-------------------- GB Translation of the original instructions | 18 | 7
--------------------- Mini Lathe
----------------------- F Traduction du mode d’emploi d’origine | 24
--------------------- Mini-tour
----------------------- ITraduzione del Manuale d’Uso originale | 31
--------------------- Mini tornio
-------------------- NLVertaling van de originele gebruiksaanwijzing | 38
--------------------- Mini draaibank
-------------------- CZ Překlad originálního návodu k provozu | 45
--------------------- Mini soustruh
-------------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku | 50
--------------------- Minisústruh
---------------------- HAz eredeti használati utasítás fordítása | 56
--------------------- Mini esztergapad
------------------ SLOPrevod originalnih navodil za uporabo | 62
--------------------- Mini stružnica
-------------------- HR Prijevod originalnog naputka za uporabu | 68
--------------------- Mini tokarilica
-------------------- BG Превод на оригиналната инструкция | 74
--------------------- Министруг
-------------------- RO Traducerea modului original de utilizare | 81
--------------------- Mini strung
------------------- BIH Prijevod originalnih uptstava za upotrebu. | 88
--------------------- Mini tokarilica
-------------------------
--------------------- EC-DECLARATION OF CONFORMITY • DECLARATION
--------------------------- CE DE CONFORMITÉ • PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU •
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG. | 43
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ • EG-CONFORMITEITVERKLARING •
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE • AZONOSSÁGI
NYILATKOZAT EU • IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU • IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
• IZJAVA O SUKLADNOSTI EU • DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE •
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
GMD 400
#48132
2
DE
Geschwindigkeit nur im Stillstand umschalten!
GB
Speed to be only switched when the machine is in idle state!
FR
Commuter la vitesse uniquement en état stationnaire de la machine !
I
Cambiare la velocità solo con la macchina ferma!
NL
Snelheid uitsluitend bij stilstand omschakelen!
CZ
Rychlost přepínat jen v klidovém stavu stroje!
SK
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
H
A sebesség kizárólag nyugalmi állapotú készülék esetében állítható!
SLO
Hitrost lahko preklopite, kadar stroj miruje!
HR
Brzinu prebacujte samo kada je stroj u mirnom stanju!
BG
Скоростта да се превключва само на празен ход на машината!
RO
A se comuta viteza numai în starea de repaus a instalației!
BA
Brzinu prebacujte samo dok je uređaj u mirnom stanju!
DE
Drehrichtung nur im Stillstand umschalten!
GB
Turning direction to be only switched when the machine is in idle state!
FR
Commuter le sens des rotations seulement en état stationnaire de la machine!
I
Cambiare il senso di rotazione solo con la macchina ferma!
NL
Draairichting uitsluitend bij stilstand omschakelen!
CZ
Směr otáčení přepínat jen v klidovém stavu stroje!
SK
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
H
Hitrost lahko preklopite, kadar stroj miruje!
SLO
A forgásirány kizárólag nyugalmi állapotú készülék esetében állítható!
HR
Smjer okretanja prebacujte samo kada je stroj u mirnom stanju!
BG
Посоката на въртене да се превключва само на празен ход на машината!
RO
A se comuta direcția de rotire numai în starea de repaus a instalației!
BA
Brzinu prebacujte samo dok je uređaj u mirnom stanju!
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen
ähnlich!!
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Verbote:
Verbot, allgemein (in Verbindung
mit anderem Piktogramm)
Verbot von Schmuckstücken
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Warnung:
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde MINI-DREHMASCHINE GMD 400 und das von Ihnen
entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
Sie haben technische Fragen?Eine Reklamation?Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Zum Drehen und Gewindeschneiden von Baustählen,
NE-Metallen, Kunstsoff oder Holz nachjustierbare
Schwalbenschwanzführung, Antriebsübersetzung mittels
Stufenriemenscheiben sowie Wechselzahnräder
(Vorschubspindel), Rechts-/Linkslauf, elektrische
Umschaltung, automatische Vorschubeinrichtung,
stufenlose Drehzahlregulierung,
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Technische Daten
Motoranschluss: 230V~50Hz
Motorleistung P1: 370 W
Max. Werkstücklänge: 300 mm
Max. Werkstückhöhe: 180 mm
Spitzenhöhe: 90 mm
Spindelbohrung-Ø: 20 mm
Max. Werkstück Ø - über Bett: 180 mm
Arbeitsspindel: MK3
Reitstockspindel: MK2
Backenfutterbohrung: 15 mm
Rundlaufgenauigkeit: 0,01 mm
Drehzahl Stufe 1: 0-1100 min
Drehzahl Stufe 2: 0-2500 min
-
-
Drehmeißelaufnahme: 8x8 mm
Gewicht: 35 kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das
Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen
Sie die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie
die Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor
Transportschäden in einer Verpackung. Verpackungen
sind Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder
können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und
beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte
bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher
auf.
•Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
•Verwenden Sie das Gerät ausschließlich
entsprechend dem angegebenen
Verwendungszweck.
•Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
•Arbeiten Sie nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie bitte
das Gerät an einem sicheren Ort.
•Benutzen Sie das Gerät nie bei Regen oder in
feuchter, nasser Umgebung.
• Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht
ist bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
•Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es
an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort auf.
•Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf
Anzeichen einer Verletzung oder Alterung untersucht
werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der
Zustand nicht einwandfrei ist.
•Für die Instandhaltung nur Original-Ersatzteile
verwenden.
•Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
durchgeführt werden.
•Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie das Gerät auf
Anzeichen von Verschleiss oder Beschädigung, und
lassen Sie notwendige Reparaturen durchführen.
•Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom
Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
•Achten Sie darauf, dass andere Gegenstände keinen
Kurzschluss an den Kontakten des Geräts verursachen.
•Überzeugen Sie sich vor dem Anschliessen, das die
Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
•Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht
einschätzen. Lassen Sie dieses Kinder keinesfalls
benutzen.
•Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
•Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen
werden.
•Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
•Für die Zubehörteile gelten die selben
Vorschriften.
13
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
•Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
• Veränderungen am Gerät
• Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
•Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und
Schäden zu vermeiden.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
1. Tragen Sie IMMER Sicherheitshandschuhe, Augenund Gehörschutz.
2. Tragen Sie keine weite Kleidung (Krawatten,
Schmuck, etc.) und binden Sie lange Haare
zusammen.
3. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Hände bei der Arbeit
am Gerät frei bewegen können, damit die Arbeit
sicher verrichtet werden kann.
4. Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
5. Niemals irgendwelche Kontrollen oder Maßnahmen
an der Maschine vornehmen, solange die Drehspindel nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist.
6. Drehzahlwechsel nur bei absolutem Stillstand der
Drehspindel vornehmen.
7. Achten Sie darauf, dass der Unterbau das Gewicht
der Maschine tragen kann.
8. Immer zuerst die Schutzabdeckungen schließen
bevor Sie die Machine einschalten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit der Drehmaschine können sowohl Außen- als auch
Innendreharbeiten, Plandreharbeiten,
Gewindedreharbeiten sowie eine weite Bandbreite, wie
Bohr-Reibe- und Gewindeschneidarbeiten durchgeführt
werden. Sie ist sowohl im feinmechanischen als auch im
Heimwerkerbereich mit allen ihren Funktionen mit einem
guten Arbeitsergebnis einsetzbar.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Auch wenn Sie dieses Elektrowerkzeug vor-
schriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen. Folgende Gefahren können im
Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung
dieses Elektrowerkzeuges auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete
Staubschutzmaske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz
getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-
Schwingungen resultieren, falls das Gerät über
einen längeren Zeitraum verwendet wird oder
nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
4. Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zu einem
lebensgefährlichen Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom
Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an
einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (RCD).
5. Indirekter elektrischer Kontakt
Verletzungen durch spannungsführende Teile bei
geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen.
Immer bei Wartungsarbeiten den Netzstecker ziehen. Nur
an RCD-Schalter betreiben.
6. Unangemessene örtliche Beleuchtung Mangelhafte
Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Inbetriebnahme
• Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmenstellen prüfen.
Bedingt durch den Transport können sich Leitungen
gelockert haben und beim Anschluss an die
Netzversorgung sind Unfallgefahren gegeben.
• Die Bettbahnen der Maschine und alle blanken Teile
sind zum Transport mit einem Rostschutzmittel
versehen. Das Rostschutzmittel mit Petroleum oder
Waschbenzin entfernen. Danach die Bettbahnen
trocknen und Führungen mit einem Bettbahnöl
schmieren.
• Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, und
spielfreie zügige Bewegung prüfen. Sollten die
Führungen zu schwergängig sein, haken oder zu viel
Spiel aufweisen, Einstellung mit den Nachstellleisten und
den Druckstiften vornehmen.
• Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, die
Längs- und Querführungen des Bett-, Plan- und
Oberschlittens auf spielfreie zügige Bewegung prüfen.
Sollte die Führung zu schwergängig sein oder haken
oder zu viel spiel aufweisen, Einstellung mit den
Nachstellleisten und den Druckstiften vornehmen.
• Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmstellen prüfen.
• Vor der Inbetriebnahme müssen alle
Sicherheitsvorrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Zur ersten Inbetriebnahme die niederste Spindeldrehzahl
einstellen und die Maschine für mindestens 20 Minuten
ohne Last betreiben. Die Lagerstellen usw. auf
ungewöhnliche Erwärmung und Funktionsabläufe,
Geräusche usw. überwachen. Sollten keine Anomalien
vorliegen, kann die Spindeldrehzahl stufenweise bis zur
Höchstdrehzahl erhöht werden.
• Sämtliche Schmierstellen, Schmierlöcher und zu
schmierende Flächen an der Maschine mit Schmieröl
behandeln.
14
Montage/Austausch der Spannbacken
(Abb. 3-10/Pos.4)
Die Spannbacken (4) sind mit Nummern 1 bis 3
versehen und müssen der Reihenfolge nach in die
Spannbackenführung (A) im Dreibackenfutter (3)
eingesetzt werden.
•Stecken Sie zuerst den Backenfutterschlüssel
(41) in eine der Spannschrauben des
Dreibackenfutters (2) und lösen Sie die
Spannbacken (4) durch Linksdrehung des
Backenfutterschlüssels (41), bis Sie die
Spannbacken (26) entnehmen können (Bild 3).
• Wählen Sie die zu montierenden Spannbacken
aus (siehe Punkt Außen- und Innengestufte
Spannbacken) und sortieren Sie sie entsprechend
ihrer Nummerierung (auf jeder Spannbacke befindet
sich ein eingeprägter Zahlencode, der mit 1, 2 oder 3
beginnt) (Abb. 4-7).
• Führen Sie die Spannbacke Nummer 1 in eine der
Spannbackenführungen (A), und drücken Sie sie in
Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters (3).
• Drehen Sie nun den Backenfutterschlüssel (41)
nach links, bis Spannbacke Nummer 1 ein Stück
in Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters
(3) rutscht (Bild 8).
• Setzen Sie nun die Spannbacken Nummer 2 und
3 nacheinander im Uhrzeigersinn in die anderen
beiden Spannbackenführungen (A).
• Drücken Sie alle 3 Spannbacken (4) zusammen
und ziehen Sie das Dreibackenfutter (3) durch
Rechtsdrehung des Backenfutterschlüssels (41)
zusammen. Im Inneren des Dreibackenfutters
(3) befindet sich ein Gewinde, das in die
Einkerbungen auf der Rückseite der Spannbacken (4)
greift und sie somit zusammen zieht (Bild 9).
• Kontrollieren Sie, ob die Spannbacken (4)
zentrisch spannen, indem Sie die Spannbacken
(4) mit Hilfe des Backenfutterschlüssels (41)
ganz zusammendrehen. Liegen die Spannbacken (4)
nicht alle in der Mitte auf, so müssen sie nochmals neu
eingelegt werden (Bild 10).
Außen- und Innengestufte Spannbacken
(Abb. 4 – 7/Pos. 4)
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von ca. 70
mm werden an ihrem Außendurchmesser gespannt
(Bild 7). Werkstücke mit einem Außendurchmesser
von 1,5-30 mm können mit den außengestuften
Spannbacken (a) gespannt werden (Bild 5).
Werkstücke mit einer Bohrung von min. 25 mm
können mit Hilfe der außengestuften Spannbacken
(a) in der Bohrung gespannt werden (Bild 6). Durch
Wechseln der außengestuften Spannbacken (a)
gegen die innengestuften Spannbacken (b) können
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von 70 mm
eingespannt werden.
Achtung:
Werkstücke müssen ausreichend weit im Dreibackenfutter
(3) gespannt werden. Backenfutterschlüssel (41) abziehen.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück fest eingespannt
ist.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass die Außenbecken noch vom
Plangewinde gehalten werden und nicht zu weit nach
außen gedreht sind!
Drehmeißel einspannen (Abb. 11 - 12)
Der Drehmeißel (B) wird durch mindestens zwei
Klemmschrauben (5) im Werkzeughalter (7) geklemmt.
Spannen Sie den Drehmeißel (B) so kurz wie möglich ein
um einen möglichst kurzen Hebelweg (D) zu erhalten und
achten Sie auf die richtige Einstellhöhe. Die Höhenlage
des Drehmeißels (B) wird durch Unterlegen von ebenen
Blechen (C) unterschiedlicher Stärke erreicht. Die
Kontrolle der Höhenlage auf Mitte des Werkstückes
erfolgt anhand der Zentrierspitze (9) am Reitstock
(12). Durch Lösen des Klemmhebels (6) kann der
Werkzeughalter (7) geschwenkt und auf eine andere
Arbeitsposition eingestellt werden. Somit können bis zu 4
Drehmeißel (B) gleichzeitig im Werkzeughalter (7)
eingespannt bleiben, zwischen
denen durch Umschwenken des Werkzeughalters
(7) gewechselt werden kann.
Achtung:
Der Drehmeißel (B) muss mit seiner Achse senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt werden. Bei schrägem
Einspannen kann der Drehmeißel (B) in das Werkstück
hineingezogen werden.
Vorschubrichtungwählen (Abb. 13)
Die Drehrichtung der Leitspindel (16) wählen Sie am
Hebel Vorschubrichtung (34) an der Rückseite der
Maschine aus.
Pos. 1 Oben: Vorschubrichtung links
Pos. 2 Mitte: Vorschubeinrichtung aus
Pos. 3 Unten: Vorschubrichtung rechts
Vorschubgeschwindigkeit,Wechsel der Wechselräder
(Abb. 14-19)
Um unterschiedliche Vorschubgeschwindigkeiten zu
erreichen müssen die Wechselräder entsprechend
ausgewählt werden.
•Lösen Sie die Befestigungsschrauben (a) am
Wechselradkasten (1) und nehmen Sie diesen
ab (Bild 14).
•Lösen Sie die Befestigungsschrauben (b) der
Zahnradwellen und nehmen Sie die
Wechselräder (c) von den Wellen ab (Bild 15).
Lösen Sie die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (Bild 16/Pos. d).
• Wählen Sie die benötigten Wechselräder anhand
von Bild 17 - 19 aus. Die Tabelle (Bild 19) zeigt
Ihnen die benötigte Zähnezahl (F) der
Wechselräder für den entsprechenden Vorschub
In mm pro Umdrehung (E).
• Stecken Sie die Zahnräder auf die entsprechenden
Zahnradwellen und Sichern Sie sie mit den
Befestigungsschrauben (Bild 15/Pos. b).
• Werden für die erforderliche Übersetzung nur die
Zahnräder A, B und D benötigt, muss die in Bild
18 gezeigte Distanzhülse (E) vor das Zahnrad
auf der Welle III gesetzt werden.
• Stellen Sie die Zahnradausgleichshalterung und
die Welle der Zahnräder so ein, dass sich die
Zahnräder mit leichtem Spiel bewegen lassen. Ziehen
Sie nun die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (d) wieder an (Bild 16).
•Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können, muss
die Abdeckung des Wechselradkastens (Bild 14 / Pos. 1)
angebracht sein.
Einstellung des Reitstocks (Abb. 1 bzw. 20)
Der Reitstock (12) kann auf dem Drehmaschinenbett (14)
vor und zurück bewegt werden.
•Lösen Sie hierzu die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) und
schieben Sie den Reitstock in die gewünschte
Position.
•Ziehen Sie anschließend die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) wieder fest.
Die Pinole (10) hält die Zentrierspitze (9), diese
dient zum Einspannen und Gegenhalten langer Werkstücke.
Die Pinole (10) kann mit Hilfe der Handkurbel (13) vor und
zurückgestellt werden. Mit dem Klemmhebel (11) wird die
Pinole (10) in der gewünschten Position festgeklemmt. Die
Rückseite der Zentrierspitze (9) ist konisch und hält durch
Klemmung in der Pinole (10). Zum Entfernen der Zentrierspitze (9) Klemmhebel (11) lösen und Pinole (10) mit der
Handkurbel (13) ganz nach hinten kurbeln. Dadurch wird die
Zentrierspitze (9) aus ihrer Klemmung gedrückt und kann
entnommen werden. Stecken Sie die Zentrierspitze (9) zum
Einsetzen in die Pinole (10), sie wird beim Einspannen des
Werkstücks automatisch in der Pinole (10) festgeklemmt.
Statt der Zentrierspitze (9) kann, zum Beispiel als Vorarbeit
zum Innendrehen, auch ein Bohrer mit entsprechendem
Konus in die Pinole (10) gesteckt werden. Auf der Pinole
(10) befindet sich eine Skala, welche anzeigt, wie tief man in
das Werkstück bohrt.
15
Schutzabdeckung Dreibackenfutter (Abb. 2/Pos. 36)
Die Schutzabdeckung des Dreibackenfutters (36)
dient zum Schutz des Benutzers und muss im
Betrieb immer herunter geklappt sein. Ist die
Schutzabdeckung (36) nach oben geklappt, lässt
sich die Maschine nicht einschalten, da der
Sicherheitsschalter (Bild 2/Pos. 31) auf der
Rückseite nicht betätigt wird.
Kurbeln für Plan und Handzug (Abb. 1/Pos. 21 bzw. 17)
Beim Drehen wird der Drehmeißel mit Hilfe der
Kurbeln für Plan- bzw. Handzug am Werkstück
entlang geführt. An beiden Kurbeln befinden sich
Skalenringe, welche wenn der Drehmeißel das
Werkstück berührt auf 0 gestellt werden können, um
die tiefe des Spanabhubes abmessen zu können.
Um die Skalenringe auf 0 zu stellen, lösen Sie die
Gewindestifte in den Skalenringen, drehen sie auf 0
und ziehen die Gewindestifte wieder an.
Bedienung
Maschine Ein- und Ausschalten (Bild 22)
Maschine einschalten
Bitte beachten Sie die Reihenfolge beim Einschalten
der Drehmaschine!
• Zuerst die Schutzabdeckung (36) über das
Dreibackenfutter (3) klappen (Schutzabdeckung
Dreibackenfutter).
• Der Drehzahl-Regler (2) muss sich bei jedem
Einschalten oder Drehrichtungswechsel erst in
Null-Position befinden (Markierung ganz unten).
• Nun die richtige Drehrichtung am DrehrichtungsWahlschalter (27) wählen (L=Linkslauf /
R=Rechtslauf).
• Vergewissern Sie sich, dass der Not- AusSchalter heraus gedreht ist.
• Jetzt kann die Maschine durch Betätigen des
Drehzahl-Wahlschalters (28) gestartet werden.
Maschine ausschalten
Zum Ausschalten den Drehzahl- Regler (28) auf
„Null-Position“ drehen.
Not-Aus-Funktion
Zum schnellen und einfachen Ausschalten der Maschine,
z.B. im Notfall den Not- Aus- Schalter drucken
(Abb. 22 / Pos. 26). Um die Maschine wieder in Betrieb
nehmen zu können, muss der Not- Aus-Schalter wieder
heraus gedreht werden.
Achtung:
Vor jedem Drehrichtungswechsel unbedingt warten,
bis die Maschine zum Stillstand gekommen ist, da sonst
die Maschine beschädigt werden kann! Um den Antrieb
der Maschine nicht zu überlasten sollte beim Arbeiten mit
hoher Drehzahl vor dem Einschalten die Drehzahl
zurückgesetzt werden. Wird die Maschine überlastet oder
blockiert, schaltet die Steuerung automatisch ab.
Ziehen Sie bei längerer Nichtbenutzung oder vor
Einstellungs- und Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Drehzahleinstellung (Bild 22 – 23)
Am Drehzahl Regler (28) kann die Drehzahl der Maschine
stufenlos eingestellt werden. Am Drehzahl-Umschalter (32)
kann der Drehzahlbereich vorgewählt werden.
Drehzahl-Umschalter auf Position „Hase“ (schnell):
Drehzahl: 0-2.500 min-1
Drehzahl-Umschalter auf Position „Schildkröte“
(langsam): Drehzahl: 0-1.100 min-1
Kühlung
Beim Drehen entsteht Reibungswärme an der Schneide
des Drehmeißels. Um die Lebensdauer des Drehmeißels
zu erhöhen und das Schnittbild zu verbessern sollten Sie
den Drehmeißel während des Arbeitens kühlen.
Verwenden Sie hierzu die beiliegende Ölflasche (38) und
eine wasserlösliche, umweltfreundliche Bohremulsion.
Drehen
Allgemein
• Spannen Sie den Drehmeißel fest im Werkzeughalter
(7) ein (siehe Punkt Drehmeißel einspannen)
• Spannen Sie das Werkstück fest und soweit wie
möglich im Dreibackenfutter (3) ein.
• Kontrollieren Sie ob das Werkstück rund läuft.
• Stellen Sie sicher, dass der Vorschub deaktiviert
ist (außer beim Gewindedrehen).
• Schalten Sie die Maschine ein (siehe Punkt Maschine
Ein- und Ausschalten).
Längsdrehen (Abb.1, 24 - 25)
Beim Längsdrehen bewegt sich der Drehmeißel
parallel zur Achse des Werkstückes.
• Zum Längsdrehen von rechts nach links drehen Sie
zuerst den Bettschlitten (24) mit dem Handrad für
Langzug (25) so weit nach links, und den Oberschlitten
(23) mit der Kurbel für Handzug (17) soweit nach rechts,
dass der Verfahrweg des Oberschlittens (23) für die
gesamte Bearbeitungslänge ausreicht.
• Stellen Sie den Hebel Vorschubrichtung (33) auf
Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert und
arretieren Sie den Bettschlitten (24) mit dem
Vorschub Arretierhebel (19).
• Fahren Sie den Planschlitten (22) durch Drehung
der Kurbel für Planzug (21) so weit zurück, dass
der Drehmeißel den Umfang des Werkstückes
nicht berührt.
• Stellen Sie nun den Oberschlitten (23) mit dem
Kurbel für Handzug (17) so ein, dass die
Drehmeißelspitze über dem größten Durchmesser
des Werkstückes steht.
• Fahren Sie nun den Planschlitten (22) durch
Drehung der Kurbel für Planzug (21) langsam auf
das Werkstück zu bis der Drehmeißel die
Oberfläche des Werkstück streift.
• Dies ist jetzt die Ausgangsposition zur Bearbeitung
des Außendurchmesser Ihres Werkstückes.
Ein Teilstrich auf der Skala an der
Kurbel für Planzug (8) entspricht 0,05 mm
Werkstückdurchmesser (0,025 mm Schnitttiefe).
• Es besteht die Möglichkeit des automatischen
Vorschubes beim Längsdrehen, durch Zuschaltung mit
dem Vorschub-Arretierhebel (19).
Achtung:
Stellen Sie sicher, dass der Hebel Vorschubrichtung
(33) auf Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert
steht, bevor Sie die Maschine einschalten (siehe
Punkt Vorschubrichtung
wählen).
Plandrehen (Abb. 1, 26)
Das Plandrehen erfolgt ähnlich wie das Längsdrehen.
Beim Plandrehen bewegt sich der Drehmeißel
zum Zentrum der Werkstückachse.
Beim Planen muss die Hauptschneide des Drehmeißels
genau auf die Mitte des Werkstücks eingestellt werden,
damit in der Werkstückmitte kein Ansatz stehen bleibt.
Stellen Sie den Drehmeißel anhand der Zentrierspitze
(9) ein.
Beim Plandrehen mit dem gebogenem Drehmeißel
oder dem Stirndrehmeißel wird das Werkstück von
außen nach innen abgedreht, beim Plandrehen mit
dem Eckdrehmeißel oder dem Seitendrehmeißel
dagegen von innen nach außen.
Innendrehen
Das Innendrehen von Bohrungen erfolgt ähnlich wie
das Plan und Längsdrehen. Da der Drehmeißel beim
Ausdrehen meist nicht zu sehen ist, muss hier mit
besonderer Sorgfalt gearbeitet werden. Zum Innendrehen
kann ein Bohrer anstatt der Zentrierspitze (9) eingespannt
werden, um das Werkstück vorzubohren (siehe Punkt
Montage/Demontage/Einstellung
der Pinole).
Ein- und Abstechen
Beim Ein- und Abstechen bewegt sich der
Drehmeißel zum Zentrum der Werkstückachse.
Zum Einstechen verwendet man Stechdrehmeißel,
zum Abstechen Abstechdrehmeißel.
16
Achtung:
Achten Sie beim Längs-, Plan-, Innendrehen, Ein-,
und Abstechen darauf, das der Drehmeißel genau
mittig eingestellt ist.
Kegeldrehen (Abb. 27 - 28)
Das Kegeldrehen erfolgt durch Einstellen des
Oberschlittens (23). Hier wird der Oberschlitten nach
Lösen der Stellschrauben (A) um seine Achse
gedreht (Abb. 28). Die Gradeinteilung des Kegels
erfolgt anhand der Skala zum Kegeldrehen (20).
Nachdem der Oberschlitten richtig eingestellt wurde
(Abb. 29) müssen die Stellschrauben (A) wieder
angezogen werden.
Gewindedrehen (Abb. 29)
Das Gewindedrehen erfolgt mit einem speziellen
Gewindedrehmeißel. Dieser wird genau senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt. Dieses geschieht
am besten mit Hilfe einer Drehmeißellehre (Abb. 30/Pos.
A). Der Vorschub beim Gewindedrehen erfolgt über die
Leitspindel (16) und muss der Gewindesteigung
entsprechen. Dazu wird die entsprechende
Vorschubgeschwindigkeit durch die richtige Auswahl der
Wechselräder eingestellt (siehe Punkt Vorschubgeschwindigkeit,
Wechsel der Wechselräder).
Achtung:
Beim Gewindedrehen mit kleiner Drehzahl und guter
Schmierung arbeiten. Beim Gewindeschneiden und
zwischen den einzelnen Schneidvorgängen beim
Gewindedrehen darf der Vorschub-Arretierhebel (19)
nicht geöffnet oder das Werkstück aus dem
Backfutter genommen werden.
Reinigung
Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den
Netzstecker.
Reinigung
• Wir empfehlen dass Sie das Gerät nach jeder
Benutzung reinigen.
• Entfernen Sie die Späne mit einem Handfeger
oder Pinsel.
• Entfernen Sie Schmutz, Schmiermittel- und
Ölreste mit einem Baumwolltuch.
• Benutzen Sie zur Reinigung niemals Druckluft.
• Ölen Sie blanke Metallteile nach der Reinigung
mit einem säurefreien Schmieröl ein.
Antriebsriemen wechseln (Abb. 30 - 33)
Der Antriebsriemen ist ein Verschleißteil und muss
bei Bedarf gewechselt werden. Entfernen Sie als
erstes die Abdeckung des Wechselräderkastens (1)
und die Wechselräder (siehe Punkt Vorschubgeschwindigkeit,
Wechsel der Wechselräder). Lösen Sie
nun die beiden Halteschrauben (Abb. 30/Pos. A) und
nehmen Sie die Getriebeplatte (Abb. 31/Pos. B) ab.
Nehmen Sie den Antriebsriemen unter Drehung vom
oberen Zahnrad ab und ziehen Sie ihn von der
Motorwelle (Abb. 32 – 33). Der Einbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können,
muss die Abdeckung des Wechselradkastens
(Abb. 14 / Pos. 1) angebracht sein.
Achtung:
Schalten Sie zum Wechseln des Zahnriemens dieMaschine
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Austausch der Gerätesicherung (Abb. 22/Pos. B)
Achtung! Maschine ausschalten und Netzstecker
ziehen!
Sollte die Drehbank nicht mehr funktionieren, kontrollieren
Sie die Sicherung im Sicherungshalter (B)
und ersetzen Sie diese gegebenenfalls durch eine
Sicherung gleichen Nennwerts.
Schlittenspiel einstellen
Sollten die Schlitten einmal zu viel Spiel in ihrer
Führung haben, so können Sie dieses an den
gekonterten Gewindestiften an der Seite der
Schlitten einstellen.
Achtung:
Ein Umkehrspiel in den Vorschubspindeln von bis zu einer
halben Umdrehung ist bauartbedingt und normal.
Kohlebürsten
Bei übermäßiger Funkenbildung lassen Sie die
Kohlebürsten durch eine Elektrofachkraft überprüfen.
Achtung! Die Kohlebürsten dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
Transport und Lagerung
Während des Transports der Maschine muss der Bettschlitten
zum Ende des Betts in Nähe des Reitstocks vorfahren und dort
festgeklemmt werden.
Wartung und Pflege
Vor jeglichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen!
Bei der Nutzung der Maschine sollte auf die Laufende Wartung
geachtet werden. Dadurch ist gewährleistet, dass die hohe
Betriebsgenauigkeit und Zuverlässigkeit über eine lange
Nutzungsdauer erhalten bleibt.
1. Späne mit einem Handfeger oder einem Pinsel entfernen.
2. Vor Beginn und nach dem Betrieb sind alle beweglichen
Teile zu Schmieren.
3. Die Gleit- und Führungsflächen laufend von Spänen und
Metallabrieb, insbesondere beim Bearbeiten von
Grauguss, Messing, Bronze, Aluminium reinigen und neu
schmieren. Flächen nicht mit Pressluft frei blasen. Zum
Reinigen Kehrbesen, Pinsel oder Staubsauger verwenden.
4. Prüfen, ob sich Metallabrieb an den Filzabstreifern vorbei
zwischen Führungsflächen angelagert hat. Metallabrieb
entfernen, Filzabstreifer reinigen, neu anbringen, dass
diese allseitig auf den Führungsflächen aufliegen. Filz und
Führungsflächen schmieren.
5. Um die hohe Genauigkeit der Maschine aufrecht zu
erhalten, sind Körnerspitzen, die Führungsflächen,
Vorschubspindel usw. pfleglich zu behandeln.
Wenn bei der Durchsicht der Maschine irgendein
Schaden festgestellt wird, so ist dieser umgehend zu
beheben.
17
Wartungsplan
NUR HARZ- UND SÄUREFREIE SCHMIERFETTE FÜR GLEIT- UND WÄLZLAGER VERWENDEN !
Maschinenteil Häufigkeit Art des Schmiermittels
Leitspindel Nach jeder Benutzung
Reinigungs- und Sprühöl vorreinigen,
anschließend aufbringen eines
Schmierfetts
Gleitlager der Leitspindel 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden
Maschinenbett, Backenfutte r,
Nach jeder Benutzung Reinigungs- und Sprühöl
Schmierfett
Maschinenoberfläche
Lagerbuchse und Welle des
Wechselradgetriebes
Bei jedem Wechsel der Wechselräd er ode r na ch 10
Betriebsstunden
Schmierfett
Schlossmutter 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel des
Querschlittens mit
1 x Monat oder nach 10
Betriebsstunden
Schmierfett
Vorschubmutter
Vorschubspindel des
1 x Monat oder nach 10 Betrie b sstu nd en Schmierfett
Längsschlittens
Vorschubspindel der P ino le 1 x Vierteljahr oder nach 3 0 Betr ieb sst un de n Schmierfett
18
GB
Thank you for buying the mini latheGüde GMD 400 and for your trust in our products.
!!! Please read the operating manual carefully before starting the machine !!!
Any technical questions? Complaints? In need of spare parts or operating manual?
On our web pages www.guede.com we will help you fast and without needless bureaucracy. Please help us so we can help you. To identify
GB
your machine in case of any claim, we need to know serial number, product number and year of production. You can find all these data on the
type label. To have them handy please write them down in here:
Serial number: Product number: Year of production:
A.V. 2 For reprints, even partial, permission required. Technical changes reserved. Similar pictures !!
Labeling:
Product safety:
Product complies with EU
standards
Restrictions:
General prohibition (in connection
with other icons)
Wearing loose clothing
prohibited!
Environmental protection:
Dispose the waste professionally.
Do not litter
Malfunctioning and/or disposed
electric or electronic devices must
be disposed to authorized scrap-
yards
.
.
Package:
Packing material made of
cardboard can be disposed in
scrap-yards
.
Wearing jewels prohibited
Machine not to be used in wet
conditions
Warnings:
Pulling the cable prohibited
No long hair
This side up
Technical specifications:
Connection
Engine power
Warning/Caution
Warning against dangerous
Protective equipment to be closed
before putting the machine into
voltage
operation
Commands:
machine
Please read the Operating
Instructions before using the
Protective gloves to be worn!
Warning against thrown-off
Engine to be switched off and
system plug to be disconnected
before any repair, servicing or
Protective equipment not to be
opened or removed when the
Eye and ear protection to be
Protective mask against dust to
items!
cleaning
engine is running
used!
be worn!
Vario gearbox
Max. workpiece height
Max. workpiece length
Weight
Machine description (pic. 1+2)
1. Gearbox with sprocket wheels
2. Three-jaw chuck fastening screw
3. Three-jaw chuck
4. Chuck jaw
5. Catches for lathe tool
6. Chucking lever for tool holder
7. Tool holder
8. Protective cover
9. Centring point
10. Sleeve with scale
11. Chucking level for quill
12. Tailstock
13. Hand lever for sleeve
14. Lathe bed
15. Machine bath
16. Guide screw
17. Crank with scale for manual feed (knife slide)
18. Toothing for feed
19. Feed blocking lever
20. Scale for angular turning
1
1
19
21. Crank with scale for transverse feed (surfacing slide)
22. Surfacing slide
23. Knife slide
24. Bed slide
25. Hand wheel for sliding traverse
26. Safety switch (Not-Aus)
27. Turning direction selector
28. Speed controller
29. Rear protective wall against spraying
30. Engine housing
31. Switch protective cover
32. Fast / slow speed selector
33. Power cord
34. Feed direction lever
35. Headstock
36. Three-jaw chuck protective cover
37. Sprocket wheels
38. Oil bottle
39. Chuck jaws
40. Allen wrench
41. Jaw chuck wrench
42. Fork wrench
Supply includes
• 9 sprocket (exchangeable) gear wheels
• Fork wrench
• Hexagonal wrench
• Oil bottle
• Centring point
• Three-jaw chuck
• Exchangeable jaws
Machine
For turning and cutting of threads of structural steel,
nonferrous metals, plastic material or wood, grooved guide
with optional adjustment, drive transmission using stepped
pulleys and sprocket wheels (feed screw), right/left running,
electrical switching, automatic feed mechanism, continuous
speed control.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Technical specifications
Engine wiring: 230V~50Hz
P1 engine power: 370 W
Max. workpiece length: 300 mm
Max. workpiece height: 180 mm
Point height: 90 mm
Spindle boring-Ø: 20 mm
Max. workpiece Ø – over bed: 180 mm
Work spindle: MK3
Tailstock spindle: MK2
Jaw chuck boring: 15 mm
Centred running accuracy: 0.01 mm
Speed, level 1: 0-1,100 per min
Speed, level 2: 0-2,500 per min
-
-
Lathe tool mounting: 8x8 mm
Weight: 35 kg
General safety instructions
Please read carefully the safety regulations below and
the Operating Instructions before using the machine.
Before the machine is used by other persons, they must
be familiarised with these Operating Instructions. Keep
the Instructions for future reference!
Package: The machine is in a package for purposes of
protection against damage during transport. The
packages are raw materials subject to recycling or
returning back to circulation.
Please read carefully this manual and follow the
instructions included. Use the manual to get acquainted
with the machine, learn how to use it properly and
familiarise with the safety instructions. Keep the safety
instructions for future reference.
• Unplug the machine before any work on it.
• Use the machine in accordance with the given
purpose of use.
• Safety in the place of work is your responsibility.
• Work under adequate light conditions only.
• Never leave the machine unattended.
• Keep the machine in a safe place after finishing
your work.
•Never expose the machine to rain and moist or wet
conditions.
• Protect the machine against moisture and rain.
• Do not switch the machine on when turned or, to be
more specific, not in the working position.
•Keep the machine in a dry place inaccessible by
children when not being used.
•All machine parts must be regularly inspected for
any sign of damage or aging. The machine must not
be used when not in a perfect state.
• Original spare parts to be used for servicing.
• Repairs may only be executed by a professional
electrician.
•Before putting the machine into operation and after
any impact, check the machine for any sign of wear
or damage and have any repair executed.
• Never use any spare part or accessories not
specified or recommended by the manufacturer.
•Make sure no other items cause short-circuit on the
machine contacts.
•Before wiring, make sure the det ails on the type label
correspond to the system details.
•The machine is no toy for children! Children are not
able to estimate the machine-related risk. Children
must not use the machine in any case.
•Persons who are not able t o ope rate the m achine due
to their physical, sensory or mental skills or due to
inexperience or absence of knowledge must not use
the machine.
•If there is any sign of visible damage to the machine,
it must not be put into operation.
•Serious risks may arise as a result of unauthorised
repairs.
•The same regulations apply to accessories.
Güde GmbH & Co. KG will not assume any liability for
damage caused as a result of the following:
•Machine damage by mechanical influences and
overvoltage.
• Changes to the machine
• Use for purposes other than those specified in the
Operating Instructions.
•It is necessary to follow all safety instructions to
prevent injuries and damage.
20
Machine-specific safety instructions
1. Safety shoes, eye and ear protection to be used AT
ALL TIMES.
2. Do not wear any loose-fitting clothes (ties, jewels,
etc.). Long hair should be tied.
3. Make sure your hands can move freely when
operating the machine so that working is safe.
4. Unplug the machine before any work on it.
5. Never check the machine or take any measure in
respect of the machine until the lathe spindle is fully
stopped.
6. Speed may only be changed when the lathe spindle
is fully stopped.
7. Make sure the surface is able to withstand the
machine weight.
8. At all times, close the protective covers before
switching the machine on.
Use as designated
The lathe can be used both for outdoor and indoor turning
work, face turning, thread turning and a broad range of
various activities such as boring, reaming and cutting of
threads. The lathe can be used in precision mechanics and
do-it-yourself work, guaranteeing good results.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operator should carefully read the Operating
Instructions before using the machine.
Residual risks and protective measures
Even if this electric machine is operated in accordance
with the applicable rules and regulations, some residual
risks still exist.
The following risks may arise in connection with the design
of this electric machine:
1. Damage to lungs if an appropriate mask for the
protection against dust is not worn.
2. Hearing damage if appropriate hearing protection is not
used.
3. Damage to health arising from vibration affecting hands
and shoulders if the machine has been used for a long
time or is not properly maintained.
4. Direct electric contact
A defective cable or plug may lead to electric shock
dangerous to life.
At all times, have any defective cable or plug replaced
by an expert. Only a machine connected to a safety
switch against stray current to be used.
5. Indirect electric contact
Injury by live parts in case of exposed electric or
defective structural parts.
System plug to be always disconnected before any
servicing. Work on RCD switches only.
6. Inappropriate local lighting, inadequate lighting
represent a high safety risk.
At all times, provide appropriate and adequate lighting
for your work with the machine.
Qualification
There is no need for any special qualification except for
detailed training by qualified person.
Minimum age
Operate the machine can only people 16+ years old.
Exception is made when using by youths during the
occupational training to achieve exact skills under the
supervision of a trainer.
Training
There is a corresponding course needed only to operate
this machine. No special training is necessary.
Putting the machine into operation
•Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight. Lines/cables could get loose during transport,
resulting in a risk of injury when connected to the
power supply.
•The guiding surfaces of the machine bed and all
exposed parts are treated with anti-corrosive agents
for transport purposes. The anti-corrosive agents can
be removed by paraffin or petrol for washing purposes.
Then, dry out the machine bed surfaces and lubricate
the guide with oil for the bed guiding surfaces.
•Check all controls if their controllability is smooth and if
they can be moved smoothly backlash free. If the
guides are difficult to use, get stuck or their backlash is
too big, they must be adjusted with the adjustment
mouldings and pressure pins.
•All controls must be checked for continuous
controllability and slide and transverse guiding of bed
slides, surfacing slides for continuous movement
without any backlash. If guiding was difficult, got stuck
or had a too big backlash, it is necessary to make an
adjustment using the adjustment mouldings and
pressure pins.
•Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight.
•All the safety equipment and covers must be fitted
before the machine is put into operation.
•To put the machine into operation for the first time, set
the lowest spindle speed and run the machine without
any load for at least 10 minutes. Watch the bearings,
etc. if not getting abnormally hot and follow the
function process, noise, etc. If no anomaly is found,
the spindle speed can gradually be increased to the
maximum level.
•All interfaces, lubrication holes and surfaces on the
machine to be lubricated should be treated with
lubrication oil.
Installation / Change of chuck jaws (pic. 3-10/pos.4)
The chuck jaws (4) are numbered 1 to 3 and must be fitted
in the chuck jaw guiding based on the order (A) in the
three-jaw chuck (3).
• First, insert the jaw chuck key (41) in one of the
fastening screws of the three-jaw chuck (2) and loosen
the chuck jaw (4) by turning the jaw chuck key (41) to
the left until the chuck jaw (26) can be released
(picture 3).
• Choose the chuck jaws to be installed (see Inner and
outer grade of chuck jaws) and sort them by their
numbering (a numerical code starting with 1, 2 or 3 is
imprinted on every chuck jaw) (pic. 4-7).
• Put the chuck jaw 1 to one of the chuck jaw guiding (A)
and press it towards the centre of the three-jaw chuck
(3).
21
• Now turn the jaw chuck key (41) to the left until the
chuck jaw 1 slips a little bit towards the centre of the
three-jaw chuck (3) (picture 8).
• Now fit in chuck jaws 2 and 3 clockwise to the other
two chuck jaw guidings (A).
• Press all 3 chuck jaws (4) to each other and clamp the
three-jaw chuck (3) by turning the jaw chuck key (41)
to the right – pictures 17 – 19.
Inside the three-jaw chuck there is a thread interfering
with the notches on the back of the chuck jaws (4), by
which they are clamped together (picture 9).
• Check if the clamping of the chuck jaws (4) is centred
by turning the chuck jaws (4) fully to each other using
the jaw chuck key (4). If not all chuck jaws (4) fit tight
to the centre, they must be fitted again (picture 10).
Inner and outer grade of chuck jaws
(picture 4 – 7/pos.4)
Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm are
clamped on their outside diameter (picture 7). Workpieces
with an outside diameter of 1.5-30 mm can be clamped
with outwardly graded chuck jaws (a) (picture 5).
Workpieces with boring of at least 25 mm can be clamped
using outwardly graded chuck jaws (a) in boring (picture
6). Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm can
be clamped if outwardly graded chuck jaws (a) are
changed for inwardly graded chuck jaws (b).
Caution:
Workpieces must be clamped in a sufficient depth in the
three-jaw chuck (3). Take the jaw chuck key (41) out.
Make sure the workpiece is clamped firmly.
Caution:
Make sure the outer jaws are still held by the spiral thread
and are not screwed out too much!
Lathe tool clamping (pic. 11 - 12)
The lathe tool (B) is clamped by at least two clamping
screws (5) in the tool holder (7). Clamp the lathe tool (B)
as short as possible so that the lever (D) path is also as
short as possible. Make sure the adjustment height is
correct. The height position of the lathe tool (B) is achieved
by putting variously thick flat sheets (C) underneath. The
height position on the centre of the workpiece is checked
based on the centring point (9) on the tailstock (12). The
tool holder (7) can be turned by loosening the clamp lever
(6) and adjusted to any other working position. Up to 4
lathe tools (B) can be clamped in the tool holder (7) at the
same time. The lathe tools can be switched by turning the
tool holder (7).
Caution:
The lathe tool (B) must be clamped with its axis vertically
to the workpiece axis. If clamped sideways, the lathe tool
(B) can be drawn in the workpiece.
Feed direction selection (pic. 13)
The guide screw (16) turning direction can be selected on
the feed direction lever (34) on the back of the machine.
Pos. 1 Up: Left feed direction
Pos. 2 Middle: Feed direction off
Pos. 3 Down: Right feed direction
Feed pace, change of sprocket wheels (pic. 14-19)
To achieve various feed paces, the appropriate sprocket
wheels must be chosen.
• Loosen the clamping screws (a) on the sprocket wheel
box (1) and remove it (pic. 14).
• Loosen the clamping screws (d) of the shafts of the
gear wheels and remove the sprocket wheels
(c) from the shafts (picture 15).
Loosen the clamping nuts of the balancing holder of
the gear wheels (picture 16/pos. d).
• Choose the necessary sprocket wheels as shown in
pictures 17 – 19.
The table (picture 19) shows the necessary number of
teeth (F) of the sprocket wheels for the appropriate
feed in mm for one turning (E).
• Fit the gear wheels to the appropriate shafts of the
gear wheels and secure them using the clamping
screws (picture 15/pos. b).
• If gear wheels A, B and D are only needed for the
necessary transmission, a clamping sleeve (E) shown
in picture 18 must be fitted on the shaft III before the
gear wheel.
• Adjust the balancing holder of the gear wheel and the
shaft of the gear wheels in a way the gear wheels can
be moved with light backlash. Now tighten the
clamping nuts of the balancing holder of the gear
wheels (d) (picture 16).
•Important: To switch the machine on, the cover of the
box of the sprocket wheels (picture 14 / pos. 1) must
be fitted.
Tailstock adjusting (pic. 1 and 20)
The tailstock (12) can be moved in the lathe bed (14) back
and forth.
•For that purpose, loosen the tailstock clamping
nut (43, key 42) and move the tailstock to the
required position.
•Then, tighten the tailstock clamping nut properly
(43, key 42).
The sleeve (10) holds the centring point (9). It is used to
clamp and check long workpieces. The sleeve (10) can be
adjusted back and forth using the hand crank (13). The
sleeve (10) is clamped or locked in the required position
using the clamp lever (11). The rear side of the centring
point (9) is conical and is held by locking in in the sleeve
(10). To remove the centring point (9), loosen the chucking
lever (11) and use the hand crank (13) to adjust the sleeve
(10) fully to the back. By this, the centring point (9) is
pushed out of its clamping and can be taken out. To use it,
insert the centring point (9) in the sleeve (10). When
chucked, the workpiece is automatically clamped in the
sleeve (10).
Instead of the centring point (9), a bore in the appropriate
cone can also be inserted in the sleeve (10) for example
as preparation/roughening for inner turning. There is a
scale on the sleeve (10) showing how deep it is being
bored to the workpiece.
The three-jaw chuck protective cover (36) is used for the
protection of the user. It must always be folded down when
operating the machine. When the protective cover (36) is
folded up, the machine cannot be switched on, as the
safety switch (picture 2 / pos. 31) in the back is not
controlled.
Cranks for transverse and manual run (pic. 1 / pos. 21,
resp. 17)
When turning, the lathe tool is guided along the workpiece
using cranks for transverse and manual running.
On both cranks there are indexing wheels with a scale that
are adjusted to 0 when the lathe tool touches the
workpiece. By this, the depth of turnings removal can be
measured.
To adjust the indexing wheels with a scale to 0, loosen the
handrail bolts in the indexing wheels, turn them to 0 and
tighten the handrail bolts again.
Operating the machine
Switching the machine on and off (picture 22)
Switching the machine on
Please follow this order when switching the lathe on!
• First, fold down the protective cover (36) above the
three-jaw chuck (3) (three-jaw chuck protective cover).
• The speed controller (2) must first be in the zero
position (marking in the very bottom) whenever the
machine is being switched on or when changing the
speed direction.
• Now choose the desired turning direction on the
turning direction selector (27) (L=left running / R= right
running).
• Make sure the safety switch (Not-Aus) is not pressed.
• Now the machine can be switched on by controlling
the speed selector (28).
22
Switching the machine off
To switch the machine off, turn the speed controller (28) to
the “zero position“.
Emergency stop
To switch the machine quickly and easily off, e.g. in case
of emergency, press the safety switch (Not-Aus) (pic. 22 /
pos. 26). To put the machine into operation again, the
safety switch (Not-Aus) must be released.
Caution:
Before any change of the turning direction, it is necessary
to wait until the machine fully stops as, otherwise, the
machine could get damaged! To prevent machine
overloading, changing down to lower speed before
switching the machine on is necessary for a work with high
speed. When the machine gets overloaded or blocked, the
control is automatically switched off.
Unplug the machine if it is not goin g to be used
for a long time or before any adjusting or servicing.
Speed adjusting (picture 22 – 23)
Machine speed can smoothly be adjusted using the speed
controller (28). The speed range can be preset on the
speed switch (32).
Speed switch in the “Hase“ (Fast) position:
Revolutions: 0-2,500 per min-1
Speed switch in the “Schildkröte“ (Slow) position:
Revolutions: 0-1,100 per min-1
Cooling
Heat by friction is produced on the lathe tool edge when
turning. To increase the life of the lathe tool and improve
the cut profile, the lathe tool must be cooled during work.
For this, use the attached oil bottle (38) and the
environment-friendly water-soluble boring emulsion.
Turning
General
• Clamp the lathe tool firmly in the tool holder (7) (see
Lathe tool clamping)
• Clamp the workpiece firmly and as deep in the threejaw chuck (3) as possible.
• Check whether the workpiece is running cylindrically.
• Make sure the feed is deactivated (except for turning
of threads).
• Switch the machine on (see Switching the machine
on and off).
Slide turning (pic. 1, 24 – 25)
The lathe tool moves in parallel to the workpiece axis
during slide turning.
• For slide turning from right to the left, first turn the bed
slide (24) using the hand wheel for sliding traverse (25)
so much to the left and the knife slide (23) using the
crank for manual run (17) so much to the right that the
travel path of the knife slide (23) is enough for the
entire machining length.
• Put the feed direction lever (33) to position 2, the feed
mechanism will get deactivated and fixate the bed
slide (24) using the feed blocking lever (19).
• Turn the crank for traverse motion (21) to go with the
surfacing slide (22) so much to the back that the lathe
tool does not touch the workpiece circumference.
• Now use the crank for manual run (17) to adjust the
knife slide (23) so that the lathe tool point is above the
longest diameter of the workpiece.
• Turn the crank for traverse motion to go slowly with the
surfacing slide (22) to the workpiece until the lathe tool
slightly touches the workpiece surface.
• This is now the initial position for machining the
outside diameter of your workpiece.
The scale division on the crank for traverse motion (8)
corresponds to 0.05 mm of the workpiece diameter
(cut depth 0.025 mm).
• Optional automatic feed during slide turning by
connecting the feed blocking lever (19).
Caution:
Before switching the machine on, make sure the feed
direction lever (33) is in position 2 and the feed mechanism
deactivated (see Feed direction selection).
Transverse turning (pic. 1, 26)
Transverse turning is done similarly as the slide turning.
The lathe tool moves to the centre of the workpiece axis
during the transverse turning.
During face machining, the main edge of the lathe tool
must be adjusted precisely to the workpiece centre to
make sure there is no extension in the centre of the
workpiece. Adjust the lathe tool according to the centring
point (9).
The workpiece is turned from outside to the inside during
the transverse turning with a bent lathe tool or facing lathe
tool while it is from inside out during transverse turning
with an angle-cutting tool or side lathe tool.
Inner turning
Inner turning of boring is done similarly as the transverse
and slide turning. As in most cases the lathe tool cannot be
seen in the boring operation, a special care must be
exercised. For inner turning, a borer for workpiece
preboring instead of the centring point (9) is clamped (see
Sleeve installation/removal/adjusting).
Recessing and parting
When recessing and parting, the lathe tool moves to the
centre of the workpiece axis.
A recessing tool is used for recessing while a parting tool
is used for parting.
Caution:
During slide, transverse, inner turning, recessing and
parting make sure the lathe tool is precisely adjusted to the
centre.
Turning of conical surfaces (pic. 27 - 28)
Conical surfaces are turned by adjusting the knife slide
(23). After loosening the adjusting screws (A), the knife
slide turns around its axis (pic. 28).
Cone adjustment is done according to the scale for turning
of conical surfaces (20).
The adjusting screws (A) must be tightened again after
correct adjustment of the tool-holding slide (pic. 29).
Turning of threads (pic. 29)
Threads are turned using a special tool for cutting threads.
The tool is clamped perpendicularly to the workpiece axis.
This can best be done using the lathe tool gauge (pic. 30 /
pos. A) When turning threads, feed is provided by the
guide screw (16) and it must correspond to the thread
lead. For this purpose, the feed pace is adjusted by the
correct selection of the sprocket wheels (see Feed pace,
change of sprocket wheels).
Caution:
Work at low speed and with good lubrication when cutting
a thread. The feed blocking lever (19) must not get opened
and the workpiece must not be taken out of the jaw chuck
when cutting a thread and between cutting operations
when turning a thread
.
Cleaning
Cleaning, servicing and ordering of spare parts
Disconnect the plug before any cleaning.
Cleaning
• We recommend cleaning the machine after every use.
• Remove turnings using a brush.
• Remove an y dirt, remains of lubricants and oil using a
cotton cloth.
• Never use compressed air for cleaning.
• After cleaning, apply an acid-free lubricant on the
metal parts.
Changing the drive belt (pic. 30 - 33)
The drive belt is a part subject to quick wear. It must be
changed if necessary. First, remove the sprocket wheel
box cover (1) and the sprocket wheels (see Feed pace, change of sprocket wheels). Now loosen both holding
23
screws (pic. 30/ pos. A) and take the transmission plate
(pic. 31/ pos. B) out.
Remove the drive belt when the upper gear wheel is
turning and take it out of the engine shaft (pic. 32 – 33).
Installation in a reversed order.
Important: To switch the machine on, the sprocket wheel
box cover (picture 14/pos.4) must be fitted.
Caution:
To change the cogged belt, switch the machine off and
disconnect it from the power source.
Changing the machine fuse (pic. 22/ pos. B)
Caution! Switch the machine off and disconnect it
from the power source!
If the lathe is not working, check the fuse in the fuse holder
(B) and change it for a new one with the same nominal
value if necessary.
Slide backlash adjusting
If there is a too big backlash in guiding of the slide, you
can adjust it using the handrail bolts secured by a lock nut
on the side of the slide.
Caution:
Reverse backlash in the feed spindles up to one and a half
revolutions is conditioned by the design.
Carbon brushes
Have the carbon brushes checked by a professional
electrician if sparks are produced excessively.
Caution! Carbon brushes may only be change d by
a professional electrician.
Transport and storing
For machine transport, the bed slide must be moved to the
end of the bed near the tailstock where the bed slide will be
clamped.
Servicing and maintenance
System plug to be disconnected before any
servicing or maintenance!
Continuous maintenance must be provided when using the
machine. By this, high operating accuracy and reliability will
be kept for a long time of using the machine.
1. Use a brush to remove the turnings.
2. All moving parts must be lubricated before and after
operating the machine.
3. The slide and guide surfaces must be continuously
cleaned to remove turnings and the metal abrasion,
especially when machining grey cast iron, brass, bronze,
aluminium and lubricated again. Surfaces not to be
cleaned by compressed air. Use a brush or vacuum for
cleaning.
4. Check if the metal abrasion is not present on the felt
wipers between the guide surfaces. Remove the metal
abrasion, clean the felt wipers, refit them so that they fit
tightly to the guide surfaces from all sides. Lubricate the
felt and the guide surfaces.
5. To maintain the high machine accuracy, the centres,
guide surfaces, feed spindle, etc. must be treated with
due care.
If any damage is identified when inspecting the
machine, it must be immediately removed.
Maintenance plan (image no. 4)
APPLY ONLY LUBRICATING GREASE FREE OF RESIN AND ACIDS ON FRICTION AND ANTI-FRICTION BEARINGS!
Machine part Frequency Lubricating grease type
Guide spindleAfter each use
Friction bearings of the guide
1x per month or aft er 10 hours of duty
spindle
Pre-clean with detergent and spray oil,
then apply the lubricant grease
Lubricant grease
Machine bed, dog chuck,
After each useDetergent and spray oil
machine surface
Bearing shell and shaft of the
shifting wheels transmission
Upon each shifting wheel replacement or after 10
hours of duty
Lubricant grease
Guide screw nut1x per month or aft er 10 hours of dutyLubricant grease
Sliding spindle of the
transverse sliders with
1x per month or after 10
hours of duty
Lubricant grease
adjustable bolt nut
Sliding spindle of the bed slides1x per month or after 10 hours of dutyLubricant grease
Sliding spindle of the quill1x per 3 mo nth s or a fter 30 hours of dutyLubricant grease
24
FR
FR
Nous vous remercions d’avoir acheté le mini-tour Güde GMD 400 et de la confiance que vous témoignez à nos
produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi !!!
Vous avez des questions techniques? Une réclamation? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro
de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série_____________________________Numéro de produit :______________________Année de fabrication :_______________
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées. Images
d‘illustration !!
Symboles:
Sécurité du produit :
Protection de l’environnement :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (avec d’autres
pictogrammes)
Interdiction de porter des bijoux
Ne pas utiliser sous la pluie
Avertissement :
Avertissement/attention
Interdiction de porter des
parties de vêtements
Interdiction de porter des
Interdiction de tirer sur le câble
Avertissement – objets éjectés !
desserrées !
cheveux longs
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Sens de pose
Caractéristiques techniques :
Branchement
Boîte d’engrenage Vario
Déposez l’emballage en carton au
dépôt pour recyclage.
Puissance du mot eur
Longueur maximale de la pièce
Avertissement – tension électrique
marche, fermez les dispositifs de
dangereuse
Avant de mettre la machine en
protection.
Consignes:
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation
Portez des gants de protection !
Avant toute réparation,
entretien et travaux de
nettoyage, arrêtez le moteur et
retirer la fiche de la prise.
Lorsque le moteur tourne,
n’ouvrez pas et ne retirez pas
les dispositifs de protection.
Portez une protection des yeux
et un casque auditif !
Portez un masque de protection
contre la poussière !
Hauteur maximale de la pièce
Description de la machine (fig. 1+2)
Poids
1. Boîte d’engrenage avec roues de transmission
2. Vis de serrage du mandrin à trois mâchoires
3. Mandrin à trois mors
4. Mâchoires de serrage
5. Vis de serrage pour outil de tour
6. Manette de serrage pour le porte-outil
7. Porte-outil
8. Capot de protection
9. Pointe de centrage
10. Fourreau de contre-pointe avec échelle graduée
11. Manette de serrage pour le fourreau de contre-pointe
12. Poupée mobile
13. Manette manuelle pour le fourreau de contre-pointe
14. Banc du tour
15. Bac de machine
16. Vis de guidage
17. Manivelle avec échelle graduée pour l’avance
manuelle (chariot porte-outil)
18. Engrenage pour avance
19. Levier d’arrêt de l’avance
20. Echelle graduée pour le tournage de cônes
1
1
25
21. Manivelle avec échelle graduée pour avance
transversale (chariot transversal)
22. Chariot transversal
23. Chariot porte-outil
24. Traînard
25. Roue manuelle pour marche longitudinale
26. Bouton d’arrêt d‘urgence (Not-Aus)
27. Interrupteur de sélection du sens des rotations
28. Régulateur des rotations
29. Paroi arrière de protection contre les éclaboussures
30. Carter de moteur
31. Capot de protection de l’interrupteur
32. Commutateur des rotations rapides/lentes
33. Câble d‘alimentation
34. Levier de direction de l’avance
35. Poupée fixe
36. Capot de protection du mandrin à trois mors
37. Roues mobiles
38. Burette à huile
39. Mâchoires de serrage
40. Clé hexagonale
41. Clé du mandrin à mâchoires
42. Clé à fourche
Contenu du colis
• 9 roues d‘engrenage (de rechange)
• Clé à fourche
• Clé hexagonale
• Burette à huile
• Pointe de centrage
• Mandrin à trois mors
• Mâchoires de rechange
Machine
La machine est destinée au tournage et au filetage des
aciers de construction, de métaux non ferreux, du
plastique ou du bois. Guidage rainuré avec possibilité de
réglage, transmission de l’entraînement à l’aide des
poulies à gradins et roues d’engrenage (vis de
déplacement), marche à droite/à gauche, commutation
électrique, dispositif de déplacement automatique,
régulation continue des rotations
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caractéristiques techniques
Branchement du moteur : 230V~50Hz
Puissance du moteur P1: 370 W
Longueur maximale de la pièce:300 mm
Hauteur maximale de la pièce :180 mm
Hauteur de la pointe : 90 mm
Alésage de la broche -Ø: 20 mm
Ø maximal de la pièce – à travers le
180 mm
banc :
Broche de travail : MK3
Broche de poupée mobile : MK2
Alésage du mandrin à mors : 15 mm
Précision de la concentricité 0,01 mm
Tours, 1ère vitesse : 0-1100 min
Tours, 2ème vitesse : 0-2500 min
-
-
Serrage d´outil de tour: 8x8 mm
Poids: 35 kg
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à utiliser la machine, lisez
attentivement les règles de sécurité indiquées ci-dessous
ainsi que le mode d‘emploi. Si vous remettez la machine
à d’autres personnes, transmettez leur également ce
mode d’emploi. Conservez bien le mode d’emploi !
Emballage : La machine est emballée pour des raisons
de protection des dommages provoqués lors du
transport. Les emballages sont des matières premières
recyclables, ils peuvent donc retourner dans le circuit.
Lisez attentivement ce manuel et respectez les consignes
indiquées. Utilisez ce manuel pour vous familiariser avec
la machine, avec son utilisation correcte et les consignes
de sécurité. Conservez bien les consignes pour une
utilisation ultérieure.
• Avant toute intervention sur la machine,
débranchez-la du secteur.
• Utilisez la machine seulement à des fins indiquées.
• Vous êtes responsable de la sécurité dans la zone
de travail.
• Travaillez seulement dans des conditions
d’éclairage suffisantes.
• Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
• À la fin du travail, rangez la machine à un endroit
sûr.
•N’utilisez jamais la machine sous la pluie ou dans
un environnement humide et mouillé.
• Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
• Ne mettez pas la machine en marche si elle ne se
trouve pas dans la position de travail ou si elle est
retournée.
•Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la à un
endroit sec et inaccessible aux enfants.
• Toutes les pièces sur la machine doivent être
contrôlée régulièrement du point de vue d’un
endommagement ou vieillissement éventuels. il est
interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas en
parfait état.
•Utilisez pour les réparations seulement des pièces
détachées d’origine.
• Les réparations doivent être effectuées seulement
par un spécialiste en électricité.
•Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez la machine du point de vue d’usure
ou d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
• N’utilisez jamais des pièces détachées ou
accessoires non désignés ou non recommandés
par le fabricant.
•Faites attention à ce que d’autres objets ne court-
circuitent pas les contacts de la machine.
•Avant de brancher la machine, vérifiez si les données
figurant sur la plaque signalétique correspondent aux
données du secteur.
• La machine n’est pas un jouet ! Les enfants ne
savent pas évaluer le danger émanant de cette
machine. Veillez à ce que les enfants ne l’utilisent
pas.
• La machine ne doit pas être utilisée par des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou psychiques ou dont le manque d’expérience ou de
connaissances ne permettent pas l’utilisation de la
machine.
•Il est interdit de mettre la machine en marche si elle
présente des endommagements visibles.
•Toute réparation incompétente peut engendrer des
risques graves.
• Ces règles sont valables également pour les
accessoires.
G
GmbH & Co. KG décline toute responsabilité pour
üde
des dommages consécutifs aux évènements suivants :
•Endommagement de la machine par des effets
mécaniques et par des surtensions.
•Modifications de la machine
26
•Utilisation à d’autres fins que celles indiquées dans
le mode d‘emploi.
•Pour éviter les accidents et les dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
1. Portez TOUJOURS des chaussures de sécurité, une
protection des yeux et auditive.
2. Ne portez aucun vêtement desserré (cravates, bijoux,
etc.), attachez vos cheveux longs.
3. Veillez à ce que vos mains puissent bouger librement
lors du travail, de façon à travailler en toute sécurité.
4. Avant toute intervention sur la machine, débranchez-
la du secteur.
5. Ne procédez jamais aux contrôles ou à toute autre
intervention tant que la broche du tour n’est pas
complètement arrêtée.
6. Modifiez les tours seulement lorsque la broche du
tour est complètement arrêtée.
7. Veillez à ce que le support puisse supporter le poids
de la machine.
8. Avant de mettre la machine en marche, fermez
d’abord les capots de protection.
Utilisation conforme à la destination
Le tour peut être utilisé pour des travaux de tournage
extérieurs et intérieurs, au tournage frontal, au tournage
des filetages et pour de nombreux travaux tels que
perçage, alésage et taraudage. Il peut être utilisé avec de
bons résultats dans le domaine de la mécanique de
précision ainsi que pour le bricolage.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur devrait lire attentivement le mode d’emploi
avant l’utilisation.
Risques résiduels et mesures de protection
L’utilisation de cet outil électrique même conforme aux
règles n’exclue pas les risques résiduels.
Risques éventuels en fonction de la construction et de la
version de cet outil électrique :
1. Lésions des poumons en cas de manquement au port
de masque contre la poussière.
2. Endommagement de l’audition en cas de manquement
au port d’un casque auditif.
3. Dommages à la santé résultant des vibrations des
mains et des épaules en cas d’utilisation de la machine
pendant une longue durée ou en cas de manquement à
l‘entretien.
4. Contact électrique direct.
Un câble ou une fiche défectueux peuvent engendrer
une électrocution.
Faites toujours remplacer un câble ou une fiche
défectueux par un spécialiste. Utilisez l’appareil
seulement avec un disjoncteur de protection contre le
courant de défaut.
5. Contact électrique indirect
Blessures provoquées par des pièces conductrices de
tension en cas de parties de construction électriques
ouvertes ou défectueuses.
Avant de procéder aux travaux d’entretien, retirez
toujours la fiche de la prise. Travaillez seulement avec
des disjoncteurs RCD.
6. Eclairage local insuffisant. Un éclairage insuffisant
représente un grand risque.
Veillez toujours à un éclairage suffisant lors du travail.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Mise en marche
•Avant de mettre l’appareil en marche, contrôlez
d’abord soigneusement l’installation parfaite du
dispositif électrique et la solidité des raccords dans les
endroits de raccordement. Le transport a peut-être
provoqué le desserrage des circuits/câbles et le
branchement sur l’alimentation électrique peut
provoquer des accidents.
•Les surfaces de guidage du banc de la machine et
toutes les parties nues sont traitées avec des produits
anticorrosifs qui peuvent être supprimés à l’aide du
pétrole ou de l’essence à nettoyer. Séchez ensuite les
surfaces du banc de la machine et graissez les
glissières avec de l'huile de graissage pour surfaces
de guidage du banc.
•Contrôlez la manoeuvrabilité continue et le
mouvement continu sans jeu de tous les éléments de
commande. Si les glissières coincent ou leur jeu est
trop important, il est nécessaire de procéder au
réglage à l’aide des lattes de réglage et des tiges
d’appui.
•Il est nécessaire de contrôler la manoeuvrabilité
continue et le mouvement continu sans jeu de tous les
éléments de commande, le mouvement continu sans
jeu des glissières longitudinales et transversales des
traînards et des chariots transversaux. Si les glissières
coincent ou leur jeu est trop important, il est
nécessaire de procéder au réglage à l’aide des lattes
de réglage et des tiges d’appui.
•Avant de mettre la machine en marche, contrôlez
soigneusement l’installation parfaite du dispositif
électrique et la solidité des raccords dans les endroits
de raccordement.
•Avant de mettre la machine en marche, il est
nécessaire de monter tous les dispositifs et capots de
protection.
•Lors de la première mise en marche, réglez les tours
de la broche à la vitesse minimale et laissez la
machine tourner au minimum 10 minutes à vide.
Surveillez les roulements, etc. s’ils ne chauffent pas de
trop et également le fonctionnement, le bruit, etc. Si
vous ne constatez aucune anomalie, vous pouvez
augmenter les tours de la broche jusqu’à la vitesse
maximale.
•Graissez toutes les interfaces, ouvertures et surfaces
de graissage à graisser sur la machine.
27
Montage / Remplacement des mâchoires de serrage
(fig. 3-10/pos.4)
Les mâchoires de serrage (4) sont numérotées de 1 à 3 et
doivent être placées dans le guide des mâchoires de
serrage dans l‘ordre (A) dans le mandrin à trois mors (3).
• Insérez d’abord la clé dans le mandrin à mors (41)
dans l’une des vis de serrage du mandrin à trois mors
(2) et desserrez les mâchoires de serrage (4) en
tournant la clé du mandrin à mors (41) à gauche,
jusqu’à pouvoir sortir les mâchoires de serrage (26)
(fig. 3).
• Choisissez les mâchoires de serrage à monter (voir
point Degré extérieur et intérieu r des mâchoires) et
divisez-les selon leur numérotation (chaque mâchoire
de serrage contient un code numérique commençant
par 1, 2 ou 3) (fig. 4-7).
• Insérez la mâchoire de serrage 1 dans un des guides
des mâchoires de serrage (A) et poussez-la vers le
centre du mandrin à trois mors (3).
• A présent, tournez la clé du mandrin à mors (41) à
gauche, jusqu’à ce que la mâchoire numéro 1 glisse
un peu vers le centre du mandrin à trois mors (3) (fig.
8).
• À présent, placez les mâchoires de serrage 2 et 3
l’une après l’autre dans le sens des aiguilles d’une
montre dans les deux autres guides des mâchoires de
serrage (A).
• Pressez les 3 mâchoires de serrage (4) les unes
contre es autres et serrez le mandrin à trois mors (3)
en tournant la clé du mandrin à mors (41) à droite –
image 17 – 19.
À l’intérieur du mandrin à trois mors se trouve un
filetage qui rentre dans les entailles au dos des
mâchoires de serrage (4) et les serre ainsi les unes
contre les autres (image 9).
• Contrôlez si le serrage des mâchoires de serrage est
centrée (4) en tournant les mâchoires de serrage (4)
complètement les unes vers les autres (4) à l’aide de
la clé du mandrin à mors (4). Si toutes les mâchoires
de serrage (4) n’adhèrent pas au centre, vous devez
recommencer l‘insertion (image 10).
Degré extérieur et intérieur des mâchoires
(image 4 – 7/pos.4)
Les pièces jusqu’à environ 70 mm de diamètre sont
serrées par leur diamètre extérieur (image 7). Les pièces
avec diamètre extérieur de 1,5-30 mm peuvent être
serrées avec mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieure (a) (image 5).
Les pièces avec perçage minimal de 25 mm peuvent être
serrées à l’aide des mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieur (a) dans le perçage (image 6). En remplaçant
les mâchoires de serrage échelonnées à l’extérieur (a) par
des mâchoires de serrage échelonnées à l‘intérieur (b), il
est possible de serrer les pièces jusqu’au diamètre
d‘environ 70 mm.
Attention :
Les pièces doivent être serrées suffisamment
profondément dans le mandrin à trois mors (3). Retirez la
clé du mandrin à mors (41). Veillez à ce que la pièce soit
solidement serrée.
Attention :
Faites attention à ce que les mâchoires extérieures soient
en plus maintenues par le filetage en spirale et ne soient
pas trop dévissées !
Serrage de l’outil de tourneur (fig. 11 - 12)
L’outil de tourneur (B) doit être serré au minimum par deux
vis de serrage (5) dans le porte-outil (7). Serrez l’outil de
tourneur (B) au plus court possible de façon à ce que la
trajectoire du levier (D) soit la plus courte possible et
veillez à ce que la hauteur de réglage soit correcte. La
position de l’outil de tourneur en hauteur (B) est obtenue à
l’aide des tôles plates (C) de diverses épaisseurs. Le
contrôle de la hauteur sur le centre de la pièce s’effectue
selon la pointe de centrage (9) sur la poupée mobile (12).
Le desserrage du levier de serrage (6) permet de tourner
le porte-outil (7) et de régler une autre position de travail.
Ainsi, le porte-outil (7) peut garder serrés jusqu’à 4 outils
de tourneur (B) en même temps, qui peuvent alterner
grâce à la rotation du porte-outil (7).
Attention :
L’outil de tourneur (B) doit être serré de façon à ce que
son axe soit vertical par rapport à l’axe de la pièce. Un
serrage incliné peut provoquer la rentrée de l’outil de
tourneur (B) à l’intérieur de la pièce.
Choix de la direction de l‘avance (fig. 13)
Choisissez la direction des rotations de la vis de guidage
(16) sur le levier de direction de l’avance (34) à l’arrière de
la machine.
Pos. 1 en haut : Direction de l’avance à gauche
Pos. 2 au milieu : Direction de l’avance arrêt.
Pos. 3 en bas: Direction de l’avance à droite
Vitesse d’avance, remplacement des roues de
transmission (fig. 14-19)
Pour atteindre diverses vitesses d’avance, il est
nécessaire de choisir les roues de transmission
adéquates.
•
Desserrez les vis de serrage (a) sur la boîte des roues
de transmission (1) et retir
ez-la (fig. 14).
• Desserrez les vis de serrage (d) des axes des roues
dentées et retirez les roues de transmission (c) des
axes (image 15).
Desserrez les écrous de serrage du support
d’équilibrage des roues dentées (image 16/pos. d).
• Choisissez les roues de transmission nécessaires
selon l’image 17 – 19.
Le tableau (image 19) indique le nombre de dents
nécessaires (F) des roues de transmission pour l’avance
correspondante en mm par rotation (E).
• Placez les roues dentées sur les axes correspondants
des roues dentées et bloquez-les à l’aide des vis de
serrage (image 15/pos. b).
• Si seules les roues dentées A, B et D seront
nécessaires pour la transmission nécessaire, il est
nécessaire de placer devant la roue dentée sur l’axe III
une douille d’écartement (E) représentée sur l’image
18.
• Réglez le support d’équilibrage de la roue dentée et
l’axe des roues dentées de façon à ce que les roues
dentées tournent avec un léger jeu. A présent, serrez
les écrous de serrage du support d’équilibrage des
roues dentées (d) (image 16).
•Important : Pour pouvoir mettre la machine en
marche, il est nécessaire de mettre en place le capot
de la boîte des roues de transmission (image 14 / pos.
1).
Réglage de la poupée mobile (fig. 1 ou 20)
La poupée mobile (12) peut être déplacée sur le banc du
tour (14) en avant et en arrière.
• Pour cela, desserrez l’écrou de serrage de la
poupée mobile (43, clé 42) et placez la poupée
mobile à la position souhaitée.
• Ensuite, serrez fermement l’écrou pour fixer la
poupée mobile (43, clé 42).
Montage/Démontage/Réglage du fourreau de poupée
mobile (fig. 12-21)
Le fourreau de poupée mobile (10) tient la pointe de
centrage (9) et sert à serrer et à presser des pièces
longues. Le fourreau de poupée mobile (10) peut être
manoeuvré
à l’aide de la manivelle (13) en avant et en arrière. Le
levier de serrage (11) permet de fixer le fourreau (10) ou
de le serrer dans la position souhaitée. La partie arrière de
la pointe de centrage (9) est conique et tient par le serrage
dans le fourreau (10). Pour retirer la pointe de centrage (9)
desserrez le levier de serrage (11) et déplacez le fourreau
(10) complètement en arrière à l’aide de la manivelle (13) .
Ainsi, la pointe de centrage (9) est desserrée et peut être
retirée. Lorsque vous souhaitez l’utiliser, rentrez la pointe
de centrage (9) dans le fourreau (10), elle sera
automatiquement serrée par le fourreau lors du serrage de
la pièce.
28
À la place de la pointe de centrage (9), par exemple, pour
la préparation/ébarbage au tournage intérieur, il est
possible de rentrer dans le fourreau (10) également un
foret avec cône adéquat. Le fourreau (10) possède une
échelle indiquant la profondeur de perçage dans la pièce.
Capot de protection du mandrin à trois mors (fig. 2 /
pos.36)
Le capot de protection du mandrin à trois mors (36) sert à
protéger l’utilisateur et doit toujours être abaissé lors du
fonctionnement. Lorsque le capot de protection (36) n‘est
pas abaissé, il est impossible de mettre la machine en
marche car l’interrupteur de sécurité à l’arrière n’est pas
commandé (image 2 / poz. 31).
Manivelle pour marche transversale et manuelle (fig. 1
/ pos. 21 ou 17)
Lors du tournage, l’outil de tourneur est guidé le long de la
pièce à l’aide des manivelles pour marche transversale et
manuelle.
Les manivelles possèdent des anneaux de séparation
avec échelle graduée qui sont réglés sur 0 lorsque l’outil
de tourneur touche la pièce. Ainsi il est possible de
mesurer la profondeur de prélèvement des copeaux.
Pour régler les anneaux de séparation avec échelle
graduée à 0, desserrez les tiges filetées dans les anneaux
de séparation, tournez-les sur 0 et resserrez-les.
Manipulation
Mise en marche et arrêt de la machine (image 22)
Mise en marche de la machine
Lors de la mise en marche du tour, veuillez respecter
l’ordre !
• Tout d’abord, fermez le capot de protection (36) audessus du mandrin à trois mors (3) (capot de protection du mandrin à trois mors).
• Lors de chaque mise en marche ou modification de la
direction des rotations, le régulateur de vitesse (2) doit
se trouver en position zéro (repère tout en bas).
• À présent, choisissez la bonne direction des rotations
sur l’interrupteur de sélection de la direction des
rotations (27) (L = marche à gauche / R = marche à
droite).
• Vérifiez que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas
enfoncé (Not-Aus).
• À présent, vous pouvez mettre la machine en marche
à l’aide de l’interrupteur de sélection des rotations (28).
Arrêt de la machine
Pour arrêter la machine, tournez le régulateur des
rotations (28) à la „position zéro“.
Fonction d’arrêt d‘urgence
Pour un arrêt rapide et facile, par exemple, en cas
d’urgence, appuyez sur le bouton d’arrêt d’urgence (NotAus) (fig. 22 / pos. 26). Pour une remise en marche de la
machine, il est nécessaire de libérer le bouton d’arrêt
d’urgence en appuyant à nouveau dessus.
Attention :
Avant chaque modification de la direction des rotations,
attendez que la machine s’arrête complètement, sinon
vous risquez d’endommager la machine. Afin d’éviter la
surcharge de la machine lors du travail à des vitesses de
rotation élevées, il est nécessaire de passer à une vitesse
inférieure avant de mettre la machine en marche. Toute
surcharge ou blocage de la machine entraîne l’arrêt
automatique de la commande.
En cas de non utilisation du tour pendant une
durée prolongée ou avant tout travail de réglage ou
d’entretien, retirez la fiche de la prise.
Réglage des tours (image 22 – 23)
Le régulateur des tours (28) permet de régler en continu
les tours de la machine. Le commutateur des tours (32)
permet de présélectionner la plage des tours.
Commutateur des tours en position „Hase“ (rapide):
Nombre des tours : 0-2.500 min-1
Commutateur des tours en position „Schildkröte“ (lent):
Nombre des tours: 0-1.100 min-1
Refroidissement
Le tournage entraîne la formation de la chaleur sur l’arête
de l’outil de tourneur par frottement. Pour augmenter la
durée de vie de l’outil de tourneur et améliorer l’aspect de
la coupe, il est nécessaire de refroidir l’outil de tourneur
pendant le travail. Utilisez pour cela la burette à huile (38)
et l’émulsion de perçage écologique soluble dans l’eau.
Tournage
Généralités
• Fixez fermement l’outil de tourneur dans le porte-outil
(7) (voir point Serrage de l’outil de tourneur)
• Serrez la pièce fermement et le plus profondément
possible dans le mandrin à trois mors (3).
• Contrôlez si la pièce tourne de façon cylindrique.
• Veillez à désactiver l’avance (sauf filetage).
• Mettez la machine en marche (voir point mise en
marche et arrêt de la machine).
Tournage longitudinal (fig. 1, 24 – 25)
Lors du tournage longitudinal, l’outil de tourneur se
déplace parallèlement à l’axe de la pièce.
• Pour le tournage longitudinal de droite à gauche,
tournez d’abord le traînard (24) à l’aide de la manivelle
pour marche longitudinale (25) aussi loin à gauche et
le chariot porte-outil (23) à l’aide de la manivelle pour
marche manuelle (17) aussi loin à droite pour que la
voie de translation du chariot porte-outil (23) suffise
pour toute la durée du tournage.
• Placez le levier de la direction de l’avance (33) en
position 2, le dispositif d’avance est désactivé, et fixez
le traînard (24) à l’aide du levier de blocage de
l’avance (19).
• Placez le chariot transversal (22) en tournant la
manivelle pour marche transversale (21) aussi loin en
arrière pour que l’outil de tourneur ne touche pas le
pourtour de la pièce.
• À présent, réglez le chariot porte-outil (23) à l’aide de
la manivelle pour marche manuelle (17) de façon à ce
que la pointe de l’outil de tourneur s’arrête au-dessus
du diamètre maximal de la pièce.
• À présent, placez le chariot transversal (22) lentement
sur la pièce en tournant la manivelle pour marche
transversale (21), jusqu’à ce que l’outil de tourneur
touche à peine la surface de la pièce.
• C’est la position initiale pour le tournage du diamètre
extérieur de votre pièce.
Un échelon sur l’échelle sur la manivelle pour la
marche transversale (8) correspond à 0,05 mm du
diamètre de la pièce (profondeur de coupe 0,025 mm).
• Il existe la possibilité d’avance automatique lors du
tournage longitudinal en activant le levier d’arrêt de
l’avance (19).
Attention :
Avant de mettre la machine en marche, veillez à ce que le
levier de direction de l’avance (33) se trouve en position 2,
le dispositif d’avance a été désactivé (voir point Sélection
de la direction de l‘avance).
Tournage transversal (fig. 1, 26)
Le tournage transversal s’effectue de façon similaire au
tournage longitudinal.
Lors du tournage transversal, l’outil de tourneur se déplace
vers le centre de l’axe de la pièce.
Lors du tournage plan, l’arête principale de l’outil de
tourneur doit être réglée précisément sur le centre de la
pièce, de façon à ne pas créer une « aiguille » au centre
de la pièce. Réglez l’outil de tourneur selon la pointe de
centrage (9).
Lors du tournage transversal avec l‘outil de tourneur
courbé ou l’outil de tourneur frontal, la pièce est tournée de
l’extérieur vers l’intérieur, lors du tournage transversal
avec l’outil à dresser l’angle ou l’outil à dresser de
l’intérieur vers l’extérieur.
29
Tournage intérieur
Le tournage intérieur s’effectue de manière similaire aux
tournages longitudinal et transversal. Etant donné qu’en
général, l’outil de tourneur n’est pas visible lors de
l’alésage, il est nécessaire d’être particulièrement
soigneux. Pour le tournage intérieur, l’on utilise à la place
de la pointe de centrage (9) un foret qui va prépercer la
pièce (voir point Montage/Démontage/Réglage du
fourreau de poupée mobile).
Evidement et tronçonnage
Lors de l’évidement et le tronçonnage, l’outil de tourneur
se déplace vers le centre de l’axe de la pièce.
Pour l’évidement on utilise l’outil à évider et pour le
tronçonnage l’outil à tronçonner.
Attention :
Lors du tournage longitudinal, transversal, intérieur, lors de
l’évidement et le tronçonnage, veillez à ce que l’outil de
tourneur soit réglé précisément sur le centre.
Tournage de surfaces coniques (fig. 27 - 28)
Le tournage des surfaces coniques s’effectue en réglant le
chariot porte-outil (23). Ici, le chariot porte-outil tourne
après le desserrage des vis de réglage (A) autour de son
axe (fig. 28).
Le réglage des paliers du cône s’effectue selon l’échelle
pour le tournage des surfaces coniques (20).
Après le réglage correct du chariot porte-outil (fig. 29), il
est nécessaire de resserrer les vis de réglage (A).
Filetage au tour (fig. 29)
Le filetage au tour s’effectue à l’aide d’un outil spécial de
filetage qui doit être fixé précisément verticalement à l’axe
de la pièce. Utilisez pour cela le gabarit pour outils de
tourneur (fig. 30 / pos. A). Lors du filetage, l’avance
s’effectue par la vis de guidage (16) et doit correspondre
au pas de filetage. Pour cela, il est nécessaire de régler la
vitesse d’avance correspondante en sélectionnant
correctement les roues de transmission (voir Vitesse
d’avance, remplacement des roues de transmission).
Attention :
Lors du filetage, travaillez à bas régime et graissez
correctement. Lors du filetage et entre les opérations de
découpe lors du filetage, il est interdit de libérer le levier de
blocage (19) ou de retirer la pièce du mandrin à mors.
Nettoyage
Nettoyage, entretien et commande de pièces
détachées
Avant tout travail de nettoyage, retirez la fiche de la prise.
Nettoyage
• Nous recommandons de nettoyer la machine après
chaque utilisation.
• Retirez les copeaux à l’aide d’un balai ou d’un
pinceau.
• Utilisez un chiffon en coton pour retirer les impuretés,
les restes des produits de graissage et d’huile.
• N’utilisez jamais pour le nettoyage de l’air comprimé.
• Après le nettoyage, graissez les pièces métalliques à
l’huile de graissage sans acides.
Remplacement de la courroie d’entraînement (fig. 30 -
33)
La courroie d’entraînement est une pièce à usure rapide
qui doit être remplacée en cas de besoin. Tout d’abord,
retirez le capot de la boîte des roues d‘engrenage (1) et
les roues de transmission (voir point Vitesse d‘avance, remplacement des roues de transmission). À présent,
desserrez les deux vis de serrage (fig. 30/ pos. A) et
retirez la plaque de transmission (fig. 31/ pos. B).
Retirez la courroie d’entraînement en tournant la roue
dentée supérieure et retirez-la de l’arbre de moteur (fig. 32
– 33). Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Important : Afin de pouvoir mettre la machine en marche,
il est nécessaire que le capot de la boîte des roues de
transmission soit mis en place (image 14/ pos.4).
Attention :
Avant de procéder au remplacement de la courroie dentée,
arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise.
Remplacement du fusible de la machine (fig. 22/ pos.
B)
Attenti on ! Arrêter la machine et retirer la fiche de la
prise !
Si le tour ne fonctionne plus, contrôlez le fusible dans le
porte-fusible (B) et remplacez-le éventuellement par un
fusible neuf avec une valeur nominale identique.
Réglage du jeu du chariot
Si le jeu du chariot dans la glissière est trop important,
vous pouvez le régler à l’aide des tiges de filetage sur le
côté du chariot, bloquées par un contre-écrou.
Attention :
Le jeu inversé dans les broches d’avance jusqu’à une
rotation et demi est conditionné par la construction et
normal.
Balais de charbon
En cas de formation excessive d’étincelles, faites contrôler
les balais de charbon par un spécialiste en électricité.
Attention ! Les balais de charbon peuvent être
remplacés seulement par un spécialiste en électricité.
Transport et stockage
Avant de transporter la machine, placez le traînard à
l’extrémité du banc à proximité de la poupée mobile et
bloquez-le.
Entretien et soin
Avant tout travail d’entretien ou de nettoyage, retirez
la fiche de la prise !
L’utilisation de la machine nécessite un entretien continu qui
permet d’assurer une précision et une fiabilité de
fonctionnement pendant une longue durée d’utilisation.
1. Utilisez une balayette ou un pinceau pour retirer les
copeaux.
2. Avant la mise en marche et à la fin du travail, graissez
toutes les pièces mobiles.
3. Débarrassez soigneusement les surfaces de glissement
et de guidage des copeaux et de l’abrasion métallique,
en particulier lors du tournage de fonte grise, de laiton,
de bronze, d’aluminium et graissez-les. N’utilisez pas
d‘air comprimé pour nettoyer les surfaces. Utilisez pour
le nettoyage une balayette, un pinceau ou un aspirateur.
4. Contrôlez si l’abrasion métallique ne se s’est pas
déposée sur les raclettes en feutre entre les surfaces de
guidage. Retirez l’abrasion métallique, nettoyez les
raclettes en feutre, remettez-les de façon à ce que tous
ses côtés adhèrent aux surfaces de guidage. Graissez le
feutre et les surfaces de guidage.
5. Pour conserver la précision de la machine, il est
nécessaire de bien traiter les pointes de serrage, les
surfaces de guidage, la broche d’avance, etc.
Si vous constatez une anomalie lors du contrôle
de la machine, il est nécessaire de la supprimer
immédiatement.
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.