Die Drechselmaschine ist ausschließlich zum bearbeiten
von Holz bestimmt.
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten
verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine
gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben
werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte
beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht
für den gewerblichen Einsatz konstruiert ist.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung
der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Page 7
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen
sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (ServiceAbteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU
GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM
FOLGENDE HINWEISE:
ACHTUNG!
•Der Arbeitsplatz muss sauber und ausreichend
beleuchtet sein.
•Betreiben Sie das Gerät nie in der Nähe von leicht
entflammbaren Materialien, Gasen oder Flüssigkeiten.
•Tragen Sie eine Schutzbrille, Gehörschutz und
geeignete Schutzkleidung. Falls notwendig zusätzlich
Staubschutzmaske tragen.
•Tragen Sie immer geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von
rotierenden Teilen erfasst werden. Rutschfestes
Schuhwerk wird empfohlen. Bei langen Haaren tragen
Sie ein Haarnetz.
•Nicht zu weit nach vorn beugen.
Sorgen Sie immer dafür, dass Sie sicher stehen und
das Gleichgewicht nicht verlieren
•Werkzeug nicht überbeanspruchen.
Das Werkzeug arbeitet besser und sicherer bei den
Parametern, für die es ausgelegt worden ist.
•Richtiges Werkzeug benutzen.
Werkzeuge oder Zusatzeinrichtungen nur für die
Zwecke benutzen, für die sie gedacht sind.
•Werkzeuge immer im guten Zustand halten.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen und den
Arbeitsschutz zu gewährleisten, sind die Werkzeuge
immer scharf und sauber zu halten. Die
Schmieranweisungen und Anweisungen zum
Auswechseln von Zubehör sind einzuhalten.
•Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
einen festen Stand.
•Halten Sie andere Personen, vor allem Kinder vom
Arbeitsbereich fern.
•Lassen Sie vorhandene Schutzvorrichtungen
grundsätzlich an ihrem Platz und stellen Sie deren
einwandfreie Funktion sicher.
•Überprüfen Sie regelmäßig, dass alle Verschraubungen
fest montiert sind.
•Vergewissern Sie sich, dass sich das Netzkabel nicht in
der Nähe von rotierenden Teilen befindet.
•Lassen Sie laufende Werkzeuge nicht unbeaufsichtigt.
Wenn Sie sich von dem Gerät entfernen schalten Sie
es aus.
•Nach der Benutzung Einstellschlüssel wegräumen.
Stellen Sie sicher, dass für die Einstellung verwendetes
Werkzeug immer weggeräumt wird, bevor die
Maschine eingeschaltet wird.
•Entfernen Sie immer den Netzstecker bei
Nichtgebrauch, vor Wartung/Reinigung oder beim
Werkzeugwechsel.
•Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
•Wenn das Gerät oder das Anschlusskabel sichtbare
Beschädigungen aufweisen, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
•Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts
beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller oder
einen Elektrofachmann ersetzt werden.
•Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von einem
Elektrofachmann durchgeführt werden. Durch
unsachgemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren entstehen.
•Für die Zubehörteile gelten die selben
Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
•Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
• Veränderungen am Gerät
• Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
•Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und
Schäden zu vermeiden.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf
dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Technische Daten
Anschluss: 230 V
Frequenz: 50 Hz
Max. Leistung P1: 550 W
Max. Drechselgutlänge: 935 mm
Spitzenhöhe: 140 mm
Spindeldrehzahl: 600 - 2100 min-1
Drechseldurchmesser: Max. 280 mm
Gewicht ca.: 70,5 kg
Page 8
Transport und Lagerung
Das Gerät ist nur für den stationären Einsatz
konzipiert.
Unbenutzte Werkzeuge sollten in einem trockenen,
verschlossenen Raum aufbewahrt werden.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät
kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Montage
Untergestell
Montieren Sie das Untergestell wie abgebildet (Abb. 3).
Achten Sie darauf, dass Sie die Schrauben nicht gleich
festziehen. Dadurch ist es einfacher die Montagebohrungen
zu positionieren und mit den Schrauben zu fixieren. (siehe
folgende Schemazeichnung)
Erst Füße am Untergestell mittels der mitgelieferten
Schauben und Muttern anbringen, dann die Maschine am
Gestell festschrauben.
Einführung
Grundsätzlich eignen sich härtere, kurzfaserige und
trocken abgelagerte Hölzer besser als weiche,
langfaserige und frische Hölzer.
Sehr gut geeignete Hölzer sind Obst, -Nuss, und
Laubholzarten. Bringen Sie das Holz am besten durch
Sägen auf die später benötigte Stärke (evtl. auch durch
Spalten). Es sollte ohne Sonneneinstrahlung trocken und
gut durchlüftet lagern.
Faustregel Trockenzeit: Pro cm Stärke = 1 Jahr.
So wird ein Reißen der Hölzer weitestgehend vermieden.
Vorbereitung
Drechselrohlinge oder -Hölzer müssen zwischen
Mitnehmerseite (Maschinenseite) und Mitlaufseite
(Reitstock) unwuchtfreizentriert sein um Unfälle durch ein
eventuelles Losreisen des Werkstückes während der
Bearbeitung zu vermeiden!
Achten Sie darauf möglichst parallel zulaufende Rund- oder
Schnitthölzer zu verwenden. Ermitteln Sie das Zentrum Ihres
Rohlings durch Anreißen, in dem Sie mit einem Stift oder
einer Reissnadel mit Hilfe eines Lineales oder eines
Zentrierwinkels (optional erhältlich) den Mittelpunkt
feststellen. (Abb. 4)
Abb. 4 A + B:
Ermittlung des Zentrums über die Kanten des Rohlings
Abb. 4 C:
Ermittlung des Zentrums mittels eines Zentrierwinkels
Abb. 4 D:
Fixieren des Zentrums mit Hilfe eines Hammers und einer
Körnerspitze.
Grundbegriffe
Schruppen: Grobe und starke Materialabnahme am
Werkstück, um die Rohkontur herzustellen (Drehzahl 8001500 U/min.).
Schlichten: Geringe, feine Spanabnahme zur Herstellung
der Feinkonturen (Drehzahl 1500-2000 U/min.).
Schleifen: Endbearbeitung eines Werkstücks mittels
Schleifleine oder -Papier (Drehzahl 0-2000 U/min.).
Polieren: Bearbeitung des Werkstückes mittels Stoff oder
Flies unter Zugabe von Poliermitteln wie Pasten, Ölen,
Holzpflegemitteln oder Fetten (optional erhältlich).
Achtung!
Beim Bearbeiten des Werkstückes mit Schleif- und
Polierhilfsmitteln ist erhöhte Vorsicht durch auftretende
Adhäsionskräfte (Anhangskräfte) an den Hilfsmitteln
geboten!
Z.B.: Verletzungsgefahr durch erfassten und
mitgerissenen Stoff, Flies etc.
Montierte Drechselmaschine mit Untergestell (Abb. 1).
Fertig montierte Drechselmaschine mit eingespannter
Kopiervorlage (Abb. 5).
Montage des Kopierarms
Führen Sie den Kopierarm zwischen die beiden am Schlitten
befindlichen Haltelaschen und schieben Sie den Bolzen (Pos.
73) in die Lagerbohrung. Ziehen Sie Sie die Muttern
beidseitig an. (Abb. 6)ACHTUNG: Nicht zu fest anziehen, der Arm muß beweglich
bleiben.
Montage des Vorschubrades
Stecken Sie das Vorschubrad auf die Schlittenachse.
Die Sicherung erfolgt durch die Innensechskant-schraube
am Bund des Vorschubrades. (Abb. 7)
Montage der Werkzeugauflage
Werkzeugauflagenträger und Grundplatte auf das
Maschinenbett montieren und festziehen. (Abb. 8)
Anschließend wird die Werzeugauflage mit der
Klemmschraube im Werkzeugauflagenträger fixiert.
(Abb. 9). Positionieren Sie die Werzeugauflage möglichst
nah am Werkstück.
Achtung!
Das Werkstück darf die Werzeugauflage beim Drechseln
nicht berühren. Drehen Sie vor Arbeitsbeginn das Werkstück
von Hand durch, um sicher sein, das es frei läuft.
Drechseln
Drehzahleinstellung
Dank des speziellen Getriebes mit variablen
Riemenscheiben ist die Drehzahl der Maschine stufenlos
verstellbar und erlaubt ein exaktes, analoges Einstellen der
Drehzahlen, die digital am Getriebe-gehäuse angezeigt
werden. (Abb. 10)
Die Drehzahl muss bei laufender Maschine
eingestellt werden, um das Riemengetriebe nicht
zu beschädigen.
Bevor Sie die Maschine stoppen, immer vorher die Drehzahl
ganz
herunterfahren, das erleichtert den erneuten Anlauf.
Schruppen und Schlichten: Den Drechselbeitel wie
abgebildet auf die Werkzeugauflage auflegen und mit beiden
Händen fest und sicher halten, darauf achten, dass die
Spanabnahme auf Höhe der Mittelachse erfolgt und
genügend Spanwinkel vorhanden ist (Abb. 11). Verwenden
Sie nur exakt geschliffeneund scharfe Drechselwerkzeuge.
Entfernen der Mitnehmspitze
Zum Entfernen der Mitnehmerspitze führen Sie den
Ausstoßdorn von der linken Maschinenseite durch die
Spindelbohrung (Abb. 12) und stoßen die Mitnehmerspitze
kräftig aus dem Konus (dies gilt für sämtliche spannbaren
Werkzeuge mit Konusaufnahme MK2).
Page 9
Drechseln mit Planscheibe
Zum Drechseln von Tellern oder Schalen entfernen Sie die
Mitnehmerspitze (Abb. 12) und drehen die Planscheibe auf
das Spindelgewinde.
ACHTUNG: Mit den beiden mitgelieferten Gabelschlüsseln
gut sichern!
TIPP: Den Rohling länger als notwendig absägen und mit
Schrauben an der Planscheibe befestigen.
(Zentrisch befestigen um eine Unwucht zu vermeiden!)
Kopierdrechseln
Zum Kopieren muss der Kopierarm zwischen Reitstock und
Mitnehmerspitze montiert werden. Um die Kopiereinrichtung
zwischen Reitstock und Mitnehmerspitze oder Planscheibe
zu positionieren, müssen die Klemmschrauben (Abb. 14) am
Reitstock entfernt und der Reitstock abgenommen werden.
Nun wird die Klemmplatte zerlegt indem man die beiden
Schrauben (Abb. 15) löst. Anschließend werden die Platten
entnommen (Abb. 16), hinter dem Kopierarm wieder
eingesetzt und der Reitstock montiert.
Das zu kopierende Original wird zwischen die
Zentrierspitzen der Kopieraufnahme gespannt. Nun kann
man die Zustellung (Anpressdruck des Kopierarmes) mit der
Spannschraube (Abb. 17) einstellen.
Das Kopiermesser wird am größten Durchmesser
eingestellt.
Das Werkstück wird auf die gesamte Länge der
Kopiervorlage gleichmäßig solange abgefahren bis keine
Spanabnahme mehr erfolgt.
Die Kopiermesser werden durch drehen am Handrad
nachgestellt und mit der Klemmschraube fixiert bis die
gewünschte Kontur bzw. der gewünschte Durchmesser
erreicht ist (Abb. 18).
Schablonendrechseln
Kopierschablonen lassen sich aus verschiedensten
Materialien herstellen, Sperrholz eignet sich hierzu gut. Die
Schablone gleicht der Kontur des zu drechselnden
Werkstücks. (Abb. 19).
Um eine Kopierschablone als Vorlage zu verwenden,
klappen Sie die Haltevorrichtung nach oben und sichern Sie
diese zwischen den Zentrierspitzen der Kopieraufnahmen
(Abb. 20).
Lösen Sie die Klemmschrauben der Andruckleiste
(Abb. 21) um die Schablone spannen zu können. Beim
Drechseln wird die Schablone so oft abgefahren bis die
gewünschte Kontur am Werkstück entstanden ist.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter.
Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im
Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die
Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese
Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets
zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6,
74549 Wolpertshausen,
Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: GDM 1000
Artikel-Nr.: 11420
Datum/Herstellerunterschrift: 16.09.11
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Page 10
Signs on Unit
Product Safety:
Spindle revolutions
Max. turning length
Product compliance with respective
EU standards
Bans:
No fire, no open fire and no
smoking
Warning:
Warning/Caution
Commands:
Read instruction manual before
use
Environment Protection:
Wastes to be disposed of in a
professional manner not to harm
the environment.
Faulty and/or disposed of
electrical/electronic appliances to
be collected by authorised salvage
places.
Packaging:
Keep away from moisture
Fragile
Technical Data:
Connection Motor power
Point wide
Cardboard packaging to be
collected for recycling.
The package should be held
upwards
Point height
Weight
Scope of Delivery (Fig. 1 and 2)
1. Stand
2. Machine Bed
3. Digital Indicator
4. Tailstock
5. Centring Point
6. Copying Device
7. Tool Support
8. Carrier Tip
9. Rating Plate
10. Switch
11. Motor
12. Shifting Handle
13. Face Plate
14. Wrench
15. Ejecting Broach
16. Copying Tool
17. T-wrench
18. Allen Wrench SW 3, SW 4
Use as designated
The lathe is working on exclusively for wood intended.
The machine cannot be used for works other than for which
it has been designed and that are specified in the Operating
Instructions. Any other use is a use in conflict with the
designation. The manufacturer will not be liable for any
consequential damage and injuries. Please be sure to know
that the machine has not been designed for industrial
purposes.
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by
material defect or manufacturing defect.
Original payment voucher with the sales date needs to be
submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as
appliance overloading, use of violence, damage as a result
of any unauthorised interference or caused by foreign items.
Failing to follow the operating and assembly instructions and
common wear are also not included in the guarantee.
Page 11
General Safety Instructions
Prior to the initial use of the unit, the operating instructions
should be read completely. If in doubt with regard to
connection and operation of the unit, consult the
manufacturer (servicing department).
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW CAREFULLY IN
ORDER TO SECURE A HIGH DEGREE OF SAFETY:
CAUTION!
•The unit shall always be fitted on the worktable
horizontally, safely and firmly.
• The workplace shall be kept clean and sufficiently lit.
• Never use the unit near easily flammable materials,
gases or liquids.
•Wear goggles, ear protectors and suitable protection
clothing. If necessary, use a breathing mask.
•Do not lean far forward.
Always take care that your posture is safe and avoid
losing your balance
•Do not overload the machine.
The machine operates better and safer under conditions
for which it was designed.
•Use proper tool.
Tools or auxiliary equipment should be used only for the
purpose for which they were intended.
• Always keep tools in good conditions.
• To achieve optimum results and ensure safety during
work it is essential to keep tools always sharp and
clean. It is necessary to meet instructions for lubrication
as well as for replacement of accessories.
•Make sure that your standing is stable when working
with the unit.
•Keep unauthorised persons, children in particular, away
from the working area.
•Keep the existing protection devices at places and
provide for their perfect functioning.
•Make sure that the power cable is not close to rotating
parts.
•Never leave the switched-on unit unattended. If you
depart from the unit, switch it off.
•If the unit is out of use, prior to maintenance/cleaning or
replacement of a tool, unplug it.
• After use, put away the adjusting key.
• Make sure that cleared for the setting tool used always,
before the machine is turned on.If the unit is out of use,
prior to maintenance/cleaning or replacement of a tool,
unplug it.
•Persons unable to operate the appliance due to their
physical, sensory or mental abilities or their
inexperience or lack of knowledge must not operate it.
•If the appliance or feeder cable show any sign of visible
damage the appliance must not be put into operation.
•If the feeder cable of the appliance is damaged it needs
to be replaced by the producer or an electrician.
•Repairs of the appliance can only be executed by an
electrician. There might be significant risks as a result of
unauthorised repairs.
•The same regulations apply for accessories.
Güde GmbH & Co. KG does not answer for damages
caused by:
•Appliance damage by mechanical influences and
overloading.
• Any changes to the appliance.
• Use for any other purpose than that described in the
Operating Instructions.
•Unconditionally follow all safety instructions to prevent
accidents and damage.
Emergency procedure
Conduct a first-aid procedure adequate to the injury and
summon qualified medical attendance as quickly as possible.
Protect the injured person from further harm and calm them
down.
For the sake of eventual accident, in accordance with
DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid kit.
It is essential to replace any used material in the first-aid
kit immediately after it has been used.
If you seek help,
state the following pieces of information:
5. Accident site
6. Accident type
7. Number of injured persons
8. Injury type(s)
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings
can be found in the “Marking” chapter.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions
before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance
apart from detailed instruction by a qualified person.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 16
years of age. An exception includes youngsters operating
the appliance within their professional education to achieve
necessary skills under teacher's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions by
a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Technical data
Connection 230 V
Frequency: 50 Hz
Motor power P1: 550 W
Max. turning length: 935 mm
Point height: 140 mm
Point wide: 600 - 2100 rev/min-1
Turning diameter: Max. 280 mm
Weight: 70,5 kg
Transportation and Storage
The unit has been designed for stationary use.
Units out of use should be stored in a dry locked room.
Inspection and Maintenance Safety Instructions
The machine will serve as a sufficient aid only if maintained
and care for appropriately. Insufficient maintenance and care
may result in accidents and injuries.
Page 12
Assembly
Stand
Assemble the stand according to the figure.(Fig. 3). Take
care that screws are not tightened at the same time. Thus it
is easier to position mounting holes and fix the screws. (See
the following schematic drawing)
Introduction
On principle short-fibred harder wood stored in a dry place
is more suitable than long-fibred soft fresh wood.
Wood from fruit and leafy trees and walnut trees are very
suitable.Prepare the wood preferably by saw cutting for the
thickness later required (possibly also by splitting). It
should be stored without sun radiation in a dry and
properly ventilated room.
Approximate rule for wood drying: for the thickness of 1
cm = 1 year.
Thus one can avoid wood cracking by far.
PREPARATION
Unmachined pieces or wood to be turned must be balance
centred between carrying side (machine side) and the side
of collateral run (tailstock) to avoid accidents as a result of
possible tearing the workpiece off during machining! Pay
attention using roundwood or timber coming in parallel
direction if possible.
Determine the centre of your unmachined piece by drawing
whilst determining the centre using a pin or marking awl and
using the ruler or centring angle (available as optional
accessory). (Fig.. 4)
Abb. 4 A + B:
Centre location over the unmachined piece edges
Abb. 4 C:
Centre location using the centring angle (available as an
optional accessory)
Abb. 4 D:
Centre fixation using a hammer and centre punch
Basic terms
Roughing: Thick and strong removal of workpiece material
to form a rough contour (revolutions 800-1500 rev/min.).
Smoothing: Tiny, fine chip removal to produce fine contours
(revolutions 1500-2000 rev /min.).
Grinding: Final working up the workpiece using abrasive
rope or paper (revolutions 0-2000 ot./min.).
Polishing: working up the workpiece using a cloth or fleece
with allowance of polishing agents – pastes, oils, agents for
wood treatment or greases (available as optional accessory.
Attention!
Pay more attention to machining of a workpiece with
grinding and polishing agents due to adhesive forces
generated on instruments!
E.g.: Risk of accident resulting from captured and torn
off cloth, fleece etc.
Assembled lathe with stand (Fig. 1).
Finally assembled lathe with clamped copying template (Fig.
5).
COPYING ARM INSTALLATION
Insert the copying arm between both holding butt straps
located at the slideand shift the joint pin (item 73) to the
bearing opening. Tighten nuts at both sides (Fig. 6)ATTENTION: Do not tighten too firmly, the arm should stay
movable.
SLIDING WHEEL INSTALLATION
Shiftthe sliding wheel to the sled axis.
Securing is done using the Allen screw at the circumference
of the sliding wheel (Fig. 7)
TOOL SUPPORT INSTALLATION
Mount the supporting tool holder and base plate to the
machine bed and tighten. (Fig. 8) Then the tool support is
fixed by clamping bolt in the supporting carrier of the tool
(Fig. 9). Place the tool support as close to
the workpiece as possible.
Attention!
The workpiece must not be in contact with the tool support
during turning. Turn the workpiece by hand before you
start the work to ensure it runs freely.
Turning
REVOLUTION ADJUSTMENT
Thanks to the special gearbox with variable belt pulleys the
machine revolution can be adjusted continuously allowing
exact analogue adjustment of revolutions being indicated in
digital form at the gearbox. (Fig. 10)
Revolution adjustment must be performed on running
machine to avoid the damage of the belt gearbox.
Always lower the machine revolutions to the minimum value
before its stopping; its starting again will be made much
easier thus.
Roughing and smoothing: lay the turning chisel – see the
figure – down on the tool support holding it with both hands
firmly and safely and take care that chip removal takes place
at the central axis height and sufficient stressing angle is
available (see schematic drawing). Use only exactly
sharpened and sharp turning tools. (Fig. 11).
CARRYING POINT REMOVAL
To remove the carrying point direct the ejecting broach from
the left side of the machine through spindle hole (Fig. 12)
and strike the carrying point strongly from the cone (this also
holds for all clampable tools with conical grip MK2)
TURNING WITH FACE PLATE
To turn plates or bowls remove the carrying point (Fig. 12)
and turn the face plate to the spindle thread.
ATTENTION: Secure well using both bifurcated wrenches
that make part of the delivery!
TIP: Unmachined piece should be cut longer than necessary
and fixed to the face plate with screws. (Fix it in the centre
to avoid improper balancing!)
Copying turning
For copying the copying arm must be installed between
tailstock and carrying point. To place the copying device
between tailstock and carrying point or face plate the
gripping screws on the tailstock must be dismounted
(Fig. 14) and the tailstock must be removed.
Now the gripping plate should be split by loosening both
screws (Fig. 15) Having this done the plates are to be
removed (Fig. 16), again replaced behind the copying arm
and tailstock reinstalled.
Copied original will be clamped between centring points of
copying grips. Now moving in (holding-down pressure of the
copying arm) can be adjusted using stressing screw (Fig.
17)
Copying tool should be set to the largest diameter.
The workpiece is then moved along the whole length of the
copying pattern uniformly until any chip removal occurs.
Copying tools are adjusted by turning the hand wheel and
secured by clamping screw until required contour or
required diameter is attained (Fig. 18).
Page 13
Template turning
Copying templates can be made of various materials,
veneered plywood is perfectly suitable. The template is
similar to the contour of the piece to be turned. (Fig. 19).
To use the copying template as a pattern lift the holding
device up and secure between centring points of copying
grips (Fig. 20).
Loosen clamping screws of the holding
lath (Fig. 21) to allow stretching the template.
During turning the template is moved
along as often as required contour is
formed at the workpiece.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy
at our webpage www.guede.com in the Service part.
Please help us be able to assist you. To be able to identify
your appliance when claimed, we need to know its serial No.,
order No. and year of production. All these details can be
found on the type label. Enter the details below for future
reference.
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany
herewith declare that the following appliance complies with the
appropriate basic safety and health requirements of the EU Directives
based on its design and type, as brought into circulation by us. In
case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this
declaration will lose its validity.
Machine description: GDM 1000
Article-No.: 11420
•Date/authorised signature: 16.09.11
Title of signatory: Hr. Arnold,
Geschäftsführer
• Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
•
Applicable EU Directives:
2004/108/EC
2006/42/EC
Applicable harmonised standards:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Page 14
Symboles:
Sécurité du produit:
Vitesse de broche
ø du tournage maximal
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Feuer, offenes Licht und
Rauchen verboten
Avertissement :
Avertissement/attention
Consignes :
Lisez le mode d’emploi avant
l’utilisation.
Protection de l’environnement :,:
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Protégez de l’humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques:
raccordement au réseau Les performances du moteur
Longueur du tournage maximale
Hauteur du point
Poids
Description de l’appareil (fig. 1 et 2)
1. Chevalet
2. Lit de la machine
3. Indicateur numérique
4. Poupée mobile
5. Point de centrage
6. Dispositif de copiage
7. Appuie de l’outil
8. Point d’entraîneur
9. Plaque de type
10. Interrupteur
11. Moteur
12. Manivelle d’avancement
13. Plaque d’ajustement
14. Clé
15. Aiguillon d’expulsion
16. Couteau de copiage
17. Clé en forme T
18. Clés hexagonales
Utilisation en conformité avec la destination
Le tour est exclusivement pour travailler sur le bois destiné.
Cet appareil ne doit pas être utilisé dans un autre but que
celui pour lequel il a été conçu et qui est décrit dans le mode
d’emploi.Toute autre utilisation est contraire à la destination.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages
et accidents consécutifs à une telle utilisation. Notez que
l’appareil n’a pas été conçu pour une utilisation industrielle
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts provoqués
par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication.
Lors de la réclamation pendant la durée de la garantie, il est
nécessaire de joindre de certificat d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que
– surcharge de la machine, utilisation de la force,
endommagement par une tierce personne ou un objet
étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale de la machine ne sont
pas non plus inclus dans la garantie.
Page 15
Informations de sécurité importantes
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si
vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation
de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
ATTENTION!
• Le lieu de travail doit être propre et bien éclairé.
• N’utilisez pas les outils électriques à proximité des
liquides et gaz inflammables.
•Portez des lunettes de protection, une protection
auditive et une tenue de protection adéquate. Si
nécessaire, portez un masque respiratoire.
•Portez toujours un vêtement adéquat. Ne portez pas de
vêtements larges ou bijoux pouvant s’accrocher aux
parties en rotation. Il est recommandé de porter des
chaussures antidérapantes. Si vous avez les cheveux
longs, portez un filet.
•Ne pas se pencher trop en avant.
Prenez toujours le soin de vous tenir sûrement, et de
ne perdre l’aplomb.
•Ne pas surmener l’outil.
L’outil travail mieux et plus sûr avec les paramètres,
pour lesquels il était conçu.
•Utiliser l’outil correct.
Les outils ou les préparations complémentaires
n’utiliser que pour le but, pour lequel ils ont étaient
envisagés.
•L’outillage tenir toujours en bon état.
Pour obtenir les résultats optimaux, et pour assurer l
sécurité de travail, les outils doivent être toujours tenus
bien affilé et propres. Il est nécessaire de respecter les
instructions pour la lubrification et les instructions pour
l’échange des accessoires.
• Maintenez lors du travail une posture stable.
• Eloignez les personnes, en particulier les enfants, de
votre lieu de travail.
•Laissez les dispositifs de sécurité existants à leur place
et assurez leur fonctionnement parfait.
•Contrôlez régulièrement le serrage de tous les
boulonnages.
•Assurez-vous que le câble d’alimentation ne se trouve
pas à proximité des pièces en rotation.
•Ne laissez pas sans surveillance un appareil en
marche. Si vous devez vous éloigner, arrêtez-le.
• Après utilisation, nettoyer clé de réglage.
• Assurez que les outilles, utilisés pour le réglage, soient
chaque fois bien desservies, avant de mettre la
machine en marche.
•Ne laissez pas sans surveillance un appareil en
marche. Si vous devez vous éloigner, arrêtez-le.
•L’utilisation de l’appareil est interdite aux
personnes avec capacités sensorielles ou mentales
réduites ou aux personnes ignorant le
fonctionnement de l’appareil.
•Si l’appareil ou le câble d’alimentation ou le câble
d’acier présente des dommages visibles, il est
interdit de le mettre en marche.
•Ces consignes sont valables également pour les
accessoires.
Güde GmbH & Co. KG décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par :
•Endommagement de l’appareil suite aux
influences mécaniques et surcharge.
• Modifications de l’appareil
• Utilisation dans un autre but que celui décrit dans
le mode d’emploi.
•Pour éviter les blessures et dommages, respectez
toutes les consignes de sécurité.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le
matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants :
9. Lieu d‘accident
10. Type d‘accident
11. Nombre de blessés
12. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 16 ans, exception faite des adolescents manipulant
l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel
sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
raccordement au réseau 230 V
Fréquence
Les performances du moteur P1: 550 W
Longueur du tournage maximale 935 mm
Hauteur du point 140 mm
Vitesse de broche
ø du tournage maximal Max. 280 mm
Poids 70,5 kg
50 Hz
600 - 2100 min
-1
Transport et stockage
L’appareil a été conçu uniquement pour
l‘utilisation stationnaire
Rangez les appareils non utilisés dans une pièce sèche,
fermée à clé.
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à
l’entretien
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut
donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer
des accidents et des blessures.
Page 16
Assemblée
CHEVALET
Assemblez le chevalet selon le dessin. (Abb. 3). Prenez
attention de ne pas serrer aussitôt les vis. Comme cela, il est
plus facile de positionner les orifices de montage, et les fixer
par les vis de fixation (voir le dessin schématique
suivant).Tout d’abord monter sur le chevalet les pieds à
l’aide des vis et des écrous livrés, puis fixer avec les vis la
machine sur le chevalet.
INTRODUCTION
, ils sont plus appropriés les bois plus durs, avec les fibres
courtes, stockés sec, que les bois tendres, avec les fibres
longues, et frais. Très bien appropriés sont les sortes des
bois fruitiers, des bois de noyers et des bois feuillus.
Ajustez le bois, le mieux en les coupant à l’aide d’une scie, à
l’épaisseur utilisée ultérieurement (éventuellement même par
clivage). Le bois devrait être stocké sec, en abri contre le
rayonnement du soleil, et bien aéré.
Règle empirique pour le temps de séchage : Pou un cm
d’épaisseur = 1 année.
Comme cela, on peut le plus que possible éliminer la
crevaison du bois..
PREPARATION
Les demi-produits ou les bois pour le tournage doivent être
entre le côté entraînant (côté de machine) et le côté tournant
(poupée mobile) centré sens déséquilibre, pour éviter les
accidents par arrachement éventuel de la pièce usinée, lors
de son usinage!
Tenez attention que vous utilisez des rondins ou des
tranches, si possible, parallèles. Déterminez le centre du
demi-produit en traçant avec une cheville ou une aiguille à
dessiner et à laide d’une règle (à obtenir optionnel) le point
de centre.
schématique suivant (fig. 4)
fig. 4 A + B:
Détermination du centre par les bords du demi-produit
fig. 4 C:
Détermination du centre en utilisant une cornière de
centrage (à obtenir optionnel)
fig. 4 D:
Fixation du centre en utilisant le marteau et le point
estampeur
TERMES DE BASE
Dégrossissage: Détachement épaisse et gros de la matière
de la pièce usinée, pour formation des contours bruts (8001500 tours/min).
Rodage: Détachement faible, fine de l’éclat, pour formation
des contours fins (1500-2000 tours/min).
Doucissage: Traitement final de la pièce usinée en utilisant
la toile abrasive ou le papier abrasif 0-2000 tours/min).
Polissage: Traitement de la pièce usinée en utilisant un
tissu ou feutre et les moyens de polissage, comme pâtes,
l’huiles, moyens pour traitement des bois ou les graisses (à
obtenir optionnel).
Ce-la est expliqué plus en détail sur le dessin
Attention!
Lors du traitement des pièces usinées avec utilisation
des moyens auxiliaires pour le doucissage et polissage,
il est recommandé de tenir une attention élevée pour les
forces adhérentes (forces d’accrochement) !
Par ex.: Danger de blessure par accrochage du tissu ou
du feutre, etc.
Machine à tourner montée avec le chevalet (fig. 1).
Machine à tourner montée avec une installation de copiage
(fig. 5).
MONTAGE DU BRAS DE COPIAGE
Amenez le bras de copiage entre les deux brides se trouvant
sur le lit de machine, et insérez le pivot (pos. 73) dans
l’orifice du gisement. Mettez et serez de deux côtés les
écrous. (fig. 6)
ATTENTION: Ne pas serrer trop, le bras doit rester mobile.
MONTAGE DE LA MANIVELLE D’AVANCEMENT
Mettez la manivelle d’avancement sur l’axe du lit.
On fait le blocage à l’aide de la vis avec hexagone intérieur
sur le manchon de la manivelle d’avancement. (fig. 7)
MONTAGE DE L’APPUIE DE L’OUTIL
Montez et serrez l’appuie de l’outil et la plaque de base sur
le lit de machine (fig. 8) Puis on fixe à l’aide de la vis de
serrage l’appuie de l’outil sur le porteur de l’appuie
(fig. 9). Positionnez l’appuie de l’outil le plus proche que
possible vers la pièce usinée.
Attention!
La pièce usinée ne doit pas lors du tournage toucher
l’appuie de l’outil. Tournez manuellement la pièce usinée
avant commencer le travail, pour être sûr, si elle tourne
librement.
TOURNAGE
AJUSTEMENT DES TOURS
Grâce à la transmission spéciale avec les poulies à courroie
variables, on peut changer sans à-coups les tours de la
machine. Ceci permette l’ajustement exacte et analogue des
tours, qui sont visualisés sur un indicateur numérique. (fig.
10)
L’ajustement des tours doit être réalisé sur la machine
en marche, pour que la transmission à courroie ne soit
endommagée.
Avant d’arrêter la machine, diminuez chaque fois les tours
jusqu’au minimum, ceci vous facilite le démarrage.
Dégrossissage et rodage: Outil de tournage positionner sur
l’appuie comme il est montré sur le dessin, et tenir sûrement
avec les deux mains. Tenir l’attention que la prise du copeau
soit réalisé au niveau de l’axe centrale (fig. 11). Utilisez
seulement les outils de tournage exactement et bien
aiguisés.
ENLEVEMENT DU POINT DE LA POUPEE
Pour enlever le point de la poupée, faites passer l’aiguillon
d’expulsion de côté gauche de la machine par l’orifice dans
la poupée (Abb. 12) et poussez le point de la poupée avec
force du cône (ceci est valable pour tous les outils, pouvant
être monté à l’aide de la manche conique MK2).
RODAGE AVEC LA PLAQUE D’AJUSTEMENT
Pour tourner les assiettes ou bien les sébiles, enlevez le
point de la poupée (fig. 12) et vissez dans le filetage de la
broche la plaque d’ajustement.
ATTENTION: Bien serrer à l’aide des deux clés livrées avec
la machine!
TUYAU: Le demi-produit plus longue qu’il est nécessaire,
fixer sur la plaque d’ajustement à l’aide des vis. (Fixer bien
au centre pour éliminer le déséquilibre!)
Page 17
TOURNAGE DE COPIAGE
Pour copier, il est nécessaire de monter le bras de copiage
entre le point de la poupée et la poupée mobile. Pour le
positionnement de l’installation de copiage entre la poupée
mobile et le point de la poupée ou la plaque d’ajustement,
elles doivent être desserrées les vis de fixation (fig. 14) et la
poupée mobile doit être enlevée.
On démonte maintenant la plaque de fixation en dévissant
les deux vis (fig. 15) Puis on enlève les deux plaques (fig.
16), on les positionne de nouveau derrière du bras de
copiage, et monte de nouveau la poupée mobile.
On serre l’original qui doit être copié entre les points de
centrage du porteur de copiage. On peut maintenant à l’aide
de la vis de serrage régler l’approchement (la pression du
contact du bras de copiage) du bras de copiage (fig. 17).
On ajuste le couteau de copiage sur le diamètre le plus
grand. On traite la pièce usinée régulièrement sur la
longueur entière jusqu’au moment, quand il n’aura plus
d’enlèvement des éclats.
On fait l’ajustement des couteaux de copiage à l’aide de la
manivelle, et on les fixe avec la vis de serrage jusqu’au
moment, quand on arrive au diamètre demandé (fig. 18).
TOURNAGE SELON GABARIT
Les gabarits de copiage peuvent être fabriqués en utilisant
les matières différentes. Très bien pour cette raison est
approprié le contre-plaqué. Le gabarit ressemble au contour
de la pièce à tourner. (fig. 19).
Pour utilisation d’un gabarit comme modèle, renversez la
préparation du porteur en haute et le bloquez entre les
points de centrage des porteurs de copiage (fig. 20).
Desserrez les vis de fixation du liteau de pression (fig. 21)
pour pouvoir fixer le gabarit. Lors de tournage, le gabarit
sera approché tant de fois, jusqu’il soit obtenu le contour
demandé de la pièce usinée.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ?
Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile
par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com
dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous
puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de
réclamation, nous avons besoins du numéro de série,
numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces
informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour
avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les
inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication :
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous
répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi
que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE en
matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans notre
approbation préalable.
Description de l’appareil
:GDM 1000
N° de commande : 11420
Date/signature du fabricant 16.09.11
Titre du Signataire : Hr. Arnold, Geschäftsführer
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Directives applicables de la CE :
2004/108/EC
2006/42/EC
Normes harmonisées applicables :
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Page 18
Vysvětlení symbolů
Bezpečnost výrobku:
Výrobek odpovídá
příslušným normám
Evropského společenství
Zákazy :
Oheň, světlo a otevřené
kouření zakázáno
Výstraha:
Výstraha / pozor
Příkazy:
Před použitím si pročtěte
Návod k obsluze
Ochrana životního prostředí:
Odpad neodhazujte do okolí,
ale řádně jej likvidujte.
Poškozené a/nebo likvidované
elektrické nebo elektronické
přístroje je nutno odevzdat ve
sběrnách k tomu určených.
Obal:
Chraňte před mokrem Orientace
obalu nahoru
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojka Výkon motoru
vzdálenost
Otáčky vřetena
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat ve sběrnách
k tomu určených.
Chraňte před mokrem
Orientace obalu nahoru
píku
Rozměry brusného talíře
Hmotnost
Popis (Obr. 1 und 2)
1. Podstavec
2. Lože stroje
3. Digitální signalizace
4. Koník
5. Středicí hrot
6. Kopírovací zařízení
7. Opěra pro nástroje
8. Hrot unašeče
9. Typový štítek
10. Spínač
11. Motor
12. Klika posuvu
13. Plochý kotouč
14. Klíče
15. Vypuzovací trn
16. Kopírovací nůž
17. Klíč tvaru T
18. Klíče s vnitřním šestihranem SW 3, SW
Použití v souladu s určením
Soustruh pracuje na výhradně pro dominuje dřevo.
S tímto strojem nelze vykonávat jiné práce, než pro jaké
byl tento stroj zkonstruován a jež jsou popsány v návodu k
obsluze. Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za
následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na
to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro průmyslové
použití.
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady materiálu nebo výrobní
vady. Při uplatňování reklamace v záruční době přiložte
originální doklad o koupi s datem koupě. Ze záruky je
vyloučeno neodborné použití jako např. přetížení přístroje,
násilné použití, poškození cizí osobou nebo cizím
předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k
montáži a normální opotřebení je rovněž vyloučeno ze
záruky.
Page 19
Důležité informace o bezpečnosti
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
POZOR!
• Pracoviště musí být čisté a dostatečně osvětlené.
• Elektrické nářadí nepoužívejte v blízkosti hořlavých
kapalin a plynů.
•Noste ochranné brýle, chrániče uší a vhodný ochranný
oděv. V případě nutnosti noste respirátor.
•Noste vždy vhodný oděv. Nenoste široký oděv nebo
šperky, které by mohly být zachyceny rotujícími
součástmi. Doporučuje se neklouzavá obuv. Máte-li
dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.
• Nenaklánějte se příliš dopředu. Dávejte vždy pozor, abyste měli stabilitu a neztratili
rovnováhu.
• Stroje nepřetěžujte.
Stroje pracují lépe a bezpečněji při parametrech, pro
které byly dimenzovány.
•Používejte správné nářadí.
Nářadí a přídavná zařízení používejte pouze pro účely,
pro které jsou určeny.
• Nářadí udržujte neustále v dobrém stavu. Pro dosažení optimálních výsledků a zajištění
nosti je nutno udržovat nářadí neustále ostré a
bezpeččisté. Dodržujte instrukce pro mazání a výměnu
příslušenství.
• Při práci s přístrojem zaujměte vždy stabilní postoj.
• Přístroj držte mimo dosah jiných osob, především dětí a
také domácích zvířat.
• Stávající bezpečnostní zařízení ponechte zásadně na
svém místě a zajistěte jejich bezvadnou funkci.
• Kontrolujte pravidelně, zda jsou všechna šroubení
pevně
namontovaná.
• Ujistěte se, zda se napájecí kabel nenachází v blízkosti
rotujících součástí.
• Přístroje v chodu nenechávejte bez dozoru. Pokud se vzdalujete od přístroje, vypněte jej.
• Pokud přístroj nepoužíváte, před údržbou/čištěním
nebo
při výměně nástroje vytáhněte vždy zástrčku.
•Osoby, které díky svým fyzickým, smyslovým či
duševním schopnostem nebo své nezkušenosti či
neznalosti
nejsou schopny přístroj obsluhovat, nesmí přístroj
používat.
•Pokud přístroj či ocelové lano vykazují viditelné
poškození, přístroj nesmí být uveden do provozu.
•Opravy na tomto přístroji smí provádět jen
elektrikář. V důsledku neodborných oprav mohou
vznikat značná rizika.
•Pro příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za škody způsobené:
•poškozením přístroje v důsledku mechanických vliv
a přetížení.
• změnami přístroje
• použitím k jiným účelům, než jaké jsou popsány v
návodu.
•Dodržujte bezpodmínečně všechny bezpečnostní
pokyny, abyste zabránili úrazům a škodám.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
13. Místo nehody
14. Druh nehody
15. Počet zraněných
16. Druh zranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Technické údaje
Přípojka: 230 V
Frekvence: 50 Hz
Výkon motoru: 550 W
Max. délka pro soustružení: 935 mm
Výška hrotů: 140 mm
Otáčky vřetene: 600 - 2100 min-1
Max. ∅ pro soustružení:
Hmotnost netto: 70,5 kg
Max. 280 mm
Přeprava a skladování
Přístroj je koncipován jen pro stacionární použití.
Nepoužívané přístroje je třeba skladovat v suché, uzamřené
místnosti.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Page 20
MONTÁŽ
PODSTAVEC
Podstavec namontujte podle obrázku. (Obr. 3). Dbejte na to,
abyste šrouby neutáhli stejně. Tím si usnadníte polohování
montážních otvorů a jejich následnou fixaci pomocí šroubů
(viz následující schéma)
Nejprve namontujte na podstavec pomocí dodaných šroubů
a matic nohy, pak stroj pevně přišroubujte k podstavci.
ÚVOD
Tvrdší, krátkovlákenné a suché dřevo je zásadně vhodnější
než měkké a čerstvé dřevo s dlouhými vlákny.
Velmi vhodné je dřevo ovocných stromů, ořešáků a
listnatých stromů.
Dřevo pokud možno upravte přiříznutím (příp. i štípáním) na
tloušťku, kterou budete později potřebovat. Dřevo má být
uloženo na suchém a vzdušném místě bez působení
slunečního záření.
Orientační doba sušení: na 1 cm tloušťky = 1 rok.
Tím do značné míry zabráníte praskání dřeva při soustružení.
PŘÍPRAVA
Polotovary nebo dřevo na soustružení je nutno vystředit
bez jakékoliv nevyváženosti mezi stranu unašeče (strana
stroje) a stranu vodicího válce (koník), abyste zabránili úrazu
v důsledku případného vytržení materiálu při obrábění!
Dbejte na to, abyste používali kulatinu nebo řezivo, které
pokud možno prochází rovnoběžně
.
Na obráběný polotovar si narýsujte tužkou nebo rýsovátkem
střed, který zjistíte pomocí pravítka nebo středicího úhelníku
(dodáváme jako nadstandard). (Obr. 4)
Abb. 4 A + B:
Zjištění středu pomocí hran polotovaru
Abb. 4 C:
Zjištění středu pomocí středicího úhelníku (dodáváme jako
nadstandard)
Abb. 4 D:
Fixace středu s pomocí kladiva a hrotu
ZÁKLADNÍ POJMY
Hrubé obrábění: Hrubé a silné odebírání materiálu
z obrobku za účelem vytvoření hrubého tvaru (otáčky 8001500 ot./min.).
Hlazení: Drobné, jemné odebírání za účelem vytvoření
jemných obrysů (otáčky 1500-2000 ot./min.).
Broušení: Konečné obrábění pomocí brousicího plátna
nebo papíru (otáčky 0-2000 ot./min.).
Leštění: Obrábění pomocí látky nebo rouna s přídavkem
lešticích prostředků, např. past, olejů, prostředků na
ošetřování dřeva nebo tuků (dodáváme jako nadstandard).
Pozor!
Při obrábění soustruženého materiálu pomocí
brousicích a lešticích prostředků je nutná zvýšená
opatrnost z důvodu vznikající přilnavé síly!
Např.: Nebezpečí poranění v důsledku zachycení látky,
rouna atd.
Smontovaný soustruh s podstavcem (Obr. 1).
Hotově smontovaný soustruh s upnutou předlohou pro
kopírování (Obr. 5).
MONTÁŽ KOPÍROVACÍHO RAMENE
Kopírovací rameno veďte mezi dvěma přídržnými spojkami
umístěnými na saních a šroub (Pos. 73) nasuňte do otvoru
ložiska. Matice po obou stranách dotáhněte (Abb. 6)POZOR: Nedotahujte příliš pevně, rameno musí zůstat
pohyblivé.
MONTÁŽ KOLEČKA POSUVU
Kolečko posuvu nasuňte na osu saní. Zajistěte jej šroubem
s vnitřním šestihranem na nákružku posuvného kolečka
(Obr. 7)
MONTÁŽ OPĚRY NÁSTROJE
Držák opěry nástroje a základovou desku namontujte na
lože stroje a dotáhněte (Obr. 8) Pak fixujte opěru nástroje
v držáku pomocí svěracího šroubu. (Abb. 9). Opěru nástroje umístěte co nejblíže
soustruženému materiálu.
Pozor!
Soustružený materiál se nesmí při soustružení dotýkat opěry
nástroje. Před zahájením práce obrobek rukou protočte a
ujistěte se, že se otáčí volně.
SOUSTRUŽENÍ
NASTAVENÍ OTÁČEK
Díky speciální převodovce s variabilními řemenicemi lze
otáčky stroje nastavovat plynule a je umožněno přesné
analogové nastavení otáček, které se digitálně zobrazují na
skříni převodovky. (Obr. 10)
Otáčky je nutno nastavovat, když je stroj v chodu,
abyste nepoškodili řemenici.
Před zastavením stroje je nutno vždy nejprve snížit otáčky
na minimum, to usnadní nový rozběh stroje.
Hrubé obrábění a hlazení: Soustružnické dláto přiložte dle
obrázku na opěru nástroje a oběma rukama jej pevně a
bezpečně přidržujte. Dbejte na to, aby k odebírání třísek
docházelo ve výši středové osy a měli jste dostatečný úhel
čela (viz schéma). Používejte pouze přesně nabroušené a
ostré nástroje.
ODSTRANĚNÍ HROTU UNAŠEČE
Za účelem odstranění hrotu unašeče veďte vypuzovací trn
z levé strany stroje otvorem vřetena (Obr. 12) a hrot
unašeče silou vyrazte z kužele (to platí pro veškeré nástroje
s upínáním pomocí kuželového úchytu MK2).
SOUSTRUŽENÍ S PLOCHÝM KOTOUČEM
Soustružíte-li talíře nebo misky, odstraňte hrot unašeče
(Obr. 12) a plochý kotouč našroubujte na závit vřetene.
POZOR: Dobře zajistěte pomocí dvou dodaných vidlicových
klíčů!
TIP: Polotovar uřízněte delší než je nutné a upevněte jej
pomocí šroubů na plochý kotouč.
(Upevněte centricky, abyste zabránili nevyváženosti!)
KOPÍROVÁNÍ NA SOUSTRUHU
Za účelem kopírování je nutno namontovat mezi koník a hrot
unašeče kopírovací rameno. Abyste kopírovací zařízení
umístili mezi koník a hrot unašeče nebo plochý kotouč, je
nutno odšroubovat svěrací šrouby (Abb. 14) na koníku a
koník odmontovat.
Nyní povolením obou šroubů (Abb. 15) rozeberte upínací
desku. Pak se sejmou desky (Abb. 16), opět se nasadí za
kopírovací rameno a namontuje se koník.
Kopírovaný originál se upne mezi středicí hroty kopírovací
upínky. Nyní lze pomocí stahovacího šroubu (Abb. 17)
nastavit hloubku záběru (přítlak kopírovacího ramene).
Kopírovací nůž se nastaví na největší průměr.
Soustružený materiál přejíždějte rovnoměrně po celé délce
kopírovací předlohy tak dlouho, až se již nebudou odebírat
třísky. Nastavení kopírovacích nožů se upravuje otáčením
ručního kolečka a fixuje se svěracím šroubem tak dlouho, až
je dosaženo požadovaného obrysu resp. požadovaného
průměru (Abb. 18).
Page 21
SOUSTRUŽENÍ POMOCÍ ŠABLON
Kopírovací šablony lze vyrobit z nejrůznějších materiálů,
velmi vhodná je překližka. Šablona napodobuje obrys kusu,
který je třeba vysoustružit. (Obr. 19).
Chcete-li použít jako předlohu kopírovací šablonu, vyklopte
přídržné zařízení nahoru a zajistěte jej mezi středicími hroty
kopírovacích upínek (Obr. 20).
Povolte stahovací šrouby přítlačné lišty (Obr. 21) abyste
mohli upnout šablonu. Při soustružení se šablona přejíždí tak
dlouho, až na obrobku vznikne požadovaný obrys.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v
oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v
případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete
na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce,
zapište si je prosím dole.
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá
příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: GDM 1000
Obj. č.: 11420
Datum/podpis výrobce: 16.09.11
Údaje o podepsaném: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Příslušné směrnice EU:
2004/108/EC
2006/42/EC
Použité harmonizované normy:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Page 22
Aanduidingen op het apparaat
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Vuur, open vlammen en roken
verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Aanwijzingen:
Vóór gebruik gebruiksaanwijzing
lezen
Umweltschutz:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering boven
Let op – breekbaar
Technische gegevens:
Netaansluiting Motorvermogen
afstand
afleveren
Centerhoogte
Spiltoerental
Gewicht
Max. draaidiameter
Levering (Afb. 1 en 2)
1. Onderstel
2. Machinebed
3. Digitale aflezing
4. Losse kop
5. Draaibankcenter
6. Kopieerinrichting
7. Gereedschapdrager
8. Meeneemcenter
9. Typeplaatje
10. Schakelaar
11. Motor
12. Verplaatsingshendel
13. Draaibankstelplaat
14. Steeksleutel
15. Uitstootdoorn
16. Kopieerbeitel
17. T-sleutel
18. Binnenzeskantsleutel SW 3, SW 4
Gebruik volgens de bepalingen
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden
verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de
machine is gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing
worden beschreven.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze
gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit
ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat dit
apparaat, volgens bepalingen, niet voor industriële
toepassing is geconstrueerd.
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten
betrekking hebben.
Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de originele aankoopfactuur met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde
voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens
van garanties uitgesloten.
Page 23
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste
ingebruikneming van het apparaat, geheel doorgelezen te
worden. Indien over de aansluiting en bediening van het
apparaat twijfels bestaan, dient u zich tot de producent
(serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES
IN ACHT TE NEMEN:
LET OP!
•De werkplaats dient schoon en voldoende verlicht te
zijn.
•Gebruik het apparaat nooit in de buurt van licht
ontvlambare materialen, gassen of vloeistoffen.
•Draag een veiligheidsbril, gehoorbeschermer en
geschikte kleding. Indien nodig, aanvullend een
beschermingsmasker tegen stof dragen.
•Draag altijd geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of juwelen die door bewegende
delen gegrepen kunnen worden. Antislipschoenen
worden aanbevolen. Draag bij lang haar een haarnet.
•Niet te ver voorover buigen
Zorg er altijd voor dat u goed/veilig staat en het
evenwicht niet verliest
•Gereedschap niet overbelasten..
gereedschap werkt beter en veiliger met de
parameters, waarvoor het is geconstrueerd.
•Juiste gereedschappen gebruiken.
Gereedschappen of aanbouwapparaten slechts voor
die doelen gebruiken waarvoor zij bedoeld zijn.
•Gereedschappen altijd in goede staat houden.
Om optimale resultaten te bereiken en de veiligheid
bij het werk te waarborgen moeten de
gereedschappen altijd scherp en schoon gehouden
worden. De smeerinstructies en aanwijzingen,
betreffende de vervanging van onderdelen, moeten
opgevolgd worden.
•Zorg bij het werken met het apparaat voor voldoende
verlichting.
•Andere personen, vooral kinderen, op afstand van de
werktafel houden.
•Laat de aanwezige beschermende inrichtingen
principieel op de bedoelde plaats en zorg voor een
perfecte functie daarvan.
•Controleer regelmatig of alle schroefverbindingen nog
vast aangedraaid zijn.
•Overtuigt u zich er van dat zich geen netkabel in de
buurt van bewegende delen bevindt.
•Laat draaiende werktuigen nooit onbewaakt. Indien u
van het apparaat weggaat, schakel deze uit.
•Na het gebruik van de instelsleutel deze op zijn plaats
terugleggen.
Controleer of het voor de instelling gebruikt
gereedschap altijd weer is opgeborgen voordat de
machine wordt ingeschakeld.
•Haal altijd de stekker wanneer niet in gebruik, voor
onderhoud / schoonmaak of bij het wisselen van
gereedschap.
•Personen, die op grond van hun fysieke,
sensorische of geestelijke bekwaamheden of hun
onbedrevenheid of onkunde niet in staat zijn het
apparaat te bedienen, mogen het apparaat niet
gebruiken.
•Indien het apparaat, de aansluitkabel of de stalen
kabel zichtbare beschadigingen vertoont, mag het
apparaat niet in gebruik genomen worden.
•Indien de netaansluiting van dit apparaat
beschadigd wordt, dient deze door de producent
of een elektrovakman vervangen te worden.
• Reparaties aan dit apparaat mogen enkel door
een elektrovakman uitgevoerd worden. Door
onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
•Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor
schaden op grond van de volgende punten:
•Beschadigingen aan het apparaat door
mechanische invloeden en te hoge spanningen.
• Wijzigingen aan het apparaat.
• Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
•Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om
letsels en schaden te vermijden.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm
gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
17. Plaats van het ongeval
18. Soort van het ongeval
19. Aantal gewonden mensen
20. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking,
te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het
apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden
van 16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen
bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
Netaansluiting: 230 V
Frequentie: 50 Hz
Motorvermogen P1: 550 W
Max. draailengte: 935 mm
Centerhoogte: 140 mm
Spiltoerental: 600 - 2100 min-1
Max. draaidiameter Max. 280 mm
Gewicht ca.: 70,5 kg
Page 24
Transport en opslag
Het apparaat is uitsluitend voor stationair bedrijf
geconstrueerd.
Een niet gebruikt werktuig moet in een droge, afgesloten
ruimte opgeslagen worden.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd
apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel
zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot
onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Montage
Onderstel
Monteer het onderstel zoals afgebeeld. (Afb. 3). De
schroeven niet meteen vast aandraaien. Hierdoor is het
eenvoudiger de montageboringen op elkaar te
positioneren en met de schroeven te fixeren (zie volgende
schematekening). Eerst d.m.v. de meegeleverde
schroeven en moeren de poten aan het onderstel
aanbrengen en dan de machine aan het onderstel
vastschroeven.
Invoering
In beginsel zijn hardere, kortvezelige en droog opgeslagen
houtsoorten beter geschikt dan zachte, langvezelige en
verse houtsoorten. Zeer goed geschikte houtsoorten zijn
fruit-, noten- en loofhoutsoorten.
Het beste is het hout d.m.v. zagen op de later benodigde
dikte voor te bewerken (eventueel ook door kloven). Het
hout zou, niet aan de zon blootgesteld, moeten drogen en
goed doorbelucht opgeslagen moeten worden.
Grondregel voor de droogtijd: per cm dikte = 1 jaar.
Zo wordt scheurvorming van hout zo veel mogelijk
vermeden.
Voorbereiding
Ruwe draaistukken en draaihout moeten tussen
meeneemschijf (machinezijde) en meeloopzijde (losse
kop) vrij van onbalans gecentreerd zijn om ongevallen
door een eventueel afscheuren van het werkstuk tijdens de
bewerking te vermijden!
Let er op om zo veel mogelijk parallel toelopend rondhout
of zaaghout te gebruiken.
Bereken het centrum van het onbewerkte stuk d.m.v. het
aftekenen: met een stift of een krasnaald. D.m.v. een
liniaal of een centreerhaak (optioneel verkrijgbaar), kan het
middelpunt vastgesteld worden. (Afb. 4)
Abb. 4 A + B:
Vaststelling van het centrum boven de kanten van het
onbewerkte werkstuk
Abb. 4 C:
Vaststelling van het centrum d.m.v. een centreerhaak
(optioneel verkrijgbaar)
Abb. 4 D:
Fixeren van het centrum met behulp van een hamer en
een centerpunt
Grondbegrippen
Voordraaien: Grove en dikke materiaalafname van het
werkstuk om ruwe contouren te vervaardigen (toerental
800-1500 omw/min).
Afschaven: Geringe, fijne spaanafname voor de
vervaardiging van fijne contouren (toerental 1500-2000
omw/min).
Slijpen: Eindbewerking van een werkstuk d.m.v.
schuurlinnen of schuurpapier (toerental 0-2000 omw/min).
Polijsten: Bewerking van het werkstuk d.m.v. een lap stof
of doek onder aanvulling van polijstmiddelen zoals
verschillende pasta- en oliesoorten en middelen voor
houtverzorging of vetten (optioneel verkrijgbaar).
Let op!
Bij bewerking van het werkstuk met schuur- of
polijsthulpmiddelen is een verhoogde oplettendheid
geboden wegens optredende krachten
(aanhechtingskrachten) aan de hulpmiddelen!
BIJV.: Verwondinggevaar door gegrepen en
meegetrokken stof of doek etc.
Gemonteerde houtdraaibank met onderstel (Afb. 1).
Gemonteerde houtdraaibank met ingespannen
kopieervoorbeeld (Afb. 5).
Montage van de Kopieerarms
Voer de kopieerarm tussen de beide aan de slede
aanwezige aanslagen en schuif de bouten (pos. 73) in de
lagerboring. Draai de moeren aan beide zijden aan.
(Afb. 6)
LET OP: Niet te vast aandraaien, de arm moet kunnen
bewegen.
Montage van het Aanvoerwiel
Steek het aanvoerwiel op de as van deslede.
De borging volgt door de inbuschroef aan band van het
aanvoerwiel. (Afb. 7)
Montage van de Gereedschapsteun
Gereedschapsteundrager en grondplaat op het
machinebed monteren en vastdraaien. (Afb. 8)
Aansluitend wordt de gereedschapsteun met de
klemschroef in de gereedschapsteundrager gefixeerd.
(Afb. 9). Positioneer de gereedschapsteun zo dicht
mogelijk bij het werkstuk.
Let op!
Het werkstuk mag de gereedschapsteun tijdens het
draaien niet raken. Draai voor het arbeidsbegin het
werkstuk met de hand door om er zeker van te zijn dat
deze vrij kan passeren.
Draaien
Toerentalinsteling
Dank zij het speciale drijfwerk met variabele riemschijf is
het toerental van de machine traploos instelbaar en laat
een exacte, analoge instelling van het toerental toe. Het
toerental wordt digitaal aan de kast van het drijfwerk
aangegeven. (Afb. 10)
Het toerental moet bij draaiende machine ingesteld
worden om het riemdrijfwerk niet te beschadigen.
Voordat de machine gestopt wordt altijd eerst het toerental
geheel terugbrengen; het vergemakkelijkt het hernieuwd
aanlopen.
Voordraaien en afschaven: de draaibeitel zoals afgebeeld
op de gereedschapsteun leggen en deze met beide
handen stevig vasthouden en er op letten dat de
spaanafname op de hoogte van de middellijn van het
werkstuk plaatsvindt en er een voldoende spaanhoek
aanwezig is (zie schematekening). Gebruik uitsluitend
exact geslepen en scherpe draaigereedschappen.
Page 25
Uitnemen van het meeneemcenter
Steek voor het verwijderen van de meeneemcenter de
uitstootdoorn aan de linker machinezijde door de spilboring
(Afb. 12) en stoot de meeneemcenter krachtig uit de
conus (dit geldt voor alle spanbare gereedschappen met
morseconus MK2).
Draaien met Draaibankstelplaat
Verwijder voor het draaien van borden of schalen de
meeneemcenter (Afb. 12) en draai de draaibankstelplaat
op de spildraad.
LET OP: Met de beide meegeleverde steeksleutels de
draaibankstelplaat goed borgen!
TIP: Het onbewerkte stuk op grotere lengte afzagen dan
strikt nodig is en met schroeven aan de draaibankstelplaat
bevestigen.
(Centrisch bevestigen om onbalans te vermijden!)
Kopieerdraaien
Voor het kopiëren moet de kopieerarm tussen de losse
kop en meeneemcenter gemonteerd worden. Om de
kopieerinrichting tussen de losse kop en meeneemcenter
of draaibankstelplaat te positioneren moeten de
klemschroeven (Afb. 11) van de losse kop verwijderd en
de losse kop afgenomen worden.
Nu wordt de klemplaat gedemonteerd door de beide
schroeven (Afb. 15) los te maken. Aansluitend worden de
platen verwijderd (Afb. 16), en achter de kopieerarm
gemonteerd en ook de losse kop wordt weer gemonteerd.
Het te kopiëren origineel wordt tussen de centerspitsen
van de kopieeropname gespannen. Nu kan de
aanvoerbeweging (aandrukkracht van de kopieerarm) met
de spanschroef ingesteld worden (Afb. 17).
De kopieerbeitel wordt aan de grootste diameter ingesteld.
Het werkstuk wordt op de totale lengte van het
kopieermodel gelijkmatig zolang afgetast tot geen
spaanafname meer volgt.
De kopieerbeitels worden door draaien aan het handwiel
nagesteld en met de klemschroef gefixeerd tot de
gewenste contour, resp. de gewenste diameter bereikt is
(Afb. 18).
Sjabloondraaien
Kopieersjablonen laten zich van de meest verschillende
materialen vervaardigen; bijv. hechthout is hiervoor goed
geschikt. De sjabloon is gelijk aan de contour van het te
draaien werkstuk. (Afb. 19).
Om een kopieersjabloon als model te gebruiken klapt u de
fixeerinrichting naar boven en borgt deze tussen de
centerspitsen van de kopieeropname (Afb. 20).
Maak de klemschroeven van de aandruklijst los (Afb. 21)
om de sjabloon te kunnen spannen. Bij het draaien wordt
de sjabloon zo vaak afgetast tot de gewenste contour aan
het werkstuk is ontstaan.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
om deze altijd bij de hand te hebben.
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dat de navolgend genoemde apparaten, op grond van hun
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen
van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product: GDM 1000
Artikel nr.: 11420
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Page 26
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az illető EU
normák követelményeinek
Tilalmak:
Broj okretaja vretena
Maksimalna ∅ tokarenja
Neto težina
Tilos a dohányzás, tilos a gép
közelében nyílt tüzet, vagy
védetlen fényforrást használni
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást
Környezetvédelem:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg,
hogy ne ártson a természetnek.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Műszaki adatok:
Dugvilla A motor teljesítménye
távolság
.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
A karton csomagolást át lehet
adni megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe.
Visina trnova
A szállítmány tartalma (1,2.ábra)
1. Podloška
2. Ležište uređaja
3. Digitalna signalizacija
4. Konjić
5. Centrirani trn
6. Uređaj za kopiranje
7. Naslon za oruđe
8. Trn vretena
9. Natpisna pločica
10. Prekidač
11. Motor
12. Kvaka posmaka
13. Pljosnati kotač
14. Ključevi
15. Trn za izbacivanje
16. Nož za kopiranje
17. Ključ u obliku T
18. Montažni šestorokutni ključevi SW 3, SW 4
Rendeltetés szerinti használat
Az eszterga dolgozik kizárólag fából tervezték.
Tilos a gépet más munkára használni, mint azokra a
munkákra, melyeket a használati utasítás tartalmaz,
ugyanis a kezelő és más személyek biztonságát és testi
épségét teszi kockára! Minden másféle használat a
rendeltetéssel ellenkező használatnak van minősítve. A
gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások,
s a használati utasítás be nem tartása következtében
keletkezett károkért. Ne feledkezzen meg arról, hogy a gép
nem volt ipari használatra konstruálva!
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból
eredő elégtelenségekre vonatkozik.
Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a
vásárláskor kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan
használat következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép
túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen
tárgyakkal való megrongálódása.
A használati utasítás mellőzése következményeire,
szerelési és szokásos, normális elhasználódásra sem
vonatkozik a jótállás.
Page 27
Általános biztonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt
figyelmesen el kell olvasni. Az esetben, ha a gép
bekapcsolásával és használatával kapcsolatban kétségeik
lesznek forduljanak a gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
VIGYÁZZ!
•A munkahely tiszta legyen és biztosítson be elegendő
megvilágítást.
•A gépet tilos tűzveszélyes anyagok, gázok, vagy
folyadékok közelében használni.
•Viseljen személyi védő szemüveget, fülvédőt és
megfelelő munkaruhát. Szükség esetén használjon
respirátort.
• Viseljen megfelelő munkaruhát. Nem alkalmas bő
öltözetek és ékszerek viselete, ezeket a gép forgó
részei behúzhatják. Ajánlatos csúszásmentes talpú
munkacipő használata. A hosszú hajat védje
hajhálóval.
•Ne naginjajte se previše naprijed.
Uvijek pazite, da stojite stabilno i da ne izgubite
ravnotežu.
• Ne opterećujte uređaj
Strojevi postižu bolje rezultate i stupanj sigurnosti ako
rade s parametrima za koje su dimenzionirani.
•Koristite ispravne alate:
Alati i dodatni instrumenti smiju se koristiti isključivo u
svrhe za koje su namijenjene.
Uređaj mora biti uvijek u dobrom stanju.
Za postizanje optimalnih rezultata i sigurnosti na radu
neophodno je održavati rezne alate stalno naoštrene i
u besprijekorno čistom stanju. Pridržavajte se uputa
za podmazivanje i zamjenu pribora uređaja.
• Munka közben ügyeljen teste stabilitására.
• Idegen személyeket és gyerekeket tartson
munkahelyétől biztonságos távolságban.
•A biztonsági berendezéseket mindenképpen hagyja
eredeti helyükön, s biztosítsa be hiba mentes
működésüket.
•Minden használat előtt ellenőrizze az alkatrészeket,
hogy be legyenek szorítva és működőképesek
legyenek.
•Biztosítsa be, hogy a töltő kábel ne legyen a gép
forgó részei közelében.
•Minden használat el
őtt ellenőrizze az alkatrészeket,
hogy be legyenek szorítva és működőképesek
legyenek.Nach der Benutzung Einstellschlüssel
wegräumen.
Prije puštanja tokarilice u rad provjerite da ste uklonili
sve alate za podešavanje.
•Mindig távolítsa el a dugót, ha nem használja,
szervizelés előtt / tisztítás, vagy ha a változó
eszközök.
•Olyan személyek akiknek fizikai, szellemi
képességei és gyakorlati tudása és ismeretei nem
megfelelőek a gép kezelésre, a gépet nem
kezelhetik.
•Amennyiben a készülék vagy az acélkötél látható
sérüléseket tartalmaz a készüléket tilos üzembe
helyezni
•Megsérült kábelt a gyártó vagy a villanyszerelő
cserélheti ki.
•Jav9tásokat ezen a készüléken csak
villanyszerelő végezhet. Nem szakszerűen végzett
javítások nagyon kockázatosak.
•A tartozékokra ugyanazok az előírások
vonatkoznak.
Güde GmbH & Co. KG nem felel a olyan károkért:
•- m ely a készülék mechanikai sérüléséből vagy
túlterhelésből ered.
• készülék megváltoztatásából
• a használati útmutatóban leírt más célokra való
használt esetén
•Baleset és károk megelőzése végett tartsa be az
útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást,
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően elsősegélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítséget. A
sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN
13164 norma követelménye szerint, mindig legyen
kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit,
szükség esetén, a kézi patikából kivesz, azonnal
pótolja vissza.
Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az alábbi
adatokat:
21. A baleset színhelye
22. A baleset típusa
23. A sebesültek száma
24. A sebesülések típusa
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a
csomagoláson elhelyezett piktogramokból olvashatók le.
Az egyes jelzések magyarázata a „Jelzések a
gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
Dugvilla 230 V
Frekvencia:
Maksimalna dužina tokarenja
P1:
Maksimalna ∅ tokarenja
Visina trnova 140 mm
Broj okretaja vretena 600 - 2100 min-1
Maksimalna ∅ tokarenja
Neto težina: 70,5 kg
50 Hz
550 W
935 mm
Max. 280 mm
Szállítás és raktározás
A gép kizárólag stacionáris használatra alkalmas.
Ha a gépet nem használja, raktározza száraz, zárt
helyiségben.
Page 28
Gépszemle és karbantartási biztonsági utasítások
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet
megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és
kezelés előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez
vezethet.
Montage
PODLOŠKA
Podstavak montirajte prema slici (ábra 3). Pazite da ne
budu vijci pritegnuti istom snagom. Time ćete olakšati
podešavanje položaja montažnih otvora i njihovo fiksiranje
pomoću vijaka (vidi slijedeću shemu).
Prvo montirajte noge na postolje pomoću isporučenih
vijaka i matica, zatim stroj dobro pričvrstite vijacima uz
postolje.
UVOD
Tvrđe i suho drvo s kratkim vlaknima je puno prikladnije za
tokarenje u odnosu na svježe mekano drvo s duljim
vlaknima.
Vrlo prikladno za tokarenje je drvo voćnih drveta, oraha i
lisnatih drveta.
Drvo prema mogućnosti obradite narezivanjem
(eventualno i cijepljenjem) po debljini koja će vam kasnije
biti potrebna. Drvo treba biti uskladišteno na suhom mjestu
s odgovarajućim provjetravanjem koje je zaštićeno od
djelovanja sunčevih zraka.
Približno vrijeme sušenja: 1 cm debljine = 1 godina
Time ćete do znatne mjere ograničiti pucanje drva prilikom
tokarenja.
PRIPREMA
Obradak ili drvo za tokarenje neophodno je smjestiti
točno u sredinu, bez bilo kakvih odstupanja između
strane trna (strana stroja) i strane vodećeg valjka (konjić)
kako biste spriječili ozljede pri radu zbog eventualnog loma
materijala prilikom obrade tokarenjem!
Za obradu tokarenjem odaberite oblovinu ili drvni materijal
koji prolazi kroz tokarilicu linearno ako je to moguće.
Na obratku crticom označite sredinu koju ćete utvrditi
pomoću ravnala ili kutnog ravnala za centriranje
(isporučuje se kao opcionalna oprema). (ábra 4)
ábra. 4 A + B:
Utvrđivanje sredine obratka pomoću ivica
ábra. 4 C:
Utvrđivanje sredine obratka pomoću kutnog ravnala za
centriranje (isporučuje se kao opcionalna oprema)
ábra. 4 D:
Fiksiranje sredine obratka pomoću čekića i trna.
OSNOVNI POJMOVI
Gruba obrada: Gruba obrada i oduzimanje materijala sa
obratka radi postizanje grubog oblika obratka (okretaji 8001500 obr./min.).
Izglađivanje: Lagana, fina obrada radi postizanja finih i
preciznih crta i oblika (okretaji 1500-2000 obr./min.).
Brušenje: Završna obrada pomoću brusne tkanine ili
papira (okretaji 0-2000 obr./min.).
Poliranje: Tokarenje pomoću tkanine ili runa uz primjenu
sredstava za poliranje, npr. pasta, ulja, sredstava za
tretiranje drva ili specijalnih masti (isporučuje se kao
opcionalna oprema).
PAŽNJA!
Kod tretiranja tokarenog materijala pomoću sredstava
za brušenje i poliranje neophodno je postupati vrlo
oprezno zbog nastanke adhezivnih sila!
Npr.: Opasnost od ozljeda uslijed zahvaćanja tkanine,
runa itd..
Montirana tokarilica s postoljem (ábra 1).
Gotova montirana tokarilica s pričvršćenom šablonom za
kopiranje (ábra 5).
MONTAŽA RAMENA ZA KOPIRANJE
Rame za kopiranje vodite između dvije spojnice za
pričvršćivanje smještene na saonicama, i vijak (73) stavite
u otvor ležaja. Zategnite matice na objema stranama
postrojenja. (ábra. 6)PAŽNJA: Matice ne smiju biti prejako zategnute, rame
mora ostati pokretljivo.
MONTAŽA KOTAČA POSMAKA
Kotač posmaka namjestite na osu saonica. Osigurajte ga
pomoću imbus vijka na prstenu kotača posmaka (ábra. 7)
MONTAŽA POTPORNJA ALATA
Držač potpornja alata i temeljnu ploču montirajte na temelj
postrojenja i zategnite vijke. (ábra. 8) Zatim fiksirajte
potporanj alata u držaču pomoću steznog vijka.
(ábra. 9). Potporanj alata namjestite što najbliže obratka.
PAŽNJA: Tijekom tokarenja obradak ne smije dolaziti
u kontakt s potpornjem alata. Prije početka rada okrenite
obradak rukom i provjerite da li se može slobodno okretati.
TOKARENJE
PODEŠAVANJE OBRTAJA
Zahvaljujući specijalnom prijenosniku s varijabilnim
rjemenicama moguće je lagano i postepeno podešavati
broj okretaja tokarilice, dakle omogućeno je točno
analogno podešavanje broja okretaja koji je prikazan na
ormaru prijenosnika. (ábra. 10)
Broj okretaja treba podešavati dok je tokarilica u radu
kako ne bi došlo do oštećenja rjemenice.
Gruba obrada: 800-1500 U/min.
Izglađivanje: 1500-2200 U/min.
PAŽNJA: Prije zaustavljanja tokarilice neophodno je
prvo smanjiti broj okretaja na minimum radi olakšanja
ponovnog pokretanja tokarilice.
Gruba obrada i izglađivanje: Tokarsko dlijeto stavite
(prema uputama na slici) na potporanj alata i objema
rukama ga pričvršćujte. Osigurajte da do oduzimanja
materijala dolazi na visini središnje ose i da bude osiguran
dovoljan kut čela (vidi shemu). Upotrebljavajte samo dobro
izbrušeno oštro i precizno, oruđe. (ábra. 11).
SKIDANJE TRNA VRETENA
Za skidanje trna vretena provlačite trn za izbacivanje s
lijeve strane stroja kroz otvor (ábra. 12) i trn vretena silom
izbijte iz konusa (to važi za sve alate s pričvršćivanjem
pomoću konusonog prihvata MK2).
TOKARENJE S PLOSNATIM KOTAČEM Ako tokarite tanjure ili zdjelice, skinite trn vretena (ábra.
12) i pljosnati kotač navijte na navoj vretena.
UPOZORENJE: Dobro ga osigurajte pomoću dva
isporučena viljuškasta ključa!
SAVIJET: Obradak odrežite na duljinu veću nego što je
potrebno, i pričvrstite ga pomoću vijaka na pljosnati kotač.
(pričvrstite obradak točno sredini kako biste spriječili
nestabilnost!)
Page 29
KOPIRANJE NA TOKARILICI
kopiranje potrebno je montirati rame za kopiranje između
konjića i trna vretena. Da biste uređaj za kopiranje smjestili
između konjića i trna vretena ili pljosnatog kotača,
neophodno je odviti i skinuti stezne vijke (ábra. 14)
na konjiću i skinuti ga.
Sada odvrnite oba vijaka (ábra. 15) astavite steznu ploču.
Zatim skinite ploče (ábra. 16), ), ponovo je namjestite iza
ramena za kopiranje i montirajte konjića.
Kopirani original (predložak) stegnite među centrirne
trnove stezača za kopiranje. Sada je moguće pomoću
steznog vijka (ábra. 17) podesiti dubinu tokarenja (pritisak
ramena za kopiranje).
Nož za kopiranje podesite na najveći presjek.
Obradak tokarite ravnomjerno po cijeloj duljini predloška
(šablone) za kopiranje sve dok nož odvaja strugotine.
Pozicija noževa za kopiranje podešava se okretanjem
ručnog kotača i fiksira se pomoću steznog vijka sve dok
nije postignut traženi oblik odnosno traženi promjer
obratka (ábra. 18).
TOKARENJE POMOĆU ŠABLONA
Šablone za kopiranje mogu biti proizvedene od raznih
materijala, vrlo prikladne su furnir ploče. Šablona prikazuje
konture komada koji je potrebno izraditi. (Abb. 19).
Ako želite koristiti kao predložak šablonu za kopiranje,
isklopite pričvrsni uređaj prema gore i osigurajte ga između
centrirnih trnova stezača za kopiranje (Abb. 20).
Popustite stezne vijke pritisne letve (Abb. 21) da biste
mogli stegnuti šablonu. Prilikom tokarenja prelazite preko
šablone sve dok se na obratku stvori traženi obris.
Szerviz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E mail: support@ts.guede.com
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
esetleges reklamáció esetén berendezését
identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében,
hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek,
kérem, írja be ezeket az alábbi táblázatba.
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6,
74549 Wolpertshausen,
Germany
kijelentjük, hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék,
koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő
kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai
szabályzatok alapkövetelményeinek.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét veszti.
Gép jelzése: GDM 1000
Megr. szám: 11420
Dátum/a gyártó aláírása: 16.09.11
Az aláíró személy adatai: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Az illetékes EU előírások:
2004/108/EC
2006/42/EC
Használt harmonizált normák:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN ISO 14121-1
EN 61029-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.