GYS TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER User guide [de]

FR
AFFUTEUR ELECTRODE TUNGSTENE
EN
DE
ES
NL
IT
RU
TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER
SCHLEIFGERÄT FÜR WOLFRAME­LEKTRODEN
AFILADOR DE ELECTRODOS DE TUNGSTENO
WOLFRAAM ELEKTRODE SLIJPER AFFFILATORE PER ELETTRODI DI
TUNGSTENO
ВОЛЬФРАМОВЫЙ ЭЛЕКТРОД ШАРПЕНЕР
V2_17/10/2024
www.gys.fr
AFFUTEUR ELECTRODE TUNGSTENE
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ce manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionnement de votre appareil et les pré­cautions à suivre pour votre sécurité. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation et de le conserver soigneusement pour toute relecture future. L’utilisation de cet appareil est réservée aux
professionnels et seuls les opérateurs qualiés et expérimentés l’installent, le règle ou l’utilise.
Ne pas utiliser cet outil si des pièces sont manquantes ou endommagées. Ce produit ne doit pas être modifié, de
quelque manière que ce soit.
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
Porter constamment un équipement de protection oculaire résistant aux impacts lors de l’utilisation de l’appa­reil.
Porter une protection respiratoire.
DESCRIPTION
Cet équipement est utilisé pour l’affûtage des électrodes en tungstène.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle : GWHHGM001 Alimentation : 220-230V Angle d'autage : 15° 30° 45° 60° Vitesse du moteur : 5000-30000 r/min (6 vitesses ajustables) Diamètre de l’électrode : 1.0 à 4.0 mm Tungstène jusqu’à une longueur de 30 mm Puissance : 750 W Dimensions : 340 x 76 x 76 mm Poids net : 1.6 kg
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Méthode d’affûtage de la pointe de l’électrode en tungstène : Tenir l’électrode en tungstène par la fente du couvercle de protection, l’insérer dans le trou d’angle correspondant et l’affûter ;
2. Méthode de coupe de la pointe de l’électrode en tungstène : Tenir l’électrode en tungstène, la faire passer par la fente située sur la face frontale du couvercle de protection, l’insérer et observer la longueur de coupe, la faire tourner jusqu’à ce qu’elle se brise ;
3. Méthode de meulage de la face frontale de l’électrode de tungstène : Tenir l’électrode de tungstène, la faire passer par la fente située sur la face frontale du couvercle de protection et l’insérer dans le trou de taille correspondante
pour l’affûtage ;
4. Observer l’électrode de tungstène aiguisée, lorsque l’effet est atteint, retirer l’électrode de tungstène ;
5. Couper l’alimentation ;
6. Réglage de la vitesse d’affûtage : En fonction de l’affûtage d’électrodes de tungstène de différents diamètres, choisir la vitesse d’affûtage pour obtenir la meilleure qualité d’affûtage.
2
AFFUTEUR ELECTRODE TUNGSTENE
MÉTHODE DE REMPLACEMENT D’UNE MEULE (VOIR PAGE 6)
1. Retirer la vis du couvercle de protection (No° 12) à l’aide d’une clé Allen M3, et retirer le couvercle de protection ;
2. Retirer les vis de la plaque d’angle à l’aide d’une clé Allen M3 et enlever la plaque d’angle (No° 11) ;
3. Retirer la vis de blocage de la meule sur la couche de roulement à l’aide d’une clé Allen M3. Lors du démontage, une
tige métallique doit être insérée dans le trou situé sur la circonférence de la couche de roulement ;
4. La meule peut être utilisée des deux côtés.
PRÉCAUTIONS POUR L’ENTRETIEN ET LA CONSERVATION
1. Après avoir utilisé l’équipement, veuillez nettoyer les débris d’usure et maintenir l’équipement propre en temps voulu ;
2. Ajoutez de l’huile lubrifiante à la partie rotative en temps voulu, afin d’assurer une rotation régulière ;
3. Ne pas l’utiliser dans un environnement contenant des gaz corrosifs ou de la fumée ;
4. Veuillez utiliser une source de tension stable pour l’alimentation électrique ;
5. Veilliez à ce que le cordon d’alimentation soit en bon état et non endommagé, afin d’éviter tout risque d’incendie
ou d’électrocution ;
6. Ne pas utiliser de chiffon mouillé ou d’huile légère, de solvant ou d’alcool pour essuyer le produit, au risque de le décolorer ou de le déformer. Si le produit est très sale, vous pouvez utiliser un morceau de tissu dans le liquide détergent neutre dilué, puis tordre pour sécher, pour essuyer le produit, pour enlever la saleté, et ensuite avec un
chiffon doux et sec pour sécher les produits.
FR
INSTRUCTIONS POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ
1. L’opérateur doit accepter une formation à l’utilisation de la machine ;
2. N’oubliez pas la position de l’interrupteur d’alimentation de la machine ;
3. Veuillez couper l’alimentation électrique immédiatement si la machine fonctionne en dégageant de la fumée, des
odeurs ou des bruits ;
4. Vérifier si le broyeur est installé fermement avant de démarrer l’alimentation électrique, ouvrir l’alimentation élec­trique après avoir confirmé la fixation de l’installation du broyeur ;
5. Veuillez utiliser la plaque de recouvrement pendant le travail ;
6. Il est interdit de mettre la main dans la zone pendant le travail ;
7. Assurez-vous de fermer l’alimentation électrique lorsque vous nettoyez les débris d’usure ;
8. Le personnel non professionnel ne doit pas démonter le corps de la machine ;
9. Il est interdit d’affûter l’électrode en tungstène thorié sans un dispositif de ventouse approprié ou un masque respiratoire adapté.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main-d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justificatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
3
TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER
WARNINGS - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
This user manual contains information about the operation of your appliance and the precautions to
be taken for your safety. Please read it carefully before using for the rst time and keep it in a safe place for future reference. This appliance is for professional use only and should only be installed, adjusted or used by qualied and experienced operators.
Do not use this tool if any parts are missing or damaged. This product must not be modified in any way.
PERSONAL AND OTHER PROTECTION
To protect yourself and others, follow these safety instructions:
Always wear impact-resistant eye protection when using the equipment.
Wear respiratory protection.
DESCRIPTION
EN
This equipment is used to sharpen tungsten electrodes.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model : GWHHGM001 Voltage : 220-230V Grinding angle : 15° 30° 45° 60° Motor speed : 5000-30000 r/min (6 speed adjustable) Diameter of electrode : 1.0 - 4.0 mm Grind tungsten as short as 30 mm Power : 750 W
Dimensions 340 x 76 x 76 mm
Net weight : 1.6 kg
OPERATING INSTRUCTIONS
1. The method of grinding tungsten electrode tip : Hold tungsten electrode go through the slot on the protective cover, insert it into the corresponding angle hole and grinding;
2. The method of cutting tungsten electrode tip: Hold the tungsten electrode go through the slot on the end face of the protective cover, insert it and observe the cutting length, rotate it until it broken;
3. The method of grinding the end face of the tungsten electrode : Hold tungsten electrode go through the slot on the end face of the protective cover and insert it into the corresponding size hole for grinding;
4. Observe the sharpened tungsten electrode, when achieving the effect, remove tungsten electrode;
5. Turn off the power;
6. Grinding speed adjustment : According to grinding tungsten electrode of different diameters, choose the grinding speed to achieve the best grinding quality.
4
TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER
REPLACEMENT METHOD OF GRINDING WHEEL (SEE PAGE 6)
1. Remove the protective cover screw (No°.12) with an M3 Allen key, and remove the protective cover;
2. Remove the screws on the angle plate with an M3 Allen key, and take off the angle plate (No°11);
3. Remove the locking screw of the grinding wheel on the bearing coat with an M3 Allen key. When removing it, hold a metal rod needs to be inserted into the hole on the circumference of the bearing coat Remove the old grinding
disc and replace it;
4. The grinding wheel can be used on both sides.
PRECAUTIONS FOR MAINTENANCE AND PRESERVATION
1. After we used the equipment, please clean the wear debris and keep the equipment clean in time;
2. Please adding lubricant oil to the rotating part in time, ensure the smooth rotation;
3. Don't use in the environment with corrosive gas or smoke;
4. Please use the stable voltage source for power supply;
5. Ensure the power cord in good condition without damage, to avoid fire or electric shock;
6. Please cut off power supply when maintenance, please do not use wet cloth or light oil, solvent, alcohol to wipe
the product, lest cause fade or deformation. Under the condition of the product is very dirty, you can use a piece of cloth into the neutral detergent liquid dilution, then twist dry, to wipe the product, to remove dirt, and then with a
soft dry cloth to dry products.
EN
SAFE OPERATIONS INSTRUCTIONS
1. The operator should accept machine operation training;
2. Remember the switch position of the machine power;
3. Please cut off the power supply immediately if the machine runs appeared smoke, odor, sound;
4. Check whether the grinding is installed firmly before start the power supply, open power supply after confirm the
grinding installation fastening;
5. Please use the cover plate in the process of work;
6. It is forbidden to put the hand into the grinding zone in the process of work;
7. Be sure to close the host power supply when clean the wear debris;
8. Non-professional personnel shall not remove the machine body;
9. The thoriated tungsten electrode is not allowed to be grinded without a suitable suction cup device or a suitable
respirator mask.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported.
5
PNEUMATISCHER RINGSCHLEIFER
DE
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINE ANWEISUNG
Diese Bedienungsanleitung enthält Hinweise zur Bedienung Ihres Geräts und zu Vorsichtsmaßnah­men, die Sie zu Ihrer Sicherheit beachten sollten. Bitte lesen Sie sie vor dem ersten Gebrauch auf­merksam durch und bewahren Sie sie für späteres Nachlesen sorgfältig auf. Dieses Gerät darf nur von Fachleuten verwendet werden und nur qualizierte und erfahrene Bediener installieren, justieren oder benutzen es.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind. Dieses Produkt darf nicht in irgendei­ner Weise verändert werden.
INDIVIDUELLEN SCHUTZ UND ANDERE
Um sich selbst und andere gut zu schützen, sollten Sie die folgenden Sicherheitshinweise beachten:
Tragen Sie bei der Verwendung des Geräts ständig einen stoßfesten Augenschutz.
Atemschutz tragen.
BESCHREIBUNG
Diese Ausrüstung wird zum Anschleifen von Wolframelektroden verwendet.
TECHNISCHE MERKMALE
Modell : GWHHGM001 Voltage : 220-230V Schleifwinkel : 15° 30° 45° 60° Motorgeschwindigkeit: 5000-30000 r/min (6 einstellbare Geschwindigkeiten). Elektrodendurchmesser : 1.0 - 4.0 mm Wolfram bis zu einer Länge von 30 mm Leistung : 750 W
Abmessungen 340 x 76 x 76 mm
Nettogewicht : 1.6 kg
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Methode zum Schärfen der Spitze der Wolframelektrode: Halten Sie die Wolframelektrode am Schlitz der Schut­zabdeckung fest, führen Sie sie in das entsprechende Winkelloch ein und schärfen Sie sie;
2. Methode zum Abschneiden der Spitze der Wolframelektrode: Wolframelektrode festhalten, durch den Schlitz an der Vorderseite der Schutzabdeckung führen, einführen und die Schnittlänge beobachten, drehen, bis sie abbricht;
3. Methode zum Schleifen der Stirnfläche der Wolframelektrode: Halten Sie die Wolframelektrode fest, führen Sie sie durch den Schlitz an der Stirnseite der Schutzabdeckung und setzen Sie sie in das entsprechend große Loch zum Schleifen ein;
4. Beobachten Sie die geschärfte Wolframelektrode, wenn der Effekt erreicht ist, entfernen Sie die Wolframelektrode;
5. Strom abschalten;
6. Einstellen der Schärfgeschwindigkeit: Je nachdem, ob Sie Wolframelektroden mit unterschiedlichen Durchmessern
schärfen, wählen Sie die Schärfgeschwindigkeit, um die beste Schärfqualität zu erzielen.
6
PNEUMATISCHER RINGSCHLEIFER
METHODE ZUM AUSWECHSELN EINER SCHLEIFSCHEIBE (SIEHE SEITE 6)
1. Entfernen Sie die Schraube der Schutzabdeckung (Nr. 12) mit einem M3-Inbusschlüssel und nehmen Sie die Schut­zabdeckung ab ;
2. Entfernen Sie die Schrauben der Winkelplatte mit einem M3-Inbusschlüssel und entfernen Sie die Winkelplatte (Nr. 11) ;
3. Entfernen Sie mit einem M3-Inbusschlüssel die Schraube, mit der die Schleifscheibe auf der Laufschicht fixiert ist. Bei der Demontage muss ein Metallstift in das Loch am Umfang der Deckschicht eingeführt werden ;
4. Die Schleifscheibe kann von beiden Seiten verwendet werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
1. Nach der Benutzung der Ausrüstung reinigen Sie diese bitte von Verschleißteilen und halten Sie die Ausrüstung zu gegebener Zeit sauber;
2. Fügen Sie dem rotierenden Teil rechtzeitig Schmieröl hinzu, um eine gleichmäßige Rotation zu gewährleisten;
3. Verwenden Sie es nicht in einer Umgebung mit korrosiven Gasen oder Rauch;
4. Bitte verwenden Sie eine stabile Spannungsquelle für die Stromversorgung ;
5. Achten Sie darauf, dass das Netzkabel in gutem Zustand und unbeschädigt ist, um Brand- und Stromschlaggefahr
zu vermeiden ;
6. Verwenden Sie zum Abwischen des Produkts kein nasses Tuch oder Leichtöl, Lösungsmittel oder Alkohol, da dies zu Verfärbungen oder Verformungen führen kann. Wenn das Produkt sehr schmutzig ist, können Sie ein Stück Stoff in verdünnter neutraler Waschmittelflüssigkeit verwenden und dann zum Trocknen auswringen, um das Produkt abzuwischen, um den Schmutz zu entfernen und dann mit einem weichen, trockenen Tuch, um die Produkte zu trocknen.
DE
ANWEISUNGEN FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH
1. Der Bediener muss eine Einweisung in die Bedienung der Maschine akzeptieren;
2. Denken Sie an die Position des Netzschalters der Maschine;
3. Bitte unterbrechen Sie sofort die Stromversorgung, wenn die Maschine mit Rauch, Gerüchen oder Geräuschen
arbeitet;
4. Prüfen Sie, ob das Mahlwerk fest installiert ist, bevor Sie die Stromversorgung einschalten, öffnen Sie die Stromver­sorgung, nachdem Sie die feste Installation des Mahlwerks bestätigt haben;
5. Bitte verwenden Sie die Abdeckplatte während der Arbeit;
6. Es ist verboten, während der Arbeit in den Bereich zu greifen;
7. Achten Sie darauf, dass Sie die Stromversorgung ausschalten, wenn Sie Verschleißteile entfernen;
8. Nicht professionelles Personal darf das Gehäuse nicht auseinandernehmen ;
9. Es ist verboten, die thorierte Wolframelektrode ohne eine geeignete Saugnapfvorrichtung oder eine geeignete
Atemschutzmaske zu schärfen.
GARANTIEBEDINGUNGEN FRANKREICH
Die Garantie deckt alle Defekte oder Herstellungsfehler für 2 Jahre ab dem Kaufdatum ab (Teile und Arbeit). Die Garantie umfasst nicht :
Alle anderen Schäden, die durch den Transport verursacht werden.
Normaler Verschleiß von Teilen (z. B. Kabel, Klemmen usw.).
Störungen durch unsachgemäßen Gebrauch (falsche Stromversorgung, Herunterfallen, Zerlegen).
Umweltbedingte Störungen (Verschmutzung, Rost, Staub).
Im Falle eines Defekts schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Sie bei:
einen datierten Kaufbeleg (Kassenbon, Rechnung…).
eine Erläuterung des Defekts.
7
AFILADOR NEUMÁTICO
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES GENERALES
Este manual del usuario contiene información sobre el funcionamiento de su aparato y las precau­ciones que deben tomarse para su seguridad. Léalo detenidamente antes de utilizarlo por primera vez y guárdelo en un lugar seguro para futuras consultas. Este aparato es para uso profesional y sólo debe ser instalado, ajustado o utilizado por operarios cualicados y experimentados.
No utilice esta herramienta si falta alguna pieza o está dañada. Este producto no debe modificarse de ninguna mane-
ra.
PROTECCIÓN PERSONAL Y DE OTRO TIPO
Para protegerse y proteger a los demás, siga estas instrucciones de seguridad :
Lleve siempre protección ocular resistente a los impactos cuando utilice el equipo.
Llevar protección respiratoria.
DESCRIPCIÓN
Este equipo se utiliza para afilar electrodos de wolframio.
DATOS TÉCNICOS
Modelo : GWHHGM001 Voltaje : 220-230V Ángulo de recticado : 15° 30° 45° 60° Velocidad del motor : 5000-30000 r/min (6 velocidades ajustables) Diámetro del electrodo : 1.0 - 4.0 mm
Tungsteno hasta 30 mm
Potencia : 750 W
Dimensiones 340 x 76 x 76 mm
Peso neto : 1.6 kg
INSTRUCCIONES DE USO
1. Cómo afilar la punta del electrodo de tungsteno: Sujete el electrodo de tungsteno por la ranura de la cubierta protectora, introdúzcalo en el orificio de la esquina correspondiente y afílelo;
2. Método de corte de la punta del electrodo de tungsteno: Sujete el electrodo de tungsteno, páselo por la ranura de la parte delantera de la cubierta protectora, insértelo y observe la longitud de corte, gírelo hasta que se rompa;
3. Método para rectificar la cara frontal del electrodo de wolframio: Sujete el electrodo de wolframio, páselo por la ranura de la cara frontal de la cubierta protectora e introdúzcalo en el orificio del tamaño correspondiente para el rectificado;
4. Observe el electrodo de wolframio afilado. Cuando se alcance el efecto, retire el electrodo de wolframio;
5. Desconecte la fuente de alimentación ;
6. Ajuste de la velocidad de afilado: Al afilar electrodos de tungsteno de diferentes diámetros, elija la velocidad de
afilado para obtener la mejor calidad de afilado.
MÉTODO PARA SUSTITUIR UNA MUELA ABRASIVA (VÉASE LA PÁGINA 6)
1. Retirer la vis du couvercle de protection (No° 12) à l’aide d’une clé Allen M3, et retirer le couvercle de protection ;
2. Retire los tornillos de la placa angular con una llave Allen M3 y retire la placa angular (nº 11);
3. Utilice una llave Allen M3 para retirar el tornillo de bloqueo de la rueda de la capa de rodadura. Durante la extrac-
ción, debe introducirse un pasador metálico en el orificio de la circunferencia de la capa de rodadura;
4. La muela puede utilizarse por ambos lados.
8
AFILADOR NEUMÁTICO
PRÉCAUTIONS POUR L’ENTRETIEN ET LA CONSERVATION
1. Después de utilizar el equipo, limpie los restos de desgaste y manténgalo limpio a tiempo;
2. Añada aceite lubricante a la pieza giratoria a su debido tiempo para garantizar una rotación uniforme;
3. No lo utilice en un entorno que contenga gases corrosivos o humo;
4. Utilice una fuente de tensión estable para la alimentación;
5. Asegúrese de que el cable de alimentación esté en buen estado y sin daños, para evitar cualquier riesgo de incendio
o descarga eléctrica;
6. No utilice un paño húmedo ni aceite ligero, disolvente o alcohol para limpiar el producto, ya que podría decolorarlo o deformarlo. Si el producto está muy sucio, puede utilizar un trozo de paño humedecido en líquido detergente neutro diluido, escurrirlo para secarlo, para limpiar la suciedad y, a continuación, utilizar un paño suave y seco para secar
los productos.
INSTRUCCIONES PARA UN USO SEGURO
1. El operador debe aceptar la formación en el uso de la máquina;
2. Recuerde la posición del interruptor de alimentación de la máquina;
3. Desconecte inmediatamente la alimentación eléctrica si la máquina funciona emitiendo humo, olores o ruido;
4. Compruebe que el triturador de basura esté firmemente instalado antes de conectar la fuente de alimentación. Co-
necte la fuente de alimentación una vez que haya confirmado que el triturador de basura está firmemente instalado;
5. Utilice la cubierta cuando trabaje;
6. Está prohibido meter la mano en la zona durante el trabajo;
7. Asegúrese de desconectar la alimentación eléctrica cuando limpie los restos de desgaste;
8. El personal no profesional no debe desmontar el cuerpo de la máquina;
9. Está prohibido afilar el electrodo de torio tungsteno sin un dispositivo de ventosa adecuado o una máscara respira- toria apropiada.
ES
CONDICIONES DE GARANTÍA FRANCIA
La garantía cubre todos los defectos o fallos de fabricación durante 2 años a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra).
La garantía no cubre :
• Cualquier otro daño debido al transporte.
• El desgaste normal de las piezas (por ejemplo, cables, abrazaderas, etc.).
• Los incidentes debidos a un uso incorrecto (alimentación eléctrica incorrecta, caídas, desmontaje).
• Daños medioambientales (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el aparato a su distribuidor, adjuntando :
- un comprobante de compra fechado (recibo de caja, factura…)
- una nota explicando la avería.
9
PNEUMATISCHE SLIJPMACHINE
NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSREGELS
ALGEMENE INSTRUCTIES
Deze gebruikershandleiding bevat informatie over de werking van uw apparaat en de voorzorgs­maatregelen die u moet nemen voor uw veiligheid. Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt en bewaar de handleiding op een veilige plaats zodat u deze later kunt raadplegen. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor professioneel gebruik en mag alleen worden geïnstalleerd, afgesteld of gebruikt door gekwaliceerde en ervaren gebruikers.
Gebruik dit apparaat niet als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn. Dit product mag op geen enkele manier worden gewijzigd.
PERSOONLIJKE EN ANDERE BESCHERMING
Volg deze veiligheidsinstructies om uzelf en anderen te beschermen:
Draag tijdens het gebruik van de apparatuur altijd een stootvaste oogbescherming.
Draag ademhalingsbescherming.
BESCHRIJVING
Deze apparatuur wordt gebruikt om wolfraamelektroden te slijpen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model : GWHHGM001 Voltage : 220-230V Maalhoek : 15° 30° 45° 60° Motorsnelheid : 5000-30000 r/min (6 instelbare snelheden) Diameter elektrode : 1,0 - 4,0 mm Wolfraam tot 30 mm lang Vermogen: 750 W Afmetingen : 340 x 76 x 76 mm Nettogewicht : 1.6 kg
GEBRUIKSAANWIJZING
1. De punt van de wolfraamelektrode slijpen: Houd de wolfraamelektrode vast bij de gleuf in de beschermkap, steek hem in het overeenkomstige hoekgat en slijp;
2. Methode voor het snijden van de punt van de wolfraamelektrode: houd de wolfraamelektrode vast, steek hem door de gleuf aan de voorkant van de beschermkap, steek hem erin en let op de snijlengte, draai hem tot hij breekt ;
3. Methode voor het slijpen van de voorkant van de wolfraamelektrode: Houd de wolfraamelektrode vast, steek hem door de gleuf in de voorkant van de beschermkap en steek hem in het gat met de juiste slijpmaat;
4. Let op de geslepen wolfraamelektrode. Verwijder de wolfraamelektrode wanneer het effect is bereikt;
5. Schakel de voeding uit ;
6. De slijpsnelheid aanpassen: Wanneer u wolfraamelektroden van verschillende diameters slijpt, kiest u de slijpsnelheid
om de beste slijpkwaliteit te verkrijgen.
METHODE VOOR HET VERVANGEN VAN EEN SLIJPSCHIJF (ZIE PAGINA 6)
1. Verwijder de schroef van de beschermkap (nr. 12) met een M3-inbussleutel en verwijder de beschermkap;
2. Verwijder de schroeven van de hoekplaat met een M3-inbussleutel en verwijder de hoekplaat (nr. 11);
3. Gebruik een M3-inbussleutel om de borgschroef van het wiel op de slijtlaag te verwijderen. Tijdens het verwijderen
moet een metalen pin in het gat in de omtrek van de slijtlaag worden gestoken;
4. De slijpschijf kan aan beide kanten gebruikt worden.
10
PNEUMATISCHE SLIJPMACHINE
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR VERZORGING EN BEWARING
1. Ruim na gebruik van de apparatuur eventuele slijtageplekken op en houd de apparatuur tijdig schoon;
2. Voeg tijdig smeerolie toe aan het draaiende deel om een gelijkmatige rotatie te garanderen;
3. Gebruik het niet in een omgeving met corrosieve gassen of rook;
4. Gebruik een stabiele spanningsbron voor de voeding;
5. Zorg ervoor dat het netsnoer in goede staat en onbeschadigd is, om elk risico op brand of elektrische schokken te
vermijden;
6. Gebruik geen natte doek of lichte olie, oplosmiddel of alcohol om het product af te vegen, omdat dit het product kan verkleuren of vervormen. Als het product erg vuil is, kunt u een doek gebruiken die u in verdund neutraal afwasmiddel hebt gedompeld en vervolgens uitwringt om te drogen, om het vuil weg te vegen en vervolgens een zachte, droge doek gebruiken om de producten te drogen.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG GEBRUIK
1. De bediener moet training aanvaarden in het gebruik van de machine;
2. Onthoud de positie van de stroomschakelaar van de machine;
3. Schakel de stroomtoevoer onmiddellijk uit als de machine rook, stank of lawaai produceert;
4. Controleer of de versnipperaar stevig geïnstalleerd is voordat u de voeding inschakelt; schakel de voeding in zodra
u bevestigd hebt dat de versnipperaar stevig geïnstalleerd is;
5. Gebruik de afdekplaat tijdens het werken;
6. Het is verboden om tijdens het werk uw hand in het gebied te steken;
7. Zorg ervoor dat u de voeding uitschakelt wanneer u slijtagepuin verwijdert;
8. Niet-professioneel personeel mag de behuizing van de machine niet demonteren;
9. Het is verboden om de thorium wolfraamelektrode te slijpen zonder een geschikt zuignapapparaat of een geschikt
ademmasker.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle fabricagefouten of defecten gedurende 2 jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeid­sloon).
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van transport.
• Normale slijtage van onderdelen (bijv. kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van onjuist gebruik (onjuiste voeding, laten vallen, demonteren).
• Milieuschade (vervuiling, roest, stof).
In geval van een defect dient u het apparaat terug te sturen naar uw distributeur, met bijvoeging van :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur…)
- een briefje met uitleg over het defect.
11
AFFILATORE PNEUMATICO
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Questo manuale d'uso contiene informazioni sul funzionamento dell'apparecchio e sulle precauzioni da prendere per la vostra sicurezza. Si prega di leggerlo attentamente prima di utilizzarlo per la prima volta e di conservarlo in un luogo sicuro per future consultazioni. Questo apparecchio è des­tinato esclusivamente a un uso professionale e deve essere installato, regolato o utilizzato solo da operatori qualicati ed esperti.
Non utilizzare questo strumento se alcune parti sono mancanti o danneggiate. Questo prodotto non deve essere modi-
ficato in alcun modo.
PROTEZIONE PERSONALE E DI ALTRO TIPO
Per proteggere se stessi e gli altri, seguire queste istruzioni di sicurezza:
Indossare sempre una protezione per gli occhi resistente agli urti quando si utilizza l'attrezzatura.
Indossare protezioni per le vie respiratorie.
DESCRIZIONE
Questa apparecchiatura viene utilizzata per affilare gli elettrodi di tungsteno.
DATI TECNICI
Modello : GWHHGM001 Voltage : 220-230V Angolo di rettica : 15° 30° 45° 60° Velocità del motore: 5000-30000 giri/min (6 velocità regolabili) Diametro dell'elettrodo: 1,0 - 4,0 mm Tungsteno no a 30 mm di lunghezza Potenza: 750 W Dimensioni: 340 x 76 x 76 mm Peso netto: 1,6 kg
ISTRUZIONI PER L'USO
1. Come affilare la punta dell'elettrodo di tungsteno: tenere l'elettrodo di tungsteno dalla fessura del coperchio protettivo, inserirlo nel foro angolare corrispondente e affilarlo;
2. Metodo di taglio della punta dell'elettrodo di tungsteno: tenere l'elettrodo di tungsteno, farlo passare attraverso la fessura sulla parte anteriore del coperchio protettivo, inserirlo e osservare la lunghezza di taglio, ruotarlo fino alla rottura;
3. Metodo per l'affilatura della faccia anteriore dell'elettrodo di tungsteno: tenere l'elettrodo di tungsteno, farlo passare attraverso la fessura nella faccia anteriore del coperchio protettivo e inserirlo nel foro di dimensioni corrispondenti
per l'affilatura;
4. Osservare l'elettrodo di tungsteno affilato. Una volta raggiunto l'effetto, rimuovere l'elettrodo di tungsteno;
5. Spegnere l'alimentazione;
6. Regolazione della velocità di affilatura: quando si affilano elettrodi di tungsteno di diametro diverso, scegliere la velocità di affilatura per ottenere la migliore qualità di affilatura.
METODO DI SOSTITUZIONE DI UNA MOLA (VEDERE PAGINA 6)
1. Rimuovere la vite dal coperchio di protezione (n. 12) con una chiave a brugola M3 e rimuovere il coperchio di pro­tezione;
2. Rimuovere le viti della piastra angolare con una chiave a brugola M3 e rimuovere la piastra angolare (n. 11);
3. Utilizzare una chiave a brugola M3 per rimuovere la vite di bloccaggio dalla ruota dello strato d'usura. Durante la
rimozione, è necessario inserire un perno metallico nel foro della circonferenza dello strato d'usura;
12
AFFILATORE PNEUMATICO
4. La mola può essere utilizzata su entrambi i lati.
PRECAUZIONI PER LA CURA E LA CONSERVAZIONE
1. Dopo l'uso dell'apparecchiatura, si prega di pulire i detriti di usura e di mantenere l'apparecchiatura pulita in tempo utile;
2. Aggiungere tempestivamente olio lubrificante alle parti rotanti per garantire una rotazione regolare;
3. Non utilizzare in ambienti contenenti gas corrosivi o fumo;
4. Utilizzare una fonte di tensione stabile per l'alimentazione;
5. Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia in buone condizioni e non danneggiato, per evitare rischi di incendio o
scosse elettriche;
6. Non utilizzare un panno bagnato o un olio leggero, un solvente o dell'alcol per pulire il prodotto, in quanto potrebbe scolorirsi o deformarsi. Se il prodotto è molto sporco, è possibile utilizzare un panno in un liquido detergente neutro diluito, quindi strizzarlo per farlo asciugare, per pulire il prodotto e rimuovere lo sporco, quindi utilizzare un panno
morbido e asciutto per asciugare il prodotto.
ISTRUZIONI PER L'USO SICURO
1. L'operatore deve accettare la formazione sull'uso della macchina;
2. Ricordare la posizione dell'interruttore di alimentazione della macchina;
3. Disattivare immediatamente l'alimentazione elettrica se la macchina funziona con fumo, odori o rumori;
4. Verificare che il trituratore sia saldamente installato prima di avviare l'alimentazione; aprire l'alimentazione dopo
aver verificato che l'installazione del trituratore sia sicura;
5. Durante il lavoro, utilizzare la piastra di copertura;
6. È vietato mettere le mani nell'area durante il lavoro;
7. Assicurarsi di spegnere l'alimentazione quando si puliscono i residui di usura;
8. Il personale non professionista non deve smontare il corpo della macchina;
9. È vietato affilare l'elettrodo di torio senza un dispositivo a ventosa o una maschera respiratoria adeguata.
IT
CONDIZIONI DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre tutti i difetti di fabbricazione o i guasti per 2 anni dalla data di acquisto (parti e manodopera). La garanzia non copre :
• Qualsiasi altro danno dovuto al trasporto.
• La normale usura delle parti (ad es. cavi, morsetti, ecc.).
• Incidenti dovuti a un uso non corretto (alimentazione errata, caduta, smontaggio).
• Guasti dovuti all'ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, restituire l'apparecchio al distributore allegando :
- una prova d'acquisto datata (scontrino fiscale, fattura…)
- una nota che spieghi il guasto.
13
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЗАТОЧНАЯ МАШИНА
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Данное руководство пользователя содержит информацию об эксплуатации прибора и мерах предосторожности, которые необходимо предпринять для обеспечения вашей безопасности. Пожалуйста, внимательно прочитайте его перед первым использованием и сохраните в надежном месте для дальнейшего использования. Данный прибор предназначен только для профессионального использования и должен устанавливаться, настраиваться или использоваться только квалифицированными и опытными операторами.
Не используйте этот инструмент, если какие-либо детали отсутствуют или повреждены. Запрещается вносить какие-либо изменения в данное изделие.
ЛИЧНАЯ И ПРОЧАЯ ЗАЩИТА
Чтобы защитить себя и окружающих, следуйте этим инструкциям по безопасности:
При работе с оборудованием всегда надевайте ударопрочные средства защиты глаз.
Используйте средства защиты органов дыхания.
ОПИСАНИЕ
Это оборудование используется для заточки вольфрамовых электродов.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель : GWHHGM001 Напряжение : 220-230V Угол шлифования : 15° 30° 45° 60° Скорость двигателя: 5000-30000 об/мин (6 регулируемых скоростей) Диаметр электрода : 1.0 - 4.0 mm Шлифовка вольфрама до 30 мм Мощность: 750 Вт Размеры 340 x 76 x 76 мм Вес нетто : 1,6 кг
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Метод шлифовки вольфрамового электрода наконечника: Держите вольфрамовый электрод пройти через щель на защитный кожух, вставить его в соответствующее угловое отверстие и шлифовки;
2. Метод резки вольфрамового электрода наконечника: Держите вольфрамовый электрод пройти через щель на торце защитного кожуха, вставить его и наблюдать за длиной резки, вращать его, пока он не сломан;
3. Метод шлифования торцевой поверхности вольфрамового электрода: Удерживая вольфрамовый электрод, пройдите через прорезь на торце защитного кожуха и вставьте его в отверстие соответствующего размера для шлифовки;
4. Следите за заточкой вольфрамового электрода, при достижении эффекта удалите вольфрамовый электрод;
5. Выключите питание;
6. Регулировка скорости шлифования: В соответствии с шлифования вольфрамового электрода различных
диаметров, выбрать скорость шлифования для достижения наилучшего качества шлифования.
14
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЗАТОЧНАЯ МАШИНА
МЕТОД ЗАМЕНЫ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА (СМ. СТР. 6)
1. Выверните винт защитной крышки (№°.12) с помощью шестигранного ключа M3 и снимите защитную крышку;
2. Выверните винты угловой пластины шестигранным ключом M3 и снимите угловую пластину (№°11);
3. С помощью шестигранного ключа M3 выверните стопорный винт шлифовального круга на подшипниковом
щите. При его извлечении держите металлический стержень, который необходимо вставить в отверстие по окружности подшипникового щита Снимите старый шлифовальный круг и замените его;
4. Шлифовальный круг можно использовать с обеих сторон.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ОБСЛУЖИВАНИИ И СОХРАНЕНИИ
1. После использования оборудования, пожалуйста, своевременно очищайте его от остатков износа и поддерживайте чистоту;
2. Пожалуйста, своевременно добавляйте смазочное масло во вращающуюся часть, чтобы обеспечить плавное вращение;
3. Не используйте в среде с агрессивными газами или дымом;
4. Пожалуйста, используйте источник стабильного напряжения для питания;
5. Убедитесь, что шнур питания находится в хорошем состоянии и не поврежден, чтобы избежать пожара или
поражения электрическим током;
6. Пожалуйста, отключите питание при обслуживании, пожалуйста, не используйте влажную ткань или легкое масло, растворитель, спирт для протирки изделия, чтобы не вызвать выцветание или деформацию. Если изделие сильно загрязнено, можно использовать кусок ткани, разведенный в нейтральной моющей жидкости, затем выкрутить насухо, протереть изделие, чтобы удалить грязь, а затем мягкой сухой тканью высушить изделие.
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Оператор должен пройти обучение по эксплуатации машины;
2. Запомните положение переключателя питания машины;
3. Пожалуйста, немедленно отключите питание, если при работе машины появился дым, запах, звук;
4. Перед подачей питания проверьте, надежно ли установлена шлифовальная машина, после подтверждения
надежности крепления шлифовальной машины откройте питание;
5. В процессе работы используйте защитную пластину;
6. Запрещено опускать руку в зону шлифования в процессе работы;
7. Не забудьте закрыть блок питания хоста, когда очистите его от остатков износа;
8. Непрофессиональный персонал не должен снимать корпус машины;
9. Не допускается шлифовка торированного вольфрамового электрода без подходящего устройства с присоской
или подходящей респираторной маски.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на дефекты изготовления в течение 2 лет с даты покупки (детали и работа).
Гарантия не распространяется на:
- Повреждения при транспортировке.
- Нормальный износ деталей (например: кабелей, зажимов и т. д.).
- Повреждения, вызванные неправильным использованием
(ошибка в подаче питания, падение оборудования, разборка).
- Поломки, связанные с окружающей средой (загрязнение, ржавчина, пыль).
В случае поломки верните устройство дистрибьютору вместе с:
- Документ, подтверждающий покупку (чек и т.д.).
- Описание заявленной неисправности.
15
TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
Moteur + boîtier / Motor + housing / Motor + Gehäuse / Motor + carcasa / Motor + behuizing / Motore + alloggiamento / Двигатель +
1
корпус Régulation de vitesse / Speed governoring / Geschwindigkeitsregulierung / Control de velocidad / Snelheidsregeling / Controllo della velo-
2
cità / Регулировка скорости
3 Interrupteur / Switch / Schalter / Interruptor / Schakel / Interruttore / Выключатель 4 Cordon d’alimentation / Power cord / Netzkabel / Cable de alimentación / Netsnoer / Cavo di alimentazione / Шнур питания 5 Palier / Bearing / Lager / Rodamiento / Lager / Cuscinetto / Подшипник 6 Doublure / Lining / Futter / Forro / Voering / Fodera / Вкладыш
Support de palier avant / Front bearing bracket / Vorderer Lagerhalter / Soporte del cojinete delantero / Voorste lagersteun / Supporto del
7
cuscinetto anteriore / Кронштейн переднего подшипника Couplage réticulé / Cross-linked coupling / Vernetzte Kopplung / Acoplamiento reticulado / Vernette koppeling / Accoppiamento reticolato /
8
Сшитая муфта
9 Graduation / Grinding head body / Graduierung / Grado / Graduazione / Корпус шлифовальной головки 10 Disque abrasif / Grinding disc / Schleifscheibe / Disco abrasivo / Schuurschijf / Disco abrasivo / Шлифовальный диск 083738 11 Plaque d’angle / Angle plate / Eckplatte / Placa de esquina / Hoekplaat / Piastra d'angolo / Угловая пластина SAV07025
Couvercle de protection / Protective cover / Schutzhülle / Bolsa protectora / Beschermend etui / Custodia protettiva /
12
Пылезащитный кожух
Coupage
Cutting
SAV07024
16
Émoussage du bout de l’électrode
Blunt electrode tip
15° / 30° / 45° / 60° Aûtage des électrodes
Sharpening of tungsten electrodes
TUNGSTEN ELECTRODE SHARPENER
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with euro­peans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in
overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE.
Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии
для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar
op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C م (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на
нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze
internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri selon le décret n°2014-1577. EN Recyclable product subject to sorting instructions in accordance with decree no. 2014-
1577. DE Recycelbares Produkt, das unter eine Sortieranweisung gemäß dem Dekret Nr. 2014-1577 fällt. ES Producto reciclable sujeto a instrucciones de clasicación de conformidad con el decreto n.º 2014-1577. RU Перерабатываемый продукт, подлежащий сортировке в соответствии с указом № 2014-1577. NL PRecyclebaar product onderworpen aan sorteerinstructies in overeenstemming met decreet nr. 2014-1577. IT Prodotto riciclabile soggetto a istruzioni per la differenziazione in conformità al decreto n. 2014-1577.
FR
Matériel conforme aux exigences chinoises sur l'utilisation restreinte de substances dangereuses dans les produits électriques et électroniques. EN Equipment complying with Chinese requirements on the restricted use of hazardous substances in electrical and electronic products. DE Material, das den chinesischen Anforderungen für die einges­chränkte Verwendung gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Produkten entspricht. ES Equipos que cumplen los requisitos chinos sobre el uso restringido de sustancias peligrosas en productos eléctricos y electrónicos. RU Оборудование, соответствующее китайским требованиям по ограниченному использованию опасных
веществ в электрических и электронных изделиях. NL Apparatuur die voldoet aan de Chinese vereisten voor het beperkte gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en
elektronische producten. IT Apparecchiature conformi ai requisiti cinesi sull'uso limitato di sostanze pericolose nei prodotti elettrici ed elettronici
FR
Classe de protection II EN Protection class II DE Schutzklasse II ES Clase de protección II RU Класс защиты II NL Beschermingsklasse II IT Classe di protezione II
17
GYS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
Loading...