Güde GF 250 ES User Manual

Page 1
GF 250 ES
Deutsch 4 English 10 Français 16 Čeština 22 Slovenčina 28 Nederlands 34 Italiano 40 Magyar 46
# 94364
© Copyright Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - 74549 Wolpertshausen - Germany
Page 2
2
5
2
3
1
7
6
12
13
10
14
9
8
1
4
11
3
Page 3
4
5 6
10
Page 4
DE
4
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde Benzin-Gartenhacke GF 250 ES und das von Ihnen
entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
DE
Kennzeichnung:
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung? Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Abbildungen beispielhaft!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung - Oben
B1: Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
B2: Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor – Sicherheitsabstand einhalten.
B3: Während des Betriebs ausreichend Abstand zum Mähmesser halten.
Vorsicht zerbrechlich
Technische Daten:
B4: Explosionsgefahr – Motor nur im ausgeschaltetem
Zustand betanken. B5: Giftige Abgase – Gerät nur im Freien verwenden.
Motorleistung Hackbreite
B6: Gehörschutz und Sicherheitsschutzbrille benutzen. B7: Vor Reparatur-, Wartungs- u. Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen. B8: Achtung heiße Oberfläche - Verbrennungsgefahr
Hubraum Leerlaufdrehzahl
Page 5
5
Gewicht Lärmwertangabe
Hacktiefe
Gerät Benzin-Gartenhacke GF 250 ES
Handliche, kompakte 2-Takt Benzin-Gartenhacke mit Elektrostart. Durch die kleine und kompakte Bauform ideal für Arbeiten auch an schwer zugänglichen Stellen.
Ausstattung:
Müheloses Starten des 2-Takt-Verbrennungsmotors durch die serienmäßig eingebaute elektrische Zündung. Inklusive externem Ladegerät.
Einsatzgebiete:
Für kleine bis mittlere Gartenflächen oder den Einsatz in Schrebergärten.
Lieferumfang
Benzin-Gartenhacke GF 250 ES Bedienungsanleitung Zündkerzenschlüssel Lenkstange Querstrebe 4 Schrauben mit Flügelmuttern
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Zündschlüssel
2. Transporträder
3. Hackmesser
4. Tank
5. Reversierstarter
6. Lenkstange
7. Schraube mit Flügelmutter
8. Batterie
9. Luftfilter
10. Entlüftungsschraube
11. Primerpumpe
12. Gashebel
13. Querstrebe
14. Anschluss Ladegerät
DE
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Artikel-Nr.: 94364
Datum/Herstellerunterschrift: 13.01.2009 Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Einschlägige EG-Richtlinien:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Wichtige grundlegende Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor Trans­portschäden in einer Verpackung. Verpackungen sind Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher auf.
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des Gerätes durch. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sicherheitsvorrichtungen beschädigt oder abgenutzt sind. Setzen Sie nie Sicherheitsvorrichtungen außer Kraft.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich entsprechend dem in dieser Gebrauchs­anweisung angegebenen Verwendungszweck.
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich verantwortlich.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie
bitte das Gerät an einem sicheren Ort.
Benutzen Sie das Gerät nie bei Regen oder in feuchter, nasser Umgebung.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht ist bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
Halten Sie das Gerät von anderen Personen, insbesondere Kindern und auch von Haustieren fern.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Page 6
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf
6
Anzeichen einer Verletzung oder Alterung untersucht werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der Zustand nicht einwandfrei ist.
Für die Instandhaltung nur Orginal-Ersatzteile verwenden.
Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie sie auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung, und lassen Sie notwendige Reparaturen durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder mit ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Achten Sie darauf, daß andere Gegenstände keinen Kurzschluß an den Kontakten des Geräts verursachen.
Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht einschätzen. Lassen Sie dieses Kinder keinesfalls benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
Durch unsachgemäße Reperaturen können erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund folgender Punkte:
Beschädigungen am Gerät durch mechanische Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät
Verwendung für andere als die in der
Anleitung beschriebenen Zwecke.
Beachten Sie unbedingt sämtliche Sicherheithinweise um Verletzungen und
Wichtige gerätespezifischen Sicherheitshinweise
Achten Sie auf die Umgebungsbedingungen, unter
Lassen Sie keine Fremden an die Maschine.
Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von
Schäden zu vermeiden.
Starten Sie das Gerät NIEMALS während es sich im Ladezustand befindet, Teile am Gerät können dadurch erheblichen Schaden nehmen!!!
denen Sie arbeiten. Durch das Motorgerät werden
giftige Abgase erzeugt, sobald der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos und unsichtbar sein. Deshalb dürfen Sie niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen mit dem Gerät arbeiten. Sorgen Sie bei den Arbeiten für ausreichende Beleuchtung. Achten Sie bei Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände auf einen sicheren Stand.
Besucher und Zuschauer, vor allem Kinder sowie kranke und gebrechliche Personen, sollten vom Arbeitsplatz fern gehalten werden. Verhindern Sie, dass andere Personen mit den Werkzeugen in Berührung kommen.
Werkzeugen. Werkzeuge, die nicht gebraucht werden,
müssen an einem trockenen, möglichst sicheren Platz aufbewahrt oder unzugänglich eingeschlossen werden.
Verwenden Sie für jede Arbeit immer das richtige Werkzeug. Verwenden Sie z.B. keine Kleinwerkzeuge
oder Zubehör für Arbeiten, die eigentlich mit schwerem Werkzeug verrichtet werden müssen. Verwenden Sie Werkzeuge ausschließlich für die Zwecke, für die sie gebaut wurden.
Achten Sie auf angemessene Kleidung. Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf Sie beim Arbeiten nicht behindern.
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstungen. Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen/­Stahlsohlen und griffiger Sohle.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Gegenstände können entgegengeschleudert werden.
Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie persönlichen Schallschutz z.B. Gehörschutzstöpsel.
Handschutz. Tragen Sie feste Handschuhe - Handschuhe aus Chromleder bieten einen guten Schutz.
Transport. Transportieren Sie die Gartenhacke grundsätzlich mit Rädern in Transportstellung. Achten Sie beim Abstellen der Maschine, dass niemand gefährdet werden kann. Sichern Sie das Gerät gegen Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff.
Entfernen Sie Steckschlüssel und Zündschlüssel bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bleiben Sie immer aufmerksam. Achten Sie auf das, was Sie tun. Setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein. Verwenden Sie keine Motorwerkzeuge, wenn Sie müde sind. Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen darf mit der Maschine nicht gearbeitet werden.
Auffüllen von Kraftstoff. Vor dem Befüllen ist immer der Motor abzustellen. Öffnen Sie den Tankverschluss immer vorsichtig, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Durch die Arbeit mit der Maschine entstehen hohe Temperaturen am Gehäuse. Lassen Sie deshalb die Maschine vor dem Befüllen abkühlen. Sonst könnte sich der Kraftstoff entzünden und zu schweren Verbrennungen führen. Beim Befüllen ist darauf zu achten, dass nicht zu viel aufgefüllt wird. Sollte Flüssigkeit daneben gehen, ist diese sofort zu entfernen und das Gerät zu säubern. Achten Sie nach dem Auffüllen auf den sicheren Sitz der Verschlussverschraubung um das Lösen durch die entstehenden Vi
Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie das Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne Teile beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten Beschädigungen ernsthaft, ob das Werkzeug trotzdem einwandfrei und sicher funktionieren wird. Achten Sie auf die korrekte Ausrichtung und Einstellung von beweglichen Teilen. Greifen die Teile richtig ineinander? Sind Teile beschädigt? Ist alles korrekt installiert? Stimmen alle sonstigen Voraussetzungen für die einwandfreie Funktion? Beschädigte Schutzvorrichtungen etc. müssen von autorisierten Personen ordnungsgemäß repariert oder ausgewechselt werden, sofern nicht in der Bedienungsanleitung ausdrücklich anders erläutert. Defekte Schalter müssen von einer autorisierten Stelle ausgewechselt werden. Bei anfallenden Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Service Center.
Schalten Sie den Motor immer ab, bevor Sie Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen. Das gilt vor allem für das Auswechseln des Häckselmessers. Ziehen Sie bei diesen Arbeiten immer den Zündkerzenstecker ab.
Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden Sie bei Wartung und Reparatur nur identische Ersatzteile. Wenden Sie sich für Ersatzteile an ein zugelassenes Service Center.
brationen bei de
r Arbeit zu verhindern.
Page 7
7
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist nur für den üblichen Einsatz in der Land- und Forstwirtschaft, Gartenbau und Anlagenpflege konzipiert. Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht verantwortlich gemacht werden.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten Motor 1,2 kW/1,6 PS bei max. 6500 min-1
Hubraum 43 cm³ Leerlaufdrehzahl 2800 min -1 Arbeitsbreite 250 mm Messeranzahl 4 Hacktiefe 90 mm Gewicht 18 kg Maße (LxBxH) 460 x 960 x 960 (mm) Lärmwertangabe LWA 92 dB Kraftstoff Mix 1:30 Tankinhalt 1,5 l Ladegerät 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Akku 12 V / 7 Ah Art.-Nr. 94364
Transport und Lagerung
Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert werden.
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen, trockenen Ort
Beim Transport des Gerätes kann Kraftstoff oder Öl
auslaufen. Bitte das Gerät entsprechend sichern und Schutzvorkehrungen gegen Umweltverschmutzung treffen.
Montage (Abb. 4)
Führen Sie die Montage der Einzelteile in der dargestellten Reihenfolge durch. Achten Sie dabei auf die richtige Anordnung der Bauteile gemäß den Abbildungen.
Das Gerät wird aus Transportgründen ohne Kraftstoff
geliefert. Bitte füllen Sie die Flüssigkeit gemäß den Angaben unter Technischen Daten auf.
Verbinden Sie die Lenkstangen mit der Querstrebe durch 2 der beiliegenden Schrauben mit Flügelmuttern und befestigen Sie anschließend die montierte Lenkstange durch die zwei anderen Schrauben mit Flügelmuttern an dem Gerät. Wählen Sie je nach gewünschter Höhe der Lenkstange eine der zwei dafür vorgesehenen Befestigungslöcher.
Überprüfen Sie die Hackmesser auf ordnungsgemäßen Sitz und Stabilität. (Abb. 4)
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achten Sie stets auf einen festen Sitz der Verschraubungen und verwenden Sie ausschließlich die benannten Teile aus der Gerätebeschreibung.
Laden Sie vor der Erstinbetriebnahme die Batterie vollständig auf. Überschreiten Sie dabei auf keinen Fall die maximale Ladedauer von 10 Stunden.
Starten Sie niemals die Gartenhacke mit eingestecktem Ladengerät!
Explosionsgefahr!
Füllen Sie den Tank nur im Freien auf!
Niemals auftanken, solange der Motor läuft oder
noch heiß ist!
Beim Auftanken nicht rauchen oder in der nähe von
offenem Feuer.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
Schritt 1
Maschine betanken
Schritt 2
Gelände nach Fremdkörpern absuchen und diese entfernen.
Schritt 3
Das Gelände solange mit der Gartenhacke bearbeiten bis die Erde fein genug ist.
Schritt 4
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen.
Page 8
Sicherheitshinweise für die Bedienung
8
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Dieses Gerät ist mit einer Messerbremse ausgestattet, die dafür sorgt, dass die Messer nach Loslassen des Gashebels innerhalb von 5 Sekunden stillstehen. Versuchen Sie unter keinen Umständen, die Messer anzuhalten oder das Gerät mit noch rotierenden Messern auf die Seite zu kippen. Warten Sie ab, bis die Messer von selbst zum Stehen kommen.
Sollten die Messer mit einem Fremdkörper in Berührung kommen, stellen Sie bitte sofort den Motor ab und prüfen Sie bei stehenden Messern das Gerät auf Beschädigungen. Nehmen Sie die Arbeit nur mit einem unbeschädigten Gerät wieder auf.
Beim Arbeiten nur gehen, nicht laufen.
Auf Abhängen stets quer und niemals auf- und abwärts
arbeiten. Beim Richtungswechsel besonders vorsichtig vorgehen.
Beim Überqueren von nicht mit Gras bepflanzten Flächen und beim Transport zu und von dem Arbeitsbereich dürfen die Messer nicht in Betrieb sein.
Bedienung (Abb. 3, Abb. 5)
1. Stellen Sie die gewünschte Arbeitstiefe ein indem Sie den Hacksporn in einer der 4 Bohrungen arretieren.
2. Bringen Sie die Räder in eine der zwei Arbeitsstellungen indem Sie den beweglichen Bolzen zwischen den beiden Rädern nach links schieben, die Räder nach oben bzw. unten schieben und die Konstruktion durch loslassen des Bolzens arretieren. (Abb. 5)
Fahrstellung Æ Arretierung unten Arbeitsstellung 1 Æ Arretierung Mitte Arbeitsstellung 2 Æ Arretierung Oben
3. Starten mit E-Start
Schlüssel in ON-Stellung bringen.
Primer-Pumpe 3-5 mal betätigen.
Bei Kaltstart Choke auf Stellung “ON“.
Den Schlüssel auf Position “Start“ drehen bis der
Motor anspringt. (max. 10 Sekunden)
Choke auf Stellung “OFF“ schieben.
3. Starten mit Reversierstarter
Schlüssel in ON-Stellung bringen.
Primer-Pumpe 3-5 mal betätigen.
Bei Kaltstart Choke auf Stellung “ON“.
Den Reversierstarter ziehen um den Motor in
Betrieb zu nehmen.
Choke auf Stellung “OFF“ schieben.
4. Durch Betätigung des Gashebels beginnen die Hackmesser zu arbeiten.
5. Um den Motor auszuschalten, bringen Sie den Zündschlüssel in die Off-Position.
Ladegerät (Abb. 2)
Technische Daten Ladegerät siehe unter Technische Daten.
Kontrolleuchte Rot: “Laden“ Kontrollleuchte Grün: “Ladevorgang beendet“
Um den E-Start stets zu gewährleisten laden Sie die Batterie regelmäßig mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Gehen Sie dabei wie folgt vor:
Stecken Sie das Ladegerät in die Anschlussbuchse am Gerät und verbinden Sie das Kabel mit dem Stromnetz (230 V~50Hz)
Achtung laden Sie Batterie niemals länger als
10 Stunden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
1. Mechanische Restgefahren:
Schneiden, Abschneiden: Die rotierenden Messer können zu schweren Schnittverletzungen bzw. Abtrennen von Körperteilen führen. Æ Tragen Sie immer Schutzhandschuhe. Fassen Sie niemals in die laufende Maschine.
Erfassen, Aufwickeln: Die Hackmesser können Schnüre, Drähte oder Kleidungsstücke erfassen und Einziehen. Æ Suchen Sie das Grundstück nach entsprechenden Fremdkörpern ab, halten Sie Abstand von Zäunen und tragen Sie eng anliegende Kleidung.
2. Elektrische Restgefahren:
Direkter Elektrischer Kontakt: Beim berühren des Zünd­steckers kann es bei laufendem Motor zu einem
elektrischen Schlag kommen.
Æ Zündstecker nicht bei laufendem Motor berühren.
3. Thermische Restgefahren:
Verbrennungen, Frostbeulen: Das Berühren des Auspuffs kann zu Ver­brennungen führen.
Æ Gerät abkühlen lassen.
4. Gefährdungen durch Lärm:
Gehörschhädigungen: Häufiges bzw. langes Arbeiten mit dem Gerät kann ohne
Gehörschutz zu Hörschädigungen führen.
Æ Gehörschutz verwenden.
5. Gefährdungen durch Vibration:
Ganzkörpervibration Längeres Arbeiten mit der Maschine kann durch
Vibrationen zu körperlichen Beeinträchtigungen führen.
Æ Machen Sie regelmäßige Pausen.
6. Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe:
Kontakt, Einatmung: Das Einatmen der Auspuffgase kann sehr gesundheitsschädlich sein. Æ Gerät darf nur im Freien benutzt werden.
Feuer oder Explosion: Das Gerät wird mit einem leicht entzündlichen Kraftstoffgemisch betrieben das sich z. B. während des Tankvorgangs entzünden kann. Æ Nicht in der Nähe von offenem Feuer tanken und
nicht während des Tankvorganges rauchen.
7. Sonstige Gefährdungen:
Herausgeworfene Gegenstände oder
Page 9
Flüssigkeiten:
9
Herausgeschleuderte Steine oder Erde können zu Verletzungen führen. Æ Achten Sie darauf, dass sich keine anderen Personen im Arbeitsfeld aufhalten und tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Wartung und Pflege
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Bei allen Arbeiten am Gerät stets den Motor
ausschalten und Zündkerzenstecker entfernen!
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes führen.
Inspektions- und Wartungsplan
1. Vor Arbeitsbeginn:
Prüfen auf lose Teile
2. Alle 25 Betriebsstunden
Reinigen des Luftfilters
Gras- oder Bodenrückstände mit einer Bürste oder
stumpfen Gegenstand von den rotierenden Teilen entfernen.
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen. Bei hartnäckigem Schmutz kann das Gerät mit
einem weichen, durch Seifenwasser befeuchtetes Tuch gereinigt werden.
3. Alle 100 Betriebsstunden
Fehlersuche (Abb. 6)
Probleme
Der Motor startet nicht
Motor hat Aussetzer
Motor geht im Leerlauf häufig aus
Antrieb funktioniert nicht richtig Über­mäßige Vibration
mögliche Ursachen
1. Tank leer
2. Luftfilter verschmutzt
3. Kein Zündfunke
4. Motor abgesoffen
5. Batterie leer
6. E-Starter funktioniert nicht
1. Zündkabel ist locker
2. Kraftstoffleitung ist verstopft oder schlechter Kraftstoff
3. Belüftung im Kraftstoffbehälterdeckel ist verstopft
4. Es befindet sich Wasser oder Schmutz in der Kraftstoff-
anlage
5. Luftfilter ist verschmutzt
6. Luft im Tank
1. Zündabstand zu groß, Zündkerze defekt
2. Vergaser nicht korrekt eingestellt
3. Luftfilter verschmutzt
1. Seilspannung des Antriebshebels prüfen
2. Antrieb geht nicht
1. Befestigungsschrauben sind locker 1. Befestigungsschrauben festziehen
Zündkerze überprüfen, reinigen und ggf. erneuern
Getriebeöl wechseln
Abhilfe
1. Volltanken; prüfen, ob der Vergaser Kraftstoff enthält; Tankentlüftung prüfen (Abb. 6)
2. Luftfilter reinigen
3. Zündkerze reinigen, evtl. neue einsetzen; Zündkabel prüfen; Zündanlage von Service-Stelle prüfen lassen
4. Zündkerze herausdrehen, reinigen und trocknen; Starterseil bei heraus geschraubter Zündkerze mehrmals ziehen.
5. Batterie laden
6. Sicherung austauschen
1. Kerzenstecker fest auf die Zündkerze stecken
2. Kraftstoffleitung reinigen, frischen Kraftstoff verwenden
3. Kraftstoffbehälterdeckel austauschen
4. Kraftstoff ablassen und sauberen, frischen Kraftstoff tanken
5. Luftfilter reinigen
6. Entlüftungsschraube lösen und den Tank entlüften
(Abb. 6)
1. Zündkerze einstellen oder erneuern
2. Vergaser einstellen
3. Luftfilter reinigen
1. Seilspannung gegebenenfalls nachstellen.
2. Gerät von einer Service-Stelle prüfen lassen.
Page 10
GB
10
Thank you for purchasing the Güde GF 250 ES petrol garden cultivator and enjoying confidence in our
!!! Please read carefully the Operating Instructions before putting the appliance into operation !!!
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
GB
Marking:
Description of symbols
The following symbols are used in these Instructions and/or on the appliance:
B1: Please read the safety regulations before starting the appliance and observe them.
B2: Risk of particles flying off when the engine is running – keep a safe distance.
B3: Keep a safe distance from the weeding knife when in operation.
B4: Risk of explosion – refuel only when the engine is switched off.
B5: Toxic products – use the appliance outdoors only. B6: Use hearing protection aids and protective glasses. B7: Switch off the engine and pull the spark plug terminal out
before any repair, maintenance and cleaning work. B8: Attention, hot surface – risk of burning
Do you have any questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions? You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our web pages www.guede.com in the Services part. Please help us be able to assist you. To be able to identify your appliance when claimed, we need to know its serial No., product No. and the year of production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference:
Serial No. Product No. Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Pictures are just for illustration!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
products.
Product safety:
Product corresponds to appropriate
standards of the European
Community
Environment protection:
Do not throw the waste away but
dispose it properly.
Any damaged or disposed electric
or electronic devices must be
delivered to appropriate collection
centres.
Package:
Protect against humidity This side up
Fragile
Technical data:
Engine power Cutting width
Displacement Free-running revolutions
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Page 11
11
Weight Noise details
Weeding depth
Appliance GF 250 ES petrol garden cultivator
A comfortable, compact, petrol garden cultivator with a two­stroke engine and electric starter. The small and compact design is ideal for works in places difficult to approach.
Equipment:
Easy starting of the two-stroke combustion engine due to serial electrical ignition. External charger included.
Area of application:
For small to medium-size garden areas or to be used in gardens.
Supply includes
GF 250 ES petrol garden cultivator Operating Instructions Spark plug key Guide rod Transverse reinforcement 4 screws with fly nuts
Appliance description (pic. 1)
1. Ignition key
2. Transport wheels
3. Weeding knife
4. Tank
5. Reverse starter
6. Guide rod
7. Screw with a fly nut
8. Battery
9. Air filter
10. Bleed screw
11. Fuel primer pump
12. Gas lever
13. Transverse reinforcement
14. Connector for charger
GB
EC Declaration of Conformity
We, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany, hereby declare the conception and construction of the below-mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires. Marking of appliances: Product No. 94364
Date/Producer signature: Jan 13, 2009 Signed by: Mr Arnold, Managing Director
Appropriate EC Directive:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Harmonised standards used:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect. Original payment voucher with the sales date needs to be submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as appliance overloading, use of violence, damage as a result of any unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the operating and assembly instructions and common wear are also not included in the guarantee.
Important basic safety instructions
Before you start working with the appliance please read carefully the following safety regulations and Operating Instructions. If any other person is to handle the appliance provide him/her with the Operating Instructions. Keep the Operating Instructions for future reference!
Package: The appliance has been put in a package to prevent any damage during transport. Packages are secondary raw materials so they can be reused – deliver them to appropriate collecting centres.
Please read carefully the Operating Instructions and follow them. Use these Operating Instructions to get acquainted with the appliance, its corresponding use and safety instructions. Keep the Instructions for future reference.
Carry out a visual inspection of the appliance before each use of the appliance. Do not use the appliance if any safety device is damaged or worn out. Never take any safety device out of service.
Use the appliance solely for purposes designed to as mentioned in these Operating Instructions.
Safety in the workplace is your responsibility.
Work at sufficient lighting only.
Never leave the appliance unattended.
If you have to interrupt your work then put the
appliance to a safe place.
Never use the appliance when raining or in a humid or wet environment.
Protect the appliance against humidity and rain.
Do not switch on the appliance when turned down
or not in the working position.
Keep other persons, especially children and pets in a safe distance from the appliance.
When the appliance is not used, put it to a dry place, not accessible to children.
All appliance components need to be regularly checked and inspected for any signs of damage or aging. The appliance must not be used if not in a perfect state.
Use original spare parts only at any repair.
Repairs can only be executed by a professional
electrician.
Before putting the appliance into operation and after any impact, it is necessary to check whether there are any signs of damage or wear of the appliance and if so, have the necessary repairs executed.
Never use any spare parts and accessories the producer has not taken into account or recommended.
Page 12
Use the appliance in broad daylight or at sufficient
12
artificial lighting only.
Make sure other objects could not cause short- circuit on appliance contacts.
The appliance is no toy for children! Children are unable to estimate the risks related with the appliance. Never let children use the appliance.
Persons not able to handle the appliance due to their physical or mental capacity or sensitivity or lack of experience must not use it.
If there is any visible damage of the appliance it is not allowed to switch it on.
There can be significant risks with any unauthorised repair.
Identical regulations apply for accessories.
Güde GmbH & Co. KG does not answer for damages incurred as a result of the following:
Damage of the appliance incurred by mechanical influences and overloading.
Changes to the appliance
Use to any other purpose than described in
the Instructions.
It is necessary to follow all safety instructions
Important safety instructions applicable for this appliance
Take into account the conditions of environment
Do not let any other persons get to the appliance.
Ensure safe storing of tools. Tools not used need to
to prevent injury of persons and damage.
NEVER start the appliance when being charged as significant damage of appliance components may be incurred!!!
you are working in. The engine appliance generates
toxic products when running. These gases can be odourless and invisible. Therefore you must never handle the appliance in enclosed or poorly ventilated rooms. Make sure there is sufficient lighting when working. Always ensure good stability when wet, in snowy or icy conditions, on slopes or uneven terrain.
You should keep visitors and bystanders, especially children and ill persons in a sufficient distance from your workplace. Make sure no person comes into contact with the appliance.
be put to a dry, safe place, if possible, or locked so that they could not be approached by other persons.
Use correct tools for every work. Do not use e.g. small tools or accessories for works actually requiring bigger tools. Use the tools solely for purposes designed to.
Make sure you wear reasonable clothing. The clothing must be purposeful and not prevent you from working.
Use personal protection aids. Wear safety boots with steel toe boxes/soles and nonskid sole.
Wear protective glasses. The appliance can throw off various objects.
Wear hearing protection aids. Wear personal aids for protection against noise, e.g. ear pegs.
Hand protection. Wear firm gloves – chromium tanned leather gloves provide good protection.
Transport. Transport the garden cultivator with wheels and in a transport position. Make sure nobody gets injured when the appliance is put out of operation. Secure the appliance so as it could not be turned down, damaged and fuel did not escape.
Remove cap keys and the ignition key before switching the appliance on.
Always be careful. Pay attention to what you are doing. Use common sense. Do not use engine-
powered appliances when tired. You must not work with the appliance when drunk, impaired or when you have consumed drugs with a negative influence on human responses.
Refuelling. The engine must always be switched off before refuelling. Always open the fuel tank cap carefully so that the overpressure in the tank could slowly balance and the fuel did not squirt out. There are high temperatures on the appliance housing when working with the appliance. Let the appliance cool down before refuelling. Failing which, the fuel could get caught fire and the handling person could get heavily burnt. Make sure you do not overfill the tank when refuelling. If you spill the petrol it needs to be removed immediately and the appliance cleaned. After refuelling, make sure you properly close the screw cap so that it could not get released by vibrations. Watch for any damaged components. Check th
appliance before If there is any small damage then seriously consider whether the appliance is going to work faultlessly and safely. Ensure correct setting and adjustment of the mobile components. Do they fit into each other correctly? Is everything installed properly? Are there any damaged parts? Are all other assumptions for perfect running of the appliance fulfilled? Any damaged protective devices etc. need to be repaired or replaced at an authorised repair service centre unless explicitly stated otherwise in the Operating Instructions. Any faulty switches need to be replaced by an authorised service. If repair is necessary please contact the nearest service centre.
Always switch the engine off before adjusting and maintenance work. That especially applies for replacing the weeding knife. Always unplug the spark plug terminal at these works.
Use allowed spare parts only. Always use identical spare parts at maintenance and repair works. Purchase spare parts at an authorised service centre.
Behaving in emergency
Implement first aid measures corresponding to the nature of the injury and seek a qualified medical help as soon as possible. Keep the injured person from further injury and make sure he/she is in a relaxed position.
Use as designed
The appliance has been designed to be commonly used in agriculture and forestry, gardening and green care. If provisions of the generally valid regulations and provisions of these Instructions fail to be observed the producer cannot be held liable for any damage.
Disposal
The disposal instructions are based on icons on the appliance or its package. The description of their meanings can be found in the “Marking on Appliance“ Chapter.
Handling requirements
The operating staff should carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
Apart from the detailed instruction by a professional no special qualification is necessary for using the appliance.
use. Are any components damaged?
e
Page 13
Minimum age
13
Only persons over 16 years of age can work with the appliance. An exception includes youngsters if they work within their professional education the purpose of which is to obtain knowledge supervised by a trainer.
Training
Using the appliance only requires corresponding training by a professional or following of the Operating Instructions. No special training is necessary.
Technical data Engine 1.2 kW/1,6 PS at maximum of
6500 a min
-1
Displacement 43 cm³ Free-running
2,800 a min -1
revolutions Working width 250 mm Number of knives 4 Weeding depth 90 mm Weight 18 kg Dimensions (l x w x
460 x 960 x 960 (mm)
h) Noise LWA 92 dB Fuel Mix 1:30 Tank capacity 1.5 l Charger 230 V~50 Hz / 12 V 1.5 A Accumulator 12 V / 7 Ah Product No. 94364
Transport and storing
Transport the appliance only when the engine is switched off.
Clean the appliance properly before storing.
Store the appliance to a clean, dry place.
Fuel or oil can escape when the appliance is transported.
Please secure the appliance properly and implement measures against environment pollution.
Assembly (pic. 4)
Assemble individual parts of the appliance in the given order. At doing so, make sure each element is fitted correctly as shown in the pictures.
The appliance is supplied without fuel for transport
reasons. Please take in petrol as described in the "Technical data" part.
Connect the guide rods with the transverse reinforcement using two screws with the supplied fly nuts and fix the assembled guide rod with two other screws with fly nuts to the appliance. For that, select one of two fixing holes according to the required height of the guide rod.
Make sure the weeding knife is fitted correctly and stable. (pic. 4)
Safety instructions for first putting into operation
Always ensure firm embedding of screw connections and use exclusively parts mentioned in the appliance description.
Charge the battery to full before the appliance is put into operation for the first time. The maximum charging time of 10 hours must in no case be exceeded when charging.
Never start the cultivator when the charger is
connected!
Risk of explosion!
Refuel in outdoor spaces only!
Never refuel when the engine is running or still hot!
Do not smoke when refuelling and do not refuel near
open fire.
Instructions "step by step"
Step 1
Refuel the appliance
Step 2
Inspect the terrain and remove any foreign matters
Step 3
Treat the terrain with the garden cultivator until the earth is sufficiently fine
Step 4
Clean the appliance properly after each use.
Safety instructions for the operating staff
Use the appliance only after you have carefully read the Operating Instructions.
Follow all safety instructions mentioned in the Instructions.
Behave responsibly to other persons.
The appliance is fitted with a knife brake forcing knives
to stop within 5 seconds after releasing the gas lever. In any case, do not try to stop the knives yourself or turn the appliance to a side where knives are still running. Wait until knives gradually stop.
If the knives come into contact with any foreign body immediately stop the engine and check, with the knives being stopped, whether the appliance is not damaged. Continue in the work only if the appliance is not damaged. Move slowly, do not run when working.
Always work along contour lines on slopes, never upwards and downwards. Proceed particularly carefully when changing direction.
Knives must not run when you are not moving on grass surfaces and while the appliance is being transported.
Handling (pic. 3, pic. 5)
1. Set the required working depth by detenting the weeding skid in one of 4 holes.
2. Set the wheels to one of two working positions by shifting the mobile pin between both wheels to the left, put the wheels up or down and detent the construction by releasing the pin (pic. 5)
Riding position Æ detent below Working position 1 Æ detent in the middle Working position 2 Æ detent above
3. Electric starting
Switch the key to the ON position.
Switch the fuel primer tank 3-5 times.
Turn the choke to the “ON“ position at cold start.
Turn the key to the “Start“ position until the engine
starts. (max. 10 seconds)
Switch the choke to the “OFF“ position.
3. Starting by reverse starter
Turn the key to the “ON“ position.
Switch the fuel primer tank 3-5 times.
Page 14
Turn the choke to the “ON“ position at cold start.
14
Pull the reverse starter to start the engine.
Switch the choke to the “OFF“ position.
4. Weeding knives start working by pressing the gas lever.
5. If you want to switch the engine off turn the ignition key to the “OFF“ position.
Charger (pic. 2)
See the charger technical data in the “Technical data“ part.
Red control lamp: "charging" Green control lamp: "charging finished"
To be able to fully rely on the electric start of the appliance, regularly charge the battery using the charger supplied.
Proceed as follows:
Insert the charger to the connecting socket on the appliance and plug the cable (230 V~50Hz)
Attention: Never charge the batter y for more
Residual risks and protective measures
1. Mechanical residual risks:
2. Electric residual risks:
3. Heat residual risks:
4. Threat by noise:
5. Threat by vibrations:
6. Threat by materials and other matters:
than 10 hours.
Cutting, cutting off: Rotating knives can cause heavy cutting or amputating parts of body. Æ Always wear protective gloves. Never touch the running appliance.
Getting caught, winding up: The weeding knives can get caught and draw in strings, wires or parts of clothing. Æ First, inspect the surface for any foreign bodies, keep a sufficient distance from fences and wear tight, close-fitting clothing.
Direct electric contact: If you touch the spark plug terminal you can get an electric shock when the engine is running. Æ Do not touch the spark plug terminal when the engine is running.
Burning: If you touch the exhaust you can get burnt. Æ Let the appliance cool down.
Hearing damage: Frequent or long working with the appliance without hearing protection aids can lead to hearing damage. Æ Use hearing protection aids.
Vibration of the entire body Long working with the appliance can have a negative influence on your physical state due to exposure to vibrations. Æ Pause regularly.
Contact, breathi ng-i n:
Breathing-in of exhaust gases can be harmful for your health. Æ The appliance can only be used outdoors.
Fire or explosion: The appliance is operated with a petrol mixture that is very easily inflammable and can get caught fire e.g. when refuelling. Æ Do not refuel near open fire and do not smoke
when refuelling.
7. Other threats: Thrown-away objects or liquids:
Thrown-away stones or earth can lead to injuries. Æ Make sure no other persons are present in the working range and wear personal protection aids.
Maintenance and care
Safety instructions for inspections and maintenance:
Only an appliance with regular maintenance and good care can be of satisfactory help. Insufficient maintenance and care can be a cause of unpredictable accidents and injuries.
Always switch off the engine and pull the spark
plug terminal out at all works on the appliance!
Never use sharp items when cleaning as the appliance could be damaged or destroyed.
Inspection and maintenance plan
1. Before work start:
Check whether there are any loose parts
2. Each 25 hours of operation
Clean the air filter
Use a brush or blunt object to remove grass and
earth remnants off mobile parts of the appliance.
Wipe the housing with a soft cloth.
The appliance can be cleaned with a soft cloth moistened in soap water if there are any stubborn impurities.
3. Each 100 hours of operation
Check and clean the spark plug and replace it if
necessary
Change the gear oil
Page 15
15
Failure diagnostics (pic. 6)
Problems
Engine unable to start
Engine faltering
Engine often stalls at idling speed
Drive not working correctly
Excessive vibrations
Possible causes
1. Empty tank
2. Dirty air filter
3. No ignition sparks
4. Engine choked with fuel
5. Empty battery
6. Electric starter not working
1. Loose spark plug cable
2. Clogged fuel line or wrong fuel
3. Ventilation in the fuel tank cap is clogged
4. Water or impurities present in the fuel system
5. Dirty air filter
6. Air in the tank
1. Too big distance between interrupter
contacts, faulty spark plug
2. Carburettor not set correctly
3. Dirty air filter
1. Check the voltage of the rope on the
drive lever
2. Drive not working
1. Loosen fixing bolts 1. Tighten the fixing bolts
Remedy
1. Add some fuel; check whether the fuel is getting into the carburettor; check the tank vent pipe (pic. 6)
2. Clean the air filter
3. Clean the spark plug or replace it with a new one; check the spark plug cable; have the ignition system checked in a service centre
4. Screw the spark plug out, clean and dry it; screw the spark plug in and pull the starting cable several times.
5. Charge the battery
6. Replace the fuse
1. Put the spark plug terminal firmly on the spark plug
2. Clean the fuel line, use fresh fuel
3. Replace the fuel tank cap
4. Empty the fuel and refuel clean and fresh one
5. Clean the air filter
6. Release the bleed screw and bleed the tank
(pic. 6)
1. Adjust or replace the spark plug
2. Adjust the carburettor
3. Clean the air filter
1. Adjust the rope voltage if necessary
2. Have the appliance checked in a service centre
Page 16
16
FR
Nous vous remercions d’avoir acheté la bineuse à essence GF 250 ES de la société Güde et de la
confiance que vous témoignez à nos produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi!!!
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
FR
Symboles:
Explication des symboles :
Ce mode d’emploi et/ou l’appareil contient des symboles suivants :
B1: Avant de démarrer la machine, lisez les consignes de sécurité et respectez-les.
B2: Danger d’éjection des particules lorsque le moteur est en marche – respectez la distance de sécurité.
B3: Lors du fonctionnement, respectez la distance suffisante de la lame de binage.
B4: Danger d’explosion – ravitaillez en carburant uniquement avec le moteur arrêté.
B5: Produits de combustion toxiques – utilisez l’appareil uniquement à l’extérieur.
B6: Utilisez des accessoires de protection de l’audition et des lunettes de protection.
B7: Avant toute réparation, entretien, nettoyage, arrêtez le moteur et retirez l’extrémité du câble d’allumage.
B8: Attention, surface chaude – danger de brûlures
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ? Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série: Numéro de produit: Année de fabrication:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Les images figurant dans le mode d’emploi sont des exemples!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Protection de l’environnement :
Ne jetez pas les déchets, liquidez-
les de façon adéquate.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage:
Protégez de l’humidité Sens de pose
Attention - fragile
Caractéristiques techniques :
Puissance moteur Largeur de prise
Cylindrée Tours à vide
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Page 17
17
Poids Niveau de bruit
Profondeur de désherbage
Appareil Bineuse de jardin à essence GF 250 ES
Bineuse de jardin confortable, compacte, à essence, avec moteur à deux temps et starter électrique. La construction petite et compacte est idéale pour les travaux dans des endroits difficilement accessibles.
Équipement :
Démarrage facile du moteur à combustion à deux temps grâce à l’équipement en série par allumage électrique. Avec chargeur externe.
Domaine d’utilisation :
Pour petites et moyennes surfaces ou pour l’utilisation dans des jardins.
Contenu du colis
Bineuse à essence de jardin GF 250 ES Mode d’emploi Clé de la bougie d’allumage Barre de guidage Renfort transversal 4 vis avec écrous ailés
Description de la machine (fig. 1)
1. Clé d’allumage
2. Roues de transport
3. Lame de binage
4. Réservoir
5. Démarreur-inverseur
6. Barre de guidage
7. Vis avec écrou ailé
8. Batterie
9. Filtre à air
10. Vis de purge
11. Pompe à combustible primer
12. Manette de gaz
13. Montant transversal
14. Raccord pour le chargeur
FR
Déclaration de conformité CE
Nous, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci­dessous répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
Description de l’appareil: N° du produit : 94364
Date/Signature du fabricant : 13.01.2009 Titre du Signataire : Monsieur Arnold, Gérant
Cette
Directives CE applicables:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Normes harmonisées applicables:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Garantie
La garantie concerne exclusivement les imperfections provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la force, endommagement par intervention étrangère ou objets étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Consignes générales de sécurité importantes
Avant de commencer à travailler avec l’appareil, lisez attentivement les consignes de sécurité indiquées ci­dessous et le mode d’emploi. Si vous passez l’appareil à d’autres personnes, veuillez lui transmettre également le mode d’emploi. Conservez bien le mode d’emploi !
Emballage : L’appareil est emballé pour le protéger des dommages lors du transport. Les emballages sont des matières premières pouvant être recyclées, vous pouvez donc les déposer dans un centre de ramassage.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et respectez toutes les consignes y indiquées. Utilisez le mode d’emploi pour vous familiariser avec son utilisation correcte et les consignes de sécurité. Conservez le mode d’emploi pour une utilisation ultérieure.
Contrôlez visuellement l’appareil avant chaque utilisation. N’utilisez pas l’appareil si les dispositifs de sécurité sont usés ou endommagés. Ne mettez jamais les dispositifs de sécurité hors service.
Utilisez l’appareil uniquement à des fins indiquées dans le mode d’emploi.
lieu de travail.
Travaillez uniquement avec une visibilité
suffisante.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance sur votre lieu de travail. Si vous devez interrompre le travail, rangez l’appareil dans un endroit sûr.
N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie ou dans un environnement mouillé ou humide.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la pluie.
Lorsque l’appareil est en marche, maintenez-le à
une distance de sécurité de votre corps !
Ne mettez pas en marche l’appareil retourné ou ne se trouvant pas dans la position de travail.
Maintenez le dispositif à une distance de sécurité d’autres personnes, en particulier des enfants et également des animaux domestiques.
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans un endroit sec, hors de portée des enfants.
Contrôlez régulièrement si le câble d’alimentation ne présente pas de signes d’endommagement ou de vieillissement. Il est interdit d’utiliser l’appareil si le câble d’alimentation n’est pas en parfait état.
Page 18
Utilisez lors des réparations uniquement des
18
pièces détachées d’origine.
Les réparations doivent être confiées uniquement à un spécialiste – électricien.
Si vous mettez l’appareil en marche après un choc, vous devez d’abord contrôler s’il ne présente pas de signes d’endommagement ou d’usure, si nécessaire, faire effectuer les réparations nécessaires.
N’utilisez jamais des pièces détachées et accessoires non prévus ou non recommandés par le fabricant.
Utilisez l’appareil uniquement à la lumière du jour ou avec un éclairage artificiel suffisant.
Veillez à ce que d‘autres objets ne puissent pas provoquer un court-circuit sur les contacts de l’appareil.
Cet appareil n’est pas un jouet pour les enfants ! Les enfants ne sont pas capables d’évaluer les
risques engendrés par cet appareil. Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
Les personnes qui ne sont pas en mesure d’utiliser l’appareil pour des raisons physiques ou psychiques, sensibilité ou manque d’expérience, ne doivent pas utiliser l’appareil.
Si vous constatez des dommages visibles sur l’appareil, ne l’utilisez pas.
Une réparation incompétente peut engendrer d’importants risques.
Ces consignes s’appliquent également aux accessoires.
Güde GmbH & Co. KG ne répond pas des dommages consécutifs à :
Endommagement sur l’appareil provoqué par des influences mécaniques ou surcharge.
Modifications sur l’appareil.
Utilisation dans un autre but que celui décrit
dans le mode d’emploi.
Pour éviter les blessures des personnes et dommages, il est nécessaire de respecter
Consignes de sécurité importantes, spécifiques pour cet appareil
Prenez en considération les conditions
Empêchez l’accès à l’appareil aux tierces
Assurez un rangement sûr des outils. Rangez les
toutes les consignes de sécurité.
Ne démarrez JAMAIS l’appareil lorsqu’il est en train de charger, vous pourriez gravement endommager les composants de l’appareil !!!
atmosphériques. L’appareil à moteur produit après le
démarrage des gaz de combustion toxiques. Ces gaz peuvent être invisibles et inodores. Par conséquent, n’utilisez jamais l’appareil dans un endroit fermé ou mal ventilé. Assurez un éclairage suffisant lors de la manipulation de l’appareil. Si vous manipulez l’appareil pendant un temps humide, sur la neige ou la glace, en pente ou sur un terrain accidenté, veillez à assurer une bonne stabilité.
personnes. Éloignez les visiteurs, les spectateurs, en particulier les enfants, les personnes malades ou faibles, de votre lieu de travail. Veillez à ce que personne d’autre ne touche l’appareil.
outils que vous n’utilisez pas à un endroit sec, si possible en hauteur ou fermez-les de façon à ce qu’ils soient inaccessibles aux autres personnes.
Utilisez pour chaque travail l’outil adéquat. N’utilisez par exemple, de petits outils ou accessoires pour des travaux destinés aux outils plus grands. Utilisez les outils uniquement pour le but auquel ils ont été conçus.
Portez une tenue adéquate. Votre tenue doit être pratique et ne doit pas vous limiter lors de la manipulation de l’appareil.
Utilisez des accessoires de protection personnels. Portez des chaussures de sécurité avec bout en acier et semelle antidérapante.
Portez des lunettes de protection. Des objets peuvent être éjectés lors du fonctionnement de l’appareil.
Portez un accessoire de protection auditive. Portez des accessoires de protection auditive personnels, par exemple, des bouchons.
Protection des mains. Portez des gants solides – une bonne protection est assurée par des gants en cuire de chrome.
Transport de la bineuse. Transportez toujours la bineuse avec la roue d’appui en position de transport. Lors de l’arrêt de la bineuse, veillez à ce que personne ne soit en danger. Protégez l’appareil contre le basculement, l’endommagement et la fuite du combustible.
Retirez les outils, tels que clés, etc. Avant de mettre la bineuse en marche, il est nécessaire de retirer toutes les clés, etc.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils
à moteur si vous êtes fatigués. N’utilisez pas la motobineuse si vous êtes sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments pouvant réduire la capacité de concentration.
Ravitaillement. Coupez toujours le moteur avant de ravitailler. Ouvrez lentement le bouchon du réservoir, pour que la surpression puisse s’échapper lentement évitant ainsi l’éjection du combustible. Le corps de l’appareil chauffe beaucoup lors du fonctionnement. Par conséquent, pour éviter l’inflamm et les blessures graves, laissez l’appareil refroidir avant de ravitailler. Faites attention à ne pas faire déborder le réservoir. Si cela se produit, supprimez le surplus et nettoyez l’appareil. Contrôlez après le ravitaillement le serrage correct de la fermeture à vis pour éviter son desserrage provoqué par les vibrations lors du fonctionnement.
Faites attention aux pièces endommagées. Vérifiez l’appareil avant de l’utiliser. Certaines pièces sont endommagées ? En cas d’un endommagement léger, réfléchissez si l’appareil peut fonctionner sûrement et parfaitement. Veillez à respecter un réglage correct des pièces mobiles. Certains éléments ne s’emboîtent pas correctement ? Certains sont endommagés ? Toutes les pièces sont-elles correctement installées ? Toutes les conditions d’un fonctionnement parfait sont-elles réunies ? Il est nécessaire de faire réparer ou remplacer les dispositifs de protection endommagés par un réparateur autorisé, si la notice ne stipule pas autrement. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier autorisé. Si vous avez besoin de faire réparer l’appareil, contactez le service après­vente le plus proche.
Avant tout entretien et réglage, arrêtez le moteur. Cette consigne est particulièrement valable lors du remplacement des couteaux de la motobineuse. Avant de procéder à ces travaux, retirez l'antiparasite de la bougie d’allumage.
Utilisez uniquement les pièces détachées autorisées. Lors de l’entretien et des réparations,
utilisez uniquement les pièces détachées adéquates. Pour cela, adressez-vous au service après-vente autorisé.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
tion du combustible
a
Page 19
Utilisation de l’appareil en conformité avec sa destination
19
L’appareil est conçu uniquement pour l’utilisation courante dans l’agriculture et la foresterie, le jardin et pour le soin de la verdure. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par le non respect des règles en vigueur et des consignes indiquées dans ce mode d’emploi.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques Moteur
1,2 kW/1,6 PS lors de max. 6500 min-1
Cylindrée 43 cm³ Tours à vide 2800 min -1 Largeur de travail 250 mm Nombre de lames 4 Profondeur de
90 mm
binage Poids 18 kg Dimensions (l x l x h) 460 x 960 x 960 (mm) Niveau de bruit LWA 92 dB Carburant Mix 1:30 Volume du réservoir 1,5 l Chargeur 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Accumulateur 12 V / 7 Ah N° de produit 94364
Transport et stockage
Il est interdit de transporter l’appareil avec moteur en marche.
Avant de ranger l’appareil, nettoyez-le soigneusement.
Rangez l’appareil à un endroit propre et sec.
Le combustible ou l’huile peut couler lors du transport de
l’appareil. Veuillez bloquer l’appareil de manière adéquate et adoptez des mesures de protection préventives contre la pollution.
Montage (fig. 4)
Montez les pièces individuelles de la machine dans l’ordre indiqué. Respectez l’emplacement des éléments individuels selon les images.
Pour des raisons de transport, l’appareil est fourni
sans carburant. Veuillez ravitailler en carburant selon le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Assemblez les barres de guidage avec le montant vertical à l’aide de deux vis avec écrous ailés fournies puis fixez la barre de guidage assemblée à l’appareil à l’aide de deux autres vis avec écrous ailés. Selon la hauteur souhaitée de la barre de guidage, choisissez l’un des orifices prévus à cet effet.
Contrôlez si la lame de binage est correctement fixée et stable (fig. 4)
Consignes de sécurité pour la première mise en service
Respectez la fixation des boulonnages et utilisez uniquement des pièces détachées indiquées dans la description de l’appareil.
Avant la première mise en marche, chargez complètement la batterie. Vous ne devez absolument pas dépasser la durée maximale de chargement de 10 heures.
Ne démarrez jamais la bineuse avec le chargeur branché !
Danger d‘explosion!
Ravitaillez uniquement à l’extérieur !
Ne ravitaillez jamais lorsque le moteur tourne ou est
encore chaud !
Ne fumez pas lors du ravitaillement et ne ravitaillez
pas à proximité du feu ouvert.
Notice pas à pas
Étape 1
Remplissez le réservoir de l’appareil.
Étape 2
Contrôlez le terrain et retirez tous les objets étrangers.
Étape 3
Travaillez le terrain à l’aide de la bineuse jusqu’à ce que la terre soit suffisamment fine.
Étape 4
Nettoyez l’appareil après chaque utilisation.
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice.
Respectez toutes les consignes de sécurité contenues
dans la notice.
Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
Cet appareil est équipé de frein de lames permettant d’arrêter les lames dans les 3 secondes après le relâchement du levier de commande. N’essayez jamais d’arrêter les lames ou d’incliner l’appareil avec lames en rotation. Attendez que les lames s’arrêtent d’elles­mêmes.
Si les lames rencontrent un objet étranger, veuillez immédiatement arrêter le moteur et contrôlez l’endommagement éventuel de l’appareil. Si l’appareil est endommagé, cessez le travail. Marchez pendant le travail, ne courez pas.
Page 20
Sur les côtes, travaillez toujours en diagonale, jamais
20
vers le bas ou vers le haut. Soyez particulièrement
attentifs lorsque vous modifiez la direction. Lorsque vous traversez des surfaces dépourvues d’herbe et lors du déplacement de l’appareil vers et du lieu de travail, les lames doivent être hors service.
Manipulation (fig. 3, fig. 5)
1. Réglez la profondeur de travail souhaitée en bloquant la
lame de binage dans un des 4 orifices.
2. Réglez les roues dans une des positions de travail en
déplaçant la goupille mobile entre les deux roues à
gauche, en déplaçant les roues vers le haut ou vers le
bas et bloquez la construction en libérant la goupille
(fig. 5) Position pour le déplacement Æ blocage en bas
Position de travail 1 Æ blocage au milieu Position de travail 2 Æ blocage en haut
3. Démarrage électrique
Placez la clé en position ON.
Appuyez 3-5 fois sur la pompe à carburant primer.
Lors du démarrage à froid, placez le starter en
position “ON“.
Tournez la clé vers la position “Start“, jusqu’à ce que le moteur (au max. 10 secondes)
Placez le starter en position “OFF“.
3. Démarrage à l’aide du démarreur-inverseur
Placez la clé en position ON.
Appuyez 3-5 fois sur la pompe à carburant primer.
Lors du démarrage à froid, placez le starter en
position “ON“.
Tirez sur le démarreur-inverseur pour que le moteur démarre.
Placez le starter en position „OFF“.
4. Pressez la manette de gaz pour faire travailler les lames de binage.
5. Si vous souhaitez arrêter le moteur, placez la clé d’allumage en position OFF.
Chargeur (fig. 2)
Caractéristiques techniques du chargeur voir chapitre „Caractéristiques techniques“.
Témoin de contrôle rouge : “charge“ Témoin de contrôle vert : “charge terminée“
Pour pouvoir toujours utiliser le démarrage électrique de l’appareil, chargez la batterie régulièrement à l’aide du chargeur fourni.
Procédez comme suit :
Insérez le chargeur dans la douille de raccordement sur l’appareil et branchez le câble au secteur (230 V~50Hz)
Attention : ne dépassez jamais la durée de
Dangers résiduels et mesures de protection
1. Dangers résiduels mécaniques:
chargement maximale de 10 h.
Coupure, section: Les lames en rotation peuvent provoquer des blessures graves, éventuellement sectionner des parties du corps
Æ Portez toujours des gants de protection. Ne mettez jamais les mains dans l’appareil en marche.
Accrochement, enroulement: Cordes, fils ou parties des vêtements peuvent être accrochés par les lames. Æ Retirez tout objet étranger du terrain, respectez une distance de sécurité des lames et portez une tenue adhérente.
2. Dangers résiduels électriques:
Contact électrique direct: Risque d’électrocution en touchant l’antiparasite de la bougie d’allumage du moteur en marche. Æ Ne touchez pas l’antiparasite de la bougie d’allumage lorsque le moteur tourne.
3. Dangers résiduels thermiques:
Brûlures: Le contact avec le pot d’échappement peut provoquer des brûlures.
Æ Laissez l’appareil refroidir.
4. Dangers du bruit:
Lésions de l‘audition: Un travail prolongé ou fréquent avec l’appareil sans casque peut endommager l’audition. Æ Portez toujours un casque de protection.
5. Danger relatif aux vibrations:
Vibrations de tout le corps Les vibrations pendant une manipulation prolongée de l’appareil peuvent avoir un effet nocif sur l’organisme. Æ Faites des pauses régulières.
6. Danger relatif aux matériaux et autres matières:
Contact, inspiration: La respiration des gaz d’échappement peut être très nocive pour la santé. Æ L’appareil doit être utilisé uniquement à l’extérieur.
Feu ou explosion: L’appareil est entraîné par un mélange de combustible inflammable, pouvant s’enflammer par exemple lors du ravitaillement. Æ Ne ravitaillez pas à proximité du feu ouvert et ne
fumez pas lors du ravitaillement.
7. Autres risques: Objets éjectés ou liquides giclés:
Pierres et terre éjectées peuvent provoquer des blessures. Æ Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon de travail et portez les accessoires de protection personnels.
Révisions et entretien
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien:
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et des blessures.
Avant d’intervenir sur l’appareil, arrêtez le moteur et
retirez la cosse du câble d’allumage !
N’utilisez jamais des produits de nettoyage
agressifs pour le nettoyage de l’appareil. Vous pourriez endommager ou détruire l’appareil.
Page 21
Plan des révisions et de l’entretien
21
1. Avant le début du travail:
Contrôlez la fixation des pièces
2. Toutes les 25 heures de fonctionnement
Nettoyage du filtre à air
Suppression des restes d’herbe ou de terre des
pièces en rotation à l’aide d’une brosse ou objet émoussé.
Nettoyage du capot à l’aide d’un chiffon doux. En cas de salissures séchées, nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau savonneuse.
3. Toutes les 100 heures de fonctionnement
Contrôle, nettoyage et éventuellement remplacement de la bougie d’allumage
Changement d’huile d‘engrenage
Diagnostique des pannes (fig. 6)
Panne Cause Suppression
Moteur ne démarre pas
Moteur coupe
Moteur coupe souvent lors de la marche à vide
L’entraînement ne fonctionne pas correctement
Vibration excessive
1. Réservoir vide
2. Filtre à air encrassé
3. étincelle d’allumage insuffisante
4. Moteur noyé
5. Batterie vide
6. Starter électrique ne fonctionne pas
1. Câble d’allumage desserré
2. Conduite de combustible bouché ou mauvais carburant
3. Orifice de ventilation dans le bouchon du réservoir de carburant bouché
4. Conduite de combustible contient de l’eau
ou des impuretés
5. Filtre à air encrassé
6. Air dans le réservoir
1. Distance d’allumage trop élevée, bougie d’allumage défectueuse
2. Carburateur mal réglé
3. Filtre à air encrassé
1. Contrôlez la tension de la corde du levier de commande
2. Entraînement ne fonctionne pas
1. Vis de fixation détendues. 1. Serrez les vis de fixation
1. Remplissez le réservoir, contrôlez si le carburateur contient du combustible, contrôlez la purge du réservoir (fig. 6)
2. Nettoyez le filtre à air
3. Nettoyez la bougie d’allumage ou remplacez-la ; contrôlez le câble d’allumage ; faites contrôlez l’allumage par un atelier de réparations
4. Dévissez la bougie d’allumage, nettoyez et séchez-la ; lorsque la bougie est dévissée, tirez plusieurs fois sur la corde de démarrage.
5. Chargez la batterie
6. Remplacez le fusible
1. Fixez solidement l’antiparasite sur la bougie
d’allumage.
2. Nettoyez la conduite de combustible, utilisez un
carburant frais.
3. Remplacez le bouchon du réservoir de carburant
4. Videz le carburant et versez du carburant propre et frais
5. Nettoyez le filtre à air
6. Desserrez la vis de purge et purgez le réservoir (fig. 6)
1. Réglez ou remplacez la bougie d’allumage
2. Réglez le carburateur
3. Nettoyez le filtre à air
1. Réglez la tension de la corde.
2. Faites contrôler l’appareil par un atelier de
réparations.
Page 22
22
CZ
Děkujeme, že jste si koupili benzínovou zahradní plečku GF 250 ES firmy Güde a že máte v náš
!!! Než přístroj spustíte, pročtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze!!!
A.V. 2 K přetisku ,a to i částí textu, je třeba povolení. Technické změny vyhrazeny.
CZ
Máte technické dotazy? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze? Na našich internetových stránkách www.guede.com v části Servis Vám pomůžeme rychle a bez zbytečné byrokracie. Pomozte nám, prosím, abychom Vám mohli pomáhat. Abychom mohli v případě reklamace Váš přístroj identifikovat, potřebujeme znát sériové číslo, číslo výrobku a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Chcete-li mít tyto údaje neustále po ruce, zapište si je sem:
Sériové číslo: Číslo výrobku: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Značení:
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
B1: Před spuštěním stroje si pročtěte bezpečnostní předpisy a dodržujte je.
B2: Nebezpečí odlétávání částeček při běžícím motoru – dodržujte bezpečnou vzdálenost.
B3: Za provozu dodržujte dostatečný odstup od plecího nože. B4: Nebezpečí výbuchu – palivo doplňujte pouze při
vypnutém motoru.
B5: Jedovaté zplodiny – přístroj používejte pouze venku. B6: Používejte pomůcky pro ochranu sluchu a ochranné
brýle. B7: Před opravou, údržbou, čištěním vypněte motor a
vytáhněte koncovku zapalovacího kabelu.
B8: Pozor, horký povrch – nebezpečí popálení
Obrázky představují příklad!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
sortiment důvěru.
Bezpečnost výrobku:
Výrobek odpovídá příslušným
normám Evropského společenství
Ochrana životního prostředí:
Odpad neodhazujte, ale řádně jej
Poškozené a/nebo likvidované
elektrické a elektronické přístroje
odevzdejte v příslušných sběrnách.
Obal:
Chraňte před mokrem Orientace obalu - nahoru
Pozor, křehké
Technické údaje:
Výkon motoru Šířka záběru
Zdvihový objem Volnoběžné otáčky
zlikvidujte.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat v příslušných
sběrnách.
Page 23
23
Hmotnost Údaj o hlučnosti
Hloubka plení
Přístroj Benzínová zahraní plečka GF 250 ES
Pohodlná, kompaktní, benzínová zahradní plečka s dvoutaktním motorem a elektrickým startérem. Malá a kompaktní konstrukce je ideální pro práce na těžko přístupných místech.
Vybavení:
Snadné startování dvoutaktního spalovacího motoru díky sériovému vybavení elektrickým zapalováním. Včetně externí nabíječky.
Oblasti použití:
Pro malé až středně velké zahradní plochy nebo pro použití na zahrádkách.
Rozsah dodávky
Benzínová zahradní plečka GF 250 ES Návod k obsluze Klíček zapalovací svíčky Vodicí tyč Příčná výztuha 4 šrouby s křídlatými maticemi
Popis přístroje (obr. 1)
1. Klíček zapalování
2. Transportní kolečka
3. Plecí nůž
4. Nádrž
5. Reverzní startér
6. Vodicí tyč
7. Šroub s křídlatou maticí
8. Baterie
9. Vzduchový filtr
10. Odvzdušňovací šroub
11. Palivové čerpadlo primer
12. Plynová páka
13. Příčná vzpěra
14. Přípojka pro nabíječku
CZ
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme my, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a hygienickým požadavkům směrnic ES.
V případě změny, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Č. výrobku: 94364
Datum/Podpis výrobce: 13.01.2009 Údaje o podepsaném: pan Arnold, jednatel
Příslušné směrnice ES:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Použité harmonizované normy:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Důležité základní bezpečnostní pokyny
Než zahájíte práci s tímto přístrojem, pročtěte si pozorně následující bezpečnostní předpisy a návod k obsluze. Máte-li obsluhu přístroje svěřit jiné osobě, předejte jí i návod k obsluze. Návod k obsluze vždy dobře uschovejte!
Obal: Na ochranu před poškozením během dopravy je Váš přístroj v obalu. Obaly jsou druhotnými surovinami, lze je tedy znovu použít – odevzdávejte je v příslušných sběrnách.
Pročtěte si, prosím, pečlivě návod k použití a dodržujte pokyny v něm uvedené. Pomocí tohoto návodu se seznamte s přístrojem, jeho správným používáním a bezpečnostními pokyny. Tyto pokyny si uschovejte pro pozdější potřebu.
Před každým použitím přístroje proveďte vizuální kontrolu přístroje. Přístroj nepoužívejte, jsou-li bezpečnostní zařízení poškozena nebo opotřebena. Bezpečnostní zařízení nikdy nevyřazujte z provozu.
Přístroj používejte výhradně k účelu, který je uveden v tomto návodu k použití.
Jste
Pracujte pouze při dostatečném osvětlení.
Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru.
Pokud byste museli práci přerušit, přístroj uložte
Nikdy přístroj nepoužívejte za deště ani ve
Chraňte svůj přístroj před vlhkostí a deštěm.
Přístroj nezapínejte, když je překlopený resp.
Ostatní osoby, zejména děti a domácí zvířata
Když přístroj nepoužíváte, uložte jej na suché
Všechny součásti přístroje je nutno pravidelně
Při opravách používejte pouze originální náhradní
Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář.
Před uvedením s
Nikdy nepoužívejte náhradní díly a příslušenství,
odpově
dni za bezpečnost na svém
pracovišti.
na bezpečné místo. vlhkém nebo mokrém prostředí.
není-li v pracovní pozici. udržujte v bezpečné vzdálenosti od přístroje. místo, nepřístupné pro děti. kontrolovat a zjišťovat známky jejich poškození
nebo stárnutí. Přístroj se nesmí používat, není-li v bezvadném stavu.
díly.
roje do chodu a po jakémkoliv
t nárazu je nutno zkontrolovat, zda stroj nenese známky poškození či opotřebení, a případně nechat provést nutné opravy.
se kterými výrobce nepočítal nebo je nedoporučil.
Page 24
Stroj používejte pouze za denního světla nebo při
24
dostatečném umělém osvětlení.
Dávejte pozor, aby ostatní předměty nemohly způsobit zkrat na kontaktech přístroje.
Tento přístroj n ení hračka pro děti! Děti nedokáží odhadnout rizika, která tento přístroj přináší. Nikdy nenechte děti, aby tento stroj používaly.
Osoby, které z důvodu s vých fyzických nebo duševních schopností či citlivosti nebo nezkušenosti nejsou schopny tento přístroj obsluhovat, jej nesmí používat.
Má-li přístroj viditelná poškození, není dovoleno jej spustit.
Při neodborné opravě mohou vzniknout znač nebezpečí.
Pro příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za škody vzniklé v důsledku následujících bodů:
Poškození na přístroji vzniklé mechanickými vlivy a p řetěžo
ěny na přístroji
Zm
Používání k jiným než v návodu popsaným
účelům.
Je nutno dodržet veškeré bezpečnostní pokyny, abyste zabránili poranění osob a
Důležité bezpečnostní pokyny specifické pro tento přístroj
Berte v úvahu podmínky prostředí, za kterých
Ke stroji nepouštějte cizí osoby. Návštěvníky a
Zajistěte bezpečné uložení nástrojů. Nástroje, které
škodám.
NIKDY přístroj nestartujte, když se nabíjí, může tím dojít ke značnému poškození součástí přístroje!!!
pracujete. Za chodu motoru vytváří motorový přístroj
jedovaté zplodiny. Tyto plyny mohou být bez zápachu a neviditelné. Proto nesmíte s přístrojem nikdy pracovat v uzavřených nebo špatně větraných místnostech. Při práci dbejte na dostatečné osvětlení. Za mokra, při sněhu či ledu, na svazích či nerovném terénu dbejte vždy na dobrou stabilitu.
diváky, především děti a nemocné osoby byste měli udržovat v dostatečné vzdálenosti od svého pracoviště. Zabraňte tomu, aby se ostatní dostali s přístrojem do kontaktu.
se nepoužívají, je nutno uložit na suchém, pokud možno bezpečném místě nebo zamknout tak, aby k nim ostatní neměli přístup.
Pro kaž
Dbejte na přiměřené oblečení. Oblečení musí být
Používejte osobní ochranné pomůcky. Noste
Noste ochranné brýle. Přístroj může odhazovat různé
Noste pomůcky pro ochranu sluchu. Noste osobní
Ochrana rukou. Noste pevné rukavice – dobrou
Přeprava. Zahradní plečku přepravujte s kolečky a
dou práci používejte správné nářad
Nepoužívejte např. malé nářadí nebo příslušenství na práce, pro které je vlastně potřebné velké nářadí. Přístroje používejte výhradně pro účely, k nimž byly konstruovány.
účelné a nesmí vám při práci překážet. bezpečnostní obuv s ocelovými tužinkami/podešvemi a
neklouzavou podrážkou. předměty. pomůcky pro ochranu proti hluku, např, zátky do uší. ochranu poskytují rukavice z chromové usně. v přepravní pozici. Dbejte na to, a
stroje nemohl být nikdo zraněn. Přístroj zajistěte proti překlopení, poškození a úniku paliva.
váním.
í.
by při odstavování
Před zapnutím stroje odstraňte nástrčné klíče a klíček zapalování.
Buďte vždy pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Používejte zdravý rozum. Motorové přístroje nepoužívejte, jste-li unaveni. Pod vlivem alkoholu, drog nebo léků, které malí negativní vliv na reakce člověka, se s tímto strojem nesmí pracovat.
Doplňování paliva. Před tankováním je nutno vždy vypnout motor. Uzávěr nádrže otvírejte vždy opatrně, aby se přetlak v nádrži pomalu vyrovnal a palivo nevystříklo ven. Při práci s přístrojem vznikají vysoké teploty na skříni přístroje. Proto nechávejte stroj před tankováním zchladnout. Jinak by mohlo dojít ke vznícení paliva a k těžkému popálení obsluhy. Při tankování dbejte na to, abyste nádrž nepřeplnili. Pokud byste benzín rozlili, je nutno jej ihned odstranit a přístroj očistit. Po natankování dbejte na řádné zavření šroubového uzávěru, ab vibracemi uvolnit
Dávejte pozor na poškozené součásti. Před použitím přístroj zkontrolujte. Jsou některé části poškozené? V případě lehkého poškození se vážně zamyslete nad tím, zda bude přístroj přesto fungovat bezvadně a bezpečně. Dbejte na správné nastavení a seřízení pohyblivých součástí. Zapadají do sebe správně? Je všechno správně nainstalováno? Jsou některé součásti poškozené? Jsou dány všechny ostatní předpoklady pro bezvadnou funkci stroje? Poškozená ochranná zařízení atd. je nutno nechat opravit resp. vyměnit u autorizovaných opravců, není-li v návodu k obsluze výslovně uvedeno jinak. Vadné spínače musí vyměnit autorizovaná opravna. Je-li potřebná oprava, obraťte, se, prosím, na servisní středisko ve svém okolí.
Před seřizováním a údržbou vždy vypněte motor. To platí především pro výměnu plecího nože. Při těchto pracích vždy vytáhněte koncovku zapalovacího kabelu ze zásuvky.
Používejte pouze povolené náhradní díl y. Při údržbě a opravách použí Náhradní díly nakupujte u autorizovaného servisního střediska.
Chování v případě nouze
Proveďte opatření první pomoci, která odpovídají poranění, a co nejrychleji přivolejte kvalifikovanou lékařskou pomoc. Poraněného uchraňte další újmy a uložte jej v klidu.
Používání přístroje v souladu s jeho určením
Přístroj je koncipován pouze pro obvyklé používání v zemědělství a lesnictví, zahradnictví a péči o zeleň. V případě nedodržení ustanovení všeobecně platných předpisů a ustanovení z tohoto návodu nelze činit výrobce odpovědným za škody.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů na přístroji resp. na obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Značení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha by před použitím přístroje měla pečlivě pročíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného zaškolení odborně zdatnou osobou není pro používání tohoto přístroje potřebná žádná speciální kvalifikace.
y se nemohl vzniklými
.
v
ejte vždy stejné náhradní díly.
Page 25
25
Minimální věk
Přístroj smějí obsluhovat pouze osoby, které dovršily 16. rok věku. Výjimkou je používání stroje mladistvými v rámci přípravy na povolání za účelem dosažení dovednosti pod dozorem instruktora.
Školení
K používání tohoto přístroje je potřebná pouze odpovídající instruktáž fundovanou osobou resp. návod k obsluze. Speciální školení není nutné.
Technické údaje Motor 1,2 kW/1,6 PS při max. 6500 min
-1
Zdvihový objem 43 cm³ Volnoběžné otáčky 2800 min -1 Pracovní šířka 250 mm Počet nožů 4 Hloubka pletí 90 mm Hmotnost 18 kg Rozměry (d x š x v) 460 x 960 x 960 (mm) Hlučnost LWA 92 dB Palivo Mix 1:30 Obsah nádrže 1,5 l Nabíječka 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Akumulátor 12 V / 7 Ah Číslo výrobku 94364
Přeprava a uložení
Přístroj přepravujte pouze při vypnutém motoru.
Před uložením přístroj důkladně vyčistěte.
Přístroj uložte na čistém, suchém místě
Při přepravě přístroje může dojít k úniku paliva nebo oleje.
Přístroj, prosím, řádně zajistěte a proveďte opatření proti znečištění životního prostředí.
Montáž (obr. 4)
Jednotlivé součásti stroje smontujte ve znázorněném pořadí. Dbejte při tom na správné umístění jednotlivých prvků podle obrázků.
Z důvodů přepravy se přístroj dodává bez paliva.
Prosím, natankujte palivo podle kapitoly „Technické údaje“.
Spojte vodicí tyče s příčnou vzpěrou pomocí dvou přiložených šroubů s křídlatými maticemi a pak upevněte smontovanou vodicí tyč dvěma jinými šrouby s křídlatými maticemi k přístroji. Podle požadované výšky vodicí tyče zvolte jeden ze dvou k tomu určených upevňovacích otvorů.
Zkontrolujte, že plecí nůž je správně usazen a je stabilní. (obr. 4)
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Vždy dbejte na pevné uložení šroubových spojení a používejte výhradně díly uvedené v popisu přístroje.
Před prvním uvedením do chodu zcela nabijte baterii. Při tom nesmíte v žádném případě překročit maximální dobu nabíjení 10 hodin.
Nikdy plečku nestartujte se zapojenou nabíječkou!
Nebezpečí výbuchu!
Nádrž doplňujte pouze venku!
Nikdy netankujte, když běží motor nebo když je ještě
horký!
Při tankování nekuřte a netankujte v blízkosti
otevřeného ohně.
Návod „krok za krokem“
Krok 1
Stroj natankujte
Krok 2
Prohledejte terén a odstraňte z něho cizí tělesa.
Krok 3
Terén zpracovávejte zahradní plečkou tak dlouho, dokud nebude země dostatečně jemná.
Krok 4
Po každém použití přístroj důkladně vyčistěte.
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Přístroj použijte teprve poté, co jste si pozorně přečetli návod k obsluze.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny uvedené v návodu.
Chovejte se odpovědně vůči jiným osobám.
Tento přístroj je vybaven brzdou nože, která zajistí do 5
sekund po uvolnění plynové páky zastavení nožů. Za žádných okolností se nepokoušejte nože zastavit sami nebo překlopit přístroj na stranu, když nože ještě běží. Vyčkejte, až se nože samy zastaví.
Pokud by se nože dostaly do kontaktu s cizím tělesem, ihned vypněte motor a při zastavených nožích zkontrolujte, zda nedošlo k poškození přístroje. V práci pokračujte pouze tehdy, je-li přístroj nepoškozený. Při práci se pohybujte pomalu, neběhejte.
Na svazích pracujte vždy po vrstevnici, nikdy směrem nahoru a dolů. Při změně směru postupujte zvláště opatrně.
Při přejíždění po jiných než travnatých plochách a při přepravě n
Obsluha (obr. 3, obr. 5)
1. Nastavte požadovanou pracovní hloubku tím, že plecí
2. Kola nastavte do jedné ze dvou pracovních pozic tak,
Pozice pro jízdu Æ aretace dole Pracovní pozice 1 Æ aretace uprostřed Pracovní pozice 2 Æ aretace nahoře
3. Elektrické spouštění
3. Spouštění pomocí reverzního startéru
esmí být nože v chodu.
ostruhu aretujete v jednom ze 4 otvorů.
že posunete pohyblivý čep mezi oběma koly doleva, kola přesunete nahoru resp. dolů a konstrukci aretujete uvolněním čepu (obr. 5)
Klíček přepněte do polohy ON.
3-5krát stiskněte palivové čerpadlo primer.
Při studeném startu dejte sytič do polohy“ON“.
Klíčkem otáčejte do polohy“Start“, až motor
naskočí. (max. 10 sekund)
Sytič přepněte do polohy“OFF“.
Klíček přepněte do polohy ON.
3-5krát stiskněte palivové čerpadlo primer.
Při studeném startu dejte sytič do polohy “ON“.
Zatáhněte za reverzní startér, aby se motor
rozběhl.
Sytic přepěnte do polohy“OFF“.
Page 26
26
4. Stisknutím páky plynu začnou plecí nože pracovat.
5. Chcete-li motor vypnout, přepněte klíček zapalování do polohy OFF.
Nabíječka (obr. 2)
Technické údaje nabíječky viz v kapitole „Technické údaje“.
Červená kontrolní žárovka: “nabíjení“ Zelená kontrolní žárovka: “nabíjení ukončeno“
Abyste se vždy mohli spolehnout na elektrický start přístroje, pravidelně nabíjejte baterii pomocí dodané nabíječky.
Při tom postupujte takto:
Nabíječku zastrčte do přípojné zdířky na přístroji a kabel zapojte do sítě (230 V~50Hz)
Pozor: Nikdy baterii nenabíjejte déle než 10
Zbytková rizika a ochranná opatření
1. Mechanická zbytková rizika:
2. Elektrická zbytková rizika:
3. Tepelná zbytková rizika:
4. Ohrožení hlukem:
5. Ohrožení vibracemi:
6. Ohrožení materiály a jinými látkami:
hodin.
Říznutí, odříznutí: Rotující nože mohou způsobit těžké pořezání resp. amputaci částí těla. Æ Vždy noste ochranné rukavice. Nikdy nesahejte do běžícího stroje.
Zachycení, navinutí: Plecí nože mohou zachytit a vtáhnout provázky, drátky nebo části oděvu. Æ Pozemek nejprve prohledejte, zda se na něm nevyskytují cizí tělesa, udržujte dostatečný odstup od plotů a noste úzký, přiléhavý oděv.
Přímý elektrický kontakt: Dotknete-li se koncovky zapalovacího kabelu, můžete při běžícím motoru dostat elektrický úder. Æ Nedotýkejte se koncovky zapalovacího kabelu při běžícím motoru.
Popálení: Dotknete-li se výfuku, může dojít k popálení. Æ Přístroj nechte zchladnout.
Poškození sluchu: Častá resp. dlouhá práce s přístrojem bez pomůcek na ochranu sluchu může vést k poškození sluchu. Æ Používejte pomůcky na ochranu sluchu.
Vibrace celého těla Delší práce se strojem může mít vlivem vibrací negativní účinky na fyzický stav. Æ Dělejte pravidelné přestávky.
Kontakt, vdechnutí: Vdechování výfukových plynů může být zdraví škodlivé. Æ Přístroj je dovoleno používat pouze venku.
Oheň nebo výbuch:
Přístroj se provozuje se směsí paliva, která je velmi snadno zápalná a může se např. při tankování vznítit. Æ Netankujte v blízkosti otevřeného ohně a během
tankování nekuřte.
7. Jiná ohrožení: Odhozené předměty nebo kapaliny:
Odhozené kameny nebo zemina mohou vést k poranění. Æ Dbejte na to, aby se v pracovním dosahu stroje nezdržovaly jiné osoby a noste osobní ochranné pomůcky.
Údržba a péče
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Pouze stroj s pravidelnou údržbou a dobrou péčí může být uspokojivým pomocníkem. Nedostatečná údržba a péče může být příčinou nepředvídatelných úrazů a poranění.
Při všech pracích na přístroji vžd y vypněte motor a
vytáhněte koncovku zapalovacího kabelu!
Při čištění nikdy nepoužívejte ostré prostředky, mohli byste přístroj poškodit nebo zničit.
Plán prohlídek a údržby
1. Před zahájením práce:
Zkontrolujte, zda nejsou některé díly uvolně
2. Každých 25 hodin provozu
Vyčištěte vzduchový filtr
Kartáčkem nebo tupým předmětem odstraňte
zbytky trávy a zeminy z pohyblivých součástí stroje.
Skříň otřete měkkým hadříkem.
V případě úporných nečistot můžete přístroj vyčistit měkkým hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě.
3. Každých 100 hodin provozu
Zkontrolujte a vyčistěte zapalovací svíčku, příp. ji
vyměňte
Vyměňte převodový olej
Page 27
27
Diagnostika závad (obr. 6)
Problémy
Motor nestartuje
Motor vynechává
Ve volnoběhu motor často zhasne
Pohon nefunguje správně
Nadměrné vibrace
Možné příčiny
1. Prázdná nádrž
2. Znečištěný vzduchový filtr
3. Netvoří se zapalovací jiskry
4. Motor je zahlcený palivem
5. Prázdná baterie
6. Elektrický startér nefunguje
1. Uvolněný kabel zapalování
2. Ucpané palivové potrubí nebo špatné palivo
3. Odvětrávání ve víku palivové nádrže je ucpané
4. V palivovém systému je voda nebo nečistoty
5. Znečištěný vzduchový filtr
6. Vzduch v nádrži
1. Příliš velká vzdálenost mezi kontakty
přerušovače, vadná zapalovací svíčka
2. Karburátor není správně nastaven
3. Znečištěný vzduchový filtr
1. Zkontrolujte napětí lana na páčce
pohonu
2. Pohon nefunguje
1. Povolené upevňovací šrouby 1. Dotáhněte upevňovací šrouby
Náprava
1. Doplňte palivo; zkontrolujte, zda se palivo dostává do karburátoru; zkontrolujte odvzdušnění nádrže (obr. 6)
2. Vyčistěte vzduchový filtr
3. Vyčistěte zapalovací svíčku, příp. ji vyměňte za novou; zkontrolujte kabel zapalování; v servisu nechte zkontrolovat systém zapalování
4. Vyšroubujte zapalovací svíčku, vyčistěte ji a osušte; svíčku zašroubujte a několikrát zatáhněte za startovací lanko.
5. Dobijte baterii
6. Vyměňte pojistku
1. Koncovku zapalovacího kabelu pevně nasaďte na svíčku
2. Vyčistěte palivové potrubí, použijte čerstvé palivo
3. Vyměňte víko palivové nádrže
4. Vypusťte palivo a natankujte čisté a čerstvé
5. Vyčistěte vzduchový filtr
6. Povolte odvzdušňovací šroub a nádrž odvzdušněte
(obr. 6)
1. Seřiďte nebo vyměňte zapalovací svíčku
2. Seřiďte karburátor
3. Vyčistěte vzduchový filtr
1. V případě potřeby napětí lana upravte.
2. Přístroj nechte zkontrolovat v servisu.
Page 28
SK
28
Ďakujeme, že ste si kúpili benzínovú záhradnú plečku GF 250 ES firmy Güde a že máte v náš sortiment
!!! Skôr ako prístroj spustíte, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu!!!
A.V. 2 Na pretlač, a to i častí textu, je potrebné povolenie. Technické zmeny vyhradené.
SK
Označenia:
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce symboly:
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu? Na našich internet ových stránkach www.guede.com v časti Servis vám pomôžeme rýchlo a bez zbytočnej byrokracie. Pomôžte nám, prosím, aby sme vám mohli pomáhať. Aby sme mohli v prípade reklamácie váš prístroj identifikovať, potrebujeme poznať sériové číslo, číslo výrobku a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Ak chcete mať tieto údaje neustále poruke, zapíšte si ich sem:
Sériové číslo: Číslo výrobku: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Obrázky predstavujú príklad!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
B1: Pred spustením stroja si prečítajte bezpečnostné
predpisy a dodržujte ich. B2: Nebezpečenstvo odlietavania čiastočiek pri
bežiacom motore – dodržujte bezpečnú vzdialenosť. B3: Počas prevádzky dodržujte dostatočný odstup od
plecieho noža. B4: Nebezpečenstvo výbuchu – palivo doplňujte iba pri
vypnutom motore.
B5: Jedovaté splodiny – prístroj používajte iba vonku. B6: Používajte pomôcky na ochranu sluchu a
ochranné okuliare. B7: Pred opravou, údržbou, čistením vypnite motor a
vytiahnite koncovku zapaľovacieho kábla.
B8: Pozor, horúci povrch – nebezpečenstvo popálenia
dôveru.
Bezpečnosť výrobku:
Výrobok zodpovedá príslušným
normám Európskeho spoločenstva
Ochrana životného prostredia:
Odpad neodhadzujte, ale riadne ho
zlikvidujte.
Poškodené a/alebo likvidované
elektrické a elektronické prístroje
odovzdajte v príslušných
zberniach.
Obal:
Chráňte pred mokrom Orientácia obalu – nahor
Pozor, krehké
Technické údaje:
Výkon motora Šírka záberu
Zdvihový objem Voľnobežné otáčky
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať v príslušných
zberniach.
Page 29
29
Hmotnosť Údaj o hlučnosti
Hĺbka pletia
Prístroj Benzínová záhradná plečka GF 250 ES
Pohodlná, kompaktná, benzínová záhradná plečka s dvojtaktným motorom a elektrickým štartérom. Malá a kompaktná konštrukcia je ideálna na práce na ťažko prístupných miestach.
Vybavenie:
Ľahké štartovanie dvojtaktného spaľovacieho motora vďaka sériovému vybaveniu elektrickým zapaľovaním. Vrátane externej nabíjačky.
Oblasti použitia:
Pre malé až stredne veľké záhradné plochy alebo na použitie na záhradkách.
Rozsah dodávky
Benzínová záhradná plečka GF 250 ES Návod na obsluhu Kľúčik zapaľovacej sviečky Vodiaca tyč Priečna výstuha 4 skrutky s krídlovitými maticami
Popis prístroja (obr. 1)
1. Kľúčik zapaľovania
2. Transportné kolieska
3. Plecí nôž
4. Nádrž
5. Reverzný štartér
6. Vodiaca tyč
7. Skrutka s krídlovitou maticou
8. Batéria
9. Vzduchový filter
10. Odvzdušňovacia skrutka
11. Palivové čerpadlo primer
12. Plynová páka
13. Priečna vzpera
14. Prípojka pre nabíjačku
SK
Vyhlásenie o zhode ES
Týmto vyhlasujeme my, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany, že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a hygienickým požiadavkám smerníc ES.
V prípade zmeny, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toto vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov: Č. výrobku: 94364
Dátum/Podpis výrobcu: 13.01.2009 Údaje o podpísanom: pán Arnold, konateľ
Príslušné smernice ES:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Použité harmonizované normy:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Dôležité základné bezpečnostné pokyny
Než začnete prácu s týmto prístrojom, prečítajte si pozorne nasledujúce bezpečnostné predpisy a návod na obsluhu. Ak máte obsluhu prístroja zveriť inej osobe, odovzdajte jej i návod na obsluhu. Návod na obsluhu vždy dobre uschovajte!
Obal: Na ochranu pred poškodením počas dopravy je váš prístroj v obale. Obaly sú druhotnými surovinami, je možné ich teda znovu použiť – odovzdávajte ich v príslušných zberniach.
Prečítajte si, prosím, pozorne návod na použitie a dodržujte pokyny v ňom uvedené. Pomocou tohto návodu sa oboznámte s prístrojom, jeho správnym používaním a bezpečnostnými pokynmi. Tieto pokyny si uschovajte pre neskoršiu potrebu.
Pred každým použitím prístroja vykonajte vizuálnu kontrolu prístroja. Prístroj nepoužívajte, ak sú bezpečnostné zariadenia poškodené alebo opotrebené. Bezpečnostné zariadenia nikdy nevyraďujte z prevádzky.
Prístroj používajte výhradne na účel, ktorý je uvedený v tomto návode na použitie.
Ste zodpovední za bezpečnosť na svojom pracovisku.
Pracujte iba pri dostatočnom osvetlení.
Nikdy nenechávajte prístroj bez dozoru.
Ak by ste museli prácu prerušiť, prístroj uložte na
bezpečné miesto.
Nikdy prístroj nepoužívajte za dažďa ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Chráňte svoj prístroj pred vlhkosťou a dažďom.
Prístroj nezapínajte, keď je preklopený, resp. ak
nie je v pracovnej pozícii.
Ostatné osoby, najmä deti a domáce zvieratá udržujte v bezpečnej vzdialenosti od prístroja.
Keď prístroj nepoužívate, uložte ho na suché miesto, neprístupné pre deti.
Všetky časti pr kontrolovať a zisťovať známky
ístroja je nutné pravidelne
ich poškodenia alebo starnutia. Prístroj sa nesmie používať, ak nie je v bezchybnom stave.
Pri opravách používajte iba originálne náhradné diely.
Opravy smie vykonávať iba odborný elektrikár.
Pred uvedením stroja do chodu a po akomkoľvek
náraze je nutné skontrolovať, či stroj nenesie známky poškodenia či opotrebenia, a prípadne nechať vykonať nutné opravy.
Page 30
Nikdy nepoužívajte náhradné diely a
30
príslušenstvo, s ktorými výrobca nepočítal alebo ich neodporučil.
Stroj používajte iba za denného svetla alebo pri dostatočnom umelom osvetlení.
Dávajte pozor, aby ostatné predmety nemohli spôsobiť skrat na kontaktoch prístroja.
Tento prístroj nie je hračka pre deti! Deti nedokážu odhadnúť riziká, ktoré tento prístroj prináša. Nikdy nenechajte deti, aby tento stroj používali.
Osoby, ktoré z dôvodu svojich fyzických alebo duševných schopností či citlivosti alebo neskúsenosti nie sú schopné tento prístroj obsluhovať, ho nesmú používať.
Ak má prístroj viditeľné poškodenia, nie je dovolené ho spustiť.
Pri neodbornej oprave môžu vzniknúť znač nebezpečenstvá.
Pre príslušenstvo platia tie isté predpisy.
Güde GmbH &Co. KG neručí za škody vzniknuté v dôsledku nasledujúcich bodov:
Poškodenie na prístroji vzniknuté mechanickými vplyvmi a preťažovaním.
Zmeny na prístroji
Používanie na iné než v návode popísané
účely.
Je nutné dodržať všetky bezpečnostné pokyny, aby ste zabránili poraneniu osôb a
Dôležité bezpečnostné pokyny špecifické pre tento prístroj
Berte do úvahy podmienky prostredia, za ktorých
K stroju nepúšťajte cudzie osoby. Návštevníkov a
Zaistite bezpečné uloženie nástrojov. Nástroje, ktoré
škodám.
NIKDY prístroj neštartujte, keď sa nabíja, môže tým dôjsť k značnému poškodeniu súčastí prístroja!!!
pracujete. Za chodu motora vytvára motorový prístroj
jedovaté splodiny. Tieto plyny môžu byť bez zápachu a neviditeľné. Preto nesmiete s prístrojom nikdy pracovať v uzatvorených alebo zle vetraných miestnostiach. Pri práci dbajte na dostatočné osvetlenie. Za mokra, pri snehu či ľade, na svahoch či nerovnom teréne dbajte vždy na dobrú stabilitu.
divákov, predovšetkým deti a choré osoby by ste mali udržiavať v dostatočnej vzdialenosti od svojho pracoviska. Zabráňte tomu, aby sa ostatní dostali s prístrojom do kontaktu.
sa nepoužívajú, je nutné uložiť na suchom, pokiaľ možno bezpečnom mieste alebo zamknúť tak, aby k nim ostatní nemali prístup.
Na každú prácu používajte správne náradie. Nepoužívajte napr. malé náradie alebo príslušenstvo na práce, na ktoré je vlastne potrebné veľké náradie. Prístroje používajte výhradne na účely, na ktoré boli konštruované.
Dbajte na primerané oblečenie. Obl ečenie musí byť účelné a nesmie vám pri práci prekážať.
Používajte osobné ochranné pomôcky. Noste bezpečnostnú obuv s oceľovými výstužami/podošvami a nešm
Noste ochranné okuliare. Prístroj môže odhadzovať rôzne predmety.
Noste pomôcky na ochranu sluchu. Noste osobné pomôcky na ochranu proti hluku, napr. zátky do uší.
Ochrana rúk. Noste pevné rukavice – dobrú ochranu poskytujú rukavice z chrómovej usne.
kľavou podrážkou.
y
Preprava. Záhradnú plečku prepravujte s kolieskami a v prepravnej pozícii. Dbajte na to, aby pri odstavovaní stroja nemohol byť nikto zranený. Prístroj zaistite proti preklopeniu, poškodeniu a úniku paliva.
Pred zapnutím stroja odstráňte nástrčné kľúče a kľúčik zapaľovania.
Buďte vždy pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. Používajte zdravý rozum. Motorové prístroje nepoužívajte, ak ste unavení. Pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré mali negatívny vplyv na reakcie človeka, sa s týmto strojom nesmie pracovať.
Doplňovanie paliva. Pred tankovaním je nutné vždy vypnúť motor. Uzáver nádrže otvárajte vždy opatrne, aby sa pretlak v nádrži pomaly vyrovnal a palivo nevystrieklo von. Pri práci s prístrojom vznikajú vysoké teploty na skrini prístroja. Preto nechávajte stroj pred tankovaním vychladnúť. Inak by mohlo dôjsť k vznieteniu paliva a k ťažkému popáleniu obsluhy. Pri tankovaní dbajte na to, aby ste nádrž nepreplnili. Ak by ste benzín rozliali, je nutné ho ihneď odstrániť a prístroj očistiť. Po natankovaní dbajte na riadne zatvorenie skrutkového uzáveru, aby sa nemohol vzniknutými vibráciami uvoľniť.
ajte pozor na poškodené súčasti. Pred použitím
v
prístroj skontrolujte. Sú niektoré časti poškodené? V prípade ľahkého poškodenia sa vážne zamyslite nad tým, či bude prístroj napriek tomu fungovať bezchybne a bezpečne. Dbajte na správne nastavenie pohyblivých súčastí. Zapadajú do seba správne? Je všetko správne nainštalované? Sú niektoré súčasti poškodené? Sú dané všetky ostatné predpoklady pre bezchybnú funkciu stroja? Poškodené ochranné zariadenia atď. je nutné nechať opraviť, resp. vymeniť u autorizovaných opravcov, ak nie je v návode na obsluhu výslovne uvedené inak. Chybné spínače musí vymeniť autorizovaná opravovňa. Ak je potrebná oprava, obráťte sa, prosím, na servisné stredisko vo svojom okolí.
Pred nastavovaním a údržbou vždy vypnite motor. To platí predovšetkým pre výmenu plecieho noža. Pri týchto prácach vždy vytiahnite koncovku zapaľovacieho kábla zo zásuvky.
Používajte iba povolené náhradné diely. Pri údržbe a opravách používajte vždy rovnaké náhradné diely. Náhradné diely nakupujte v autorizovanom servisnom stredisku.
Správanie v prípade núdze
Vykonajte opatrenia prvej pomoci, ktoré zodpovedajú poraneniu, a čo najrýchlejšie privolajte kvalifikovanú lekársku pomoc. Poraneného ochráňte pred ďalšou ujmou a uložte ho do pokoja.
Používanie prístroja v súlade s jeho určením
Prístroj je koncipovaný iba na zvyčajné používanie v poľnohospodárstve a lesníctve, záhradníctve a pri starostlivosti o zeleň. V prípade nedodržania ustanovení všeobecne platných predpisov a ustanovení z tohto návodu nie je možné činiť výrobcu zodpovedným za škody.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov na prístroji, resp. na obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha by pred použitím prístroja mala starostlivo prečítať návod na obsluhu.
Page 31
Kvalifikácia
31
Okrem podrobného zaškolenia odborne zdatnou osobou nie je na používanie tohto prístroja potrebná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimá l ny vek
Prístroj smú obsluhovať iba osoby, ktoré dovŕšili 16. rok veku. Výnimkou je používanie stroja mladistvými v rámci prípravy na povolanie s cieľom dosiahnutia zručnosti pod dozorom inštruktora.
Školenie
Na používanie tohto prístroja je potrebná iba zodpovedajúca inštruktáž fundovanou osobou, resp. návod na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Technické údaje Motor 1,2 kW/1,6 KS pri max. 6500 min
-1
Zdvihový objem 43 cm3 Voľnobežné otáčky 2800 min-1 Pracovná šírka 250 mm Počet nožov 4 Hĺbka pletia 90 mm Hmotnosť 18 kg Rozmery (d × š × v) 460 × 960 × 960 (mm) Hlučnosť LWA 92 dB Palivo Mix 01:30:00 Obsah nádrže: 1,5 l Nabíjačka 230 V ~50 Hz / 12 V 1,5 A Akumulátor 12 V / 7 Ah Číslo výrobku 94364
Preprava a uloženie
Prístroj prepravujte iba pri vypnutom motore.
Pred uložením prístroj dôkladne vyčistite.
Prístroj uložte na čistom, suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže dôjsť k úniku paliva alebo
oleja. Prístroj, prosím, riadne zaistite a vykonajte opatrenia proti znečisteniu životného prostredia.
Montáž (obr. 4)
Jednotlivé súčasti stroja zmontujte v znázornenom poradí. Dbajte pri tom na správne umiestnenie jednotlivých prvkov podľa obrázkov.
Z dôvodov prepravy sa prístroj dodáva bez paliva.
Prosím, natankujte palivo podľa kapitoly „Technické údaje“.
Spojte vodiace tyče s priečnou vzperou pomocou dvoch priložených skrutiek s krídlovitými maticami a potom upevnite zmontovanú vodiacu tyč dvomi inými skrutkami s krídlovitými maticami k prístroju. Podľa požadovanej výšky vodiacej tyče zvoľte jeden z dvoch na to určených upevňovacích otvorov.
Skontrolujte, či je plecí nôž správne usadený a stabilný. (obr. 4)
Bezpečnostné pokyny na prvé uvedenie do prevádzky
Vždy dbajte na pevné uloženie skrutkových spojení a používajte výhradne diely uvedené v popise prístroja.
Pred prvým uvedením do chodu celkom nabite batériu. Pri tom nesmiete v žiadnom prípade prekročiť maximálny čas nabíjania 10 hodín.
Nikdy plečku neštartujte so zapojenou nabíjačkou!
Nebezpečenstvo výbuchu!
Nádrž doplňujte iba vonku!
Nikdy netankujte, keď beží motor alebo keď je ešte
horúci!
Pri tankovaní nefajčite a netank ujte v blízkosti
otvoreného ohňa.
Návod „krok za krokom“
Krok 1
Stroj natankujte
Krok 2
Prehľadajte terén a odstráňte z neho cudzie telesá.
Krok 3
Terén spracovávajte záhradnou plečkou tak dlho, kým nebude zem dostatočne jemná.
Krok 4
Po každom použití prístroj dôkladne vyčistite.
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
Prístroj použite až potom, čo ste si pozorne prečítali návod na obsluhu.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny uvedené v návode.
Správajte sa zodpovedne voči iným osobám.
Tento prístroj je vybavený brzdou noža, ktorá zaistí do
5 sekúnd po uvoľnení plynovej páky zastavenie nožov. Za žiadnych okolností sa nepokúšajte nože zastaviť sami alebo preklopiť prístroj na stranu, keď nože ešte bežia. Vyčkajte, až sa nože samy zastavia.
Ak by sa nože dostali do kontaktu s cudzím telesom, ihneď vypnite motor a pri zastavených nožoch skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu prístroja. V práci pokračujte iba vtedy, ak je prístroj nepoškodený. Pri práci sa pohybujte pomaly, nebehajte.
Na svahoch pracujte vždy po vrstevnici, nikdy smerom hore a dole. Pri zmene smeru postupujte obzvlášť opatrne.
Pri prechádzaní po iných než trávnatých plochách a pri preprave nesmú byť nože v chode.
Obsluha (obr. 3, obr. 5)
1. Nastavte požadovanú pracovnú hĺbku tým, že pleciu ostrohu aretujete v jednom zo 4 otvorov.
2. Kolesá nastavte do jednej z dvoch pracovných pozícií tak, že posuniete pohyblivý čap medzi oboma kolesami doľava, kolesá presuniete hore, resp. dole a konštrukciu aretujete uvoľnením čapu (obr. 5)
Pozícia pre jazdu Æ aretácia dole Pracovná pozícia 1 Æ aretácia uprostred Pracovná pozícia 2 Æ aretácia hore
3. Elektrické spúšťanie
Kľúčik prepnite do polohy ON.
3 – 5-krát stlačte palivové čerpadlo primer.
Pri studenom štarte dajte sýtič do polohy „ON“.
Kľúčikom otáčajte do polohy „Start“, až motor
naskočí. (max. 10 sekúnd)
Sýtič prepnite do polohy „OFF“.
Page 32
3. Spúšťanie pomocou reverzného štartéra
32
Kľúčik prepnite do polohy ON.
3 – 5-krát stlačte palivové čerpadlo primer.
Pri studenom štarte dajte sýtič do polohy „ON“.
Zatiahnite za reverzný štartér, aby sa motor
rozbehol.
Sýtič prepnite do polohy „OFF“.
4. Stlačením páky plynu začnú plecie nože pracovať.
5. Ak chcete motor vypnúť, prepnite kľúčik zapaľovania do polohy OFF.
Nabíjačka (obr. 2)
Technické údaje nabíjačky pozrite v kapitole „Technické údaje“.
Červená kontrolná žiarovka: „nabíjanie“ Zelená kontrolná žiarovka: „nabíjanie ukončené“
Aby ste sa vždy mohli spoľahnúť na elektrický štart prístroja, pravidelne nabíjajte batériu pomocou dodanej nabíjačky.
Pri tom postupujte takto:
Nabíjačku zastrčte do prípojnej zdierky na prístroji a kábel zapojte do siete (230 V ~50 Hz)
Poz or: Nikdy batériu nenabíjajte dlhšie než 10
Zvyškové riziká a ochranné opatrenia
1. Mechanické zvyškové riziká:
2. Elektrické zvyškové riziká:
3. Tepelné zvyškové riziká:
4. Ohrozenie hlukom:
5. Ohrozenie vibráciami:
hodín.
Porezanie, odrezanie: Rotujúce nože môžu spôsobiť ťažké porezanie, resp. amputáciu častí tela. Æ Vždy noste ochranné rukavice. Nikdy nesiahajte do bežiaceho stroja.
Zachytenie, navinutie: Plecie nože môžu zachytiť a vtiahnuť povrázky, drôtiky alebo časti odevu. Æ Pozemok najprv prehľadajte, či sa na ňom nevyskytujú cudzie telesá, udržujte dostatočný odstup od plotov a noste úzky, priliehavý odev.
Priamy elektrický kontakt: Ak sa dotknete koncovky zapaľovacieho kábla, môžete pri bežiacom motore dostať elektrický úder. Æ Nedotýkajte sa koncovky zapaľovacieho kábla pri bežiacom motore.
Popálenie: Ak sa dotknete výfuku, môže dôjsť k popáleniu. Æ Prístroj nechajte vychladnúť.
Poškodenie sluchu: Častá, resp. dlhá práca s prístrojom bez pomôcok na ochranu sluchu môže viesť k poškodeniu sluchu. Æ Používajte pomôcky na ochranu sluchu.
Vibrácie celého tela Dlhšia práca so strojom môže mať vplyvom vibrácií negatívne účinky na fyzický stav. Æ Robte pravidelné prestávky.
6. Ohrozenie materiálmi a inými látkami:
Kontakt, vdýchnuti e: Vdychovanie výfukových plynov môže byť zdraviu škodlivé. Æ Prístroj je dovolené používať iba vonku.
Oheň alebo výbuch: Prístroj sa prevádzkuje so zmesou paliva, ktorá je veľmi ľahko zápalná a môže sa napr. pri tankovaní vznietiť. Æ Netankujte v blízkosti otvoreného ohňa a počas
tankovania nefajčite.
7. Iné ohrozenia: Odhodené predmety alebo kvapaliny:
Odhodené kamene alebo zemina môžu viesť k poraneniu. Æ Dbajte na to, aby sa v pracovnom dosahu stroja nezdržiavali iné osoby a noste osobné ochranné pomôcky.
Údržba a starostlivosť
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu:
Iba stroj s pravidelnou údržbou a dobrou starostlivosťou môže byť uspokojivým pomocníkom. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže byť príčinou nepredvídateľných úrazov a poranení.
Pri všetkých prácach na prístroji vždy vypnite
motor a vytiahnite koncovku zapaľovacieho kábla!
Pri čistení nikdy nepoužívajte ostré prostriedky, mohli by ste prístroj poškodiť alebo zničiť.
Plán prehliadok a údržby
1. Pred začatím práce:
Skontrolujte, či nie sú niektoré diely uvoľnené.
2. Každých 25 hodín prevádzky
Vyčistite vzduchový filter.
Kefkou alebo tupým predmetom odstráňte zvyšky
trávy a zeminy z pohyblivých súčastí stroja.
Skriňu pretrite mäkkou handričkou.
V prípade úporných nečistôt môžete prístroj vyčistiť mäkkou handričkou navlhčenou v mydlovej vode.
3. Každých 100 hodín prevádzky
Skontrolujte a vyčistite zapaľovaciu sviečku, príp. ju
vymeňte.
Vymeňte prevodový olej.
Page 33
33
Diagnostika porúch (obr. 6)
Problémy
Motor neštartuje
Motor vynecháva
Vo voľnobehu motor často zhasne
Pohon nefunguje správne
Nadmerné vibrácie
Možné príčiny
1. Prázdna nádrž
2. Znečistený vzduchový filter
3. Netvoria sa zapaľovacie iskry
4. Motor je zahltený palivom
5. Prázdna batéria
6. Elektrický štartér nefunguje
1. Uvoľnený kábel zapaľovania
2. Upchané palivové potrubie alebo zlé palivo
3. Odvetrávanie vo veku palivovej nádrže je upchané
4. V palivovom systéme je voda alebo nečistoty
5. Znečistený vzduchový filter
6. Vzduch v nádrži
1. Príliš veľká vzdialenosť medzi kontaktmi
prerušovača, chybná zapaľovacia sviečka
2. Karburátor nie je správne nastavený
3. Znečistený vzduchový filter
1. Skontrolujte napnutie lana na páčke
pohonu
2. Pohon nefunguje
1. Povolené upevňovacie skrutky 1. Dotiahnite upevňovacie skrutky
Náprava
1. Doplňte palivo; skontrolujte, či sa palivo dostáva do karburátora; skontrolujte odvzdušnenie nádrže (obr. 6)
2. Vyčistite vzduchový filter
3. Vyčistite zapaľovaciu sviečku, príp. ju vymeňte za novú; skontrolujte kábel zapaľovania; v servise nechajte skontrolovať systém zapaľovania
4. Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku, vyčistite ju a osušte; sviečku zaskrutkujte a niekoľkokrát zatiahnite za štartovacie lanko.
5. Dobite batériu
6. Vymeňte poistku
1. Koncovku zapaľovacieho kábla pevne nasaďte na sviečku
2. Vyčistite palivové potrubie, použite čerstvé palivo
3. Vymeňte veko palivovej nádrže
4. Vypustite palivo a natankujte čisté a čerstvé
5. Vyčistite vzduchový filter
6. Povoľte odvzdušňovaciu skrutku a nádrž odvzdušnite
(obr. 6)
1. Nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku
2. Nastavte karburátor
3. Vyčistite vzduchový filter
1. V prípade potreby napnutie lana upravte
2. Prístroj nechajte skontrolovať v servise
Page 34
NL
34
Wij danken u voor de aankoop van de Güde tuinfrees met benzinemotor GF 250 ES en voor uw
vertrouwen in ons assortiment.
!!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
NL
Aanduiding:
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt:
B1: Voor ingebruikneming de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
B2: Gevaar door rond slingerende onderdelen bij draaiende motor – veilige afstand houden.
B3: Tijdens het gebruik voldoende afstand tot het maaimes houden.
B4: Explosiegevaar – motortank enkel met uitgeschakelde motor vullen.
B5: Giftige uitlaatgassen - machine uitsluitend in open lucht gebruiken.
B6: Gehoorbeschermer en veiligheidsbril gebruiken. B7: Voor reparatie- onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden motor uitschakelen en de bougiestekker uitnemen.
B8: Let op: hete oppervlakte – verbrandingsgevaar.
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig? Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Milieubescherming:
Verpakkingsmateriaal van
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering - boven
Let op – breekbaar
Technische gegevens:
Motorvermogen Freesbreedte
Slagvolume Onbelast toerental
Page 35
35
Gewicht Opgave geluidsniveau
Freesdiepte
Apparaat Tuinfrees met benzinemotor GF 250 ES
Handige, compacte tuinfrees met elektrisch startende tweetaktmotor. Door de kleine en compacte bouw ideaal voor werkzaamheden ook bij moeilijk toegankelijke plaatsen.
Uitrusting:
Moeiteloos starten van de tweetaktverbrandingsmotor door de ingebouwde elektrische ontsteking. Inclusief extern laadapparaat.
Gebruiksdoelen:
Voor kleine tot middelgrote tuinvlakten of voor gebruik in volkstuinen.
Levering
Tuinfrees met benzinemotor GF 250 ES Gebruiksaanwijzing Bougiesleutel Stuurstang Dwarssteunbalk 4 schroeven met vleugelmoeren
Beschrijving van het apparaat (afb. 1)
1. Contactsleutel
2. Transportwielen
3. Freesmes
4. Tank
5. Omkeerstarter
6. Stuurstang
7. Schroef met vleugelmoer
8. Accu
9. Luchtfilter
10. Ontluchtingsschroef
11. Brandstofpomp
12. Gashendel
13. Dwarssteunbalk
14. Aansluiting laadapparaat
NL
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het apparaat: Artikel nr.: 94364
Datum/Handtekening fabrikant: 13.01.2009 Gegevens betr. ondertekende: Dhr. Arnold, bedrijfsleider
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type goedkeuring nr.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben. Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Belangrijke fundamentele veiligheidsinstructies
Voordat met het apparaat gewerkt wordt dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te worden. Indien u het apparaat aan andere personen wilt uitlenen, overhandig dan ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd goed!
Verpakking: Uw apparaat bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Verpakkingen zijn grondstoffen en daardoor weer te gebruiken of kunnen deze gerecycleerd worden.
Gelieve de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en de instructies daarvan op te volgen. Maakt u zich, aan de hand van deze gebruiksaanwijzing, met het juiste gebruik ervan, evenals met de veiligheidsinstructies, vertrouwd. Bewaar deze aanwijzingen goed voor later gebruik.
Voer voor elk gebruik een visuele controle uit van het apparaat. Gebruik het apparaat niet, als veiligheidsinrichtingen beschadigd of versleten zijn. Zet nooit de veiligheidsinrichtingen buiten bedrijf.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het in deze gebruiksaanwijzing aangegeven gebruiksdoel.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid binnen het werkingsgebied.
Werk uitsluitend bij goed zicht.
Laat het apparaat nooit onbewaakt.
Indien de werkzaamheden worden onderbroken,
plaats dan het apparaat op een veilige plaats.
Gebruik het apparaat nooit bij regen of in een vochtige of natte omgeving.
Bescherm uw apparaat tegen vocht en regen.
Schakel het apparaat niet in, als het gedraaid is,
resp. als het niet in werkpositie is.
Houd het apparaat ver van andere personen, met name kinderen en huisdieren.
Indien het apparaat niet wordt gebruikt, bewaar dit dan op een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
De aansluitkabel dient regelmatig op beschadigingen of slijtage gecontroleerd te worden. Het apparaat mag niet gebruikt worden, als de staat niet perfect is.
Voor de instandhouding enkel originele onderdelen gebruiken.
Page 36
Reparaties mogen enkel door een vakman
36
uitgevoerd worden.
Voor ingebruikneming van het apparaat en na een willekeurige botsing moet op beschadiging of slijtage gecontroleerd worden; laat noodzakelijke reparaties uitvoeren.
Gebruik nooit reserveonderdelen en accessoireonderdelen die niet door de producent zijn bedoeld of aanbevolen.
Gebruik het apparaat enkel bij daglicht of bij een goede kunstmatige verlichting.
Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de contacten van het apparaat veroorzaken.
Apparaat is geen speeltuig voor kinderen!
Kinderen kunnen gevaren, die van dit apparaat uitgaan, niet inschatten. Laat kinderen in geen geval dit apparaat gebruiken.
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid of onkunde niet in staat zijn het apparaat te bedienen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Indien het apparaat zichtbare beschadigingen vertoont, mag het apparaat niet in gebruik genomen worden.
Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor schaden op grond van de volgende punten:
Beschadigingen aan het apparaat door mechanische invloeden en te hoge spanningen.
Wijzigingen aan het apparaat.
Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om
Belangrijke veiligheidsinstructies specifiek voor dit apparaat
letsels en schaden te vermijden.
Start het apparaat NOOIT, als dit wordt geladen; onderdelen van het apparaat kunnen daardoor aanzienlijk beschadigd worden!!!
Let op de omgevingscondities waaronder gewerkt
wordt. Door de motor worden giftige afgewerkte gassen geproduceerd, zolang de motor draait. Deze gassen kunnen reukloos en onzichtbaar zijn. Daarom mag nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimtes met het apparaat gewerkt worden. Zorg bij de werkzaamheden voor voldoende verlichting. Zorg bij vocht, sneeuw en ijs op hellingen of op ongelijk terrein voor een veilige en stabiele werkplek.
Laat geen vreemde personen met het apparaat
werken. Bezoekers en toeschouwers, vooral kinderen evenals zieke en moeilijk ter been zijnde personen moeten van de werkplek weg gehouden worden. Verhinder dat andere personen met de werktuigen in aanraking komen.
Zorg voor veilig opbergen van het apparaat.
Werktuigen, die niet worden gebruikt, moeten op een droge en mogelijk veiligste plaats bewaard of ontoegankelijk opgesloten worden.
Gebruik voor ieder werk altijd het juiste apparaat.
Gebruik bijv. geen kleine apparaten of onderdelen voor werkzaamheden die in principe met zwaardere apparaten verricht moeten worden. Gebruik werktuigen uitsluitend voor doelen waarvoor deze zijn gebouwd.
Let op geschikte kleding. De kleding moet doelmatig
zijn en mag bij het werken niet hinderen. Gebruik persoonlijke beschermende uitrustingen.
Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen en geribde zolen.
Draag een veiligheidsbril. Voorwerpen kunnen
weggeslingerd worden. Draag een gehoorbeschermer. Draag een
persoonlijke geluidsbeschermer, bijv. beschermende oordopjes.
Handbescherming. Draag stevige handschoenen –
handschoenen van chroomleer bieden een goede bescherming.
Transport. Transporteer de tuinfrees principieel met
wielen in de transportpositie. Let op dat bij uitschakelen van het apparaat niemand wordt bedreigd. Beveilig het apparaat tegen omvallen, beschadiging en lekken van brandstof.
Verwijder de steeksleutel en de contactsleutel voordat het apparaat aangezet wordt.
Blijf altijd attent. Let op wat u doet. Gebruik uw gezonde verstand. Gebruik geen motorwerktuigen in geval van vermoeidheid. Onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen, die het reactievermogen benadelen, mag met het apparaat niet gewerkt worden.
Vullen van brandstof. Voor het vullen altijd de motor afzetten. Open de tanksluiting altijd voorzichtig zodat een overdruk zich langzaam kan afbouwen en geen brandstof kan uitspuiten. Door de werkzaamheden met het apparaat ontstaan hoge temperaturen aan de kast. Laat daarom het apparaat voor het vullen afkoelen. De brandstof kan ontbranden en tot zware verbrandingen leiden. Bij het vullen met brandstof moet er op gelet worden dat niet te veel wordt gevuld. Indien de vloeistof er naast loopt, moet deze onmiddellijk verwijderd worden en het apparaat schoon gemaakt worden. Let er op dat na het vullen de sluitschroef op de juiste wijze is aangebracht om losraken, door trillingen bij het werken, te verhinderen.
Let op beschadigde delen. Onderzoek het apparaat
voordat u het apparaat gaat gebruiken. Zijn afzonderlijke delen beschadigd? Als afzonderlijke delen beschadigd zijn vraagt u zich dan bij kleine beschadigingen serieus af of het apparaat toch nog perfect kan functioneren. Let op correcte montage en instelling van bewegende delen. Passen de onderdelen juist in elkaar? Zijn onderdelen beschadigd? Is alles correct geinstalleerd? Kloppen alle overige veronderstellingen voor een perfecte functie? Beschadigde beveiligingsinrichtingen enz. moeten door geautoriseerde personen naar behoren gerepareerd of vervangen worden voorzover in de gebruiksaanwijzing niet anders is aangegeven. Defecte schakelaars moeten bij een geautoriseerde reparateur vervangen worden. Bij voorkomende reparaties kunt u zich tot een plaatselijk servicecentrum wenden.
Zet de motor altijd stil voordat met instellingen of
onderhoudswerkzaamheden wordt begonnen. Het geldt vooral voor het vervangen van het freesmes. Neem bij deze werkzaamheden altijd de bougiestekker uit.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde onderdelen.
Gebruik bij onderhoud en reparaties identieke reserveonderdelen. Wendt u zich voor onderdelen tot een officieel servicecentrum.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Gebruik volgens de bepalingen
Page 37
37
Het apparaat is enkel voor een normaal gebruik in de land- en bosbouw, tuinbouw en verzorging van plantsoenen geschikt. Bij niet naleving van de bepalingen uit de algemeen geldende voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet aansprakelijk gesteld worden.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing, voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens Motor 1,2 kW/1,6 PS bij max. 6500 min-1
Slagvolume 43 cm³ Onbelast toerental Werkbreedte 250 mm Aantal messen 4 Freesdiepte 90 mm Gewicht 18 kg Afmetingen (LxBxH) Opgave geluidsniveau Brandstof Mengsel 1:30 Tankinhoud 1,5 l Laadapparaat 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Accu 12 V / 7 Ah Art. nr. 20030 94364
Transport en opslag
Het apparaat mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst worden.
Voer, voor het opbergen van het apparaat, een grondige reiniging uit.
Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
2800 min -1
460 x 960 x 960 (mm) LWA 92 dB
Bij transport van het apparaat kan er brandstof of olie
uitlopen. Het apparaat passend borgen en beschermingsmaatregelen tegen milieuvervuiling nemen.
Montage (afb. 4)
Voer de montage van de afzonderlijke onderdelen in de aangegeven volgorde uit. Let op de juiste volgorde van montage van de onderdelen volgens de afbeeldingen.
Het apparaat wordt om transportredenen zonder
brandstof afgeleverd. Vul de vloeistof volgens de instructies in de Technische gegevens aan.
Verbind de stuurstangen met de dwarssteunbalk m.b.v. de twee bijgeleverde schroeven en vleugelmoeren en zet aansluitend de gemonteerde stuurstang met de twee overige schroeven en vleugelmoeren aan het apparaat vast. Kies, afhankelijk van de gewenste hoogte van de stuurstang, één van de twee hiervoor voorziene bevestigingsgaten.
Controleer bij de freesmessen de juiste plaatsing en vaste montage. (afb. 4).
Veiligheidsinstructies vóór de eerste ingebruikneming
Let er steeds op dat de schroefverbindingen goed vast aangedraaid zijn en gebruik uitsluitend onderdelen vanuit de apparaatbeschrijving.
Laad vóór de eerste ingebruikneming de accu volledig op. Overschrijd daarbij in geen geval de maximale laadtijd van 10 uren.
Start de tuinfrees nooit met een aangesloten laadapparaat!
Explosiegevaar!
Vul de tank enkel buiten!
Nooit tanken zolang de motor draait of nog heet is!
Bij tanken niet roken of in de buurt van open vuur
staan.
Aanwijzingen stap voor stap
Stap 1
Apparaat voltanken.
Stap 2
Vreemde voorwerpen van de te bewerken oppervlakte verwijderen.
Stap 3
De oppervlakte zo lang met de tuinhark bewerken tot de aarde voldoende fijn is.
Stap 4
Het apparaat na ieder gebruik grondig schoonmaken.
Veiligheidsinstructies voor de bediening
Gebruik het apparaat pas nadat u de gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstructies.
Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.
Deze machine is met een messenrem uitgerust die er
voor zorgt dat de messen, na het loslaten van de gashendel, binnen 5 seconden stilstaan. Probeer onder geen omstandigheden de messen te stoppen of het apparaat met nog draaiende messen op de zijkant te kantelen. Wacht tot de messen vanzelf tot stilstand zijn gekomen.
Wanneer de messen met een vreemd voorwerp in
aanraking komen, schakel onmiddellijk de motor uit en
Page 38
controleer, bij stilstaande messen, het apparaat op
38
beschadigingen. Ga uitsluitend verder met werkzaamheden met een onbeschadigd apparaat.
Bij werkzaamheden gewoon lopen, niet rennen.
Op hellingen steeds dwars en nooit omhoog of omlaag
langs de helling te werk gaan. Bij het wisselen van
richting bijzonder voorzichtig te werk gaan. Bij het passeren van niet met gras beplante vlaktes en bij transport naar en van de werkomgeving mogen de messen niet in bedrijf zijn.
Bediening (afb. 3, afb. 5)
1. Stel de gewenste werkdiepte in doordat de steun in één van de 4 boringen worden vastgezet.
2. Plaats de wielen in één van de twee werkposities door
de beweegbare bouten tussen de beide wielen naar
links en de wielen naar boven, resp. beneden schuiven;
de constructie wordt na het loslaten van de bouten
geborgd. (Afb. 5)
Rijpositie Æ beneden borgen Werkpositie 1 Æ In het midden borgen Werkpositie 2 Æ Boven borgen
3. Starten met elektrische start
Sleutel in ON-positie plaatsen.
Brandstofpomp 3-5 maal bedienen.
Bij koude start choke in positie “ON”.
De sleutel in de positie “start” draaien tot de motor
aanslaat. (max. 10 seconden).
Choke in de positie “OFF” schuiven.
3. Starten met omkeerstarter
Sleutel in ON-positie plaatsen.
Brandstofpomp 3-5 maal bedienen.
Bij koude start choke in positie “ON”.
Aan de omkeerstarter trekken om de motor in
gebruik te nemen.
Choke in de positie “OFF” schuiven.
4. Door het gashendel te bedienen beginnen de
freesmessen te roteren.
5. Om de motor uit te schakelen, breng de
ontstekingssleutel in de OFF-positie.
Laadapparaat (afb. 2)
Technische gegevens laadapparaat zie onder Technische gegevens.
Controlelampje rood: “Laden” Controlelampje groen: “Laadproces beëindigd”
Laad de accu regelmatig op met het meegeleverde laadapparaat om de elektrische start steeds te waarborgen.
Ga als volgt te werk:
Steek het laadapparaat in de aansluitbus aan het apparaat en verbind de kabel met het stroomnet (230 V~50 Hz)
Let op: Laad nooit de accu langer dan 10 uur
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
1. Mechanische gevaren
op.
Snijden, afsnijden:
De draaiende messen kunnen tot zware snijletsels, resp. afsnijden van lichaamsdelen leiden. Æ Draag altijd veiligheidshandschoenen. Grijp nooit in een draaiend apparaat.
Grijpen, opwikkelen: De freesmessen kunnen snoeren, draden of kledingstukken grijpen en naar zich toe trekken. Æ Zoek altijd de grond af naar vreemde voorwerpen, blijf op afstand van hekken en draag strak passende kleding.
2. Elektrische gevaren
Direct elektrisch contact`: Bij aanraken van de ontstekingsstekker kan het bij draaiende motor tot een elektrische schok komen.
Æ Bougiestekker niet bij lopende motor aanraken.
3. Thermische gevaren
Verbrandingen, vorstbulten (blaren): Het aanraken van de uitlaat kan tot verbrandingen leiden.
Æ Apparaat laten afkoelen.
4. Bedreigingen door lawaai
Gehoorbeschadigingen: Frequente, resp. langer durende werkzaamheden met het apparaat kunnen, zonder gehoorbeschermer, tot zware gehoorbeschadigingen leiden. Æ Gehoorbeschermer gebruiken.
5. Bedreigingen door vibraties
Vibraties in het gehele lichaam: Langere tijd achtereen met het apparaat werken kan door vibraties tot lichamelijke schaden leiden. Æ Houd regelmatig een pauze.
6. Bedreigingen door werkstoffen en andere stoffen
Contact, inademing: Het inademen van uitlaatgassen kan voor de gezondheid zeer schadelijk zijn. Æ Het apparaat mag enkel buiten gebruikt worden.
Vuur of explosie: Het apparaat wordt met een licht ontvlambaar brandstofmengsel aangedreven dat, tijdens het tanken, kan ontvlammen. Æ Niet in de buurt van open vuur tanken en tijdens
7. Overige bedreigingen
Onderhoud en verzorging
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Tijdens alle werkzaamheden aan het apparaat altijd
het tanken niet roken.
Uitgew orpen voorwe rpen of vloeistoffen Uitgeslingerde stenen of aarde kunnen tot letsels leiden. Æ Let er op dat er geen andere personen in de werkomgeving zijn en draag persoonlijke beschermende kleding.
de motor uitschakelen en de bougiestekker verwijderen.
Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden nooit
scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot
Page 39
beschadigingen of vernieling van het apparaat
39
leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
1. Voor het begin van de werkzaamheden:
2. Iedere 25 bedrijfsuren
3. Iedere 100 bedrijfsuren
Foutbepaling (afb. 6)
Problemen
De motor start niet
Motor weigert
Motor gaat bij vrijloop vaak uit
Aandrijving functioneert niet juist
Overmatige vibraties
Controleren op losse onderdelen.
Luchtfilter reinigen
Gras- en grondresten met een borstel of een
onscherp voorwerp van de draaibare onderdelen verwijderen.
De kast met een zachte doek afnemen. Bij hardnekkige vervuiling kan het apparaat met een
vochtige doek en met mild zeepwater afgenomen worden.
Bougie controleren, reinigen of eventueel vervangen.
Transmissieolie verversen.
Mogelijke oorzaken
1. Tank is leeg.
2. Luchtfilter vervuild.
3. Geen ontstekingsvonk.
4. Motor is verzopen.
5. Accu is leeg.
6. Elektrische starter functioneert niet.
1. Ontstekingskabel is los.
2. Brandstofleiding is verstopt of slechte brandstof.
3. Ontluchting in het deksel van de brandstoftank is verstopt.
4. In de brandstofinstallatie bevindt zich water of vuil.
5. Luchtfilter is vervuild.
6. Lucht in de tank.
1. Ontstekingsafstand te groot, bougie
defect.
2. Carburateur niet juist ingesteld.
Luchtfilter is vervuild.
1. Koordspanning van de aandrijfhendel
controleren.
2. Aandrijving loopt niet.
1. Bevestigingsschroeven zijn los. 1. Bevestigingsschroeven vastdraaien.
Oplossing
1. Voltanken, controleren of de carburateur brandstof bevat, tankontluchting controleren (afb. 6).
2. Luchtfilter reinigen.
3. Bougie reinigen, eventueel nieuwe bougie gebruiken; ontstekingskabel controleren; ontstekingsinstallatie door een servicewerkplaats laten controleren.
4. Bougie uitschroeven, reinigen en drogen; aan het starterkoord, bij verwijderde bougie, meermaals trekken.
5. Accu laden.
6. Zekering vervangen.
1. Bougiestekker goed op de bougie zetten.
2. Brandstofleiding schoonmaken, verse brandstof gebruiken.
3. Deksel van de brandstoftank vervangen.
4. Brandstof aftappen en de tank met schone, verse brandstof vullen.
5. Luchtfilter reinigen.
Ontluchtingsschroef losmaken en de tank ontluchten. (afb. 6).
1. Bougie instellen of vervangen.
2. Carburateur instellen.
3. Luchtfilter reinigen.
1. Koordspanning eventueel bijstellen.
2. Apparaat door een serviceplaats laten controleren.
Page 40
40
del nostro assortimento.
Vi ringraziamo di aver acquistato il coltivatore a benzina GF 250 ES della ditta Güde a di aver la fiducia
IT
!!! Prima di avviare l’apparecchio leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso !!!
A.V. 2 Per le copie, anche delle parti del testo, deve essere emessa l’autorizzazione. Sono riservate le
modifiche tecniche.
IT
Segnaletica:
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati sull’apparecchio i seguenti simboli:
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito dell’Internet www.guede.com, nella parte Assistenza, Vi aiutiamo veloce e senza la burocrazia inutile. Vogliate darci la mano per poter aiutar Vi. Per essere in grado di poter identificare Vostro apparecchio nel caso di una contestazione, abbiamo bisogno della matricola, del codice e dell'anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta dell’apparecchio. Volete avere sempre disponibili questi dati? Inserite li qui sotto:
N° serie: Cod.ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
B1: Prima di avviare l’apparecchio leggere le
Le figure sono solamente indicative!
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
Tutela dell’ambiente:
Non deporre i rifiuti nell’ambiente,
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
Imballo:
norme CE
smaltirlo correttamente.
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Proteggere all’umidità Orientare l’imballo verso alto
I materiali d’imballo di carta
possono essere consegnati ai
relativi Centri di raccolta
prescrizioni di sicurezza e rispettarle. B2: Pericolo di lancio delle particelle con motore in
marcia – mantenere la distanza sicura. B3: Mantenere la distanza sufficiente dai coltelli del
coltivatore in marcia. B4: Pericolo d ’esplosione – rabboccare il combustibile
Attenzione - fragile
Dati tecnici:
solo con motore spento. B5: Fumi tossici – utilizzare l’apparecchio solo
all’aperto.
Potenza del motore Larghezza della presa
B6: Utilizzare i mezzi di protezione dell’udito e gli occhiali protettivi.
B7: Prima di riparazione, manutenzione e pulizia spegnere il motore e sfilare la terminale del cavo d’accensione.
Alzata Giri a vuoto
B8: Attenzione superficie calda – pericolo delle ustioni
Page 41
41
Peso Livello di rumore
Profondità di lavorazione
Apparecchio Coltivatore da giardino a benzina GF 250 ES
Coltivatore da giardino a benzina, comodo, compatto, con motore a due tempi e con avviatore elettrico. La struttura piccola e compatta è ideale per i lavori nei luoghi difficilmente accessibili.
Accessori:
L’avviamento facile del motore a due tempi grazie alla dotazione seriale dell'avviatore elettrico. Compreso il caricabatteria esterno.
Campi dell’uso:
Per le aree di giardino da piccole alle medie dimensioni oppure per i giardini di casa.
Volume della fornitura
Coltivatore da giardino a benzina GF 250 ES Manuale d’Uso Chiave della candela d’accensione Asta di guida Rinforzo trasversale 4 viti con dadi a farfalla
Descrizione dell’apparecchio (fig. 1)
1. Chiave d’avviatore
2. Ruote di trasporto
3. Coltello da lavorazione
4. Serbatoio
5. Avviatore a reversione
6. Asta di guida
7. Vite con dado a farfalla
8. Batteria
9. Filtro d’aria
10. Vite di deaerazione
11. Pompa primaria del combustibile
12. Leva d’accelerazione
13. Rinforzo trasversale
14. Attacco del caricabatteria
IT
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany, che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
Identificazione degli apparecchi: Cod.ord. 94364
Data/firma del costruttore: 13.01.2009 Dati sul sottoscritto: sig. Arnold, Amministratore delegato
Direttive CE applicabili:
97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Applicate norme armonizzate:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Garanzia
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione. Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del documento d’acquisto riportante della data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure dagli oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Importanti istruzioni di sicurezza fondamentali
Prima di lavorare con l’apparecchio leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza sotto indicate e le istruzioni dell’uso. Nel caso di affidare la manovra dell’apparecchio all’altra persona, occorre a consegnarle il Manuale d’Uso. Conservare sempre bene il Manuale d’Uso!
Imballo: Per proteggere l’apparecchio ai danni durante il trasposto, esso è chiuso nell’imballo. Gli imballi sono le materie secondarie perciò possono essere riutilizzati ­consegnarli ai relativi Centri di raccolta.
Leggere attentamente questo Manuale d'uso e rispettare le istruzioni da esso contenute. Mediante il Manuale si prende in conoscenza sia l'apparecchio sia l'uso corretto e le istruzioni di sicurezza. Conservare queste istruzioni per le necessità in futuro.
Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio. Non utilizzare l’apparecchio nel caso dei dispositivi di sicurezza danneggiati e/o usurati. Mai escludere i dispositivi di sicurezza dalla funzione.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per lo scopo indicato nel presente Manuale d’Uso.
Siete responsabili della sicurezza nel luogo di lavoro.
Lavorare solo sotto la luce sufficiente.
Mai lasciare l’apparecchi accesi senza la
sorveglianza.
Quando dovete interrompere il lavoro, depositare l’apparecchio nel luogo sicuro.
Mai utilizzare l’apparecchio in pioggia, né nell’ambiente umido.
Proteggerlo all’umidità ed alla pioggia.
Non avviare l’apparecchio rovesciato e sempre
quando non è nella posizione di lavoro.
Mantenere in distanza sicura dall’apparecchio le
altre persone, soprattutto i bambini ed animali domestici.
Nel caso in cui l’apparecchio non viene utilizzato, conservarlo nel luogo asciutto, protetto all’accesso dei bambini.
E’ necessario controllare sempre periodicamente
tutte parti dell’apparecchio e verificare il danneggiamento e/o l’invecchiamento delle stesse. L’apparecchio non deve essere utilizzato quando il suo stato non è perfetto.
Per le riparazioni utilizzare solo i ricambi originali.
Page 42
Le riparazioni possono essere svolte solo
42
dell’elettricista qualificato.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, ed in seguito al'urto qualsiasi, occorre a controllare che non presenti i danni e/o usure, far eseguire eventualmente le riparazioni necessarie.
Mai utilizzare i ricambi ed accessori non consigliati oppure non previsti dal costruttore.
Utilizzare l’apparecchio solo in luce di giorno
oppure in buona illuminazione artificiale.
Attendersi a che gli altri oggetti non possano provocare il cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
L’apparecchio non è un giocatolo per i bambini!
I bambini non riescono prevedere i pericoli i cui rappresenta l’apparecchio. Mai permettere ai bambini utilizzare l’apparecchio.
Le persone incapaci manovrare l’apparecchio, per causa di propria capacità sensuale oppure mentale, oppure per inesperienza ed in conoscenza, non devono utilizzarlo.
E’ inammissibile avviare l’apparecchio con danni visivi.
La riparazione profana può costituire i gravi pericoli.
Le stesse regole valgono per gli accessori dell’apparecchio!
Güde GmbH & Co. KG non è responsabile dei danni avvenuti in conseguenza ai seguenti punti:
Danni sull’apparecchio dovuti dagli effetti meccanici e da sovraccarico.
Modifiche sull’apparecchio.
Utilizzo per scopi diversi da quelli descritti nel
Manuale.
E’ indispensabile mantenere tutte istruzioni di sicurezza per evitare le ferite delle persone e
Istruzioni di sicurezza importanti, specifiche per l'apparecchio
danni.
MAI avviare l’apparecchio in caricamento della batteria; potrebbe avvenire il danneggiamento notevole delle parti dell’apparecchio!!!
Considerare le condizioni dell’ambiente dove si
lavora. Il motore in marcia produce i fumi nocivi. Tali fumi possono essere invisibili e senza odore. Non dovete perciò mai lavorare con l’apparecchio nei locali chiusi oppure mal ventilati. Assicurare l’illuminazione sufficiente durante lavoro. Badare sempre alla buona stabilità nel caso di terreno bagnato, non piano, pendente, nel caso di neve oppure ghiaccio.
Impedire l’accesso all’apparecchio per le persone
non adatte. Le visite ed assistenti, soprattutto i bambini e le persone malate e/o fisicamente incapaci, tenere in distanza sicura dalla Vs. zona di lavoro. Evitare Il contatto diretto degli altri con apparecchio.
Provvedere alla sicura conservazione degli utensili.
Gli utensili non utilizzati devono essere conservati nel luogo asciutto, sicuro e serrabile, per evitare l’accesso agli altri.
Per ogni singolo lavoro utilizzare l’attrezzo giusto.
Per esempio, non utilizzare gli attrezzi oppure accessori piccoli per i lavori che richiedono quelli più pesanti. Utilizzare gli apparecchi esclusivamente per scopi, per quali erano costruiti.
Badare agli indumenti adatti. Gli indumenti devono
essere pratici e non devono dar fastidio durante lavoro.
Utilizzare i mezzi di protezione personale. Utilizzare la calzatura di sicurezza con le punte d’acciaio e la base antiscivolo.
Utilizzare gli occhiali di protezione. L’apparecchio
può lanciare i vari corpi. Utilizzare i mezzi di protezione dell’udito. Utilizzare i
mezzi di propria protezione dell’udito, ad es. tappi. Protezione delle mani. Utilizzare i guanti rigidi – buona
protezione rappresentano i guanti di pelle cromata. Trasporto. Trasportare il coltivatore da giardino con le
ruote ed in posizione di trasporto. Attendersi a che in messa fuori funzione dell’apparecchio non avvengano le ferite delle persone. Bloccare l’apparecchio contro la rovescia, danneggiamento e perdita del carburante.
Prima di attivare l’apparecchio togliere le chiavi ad anello e la chiave dell’avviatore.
Siate sempre attenti. Porre attenzione a ciò, che
state facendo. Utilizzare la razionalità. Non utilizzare gli apparecchi essendo stanchi. E’ vietato lavorare con questo apparecchio sotto l’effetto dell’alcol, delle droghe oppure dei medicamenti che influiscono al comportamento umano.
Rabbocco del carburante. Prima di rabbocco occorre
sempre spegnere il motore. Aprire il tappo del serbatoio sempre con attenzione, perché la sovrappressione possa scaricarsi piano ed il carburante non schizzi. Durante lavoro originano le temperature elevate sul corpo dell’apparecchio. Prima di riempimento aspettare quindi finché il coltivatore non si raffredda. Altrimenti il carburante potrebbe prendere fuoco con la conseguenza delle gravi ustioni delle persone. Porre attenzione durante il rabbocco che il serbatoio non diventi troppo pieno. Nel caso che il carburante defluisce fuori, occorre eliminarlo immediatamente e pulire l’apparecchio. Terminato il rabbocco, chiudere bene il tappo filettato perché non possa allentarsi per causa delle vibrazioni.
Porre attenzione alle parti danneggiate. Prima di
utilizzarlo, ispezionare l’apparecchio. Sono danneggiate alcune parti? Nel caso del danneggiamento leggero considerare, se l’apparecchio funzionerà ancora con sicurezza e perfettamente. Badare al corretto aggiustaggio e registrazione delle parti mobili. Accoppiano bene? E’ tutto installato bene? Sono danneggiate alcune parti? Sono adempite tutte le altre presupposizioni per la perfetta funzione dell’apparecchio? Dispositivi di protezione danneggiati etc., devono essere riparati oppure sostituiti presso le officine autorizzate, se nel Manuale non è indicato diversamente nel modo univoco. Gli interruttori difettosi devono essere sostituiti nelle officine autorizzate. Per le riparazioni necessarie rivolgersi al Centro d’Assistenza più vicino.
Prima di registrazione e manutenzione spegnere
sempre il motore. Ciò vale soprattutto per la sostituzione dei coltelli. Facendo tali lavori sfilare sempre la terminale del cavo d’accensione dalla presa.
Utilizzare sempre i ricambi ammessi. Per
manutenzione e riparazioni utilizzare solamente i ricambi originali. Acquistare i ricambi presso il Centro d’Assistenza autorizzato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso relative al tipo della lesione e rivolgersi rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito al altro far si male ed assicurarli l’ambiente tranquillo.
Uso in conformità alla predisposizione
L’apparecchio è concepito solo per uso normale in agricoltura e selvicoltura, giardinaggio a trattamento delle superfici verdi.
Page 43
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni
43
generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il costruttore non assume qualsiasi responsabilità dei danni.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi applicati sull’apparecchio e/o sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista oppure il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici Motore 1,2 kW/1,6 PS in max. 6500 min-1
Alzata 43 cm³ Giri a vuoto 2800 min -1 Larghezza di lavoro 250 mm Numero dei coltelli 4 Profondità di lavorazione 90 mm Peso 18 kg Dimensioni (L x L x H) 460 x 960 x 960 (mm) Rumorosità LWA 92 dB Carburante Mix 1:30 Volume del serbatoio: 1,5 l Caricabatteria 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Accumulatore 12 V / 7 Ah Cod.ord. 94364
Trasporto e stoccaggio
Trasportare l’apparecchio solo con motore spento.
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
immagazzinarlo.
senza combustibile. Rabboccare il combustibile a seconda del capitolo “Dati tecnici”.
Collegare le aste di guida tramite il rinforzo trasversale usando due viti con dadi a farfalla, fissare successivamente sull’apparecchio le aste unite tramite altre due viti con dadi a farfalla. Per l'altezza richiesta dell’asta di guida scegliere uno di due fori di fissaggio a ciò predisposti.
Controllare che il coltello da coltivazione è messo correttamente ed è stabile. (fig. 4)
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Attendersi sempre a rigido serraggio dei collegamenti a vite ed utilizzare sempre esclusivamente i ricambi indicati in descrizione dell’apparecchio.
batteria. Non deve essere però in nessun caso superato massimo intervallo di 10 ore di caricamento.
collegato!
Manuale “step by step”
Passo 1
Versare il combustibile nell’apparecchio.
Passo 2
Ispezionare il terreno e togliere i corpi estranei.
Passo 3
Lavorare il terreno con coltivatore finché la terra non diventerà sufficientemente morbida.
Passo 4
Dopo ogni uso pulire accuratamente l’apparecchio.
Istruzioni di sicurezza per la manovra
Durante il trasporto dell’apparecchio può avvenire la
perdita del combustibile oppure dell'olio. Assicurare accuratamente l’apparecchio ed adottare le misure contro l’inquinamento dell’ambiente.
Montaggio (fig. 4)
Eseguire il montaggio delle singole parti secondo l’ordine indicato. Attendersi alla corretta sistemazione dei singoli elementi di cui le figure.
Attraversando le superfici diverse dalle erbose e durante il trasporto i coltelli devono essere fermi.
In seguito del trasporto, l’apparecchio viene fornito
Previa la prima messa in funzione caricare bene la
Mai avviare il coltivatore con caricabatteria
Pericolo d’esplosione!
Rifornire il serbatoio solo all’aperto!
Mai rifornire, Quando motore parte oppure è ancora
caldo!
In rifornimento non fumare e non stare in vicinanza
della fiamma viva.
Utilizzare l’apparecchio solo dopo aver letto attentamente il Manuale d’Uso.
Rispettare tutte le istruzioni di sicurezza riportate nel Manuale d’Uso.
Comportarsi con cura verso le altre persone.
Questo apparecchio è dotato del freno di coltello che,
entro 5 secondi dopo aver lasciato la leva d’acceleratore, assicura l’arresto dei coltelli. In nessun caso provare di fermare i coltelli oppure ribaltare l’apparecchio in lato, se i coltelli sono ancora in movimento. Attendere a che i coltelli si fermano da soli.
Nel caso in cui i coltelli vengono in contatto con un
corpo estraneo, spegnere immediatamente il motore e, con i coltelli fermi, controllare che l’apparecchio non è danneggiato. Procedere con lavoro, solo quando l’apparecchio non presenta i danni. Durante lavoro muovetevi piano, non correre.
Lavorare sulle pendenze sempre trasversalmente, mai
su e giù. Porre la massima attenzione cambiando il senso.
Page 44
44
Manovra ( fig. 3, fig. 5)
1. Registrare la profondità di lavoro richiesta bloccando il coltello da coltivazione in uno dei 4 fori.
2. Mettere le ruote in una delle due posizioni di lavoro spostando il perno mobile tra entrambe ruote verso sinistra, spostarle ruote su e/o giù e bloccarle lasciando il perno (fig. 5)
Posizione per marcia Æ bloccaggio in basso Posizione di lavoro 1 Æ bloccaggio in centro Posizione di lavoro 2 Æ bloccaggio in alto
3. Avviamento elettrico
Mettere la chiave in posizione ON.
3 – 5 volte premere la pompa primaria del
combustibile.
In avviamento freddo mettere l’iniettore in posizione ON.
Ruotare la chiave in posizione “Start” finché il
motore parte. (max. 10 secondi).
Portare l’iniettore in posizione “OFF”.
3. Avviamento con avviatore a reversione
Mettere la chiave in posizione ON.
3 – 5 volte premere la pompa primaria del
combustibile.
In avviamento freddo mettere l’iniettore in posizione ON.
Tirare l’avviatore a reversione per far partire il motore.
Portare l’iniettore in posizione “OFF”.
4. Premendo la leva d’acceleratore i coltelli si mettono in funzione.
5. Per spegnere il motore mettere la chiave d’accensione in posizione OFF.
Caricabatteria (fig. 2)
Per dati tecnici del caricabatteria vedi il capitolo “Dati tecnici”.
Spia rossa: “caricamento” Spia verde: “caricamento terminato”
Per avere lo start elettrico dell’apparecchio sempre affidabile caricare periodicamente la batteria tramite il caricabatteria in dotazione.
Procedere come segue:
Collegare il caricabatteria alla presa sull’apparecchio e connettere il cavo alla rete (230V/50Hz).
Attenzione: Mai caricare la batteria oltre 10
Pericoli residuali e misure di protezione
1. Rischi meccanici residuali:
ore.
Tagli: I coltelli in rotazione possono causare le gravi ferite per taglio, ritagliare ad es. le parti del corpo. Æ Utilizzare sempre i guanti di protezione. Mai mettere le mani nell'apparecchio in moto.
Afferramento, avvolgimento: I coltelli da coltivazione possono afferrare e tirare le corde, i fili oppure le parti degli indumenti.
Æ Ispezionare prima il terreno, se non si trovano i corpi estranei,mantenere la distanza sufficiente dai recinti, indossare gli indumenti aderenti.
2. Rischi residuali elettrici:
Contatto elettrico diretto: Toccando la terminale del cavo d’accensione mentre il motore sta in marcia, rischiate la scossa elettrica. Æ Non toccare la terminale del cavo d’accensione con il motore in marcia.
3. Rischi residuali dal calore:
Bruciature: Attenzione a contatto con scarico fumi, può causare
le ustioni.
Æ Far raffreddare l’apparecchio.
4. Pericolo del rumore:
Danneggiamento dell’udito: Lavoro frequente e/o durevole con apparecchio senza utilizzo delle cuffie può condurre al danneggiamento dell’udito. Æ Utilizzare i mezzi di protezione dell’udito.
5. Pericolo delle vibrazioni:
Vibrazioni di tutto corpo Lavoro più lungo con apparecchio può influire negativamente allo stato fisico per causa delle vibrazioni. Æ Mantenere i riposi periodici.
6. Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze:
Contatto, inalazione: L’inalazione dei fumi di scarico può essere molto nociva per la salute. Æ E’ ammesso l’utilizzo dell’apparecchio solo all’aperto.
Fuoco, esplosione: L’apparecchio si utilizza con la miscela del combustibile facilmente infiammabile, può quindi prendere il fuoco ad es. durante il rabbocco. Æ Facendo il rifornimento, non stare in vicinanza alla
7. Altri pericoli: Oggetti lanciati oppure i liquidi:
Le pietre e/o terra lanciati possono provocare le ferite. Æ Badare a che nella zona di lavoro non stiano le persone non adatte ed usare i mezzi di protezione personale.
Manutenzione e cura
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione:
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e ben curato può essere un aiutante soddisfacente. La cura e manutenzione insufficienti possono costituire la causa degli infortuni e delle ferite improvvisi.
Per tutti lavori sull’apparecchi o spegnere sempre il
motore e sfilare la terminale del cavo d’accensione!
Mai utilizzare per la pulizia i mezzi appuntati che
potrebbero danneggiare oppure rovinare l’apparecchio.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
1. Prima di iniziare il lavoro:
Controllare che alcune parti non siano allentate.
fiamma e non fumare.
Page 45
2. Ogni 25 ore d’esercizio
45
Pulire filtro d’aria
Con la spazzola oppure un attrezzo ottuso
eliminare i residui erbosi e la terra dalle parti mobili dell'apparecchio.
Pulire il corpo con straccio morbido. Per la sporcizia troppo aderente può essere utilizzato uno straccio morbido inumidito dell’acqua con sapone.
3. Ogni 100 ore d’esercizio
Diagnostica dei difetti (fig. 6)
Problemi
Motore non parte
Cause possibili
1. Serbatoio vuoto
2. Filtro d’aria sporco
3. Non si formano le scintille
4. Motore strapieno del combustibile
5. Batteria scaricata
6. Non funziona l’avviatore elettrico
1. Cavo d’accensione allentato
2. Tubazione del carburante intasata oppure carburante cattivo
3. Intasati fori di ventilazione sul coperchio del serbatoio del combustibile
4. L’acqua e/o impurità nel sistema del
Motore salta
In marcia a vuoto, il motore si spegne spesso
Azionamento funziona scorrettamente
Vibrazioni eccessive
combustibile
5. Filtro d’aria sporco
6. L’aria nel serbatoio
1. La distanza troppo grande tra contatti
dell'interruttore, candela d'accensione difettosa
2. Carburatore mal regolato
3. Filtro d’aria sporco
1. Controllare la tensione della funicella
sulla leva dell’azionamento
2. Azionamento non funziona
1. Allentate le viti di fissaggio 1. Serrare le viti di fissaggio
Controllare e pulire la candela d’accensione, sostituirla eventualmente.
Cambiare l’olio per motoriduttore.
Rimozione
1. Aggiungere il combustibile; controllare che il combustibile arrivi al carburatore; controllare la deaerazione del serbatoio (fig. 6)
2. Pulire filtro d’aria
3. Pulire la candela d’accensione, cambiarla eventualmente; controllare il cavo d’accensione; il sistema d'accensione far controllare nel Centro d'Assistenza.
4. Svitare la candela d’accensione, pulirla ed asciugarla; avvitare la candela e tirare alcune volte la funicella dell’avviatore.
5. Caricare la batteria
6. Estrarre il fusibile
1. Infilare rigidamente la terminale del cavo d’accensione sulla candela
2. Pulire la tubazione del carburante, utilizzare nuovo
carburante
Sostituire il coperchio del serbatoio
3.
Scaricare il carburante e rifornire nuovo puro
4.
5. Pulire filtro d’aria
6. Deaerare il serbatoio allentando la vite di sfiato
(fig. 6)
1. Pulire o cambiare la candela d’accensione
2. Regolare il carburatore
3. Pulire filtro d’aria
1. Regolare la tensione della funicella, se necessario.
2. Far controllare l’apparecchio dell’Assistenza
Page 46
HU
46
Köszönjük, hogy Güde GF 250 ES motoros kerti gyomláló gépet vásárolt, s ezzel kifejezte
termékeink iránti bizalmát!
!!! Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem tanulmányozza át a használati utasítás t
HU
Jelzések a gépen
A jezések magyarázata
Ebben az utasításban és/vagy a gép típuscimkéjén az alábbi szimbólumok vannak feltüntetve:
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?Honlapunkon www.guede.com a
Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-mail:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi táblázatba. Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
B1: A gép beindítása előtt tanulmányozza át a
használati utasítást, melyet be kell tartania. B2: A működő motor váratlanul talaj, stb. részecskéket
dobálhat el – tartsa be a géptől a biztonságos távolságot.
B3: Uzemeltetés alatt tartsa be a gyomláló késtől a biztonsági távolságot.
B4: Robbanásveszély – kizárólag kikapcsolt motor állapotában szabad tankolni.
B5: Mérgező égéstermékek – a gépet kizárólag kinti környezetben szabad használni.
B6: Viseljen fülvédő berendezést és védő szemüveget..
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.
Műszaki változások fenntartva.
A képek használati utasításnak tekinthetők!
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
B7: Javítás, karbantartás és tisztítás előtt feltétlenül,
biztonságosan, kapcsolja ki a motort. B8: Vigyázz, forró felület – égési sebesülések
veszélye
A termék biztonsága:
A gyártmány megfelel az illető EU
normák követelményeinek
Környezetvédelem:
Tilos a hulladékot a környezetben
tárolni, szakszerűen kell
megsemmisíteni
.
A karton csomagolást adja át
speciális hulladékgyűjtőbe
reciklációra.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektronikus gépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Óvja nedvesség ellen
Vigyázz, törékeny
Műszaki adatok:
A csomagolást felállított
Motor teljesítmény Befogási szélesség
helyzetben tartsa
Page 47
47
Löket-térfogat Szabadfutási fordulatszám
Súly Zajosság értéke
Gyomlálási mélység
Gép Benzínmotoros kertészeti gyomláló gép GF 250 ES
Kényelmes, kompakt, benzinmotoros kertészeti gyomláló gép, kétütemű motorral és villamos startérral. A kis méretű, kompakt konstrukció lehetővé teszi használatát nehezen hozzáférhető helyeken is.
Felszerelés: A kétütemű motor startolása, a szériásan felszerelt villamos gyújtásnak köszönhetően, a egyszerű. Elektromos töltő
berendezés.
Felhasználás:
Kis méretű – közepes nagyságú kerti területek, vagy kertek.
Csomagolás tartalma
Benzinmotoros kerti gyomláló gép GF 250 ES Használati utasítás Gyújtógyertya kulcsa Vezérlő rúd Haránt kimerevítés 4 csavar szárnyas anyacsavarokkal
A gép ( 1.ábra)
1. Begyújtó kulcs
2. Vezető kerekek
3. Gyomláló kés
4. Tartály
5. Irányváltó indító
6. Vezérlő rúd
7. Csavar szárnyas anyacsavarrall
8. Akkumulátor
9. Levegőszűrő
10. Légtelenítő csavar
11. Primer üzemanyag dugattyú
12. Gáz állítókar
13. Haránt kimerevítés
14. Töltő csatlakozó
(H) EU azonossági nyilatkozat
Ezennel a Güde GmbH & Co. KG Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany kijelentjük, hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezé sben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét veszti. Gép: Megr. szám: 94364
Dátum/a gyártó aláírása: 2009.01.13. Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető
Illetékes EU előírások: 97/68/EC_2004/26/EC 98/37 EC 2004/108/EC 2000/14 EG
Használt harmonizált normák:
EN 709:1997+A1:1999 EN 55012:2002+A1:2005
Type-Approval No.:
E11*97/68SA*2004/26*0914*00
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő elégtelenségekre vonatkozik. Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan használat következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen tárgyakkal való megrongálódása. A használati utasítás mellőzése következményeire, szerelési és szokásos, normális elhasználódásra sem vonatkozik a jótállás.
Fontos alapvető biztonsági utasítások
Mielő a géppel dolgozni kezd, olvassa el a biztonsági utasításokat és a használati utasítást.Az esetben, ha a géppel más személy fog doglzoni, kérem, adja át neki a biztonsági és használati utasítást, hogy áttanulmányozhassa. A használati utsítást gondosan őrizze meg, hogy szükség esetén mindig rendelkezésére állhasson!
Csomagolás: a gép szállítás közben be van csomagolva, nehogy megrongálódjon. A csomagolás másodlagos nyersanyag, mely újra használható – adja át az illetékes hulladékgyűjtőbe.
Figyelemsen tanulmányozza át a használati utsítást és tartsa be a benne foglaltakat. Az utasítás segítségével ismerkedjen meg a géppel, helyes használatával és a biztonsági utasításokkal. Az utasításokat őrizze meg további szükségletre.
Minden használat előtt vizuálisan ellenőrizze a gépet. Tilos használata az esetben, ha a biztonsági berendezések meg vannak rongálva, vagy el vannak kopva. A biztonsági berendezéseket tilos az üzemeltetésből kiiktatni.
A gépet kizárólag arra célra használja, melyre konstruálva volt.
Ön maga felelős munkahelye biztonságáért.
Kizárólag megfelelő megvilágítás mellett
dolgozhat.
Tilos a gépet ügyelet nélkül hagyni.
Az esetben, ha meg kell a munkát szakítania, a
gépet helyezze biztonságos helyre.
Tilos a gépet nedves esős időben, vagy nyirkos környezetben használni.
Védje a szerszámot nedvesség és eső ellen.
Tilos a gépet bekapcsolni addig, mig nincs
megfelelő-, vagyis munkahelyzetben.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket engedni. Látogatókat, nézőközönséget, főleg gyerekeket, betegeket, vagy legyengült személyeket tartson távol munkahelyétől. Ügyeljen arra, hogy a géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba.
Az esetben, ha nem használja a gépet, helyezze száraz helyre, ahová nem juthatnak gyerekek.
Page 48
A gép alkatrészeit rendszeresen
48
ellenőrizze,nincsenek-e megrongálódva, esetleg elkopva. Ha a gép nincs hibátlan állapotban, ttilos használni,
Javításhoz kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
A gépet kizárólag szakember javíthatja.
Bármilyen ütődés után, mielőtt bekapcsolja a
gépet, ellenőrizze, nincs-e megrongálódva, szükség esetén javíttassa meg.
Tilos olyan alkatrészek és kellékek használata, melyet a gyártó nem hagyott jóvá.
A gépet kizárólag nappali világosságban, vagy megfelelő mestersége világításnál használja. Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak ne idézzenek rövidzárlatot a gép kontaktusain.
A gép nem gyerekjáték! A gyerekek nem képesek felfogni azt a kocázatot, amivel a gép használata jár. Ne engedje meg, hogy a gép gyerekek kezébe kerüljön.
A gépet tilos olyan személyeknek használnia, akik testileg, vagy lelkileg nem alkalmasak a géppel dolgozni, vagy nem sajátították el a géppel való munka alapvető szabályait.
Tilos a géppel dolgozni az esetben, ha a gép szemmel láthatólag meg van rongálva.
Az esetben, ha a gép javítása nem szakszerű, jelentős kockázattal járhat.
A kellékekre ugyanez az utasítás vonatkozik.
A Güde GmbH & Co. KG nem vállal felelősséget a károkéert, mely kaz alábbi módon keletkeznek:
A gép mechanikai megrongálódása túlterhelés következtében
Változások a gépen
A gép használata, mely nincs rendeltetésével
összhangban.
Tartsa be a biztonsági utasításokat, hogy megakadályozza személyek sérülését és károk
A gépre specifikus biztonsági eljárások
keletkezését.
TILOS a gépet startoln az akkumulátor
töltése alatt, ugyanis ez a gép alkatrészeinek komoly megrongálódásához vezethet!!!
Respektálja munkakörnyezete sajátosságait. A
motoros szerszámgépek a motor megindítását követően mérgező gázokat termelnek, melyek láthatatlanok és szagtalanok lehetnek. Ezért a géppel tilos zárt, vagy rosszúl szellőztethető helyiségben dolgozni. Munkahelyén megfelelő világítást biztosítson be. Az esetben, ha nedves helyen, hóban, fagyban, lejtőn, vagy egyenletlen területen dolgozik, gondoskodjon teste megfelelő stabilitásáról.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket engedni. Látogatókat, nézőközönséget, főleg
gyerekeket, betegeket, vagy legyengült személyeket tartson távol munkahelyétől. Ügyeljen arra, hogy a géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba.
Biztosítsa be a gép megfelelő elhelyezését. Ha a gépet nem használja, tegye száraz, lehetőség szerint
magas helyre, ahol nem lesz megközelíthető
.
Minden munkához megfelelő szerszámot
használjon. Ne használjon kis berendezést ott, ahol
erős, nagy berendezésre van szükség. A gépeket kizárólag arra a munkákra használja, melyre konstruálva voltak.
Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen széles,
Viseljen személyvédő eszközöket. Viseljen csúszás
bő öltözéket, melyek munka közben gátolhatnák. elleni talppal és acél merevítőkkel ellátott védő cipőt.
Viseljen védő szemüveget. Megtörténhet, hogy a gép munka közben tárgyakat hajít tel.
Viseljen fülvédő berendezést. Viseljen fülvédő berendezést, pl. füldugókat
Kézvédelem. Viseljen megfelelő kesztyüket. Jó védelmet nyújtanak a krómozott bőrkesztyűk.
Szállítás. A gépet szállítási helyzetben tartva, a kerekek segítségével kell szállítani. Raktározásánál ügyeljen arra, hogy senkit se veszélyeztessen. A gépet biztosítsa be felborulás, károsodás és üzemanyag kifolyása ellen. Távolítsa el a szerelő kulcsokat, stb. A gép bekapcsolása előtt minden kulcsot távolítson el, melyeket szerszámcseréhez, stb. használt.
Legyen állandóan figyelmes, ügyeljen arra, amit csinál. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt, alkohol,
kábítószerek, vagy kábulást előidéző gyógyszerek hatása alatt áll.
Tankolás. Tankolás előtt kapcsolja ki a motort. A tartály kupakját óvatosan nyissa ki, hogy a felszabaduló nyomás következtében nehogy kifröccsenjen az üzemanyag. A gép működés közben felmelegszik. Tankolás előtt hagyja a gépet kihülni, másképp súlyos égési sebek veszélye fenyeget. Tankolásnál legyen óvatos, nehogy kifollyon az üzemanyag. Az esetben, ha az üzemanyag mégis kifolyna, azonnal tisztítsa meg a gépet. Tankolás után ellenőrizze a tartály kupakját, szorosan csavarja be, nehogy a munka közben kiváltott vibráció eredményeként meglazuljon.
Ellenőrizze az al előtt ellenőrizze a berendezést. Néhány alkatrész elromlott? Ha nem nagy a hiba, fontolja meg, hogy a berendezés így is fog – e hiba nélkül és biztonságosan működni. Fordítson figyelmet a mozgó alkatrészek megfelelő szabályozására és beállítására. Egymásba illenek-e az egyes alkatrészek? Nincsenek megrongálódva? Minden helyesen van felszerelve? Be van biztosítva a zavar nélküli működés minden feltétele? Ha a használati utasításban nincs kizárólag másképp, az elromlott védőberendezést, stb. meg kell javíttatni, vagy autorizált személyekkel kicseréltetni. A berendezés elromlott kapcsolóit autorizált javítóműhelynek kell kicserélni. A berendezést ne használja, ha a be/ kikapcsoló berendezés nem működik rendesen. Nem valószínű, hogy a berendezésen hibás lenne, de ha mégis, kérem, forduljon a székhelyéhez legközelebb lévő szervízszolgálathoz.
A gép beállítása, vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a motort. Ez főleg a kések cseréjét illeti. E munkáknál minden esetben távolítsa el a dugvillát a konektorból.
Használjon kizárólag jóváhagyott alkatrészeket. Karbantartáshoz és javításokhoz használjon kizárólag eredeti, vagy az eredetivel megegyező alkatrészeket. Az alkatrészeket kizárólag autorizált javítóműhelyekben vásárolja.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét. A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől
Rendeltetés szerinti használat
A gép szokott mezőgazdasági , erdészeti, kertészeti és zöld pázsitokról való gondoskodásra lett konstruálva. A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett károkért.
katrészek álla
potát. Használat
Page 49
Megsemmisítés
49
A megsemmisítési utasítások a gépen, respektíven a csomagoláson elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül nem szükséges speciális szakképesítés
.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása érdekében. .
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
Motor 1,2 kW/1,6 PS 6500 perc
-1
– nél
Löket - térfogat 43 cm³ Szabadfutási
2800 perc -1
fordulatszám Munka szélesség 250 mm Kések száma 4 Gyomlálási
90 mm
mélység Súly 18 kg Méretek (h xsz xm) 460 x 960 x 960 (mm) Zajosság LWA 92 dB Üzemanyag Mix 1:30 Tartály ürtartalma 1,5 l Töltő 230 V~50 Hz / 12 V 1,5 A Akkumulátor 12 V / 7 Ah Megr. szám 94364
Szállítás és raktározás
A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad szállítani (áramkörből kikapcsolva).
Hosszabb raktározás esetén a gépet alaposan meg kell tisztítani.
A gépet tiszta és száraz helyen tárolja
A gép szállításakor kifolyhat az üzemanyag, vagy az olaj.
A gépet a fentiek biztosítsa be, s hozzon intézkedéseket a környezet szennyezése ellen.
Szerelés (4.ábra)
A gép egyes alkatrészeit az ábrázolt sorrendben szerelje fel. Ügyeljen arra, hogy az alkatrészek ábra szerinti megfelelő sorrendjére.
A szállítás miatt a gépet üzemanyag nélküli állapotban
forgalmazzák. Kérem, tankoljon a „Műszaki adatok“ fejezetben lerögzített utasítások szerint.
A vezérlő rudat kösse össze a haránt támasztékkal a két csomagolában lévő szárnyas anyacsavar segítségével, majd a felszerelt vezérlő rudat rögzítse további két szárnyas anyacsavarral. A vezérlő rúd kívánt magassága szerint válassza ki az egyik, e célra szolgáló, rögzítő nyílást.
Ellenőrizze a gyomláló kést, helyesen van-e beszerelve és stabil-e. (4.ábra)
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Ügyeljen arra, hogy a csavarok mindig behúzott állapotban legyenek. Kizárólag a géppel forgalmazott alkatrészeket szabad használni!
A gép első üzembehelyezése előtt teljes mértékben töltse meg az akkumulátort, viszont nem szabad túllépni a maximális töltési időt, 10 órát.
Tilos a gyomláló gépet startolni rákapcsolt töltő berendezéssel!
Robbanásveszély!
A tartályt kizárólag kinti környezetben szabad
tölteni!
Tilos tankolni ha a motor még működik, vagy még
forró!
Tankolás közben tilos a dohá nyzás és nyilt láng
használata!
Utasítás „ lépésről lépésre“
1.lépés
Töltsön a gépbe üzemanyagot
2.lépés
Vizsgálja át a környezetet és távolítson el minden idegen tárgyat.
3.lépés
A területet addig dolgozza a kerti gyomlálógéppel, mig a talaj teljesen porhanyós nem lesz.
4.lépés
A gépet minden használat után gondosan tisztítsa meg.
Kezelési biztonsági utasítások
A gép használata előtt tanulményozza át a használati utasítást.
Tartsa be az utasításban leírt biztonsági előírásokat.
Viselkedjen felelősségteljesen más személyekkel
szemben.
Ez a gép késfékkel van ellátva, mely bebiztosítja, hogy 5 másodpercen belül, a gáz állítókar visszaengedése után, megállnak a kések. Semmiképpen ne próbálja a késeket sajátkezüleg megállítani, vagy a gépet oldalra dönteni addig, mig a kések működnek. Várjon, mig a kések megállnak!
Az esetben, ha a kések idegen testtel kerülnek kapcsolatba, azonnal állítsa le a motort és ellenőrizze, nem rongálódott-e meg a gép. A munkát kizárólag abban az esetben folytathatja tovább, ha a gép nincs megrongálódva. Munka közben lassan haladjon, ne fusson.
A lejtőkön dolgozzon rétegvonalak szerint, soha sem felfelé és lefelé haladó irányban. Az irányváltozásnál legyen nagyon óvatos.
Az esetben, ha más füves terepre halad át, a kések mindig leállított állapotban legyenek.
Page 50
Kezelés (3.ábra, 5.ábra)
50
1. Állítsa be a megfelelő munkamélységet úgy, hogy a gyomláló karokat aretálja a 4 nyílás egyikébe.
2. A kerekeket állítsa be a két munkehelyzet egyikébe úgy, hogy a két kerék közötti mozgó csapot balra húzza, a kerekeket felfelé, vagy lefelé haladó irányba tolja és a konstrukciót a csap szabaddá tételével aretálja. ( 5.ábra)
Menet helyzet Æ aretáció lent Munka helyzet 1 Æ aretáció középen Munka helyzet 2 Æ aretáció fent
3. Elektromos indítás
A kulcsot az „ON“ helyzetbe helyezi.
3-5-ször lenyomja a primer üzemanyag dugattyút.
Hideg startnál a szivatót helyezze “ON“ helyzetbe.
A kulcsot fordítgassa “Start“ helyzetben addig, mig
a motor be nem ugrik (max. 10 másodoperc)
A szivatót kapcsolja át “OFF“ helyzetbe.
4. Indítás irányválró indító segítségével
A kulcsot az „ON“ helyzetbe helyezi .
3-5-ször lenyomja a primer üzemanyag dugattyút.
Hideg startnál a szivatót helyezze “ON“ helyzetbe .
Rántsa mega z irányváltó indítót, hogy a motor
beinduljon.
A szivatót kapcsolja át “OFF“ helyzetbe .
4. A gáz állítókar lenyomásával a gyomláló kések működni kezdenek.
5. Az esetben, ha a motort ki akarja kapcsolni, a kulcsot helyezze OFF helyzetbe.
Töltő (2.ábra)
A töltő műszaki adatait a „Műszaki adatok“ fejezet tartalmazza.
Piros ellenőrző villanykörte: “töltés“ Zöld ellenőrző villanykörte: “töltés befejezve“
Annak érdekében, hogy a gép elektromos indítása be legyen biztosítva, a mellékelt töltő segítségével rendszeresen töltse meg az akkumulátorokat.
Közben így járjon el:
A töltőt helyezze a gép csatlakozó nyílásába és a kábelt kapcsolja be az áramkörbe (230 V~50Hz)
Vigyázz: Az akkumulátort nem szabad 10
Maradékveszély és óvintézkedések
1. Mechanikai maradékveszély:
óránál tovább tölteni.
Vágás, levágás: A forgó kések komoly vágási sebeket okozhatnak, resp. egyes testrészeket amputálhatnak. Æ Viseljen védőkesztyüket. Ne dugja kezét a működő gépbe.
Megragadás, feltekerés: A gyomláló kések megragadhatnak és beránthatnak köteleket, drótokat, vagy ruhája részeit. Æ Ellenőrizze a területet, nincsenek- e rajta idegen tárgyak, tartózkodjon biztonságos távolságban a keritéstől és ne viseljen bő öltözéket.
2. Elektromos maradékveszély:
Közvetlen kapcsolat: Az esetben, ha megérinti az gyújtókábel végződéseit, ha a motor működik, áramütést kaphat. Æ Ne érintse mega z gyújtókábel végződéseit , ha a motor működésben van.
3. Hő maradékveszély:
Égési sebek: Ha megérinti a kipufogó csövet, megégetheti magát.
Æ Hagyja kihülni a gépet.
4. Zajveszély:
Hallószervek károsodása: Az esetben, ha a géppel gyakran, vagy hosszú ideig dolgozik fűlvédő viselése nélkül, ez a hallószervek károsodásához vezethet. Æ Viseljen fülvédőt.
5. Vibráció veszélye:
Az egész teste vibrál Hosszantartó munka a géppel, a vibráció erdményeként, károsodához vezethet, mely negativ hatással van a szervezetre. Æ Rendszeres munkaszüneteket tartson.
6. Veszélyeztetés a munkadarabbal és más anyagokkal:
Kontaktus, belélegzés: A kipufogó gáz belélegzése egészsége károsodását okozza. Æ A gépet kizárólag kinti környezetben szabad használni.
Tűzveszély, vagy robbanásveszély: A gép tűzvezsélyes üzemanyaggal működik, mely pl. tankolás alatt meggyulladhat. Æ Tankolás alatt tilos a dohányzás és nyílt láng
használata.
7. További veszélyeztetések: Elhajított tárgyak, vagy kifröccsölt folyadékok:
Elhajított kövek, vagy talajrögök sebesülést okozhatnak. Æ Ügyeljen arra, hogy a gép közelében ne tartózkodjanak idegen személyek. Viseljen védő munkaruhát.
Gépszemle és karbantartás
Gépszemle és karbantartási utasítások:
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
A gépen végzendő minden munka előtt kapcsolja ki a motort, távolítsa el a dugvillát az áramkörből!
Tisztításhoz tilos éles, vagy hegyes tárgyakat használni, melyek a gépet megrongálhatják, vagy tönkre tehetik.
Gépszemle és karbantartási terv
1. Munkakezdés előtt:
Ellenőrizze, egyes alkatrészek nem lazultak-e meg
2. Minden 25 óra működés után
Tisztítsa ki a levegőszűrőt
Kefével, vagy tompa tárggyal távolítsa el a gép
mozgó részeiből a fű és talaj maradékait.
A szekrényt puha ruhával törölje meg. Erős szennyeződés esetén tisztítsa meg a gépet szappanos vízbe mártott puha ruhával.
Page 51
51
3. Minden 100 óra működés után
Ellenőrizze és tisztítsa meg a gyújtó gyertyákat, szükség esetén cserélje ki.
Cserélje ki a hajtóműszekrényben az olajat.
Üzemzavarok megállapítása (6.ábra)
Üzemzavarok okok eltávolításuk
A motor nem startol
1. Üres tartály
2. Szennyezett levegőszűrő
3. Nem képződik indító szikra
4. A motor túl van telítve üzemanyaggal
5. Üres akkumulátor
6. Elektromos starter nem működik
1. Tankoljon, ellenőrizze, hogy az üzemanyag bejut-e a karburátorba, ellenőrizze a tartály légtelenítését. (6.ábra)
5. Tisztítsa ki a levegőszűrőt
2. Tisztítsa ki a gyújtó gyertyát, ev. cserélje ki, ellenőrizze az gyújtókábelt; ellenőriztesse szervízben a gyújtórendszert
3. Csavarozza ki a gyertyát, tisztítsa meg és szárítsa meg; a gyertyát csavarozza vissza és rántsa meg néhányszor a startoló lanót.
4. Töltse fel az akkumulátort
5. Cserélje ki a biztosítékot
1. A gyújtókábel végződését t szorítsa rá a gyertyára
2. Tisztítsa ki az üzemanyag vezetékét, használjon friss üzemanyagot
3. Cserélje ki a tartály kupakját
4. Folyassa ki az üzemanyagot, tankoljon friss üzemanyagot
5. Tisztitsa ki a levegőszűrőt
6. Lazítsa meg a tartály légtelenítő csavarját és légtelenítse a tartályt (6.ábra)
1. A gyertyát állítsa be, vagy cserélje ki
2. A karburátort állítsa be
3. Tisztítsa ki a levegőszűrőt
Motor kihagy
Szabadfutásban a motor gyakran megáll
1. Az gyújtó kábellazult
6. Üzemanyag vezetéke eldugult, vagy nem megfelelő üzemanyag
7. Az üzemanyag tartály kupakján a szellőtető el van dugulva
8. Az üzemanyag rendszerbe víz, vagy szennyeződés került
9. Szennyezett levegőszűrő
10. A tartályban levegő van
11. Túlságosan nagy távolság a megszakító kontaktusok között, hibás gyújtó
12. A karburátor nincs helyesen beállítva
13. Szennyezett levegőszűrő
A hajtómű rendszertelenül működik
Nagymértékű vibráció
1. Ellenőrizze a hajtókaron a lanó
feszültségét
2. A hajtás nem működik
1. Meglazult rögzítő csavarok 1. Húzza be a rögzítő csavarokat
1. Szükség esetén a lanó feszültségét állítsa be.
2. A gépet ellenőriztesse szervízben.
Loading...