Gude BASIC 10T/DTS Operating Instructions Manual

BASIC 10T/DTS
#02040
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch D 3
Originalbetriebsanleitung HOLZSPALTER
English GB 9
Translation of original operating instructions WOOD SPLITTER
Français F 15
Traduction du mode d’emploi d’origine FENDEUSE DE BÛCHES
Čeština CZ 21
Překlad originálního návodu k provozu ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
Slovenčina SK 27
Preklad originálneho návodu na prevádzku ŠTIEPAČKA KLÁTOV
Nederlands NL 33
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing HOUTSPLIJTER
Italiano I 39
Traduzione del Manuale d’Uso originale SPACCATRICE DEI TRONCHI
Magyar H 45
Az eredeti használati utasítás fordítása RÖNKHAÍÓ
Slovenščina SLO 51
Prevod originalnih navodil za uporabo Cepilec drv
Hrvatski HR 57
Prijevod originalnih uputa za uporabu. Uređaj za cijepanje drva
Bosanski BIH 63
Prijevod originalnih uptstava za upotrebu. Uređaj za cijepanje
Româneşte RO 69
Traducerea manualului de exploatare original. Despicător butuci
Български BG 75
Превод на оригиналната инструкция Устройство за цепене на трупи
4
A
2
A
6
7
A
1
5
A
B
10
3
1
14
12
9
8
4
2
5
6
13
11
7
15
16
17
1
2
8
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Hineinfassen verboten
Am Netzstecker ziehen
verboten
Vor Regen und Nässe
schützen
Maschine darf nur von einer
Person bedient werden
Warnung:
Warnung/Achtung Warnung! Stolpergefahr!
ausreichenden
Sicherheitsabstand einhalten!
Warnung! Einklemmgefahr!
Warnung! Herumfliegende
Teile!
Warnung! Handverletzung
durch das Spaltkreuz!
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
ACHTUNG! Vor dem Betrieb
Bedienungsanleitung lesen!
Gebote:
Vor Gebrauch Bedienungs-
anleitung lesen
Augen- und Gehörschutz
benutzen!
Sicherheits-
handschuhe benutzen
Sicherheitsschuhe benutzen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungs-material aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Interseroh Recycling
Verpackung:
Vor Nässe schützen!
Vorsicht zerbrechlich!
Packungsorientierung Oben.
Technische Daten:
Netzanschluß Motorleistung
Drehzahl Spaltdruck
Max. Spaltdurchmesser Max. Spaltgutlänge
Tischgröße ca. Gewicht
Sonstiges:
Vor dem Betrieb 1 Minute das
Öl durch drücken eines
Sicherheitsbügel erwärmen.
Beim Einschalten des
Spalters einen Bedienarm
gedrückt halten!
Drehrichtung
D
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmi gung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine Original Bedienungsanleitung.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Handgriff
2. Spaltmesser
3. Spannpratze
4. Bedienarm
5. Griffschutz
6. Tischhalterung (vorne)
7. Tischverriegelung
8. Spalttisch
9. Räder
10. Schalter / Stecker
11. Hubeinstellstange
12. Motor
13. Schutzbügel
14. Schaltwippe (untere Verkleidung)
15. Blechlaschen
16. Hebel für Schwenktisch
17. Schwenktisch
Gerät
Holzspalter Basic 10T/DTS
Schwere Stahlkonstruktion, Spaltmesser aus Spezialstahl, alle Stahlteile mit hochwertiger Pulverbeschichtung, Profi­Hydraulikpumpe für harten Einsatz, Tiefeinschub mit
zusätzlichem Schwenktisch und abnehmbarem Basistisch. Motor mit Thermo Überlastschutz.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch 1 Person ausgelegt. Es dürfen nie zwei oder mehrere Personen an einer Maschine arbeiten. Der Holzspalter ist ausschließlich zum Zerkleinern von Brennholz in Faserrichtung bestimmt. Die Anweisung bezüglich Montage, Betrieb, Wartung, Reparatur und dgl. sind dringend einzuhalten, um Gefahren auszuschließen und Schäden zu vermeiden. Beim Spalten ist unbedingt darauf zu achten, dass das zu spaltende Holz nur auf dem Riffelblech der Bodenplatte oder auf dem Riffelblech vom Spalttisch aufliegt.
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie das dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Technische Daten
Anschluss: 400 V~50 Hz Motorleistung: 4000 W P1 / S6 40% Motordrehzahl: 1440 min
-
1
max. Spaltdruck: 10 Tonnen max. Zylinderhub: 510 mm Vorlaufgeschwindigkeit: 0,03 m/s Rücklaufgeschwindigkeit: 0,15 m/s Hydrauliktank: 8 l (Ölsorte: HLP 46) Spaltgutlängen: 1350 mm Spaltsäule: 120 mm x 120 mm Max. Spaltdurchmesser: ca. 400 mm Tischgröße: Ca. 380 x 300 mm
Gewicht: 177 kg Artikel-Nr. 02040
Sicherheitshinweise
Allgemeines
Die Anweisungen aus dieser Bedienungsanleitung und den angebrachten Sicherheitshinweisen auf dem Gerät hinsichtlich Bedienung, Wartung und Reparatur sind aus sicherheitstechnischen Gründen unbedingt zu beachten und einzuhalten.
Bedienpersonal Die Benutzung eines Holzspalters kann mit Gefahren verbunden sein. Es dürfen deshalb nur eingewiesene und erfahrene Personen damit umgehen und arbeiten. Das Bedienpersonal muß eng anliegende Kleidung sowie Schutzschuhe tragen.
Arbeitsbereich
Zum sicheren Holzspalten ist es dringend erforderlich, daß der Arbeitsbereich eben und trittfest ist, und daß eine ausreichende Bewegungsfreiheit gewährleistet ist. Zum An­und Abtransport des Spalters ist es erforderlich, daß die Wege frei von Stolperstellen sind. Für eine ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes ist zu sorgen.
Sorgen Sie dafür, dass sich keine weiteren Personen
während des Betriebs im Arbeitsbereich aufhalten, bzw. ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten.
Arbeitsvorbereitung
Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten, sowie beim Verlassen des Holzspalters, ist die Stromzufuhr durch Drücken des roten Knopfes am Schalter und durch Ziehen des Netzsteckers zu unterbrechen. Die Stromzufuhr nur durch das Schalten in
Aus-Stellung zu unterbrechen ist nicht ausreichend.
GÜDE Holzspalter werden grundsätzlich mit gehärteten Spaltmessern ausgeliefert. Sollte jedoch durch Spalten von Holz mit unsichtbaren Fremdkörpern wie Beton, Stahl usw. eine leichte Verformung der Schneide des Spaltmessers sichtbar werden, so sind diese durch Abschleifen oder Abfeilen zu beseitigen. Desweiteren erhöht eine konstante „Scharfhaltung“ des Schneidemessers die Arbeitsleistung.
TIP: Spaltmesser hin und wieder einfetten (bei Problemhölzern).
Vor der ersten Inbetriebnahme sind die Sicherheitseinrichtungen (insbesondere die Zwei-Hebel­Bedienung) auf Ihre Funktion zu prüfen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme, dass der Spalttisch fest und sicher am Spalter befestigt ist.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt
Inspektion Wartung (Abb. 2+7+8)
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes führen.
Netzstecker ziehen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen (Abb. 2):
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden muß. Dies erhöht die Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp: Spaltmesser einfetten!
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Spaltsäule Fetten Sie die Spaltsäule vor jedem Einsatz, das erhöht die Lebensdauer der Gleitbacken (Abb. 2/A). Fahren Sie hierzu die Spaltsäule komplett heraus und tragen Sie handelsübliches Mehrzweck-Fett auf allen 4 Seiten der Spaltsäule gleichmäßig auf.
Bewegliche Teile
Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett schmieren.
Hydraulik Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Eventuell die Schraubverbindungen nachziehen.
Hydraulikölstand kontrollieren (Abb. 7+8):
Den Füllstand des Hydrauliköls nur im kalten
Zustand, mit ausgestecktem Netzkabel und eingefahrener Spaltsäule überprüfen.
Am Ölmessstab befinden sich zwei Kerben, die unterste Kerbe (Abb. 8/1) stellt die Grenze für die Mindestmenge an Hydrauliköl im Tank dar, die obere Kerbe (Abb. 8/2) für die Maximalmenge.
Drehen Sie den Ölmessstab (Abb. 7/A) komplett aus der Öffnung heraus.
Entfernen Sie das Öl vom Messstab mit einem fusselfreien Tuch.
Drehen Sie den Ölmessstab nun wieder komplett in die Öffnung hinein.
Drehen Sie dann die Einfüllschraube mit Messtab wieder heraus und kontrollieren Sie, ob die Obergrenze des Hydrauliköls zwischen den beiden oben genannten Kerben liegt.
Jährlich einen Ölwechsel durchführen (Abb. 7+8):
Ölablassschraube (Abb. 7/A) herausdrehen.
Altöl auffangen (je nach Modell unterschiedliche Menge)
Altöl umweltgerecht entsorgen
Ölablaßschraube wieder eindrehen. Keine Schmutzteile
in den Ölbehälter gelangen lassen.
Hydrauliköl einfüllen, bis zur oberen Kerbe des
Messstabes (Abb. 8/2)
Holzspalter einige Male leer betätigen.
Empfohlenes Hydrauliköl: DIN ISO HLP 46
Güde Artikel-Nr. 42004 Viskosität: 46 Ölvolumen: (siehe Technische Daten)
Öl immer nur im eingefahrenen Zustand der
Spaltsäule einfüllen Hydraulik:
Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft werden und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Funktionsprüfung
Der Hydraulik-Holzspalter wird betriebsfertig ausgeliefert. Vor jedem Einsatz sollte diese Funktionsprüfung gemacht werden.
Beide Schaltgriffe nach unten und Spaltmesser nach unten bis ca. 5 cm über den Tisch fahren lassen
Jeweils einen Schaltgriff loslassen, Spaltmesser bleibt in der gewählten Position stehen
Montage der Bedienarme, Räder und des Tisches (Abb. 1 und 4)
Bedienarme montieren Abb. 1
Bedienarm (Abb. 1/4) in die Schaltwippe (Abb. 1/14) einführen, von oben mit Bolzen, Scheibe und Splint sichern. Nun den Bedienarm (Abb. 1/4) nach der beschriebenen Methode auf der anderen Seite befestigen. Die Schutzbügel (Abb. 1/13) an beide Bedienarme mit je 2 Sechskantschrauben (Abb. 1/3) montieren.
TIPP: Vorher die Blechlaschen und Muttern (Abb. 1/15) oben und unten einfetten!
Räder montieren Abb. 4
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad und sichern beide mit einem Splint (A).
Tischmontage/Schwenktisch Abb. 1
Setzen Sie die Tischplatte in die Halterung (Abb. 1/6), durch gleichzeitiges Ziehen des Tischverriegelungshebels ein. Zum Schwenken des Schwenktisches den Hebel nach unten drücken. Bei Benutzung des Schwenktisches darauf achten, dass der Hebel immer arretiert ist.
Hubeinstellung (Abb. 5)
Bei Holzstücken unter ca. 50 cm und größeren Stückzahlen ist es möglich, die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs zu steigern.
Gehen Sie wie folgt vor: Stellen Sie ein kurzes Holzstück auf den Spalttisch und fahren Sie das Spaltmesser bis ca. 2 cm an das Holzstück heran und schalten den Spalter aus (roten Knopf am Schalter und Netzstecker ziehen). Jetzt können Sie mittels der angebrachten Stange (Abb. 5/B) den Rücklauf verkürzen, indem Sie diese mittels der Feststellschraube in der gewünschten Höhe (Abb. 5/A) fixieren.
Einsatzbereich
Das Gerät ist ausschließlich zum Bearbeiten von Brennholz zugelassen. Das Spaltmaterial muß folgende Maße aufweisen:
- Mindestdurchmesser: 125 mm Maximaldurchmesser: 400 mm
- Es ist ausschliesslich das Bearbeiten des Spaltgutes in Faserrichtung erlaubt.
- Es besteht die Gefahr, daß sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
- Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist durch Klopfen an das Spaltgut zulässig.
- Das Heraussägen ist verboten!
Stromanschluss/Hydraulik (Abb. 1+6+7)
Netzanschluss (Abb. 1/10)
Entsprechend den Bestimmungen der Berufsgenossenschaften „CE“ usw., sind alle Spalter mit Unterspannungsauslösung im Schalter ausgestattet. Dies verhindert ein selbstständiges Wiederanlaufen bei Stomunterbrechungen durch Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. Grundsätzlich muß das Gerät wieder durch Drücken des grünen Einschaltknopfes neu eingeschaltet werden. Ein bewußtes Festhalten bzw. Blockieren des Einschaltknopfes bei fehlender Nulleitung, führt automatisch zum Ausfall des Schalters. In diesem Fall, der nachträglich überprüfbar ist, erlischt die Garantie.
Hydraulik Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft werden und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Nur bei 400 Volt-Geräten: Unbedingt auf Drehrichtung (siehe Motorpfeil) des Motors achten, da ein Betrieb in die falsche Drehrichtung die Ölpumpe beschädigt. In diesem Fall erlischt jeglicher Garantieanspruch. Wenn erforderlich, Drehrichtung durch Umpolung des Steckers. Siehe Abb. 6!
Hydrauliköl/Tank
Für alle Spalter kann handelsübliches Hydrauliköl nachgefüllt werden (z.BHLP 46 oder ein anderes Fabrikat mit gleicher Viskosität). Ein Wechsel des Öl´s ist nicht erforderlich.
Entlüften Sie den Tank durch herausschrauben und wieder Eindrehen der Einfüllschraube (Abb. 7/A) vor jedem Betrieb.
Betrieb
Achtung: Achten Sie darauf, dass das Spaltgut
möglichst rechtwinklig geschnitten ist und satt auf dem Spalttisch aufliegt. Schräg abgeschnittenes oder extrem astiges Spaltgut kann wegrutschen bzw. die Bedienarme verbiegen.
Setzen Sie das Spaltgut immer nur auf den dafür
vorgesehenen Plattformen (Tischen) auf (niemals auf den Rahmen). Dies kann den Spalter beschädigen.
1. Motor durch Drücken des grünen Einschaltknopfes einschalten. Achtung: auf Motorlaufrichtung achten!
2. Bei niedrigen Temperaturen den Spalter 15 min. im Leerlauf stehen lassen, bis sich das Öl entsprechend erwärmt hat.
3. Spaltgut auf den Tisch stellen und mittels Spannpratzen am Hebel festhalten.
4. Durch das Drücken beider Hebel nach unten wird der Spaltvorgang ausgelöst. (Sobald das Spaltmesser in das Holz eindringt die Hebel, bei gleichzeitigem Druck nach unten, leicht nach aussen schwenken. Dabei wird verhindert, dass die Halteblechte (arme) verbogen werden.)
5. Nach Beendigung des Spaltvorganges mindestens einen Hebel anheben, die Spaltsäule läuft automatisch nach oben.
Es ist strengstens untersagt, den Holzspalter mit zwei Personen zu bedienen, indem eine Person das Holz hält und die zweite Person die Spannpratzen betätigt.
Transporthinweise
Transport
Alle Holzspalter sind mit großen Rädern ausgestattet. Um einen Transport vorzunehmen fassen Sie mit der einen Hand an den Bügel der Spaltsäule und mit der anderen Hand an den Bügel oberhalb des Motors und kippen den Spalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos gerollt werden.
Um ein Auslaufen des Hydrauliköls zu verhindern, Spalter niemals liegend transportieren.
Beim Transport ist das Spaltmesser immer ganz nach unten zu fahren.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Warnung!!!
Das Außer-Kraft-Setzen, Verändern, Blockieren, Abbauen, Umbauen oder Anbauen von etwaigen Teilen an Sicherheits- und Schutzeinrichtungen der Maschine ist strengstens untersagt und kann bei Nichtbeachtung schwere bzw. lebensgefährliche Verletzungen, nach sich ziehen.
Für Sach- oder Personenschäden die durch derartige Nachlässigkeiten entstehen kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden. Des Weiteren erlischt bei einer oben angesprochenen Nachlässigkeit unmittelbar jeglicher Garantieanspruch gegenüber dem Hersteller. Der Spalter darf nur von einer Person betrieben werden. Halten Sie den Spalter und den Arbeitsbereich während des Betriebs stets frei von Holzresten, die Sicherheits oder Bedienteile blockieren oder beeinträchtigen könnten.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Holzspalter Basic 10T/DTS Artikel-Nr.: 02040
Datum/Herstellerunterschrift: 07.03.2012 Angaben zum Unterzeichner: Geschäftsführer, Hr. Arnold Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Einschlägige EG-Richtlinien:
2004/108/EG 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Lärmwertangabe:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Fehlersuche
Probleme
mögliche Ursachen
Abhilfe
Der Motor läuft nicht an
1. Kein Strom an der Steckdose
2. Elektrische Verlängerungsleitung defekt
3. Falsche Anschlussleitung
4. Schalter Kondensator defekt
1. Netzsicherung prüfen
2. Netzstecker ziehen, prüfen, austauschen
3. Anschluss 5 adrig, bei 2,5 mm
2
Querschnitt
4. Maschine von Elektro-Fachkraft überprüfen lassen Falsche Motordrehrichtung
1. Falschanschluss 1. Phasenwender in Gerätestecker mit Schraubendreher drehen
Keine Spaltmesserbewegung
1. Zweihandschalt und-Auslösehebel
nachstellen
1. Ölstand prüfen Steuerventil defekt Austausch nur durch Service
Spalter hat keine Leistung
1. Falsche Drehrichtung
2. Zu wenig Hydrauliköl
3. Auslösestange verbogen; Hydraulikstössel am Ventil wird nicht ganz eingedrückt
4. Holz hat viele Äste und das Spaltmesser bleibt stecken
5. Bedienarm verbogen
1. Drehrichtung durch Fachmann ändern
2. Hydrauliköl nachfüllen
3. Alle Schrauben am Auslösegestänge kontrollieren
Zugstange (Abb. 10/B) nachstellen, damit der Hydraulikstößel am Ventil ganz eingedrückt wird.
4. Spaltmesser einfetten.
5. Bedienarm in die Ausgangsposition zurückbringen. Grüner Einschaltknopf hält nicht nach Eindrücken
1. Defekte Sicherung usw.
2. 2-Phasenlauf
1. Kabel überprüfen Hydraulikpumpe pfeift,
Spaltmesser läuft ruckartig
1. Ölverlust, Bodenverschmutzung
2. Zu wenig Hydrauliköl im Tank
1. Verschraubung nachziehen
Schläuche austauschen
2. Hydrauliköl nachfüllen
Mechanische Restgefahren
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Quetschen Während des Spaltvorgangs kann es
durch Absenken des hydraulischen Messers zu Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Es besteht die Gefahr, dass das Spaltgut sich verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
Grundsätzlich die 2-Hand-Sicherheitsbedienung verwenden. Nicht in den Spaltvorgang eingreifen.
Niemals zu Zweit an der Maschine arbeiten
Verklemmtes Holz nur herausschlagen. Vorsichtig vor herabfallendem Holz, dieses kann ihre Füße verletzen.
Ein abgenutztes oder beschädigtes Hilfsmittel muss unverzüglich ersetzt werden.
Auf umstehende Personen Acht geben!
Stets Sicherheitsschuhe zum Arbeiten tragen
Scheren Während des Spaltvorgangs kann es
durch Absenken des hydraulischen Messers zu Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
Grundsätzlich die 2-Hand-Sicherheitsbedienung verwenden. Nicht in den Spaltvorgang eingreifen.
Ein abgenutztes oder beschädigtes Hilfsmittel muss unverzüglich ersetzt
werden. Verletzungen allgemein
Bei Bearbeitung von trockenen Hölzern kann eine schlagartige Spaltung schwere Verletzungen zur Folge haben.
Holzteile die während eines Spaltvorgangs entstehen, können herunterfallen und speziell Füße der arbeitenden Person verletzen.
Die Spaltkeilverlängerung kann in den Tisch fahren und Maschinenschäden sowie schwere Verletzungen verursachen.
Niemals in den Spaltvorgang eingreifen. Stets ausreichenden Sicherheitsabstand halten. Die Maschine stets behutsam und bedacht
bedienen. Tragen Sie stets die vorgeschriebene
Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht. Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
eine Schutzbrille. Tragen Sie stets die vorgeschriebene
Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht. Tragen Sie auch stets die zur vorgeschriebenen
Schutzkleidung gehörenden Sicherheitsschuhe. Vor dem Arbeiten mit der Spaltkeilverlängerung
stets den Tisch entfernen
Ein abgenutztes oder
beschädigtes
Hilfsmittel muss
unverzüglich ersetzt
werden.
Stets auf umstehende
Personen achten.
Erfassen, Aufwickeln
Weite Kleidung oder Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
Tragen Sie stets anliegende Kleidung und keinen Schmuck schützen Sie ihre Haar mit einem Haarnetz.
Elektrische Restgefahren
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zum Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (FI)
Zuleitungskabel vor
jedem Gebrauch
kontrollieren Indirekter
elektrischer Kontakt
Verletzung durch spannungsführende Teile bei geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen
Immer bei Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen. Nur an FI-Schalter betreiben
Gefährdungen durch Lärm
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Gehörschä­digungen
Längeres Arbeiten mit dem Gerät, kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Nachlässiger Gebrauch persönlicher Schutzaus-rüstung
Bedienung des Gerätes ohne die entsprechende Schutzausrüstung kann zu schweren äußeren sowie inneren Verletzungen führen.
Tragen Sie stets die vorgeschriebene Schutzkleidung und arbeiten sie bedacht.
Unangemes-sene örtliche Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für ausreichende Beleuchtung.
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n) Restgefahr
Herausge-worfene Gegenstände oder Flüssigkeiten
Beim Spalten können mechanische Partikel Ihre Augen verletzen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer eine Schutzbrille.
Marking on the appliance
Symbols explanation
The following symbols are used in these Operating Instructions and/or on the appliance:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
General prohibition
(in connection with any other
icon)
No touching inside
No pulling the plug
Protect against rain and
moisture
Machine may only be
operated by one person
Warning:
Warning/caution Warning! Risk of trip!
Keep sufficient safety
distance!
Warning! Risk of getting
pressed!
Warning! Flying items!
Warning! Hand injury by
splitting cross!
Warning against dangerous
voltage!
CAUTION! Please read the
Operating Instructions before
operating the machine!
Commands:
Read the Operating
Instructions before using the
appliance
Use protective glasses and
head-phones!
Use safety gloves Use safety shoes!
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to collecting
centres for recycling.
Any faulty and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to
appropriate collection centres.
Interseroh-Recycling system
with serial number
Package:
Protect against moisture!
Caution – fragile!
This side up.
Technical specifications:
Connection Engine power
Revolutions Splitting force
Max. diameter of the cut wood Max. length of the split wood
Table size app. Weight
Before operation, heat oil for 1
minute by pressing one
protective handle.
Keep one operating arm
pressed down when starting
the splitter!
Rotation direction
GB
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation.
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved. Pictures just for illustration purposes!
These are the original Operating Instructions.
Appliance description (pic. 1)
1. Handle
2. Splitting knife
3. Clamping plate
4. Operating arm
5. Handle cover
6. Table holder (front)
7. Table blocking
8. Splitter table
9. Wheels
10. On/off / outlet
11. Lift adjustment rod
12. Engine
13. Protecting casing
14. Switching cradle (bottom cover)
15. Sheet clutch
16. Turn table lever
17. Turn table
Appliance
Basic 10T/DTS log splitter
Heavy steel design. Splitting knife out of special steel. All steel parts with high-quality powder paint. Professional hydraulic pump to be used in difficult conditions. Deep telescopic part
with additional turn table and removable basic table.
Engine with overheating fuse.
Use as designated
The log splitter has been designed to be operated by 1 person. Two or more persons must never work with the appliance. The log splitter has exclusively been designed to split wood along fibres. Installation, maintenance, repair, etc. instructions must strictly be followed to prevent risks and damage. When splitting, it is necessary to make sure the split wood is only fitted on the grooved sheet of the supporting plate or on the grooved sheet of the splitter table.
The machine cannot be used for works other than for which the machine has been designed and that are specified in the Operating Instructions. Any other use is a use in conflict with the designation. The manufacturer will not be liable for any consequential damage and injuries. Please be sure to know that the machine has not been designed for industrial purposes.
Warranty
The warranty exclusively applies to material or manufacturing defects. The original proof of purchase with the purchase date must be submitted when lodging a claim in the warranty period.
The warranty does not include any unauthorised use, e.g. appliance overloading, violent use, damage by a third party or foreign item. The failure to follow the Operating Instructions and assembly instructions and common wear and tear are not covered by the warranty either.
Technical specifications
Connection: 400 V~50 Hz Engine power: 4000 W P1 / S6 40% Engine speed: 1440 rev per min. Max. splitting force: 10 tons Max. splitting lift: 510 mm Forward movement speed: 0.03 m per second Backward movement speed: 0.15 m per second Hydraulic oil tank: 8 l (oil type: HLP 46) Cut wood length: 1350 mm Splitter post: 120 mm x 120 mm Max. split wood diameter: app. 400 mm Table dimensions: app. 380 x 300 mm
Weight: 177 kg Article No. 02040
Safety instructions
General
For safety reasons, safety instructions mentioned in these Operating Instructions and instructions on the appliance regarding the operation, maintenance and repairs must be respected and followed.
Operating personnel Risks may be associated with using the log splitter. Therefore, only trained and experienced persons may handle and work with the appliance. The operator must wear tight, close-fitting clothing and protective shoes.
Place of work
To ensure safe wood splitting, it is necessary that the place of work is level and enables stability keeping and sufficient free movement. All obstacles must be removed from access paths for carrying the splitter. Appropriate lighting of the place of work must be provided.
Make sure there are no persons in the place of work
when operating the appliance or, more precisely, they keep a sufficient safety distance.
Work preparation
Electric current supply must be interrupted by unplugging the appliance and pressing the red button for repairs or servicing the log splitter. Interrupting the electric current supply just by putting the switch to OFF is not enough. GÜDE log splitters are always supplied with hardened splitting knives. However, if slight deformation of the knife edge after splitting wood containing invisible foreign items, e.g. out of concrete, steel, etc., it must be removed by a file or grinding off. Keeping the splitting knife sharp at all times increases the operating power.
TIP: Lubricate the splitting knife with grease from time to time (for problem wood).
Before the splitter is put into operation for the first time, it is necessary to check the safety devices (two-lever operation, in particular).
CAUTION! Before the appliance is to be put into operation, make sure the splitter table is fitted safely on the splitter.
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the machine or its package. The description of the meanings can be found in the “Marking“ section.
Transport package disposal
The package protects the machine against damage during transport. Packing materials are usually chosen depending on their environmental friendliness and disposal method and can therefore be recycled. Returning the package to material circulation saves raw materials and reduces waste disposal costs. Parts of packages (e.g. foils, styropor®) can be dangerous to children. Risk of suffocation! Keep parts of the package away from children and dispose them as soon as possible.
Operator requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 18 years of age. An exception includes youngsters operating the appliance within their professional education to achieve necessary skills under trainer's supervision.
Inspections and servicing (pic. 2+7+8)
Safety instructions for inspections and servicing:
Only a regularly serviced and treated appliance may be a satisfactory aid. Inadequate servicing and maintenance may lead to unforeseen accidents and injuries.
Never use aggressive cleaning agents to clean the
appliance. That could damage or destroy the appliance.
Unplug the appliance.
Have any repairs and servicing of the electrical
equipment provided by electricians only.
All protective and safety equipment must be immediately refitted after repairs and servicing works are finished.
The following is recommended (pic. 2):
Splitting knife
The splitting knife is a component that is subject to quick
wear and must be ground down additionally if necessary. That will increase the splitting output and protect the splitter. Tip: lubricate the splitting knife with fat!
Two-hand protective equipment
The combined holding and clamping equipment must run
easily. From time to time, lubricate it with a few drops of oil.
Splitting post
Every time the appliance is to be used, lubricate the
splitting post with fat. That will increase the service life of the sliding jaws (pic. A/2). Pull the splitting post out to the full extent and equally apply multi-purpose fat to all 4 sides of the splitting post.
Movable parts
Keep the splitting knife guide clean (remove any dirt,
splinters, bark, etc.). Slide rails to be lubricated with fat.
Hydraulic equipment Hydraulic connections screwing should be checked for leaking and wear. Tighten the screwing if necessary.
Checking the hydraulic oil level (pic. 7+8):
Check the hydraulic oil level only when in a cold
condition, feeder cable disconnected and splitting post pulled in.
On the oil level dipstick there are two notches – the lower (pic. 8/1) is the minimum hydraulic oil limit level in the tank and the upper notch (pic. 8/2) is the maximum limit.
Unscrew the oil level dipstick (pic. 7/A) from the
opening.
Wipe the oil from the dipstick with a non-felt cloth.
Re-screw the dipstick in the opening.
Unscrew the filling screw with the dipstick again and
check whether the hydraulic oil upper limit is between both notches.
Change the oil once a year (pic. 7+8):
Unscrew the oil drain plug (pic.7/A).
Catch the waste oil (every model with different amount)
Dispose the waste oil in an environment-friendly manner
Re-screw the oil drain plug. No particles of dirt may get
in the oil tank.
Add the hydraulic oil up to the upper notch on the dipstick
(pic. 82)
Try the wood splitter with no load several times.
Recommended hydraulic oil: DIN ISO HLP 46
Güde Art. No. 42004 Viscosity: 46 Oil amount: (see Technical specifications)
Oil to be added only when the splitting post is in the
engaged position.
Hydraulic equipment:
Hydraulic hoses and couplings must be checked after app. 4 hours of operation whether tight and must be tightened if necessary.
Checking the appliance whether it is working properly
The hydraulic wood splitter is supplied in a ready-to-operate state. The following functional checks need to be carried out every time the appliance is to be used.
Let both switching handles go down and the splitting knife as low as app. 5 cm above the table
Lower one switching handle at a time – the splitting knife will remain in the selected position
Installation of operating arms, wheels and table (pic. 1+4)
Installation of operating arms - pic. 1
Put the operating arm (pic. 1/4) to the switching cradle (pic. 1/14) and secure with a screw, pad and pin from above. Now fit the operating arm (pic. 1/4) as described on the other page. Install the protecting casings (pic. 1/13) on both operating arms using 2 hexagonal screws (pic. 1/3).
TIP: Lubricate the sheet clutches and nuts (pic. 1/15) with grease from above and from below before!
Installation of wheels - pic. 4
Install the turn wheel on both sides and secure them with a pin (A).
Table/turn table installation - pic. 1
Put the table desk in the holder (pic. 1/6) and pull the stop lever at the same time. To turn the turn table, press the lever down. When using the turn table, make sure the lever is always locked.
Lift adjustment (pic. 5)
The operating power may be increased for logs smaller than app. 50 cm and in case of more logs by shortening the backward movement of the splitting knife.
Proceed as follows:
Put a short log on the splitter table and move the splitting knife to app. 2 cm above the log. Switch off the splitter (red button on the splitter and unplug the appliance). Now you can shorten the backward movement using the attached rod (pic. 5/B) by fixing the rod in the required height using the adjusting screw (pic. 5/A).
Area of use
The appliance may only be used for splitting firewood. The split material must have the following dimensions:
- Minimum diameter: 125 mm Maximum diameter: 400 mm
- Splitting wood along fibres is allowed only.
- Risk of getting squeezed when splitting branchy wood.
- The squeezed piece of wood can be released by tapping the log.
- Cutting the split log out is prohibited!
Electrical/hydraulic connection (pic. 1+7)
Connection to network (pic. 1/10)
Based on provisions of field professional organisations "CE”, all splitters have been fitted with an undervoltage release in the switch. This prevents appliance self-starting in case supply is interrupted as a result of power failure, unintentional unplugging, defective fuse, etc. The appliance must necessarily be switched on by pressing the green switch button. Intentional holding or blocking the switch button with a neutral conductor missing leads to automatic switch outage. In such a case that may subsequently be identified, the warranty will not apply.
Hydraulic equipment Tightness must be checked for hydraulic hoses and connections after app. 4 operating hours and tightened if necessary.
Only for 400 V appliances: The engine rotation direction (see the arrow on the appliance) must be respected as running with wrong rotation direction may damage the oil pump. In such a case, all claims arising from the warranty will not apply. If necessary, have the rotation direction changed by reversing the plug polarity. See pic. 6!
Hydraulic oil/tank
Common hydraulic oil (e.g. HLP 46 or oil with the same viscosity of another manufacturer) may be added to all splitters. Oil change not necessary.
Bleed the tank every time the appliance is to be used by unscrewing and re-screwing of the filling screw (pic. 7/A).
Operation
Caution: Make sure wood is cut at right angle if
possible and tightly sits on the splitter table. Sideways-cut or extremely branchy wood may slide off or bend the operating arms.
Put the wood to the designated platforms (tables)
(never on the frame) at all times. This may damage the splitter.
1. Start the engine by pressing the green switch button.
Caution: make sure the engine rotation direction is appropriate!
2. When the temperature is low, let the splitter run idle for app. 15 minutes to enable the oil to warm up to an appropriate temperature.
3. Put the split material on the table and hold it using the clamping plates on the lever.
4. Splitting will start by pressing both levers down (as soon as the splitting knife gets into the wood, tip the lever slightly out while pressing down. This will prevent the holding sheets (arms) from getting bent.
5. After splitting is finished, lift at least one lever and the splitter post will automatically go up.
Operating the log splitter by two persons with one holding the wood and the other pressing the clamping plates is strictly prohibited.
Transport instructions
Transport
All log splitters have been fitted with big wheels. To transport the splitter, grab the splitter post handle with one hand and the handle above the engine by the other hand and tilt slightly the splitter to you. In this position, the splitter may easily be moved.
To prevent hydraulic oil leak, the splitter must never be moved when laying.
Lower the splitting knife down to full extent when moving the appliance.
Residual risks and protective measures
Warning!!!
Putting out of operation, change, blocking, disassembly changeover or installation of all parts on safety and protective components of the appliance are strictly prohibited. It may lead to serious or life-threatening injuries if not adhered to.
The manufacturer cannot be hold liable for any material and personal damage arisen as a result of such negligence. Any warranty claim towards the manufacturer will not apply to all the negligence referred to above.
The splitter may only be operated by one person. When operating the device, remove any wood remains that could block or negatively affect the safety and operating elements from around the splitter and the place of your work.
Maintenance
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the Services section. Please help us be able to assist you. To identify your machine when claimed, we need to know its serial No., order No, and year of production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No. Order No. Year of production:
Tel. +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Email: support@ts.guede.com
EU Declaration of Conformity
We,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
herewith declare that the following appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of the EU Directives based on its design and type, as brought into circulation by us.
In case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Machine description: Basic 10T/DTS log splitter Article No. 02040
Date/authorised signature: 07.03.2012 Title of signatory: Managing Director, Mr Arnold Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Applicable EU Directives:
2004/108/EG 2006/42/EG
Applicable harmonised standards:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Noise:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Troubleshooting
Problems
Possible causes
Remedy
Engine not starting
1. No current in the outlet
2. Defective extension cable
3. Wrong feeder cable
4. Defective switch, condenser
1. Check the network protection
2. Pull out the plug – check it and replace it if necessary
3. Connection with 5 cores with a cross section of
2.5 mm
2
4. Have the appliance checked by an electrician
Wrong engine running direction
1. Wrong connection 1. Turn the phase changer in the appliance plug using a screwdriver
Splitting knife not moving
1. Two-hand switching lever adjustment 1. Check the oil level
Defective control valve must be replaced in a
service centre only
Splitter has no power
1. Wrong rotation direction
2. Too little hydraulic oil
3. Starting rod is bent; the hydraulic
lifter is not pressed to the full extent
4. Wood with too many knots - splitting
knife gets jammed
5. Operating arm is bent
1. Change the rotation direction
2. Add hydraulic oil
3. Check all screws on the starting rod mechanism
Adjust the pull rod (pic. 10/B); by this, the hydraulic lifter will be pressed to the full
extent.
4. Lubricate the splitting knife with fat.
5. Return the operating arm to the starting position.
After being pressed, the green switching button not staying in place
1. Defective fuse, etc.
2. 2 phase running
1. Check the cable
Hydraulic pump whistling; splitting knife running jerky
1. Oil loss, surface is dirty
2. Too little hydraulic oil in the tank
1. Tighten the screwing
Replace the hoses
2. Add hydraulic oil
Mechanical residual risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Jamming Parts of body may get jammed or
amputated when splitting as a result of hydraulic knife lowering.
Risk of split wood getting squeezed. Please be advised that the wood is heavily strung when being removed and your fingers may get squeezed in the split crack.
Two-hand safety operation to be applied only. Do not intervene in the splitting process.
Never work with the appliance in two people. Squeezed wood to be knocked out only. Watch
out for falling wood as your legs could get injured.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
Pay attention to bystanders!
Safety shoes to be worn when work ing at all times.
Cutting Parts of body may get jammed or
amputated when splitting as a result of hydraulic knife lowering.
Two-hand safety operation to be applied only. Do not intervene in the splitting process.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
General injuries
When processing dry wood, intensive splitting may result in serious injuries.
Wood logs created during the splitting process may fall down and injure especially the legs of the operator.
The splitting wedge extension may run in the table and thus cause appliance damage or serious injuries of persons.
Never intervene in the splitting process. A sufficient safety distance to be kept at all
times. The appliance to be operated carefully and
cautiously at all times. Specified protective clothing to be worn at all
times. Work carefully. Protective glasses to be worn at all times when
working with the appliance. Specified protective clothing to be worn at all
times. Work cautiously. Safety shoes to be worn along with the specified
protective clothing at all times. The table to be disassembled at all times before
working with the splitting wedge extension.
Any worn-out or damaged assistance must immediately be replaced.
Pay attention to bystanders!
Getting caught, wound
Loose clothing, jewels and long hair may get caught by the moving parts.
Closefitting clothing to be worn at all times; do not wear jewels and protect your hair with a hairnet.
Electrical residual risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Direct electrical contact
A defective cable or plug may be the cause of electric shock.
Have any defective cables or plugs replaced by an expert at all times. Use the appliance only with a safety switch against stray current (FI).
Check the feeder cable every time the appliance is to be
used Indirect electrical contact
Electric shock by conductive parts at exposed electrical or defective design components
Unplug the appliance for servicing. Use the appliance only with a safety switch against stray current (FI).
Exposure to noise
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Hearing damage
Long work with the appliance may damage hearing.
Headphones to be worn at all times.
Neglecting the ergonomic principles
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Negligent use of personal protective aids
Operating the appliance without appropriate protective aids may cause serious external and internal injuries.
Specified protective clothing to be worn at all times. Work cautiously.
Inappropriate local lighting
Insufficient lighting represents a high safety risk.
Appropriate lighting to be provided at all times when working with the appliance.
Other risks
Risk Description Protective measure(s) Residual risk
Thrown-away items or spray­ing liquids
Mechanical parts may injure your eyes when splitting.
Protective glasses to be worn at all times when working with the appliance.
Symboles sur l‘appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants:
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Défense d’introduire les mains
à l’intérieur
Défense de tirer sur la fiche
Protéger de la pluie et de
l’humidité
L’appareil peut être manipulé
uniquement par une seule
personne
Avertissement:
Avertissement/attention
Avertissement! Danger de
trébuchement!
Respectez la distance de
sécurité
Avertissement: danger de
coincement
Avertissement! Objets volants!
Avertissement! Blessure des
mains par le coin de fendage!
Avertissement – tension
électrique dangereuse
ATTENTION! Lisez le mode
d’emploi avant utilisation!
Consignes:
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Portez des lunettes de
protection et un casque
antibruit!
Portez des gants de
protection!
Utilisez des chaussures de
sécurité!
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Système Interseroh-
Recycling avec numéro de
fabrication
Emballage:
Protégez de l’humidité!
Attention – fragile!
Sens de pose.
Caractéristiques techniques:
Fiche Puissance du moteur
Rotations Puissance de fendage
Diamètre maximal du bois
fendu
Longueur maximale du bois
fendu
Taille approximative de la
table
Poids
Avant l’utilisation, chauffez
l’huile en appuyant 1 minute
sur un arc de protection.
Lors de la mise en marche de
la fendeuse, maintenez un
bras de manipulation abaissé!
Sens de rotation
F
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Ceci est un mode d’emploi original.
Description de la machine (fig. 1)
1. Poignée
2. Coin
3. Bride de serrage
4. Bras de manipulation
5. Capot de la poignée
6. Support de table (à l‘avant)
7. Blocage de la table
8. Table de la fendeuse
9. Roues
10. Interrupteur / fiche
11. Barre pour le réglage de la levée
12. Moteur
13. Arc de protection
14. Berceau d’enclenchement (capot inférieur)
15. Accouplement en tôle
16. Levier pour table rotative
17. Table rotative
Appareil
FENDEUSE DE BÛCHES BASIC 10T/DTS
Construction robuste en acier, coin diviseur en acier spécial, toutes les parties en acier avec peinture en poudre de qualité, pompe hydraulique professionnelle pour l’utilisation dans des conditions difficiles, pièce télescopique profonde avec table rotative auxiliaire et table principale amovible. Moteur avec protection contre la surchauffe.
Utilisation en conformité avec la destination
La fendeuse de bûches est dimensionnée uniquement pour être utilisée par une seule personne. La manipulation de la machine à deux ou plusieurs est interdite. La fendeuse de bûches est destinée exclusivement au fendage du bois le long de la fibre. Le mode de montage, de fonctionnement, d’entretien et de réparation, etc. doit être strictement respecté, ceci afin d’éviter les risques et éviter les dommages. Il est absolument nécessaire de veiller lors du fendage à ce que le bois à fendre soit placé uniquement sur la tôle cannelée de la plaque d’appui ou sur la tôle cannelée de la table de fendage.
Il est interdit d’utiliser cet appareil pour d’autres travaux que ceux pour lesquels l’appareil a été conçu et qui sont décrits dans le mode d’emploi.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la destination. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages consécutifs à une telle utilisation. Notez que nos appareils ne sont pas conçus pour l’utilisation industrielle.
Garantie
La garantie s’applique exclusivement sur des défauts provoqués par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication. Lors de la réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre de certificat d’achat comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas l’utilisation incompétente telle que – surcharge de la machine, utilisation de la force, endommagement par une tierce personne ou un objet étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale de la machine ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Caractéristiques techniques
Fiche: 400 V~50 Hz Puissance du moteur: 4000 W P1 / S6 40% Tours du moteur: 1440 t/min Puissance de fendage maxi: 10 tonnes Levée maxi lors du fendage: 510 mm Vitesse d’avancement: 0,03 m/s Vitesse de recul : 0,15 m/s Réservoir d’huile hydraulique: 8 l (type d‘huile: HLP 46) Longueurs du bois fendu: 1350 mm Colonne de fendage: 120 mm x 120 mm Diamètre maximal du bois fendu:
environ 400 mm
Dimensions de la table: Environ 380 x 300 mm Poids: 177 kg N° de commande. 02040
Consignes de sécurité
Généralités
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter les consignes de sécurité figurant dans ce mode d’emploi et les consignes figurant sur la machine relatives à la manipulation, l’entretien et aux réparations de la machine.
Opérateur L’utilisation de la fendeuse de bûche peut être liée à des risques. Par conséquent, seules les personnes formées et expérimentées sont autorisées à manipuler la machine. L’opérateur doit porter un vêtement adhérent et des chaussures de sécurité.
Lieu de travail
Pour un fendage sûr, il est nécessaire que la surface du lieu de travail soit plane et permette le maintien de la stabilité et une liberté de mouvement suffisante. Lors du déplacement de la fendeuse, il est nécessaire de supprimer tout obstacle des voies d’accès. Assurez un bon éclairage du lieu de travail.
Veillez à ce que personne ne se trouve sur le lieu de
travail ou que les personnes présentes respectent une distance de sécurité suffisante.
Préparation du travail
Lors des réparations et l’entretien et lorsque vous quittez la fendeuse de bûches, il est nécessaire de couper l’amenée de courant électrique en appuyant sur le bouton rouge sur l’interrupteur et en retirant la fiche de la prise. La coupure de
l’amenée de courant uniquement en mettant l’interrupteur en position ARRÊT n’est pas suffisante. Les fendeuses de
bûches GÜDE sont livrées avec des coins durcis. Néanmoins, si vous constatez une légère déformation du coin après avoir fendu du bois contenant des éléments étrangers en béton, acier, etc., supprimez-la à l’aide d’une lime ou en la polissant. Le maintien du coin de fendage en état affûté augmente le rendement.
CONSEIL : graissez occasionnellement le coin avec de la graisse (en cas de bois à problème).
Avant la première mise en marche de la fendeuse de bûche, il est nécessaire de contrôler le fonctionnement des dispositifs de sécurité (surtout pour la manipulation à deux leviers).
ATTENTION ! Assurez-vous avant chaque mise en marche que la table de fendage est bien fixée sur la fendeuse.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement! Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Révisions et entretien (fig. 2+7+8)
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien:
Seul un appareil régulièrement entretenu et soigné peut être un outil satisfaisant. Un entretien et des soins insuffisants peuvent engendrer des accidents et blessures imprévisibles.
N’utilisez jamais pour le nettoyage des produits de
nettoyage agressifs. Vous pourriez endommager ou détruire la machine.
Retirez la fiche de la prise.
Confiez les réparations et l’entretien du dispositif
électrique uniquement à un électricien.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après les réparations et l’entretien.
Recommandations (fig. 2):
Coin Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être éventuellement affûté postérieurement. Cela permet d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la fendeuse. Conseil: appliquez de la graisse sur le coi!
Dispositif de protection bimanuel
La marche du dispositif de maintien et de commutation
doit être facile. Graissez-le occasionnellement en appliquant quelques gouttes d’huile.
Colonne de fendage Avant toute utilisation, graissez la colonne de fendage, ceci permet d’augmenter la durée de vie des mâchoires de glissement (fig. 2/A). Sortez complètement la colonne de fendage et appliquez uniformément sur toutes les 4 parties de la colonne de fendage une graisse à usage multiple.
Parties mobiles
Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes,
écorce, etc.), graissez les lattes de glissement.
Dispositif hydraulique Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords et boulonnages hydrauliques. Serrez éventuellement les boulonnages.
Contrôle du niveau d’huile hydraulique (fig. 7+8):
Contrôlez le niveau d’huile hydraulique uniquement
à froid, avec le câble d’alimentation retiré et la colonne de fendage rentrée.
La jauge d’huile comporte deux repères, le repère inférieur (fig. 8/1) représente la limite pour la quantité minimale d’huile hydraulique dans le réservoir, le repère supérieur (fig. 8/2) pour la quantité maximale.
Dévissez complètement la jauge d‘huile (fig. 7/A) de l’orifice.
Séchez l’huile de la jauge à l’aide d’un chiffon qui ne peluche pas.
Revissez complètement la jauge dans l’orifice.
Dévissez à nouveau la vis de remplissage avec la
jauge et contrôlez si la limite supérieure d’huile hydraulique se trouve entre les deux repères indiqués.
Une fois par an, procédez au remplacement de l’huile (fig. 7+8):
Dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 7/A).
Recueillez l’huile usée (la quantité varie en fonction du
modèle).
Liquidez l’huile usée de façon écologique.
Revissez la vis de vidange d’huile. Attention ! Le
réservoir d’huile doit être exempte de toute impureté.
Versez de l’huile hydraulique jusqu’au repère supérieur
sur la jauge (fig. 8/2)
Faites fonctionner la fendeuse de bûches plusieurs fois à
vide.
Huile hydraulique recommandée : DIN ISO HLP 46
N° de commande Güde : 42004 Viscosité : 46 Quantité d’huile : (voir Caractéristiques
techniques)
Complétez l’huile uniquement lorsque la colonne de
fendage se trouve en position rentrée. Dispositif hydraulique:
L’étanchéité des tuyaux et raccords hydrauliques doit être contrôlée après environ 4 heures de fonctionnement et ces pièces doivent être resserrées si nécessaire.
Contrôle des fonctions
La fendeuse de bûches hydraulique est livrée prête à l’emploi. Avant toute utilisation, contrôlez les fonctions suivantes.
Laissez les deux leviers de commande descendre complètement et le coin jusqu’à environ 5 cm au-dessus de la table
Lâchez alternativement un levier de commande, le coin reste dans la position choisie
Montage des bras de manipulation, des roues et de la table (fig. 1 et 4)
Montage des bras de manipulation - fig. 1
Insérez le bras de manipulation (fig. 1/4) dans le berceau de commutation (fig. 1/14) et bloquez-le par-dessus à l’aide d’une vis, d‘une rondelle et d’une goupille. À présent, fixez le bras de manipulation (fig. 1/4) selon la méthode décrite de l’autre côté. Montez les arcs de protection (fig. 1/13) sur les deux bras de manipulation à l’aide des deux vis hexagonales (fig. 1/3).
CONSEIL : graissez avant le dessus et le dessous des raccords en tôle et écrous (fig. 1/15) !
Montage des roues – fig. 4
Montez sur les deux côtés les roues rotatives et bloquez-les à l’aide d’une goupille (A).
Montage de la table /table rotative - fig. 1
Insérez la plaque de la table dans le support (fig. 1/6) et tirez en même temps sur le levier de blocage. Pour tourner la table rotative, abaissez le levier. Veillez à ce que le levier soit toujours bloqué lors de l’utilisation de la table rotative.
Réglage de la levée (fig. 5)
En cas de fendage des tronçons dont la longueur est inférieure à 50 cm et en cas d’un plus grand nombre de tronçons, il est possible d’augmenter le rendement en raccourcissant le mouvement de recul du couteau fendeur.
Procédez comme suit:
Placez un tronçon court sur la table de la fendeuse et descendez le coin jusqu’à 2 cm au-dessus du tronçon. Arrêtez la fendeuse (bouton rouge sur l’interrupteur et retirez la fiche de la prise). À présent, vous pouvez raccourcir le mouvement de recul à l’aide de la barre fixée (fig. 5/B) en la fixant à l’aide de la vis de blocage (fig. 5/A) à la hauteur souhaitée.
Domaine d’utilisation
La machine peut être utilisée uniquement pour le fendage du bois de chauffage. Le matériel à fendre doit avoir les dimensions suivantes:
- Diamètre minimal: 125 mm Diamètre maximal: 400 mm
- Le bois doit être fendu en suivant la fibre.
- Le fendage d’un bois noueux représente un risque de coincement.
- Pour libérer un morceau de bois coincé, tapez sur le tronçon.
- Il est interdit d’essayez de sortir le tronçon coincé en le découpant !
Branchement électrique/hydraulique (fig. 1+6+7)
Branchement au secteur (fig. 1/10)
En conformité avec les dispositions des organismes des professions „CE“ etc., toutes les fendeuses sont équipées d’un déclencheur à basse tension dans l’interrupteur. Il évite la mise en marche automatique de la machine en cas de coupure d’alimentation consécutive à une coupure de courant, retrait de la fiche de la prise, fusible défectueux, etc. Il est nécessaire de remettre la machine en marche en appuyant à nouveau sur le bouton vert. Le maintien ou le blocage volontaire du bouton en l’absence d’un conducteur neutre provoque automatiquement la coupure de l’interrupteur. Dans ce cas, impossible à identifier postérieurement, la garantie perd la validité.
Dispositif hydraulique Après environ 4 heures de fonctionnement, il est nécessaire de contrôler l’étanchéité des tuyaux et raccords hydrauliques et resserrer si nécessaire.
Uniquement pour machines de 400 V: Il est nécessaire de respecter le sens des rotations du moteur (voir flèche sur le moteur), car la marche dans une mauvaise direction peut endommager la pompe à l’huile. Dans ce cas, tous les droits émanant de la garantie sont perdus. Si nécessaire, faites modifier le sens des rotations en changeant les pôles de la fiche par un professionnel. Voir fig. 6!
Huile hydraulique/réservoir
Pour toutes les fendeuses convient l’huile hydraulique ordinaire (par exemple, HLP 46 ou l’huile d’un autre fabricant avec la même viscosité). Le remplacement d’huile n’est pas nécessaire.
Purgez le réservoir avant chaque fonctionnement en dévissant et revissant la vis de remplissage (fig. 7/A).
Fonctionnement
Attention : Veillez à ce que le bois soit fendu si
possible à l’angle droit et repose bien sur la table de fendage. Le bois fendu en biais ou un bois très noueux peut glisser ou plier les bras de manipulation.
Posez toujours le bois uniquement sur les surfaces
prévus à cet effet (tables), jamais sur le cadre, sinon vous risquez d’endommager la fendeuse.
1. Mettez le moteur en marche en appuyant sur le bouton vert de mise en marche. Attention : Respectez le sens
des rotations du moteur !
2. Lors des températures basses, laissez la fendeuse tourner environ 15 minutes au ralenti pour que l’huile chauffe à la température correspondante.
3. Posez le matériel à fendre sur la table et maintenez-le à l’aide des cales de serrage sur le levier.
4. Pour commencer la fente, abaissez les deux leviers. (Dès que le coin pénètre dans le bois, basculez légèrement le levier vers l’extérieur tout en l’abaissant. Ceci permet d’éviter que les tôles de maintien (bras) ne plient.
5. A la fin de fendage, levez au minimum un levier, la colonne de la fendeuse monte automatiquement.
La manipulation de la fendeuse de bûche par deux personnes, lorsque une maintient le bois et l’autre agit sur les cales de serrage, est strictement interdite.
Consignes de transport
Transport
Toutes les fendeuses de bûches sont équipées de grandes roues. Pour transporter la fendeuse de bûches, saisissez d’une main la poignée située sur la colonne de la fendeuse et de l’autre la poignée située au-dessus du moteur et basculez légèrement la fendeuse en arrière. Dans cette position, le transport de la fendeuse est facile.
Pour éviter des fuites d’huile hydraulique, ne transportez jamais la fendeuse en position couchée.
Lors du transport, abaissez complètement le coin.
Dangers résiduels et mesures de protection
Avertissement !!!
Toute mise hors service, modification, démontage, transformation ou montage de toutes les pièces sur les dispositifs de sécurité et de protection est strictement interdite. Le non respect de cette consigne peut engendrer des blessures graves ou mortelles.
Le fabricant ne répond pas des dommages matériels et personnels consécutifs à une telle négligence. Toute négligence indiquée ci-dessus entraîne la perte de la garantie.
La fendeuse doit être manipulée par une seule personne. Supprimez les restes de bois pouvant bloquer ou influencer négativement les éléments de sécurité et de manipulation des environs de la fendeuse et du lieu de travail.
Service
Vous avez des questions techniques? Une réclamation? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi? Nous vous aiderons rapidement et sans
bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici:
Numéro de série: N° de commande: Année de fabrication:
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Déclaration de conformité CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
Désignation de l’appareil: Fendeuse de bûches Basic 10T/DTS N° de commande: 02040
Date/Signature du fabricant: 15.07.2010 Titre du Signataire: Monsieur Arnold, Gérant Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Directives correspondantes de la CE :
2004/108/EG 2006/42/EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Niveau sonore :
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Recherche des pannes
Problèmes
Causes probables
Mesures
Moteur ne démarre pas
1. Pas de courant dans la prise
2. Rallonge défectueuse
3. Câble d’alimentation défectueux
4. Interrupteur, condensateur défectueux
1. Contrôlez la protection du réseau
2. Retirez la fiche, contrôlez, remplacez
3. Raccord 5 conducteurs, avec section de 2,5 mm
2
4. Faites contrôlez la machine par un électricien Sens des rotations du moteur incorrect
1. Branchement incorrect 1. Tournez le convertisseur de phases dans la fiche de la machine à l’aide d’un tournevis
Coin ne bouge pas
1. Changement de la position du levier de
commande de la commutation bimanuelle
1. Contrôlez le niveau d’huile La soupape de commande défectueuse doit être
remplacée uniquement par un atelier de réparations
Manque de puissance de la fendeuse de bûches
1. Sens des rotations du moteur incorrect
2. Manque d’huile hydraulique
3. Barre de descente courbée; le lève­soupape hydraulique n’est pas complètement enfoncé
4. Bois avec beaucoup de noeuds, le coin de fendage coince
5. Bras de manipulation courbé
1. Modifiez le sens des rotations
2. Complétez l’huile hydraulique
3. Contrôlez toutes les vis sur le mécanisme à barre de descente
Changez la position de la barre de traction (fig. 10/B), cela permettra d’enfoncer complètement le lève­soupape hydraulique.
4. Graissez le coin de fendage.
5. Remettez le bras de manipulation à la position initiale.
Le bouton de mise en marche vert ne tient pas après l’enfoncement
1. Protection défectueuse, etc.
2. Marche à 2 phases
1. Contrôlez le câble
La pompe hydraulique siffle, le coin de fendage marche par à-coups
1. Perte d’huile, encrassement du sol
2. Manque d’huile hydraulique dans le réservoir
1. Serrez la vis Remplacez les tuyaux
2. Complétez de l’huile hydraulique
Dangers résiduels mécaniques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Coincement La descente du coin hydraulique
pendant le fendage du bois peut provoquer le coincement ou l’amputation des parties du corps.
Le matériel à fendre peut coincer. Attention, le bois se trouve sous une forte pression, vous pourriez vous coincer les doigts dans la fente.
Utilisez toujours les éléments de sécurité à deux mains. Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Ne manipulez jamais l’appareil à deux. Décoincez le bois coincé. Attention aux chutes
de bois, il pourrait blesser vos pieds.
Les accessoires usés ou endommagés doivent être immédiatement remplacés.
Faites attention aux personnes se trouvant à proximité !
Portez des chaussures de sécurité.
Amputation La descente du coin hydraulique
pendant le fendage du bois peut provoquer le coincement ou l’amputation des parties du corps.
Utilisez toujours les éléments de sécurité à deux mains. Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Les accessoires usés ou endommagés doivent être immédiatement
remplacés. Blessures d’ordre général
Lors du traitement du bois sec, le fendage violant peut provoquer des blessures graves.
Les morceaux de bois après le fendage peuvent tomber et blesser en particulier les pieds du manipulateur.
Le prolongement du coin fendeur peut entrer dans la table et endommager la machine ou provoquer des blessures graves des personnes.
Ne mettez jamais la main dans la zone de fendage.
Maintenez toujours une distance de sécurité suffisante.
Manipulez l’appareil avec précaution et avec discernement.
Portez toujours des vêtements de protection et travaillez avec prudence.
Lors de la manipulation de l’appareil, portez des lunettes de protection.
Portez toujours une tenue de protection prescrite et soyez prudent.
Portez toujours des chaussures de sécurité prescrites.
Avant de travailler avec la rallonge du coin fendeur, démontez toujours la table (voir page
12)
Les accessoires usés ou
endommagés doivent
être immédiatement
remplacés.
Faites attention aux
personnes se trouvant à
proximité.
Accrochage, enroulement
Vêtements larges, bijoux ou cheveux peuvent s’accrocher aux parties mobiles.
Portez toujours un vêtement adhérent et protégez vos cheveux par un filet.
Dangers résiduels électriques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Contact électrique direct
Câble ou fiche défectueux peut provoquer une électrocution.
Faites remplacer un câble ou une fiche endommagé par un spécialiste. Utilisez l’appareil uniquement avec un interrupteur différentiel (FI).
Contrôlez le câble
d’alimentation avant
chaque utilisation. Contact
électrique indirect
Blessures provoquées par des pièces conductrices des pièces de construction ouvertes ou défectueuses.
Avant tout entretien, retirez la fiche de la prise. Utilisez l’appareil uniquement avec un interrupteur différentiel (FI).
Dangers du bruit
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Lésions de l‘ouïe
Un travail prolongé avec l’appareil peut endommager l’ouïe.
Portez toujours un casque de protection.
Manquement aux principes ergonomiques
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Utilisation négligée des accessoires personnels de protection.
Manipulation de l’appareil sans accessoires de protection adéquats peut conduire aux blessures externes ou internes graves.
Portez toujours une tenue de protection adéquate, soyez prudents.
Éclairage local insuffisant
Un éclairage insuffisant représente un grand risque.
Assurez toujours un éclairage suffisant lors de la manipulation de l’appareil.
Autres dangers
Risque Description Mesure(s) de sécurité Danger résiduel
Objets ou liquides éjectés
Lors du fendage, les particules mécaniques peuvent blesser vos yeux.
Portez toujours des lunettes de protection.
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Zákaz sahání dovnitř
Zákaz tahání za zástrčku
Chraňte před deštěm a
vlhkem
Stroj smí obsluhovat pouze
jedna osoba
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha! Nebezpečí
klopýtnutí!
Dodržujte dostatečný bezpečnostní odstup!
Výstraha! Nebezpečí sevření!
Výstraha! Poletující předměty!
Výstraha! Poranění rukou
štípacím křížem!
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
POZOR! Před provozem si
přečtěte návod k obsluze!
Příkazy:
Před použitím si přečtěte
návod k obsluze
Používejte ochranné brýle a
sluchátka!
Používejte bezpečnostní
rukavice
Používejte bezpečnostní
obuv!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Systém Interseroh- Recycling
s výrobním číslem
Obal:
Chraňte před vlhkem!
Pozor – křehké!
Obal musí směřovat nahoru.
Technické údaje:
Přípojka Výkon motoru
Otáčky Štípací síla
Max. průměr štípaného dřeva Max. délka štípaného dřeva
Velikost stolu cca Hmotnost
Před provozem zahřívejte olej
1 minutu stlačením jednoho
ochranného oblouku.
Při zapnutí štípače držte stlačené jedno obslužné
rameno!
Směr otáčení
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení. Technické změny vyhrazeny.
Ilustrační obrázky! Toto je originální návod k obsluze.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Rukojeť
2. Štípací nůž
3. Upínací příložka
4. Obslužné rameno
5. Kryt rukojeti
6. Držák stolu (vpředu)
7. Zablokování stolu
8. Stůl štípače
9. Kola
10. Spínač / zástrčka
11. Tyč pro nastavení zdvihu
12. Motor
13. Ochranný oblouk
14. Spínací kolébka (spodní kryt)
15. Plechová spojka
16. Páka pro otočný stůl
17. Otočný stůl
Přístroj
Štípač špalků Basic 10T/DTS
Těžká ocelová konstrukce, štípací nůž ze speciální oceli, všechny ocelové díly s kvalitním práškovým nátěrem, profesionální hydraulické čerpadlo pro použití ve ztížených podmínkách, hluboký zásuvný díl s přídavným otočným stolem a snímatelným základním stolem. Motor s pojistkou proti přehřátí.
Použití v souladu s určením
Štípač špalků je dimenzován jen pro provoz s 1 osobou. Na stroji nesmí nikdy pracovat dvě a více osob. Štípač špalků je určen výhradně ke štípání dřeva po vlákně. Pokyn k montáži, provozu, údržbě, opravě apod. je třeba striktně dodržovat, aby byla vyloučena rizika a zabránilo se škodám. Při štípání je třeba dbát bezpodmínečně na to, aby štípané dřevo bylo usazeno pouze na rýhovaném plechu opěrné desky nebo na rýhovaném plechu stolu štípače.
S tímto strojem nelze vykonávat jiné práce, než pro jaké byl tento stroj zkonstruován a jež jsou popsány v návodu k obsluze. Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na to, že tento přístroj není konstruován pro průmyslové použití.
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady, způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem koupě.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, násilné použití, poškození cizí osobou nebo cizím předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Technické údaje
Přípojka: 400 V~50 Hz Výkon motoru: 4000 W P1 / S6 40% Otáčky motoru: 1440 ot./min Max. štípací síla: 10 tun Max. zdvih při štípání: 510 mm Rychlost posuvu vpřed: 0,03 m/s Rychlost posuvu vzad: 0,15 m/s Nádrž hydraulického oleje: 8 l (druh oleje: HLP 46) Délky štípaného dřeva: 1350 mm Štípací sloup: 120 mm x 120 mm Max. průměr štípaného dřeva: cca 400 mm Rozměry stolu: Cca 380 x 300 mm
Hmotnost: 177 kg Obj. č. 02040
Bezpečnostní pokyny
Obecně
Z důvodů bezpečnosti je nutno respektovat a dodržovat bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu k obsluze a pokyny na přístroji týkající se obsluhy, údržby a oprav stroje.
Obslužný personál Používání štípače špalků může být spojeno s riziky. Proto s ním smějí manipulovat a pracovat pouze vyškolené a zkušené osoby. Obslužný personál musí nosit úzký, přiléhavý oděv a ochrannou obuv. Pracoviště
Pro bezpečné štípání dřeva je velmi nutné, aby pracoviště bylo rovné a umožňovalo udržení stability a dostatečnou volnost pohybu. Při přinášení a odnášení štípače je třeba z přístupových cest odstranit veškeré překážky. Je nutno zajistit dostatečné osvětlení pracoviště.
Zajistěte, aby se během provozu nezdržovaly na pracovišti žádné osoby resp., aby dodržovaly dostatečný bezpečnostní odstup.
Příprava práce
Při opravách či údržbě a při opuštění štípače špalků je třeba stisknutím červeného knoflíku na spínači a vytažením zástrčky ze sítě přerušit přívod elektrického proudu. Přerušení přívodu
elektrického proudu pouhým přepnutím vypínače do polohy VYPNUTO není dostatečné. Štípače špalků GÜDE se
dodávají zásadně s tvrzenými štípacími noži. Pokud byste však po štípání dřeva obsahujícího neviditelná cizí tělíska např. z betonu, oceli atd. zjistili lehkou deformaci břitu nože, odstraňte ji pilníkem nebo obroušením. Neustálé udržování štípacího nože v ostrém stavu zvyšuje pracovní výkon.
TIP: Štípací nůž občas namažte tukem (v případě problémového dřeva).
Před prvním uvedením štípače do provozu je třeba prověřit funkci bezpečnostních zařízení (zejména dvoupákové obsluhy.
POZOR! Před každým uvedením do chodu se ujistěte, že štípací stůl je na štípači bezpečně upevněn.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, Styropor®) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení! Části obalu uschovejte mimo dosah dětí, a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele
Prohlídky a údržba (obr. 2+7+8)
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
K čištění nepoužívejte nikdy agresivní čisticí prostředky. Může to poškodit nebo zničit přístroj.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Opravy a údržbu elektrického zařízení nechte provést
jen elektrikáři.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Doporučujeme Vám (obr. 2):
Štípací nůž
Štípací nůž je rychle opotřebitelný díl, který musí být v
případě potřeby dodatečně zbroušen. To zvýší štípací výkon a chrání štípač. Tip: štípací nůž namažte tukem!
Obouruční ochranné zařízení
Kombinované přidržovací a spínací zařízení musí mít
lehký chod. Příležitostně namažte několika kapkami oleje.
Štípací sloup Před každým použitím namažte štípací sloup tukem, tím zvýšíte životnost kluzných čelistí (obr. 2/A). Štípací sloup celý vysuňte a na všechny 4 strany štípacího sloupu naneste rovnoměrně víceúčelový tuk.
Pohyblivé části
Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky,
kůra atd.). Kluzné lišty namažte tukem.
Hydraulické zařízení Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhně
te.
Kontrola stavu hydraulického oleje (obr. 7+8):
Stav hydraulického oleje kontrolujte jen ve studeném stavu, s vytaženým napájecím kabelem a zasunutým štípacím sloupem.
Na olejové měrce se nacházejí dva zářezy, nejspodnější zářez (obr. 8/1) přestavuje mez pro minimální množství hydraulického oleje v nádrži, vrchní zářez (obr. 8/2) pro maximální množství.
Olejovou měrku (obr. 7/A) kompletně vyšroubujte z otvoru.
Olej z měrky setřete neplstnatým hadrem.
Měrku opět kompletně zašroubujte do otvoru.
Poté plnicí šroub s měrkou opět vyšroubujte a
zkontrolujte, zda se horní mez hydraulického oleje nachází mezi oběma uvedenými zářezy.
Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 7+8):
Vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 7/A).
Vyjetý olej zachyťte (každý model má jiné množství)
Vyjetý olej ekologicky zlikvidujte
Šroub pro vypouštění oleje opět zašroubujte. Do olejové
nádrže se nesmí dostat žádné částečky nečistot.
Hydraulický olej nalijte až po horní zářez na měrce
(obr. 8/2)
Štípač špalků několikrát vyzkoušejte naprázdno.
Doporučený hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Obj. č. Güde 42004 Viskozita: 46 Množství oleje: (viz Technické údaje)
Olej doplňujte pouze, je-li sloupek štípače v
zasunuté poloze
Hydraulické zařízení:
Hydraulické hadice a spoje musí být po cca 4 provozních hodinách zkontrolovány z hlediska své těsnosti a v případě potřeby dotaženy.
Kontrola funkce
Hydraulický štípač dřeva se dodává provozuschopný. Před každým použitím je třeba provést tuto kontrolu funkce.
Obě spínací rukojeti nechte sjet dolů a štípací nůž dolů cca 5 cm nad stůl
Pusťte vždy jednu spínací rukojeť, štípací nůž zůstane stát ve zvolené poloze
Montáž obslužných ramen, kol a stolu (obr. 1+4)
Montáž obslužných ramen - obr. 1
Obslužné rameno (obr. 1/4) zaveďte do spínací kolébky (obr. 1/14) a shora zajistěte šroubem, podložkou a závlačkou. Nyní připevněte obslužné rameno (obr. 1/4) podle popsané metody na druhé straně. Ochranné oblouky (obr. 1/13) na obou obslužných ramenech namontujte vždy pomocí 2 šestihranných šroubů (obr. 1/3).
TIP: Před tím namažte shora i zdola tukem plechové spojky a matice (obr. 1/15)!
Montáž kol - obr. 4
Namontujte na obou stranách otáčecí kolo a obě zajistěte závlačkou (A).
Montáž stolu/otočného stolu - obr. 1
Desku stolu vsaďte do držáku (obr. 1/6) a současně zatáhněte za blokovací páku. K otáčení otočného stolu tlačte páku dolů. Při použití otočného stolu dbejte na to, aby byla páka vždy zaaretována.
Nastavení zdvihu (obr. 5)
U špalků menších než cca 50 cm a v případě většího počtu špalků je možné zvýšit pracovní výkon zkrácením zpětného pohybu štípacího nože.
Postupujte takto:
Na stůl štípače postavte krátký špalek a štípacím nožem sjeďte až cca 2 cm nad špalek. Štípač vypněte (červený knoflík na spínači a vytáhněte zástrčku ze zásuvky). Nyní můžete zkrátit pomocí připevněné tyče (obr. 5/B) zpětný pohyb, a to tak, že tuto tyč budete pomocí stavěcího šroubu (obr. 5/A) fixovat v požadované výšce.
Oblast použití
Přístroj je dovoleno používat výhradně ke štípání palivového dříví. Štípaný materiál musí mít tyto rozměry:
- Minimální průměr: 125 mm Maximální průměr: 400 mm
- Je dovoleno výhradně štípání dřeva po vlákně.
- V případě sukovitého materiálu hrozí při štípání nebezpečí jeho zaseknutí.
- Uvolnění zaseknutého kusu dřeva se provede klepáním na špalek.
- Je zakázáno štípaný špalek vyřezávat!
Elektrické/hydraulické zapojení (obr. 1 a 7)
Zapojení do sítě (obr. 1/10)
V souladu s ustanoveními oborových profesních organizací „CE“ atd. jsou všechny štípače vybaveny podpěťovou spouští ve spínači. Ta zabraňuje samočinnému rozběhu stroje v případě přerušení napájení v důsledku výpadku v síti, neúmyslného vytažení zástrčky, vadné pojistky atd. Přístroj je zásadně nutno opět zapnout stisknutím zeleného zapínacího knoflíku. Vědomé přidržení resp. zablokování zapínacího knoflíku při chybějícím nulovém vodiči vede automaticky k výpadku spínače. V tomto případě, který lze následně identifikovat, zaniká záruka.
Hydraulické zařízení U hydraulických hadic a spojů je třeba po cca 4 provozních hodinách zkontrolovat těsnost a v případě nutnosti je dotáhnout.
Pouze u přístrojů na 400 V: Je nutno dbát na směr otáčení motoru (viz šipku na motoru), neboť chod se špatným směrem otáčení může poškodit olejové čerpadlo. V takovém případě zanikají veškeré nároky plynoucí ze záruky. V případě potřeby nechte změnit směr otáčení přepólováním zástrčky. Viz obr. 6!
Hydraulický olej/nádrž
Do všech štípačů lze plnit obvyklý hydraulický olej (např. HLP 46 nebo olej jiného výrobce o stejné viskozitě). Výměna oleje není nutná.
Nádrž odvzdušněte před každým provozem vyšroubováním a opětným zašroubováním plnicího šroubu (obr. 7/A).
Provoz
Pozor: Dbejte na to, aby bylo dřevo řezáno pokud možno v pravém úhlu a těsně dosedalo na štípací stůl. Šikmo nařezané nebo extrémně sukovité dřevo může sklouznout resp. ohnout obslužná ramena.
Dřevo pokládejte vždy jen na k tomu určené plošiny (stoly) (nikdy ne na rám). To může štípač poškodit.
1. Stisknutím zeleného zapínacího knoflíku zapněte motor.
Pozor: dbejte na směr otáčení motoru!
2. Při nízkých teplotách nechte štípač po dobu cca 15
minut běžet na volnoběh, aby se olej zahřál na odpovídající teplotu.
3. Štípaný materiál postavte na stůl a přidržte jej pomocí
upínacích příložek na páce.
4. Tlačením obou pák směrem dolů se zahájí štípání.
(Jakmile štípací nůž vnikne do dřeva, páku při současném zatlačení dolů vyklopte lehce směrem ven. Tak se zabrání tomu, aby se ohnuly přídržné plechy (ramena).
5. Po ukončení štípání zvedněte alespoň jednu páku,
sloupek štípače se automaticky vysune nahoru.
Je přísně zakázáno, aby štípač špalků obsluhovaly dvě osoby tak, že jedna by přidržovala dřevo a druhá působila na upínací příložky.
Pokyny pro přepravu
Přeprava
Všechny štípače špalků jsou vybaveny velkými koly. Za účelem přepravy štípače uchopte jednou rukou rukojeť na štípacím sloupu a druhou rukou rukojeť nad motorem a štípač lehce sklopte k sobě. V této poloze lze štípačem bez námahy pojíždět.
Abyste zabránili úniku hydraulického oleje, nikdy nepřepravujte štípač položený.
Při přepravě spusťte štípací nůž vždy zcela dolů.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Výstraha!!! Vyřazení z funkce, změna, zablokování, demontáž, přestavba či montáž všech dílů na bezpečnostních a ochranných zařízeních stroje je striktně zakázána a může mít při nedodržení za následek vážné resp. život ohrožující úrazy.
Za materiální a personální škody vzniklé v důsledku takovýchto nedbalostí nemůže ručit výrobce. Dále zaniká u každé z výše uvedených nedbalostí bezprostředně každý záruční nárok vůči výrobci.
Štípač smí obsluhovat jen jedna osoba. Z okolí štípače a pracoviště odstraňujte během provozu zbytky dřeva, jež by mohly zablokovat nebo negativně ovlivnit bezpečnostní a obslužné prvky.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze? Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6 74549 Wolpertshausen Germany
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Štípač špalků Basic 10T/DTS Obj. č.: 02040
Datum/podpis výrobce: 07.03.2012
Údaje o podepsaném: jednatel, pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Příslušné směrnice EU:
2004/108/EG 2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 609-1/A2:2009 EN 61000-3-3:1995+A1+A2 EN 61000-3-2:2006 EN 55014-2:1997+A1 EN 55014-1:2006
Hlučnost:
Lwa: 85,2 dB Lpa: 69,9 dB
Vyhledávání poruch
Problémy
Možné příčiny
Náprava
Motor se nerozběhne
1. Žádný proud v zásuvce
2. Vadný prodlužovací kabel
3. Špatný napájecí kabel
4. Vadný spínač, kondenzátor
1. Zkontrolujte jištění sítě
2. Vytáhněte zástrčku, zkontrolujte, vyměňte
3. Přípojka 5 žil, při průřezu 2,5 mm
2
4. Stroj nechte zkontrolovat elektrikářem Špatný směr otáčení motoru
1. Špatné zapojení 1. Měnič fází otočte v zástrčce přístroje šroubovákem
Žádný pohyb štípacího nože
1. Přestavení spouštěcí páky obouručního spínání
1. Zkontrolujte stav oleje Vadný řídicí ventil musí vyměnit jen servis
Štípač nemá žádný výkon
1. Špatný směr otáčení
2. Příliš málo hydraulického oleje
3. Ohnutá spouštěcí tyč; nedochází k úplnému zatlačení hydraulického zdvihátka ventilu
4. Dřevo má hodně suků a štípací nůž se zasekává
5. Ohnuté obslužné rameno
1. Změňte směr otáčení
2. Doplňte hydraulický olej
3. Zkontrolujte všechny šrouby na spouštěcím tyčovém mechanizmu
Přestavte tažnou tyč (obr. 10/B) , tím se hydraulické zdvihátko na ventilu zcela vtlačí.
4. Štípací nůž namažte tukem.
5. Obslužné rameno vraťte do výchozí polohy.
Zelený zapínací knoflík po stisknutí nedrží
1. Vadná pojistka atd.
2. Chod na 2 fáze
1. Zkontrolujte kabel
Hydraulické čerpadlo píská, štípací nůž má trhavý chod
1. Ztráta oleje, znečištění podlahy
2. Příliš málo hydraulického oleje v nádrži
1. Dotáhněte šroubení
Vyměňte hadice
2. Doplňte hydraulický olej
Mechanická zbytková nebezpečí
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Skřípnutí Během štípání může v důsledku
poklesu hydraulického nože dojít ke skřípnutí či amputaci částí těla.
Existuje riziko, že se štípané dřevo zasekne. Dbejte prosím na to, že dřevo je při vyjímání silně napnuté a ve štípací trhlině si můžete skřípnout prsty.
Používejte zásadně dvouruční bezpečnostní obsluhu. Nezasahujte do štípacího procesu.
Nikdy nepracujte s přístrojem ve dvou
Zaseknuté dřevo jen vyrazte. Pozor před padajícím dřevem, může Vám poranit nohy.
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena. Dávejte pozor na okolostojící osoby! Při práci noste vždy bezpečnostní obuv
Říznutí Během štípání může v důsledku
poklesu hydraulického nože dojít ke skřípnutí či amputaci částí těla.
Používejte zásadně dvouruční bezpečnostní obsluhu. Nezasahujte do štípacího procesu.
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena.
Obecné úrazy Při zpracování suchého dřeva může mít
prudké štípání za následek vážné úrazy.
Špalky dřeva, které vznikají během štípání, mohou spadnout a poranit především nohy pracující osoby.
Prodloužení štípacího klínu může zajet do stolu a způsobit tak poškození stroje nebo vážné úrazy osob.
Nikdy nezasahujte do štípacího procesu.
Udržujte vždy dostatečný bezpečnostní odstup.
Přístroj obsluhujte vždy opatrně a obezřetně.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Noste i k předepsanému ochrannému oděvu patřící bezpečnostní obuv.
Před prací s prodloužením štípacího klínu odmontujte vždy stůl
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být neprodleně nahrazena.
Dávejte vždy pozor na okolostojící osoby.
Zachycení, navinutí
Široký oděv, šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi.
Noste vždy přiléhavý oděv, nenoste šperky a chraňte své vlasy síťkou.
Elektrická zbytková nebezpečí
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Přímý elektrický kontakt
Vadný kabel nebo zástrčka mohou být příčinou úderu elektrickým proudem.
Vadné kabely nebo zástrčky nechte vždy vyměnit odborníkem. Přístroj používejte jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (FI)
Před každým použitím zkontrolujte napájecí kabel
Nepřímý elektrický kontakt
Úraz vodivými díly u odkrytých elektrických nebo vadných konstrukčních dílů
Při údržbě vždy vytáhněte zástrčku. Provozujte jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (FI).
Ohrožení hlukem
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Poškození sluchu
Dlouhodobá práce s přístrojem může poškodit sluch.
Noste vždy sluchátka.
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Nedbalé používání osobních ochranných pomůcek
Obsluha přístroje bez odpovídajících ochranných pomůcek může způsobit vážná vnější i vnitřní poranění.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte obezřetně.
Nepřiměřené lokální osvětlení
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné osvětlení.
Ostatní ohrožení
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření Zbytkové nebezpečí
Odhozené předměty či stříkající kapaliny
Při štípání mohou mechanické částečky poranit Vaše oči.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Loading...
+ 58 hidden pages