GYS WHEEL ARCH REFORMING TOOL User guide [fr]

Page 1
EN
2 / 3-4 / 13-14
EN
DE
IT
NL
V1_02/02/2022
2 / 5-6 / 13-14
2 / 7-8 / 13-14
2 / 9-10 / 13-14
OUTIL DE REMISE EN FORME PASSAGE DE ROUE
WHEEL ARCH REFORMING TOOL
RADLAUF-BÖRDELGERÄT
UTENSILE RINSTALLAZIONE PASSARUOTA
WHEEL ARCH REFORMING TOOL
www.gys.fr
Page 2
5
1
2 3
4
7
6
FR EN DE IT NL
1
2
3
4
5
6
7
Rouleau Flange roller Bördelwalze Rullo Rol
Écrou – petite barre
en T
Tommy screw Knebelschraube
Dado - piccola barra
a T
Bras télescopique Telescopic cantilever Teleskoparm Braccio telescopico Telescooparm
Rondelles coniques Conical washers Konusscheiben Rondelle coniche Afstandsringen
Poignée coulissante Sliding handle Schiebegri Maniglia scorrevole Schuifhandvat
Roue de blocage Handwheel Handrad Ruota di bloccaggio Blokkeerwieltje
Réglage 2-directions
du levier
2-direction cantilever
adjustment
Doppelanlenkung
Teleskoparm
Regolazione 2-dire-
zioni della leva
Afstelling 2-richtin-
Knevelschroef
gen
2
Page 3
OUTIL DE REMISE EN FORME PASSAGE DE ROUE
GENERAL
L’outil de remise en forme passage de roue est utilisé pour redresser les passages de roue et les ailes, et est souvent nécessaire pour l’abaissement de véhicules et le remplacement de roues.
Grâce à son bras télescopique et son rouleau qui peut eectuer une rotation à 180°, cet outil permet de s’adapter à de nombreux rayons d’ailes. Il peut être xé à des moyeux avec 4 ou 5 trous, avec des trous de diamètre 90 à 120mm et s’adapte donc à la plupart des modèles de roues.
INSTRUCTIONS
- An d’éviter toute corrosion, les surfaces internes des ailes à redresser doivent être sèches, propres et recouvertes d’un joint d’étanchéité.
- An de minimiser le risque de faire craquer la peinture, la chaue doit se faire avec un sécheur avant application de la couche de peinture.
FR
• Lever le véhicule et retirer la roue.
• Fixer l’outil sur le moyeu au moyen des boulons origi­naux de la roue.
Note: Placer les rondelles coniques sous les boulons de la roue, idem photo ci-contre.
Desserrer la partie permettant d’orienter le rouleau, à l’aide de l’écrou barre en T.
3
Page 4
OUTIL DE REMISE EN FORME PASSAGE DE ROUE
• Régler grossièrement le bras télescopique, en utilisant
les réglages bidirectionnels.
• Ajuster la longueur du bras télescopique et sécuriser à l’aide la poignée coulissante.
Régler le bras télescopique en utilisant la poignée coulis­sante (grande barre en T).
Aligner le rouleau par rapport à l’aile et serrer à l’aide de la petite barre en T.
Note: Le rouleau doit être aligné avec la courbure de l’aile.
FR
Mettre le rouleau légèrement en pré-tension.
• Déplacer le rouleau de la gauche vers la droite et in­versement, pour reformer l’aile.
• Vérier la pré-tension du rouleau avant chaque chan­gement de rotation et si nécessaire régler de nouveau la tension.
Note: Ne pas utiliser trop de pré-tension, qui pourrait déformer l’aile.
4
Page 5
WHEEL ARCH REFORMING TOOL
GENERAL
The fender-aring tool is used for applying and display of the fender edges and is often needed for vehicle lowering and
changing of the wheel-tire combination.
Through its telescopic-cantilever with a ange roller which can swivel by 180° the device is suitable for various fender
radiuses. It can be attached to 4- and 5- hole hubs
with hole diameters of 90 to 120 mm and therefore ts most PKW-models.
INSTRUCTIONS
- To prevent corrosion the inner surfaces of the fender edge to be applied should be dry, clean and coated with seam sealant.
- To minimise the risk of paint cracking, heating should take place with a blow drier before application of the paint layer.
EN
• Lift vehicle and remove wheel.
• Attach the aring tool to the hub using the original
wheel bolts.
Note: Place conical washers under all wheel bolts.
Loosen the ange roller with the tommy screws.
5
Page 6
WHEEL ARCH REFORMING TOOL
• Roughly adjust cantilever using the 2-direction adjust­ment.
• Determine the telescopic length and secure with the handwheel.
Set the cantilever with the sliding handle.
Align ange roller and tighten with the tommy screw.
Note: The ange roller must be aligned with the fender
curvature.
EN
Lightly pre-tension the ange roller.
• Move the aring tool alternately from right to left and
vice versa.
• Check the pre-tensioning of the ange roller before
each change of rotating direction and possibly re-ten­sion.
Note: Do not pre-tension the ange roller too tightly,
this can lead to a distortion of the fender.
6
Page 7
RADLAUF-BÖRDELGERÄT
ALLGEMEINES
Das Bördelgerät für Radlaufkanten wird zum Anlegen und Austellen der Kotügelkanten im Fall von Änderungen bei der
Rad-/Reifenkombination bzw. Tieferlegungen verwendet.
Der Teleskopausleger mit der um 180° schwenkbaren Bördelrolle kann an verschiedene Fenderradien angepasst werden.
Die Radaufnahme kann an 4- und 5-Loch-Naben mit Durchmessern von 90 bis 120 mm befestigt werden und passt
daher zu den meisten PKW-Modellen.
ANLEITUNG
- Zur Vermeidung von Korrosion sollten die Innenächen der zu bördelnden Kotügelkante trocken, sau­ber und mit geeignetem Dichtmittel beschichtet sein.
- Um das Risiko von Lackrissen zu minimieren, sollte vor dem Bördeln das Material sanft mit einem In­duktionserhitzer od. Heißluftföhn erwärmt werden.
DE
• Fahrzeug anheben und Rad abnehmen.
• Befestigen Sie das Bördelwerkzeug mit den originalen Radschrauben an der Nabe.
Hinweis: Unterlegscheiben unter alle Radschrauben legen.
Lösen Sie die Bördelwalze mit der Knebelschraube.
7
Page 8
RADLAUF-BÖRDELGERÄT
• Arm mittels der Doppelaufnahme «G» grob einstellen.
• Teleskoplänge einstellen und mit Handrad xieren.
Teleskoparm bzw. Bördelwalze mit Schiebegri anlegen.
Bördelwalze ausrichten und mit der Knebelschraube festziehen.
Hinweis: Die Börelwalze muss auf den Radlaufradius ausgerichtet sein.
DE
Die Bördelwalze leicht vorspannen.
• Bewegen Sie das Bördelwerkzeug abwechselnd von rechts nach links und umgekehrt.
• Kontrollieren Sie die Vorspannung der Bördelwalze vor jedem Richtungswechsel und spannen ggf. nach.
Hinweis: Vorspannung nicht zu weit erhöhen, dies kann
zu einer Verformung des Kotügels führen.
8
Page 9
UTENSILE RINSTALLAZIONE PASSARUOTA
GENERALE
L’utensile di rinstallazione passaruota viene utilizzato per raddrizzare i passaruota e i parafanghi ed è spesso necessario
per abbassare i veicoli e sostituire le ruote..
Grazie al suo braccio telescopico e al suo rullo che può ruotare di 180 °, questo strumento può essere adattato a molti raggi alari. Può essere ssato a mozzi con 4 o 5 fori, con fori da 90 a 120 mm di diametro e pertanto si adatta alla
maggior parte dei modelli di ruote.
ISTRUZIONI
- Per evitare la corrosione, le superci interne delle ali da raddrizzare devono essere asciutte, pulite e coperte da una guarnizione di tenuta.
- Per ridurre al minimo il rischio di incrinatura della vernice, il riscaldamento deve essere eettuato con un essiccatore prima di applicare lo strato di vernice.
IT
• Sollevare il veicolo e rimuovere la ruota.
• Collegare l’attrezzo al mozzo utilizzando i bulloni delle ruote originali.
Nota: posizionare le rondelle coniche sotto i bulloni della
ruota, come nella foto a anco.
Allentare la parte che consente di orientare il rullo, utiliz­zando il dado con barra a T.
9
Page 10
UTENSILE RINSTALLAZIONE PASSARUOTA
• Regolare approssimativamente il braccio telescopico, usando le regolazioni bidirezionali.
• Regolare la lunghezza del braccio telescopico e ssarlo
con la maniglia scorrevole.
Regolare il braccio telescopico utilizzando la maniglia scorrevole (barra a T grande).
Allineare il rullo con l’ala e serrare con la piccola barra a T.
Nota: il rullo deve essere allineato con la curvatura dell’ala.
IT
Mettere leggermente il rullo in pre-tensione.
• Spostare il rullo da sinistra a destra e viceversa per riformare l’ala.
• Controllare la pretensione del rullo prima di ogni cam­bio di rotazione e, se necessario, regolare nuovamente la tensione.
Nota: non usare troppa pre-tensione, che potrebbe deformare l’ala.
10
Page 11
WIELKAST UITROLLER
ALGEMEEN
Deze wielkast-uitroller wordt gebruikt voor het breder maken van wielkasten, en is onmisbaar nadat u uw auto heeft verlaagd en u uw wielen wilt vervangen.
Dankzij z’n telescopische arm en de roller die een rotatie van 180° kan maken kan dit veelzijdige gereedschap worden
ingezet voor het verbreden van de wielkasten van nagenoeg alle auto’s. De wielkast uitroller kan worden bevestigd op wielnaven met 4 of 5 gaten met een diameter van 90mm tot 120mm, en past zich dus moeiteloos aan aan de meeste modellen.
INSTRUCTIES
- Om iedere vorm van corrosie te voorkomen, moeten de binnenste oppervlaktes van de wielkastranden droog en schoon zijn.
- Om het risico op het barsten of beschadigen van de verf zo klein mogelijk te houden moet het opwarmen met een droger plaatsvinden voordat u de verf aanbrengt.
NL
• Hef het voertuig en verwijder het wiel.
• Bevestig het apparaat met behulp van de originele wielbouten op de wielnaaf.
N.B.: Plaats de afstandsringen onder de wielbouten zoals op de foto hiernaast.
Draai het deel dat de rol oriënteert los met behulp van de T-sleutel.
11
Page 12
WIELKAST UITROLLER
• Stel bij benadering de telescoop-arm in, gebruik hierbij de bi-directionele instellingen.
• Bepaal de juiste lengte van de telescopische arm en zet deze vast met behulp van het schuifhandvat.
Stel de telescopische arm in met behulp van het schuifhandvat (grote T-staaf).
Plaats de rol in de juiste positie met betrekking tot de wielkastranden en draai aan met behulp van de kleine T-staaf.
Let op : de rol moet afgestemd zijn op de curve van de vleugel.
NL
Zet de rol licht in voorspanning.
• Verplaats de rol van links naar rechts en terug, om zo de randen te hervormen.
• Controleer de voorspanning van de rol voor iedere roterende beweging, en stel indien nodig eerst opnieuw de spanning bij.
Waarschuwing : Voer niet teveel voor-druk uit, dit kan de
rand van de wielkast beschadigen.
12
Page 13
WHEEL ARCH REFORMING TOOL
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon). De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof). In geval van defecten kunt u het apparaat terugsturen naar de distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (factuur, kassabon....)
- een beschrijving van de storing.
13
Page 14
14
Page 15
Page 16
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
16
Loading...