Güde GE 1650 User Manual [de]

7
DE
GB
FR
DK
NL
NO SE CZ
SK IT HU HR
SI BG RO RS
BA
GE 1650
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6 D-74549 Wolpertshausen
www.guede.com
Güde Scandinavia A/S
Engelsholmvej 33 DK-8900 Randers
www.guede.com
Güde CZCH, s.r.o.
Počernická 120 CZ-36005 Karlovy Vary
www.guede.com
#
9413
GÜDE Slovakia s.r.o
Podtúreň-Roveň 208 SK-033 01 Liptovský Hrádok
www.guede.com
Güde Hungary Kft.
Kossuth L. út 72 H-84020 Zirc
www.guede.com
DE
GB
FR
DK
NL
NO
SE
CZ
SK
IT
HU
HR
SI
BG
RO
BA
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Kindly read this instruction manual carefully before putting the unit in operation.
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement cette notice, s’il vous plaît.
Læs venligst denne betjeningsvejledning før De begynder at bruge maskinen.
Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
Vennligst les nøye gjennom denne bruksanvisningen før du benytter apparatet.
Innan du sätter igång maskinen, läs noga dessa bruksanvisningsinstruktioner.
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Skôr než uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si prosím dôkladne tento návod na
obsluhu. Prima di mettere l’apparecchio in esercizio, leggere attentamente il presente Manuale
d’Uso, per favore. Mielőtt a gépet üzembe helyezik, olvassák el figyelmesen a használati utasítást. Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene
u Naputku za uporabu. Pred uvedbo naprave v pogon, natančno preberite priloženo navodilo za uporabo.
Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за обслужване.
Înainte de a pune aparatul în funcţiune, citiţi vă rog cu atenţie aceste instrucţiuni de deservire.
Prije prvog uključivanja mašine u radni proces, obavezno je potrebno, da se pročitaju sve informacije i upustva koja su navedena u Upustvu za upotrebu.
A.V. 2
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Reprint, even partial, requires permission. Technical changes reserved.
Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Modifications techniques réservées. Eftertryk, også delvist, kræver tilladelse. Forbehold for tekniske ændringer.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Ettertrykk, også utdrag, trenger godkjennelse. Forbeholdt tekniske endringer.
Eftertryck, även delvis, kräver tillstånd. Vi förbehåller oss rätten till tekniska förändringar.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují povolení. Technické změny vyhrazeny.
Dotlačky, a to aj čiastočné, vyžadujú povolenie. Technické zmeny vyhradené.
DE
Seite
5-10
Page
11-16
Page
17-22
Side
23-28
Pagina
29-34
Side
35-40
Sida
41-46
Strana
47-52
Strana
53-58
Pagina
59-64
Oldal
65-70
Strana
71-76
Stran
77-82
Страница
83-89
Pagina
90-95
Strana
96-104
La riproduzione, anche parziale, richiede l’autorizzazione. Modifiche tecniche riservate.
Részleges utánnyomtatás is csak kizárólag engedéllyel. Műszaki változások fenntartva.
Tiskanje djelomičnih ili cijelih uputa je zabranjeno b ez prethodne dozvole proizvođača. Tehničke izjmene pridržane.
Celoten ali delen ponatis tega dokumenta je prepovedan brez izrecnega dovoljenja proizvajalca. Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Добавки, и то и частични, изискват одобрение. Технически промени са изключени.
Completări, chiar şi parţiale, necesită aprobare. Schimbări tehnice rezervate.
Dodatno štampani materijali i delimične dopune zahtevaju odobrenje. Zadržano pravo na tehničke izmene.
Dodatno štampani materijali i djelimične dopune, potrebno je da se odobre. Zadržavamo pravo za tehničke izmjene.
© Güde GmbH & Co. KG - 2007
2
DE
DE
GB
FR
DK
NL
NO
SE
CZ
SK
IT
HU
HR
SI
BG
RO
RS
BA
Reklamationen/Ersatzteilbestellungen werden schnell und unbürokratisch mit einem entsprechenden Service-Formular unter: http://www.guede.com/support Dieses Formular kann auch angefordert werden:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Returns of goods and orders of spare parts will be carried out fast in an expeditious manner by means of an applicable
servicing form to be downloaded at: http://www.guede.com/support The form may be also requested at:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Les réclamations et les commandes des pièces détachées seront traitées rapidement et opérationnellement à l’aide du
formulaire de service correspondant sur http://www.guede.com/support Vous pouvez vous procurer ce formulaire au:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reklamationer og bestillinger af reservedele ekspederes hurtigt og med høj fleksibilitet ved benyttelse af tilsvarende
serviceskema på http://www.guede.com/support Du kan også få skemaet ved henvendelse til.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reclamaties en bestellingen van onderdelen worden snel en niet-bureaucratisch met een serviceformulier onder
http://www.guede.com/support
Dit formulier kan ook aangevraagd worden. Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reklamasjoner og reservedelsbestillinger blir behandlet raskt og ubyråkratisk ved å benytte service-formularet under:
http://www.guede.com/support Dette formularet kan også anskaffes ved å kontakte oss på.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reklamationer och beställningar av reservdelar kommer att uträttas snabbt och operativt med hjälp av tillbörliga
servisblankett på http://www.guede.com/support Denna blankett kan du begära också på:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reklamace a objednávky náhradních dílů budou rychle a operativně vyřízeny pomocí příslušného servisního formuláře na
http://www.guede.com/support
Tento formulář si můžete vyžádat rovněž na. Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reklamácie a objednávky náhradných dielcov budú rýchlo a operatívne vybavené pomocou príslušného servisného
formulára na http://www.guede.com/support Tento formulár si môžete vyžiadať tiež na.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com La contestazione e gli ordini dei ricambi saranno elaborati rapidamente ed operativamente tramite l’apposito modulo
d’assistenza sul sito http://www.guede.com/support Tal modulo potete richiedere anche tramite.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Az alkatrészek reklamációja és megrendelése az illető szervíz űrlappal az alábbi címen gyorsan és operatívan lesz
elintézve http://www.guede.com/support Az űrlapot szintén kikérheti a.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Za brzo i operativno rješavanje reklamacija i narudžba rezervnih dijelova, popunite slijedeći obrazac na adresi:
http://www.guede.com/support
Ovaj obrazac možete naručiti također na. Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Za hitro in operativno reševanje reklamacij in naročil rezervnih delov izpolnite ustrezen obrazec na:
http://www.guede.com/support
Obrazec lahko naročite tudi po telefonu ali preko e-pošte. Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com
Рекламации и заявки за резервни части ще бъдат бързо и без излишна бюрокрация решени с помоща на съответния сервизен формуляр на http://www.guede.com/support Този формуляр можете да поискате и на
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Reclamaţiile şi comenzile pieselor de schimb vor fi rezolvate repede şi nebirocratic cu ajutorul formularului service
corespunzător.http://www.guede.com/support Acest formular poate fi cerut şi la
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Za brzo i operativno rešavanje reklamacija i narudžbi rezervnih delova, popunite sledeći obrazac na adresi:
http://www.guede.com/support
Ovaj obrazac možete takođe naručiti i putem sledećih telefona: Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com Za brzo i operativno rješavanje reklamacija i narudžbina rezervnih dijelova, popunite slijedeći obrazac na adresu:
http://www.guede.com/support
Ovaj obrazac možete naručiti također na Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-0 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-250 E-Mail: info@guede.com
abgewickelt.
afgewikkeld.
3
1
DE
2
3
4
DE
4
7
Gerät
Erdbohrer GE 1650
Ausstattung (serienmäßig)
Robuster Erdbohrer mit zuverlässigem 2-takt Motor. Mit Primerpumpe zur Starterleichterung auch bei längerem Stillstand, sowie Rutsch- und Fliehkraftkupplung. Inklusive 100 mm Bohraufsatz, Mischkanister für einfaches mischen in 5 Mischverhältnissen.
Einsatzgebiet: Für vielfältige Aufgaben im Forst, Garten- und Landschaftsbau geeignet. Ideal zum Bohren einfacher Erdlöcher, zum Setzen von Pfosten oder Bohren von Fundamenten.
Zusätzlich erhältlich: 150 mm Erdbohrer Aufsatz Artikel-Nr. 94143
Technische Daten: Hubraum: 49 ccm Max. Leistung: 1,65 kW/2,2PS Bohrer: 100mm x 800mm Tankinhalt: 1,2 l Mix 1:25 Schallleistungspegel: 110 dB (A) Gewicht ca.: 14,8kg (mit Bohrer) Maße L x B x H in mm: 600x 380x 1275 mm
5
8
Lieferumfang (Abb. 1+2)
1. Sicherungsbolzen
2. Sicherungssplint
3. Erdbohrer
4.
Hauptelemet
Gerätebeschreibung (Abb. 3)
1. Bediengriff
2. Typenschild
3. Erdbohreraufsatz
4. Rutschkupplung
5. Fliehkraftkupplung
6. Haltegriff
7. Auspuff
8. Luftfilter
9. Zündkerze
10. Seilzug zum Anlassen
11. Tank (1:25)
12. Luftfilter
13. Choke
14. Primerpumpe
Gewährleistung
Gewährleistungsansprüche laut beiliegender Gewährleistungskarte.
6
5
DE
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
ACHTUNG!
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordentliche Arbeitsbereiche
erhöhen die Gefahr von Unfällen und Verletzungen.
Lassen Sie keine Fremden an die Maschine. Besucher und Zuschauer, vor
allem Kinder sowie kranke und gebrechliche Personen, sollten vom Arbeitsbereiche fern gehalten werden.
Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von Werkzeuge. Werkzeuge, die nicht
gebraucht werden, müssen an einem trockenen, möglichst hoch gelegenen Platz aufbewahrt oder unzugänglich verwahrt werden.
Verwenden Sie für jede Arbeit immer das richtige Werkzeug. Verwenden Sie z.B.
keine Kleinwerkzeuge oder Zubehör für Arbeiten, die eigentlich mit schwerem Werkzeug verrichtet werden müssen. Verwenden Sie Werkzeuge ausschließlich für die Zwecke, für die sie gebaut wurden. Halten Sie ihr Werkzeug immer sauber und scharf.
Achten Sie auf angemessene Kleidung. Vermeiden Sie lose Kleidung und Schmuck. Sie können von beweglichen Maschinenteilen eingefangen werden. Beim Arbeiten ist es Pflicht Arbeitshandschuhe und rutschsichere Arbeitsschuhe. Langes Haar muss angemessen geschützt werden.
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstungen. Schutzbrillen,
Handschuhe und Hörschutz muss immer getragen werden. Beim Wechseln des Bohrers müssen immer eng anliegen Handschuhe getragen werden.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und festen Stand. Beugen Sie sich z.B.
nicht zu weit vor oder zur Seite, wenn Sie nach etwas greifen.
Entfernen Sie Steckschlüssel etc. Alle
Schlüssel o. Ä. für Werkzeugwechsel etc. müssen entfernt werden, bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bleiben sie immer aufmerksam. Achten Sie auf das, was Sie tun. Setzen Sie Ihren
gesunden Menschenverstand ein.
Verwenden Sie keine Werkzeuge, wenn Sie müde sind.
Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie das Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne Teile beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten Beschädigungen ernsthaft, ob das Werkzeug trotzdem einwandfrei und sicher funktionieren wird. Achten Sie auf die korrekte Ausrichtung und Einstellung von beweglichen Teilen. Greifen die Teile richtig ineinander? Sind Teile beschädigt? Ist alles korrekt installiert? Stimmen alle sonstigen Voraussetzungen für die einwandfreie Funktion? Beschädigte Schutzvorrichtungen etc. müssen von autorisierten Personen ordnungsgemäß repariert oder ausgewechselt werden, sofern nicht in der Bedienungsanleitung ausdrücklich anders erläutert.
Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden Sie bei Wartung und Reparatur nur identische Ersatzteile. Wenden Sie sich für Ersatzteile an ein zugelassenes Service Center.
Warnung! Die Verwendung von Zubehör und Anbauteilen, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung empfohlen werden, kann die Gefährdung von Personen und Objekten nach sich ziehen.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Schalten Sie immer die Maschine aus, bevor Sie Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen.
Achten Sie in der Umgebung in der Sie arbeiten auf gefährliche Stolperfallen.
Eine Person, die mit dieser Maschine arbeitet, sollte möglichst nicht abgelenkt werden.
Verwenden Sie nur einwandfreie Erdbohrer, d.h. gut geschärft und frei von Rissen, Sprüngen, Verformungen etc. Fehlerhafte Erdbohrer müssen unverzüglich ausgewechselt werden.
Die Schutzvorrichtungen der Maschine dürfen auf keinen Fall abgebaut oder in irgendeiner Weise außer Funktion gesetzt werden.
Beschädigte oder fehlerhafte Schutzvorrichtungen müssen unverzüglich ersetzt werden.
Werden Sie bei der Arbeit mit dem Erdbohrer gestört, dann beenden Sie immer zuerst die Arbeit, die Sie gerade machen, bevor Sie aufschauen.
Überlasten Sie die Maschine nicht, so dass sie langsamer läuft und überhitzt.
Einstellungen, Messen, Reinigen etc. dürfen nur ausgeführt werden, wenn der Motor
6
DE
ausgeschaltet und der Zündkerzenstecker abgezogen wurde.
Werden Sicherheits- oder Schutzvorrichtungen gewartet oder repariert, müssen Sie nach Abschluss der Arbeiten unverzüglich wieder korrekt eingebaut werden.
Es ist unbedingt erforderlich, die am jeweiligen Einsatzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften zu kennen wie auch alle anderen, allgemein anerkannten Sicherheitsregeln.
Bevor Sie den Erdbohrer benutzen, müssen Sie unbedingt die Sicherheitsvorrichtungen überprüfen. Vergewissern Sie sich, dass scheinbar nur leicht beeinträchtigte Teile tatsächlich ordnungsgemäß funktionieren.
Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile einwandfrei funktionieren. Achten Sie besonders auf Beschädigungen und klemmende Teile. Alle Teile müssen korrekt eingebaut sein und alle Bedingungen für ein einwandfreies Funktionieren erfüllen.
Sofern in dieser Bedienungsanleitung nicht anders ausgeführt, müssen beschädigte Teile und Sicherheitsvorrichtungen durch ein autorisiertes Service Center repariert oder ausgetauscht werden.
Lassen Sie beschädigte Schalter von einem
autorisierten Service Center auswechseln.
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Nicht in rotierende Teile fassen
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Gebote:
Augenschutz benutzen Gehörschutz benutzen
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Kopfschutz benutzen
Schutzhandschuhe benutzen
Umweltschutz:
Verpackungsmaterial aus
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Achtung. Der Erdbohrer beginnt sich erst bei Betätigen des Gashebels zu drehen, im Standgas dreht der Bohrer nicht!
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Gerät ist schutzisoliert
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Der Grüne Punkt –Duales
System Deutschland AG
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Hubraum Motorleistung
Drehzahl Sägeblatt
Schallleistungspegel Gewicht
7
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Für vielfältige Aufgaben im Forst, Garten- und Landschaftsbau geeignet. Ideal zum Bohren einfacher Erdlöcher, zum Setzen von Pfosten oder Bohren von Fundamenten.
Begriffsbestimmung
Primerpumpe Zur Starterleichterung nach längerem Stillstand des Erdbohrers.
Rutschkupplung Die Rutschkupplung ist ein Bauteil der allgemeinen Mechanik. Sie verbindet zwei Wellen kraftschlüssig bis zum Erreichen eines definierten übertragenen Drehmoments.
Fliehkraftkupplung Eine Fliehkraftkupplung ist eine Kupplung, bei der Kraftschluss hergestellt wird, indem sich Gewichte bei steigender Drehzahl nach außen bewegen, wodurch Kontakt zur Innenwandung des Kupplungsgehäuses (Kupplungsglocke) hergestellt wird, welches gleichzeitig als Abtrieb dient.
Choke Eine Starterklappe (auch Choke) ist ein Bauteil bei Vergasermotoren, das eine gezielte Begrenzung der in den Vergaser einströmenden Luft ermöglicht.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Mechanische Restgefahren
Erfassen, Aufwickeln
Die Bohrschnecke kann Schnüre, Drähte oder Kleidungsstücke erfassen und einziehen.
Tragen Sie stets anliegende Kleidung und Sicherheitsschuhe und keinen Schmuck, schützen Sie ihre Haare durch ein Haarnetz.
Durch plötzliches Stehenbleiben des Bohrers können die Griffe gegen den Bediener geschlagen werden.
Bediengriffe gut festhalten und Schutzkleidung tragen.
Elektrische Restgefahren
Direkter elektrischer Kontakt Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei laufendem Motor zu einem elektrischen Schlag kommen.
Zündkerzenstecker nicht bei laufendem Motor berühren.
Thermische Restgefahren
Verbrennungen, Frostbeulen
Das Berühren des Auspuffs kann zu Verbrennungen führen.
Gerät abkühlen lassen.
Gefährdungen durch Lärm
Gehörschädigungen
Längeres Arbeiten mit dem Gerät, kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Gefährdungen durch Vibration
Ganzkörpervibration
Längeres Arbeiten mit der Maschine kann durch Vibration zu körperlichen Beeinträchtigungen führen.
Machen Sie regelmäßig Pausen.
Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe
Kontakt, Einatmung
Das Einatmen der Auspuffgase kann sehr gesundheitsschädlich sein.
Das Gerät darf nur im Freien benutzt werden.
Feuer und Explosion
Das Gerät wird mit einem leicht entzündlichen Kraftstoffgemisch betrieb das sich z.B. während des Tankvorgangs entzünden kann.
Das Gerät darf nur im Freien benutzt werden.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Nachlässiger Gebrauch persönlicher Schutzausrüstung
Bedienung des Gerätes ohne die entsprechende Schutzausrüstung kann zu schweren äußeren sowie inneren Verletzungen führen.
Tragen Sie stets die vorgeschriebene Schutzkleidung und arbeiten Sie bedacht.
Unangemessene örtliche Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für ausreichende Beleuchtung.
Sonstige Gefährdungen
Herausgeworfene Gegenstände oder Flüssigkeiten
Beim Bohren können Teile des Bohrers oder mechanische Partikel Ihre Augen verletzen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer eine Schutzbrille.
8
DE
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
Hubraum: 49 ccm Max. Leistung: 1,65 kW/2,2PS Bohrer: 100mm x 800mm Tankinhalt: 1,2 l Mix 1:25 Schallleistungspegel: 110 dB (A) Gewicht ca.: 14,8kg (mit Bohrer) Maße L x B x H in mm: 600x 380x 1275 mm EAN: 4015671 94137 4 Artikel-Nr. 94137
Transport und Lagerung
Bei längerer Lagerung sollte die Maschine
gründlich gereinigt werden.
Schützen Sie den Erdbohrer durch eine
Kunststoffplane, Karton oder Ähnliches vor Witterungseinflüssen.
Montage und Erstinbetriebnahme (Abb. 4+5+6)
Drehen Sie das Hauptelement (Abb. 4) auf den Kopf, nun können Sie den Erdbohrer ganz einfach anbringen. Schieben Sie dazu den Bohraufsatz (Abb.5) auf die Aufnahme und sichern Sie den Bohrer mit dem mitgelieferten Bolzen und Sicherungssplint.
Überprüfen Sie vor jedem Arbeiten, den festen Sitz des Erdbohrers.
Bringen Sie nun das Hauptelement wieder in die aufrechte Position.
Bedienung (Abb. 7+8)
Starten des Erdbohrers
Zum Starten des Erdbohrer müssen Sie den Choke (Abb. 3/13) auf „Off“ stellen.
Nur beim Kaltstart den Chokehebel auf „On“ stellen.
Maschine Ein- und Ausschalten
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Ein-/Ausschalter (Abb. 7/3 und 4) gleichzeitig und Arretieren diesen mit dem Arretierungsstift (Abb. 7/2) wie in (Abb.8)
Primerpumpe 3 - 4 mal betätigen und dann am Seilzug ziehen.
Zum Ausschalten schieben Sie den Stoppknopf (Abb. 7/1) in die Position „Stop“
Sicherheitshinweise für die Bedienung
Alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen müssen ordnungsgemäß eingebaut und an ihrem Platz sein, bevor die Maschine eingeschaltet werden darf.
Der Erdbohrer muss frei laufen können.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen,
vergewissern Sie sich, dass der Erdbohrer korrekt sitzt, und dass die beweglichen Teile der Maschine frei sind.
Warnung! Wenn sie Zweifel haben. Lassen Sie sich beim Zusammenbau des Erdbohrers von einem Fachmann in einem autorisierten Service-Center helfen.
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie
die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung
aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
1. Stellen Sie sicher, dass Sie auf dem zu bearbeitende Bereich einen sicheren Stand haben.
2. Nun schalten Sie die Maschine ein.
3. Führen Sie nun mit dem Erdbohrer Ihre gewünschten Arbeiten durch.
4. Achtung nach dem fertig Bohren eines Loches, ist der Erdbohrer beim Transport zur nächsten Arbeitsposition aus zu schalten
5. Reinigen Sie den Erdbohrer nach getaner Arbeit.
9
DE
Störungen-Ursachen-Behebung
Der Motor startet nicht
1. Tank leer
2. Motor abgesoffen
3. Zündkerze verschmutzt, (Kohlerückstände auf den Elektroden) Elektrodenabstand zu groß
4. Vergaser, -düsen verschmutzt
5. Kerzenanschluss, Zündkabel schadhaft.
6. Kein Zündfunke 5-10 Min. warten und dann wieder einschalten.
7. Primerpumpe 3 – 4 mal betätigen.
Der Motor gibt keine Höchstleitung
1. Zündkerze verschmutzt, (Kohlerückstände auf den Elektroden) Elektrodenabstand zu groß
2. Vergaser, -düsen verschmutzt
3. Luftfilter verschmutzt
4. Auspuff, Zylinderauslaßkanal
5. Dichtring im Kurbelgehäuse undicht
6. Zylinder, Kolbenringe abgenutzt
7. Falsches Kraftstoffgemisch (zuviel Öl)
8. Falsche Zündung.
9. Choke ein.
Der Motor kommt nicht zum Stillstand
1. Kerze hellgrau mit Anzeichen zum Glühen (Schmelzperlen)
2. Kohlerückstände im Verbrennungsraum
Inspektion und Wartung
Achtung: Die folgenden Hinweise gelten
für normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen sowie längeren täglichen Arbeitszeiten sind die Intervalle entsprechend zu verkürzen. Prüfen und pflegen Sie regelmäßig:
Überprüfen Sie nach Arbeitsende die komplette Maschine und führen Sie Reinigungsarbeiten durch.
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile einen feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder spitze Gegenstände verwenden.
Luftfilter reinigen bei starker Verschmutzung.
Zündkerze gegebenenfalls wechseln.
Befreien Sie die Belüftungsöffnung und
bewegliche Teile nach jedem Gebrauch von festsitzendem Staub mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel.
Ölen Sie alle beweglichen Metallteile regelmäßig.
Schalten Sie den Erdbohrer immer aus
um Wartungen oder Reparaturen durchzuführen!
Bohrerwechsel (Abb. 4+5+6)
Achtung! Schalten Sie die Maschine immer
aus! Drehen Sie das Hauptelement (Abb. 4) auf den Kopf, nun können Sie den Erdbohrer ganz einfach anbringen. Schieben Sie dazu den Bohraufsatz (Abb.5) auf die Aufnahme und sichern Sie den Bohrer mit dem mitgelieferten Bolzen und Sicherungssplint.
(Abb.3/1+2) Überprüfen Sie vor jedem Arbeiten, den festen Sitz des Erdbohrers.
Bringen Sie nun das Hauptelement wieder in die aufrechte Position.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Vor jedem Arbeitsbeginn
Gashebel prüfen.
Vor jedem Arbeitsbeginn
Die komplette Maschine auf Sicht prüfen.
Vor jedem Arbeitsbeginn Sitz des Bohrers überprüfen.
Nach jedem Gebrauch
Die komplette Maschine prüfen sowie erforderliche Reinigungsarbeiten durchführen.
Regelmäßig
Überprüfen Sie alle Schrauben ob diese fest angezogen sind. Durch Vibrationen können sie sich mit der Zeit lösen.
10
GB
2
1
3
11
GB
4
7
Unit
Earth Auger GE 1650
Equipment (standard)
Rugged earth auger with a reliable 2-stroke engine. It includes the primary pump for easier starting after a long-term shutdown. Slip and centrifugal clutch Including 100-mm auger extension, mixing can for simple mixing in 5 mixing ratios
Area of Use:
It serves for various purposes of use in forestry, gardening and landscaping. Ideal to bore simple holes in the ground to set in columns or foundations boring. Optionally, it is possible to obtain 150-mm earth auger extension Ordering number 94143
Technical data:
Volume 49 ccm Max. power: 1,65 kW/2,2PS Auger: 100mm x 800mm Tank volume: 1.2 l mix 1:25 Acoustic output level: 110 dB (A) Approximate weight: 14,8kg (cutter included) Dimensions L x W x H (mm): 600x 380x 1275 mm
5
6
8
Scope pf Delivery (Fig. 1+2)
1. Lock bolt
2. Cotter pin
3. Earth auger
4. principal element
Unit Description (Fig. 3)
1. Control handle
2. Plate
3. Auger extension
4. Slip clutch
5. Centrifugal clutch
6. Holding handle
7. Exhaust
8. Air filter
9. Ignition plug
10. Starter cable
11. Tank (1:25)
12. Air filter
13. Choke
14. Primary pump
Warranty
Warranty claims according to warranty certificate attached.
12
GB
General Safety Instructions
Read the instructions for use thoroughly before the initial operation of the machine. If any doubts regarding the connection and operation arise, consult the manufacturer (servicing department).
Observe the instructions shown below carefully to guarantee the high degree of safety.
Caution!
The working site must be clean and tidy. Messy workplace increases the risk of accidents and injuries.
Do not let any unauthorised persons approach the machine. The visitors and
viewers, primarily the children, the ill and infirm persons should not have any access to the working area and kept at a safe distance.
Make provision for the tools storage. The machines not in current use should be kept in a dry place, elevated or locked where practicable so that any access to them is prevented
Always use a correct tool for the job to be done. E.g. avoid using small tools and
accessories for work that should be actually done with a heavy tool. Use the tools only for the purposes they were designed for. Keep the tools clean and sharp.
Pay attention to adequate clothing. Do not wear loose-fitting clothes and jewels. They can be caught by moving parts of the machine. When working, use work gloves and non-skid work shoes. Long hair should be protected appropriately.
Use personal protection equipment. Wear goggles, gloves and ear protectors. Always wear tight-fitting gloves for the auger replacement.
Be particular about your balance and sure footing. Never lean forward or sideward too
much when trying to reach something .
Be attentive any time. Mind what you are doing. Use common sense. Do not use the
unit when feeling tired,
Remove socket wrench etc. Any wrenches etc. used for replacement of a tool should be removed before the machine is switched on. .
Watch out for any damaged parts. Inspect the machine before use. Are any parts damaged? Ask yourself seriously when detecting slight damage whether the machine will work perfectly and safely despite that. Watch out for proper aligning and adjustment of any moving parts. Do the parts fit one in another properly? Are the part damaged? Is everything installed as appropriate? Are any other prerequisites of proper working in
place? Damaged protective devices etc. must be repaired or replaced by authorised entities unless the operation manual expressly says otherwise. Any defective switches must be replaced at an authorised servicing centre.
Use approved parts only. Use only identical spare parts for maintenance and repairs. Request advice of an authorised servicing centre for this purpose.
Warning! Use of accessories and extensions other than expressly recommended in this operating manual may result in threat to persons and property.
Initial Operation Safety Instructions
Always switch the engine off before adjustment and maintenance of the unit. .
Be careful not to trip in the area of the earth auger.
The person working with the unit should not be disturbed.
Use only perfect augers, i.e. well sharpened and free of any cracks, breaches, deformations etc. Defective augers should be immediately replaced.
The unit protection devices are not allowed to be removed or disabled in any manner.
The defective or damaged protection devices should be replaced immediately.
Should anybody be disturbing you while you work with the auger, act ponderously until you manage to adapt your attention to the new situation?
Do not overload the unit for it not to slow down and to overheat.
Adjustment, measurement and cleaning the unit is only allowed to be done with the engine switched off and the ignition plug pulled out
Any safety and protection devices have to be fitted back at appropriate place after repair of maintenance.
Knowledge of injury prevention effective on a specific site and any other safety rules of general recognition is a prerequisite
Before using the auger you should check on safety devices. Make sure that the parts seemingly slightly damaged work as appropriate.
Make sure that all the movable parts work perfectly. Particularly check for any damaged and stuck parts. Any components have to be fitted in correctly and meet the condition of perfect functioning.
Unless otherwise stated in this instruction manual, the damaged parts and safety devices have to be repaired or replaced in an authorised servicing centre.
13
Have the damaged switched replaced in an
authorised servicing centre.
Caution The earth auger starts turning only after pushing the gas lever. If the gas is in off position, the auger does not turn.
Faulty and/or disposed of
electrical/electronic appliances to
be collected by authorised salvage
places .
GB
Green Dot –Duales System
Deutschland AG
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified medical assistance as quickly as possible. Protect the injured person from more accidents and calm him/her down.
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual and/or on the unit:
Product Safety:
Product compliance with respective EU standards
Bans
Product compliance with respective EU standards
Precautions:
The unit is equipped with
protection insulation
No reaching in rotating parts í
Packaging
Protect from moisture Keep Up
Technical Data:
Volume Engine power
Speed
Acoustic output level Weight
Assigned Use
It serves for various purposes of use in forestry, gardening and landscaping. Ideal to bore simple holes in the ground to set in columns or foundations boring .
Warning/Caution Beware if hazardous voltage
Commands:
Wear goggles Use ear protectors
Read operating manual before use Wear a hard hat
Wear protection gloves
Environment Protection:
Wastes to be disposed of in a
professional manner not to harm
the environment .
Cardboard packaging to be
collected for recycling .
Definition of terms
Primary Pump To make starting easy after a longer shutdown of the auger.
Slip Clutch The slip clutch is a structural part of general mechanics. It connects two shafts by action of force until the defined torque to be transferred is reached
Centrifugal Clutch Centrifugal clutch is a clutch on which a connection by action of force is formed while the weight moves outside at the increasing speed, in result of which a contact with the inner wall of the clutch body is formed (the clutch cone) serving at the same tine as an outlet.
Choke Starter throttle (choke) is a structural part of the spark-ignition engines enabling directed restriction of the air flowing into the carburettor.
Residual Hazards and Protective Action
14
Mechanical Residual Hazards
Catching, winding
The spiral auger may catch and drawn in cables, wires and garments.
Always wear tight-fitting clothing and safety shoes, do not wear jewels protect your hair with a hairnet.
GB
Always provide for sufficient lighting when working with the unit.
Other Hazards
Thrown away articles and splashes
At boring, parts of the auger or mechanical articles may injure your eyes.
Always wear goggles when working with the unit.
In result of sudden stop of the auger, the handgrips may strike the operator Hold the handgrips well and wear protection clothes. .
Electrical Residual Hazards
Direct electrical contact
An electrical shock may occur at contact with the ignition plug socket while the engine is running. Do not touch the ignition plug socket while the engine is running.
Thermal Residual Hazards
Burns, frostbites
Contact with the exhaust may result in burns. Let the unit cool down.
Noise Hazards
Frequent/long work with the unit without ear protectors may result in hearing impairment Always wear ear protectors
Vibration Hazard
Vibration of the body
Prolonged work with the unit may bring about injuries.
Have regular breaks
Material and Other Substances Hazards
Contact, aspiration Flue gases may be health hazardous Use the machine outdoors only.
Fire and Explosion
The unit is driven by a combustible fuel mix that may get ignited, e.g. at refuelling.
The unit may be used outdoors only.
Disposal
Disposal instructions are given by pictographs on the unit or packaging. For meaning of individual symbols refer to chapter “Symbols on Unit.“
Operator Requirements
The operator shall read the instruction manual carefully before using the unit.
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except for detailed direction by a professional.
Minimum Age
Only persons above 16 years of age are allowed to work with the unit. Exempted from the provision is the use of the juvenile trainees if they work in the course of their professional training with an aim to obtain the skill under trainer supervision
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or the use of the manual only. Special training is not required.
Technical Data
Volume: 49 ccm Max. output: 1,65 kW/2,2PS Auger: 100mm x 800mm Tank volume: 1,2 l Mix 1:25 Wight (auger incl) 14,8kg Dimensions L x W x H mm: 600x 380x 1275 mm EAN: 4015671 94137 4 Ordering No. 94137
Human Factors Neglect
Negligent Use of PPE
Operating the unit without appropriate personal protection equipment may result in severe internal and external injuries.
Always wear the required protection clothing and work considerately. .
Insufficient local lighting
Insufficient local lighting represents considerable safety hazard.
Transportation and Storage
The unit has to be cleaned thoroughly for
long-term storage.
Protect the earth auger with a plastic sheet,
cardboard etc. against the weather effects.
Assembly and Initial Operation (fig. 4+5+6)
Put the main element (fig. 4) bottom up. Now, it is easy to fit the auger in. Put the auger extension (fig. 5) on the bracket and secure the auger with
15
GB
a lock bolt and a cotter pin contained in the delivery.
Check the earth auger for firm settling before every work.
Now, put the main element in vertical position again.
Operation (fig. 7+8)
Starting the auger
To start the auger, switch the choke (fig. 3/13) in the „Off“ position.
Only for the cold start, put the choke lever in the „On“ position.
Switching the machine on/off
To switch the machine on, press the on an off switch at the same time (fig. 7/3 a 4) and lock them with the locking pin (fig. 7/2) - fig. 8
Compress the primary pump 3 - 4 times and pull the cable afterwards.
To switch off, push the Stop knob ( fig. 7/1) in position „Stop“
Operator Safety Instructions
All the safety and protection devices have to be fitted in place appropriately.
Earth auger should turn freely
Before putting the machine in operation
make sure that the auger is settled properly and the movable parts are free. .
Warning! If in doubt, consult the auger assembly with an expert from an authorised servicing centre.
Use the unit only after having read the
operating manual carefully.
Observe all the safety instructions
contained in the manual.
Be responsible to the others
Step-by-step instructions
1. Make sure that your footing on the workplace is stable.
2. Switch the unit on.
3. Do the required works with the earth auger.
4. Caution! Having made a hole, the earth auger has to be switch off in a following working position for transportation
5. Clean the auger after the work done. .
3. Fouled ignition plug (remainders of carbons on electrodes) Too large distance between the electrodes
4. Polluted carburettor, the carburettor jets
5. Defective ignition plug socket, defective ignition cable.
6.
No ignition sparkle. Wait for 5-10 min. and
switch on again.
7. Compress the primary pump 3 – 4 times.
The engine is not performing to the full
1. Fouled ignition plugs (remnants of carbons on electrodes). Excessive distance between the electrodes
2. Fouled carburettor, carburettor nozzles
3. Polluted air filter r
4. Exhaust. Jammed cylinder outlet duct
5. Leaky sealing ring on the crankcase
6. Worn cylinder, piston rings
7. Wrong fuel mixture (too much oil)
8. Poor ignition.
9. The choke on.
The engine is impossible to switch off
1. Pale grey ignition plug with traces of scorch (fusible pearls)
2. Remainders of carbon in combustion area
Inspections and Maintenance
Notice: The instructions below are
applicable to normal conditions of use under aggravated conditions and prolonged work; the interval should be shortened as appropriate. Check and care regularly:
Having finished a job, check and clean the entire machine.
Use a wet cloth to clean the plastic parts. Do not use detergents, solvents and pointed tools.
Clean the air pollution if it is strongly fouled r.
Replace the ignition plug if necessary.
Remove the stuck dust from the vents and
movable parts after every use with a soft brush or a paintbrush.
Oil the movable metal parts regularly.
Troubles-Causes­Troubleshooting
The engine will not start
1. Empty tank
2. The engine flooded
Always switch the auger off before
maintenance and repairs
Auger Replacement (Fig. 4+5+6)
Caution! Always switch the unit off!
16
Put the main element (fig. 4) bottom up. Now, it is easy to fit the auger in. Put the auger extension (fig.
5) on the bracket and secure the auger with a lock bolt and a cotter pin contained in the delivery
(fig.3/1+2) Check the earth auger for firm settling before every work.
Now, put the main element in vertical position again.
Inspections and Maintenance Safety Instructions
Only a unit maintained and cared for regularly may be a satisfactory aid. Insufficient maintenance and care may result in unforeseen accidents and injuries
Inspections and Maintenance Safety Instructions
Before any work start up
Check the gas lever.
Before any work start up
Check the whole unit visually.
GB
Before any work start up
Check the auger settling
After every use
Check on the whole unit and clean it.
Regularly
Check on the tightness of all the screws. They may go loose by vibrations with time
17
FR
4
7
Appareil
Tarière GE 1650
Équipement (de série) :
Tarière robuste avec moteur à deux temps fiable. Avec pompe primaire pour un démarrage facile même après une longue durée d’inutilisation, limiteur de couple à friction et embrayage centrifuge. Avec mandrin de 100 mm, récipient à mélange pour mélange simple en 5 proportions du mélange.
Domaines d’utilisation :
Convient aux diverses utilisations dans l’exploitation forestière, le jardin et lors de la création du paysage. Idéal pour le forage de simples orifices dans la terre, la mise en places des poteaux ou pour le forage des fondations.
Également disponible :
Mandrin de 150 mm N° de commande : 94143
Caractéristiques techniques :
Cylindrée : 49 ccm Puissance maximale : 1,65 kW/2,2PS Mèche : 100mm x 800mm Capacité du réservoir : 1,2 l mélange 1:25 Niveau de puissance acoustique : 110 dB (A) Poids environ : 14,8 kg (avec mèche) Dimensions L x L x H en mm: 600x 380x 1275 mm
5
8
Contenu du colis (fig. 1+2)
1. Vis de sécurité
2. Goupille de sécurité
3. Mèche
4. Élément principal
Description de l’appareil
(fig. 3)
1. Poignée de manipulation
2. Plaque signalétique
3. Mèche
4. Limiteur de couple à friction
5. Embrayage centrifuge
6. Poignée de maintien
7. Echappement
8. Filtre à air
9. Bougie d‘allumage
10. Corde de démarrage
11. Réservoir (1:25)
12. Filtre à air
13. Starter
14. Pompe primaire
Garantie
Selon le bulletin de garantie joint.
6
17
FR
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
ATTENTION !
Maintenez votre lieu de travail en ordre. Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des risques d’accidents et de blessures.
Empêchez l’accès à l’appareil aux personnes étrangères. Éloignez les
visiteurs, les spectateurs, en particulier les enfants, les personnes malades ou faibles, de votre lieu de travail.
Assurez un rangement sûr des outils. Rangez les outils que vous n’utilisez pas à un endroit sec, si possible en hauteur ou fermez-les de façon à ce qu’ils soient inaccessible aux autres personnes.
Utilisez pour chaque travail l’outil adéquat. N’utilisez pas des outils et
accessoires trop petits pour des travaux lourds. Utilisez les outils exclusivement pour le but pour lequel ils ont été conçus.
Portez une tenue adéquate. Ne portez pas de vêtements larges et bijoux pouvant s’accrocher aux pièces mobiles de l’appareil. Il est recommandé de porter des gants de protection et des chaussures antidérapantes. Protégez les cheveux longs.
Utilisez des accessoires de protection personnels. Portez toujours des lunettes de
protection, des gants et un casque. Lors du remplacement de la mèche, portez toujours des gants adhérents.
Veillez à maintenir l’équilibre et une posture sûre. Ne vous penchez pas trop en
avant ou sur le côté lorsque vous souhaitez attraper un objet.
Retirez les outils, tels que clés, etc. Avant
de mettre l’appareil en marche, retirez toutes les clés utilisées lors du remplacement d’un outil, etc.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Utilisez le bon sens. N’utilisez
pas les appareils électriques si vous êtes fatigués.
Faites attention aux pièces endommagées. Vérifiez l’appareil avant de
l’utiliser. Certaines pièces sont endommagées ? En cas d’un endommagement léger, réfléchissez si l’appareil peut fonctionner sûrement et parfaitement. Veillez à respecter un réglage
correct des pièces mobiles. Certains éléments ne s’emboîtent pas correctement ? Certains sont endommagés ? Toutes les pièces sont-elles correctement installées ? Toutes les conditions d’un fonctionnement parfait sont-elles réunies ? Il est nécessaire de faire réparer ou remplacer les dispositifs de protection endommagés par un réparateur autorisé, si la notice ne stipule pas autrement.
Utilisez uniquement les pièces détachées autorisées. Lors de l’entretien et des
réparations, utilisez uniquement les pièces détachées identiques. Pour cela, adressez­vous au service après-vente autorisé.
Avertissement ! L’utilisation des accessoires et d’embouts non recommandés explicitement dans cette notice peut représenter un danger pour des personnes et des objets.
Consignes de sécurité relatives à la première mise en service
Avant de procéder au réglage ou à l’entretien, arrêtez le moteur.
Attention au trébuchement aux alentours de la tarière.
Dans la mesure du possible, la personne travaillant avec la tarière ne doit pas être dérangée.
Utilisez uniquement des mèches à terre en parfait état, c’est-à-dire, bien affûtées et sans fissures, crevasses, déformati ons, etc. Les mèches à terre endommagées doivent être immédiatement remplacées.
Il est strictement interdit de démonter ou de mettre hors service les dispositifs de protection de l’appareil.
Les dispositifs de protection endommagés ou défectueux doivent être immédiatement remplacés.
Si vous êtes dérangés pendant le travail avec la tarière, réagissez avec discernement avant d’adapter votre attention à la nouvelle situation.
Ne surchargez pas l’appareil en provoquant son ralentissement et sa surchauffe.
Tout réglage, mesurage, nettoyage, etc. de l’appareil doit être effectué avec moteur arrêté et l’antiparasite de la bougie retiré.
Après la réparation ou l’entretien des dispositifs de sécurité ou de protection, il est nécessaire de les remonter sur l’appareil.
Il est absolument indispensable de connaître les règles de sécurité en vigueur sur le lieu de travail, ainsi que toutes les autres règles de sécurité générales.
Avant d’utiliser la tarière, il est absolument nécessaire de contrôler les dispositifs de sécurité. Assurez-vous que les pièces
18
semblant légèrement endommagées fonctionnent parfaitement.
Contrôlez si toutes les pièces mobiles fonctionnent parfaitement. Portez votre attention en particulier sur les pièces endommagées et coincées. Toutes les pièces doivent être correctement montées et remplir les conditions pour un fonctionnement parfait.
Si le mode d’emploi ne stipule pas autrement, les pièces et les dispositifs de sécurité endommagés doivent être réparés ou remplacés par un atelier agréé.
Faites réparer les interrupteurs endommagés
dans un atelier de réparations agréé.
Attention La mèche commence à tourner seulement après l’appui sur la manette de gaz, si le gaz se trouve en position de repos, la mèche ne tourne pas !
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de se cours en fonction du caractère de la blessure et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez­le.
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Utilisez des gants de protection
Utilisez un casque
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Point vert – Duales System
Deutschland AG
Emballage :
Protégez de l’humidité Sens de pose
FR
Explication des symboles
Dans le mode d’emploi et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants :
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Avertissement :
Avertissement/attention
Consignes :
Utilisez des lunettes de protection Utilisez un casque
Appareil équipé d’une isolation de
protection
Ne touchez pas les parties en
rotation
Avertissement : tension
électrique dangereuse
Caractéristiques techniques :
Cylindrée Puissance moteur
Tours
Niveau de puissance acoustique Poids
Utilisation de l’appareil en conformité avec la destination
Convient aux diverses utilisations dans l’exploitation forestière, le jardin et lors de la création du paysage. Idéal pour le forage de simples orifices dans la terre, la mise en places des poteaux ou pour le forage des fondations.
Spécification des termes
Pompe primaire Pour démarrage rapide après une longue durée d’inutilisation.
Limiteur de couple à friction Le limiteur de couple à friction est une pièce
19
FR
de construction de la mécanique générale. Il lie de force deux axes jusqu’à l’obtention du moment de torsion transmis défini.
Embrayage centrifuge L’embrayage centrifuge est un embrayage dans lequel est créé un couple de force, lors des rotations, le poids bouge vers l’extérieur, ce qui crée un contact avec la paroi interne de l’embrayage (cloche de l’embrayage), qui sert également de sortie.
Starter Le clapet du starter est une pièce de construction des moteurs à allumage par bougie, permettant de limiter l’air circulant dans le carburateur.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels mécaniques
Accrochage, enroulement
La mèche peut accrocher et enrouler des câbles, fils et parties des vêtements.
Portez toujours un vêtement adhérent et des chaussures de sécurité, ne portez pas de bijoux, protégez vos cheveux par un filet.
Danger relatif aux matériaux et autres matières
Contact, inspiration La respiration des gaz d’échappement peut être très nocive pour la santé.
L’appareil doit être utilisé uniquement à l’extérieur.
Incendie et explosion
L’appareil est entraîné par un mélange de combustible inflammable, pouvant s’enflammer par exemple lors du ravitaillement.
L’appareil doit être utilisé uniquement à l’extérieur.
Manquement aux principes ergonomiques
Utilisation négligée des accessoires personnels de protection
Manipulation de l’appareil sans accessoires de protection adéquats peut conduire aux blessures externes ou internes graves.
Portez toujours une tenue de protection adéquate, soyez prudents.
En cas d’arrêt brusque de la tarière, les poignées peuvent blesser l’opérateur.
Tenez fermement les poignées et portez des vêtements de protection.
Dangers résiduels électriques
Contact électrique direct
Risque d’électrocution lors du contact avec l’antiparasite de la bougie d‘allumage lorsque le moteur est en marche.
Si le moteur est en marche, ne touchez pas la bougie d’allumage.
Dangers résiduels thermiques
Brûlures, engelures
Le contact avec le pot d’échappement peut provoquer des brûlures.
Laissez l’appareil refroidir.
Danger du bruit
Endommagement de l‘audition
Un travail prolongé avec l’appareil peut endommager l’audition.
Portez toujours un casque de protection.
Danger des vibrations
Vibrations de tout le corps
Les vibrations pendant un travail prolongé peuvent provoquer des blessures corporelles.
Faites des pauses régulières.
Éclairage local insuffisant
Un éclairage insuffisant représente un grand risque.
Assurez toujours un éclairage suffisant lors de la manipulation de l’appareil.
Autres dangers
Objets ou liquides éjectés
Lors du forage, les parties de la mèche ou les particules mécaniques peuvent blesser vos yeux.
Portez toujours des lunettes de protection.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
20
FR
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
Cylindrée : 49 ccm Puissance maximale : 1,65 kW/2,2PS Mèche : 100mm x 800mm Capacité du réservoir : 1,2 l Mix 1:25 Niveau de puissance acoustique : 110 dB (A) Poids environ : 14,8 kg (avec mèche) Dimensions L x L x H (mm) : 600x 380x 1275 mm EAN: 4015671 94137 4 N° de commande 94137
Transport et stockage
Lors du stockage prolongé, nettoyez
soigneusement l’appareil.
Protégez l’appareil des influences
atmosphériques en la couvrant avec une bâche plastique, un carton, etc.
Montage et première mise en service (fig. 4+5+6)
Placez l’élément principal (fig. 4) tête en bas, à présent, vous pouvez monter facilement la mèche. Enfilez le mandrin (fig. 5) sur le support et bloquez la mèche à l’aide de la vis de sûreté et de la goupille fournies avec l’appareil.
Avant tout travail, contrôlez la fixation correcte de la mèche à terre.
Remettez l’élément principal à la position verticale.
Manipulation (fig. 7+8)
Démarrage de la tarière
Pour démarrer la tarière, placez le starter
(fig. 3/13) à la position „Off“.
Lors du démarrage à froid (uniquement),
placez la manette de starter dans la position
„On“.
Mise en marche et arrêt de l‘appareil
Pour mettre l’appareil en marche, appuyez
en même temps sur le bouton marche/arrêt (fig. 7/3 a 4) et bloquez-la par la cheville de blocage (fig. 7/2) – voir fig. 8
Pressez 3 - 4 fois la pompe primaire et ensuite, tirez sur la corde.
Pour arrêter l’appareil, placez le bouton Stop
(fig. 7/1) dans la position „Stop“
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Avant la mise en marche de l’appareil, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être correctement montés et à leur place.
La mèche doit tourner librement.
Avant la mise en marche de l’appareil,
assurez-vous que la mèche est correctement fixée et que les parties mobiles de l’appareil sont libres.
Avertissement ! Si vous avez des doutes lors du montage de la mèche, faites appel à un spécialiste de l’atelier de réparations agrée.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement
le mode d’emploi.
Respectez toutes les consignes de sécurité
contenues dans le mode d’emploi.
Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
Notice pas à pas
1. Veillez à maintenir une posture stable.
2. Mettez l’appareil en marche.
3. Réalisez les travaux souhaités à l’aide de la tarière.
4. Attention ! Après le forage et avant de transporter la tarière, arrêtez-la.
5. Nettoyez la mèche après le travail.
Pannes - causes ­suppression
Moteur ne démarre pas
1. Réservoir vide
2. Moteur noyé
3. Bougie d’allumage encrassée (restes de charbon sur les électrodes). Distance entre les électrodes trop importante.
4. Carburateur ou buses encrassés.
5. Antiparasite de la bougie d’allumage défectueux, câble d’allumage défectueux.
6. Manque d’étincelle d’allumage. Attendez 5­10 min et réessayez.
7. Appuyez 3 – 4 fois sur la pompe primaire.
Moteur ne fournit pas la puissance maximale
1. Bougie d’allumage encrassée (restes de charbon sur les électrodes). Distance entre les électrodes trop importante.
2. Carburateur ou buses encrassés.
3. Filtre à air encrassé.
21
4. Pot d’échappement, canal de sortie de cylindre bouché.
5. Anneau d’étanchéité sur le carter de vilebrequin non étanche.
6. Cylindre usé, segments de piston
7. Mauvais mélange de carburant (trop d’huile).
8. Mauvais allumage.
9. Starter sur ON.
Arrêt du moteur impossible
1. Bougie d’allumage gris claire avec traces de flambage (perles de fusion).
2. Restes de charbon dans l’espace de combustion.
FR
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Avant de commencer le travail
Contrôlez la manette de gaz.
Avant de commencer le travail
Contrôlez visuellement tout l’appareil.
Révisions et entretien
Attention : Les consignes suivantes
sont valables pour les conditions d’utilisation normales. Lors des conditions de travail difficiles et une durée de travail prolongée, il est nécessaire de raccourcir les intervalles de façon adéquate. Contrôlez et entretenez régulièrement :
Après le travail, contrôlez et nettoyez tout l’appareil.
Pour nettoyer les pièces en plastique, utilisez un chiffon humide. N’utilisez ni produits de nettoyage, ni dissolvants, ni objets pointus.
Nettoyez le filtre à air s’il est très encrassé.
Si nécessaire, remplacez la bougie
d’allumage.
Supprimez la poussière déposée de l’orifice de ventilation et des pièces mobiles à l’aide d’une brosse douce ou un pinceau.
Graissez régulièrement toutes les pièces mobiles métalliques.
Avant de commencer le travail
Contrôlez la fixation de la mèche.
Après chaque utilisation
Contrôlez tout l’appareil et nettoyez-le.
Régulièrement
Contrôlez le serrage correcte de toutes les vis. Elles peuvent se desserrez à cause des vibrations.
Avant toute intervention sur la tarière,
arrêtez-la !
Remplacement de la mèche (fig. 4+5+6)
Attention ! Arrêtez toujours l’appareil ! Placez l’élément principal (fig. 4) tête en bas, à présent, vous pouvez monter facilement la mèche. Enfilez le mandrin (fig. 5) sur le support et bloquez la mèche à l’aide de la vis de sûreté et de la goupille fournies avec l’appareil (fig. 3/1+2).
Avant tout travail, contrôlez la fixation correcte de la mèche à terre.
Remettez l’élément principal à la position verticale.
22
DK
4
7
Maskine
Jordbor GE 1650
Udstyr (serie)
Robust jordbor med pålidelig 2-takts motor. Med primær pumpe for en enkelt start selv ved langtids henstilling, glidende og centrifugerende kobling. Incl. 100 mm borforlængeren, blandingsbeholder til enkelt blanding i 5 blandingsforhold.
Anvendelsesområdet:
Egner sig til forskellige udnyttelser i skovbrug, til have og til landskabsudformning. Ideelt til boring af enkelte åbninger i jord, til søjleindsætning eller opboring af husgrunde.
Ydermere kan man få:
150 mm forlængeren af jordbor Best. nr. 94143
Tekniske angivelser:
Indhold: 49 ccm Maks. ydelse: 1,65 kW/2,2PS Bor: 100mm x 800mm Tankindhold: 1,2 l miks 1:25 Niveau af akustisk ydelse: 110 dB (A)
5
8
Vægt ca: 14,8kg (med bor) Mål L x B x H i mm: 600x 380x 1275 mm
Leveringsvolum (bld. 1+2)
1. Sikkerhedsskrue
2. Sikkerhedsstift
3. Jordbor
4. Hoved enhed
Maskinbeskrivelse (bld. 3)
1. Betjeningshåndtag
2. Typeskilte
3. Forlængeren af jordbor
4. Glidende kobling
5. Centrifugerende kobling
6. Holdehåndtag
7. Udbæsningsrør
8. Luftfilter
9. Tændrør
10. Tændingskabel
11. Tank (1:25)
12. Luftfilter
13. Chocker
14. Primær pumpe
Garanti
Garantikrav i.h.t. vedlagt garantibevis.
6
23
DK
Almen sikkerhedsanvisninger
Betjeningsvejledning skal grundig læses inden det første maskinebrug . Såfremt der opstår tvivl vedr.tilslutning og betjening af maskine ret henvendelse til producent (serviceafdelingen).
FOR AT GARANTERE HØJ SIKKERHEDSGRAD OVERHOLD AGTSOM FØLGENDE ANVISNINGER:
GIV AGT!
Arbejdsplads skal være ren og oprydet.
Uorden på arbejdsplads øger uheld og skaderisiko.
Fremmede personer må ikke opholder sig
ved maskine. Besøg og skueholdende især
børn og syge eller svage personer skal holdes i en siker afstand fra arbejdspladsen.
Sørg for en siker opbevaring af maskine.
Maskiner som ikke bruges skal opbevares på et tør sted såhvidt muligt op til højde eller skal aflåses således at de ikke er tilgængelig for andre personer.
For ethver arbejde skal altid anvendes det
korrekt apparat. F.eks. brug ikke små
apparater eller tilbehør til arbejder som skal endeligt udføres med store apparater. Apparater skal udelukkende bruges til formål, hvortil de blev konstrueret. Apparater skal altid holdes rene og skarpe.
Sørg for passende påklædning. Bær ikke
frit tøj og smykker. De kunne blive pågrebet af de bevægelige dele af maskine. Ved arbejde skal bruges arbejdshandsker og glidningssikert fodtøj. Langt hår skal tilsvarende beskyttes.
Brug personlige beskyttelses
hjælpemiddel. Brug altid beskyttelsesbriller,
handsker og hørepropper. Ved borudskiftning skal der altid bæres stramme handsker.
Sørg altid for balance og en stabil stilling.
Ungå f.eks. for stor bøjning fremad eller til side såfremt I skal gribe noget.
Fjern maskines nøgler o.l. Inden
maskinestart skal fjernes alle nøgler o.s.v. som blev brugt til maskineudskiftning o.l.
Vær altid agtsom. Vær agtpågivende
overfor hvad du foretager. Brug sund
fornuft ved arbejdet. Brug ikke apparater under træthed.
Vær agtsom overfor beskadigede dele.
Undersøg apparat inden brug. Er nogle dele beskadiget? I tilfældet af en let beskadigelse tænk seriøst over om apparat alligevel kommer til at fungere siker og fejlfrit. Sørg for korrekt justering og indstilling af de bevægelige dele. Falder nogle enheder ikke rigtig ind i hinanden? Er nogle beskadiget? Er alt rigtig installeret? Er der opfyldt alle andre forudsætninger for fejlfrit maskinfunktion? Beskadigede beskyttelses
foranstaltninger o.s.v. skal repareres eller udskiftes ved autoriserede reparatører såfremt der ikke er anført udtrykkelig andet i betjeningsvejledning.
Brug kun godkendte dele. Under vedligeholdelse og reparationer skal bruges kun tilsvarende reservedele. Ret henvendelse derfor til det autoriseret servicecenter.
Advarsel! Brug af tilbehør og forlængere direkte ikke anbefalet i denne betjeningsvejledning kan have til følge trussel overfor personer og bygninger.
Sikkerhedsanvisninger for den første igangsættelse
Sluk altid motor før justering og vedligeholdelsen af maskine.
I omkreds af jordbor vær agtsom overfor snublefare.
Person der arbejder med denne maskine skulle såhvidt muligt ikke forstyres.
Brug kun fejlfrie jordbor, d.v.s. godt slibet og uden sprængning, spræk, deformationer o.s.v. Fejlagtige jordbor skal straks udskiftes.
Det er under ingen omstændigheder tiladt at demontere maskines beskyttelsessystem eller på en anden måde sætter det ud af funktion.
Beskadigede eller fejlagtige beskyttelsessystemer skal stra ks udskiftes.
Såfremt nogen kommer til at forstyre jer under arbejde med jordbor, bevar ro indtil jeres opmærksomhed bliver tilpasset den ny situation.
Maskine må ikke overbelastes i den grad at den kører langsomere og opvarmes.
Maskines justering, måling, rensning o.s.v. er tiladt at udføre kun under slukket motor og udtruket tændrørs hætte.
Efter reparation eller vedligeholdelse af sikkerheds eller beskyttelsessystem skal dette system igen korrekt påmonteres maskine.
Det er ubetinget nødvendig at kende regler for uheldsprevention gældende på en konkret arbejdsplads og alle andre almen accepteret sikkerhedsregler.
Inden brug af jordbor skal ubetinget tjekkes sikkerhedssystem. Tag sikkerhed for at selv de dele der fremkommer at være kun let beskadiget fungerer korrekt.
Kontroler om alle bevægelig dele fungerer fejlfrit. Koncentrer jer især på beskadigelser og fasthuggede dele. Alle dele skal være korrekt påmonteret og skal opfylder betingelser for fejlfrit funktion.
Hvis der ikke er anført andet i denne betjeningsvejledniong er det nødvendig at lade de beskadigede dele og
24
DK
sikkerhedssystem reparere eller udskifte i et autoriseret servicecenter.
Beskadigede afbrydere skal udskiftes i
et autoriseret service.
Giv agt. Jordbor begynder at dreje først efter tryk på gashåndgreb, såfremt er gas i rostilling drejer bor ikke rund!
Opførsel i nødstilfældet
Giv skaden den tilsvarende nødtørstig første hjælp og tilkald hurtigst muligt kvalificeret lægehjælp. Beskyt den tilskadekommende overfor videre skader og giv beroligelse.
Symbolerklæring
I denne vejledning og/eller på apparat er brugt følgende symboler:
Produktssikkerhed:
Fjern affald på en faglig måde at
den ikke skader miljø.
Fejlagtig og/eller bortsorteret
elektriske eller elektroniske
apparater skal afleveres til de
relevante opsamlingssteder.
Emballagematerial af kartong
kan afleveres til
opsamlingssteder for
recyklation.
Grønt punkt–Duales System
Deutschland AG
Emballage:
Beskyttes mod fugtighed Emballage skal pege opad
Tekniske angivelser:
Inhold Motorydelse
Produkt svarer til de relevante
EU-normer
Apparat har beskyttende isolation
Forbud:
Forbud, almen
(i forbindelse med en anden
piktogram)
Rør ikke de roterende dele
Advarsel:
Advarsel/giv agt
Advarsel for farlig elektrsk
Påbud:
Brug beskyttelsesbriller Brug hørepropper
Læs betjeningsvejledning inden
Brug beskyttelseshandsker
brug
Miljøbeskyttelse:
spænding
Brug hjælm
Omdrejninger
Niveau af akustiskydelse Vægt
Anvendelse i overensstemmelse med bestemmelse
Egner sig til forskellige udnyttelse i skovbrug, i have og ved landskabsudformning. Ideel til opboring af enkelte åbninger i jord, til søjlerindsætning eller boring af husgrunde.
Udtryksspecifikation
Primær pumpe Til en enkelt start efter langvarig bortstilling af jordbor.
Glidende kobling Glidende kobling er konstruktionsdel af almen mekanik. Den forbinder med kraft to aksel indtil opnåelse af defineret transmiteret drejemoment.
Centrifugeret kobling Centrifugeret kobling er kobling hvor der skabes kraftforbindelse, hvorved vægtlod bevæger sig ved stigende omdrejninger i retning udad. På baggrund af dette sker kontakt med indre væg af koblingslegeme (koblings kloke), som fungerer samtidig som udgang.
Chocker Starters spjæld (også chocker) er konstruktionsdel ved ekspansionsmotor,
25
DK
som muliggører målrette luftbegrænsning der strømer til karburator.
Restfare og beskyttelses foranstaltninger
Mekanisk restfare
Pågreb, opvikling
Borsnekke kan pågrebe og indtrække kabel, ledninger og beklædningsdele.
Bær altid stramt tøj og sikkerheds fodtøj, undgå smykker, hår skal beskyttes med hårnet
Som følge af pludselig borstandsning kan håndgreb slå betjening.
Betjeningshåndgreb skal holdes fast og bær beskyttelsestøj.
Elektrisk restfare
Direkte elektrisk kontakt Under motorgang kan ved kontakt med tændrørs hætte ske slag med elektrisk strøm.
Rør ikke tændrørs hætte hvis motor er i gang.
Forsømmelse af ergonomiske principer
Forsømt anvendelse af personlige beskyttelses hjælpemiddel
Maskinbetjening uden tilsvarende beskyttelses hjælpemiddel kan føre til alvorlige ydre og indre beskadigelser.
Bær altid det forskrevet beskyttelsestøj og arbejd med overblik.
Utilstrækkelig lokal belysning
Utilstrækkelig belysning betyder stort sikkerhedsrisiko.
Ved arbejde med maskine skal sikres altid tilstrækkelig belysning.
Anden trussel
Bortkastede genstander eller sprøjtende væsker
Ved boring kan borsdele eller de mekaniske dele beskadige jeres øjne.
Ved arbejde med maskine skal altid bæres beskyttelsesbriller.
Varme restfare
Forbræningsskader, forfrysninger
Kontakt med udblæsning kan medfører forbræninger.
Apparat skal afkøles.
Lydtrussel
Høreskade
Langtids arbejde med maskine kan medføre høreskade.
Bær altid ørepropper.
Vibrationstrussel
Vibration af hele krop
Langtids arbejde med maskine kan p.g.a. vibration medføre kropsbeskadigelser.
Hold regelmæssige pauser.
Trussel af materialer og andre stoffer
Kontakt, indånding
Indånding af udblæsningsgasser kan være meget sundhedsskadelig.
Maskine må bruges kun udvendig.
Brand og eksplosion
Maskine er drevet af brandfarlig brandstofsblanding som kan ekplodere f.eks. under optankning.
Maskine må bruges kun udvendig.
Likvidering
Anvisninger for likvidering fremgår af piktogramer placeret på maskine evt. emballage. Beskrivelse af de enkelte betydninger findes i kapitel „Anmærkning på maskine“.
Krav til betjening
Betjening skal grundig læse betjeningsvejledning inden brug af maskine.
Kvalifikation
Udover detaljeret belæring af fagmand er der ikke nødvendig ingen specielt kvalifikation for brug af maskine.
Minimal ælder
På maskine må arbejde kun personer fyldt 16 år. Undtagelsen er udnyttelse af ungdomen såfremt det sker under en professionel uddannelse med formål at opnå færdighed under tilsyn af en instruktør.
Opskoling
Brug af maskine kun kræver tilsvarende belæring af fagmand evt. betjeningsvejledning. En specielt opskoling er ikke nødvendig.
Tekniske angivelser
Inhold: 49 ccm Maks.ydelse: 1,65 kW/2,2PS Bor: 100mm x 800mm Tankinhold: 1,2 l Mix 1:25 Niveau af akust. ydelse: 110 dB (A)
26
DK
Vægt ca: 14,8kg (med bor) Mål L x B x H i mm: 600x 380x 1275 mm EAN: 4015671 94137 4 Best. nr. 94137
Transport og opbevaring
Ved langtidsopbevaring skal være maskine grundig renset.
Jordbor skal beskyttes med kunststofs sejl, kartong o.l. overfor vejrlige påvirkninger.
Montage og den første igangsættelse (bld. 4+5+6)
Hoved enhed (bld. 4) stilles med bene opad, nu kan jordbor ganske enkelt påmonteres. Borforlængeren (bld. 5) skubbes til greb og bor sikres med sikkerhedsskrue og stift som er en del af leveringen.
Inden enhver arbejde tjekkes fast påsættning af jordbor.
Hoved enhed nu stilles igen i lodret stilling.
Betjening (bld. 7+8)
Jordbors igangsættning
For igangsættning af jordbor skal skiftes chockers stilling (obr. 3/13) til stilling „Off“.
Kun ved koldstart stilles chockers håndgreb til stilling „On“.
Maskines tænding og slukkning
For maskines tænding tryk samtidig tænding/slukkning (bld. 7/3 og 4) og stil på spærepløk (bld. 7/2) - se bld. 8
Primær pumpe skal trykkes 3 - 4 gange og derefter træk ledning.
For slukkning stil knapen Stop (bld. 7/1) i stilling „Stop“
Vejledning skridt for skridt
1. Tag sikkerhed for en stabil stilling på deres arbejdsplads.
2. Nu tændes for maskine.
3. Nu foretages med jordbor det ønskede arbejde.
4. Giv agt! Efter åbningsudboring skal jordbor under videre arbejdstransport slukkes i korrekt stilling
5. Rens jordbor efter udført arbejde.
Fejl-årsag-udbedring
Motor starter ikke
1. Tom tank
2. Motor overmæt
3. Urent tændrør, (kulstofsrester på elektroder) For stor afstand mellem elektroder
4. Urent karburator, karburators dyser
5. Fejlagtig tændrørs hætte, fejlagtig tændkabel.
6. Tændingsgnist mangler. Vent 5-10 min. og derefter tænd igen.
7. Primær pumpe trykkes 3 – 4 gange.
Motor giver ikke maksimal ydelse
1. Urent tændrør, (kulstofsrester på elektroder) For stor afstand mellem elektroder
2. Urent karburator, karburators dyser
3. Urent luftfilter
4. Tilstoppet udblæsning eller cylinders udgangskanal
5. Utæt skive på akselskab
6. Slidt cylinder, stempelringe
7. Forkert brandstofsblanding (for meget olie)
8. Dårlig tænding.
9. Chocker aktiveret.
Sikkerhedsanvisninger til betjening
Inden maskinstart skal være alle sikkerheds og beskyttelsessystemer korrekt påmonteret og på sin plads.
Jordbor skal frit dreje rund.
Inden maskin igangsættelse tag sikkerhed for
at jordbor sider korrekt og de bevægelige maskindele er frie.
Advarsel! Skulle der være tvivl, tilkald for jordbors montage en fagmand til hjælp fra et autoriseret servicecenter.
Brug maskine først efter grundig
gennemlæsning af betjeningsvejledning.
Overhold alle i vejledning anførte
sikkerhedsregler.
Tag en ansvarsfuld holdning overfor andre personer.
Motor kan ikke slukkes
1. Lysegrå tændrør med forbræningsmærker (smelteperler)
2. Kulstofsrester i forbræningsrum
Syn og vedligeholdelse
Giv agt: Følgende betingelser gælder
for de normale anvendelsesbetingelser. Ved sværre forhold og længere daglig arbejdstid skal intervaler forkortes på en tilsvarende måde . Tjek og hold ved lige regelmæssig:
Efter arbejdsafslutnig tjek og rens hele maskine.
Til rensning af kunststofsdele bruges en våd klud. Brug ikke rensemiddel, opløsningsmiddel eller spidsede genstander.
Ved kraftig snavspåsættning rens luftfilter.
27
Udskift evt. tændrør.
Med en blød børste eller pengsel skal fjernes
støv fra ventilationsåbning og de bevægelige dele efter enhver brug.
Bevægelige metaldele skal regelmæssig smøres med olie.
Sluk altid for jordbor inden
vedligeholdelse og reparationer !
Borudskiftning (bld. 4+5+6)
Giv agt! Sluk altid for maskine! Hoved enhed (bld. 4) stil med bene opad, nu kan jordbor ganske enkelt påmonteres. Borforlængeren (bld. 5) skub til greb og bor sikres med sikkerhedsskrue og stift som er en den af leveringen. (bld.3/1+2)
Tjek fast påsætning af jordbor inden enhver arbejde.
Hoved enhed stilles nu igen i lodret stilling.
DK
Sikkerhedsanvisninger for syn og vedligeholdelse
Kun regelmæssig hold og plejet maskine kan være tilfredsstillende hjælpemiddel. Utilstrækkelig vedligeholdelse og pleje kan føre til uforudsete uhed og skader.
Sikkerhedsanvisninger for syn og vedligeholdelse
Inden enhver arbejdsstart
Tjek gashåndgreb.
Inden enhver arbejdsstart
Tjek visuelt hele maskine.
Inden enhver arbejdsstart
Tjek borpåsætning.
Efter enhver brug
Tjek og rens hele maskine.
Regelmæssig
Tjek om alle skruer er fastspændt. Som følge af vibration kan de med tiden løsnes.
28
NL
4
7
Machine
Grondboor GE 1650
Uitrusting (seriematig)
Robuuste grondboor met betrouwbare 2-takt motor. Met brandstofpomp voor eenvoudig starten ook bij langere stilstand, met slipkoppeling en centrifugaalkoppeling. Inclusief 100 mm booropzetstuk, en mengjerrycan voor het eenvoudig mengen in 5 mengverhoudingen.
Toepassingsgebied:
Voor veelvoudig gebruik in bos, tuin- en landschapsbouw. Ideaal voor het boren van eenvoudige gaten in grond, voor het plaatsen van palen of het boren van fundamenten
Aanvullend verkrijgbaar:
150 mm grondbooropzetstuk Artikel nr. 94143
Technische gegevens:
Motorslagvolume: 49 ccm Max. vermogen: 1,65 kW/2,2 PS Boor: 100 mm x 800 mm Tankinhoud: 1,2 l mengsel 1:25
Geluidsniveau: 110 dB (A)
5
6
8
Gewicht ca.: 14,8 kg (met boor) Afmetingen L x B x H in mm: 600 x 380 x 1275 mm
Levering (afb. 1+2)
1. Borgbout
2. Splitpen
3. Grondboor
4. Hoofdunit
Beschrijving van de machine (afb. 3)
1. Bedieningsgreep
2. Typeplaatje
3. Grondbooropzetstuk
4. Slipkoppeling
5. Centrifugaalkoppeling
6. Handgreep
7. Uitlaat
8. Luchtfilter
9. Bougie
10. Startkoord
11. Tank (1:25)
12. Luchtfilter
13. Choke
14. Brandstofpomp
Garantie
Garantieclaims volgens bijgaande garantiekaart.
29
Loading...
+ 75 hidden pages