GYS WF 35 User guide [cz]

Page 1
CZ
02-08 / 09-21 / 22-26
WF 35
Samostatná cívka
73502 V1 21/11/2022
Find more languages of user manuals
www.gys.fr
Page 2
Originální návod
WF 35
1
2
M6x20 (x3)
3
4
M5x10 (x4)
5
6
5
6
M6x12 (x3)
M6x12 (x3)
400T DUO / 400T G 400T GW
2
Page 3
Originální návod
PŘIPOJENÍ KABELOVÉHO SVAZKU (VOLITELNÉ)
400T DUO / 400T G
1
WF 35
2
CZ
3
CZ
Utáhněte, ručně, upevňovací šroub.
EN
Lock the support using the screw.
DE
Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest.
ES
Apriete de forma manual el tornillo de sujeción.
RU
Затяните крепежный винт от руки.
NL
Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan.
IT
Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno.
PL
Dokręcić ręcznie śrubę mocującą.
RO
Strângeți cu mâna șurubul de xare.
CN
手动拧紧固定螺钉。
3
Page 4
Originální návod
PŘIPOJENÍ SVAZKU (VOLITELNĚ)) / HARNESS CONNECTION (OPTIONAL)
400T GW
1
2
3
WF 35
4
M5
CZ
Ručně utáhněte upevňovací šroub.
EN
Lock the support using the screw.
DE
Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest.
ES
Apriete de forma manual el tornillo de sujeción.
RU
Затем вручную затяните удерживающий винт.
NL
Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan.
IT
Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno.
PL
Dokręcić ręcznie śrubę mocującą.
RO
Strângeți cu mâna șurubul de xare.
CN
手动拧紧固定螺钉。
5
6
CZ
Utáhněte, ručně, upevňovací šroub. EN Lock the support using the screw. DE Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest. ES Apriete de forma manual el tornillo
de sujeción. Dokręcić ręcznie śrubę mocującą. RO Strângeți cu mâna șurubul de xare. CN 手动拧紧固定螺钉。
4
RU
Затем вручную затяните удерживающий винт. NL Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan. IT Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno. PL
Page 5
Originální návod
WF 35
PŘIPOJENÍ KABELOVÉHO SVAZKU NA VOZÍKU (VOLITELNÉ) / HARNESS CONNECTION ON TROLLEY (OP­TIONAL)
NEOMIG-i (volitelně)
1
2
CZ
3
CZ
Utáhněte, ručně, upevňovací šroub.
EN
Lock the support using the screw.
DE
Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest.
ES
Apriete de forma manual el tornillo de sujeción.
RU
Затяните крепежный винт от руки.
NL
Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan.
IT
Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno.
PL
Dokręcić ręcznie śrubę mocującą.
RO
Strângeți cu mâna șurubul de xare.
CN
手动拧紧固定螺钉。
5
Page 6
Originální návod
PŘIPOJENÍ KABELOVÉHO SVAZKU NA VOZÍKU (VOLITELNÉ) / / HARNESS CONNECTION ON TROLLEY (OPTIONAL)
NEOMIG-i + KOOLWELD 2 (volitelné )
1 2
3
WF 35
5 6
4
M5
CZ
Ručně utáhněte upevňovací šroub.
EN
Lock the support using the screw.
DE
Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest.
ES
Apriete de forma manual el tornillo de sujeción.
RU
Затем вручную затяните удерживающий винт.
NL
Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan.
IT
Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno.
PL
Dokręcić ręcznie śrubę mocującą.
RO
Strângeți cu mâna șurubul de xare.
CN
手动拧紧固定螺钉。
FR
Utáhněte, ručně, upevňovací šroub. EN Lock the support using the screw. DE Schrauben Sie die Kabelführung mit der Schraube fest. ES Apriete de forma manual el tornillo
de sujeción.
6
ręcznie śrubę mocującą. RO Strângeți cu mâna șurubul de xare. CN 手动拧紧固定螺钉。
RU
Затяните крепежный винт от руки. NL Draai vervolgens met de hand de borgmoer aan. IT Stringere poi vigorosamente la vite di sostegno. PL Dokręcić
Page 7
Originální návod
POSTUP AKTUALIZACE
CZ
Klíč USB není součástí balení. EN USB key not included.
FR
Logiciel de mise à jour disponible sur le site GYS, partie S.A.V. EN Update software available on the GYS website, After sales section.
1 2 3
WF 35
I
Ocel
A
Nerezová ocel
STOP
M5x10
4 5 6
START
Hliník
Kapilární trubka
Teonová vložka Teonový plášť Teonové jádro drátu Teonový plášť
C
Ocelové
pouzdro Kapilára z buxusu
B
CZ
90950
7
Page 8
II
Originální návod
WF 35
8
7
6
12
5
4
3
1
2
13
10
9
11
8
Page 9
Originální návod
WF 35
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před použítím tohoto zařízení si pozorně přečtěte návod k obsluze. Neprovádějte na přístroji žádné údržbové práce, ani změny, pokud nejsou výslovně uvedeny v tomto návodu.
Výrobce neručí za zranění nebo škody vzniklé neodbornou manipulací s tímto přístrojem. V případě problémů nebo nejistoty, konzultujte správnou instalaci s kvalikovanou osobou. Před použitím podavače drátu si přečtěte návod k obsluze svařovacího zdroje.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Toto zařízení se smí používat pouze ke svařování v mezích uvedených na výrobním štítku a nebo v návodu. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny. V případě nesprávného nebo nebezpečného použití, výrobce nemůže nést odpovědnost.
Instalace musí být použita v bezprašné místnosti, žádné kyseliny, žádné hořlavé plyny nebo jiné žíravé látky, ani pro jejich skladování. Dbejte na dobrou ventilaci při použítí.
Rozsah provozovní teploty: Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F). Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F). Vlhkost vzduchu : ≥ 50% do teploty 40°C (104°F). ≥ 90% do teploty 20°C (68°F). Nadmořská výška: Nadmořská výška do 1000 m (3280 stop).
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná. Svařování vystavuje lidi nebezpečnému zdroji tepla., světelného záření z oblouku, elektromagnetického pole (pozor na uživatele kardiostimulátorů), riziko úrazu elektrickým proudem, hluku a výparu. Abyste dobře chránili sebe i ostatní, dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
K ochraně před popáleninami a zářením, noste oblečení bez manžet, izolátorů, suché, nehořlavé a v dobrém stavu, které pokrývají celé tělo.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své oči speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle použítí). Při čištění si chraňte oči. Při těchto pracích nenoste kontaktní čočky. Někdy je nutné ohraničit prostory nehořlavými závěsy, které chrání svařovací prostor před obloukem, před stříkajícím a žhnoucím odpadem. Informujte osoby v prostoru svařování, aby se nedívaly na paprsky oblouku nebo roztavené části a aby nosily vhodný ochranný oděv.
CZ
Pokud je při svařování překročena povolená hladina hluku, používejte sluchátka s potlačením hluku (platí i pro všechny osoby v prostoru svařování).).
Nepřibližujte ruce k pohyblivým částem (ventilátor), vlasy, oblečení. Nikdy neodstraňujte ochrany krytu chladicí jednotky, pokud je zdroj svařovacího proudu pod napětím, výrobce nemůže nést odpovědnost v případě nehody.
Nově svařené díly jsou horké a při manipulaci mohou způsobit popáleniny. Při údržbě hořáku nebo držáku elektrod, se ujistěte, že je dostatečně studený, a před jakýmkoli zásahem počkejte alespoň 10 minut. Chladící jednotka má být zapnuta při použítí vodochlazenýho hořáku, aby kapalina nemohla způsobit popálení. Před opuštěním pracovního prostoru je důležité jej zabezpečit, aby byly chráněny osoby a majetek..
VÝPARY A PLYNY
Výpary, plyny a prach vznikající při svařování jsou zdraví nebezpečné. Musí být zajištěno dostatečné větrání, někdy je nutný přívod vzduchu. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací kuklu s přívodem vzduchu. V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty škodlivin s povolenými limity.
Upozornění: Svařování v malém prostředí vyžaduje z bezpečnostních důvodů dálkový dohled. Kromě toho může být obzvláště škodlivé pájení některých materiálů obsahujících olovo, kadmium, zinek, rtuť nebo dokonce olovo, kadmium, zinek, rtuť nebo dokonce berylium mohou být obzvláště škodlivé, před pájením součástky odmastěte. Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být pouze ve svislé poloze. Zajistěte je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku. Neprovádějte svářecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
9
Page 10
Originální návod
WF 35
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Plně chraňte oblast svařování, hořlavé materiály by se měly nacházet ve vzdálenosti nejméně 11 metrů. Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Dávejte si pozor na horký materiál nebo jiskry i skrz škvíry, mohou být zdrojem požáru nebo výbuchu. Přemístěte lidi pryč, hořlavé předměty a tlakové nádoby v dostatečně bezpečné vzdálenosti. Je třeba se vyhnout svařování v uzavřených nádobách nebo trubkách, a pokud jsou otevřené, je třeba je vyprázdnit od hořlavého nebo výbušného materiálu (oleje, paliva, zbytky plynu...). Broušení nesmí směřovat ke zdroji svařovacího proudu nebo k hořlavým materiálům.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně větrejte). Transport musí probíhat bezpečně : uzavřete plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve musí stát vždy svisle a musí být zajištěny proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření. Válec nesmí být v kontaktu s plamenem, elektrickým obloukem, hořákem, zemnící svorkou nebo jakýmkoliv jiným zdrojem tepla nebo žhavením. Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů, a nikdy nesvařujte lahev pod tlakem. Při otevírání ventilu válce buďte opatrní, hlava musí být oddálena od šroubení a musí být zajištěno, že použitý plyn je vhodný pro daný svařovací proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte pouze doporučený typ pojistek. Zásah elektrickým proudem může být zdrojem přímého nebo nepřímého vážného zranění, nebo dokonce smrtící.
Nikdy se nedotýkejte živých částí uvnitř nebo vně zdroje proudu pod napětím (hořáky, svorky, kabely, elektrody), protože jsou připojeny ke svařovacímu obvodu. Před otevřením zdroje svařovacího proudu, jej odpojte od elektrické sitě a počkejte 2 minuty, než se všechny kondenzátory vybijí. Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky. Nezapomeňte vyměnit kabely, hořáky, pokud jsou poškozené, kvalikovanými a oprávněnými osobami. Průřez kabelu dimenzujte podle použití. Noste vždy suchý ochranný oděv. Noste izolovanou obuv, bez ohledu na pracovní prostředí.
INSTALACE CÍVKY A NAKLÁDÁNÍ DRÁTU
Izolace obloukové svářečky od svařovacího napětí!
Ne všechny aktivní části obvodu svařovacího proudu lze chránit proti přímému dotyku. Svářeč proto musí čelit rizikům tím, že se bude chovat v souladu s bezpečnostními pravidly. I kontakt s nízkým napětím může být překvapivý a způsobit nehodu.
• Používejte suché, nepoškozené ochranné pomůcky (boty s gumovou podrážkou/kožené svářečské rukavice bez nýtů a sponek). !
• Vyvarujte se přímého kontaktu s neizolovanými zásuvkami nebo zástrčkami!
• Svařovací hořák nebo držák elektrody vždy pokládejte na izolovanou podložku!
Nebezpečí popálení při připojení svařovacího proudu!
Pokud nejsou přípojky svařovacího proudu správně zajištěny, mohou se přípojky a kabely zahřát a při dotyku způsobit popáleniny!
• Denně kontrolujte připojení svařovacího proudu a v případě potřeby je zajistěte otočením doprava.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Pokud je svařování prováděno různými postupy, zatímco jsou hořák a držák elektrody připojeny k zařízení, je do obvodů přivedeno napětí bez zátěže nebo svařovací napětí!
• Na začátku práce a při přerušení práce vždy izolujte hořák a držák elektrody!
10
Page 11
Originální návod
ELEKTROMAGNETICKÉ EMISE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektromagnetických polí (EMF). Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou rušit některé lékařské implantáty, například kardiostimulátory. U osob se zdravotními implantáty je třeba přijmout ochranná opatření. Například, omezení přístupu pro okolní osoby nebo individuální posouzení rizik pro svářeče.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího obvodu:
- Umístěte svařovací kabely k sobě - zajistěte je sponou, pokud je to možné;
• (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu;
- nikdy neomotávejte svařovací kabely kolem těla;
• neumisťujte tělo mezi svařovací kabely. Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Připojte zpětný kabel k obrobku co nejblíže svařovanému místu;
- nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj, a ani se neopírejte
• nesvařujte v dosahu zdroje svařovacího proudu nebo podavače drátu.
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře. Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
PŘEPRAVA A TRANZIT KOTOUČŮ
WF 35
CZ
Naviják má horní rukojeť, takže jej můžete přenášet v ruce. Nesmíte však podcenit jeho vlastní hmotnost. Přístroj není určen k manipulaci pomocí jeřábu nebo k zavěšení.
Nikdy nezvedejte plynovou láhev a zařízení současně. Bezpodmínečně dodržujte pokyny příslušných platných směrnic pro přepravu svařovacích zařízení a plynových lahví. Nepřejíždějte zařízením přes osoby nebo předměty. Před zvedáním nebo přepravou navijáku je vhodné cívku sejmout.
INSTALACE, UMÍSTĚNÍ
• Umístěte cívku na podlahu s maximálním sklonem 10°.
• Zařízení musí být chráněno před deštěm a nesmí být vystaveno přímému slunečnímu záření.
- Zařízení má stupeň krytí IP23, význam :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
-ochrana před deštěm směřujícím na 60 % od svislice. Toto zařízení může tedy být používáno venku v souladu s třídou krytí IP23.
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
Napájecí kabely, Prodlužovací a svařovací kabely musí být zcela odvinuty, aby nedošlo k jejich přehřátí.
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
• Před prací na zařízení odpojte přívody mezi podavačem drátu a zdrojem svařovacího proudu a počkejte dvě minuty.
• Pravidelně, sejměte kryt a vyfoukejte prach. Využijte příležitosti a zkontrolujte elektrické spoje pomocí izolovaného nástroje.
• Pravidelně kontrolujte stav kabelového svazku mezi podavačem drátu a zdrojem svařovacího proudu. Pokud je poškozen, musí být vyměněn.
Pozor! Pokud se při svařování používá manipulační zařízení, jiné než doporučené výrobcem, zajistit izolaci mezi pláštěm cívky a manipulačním zařízením..
• Podavač drátů se smí používat pouze se zavřenými poklopy.
11
Page 12
Originální návod
WF 35
INSTALACE - FUNKCE VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace, zajistěte, aby byl generátor odpojen od elektrické sítě. Pro dosažení optimálního nastavení produktu se doporučuje používat svařovací kabely dodávané se zařízením.
POPIS
Toto zařízení je samostatný podavač drátu pro poloautomatické «synergické» svařování (MIG nebo MAG), svařování obalenou elektrodou (MMA) a svařování žáruvzdornou elektrodou (TIG). Pojme cívky drátu Ø 200 a 300 mm.
POPIS ZAŘÍZENÍ (II)
1- Stojan na cívky Ø 200/300 mm 7- Držák hořáku 2- Motorový naviják 8- Konektor kabelového svazku 3- Kryt výstupu chladicí kapaliny (modrý) 9- Připojka plynu 4- Kryt přívodu chladicí kapaliny (červený) 10- Napájecí konektor 5- Euro konektor (hořák) 11- Podpěra pro kabelový svazek 6- HMI (Human Machine Interface) 12- Úchyty pro přenášení
13- Hlavice
ROZHRÁNÍ ČLOVĚK-STROJ (HMI)
Přečtěte si návod k obsluze rozhraní (IHM), který je součástí kompletní hardwarové dokumentace.
HMI
NAPÁJENÍ, UVEDENÍ DO CHODU
Toto zařízení bylo navrženo výhradně pro práci s volitelnými generátory řady KRONOS / NEOMIG-i:
KRONOS 400T DUO 075337 KRONOS 400T G 075054 KRONOS 400T GW 075061 NEOMIG-i 400 G 075085 NEOMIG-i 500 G 075092
Spojení mezi těmito dvěma prvky se provádí pomocí volitelného speciálního svazku:
Typ chlazení hořáku Délka Průřez Reference
5 m 70 mm ² 075443
Vzduch
Kapalina
10 m
1.8 m 70 mm² 075467 5 m 70 mm² 075474
10 m
70 mm² 075450 95 mm² 077553
70 mm² 075481 95 mm² 075504
PŘIPOJENÍ KABELOVÉHO SVAZKU
Připojení nebo odpojení svazku mezi generátorem a navijákem musí být provedeno při vypnutém generátoru. Vypněte napájení vytažením zástrčky, a počkejte dvě minuty.
Připojení svazku mezi generátorem a navijákem, viz strana 3 nebo 4.
INSTALACE CÍVKY
a b
- Z hořáku MIG/MAG vyjměte trysku (a) a kontaktní trubku (b).
12
Page 13
a
b
c
a
a
NAKLÁDÁNÍ DRÁTU
b
Originální návod
- Otevřete poklop navijáku.
- Umístěte cívku na její podpěru.
- Všimněte si hnacího kolíku (c) na stojanu cívky. Pro montáž navijáku o průměru 200 mm, utáhněte plastový držák cívky až na doraz.
- Nastavte brzdové kolečko (b) tak, aby setrvačnost cívky zabránila zamotání drátu při zastavení sváru. Obecně platí, že motor příliš neutahujte, protože by došlo k jeho přehřátí.
Výměna válců, postupujte takto:
- Uvolněte knoík (a) na maximum a spusťte jej.
- Odjistěte válečky vyšroubováním upevňovacích šroubů (b).
- Nasaďte vhodné motorové kladky pro danou aplikaci a utáhněte upevňovací šrouby. Dodávané kladky jsou dvoudrážkové:
- ocel Ø 1,0/1,2
WF 35
CZ
- Zkontrolujte nápis na válečku a ujistěte se, že jsou válečky vhodné pro průměr drátu a materiál drátu (pro drát Ø 1,0, použijte drážku Ø 1,0).
- Pro ocelové a jiné tvrdé dráty používejte kladky s V-drážkami.
- Pro hliníkové a jiné slitinové dráty používejte válečky s U-pružnou, drážkou.
: viditelný nápis na kladce (příklad: 10 = Ø 1.0)
: drážka k použití
K instalaci výplňového kovového drátu, postupujte takto:
- Uvolněte knoík na maximum a spusťte jej.
- Vložte drát, poté zavřete motorový naviják a utáhněte knoík podle pokynů..
- Stisknutím spouště hořáku aktivujte motor, na obrazovce se zobrazí postup.
Poznámky :
• Příliš úzký plášť může vést k problémům s odvíjením a přehříváním motoru.
• Konektor hořáku musí být také dobře utažený, aby nedošlo k jeho přehřátí.
•Zkontrolujte, zda se vodič, ani cívka nedotýkají mechaniky přístroje, jinak hrozí nebezpečí zkratu.
TABULKA ÚRAZŮ SPOJENÝCH S POHYBLIVÝMI SOUČÁSTKAMI
Navijáky mají pohyblivé části, které mohou zachytit vaše ruce, vlasy, oděv nebo nástroje, což může mít za následek zranění. !
• Nepokládejte ruku na rotující nebo pohybující se součástky nebo na hnací součástky!
• Během provozu nechte zavřené všechny kryty skříně!
•Při navlékání plnicího drátu nebo výměně cívky plnicího drátu nepoužívejte rukavice.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ OCELI / NEREZI (REŽIM MAG)
Tímto zařízením lze svařovat ocelové a nerezové dráty od Ø 0,6 do 1,2 mm (I-A). Jednotka je standardně dodávána s válečky Ø 1,0/1,2 pro ocel nebo nerezovou ocel. Kontaktní trubice, válečky, a pláště hořáku jsou určeny pro tuto aplikaci. Svařování ocele a nerezové ocele vyžaduje specickou plynnou směs (Ar + CO2). Množství CO2 se liší podle aplikace. U nerezové oceli, použijte směs s 2% CO2 . Při svařování čistým CO2 musí být k plynové lahvi připojen předehřívač plynu. Pro specické požadavky na plyn, obraťte se na svého distributora plynu. Průtok plynu pro ocel se pohybuje mezi 8 a 15 litry za minutu v závislosti na prostředí. Chcete-li zkontrolovat průtok plynu na manometru bez odvíjení plnícího lanka, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Tato kontrola by se měla provádět
pravidelně, aby bylo zajištěno optimální svařování. Viz příručka HMI.
13
Page 14
Originální návod
WF 35
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ HLINÍKU (REŽIM MIG)
Tímto zařízením lze svařovat hliníkový drát od Ø 0,8 do 1,2 mm (I-B). Použití na hliník vyžaduje speciální čistý argonový plyn (Ar). Pro volbu plynu, požádejte o radu distributora plynu. Průtok plynu při použití na hliník je mezi 15 a 20 l/min v závislosti na prostředí a zkušenostech svářeče. Rozdíly mezi ocelovými a hliníkovými aplikacemi jsou následující:
- Používejte speciální kladky pro svařování hliníku.
- Na přítlačné válečky navijáku vyvíjejte minimální tlak, aby nedošlo k rozdrcení drátu.
- Kapilární trubičku (pro vedení drátu mezi válci navíječky a EURO konektorem) používejte pouze pro svařování oceli/nerezové oceli (I-B).
- Použíjte speciální hořák pro hliník. Tento hliníkový hořák má teonovou trysku, která snižuje tření. NEŘEZEJTE trysku na okraji spoje ! Tato tryska se používá k vedení drátu z cívky.
- Kontaktní trubka : použijte SPECIFICKOU kontaktní trubičku na hliník odpovídající průměru drátu.
Při použití červeného nebo modrého návleku (svařování hliníku) doporučujeme použít příslušenství 90950 (I-C). Toto vodítko pláště z nerezové oceli zlepšuje vystředění pláště a usnadňuje tok drátu.
Video
POLOAUTOMATICKÉ SVÁŘOVÁNÍ CUSI A CUAL (REŽIM PÁJENÍ)
Zařízení může svařovat CuSi a CuAl dráty o průměru 0,8 a 1,0 mm. Stejným způsobem jako u oceli musí být kapilární trubka instalována pomocí hořáku s ocelovým pláštěm. K pájení by se měl používat čistý argon (Ar).
SEMI-AUTOMATICKÉ SVÁŘENÍ JÁDROVÝM DRÁTEM
Zařízení dokáže svařovat žíhaný drát o průměru od 0,9 do 1,6 mm. Původní válečky je třeba vyměnit za válečky určené speciálně pro jádrový drát (volitelně). Svařování trubičkovým drátem se standardní tryskou může způsobit přehřátí a poškození hořáku. Vyjměte původní trysku z hořáku MIG­MAG.
DOPORUČENÉ KOMBINACE
Proud (A) Ø drátu (mm) Ø Trysky (mm) Průtok (l/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15 4-8 200-300 1.0/1.2 15-16 15-18
8-15 300-500 1.2/1.6 16 18-25
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
8-20 300-500 1.2/1.6 16 15-18
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Svařovací procesy
Parametry Nastavení
Manuál
Kroutivá síla materiál/plyn
Průměr drátu Ø 0.6 > Ø 1.6 mm - Volby průměru drátu
- Fe Ar 15% CO
- ...
2
-
Synergické
Volba svařovaného materiálu. Synergické parametry svařování
Chování spouště 2T, 4T Volba režimu řízení svařování spouštěčem
Režim bodování
1. nastavení
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
Spot, Bodové zpoždění
Tloušťka Proud Rychlost
Volba režimu bodování
-
Vyberte hlavní nastavení, které se má zobrazit (Tloušťka svařovaného dílu, průměrný svařovací proud nebo rychlost drátu).
14
Page 15
SVAŘOVACÍ PROCESY
Další informace o synergiích GYS a svařovacích procesech, naskenovat kód QR :
REŽIM BODOVÁNÍ
- Spotlight
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a dosažení neoxidovaných bodů.
• Spot-Delay
Jedná se o režim ukazování podobnýho režimu Spot, ale se sekvencí ukazování a denovanou dobou prodlevy, dokud je stisknuta spoušť. Tuto funkci lze použít ke svařování velmi tenkých ocelových nebo hliníkových plechů, tím se omezí riziko navrtání a deformace plechu (zejména při svařování hliníku)..
DEFINICE NASTAVENÍ
Originální návod
WF 35
Jed-
notka
Burnback - Funkce zabraňující nebezpečí zaseknutí nitě na konci šňůry. Tato doba odpovídá nárůstu drátu z taveniny.
Crater Filler %/s
Termín s Doba mezi dokončením jednoho bodu (kromě Dofuku) a zahájením nového bodu (včetně Předfuku).
Tloušťka mm
Eviscerator s Fáze poklesu proudu.
Hot Start %/s
Výkon A Svařovací proud se nastavuje v závislosti na druhu použitého drátu a materiálu, který má být svařován. I Start - Nastavení zapalovacího proudu. Délka oblouku - Slouží k nastavení vzdálenosti mezi koncem drátu a roztavenou lázní (nastavení napětí). Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Bodování s Denovaná doba trvání. Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání součástky i elektrodu před oxidací. Tlumivka - Více či méně tlumí svařovací proud. Nastavuje se podle polohy svařování. Spot s Denovaná doba trvání. Napětí V Vliv na šířku šňůry. Svah nahoru s Postupné zesilování proudu. Rychlost podávání - Progresivní rychlost posunu drátu. Před zapálením, drát přichází plynule a vytváří první kontakt bez trhnutí. Rychlost drátu m/min Množství naneseného přídavného kovu a nepřímo intenzita svařování a průvar.
Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Synergie umožňuje plně automatickou konguraci. Působením na tloušťku se automaticky nastaví vhodné napětí a rychlost nitě.
Při Hot Startu dojde k navýšení proudu generovaného při svařování, aby se zabránilo přilepení drátu k svařované součásti Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
CZ
Přístup k určitým parametrům svařování a lepení závisí na procesu svařování (Ruční, Synergický) a zvoleném režimu zobrazení (Snadný nebo Expert). Viz příručka HMI.
ŘÍZENÍ PRŮTOKU PLYNU
Chcete-li zkontrolovat průtok plynu na manometru bez odvíjení plnícího lanka, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Tato kontrola by se měla provádět pravidelně, aby bylo zajištěno optimální svařování. Viz příručka HMI.
15
Page 16
Originální návod
REŽIM SVAŘOVÁNÍ TIG (GTAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
Viz návod k obsluze generátoru.
BROUŠENÍ ELEKTRODY
Pro optimální výkon, je vhodné použít elektrodu naostřenou následujícím způsobem. :
WF 35
d
L = 3 x d pro slabý proud L = d pro vysoký proud.
L
DOPORUČENÉ KOMBINACE
(mm)
0.3 - 3 3 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 60 - 150 1.6 8 6 - 7 4 - 8 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 170 - 250 2.4 11 8 - 9 9 - 12 225 - 300 3.2 12.5 9 - 10
PARAMETRY PROCESU
Parametry Nastavení
Svařovací proces
Režim spouštění 2T, 4T, Ventil Volba režimu řízení svařování na spoušti.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
Proud (A) Ø Elektrody (mm) Ø Trysky (mm) Průtok Argonu (L/min)
Standard Hladký proud Pulzní Pulzní proud
Spot Hladké bodování
Bodově pulzující Pulzní bodování
NASTAVENÍ
- Standardní
Svařovací proces TIG DC Standard umožňuje vysoce kvalitní svařování většiny železných materiálů, jako je ocel, nerezová ocel, měď a její slitiny, titan atd. Díky mnoha možnostem řízení proudu a plynu máte dokonalou kontrolu nad svařovací operací, od zapálení až po konečné ochlazení svařence.
- Pulzní
V tomto režimu svařování pulzním proudem se střídají vysokoproudové pulzy ( svařovací pulz) a poté nízkoproudé pulzy (I_Cold, chladicí puls místnosti). Tento pulzní režim umožňuje montáž dílů při omezení nárůstu teploty a deformace. Ideální také v poloze.
Příklad: Svařovací proud I je nastaven na 100 A a % (I_Cold) = 50 %, tj. proud za studena = 50% x 100A = 50A. F(Hz) je nastaveno na 10 Hz, perioda signálu bude 1/10Hz = 100ms -> každých 100ms, následuje puls 100 A a poté další 50 A.
- Spotlight
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a neoxidované body.
- Bodově impulzní
Tato metoda svařování tenkých plechů umožňuje předběžnou montáž dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo nača­sované na předdenovanou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a dosažení neoxidovaných bodů.
VÝBĚR PRŮMĚRU ELEKTROD
16
Page 17
t
t
T2
T1
Bouton principal
t t
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
Originální návod
WF 35
Ø Elektrody (mm)
1.6 60 > 150 60 > 150
2.5 130 > 230 170 > 250
3.2 160 > 310 225 > 330
CHOVÁNÍ SPOUŠTĚ
• 2T
• 4T
TIG DC
čistý wolfram Wolfram s oxydy
1 10 > 75 10 > 75
2 75 > 180 100 > 200
Přibližně = 80 A na mm Ø
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, začne svařovací cyklus (Pre­Gas, I_Start, UpSlope a svařování). T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, svařovací cyklus je zastaven (DownSlope, I_Stop, PostGaz). Dvoutlačítkový hořák je pouze ve verzi 2T, sekundární tlačítko se spravuje stejně jako hlavní tlačítko.
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas a končí ve fázi I_Start. T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus pokračuje v režimu UpSlope a svařování. T3 - Hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus přejde do fáze DownSlope a zastaví se ve fázi I_Stop. T4 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus končí funkcí PostGas. Pozn : pro hořáky, dvojité tlačítko a dvojité tlačítko + potenciometr => tlačítko «vysoký/svařovací proud» a potenciometr aktivní, tlačít­ko «dolů» je neaktivní.
CZ
U dvoutlačítkových hořáků si, «vysoká» spoušť zachovává stejné funkce jako u jednotlačítkových nebo lamelových hořáků «Nízká» spoušť je neak­tivní.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
Zastavovací proud % Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Spouštěcí proud % Tento rozběhový proud je zahřívací fází před náběhem proudu. Hlavní proud A Svařovací proud. Studený proud % Druhý svařovací proud zvaný „studený“ Doba trvání pulzu s Ruční nebo časově závislá fáze bodového impulzu Doba trvání spotu s Ruční nebo nastavený čas. Eviscerator s Zabraňuje tvorbě kráterů na konci svařovacího procesu a riziku vzniku trhlin, zejména u lehkých slitin.
Impulsní frekvence (tipy pro nastavení) : Frekvence pulzace
Aktuální nárůst s Umožňuje postupné zvyšování svařovacího proudu. Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání obrobek a elektrodu před oxidací během chlazení.
• Při ručním svařování kovů, pak F(Hz) synchronizované se vstupním gestem,
Hz
• Pokud je tenký bez výplně (< 0,8 mm), F(Hz) > 10Hz
• Svařování v poloze, pak F(Hz) < 100Hz
Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Zastavovací čas s Doba zdržení v klidu je fáze po náběhu proudu. Doba spuštění s Doba prodlevy při spuštění před náběhem. Chladné počasí % Časová bilance horkého proudu (I) impulzu
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
17
Page 18
RUČNÍ PROPLACHOVÁNÍ PLYNEM
Přítomnost kyslíku v plameni může vést ke snížení mechanických vlastností a může mít za následek snížení odolnosti proti korozi. K vypuštění plynu z hořáku, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Viz příručka HMI.
Originální návod
WF 35
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MMA (SMAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
Viz návod k obsluze generátoru.
PARAMETRY PROCESU
Svařovací procesy
Parametry Nastavení Standard Pulzní
Typ elektrody
Ochrana proti ulpívání
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
SVAŘOVACÍ PROCESY
- Standardní
Režim MMA standard je vhodný pro většinu aplikací. Umožňuje svařování všemi typy obalených elektrod, rutilní, základní, a všechny materiály na bázi celulózy : ocel, z nerezové oceli a litiny.
Rutilová Bazická
ON - OFF
Typ elektrody určuje specické parametry v závislosti na typu použité elektrody, aby se optimalizovala její svařitelnost.
Zařízení proti přilepení se doporučuje k bezpečnému odstranění elektrody v případě přilepení na obrobek (proud se automaticky přeruší).
- Pulzní
Režim MMA Pulzní je určen pro svařování potrubí a ideální pro vertikální svařování směrem nahoru. Impulzním svařováním je možné udržovat chlad­nou tavnou lázeň zlepšující přechod materiálu. Bez pulzace, svislé svařování směrem nahoru vyžaduje pohyb «šupinky», jinými slovy, obtížný tro­júhelníkový pohyb. S pulzním MMA již není nutné tento pohyb provádět, v závislosti na tloušťce obrobku může stačit přímý pohyb nahoru. Pokud však chcete rozšířit svou fúzní lázeň, stačí jednoduchý boční pohyb podobný plošnému svařování. V tomto případě, na displeji můžete nastavit frekvenci pulzního proudu. Tento proces tak nabízí větší kontrolu nad vertikálním svařováním.
VÝBĚR OBALENÝCH ELEKTROD
• Rutilová elektroda: velmi snadné použití ve všech polohách.
• Bazická elektroda: použití v jakékoli poloze, Díky svým vylepšeným mechanickým vlastnostem je ideální pro bezpečnostní práce.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
Arc Force Arc Force je nadproud, který má zabránit přilepení elektrody nebo kapky při dotyku se svarovou lázní. Hlavní proud A Svařovací proud se nastavuje podle typu zvolené elektrody (viz obal elektrody). Doba trvání horkého
startu Frekvence
pulzace
Procento Hot Start %
Procento I studený % Chladné počasí s
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle inten-
s
zity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Hz Frekvence PULSING režimu PULSE.
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle inten-
zity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
18
Page 19
NASTAVENÍ INTENZITY SVAŘOVÁNÍ
Následující nastavení odpovídají použitelnému rozsahu intenzity v závislosti na typu a průměru elektrody. Rozmezí jsou široká, protože jsou závislá na aplikaci a svařovací polohy.
Ø elektrody (mm) Rutilová E6013 (A) Bazická E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.15 80-150 90-140
4.0 100-200 125-210
5 150-290 200-260
6.3 200-385 220-340
NASTAVENÍ SÍLY OBLOUKU
Při zahájení svařování se doporučuje nastavit Arc Force do střední polohy (0) a poté ji upravit podle výsledků a preferencí svařování. Poznámka: rozsah nastavení síly oblouku je specický pro zvolený typ elektrody.
Originální návod
WF 35
VÁLEČKY (B) VOLITELNĚ
Průměr
ø 0.6/0.8 042353 - ø 0.9/1.2 042407 ø 0.8/1.0 042360 042377 ø 1.0/1.2 046849 040915
Reference (x2)
Ocel Hliník Trubičkový drát
Průměr
Reference (x2)
VOLITELNÁ SADA PRŮTOKOMĚRU
Sada průtokoměru (ref. 073395) umožňuje přesnou regulaci a řízení průtoku plynu na výstupu hořáku, při připojení k plynové síti. Tlak plynu v síti musí být stabilní a musí se pohybovat mezi 2 a 7 bary. Průtok lze nastavit v rozmezí 3 až 30 l/min.
VOLITELNÝ VOZÍK
CZ
075498
19
Page 20
Originální návod
ANOMÁLIE, PŘÍČINY, ŘEŠENÍ
ZÁVADY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Kontaktní trubička je ucpaná.
Rychlost podávání drátu není konstantní.
Motor neběží. Brzda cívky nebo válec jsou příliš utažené. Uvolněte brzdu a válce
Špatný posuv drátu.
Žádný proud nebo špatný svařovací proud.
Drát se dře o válce
Svarová lišta je porézní.
Přílíš velké jiskry.
Na výstupu hořáku není žádný plyn Špatné připojení plynu
Chyba při stahování
Problém se zálohováním Překročili jste maximální počet zálohování.
Automatické mazání JOB.
Problém s klíčem USB
Problém se souborem
Problém s aktualizací
Drát prokluzuje v posuvu. Přidejte antiadhezivní produkt. Jeden z válců má patinu. Zkontrolujte utažení šroubu cívky. Kabel hořáku je zkroucený. Kabel hořáku by měl být co nejrovnější.
Špinavá nebo poškozená podávací tryska. Vyčistěte nebo vyměňte. Chybí klíč osy válečků Znovu umístěte klíč do jeho pouzdra Brzda cívky je příliš utažená. Uvolněte brzdu.
Špatné připojení síťové zástrčky.
Špatné uzemnění.
Žádný výkon. Zkontrolujte spoušť hořáku. Podávací tryska drátu rozdrcená. Zkontrolujte trysku a tělo hořáku. Drát zablokováný v hořáku. Vyměňte nebo vyčistěte. Žádná kapilární špička. Zkontrolujte přítomnost kapilární špičky. Rychlost podávání drátu příliš vysoká. Snižte rychlost podávání drátu.
Průtok plynu je nedostatečný.
Plynová láhev je prázdná. Vyměňte. Neuspokojivá kvalita plynu. Vyměňte ho. Cirkulace vzduchu nebo vliv větru. Zabraňte průvanu, chraňte svařovací prostor. Plynová tryska je příliš zanesená. Vyčistěte trysku nebo ji vyměňte. Špatná kvalita drátu. Použijte drát vhodný pro svařování MIG-MAG. Špatná kvalita svařovaného povrchu (rez. atd.) Vyčistěte obrobek před svařováním
Plyn není přípojen
Napětí oblouku je příliš nízké nebo příliš vysoké.
Špatné uzemnění.
Nedostatečná plynová ochrana. Upravte průtok plynu.
Data na USB klíči jsou nesprávná nebo poš­kozená.
Některé vaše úlohy byly smazány, protože s novými synergiemi již nebyly platné.
Na USB klíči nebyl detekován žádný JOB ­Žádné paměti v produktu Uvolněte místo na USB klíči. Soubor „...“ neodpovídá synergiím staženým
v produktu
Zdá se, že USB klíč není rozpoznán. Zobrazení kroku 5 postupů aktualizace se na obrazovce nezobrazí.
Vyčistěte kontaktní trubičku nebo ji vyměňte a použijte anti-adhezivní přípravek.
Podívejte se na připojení zástrčky a zkontrolu­jte, zda je zástrčka správně napájena.
Zkontrolujte uzemňovací kabel (připojení a stav svorky).
Rozsah nastavení od 15 do 20 l / min. Vyčistěte základní kov.
Zkontrolujte, zda je plyn připojen ke vstupu generátoru.
Viz parametry svařování.
Zkontrolujte a umístěte uzemňovací svorku co nejblíže svařované oblasti.
Zkontrolujte připojení přívodů plynu Zkontrolujte, zda elektroventil funguje
Zkontrolujte svá data.
Musíte smazat programy. Počet záloh je omezen na 200.
-
Soubor byl vytvořen se synergiemi, které na stroji nejsou.
1- Vložte klíč USB do slotu. 2 - Zapněte zdroj. 3 - Stisknutím a podržením kolečka HMI vynutíte aktualizaci.
WF 35
20
Page 21
Originální návod
ZÁRUKA
Záruka se vztahuje na případné závady nebo výrobní vady po dobu 2 let, od data nákupu (díly a práce).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. distanční podložky, : kabely, svorky, atd.).
- Incidenty způsobené nesprávným používáním (chyba napájení, pád, demontáž).
- Poruchy související s životním prostředím (znečištění, rez, prach).
V případě poruchy, vraťte spotřebič svému distributorovi, přiložením :
- datovaný doklad o nákupu (účtenku), faktura...)
- podrobný popis poruchy
WF 35
CZ
21
Page 22
Nahrádní díly
NAHRÁDNÍ DÍLY
WF 35
2
2
3
4
4
13
7
6
6
5 8
9
14
15
11
17
17
16
1 - ­2 Závěs 72102 3 Velikost rukojeti M 56048 4 Verrou / Lock 71003 5 Ochranný kryt obrazovky 56296 6 Velikost rukojeti S 56047 7 Podpora navijáku 71613 8 Interface HMI complète E0123C
9 Molette / Knob 56294 10 - ­11 Wirefeeder 51208 12 - ­13 Obvod navijáku WF50 (ve 2 částech) E0132C 14 Elektromagnetický ventil 70991 15 Texas connector 51481 16 Věž (en 2 parties) 72006 17 Kola 71864
22
Page 23
ELEKTRICKÉ SCHÉMY
ELEKTRICKÉ SCHÉMY
WF 35
8
13
2
26
13
M
11
5
14
23
Page 24
Spécications Techniques
TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIFICHE TECNICHE
WF 35
Tension d’alimentation (DC) / Power supply voltage (DC) / Versorgungsspannung (DC) / Tensión de red eléctrica (DC) / Напряжение питания (DC) / Voedingsspanning (DC) / Tensione di alimentazione (DC)
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
60 % 500 A
100 % A
Acier / Steel
Diamètre minimal et maximal du l d’apport / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maxi­maler Durchmesser des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Inox / Stainless
Aluminium
Fil fourré / Wire cored
CuSi / CuA
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torcia
U1
48 V DC
0.6 1.2 mm
0.6 1.2 mm
0.8 1.2 mm
0.9 1.6 mm
0.8 1.0 mm
Euro
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo B
Vitesse de dévidage / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
Puissance du moteur / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore
1.5 20 m/min
50 W
Diamètre maximal de la bobine d’apport / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de la bobina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo
Ø 300 mm
della bobina d’apporto
Poids maximal de la bobine de l d’apport / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina
18 kg
del lo d’apporto
Pression maximale de gaz / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk / Pressione massima del gas
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartempera­tuur / Temperatura di stoccaggio
Pmax 0.5 MPa (5 bar)
-10°C +40°C
-20°C +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh)
58 x 26 x 48 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 13.6 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. Pour ne pas endommager le dévidoir, le facteur de marche de la source de courant de soudage doit toujours être inférieur à celui indiqué sur le dévidoir.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation. To prevent damage to the wire feeder, the duty cycle of the welding current source should always be lower than that indicated on the wire feeder.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Um die Drahtvorschubeinheit nicht zu beschädigen, muss die Einschaltdauer der Schweißstromquelle immer kleiner sein als die auf der Drahtvorschubeinheit angegebene Einschaltdauer.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. Para evitar daños en el devanador, el ciclo de trabajo de la fuente de corriente de soldadura debe ser siempre inferior al indicado en el devanador.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Во избежание повреждения механизма подачи проволоки рабочий цикл источника сварочного тока всегда должен быть ниже, чем указано на механизме подачи проволоки.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Om schade aan de draadaanvoer te voorkomen, moet de inschakelduur van de lasstroombron altijd lager zijn dan die welke op de draadaanvoer is aangegeven.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione. Per evitare danni al trainalo, il ciclo di lavoro della sorgente di corrente di saldatura deve essere sempre inferiore a quello indicato sul trainalo.
24
Page 25
Pictogrammes
SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. PL Uwaga! Przed użyciem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
FR
Symbole de la notice EN User manual symbol DE Symbole in der Bedienungsanleitung ES Símbolo del manual RU Символы, использующиеся в инструкции NL Symbool handleiding IT Simbolo del manuale PL Symbol ulotki
FR
Tension d’alimentation continue EN DC supply voltage
I2
A
V
U1
I1
IEC 60974-5
FR
Courant(s) de soudage assigné(s) au facteur de marche de 100% et (ou) 60%
FR
Ampères EN Amperes DE Ampere ES Amperios RU Амперы NL Ampère IT Amper
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt PL Wolt
FR
Tension(s) d’entrée assignée(s)
FR
Courant(s) d’entrée assigné(s) à charge maximale
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with euro­peans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in ove­reenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina). PL Urzadzenie jest zgodne z dyrektywami europejskimi. Deklaracja Zgodności UE jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina). PL Wyposażenie spełnia wymogi brytyjskie. Brytyjska Deklaracja Zgodności jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C م (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto). PL Urządzenie zgodne ze standardami marokańskimi . Deklaracja zgodności Cم (CMIM) jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
L’appareil respecte la norme IEC 60974-5. EN This product is compliant with standard IEC 60974-5. DE Das Gerät entspricht der Norm IEC 60974-5. ES El aparato es conforme a las normas IEC 60974-5. RU Аппарат соблюдает нормы IEC 60974-5. NL Het apparaat voldoet aan de norm IEC 60974-5. IT Il disposittivo rispetta la norma IEC 60974-5. PL Urządzenie spełnia wymagania normy IEC 60974-5.
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishou­delijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici! PL Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów zgodnie z dyrektywą UE 2012/19/UE. Nie wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. PL Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z instrukcjami sortowni.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica) PL Znak zgodności EAC (Euroazjatyckiej wspólnoty Gospodarczej)
FR
Commande à distance EN Remote control DE Fernregler ES Comando a distanza RU Дистанционное управление NL Afstandsbediening IT Telecomando a distanza
WF 35
FR
Déroulement du l FR Wire unwinding
FR
Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача газа NL Ingang gas IT Entrata di gas
25
Page 26
GYS France
Siège social / Headquarter 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 53941 Saint-berthevin Cedex France
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS UK
Filiale / Subsidiary Unit 3 Great Central Way CV21 3XH - Rugby - Warwickshire United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS Italia
Filiale / Filiale
Vega – Parco Scientico Tecnologico di
Venezia Via delle Industrie, 25/4 30175 Marghera - VE Italia
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司 6666 Songze Road, Qingpu District 201706 Shanghai China
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS GmbH
Filiale / Niederlassung Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
GYS Iberica
Filiale / Filial Avenida Pirineos 31, local 9 28703 San Sebastian de los reyes España
www.gys-welding.com +34 917.409.790 iberica@gys.fr
Page 27
Tato příručka rozhraní (HMI) je součástí kompletní dokumentace. K výrobku je přiložen obecný návod. Přečtěte si pokyny v obecné příručce a dodržujte je, zejména bezpečnostní pokyny!
Použití a provoz pouze s následujícími výrobky
KRONOS 250M KRONOS 250T KRONOS 320T KRONOS 400T DUO KRONOS 400T W
WF 35
Verze softwaru
Tato příručka popisuje následující verze softwaru:
1.0 Verze softwaru rozhraní se zobrazuje v obecném menu: Systém / Informace
CZ
27
Page 28
Použití rozhraní stroje
Ovládání zdroje
Hlavní obrazovka obsahuje všechny potřebné informace před, během a po svařování. Rozhraní je kongurovatelné se 2 režimy zobrazení: Standardní nebo Expert.
MIG-MAG WIG
1
2
Tloušt’ka.
3
4
5 7
6
Probíhající svařování proces
1
Časový plán, sledovatelnost
2 Aktuální nastavení
Řízení průtoku plynu
3
(Dlouhý stisk)
4 Aktuální parametry procesu BP1 5 Tlačítko 1 (BP1)
Navigační/nastavovací kolečko
6
Krátké stisknutí pro potvrzení Dlouhé stisknutí = obecná nabídka
7 Tlačítko 2 (BP2) 8 Rozšířená nastavení BP2 9 Přístup do JOBu (dlouhý stisk) BP2
BP1
1
2
Hlavní proud
9
8
3
4
5 7
6
Probíhající svařování proces
1
Časový plán, sledovatelnost
2 Aktuální nastavení 3 Plynové čištění (dlouhé stisknutí) BP1 4 Aktuální parametry procesu BP1 5 Tlačítko 1 (BP1)
Navigační/nastavovací kolečko
6
Krátké stisknutí pro potvrzení Dlouhé stisknutí = obecná nabídka
7 Tlačítko 2 (BP2) 8 Rozšířená nastavení BP2 9 Přístup do JOBu (dlouhý stisk) BP2
9
8
28
Page 29
Ovládání zdroje
Hlavní obrazovka obsahuje všechny potřebné informace před, během a po svařování. Rozhraní je kongurovatelné se 2 režimy zobrazení: Easy nebo Expert.
MMA
1
Hlavní proud
2
3 5
4
Probíhající svařování proces
1
Časový plán, sledovatelnost
2 Aktuální parametry procesu BP1 3 Tlačítko 1 (BP1)
Navigační/nastavovací kolečko
4
Krátké stisknutí pro potvrzení Dlouhé stisknutí = obecná nabídka
5 Tlačítko 2 (BP2) 6 Rozšířená nastavení BP2
Dlouhé stisknutí tlačítka BP2
7
(Dlouhé stisknutí)
BP2
7
6
29
CZ
Page 30
Použití rozhraní stroje
Obecné menu
Navigace mezi jednotlivými bloky se provádí pomocí kolečka.
Na hlavní obrazovce se dlouhým stisknutím ovládacího kolečka dostanete do hlavní nabídky. Krátkým stisknutím tlačítka č. 1 ( ) se vrátíte do předchozí nabídky nebo přejdete na hlavní obrazovku.
Procesy Parametry
Režimy
MIG-MAG (GMAW/FCAW)
Poloautomatické svařování v ochranné atmosféře
TIG (GTAW)
Obloukové svařování netavící se elektrodou v ochranné atmosféře
Systém
Přenositelnost
30
MMA (SMAW)
Obloukové svařování obalenou elektrodou
Page 31
Parametry
Režim zobrazení
- Standardní : zjednodušené zobrazení vhodné pro naprostou většinu uživatelů.
- Expert: kompletní displej vhodný pro zkušené svářeče. Umožňuje nastavit časy jednotlivých fází svařovacího cyklu.
Jazyk
Výběr jazyka rozhraní (francouzština, angličtina, němčina atd.).
Jednotky měření
Volba zobrazení systému jednotek : International (SI) nebo Imperial (USA).
Pojmenování materiálů
Evropská norma (EN) nebo americká norma (AWS).
Svítivost
Upravuje jas obrazovky rozhraní (nastavení od 1 (tmavý vzhled) do 10 (velmi jasný)).
Systém
Název zařízení
Informace o názvu zařízení a možnosti jeho personalizace.
Hodiny
Nastavení času, data a formátu (AM/PM).
Chladicí jednotka (pouze pro zdroj s chladicí jednotkou)
- OFF: chladicí jednotka je deaktivována.
- ON : chladicí jednotka je trvale aktivní.
- AUTO : automatické řízení (aktivace během svařování a deaktivace 10 minut po skončení svařování)
ČIŠTĚNÍ : funkce určené k čištění chladicí jednotky nebo plnění svazků, jsou ochrany zablokovány (viz obecné pokyny pro bezpečné čištění výrobku).
Informace
Kongurační údaje pro systémové součásti produktu:
- Model
- Sériové číslo
- Název zařízení
- Verze softwaru
Stiskněte tlačítko 2: Export kongurace stroje na USB disk (není součástí dodávky)
Produktivita
Údaje o použití výrobku :
- Doba zapnutí
- Doba svařování
- Atd
CZ
Reset
Obnoví nastavení produktu:
- Částečné : výchozí hodnota aktuálního svařovacího procesu.
- Celkové : všechna kongurační data zařízení budou obnovena na tovární nastavení.
31
Page 32
Použití rozhraní stroje
Sledovatelnost
*Tato funkce není ve výchozím nastavení povolena. Lze jej aktivovat prostřednictvím online kongurátoru, který je k dispozici na stránce Planet GYS / Tools / Produktová kongurace. Chcete-li ji aktivovat, obraťte se na svého distributora.
Toto rozhraní pro správu svařování umožňuje sledovat/zaznamenávat všechny fáze svařovací operace, svar po svaru, během průmyslové výroby. Tento kvalitativní přístup zajišťuje post-produkční kvalitu svařování umožňující analýzu, vyhodnocení, reporting a dokumentaci zaznamenaných parametrů svařování. Tato funkce umožňuje přesné a rychlé shromažďování a ukládání požadovaných údajů v rámci normy EN ISO 3834. Obnovení těchto dat je možné pomocí exportu na USB klíč.
1 - Start - Vytvoření sledovatelnosti
• Stisknutím kolečka přizpůsobte název jobu.
• Interval odběru vzorků :
- Hold : Žádné zaznamenávání hodnot proudu/napětí (průměr na šňůře) během svařování.
- 250 ms, 500 ms atd. : Záznam hodnot proudu/napětí (průměr na šňůře) každých «X» milisekund nebo sekund během svařování.
Stisknutím tlačítka «REC» zahájíte sledovatelnosti.
Zobrazení sledovatelnosti
V levém horním rohu hlavní obrazovky se zobrazí červená ikona, která signalizuje, že je zaznamenávána sledovatelnost.
Stop - Zastavení sledovatelnosti
Pokud chce uživatel zastavit sledovatelnost během kroku svařování, musí se vrátit do bloku Sledovatelnost a vybrat možnost «Zastavit».
Exportovat
Obnovení těchto informací se provádí exportem dat na USB klíč, který není součástí dodávky. Data .CSV lze otevřít pomocí tabulkového procesoru (Microsoft Excel®, Calc OpenO󰀩ce® atd.).
Název souboru je spojen s názvem stroje a sériovým číslem.
2 - Start - Správa sledovatelnosti
Na obrazovce se zobrazí seznam dříve vytvořených jobů. Krátkým stisknutím tlačítka č. 1 se vrátíte do předchozí nabídky. Dlouhý stisk tlačítka č. 1 ( ) umožňuje odstranit aktivní job nebo všechny joby. Dlouhým stisknutím tlačítka č. 2 ( ) vytvořit novou sledovatelnosti. Krátké stisknutí tlačítka č. 2 ( ) umožňuje zobrazit podrobnosti o každé z dříve vytvořených jobů.
32
Page 33
Přenositelnost
Import Cong.
Načtení kongurace stroje z paměti USB (adresář : Vyměnitelný diskPORTABILITY\CONFIG) do stroje. Dlouhým stisknutím tlačítka č. 1 ( ) lze odstranit kongurace klíče USB.
Exportování kongurace počítače na paměťové zařízení USB (adresář : Vyměnitelný diskPORTABILITY\CONFIG).
Import jobu
Import jobů podle procesů přítomných v adresáři Vyměnitelný diskPortability Z PAMĚTI USB DO POČÍTAČE.
Export jobů
Exportování jobů ze stroje na paměťové zařízení USB podle postupů (adresář : Vyjímatelný disk \ Portability \ Job)
Dejte si pozor, že staré joby na disku USB mohou být odstraněny.
Abyste zabránili ztrátě dat během importu nebo exportu dat, nevyjímejte paměťovou kartu USB ani nevypínejte přístroj.
Název souboru je spojen s názvem stroje a sériovým číslem.
USB disk není součástí dodání.
Kalibrace
Kalib. Startovací kabely
Funkce určená ke kalibraci svařovacího příslušenství, jako je hořák MIG, kabel + držák elektrody a kabel + zemnicí svorka. Účelem kalibrace je kompenzovat odchylky v délce příslušenství, aby bylo možné upravit zobrazené měření napětí. Spuštěný proces je vysvětlen pomocí animace na obrazovce.
Důležité: Kalibraci kabelu je třeba opakovat při každé výměně hořáku, svazku nebo zemnicího kabelu, aby bylo zajištěno optimální svařování.
Řízení průtoku plynu (MIG-MAG)
Na hlavní obrazovce můžete dlouhým stisknutím tlačítka č. 1 nastavit průtok plynu na manometru, aniž byste museli odvíjet přívodní vodič. Spuštěný proces je vysvětlen pomocí animace na obrazovce. Průtok plynu by měl být pravidelně kontrolován, aby bylo zajištěno optimální svařování.
Čištění plynu (TIG)
Přítomnost kyslíku v plameni může vést ke snížení mechanických vlastností a může mít za následek snížení odolnosti proti korozi. Chcete-li vyčistit hořák od plynu, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postu­pujte podle pokynů na displeji.
CZ
33
Page 34
Použití rozhraní stroje
Nakládání drátu (MIG-MAG)
Chcete-li odvíjet drát v hořáku MIG/MAG bez spotřeby plynu, postupujte podle níže uvedeného postupu: 1- Držte spoušť stisknutou v nesvařovacípoloze. 2- Jakmile se na obrazovce zobrazí postup, můžete spoušť uvolnit. 3 - Drát se začne odvíjet. Ve výchozím nastavení pracuje 3m rychlostí 5 m/min. Tyto hodnoty můžete změnit pomocí kolečka. Pokud chcete animaci ukončit, aniž byste čekali na dokončení podávání drátu, stiskněte krátce spoušť.
Ukládání a vyvolání jobů
Přístupné přes ikonu «JOB» na hlavní obrazovce.
Nastavení při svařování jsou automaticky uložena a vyvolana při další zapnutí.
Kromě nastavení při svařování, je možné uložit a vyvolat různé kongurace, nazvané JOBy Pro proces MIG/MAG je k dispozici 200 pracovních míst a pro proces TIG a MMA 100 pracovních míst. Ukládání je založeno na aktuálních parametrech procesu a aktuálním nastavení.
Job
Tento režim JOB umožňuje vytvářet, ukládat, vyvolávat a mazat Joby.
1- Uložit jako - Vytvoření Jobu
Stisknutím kolečka přizpůsobte název Jobu. Ověřte stisknutím tlačítka č. 2.
Zobrazení aktuálního Jobu
V pravé dolní části obrazovky se zobrazí číslo Jobu.
Zastavení aktuálního Jobu
Pokud chce uživatel aktuální Job zavřít, musí se vrátit do nabídky úlohy a vybrat možnost «Zavřít».
2 - Otevřít - Správa Jobů
Na obrazovce se zobrazí seznam dříve vytvořených Jobů. Krátkým stisknutím tlačítka č. 1 se vrátíte do předchozí nabídky Dlouhý stisk tlačítka č. 1 ( ) odstraní vybraný JOB nebo všechny JOBy. Krátké stisknutí tlačítka č. 2 ( ) umožňuje zobrazit podrobnosti o každé z dříve vytvořených JOBů.
QuickLoad - Vyvolání JOBů na spoušti, když se nesvařuje.
QuickLoad je režim vyvolání JOBů (max. 20) mimo svařování a je možný pouze v procesech MIG-MAG a TIG. Ze seznamu dříve vytvořených JOBů se JOB vyvolá krátkým stisknutím spouště. Podporovány jsou všechny režimy spouštění a svařování.
1 - Nový - Vytvoření nástroje QuickLoad
• Stisknutím kolečka přizpůsobte název funkce QuickLoad.
• Zvolte počet JOBů, které mají být vyvolány, v rozmezí 2 až 20.
• Zvolte citlivost spouště: pomalá, normální nebo rychlá
• Výběr JOBů, která mají být odvolána
Stisknutím tlačítka č. 2 potvrďte vytvoření funkce QuickLoad.
34
Page 35
Zobrazení aktuálního QuickLoad
V pravé dolní části obrazovky se zobrazí číslo QuickLoad.
Zastavení probíhajícího načítání QuickLoad
Chcete-li zavřít aktuální QuickLoad, musí se uživatel vrátit do nabídky JOB/QuickLoad a vybrat možnost «Zavřít».
2 - Otevřít - Řízení QuickLoad
Na obrazovce se zobrazí seznam dříve vytvořených aplikací QuickLoad. Krátkým stisknutím tlačítka č. 1 se vrátíte do předchozí nabídky. Dlouhý stisk tlačítka č. 1 ( ) odstraní vybranou nebo všechny QuickLoady. Dlouhý stisk tlačítka č. 2 ( ) umožňuje upravit vybranou funkci QuickLoad. Krátké stisknutí tlačítka č. 2 ( ) umožňuje zobrazit podrobnosti o každém dříve vytvořeném rychlém načtení.
Chybové kódy
V následující tabulce je uveden neúplný seznam zpráv a chybových kódů, které se mohou objevit. Před přivoláním autorizovaného technika GYS proveďte tyto kontroly a ověření.
Pokud uživatel potřebuje výrobek otevřít, musí povinně odpojit napájení vytažením zástrčky ze zásuvky a z bezpečnostních důvodů počkat 2 minuty.
Chybové
kódy
001
002
005 Porucha zemního proudu
006
007
008
009
010
011
012
015
PŘEPĚŤOVÁ PORUCHA Zkontrolujte elektrickou instalaci
PODPĚŤOVÁ PORUCHA Zkontrolujte elektrickou instalaci
PORUCHA CHLADICÍ JEDNOTKY Chladicí jednotka nebyla detekována
PORUCHA PRŮTOKU Ucpaný chladicí systém
PORUCHA HLADINY VODY Zkontrolujte hladinu vody
CHLADICÍ JEDNOTKA Teplotní ochrana
ZDROJ Teplotní ochrana
Ventilátor Porucha ventilátoru
SPOUŠT’ Stiskne se spoušť
POHON
Nelze dosáhnout požadované rychlosti
Zprávy Řešení
Nechte si zkontrolovat elektrickou instalaci autorizovanou osobou.
Přítomnost bludného proudu. Zkontrolujte zapojení svařovacího příslušenství (hořák, zemnicí svorka, držák elektrody atd.)
Chladicí jednotka již není detekována. Zkontrolujte spojení mezi chla­dicí jednotkou a generátorem.
Ověřit kontinuitu cirkulace kapaliny. Zkontrolujte pojistku chladicí jednotky. Naplňte nádržku chladiče až po okraj (doporučená chladicí kapalina :
č. 062511) Počkejte několik minut, než chladicí jednotka vychladne.
Dbejte na to, aby nebyl překročen doporučený pracovní cyklus pro použitý svařovací proud. Ujistěte se, že vstupy a výstupy vzduchu nejsou ucpané.
Počkejte několik minut, než generátor vychladne. Dbejte na to, aby nebyl překročen doporučený pracovní cyklus pro použitý svařovací proud.
Vypněte zdroj napájení vytažením zástrčky ze zásuvky a zkontrolujte, zda není zablokován ventilátor.
Vyjměte hořák a zkontrolujte, zda je zpráva stále aktuální. Zkontrolujte, zda není zablokován přepínač «čištění plynu/ posuv drátu». Zkontrolujte, zda není zablokován spouštěcí mechanismus hořáku MIG/MAG.
Zkontrolujte nastavení přítlaku motorových válců. Zkontrolujte, zda není drát zablokován v plášti hořáku.
CZ
35
Page 36
Použití rozhraní stroje
019
020
024
-
- Chyba během kalibrace Překalibrujte svařovací kabely (nabídka «Kalibrace»)
- Zádný paměťový prostor v zařízení Odstraněním joby uvolníte místo v interním úložišti.
-
-
-
Přetížení, Zkontrolujte prosím své nastavení Stisknutím a uvolněním spouště vymažete
Problém při spuštění svařování Zkontrolujte prosím parametry svařování Stisknutím a uvolněním spouště vymažete
Přetížení USB Odpojte USB klíč
Došlo k interní systémové chybě. Restartujte prosím svůj produkt
Soubor %s není podporován Chyba %d Pokračovat i tak?
Nelze zapisovat na USB klíč
Zdá se, že USB klíč není rozpoznán. Na obrazovce se nezobrazí krok 5 postupu aktuali­zace (viz obecné pokyny).
Zkontrolujte nastavení a instalaci generátoru (drát, válečky, plyn, hořák atd.) Pokud problém přetrvává, proveďte aktualizaci (prostřednictvím služby Planet GYS).
Zkontrolujte nastavení a instalaci generátoru (drát, válečky, plyn, hořák atd.) Pokud problém přetrvává, proveďte aktualizaci (prostřednictvím služby Planet GYS).
Vyměňte USB klíč.
Vypněte a znovu zapněte výrobek. Pokud problém přetrvává, proveďte aktualizaci (prostřednictvím Planet GYS)
Data na klíči USB jsou poškozená. Zkontrolujte svá data.
Uvolněte místo na USB klíči. Pokud problém přetrvává, vyměňte USB klíč.
1- Vložte klíč USB do slotu. 2- Zapněte zdroj. 3- Stisknutím a podržením kolečka HMI vynutíte aktualizaci.
Pokud se objeví chybový kód, který není uveden v seznamu, nebo pokud problémy přetrvávají, obraťte se na svého distributora.
36
Loading...