Ce manuel manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionnement de votre appareil et
les précautions à suivre pour votre sécurité. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation
et de le conserver soigneusement pour toute relecture future. L’utilisation de cet appareil est réservée
aux professionnels et seul les opérateurs qualiés et expérimentés l’installent, le règlent ou l’utilise.
Ne pas utiliser cet outil si des pièces sont manquantes ou endommagées. Ce produit ne doit pas être modié, de
quelque manière que ce soit.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
Les glissades, trébuchements ou chutes sont une cause majeure d’accidents corporels graves voire mortels. Prêter
attention aux exibles laissés sur le sol. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisée dans des atmosphères potentiellement explosives. Cet appareil est prévu pour être utilisé à l’intérieur dans un environnement bien éclairé sur un sol plat.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être uniquement utilisé conformément aux limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
Porter constamment un équipement de protection oculaire résistant aux impacts lors de l’utilisation de
l’appareil.
Porter un casque de sécurité en cas de travaux en hauteur.
Porter des protections acoustiques conformément aux instructions de l’employeur et tel qu’exigé par la
réglementation de sécurité et de santé au travail. Une exposition à des niveaux acoustiques élevés peut
provoquer des pertes d’audition permanentes ainsi que d’autres problèmes comme des acouphènes. Une
évaluation des risques est capitale. Vérier la présence et le bon état des silencieux de l’appareil.
Porter des gants de protection pour limiter les risques liés à l’exposition aux vibrations et aux phénomènes dangereux tels que coupures ou abrasions. Les mouvements répétés et l’exposition aux vibrations
peuvent être nuisibles aux mains et aux bras aux épaules, à la nuque et autre partie du corps. En cas
d’engourdissement, de fourmillement, d’ankylose, cesser d’utiliser l’outil et consulter un médecin.
Porter des chaussures de sécurité an d’éviter un accident lors d’une éventuelle chute de pièce ou du
montage.
Porter une tenue chaude lors d’un travail par temps froid an de garder les mains chaudes et sèches.
Conserver une posture stable et un appui des pieds sûr lors de l’utilisation de l’outil. Il convient que l’opérateur change
de posture au cours d’une longue tâche, ce qui peut contribuer à éviter la gêne et la fatigue.
L’outil ne doit pas fonctionner dirigé vers l’opérateur ou vers toute autre personne.
Garder les mains éloignées du mécanisme de compression ; il est fortement recommandé de tenir la riveteuse à deux
mains.
5
Page 6
GYSPRESS 10T
Être vigilant au fait qu’une rupture de bras ou d’accessoires peut générer des projectiles à grande vitesse
Inspecter régulièrement la présence de ssures ; des blessures peuvent survenir en cas de chute de bras ssuré lors
de l’utilisation.
UTILISATION DE L’AIR COMPRIME
Ne jamais dépasser la pression pneumatique maximum inscrite au dos de la machine et dans cette même notice
L’air sous pression peut causer de graves blessures. Il est recommandé de déconnecter la machine de son alimentation
en air comprimé avant de changer de bras ou d’accessoire.
Vidanger le exible avant utilisation.
Déconnecter l’arrivée d’air lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Ne jamais porter la riveteuse par le exible.
REMPLACEMENT DES BRAS ET ACCESSOIRES
Utiliser uniquement les bras et accessoires recommandés par GYS.
BRUIT
FR
Niveau de puissance acoustique pondéré : LWA = 72 dB.
VIBRATION
Moyenne des vibrations : ah = 5.6 m/s²
MISE AU REBUT
En cas de mise au rebut de la GYSpress 10T, celle-ci ne doit pas être abandonnée dans la nature mais doit être portée
dans un centre de recyclage agréé.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
DESCRIPTION
La riveteuse a été conçue spécialement pour la pose des principaux types de rivets utilisés et homologués dans la réparation automobile :
• Rivets auto-perçants «Punch Rivets»
• Rivets «Flow Form»
Idéale pour toutes les opérations de rivetage sur tôles (jusqu’à 8.3 mm d’épaisseur).
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Poids de la riveteuse3.450 kg
Pression du réseau d’air max10 bar - 145 psi
Eort de serrage maximum100 kN
MANIPULATION
Toutes les manipulations nécessaires à une utilisation correcte sont décrites dans cette notice. Il n’est pas permis d’avoir
recours à des méthodes de travail qui ne sont pas explicitement autorisées par le fabricant GYS.
6
Page 7
CONNEXION AIR COMPRIMÉ
Pression d’air max :
Veiller à ne pas dépasser la pression d’air d’utilisation maximale de 10 bar.
Air comprimé propre :
Veiller à n’utiliser que de l’air comprimé propre et sec pour alimenter la riveteuse. Humidité et
impuretés peuvent entraîner des défaillances du fonctionnement et/ou des dégats sur l’appareil.
GYSPRESS 10T
FR
MISE EN PLACE D'UN BRAS
Choisir un bras et préparer la goupille de blocage (1). Placer le bras
avec précaution sur le nez de la riveteuse en prenant soin d’aligner
les 2 repères.
Pour la mise en place de grands bras (ex : HR210), il est conseillé de
poser les bras à plat sur une table et d’amener le nez de la riveteuse
dans l’orice du bras.
Lorsque le bras est placé sur la riveteuse, introduire la
goupille de blocage dans l’orice.
L’axe se verrouille automatiquement après son insertion
et ne doit plus ressortir spontanément de l’orice.
La goupille de blocage doit être propre et
exempte de tout dommage. Ne pas utiliser de goupille
défectueuse.
7
Page 8
GYSPRESS 10T
Visser la rallonge fournie avec le bras.La riveteuse est à présent opérationnelle.
MONTAGE DES EMBOUTS
Visser le kit d’embouts requis pour la procédure de rivetage dans le support du bras. Avant chaque montage, vérier
que la matrice et le support poinçon sont correctement associés (voir page 3) et serrés.
FR
Support poinçon / mandrin
Matrice rivet
Une fois la matrice et le support poinçon mis en place, nir le serrage avec la clé
spéciale fournie. Vérier que les embouts tiennent bien en place après chaque procédure
de rivetage. Un desserrage est dangereux et peut provoquer une détérioration de la riveteuse.
RÉGLAGE DE LA VITESSE ET DE LA PRESSION
L’utilisateur peut ajuster manuellement la vitesse d’avancement du
vérin ainsi que l’eort de pose du rivet suivant le type de matériau à
assembler an d’éviter toute déformation des tôles.
Pour régler la pression en fonction des matrices et matériaux,
voir tableau page 69.
8
Vitesse + Bouton
lecture pression
Pression
Page 9
GYSPRESS 10T
90°
BOITE DE RIVETS FOURNIE
La riveteuse est fournie avec une boite de 300 rivets acier
auto-perçants (RAP). Ces rivets d’essai sont fournis pour permettre
de tester la riveteuse et ne doivent en aucun cas être utilisés pour la
réparation automobile.
POSE DE RIVETS AUTO-PERÇANTS
Ø 3.3 mm Ø 5.3 mm
Lors de l’installation de rivets auto-perçants, contrôler l’assise des rivets. Les matrices ne doivent pas être endommagées, car le rivetage pourrait poser problème.
FR
Lors de chaque procédure de rivetage, il est impératif de veiller à ce que la matrice - et non le rivet lui-même - soit
posée sur les tôles à assembler. Il est par ailleurs important de faire en sorte que le support poinçon soit positionné sur
les tôles à assembler de manière à former un angle à 90°.
9
Page 10
GYSPRESS 10T
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET AUTO-PERÇANT
POINÇONNER ET CALIBRER DES TROUS POUR RIVETS FLOW-FORM
FR
En cas d’utilisation de rivets Flow-Form, il est nécessaire de percer les tôles au préalable pour permettre la mise en
place du rivet. La matrice de poinçonnage ci-dessus permet un perçage précis ainsi que le calibrage des trous de rivet
Flow-Form.
Après le poinçonnage, le poinçon est enfoncé dans
les tôles à assembler. Il est alors nécessaire de faire
un mouvement de bascule à la riveteuse pour que le
poinçon se libère et qu’il puisse donc être retiré de la
tôle.
10
POSE DE RIVETS FLOW-FORM
Avant d’envisager d’assembler des tôles avec des rivets Flow-Form, il est nécessaire de faire un
avant-trou (voir la démarche ci-dessus).
Page 11
GYSPRESS 10T
FR
Une fois l’avant-trou eectué, insérer le rivet Flow-Form
dans celui-ci :
L’embout F1 doit être placé côté tête du rivet :
La matrice F2 est munie d’un orice d’évacuation pour
les résidus de colle. Après chaque procédure de rivetage,
retirer les résidus de colle sur tous les outils contaminés.
EXTRACTION DE RIVETS
Dans le cas de réparations de tôles de carrosserie, des rivets anciens ou défectueux doivent
être retirés des tôles jointes.
Pour éviter d’avoir à retirer ces rivets par perçage, l’embout d’extraction et sa matrice
doivent être utilisés. Ils permettent en eet d’extraire les rivets en préservant les tôles.
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET FLOW-FORM
11
Page 12
GYSPRESS 10T
Avant d’utiliser la riveteuse et pour faciliter l’extraction
des rivets auto-perçants, il est possible de faire une
empreinte sur le rivet avec l’outil de pointeau centreur
(réf : 048379) an que le poinçon d’extraction soit calé,
par la suite, dans l’empreinte.
CONTRÔLES ET MAINTENANCE
FR
Si pendant l’extraction le rivet reste dans l’orice de la
matrice, souer pour le faire tomber avant d’eectuer
une autre extraction.
Arrêter la progression de la pointe de la matrice dès
que l’insertion du rivet est eectuée. Amener la pointe
en bout de course peut générer des contraintes sur la
pointe susceptibles de la casser.
La riveteuse GYSPRESS 10T ne nécessite pas de maintenance spéciale. Un simple contrôle visuel périodique est
recommandé an de prévenir toute panne ou défaillance éventuelle en cours d’utilisation.
Nettoyer la riveteuse GYSPRESS 10T au moins une fois par semaine an d’éliminer toutes les poussières et les salissures qui pourraient dégrader le bon fonctionnement du produit sur le long terme. Utiliser des chions autonettoyants. Ne pas utiliser d’eau ni de liquides inammables ou corrosifs.
Lors des opérations d’entretien, l’alimentation en air comprimé doit être déconnectée de l’appareil.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Le tableau ci-dessous indique les anomalies pouvant être observées lors de l’utilisation de l’outil. Si le problème rencontré ne gure pas dans le tableau ci-dessous, cesser d’utiliser l’outil et contacter immédiatement votre revendeur
pour connaître la démarche à suivre.
ANOMALIESCAUSESREMÈDES
L’air n’est pas branché.Connecter l’air comprimé.
Pas assez d’air comprimé.Vérier l’alimentation en air comprimé.
La riveteuse ne fonctionne pas.
L’air comprimé n’est pas
correctement réglé.
Le potentiomètre de vitesse est réglé
au minimum.
Régler l’air comprimé entre 2 et 6.5 bar.
Régler la vitesse de pose.
Le rivet n’est pas placé correctement.
Le piston de rivetage sort
trop lentement ou pas du tout.
Air, défaut d’étanchéité.
12
Mandrin ou matrice défectueux.Remplacer le mandrin ou la matrice.
Présence de résidus de colle sur le
mandrin ou dans la matrice.
La pression de pressage n’est pas
susante.
Longueur du rivet erronée.
Le levier de décharge est resté
bloqué.
Flexible défectueux.Remplacer le exible.
Accouplements défectueux.Remplacer l’accouplement.
Joints défectueux.Réparation par le fabricant.
Nettoyer la colle.
La pression de l’air est trop faible ou
n’est pas bien réglée.
Respecter les instructions du constructeur.
Débloquer le levier de décharge.
Page 13
GYSPRESS 10T
EN
WARNINGS - SAFETY REGULATIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
This user manual includes instructions on how to operate your device and explains the precautions to
be followed for your safety. Please read it carefully before rst use and keep it for future reference.
This equipment should only be used by professionals and should only be installed, adjusted or operated by qualied and experienced personnel.
Do not use this machine if any parts are missing or damaged. This product must not be modied in any way.
WORKING ENVIRONMENT
Slips, trips or falls are a major cause of serious, or even fatal, personal injury accidents. Pay attention to cables and
hoses left on the oor. This device is not intended for use in potentially explosive atmospheres. This device is intended for indoor use in a well-lit environment on a at oor.
ENVIRONMENT
This equipment should only be used within the limits indicated on the information plate and/or the user manual. The
safety guidelines must be observed. The manufacturer cannot be held responsible in the event of improper or dangerous
use.
Temperature ranges:
Operate between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Less than or equal to 50% at 40°C (104°F).
Less than or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1,000 m above sea level (3,280 feet).
PROTECTING YOURSELF AN OTHERS
Observe the following safety instructions to properly protect yourself and others:
Always wear impact-resistant, protective eye wear when using the device.
Wear a safety helmet when working at heights.
Wear hearing protection in accordance with the employer’s instructions and as required by occupational
health and safety regulations. Exposure to high noise levels can cause permanent hearing loss and other
problems such as tinnitus. A risk assessment is essential. Check that the muers on the equipment are
present and in good condition.
Wear protective gloves to limit the risks associated with exposure to vibrations and dangerous phenomena, such as cuts or abrasions. Repeated movements and exposure to vibrations can harm your hands
and arms, shoulders, neck and other parts of the body. In the event of numbness, tingling or ankylosis,
stop using the machine and consult a doctor.
Wear safety shoes in order to avoid potential accidents when assembling the device or in the event of a
part falling from the equipment.
Wear a warm outt when working in cold weather in order to keep your hands warm and dry.
Maintain a stable posture and secure footing when using this device. The operator should change posture during long
tasks; this can help to avoid discomfort and fatigue.
The tool should not be operated when directed at the operator or at any other person.
Keep hands away from the compression mechanism; holding the riveter with both hands is highly recommended.
Please be aware that broken arms or consumables can generate high-velocity projectiles.
Inspect for cracks on a regular basis; injury can occur if a cracked arm is dropped during use.
13
Page 14
GYSPRESS 10T
USING COMPRESSED AIR
Never exceed the maximum air pressure listed on the back of the machine and in this manual.
Pressurised air can cause serious injuries. Disconnecting the machine from its compressed air supply is strongly recommended before changing the arm or consumable.
Drain the hose before use.
Disconnect the air supply when the tool is not in use.
Never carry the riveter by the hose.
REPLACING ARMS AND CONSUMABLES
Use only the arms and consumables specically recommended by GYS.
NOISE
Weighted sound power level: LWA = 72 dB.
VIBRATION
EN
Average vibration: ah = 5.6 m/s²
DISPOSING OF THIS DEVICE
When disposing of the GYSPRESS 10T, it must not be dumped in the natural environment and must be taken to an
authorised recycling centre.
SETUP - OPERATING THE DEVICE
DESCRIPTION
This riveting machine has been developed specically for installing the main rivet types used and approved in the automotive repair industry:
• Self-piercing rivets or ‘Punch Rivets’
• ‘Flow Form’ rivets
Ideal for all sheet metal riveting applications (up to 8.3 mm thick).
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Weight of the riveting machine3.450 kg
Max. air network pressure10 bar - 145 psi
Max. clamping force100 kN
HANDLING
The correct handling procedures are explained in this user manual. It is vital that the GYS operating procedures are
followed.
COMPRESSED AIR CONNECTION
14
Page 15
Maximum air pressure:
Make sure that the air pressure does not exceed 10 bar.
Clean compressed air:
Make sure you use only clean and dry compressed air for supply the riveting machine. Moisture
and impurities can lead to system failures and/or damages on the product.
SETTING UP AN ARM
GYSPRESS 10T
EN
Choose an arm and prepare the locking pin (1). Put the arm with
care on the riveting machine nose, making sure that the 2 points of
reference are aligned.
For the implementation of large arms (eg, HR210), it is advisable to
lay the arms at on a table and bring the nose of the riveting machine in the arm’s orice.
As soon as the arm is on the riveting machine, push the
locking pin in the hole.
The axle locks itself automatically and must not be
allowed to become unlocked.
The locking pin must be clean with no damage. Do
not use any damaged pin.
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm.
The riveting machine is now ready to use.
15
Page 16
GYSPRESS 10T
CONNECTOR ASSEMBLY
Screw the required connector kit for the chosen riveting procedure in the arm support. Before assembling, check that
the matrix and the punch support are correctly in place (see page 3) and screwed tight.
EN
Punch / mandrel support
Rivet matrix
As soon as the matrix and the punch support are in place, tighten with the spanner
provided. Check that the connection tips are in place after each riveting process. A release is
dangerous and may damage the riveting machine.
SPEED AND PRESSURE CONTROL
The user can adjust manually the speed of the actuator as well as
rivet installation pressure according to the type of material in order
to avoid distortion.
See page 69 in order to adjust the pressure according to the
material and matrix.
RIVET BOX INCLUDED
The riveting machine is delivered with a box of 300 self-piercing rivets.
These sample rivets are provided to allow a test of the machine. They are
specic to car body repair.
Speed + Air
pressure reading
Pressure
16
Page 17
GYSPRESS 10T
90°
INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVETS
Ø 3.3 mm Ø 5.3 mm
During the installation of self-piercing rivets, make sure that the rivets are well-placed. The matrix must not be damaged
as problems during the riveting process may occur.
EN
During each riveting process, make sure that the matrix - and the rivet itself - are layed out on the metal sheets to
assemble. It is important to put the punch support in place in order to form a 90° angle.
RESULT OF THE INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVET
17
Page 18
GYSPRESS 10T
STAMP AND CALIBRATE HOLES FOR FLOW-FORM RIVETS
If using Flow-Form rivets, it is necessary to pre-drill the metal before riveting. The stamping matrix above enables precise drilling and hole calibration for Flow-Form rivets.
EN
After stamping, the punch is pushed into the metal to be
assembled. Then, it is necessary to swing the riveting
machine to release the punch and remove it from the
metal.
INSTALLATION OF FLOW FORM RIVETS
Before assembling metal sheets with Flow-Form rivets, it is necessary to pre-drill the metal (see
the procedure above).
Once the starter hole is done, insert the Flow-Form rivet:The end piece F1 must be on the head rivet side:
18
Page 19
GYSPRESS 10T
The F2 matrix has got an evacuation hole for glue residues. After each use, remove all the glue residues on
the tools.
EN
RIVET EXTRACTION
RESULT OF THE INSTALLATION OF A FLOW-FORM
RIVET
For car body repairs, old or damaged rivets must be removed.
To avoid to have to take o the rivets by drilling, the extraction connection and the matrix
must be used. Indeed, they enable to extract rivets while preserving metal sheets.
19
Page 20
GYSPRESS 10T
Before using the riveting machine and to facilitate the
extraction of self-piercing rivets, it is possible to make
a mark on the rivet with the center punch tool (ref :
048379) to locate the extraction tool in the mark.
CONTROLS AND MAINTENANCE
EN
If during the extraction, the rivet stay in the matrix
hole, breathe out to get it out before making another
extraction.
Stop the progression of the dies’s tip as soon as the
insertion of the rivet is done. Bringing the tip to the
absolute end can generate constraints on the tip
which may break it.
The GYSPRESS 10T does not require any special maintenance. A simple periodic visual control is recommended in
order to prevent any breakdown or failure during use.
Clean the GYSPRESS 10T at least once a week in order to eliminate dust and dirt which could alter the function of the
product in the long term. Use auto cleaning cloths. Do not use water nor ammable or corrosive liquids.
During maintenance, the compressed air supply must be disconnected.
TROUBLESHOOTING
The chart below indicates the issues that can be observed during the use of the product. If the problem observed
does not appear in the table below, stop using the product and call immediately your distributor to seek support.
SYMPTOMSPOSSIBLE CAUSESREMEDIES
Air is not connected.Connect the air pressure.
Air pressure too low.Check air pressure supply.
The riveting machine does not work.
The air pressure is not adjusted
correctly.
The potentiometer is set at the minimum speed.
Adjust air pressure between 2 and
6.5 bar.
Adjust the speed laying.
The rivet is not in place.
The piston does not go out or goes
out too slowly.
Air, leak.
20
Mandrel or matrix faultyReplace the mandrel or the matrix.
Presence of glue on the mandrel or
The discharge lever is still blocked.Unblock the discharge lever.
Faulty pipe.Change the pipe.
Faulty coupling.Change the coupling.
Faulty seals.Repair by the manufacturer.
Clean the glue
Air pressure is too low or not wellajdusted.
Page 21
GYSPRESS 10T
DE
WARNUNGEN - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
Diese Bedienungsanleitung enthält Hinweise zur Funktionsweise Ihres Geräts und zu Vorsichtsmaßnahmen, die Sie zu Ihrer Sicherheit beachten sollten. Bitte lesen Sie sie vor dem ersten Gebrauch aufmerksam durch und bewahren Sie sie für späteres Nachlesen sorgfältig auf. Dieses Gerät ist nur für
den professionellen Gebrauch bestimmt und darf nur von qualizierten und erfahrenen Mitarbeitern
installiert, eingestellt und bedient werden.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind. Dieses Produkt darf nicht in irgendeiner Weise verändert werden.
ARBEITSUMGEBUNG
Ausrutschen, Stolpern oder Stürzen ist eine Hauptursache für schwere oder tödliche Unfälle. Achten Sie auf
Schläuche, die auf dem Boden liegen bleiben. Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch in potenziell explosiver Umgebung bestimmt. Dieses Gerät ist für den Gebrauch in Innenräumen in einer gut beleuchteten Umgebung auf ebenem
Boden vorgesehen.
UMWELT
Dieses Gerät darf nur innerhalb der auf dem Typenschild und/oder im Handbuch angegebenen Grenzen verwendet werden. Die Sicherheitsrichtlinien müssen beachtet werden. Bei unsachgemäßer oder gefährlicher Verwendung kann der
Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Temperaturbereiche :
Verwendung zwischen -10 und +40 °C (+14 und +104 °F).
Lagerung zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit :
Weniger als oder gleich 50% bei 40°C (104°F).
Weniger als oder gleich 90% bei 20°C (68°F).
Höhenlage:
Bis zu 1000 m über dem Meeresspiegel (3280 Fuß).
INDIVIDUELLER SCHUTZ UND SCHUTZ VON ANDEREN
Um sich selbst und andere gut zu schützen, sollten Sie die folgenden Sicherheitshinweise beachten:
Tragen Sie bei der Verwendung des Geräts ständig einen stoßsicheren Augenschutz.
Tragen Sie bei Arbeiten in Höhe einen Schutzhelm.
Tragen Sie einen Gehörschutz gemäß den Anweisungen des Arbeitgebers und wie von den Arbeitsschutzbestimmungen gefordert. Die Exposition gegenüber hohen Schallpegeln kann zu dauerhaftem Hörverlust
und anderen Problemen wie Tinnitus führen. Eine Risikobewertung ist von entscheidender Bedeutung.
Überprüfen Sie, ob die Schalldämpfer des Geräts vorhanden und in gutem Zustand sind.
Tragen Sie Schutzhandschuhe, um die Risiken zu verringern, die mit der Gefährdung durch Vibrationen
und gefährlichen Risiken, wie Schnitte oder Abschürfungen verbunden sind. Wiederholte Bewegungsabläufe und die Belastung durch Vibrationen können die Hände und Arme, die Schultern, den Nacken
und andere Körperteile schädigen. Bei Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Steifheit sollten Sie das Werkzeug
nicht mehr benutzen und einen Arzt aufsuchen.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe, um einen möglichen Unfall durch herabfallende Teile oder beim Zusammenbau zu vermeiden.
Tragen Sie bei der Arbeit in kaltem Wetter warme Kleidung, um die Hände warm und trocken zu halten.
Bewahren Sie bei der Arbeit mit dem Werkzeug eine stabile Körperhaltung und einen sicheren Stand. Der Anwender
sollte während einer längeren Arbeit seine Körperhaltung wechseln, da dies dazu beitragen kann, Beschwerden und
Ermüdung zu vermeiden.
Das Werkzeug sollte nicht auf den Benutzer oder eine andere Person gerichtet sein.
Halten Sie Ihre Hände vom Pressmechanismus fern; es wird dringend empfohlen, das Nietgerät mit beiden Händen zu
21
Page 22
GYSPRESS 10T
halten.
Seien Sie vorsichtig, da ein Bruch des Auslegers oder des Zubehörs Projektile mit hoher Geschwindigkeit erzeugen kann.
Regelmäßig auf Risse untersuchen; es kann zu Verletzungen kommen, wenn ein gerissener Ausleger während des
Gebrauchs herunterfällt.
VERWENDUNG VON DRUCKLUFT
Überschreiten Sie niemals den maximalen Luftdruck, der auf der Rückseite des Geräts und in dieser Anleitung angegeben ist.
Unter Druck stehende Luft kann zu schweren Verletzungen führen. Es wird empfohlen, das Gerät von der Druckluftversorgung zu trennen, bevor Sie den Ausleger oder das Zubehör wechseln.
Entleeren Sie den Schlauch vor dem Gebrauch.
Trennen Sie die Luftzufuhr, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird.
Tragen Sie das Nietgerät niemals am Schlauch.
AUSTAUSCH VON AUSLEGERN UND ZUBEHÖR
DE
Verwenden Sie nur die von GYS empfohlenen Ausleger und Zubehörteile.
LAUTSTÄRKE
Gewichteter Schallleistungspegel : LWA = 72 dB.
VIBRATION
Durchschnittliche Vibration : ah = 5.6 m/s²
ENTSORGUNG
Wenn die GYSpress 10T entsorgt werden soll, muss zu einer zugelassenen Recyclingstelle gebracht werden.
INSTALLATION - FUNKTIONEN PRODUKT
BESCHREIBUNG
Das Nietgerät wurde speziell für das Setzen der wichtigsten Arten von Nieten entwickelt, die in der Kfz-Reparatur
verwendet und zugelassen werden:
• Selbststanznieten «Punch Rivets».
• Flow-Form-Nieten».
Ideal für alle Nietarbeiten auf Blechen (bis 8,3 mm Dicke).
TECHNISCHE DATEN
Gewicht des Nietgeräts3.450 kg
Druck des Luftnetzes max.10 bar - 145 psi
Maximale Anpressdruck100 kN
HANDHABUNG
Alle für einen störungsfreien Betrieb relevanten Handhabungen sind in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Vom Hersteller GYS nicht autorisierte Anwendungen sind untersagt.
22
Page 23
DRUCKLUFTANSCHLUSS
Maximaler Betriebsdruck:
Der Betriebsdruck darf 10 bar nicht überschreiten.
Saubere Druckluft:
Die Druckluft zur Versorgung des Nietgerätes sollte sauber und trocken sein. Feuchtigkeit und
Verschmutzungen können den Betrieb stören und das Gerät beschädigen.
GYSPRESS 10T
DE
NIETBÜGEL-MONTAGE
Nietbügel auswählen und Arretierstift bereit legen (1). Bügel ohne
verkanten sorgfältig aufsetzen und die beiden Markierungen in Übereinstimmung bringen.
Um die größeren Bügel (z. B.: HR210) zu montieren empehlt es sich
diese ach auf eine Arbeitsäche zu legen und die Aufnahme des
Nietgerätes langsam einzustecken.
Nach Aufsetzen des Nietbügels, den Arretierstift in die
Bohrung einsetzen.
Der Arretierstift muss zur Arretierung bis über die
Kugelsperre eingeschoben werden.
Der Arretierstift muss sauber und unbeschädigt
sein. Keinen beschädigten Arretierstift benutzen.
23
Page 24
GYSPRESS 10T
Schrauben Sie den Verlängerungsadapter an den Arm. Das Nietgerät ist betriebsbereit.
NIETWERKZEUG-MONTAGE
Das für den Niet-/ Entnietvorgang passende Werkzeug in den Träger des Bügels einschrauben. Vor der Montage,
sicherstellen, dass Matrize und Locheisenträger zueinander passen (s. Seite 3) und festgezogen sind.
DE
Gegenstempel
Nietmatrizen und Werkzeuge müssen in jedem Fall komplett eingeschraubt, korrekt
montiert und mit dem beiligenden Schlüssel fest gezogen werden. Stellen Sie nach
jedem Nietvorgang sicher, dass sich die Werkzeuge nicht gelöst haben. Nicht korrekt sitzende
Werkzeuge können das Gerät beschädigen.
Nietmatrize
REGELUNG DES PRESSDRUCKES UND DER WERKZEUGGESCHWINDIGKEIT
Werkzeuggeschwindigkeit und Pressdruck können zur Präzisierung je
nach Anwendung u. Blechkombination individuell eingestellt werden.
Die passenden Einstellwerte entnehmen Sie der Tabelle a.
Seite 69.
24
Werkzeug-Geschwindigkeit
Luftdruckmessung
Pressdruck
Page 25
GYSPRESS 10T
90°
SORTIMENTS-BOX STANZNIETEN (LEIFERUMFANG)
Das Nietgerät wird mit einer Box mit 6x50 Stahl-Stanzniete (RAP) in
unterschiedlichen Abmessungen geliefert. Diese Niete sind zum Testen
des Nietgerätes und für universelle Nietverbindungen bestimmt. Sie
entsprechen nicht den von den Fahrzeugherstellern autorisierten Niettypen und dürfen für Reparaturen nach Herstellervorgabe nicht eingesetzt
werden! BITTE VERWENDEN SIE DAZU DIE VOM FAHRZEUGHERS-
TELLER GELIEFERTEN NIETE!
APPLIKATION VON STANZNIETEN
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
DE
Bei der Applikation von Stanznieten, den korrekten Sitz der Niete im Stempel prüfen. Zur Gewährleistung einer einwandfreien Vernietung müssen die Matrizen sauber und unbeschädigt sein.
Zum Vernieten die Blechkombination unter 90° zum Werkzeug an die Matrize (nicht an den Niet) anlegen.
25
Page 26
GYSPRESS 10T
ABBILDUNG STANZNIETVERBINDUNG VORDER- U. RÜCKSEITE
VORSTANZEN/ KALIBRIERUNG FÜR FLIESSFORMNIETE
DE
Zur Applikation von Fließformnieten muss die Blechkombination vorgestanzt und die Stanzlöcher miteinander kalibriert
werden.
Die Stanzmatrize (s. oben) ermöglicht das gleichzeitige präzise Stanzen und Kalibrieren in einem Arbeitsgang.
Nach dem Vorstanzen fällt das ausgestanzte Material in
die Aussparung der Gegenmatrize. Schwenken Sie das
Gerät kurz zur Seite damit das Material heraus fallen
kann.
APPLIKATION VON FLIESSFORMNIETEN
Vor dem Montieren der Blechen mit Fließformnieten, muss eine Vorbohrung gemacht werden (s.
Vorgang oben).
26
Page 27
GYSPRESS 10T
DE
Nach der Bohrung der Vorbohrung, fügen Sie den Fließ-
formniet in die Vorbohrung ein:
Die Matrize F1 muss an dem Nietkopf anliegen:
Die Matrize F2 hat eine Bohrung zur Entfernung der
Klebstorückstände. Nach jedem Nietvorgang, Klebstoffrückstände von allen Werkzeugen entfernen.
ENTFERNUNG VON NIETEN
Zur Entfernung alter oder beschädigter Niete aus den montierten Blechverbindungen verwenden Sie die Auspresswerkzeuge E1/E2. Damit wird das Ausbohren überüssig und die
Bleche können einfacher wieder verbunden werden.
ERGEBNIS DER APPLIKATION EINES FLIESSFORM-
NIETES
27
Page 28
GYSPRESS 10T
Vor Entfernung der Niete empehlt es sich diese zur
besseren Zentrierung der Auspressmatrize mittels des
optional erhältlichen Stempel (Art.-Nr.: 048379) an zu
körnen.
STEUERUNG UND WARTUNG
DE
Vor jeder weiteren Auspressung sollten die Nietrückstände (falls vorhanden) aus der «E1»-Matrize entfernt
werden.
Stoppen Sie den Pressvorgang sobald der Niet vollständig gesetzt ist. Ein Überdrücken kann sonst zum
Bruch der Matrizen führen.
Überprüfen Sie das GYSPRESS 10T regelmäßig, um Störungen im Gebrauch zu vermeiden.
Das GYSPRESS 10T mindestens einmal pro Woche reinigen, um Verschmutzungen, die die ordnungsgemäße Funktion
langfristig beeinussen können, zu entfernen. Kein Wasser oder brennbare und korrosive Flüssigkeiten
benutzen.
Bei allen Wartungsvorgängen muss das Gerät von der Druckluftversorgung getrennt werden!
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
Die nachfolgende Tabelle zeigt Fehler, die beim Einsatz des GYSPRESS 10T beobachtet werden können. Sollte es zu
einer Störung kommen, die nicht in der Tabelle aufgeführt ist, kontaktieren Sie umgehend Ihren Händler.
FEHLERSUCHEURSACHELÖSUNG
Druckluft nicht angeschlossen.Druckluft anschließen.
Anschluss beschädigt.Defekten Anschluss ersetzen.
Kupplung beschädigt.Defekte Kupplung ersetzen.
Abdichtungen beschädigt.Reparatur durch den Hersteller.
Rückstände entfernen.
Entsprechend der Vorgaben korrigie-
ren.
Entspannungsriegel lösen.
Page 29
GYSPRESS 10T
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Este manual de usuario incluye instrucciones sobre el funcionamiento de su aparato y las precauciones que debe tomar para su seguridad. Léalo atentamente antes de utilizar la máquina por primera
vez y consérvelo para futuras consultas. Este equipo es de uso profesional y sólo debe ser instalado,
ajustado o utilizado por operadores cualicados y experimentados.
No utilice esta herramienta si falta alguna pieza o está dañada. Este producto no debe ser modicado de ninguna
manera.
ENTORNO DE TRABAJO
Los resbalones, tropezones y caídas son una de las principales causas de lesiones graves y de muerte. Preste atención
a las mangueras que quedan en el suelo. Este aparato no está destinado a ser utilizado en atmósferas potencialmente
explosivas. Este aparato está destinado al uso en interiores, en un entorno bien iluminado y en un terreno llano.
ENTORNO
Este equipo sólo puede utilizarse dentro de los límites indicados en la placa de características y/o en el manual. Deben
respetarse las directrices de seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no se hace responsable.
Rangos de temperatura :
Utilizar entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenamiento entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire:
Inferior o igual al 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual al 90% a 20°C (68°F).
Altitud :
Hasta 1000 m sobre el nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Utilice siempre protección ocular resistente a los impactos cuando utilice el equipo.
Utilice un casco de seguridad cuando trabaje en altura.
Utilizar protección auditiva de acuerdo con las instrucciones del empleador y según lo exigido por la normativa de seguridad e higiene en el trabajo. La exposición a niveles de ruido elevados puede provocar
una pérdida de audición permanente y otros problemas como el tinnitus. La evaluación de riesgos es
esencial. Compruebe que los silenciadores del equipo están presentes y en buen estado.
Utilice guantes de protección para reducir el riesgo de exposición a las vibraciones y a peligros como
cortes o abrasiones. Los movimientos repetidos y la exposición a las vibraciones pueden ser perjudiciales
para las manos y los brazos, los hombros, el cuello y otras partes del cuerpo. Si se produce adormecimiento, hormigueo o entumecimiento, deje de utilizar la herramienta y busque atención médica.
Lleve zapatos de seguridad para evitar accidentes en caso de caída de piezas o durante el montaje.
Lleve ropa de abrigo cuando trabaje con tiempo frío para mantener las manos calientes y secas.
Mantenga una postura estable y un pie seguro cuando utilice la herramienta. Es aconsejable que el operario cambie de
postura durante una tarea larga, lo que puede ayudar a evitar la incomodidad y la fatiga.
La herramienta no debe ser manejada hacia el operador o cualquier otra persona.
Mantenga las manos alejadas del mecanismo de compresión; se recomienda encarecidamente sujetar la remachadora
con ambas manos.
Tenga en cuenta que los brazos o accesorios rotos pueden generar proyectiles de alta velocidad
29
Page 30
GYSPRESS 10T
Inspeccione regularmente si hay grietas; pueden producirse lesiones si un brazo agrietado se cae durante el uso.
USO DE AIRE COMPRIMIDO
No supere nunca la presión de aire máxima indicada en la parte posterior de la máquina y en este manual
El aire a presión puede causar lesiones graves. Se recomienda desconectar la máquina del suministro de aire comprimido antes de cambiar los brazos o los accesorios.
Drena la manguera antes de usarla.
Desconecte el suministro de aire cuando la herramienta no esté en uso.
Nunca lleve la remachadora por la manguera.
SUSTITUCIÓN DE BRAZOS Y ACCESORIOS
Utilice sólo los brazos y accesorios recomendados por GYS.
RUIDO
Nivel de potencia sonora ponderado : LWA = 72 dB.
ES
VIBRACIÓN
Vibración media: ah = 5.6 m/s²
DESECHO
Al desechar la GYSpress 10T, no debe abandonarse en la naturaleza y debe llevarse a un centro de reciclaje autorizado.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
DESCRIPCIÓN
La remachadora ha sido especialmente diseñada para la instalación de los principales tipos de remaches utilizados y
homologados en la industria de la reparación de automóviles:
• Remaches «Punch» autoperforantes
• Remaches «Flow Form
Ideal para todas las operaciones de remachado en chapa (hasta 8,3 mm de espesor).
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Peso del remachador3.450 kg
Presión máxima del sistema de aire10 bar - 145 psi
Fuerza de apriete máxima100 kN
MANIPULACIÓN
Todas las manipulaciones necesarias para un uso correcto están descritas en este manual. No está permitido utilizar la
herramienta para otros métodos de trabajo que los autorizados por le fabricante.
CONEXIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
30
Page 31
Presión de aire máxima:
Vigile que la presión de aire máxima no pase de los 10 bar.
Aire comprimido limpio:
Utilice solamente aire comprimido limpio y seco para la remachadora. La humedad y las impurezas pueden provocar fallos o daños a la herramienta.
INSTALACIÓN DE UN BRAZO
GYSPRESS 10T
ES
Elija un brazo y prepare el pasador de bloqueo (1). Coloque el brazo
con precaución en la zona designada para ello prestando atención a
que se alineen las 2 marcas.
Para colocar los brazos grandes (ej.: HR210), se aconseja colocar los
brazos en horizontal sobre una mesa y colocar el diente de la remachadora en el oricio del brazo.
Cuando el brazo esté colocado en la remachadora, introduzca el
pasador de bloqueo en el oricio.
El eje se bloquea automáticamente tras su inserción y no debe salir
de nuevo por si mismo del oricio.
El pasador de bloqueo debe estar limpio y exento de todo daño.
No utilice un pasador defectuoso.
Atornillar la prolongación incluida con el brazo.La remachadora ya se puede utilizar.
31
Page 32
GYSPRESS 10T
MONTAJE DE LAS BOQUILLAS
Atornille el kit de boquillas necesario para el procedimiento de remachado en el soporte de brazo. Antes de cada montaje, compruebe que la matriz y el soporte para punzón están correctamente asociados (vea página 3) y jados.
ES
Matriz del remache Soporte para punzón / mandril
Matriz del remache
Cuando la matriz y el soporte para punzón están instalados, fíjelos con la llave especial para ello incluida. Compruebe que las boquillas están bien sujetos tras cada remache.
Una pérdida de sujeción es peligroso y puede provocar un deterioro de la remachadora.
CONFIGURACIÓN DE LA VELOCIDAD Y DE LA PRESIÓN
El operador puede ajustar manualmente la velocidad de avance del
cilindro y la fuerza de presión del remachado según el tipo de material que se vaya a ensamblar para evitar cualquier deformación.
Para ajustar la presión en función de las matrices y materiales, vea la tabla de la página 69.
CAJA DE REMACHES INCLUIDA
La remachadora incluye de fábrica una caja de 300 remaches de acero
autoperforantes. Estos remaches de prueba están incluidos para probar
la remachadora y no se deben usar para la reparación de vehículos.
Velocidad + Lectura
de la presión de aire
Presión
32
Page 33
GYSPRESS 10T
90°
PONER REMACHES AUTOPERFORANTES
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Cuando se vaya a utilizar remaches autoperforantes, controle la base de los remaches. Las matrices no deben estar
dañadas ya que esto podría suponer un problema.
ES
Cuando se proceda a remachar, es imperativo prestar atención a que la matriz, y no el remache, esté colocado sobre la
chapa que se va a ensamblar. Es importante hacerlo de forma que el soporte de punzón esté posicionado sobre la chapa
de modo que forme un ángulo de 90º.
RESULTADO AL PONER UN REMACHE AUTOPERFORANTE
33
Page 34
GYSPRESS 10T
PERFORAR Y CALIBRAR LOS AGUJEROS PARA REMACHES FLOW-FORM
Cuando se use remaches Flow-Form, es necesario perforar las chapas anteriormente para permitir la inserción del
remache. La matriz de perforación de la imagen anterior permite una perforación precisa y un calibrado de agujeros
para remaches Flow-Form.
ES
Tras la perforación, el punzón se hunde en la chapa que
se va a ensamblar. Tras ello es necesario realizar un
movimiento de retracción con la remachadora para que
el punzón se libere y se retire de la chapa.
PONER REMACHES FLOW-FORM
Antes de ensamblar las chapas con los remaches Flow-Form, es necesario efectuar un oricio
previo (ver el procedimiento anterior).
Una vez que el oricio se ha hecho, inserte el remache
Flow-Form en este:
La boquilla F1 debe estar colocada del lado de la cabeza
del remache:
34
Page 35
GYSPRESS 10T
La matriz F2 tiene un oricio de salida para los residuos
de pegamento. Tras cada operación, retire los residuos
de pegamento de las herramientas afectadas.
ES
EXTRACCIÓN DE REMACHES
En caso de reparaciones de chapas de carrocería, los remaches antiguos o defectuosos
deben retirarse de las chapas unidas.
Para evitar retirar estos remaches mediante perforación, se debe utilizar la boquilla de
extracción y su matriz. Estos permiten extraer el remache sin dañar la chapa.
RESULTADO AL PONER UN REMACHE FLOW-FORM
35
Page 36
GYSPRESS 10T
Antes de utilizar la remachadora para facilitar la
extracción de remaches autoperforantes, es posible
hacer una marca en el remache con la herramienta de
punzón de centrado (ref. 048379) para que el punzón
de extracción esté bien centrado en la marca.
CONTROL Y MANTENIMIENTO
ES
Si durante la extracción el remache queda en el oricio de la matriz, sople para que caiga antes de realizar
otra extracción.
Detenga el avance de la punta de la matriz cuando se
haya insertado el remache. Forzar la punta al extremo
de su longitud puede degradarla o incluso quebrarla.
La remachadora Gyspress 10T no requiere un mantenimiento especial. Se recomienda un simple control visual periódico para prevenir cualquier fallo eventual durante su uso.
Limpie la remachadora Gyspress 10T al menos una vez por semana para eliminar el polvo y la suciedad que podrían
degradar el buen funcionamiento del producto a largo término. Utilice trapos de usar y tirar. No utilice agua ni líquidos
inamables o corrosivos.
Cuando se realicen operaciones de mantenimiento, se debe desconectar la entrada de aire comprimido del aparato.
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
La siguiente tabla indica las anomalías que se pueden observar cuando se utiliza esta herramienta. Si el problema
que se ha encontrado no gura en esta tabla, no utilice el producto y contacte inmediatamente a su distribuidor para
conocer qué debe hacer.
ANOMALÍASCAUSASSOLUCIONES
El aire no está conectado.Conecte el aire comprimido.
Compruebe la entrada de aire comprimido.
Ajuste el aire comprimido entre 2 y
6.5 bar.
Ajuste la velocidad.
La remachadora no funciona.
No hay aire comprimido.
El aire comprimido no está correctamente ajustado.
El potenciómetro de velocidad está
ajustado al mínimo.
El remache no está colocado correctamente.
El pistón de remachado con demasiada lentitud o no sale.
Aire, fallo de hermeticidad.
36
Mandril o matriz defectuosos.Reemplace el mandril o la matriz.
Presencia de residuos de pegamento
en el mandril o en la matriz.
La presión de prensado no es su-
ciente.
Longitud de remache incorrecta.
La palanca de descarga está bloqueada.
Conducto de aire comprimido defectuoso.
Fallo del acoplamiento del conducto
de aire.
Juntas defectuosas.Reparación por el fabricante.
Limpie el pegamento.
La presión de aire es demasiado débil
o no está bien ajustada.
Respete las instrucciones del
constructor.
Desbloquee la palanca de descarga.
Reemplace el conducto de aire.
Reemplace el acoplamiento.
Page 37
GYSPRESS 10T
NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Deze handleiding bevat belangrijke aanwijzingen voor het gebruik van dit apparaat en de veiligheidsmaatregelen die in acht moeten worden genomen voor, tijdens en na het gebruik. Leest u deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat in gebruik te nemen, en bewaar de handleiding vervolgens als naslagwerk. Het gebruik van dit apparaat is voorbehouden aan professionele gebruikers, en
alleen goed opgeleide en ervaren personen mogen het apparaat installeren, afstellen en gebruiken.
Gebruik dit gereedschap niet wanneer er onderdelen ontbreken of wanneer er onderdelen beschadigd zijn. Er mogen
op geen enkele manier wijzigingen aangebracht worden aan dit apparaat.
WERKOMGEVING
Uitglijden, struikelen of vallen zijn een belangrijke oorzaak van veel ernstige en zelfs dodelijke ongevallen. Let goed op
eventuele slangen en kabels die op de grond liggen. Dit apparaat is niet bestemd voor een gebruik in potentieel explosieve omgevingen. Dit apparaat moet binnen worden gebruikt, in een goed verlicht vertrek en op een vlakke, platte en
niet hellende ondergrond.
OMGEVING
Dit materiaal mag alleen worden gebruikt wanneer de beperkingen ervan, zoals beschreven op het typeplaatje en/of in
de handleiding, worden gerespecteerd. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. In geval van
onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven het niveau van de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag voortdurend een oogbescherming die bestand is tegen wegspattende onderdeeltjes tijdens het
gebruik van dit apparaat.
Draag een veiligheidshelm wanneer u op hoogte werkt.
Draag gehoorbescherming in overeenstemming met de instructies van de werkgever en zoals vereist
door de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften op het werk. Blootstelling aan hoge geluidsniveaus
kan leiden tot permanent gehoorverlies en andere problemen zoals oorsuizen. Een risicobeoordeling is
essentieel. Controleer of de geluiddempers op de apparatuur aanwezig zijn en in goede staat verkeren.
Draag veiligheidshandschoenen om u te beschermen tegen gevaren die kunnen ontstaan ten gevolge
van blootstelling aan trillingen en andere gevaarlijke fenomenen zoals snijden of schuren. Vaak herhaalde
bewegingen en blootstelling aan trillingen kunnen uw handen, armen, schouders, nek en andere lichaamsdelen schade toebrengen. Wanneer u een slapend gevoel, geblokkeerde gewrichten of tintelingen
voelt moet u de werkzaamheden met de GYSPRESS meteen stoppen en een arts raadplegen.
Draag altijd veiligheidsschoenen om u te beschermen tegen de gevolgen van vallende onderdelen.
Draag warme kleren wanneer u bij lage temperaturen werkt, zodat u uw handen warm en droog houdt.
Zorg ervoor dat u stevig op uw beide benen staat wanneer u dit apparaat gebruikt. Wanneer de werkzaamheden langere
tijd duren, is het beter dat de persoon die het apparaat hanteert regelmatig van positie verandert, om zo vermoeidheid
en krampen te voorkomen.
Het apparaat mag niet in de richting van de persoon die het hanteert of naar andere personen gericht worden.
37
Page 38
GYSPRESS 10T
Houd uw handen ver verwijderd van het compresserende mechanisme ; het wordt sterk aanbevolen om de ponsnageltang met twee handen vast te houden.
Wees altijd alert op een eventuele breuk van een arm of een ander accessoire, dit kan elementen met grote snelheid
projecteren.
Controleer regelmatig of er scheuren aanwezig zijn : tijdens het gebruik van dit apparaat kunnen er, als gevolg van
scheuren in de armen, ernstige verwondingen ontstaan.
GEBRUIK PERSLUCHT
Overschrijd nooit de maximale pneumatische druk die vermeld staat op de achterkant van het apparaat en in deze
handleiding.
Lucht die onder druk staat kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Koppel het apparaat van de elektrische voeding en van de perslucht af, voordat u een arm of een ander accessoire gaat
vervangen.
Laat de slang leeglopen voor gebruik.
Ontkoppel de luchttoevoer wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Draag de ponsnageltang nooit aan de kabel/slang.
NL
VERVANGEN VAN DE ARMEN EN ACCESSOIRES
Gebruik alleen de door GYS aanbevolen armen en accessoires.
GELUID
Geluidsniveau : LWA = 72 dB.
VIBRATIE
Gemiddelde trilling: ah = 5.6 m/s²
AFVALVERWERKING
U moet de GYSpress 10T, wanneer u hem niet meer wilt of kunt gebruiken, naar een erkend recycle-punt brengen.
INSTALLATIE - GEBRUIK VAN HET APPARAAT
OMSCHRIJVING
De ponsnageltang is ontworpen voor het aanbrengen van gehomologeerde ponsnagels, tijdens het repareren van auto’s :
• Self piercing «Punch Rivets» ponsnagels
• «Flow Form» rivets
Ideaal voor alle ponsnagelwerkzaamheden op plaatwerk (tot 8,3 mm dik).
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Gewicht van de ponsnageltang3.450 kg
Maximale luchtdruk netwerk10 bar - 145 psi
Maximale klemkracht100 kN
BEDIENING
De juiste bedieningswijze worden in deze handleiding beschreven. Het is belangrijk dat deze instructies van GYS worden
opgevolgd.
38
Page 39
PERSLUCHT AANSLUITING
Maximum luchtdruk:
Zorg ervoor dat de perslucht de 10 Bar druk niet overschrijdt.
Schone lucht:
Zorg ervoor dat er alleen schone en droge perslucht in de ponstang komt. Vocht en vervuiling
kan leiden tot systeemfouten en of beschadiging aan het apparaat.
GYSPRESS 10T
NL
MONTEREN VAN EEN C BEUGEL
Kies een C beugel en houd de vergrendelings pin (1) bij de hand .
Bevestig de C beugel op de kop van de ponstang, zorg ervoor dat de
2 uitsparingen in de C beugel overeenkomen met de ponsnageltang.
Zodra de C beugel is bevestigd op de ponsnageltang,
steek de vergrendelingspin in het daarvoor bestemde gat
door op de rode dop te duwen.
De vergrendelingspin blokkeerd automatisch, het is niet
toegestaan dat deze zichzelf deblokkeerd.
De vergrendelingspin moet schoon en onbeschadigd zijn. Gebruik nooit een beschadigde vergrendelingspin.
39
Page 40
GYSPRESS 10T
NL
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm.
MONTEREN VAN EEN MATRIJS EN CONTRA MATRIJS
Schroef de gewenste matrijs en contra matrijs in de machine en controleer of deze correct geplaatst zijn (zie blz. 3) en
zet deze stevig vast
Contra Matrijs
De ponsnageltang is nu gereed voor
gebruik.
Ponsnagel Matrijs
Zodra de matrijs en contra matrijs zijn gemonteerd, draai deze geheel en stevig aan
met de bijgeleverde sleutel. Controleer de matrijzen na ieder gebruik. Los zittende matrijzen
zijn zeer gevaarlijk en kunnen de gebuiker verwonden en/of de ponsnageltang beschadigen.
SNELHEID EN DRUK REGELING
De gebruiker kan de snelheid van de zuiger en de aandrukkracht
handmatig aanpassen overeenkomstig het soort materiaal om vervorming te voorkomen.
Zie blz. 69 voor de juiste instellingen van materiaal en matrijzen.
40
Snelheid + Uitlezing
van de luchtdruk
Druk
Page 41
GYSPRESS 10T
90°
ACCESOIREBOX MET PONSNAGELS INBEGREPEN
Het ponsnagelapparaat wordt met een accesoirebox met ca 300 universele ponsnagels (RAP) van diverse maten geleverd. Deze ponsnagels zijn voor test doeleinden en universele automotive ponsnagelverbindingen geschikt. Indien u niet over door de betreende
autofabrikant goedgekeurde ponsnagels beschikt kunt u de reparatie niet uitvoeren volgens de door de fabrikant gestelde regels.
VRAAG UW ONDERDEEL LEVERANCIER NAAR DE DOOR DE FABRIKANT
GOEDGEKEURDE PONSNAGELS!
AANBRENGEN VAN ZELF PERFORERENDE NAGELS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
NL
Gedurende het aanbrengen van de ponsnagels dient de bevestiging hiervan gecontroleerd te worden. De matrijzen
mogen niet beschadigd zijn waardoor eventuele problemen met het bevestigen kunnen voorkomen.
Gedurende het aanbrengen van de nagels moet de contra matrijs tegen het plaatwerk aan gehouden worden NIET de
matrijs met de nagel. Het is belangrijk dat de ponsnageltang en het plaatwerk altijd onder een 90 graden hoek staan.
41
Page 42
GYSPRESS 10T
AFBEELDING PONSNAGEL VERBINDING VOOR- EN ACHTER-ZIJDE
HET EGALISEREN EN VOORPONSEN VAN EEN GAT VOOR DE FLOW-FORM NAGELS
NL
Bij het gebruik van Flow-Form nagels is het noodzakelijk dat vooraf de juiste maat gaten wordt aangebracht, voordat
deze nagels aangebracht worden. De ponsmatrijs zorgt voor de juiste maat en calibratie van het gat voor de FlowForm nagel.
Na het ponsen valt het uitgestanste stukje metaal in de
uitsparing van de contra matrijs. Vervolgens is het noodzakelijk de ponsnageltang licht heen en weer te bewegen om de matrijs uit het materiaal te verwijderen.
AANBRENGEN VAN FLOW-FORM NAGELS
Voordat de Flowform ponsnagels aangebracht kunnen worden is het noodzakelijk om de gaten
voor te ponsen (zie de procedure hierboven).
42
Page 43
GYSPRESS 10T
NL
Zodra de gaten zijn aangebracht, breng de Flowform
ponsnagel aan:
De matrijs met nummer F1 is voor de kop van de
ponsnagel:
De F2 matrijs heeft een afvoergat voor de overtollige
lijm. Reinig direct na gebruik de matrijzen van de
lijmresten voordat deze uitgehard zijn!.
VERWIJDEREN VAN PONSNAGELS
Voor het verwijderen van oude of beschadigde ponsnagels uit de plaatwerkverbindingen
gebruikt u de matrijzen E1/E2. Hiermee word uitboren overbodig en kunnen de plaatwerkdelen eenvoudig weer aan elkaar verbonden worden.
RESULTAAT VAN EEN FLOW FORM PONSNAGELVERBIN-
DING.
43
Page 44
GYSPRESS 10T
Voor de verwijdering van de ponsnagel is het aan
te bevelen deze voor een goede centreering van de
uitdruk matrijs de ponsnagel d.m.v optioneel verkrijgbare centerpons (Art.-Nr. 048379) te markeren.
Indien er na de verwijdering resten van de ponsnagel aan
de matrijs «E1» blijven zitten dienen deze resten eerst
verwijderd te worden voordat men de volgende ponsnagel
kan verwijderen.
BEDIENINGS KNOPPEN EN ONDERHOUD
De GYSPRESS 10T heeft geen speciaal onderhoud nodig. Een periodieke visuele controle is aanbevolen om problemen
en/of uitval tijdens gebruik te voorkomen. Maak de GYSPRESS 10T minimaal een keer per week schoon om te voorkomen dat stof en vuil op de langere termijn problemen kan veroorzaken. Gebruik hiervoor zelfklevende schoonmaakdoek.
Gebruik geen water, brandbare of agressieve reinigingsmiddelen.
NL
Bij onderhoud aan de ponsnageltang dient de perslucht altijd afgekoppeld te worden.
PROBLEMEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel staan mogelijk voorkomende fouten die bij het gebruik van de GYSPRESS 10T kunnen voorkomen. Komt er een storing voor die niet in de tabel is opgenomen, neemt u dan contact op met uw leverancier.
PROBLEEMMOGELIJKE OORZAAKOPLOSSING
Perslucht is niet aangeslotenSluit perslucht aan
Persluchtdruk is te laagControleer de persluchtdruk
De ponsnageltang werkt niet.
De ponsnagel is niet correct gemon-
teerd.
De persluchtdruk is niet correct
De snelheidsregelaar staat op maximale snelheid.
Beschadigde of foutieve matrijsVervang de matrijs
Aanwezigheid van lijm in de matrijsReinig de matrijs
De druk is niet hoog genoeg
Verkeerde lengte van de ponsnagel.
Stel de persluchtdruk af tussen de 2
en 6.5 bar.
Stel de snelheidsregelaar lager af.
Persluchtdruk is te laag of niet goed
ingesteld
Zie reparatievoorschrift van de fabrikant.
De zuiger gaat niet uit of zeer traag.De retour hendel is ingedrukt.Laat de hendel los.
Lekke slangVervang de slang
Perslucht lekkage.
lekke snelkoppelingVervang de snelkoppeling
Lekke afdichtringenReparatie noodzakelijk door fabrikant
Это руководство пользователя содержит информацию о работе вашего устройства и мерах
предосторожности, которые необходимо соблюдать для обеспечения вашей безопасности.
Пожалуйста, внимательно прочтите его перед первым использованием и бережно храните
для дальнейшего использования. Использование этого устройства предназначено для
профессионалов, и только квалифицированные и опытные операторы могут устанавливать,
настраивать или использовать его.
Не используйте этот инструмент, если какие-либо детали отсутствуют или повреждены. Этот продукт нельзя
каким-либо образом модифицировать.
РАБОЧАЯ СРЕДА
Скольжение, спотыкание или падение является основной причиной серьезных и даже смертельных травм.
Обратите внимание на шланги, оставленные на полу. Это устройство не предназначено для использования в
потенциально взрывоопасных средах. Это устройство предназначено для использования в внутреннем, хорошо
освещенном помещении на ровной поверхности.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование следует использовать только в пределах, указанных на заводской табличке и/или в руководстве.
Необходимо соблюдать правила техники безопасности. В случае неправильного или опасного использования,
производитель не несет ответственности.
Диапазоны температур:
Используйте при температуре от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение при температуре от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
Меньше или равно 50% при 40°C (104°F).
Меньше или равно 90% при 20°C (68°F).
Высота:
До 1000 м над уровнем моря (3280 футов).
ЗАЩИТА ИНДИВИДУАЛЬНАЯ И ДЛЯ ОКРУЖАЮЩИХ
Чтобы должным образом защитить себя и других, соблюдайте следующие инструкции по технике безопасности :
При использовании устройства всегда надевайте ударопрочные защитные очки.
Надевайте защитный шлем при работе на высоте.
Носите средства защиты органов слуха в соответствии с инструкциями работодателя и требованиями
правил охраны труда и техники безопасности. Воздействие высокого уровня шума может привести
к необратимой потере слуха и другим проблемам, таким как шум в ушах. Оценка риска является
обязательной. Убедитесь, что глушители на оборудовании присутствуют и находятся в хорошем
состоянии.
Носите защитные перчатки, чтобы ограничить риски, связанные с воздействием вибраций и
опасными явлениями, такими как порезы или ссадины. Повторяющиеся движения и воздействие
вибраций могут нанести вред ладоням, рукам, плечам, шее и другим частям тела. В случае
появления онемения, покалывания, анкилоза, прекратите использование аппарата и обратитесь
к врачу.
Носите защитную обувь, чтобы избежать несчастного случая в результате падения детали или
монтажа.
Носите теплую одежду при работе в холодную погоду, чтобы руки оставались теплыми и сухими.
Сохраняйте устойчивую осанку и устойчивое положение при использовании инструмента. Оператор должен
менять позу во время длительной работы, что может помочь избежать дискомфорта и усталости.
53
Page 54
GYSPRESS 10T
Запрещается управлять инструментом, направленным на оператора или любое другое лицо.
Держите руки подальше от компрессионного механизма; настоятельно рекомендуется держать заклепочник
двумя руками.
Будьте внимательны к тому факту, что если у аппарата есть сломанное плечо или аксессуар, могут лететь искры
или осколки.
Регулярно осматривайте на наличие трещин; может произойти травма, если сломанное плечо упадет во время
использования.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЖАТОГО ВОЗДУХА
Никогда не превышайте максимальное пневматическое давление, указанное на задней панели аппарата и в этом
же руководстве.
Воздух под давлением может привести к серьезным травмам. Перед заменой плеча или принадлежностей
рекомендуется отключить машину от источника сжатого воздуха.
Перед использованием слейте воду из шланга.
Отключите подачу воздуха, когда инструмент не используется.
RU
Никогда не переносите клепальщик за шланг.
ЗАМЕНА ПЛЕЧЕЙ И ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
Используйте оригинальные плечи и аксессуары, рекомендованные GYS.
ШУМ
Взвешенный уровень звуковой мощности: LWA = 72 дБ.
ВИБРАЦИЯ
Средняя вибрация : ah = 5.6 м/с²
УТИЛИЗАЦИЯ
Если GYSpress 10T утилизируется, его нельзя оставлять в окружающей среде и отправлять в утвержденный
центр утилизации.
УСТАНОВКА – ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ОПИСАНИЕ
Заклепочник специально разработан для установки основных типов заклепок, используемых и одобренных при
ремонте автомобилей:
• Самонарезающие заклепки «Punch Rivets».
• Заклепки «Flow Form»
Идеально подходит для всех операций заклепывания листового металла (толщиной до 8,3 мм).
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Вес заклепочника3.450 кг
Максимальное давление в воздушной сети10 bar - 145 psi
Максимальное усилие зажима100 kN
ОБРАЩЕНИЕ С ИНСТРУМЕНТОМ
Данное руководство описывает, как нужно обращаться с инструментом для правильного использования.
Прибегать к методам работы, которые явно не одобрены изготовителем GYS, не дозволено.
54
Page 55
ПОДКЛЮЧЕНИЕ СЖАТОГО ВОЗДУХА
Максимальное давление воздуха :
Следите за тем, чтобы не превышать максимальное давление воздуха 10 бар.
Чистый сжатый воздух :
Сжатый воздух, поступающий в клепальный аппарат, должен быть чистым и сухим. Наличие
влаги и примесей может привести к сбоям в работе и/или к повреждениям аппарата.
GYSPRESS 10T
RU
УСТАНОВКА ПЛЕЧА
Выберите плечо и подготовьте предохранительную чеку (1).
Аккуратно установите плечо на клепальный аппарат, ровно
расположив обе ориентировочные отметки.
Для монтажа больших плеч (например: HR210), советуется
положить их горизонтально на стол и вставить наконечник
клепальника в отверстие плеча.
После того, как плечо установлено на клепальный
аппарат, вставьте предохранительную чеку в
отверстие, вдавив верхнюю часть красного цвета.
После ее ввода ось автоматически блокируется и
больше не должна самопроизвольно выходить из
отверстия.
Предохранительная чека должна быть чистой
и без повреждений. Не использовать чеку, если она
неисправна.
55
Page 56
GYSPRESS 10T
RU
Привинтите насадку, идущую в комплекте с плечом.
УСТАНОВКА НАСАДОК
Привинтите к плечу комплект насадок, необходимых для операции клепания. Каждый раз перед установкой
насадок проверяйте, что матрица и пуансон соответствуют друг другу (см. стр. 3) и хорошо закреплены.
Держатель пуансона / муфта
Клепальный инструмент считается
теперь в рабочем состоянии.
Матрица заклепки
После установки матрицы и держателя пуансона затяните их с помощью
специального ключа (поставляется в наборе). После каждой операция клёпки
проверьте, что насадки хорошо завинчены. Ослабление зажима опасно и может привести
к повреждению клепального инструмента.
НАСТРОЙКА СКОРОСТИ И ДАВЛЕНИЯ
Пользователь может вручную откорректировать скорость
продвижения цилиндра, а также силу давления заклепки в
соответствии с используемым металлом, что помогает избежать
деформации кузова.
Для регулировки давления матрицей и материалов см.
таблицу на стр. 69.
56
Скорость + Показания
давления воздуха
Давление
Page 57
GYSPRESS 10T
90°
НАБОР ЗАКЛЕПОК В КОМПЛЕКТЕ
В наборе с клепальным инструментом поставляется коробка с 300
стальными самопроникающими заклепками (RAP). Эти заклепки
поставляются исключительно для использования для тестирования
клепального аппарата и ни в коем случае не должны быть
использованы для кузовного ремонта.
УСТАНОВКА САМОПРОНИКАЮЩИХ ЗАКЛЕПОК
Ø 3,3 мм Ø 5,3 мм
Во время установки самопроникающих заклепок проверьте основу заклепок. Матрицы должны быть без
повреждений, тк могут возникнуть проблемы при клепании.
RU
Каждый раз при клепании необходимо следить за тем, чтобы матрица - а не сама заклепка - прилегала к
соединяемым листам металла. К тому же, чрезвычайно важно, чтобы опора пуансона была подведена к
соединяемым листам металла под углом 90°.
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ САМОПРОНИКАЮЩЕЙ ЗАКЛЕПКИ
57
Page 58
GYSPRESS 10T
ПРОБИВАТЬ И КАЛИБРОВАТЬ ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
В случае использования заклепок Flow-Form перед установкой необходимо пробить листы. Представленная ниже
дыропробивочная матрица позволяет делать точные, хорошо откалиброванные отверстия для заклепок Flow-Form.
RU
После пробивки отверстия пуансон забивается в
соединяемые листы металла. После чего необходимо
слегка раскачать клепальный аппарат, чтобы
высвободить пуансон и вынуть его из металла.
УСТАНОВКА ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
Перед соединением металлических листов с помощью заклепок текущей формы Flow-Form
необходимо проделать направляющее отверстие (см. описание действий ниже).
После того, как направляющее отверстие проделано,
вставьте в него заклепку Flow-Form :
Насадка F1 должна быть помещена со стороны
головки заклепки:
58
Page 59
GYSPRESS 10T
Матрица F2 имеет отверстие для вывода остатков
клея. После каждой операции клёпки удаляйте
остатки клея со всех загрязненных инструментов.
RU
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАКЛЕПОК
В случае кузовного ремонта нужно извлечь старые или дефектные заклепки из
соединенных листов металла.
Чтобы не извлекать эти заклепки сверлением, используйте специальную насадку для
извлечения и соответствующую матрицу. С их помощью можно извлечь заклепки, не
повредив металл.
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ ЗАКЛЕПКИ ТЕКУЩЕЙ
ФОРМЫ FLOW-FORM
59
Page 60
GYSPRESS 10T
Перед использованием клепального инструмента
и чтобы облегчить извлечение самопроникающих
заклепок, можно сделать углубление на заклепке
с помощью центрирующего кернера (арт : 048379)
таким образом, чтобы пуансон извлечения
вклинился в углубление.
RU
Если во время извлечения заклепка осталась в
отверстии матрицы, подуйте на нее, чтобы она
выпала, перед тем, как извлечь следующую
заклепку.
Остановите проникновение острия матрицы как
только заклепка будет вставлена. Продвижение
острия до упора может привести к нагрузкам,
способным сломать его.
ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Клепальный инструмент GYSPRESS 10T не требует специфического обслуживания. Советуется периодически
осуществлять обычный визуальный осмотр с тем, чтобы предупредить возможную поломку или сбой во время
использования.
Как минимум раз в неделю очищайте клепальный инструмент GYSPRESS 10T от пыли и загрязнений, которые
могли бы помешать хорошей работе аппарата в долгосрочной перспективе. Пользуйтесь самочистящимися
тряпочками. Не используйте ни воду, ни воспламеняющуюся или едкую жидкость.
Во время техобслуживания подача сжатого воздуха должна быть отключена от аппарата.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Нижеприведенная таблица содержит список неисправностей, могущих возникнуть при использовании
инструмента. Если встреченная проблема не указана в данной таблице, немедленно прекратите пользование
подъемником и свяжитесь с продавцом, который сообщит вам о дальнейших действиях.
НЕИСПРАВНОСТИПРИЧИНЫУСТРАНЕНИЕ
Сжатый воздух не подключен.CПодключите подачу сжатого воздуха.
Слишком слабое или неправильно
отрегулированное давление воздуха.
Page 61
GYSPRESS 10T
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Questo manuale descrive il funzionamento dell’apparecchio e le precauzioni da seguire per la vostra
sicurezza. Leggerlo attentamente prima dell’uso e conservarlo con cura per poterlo consultare successivamente. Questa attrezzatura è solo per uso professionale e deve essere installata, regolata o
utilizzata solo da operatori qualicati ed esperti.
Non utilizzare questo strumento se dei pezzi sono mancanti o danneggiati. Questo prodotto non deve essere modicato, in qualsiasi modalità che non sia questa.
AMBIENTE DI LAVORO
Scivolare, inciampare o cadere sono la più grande causa di incidenti corporali gravi o mortali. Prestare attenzione ai
essibili lasciati per terra. Questo apparecchio non è destinato all’uso in atmosfere potenzialmente esplosive. Questo
apparecchio è concepito per essere utilizzato all’interno in ambiente illuminato e a suolo piatto.
AMBIENTE
Questo apparecchio deve essere usato solo entro i limiti indicati sulla targhetta e/o nel manuale. Bisogna rispettare le
direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Indossare sempre una protezione per gli occhi resistente agli urti quando si usa l'attrezzatura.
Indossare un casco di sicurezza quando si lavora in altezza.
Indossare protezioni per l’udito secondo le istruzioni del datore di lavoro e come richiesto dalle norme di
salute e sicurezza sul lavoro. L’esposizione a livelli elevati di rumore può causare la perdita permanente
dell’udito e altri problemi come l’acufene. Una valutazione dei rischi è essenziale. Controllare che i silenziatori dell’apparecchiatura siano presenti e in buone condizioni.
Indossare guanti protettivi per ridurre il rischio di esposizione a vibrazioni e pericoli come tagli e abrasioni. I movimenti ripetuti e l'esposizione alle vibrazioni possono essere dannosi per mani e braccia, spalle,
collo e altre parti del corpo. In caso di intorpidimento, formicolio, anchilosi, smettere di usare l'attrezzo
e consultare un medico.
Indossare le calzature di sicurezza per evitare ogni incidente dovuto ad un'eventuale caduta dei pezzi o
del montaggio.
Indossare indumenti caldi quando si lavora con tempo freddo per mantenere le mani calde e asciutte.
Mantenere una postura stabile e un appoggio sicuro quando si usa l’attrezzo. È opportuno che l’operatore cambi postura
durante un compito lungo, il che può aiutare ad evitare il disagio e la fatica.
L’attrezzo non deve essere azionato verso l’operatore o altre persone. Tenere le mani lontane dal meccanismo di compressione; si raccomanda vivamente di tenere la rivettatrice con entrambe le mani.
Essere consapevoli che i bracci o gli attacchi rotti possono generare proiettili ad alta velocità.
61
Page 62
GYSPRESS 10T
Ispezionare regolarmente la presenza di eventuali crepe; si possono vericare lesioni se un braccio incrinato viene fatto
cadere durante l’uso.
USO DI ARIA COMPRESSA
Non superare mai la pressione massima dell’aria indicata sul retro della macchina e in questo manuale.
La pressione dell’aria può causare gravi lesioni. Si raccomanda di scollegare la macchina dall’alimentazione dell’aria
prima di cambiare bracci o accessori.
Scaricare il tubo prima dell’uso.
Scollegare l’alimentazione dell’aria quando l’utensile non è in uso.
Non trasportare mai la rivettatrice per il tubo essibile.
SOSTITUZIONE DI BRACCI E ACCESSORI
Usare solo bracci e accessori raccomandati da GYS.
RUMORE
IT
Livello di potenza sonora ponderato : LWA = 72 dB.
VIBRAZIONE
Vibrazione media: ah = 5.6 m/s²
SMALTIMENTO
Quando si smaltisce la GYSpress 10T, non deve essere abbandonata in natura e deve essere portata in un centro di
riciclaggio autorizzato.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
DESCRIZIONE
La rivettatrice è stata concepita specialmente per la posa dei principali tipi di rivetti utilizzati e omologati nella riparazione
delle automobili :
• Rivetti auto-perforanti «Punch Rivets»
• Rivetti «Flow Form»
Ideale per tutte le operazioni di rivettaggio su lamiere (no a 8,3 mm di spessore).
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso della rivettatrice3.450 kg
Pressione massima del sistema d'aria10 bar - 145 psi
Forza di serraggio massima100 kN
MANIPOLAZIONE
Tutte le manipolazioni necessarie per un uso corretto sono descritte in questo manuale. Non è permesso ricorrere a
metodi di lavoro che non siano esplicitamente autorizzati dal fabbricante GYS.
62
Page 63
CONNESSIONE ALL’ARIA COMPRESSA
Pressione dell’air max :
Controllare di non oltrepassare la pressione d’aria massima di 10 bar.
Aria compressa pulita :
Controllare che l’aria compressa utilizzata per alimentare la rivettatrice sia pulita e secca. Umidità e impurità possono provocare difetti di funzionamento e/o danni all’apparecchio.
GYSPRESS 10T
IT
POSIZIONAMENTO DI UN BRACCIO
Scegliere un braccio e preparare il perno di bloccaggio (1).
Posizionare il braccio sul naso della rivettatrice facendo attenzione ad
allineare i 2 punti di riferimento.
Per posizionare un grande braccio (ex : HR210), si consiglia di
appoggiare il braccio a piatto su una tavola e inserire il naso della
rivettatrice nell’orizio del braccio.
Quando il braccio è posizionato sulla rivettatrice, introdurre il perno di bloccaggio nell’orizio.
L’asse si blocca automaticamente dopo il suo inserimento
non deve più uscire spontaneamente dall’orizio.
Il perno di bloccaggio deve essere pulito ed integro. Non utilizzare perni difettosi.
63
Page 64
GYSPRESS 10T
Avvitare la prolunga fornita con il braccio.La rivettatrice è pronta all’uso.
MONTAGGIO DEI TERMINALI
Avvitare il kit di terminali richiesti per la procedura di rivettaggio nei supporti del braccio. Prima di ogni montaggio vericare che la matrice e il supporto del punzone siano correttamente associati (vedi pag. 3) e bloccati.
IT
Supporto punzone / mandrino
Matrice rivetto
Posizionati matrice e supporto punzone, bloccare con la chiave speciale fornita. Veri-
care la tenuta dei termnali dopo ogni operazione di rivettaggio. Un cattivo serraggio è pericoloso e può causare un deterioramento della rivettatrice.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ E DELLA PRESSIONE
L’utilizzatore può regolare manualmente la velocità di avanzamento
del pistone e lo sforzo di posa del rivetto a seconda del tipo di materiale da assemblare per evitare qualsiasi deformazione delle lamiere.
Per regolare la pressione in funzione delle matrici e dei materiali, vedere la tabella a pag. 69.
64
velocità + Lettura
della pressione dell’aria
Pressione
Page 65
GYSPRESS 10T
90°
CONFEZIONE DI RIVETTI
La rivettatrice è fornita con una scatola da 300 rivetti in acciaio autoperforanti (RAP). Questi rivetti di prova sono forniti per permettere di
testare la rivettatrice e non devono essere utilizzati in nessun caso per le
riparazioni delle automobili.
INSTALLAZIONE DEL RIVETTO AUTO-PERFORANTE
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Prima di installare il rivetto controllare la sede dei rivetti. Le matrici non devono essere danneggiate perchè il rivettaggio
potrebbe presentare dei problemi.
IT
Ad ogni rivettaggio è obbligatorio controllare che la matrice - e non il rivetto stesso - sia posata sulle lamiere da assemblare. E’ inoltre importante fare in modo che il supporto del punzone sia posizionato sulle lamiere da assemblare in modo
da formare un angolo di 90°.
65
Page 66
GYSPRESS 10T
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO AUTO-PERFORANTE
PUNZONARE E CALIBRARE I FORI PER RIVETTI FLOW-FORM
IT
In caso di utilizzo di rivetti Flow-Form, è necessario perforare prima le lamiere per permettere il posizionamento del
rivetto. La matrice di punzonatura di cui sopra permette una perforazione precisa e la calibratura dei fori del rivetto
Flow-Form.
Dopo la punzonatura, il punzone resta inserito nelle
lamiere da assemblare. E’ necessario un movimento un
movimento basculante della rivettatrice per poter ritirare
il punzone dalle lamiere.
POSA DEI RIVETTI FLOW-FORM
Prima di considerare di assemblare delle lamiere con rivetti Flow-Form, si deve fare un foro guida
(vedi procedimento sopra riportato).
66
Page 67
GYSPRESS 10T
IT
Una volta fatto il foro guida,
inserirvi il rivetto Flow-Form :
Il terminale F1 deve essere dalla parte della testa del
rivetto :
La matrice F2 è munita di orizio d’evacuazione dei residui di colla. Dopo ogni procedura di rivettaggio , ripulire
dai residui di colla tutti gli utensili.
ESTRAZIONE DEI RIVETTI
Nel caso di riparazioni di lamiere di carrozzeria vecchi rivetti o rivetti difettosi devono essere
rimossi dalle lamiere assemblate.
Per evitare di dover togliere questi rivetti perforando, utilizzare il terminale di estrazione e
la sua matrice. Essi permettono di togliere i rivetti preservando le lamiere.
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO FLOW-
FORM
67
Page 68
GYSPRESS 10T
Prima di utilizzare la rivettatrice e per facilitare l’estrazione dei rivetti autoperforanti, è possibile, con il punteruolo di centraggio (réf : 048379), fare un’impronta
guida anché il punzone d’estrazione si inserisca
nell’impronta.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
IT
Se durante l’estrazione il rivetto resta nell’orizio della
matrice, soare per farlo cadere prima di eettuare
un’altra estrazione.
Fermare la progressione della punta della matrice
appena il rivetto è inserito. Portare la punta a ne
corsa può creare delle tensioni sulla punta e romperla.
La rivettatrice GYSPRESS 10T non necessita di particolari manutenzioni. Un semplice controllo visivo periodico è consigliato e raccomandato per prevenire evventuali guasti o dietti durante l’uso
Pulire la rivettatrice GYSPRESS 10T almeno una volta alla settimana per eliminare la polvere e la sporcizia che potrebbero compromettere, a lungo termine, il buon funzionamento del prodotto. Usare stracci autopulenti. Non usare acqua
né liquidi inammabili o corrosivi.
Quando si eettua la manutenzione, l’alimentazione ad aria compressa deve essere scollegata dall’apparecchio.
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
La tabella sottoriportata indica le anomalie che si possono osservare durante l’utilizzo dell’utensile. Se il problema
riscontrato non è presente nella tabella sottostante, interrompere l’uso del dispositivo e contattare immediatamente il
rivenditore per informazioni sul da farsi.
ANOMALIECAUSERIMEDI
L’aria non è collegata.Collegare l’aria compressa.
La rivettatrice non funziona.
l’aria compressa non è su-
ciente.
L’aria compressa non è correttamente regolata.
Il potenziometro di velocità è
regolato al minimo.
Vericare l’alimentazione di aria compressa.
Regolare l’aria compressa tra 2 e 6.5 bar.
Regolare la velocità di posa.
Il rivetto non è posizionato correttamente.
Il pistone di rivettaggio esce troppo
lentamente o non del tutto.
Aria, perdite.
68
Mandrino o matrice difettosi.Sostituire il mandrino o la matrice.
Presenza di residui di colla sul
mandrino o nella matrice.
La pressione di serraggio non è
suciente.
Lunghezza del rivetto errata.Rispettare le istruzioni del costruttore.
La leva di scarico è rimasta
bloccata.
Flessibile difettoso.Sostituire il essibile.
Accoppiamento difettoso.Modicare l'accoppiamento.
Giunzioni difettose.Riparazione da eettuarsi da fabbricante.
Pulire dalla colla.
La pressione dell'aria è troppo debole o
non è ben regolata.
Sbloccare la leva di scarico.
Page 69
GYSPRESS 10T
100
TABLEAU RÉGLAGE PRESSION / PRESSURE CONTROL CHART / TABELLE EINSTELLUNG PRESSDRUCK
/ TABLA DE AJUSTE DE PRESIÓN / ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ДАВЛЕНИЯ / TABEL INSTELLING AANDRUKKRACHT / 圧力制御チャート / TABELLA REGOLAZIONE PRESSIONE
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees
aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. JP 警告!取り扱い説明書をお読みください。
FR
Attention ! Risque d’écrasement des doigts. EN Warning! Risk of crushing ngers. DE Achtung! Zerquetschungsgefahr für die Finger. ES Precaución. Riesgo de aplastamiento de los dedos RU Внимание ! Вероятность защемления пальцев NL Waarschuwing ! Waarschuwing : Dit apparaat kan uw vingers pletten IT Attenzione! Rischio di
schiacciamento delle dita. JP 警告! 指をつぶす危険性があります。
FR
Attention ! Limite de pression d’utilisation EN Warning! Working pressure limit. DE Achtung! Druckbegrenzung für den Gebrauch ES Precaución. Límite de presión de
funcionamiento RU Внимание ! Предел рабочего давления NL Waarschuwing ! Maximaal toegestane luchtdruk IT Attenzione! Limite di pressione d’utilizzo. JP 警告! 使用圧
力限界
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según
la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE.
Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici! JP このハードウェアは、欧州指令2012/19 /
EUに従って分別収集似て廃棄してください。家庭ゴミとして捨てないでください。
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden
Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in
overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità
alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina). JP 本機は欧州指令に準拠しています。当社のウェブサイトからEU適合
宣言書を参照することが出来ます。
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und
Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración
de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии
для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar
op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di
copertina). JP 設備は英国の要件を満たしています。英国の適合宣言は、当社のウェブサイトに掲載されています(表紙を参照)。
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. PT Produto reciclável que se enquadra em uma ordem de classicação. PL Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z
instrukcjami sortowni.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat
(pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre diributeur, en y joignant :
- un juicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, ru, du).
In case of failure, return the unit to your diributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
70
Page 71
GYSPRESS 10T
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgae normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su diribuidor, adjuntando:
• Un juicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum
(onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roe, of).
In geval van oring moet het apparaat teruggeuurd worden naar uw diributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de oring.
保証
保証は、購入日から2年間、すべての欠陥または製造上の欠陥を対象とします。
(部品と労働力)。
保証は以下をカバーしません:
•輸送によるその他の損傷。
•部品(ケーブル、クリップなど)の通常の摩耗。
•誤用(誤送、落下、分解)によるインシデント。
•環境破壊(汚染、錆、ほこり)。
故障した場合は、以下を同封してデバイスをディストリビューターに返送してください。
-日付付きの購入証明(領収書の領収書、請求書....)
-内訳の説明。
71
Page 72
GYSPRESS 10T
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и
рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquio (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guai legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guao, rinviare il dispositivo al diributore, allegando:
- la prova d’acquio con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
72
SAS GYS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.