vollständig austrocknen, um der Korrosion vorzubeugen. Entleeren Sie auch den Treibstof ftank und den Ver gaser. Vor einer Lagerung empfiehlt sich die sorgfältige Reinigung und gegebenenfalls eine Konservierung der Geräts. Achten Sie darauf, dass die Lagerung an einem troc kenen und frostsicheren Ort erf olgt.
Störungen
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf , dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Gew ährleistungsansprüche.
Alle genannten Maßnahmen zur Behebung von Störungen dürf en nicht bei laufendem Motor durchgeführt w erden. In der folgenden List sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zur deren Behebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nicht bei laufendem Motor durchgef ührt w erden. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, w enden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw . Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt w erden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieans prüche er lösc hen und w ir f ür daraus resultierende Schäden nicht haf ten.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zur ückzuf ühren ist – w ie beispielsw eise Treibstoffmangel.
Wartungstabelle
ST ÖRUNG
Pumpe fördert keine oder zu w enig Flüssigkeit, Motor läuf t.
oder starke Geräuschent w icklung beim Betrieb
1. Zu w enig Flüssigkeit in der Pumpe.
2. Ansaugleitung undicht.
3. Gew ählte
niedrig.
4. Filter am Eingang der Ansaugleitung ist verstopft.
5. Ansaugleitung verstopf t.
6. Pumpenlaufrad durch Verunreinigunge n blockiert.
7. Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
8. Gleitringdichtung defekt.
9. Pumpenlaufrad sitzt nicht korrekt.
10. Pumpenlaufrad beschädigt.
11. Motor läuf t unregelmäßig.
und/oder Förderhöhe zu hoch.
2. Fremdkörper
blockiert Ansaugleitung und/oder Pumpenlaufrad.
3. Unstabile
Installation.
4. Unstabiler
Auf stellung des Geräts.
BEHEBUNG
1. Pumpengehäus e durch die Einfüllöffnung mit Flüss igkeit befüllen.
2. Ansaugleitung und deren Verbindungsteil e der Ansaugleitung mit Teflonband abdichten. Ansaugleitung ersetzen, f alls diese irreparable Schäden aufw eist.
3. Motorleistung erhöhen.
4. Reinigen des Filters.
5. Reinigen der Ansaugleitung.
6. Entfernen der Verunreinigung en.
7. Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht überschreiten.
8. Gleitringdichtun g ersezten.
9. Pumpenlaufrad korrekt plaziert.
10. Pumpenlaufrad ersetzen.
11. An den Kundendienst
Installation, so dass Ansaughöhe und/oder Förderhöhe den maximalen Wert nicht überschreiten.
2. Fremdkörper entfernen.
3. Stabilisieren der Installation.
4. Für stabile Auf stellung des Gerätes
Page 9
5. Pumpenlaufrad
beschädigt.
Defekt.
5. Pumpenlaufrad
w enden.
Motor s tartet
1. Treibstoffmange.
Defekt.
1. Benzinhahn
w enden.
9
6. Sonstiger technischer
ersetzen.
6. An den Kundendienst
nicht oder stellt s ic h w ährend des Betriebs ab.
2. Kein Zündfunke.
3. Vergaser verstopf t.
4. Luftfilter zugesetzt.
5. Auto Stop aktiv ier t, w eil das Motoröl den erf orderlichen Mindestabstand unterschreitet.
6. Sonstiger technischer
öffnen und/oder Treibstoff einfüllen.
2. Zündschalter prüf en. Gegebenenfalls Zündkerzen überprüf en.
3. Vergaser reinigen.
4. Luftfilter reinigen.
5. Motoröl nachf üllen.
6. An den Kundendienst
Page 10
Introduction
10
We r ese rve right for technical changes for further improvement and development of the product.
This is the original operation manual.
Identification:
Warnings/prohibitions:
Environm ent prote ction:
Dispose w aste not to harm
your environment.
Defective and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to relevant
collection points.
Te chnical dat a:
Packaging material from
cardboard can be recycled
in a collection point.
Fill the pump with w ater.
Oil low level sensor (see
user guide)
General w arning instructions
Warning instructions f or
ref uelling
Product safety:
The product complies with
relevant EU standards
Other persons must step
aside at a suf f icient distance.
Throttle lever adjustment
Use outdoors only, toxic f lue
gases
Check for oil level before
starting.
Motor pow er Volume of cylinders
Delivered volume Suction lift
Total head Weight
Noise level
Device description (figure A)
1. Tank
2. Tank lid
3. Exhaust
4. Fram e
5. Suction neck
6. Rubber foot
7. Oil leve l indicator
8. Oil drainin g scr ew
9. Oil low leve l sens or
10. ON/OFF s w itch
11. Bow den starte r
12. Throttle lever
13. Filling neck
14. Output neck
15. Saturator
16. Air filter
17. Carburettor
18. Draining screw
19. Gasoline cock
Acce ss ories (Fig. B)
1. 2 x hos e co nnector
2. 2 x hose seal
3. 3 x hos e clam ps
4. 1 x w rench for s park plugs
5. 1 x foo t valve ( str ainer )
Page 11
Warranty
Engine type (air cooled)
four stroke engine
Volume of cylinders
196 ccm
Motor power
3.8 kW – 5.2 PS
Max delivere d volume
48,000 l/h
Max w ate r p ressur e in piping
3.0 bar
Max s uctio n lift
6 m
Max t otal he ad
30 m
Ø pressure/suction connector
About 73.5 mm
Tank volume
3.6l
Pressure connector
3‘‘ outer thread
Weight
26,8 kg
Dime nsions length x w idth x height
550x430x490 mm
11
A w arranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of pur chase of the dev ice.
Warranty applies exc lusively to failures due to def ective material or w orkmanship. An original sale slip w ith indication of date of sale must be presented in case of claiming for the w arranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device overload, violent use, damage caused by third party or foreign materials, failure to comply w ith operations and assembly manual, and normal w ear and tear.
Technical inform ation GMP 200
Fuel Unleaded gasoline Engine oil 15W-40/0.8 L Max w ate r t emperat ure + 40 °C Noise level LWA 103 dB
General safety instr uctions
Please r ead through this user guide and make sur e you know all controls and prope r use of this product. We shall not be responsible for damage cause d by non­adhere nce of the instructions and procedures in this use r guide. Damage due to non-adherence of the instructions and procedures are excluded from w arr anty. Kee p the user guide well and pass it to a ne w ow ner of the m achine.
Children and person not informed about content of this user guide must not operate the machine. Supervise children to prevent playing w ith the machine. Applicable directives in certain countries restrict minimum age of the potential user and these directives must be respected.
Physically and mentally handicapped persons or persons w ith sensorial limitations must not operate the machine albeit under supervision of a security engineer or based on instructions f or operation received from a responsible person.
Please obey the special safety instructions listed in the chapters of this user guide.
Cautions and instructions w ith the follow ing symbol must be follow ed w ith special care:
Failure to comply with this instruction may
result in hazard to humans and/or m aterial dam age!
Check the machine for transport damage. In case of damage, inform your sales representative immediately.
The pum p is not suitable for pum ping of salt w ater, faecal solid s, flam m able, cor rosive, e xplosive and ot her dangerous liquids. Furthermore, the pump is not suitable for pum ping of potable w ater and other foods.
The transported liquid must not drop below or exceed minimum or m aximum liquid tem perature spe cified in the t echn ical data.
Eme rgency procedures
For reasons of potential injury, a first aid box according to DIN 13164 must be available on w orkplace. Replenish immediately material used f rom the first aid box.
If you require assistance, please give the f ollow ing details:
Place of accident Type of accide nt Num ber of injured persons Type of injury
Administer first aid according to injury and call for qualified medical assistance.
Protect injured person against other injuries and keep him/her in rest.
Application according to inte nded use
Gasoline engine pump f or pumping of c lean or moderately contaminated w ater. Any other use contradicts to the intended use. Manufacturer is not responsible for subsequent damage and injuries. Please note the appliance is intended f or domestic use only.
Are a of applicability
The machine is suitable f or pumping of clean or moderately contaminated w ater. Thanks to high perf ormance, the model can be used industrially and in agriculture.
Standard areas of applicability of the gasoline engine pump:
w ater delivery on construction sites  irrigation of gardens, flow erbeds, f ields and raining  pumping of w ater f rom w ells , tanks, f low s, streams etc.  dr aining and filling of fish ponds , pits etc.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms on the device or packaging. Description of the pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transpor t packaging Packaging protects the device against damage during transport. Packaging materials are usually selected according to their effect on environment and disposal methods and can theref ore be recycled. Returning of the packaging back to circulation saves resources and cos ts for packaging dispos al. Parts of the packaging (e.g. foil, sty ropor) may be dangerous for children. Risk of suffocation! Keep these parts of the packaging out of reach of children and dispose as soon as possible.
Operator re quirements
The operators must thoroughly read operation manual before use.
Qualification
Exc ept for thorough training by an ex pert for use of the device, no special qualification is required.
Page 12
12
Minimum age
The machine may be used by pers ons over 18 years and trained in handling and function of the machine. Supervision is required f or pers ons from 16 to 18 years.
An exception is use by younger person if the use takes place under supervision of an adult trainer in the course of education.
Training
Use of the device requires corresponding guidance by an expert or operation manual only. No special training is required.
Transport and storing
For long-term storing, the machine must be thoroughly cleaned and no unauthorized persons may have acc ess to the machine.
Secure the machine against turning over before each transport.
Asse mbly/fir st commis sioning
The gasoline engine pump is installed in a stable cage made from steel tubes w ith vibration damper. These devices must not be disassembled during operation because they provide stability and reduce vibrations.
General installation instructions
In addition, it is highly recommended to install the return valve to prevent pressure leak after turning the pump of f and protecting the machine against damage due to pressure surges. The return valve can be connected directly on the pump suction connector or the suction piping input. Installation on the suction piping input is favourable. The suction piping can be easily deaerated by filling with water.
The suction piping input must alw ays be located at least 0.30 m under pumped liquid level to avoid air inlet. In addition to this, pay attention to sufficient distance of the suction piping from soil and streams, rivers, f ishponds banks to avoid suction of stones, plants etc.
Installation of the for ce piping
The forc e piping transports the liquid to be pumped f rom the pump to the consumption point. To avoid losses from flow , using of the force piping of at least identical diameter as the pump connector is recommended.
Fixed ins tallation
For fix ed installation, attach the gasoline engine pump to a suitable stable supporting surface. To reduce vibrations, it is recommended to insert an anti-vibration material, e.g. rubber layer, betw een the pump and the supporting surf ace.
Comm issioning
Installation and visual control
Flue gases of the gasoline engine pump contain
odourless toxic carbon monoxide that may result in serious health issues and death under extreme conditions. To protect humans and animals, the machine must not be used in poorly ventilated places and not in closed spaces. Generally, avoid breathing of the flue gases.
All connection piping must be absolutely tight.
Leaking piping may influence operation of the pump negatively and cause substantial damage.
During installation, the machine must not be
running.
All connection piping must be absolutely tight because leaking piping may inf luence operation of the pump negatively and cause substantial damage. Theref ore, make sc rew connec tions betw een the pump and the piping and seal w ith Tef lon tape. Use of the sealing material such as Teflon tape w ill ensure airtight assembly.
Do not overtighten the screw joints to avoid damage. During installation of the connection piping, make sure the pump is free of any f orces, w eight, vibration, and s tress .
Installation of the s uction piping
A f ilter must be installed at the input of the suction
piping to remove c oarse impurities f rom w ater w ith potential of either clogging or damaging the pump.
The suction piping w ill transport the liquid to be pumped up to the pump. Use the suction piping of diameter identical to the pump suction connec tor. For pumping lift w ith the diff erence betw een the pump and the pumped liquid level of more than 4 metres, using of +¼‘‘ diameter is recommended.
A filter must be installed at the input of the suction piping to remove coar se impurities f rom w ater w ith potential of either clogging or damaging the pump.
Check the gasoline engine pump w ith respect to safety
before use. Do not use the machine if damaged.
The gasoline engine pump may only be used in areas
w ithout risk of floods. For each starting of the machine, it is necessary to make sure the pump is installed safely and in a stable position. Alw ays pay attention to a f lat surface under the pump, otherw ise the oil low level sw itch may be activated and starting is not enabled. The gasoline engine pump may only be used in areas w ithout risk of floods.
Select the place of the pump installation so that no environmental damage is caused by leaked f uel or engine oil. If used in fish ponds, pits, construction pits, rivulets, streams and similar places, the pump must be secured against f all.
Check the gasoline engine pump visually before use of the pump. Pay attention to correct tightness of the bolts and perf ect condition of all connectors. Do not use the machine if damaged.
Fuel and fuelling/e ngine oil
The gasoline engine pump is pow ered by gasoline. Use the fuel specified in the technical data applicable to your product.
Do not smoke and w ork with open flame when ref uelling. Do not breathe vapours.
Gasoline and engine oil are toxic substances. Do not sw allow gasoline or engine oil and do not breathe vapours. Avoid any direct contact of gasoline and engine oil w ith skin, eyes, and clothes.
Page 13
13
Do not refuel if the engine is running. Turn the pump of f and let it cool for at least f ive minutes bef ore ref uelling. During ref uelling, the machine must be placed on a flat surf ace in vertical position to avoid fuel leak. Refuel in w ell-ventilated area only. All leaked gasoline must be f irst cleaned and then start up the engine.
Do not smoke and w ork w ith open flame w hen ref uelling. Do not breathe vapours.
Check oil level before use (see
Replace men t/check of oil)
Filling the pum p with w ater or deaerating of the system
Pour w ater in the filling hole of the pump. Check for w ater leaks. Close the filling hole again to be airtight. It is recommended - but not absolutely necessary - to f ill the suc tion piping w ith w ater as w ell.
The gasoline engine pump is self-suctioning device. It means that for starting, only the pump and not the suction piping must be filled. In either w ay , the pump w ill need some more minutes to draw the pumped liquid. Additional filling of the suction piping w ill significantly facilitate and fasten the f irst suction. If the suction piping is not f illed w ith the liquid, it w ill be perhaps necessary to prime the pump several times w ith w ater. It depends on length and diameter of the suc tion piping.
Open potential c losures in the force piping (e.g. w ater cock) to release air during suction.
Starting of the engine
Open the gasoline cock to turn the engine on (Fig. A/19). Set the ignition breaker (Fig. A/10) to ON position, set the saturator lever (Fig. A /15) in Start position and the pow er controller (Fig. A/12) to Full throttle position. Then, pull w ith the starting rope (Fig. A /11) several times until the engine starts. Then, slow ly set the saturator lever (Fig. A/15) in the operation position. As soon as the engine starts, suction commences. Now, leave the pow er controller (Fig. A/12) in the Full throttle position. If the liquid is draw n equally or w ithout any air, the suction is interrupted and the system deaerated. Now , set the pow er controller (Fig. A /12) according to individual requirements.
Operation
The gasoline engine pump must not be used w ith
the delivery point closed.
The pump must not be used w ithout w ater for longer period of time. Dry operation, i.e. w ithout pumping of w ater, may result in substantial damage of the machine.
The gasoline engine pump and the piping system must be protected against f reeze and w eather c onditions.
Flammable substances and things, easily inflammable or explosive substances must be out of reach of the pump during operation. Do not put anything on the engine.
If the engine is in operation, do not refuel or pour oil in it. Turn the pump of f bef ore ref uelling.
During operation, some parts of the engine pump - e.g. exhaust or exhaust cover - are very hot. To avoid burning injuries, touch the machine during operation and after turning it off until cooling dow n on the designed points only - e.g. on sw itc hes and handles. During f irst 20 hours of oper ation, the brand new engine mus t not be f ully loaded. Operation at 2/3 of possible output perf ormance is recommended. Full throttle operation is now permissible f or shor t term only up to 10 minutes - e.g. for starting due to suction operation.
Turning the e ngine off
Set the pow er controller (Fig. A/12) to Idle Throttle position and set the ignition breaker (Fig. A /10) to OFF position. The pump input is fitted w ith a valve that prevents leaking of w ater from the pump after it is turned off. Stopping of the back flow w ill result in shorter time for re-suction during the next start. Therefore, the pump must not be primed again during restart.
Decommissioning
Transport of the pump with the fuel tank f illed is not approved.
Discharge w ater in the pump from the relevant discharge hole after use. Let the pump dry w ell to avoid damage due to corrosion. Water entrapped in the pump may cause damage if frozen.
If the device is transported, all fuel must be discharged. Transport of the pump w ith the fuel tank filled is not approved.
Care an d m ainten ance
If possible, turn the engine off, remove the spark plug shield and let the engine cool dow n before maintenance. If the engine must be on during maintenance, provide sufficient ventilation because the exhaust f umes are toxic.
Regular maintenance and diligent care reduce the risk of potential operation failures and contribute to improved lifecycle of your machine. The engines cons ist of the up-to-date technology and many rotary components exposed to substantial mechanic, ther mal as w ell as chemic al ef fec t of env ironment and the combustion pr ocess . Use of correct, high quality and clean operation liquids - fuel and engine oil - is prevention against damage to the engine and operation failures.
Abrasive substances in the delivered liquid, such as sand, increase w ear and tear and reduce total perf ormance. Installation of a pre-filter is highly recommended for pumping of liquids w ith abrasive substanc es. The recommended accessories filter sand and other similar substances from the liquid eff ectively and reduce w ear and tear and improve lifecycle of the pump.
Oil che ck and r ep lacem ent
Check f or oil level befor e starting.
Oil must be replaced at least annually. Engine oil deteriorates during this period despite the f act the engine is not almost used. For oil replacement, discharge old oil and pour new oil in the filling hole in the oil tank (for type and quantity of oil - see Technical data). Excessive amount of oil has negative ef f ect as w ell - (s ee quantity of oil - Technical data).
Diligent care includes oil level check before use. Use prescribed oil dipstick for inspection. During the oil level check, the machine must stand f lat, turned of f and c ooled dow n. Make sure oil level does not exceed maximum quantity and fall under minimum quantity required as indicated on the dipstick. (For type and quantity of oil - see Technical data).
Page 14
Defect
Possible cause
Remedy
The pump
1. Too much liquid
7. Too high suction
1. Pour liquid in
7. Change the
14
Please, observe local requirements applicable to disposal of used oil.
Before filling of the engine oil, turn the pump off and let it cool dow n for at least 5 minutes. During pouring of the engine oil, the machine must be placed on a flat surf ace in vertical position to avoid engine oil leak. All leaked engine oil must be first cleaned and then start up the engine.
pouring the e ngine oil. Do not breathe vapours.
Automatic Auto Stop activation (safety feature for low oil leve l) for low oil level.
This technology automatically turns the engine of f w hen the oil level is low er than minimum required. The engine can be restarted after sufficient quantity of engine oil is replenished. When replenishing engine oil, adhere to all instructions related to the engine oil and engine oil check as specified in this guide.
Ignition plug
Cleaning of the ignition plug and correction of distances of the electrodes must be performed in six-month intervals or after 100 hours of operation. First, remove the ignition plug shield before maintenance of the ignition plug. Then, screw the ignition plug out using the ignition plug key. To ensure failur e-f ree operation, the dry ignition plug w ithout burnt res idues must s how distance of the electrodes 0.6 - 0.7 mm.
If necessary, clean the ignition plug. To remove the burnt residues, use a f ine w ire brush. Distance of the electrodes must be corrected by slight bending of the electrode. It is recommended to use a new ignition plug in case of strong acc umulation or w orn electr odes.
Checked, cleaned or a new ignition plug must be screw ed first manually to stop. Then, tighten the ignition plug using the ignition plug key. Avoid excessive forces not to damage the ignition plug due to torque. Finally, slide the ignition plug shield back on the ignition plug.
Air filter
thinner w ith low flash point in any case due to f ire and explosion danger.
If the air f ilter is clogged, it prevents air flow to the carburettor. To avoid operation failures of the carburettor, air filter must be regularly checked and cleaned or replaced, if necessary.
Generally, c hecking of the air filter as f ar as clogging is concerned is recommended before use. Cleaning is required in three-month interval or after 50 hours of operation. When the pump is operated in dirty or dusty environment, cleaning must be performed in ten-hour intervals. Use a new air f ilter in six-month interval or af ter 300 hours of operation.
Open air filter cabinet and remove the air filter before maintenance. Wash the air filter w ith an inflammable thinner, if necessary - e.g. detergent. To clean the air filter, do not use gasoline or a thinner w ith low flash point in any case due to fire and explosion danger. Let the air filter dry after c leaning. Insert checked, cleaned or new air f ilter and close it again. Do never use the pump w ithout the air filter to avoid increased w ear and tear of the engine.
Replacem ent of the slide lock ing ring
If the engine operates, do not pour engine oil in it.
Do not sm oke and w ork w ith open flame when
To clean the air f ilter, do not use gasoline or a
The slide locking ring is the seal betw een the pump body and the engine shaft. The ring is a component w ith natural wear and tear. If the slide locking ring is defective, w ater leaks betw een the engine and the pump body. Demount the pump body, manual starting device and the pump moving w heel. Then, the slide locking ring may be replaced. Finally, caref ully mount the moving w heel of the pump, manual starting device and the pump body.
Rem oval of foreign particles from the pump
Coarser particles in the pumped liquid may block the pump body and the pump moving w heel. For this case, the pump body can be demounted in order to remove all impurities from the pump moving w heel.
Storing
If the machine is not used for longer time, all w ater in the pump must be drained. Let the pump dry to avoid corrosion. Drain the fuel tank and the carburettor. Cleaning and preserving of the machine before storing is recommended. Make sure the machine is stored in dry and frost-proof place.
Failures
Make sure no w ater gets in the machine.
We shall not be liable f or damage due to unprof essional repair attempts. Damage due to unprof essional repair attempts shall void any w arranty claims.
All measures for removal of defects may be performed only if the engine is stopped. The follow ing list specifies some potential machine damages, potential reasons and tips for removal. All measures f or removal of defects may be perf ormed only if the engine is stopped. If you are unable to remedy the def ect, please contact either the customer service or your sales representative. Overhaul repairs may be performed by authorized personnel only. Please note that w arranty claims shall void in case of damage due to unprof essional repair attempts and we shall not be responsible for any c onsequent damage.
In c ase of operation f ailures, first check for operator error or other cause not associated w ith the machine defect - e.g. no fuel.
Mainte nance table
does not pump or pumps too little of liquid, the engine runs.
in the pump .
2. Suction piping not sealing.
3. Too low engine pow er s elected.
4. Suction piping input filter clogged.
5. Suction piping clogged.
6. Pump moving w heel blocked by impurities.
the filling hole of the pump body.
2. Tighten the suction piping and piping connec tors w ith Teflon tape. Replace the suction piping if irreparable damage is detected.
3. Increase engine pow er.
4. Clean the filter.
5. Clean the suction piping.
6. Remove impurities.
Page 15
lift/total head.
installation so
service.
Vibration or
1. Too high suction
1. Change the
service.
The engine
1. Low f uel.
1. Open the
service.
15
8. Defective slide locking ring.
9. Pump moving w heel not fitted correctly.
10. Damaged pump moving w heel.
11. Irregular engine operation.
that the suction lift/total head does not exceed max imum value.
8. Replace the slide locking ring.
9. Place the pump moving w heel correctly.
10. Replace the pump moving w heel.
11. Contact the customer
noisy operation
does not start or turns off during operation.
lift/total head.
2. Foreign particle blocks the suction piping and/or the pump moving w heel.
3. Unstable installation.
4. Unstable machine installation.
5. Damaged pump moving w heel.
6. Other technical defect.
2. No ignition
spark.
3. Clogged
carburettor.
4. Clogged air
filter.
5. Activated Auto
Stop because of low engine oil level.
6. Other technical
defect.
installation so that the suction lift/total head does not exceed max imum value.
2. Remove foreign particle.
3. Stabilize the installation.
4. Ensure stable position of the machine.
5. Replace the pump moving w heel.
6. Contact the customer
gasoline cock and/or refuel.
2. Check the ignition sw itch. Or check the ignition plugs.
3. Clean the carburettor.
4. Clean air filter.
5. Replenish engine oil.
6. Contact the customer
Page 16
Introduction
Les autres personnes doivent
Capteur de manque d’huile
Contrôlez le niveau d’huile
16
Dans le cadre de développement continu du produit, nous nous réservons le droit de ré aliser des modifications techniques en vue d’amélioration.
Ce docume nt comprend un m ode d’emploi original.
Sym boles :
Avertissements/interdictions :
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Caracté ris tiques tech niques :
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Remplissez la pompe d’eau.
(voir mode d’emploi)
Consignes d’avertissement
générales
Consignes d’avertissement
lors du ravitaillement
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
respecter une distance de
sécurité.
Réglage de la manette de
gaz
Utilisez uniquement à
l’extér ieur, produits de
combustion toxiques
avant chaque mise en
marche
Puissance du moteur Cylindrée
Quantité refoulée Hauteur d‘aspiration
Hauteur de refoulement Poids
Niveau de bruit
Descript ion de l‘appare il (fig. A)
1. Réservoir
2. Bouchon du réservoir
3. Pot d‘échappement
4. Cadre
5. Goulot d‘aspiration
6. Patte en caoutchouc
7. Tém oin du niveau d’huile
8. Vis de vidange
9. Capteur de manque d’huile
10. Interr upteur ON/OFF
11. Dém arreur Bow den
12. Manette de gaz
13. Goulot de rem plissage
14. Goulot de sortie
15. Starter
16. Filtre à air
17. Carburate ur
18. Vis de purge
19. Robinet d’es sence
Acce ss oires (fig. B)
1. 2 x racco rd de tuyau
2. 2 x joint de tuyau
3. 3 x collier
4. 1 x clé pour bougies d’allumage
5. 1 x valve à pie d (s ac d‘aspirat ion)
Page 17
Garantie
Type du moteur (r efroidiss ement à air)
Moteur 4 temps
Cylindrée
196 ccm
Puissance du m oteur
3,8 kW – 5,2 PS
Quantit é r efoulé e maxim ale
48.000 l/h
Pression d’eau maximale dans les tuyaux
3,0 bars
Hauteur d’aspirat ion m aximale
6 m
Hauteur de refoulement m aximale
30 m
Ø du raccord pre ssion/aspiration
environ 73,5 mm
Volume du ré servoir
3,6 l
Raccord à pression
3‘‘ filetage extérieur
Carburant
Ess ence sans plomb
Huile de mote ur
Te mp érature m axim ale de l‘eau
Niveau de bruit
Poids
26,8 kg
Dime nsions LxLxH
550x430x490 mm
17
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilis ation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les déf auts de matériel ou des déf auts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de f orce, endommagement par une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de montage et usure normale.
Caracté ris tiques tech niques GMP 200
15W-40/0,8 L Jusqu‘à + 40°C LWA 103 dB
Consignes générales de sécurité
Ve uillez lire attentivement ce mode d’emploi et fam iliarisez-vous ave c les élé ments de com mande e t l’utilisation correcte de ce produit. Nous déclinons toute r esponsabilité pour des dommages consécutifs au non respect des consignes et règles figurant dans ce m ode d’em ploi. Le s dom mages consécutifs au non respect des consignes et des règles ne sont pas couverts par la garantie. Conservez bien ce mode d’e mplo i et r emett ez-le à l’ut ilisate ur s uivant.
L’utilisation de cet appareil est interdite aux enfants et aux personnes n’ayant pas pris connaissance du c ontenu du mode d’emploi. Veillez à ce que les enf ants ne jouent pas avec l’appareil. Les règles en vigueur dans divers pays limitent l’âge de l’utilisateur, ces règles doivent être respectées.
Les personnes avec capacités physiques, sensorielles et mentales limitées ne doivent pas utiliser cet appareil et ce même sous la surveillance d’un technicien ou si une personne responsable leur fournit les consignes d’utilisation de l’appareil.
Veillez res pecter les c onsignes de sécurité spéciales indiquées dans divers chapitres de ce mode d’emploi.
Il es t particulièrement néces saire de res pecter les avertissements et consignes signalés par les symboles suivants:
Le non res pect de cette consigne peut
enge ndrer un risque pour de s per sonnes e t/ou un dom m age m atériel !
Contrôlez si l’appareil n’a pas été endommagé lors du trans port. En c as de dommages , c ontactez immédiatement le vendeur.
La pom pe ne convient pas au pompage d’e au salée, de s m atiè res fé cales, d es liquid es inflam mables, caustiques, explosifs et d’autres liquides dangereux. La pompe ne convient pas non plus au pompage d’e au potable et d’autres aliments.
La te mpérature du liquide pompé ne doit pas dé pass er ou ê tre infé rieure à la tem pératu re m aximale ou minimale indiquée dans les données techniques.
Conduite en cas d’urgence
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez les renseignements suivants :
lieu d‘accide nt type d‘accide nt nombr e de blessés type de blessure
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Utilisation en conform ité avec la destination
Pompe à moteur à essence pour le pompage d’eau pure et légèrement polluée. Toute autre utilisation est contraire à la destination. Le fabricant n’est pas responsable des dommages et blessures c onsécutifs à une telle utilisation. Notez que nos produits ne sont pas conçus pour une utilisation industrielle.
Domaines d‘utilis ation
L’appareil convient au pompage d’eau pure et légèrement polluée.
Grâce à sa puissance élevée, le modèle peut être également utilisé dans l’industrie et l’agriculture.
Les domaines typiques d’utilisation de la pompe à moteur à essence sont les suivants :
alimentation des chantiers en eau,  irrigation de jardins, massifs, champs et arrosage,  pompage d’eau des puits, citernes, ruisseaux, etc.,  assèc hement et remplissage d’étangs, réservoirs, etc.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des signif ications individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’em ballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à c e qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffe ment ! Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Page 18
Exigences à l’égard de l’opérateur
18
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécif ique n’est requise.
Âge minim al
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans ayant été familiarisées avec la manipulation et le fonctionnement de l’appareil. Les adolescents entre 16 et 18 ans peuvent utiliser l’appareil uniquement sous la surveillance d’un adulte.
Exception f aite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement prof essionnel sous la surveillance du formateur.
Form ation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Transport et s tockage
En cas de stockage prolongé, il est nécessaire de nettoyer soigneusement l’appareil et d‘empêcher l’accès à l’appareil aux personnes non autorisées.
Bloquez l’appareil avant chaque transport contre le basculement.
Mont age/première m ise e n mar che
La pompe à moteur à essence est montée dans une cage stable en tubes d’acier avec amortisseur des vibrations. Il est interdit de démonter ces dispositifs lors du transport de l’appareil, c ar ils assurent la s tabilité et réduisent les vibrations.
Consignes générales d’installation
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer négativement la puissance de la pompe et engendrer d’importants dommages.
Pendant toute la durée d’installation, il est interdit de
mettre la pompe en marc he.
Toutes les conduites de raccordement doivent être étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer négativement la puissance de la pompe et engendrer d’importants dommages. Par conséquent, étanchéifiez les parties f iletées des conduites et les raccords de la pompe à l’aide d’une bande téflon. L’utilisation de tel matériel d’étanchéité (bande téf lon) assurera un montage étanche à air.
Lors du serrage des boulonnages, évitez d’utiliser une force excessive, vous pourriez les endommager. Lors de l’installation des conduites de rac cordement, veillez à ce que la pompe ne soit pas soumise aux charges, aux vibrations ou aux tensions.
Installation de la conduite d’aspiration
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie
d’un filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés
plus grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou endommager la pompe.
La conduite d’aspiration transportera le liquide pompé ver s la pompe. Utilisez une conduite d’aspiration avec diamètre identique au diamètre du raccord d’aspiration de la pompe. Néanmoins, en cas de différence de hauteur entre la pompe et la surf ace du liquide pompé supérieure à 4 m, il est recommandé d’utiliser un diamètre de ¼‘‘ de plus.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie d’un filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés plus grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou endommager la pompe.
Il est également fortement rec ommandé d’installer une valve de retour, permettant d’éviter des fuites de pression après l’arrêt de la pompe et de protéger l’appareil de l’endommagement consécutif aux chocs de pression. La valve de retour peut être fixée direc tement s ur le racc ord d’aspiration ou sur l’entrée de la conduite d’aspiration. Le montage sur l’entrée de la conduite d’aspiration est avantageux. Ainsi, la conduite d’aspiration peut être f acilement purgée en la remplissant d’eau.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit toujours se trouver au minimum à 0,3 m sous la surf ace du liquide pompé, ceci afin d’éviter l’aspiration d’air. Il est également nécessaire de vieller à une distance suffisante de la conduite d’aspiration du sol et des bords des ruisseaux, rivières, étangs, etc., de façon à éviter l’aspiration de pierres, végétaux, etc.
Installation de la conduite s ous pression
La conduite sous pression transporte le liquide pompé de la pompe vers l’endroit de prélèvement. Af in d’éviter des pertes lors de la circulation, il est recommandé d’utiliser des conduites sous pression dont le diamètre est au moins égal au diamètre du raccord de pression de la pompe.
Ins tallation fixe
Lors de l’installation fixe, il est nécessaire de f ixer la pompe à moteur à essence sur une surf ace d’appui stable adéquate. Pour réduire les vibrations, il est recommandé d‘insérer entre la pompe et la surface d’appui un matériel antivibrations – par exemple, une couche de caoutchouc.
Mise en marche
Ins tallation e t contr ôle visuel
Les produits de combustion de la pompe à moteur à
essence contiennent de l’oxyde de carbone toxique sans odeur, pouvant entraîner après l’inspiration de graves problèmes de santé ou, dans les cas extrêmes, la mort. Afin de protéger les personnes et animaux, il est interdit d’utiliser cet appareil dans des endroits mal ventilés et surtout pas dans des pièces fermées. En général, il est nécessaire d’éviter de res pirer les produits de combustion.
Avant chaque utilisation de la pompe, contrôlez-la du
point de vue de sécurité. Si l’appareil est endommagé, il est interdit de l’utiliser.
La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Lors de chaque mise en marche, veillez à ce que la pompe soit installée de f açon sûre et stable. Veillez à ce qu’elle soit toujours posée sur une surf ace droite, sinon, la protection contre le manque d’huile peut s’enclencher et empêcher le démarrage. La pompe à moteur à essence peut être utilisée uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Page 19
Choisissez l’endroit d’installation de façon à ce qu’une fuite
19
éventuelle de combustible ou d’huile de moteur ne puisse pas provoquer de dégâts. Lors de l’utilisation dans des étangs, r éservoirs, f osses de constr uction, r ivières et dans d’autres endroits similaires, il est nécessaire de protéger la pompe de la chute.
Contrôlez visuellement la pompe à moteur à essence avant chaque mise en marche. Veillez à ce que tous les boulonnages soient correctement serrés et tous les rac cords s oient en parf ait état. Il est interdit d’utiliser une pompe endommagée.
Carburant et ravitaillem ent/huile de moteur
La pompe à moteur à essence est entraînée par l‘essence. Utilisez uniquement le type de carburant indiqué dans les c aractéristiques techniques de votre produit.
Il est interdit de f umer lors du ravitaillement et il est nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
L’essence et l’huile de moteur sont des matières toxiques. N’avalez pas et ne respirez pas les vapeurs d‘essenc e et d’huile de moteur. Évitez tout contact direct de l’essence et de l’huile de moteur avec la peau, les yeux et les vêtements.
Ne ravitaillez pas lorsque le moteur est en marche. Avant de procéder au ravitaillement, arrêtez la pompe et laissez l’appareil refroidir au minimum 5 minutes. Lors du rav itaillement, il est nécessaire que l’appareil se trouv e sur une surface droite en position verticale, de façon à éviter des f uites de c arburant. Ravitaillement dans un endroit bien ventilé. Séchez l’essence éventuellement renversée et seulement après démarrez le moteur.
Il est interdit de f umer lors du ravitaillement et il est nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
Avant ch aque m ise en m arch e, contr ôlez le niveau d’huile (voir Changement/contrôle du niveau d’huile)
Rem plissage de la pompe d’eau ou purge du système
Versez de l’eau dans le goulot de remplissage de la pompe. Contrôlez si l’eau ne s’infiltre pas. Refermez le goulot de remplissage de façon étanche. Il est recommandé (mais pas nécessaire) de remplir également d’eau la conduite d’aspiration.
La pompe à moteur à essence est une pompe à amorçage automatique. Cela s ignifie que pour la mettre en marche, seule la pompe doit être remplie d’eau et non la conduite d’aspiration. Dans tous les cas, la pompe aura besoin de quelques minutes de plus pour aspirer le liquide pompé. Un remplissage ultérieur de la conduite d’aspiration f acilitera et accélérera considérablement la première aspiration. Si la conduite d’aspiration ne se remplit pas de liquide, il sera peut-être nécessaire de remplir la pompe plusieurs fois lors de la mise en marche. Cela dépend de la longueur et du diamètre de la conduite d’aspiration.
Ouvrez les robinets éventuels dans la conduite sous pression (par exemple, robinet d‘eau), de f açon à ce que l’air puisse s’échapper lors de l’aspiration.
Dém arrage du m oteur
Pour démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’essence (f ig. A/19). Placez l’interrupteur d’allumage (f ig. A/10) en position ON, la manette de starter (f ig. A/15) en pos ition Départ et le régulateur de puissance (f ig. A/12) en position Plein gaz. Ensuite, tirez plusieurs fois fermement sur la
corde de démarrage (fig. A/11), jusqu’à ce que le moteur démarre. Ensuite, placez lentement la manette de starter (fig. A/15) en position de serv ice. L’aspiration commence dès que le moteur démarre. Pendant ce procédé, laissez le régulateur de puissanc e (f ig. A/12) en position Plein gaz. Lorsque le liquide est pompé de f açon uniforme ou sans air, l’aspiration est terminée et le système purgé. À présent, le régulateur de puissanc e (f ig. A/12) peut être réglé selon les besoins individuels.
Fonctionnement
Il est interdit d’utiliser la pompe à moteur à essence
avec endroit de prise fermé.
Il est interdit d’utiliser la pompe sans eau de faç on prolongée. Lors de la marche à sec – fonctionnement de la pompe sans aspiration d’eau – l’appareil peut subir d’importants dommages.
La pompe à moteur à essence et tout le système de conduites doivent être protégés du gel et des influences atmosphériques.
Les matières et objets inflammables, les liquides facilement inflammables ou explosif s, doivent être éloignés de la pompe pendant son fonctionnement. Ne posez aucun objet sur le moteur.
Lorsque le moteur es t en marche, il est interdit de ravitailler en carburant ou en huile de moteur. Avant de rav itailler, ar rêtez la pompe.
Pendant le f onctionnement de la pompe à moteur à essence, certaines de ses pièces, telles que pot d’échappement et corps, chauf f ent. Afin d’éviter des brûlures, touchez l’appareil pendant son fonctionnement uniquement aux endroits prévus à cet eff et – par exemple, les interrupteurs et les poignées.
Il est interdit de f aire f onctionner le moteur à plein régime pendant les 20 premières heures de fonctionnement du nouvel appareil. Pendant cette durée, il est recommandé de le faire fonctionner à 2/3 des tours possibles. Le fonctionnement à plein gaz est acceptable pendant cette durée de rodage au maximum 10 minutes – par exemple, pendant la mise en marche pour cause d’aspiration.
Arrê t du moteur
Placez le régulateur de puissance (fig. A/12) en position Plein gaz et l’interrupteur (fig. A/10) en position OFF. L’entrée de la pompe est munie d’une valve permettant d’éviter que l’eau ne s’écoule de la pompe après l’arrêt de celle-ci. Cet arrêt du débit de retour permet de réduire la durée d’aspiration lors du démarrage suivant. Grâce à cela, il n’est pas nécessaire de remplir la pompe d’eau lors du démarrage s uivant.
Arr êt de l’utilisat ion
Il est interdit de transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Après chaque utilisation, il est nécessaire de vider l’eau se trouvant dans la pompe par l’orifice correspondant. Laissez la pompe bien sécher, de faç on à éviter la corrosion. En cas de gel, l’eau restant dans l’appareil peut geler et provoquer d’importants dommages.
En cas de transport de l’appareil après l’utilisation, il est nécessaire de vider tout le carburant. Il est interdit de transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Page 20
Entretie n et soins
20
Avant de procéder à l’entretien, arrêtez si possible le moteur, retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage et laissez le moteur refroidir. Si le moteur doit tourner pendant l’entretien, viellez à une bonne ventilation, car les gaz d’échappement sont toxiques.
Un entretien et soins réguliers réduisent le risque de pannes et contribuent à la prolongation de la durée de vie de votre appareil. La technique des moteurs est complexe, ils contiennent un grand nombre de pièces mobiles, exposées aux grandes influences mécaniques, thermiques et chimiques de l’environnement et du procédé de combustion. L’utilisation de produits corrects, de qualité et frais (carburant et huile de moteur) permet de prévenir l’endommagement du moteur et les pannes.
Les matières abrasives dans le liquide transporté, tel que sable, augmentent l’usure et réduisent la puissance. Le pompage de liquides c ontenant de telles matières néc essite l’installation d’un préfiltre. Cet accessoire recommandé filtre efficacement le sable et des particules similaires contenus dans le liquide, minimalise l’usure et prolonge la durée de vie de la pompe.
Changeme nt et contrôle du niveau d’huile
Avant chaque mise en marche, contrôlez le niveau
d’huile.
L’huile doit être changée au minimum une fois par an. L’huile de moteur perd pendant cette période sa qualité et ce même en cas d‘utilisation minimale de la pompe. Lors du changement d’huile, videz l’huile usée et versez dans le goulot de remplissage, dans le réservoir d’huile de l’huile fraîche (type et quantité d’huile – voir Caractéristiques techniques). Un excès d’huile est également nocif – quantité – voir Caractéristiques techniques)
L’entretien et soins minutieux incluent également le contrôle du niveau d’huile avant chaque mise en marche. Réalisez le contrôle uniquement à l’aide de la jauge d’huile prescrite. L’appareil doit reposer sur une surface horizontale, il doit être arrêté et ref roidi. Veillez à c e que la quantité d’huile ne soit pas en dessous du repère de quantité minimale ou au­dess us du repère de quantité maximale (ty pe et quantité d’huile – voir Caractéristiques techniques).
Respectez les règles locales relatives à la liquidation d’huile usagée.
Ne ravitaillez pas en huile de moteur lorsque le moteur es t en marche. Avant de verser de l’huile de moteur, arrêtez la pompe et laissez-la ref roidir au minimum 5 minutes. Af in d’éviter des f uites d’huile de moteur, l’appareil doit être placé sur une surface droite, en position verticale. Séchez l’huile de moteur éventuellement renversée et seulement après démarrez le moteur.
Lor s du ravitaillem en t en huile d e m oteur, il e st interdit de fumer et il est nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
Activation automatique Auto Stop (prote ction contre manque d’huile) en cas de m anque d’huile
Cette mécanique conf ortable provoque l’arrêt automatique du moteur lorsque le niveau d’huile de moteur tombe en dessous du niveau minimal. Le moteur peut être redémarré après le versement de la quantité suffisante d’huile de moteur. Lors du versement de l’huile de moteur, respectez toutes les c onsignes relatives à l’huile de moteur et au
contrôle du niveau d’huile, indiquées dans ce mode d’emploi.
Bougie d‘allumage
Le nettoyage de la bougie d’allumage et la correction éventuelle des distances des électrodes doivent être réalisés tous les six mois ou après 100 heures de f onctionnement. Avant de procéder à l’entretien de la bougie d’allumage, retirez d’abord l’antiparasite de la bougie d’allumage. Ensuite, dévissez la bougie d’allumage à l’aide de la clé pour bougies d’allumage. Af in d’assurer un fonctionnement sans pannes, la distance des électrodes de la bougie d’allumage sans restes brûlés et sèche doit s’élever à 0,6-0,7 mm.
Si nécessaire, nettoyez la bougie d’allumage. Pour supprimer les restes brûlés, il est recommandé d’utiliser une brosse métallique souple. Corrigez éventuellement la distance des électrodes en courbant légèrement l’électrode. En cas d’encrassement trop important ou d’électrodes trop usées, il est recommandé d’utiliser une bougie d’allumage neuve.
Vissez la bougie d’allumage contrôlée, nettoyée ou neuve à la main jusqu’à la butée. Ensuite, serrez la bougie d’allumage lentement à l’aide de la clé pour bougies d’allumage. Évitez d’utiliser une f orce ex cess ive, de façon à ne pas l’endommager. Enfin, remettez l’antiparas ite sur la bougie d’allumage.
Filtre à air
Pour le nettoyage du filtre à air, n’utilisez en aucun cas de l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas – danger d’incendie ou d’explosion.
Lorsque le f iltre à air est encrassé, cela empêche l’arrivée d’air au carburateur. Af in d’éviter une panne de carburateur, il est nécessaire de contrôler régulièrement le filtre à air et si nécessaire, de le nettoyer ou remplacer.
De façon générale, il est recommandé de contrôler le filtre à air avant chaque utilisation. Le nettoyage est nécessaire au plus tard tous les trois mois ou après 50 heures de fonctionnement. Lors du fonctionnement dans un environnement très sale ou poussiéreux, le nettoyage doit être réalisé aux intervalles plus courts, après dix heures de f onctionnement. Le f iltre à air doit être remplacé par un neuf tous les six mois ou après 300 heures de fonctionnement.
Avant de procéder à l’entretien, ouvrez la boîte du filtre à air et retirez-le. Lavez éventuellement le filtre à air avec un dissolvant non inflammable – par exemple, avec un produit de nettoyage. N’utilisez en aucun cas pour le nettoyage du f iltre à air de l’essence ou des dissolvants avec point d’inflammation bas – danger d’incendie ou d’explosion. Laissez le filtre à air sécher après le nettoyage. Insérez un f iltre à air contrôlé, nettoyé ou neuf et refermez la boîte. N’utilisez jamais la pompe sans le filtre à air, ceci augmente l’usure du moteur.
Rem placem ent de la ronde lle d’appui d’étanchéité
La rondelle d’appui d’étanchéité est un joint entre la pompe et l’arbre du moteur. Elle fait partie des pièces à l’usure naturelle. Lorsque la rondelle d’appui d’étanchéité est défectueuse, l’eau s’écoule entre le moteur et le corps de pompe. Avant le remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité, il est nécessaire de démonter le corps de pompe, le dispositif de démarrage manuel et la roue mobile de la pompe. Ensuite, il est possible de procéder au remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité. À la fin, il est nécessaire de remonter correctement la roue mobile de la pompe, le dispositif de démarrage manuel et le corps de pompe.
Suppression d’objet étranger de la pompe
Des particules plus grosses dans le liquide pompé peuvent bloquer le corps de pompe et la roue mobile de la pompe. Dans ce cas, le corps de pompe peut être démonté de façon à supprimer les impuretés du corps de pompe et de la roue mobile.
Page 21
PA NNE
CAUSE PROBA BL E
SUPPRESSION
La pompe
1. Manque de
d’aspiration
1. Ver ser le
dommages non
l’installation de
et/ou hauteur de
Rondelle d’appui
façon à c e que
vente.
Vibrations
1. Hauteur
Roue mobile de la
1. Modifiez
Moteur ne
1. Manque de
technique.
1. Ouvrez le
vente.
21
Stock age
En c as d’inutilisation prolongée de l’appareil, il est nécessaire de vider toute l’eau contenue dans la pompe. Laissez la pompe sécher complètement pour éviter la corrosion. Videz également le réservoir à carburant et le carburateur. Avant le stockage, il est recommandé de nettoyer soigneusement l’appareil et de le conserver. Veillez à ce que l’appareil soit stocké dans un endroit sec et résistant au gel.
Pannes
Veillez à ce que l’eau ne pénètre à l’intérieur de l’appareil.
Nous déclinons toute res ponsabilité pour des dommages consécutif s aux essais de réparation incompétents. Les dommages consécutif s aux es sais de réparation incompétents entraînent l’annulation des droits émanant de la garantie.
Toutes les mesures de suppression de pannes doivent être réalisées uniquement av ec le moteur ar rêté. La liste suivante comporte certaines pannes év entuelles de l’appareil, leurs caus es poss ibles et les conseils de leur suppression. Toutes les mesures de suppression de pannes doivent être réalisées uniquement avec le moteur arrêté. Si vous ne réussissez pas à résoudre la panne par vos propres moyens, veuillez contacter le service après­vente ou votre vendeur. Des réparations plus importantes doivent être conf iées à un personnel agréé. Notez que la garantie ne s’applique pas aux dommages conséc utif s à des essais de réparation incompétents et le fabricant décline toute respons abilité en cas de tels dommages.
En cas de panne, contrôlez d’abord si celle-ci n’a pas été provoquée par une faute de manipulation ou par une autre cause qui n’est pas en rapport avec le défaut de l’appareil – par exemple, manque de carburant.
Tableau d’entretien
ne pompe pas du tout ou ne pompe qu’une petite quantité de liquide, le moteur tourne.
liquide dans la pompe.
2. Conduite d’aspiration non étanche.
3. Puissance du moteur trop basse.
4. Filtre sur l’entrée de la conduite d’aspiration bouché.
5. Conduite d’aspiration bouchée.
6. Roue mobile de la pompe bloquée par des impuretés.
7. Hauteur
liquide dans le goulot de remplissage de la pompe.
2. Étanchéif iez la conduite d’aspiration et ses raccor ds à l’aide d’une bande de téflon. Si la conduite d’aspiration présente des
réparables, remplacez-la.
3. Augmentez la puissanc e du moteur.
4. Nettoyez le filtre.
5. Nettoyez la conduite d’aspiration.
6. Supprimez les impuretés.
7. Modifiez
ou important bruit lors du fonctionnem ent.
démarre pas ou coupe pendant le service.
ref oulement trop importante.
8. d’étanchéité défectueuse.
9. Roue mobile de la pompe mal installée.
10. Roue mobile de la pompe endommagée.
11. Moteur tourne irrégulièrement.
d’aspiration et/ou hauteur de ref oulement trop importante.
2. Un objet étranger
bloque la conduite d’aspiration et/ou la roue mobile de la pompe.
3. Installation
instable.
4. Installation
instable de l‘appareil.
5.
pompe endommagée.
6. Autre défaut
technique.
carburant.
2. Manque d’étincelle d’allumage.
3. Carburateur bouché.
4. Filtre à air encrassé.
5. Auto Stop activé, car le niveau d’huile de moteur se trouve en dessous du repère.
6. Autre défaut
la hauteur d’aspiration et/ou de ref oulement ne dépasse pas la valeur maximale.
8. Remplacez la rondelle d’appui d’étanchéité.
9. Installez correctement la roue mobile de la pompe.
10. Remplacez la roue mobile de la pompe.
11. Contactez le ser vice après -
l’installation de façon à c e que la hauteur d’aspiration et/ou de ref oulement ne dépasse pas la valeur maximale.
2. Retirez l’objet étranger.
3. Stabilisez l‘installation.
4. Veillez à une installation stable de l’appareil.
5. Remplacez la roue mobile de la pompe.
6. Contactez le ser vice après ­vente.
robinet d’essenc e et/ou ravitaillez .
2. Contrôlez l’interrupteur d’allumage. Contrôlez éventuellement les bougies d’allumage.
3. Nettoyez le carburateur.
4. Nettoyez le filtre à air.
5. Ver sez de l’huile de moteur.
6. Contactez le ser vice après -
Page 22
Úvo d
sí dodržovat
Před každým uvedením do
22
V rám ci neus tálého dalšího vývoje produktu si vyhrazujeme pr ávo na realizaci te chnických zm ěn vedoucích ke zlepšení.
U tohoto dokum entu se jedná o originální návod k obsluze.
Označe ní:
Výs trahy/zák azy:
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak, abyste neškodili životnímu prostředí.
Vadné a/nebo likvidované elektrické či elektronické přístroje musí být odevzdány do příslušných sběren
Technické údaje:
Obalový materiál z lepenky lze odevzdat za účelem recyklace do sběrny.
Čerpadlo naplňte vodou.
Čidlo nedostatku oleje (viz návod k obsluze)
Vš eobecné varovné pokyny
Varovné pokyny při tankování
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným normám EU
Ostatní osoby mu odpovídající odstup.
Nastavení plynové páky
Používejte jen venku, jedovaté spaliny
provozu zkontrolujte stav oleje.
Výkon motoru Objem válců
Dopravované množství V ýška sání
Dopravní výška Hmotnost
Hladina hluku
Popis přístroje (obr. A)
1. Nád r ž
2. Víko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Sací hrdlo
6. Gumová patka
7. Kontrolka s tavu oleje
8. Šroub na vypouštění oleje
9. Čidlo nedostatku oleje
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový s tartér
12. Plynová páka
13. Plnicí hrdlo
14. Výstupní hrdlo
15. Sytič
16. Vzduchový filtr
17. Karburátor
18. Odvodňovací šroub
19. Benzinový kohout
Přísluš enství (obr . B)
1. 2 x hadicová přípojk a
2. 2 x hadicové těsnění
3. 3 x hadicové s pony
4. 1 x k líč na zapalovací svíčky
5. 1 x nož ní ven til (s ací koš )
Page 23
Záruka
Typ motoru (vzduchem
chlazený )
4 taktní motor
Objem válců
196 ccm
Výkon motor u
3,8 kW – 5,2 PS
Max. dopravované množství
48.000 l/h
Max. tlak vody v potrubí
3,0 bar
Max. výš ka s ání
6 m
Max. d opravn í výšk a
30 m
Ø tlak ové /s ací přípojky
cc a 73,5 mm
Obsah nádrže
3,6 l
Tlaková přípojka
3‘‘ vnější z áv it
Palivo
Bezolovnatý benzin
Motorový olej
Max. t eplo ta vody
Hladina hluku
Hmotnost
26,8 kg
Rozměry DxŠxV
550x430x490 mm
23
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
Te chnick é údaje GMP 200
15W-40/0,8 L do + 40°C LWA 103 dB
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k použití si prosím pe člivě přečtěte a sez nam te se s ovládacím i prvk y a řádným použitím tohoto produktu. Neručíme za škody, ke kterým došlo v důsledku nedodržení pokynů a předpisů tohoto návodu k použití. Škody v důsledku nedodržení pokynů a předpisů tohoto návodu k použití nespadají do záruky. Tento návod k použití dobře uschovejte a při předání přístroje předejte spolu s ním .
Děti a osoby, které nebyly seznámeny s obsahem tohoto návodu k použití, nesmí tento přístroj používat. Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nebudou hrát. V různýc h zemích omezují platné předpisy možný věk uživatele a tyto je třeba bezpodmínečně dodržovat.
Osoby s omezenými fy zickými, smyslovými a duševními schopnostmi nesmí přístroj používat, a to ani tehdy, pokud na ně dohlíží bezpečnostní technik nebo obdrží od odpovědné osoby pokyny, jak přístroj používat.
Dodržujte prosím bezpodmínečně speciální bezpečnostní pokyny uvedené v různých kapitolách tohoto návodu k použití.
Upozornění a pokyny s následujícím symbolem je přitom třeba zvlášť dodržovat:
Nedodr žení tohoto pokynu m á za nás led ek
ohrože ní osob a/nebo m ateriální škodu!
Přístroj zkontrolujte z hlediska poškození při přepravě. V případě poškození musíte ihned informovat prodejce.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hoř lavých, žíravých, výbušných a jiných nebe zpečných kapalin. Čerpadlo není rovněž vhodné k čerpání pitné vody a jiných potravin.
Dopravní kapalina nesm í překročit resp. podkročit maximální re sp. minimální teplotu uvedenou v technických údajích.
Chování v případě nouze
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
místo nehody druh nehody poče t zraněných druh zranění
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Použití v souladu s určením
Benzinové motorové čerpadlo k čerpání čisté až lehce znečištěné vody. Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro průmyslové použití.
Oblasti použití
Přístroj je vhodný k čerpání čisté až lehce znečištěné vody.
Model lze díky vysokému v ýkonu použít i v průmyslu a zemědělství.
K typickým oblastem použití benzinového motorového čerpadla patří:
zásobov ání vodou na staveništích.  zavlažování zahrad, záhonů, polí a zadešťování.  čerpání vody ze studní, cisteren, toků potoků atd.  odvodňování a plnění rybníků, jímek atd.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riz iko ud uše ní! Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje poz orně přečíst návod k obsluze.
Page 24
Kvalifikace
24
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly seznámeny s manipulací a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je práce povolena jen pod dohledem dospělé osoby.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vz dělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Pře pr ava a skladování
Při dlouhodobějším skladování musí být přístroj důkladně vyčištěn a nesmí k němu mít přístup nepovolané osoby .
Stroj zajistěte před každou přepravou proti převrácení.
Montáž/první uvedení do provozu
Benzinové motorové čerpadlo je namontováno ve stabilní kleci z ocelových trubek s tlumičem vibrací. Tato zařízení nesmí být při provozu přístroje demontována, neboť zajišťují stabilitu a snižují vibrace.
Vše obecné po kyny k inst alaci
Kromě toho se velmi doporučuje nainstalovat zpětný ventil, který brání úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chrání přístroj před poškozením v důsledku tlakových nárazů. Zpětný ventil lze připevnit přímo na sací přípojku čerpadla nebo na vstup sacího potrubí. Výhodná je montáž na vstupu sacího potrubí. Sací potrubí tak lze naplněním vodou snadno odvzdušnit.
Vs tup sacího potrubí se musí vždy nacház et minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny, aby se zabránilo nasátí vzduchu. Kromě toho je třeba dbát na dostatečný odstup sacího potrubí od půdy a od břehů toků potoků, řek, rybníků atd., aby se zabránilo nasátí kamenů, rostlin atd.
Instalace tlakového potrubí
Tlakové potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, od čerpadla k odběrnému místu. Aby se zabránilo ztrátám při proudění, doporučuje se použít tlakové potrubí, které má minimálně stejný průměr jako tlaková přípojka čerpadla.
Ins talace nape vno
Při instalaci napevno musíte benzinové motorové čerpadlo připevnit k vhodné stabilní opěrné ploše. Ke s nížení vibrací se doporučuje mezi čerpadlo a opěrnou plochu vložit antivibrační materiál – např. vrstvu gumy.
Uvedení do provozu
Instalace a vizuální kontrola
Spaliny benzinového motorového čerpadla obsahují
jedovatý oxid uhelnatý bez zápachu, který může po vdechnutí vést k vážným zdravotním problémům a v extrémním případě k úmrtí. Na ochranu lidí a zvířat nesmí být proto přístroje používány na špatně větraných místech a už vůbec ne v uzavřených místnostech. Obecně je třeba zabránit vdechnutí spalin.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná.
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a způsobit značné škody.
Během c elé instalace nesmí být přístroj v provozu.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná, neboť Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a způsobit značné škody. Proto závitové části potrubí mezi sebou a spoje k čerpadlu bezpodmínečně utěsněte teflonovou páskou. Jen použ ití takového těsnicího materiálu, jakým je teflonová páska, zajistí vzduchotěsnou montáž.
Při utahování šroubení se vyhněte nadměrné síle, která může vést k poškození. Při pokládání přípojných potrubí dbejte na to, aby na čerpadlo nepůsobila hmotnost, vibrace ani napětí.
Instalace s acího potrubí
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby
byly z větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo poškodit.
Sací potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, k čerpadlu. Použijte sací potrubí, které má stejný průměr jako sací přípojka čerpadla. Při výšce sání, kdy je výškový rozdíl mezi čerpadlem a povrchem čerpané kapaliny větší než 4 m, se však doporučuje použít průměr, který je větší o ¼‘‘.
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se nacházejí ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo poškodit.
Před každým použitím zkontrolujte benzinové motorové
čerpadlo z hlediska bezpečnos ti. Poškozený přístroj se nesmí používat.
Benzinové motorové čerpadlo se smí používat jen v
oblastech, kde nehrozí záplavy.
Při každém uvedení do provozu se musí striktně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a stabilně. Dbejte vždy na rovný podklad, protože jinak by mohla zareagovat pojistka proti nedostatku oleje, čímž by znemožnila start. Benzinové motorov é čerpadlo se smí používat jen v oblastech, kde nehrozí záplavy .
Místo instalace zvolte tak, aby případně vyteklé palivo nebo motorov ý olej nemohl způsobit škody. Při použití v rybnících, jímkách, stavebních jámách, tocích potoků a podobnýc h místech musí být čerpadlo zajištěno proti pádu.
Před každým uvedením do provozu benzinové motorové čerpadlo vizuálně zkontrolujte. Dbejte na utažení všech šroubů a bezvadný stav všech přípojek. Poškozený přístroj se nesmí používat.
Palivo a tank ování/m otorový o lej
Benzinové motorové čerpadlo je poháněno benzinem. Použijte výhradně druh paliva, který je uveden v technických údajích Vašeho produktu.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Page 25
Benzin a motorový olej jsou jedovaté látky. Benzin a
25
motorov ý olej nepolykejte a výpary nevdechujte. Zabraňte jakémukoliv přímému kontaktu benzinu a motorového oleje s pokožkou, očima a oděvem.
Je-li motor v chodu, netankujte. Před tankováním čerpadlo vždy vypněte a přístroj nechte minimálně pět minut vychladnout. Při tankování se musí přístroj nacházet na rovném podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku paliva. Tankujte v dobře větraném prostředí. Všechen vylitý benzín případně otřete a teprve pak nastartujte motor.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte
stav oleje (viz Vým ě na/kontrola oleje)
Naplnění čerpadla vodou resp. odvzdušnění systému
Do plnicího otvoru čerpadla nalijte vodu. Zkontrolujte, zda voda neprosakuje. Plnicí otvor opět vzduchotěsně uzavřete. Doporučuje se – není bezpodmínečně nutné – také naplnění sacího potrubí vodou.
Benzinové motorové čerpadlo je samonasávací. To znamená, že k uvedení do provozu musí být naplněno vodou jen čerpadlo a ne bezpodmínečně i sací potrubí. Každopádně bude čerpadlo v tomto případě potřebovat pár minut navíc k tomu, aby nasálo čerpanou kapalinu. Dodatečné plnění sacího potrubí značně usnadní a urychlí první sání. Pokud se sací potrubí neplní kapalinou, bude při uvedení do provozu možná zapotřebí naplnit čerpadlo několikrát. To závisí na délce a průměru sacího potrubí.
Otevřete případné uzávěry v tlakovém potrubí (např. vodní kohout), aby mohl při sání unikat vzduch.
Spuštění motoru
Ke spuštění motoru otevřete benzinový kohout (obr. A /19). Přerušovač zapalování (obr. A/10) dejte do polohy ON, páku sytiče (obr. A /15) do polohy Start a regulátor výkonu (obr. A/12) do polohy Plný plyn. Poté několikrát silně zatáhněte za startovací lanko (obr. A/11), dokud motor nenaskočí. Poté dejte páku sytiče (obr. A /15) pomalu do provozní polohy. Jakmile motor naskočí, začne sání. Během tohoto procesu nechte regulátor výkonu (obr. A/12) v poloze Plný plyn. Pokud je kapalina čerpána rovnoměrně nebo bez vzduchu, sání je ukončeno a systém odvzdušněn. Regulátor výkonu (obr. A/12) lze nyní nastavit podle individuálních požadavků.
Provoz
Benzinové motorové čerpadlo se nesmí používat se
zavřeným odběrným místem.
Čerpadlo nesmí být dlouhodobě používáno bez vody. Při tzv. chodu nasucho – provoz čerpadla bez čerpání vody – mohou na přístroji vzniknout značné škody.
Benzinové motorové čerpadlo a celý potrubní systém musí být chráněny před mrazem a povětrnostními vlivy .
Hořlavé látky a předměty, lehce vznětlivé nebo výbušné kapaliny musí být během provozu čerpadla mimo jeho dosah. Na motor nepokládejte žádné předměty.
Je-li motor v chodu, nesmí se do něj lít palivo ani
motorov ý olej. Před tankováním čerpadlo vypněte.
Během provozu se části benzinového motorového čerpadla – například výfuk a jeho plášť – velmi zahřívají. Aby se zabránilo úrazům v důsledku popálení, smíte se přístroje během provozu a po vypnutí až do jeho vychladnutí dotýkat jen na k tomu určenýc h místech – například na spínačích a rukojetích.
V prvních 20 provozních hodinách nového přístroje nesmí být motor plně zatížen. V této době se doporučuje provoz na 2/3 možných otáček. Provoz na plný plyn je v této době záběhu přípustný jen krátkodobě do max. 10 minut – například při uvedení do provozu kvůli sání.
Vypnutí motoru
Regulátor výkonu (obr. A/12) dejte do polohy Plyn při stání a poté přerušovač zapalování (obr. A/10) do polohy OFF. Vstup čerpadla je opatřen ventilem, který po vypnutí čerpadla brání tomu, aby z čerpadla vytékala voda. Toto zastavení zpětného toku zajistí zkrácenou dobu opětovného sání při dalším startu. Díky tomu nemusí být čerpadlo při opětovném startu plněno vodou.
Ukončení použití
Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou nádrží není povolena.
Po každém použití je třeba z příslušného otvoru vypustit vodu, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte dobře vyschnout, aby se předešlo poškození v důsledku koroze. Při mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit v důsledku zamrznutí značné škody.
Pokud se přístroj po použití přepravuje, musí být vypuštěno všechno palivo. Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou nádrží není povolena.
Údržba a pé če
Před údržbou vypněte pokud možno motor, vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky a motor nechte vy chladnout. Pokud motor při určité údržbě musí běžet, zajistěte dostatečné větrání, neboť jsou výfukové plyny jedovaté.
Pravidelná údržba a pečlivá péče snižují riziko možných provozních poruch a přispívají k prodloužení životnosti Vašeho přístroje. Motory vykazují komplexní techniku a obsahují bezpočet pohyblivých částí, jež jsou vystaveny velkým mechanickým, tepelným a chemickým vlivům životního prostředí a spalovacího procesu. Použití správných, kvalitních a čerstvých provozních prostředků – paliva a motorový olej – je prevencí poškození motoru a provozních výpadků.
Abrazivní látky v dopravní kapalině – například písek – zvyšují opotřebení a snižují výkon. Při čerpání kapalin s takovýmito látkami se určitě doporučuje montáž předfiltru. Toto doporučované příslušenství filtruje z kapaliny ef ektivně písek a podobné částečky, minimalizuje opotřebení a prodlužuje životnost čerpadla.
Výměna a kontrola oleje
Před každým uvedením do provozu kontrolujte stav
oleje.
Olej je třeba měnit minimálně jednou ročně. Motorový olej z trác í během této doby svou kvalitu i tehdy, když se přístroj téměř nepoužívá. Při výměně oleje vypusťte starý olej a do plnicího
Page 26
otvoru v olejové nádrži nalijte nový olej (druh a množství
26
oleje – viz Technické údaje). I nadměrné množství oleje je škodlivé – (velikost náplně – viz Technické údaje)
K pečlivé údržbě a péči patří kontrola stavu oleje před každým uvedením do provozu. Kontrolu provádějte jen pomocí předepsané olejové měrky. Přitom musí stát přístroj vodorovně, musí být vypnutý a vychladlý. Dbejte striktně na to, aby množství oleje nepodkročilo vyznačený minimální stav a nepřekročilo maximální stav. (druh a množství oleje – viz Technické údaje).
Dodržujte prosím místní předpisy pro likvidaci starého oleje.
Je-li motor v chodu, nelijte do něj motorový olej. Před plněním motorového oleje čerpadlo vždy vypněte a přístroj nechte minimálně 5 minut vychladnout. Při plnění motorov ého oleje se musí přístroj nacházet na rovném podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku motorov ého oleje. Vylitý motorový olej případně otřete a teprve pak nastartujte motor.
Při plnění motorového oleje se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Autom atická aktivace Auto Stop (pojistka proti nedostatku oleje) při nedostatku oleje.
Tato pohodlná technika způsobí automatické vypnutí motoru, když motorový olej podkročí potřebnou minimální vzdálenost. Motor lze znovu nastartovat až po doplnění dostatečného množství motorového oleje. Při plnění motorov ého oleje dodržujte bezpodmínečně všechny pokyny, týkající se motorového oleje a kontroly oleje, uvedené v tomto návodu k použití.
Zapalovací svíčka
Čištění zapalovací svíčky a případně korekci vzdáleností elektrod je třeba provádět každých šest měsíců resp. po 100 provozních hodinách. Před údržbou zapalovací svíčky nejprve vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Poté zapalovac í svíčku vyšroubujte pomocí klíče na zapalovací svíčky. Aby byl zaručen bezporuchový provoz, musí zapalovac í svíčka, která je bez spálených zbytků a suchá, vykazovat vzdálenost elektrod 0,6-0,7 mm.
V případě potřeby zapalovací sv íčku vyčistěte. K odstranění spálenýc h zbytků se odporučuje jemný drátěný kartáč. Vzdálenost elektrod případně opravte opatrným ohnutím elektrody. V případě příliš silných nánosů nebo opotřebovaných elektrod se doporučuje použít novou zapalovac í svíčku.
Zkontrolovanou, vyčištěnou nebo případně novou zapalovac í svíčku našroubujte rukou až k dorazu. Poté zapalovac í svíčku utáhněte opatrně klíčem na zapalovací svíčky. Přitom se vyhněte nadměrné síle, aby se zapalovací svíčka v důsledku překroucení nepoškodila. Nakonec nasuňte nástrčku zapalovací svíčky opět na zapalovací svíčku.
Vzduchový filtr
K čištění vzduchového filtru nepoužijte v žádném případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze.
Je-li vzduchový filtr znečištěn, brání to proudění vzduchu ke karburátoru. Aby se zabránilo provozním poruchám karburátoru, musí se vzduchový filtr pravidelně kontrolovat a případně vyčistit nebo vyměnit.
Obecně se doporučuje zkontrolovat vzduchový filtr z hlediska znečištění před každým použitím. Čištění je nutné
nejpozději každé tři měsíce resp. po 50 provozních hodinách. Při provozu v silně znečištěném nebo prašném prostředí se musí čištění provádět v kratších intervalech po deseti provozních hodinách. Každých šes t měsíců resp. po 300 provozních hodinách je třeba použít nový vzduchový filtr.
Před údržbou otevřete skříň vzduchového filtru a vzduchový filtr vyjměte. Vzduchový filtr případně umyjte nehořlavým rozpouštědlem – např. mycím prostředkem. K čištění nepoužijte v žádném případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze. Vzduchový filtr nechte po čištění vyschnout. Vložte zkontrolovaný, vyčištěný nebo případně nový vzduchový filtr a opět jej zavřete. Čerpadlo nepoužívejte nikdy bez vzduchového filtru, neboť to zvyšuje opotřebení motoru.
Vým ěna kluzného těsnicího kroužku
Kluzný těsnicí kroužek je těsnění mezi tělesem čerpadla a hřídelem motoru. Patří k částem, které se přirozeně opotřebovávají. Je-li kluzný těsnicí kroužek vadný, mezi motorem a tělesem čerpadla vytéká voda. Před výměnou kluzného těsnicího kroužku musí být odmontováno těleso čerpadla, ruční startovací zařízení a oběžné kolo čerpadla. Poté lze kluzný těsnicí kroužek vy měnit. Nakonec je třeba opět pečlivě namontovat oběžné kolo čerpadla, ruční startovací zařízení a těleso čerpadla.
Ods tranění cizích předmětů z čerpadla
Hrubší částečky v čerpané kapalině mohou blokovat těleso čerpadla a oběžné kolo čerpadla. Pro tento případ lze těleso čerpadla odmontovat, aby se z tělesa čerpadla a oběžného kola čerpadla odstranily nečistoty.
Skladování
Pokud se přístroj delší dobu nepoužívá, musí být vypuštěna všechna voda, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte zcela vyschnout, aby se předešlo korozi. Palivovou nádrž a karburátor rovněž vypusťte. Před uskladněním se doporučuje přístroj pečlivě vyčistit a případně zakonzervovat. Dbejte na to, aby byl přístroj uskladněn na suchém a mrazuvzdorném místě.
Page 27
Poruchy
PORUCHA
M OŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
Čerpadlo
1. Příliš málo
1. Do plnicího
servis.
Vibrac e
1. Příliš velká výška
1. Instalaci
servis.
Motor
1. Nedostatek
1. Otevřete
27
Dbejte na to, aby se do vnitřku přístroje nedostala voda.
neodborných pokusů o opravu. Škody v důsledku neodborných pokusů o opravu vedou k zániku veškerých záručních nároků.
Všechna uvedená opatření k odstranění poruch se nesmí provádět, je-li motor v chodu. V následujícím seznamu jsou uvedeny některé případné poruchy přístroje, možné příčiny a tipy k jejich odstranění. Všechna uvedená opatření se nesmí provádět, je-li motor v chodu. Pokud se Vám nepodaří odstranit poruchu vlastními silami, obraťte se prosím na zákaznický servis resp. Vašeho prodejce. Rozsáhlé opravy smí provádět jen autorizovaný personál. Dbejte prosím bezpodmínečně na to, že při poškození v důsledku neodborných pokusů o opravu zanikají všechny záruční záruky a že za následné škody neručíme.
Při provozních poruchách nejprve zkontrolujte, zda nedošlo k chybě obsluhy nebo jiné příčině, která nesouvisela s defektem přístroje – například nedostatek paliva.
Tabulka údržby
nečerpá vůbec nebo čerpá příliš málo kapaliny, motor běží.
Neručíme za škody, k nimž došlo v důsledku
kapaliny v čerpadle.
2. Netěsné sací potrubí.
3. Zvolen příliš nízký výkon motoru.
4. Filtr na vstupu sacího potrubí je ucpaný.
5. Ucpané sací potrubí.
6. Oběžné kolo čerpadla zablokováno nečistotami.
7. Příliš velká vý ška sání a/nebo dopravní výška.
8. Vadný kluzný těsnicí kroužek.
9. Oběžné kolo čerpadla nesedí správně.
10. Poškozené oběžné kolo čerpadla.
11. Motor běží nepravidelně.
otvoru tělesa čerpadla nalijte kapalinu.
2. Sací potrubí a jeho spojovací díly utěsněte teflonovou páskou. Sací potrubí vyměňte, pokud vykazuje neopravitelné poškození.
3. Zvyš te výkon motoru.
4. Filtr vy čistěte.
5. Sací potrubí vyčistěte.
6. Odstraňte nečistoty.
7. Instalaci změňte tak, aby výš ka sání a/nebo dopravní výška nepřekračovala maximální hodnotu.
8. Kluzný těsnicí kroužek vyměňte.
9. Oběžné kolo čerpadla správně umístěte.
10. Oběžné kolo čerpadla vyměňte.
11. Obraťte se na zákaznický
nebo silný hluk při provozu
nestartuje nebo se vypíná během provozu.
sání a/nebo dopravní výška.
2. Cizí předmět blokuje sací potrubí a/nebo oběžné kolo čerpadla.
3. Nestabilní instalace.
4. Nestabilní instalace přístroje.
5. Poškozené oběžné kolo čerpadla.
6. Jiný technický defekt.
paliva.
2. Chybí
zapalovac í jiskra.
3. Ucpaný
karburátor.
4. Zanesený
vzduchový filtr.
5. Aktivovaný A uto
Stop, protože motorový olej podkročil potřebnou minimáln í vzdálenost.
6. Jiný technický
defekt.
změňte tak, aby výš ka sání a/nebo dopravní výška nepřekračovala maximální hodnotu.
2. Cizí předmět odstraňte.
3. Stabilizujte instalaci.
4. Zajistěte stabilní instalaci přístroje.
5. Oběžné kolo čerpadla vyměňte.
6. Obraťte se na zákaznický
benzinový kohout a/nebo natankujte.
2. Zkontrolujte spínač zapalování. Případně zkontrolujte zapalovac í svíčky.
3. Karburátor vyčistěte.
4. Vz duchový filtr vyčistěte.
5. Motorov ý olej doplňte.
6. Obraťte se na zákaznický servis.
Page 28
Ostatné osoby musia
Obalový materiál z lepenky
28
Úvo d
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja produktu si vyhr adzuje me pr ávo na re alizáciu te chnick ých zm ien vedúcich k z lepš eniu.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Označe nia:
Výs trahy/zák azy:
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje musia byť odovzdané
do príslušných zberní
Technické údaje:
Výkon motora Objem valcov
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Čerpadlo naplňte vodou.
Snímač nedostatku oleja
(pozrite návod na obsluhu)
Všeobecné varovné pokyny
Varovné pokyny pri
tankovaní
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
dodržiavať zodpovedajúci
odstup.
Nastavenie plynovej páky
Používajte len vonku,
jedovaté spaliny
Pred každým uvedením do
prevádzky skontrolujte stav
oleja.
Dopravované množstvo Výška nasávania
Dopravná výška Hmotnosť
Hladina hluku
Popis prístroja (obr. A)
1. Nád r ž
2. Veko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Nasávacie hrdlo
6. Gumová pätka
7. Kontrolka s tavu oleja
8. Skrutka na vypúšťanie oleja
9. Snímač nedostatku oleja
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový š tartér
12. Plynová páka
13. Plniace hrdlo
14. Výstupné hrdlo
15. Sýtič
16. Vzduchový filter
17. Karburátor
18. Odvodňovacia skrutka
19. Benzínový kohútik
Príslušenstvo (obr. B)
1. 2× hadicová prípojka
2. 2× hadicové te snenie
3. 3× hadicové s pony
4. 1× k ľúč na zapaľovacie sviečky
5. 1× nož ný vent il (nas ávací k ôš)
Page 29
Záruka
Typ motora
(vzduchom chladený)
4-taktný motor
Objem valcov
196 ccm
Výkon m otora
3,8 kW – 5,2 PS
Max. d opravo vané m nož stvo
48 000 l/h
Max. tlak vody v potrubí
3,0 bar
Max. výš ka n asávania
6 m
Max. d opravn á výšk a
30 m
Ø tlakovej/nas ávacej prípojky
cc a 73,5 mm
Objem nádrže:
3,6 l
Tlaková prípojka
3" vonkajší závit
Palivo
Bezolovnatý benzín
Motorový olej
Max. t eplo ta vody
Hladina hluku
Hmotnosť
26,8 kg
Rozm er y D × Š × V
550 × 430 × 490 mm
29
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri r eklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje GMP 200
15W-40/0,8 l do +40 °C LWA 103 dB
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na použitie si, prosím, pozorne prečítajte a oboznámte sa s ovládacími prvkami a riadnym použitím tohto produktu. Neručíme za škody, ku ktorým došlo v dôsledk u nedodržania pokynov a predpisov tohto návodu na použitie. Škody v dôsledk u nedodržania pokynov a pre dpisov tohto návodu na použitie nes padajú do záruky. Tento návod na použitie dobre uschovajte a pri odovzdaní prístroja ho odovzdajte spolu s ním .
Deti a osoby, ktoré neboli oboznámené s obsahom tohto návodu na použitie, nesmú tento prístroj používať. Na deti je potrebné dozerať, aby bolo zaistené, že sa s prístrojom nebudú hrať. V rôznych krajinách obmedzujú platné predpisy možný vek používateľa a tieto je potrebné bezpodmienečne dodržiavať.
Osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými schopnosťami nesmú prístroj používať, a to ani vtedy, ak na ne dozerá bezpečnostný technik alebo dostanú od zodpovednej osoby pokyny, ako prístroj používať.
Dodržujte, prosím, bezpodmienečne špeciálne bezpečnostné pokyny uvedené v rôzny ch kapitolách tohto návodu na použitie.
Upozornenia a pokyny s nasledujúcim symbolom je pritom potrebné zvlášť dodržiavať:
Nedodr žanie tohto pok ynu m á za následok
ohroze nie os ôb a/alebo m ateriálnu škodu!
Prístroj skontrolujte z hľadiska poškodenia pri preprave. V prípade poškodenia musíte ihneď informovať predajcu.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, žie r avých, výbuš ných a iných nebezpečných kvapalín. Čerpadlo nie je tiež vhodné na čerpanie pitnej vody a iných potravín.
Dopravná kvapalina nesm ie pre kročiť, resp. podkročiť maximálnu, resp. minimálnu teplotu uvedenú v technických údajoch.
Správanie v pr ípade núdze
Kvôli prípadnej nehode musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
miesto ne hody druh nehody poče t zranených druh zranenia
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Použitie v súlade s určením
Benzínové motorové čerpadlo na čerpanie čistej až ľ ahko znečistenej vody. Každé iné použitie je použitie v rozpore s určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje nie sú konštruované na priemyselné použitie.
Oblasti použitia
Prístroj je vhodný na čerpanie čistej až ľ ahko znečistenej vody.
Model je možné vďaka vysokému výkonu použiť aj v priemysle a poľnohospodárstve.
K typickým oblastiam použitia benzínového motorového čerpadla patria:
zásobov anie vodou na staveniskách,  zavlažovanie záhrad, záhonov, polí a zadažďovanie,  čerpanie vody zo studní, cisterien, tokov potokov atď.,  odvodňovanie a plnenie rybníkov, nádrží atď.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia pre pravného obalu Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnos ti voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riz iko ud use nia! Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja poz orne prečítať návod na obsluhu.
Page 30
30
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minim álny ve k
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov a boli oboznámené s manipuláciou a funkciou. Mladistvým medzi 16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom dospelej osoby.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas prof esijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Pre prava a sk ladovan ie
Pri dlhodobejšom skladovaní musí byť prístroj dôkladne vyčistený a nesmú k nemu mať prístup nepovolané osoby .
Stroj zaistite pred každou prepravou proti prevráteniu.
Montáž / prvé uvede nie do prevádzky
Benzínové motorové čerpadlo je namontované v stabilnej klietke z oceľových rúrok s tlmičom vibrácií. Tieto zariadenia nesmú byť pri prevádzke prístroja demontované, pretože zaisťujú stabilitu a znižujú vibrácie.
Vš eo becné pokyny na inš taláciu
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné.
Netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla a spôsobiť značné škody.
Počas celej inštalácie nesmie byť prístroj v
prevádzke.
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné, pretože netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla a spôsobiť značné škody. Preto závitové časti potrubia medzi sebou a spoje k čerpadlu bezpodmienečne utesnite tef lonovou páskou. Len použitie takého tesniaceho materiálu, akým je teflonová páska, zaistí vzduchotesnú montáž.
Pri uťahovaní skrutkových spojov sa vyhnite nadmernej sile, ktorá môže viesť k poškodeniu. Pri kladení prípojných potrubí dbajte na to, aby na čerpadlo nepôsobila hmotnosť, vibrácie ani napätie.
Inš talácia nas ávacieho potr ubia
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený
filtrom, aby boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo poškodiť.
Nasávacie potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, k čerpadlu. Použite nasávacie potrubie, ktoré má rovnaký priemer ako nasávacia prípojka čerpadla. Pri výške nasávania, keď je výškový rozdiel medzi čerpadlom a
povrchom čerpanej kvapaliny väčší než 4 m, sa však odporúč a použiť priemer, ktorý je väčší o 1".
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený f iltrom, aby boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo poškodiť.
Okrem toho sa veľ mi odporúča nainštalovať spätný ventil, ktorý bráni úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chráni prístroj pred poškodením v dôsledku tlakových nárazov. Spätný ventil je možné pripevniť priamo na nasávaciu prípojku čerpadla alebo na vstup nasávacieho potrubia. Výhodná je montáž na vstupe nasávacieho potrubia. Nasávacie potrubie je možné tak naplnením vodou ľahko odv zdušniť.
Vstup nasávacieho potrubia sa musí vždy nachádzať minimálne 0,3 m pod povrchom čerpanej kvapaliny, aby sa zabránilo nasatiu vzduc hu. Okrem toho je potrebné dbať na dostatočný odstup nasávacieho potrubia od pôdy a od brehov tokov potokov, riek, rybníkov atď., aby sa zabránilo nasatiu kameňov, rastlín atď.
Inštalácia tlakového potrubia
Tlakové potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, od čerpadla k odbernému miestu. Aby sa zabránilo stratám pri prúdení, odporúča sa použiť tlakové potrubie, ktoré má minimálne rovnaký priemer ako tlaková prípojka čerpadla.
Inštalácia nape vno
Pri inštalácii napevno musíte benzínové motorové čerpadlo pripevniť k vhodnej stabilnej opornej ploche. Na zníženie vibrácií sa odporúča medzi čerpadlo a opornú plochu vložiť antivibračný materiál – napr. vrs tvu gumy.
Uvedenie do prevádzky
Inštalácia a vizuálna kontrola
Spaliny benzínového motorového čerpadla obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý bez zápachu, ktorý môže po vdýchnutí viesť k vážnym zdravotným problémom a v extrémnom prípade k úmrtiu. Na ochranu ľ udí a zvierat sa nesmú preto prístroje používať na zle vetraných miestach a už vôbec nie v uzatv orených miestnos tiach. V šeobecne je potrebné zabrániť vdýchnutiu spalín.
Pred každým použitím skontrolujte benzínové motorové
čerpadlo z hľadiska bezpečnosti. Poškodený prístroj sa nesmie používať.
Benzínové motorové čerpadlo sa smie používať len v
oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Pri každom uvedení do prevádzky sa musí striktne dbať na to, aby bolo čerpadlo nainštalované bezpečne a stabilne. Dbajte vždy na rovný podklad, pretože inak by mohla zareagovať poistka proti nedostatku oleja, čím by znemožnila štart. Benzínové motorové čerpadl o sa smie používať len v oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Miesto inštalácie z voľte tak, aby prípadne vytečené palivo alebo motorov ý olej nemohol spôsobiť škody. Pri použití v rybníkoch, nádržiach, stavebných jamách, tokoch potokov a podobných miestach musí byť čerpadlo zaistené proti pádu.
Pred každým uvedením do prevádzky benzínové motorové čerpadlo vizuálne skontrolujte. Dbajte na utiahnutie všetkých skrutiek a bezc hybný s tav všetkých prípojok. Poškodený prístroj sa nesmie používať.
Palivo a tank ovanie/m otorový ole j
Page 31
Benzínové motorové čerpadlo je poháňané
31
benzínom. Použite výhradne druh paliva, ktorý je uvedený v technických údajoch vášho produktu.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa
vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Benzínové motorové čerpadlo a celý potrubný systém
musia byť chránené pred mraz om a poveternostnými vplyvmi.
Horľavé látky a predmety, ľ ahko zápalné alebo výbušné
kvapaliny musia byť počas prevádzky čerpadla mimo jeho dosahu. Na motor neklaďte žiadne predmety.
Benzín a motorový olej sú jedovaté látky. Benzín a motorov ý olej neprehĺtajte a výpary nevdychujte. Zabráňte akémukoľvek priamemu kontaktu benzínu a motorového oleja s pokožkou, očami a odevom.
Ak je motor v chode, netankujte. Pred tankovaním čerpadlo vždy vypnite a prístroj nechajte minimálne päť minút vychladnúť. Pri tankovaní sa musí prístroj nachádzať na rovnom podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku paliva. Tankujte v dobre vetranom prostredí. V šetok vyliaty benzín prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Pred každým uvede ním do pre vádzky sk ontrolujte stav oleja (pozrite V ýmena/kontrola oleja)
Naplnenie čerpadla vodou, resp. odvzdušnenie systému
Do plniaceho otvoru čerpadla nalejte vodu. Skontrolujte, či voda nepresakuje. Plniaci otvor opäť vzduchotesne uzavrite. Odporúča sa – nie je bezpodmienečne nutné – aj naplnenie nasávacieho potrubia vodou.
Benzínové motorové čerpadlo je samonasávacie. To znamená, že na uvedenie do prevádzky musí byť naplnené vodou len čerpadlo a nie bezpodmienečne aj nasávacie potrubie. Každopádne bude čerpadlo v tomto prípade potrebovať pár minút navyše na to, aby nasalo čerpanú kvapalinu. Dodatočné plnenie nasávac ieho potrubia značne uľahč í a urýchli prvé nasávanie. Ak sa nasávacie potrubie neplní kvapalinou, bude pri uvedení do prevádzky možno potrebné naplniť čerpadlo niekoľkokrát. To závisí od dĺžky a priemeru nasávacieho potrubia.
Otvorte prípadné uzávery v tlakovom potrubí (napr. vodovodný kohútik), aby mohol pri nasávaní unikať vzduch.
Spustenie m otora
Na spustenie motora otvorte benzínový kohútik (obr. A /19). Prerušovač zapaľovania (obr. A/10) dajte do polohy ON, páku sýtiča (obr. A /15) do polohy Štart a regulátor výkonu (obr. A/12) do polohy Plný plyn. Potom niekoľkokrát silne zatiahnite za štartovacie lanko (obr. A/11), kým motor nenaskočí. Potom dajte páku sýtiča (obr. A/15) pomaly do prevádzkovej polohy. Hneď ako motor naskočí, začne nasávanie. Počas tohto procesu nechajte regulátor výkonu (obr. A/12) v polohe Plný plyn. Ak je kvapalina čerpaná rovnomerne alebo bez vzduchu, nasávanie je ukončené a systém odvzdušnený. Regulátor výkonu (obr. A/12) je možné teraz nas taviť podľa individuálnych požiadaviek.
Pre vádzka
Benzínové motorové čerpadlo sa nesmie používať so zatvoreným odberným miestom.
Čerpadlo sa nesmie dlhodobo používať bez vody. Pri tz v. chode nasucho – prevádzka čerpadla bez čerpania vody – môžu na prístroji vzniknúť značné škody.
Ak je motor v chode, nesmie sa doň liať palivo ani
motorov ý olej. Pred tankovaním čerpadlo vypnite.
Počas prevádzky sa časti benzínového motorového čerpadla – napríklad výfuk a jeho plášť – veľmi zahrievajú. A by sa zabránilo úrazom v dôsledku popálenia, smiete sa prístroja počas prevádzky a po vypnutí až do jeho vychladnutia dotýkať len na miestach na to určenýc h – napríklad na spínačoch a rukovätiach.
V prvých 20 prevádzkových hodinách nového prístroja nesmie byť motor plne zaťažený. V tomto čase sa odporúča prevádzka na 2/3 možných otáčok. Prevádzka na plný plyn je v tomto čase zábehu prípustná len krátkodobo do max. 10 minút – napríklad pri uvedení do prevádzky kvôli nasávaniu.
Vypnutie m otora
Regulátor výkonu (obr. A/12) dajte do polohy Plyn pri státí a potom prerušovač zapaľ ovania (obr. A/10) do polohy OFF. Vstup čerpadla je opatrený ventilom, ktorý po vypnutí čerpadla bráni tomu, aby z čerpadla vytekala voda. Toto zastavenie spätného toku zaistí skrátený čas opätovného nasávania pri ďalšom štarte. Vďaka tomu nemusí byť čerpadlo pri opätovnom štarte plnené vodou.
Ukončenie použitia
Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je povolená.
Po každom použití je potrebné z príslušného otvoru vypustiť vodu, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte dobre vyschnúť, aby sa predišlo poškodeniu v dôsledku korózie. Pri mraze môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť v dôsledku zamrznutia značné škody.
Ak sa prístroj po použití prepravuje, musí byť vypustené všetko palivo. Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou nie je povolená.
Údržba a staros tlivosť
Pred údržbou vypnite pokiaľ možno motor, vytiahnite nástrčku zapaľ ovacej sv iečky a motor nechajte vychladnúť. Ak motor pri určitej údržbe musí bežať, zaistite dostatočné vetranie, pretože výfukové plyny sú jedovaté.
Pravidelná údržba a dôkladná starostlivosť znižujú riziko možných prevádzkových porúch a prispievajú k predĺženiu životnosti vášho prístroja. Motory vykazujú komplexnú techniku a obsahujú množstvo pohyblivých častí, ktoré sú vystavené veľ kým mechanickým, tepelným a chemickým vplyvom životného prostredia a spaľovacieho procesu. Použitie správnych, kvalitných a čerstvých prevádzkových prostriedkov – palivo a motorový olej – je prevenciou poškodenia motora a prev ádzkovýc h výpadkov.
Abrazívne látky v dopravnej kvapaline – napríklad piesok – zvyšujú opotrebenie a znižujú výkon. Pri čerpaní kvapalín s takýmito látkami sa určite odporúča montáž predfiltra. Toto odporúčané príslušenstvo efektívne filtruje z kvapaliny piesok a
Page 32
podobné čiastočky, minimalizuje opotrebenie a predlžuje
32
životnosť čerpadla.
Výme na a kontr ola oleja
Pred každým uvedením do prevádzky kontrolujte
stav oleja.
Olej je potrebné meniť minimálne raz ročne. Motorový olej stráca počas tohto času svoju kvalitu aj vtedy, keď sa prístroj takmer nepoužíva. Pri výmene oleja vypustite starý olej a do plniaceho otvoru v olejovej nádrži nalejte nový olej (druh a množstvo oleja – pozrite Technické údaje). I nadmerné množstvo oleja je škodlivé – (veľ kosť náplne – pozrite Technické údaje)
K dôkladnej údržbe a starostlivosti patrí kontrola stavu oleja pred každým uvedením do prevádzky. Kontrolujte len pomocou predpísanej olejovej mierky. Pritom musí stáť prístroj vodorovne, musí byť vypnutý a vychladnutý. Dbajte striktne na to, aby množstvo oleja nepodkročilo vyznačený minimálny stav a neprekročilo maximálny stav (druh a množstvo oleja – pozrite Technické údaje).
Dodržujte, prosím, miestne predpisy na likvidáciu starého oleja.
Ak je motor v chode, nelejte doň motorový olej. Pred plnením motorov ého oleja čerpadlo vždy vypnite a prístroj nechajte minimálne 5 minút vychladnúť. Pri plnení motorov ého oleja sa musí prístroj nachádzať na rovnom podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku motorov ého oleja. Vyliaty motorový olej prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri plnení m otorového oleja sa nesmie fajčiť a je potrebné sa vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Automatická aktivácia Auto Stop (pois tka proti nedos tatku oleja) pri nedostatku oleja.
Táto pohodlná technika spôsobí automatické vypnutie motora, keď motorový olej podkročí potrebný minimálny stav. Motor je možné z novu naštartovať až po doplnení dostatočného množstva motorového oleja. Pri plnení motorového oleja dodržujte bezpodmienečne všetky pokyny týkajúce sa motorového oleja a kontroly oleja, uvedené v tomto návode na použitie.
Zapaľovacia svie čk a
Čistenie zapaľovacej sviečky a prípadne korekciu vzdialeností elektród je potrebné vykonávať každých šesť mesiacov, resp. po 100 prevádzkových hodinách. Pred údržbou zapaľovacej sviečky najprv vytiahnite nástrčku zapaľ ovacej sviečky. Potom zapaľ ovaciu sviečku vyskrutkujte pomocou kľúča na zapaľovacie sviečky. Aby bola zaručená bezporuchová prevádza, musí zapaľ ovacia sviečka, ktorá je bez spálených zvyškov a suchá, vykazovať vzdialenosť elektród 0,6 – 0,7 mm.
V prípade potreby zapaľ ovaciu sviečku vyčistite. Na odstránenie spálených zvyškov sa odporúča jemná drôtená kefa. Vzdialenosť elektród prípadne opravte opatrným ohnutím elektródy. V prípade príliš silných nánosov alebo opotrebovaných elektród sa odporúča použiť novú zapaľ ovaciu sviečku.
Skontrolovanú, vyčistenú alebo prípadne novú zapaľovaciu sviečku naskrutkujte rukou až k dorazu. Potom zapaľovaciu sviečku utiahnite opatrne kľúčom na zapaľovacie sviečky. Pritom sa vyhnite nadmernej sile, aby sa zapaľovacia sviečka v dôsledku prekrútenia nepoškodila. Nakoniec nasuňte nástrčku zapaľovacej sviečky opäť na zapaľovaciu sviečku.
Vzduchový filter
Na č is tenie vzduchov ého filtra nepoužite v žiadnom prípade benzín alebo rozpúšťadlo s nízkym bodom vznietenia, pretože je s tým spojené nebezpečenstvo požiaru a explózie.
Ak je vzduchový filter znečistený, bráni to prúdeniu vzduchu ku karburátor u. Aby s a zabr ánilo prevádzkovým poruchám karburátora, musí sa vzduchový filter pravidelne kontrolovať a prípadne vyčistiť alebo vymeniť.
Všeobecne sa odporúča skontrolovať vzduchový filter z hľadiska znečistenia pred každým použitím. Čistenie je nutné najneskôr každé tri mesiace, resp. po 50 prevádzkových hodinách. Pri prevádzke v silne znečistenom alebo prašnom prostredí sa musí čistiť v kratších intervaloch po desiatich prevádzkových hodinách. Každých šesť mesiacov, resp. po 300 prevádzkových hodinách je potrebné použiť nový vzduchový filter.
Pred údržbou otvorte skriňu vzduchového filtra a vzduchový filter vyberte. Vzduchový filter prípadne umyte nehorľ avým rozpúšťadlom – napr. umývacím prostriedkom. Na čistenie nepoužite v žiadnom prípade benzín alebo rozpúšťadlo s nízkym bodom vznietenia, pretože je s tým spojené nebezpečenstvo požiaru a explózie. Vzduchový filter nechajte po čistení vyschnúť. Vložte skontrolovaný, vyčistený alebo prípadne nový vzduchový filter a opäť ho zavrite. Čerpadlo nepoužívajte nikdy bez vzduchového filtra, pretože to zv yšuje opotrebenie motora.
Vým e na klz ného te sniace ho k rúžku
Klzný tesniaci krúžok je tesnenie medzi telesom čerpadla a hriadeľom motora. Patrí k častiam, ktoré sa prirodzene opotrebovávajú. Ak je klzný tesniaci krúžok chybný, medzi motorom a telesom čerpadla vyteká voda. Pred výmenou klzného tesniaceho krúžku musí byť odmontované teleso čerpadla, ručné štartovacie zariadenie a obežné koleso čerpadla. Potom je možné klzný tesniaci krúžok vymeniť. Nakoniec je potrebné opäť starostlivo namontovať obežné koleso čerpadla, ručné štartovacie zariadenie a teleso čerpadla.
Odstránenie cudzích predmetov z čerpadla
Hrubšie čiastočky v čerpanej kvapaline môžu blokovať teleso čerpadla a obežné koleso čerpadla. Pre tento prípad je možné teleso čerpadla odmontovať, aby sa z telesa čerpadla a obežného kolesa čerpadla odstránili nečistoty.
Skladovanie
Ak sa prístroj dlhší čas nepoužíva, musí byť vypustená všetka voda, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte celkom vyschnúť, aby sa predišlo korózii. Palivovú nádrž a karburátor tiež vy pustite. Pred uskladnením sa odporúča prístroj starostlivo vyčistiť a prípadne zakonzervovať. Dbajte na to, aby bol prístroj uskladnený na suchom a mrazuvzdornom mieste.
Poruchy
Dbajte na to, aby sa dovnútra prístroja nedostala voda.
Neručíme za škody, ku ktorým došlo v dôsledku neodborných pokusov o opravu. Škody v dôsledku neodborných pokusov o opravu vedú k zániku všetkých záručných nárokov.
Všetky uvedené opatrenia na odstránenie porúch sa nesmú vykonávať, ak je motor v chode. V nasledujúcom zozname sú uvedené niektoré prípadné poruchy prístroja, možné príčiny a tipy na ich odstránenie. Všetky uvedené opatrenia sa nesmú vykonávať, ak je motor v chode. Ak sa vám nepodarí odstrániť poruchu vlastnými silami,
Page 33
obráťte sa, prosím, na zákaznícky servis, resp. vášho
PORUCHA
M OŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENI E
Čerpadlo
1. Príliš málo
1. Do plniaceho
servis.
Vibrác ie
1. Príliš veľká výška
blokuje nasávacie
1. Inštaláciu
odstráňte.
potrubie a/alebo
Motor
1. Nedostatok
1. Otvorte
servis.
33
predajcu. Rozsiahle opravy smie vykonávať len autorizovaný personál. Dbajte, prosím, bezpodmienečne na to, že pri poškodení v dôsledku neodborných pokusov o opravu zanikajú vš etky záručné nároky a ž e za nás ledné škody neručíme.
Pri prevádzkových poruchách najprv skontrolujte, či nedošlo k chybe obsluhy alebo inej príčine, ktorá nesúvisela s defektom prístroja – napríklad nedostatok paliva.
Tabuľka údržby
obežné koleso čerpadla.
3. Nestabilná inštalácia.
4. Nestabilná inštalácia prístroja.
5. Poškodené obežné koleso čerpadla.
6. Iný technický defekt.
3. Stabilizujte inštaláciu.
4. Zaistite stabilnú inštaláciu prístroja.
5. Obežné koleso čerpadla vymeňte.
6. Obráťte sa na zákaznícky servis.
nečerpá vôbec alebo čerpá príliš málo kvapaliny, motor bež í.
kvapaliny v čerpadle.
2. Netesné
nasávacie potrubie.
3. Zvolený príliš
nízky výkon motora.
4. Filter na vstupe
nasávacieho potrubia je upchatý.
5. Upchaté
nasávacie potrubie.
6. Obežné koleso
čerpadla zablokované nečistotami.
7. Príliš veľká
vý ška nasávania a/alebo dopravná výška.
8. Chybný klzný tesniaci krúžok.
9. Obežné koleso čerpadla nesedí správne.
10. Poškodené obežné koleso čerpadla.
11. Motor bež í nepravidelne.
otvoru telesa čerpadla nalejte kvapalinu.
2. Nasávacie
potrubie a jeho spojovac ie diely utesnite teflonovou páskou. Nasávacie potrubie vymeňte, ak vykazuje neopraviteľné poškodenie.
3. Zvýšte v ýkon motora.
4. Filter vyčistite.
5. Nasávacie
potrubie vyčistite.
6. Odstráňte nečistoty.
7. Inštaláciu zmeňte tak, aby výška nasávania a/alebo dopravná výška neprekračovala maximálnu hodnotu.
8. Klzný tesniaci krúžok vymeňte.
9. Obežné koleso čerpadla správne umiestnite.
10. Obežné koleso čerpadla vymeňte.
11. Obráťte sa na zákaznícky
neštartuje alebo sa vypína počas prevádzky.
paliva.
2. Chýba
zapaľ ovacia iskra.
3. Upchatý karburátor.
4. Zanesený vz duchový filter.
5. Aktivovaný Auto Stop, pretože motorov ý olej podkročil potrebnú minimálnu vzdialenosť.
6. Iný technický defekt.
benzínový kohútik a/alebo natankujte.
2. Skontrolujte
spínač zapaľ ovania. Prípadne skontrolujte zapaľ ovacie sviečky.
3. Karburátor vyčistite.
4. Vzduchový filter vyčistite.
5. Motorový olej doplňte.
6. Obráťte sa na zákaznícky
alebo silný hluk pri prevádzke
nasávania a/alebo dopravná výška.
2. Cudzí predmet
zmeňte tak, aby výška nasávania a/alebo dopravná výška neprekračovala maximálnu hodnotu.
2. Cudzí predmet
Page 34
Inleiding
Uitsluitend in open lucht
Het product is conform de
Verpakkingsmateriaal van
34
In he t kader van een continue pr oductontwikkeling behoude n wij ons het r echt voor technische w ijzigingen aan te br engen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Aanduiding:
Waarschuwingen/Verboden:
Milieubescherming:
Af val niet in het milieu, maar
vakkundig verw ijderen
Beschadigde en/of te
verw ijderen elektrische of
elektronische apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Technische ge gevens:
Motorv ermogen Slagvolume
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Pomphuis met w ater
aanvullen
Sensor voor lage oliestand
(zie gebruiksaanw ijzing)
Algemene w aars chuw ingen
Waarschuw ingen bij tanken
Productveiligheid:
desbetreffende normen en
richtlijnen van de Europese
Gemeenschap
Overige personen dienen
voldoende afstand te houden
Instelling voor gashendel
gebruiken, giftige
uitlaatgassen
Oliestand voor iedere
inbedrijfstelling controleren
opbrengst Aanzuighoogte
Bes chrijving van het app araat (afb. A)
1. Tank
2. Tankdop
3. Uitlaat
4. Fram e
5. Aanzuigaansluiting
6. Rubbervoet
7. Oliestandcontrole
8. Olieaftapplug
9. Sens or voor lage oliestand
10. Aan/uit-schak elaar
11. Startkoord
12. Gashendel
13. Vuldop
14. Afvoeraansluiting
15. Choke
16. Luchtfilterbehuizing
17. Carburateur
18. Wateraftapplug
19. Benzinekraan
Acce ss oires (afb. B)
1. 2 x slangaansluiting
2. 2 x slangdichting
3. 3 x slangk lemmen
4. 1 x bougiesleutel
5. 1x voe tven tiel ( zuigk or f)’
Opvoerhoogte Gew icht
Opgave geluidsniveau
Page 35
Motortype (luchtgekoeld)
viertaktmotor
Slagvolume
196 ccm
Motorvermogen
3,8 kW – 5,2 PS
Max. opvoerhoeveelheid
48.000 l/h
Max. wate rdrukleiding
3,0 bar
Max. aanzuighoogte
6 m
Max. opvoerhoogte
30 m
Ø druk-/zuigaansluiting
ca. 73,5 mm
Tankinhoud
3,6 l
Aansluiting druk leiding
3‘‘ AG
Brandstof
loodvrije benzine
Motorolie
Max. wate rtemperatuur
Geluidsniveau
Gew icht
26,8 kg
Afme tingen LxBxH
550x430x490 mm
35
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betref f ende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum bew ijst - met de aankoopdatum bijgesloten te w orden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van gew eld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorw erpen evenals het niet naleven van gebruiks- en montageaanw ijzingen en normale slijtage.
Te chnis che geg evens GM P 200
15W-40/0,8 L tot + 40 °C LWA 103 dB
Alge me ne veilighe idsins tructie s
Lee s deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door e n maakt u zich m et de be dieningselementen en het juiste gebruik van dit product vertrouwd. Wij zijn niet voor schaden aansprakelijk die als gevolg van het veronachtzamen van aanw ijzingen en voorschriften in deze gebruiksaanwijzing zijn veroor zaakt. Schade n als gevolg van een ver onachtzaming van aanw ijzingen en voorschriften in deze gebruiksaanwijzing vallen niet onder garanties. Bewaar de ze gebruiksaanwijzing goed en s luit deze bij overdr acht van het apparaat bij.
Kinderen en de met de inhoud van deze gebruiksaanw ijzing niet vertr ouw de personen mogen dit apparaat niet gebruiken. Op kinderen moet gelet w orden om vast te stellen dat zij niet met het apparaat spelen. In verschillende landen geldende voorsc hrif ten begrenzen mogelijk de leeftijd van de gebruikers en dienen beslist opgevolgd te w orden.
Pers onen met beperkte f ysieke, sens orische of gees telijke bekw aamheden mogen dit apparaat niet gebruiken met uitzondering daarvan dat zij, voor hun eigen veiligheid, door een bevoegde persoon w orden gecontroleerd of van deze persoon betref fende instructies krijgen hoe het apparaat gebruikt dient te w orden..
Volg beslist de in de verschillende hoofdstukken van deze gebruiksaanw ijzing genoemde speciale veiligheidsinstructies op.
In het bijzonder dienen de instructies en aanw ijzingen met de volgende symbolen opgevolgd te w orden:
Ver onachtzaming van deze aanw ijzing is verboden
w egen s het gevaar van p erso onlijke e n/of m ateriele schade !
Controleer het apparaat op transport beschadigingen. In het geval van schade dient de detailhandelaar onmiddellijk op de hoogte gesteld te w orden.
De pomp is nie t geschikt voor het verpompen van zoutw ater, fe caliën, brandbare, bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. Evenzo is de pom p niet ges chikt voor he t verpompen van drinkwater en andere levensmiddelen.
De te verpompen vloeistof mag de bij de te chnische ge geve ns ge noemd e maximale , resp . min imale tem peratuur niet overschrijden, resp. er onder dalen.
Handelsw ijze in noodgeval
Wegens het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de w erkplek bij de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te w orden.
Indien u hulp vraagt, geef dan de volgende gegevens door:
Plaats van het ongeval Soort van het ongeval Aantal ge wo nde m ensen Soort verw ondingen
Tref de noodz akelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die aan het letsel beantw oordt en vraag zo snel mogelijk gekw alificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Gebruik volgens de bepalingen
Benzinemotorpomp voor het verpompen van schoon tot licht vervuild w ater. Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat onze apparaten niet voor commercieel gebruik zijn bestemd.
Gebruiksdoeleinden
Het apparaat is voor het verpompen van schoon tot licht ver vuild w ater bestemd.
Het model is met zijn hoge prestatievermogen ook voor industrieel- en landbouw gebruik inzetbaar.
Tot de typische inzetgebieden van de benzinemotorpomp behoren:
Waterverzorging op bouw plaatsen.  Besproeiing van tuinen, bloemperken en velden evenals
irr igaties .
Water verpompen uit putten, w aterreservoirs, beken, enz.  Het aftappen en vullen van vijvers, zw embaden, enz.
Ve rw ijdering
De verw ijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de af zonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Page 36
Verw ijdering van de transportverpakking
36
De verpakking beschermt het apparaat tegen trans portschades . De v erpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en verw ijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar. Het retour brengen van de v erpakking in de materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er b e s taat ve rs tikkingsgevaar! Bew aar de verpakking buiten het bereik van kinderen en verw ijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bediene nde persoon
De bedienende persoon moet, vóór ingebruikname van het apparaat, de gebruiksaanw ijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kw alificatie voor het gebruik van het apparaat nodig.
Min imale lee ftijd
Het apparaat mag enkel door personen gebruikt w orden van 18 jaar of ouder en deze moeten met de omgang en de w erkwijze bekend zijn. Voor jeugdigen tussen 16 en 18 jaar is het w erken met het apparaat onder toezicht van een volw as sen persoon toeges taan.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een instructeur plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en ops lag
Bij een langdurige opslag moet het apparaat vooraf grondig gereinigd en niet toegankelijk voor onbevoegde personen opgeslagen w orden.
Borg het apparaat voor ieder transport tegen omvallen.
Mo ntage / éérs te inbedrijfstelling
De benzinemotorpomp is in een stabiele stalen buizenkooi met vibratiedemper gemonteerd. Deze voorzieningen mogen tijdens het gebruik niet gedemonteerd w orden omdat deze voor een veilige stand zorgen en vibraties reduceren.
Alge men e inst ruct ies voor ins tallatie
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dic ht zijn. Ondichte leidingen k unnen de prestatie van de pomp beïnvloeden e n aanzienlijke schaden veroorzaken.
Tijdens de gehele installatie mag het apparaat niet in gebruik zijn.
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn, omdat ondichte leidingen de prestatie van de pomp beïnvloeden en aanzienlijke schaden kunnen veroorzaken. Dicht derhalve noodzakelijkerw ijs de schroef draaddelen van de leidingen aan w eerszijden en de verbindingen met de pomp met teflonband af. Enkel het gebruik van dichtingsmateriaal zoals teflonband maakt het zeker dat de montage luchtdicht plaatsvindt.
Vermijd bij het aandraaien van schroefverbindingen overmatige kracht die tot beschadigingen kan leiden. Let er bij het verplaatsen van aansluitleidingen op dat er geen gew icht evenals geen schommelingen of spanningen op de pomp inw erken.
Ins tallatie van d e aanzuigle iding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter
voor zien zijn w aardoor de in het w ater aanw ezige grovere vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of besc hadigen, w orden w eggehouden.
De aanzuigleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet w orden, naar de pomp. Gebruik een aanzuigleiding die dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting van de pomp. Bij een aanzuighoogte – hoogteverschil tussen de pomp en oppervlakte van de verpompte vloeistof – van meer dan 4 m w ordt trouw ens het gebruik van een ¼‘‘ grotere diameter aanbevolen. De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter voorzien zijn w aardoor de in het w ater aanw ezige grover e vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of beschadigen, w orden w eggehouden.
Een aanrader is bovendien de installatie van een terugslagklep die het ontsnappen van de druk na het uitschakelen van de pomp voorkomt en het apparaat tegen schade door drukstoten beschermt. De terugslagklep kan naar keuze direct aangesloten w orden aan de zuigaansluiting van de pomp of aan de ingang van de aanzuigleiding. Het beste is deze te monteren bij de ingang van de aanzuigleiding. Daardoor laat zich de aanzuigleiding door het vullen met w ater eenvoudig ontluchten.
De ingang van de aanzuigleiding moet zich altijd minimaal 0,3 m onder het oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden om ervoor te zorgen dat er geen lucht w ordt aangezogen. Bovendien moet op voldoende afstand van de aanzuigleiding tot de bodem en oevers van beken, rivieren, vijvers, enz. gelet w orden om het aanzuigen van stenen, planten, e.d. te voorkomen.
Ins tallatie van d e dr ukle iding
De drukleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet w orden, van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te voorkomen is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die ten minste dezelfde diameter heeft als de drukaansluiting van de pomp.
Vas te in stallatie
Voor een vaste installatie moet de benzinemotorpomp op een geschikt stabiel oppervlak gemonteerd w orden. Om trillingen te reduceren, is het aanbevolen een antivibratie materiaal – bijv . een laag rubber – tussen de pomp en het dragende oppervlak in te voegen.
Inbe dr ijfs telling
Opstelling en visuele controle
De uitlaatgassen van de benzinemotorpomp bevatten
giftige, reukloze koolmonoxide dat tot ernstige gevolgen voor de gezondheid kan leiden door inademing en in extreme gevallen tot de dood. Voor de bescherming van mensen en dieren mogen de apparaten daarom niet op slecht geventileerde plaatsen en in geen geval in gesloten ruimten gebruikt w orden. Vermijd altijd het inademen van de uitlaatgassen.
Onderw erp de benz inemotorpomp voor ieder gebr uik
aan een veiligheidscontrole. Een beschadigd apparaat mag niet gebruikt w orden.
De benzinemotorpomp mag enkel in
overstromingsveilige gebieden gebruikt w orden.
Page 37
Voor iedere inbedrijfstelling moet er zorgvuldig op gelet
37
w orden dat de pomp veilig en stabiel opgesteld is. Zorg altijd voor een vlakke ondergrond, anders zou de beveiliging voor lage oliestand geactiveerd kunnen w orden die het starten onmogelijk maakt. De benzinemotorpomp mag enkel in overstromingsveilige gebieden gebruikt w orden.
Kies de opstelplaats zodanig dat eventueel lekkende brands tof of motorolie geen schade kan veroorz aken. Bij gebruik in vijvers, z w embaden, sloten, beken en of dergelijke plaatsen dient de pomp tegen het gevaar van omvallen geborgd te w orden.
Onderw erp de benzinemotorpomp v oor iedere inbedrijfstelling aan een visuele controle. Let op juiste plaatsing v an alle schroeven en de perfecte staat van alle aansluitingen. Een beschadigd apparaat mag niet gebruikt w orden.
Brandstof e n tanken/motorolie
De benzinemotorpomp w ordt met benz ine aangedreven. Gebruik uitsluitend de brandstofsoort die bij de technische gegevens genoemd is.
Tijdens het tanken mag niet gerookt w orden en open vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Benzine en motorolie zijn giftige stof fen. Slik geen benzine of motorolie in en adem de dampen niet in. Vermijd elk direct contact van benzine of motorolie met de huid, ogen en uw kleding.
Vul geen brandstof bij een draaiende motor. Zet voor het tanken de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal vijf minuten afkoelen. Bij het tanken moet het apparaat zich op een vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om mors en of lekkage v an brands tof te v oorkomen. Tank in een goed geventileerde omgeving. Neem de eventueel gemorste benzine volledig af voordat de motor w ordt gestart.
Tijdens het tanken mag niet gerookt w orden en open vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand (zie „Oliever vanging en oliecontrole“)
Vullen van de pomp m et w ater, resp. ontluchting van het systeem
Vul het pomphuis door de vulopening met water. Controleer dat er geen doorsijpelingsverliezen optreden. Sluit de vulopening w eer luchtdicht af. A anbevelingsw aard – niet absoluut noodzakelijk – is bovendien het vullen van de aanzuigleiding met water.
De benzinemotorpomp is zelfaanzuigend. Dit betekent dat voor de inbedrijfstelling alleen het pomphuis en niet absoluut ook de aanzuigleiding met water gevuld moet w orden. Bovendien w ordt de pomp in dat geval enkele minuten langer gebruikt om de te verpompen vloeistof aan te zuigen. De aanvullende vulling van de aanzuigleiding vergemakkelijkt en versnelt de eerste aanzuiging aanzienlijk. Als de aanzuigleiding niet met vloeistof w ordt gevuld, zal het mogelijk nodig zijn tijdens de inbedrijfstelling het pomphuis meerdere malen te vullen. Dit is afhankelijk van de lengte en de diameter van de aanzuigleiding.
Open een eventueel aanw ezige vergrendelvoorzieningen in de drukleiding (bijv. w aterkraan), zodat de lucht bij de aanzuiging kan ontsnappen.
Starten van de motor
Voor het starten van de motor moet de benzinekraan (afb. A/19) geopend w orden. Stel de ontstekingsonderbreker (afb. A/10) op ON, de chokehendel (af b. A/15) op de startpositie en de keuzehendel voor prestatie (afb. A/12) op volgas. Aansluitend moet meermaals krachtig aan het startkoord (afb. A/11) getrokken w orden, tot de motor start. Stel vervolgens de chokehendel (afb. A/15) langzaam in de gebruikspositie. Zodra de motor loopt, begint de aanzuiging. Laat tijdens deze voortgang de keuzehendel voor prestatie (af b. A /12) op volgas ingesteld. A ls de vloeistof gelijkmatig en zonder luchtbellen w ordt verpompt, is de aanzuiging af gesloten en het systeem ontlucht. De keuzeregelaar voor prestatie (af b. A/12) kan nu aan de individuele behoeften aangepast w orden.
Gebruik
De benzinemotorpomp mag niet met een gesloten
aftappunt gebruikt w orden.
De pomp mag niet duurzaam zonder water gebruikt w orden. Bij zo genoemd dr ooglopen – gebruik van de pomp zonder w ater te verpompen – kunnen aanzienlijke schaden aan het apparaat ontstaan.
De benzinemotorpomp en het gehele leidingsysteem dienen voor vorst en w eersinvloeden beschermd te w orden.
Brandbare s toff en en v oorw erpen, licht ontvlambare of explosiev e vloeistoffen dienen tijdens het gebruik ver van de pomp gehouden te w orden. Plaats geen voorw erpen op de motor.
Bij draaiende motor mag geen brandstof of motorolie bijgevuld w orden. Schakel voor het tanken de pomp uit.
Tijdens het gebruik worden onderdelen van de benzinemotorpomp – bijvoorbeeld de uitlaat en zijn afdekking – zeer w arm. Om v erw ondingen door ver branding te voorkomen mag het apparaat tijdens het gebruik en na het uitschakelen tot zijn afkoeling alleen op speciaal daarvoor aangew ezen plaatsen – zoals bij schakelaars of handgrepen – aangeraakt w orden.
In de eerste 20 bedrijfsuren van een nieuw apparaat, moet de motor niet op volle capaciteit gebruikt w orden. Aanbevolen tijdens deze tijd is het gebruik met tw eederde van het mogelijke toerental. Volgas gebruik is in deze inloopperiode uitsluitend kortstondig tot maximaal 10 minuten toegelaten – zoals bij de inbedrijfs telling betref fende de aanzuiging.
Uitschakele n van de m otor
Stel de keuzeregelaar voor prestatie (afb. A/12) op stand gas en aansluitend de onstekingsonderbreker (afb. A/10) op OFF.. De inlaat van de pomp is met een klep uitgerust, die na het uitschakelen van de pomp voorkomt dat w ater uit het pomphuis w eg loopt. Deze terugstroomklep zorgt voor een verkorte aanzuigtijd bij de volgende start. Bovendien hoeft daardoor bij een nieuw e start van de pomp geen w ater in het pomphuis aangevuld te w orden.
Beë indiging van het gebruik
Transport van de pomp met een gevulde brandstof tank is niet toegestaan.
Na elk gebruik moet het in de pomp aanw ezige water door de overeenkomstige opening afgetapt w orden. Laat het pomplichaam goed drogen om schaden door roestvorming te voorkomen. Bij vorst kan het in de pomp achtergebleven w ater door bevriezing aanzienlijke beschadigingen veroorzaken.
Page 38
Indien het apparaat na zijn gebruik getransporteerd wordt,
38
dient de brandstof volledig af getapt te w orden. Transport van de pomp met een gevulde brandstoftank is niet toegestaan.
Onderhoud en ver zorging
Schakel zo mogelijk voor onderhoudsw erkzaamheden de motor uit, neem de bougiestekker uit en laat de motor af koelen. Als de motor voor bepaalde onderhoudsw erkzaamheden moet draaien, zorg dan voor voldoende ventilatie omdat de uitlaatgassen gif tig zijn.
Regelmatig onderhoud en een goede zorg verminderen het risico van mogelijke storingen en helpen om de levensduur van uw apparaat te verlengen. Motoren hebben een complexe techniek en bevatten een groot aantal bew egende onderdelen die aan hoge mechanische, thermische en chemische effecten door het milieu en het verbrandingsproces blootgesteld zijn. Het gebruik van juiste, hoogw aardige en verse middelen – brands toff en en motorolie – helpt bij het voorkomen van schade aan de motor en onderbreking tijdens het gebruik.
Schurende materialen in de te verpompen vloeistof – zoals zand – versnellen de slijtage en verminderen de prestaties. Bij het verpompen van vloeistoffen met dergelijke stoffen is raadzaam een voorfilter in te bouwen. Dit aanbevelingsw aardige onderdeel f iltreert efficiënt zand en dergelijke deeltjes uit de vloeistof , minimaliseert daardoor de slijtage en verlengt de levensduur van de pomp.
Olieve rvers ing e n olie con trole
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand.
Minimaal eenmaal per jaar moet de olie ververst worden. De motorolie verliest binnen deze periode aanzienlijk aan kw aliteit ook als het apparaat nauw elijks gebruikt w ordt. Tap de oude olie voor het uitvoeren van de olieverversing af en vul de nieuw e olie via de vulopening in de olietank (oliesoort en de oliehoeveelheid, zie “Technische gegevens”). Ook een te grote hoeveelheid olie is schadelijk (vulhoeveelheid – zie „Technische gegevens“).
Tot een zorgvuldig onderhoud en verzorging behoort de controle van de oliestand voor iedere inbedrijfstelling. Voer de controle enkel met de hiervoor aanw ezige oliepijlstok uit. Het apparaat dient daarbij w aterpas te staan, uitgeschakeld en afgekoeld te zijn. Geef veel aandacht aan de oliehoeveelheid en zorg er voor dat deze de minimale of maximale stand niet overschrijdt. (Oliesoort en oliehoeveelheid – zie “Technische gegevens”)
Volg de betreffende plaatselijke voorschriften op voor de ver w ijdering van oude olie.
Vul geen motorolie bij draaiende motor bij. Zet voor het vullen met motorolie de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal 5 minuten af koelen. Bij het vullen met motorolie moet het apparaat zich op een vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om morsen of lekkage van motorolie te voorkomen. Neem de eventueel gemorste motorolie volledig af voordat de motor w ordt gestart.
Tijdens het vullen van motorolie m ag niet gerookt wor den en open vuur m ag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Automatische activering van Auto Stop (beveiliging voor lage oliestand) bij lage oliestand.
Deze comfortabele techniek activeert de automatische uitschakeling van de motor, indien de motorolie onder de voorgeschreven minimale stand daalt. De motor kan pas
opnieuw gestart w orden als de motorolie in voldoende hoeveelheid w erd bijgevuld. Volg bij het vullen van olie noodzakelijkerw ijs alle in deze handleiding genoemde instructies betreffende de motorolie en oliecontrole op.
Bougie
Het schoonmaken van de bougie en indien nodig, een correctie van de elektrodeafstand, moet elke zes maanden, resp. 100 bedrijfsuren plaatsvinden. Neem voor het onderhoud van de bougie eerst de bougiestekker uit. Schroef aansluitend de bougie met een bougiesleutel uit. Voor het w aarborgen van een probleemloze w erking dient de bougie vrij van verbrandingsresten en droog te zijn en een elektrodeaf stand van 0,6-0,7 mm te hebben.
Maak bij behoefte de bougie schoon. Voor het verw ijderen van verbrandingsresten w ordt een fijne draadborstel aanbevolen. Corrigeer eventueel de elektrodeaf stand door het voorzichtig buigen van de elektrode. Bij een te dikke afzetting of versleten elektroden w ordt het gebr uik van een nieuw e bougie aanbevolen.
Schroef de gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel een nieuw e bougie met de hand tot de aanslag in. Draai aansluitend de bougie met een bougiesleutel voorzichtig vast. Vermijd daarbij overmatige kracht zodat de bougie door f orceren niet besc hadigd w ordt. Plaats vervolgens de bougiestekker w eer op de bougie.
Luchtfilter
Gebruik voor het reinigen van het luchtf ilter in geen geval benzine of oplosmiddelen met een laag vlampunt vanw ege het daarmee ver bonden brand- en explosiegevaar.
Bij een vuil luchtf ilter is de luchtstroom naar de carburateur verhinderd. Om een onjuiste w erking van de carburateur te voorkomen dient derhalve het luchtfilter regelmatig gecontroleerd te w orden en eventueel gereinigd of vervangen te w orden.
Algemeen w ordt een controle van het luchtfilter op vervuilingen voor ieder gebruik aanbevolen. Schoonmaken is uiterlijk elke drie maande, resp. na 50 bedrijfsuren noodzakelijk. Bij het w erken in een extreem vervuilde of stof f ige omgeving moet het schoonmaken met kortere tussenpozen na tien bedrijfsuren plaatsvinden. Elke zes maanden, resp. na 300 bedrijfsuren, moet een nieuw luchtf ilter geplaatst w orden.
Open voor het onderhoud het luchtfilterhuis en verw ijder het luchtfilter. Was eventueel het luchtfilter in een niet brandbaar oplosmiddel, bijvoorbeeld afw asmiddel. Gebruik voor het schoonmaken in geen geval benzine of oplosmiddelen met een laag vlampunt vanw ege het daarmee verbonden brand- en explosiegevaar. Laat het luchtfilter na het schoonmaken drogen. Plaats het gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel nieuw e luchtf ilter en sluit het w eer. Gebruik de pomp nooit zonder luchtf ilter omdat het de motors lijtage verhoogt.
Vervangen van de glijringpakking
De glijringpakking dicht het pomplichaam met de motoras af. Deze behoort tot de onderdelen die aan een natuurlijke slijtage zijn onderw orpen. Bij een defecte glijringpakking lekt tussen de motor en het pompenlichaam w ater. Ter vervanging van de glijringpakking dienen achtereenvolgens het pomphuis, de handstartinrichting en het pomploopw iel gedemonteerd te w orden. Daarna kan de glijringpakking v ervangen w orden. Aans luitend moeten het pomploopw iel, de handstartinrichting en het pomphuis w eer zorgvuldig gemonteerd w orden.
Verw ijderen van vre emde voorwerpen uit de pomp
Grovere deeltjes in de verpompte vloeistof kunnen het pomplichaam en pomploopw iel blokkeren. In dit geval kan het
Page 39
pomphuis gedemonteerd w orden om de onzuiverheden uit
M OGEL IJ KE
motorprestatie te
Aanzuigleiding is
aanzuigleiding.
benaderen.
Vibraties of
1. Aanzuighoogte
1. Verandering
benaderen.
Motor s tart
1. Brandstof tekort.
1. Benzinekraan
39
het pomplichaam en pomploopw iel te verw ijderen.
Ops lag
Indien het apparaat een langere tijd niet gebruikt w ordt, dient het in de pomp aanw ezige water volledig afgetapt te w orden. Laat de pomp goed drogen om roestvorming te voorkomen. Maak ook de brandstof tank en de carburateur leeg. V oor opslag is het zorgvuldig schoonmaken en eventueel een conservering van het apparaat aanbevolen. Let er op dat de opslagplaats droog en vorstvrije is.
Storingen
Aangrijpen van het apparaat. Let er op dat geen w ater in de onderdelen van het apparaat indringt.
ontstaan als gev olg van ondeskundige pogingen tot reparatie. Schaden als gevolg van ondeskundige pogingen tot reparatie leiden tot het vervallen van alle aanspraken op garantie.
Alle genoemde maatregelen voor het oplossen van storingen mogen niet met draaiende motor uitgevoerd w orden. De volgende lijst beschrijft een aantal mogelijke storingen aan het apparaat, mogelijke oorzaken en tips voor het oplossen daarvan. A lle genoemde maatregelen mogen niet met dr aaiende motor uitgev oerd w orden. A ls een storing niet zelf opgelost kan w orden, kunt u contact opnemen met de klantenservice of uw verkooppunt. Meer uitgebreide reparaties mogen uitsluitend door vakpersoneel uitgevoerd w orden. Let er beslist op dat bij schaden als gevolg van ondeskundige pogingen tot reparatie alle garantieaanspraken vervallen en w ij niet aansprakelijk zijn voor enige schade die hieruit voortvloeit.
Controleer eerst bij functiestoringen, of een bedieningsfout of een andere oorzaak aanw ezig is, die niet is te wijten aan een defect in het apparaat – zoals bijvoorbeeld brandstoftekort.
Onderhoudstabel
ST ORING
Pomp verpompt geen of te w einig vloeistof , motor draait
Wij nemen geen aansprakelijkheid voor schaden
OORZ A KEN
1. Te w einig vloeistof in de pomp.
2. Aanzuigleiding ondicht.
3. Gekozen
laag.
4. Filter aan de ingang van de aanzuigleiding verstopt.
5. verstopt.
OPLOSSINGEN
1. Pomphuis via de vulopening met vloeistof vullen.
2. Aanzuigleiding en verbindingspun t van de aanzuigleiding met tef lonband afdichten. Aanzuigleiding vervangen, indien deze niet repareerbare beschadiging vertoont.
3. Motorprestatie verhogen.
4. Schoonmaken van het f ilter.
5. Schoonmaken van de
sterke geluidsontw i kkeling tijdens gebruik
niet of s topt tijdens het gebruik
6. Pomploopw iel door onzuiverheden geblokkeerd.
7. Aanzuighoogte en/of opvoerhoogte te groot.
8. Glijringpakking defect.
9. Pomploopw iel niet correct geplaatst.
10. Pomploopw iel beschadigd.
11. Motor draait onregelmatig.
en/of opvoerhoogte te groot.
2. Vreemd voorw erp
blokkeert aanzuigleiding en/of pomploopw iel.
3. Onstabiele
installatie.
4. Onstabiele
opstelling van het apparaat:
5. Pomploopw iel
beschadigd.
6. Ander technisch
defect.
2. Geen ontstekingsvonk.
3. Carburateur verstopt.
4. Luchtf ilter verstopt.
5. Auto Stop is geactiveerd omdat het olieniveau onder de benodigde minimale hoeveelheid ligt.
6. Ander technisch defect.
6. Verw ijder onzuiverheden.
7. Verandering van de installatie zodat aanzuighoogte en/of opvoerhoogte de maximale w aarde niet overschrijden.
8. Glijringpakking vervangen.
9. Pomploopw iel correct plaatsen.
10. Pomploopw iel vervangen.
11. De klantendienst
van de installatie zodanig dat de aanzuighoogte en/of opvoerhoogte de maximale w aarde niet overschrijden.
2. Vreemd voorw erp verw ijderen.
3. Satbiliseren van de installatie.
4. Voor stabiele opstelling van het apparaat zorgen.
5. Pomploopw iel vervangen.
6. De klantendienst
openen en/of brandstof vullen.
2. Contactschakel aar controleren. Eventueel bougies controleren.
3. Carburateur schoonmaken.
4. Luchtf ilter schoonmaken.
5. Motorolie bijvullen.
6. De klantendienst benaderen.
Page 40
Pre m e ssa
dell’olio (Cfr. Manuale d'Uso)
Prima di ogni messa in
Il materiale d’imballo di
ric iclo.
40
Allo scopo del continuo sviluppo futuro del prodotto ci ris er viamo la r ealiz zazion e delle m odifiche te cniche per miglioram ento dello stesso.
Questo docume nto rappresenta il Manuale d’Uso originale.
Segnaletica:
Divieti / am m onimenti:
Tutela d ell’am bient e:
Smaltire i rif iuti in modo prof essionale, che non sia inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi elettrici/elettronici difettosi e/o da smaltire devono essere consegnati ai centri autorizzati
Dat i tecnici:
cartone può essere consegnato al Centro di raccolta allo scopo di
Riempire la pompa dell’acqua
Sensore d’insuf f icienza
Istruzioni di sicurezza generali
Istruzioni di sicurezza per il rabbocco
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative norme CE
Le altre persone devono mantenere la distanza sicura
Impostazione della leva d’acceleratore
Utilizzare solo all’aperto; fumi nocivi
funzione controllare livello d’olio
Potenza del motore
Cilindrata
Quantità travasata
Altezza di travaso
Livello del rumore
Descriz ione dell’ap parecchio (fig. A)
1. Serbatoio
2. Coperchio del se rbatoio
3. Scarico
4. Telaio
5. Boccone d’aspirazione
6. Zoccolo di gomm a
7. LED livello d’olio
8. Vit e di s carico de ll’olio
9. Senso re d ’insufficie nza dell’o lio
10. Interruttore ON/OFF
11. Avviato re a f unice lla
12. Le va d’accele raz ione
13. Rabbocco
14. Boccone d’uscita
15. Iniettore
16. Filtro d’aria
17. Carburatore
18. Vite di dre naggio
19. Valvola di benzina
Acces so ri (fig. B)
1. 2 x attacco per fles sibile
2. 2 x guar nizione del f lessibile
3. 3 x ferm agli pe r fless ibile
4. 1 x chiave per cande le d’acce ns ione
5. 1 x valvola a pe dale
Altezza d’aspirazione
Pes o
Page 41
Garanzia
Tipo del motore (raf freddato ad
aria)
4 tempi
Cilindr ata
196 ccm
Potenza del motore
3,8 kW – 5,2 PS
Max. q uantità tr avasata
48.000 l/h
Max. pre ssione nei tubi
3,0 bar
Max. alte zza d’asp irazio ne
6 m
Max. alte zza di tr avaso
30 m
Ø attacchi a
pressione/aspirazione
cc a 73,5 mm
Volume del serbatoio
3,6 l
Peso
26,8 kg
Ingombro LxLxH
550x430x490 mm
41
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici GMP 200
Raccordo a pressione 3‘‘ maschio Carburante Benzina senza piombo Olio da motore 15W-40/0,8 L Max. tem pe ratura de ll’acqua f ino a + 40 °C Livello del rumor e LWA 103 dB
Istruzioni di sicurezza generali
Le gge re accur atamente il M anuale d’Uso, p er favor e, e prendere in conoscenza i dispos itivi di comando e l’uso corretto del prodotto in oggetto. Non assum iamo la responsabilità dei danni avvenuti in conse guenza di non mante nim ento delle istruzioni e prescrizioni riportate ne l pre sente Manuale d’Uso. I danni dovuti dal non rispe tto delle istruzioni e pre scrizioni del presente Manuale d'Uso non s ono com presi nella garanzia. Il Manuale d'Uso deve es sere cons ervato con cur a e consegnato insieme all'apparecchio.
I bambini e le persone non conoscenti del contenuto del presente Manuale d’Uso non devono utilizzare l’apparecchio. I bambini devono sostare sotto la sorveglianza per evitare che giochino con l’apparecchio. Nei vari Paesi, le prescrizioni vigenti limitano l’età possibile dell’Utente ed è indispensabile rispettarle.
Le persone con i limiti fisici, sensoriali e mentali non devono utilizzare l’apparecchio né sotto la sorveglianza del tecnico di sicurez za né avendo ricevute le istruzioni della persona responsabile sulla manovra dell’apparecchio.
E’ indispensabile, per favore, rispettare le istruzioni speciali di sicurezza riportate nei vari capitoli del presente Manuale d’Uso.
L’attenzione particolare si deve porre agli avvisi ed istruzioni identificate del seguente simbolo:
L’inadem pimento di ques ta istruzione porta al
pericolo per le pe rsone oppure al danno materiale!
Controllare l’apparecchio, se non ha subito i danni dal trasporto. In caso dei danni dovete informare subito il venditore.
La pom pa non è adatta al pompaggio dell’acqua salata, fe cali, de i liquidi infiam mabili, cor ros ivi, esplosivi ed altri. La pompa non è adatta anche al pom paggio de ll’acqua potabile e d altr i alim ent ar i.
Il liquido da tr avasare non de ve e ssere superiore / infe rio re alla mas sima / m inim a tempe ratura indicat a nei Dati tecnici.
Compor tamento nel caso d’emergenza
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve ess ere sempre dotato della cassetta di pronto soc corso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
Luogo dell’incidente Tipo dell’incidente Num ero dei feriti Tipo d ella fe rita
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Uso in conform ità alla des tinazione
La pompa motorizzata a benzina per pompaggio dell'acqua non potabile pulita e leggermente sporca. Ogni alto uso non è conf orme alla destinazione. Il costruttore non assume la responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso industriale.
Campo d’applicazione:
L’apparecchio è adatto al pompaggio dell'acqua non potabile pulita e leggermente sporca.
Grazie all’alta potenza, il modello può essere utilizzato anche nell’industria ed agricoltura.
I campi tipici dell’uso della pompa motorizz ata a benzina comprendono:
f ornitura dell’acqua sui cantieri;  annaf f iamento dei giardini, delle aiole, dei campi ecc.;  pompaggio dell’acqua di pozzi, dalle cisterne, correnti dei
drenaggio e riempimento dei laghi, serbatoi ecc.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltim ent o dell’imballo da t rasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di s maltimento, perciò possono essere ric iclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. f ogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocame nto! Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requis iti all'oper atore
rusc elli ecc.;
Page 42
42
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età m inima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18 anni e istruite sulla manovra e funz ione dello stesso. I giovani tra 16 e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio solo sotto la sorveglianza dell’adulto.
L’eccez ione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento profess ionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e s toccaggio
A ll’immagazzinamento più lungo, l’apparecchio deve essere accuratamente pulito e protetto all’accesso delle persone non adatte.
Prima di ogni trasporto assicurare l'apparecchio che non si rovescia.
Montaggio / prima messa in funzione
La pompa motorizzata a benzina è montata nella gabbia stabile, costruita dai tubi d’acciaio, con ammortizzatore delle vibrazioni. Tali dispositivi non devono essere smontati durante l’uso dell’apparecchio perché assicurano la stabilità e le vibrazioni dello stesso.
Istruzioni ge nerali pe r ins tallazione
Tutti i tubi di collegamento devono essere
assolutamente stagni. Le tubazioni permeabili possono influire negativamente la potenza della pompa e causare i gravi danni.
I tubi d’aspirazione trasportano il liquido da travasare nella pompa. Utilizzare i tubi d’aspirazione del diametro uguale l'attacco della pompa. Per l’altezza però, dove il dislivello fra la pompa e la superficie del liquido da travasare supera i 4 m, è consigliato utilizzare il diametro maggiore di ¼”.
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere dotata del filtro per eliminare la maggior parte della sporcizia con la granulometria più grande contenuta nell'acqua che potrebbe intasare oppure danneggiare la pompa.
E’ consigliato tra l’altro installare la valvola di ritegno che impedisce la f uga della pressione dopo lo spegnimento della pompa e protegge l’apparecchio contro i danni per causa dei colpi di pressione. La valvola di ritegno può essere montata direttamente sull’attacco d’aspirazione della pompa oppure sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ vantaggioso il montaggio sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’ possibile così con riempimento dei tubi dell’acqua deaerarli facilmente.
L’ingresso dei tubi d’aspirazione si deve trovare sempre minimo 0,3 m sotto livello del liquido per evitare l’aspirazione dell’aria. Occorre tra l’altro attendersi alla distanza sufficiente dei tubi d’aspirazione dalla terra e dalle rive dei ruscelli, fiumi, laghi ecc. per evitare l’aspirazione delle pietre, piante ecc.
Installazione de i tubi a pres sione
I tubi a pressione trasportano il liquido da travasare dalla pompa al punto di prelievo. Per evitare le perdite di flusso si raccomanda l’uso dei tubi a pressione del diametro minimo uguale l’attacco a pressione della pompa.
Ins tallazione fissa
All’installazione f issa, la pompa motorizzata a benzina deve ess ere fissata sulla superf icie d’appoggio stabile. E' c onsigliato per diminuire le vibrazioni montare fra il suolo e la pompa un materiale antivibrante - ad es. la gomma.
Me ssa in funzione
Ins tallazione e con trollo visivo
I fumi della pompa motorizzata a benzina contengono
tossico l’ossido di carbonio senza l’odore che, essendo aspirato, può provocare i gravi problemi con la salute e nel caso estremo anche la morte. Perciò, per la tutela delle persone e degli animali, gli apparecchi non devono essere utilizzati nei locali mal ventilati ed in nessun caso chiusi. Generalmente bisogna impedire l’inalazione dei fumi.
Durante l’installazione, l’apparecchio non deve
ess ere in marcia.
Tutti i tubi di collegamento devono essere assolutamente stagni perché le tubazioni permeabili possono influire negativamente la potenza della pompa e causare i gravi danni. Perciò le parti filettate dei tubi devono essere guarnite in ogni caso del nastro di teflon ed appena dopo collegate alla pompa. Solo l’applicazione del materiale da tenuta come tef lon è in grado di garantire il montaggio stagno.
Serrando le filettature evitare agire con la forza eccesiva che potrebbe provocare i danni. Alla posa dei tubi di collegamento attendersi a che la pompa non subisca il peso, vibrazioni né la tensione.
Installazione de i tubi d’aspirazione
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere
dotata del filtro per eliminare la maggior parte della sporcizia con la granulometria più grande contenuta nell'acqua che potrebbe intasare oppure danneggiare la pompa.
Pr ima di ogni uso controllare la sicurezza della pompa
motorizzata a benzina. Gli apparecchi difettosi non devono ess ere utilizz ati.
La pompa motorizzata a benzina può essere utilizzata
solo nelle aree, dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
All’ogni messa in funz ione si deve strettamente badare a che la pompa sia installata stabile e con sicurezza. Attendersi sempre al suolo piano, altrimenti potrebbe intervenire la sicurezza della mancanza d’olio ed impedire l’avviamento. La pompa motorizzata a benzina può essere utilizzata solo nelle aree, dove non c’è il pericolo dell’allagamento.
Scegliere il luogo d’installazione tale, dove la fuga eventuale del carburante oppure dell’olio non possa causare i danni. Per l’uso nei laghi, serbatoi, pozzi edili, ruscelli e simili, la pompa deve essere assicurata contro la caduta.
Prima di ogni messa in funzione eseguire il controllo visivo della pompa motorizzata a benzina. Attendersi al serramento di tutte le viti ed allo stato perfetto di tutti gli attacchi. Gli apparecchi difettosi non devono essere utilizzati.
Page 43
43
Combus tibile e rabbocco/l’olio per motore
Eser cizio
La pompa motorizzata utilizza la benzina. Utilizzare esclusivamente il tipo del combustibile indicato nei dati tecnici del Vostro prodotto.
Durante il rabbocco è vietato f umare ed evitare la fiamma viva. Non inalare i vapori.
La benzina e l’olio per motore sono le sostanze nocive. Non inghiottire l’olio, non inalare i vapori. Evitare ogni contatto diretto della benzina e l’olio per motore con la pelle, gli occhi ed indumenti.
Non rabboccare con il motore in marcia. Prima di rabbocco spegnere sempre la pompa e lasciarla raffreddare per minimo 5 minuti. L’apparecchio rabboccato deve essere appoggiato sulla superf icie piana, in posizione verticale, per evitare le perdite del combustibile. Rabboccare nell’ambiente ben ventilato. Pulire tutta la benzina eventualmente defluita ed appena dopo avviare il motore.
Durante il rabbocco è vietato f umare ed evitare la fiamma viva. Non inalare i vapori.
Prima di ogni me ssa in funzione controllare livello d’olio (cfr. Cam bio/contr ollo d’olio)
Riem pim ento della pom pa con l’acqua / de ae razione del sistema
Versare con cura l’acqua nel boccone di riempimento della pompa. Controllare che l’acqua non trapela. Richiudere bene il boccone di riempimento. Si consiglia – non è indispensabile – riempire dell’acqua anche i tubi d’aspirazione.
La pompa motorizzata a benzina è auto aspirante. Questo significa che per la messa in funzione deve essere riempita dell’acqua solo la pompa e non sempre anche i tubi d’aspirazione. In ogni caso la pompa avrà bisogno in questo caso di alcuni minuti per aspirare il liquido da travasare. Il riempimento dei tubi d’aspirazione facilita e velocizza notevolmente l'aspirazione iniziale. In caso che i tubi d’aspirazione non saranno riempiti del liquido, sarà probabilmente necessario riempire la pompa più volte. Ciò dipende della lunghezza e del diametro dei tubi d’aspirazione.
Aprire le eventuali chiusure sulla tubazione a pressione (ad es. rubinetto d’ac qua) per sc aricare l’aria dur ante l’aspirazione.
Avviame nto del motore
All’avviamento del motore aprire il rubinetto di benzina (f ig. A/19). Interruttore d’accensione (fig. A/10) mettere in posizione ON, la leva d’iniettore (fig. A/15) in posizione Start e il regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione massima. Poi tirare alcune volte f ortemente la funicella d’avviamento (f ig. A/11) finché il motore parte. Mettere poi la levetta dell’iniettore (fig. A/15) piano nella posizione di funzionamento. Non appena parte il motore, comincia l’aspirazione. Durante questo processo lasciare il regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione massima. Nel caso in cui il liquido viene travasato continuamente oppur e senza l’aria, l’aspiraz ione è terminata ed il sistema è deaerato. Il regolatore di potenza (f ig. A/12) può essere quindi impostato s econdo le esigenz e indiv iduali.
La pompa motorizzata a benzina non deve essere mai
utilizzata con il punto di prelievo chiuso.
La pompa non deve essere utilizzata senza l’acqua per tempo lungo. Alla funzione c.d. a secco – f unzione della pompa senza l’acqua – possono avvenire i gravi danni sull’apparecchio.
La pompa motorizza a benzina e tutto il sistema dei tubi devono es sere protetti al gelo ed impatti atmosferici.
Le sostanze e gli oggetti infiammabili, i liquidi facilmente infiammabili oppure esplosivi devono essere tenuti fuori la portata della pompa in funzione. Non appoggiare nessun oggetto sul motore.
Con il motore in marcia non si deve rabboccare né il combustibile né l’olio per motore. Spegnere la pompa prima di rabbocco.
Durante l'esercizio, le parti della pompa motorizzata a benzina – ad es. scarico fumi ed il suo corpo – raggiungono le temperature elevate. Per evitare le ferite per le ustioni è possibile toccare l’apparecchio in funzione e dopo lo spegnimento fino a raf freddamento solo sui punti a ciò destinati – ad es. interruttori e manichi.
Durante prime 20 ore d’esercizio del nuovo apparecchio, il motore non dev e essere pienamente caricato. per questo intervallo si raccomandano 2/3 dei giri possibili. L’esercizio a piena potenza del motore durante il rodaggio è ammissibile solo per tempo breve fino max. 10 minuti – ad es. alla messa in funzione per l’aspirazione.
Spegnime nto del motore
Il regolatore di potenza (f ig. A/12) mettere in posizione Acceleratore e poi l’interruttore d’accensione (fig. 10) in posizione OFF. L’ingresso della pompa è dotato della valvola che, dopo lo spegnimento della pompa, evita il deflusso d’acqua dalla pompa. Tale arresto del retroflusso assicura l’intervallo dell’aspirazione abbreviato al riavviamento. Grazie a ciò all’avviamento s ucces sivo la pompa non dov rà esser e riempita dell’acqua.
Te rm inazione dell’u so
E’ inammiss ibile il trasporto della pompa con serbatoio del combustibile riempito.
Dopo ogni uso bisogna scaricare attraverso il foro relativo tutta l’acqua contenuta nella pompa. Lasciare la pompa che si asciughi bene per evitare i danni dalla corrosione. In caso di gelo, l’acqua rimanente nella pompa può provocare in gravi danni.
Nel caso in cui dopo l’uso l’apparecchio deve essere trasportato bisogna sv uotare il serbatoio del combustibile. E’ inammissibile il trasporto della pompa con serbatoio del combustibile riempito.
Manutenzione e cura
Prima di manutenzione spegnere il motore, sconnettere la spina dalla presa, togliere il cappuccio dalla candela
Page 44
d’accens ione ed attendere che il motore si raffredda. Nel
44
caso in cui durante la manutenzione il motore deve rimanere in marc ia assicurare la ventilazione sufficiente perché i f umi sono tossici.
La manutenzione periodica e la cura accurata diminuiscono il rischio dei possibili guasti in f unzione e contribuiscono al prolungamento della vita del Vostro apparecchio. I motori rappres entano una tecnica complessiva e contengono le numerosi parti mobili che subiscono i forti influssi meccanici, termici e chimici dell'ambiente e del process o di combustione. L’uso dei mezzi d’esercizio giusti, di qualità e freschi – combustibile e l’olio per motore – assicurano la prevenzione ai danni sul motore ed al malfunzionamento.
Le sostanze abrasive nel liquido da travasare – ad es. sabbia – aumentano il logoramento e diminuiscono la potenza. A l travaso dei liquidi contenenti tali sostanze si raccomanda sicuramente il montaggio del filtro preliminare. Questo accessorio raccomandato f iltra eff ettivamente la sabbia e le particelle s imili dal liquido, minimizza il logoramento ed allunga la vita della pompa.
Cam bio e co ntrollo de ll’olio
Pr ima di ogni messa in funzione controllare livello
d’olio.
L’olio deve essere cambiato minimo una volta all’anno. Durante questo periodo l’olio per motore perde la sua qualità, anche se l'apparecchio viene utilizzato pochissimo. Al cambio dell’olio scaricare l’olio esausto e nel boccone di riempimento ver sare l’olio f resco (per il tipo e la quantità – vedi Dati tecnici). Non va bene anche la quantità elevata dell'olio - (per volume della carica - vedi Dati tecnici)
La manutenzione e cura accurate comprendono il controllo dello stato del'olio prima di ogni messa in funzione. Eseguire il controllo solo tramite l’astina d’indicazione del livello. L’apparecchio deve essere appoggiato sul suolo piano, spento e freddo. Attendersi strettamente che la quantità dell’olio non sia inf eriore a minimo livello indicato e non superi quello massimo. (per tipo e quantità dell’olio – vedi Dati tecnici)
Rispettare, per favore, le prescrizioni locali per lo smaltimento dell’olio esausto.
Non versare l’olio per motore se il motore è in marcia. Prima di versare l’olio per motore spegnere sempre la pompa e lasciarla raffreddare per minimo 5 minuti. A l riempimento dell’olio per motore, l’apparecchio deve essere appoggiato sulla superf icie piana, in posizione verticale, per evitare le perdite dell’olio per motore. Pulire con lo straccio l’olio per motore eventualmente defluito ed appena dopo avviare il motore.
Durante il riempimento dell’olio per motore è
vietato fum are ed e vitare la fiam m a viva. Non in alare i vapor i.
Attivazione automatica dell’Auto Stop (s icurezza all’ins ufficie nza de ll’olio) pe r l’ins ufficienza dell’olio
Questa tecnica comoda procura lo spegnimento automatico del motore in caso che l’olio per motore scende sotto il livello minimo necessario. Il motore può essere av viato s olo dopo aver aggiunto la quantità sufficiente dello stesso. Al riempimento dell’olio per motore è indispensabile rispettare tutte le istruzioni relative all‘olio per motore e controllo dell’olio, riportate nel presente Manuale d’Uso.
Candela d’accensione
La pulizia della candela d’accensione e la correzione eventuale della distanza degli elettrodi devono essere fatti ogni sei mesi oppure dopo 100 ore d'esercizio. Prima di
manutenzione della candela d’accensione togliere il cappuccio della candela d’accensione. Svitare quindi la candela con aiuto dell'apposita chiave. Per garantire l’esercizio perfetto, la candela d’accensione – priva dei residui bruciati ed asciutta – deve essere in distanza di 0,6 – 0,7 mm dagli elettrodi.
Pulire la candela d’accensione, se necessario. Per eliminare i residui bruciati utilizzare la spazzola metallica morbida. La distanza degli elettrodi correggere eventualmente piegandone leggermente con cura. In caso dei depositi troppo forti oppure degli elettrodi consumati si raccomanda il cambio della candela d’accens ione.
Avvitare manualmente la candela d’accensione pulita oppure nuova f ino all’arresto. Serrare quindi la candela con aiuto dell'apposita chiave. Evitare l’uso della f orza elevata per evitare il danneggiamento della candela d’accensione. Inserire fortemente il cappuccio della candela d’accensione sulla candela stessa.
Filtro d’aria
Per la pulizia del filtro d’aria non deve essere utilizzata in nessun caso la benzina oppure il solvente con basso grado d’inf iammazione, ciò rappresenta il pericolo dell’incendio e della esplosione.
Il filtro d’aria sporco impedisce il f lusso d'aria al carburatore. Per evitare i guasti in funzione del carburatore, il filtro d'aria deve ess ere controllato per iodicamente, eventualmente pulito e/o sostituito.
Si raccomanda generalmente controllare il filtro d’aria dal punto di vista di contaminazione prima di ogni uso. E’ necessaria la pulizia minimo ogni tre mesi oppure dopo 50 ore d’esercizio. In caso dell’esercizio nell’ambiente molto sporco oppure polveroso, la pulizia deve essere fatta negli intervalli più corti, dopo 10 ore d’esercizio. Ogni sei mesi oppure dopo 300 ore d’esercizio bisogna montare il filtro d’aria nuovo.
Prima di manutenzione aprire la scatola del filtro d’aria ed estrarre il f iltro d’aria. Lavare eventualmente il filtro d’aria con un solvente ignifugo – ad es. detergente. Per la pulizia del filtro d’aria non deve essere utilizzata in nessun caso la benzina oppure il solvente con basso grado d’infiammazione, ciò rappres enta il pericolo dell’incendio e della esplosione. Far asciugare il f iltro d’aria dopo la pulizia. Inserire il filtro d’aria controllato, pulito, eventualmente nuovo e richiudere la scatola. MAI utilizzare la pompa senza filtro d’aria perché si aumenterà l’usura del motore.
Cambio dell’anello di tenuta scorrevole
L’anello scorrevole di tenuta è la guarnizione fra il corpo della pompa e l’albero del motore. Fa parte degli elementi di usura normale. L’anello scorrevole di tenuta difettoso provoca la fuga dell’acqua fra il motore e corpo della pompa. Prima di cambiare l’anello scorrevole di tenuta deve essere smontato il corpo della pompa, dispositivo d’avviamento manuale e il rotore della pompa. Quindi è possibile cambiare l’anello. Alla fine deve essere montato accuratamente il rotore della pompa, dispositivo d'avviamento manuale e il corpo della pompa.
Estrazione de i corpi es tranei dalla pompa
Le particelle granose nel liquido da travasare possono bloccare il corpo della pompa ed il rotore della stessa. E' possibile in tal caso smontare il corpo della pompa e pulire il corpo e il rotore della pompa.
Imm agazzinamento
Nel caso in cui l’apparecchio non dovrà utilizzato per tempo più lungo deve essere scaricata tutta l’acqua che si trova nella pompa. Far asciugare bene la pompa per evitare la corrosione. Svuotare idem il serbatoio del combustibile e il carburatore. E’ consigliato prima di conservazione pulire accuratamente
Page 45
GUAST O
POSSIBILE CAUSA
RIM OZIONE
La pompa
1. Pochissimo
tenuta difettoso.
1. Versare con
sc orrevole di
tenuta.
Tecnica.
Vibraz ioni
1. Altezza
1. Modificare Motore non
1. Quantità
1. Aprir e il
Tecnica.
45
l’apparecchio e trattarlo eventualmente con i conservanti. Attendersi a che l’apparecchio sia conservato nell’ambiente asciutto e protetto al gelo.
Guas ti
Badare a che non penetri l’acqua all’interno dell’apparecchio.
Non assumiamo la responsabilità dei danni dovuti dai tentativi di riparazione prof ani. I danni dovuti dai tentativi di riparazione prof ani costituiscono il motivo per la caduta di tutti i diritti di garanzia.
Tutti gli eventi indicati per la rimozione dei guasti non devono essere svolti con il motore in marcia. L’elenco sotto indicato include alcuni eventuali guasti dell’apparecchio, le cause possibili ed i consigli per la loro rimozione. Tutti gli eventi indicati non devono essere svolti con il motore in marcia. Nel caso in cui non riuscireste rimuovere il guasto Voi stessi, rivolgersi al CAT oppure al Vos tro venditore. Le riparazioni più grandi devono essere svolte solo dal personale autorizzato. E’ indispensabile attendersi a ciò che i danni in conseguenza ai tentativi di riparazione profani portano alla caduta di tutti i diritti di garanzia e che non assumiamo alcuna responsabilità degli stessi.
In caso dei guasti in funzionamento controllare prima l’avvenimento dell’errore dalla manovra oppure dell’altra causa non legata al difetto dell’apparecchio – ad es. mancanza del combustibile.
Tabella de lla m anutenzione
non funziona oppure travasa pochiss ima quantità del liquido, motore funziona.
liquido nella pompa.
2. Tubi
d’aspirazione non tengono.
3. Scelta la
potenza del motore troppo bassa.
4. Filtro
sull’ingr es so dei tubi d’aspirazione intasato.
5. Tubi
d’aspirazione intasati.
6. Rotore della
pompa bloccato dello sporco.
7. Altezz a
d’aspirazione/di travaso elevata.
8. Anello
sc orrevole di
cura il liquido nel boccone di riempimento della pompa.
2. Guarnire i tubi
d’aspirazione e la raccorderia con il nastro di teflon. Cambiare i tubi d’aspirazione, se il danno non è riparabile.
3. Aumentare la
potenza del motore.
4. Pulire il f iltro.
5. Pulire i tubi
d’aspirazione.
6. Eliminare la
sporcizia.
7. Modificare
l’installazione in modo che l’altezz a d’aspirazione/di travaso non superi il valore mas s imo.
8. Cambiare
l’anello
oppure rumore durante la funzione
parte oppure si spegne durante l’esercizio
9. Rotore della
pompa messo scorrettamente.
10. Rotore della
pompa danneggiato.
11. Motore va
irregolarmente.
d’aspirazione/di travaso elevata.
2. Corpo estraneo
blocca i tubi d’aspirazione oppure il rotore della pompa.
3. Installazione
instabile.
4. Installazione
instabile dell’apparecchio.
5. Rotore della
pompa danneggiato.
6. Altro difetto
tecnico.
insufficiente del combustibile.
2. Scintilla
mancante.
3. Carburatore
intasato.
4. Filtro d’aria
sporco.
5. Auto Stop attivo
perché l’olio per motore è sceso sotto il livello min imo.
6. Altro difetto
tecnico.
9. Montare
correttamente il rotore della pompa.
10. Cambiare il
rotore della pompa.
11. Rivolgersi
sempre al Centro dell’Assistenza
l’installazione in modo che l’altezz a d’aspirazione/di travaso non superi il valore mas s imo.
2. Eliminare il corpo estraneo.
3. Stabilizzare l’installazione.
4. Assicurare l’installazione stabile dell’apparecchi o.
5. Cambiare il rotore della pompa.
6. Rivolgersi sempre al Centro dell’Assistenza Tecnica.
rubinetto del combustibile oppure rabboccare.
2. Controllare
l’interruttore d’accens ione. Controllare eventualmente le candele d’accens ione.
3. Pulire il
carburatore.
4. Pulire f iltro
d’aria.
5. Aggiungere
l’olio per motore.
6. Rivolgers i
sempre al Centro dell’Assistenza
Page 46
Bevezetés
Idegen személyek tartsák be
Minden üzembehelyezés előtt
A gyártmány eleget tesz az
46
Te rm ékeink állandó fejle sztése é rde kében jogo t tartunk gépe ink műszaki tökéletesítésére. A hasz nálati utasítás t tarts a a gép köz elében.
Ez a dok um ent e redeti has ználati utas ítás .
Jelzések a gépen
Figyelm eztetések/tilalmak:
Környe zetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg, hogy ne ártson a környezetnek!
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektrogépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Műszak i adatok :
A karton c somagolást, megsemmisítésre, adja át speciális hulladékgyűjtőbe.
A szivattyúba töltsön vizet.
Olajhiány érzékelő (lásd.
használati utasítás)
Általános f igyelmeztetések
Figyelmeztetés tankoláshoz.
A gyártm ány biztons ága:
illetékes EU normák
követelményeinek
a géptől a biztonságos
távolságot.
A gázkar beállítása
Kizárólag kinti környezetben
használja, mérgező
égéstermékek
ellenőrizze az olaj állapotát.
Motorteljesítmény Hengerek köbtartalma
Szállított mennyiség Szívó magasság
Szállító magasság Súly
Zajosság szint
Gép le írás a (A.ábr a)
1. Tartály
2. Tartály k upakja
3. Kipufogó cső
4. Rám a
5. Szívó garat
6. Gum i láb
7. Olajállapot kontroll
8. Olajkifolyó csavar
9. Olajhiány érzé kelő
10. ON/OFF k apcs oló
11. Bovden startőr
12. Gázkar
13. Töltő garat
14. Kilépő garat
15. Szivató
16. Levegőszűrő
17. Karburátor
18. Víz kifolyó cs avar
19. Benzincsap
Kellékek (B.ábra)
1. 2 x töm lő csatlak ozó
2. 2 x töm lő töm ítő
3. 3 x töm lő kapcsok
4. 1 x ku lcs a gyú jtógye rtyák hoz
5. 1 x lábs zelep (szívó k osár)
Page 47
Jótállás
Motortipus (levegővel hűtött)
4 ütemű motor
Henge r köbtartalma
196 ccm
Motorteljesítmény
3,8 kW – 5,2 PS
Max. s zállít ott m en nyiség
48.000 l/óra
A víz m ax.nyom ása a ve zet ékben
3,0 bar
Max. szívóm agasság
6 m
Szállítás i m agasság
30 m
A nyom ó/sz ívó csat lakoz ó Ø
cc a 73,5 mm
Tartály k öbtartalma
3,6 l
Nyomó csatlak ozó
3‘‘ külső csavarmenet
Üzem anyag
Ólommentes benzin
Motorolaj
A víz m ax. hőm é r séklete
Zajosság szint
Súly
26,8 kg
Mér et ek HxŠzxM
550x430x490 mm
47
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele napján kezdődik.
A jótállás kizárólag any ag vagy gyártási hibából eredő hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl. készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem tartására, normális kopásra.
GMP 200 műs zaki adatai
15W-40/0,8 L + 40°C-ig LWA 103 dB
Általános biztonsági utasítások
Ezt a has ználat i utas ítást figyelme sen tanulmányozza át és ism e rkedjen meg a gé p irányító e lem eive l és szabályszerű használatával. Nem vállalunk felelősséget azoké rt a károk ért, melyek a has ználati u tasít ások é s előírások be nem tartása köve tkeztében kele tkeznek. Azo kra a kár ok ra, m elyek a has ználat i utas ításo k é s előírások be nem tartása köve tkeztében kele tkeznek, ne m vo natkozik a jótállás . A hasz nálati utasít ást gondosan őrizze meg, s a gép átadás akor adja át a géppe l együtt.
Gyerekek és azon személyek, akik nem ismerkedtek meg a használati utasítás tartalmával, nem használhatják a gépet. Ügyelni kell arra, hogy a gyerekek a géppel ne játszanak. A gép kezelőjének a korát, minden országban, előírásokkal korlátozzák. Ezeket az előírásokat feltétlenül be kell tartani.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik fizikai, szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy elégtelen szaktudásuk miatt, nem képesek a gépet biztonságosan és szabályszerűen kezelni, s azt abban az esetben sem, ha felügyelet alatt dolgoznak, vagy munka előtt ki lesznek oktatva a gép biztonságos használatáról.
Feltétlenül tartsa be a speciális, e gépre vonatkozó biztonsági utasításokat, melyeket e használati utasítás egyes fejezetei tartalmaznak.
Figyelmeztetés: különös figyelmet fordítson az alábbi szimbólummal megjelölt utasításokra:
Eze n utasítás be n em tart ása szemé lyek
vesz élye ztetéséve l és/vagy anyagi k árok ke letkezésével jár!
Ellenőrizze a gépet, hogy a szállítás alatt esetleg nem rongálódott-e meg. Megrongálódás esetén azonnal forduljon a f orgalmazóhoz.
A szivat tyú ne m alk alm as s ós víz, fek áliák, tűzveszélye s, maró, robbanó és más veszélyes folyadékok szivatásár a. Szint én ne m alkalmas ivóvíz é s m ás élelm is zer ek szivat ására.
A szállító folyadék hőmérséklete nem lépheti túl, resp. nem lehet alacsonyabb, mint a használati utasításban feltüntetett maximális, resp.minimális hőmérséklet értéke.
Vis e lk edés k ényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét. A s ebesültet nyugtas sa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 s zabvány s ze rint, az es et leges bale setek ese tér e, a m unk ahelyen mindig k éznél leg yen az elsősegélynyújtó készlet. Azt a dolgot, amit a kés zletből elhasznál, az onnal vissz a ke ll pótolni. Az es et ben, ha s egítséget hív, az alább i adat okat jelen tse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Rendeltetés szerinti használat
A benzinmotoros szivattyú kizárólag tiszta, vagy kevésbé sz ennyezett v íz szivatás ára alkalmas. Minden más has ználat a rendeltetéssel ellenkező használatnak lesz nyilvánítva. Az ennek következtében keletkező károkért és balesetekért a gyártó nem vállal felelősséget. Kérem, vegye tudomásul, hogy gépeink nem voltak ipari használatra konstruálva.
Alk almaz ási te rület
A gép kizár ólag tiszta, vagy kiss é szenny ezett víz szivatás ára alkalmas.
A magas teljesítménynek köszönhetően, ez a gép használható iparban és mezőgazdaságban is.
A benzinmotoros szivattyú tipikus használati területei közé tartozik:
vízellátás építészetben  kertek, ágyások, mezők vízzel való ellátása.  V íz szivattyúz ása kutakból, ciszternákból, folyókból,
patakokból, stb.
Halastavak, medencék, stb. víztelenítése és vízzel való
ellátása, stb.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a „Jelzések“ fejezetben találja meg. A csom agolás m egsemmis íté se A csomagolás védi a gépet s zállítás alatti megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztv a, tehát reciklálható. A csomagoló anyag körf orgalomba való visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét. A c somagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisz tirén) , veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget! Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
Page 48
Követelmények a gép kezelőjére
48
A gép kezelője használat előtt f igyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő sz akember f elvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges
Min imális kor határ
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a16-18 éves fiatalkorúak f oglalkoztatás a szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő sz akember f elvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges
Szállítás és rak tározás
Hosszú idejű raktározás előtt a gépet gondosan tisztítsa meg. Raktározza úgy, hogy ne juthassanak hozzá illetéktelen személyek.
A gépet, szállítás előtt, f eltétlenül biztosítsa be felborulás ellen.
Szerelés/első üzembehelyezés
A benzinmotoros szivattyú stabil, acélcsövekből készített és rezgéscsillapítóval ellátott, szívókosárba van szerelve. Ezt a berendezést tilos a gép működésekor leszerelni, ugyanis s tabilitást biztosít be és csökkenti a vibrációt.
Általán os s ze relési utas ítások
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített
legyen. A nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére negativ hatással van és jelentős károkat okozhat.
magassági különbség nagyobb, mint 4 m, ajánlatos 1/4‘‘-el nagyobb átmérő használata.
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el szűrővel, hogy a vízben lévő szennyeződés durva részecskéi ne kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy megrongálhatják. Ezenkívül ajánlatos vissz acsapó szelep használata, mely megakadályozza, hogy a szivattyú kikapcsolása után a nyomás elillanjon, továbbá védi a berendezést a nyomási károsodás ellen. A vissz acsapó s zelepet közv etlenül a sziv attyú szívótömlőjére szerelheti, vagy a szívótömlő belépési helyére. Ajánlatos a visszacsapó szelepet a szívótömlő belépési helyére szerelni. A szívótömlőt, vízzel való töltéssel, egyszerűen légteleníteni lehet.
A szívótömlő belépése legalább 0,3 m-rel a szívott folyadék felülete alatt legyen, hogy megakadályozza a levegő beszívását. Ezenkívül nagy f igyelmet kell fordítani arra, hogy a szívótömlő megfelelő távolságban legyen a f olyók, patakok halastavak, stb. partjától, hogy megakadályozza kövek, növények, stb. beszívását.
Nyomótöm lő szerelése
A nyomótömlő, a szívott folyadékot, a s zivattyúból , az illetékes átvételi helyre vezeti. Annak érdekében, hogy megakadályozza a folyamat alatt a veszteséget, ajánlatos nyomótömlőt használni, mely átmérője legalább akkora legyen, mint a sz ivattyú ny omó c satlakozója.
Szerelés stabil alapzatra A benz inmotoros szivattyút megfelelő stabil alapzatra kell felszerelni. A vibráció cs ökkentése érdekében ajánlatos, a szivattyú és a stabil alapzat közé, antivibrációs anyagot helyezni – pl. gumi t.
Üzem behe lyezés
Szerelés és vizuális ellenőrzés
A benzinmotoros s zivattyú égéstermékei s zagtalan,
mérgező szénmonoxidot tartalmaznak, mely belélegzés után, komoly egészségzavarokat, súlyosabb esetben halált idézhet elő. Személyek és állatok védelme érdekében, tilos a gépet rosszúl szellőztethető helyeken, főleg zárt helyiségekben hasz nálni. Az égéstermékeket nem sz abad belélegzeni.
Tilos a működő gépbe beavatkozni. Kizárólag akkor szabad rajta szerelést végezni, ha a gép nyugalmi állapotban van. Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített legyen. A nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére negativ hatással van és jelentős károkat okozhat. A tökéletes tömítést úgy biztosítsa be, hogy a tömlők közötti és a szivattyúhoz kapcsolódó csavarmenetet teflonszalaggal lássa el. Kizárólag a teflonszalag biztosít be vízhatlan szerelést.
A csavarozás behúzásakor ne használjon túlságosan nagy erőt, nehogy megrongálja a csavarmenetet. A tömlők csatlakoztatásánál ügyeljen arra, hogy a szivattyún se vibráció, se f eszültség ne keletkezzen, s ne terhelje túl a szivattyút.
Szívótömlő sze relése
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el
szűrővel, hogy a vízben lévő szennyeződés durva részecskéi ne kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy megrongálhatják.
A szívó tömlőrendszer, a sz ívott folyadékot, a szivattyúba vezeti. Kizárólag olyan szívótömlőt használjon, melynek az átmérője azonos a szivattyú szívó csatlakozójával. Az esetben, ha a szivattyú és a szívott folyadék felülete közötti
Biztonság szempontjából, a benzinmotoros szivattút,
minden használat előtt ellenőrizze. Tilos hibás berendezés használata.
A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan területeken
szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
Minden üzembehelyezés előtt szigorúan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztonságosan és stabil állapotban legyen felszerelve. Szerelje egyenes alapzatra, ellenkező esetben az olajhiány érzékelő reagál, ami megakadályozza a gép star tolását. A benz inmotoros s zivattyút kizárólag olyan területeken szabad használni, ahol nem fenyeget árvízveszély.
A gép felszerelésére olyan helyet válasszon ki, ahol az esetleges kifolyt olaj nem okozhat károkat. Halastavakban, medencékben, építészetben a gödrökben, patakokban és hasonló helyeken, a szivattyút biztosítsa be leesés ellen.
A benzinmotoros szivattyút, üzembehelyezés előtt, feltétlenül vizuálisan ellenőrizze. Ügyeljen arra, hogy minden csavar be legyen sz orítva és minden csatlakozás hibátlan legyen. Tilos hibás gép használata.
Page 49
Üzemanyag és tankolás/motorolaj
49
A benzinmotoros szivattyút benzin hajtja. Kizárólag olyan benzin használata megengedett, mely gépe műszaki adatai között és a használati utasításban fel van tüntetve.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng használata. A párákat ne lélegezze be.
A benzin és a motorolaj mérgező. A benzint és a motorolajat tilos lenyelni, s a párákat belélegzeni. Akadályozza meg, hogy a benzin és a motorolaj bőrével, szemével és ruhájával kapcsolatba kerüljön.
Tilos tankolni az esetben, ha a motor működik. A szivattyú tankolása előtt kapcsolja ki a gépet és minimálisan öt percig hagyja lehülni. Tankolás alatt a gép egyenes alapzaton álljon, nehogy kifollyon az üzemanyag. Kizárólag jól szellőztethető helyen tankoljon. Az esetben, ha a benzin kifolyik, először törölje fel, s csak ezután tankoljon.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng használata. A pár ákat ne lélegezze be.
Minden üze mbehelyezés előtt ellenőrizze az olaj állapotát (lás d. Olajcse re/o laj k ontr oll)
A szivat tyú vízz el való f eltö ltése , resp . a rends zer légtelenítése
A szivattyú töltő garatjába öntsön vizet. Ellenőrizze, nem szivárog-e a víz. A töltő garatot ismét légmentesen zárja be. Ajánlatos – ez esetben f eltétlenül f ontos – a szívótömlő vízzel való f eltöltése.
A benzinmotoros szivattyú önf elszívó . Ez azt jelenti, hogy üzembehelyezéskor kizárólag a szivattyúba kell vizet tölteni, a sz ívótömlőbe nem feltétlenül szükséges. A szivattyúnak mindenképpen szüksége lesz néhány percre arra, hogy f elszívhassa az illetékes folyadékot. A szívótömlő utólagos töltése jelentősen megkönnyíti és meggyorsítja az első szívást. Az esetben, ha a szívótömlőbe nem töltött vizet, üzembehelyezéskor, valósz ínüleg, a szivattyút néhányszor fel kell tölteni vízzel. A víz mennyisége a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ.
Nyissa ki a Nyomótömlő esetleges elzáróját (pl. vízcsapot), hogy a szívás alatt a levegő eltávozhasson.
A m otor indítása
Az esetben, ha a motort be akarja indítani, nyissa ki a benzincs apot (A /19.ábra). A megszakító kapcsolót (A/10.ábra) tegye ON helyzetbe, a szivatókart (A/15.ábra) Start helyzetbe és a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra ) Teljes gáz helyzetbe. Ezt követően néhányszor erősen rántsa meg a startoló zsinórt (A/11.ábra). Ezt addig ismételje, amig a motor működésbe nem lép. Ez után, lassan, tegye a szivatókart (A/15.ábra) munkahelyzetbe. Mihelyt a motor beugrik,elkezdődik a szívás. E folyamat alatt hagyja a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra) Teljes gáz helyz etben. Az esetben, ha a folyadékot egyenletesen, vagy levegő nélkül szivatja, a szivatás befejeződik és a rendszer levegőtlen marad. A teljesítmény szabályozót (A/12.ábra) most saját követelményei szerint állíthatja be.
Üzemeltetés
A benzinmotoros s zivattyút tilos zárt helyen használni.
Tilos a szivattyút hosszabb ideig víz nélkül használni. A sz ivattyú u.n. s zárazjárata esetén – a szivattyú víz nélküli működése esetén - gépe súlyosan megrongálódhat.
A benzinmotoros szivattyút és a tömlőrendszert védje fagytól és az időjárás v iszontagságaitól.
A szivattyú működése közben tűzveszélyes anyagokat és tárgyakat, könnyen gyulladó anyagokat, vagy robbanó folyadékokat, tartson a szivattyútól biztonságos távolságban. A motorra semmiféle tárgyakat ne helyezzen.
Az esetben, ha a motor működik, tilos üzemanyagot, vagy olajat tankolni. Tankolás előtt a szivattyút kapcsolja ki.
Működés közben a benzinmotoros szivattyú egyes részei felmelegednek – pl. kipufogó cső és a burkolat. A nnak érdekében, hogy megakadályozza az égési sebesüléseket, a gépet, lehülés előtt, kizárólag a megengedett részeken érintheti meg – pl. a kapcsoló és a fogantyú.
Az új gép első, 20 órai használata alatt, tilos a motort túlterhelni. Ebben az időszakban a fordulatszámot, maximálisan a teljes fordulatszám 2/3-ra állítsa be. Ebben az időszakban, a gép teljes f ordulatszámra való működtetése, kizárólag rövid időre, max. 10 percre van mengedve - pl. szívás miatti bekapcsolás.
A mot or k ikapcsolás a
A teljesítmény szabályozót ( A/12.ábra) tegye Gáz állás alatt helyzetbe, majd a bekapcsolás megszakítót (A/10.ábra) OFF helyzetbe. A s zivattyú belépési helye szeleppel van ellátva, mely a szivattyú kikapcsolása után megakadályozza, hogy a szivattyúból kifollyon a víz. Az újabb startolásnál, a víz viss zafolyásának meggátolása, rövidebb szívási időt biztosít be. Ennek köszönhetően, a következő start esetén, nem szükséges a szivattyúba újra vizet tölteni.
A hasz nálat után
Tilos a szivattyú szállítása feltöltött üzemanyagtartállyal.
Minden has ználat után, az illetékes nyíláson keresztül, ki kell engedni a szivattyúból a vizet. Ezt követően hagyja a szivattyút kiszáradni, hogy megakadályozza a rozsdásodást. Fagyok esetén, a szivattyúban maradt víz, a szivattyú komoly megrongálódásához vezethet.
Az esetben, ha a gépet használat után szállítja, a maradék üzemanyagot teljesen engedje ki belőle. Tilos a szivattyú szállítása üzemanyagot tartalmazó tartállyal.
Karbant artás és ke zelés
Karbantartás előtt, lehetőség szerint, kapcsolja ki a motort, húz za ki a gyújtógyertyák csatlakozó dugaszát, s a motort hagyja kihülni. Az esetben, ha karbantartás alatt a motort működtetni kell, biztosítson be megfelelő szellőztetést, ugyanis a kipufogó gáz mérgező.
Rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkenti a lehetséges működési hibák kockázatát és hozzájárul gépe élettartamának növeléséhez. A motorok komplex technikával vannak ellátva, nagy mennyiségű mozgó alkatrészt tartalmaznak, melyek a környezeti hatások és égési folyamat alatt, nagy mechanikai, hő és kémiai befolyásnak vannak kitéve. Megfelelő, jó minőségű és friss működéshez szükséges anyagok használata – üzemanyag és motorolaj – megakadályozz a a motor megrongálódását és üzemzavarait.
Page 50
A szállított f olyadékban előforduló abrazív anyagok - pl.
50
homok – növelik a gép kopását és csökkentik a teljesítményét. Ilyen anyagok szívásánál, f eltétlenül ajánlatos előszűrő felszerelése. Ez az ajánlott berendezés a folyadékból hatásosan kiszűri a hasonló anyagokat , minimalizálja a gép kopását és növeli teljesítményét.
Az olaj elle nőrzése és olajcsere
A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze az
olaj állapotát.
Az olajat,évente legalább egyszer, ki kell cserélni. A motorolaj ez alatt az idő alatt, az esetben is elveszti eredeti minőségét, ha a gépet nem sokat használja. Olajcserénél a használt olajat engedje ki és a töltő garaton keresztül töltsön a gépbe f riss olajat (az olaj tipusa és mennyisége – lásd. Műszaki adatok). A gépre, túlságosan nagy mennyiségű olaj is káros hatású ( űrtartalom – lásd. Műszaki adatok).
A gondos karbantartáshoz és kezeléshez tartozik az olajszint rendszeres ellenőrzése is. Az ellenőrzést az előírt olajmérce segítségével végezze. Ellenőrzés közben a gép egyenesen álljon, legyen kikapcsolva és kihülve. Ügyeljen arra, hogy az olajszint ne legyen alacsonyabb, mint a kijelölt minimális szint és ne haladja túl az olaj megengedett maximális szintjét (az olaj tipusa és mennyisége – lásd. Műszaki adatok).
A gép megsemmisítésekor, kérem, tartsa be a helyi előírásokat.
Tilos a gépbe motorolajat tölteni addig, amig a motor működik. A motorolaj feltöltése előtt f eltétlenül kapcsolja ki a gépet és minimálisan 5 percig hagyja kihülni. A motorolaj feltöltése közben a gép egyenes alapzaton, vízsz intes helyzetben álljon, hogy megakadályozza az olaj kiömlését. A kifolyt motorolajat törölje fel, s csak ezután startolja a motort.
A m otorolaj töltésekot tilos a dohányzás é s nyílt láng has ználata. A pár ákat ne léle ge zze be .
Auto Stop (olajhiány b iztos íté k) auto matikus ak tivációja elégtelen olaj esetén.
Ez a kényelmes berendezés a motort automatikusan kikapcsolja az esetben, ha a motorolaj szintje a megengedett minimális szint alá cs ökken. A motort, a hiányzó olaj feltöltése után, újra startolhatja. A motorolaj töltésekor tartson be minden, a motorolajra, olaj ellenőrzésére vonatkozó, használati utasítást.
Gyújtógyertya
A gy újtógyertya tisztítását,az elektródák távolságának esetleges beállítását, rendszeresen, f él évenként végezze, resp. minden 100 óra használat után. A gyújtógyertya karbantartása előtt távolítsa el a gyertya dugaszát. Ezt követően, kulcs segítségével, csavarozz a ki a gyújtógyertyákat. A zavarmentes működés érdekében, az égéstermékek maradványaitól kitisztított, száraz gyertya elektródáinak a távolságát állítsa be 0,6-0,7 mm-re.
Szükség esetén, a gyújtógyertyákat tisztítsa meg. Az égéstermékek maradványait finom drótkefével távolítsa el. Szükség esetén, az elektródák távolságát, az elektródák óvatos hajlításával, állítsa be. Esetleges nagyobb szennyeződés esetén, vagy ha az elektródák el vannak kopva, cs erélje ki a gyújtógyertyákat újakra.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg új gyújtógyertyát kézzel teljesen csavarozza be. Ezt követően szorítsa be megfelelő kulcs segítségével. Közben ne használjon nagy erőt, nehogy túlcsavarás következtében a gyújtógyertya
megrongálódjon. Végül helyezze vissza a gyújtógyertyára a csatlakozó dugaszt.
Levegőszűrő
A levegőszűrők tisztításához tilos benzin, vagy alacsony lobbanásponttal rendelkező oldószerek használata, ugyanis robbanás-, vagy tűzveszély áll f enn.
Az esetben, ha a levegőszűrő szennyezett, a levegő áramlása a karburátorban korlátozott. Annak érdekében, hogy megelőzze a karburátor működési hibáit, a levegőszűrőt rendszeresen ellenőrizze, szükség esetén tisztítsa ki, vagy cserélje ki.
Ajánlatos a levegőszűrőt minden használat előtt ellenőrizni. Legkésőbb minden három hónapban , vagy 50 munkaóra után, tisztítsa ki, vagy cserélje ki. Erősen szennyez ett , vagy poros környezetben, a tisztítást rövidebb intervallumokban, ev. minden 10 munkaóra után el kell végezni. Minden hat hónap elteltével resp. 300 munkaóra után, a levegős zűrőt ki kell cserélni újra.
Karbantartás előtt nyissa ki a levegőszűrő szekrényét és a levegősz űrőt vegye ki. A levegőszűrőt mossa le alacsony lobbanásponttal rendelkező, nem tűzveszélyes, hígitószerrel – pl. mosószerrel. Tisztításhoz tilos benzin, vagy alacsony lobbanásponttal rendelkező oldószer használata, ugyanis robbanás-, vagy tűzveszély áll f enn. Tisztítás után a levegősz űrőt hagyja kiszáradni. Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg az új levegőszűrőt, tegye viss za, majd a szekrényt újra zárja be. A szivattyút ne használja levegőszűrő nélkül, ugyanis ezzel növeli a motor kopását.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje
A csúszó tömítőgyűrű a szivattyútest és a motor tengelye közé van helyezve. Olyan alkatrészek közé tartozik, melyek természetes úton elkopnak. Az esetben, ha a csúszó tömítőgyűrű hibás, a motor és a szivattyútest között f olyik a víz. A csúszó tömítőgyűrű cseréje előtt le kell szerelni a szivattyútestet, a kézi startolót és a szivattyú járókerekét. Ezt követően kicserélheti a tömítőgyűrűt. Végül szerelje vissza a szivattyú járókerekét, a kézi startoló berendezést és a szivattyútestet.
Ide gen tes tek e ltávolítása a s zivatt yúból
A szivatott folyadékban lévő durvább részecskék leblokkolhatják a szivattyútestet és a járókerekeket. Ez esetben szerelje le a szivattyútestet és a járókerekeket, s ezt követően távolítsa el a szivattyúból a szennyeződést.
Raktározás
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem f ogja használni, távolítsa el belőle a vizet. A szivattyút hagyja megszáradni, nehogy megrozsdásodjon. A karburátort és az üzemanyagtartályt szintén űrítse ki. Raktározás előtt ajánlatos a gépet alaposan kitisztítani és szükség esetén, konzerválni. Ügyeljen arra, hogy a gépet száraz, fagymentes helyen tárolja.
Üzem zavarok
Ügyeljen arra, hogy a gép belsejébe ne kerüljön víz.
Nem vállalunk f elelősséget azokért az üzemzavarokért, melyek laikus beavatkozások eredményeként következnek be. Erre a hibákra nem vonatkozik a jótállás.
Az üzemzavarokat kizárólag a gép nyugalmi helyzete alatt távolíthatja el. Az alábbiakban a gép esetleges hibái vannak f eltüntetve, ezek esetleges okai és eltávolításuk módja.
Page 51
Üzem zavar
Lehe tséges okok
Eltávolítás uk
műkö dik.
Ha a hibát nem
.
Működés
1. A s zívó és/v agy a
tárgy blokkolja.
1. Állítsa be úgy,
anyagokat.
3. Nem stabil
zavar.
3. Stabilan
szakszervízhez
A motor nem
1. Elégtelen
zavar.
1. Nyissa ki a
szakszervízhez
51
A gépet tilos működés alatt javítani. Az esetben, ha az üzemzavart nem tudja eltávolítani, forduljon szakszervízhez, vagy a forgalmazóhoz. Nagyobb javításokat bízzon autorizált szakemberekre. Kérem, vegye tudomásul, hogy a laikus próbálkozásokkal keletkezett hibákért nem vállalunk felelősséget, s ez esetben teljesen elveszti jótállási jogát.
Üzemzavarok esetén mindenekelőtt ellenőrizze, hogy az üzemzavarok nem keletkeztek-e megfelelőtlen kezelés, vagy más beavatkozás eredményeként, s mely nem a gép hibájának a következménye – pl. elégtelen üzemanyag.
Karbant artás i tábláz at
A motor működik, de a szivattyú vagy egyáltalán, vagy nagyon gyengén sziv.
1. A s zivattyúban nagyon kevés a folyadék.
2. A szívótömlő szivárog.
3. Túlságosan alacsony motorteljesítmén yt választott.
4. A szívótömlő belépésénél a szűrő el van dugulva.
5. A szívótömlő el van dugulva.
6. A s zivattyú járókerekét leblokkolta a szennyeződés.
7. A s zívó és/vagy a szállító magasság túlságosan nagy.
8. Hibás a csúszó tömítőgyűrű.
9. A s zivattyú járókereke hibásan van felszerelve.
10. A s zivattyú járókereke hibás.
11. A motor rendszertelenül
1. A s zivattyútest garatába töltsön folyadékot.
2. A szívótömlőt
és csatlakozóit tömítse teflonszalaggal.
lehet eltávolítani, cserélje ki, a szívótömlőt.
3. Növelje a
motorteljesít ményt.
4. Tisz títsa ki a
szűrőt.
5. A szívótömlőt
tisztítsa ki.
6. Távolítsa el a
szennyződést.
7. Állítsa be úgy,
hogy a szívó és/v agy a szállító magasság ne haladja túl a maximálisan megengedett értéket.
8. Cserélje ki a
csúszó tömítőgyűrűt.
9. A szivattyú
járókerekét szabályszerüen szerelje fel.
10. A szivattyú
járókerekét cserélje ki.
11. Forduljon
szakszervízhez
startol, vagy működés közben kikapcsolódik.
szerelés.
4. A gép s zerelése nem stabil.
5. A szivattyú járókereke hibás.
6. Más technikai
üzemanyag.
2. Hiányzik a
gyújtó szikra .
3. Bedugult
karburátor.
4. Szennyezett
levegősz űrő.
5. Az Auto Stop
aktiv ált állapotban van, ugyanis az olajszint a minimális nál alacsony abb.
6. Más technikai
szerelje fel.
4. Biztosítsa be a gép stabil felszerelését.
5. A szivattyú járókerekét cserélje ki.
6. Forduljon
benzincs apot és/vagy tankoljon.
2. Ellenőrizze a gép gyujtását. Esetleg ellenőrizze a gyújtó gyertyákat.
3. Tisz titsa ki a karburátort.
4. Tisz títs a ki a levegősz űrőt.
5. A motorolajat töltse fel.
6. Forduljon
közben a gép vibrál, vagy erős zajt lehet belőle hallani
szállító magasság túlságosan nagy.
2. A szívótömlőt és/v agy a járókereket idegen
hogy a szívó és/v agy a szállító magasság ne haladja túl a maximális értéket.
2. Távolítsa el az idegen
Page 52
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
на
изисквания хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
инструкциите на ЕС за безопасност и
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta­wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Page 53
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
94256
GMP 200
# /
# /
# /
Serial-No. : -
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC Annex IV
Notified Body:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
97/6
8/EC_
2004/26/EC
Emission No.:
e11*97/68SA*2004/26*0590*00
dB (A)
103
WA
Angewandte harmonisierte Normen Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
EN 55012:2007
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Joachim Bürkle Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques | Technická dokumentace | Technická dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató | direktor | direktor | administrator | управител | direktor | Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
31.07.2013
Page 54
Page 55
Page 56
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
www.guede.com
Loading...