GYS REINFORCED WELDING GLOVES User guide [fr]

Page 1
Ref. 045873
ART# 70-9-301BG
Note d’Information du fabricant Manufacturer issued information Herstellerssicherheitshinweise Nota Informativa del fabricante Nota informativa
Информация от производителя
10/12/2024
FRANCE
EN 420
EN 12477-A
EN 388
3 1 4 4 X
www.gys.fr
EN 407
4 1 3 X 4 X
Page 2
NOTICE DU FABRICANT
Matières utilisées dans la fabrication du modèle de gants de soudage renforcés (ref. 045873) : Cuir et coton. Disponible en taille 10.
Les gants sont fabriqués conformément aux recommandations en matière de santé et de sécurité du règlement EPI 2016/425 UE, de la norme EN 420 relative aux prescriptions générales et méthodes de preuve, de la norme EN 388 de protection contre les risques mécaniques, de la norme EN 407 de protection contre les risques thermiques ainsi que de la norme EN 12477 s’appliquant aux gants de protection utilisés pour la soudure manuelle du métal, la découpe et les activités connexes.
Les caractéristiques de ces gants sont indiquées dans les tableaux suivants :
Abrasion de la paume Résistance aux coupures Résistance aux déchirures
EN 388
Résistance à la perforation Résistance aux coupures (newton) X non testé
Comportement au feu
Résistance à la chaleur de contact Niveau 1
Résistance à la chaleur convective Niveau 3
EN 407
Résistance à la chaleur radiante
Résistance à des petites projections de métal liquide Niveau 4
Résistance à de grosses projections de métal fondu
Chaque type de gant (A ou B) exige des performances minimales liées aux indices de protection des normes EN 388 & EN 407
EN 12477
2
EN 420
Mesure de la dextérité
Type de test Classication Prescriptions
(4 niveaux max)
(5 niveaux max)
(4 niveaux max)
(4 niveaux max)
Type de test
(4 niveaux max)
• Durée de persistance à la amme ≤ 2s
• Après incandescence 5s
• Transmission de la chaleur 100°C
• Seuil >15s
• Transmission de la chaleur ≥10s
• Transmission de la chaleur
• Nombre de gouttes nécessaires pour obtenir une augmentation de température de 40°C
• Masse de fer en fusion nécessaire pour provo-
quer une brûlure supercielle
Type de test Classication
Type de test Classication
(5 niveaux max)
Niveau 3 2000 cycles Niveau 1 1.2 Niveau 4 75 N Niveau 4 150 N
Niveau 3 Ø 8mm
Classication
Niveau 4
X
non testé
35
X
non testé
Type A
Baguette prise
en main
FR
Page 3
ERGONOMIE ET SÉCURITÉ :
Les gants ont été conçus de manière à ne pas gêner ou exposer aux risques le porteur. Les matériaux utilisés dans la fabrication ont été choisis parmi ceux qui orent de bonnes perfor­mances et une résistance adéquate et qui, à ce jour, ne présentent aucune contre-indication déconseillant leur utilisation. Les gants ont été fabriqués de manière à éviter tout point de contact (couture ou accessoire en contact avec la peau) susceptible d’irriter anormalement ou de blesser le porteur.
UTILISATION :
Ces gants conviennent à toute utilisation nécessitant de hauts niveaux de performance en matière de protection thermique garantissant une isolation de qualité lors des travaux de soudure. Ces gants conviennent à tout travail de soudure et industrie métallurgique. Ils ne sont pas imperméables. Ce modèle de gants ne protège pas contre :
• les produits chimiques
• l’électrocution
• les chocs mécaniques
• toutes les autres utilisations dont il n’a pas été fait mention.
En dehors des utilisations mentionnées ci-dessus, les gants ne peuvent servir de protection contre tout autre risque ; en cas d’utilisation considérée comme anormale, le fabricant ne saurait être tenu responsable des dommages éventuels. Avertissements :
• La performance des gants ne saurait être garantie qu’en cas de port correct.
• Conservez vos gants secs et propres dans un lieu approprié à température et humidité ambiantes. Aucun nettoyage ni entretien n’est préconisé.
• La présente notice du fabricant doit être conservée pendant toute la durée de vie de l’élément de protection individuelle.
• Il n’existe pas actuellement de méthode d’essai normalisée pour détecter la pénétra­tion des U.V. à travers les matériaux utilisés dans les gants, mais les méthodes actuelles de conception des gants de protection pour soudeurs ne permettent pas normalement la pénétration des U.V.
• Dans le cas de gants destinés au soudage à l’arc : ces gants ne fournissent pas de pro­tection contre le choc électrique causé par un équipement défectueux ou des travaux sous tension, et la résistance électrique est réduite si les gants sont mouillés, sales ou trempés de sueur, cela pourrait augmenter le risque.
• Ne pas utiliser les gants près d’une machine en mouvement dans le cas de gants ayant une grande résistance à la déchirure.
DURÉE D’UTILISATION :
Vériez régulièrement l’état de vos gants. Trou, déchirure ou usure anormale annulent les
niveaux de performances des gants. Les gants doivent alors être remplacés.
EMBALLAGE :
Aucun emballage n’est préconisé pour le transport de ces gants. Si déconditionné, joindre une copie de la notice avec chaque nouveau conditionnement.
3
Page 4
MANUFACTURER USER MANUAL
Materials used to manufacture heavy duty leather crust welding gloves (ref. 045873) : Leather and cotton. Available in size 10.
The gloves are manufactured in accordance with the health and safety recommendations of the PPE 2016/425 EU regulation, the standard EN 420 on general requirements and methods of proof, the standard EN 388 for mechanical risks, the standard EN 407 for thermal hazards as well as the standard EN 12477 which applied to gloves used for manual welding, metal cutting and other related activities.
The specications are detailed on the tables below :
Palm abrasion Cut resistance Tear resistance
EN 388
Perforation resistance Cut resistance (Newton) X not tested
Behaviour under re
Resistance to heat in contact Level 1
Resistance to convective heat Level 3
EN 407
Reistance to radiant heat
Resistance to small liquid metal projections Level 4
Resistance to big melted metal projections
Each type of glove (A or B) requires minimum performance related to the protection indices of EN 388 & EN 407
EN 12477
Dexterity measurement
EN 420
4
Test type Classication Prescriptions
(4 levels max) (5 levels max)
(4 levels max)
(4 levels max)
Test type
(4 levels max)
• Flame duration ≤ 2s
• After incandescence 5s
• Heat transmission 100°C
• Threshold >15s
• Heat transmission ≥10s
• Heat transmission
• Number of drops required to obtain a tempera­ture increase of 40°C
Molten iron mass required to cause a supercial
burn
Test type Classication
Test type Classication Rod diameter in hand
(5 levels max)
Niveau 3 2000 cycles Niveau 1 1.2 Niveau 4 75 N Niveau 4 150 N
Level 3 Ø 8mm
Classication
Level 4
X
not tested
35
X
not tested
Type A
EN
Page 5
ERGONOMY AND SAFETY :
The gloves are designed to not hinder or put the wearer at risk. The materials used for
manufacturing were selected from those that oer good performance and adequate strength
and that, to date, show no indications against their use. The gloves have been manufactured to prevent contact points (seam or contact with the skin) that may irritate or harm the wearer.
USE:
These gloves are suitable for any use requiring high levels of performance in terms of thermal insulation protection during welding work.. These gloves are suitable for any welding and metallurgical work. They are not waterproof.
This glove range does not protect against:
• chemical products
• electrocution
• mechanical shocks
• all other uses which have not been mentioned.
Apart from the uses mentioned above, the gloves must not be used as protection against other risks; If used in abnormal way, the manufacturer can not be held liable for damages. Warning :
• The gloves performance can only be guaranteed if they are worn properly.
• Keep the gloves dry and clean gloves and store in an appropriate place, at ambient tem­perature and humidity. No cleaning nor maintenance.
• This user manual must be kept as long as the gloves are kept and/or in use.
• There is currently no standard test method used to detect UV penetration through mate­rials used in gloves, but current design methods used for welding gloves do not normally allow UV penetration.
• Regarding specically gloves used for arc welding: these gloves do not provide protection
against electric shock caused by defective equipment or work on live pieces, and the elec­trical resistance is reduced if the gloves are wet, dirty or soaked in sweat and this could increase the risk.
• Do not use gloves near a moving machine in the case of gloves with high tear resistance.
LIFETIME :
Regularly check the state of the gloves. Holes, tears or abonrmal wear will make the gloves
unt for use. The gloves must be replaced.
PACKAGING :
No packaging is required for transporting the gloves. If repackaged, always attach a copy of the user manual.
5
Page 6
HERSTELLERSBENUTZUNGSANLEITUNG
Hoch belastbare Schweißerhandschuhe aus mehrlagigem Spaltleder (Art.-Nr. 045873) aus Leder und Baumwolle. Verfügbare Größe 10.
Die Schweißerhandschuhe werden entsprechend der Gesundheits- und Sicherheitshinweise der europäischen Richtlinie 2016/425 UE, der Norm EN 420 über allgemeine Anforderun­gen und Prüfverhalten für Handschuhe, der Norm EN 388 über mechanische Risiken, der Norm EN 407 über thermische Risiken sowie der Norm EN 12477 über die optimalen Schutzhandschuhe für Schweißer hergestellt.
Die technischen Eigenschaften dieser Schweißerhandschuhen sind in den folgenden Tabellen aufgeführt:
Abriebfestigkeit Schnittfestigkeit Rissfestigkeit
EN 388
Einstichbeständigkeit Schnittfestigkeit (Newton) X nicht geprüft
Brandverhalten
Kontaktwärmebeständigkeit Stufe 1
Konvektivionswärmebeständigkeit Stufe 3
EN 407
Strahlungshitzefestigkeit
Beständigkeit bei kleinen Spritzern üssigen Metalls Stufe 4
Beständigkeit bei großen Spritzern geschmolzenen Metalls
Jeder Handschuhtyp (A oder B) erfordert Mindestleistungen, die mit den Schutzindizes der Normen EN 388 & EN 407 verbunden sind.
EN 12477
Fingerfertigkeit
EN 420
6
Testtyp Klassizierung Vorschrift
(4 Stufen max.)
(5 Stufen max.)
(4 Stufen max.)
(4 Stufen max.)
Testtyp
(4 Stufe max.)
• Nachbrennzeit ≤ 2s
• Nach der Glut 5s
• Wärmeübertragung 100°C
• Stufe >15s
• Wärmeübertragung ≥10s
• Wärmeübertragung
• Benötigte Tropfenanzahl, um eine Tempera­tursteigerung von 40°C zu erreichen.
• Benötigte schmelzüssige Masse, um einen
Flächenbrand zu verursachen
Testtyp Klassizierung
Testtyp Klassizierung Elektroden im Gri
(5 Stufe max.)
Stufe 3 2000 Zyklen Stufe 1 1.2 Stufe 4 75 N Stufe 4 150 N
Stufe 3 Ø 8mm
Klassizierung
Stufe 4
X
nicht geprüft
35
X
nicht geprüft
Typ A
DE
Page 7
ERGONOMIE UND SICHERHEIT:
Diese Handschuhe dienen den Schutz des Schweißers. Die Materialien wurden so aus­gewählt, dass der Benutzer geschützt und nicht behindert wird. Diese Handschuhe schützen den Träger vor direktem Kontakt mit heißem Metall und vor Wäremstrahlung.
ANWENDUNGEN:
Diese Handschuhe werden für alle hochleistungsfähige Anwendungen in dem thermischen Schutz geeignet, die eine qualitative hochwertige Isolierung beim Schweißen garantieren. Die Handschuhe werden für alle Schweiß- und Metallindustriearbeiten geeignet. Sie sind aber nicht wasserdicht.
Sie schützen nicht gegen:
• chemische Stoe
• elektrischen Schlag
• mechanische Stöße
• alle anderen, nicht in der Betriebsanleitung erwähnten, Gefährdungen.
Der Hersteller haftet bei unangemessen Gebräuche nicht.
Hinweise:
• Die Funktion der Handschuhe ist nur bei angemessenen Gebrauch garantiert.
• Behalten Sie Ihre Handschuhe trocken und sauber in einem sachgemäßen Lager bei Umge­bungstemperatur und -Feuchtigkeit. Keine Reinigung bzw. Wartung wird empfohlen.
• Die Anleitung des Herstellers muss ständig der Schweißerschutzausrüstung beiliegen.
• Eine Prüfung der UV-Beständigkeit ist bei Schutzhandschuhen nicht möglich, das Material der Schweißschutzhandschuhe ist aber gegenüber UV-Strahlen undurchlässig.
• Schweißschutzhandschuhe schützen nicht gegen Stromschläge, die von einem fehlerhaf­ten Gerät oder bei Arbeiten unter Spannung durchgeführten Arbeiten entstehen können. Feuchte, schmutzigen oder mit Schweiß durchnässte Handschuhe haben eine verminderten elektrischen Widerstand, was das Risiko eines elektrischen Schlags erhöht.
• Tragen Sie keine Schutzhandschuhe in der Nähe von Maschinen mit beweglichen Teilen.
ANWENDUNGSDAUER:
Prüfen Sie den Zustand Ihrer Handschuhen regelmäßig. Löcher, Risse oder starke Abnutzung verringern den Schutz der Handschuhe. Sie müssen dann ausgetauscht werden.
VERPACKUNG:
Keine besondere Verpackung für den Transport empfohlen. Falls die originelle Verpackung entfernt wurde, fügen Sie jeder neuen Verpackung eine Kopie der Anleitung bei.
7
Page 8
INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
Materiales utilizados en la fabricación de los guantes de soldadura reforzados (ref. 045873): Cuero y algodón. Disponible en talla 10.
Los guantes están fabricados de acuerdo con las recomendaciones de salud y seguridad del reglamento EPI 2016/425 UE, la norma EN 420 relativa a los requisitos generales y métodos de prueba, la norma EN 388 para la protección contra riesgos mecánicos, la norma EN 407 para la protección contra riesgos térmicos y la norma EN 12477 que se aplica a los guantes de protección utilizados para la soldadura manual de metales, corte y actividades relacionadas.
Las características de estos guantes se muestran en las siguientes tablas:
Abrasión de la palma de la mano
como máximo)
Resistencia al corte
EN 388
Resistencia al desgarro Resistencia a la perforación Resistencia al corte (newton) X no probado
Comportamiento en el fuego
Resistencia al calor por contacto Nivel 1
Resistencia al calor convectivo Nivel 3
EN 407
Resistencia al calor radiante
Resistencia a pequeñas salpicaduras de metal líquido Nivel 4
Resistencia a grandes salpicaduras de metal fundido
Cada tipo de guante (A o B) requiere unas prestaciones mínimas vinculadas a los índices de protección de las normas EN 388 & EN
EN 12477
407. EN 407
Medición de la destreza
8
EN 420
máximo)
Tipo de prueba Clasicación Requisitos
Tipo de prueba
• Duración de la persistencia de la llama ≤ 2s
• Después de la incandescencia 5s
• Transmisión de calor 100°C
• Umbral >15s
• Transmisión de calor ≥10s
• Transmisión de calor
• Número de gotas necesarias para obtener un aumento de temperatura de 40°C
• Masa de hierro fundido necesaria para provocar
una quemadura supercial
Tipo de prueba Clasicación Varilla de agarre
(4 niveles
(5 niveles como máximo)
(4 niveles máx.)
(4 niveles máx.)
(4 niveles máx.)
Tipo de prueba Clasicación
(5 niveles como
Nivel 3 2000 ciclos
Nivel 1 1.2 Nivel 4 75 N Nivel 4 150 N
Nivel 3 Ø 8mm
Clasicación
Nivel 4
X
no probado
35
X
no probado
Tipo A
ES
Page 9
ERGONOMÍA Y SEGURIDAD:
Los guantes han sido diseñados para no entorpecer ni exponer a riesgos al usuario. Los materiales utilizados en su fabricación han sido elegidos entre aquellos que ofrecen un buen rendimiento y una resistencia adecuada y que, hasta la fecha, no presentan ninguna contraindicación que desaconseje su uso. Los guantes han sido fabricados de forma que se evite cualquier punto de contacto (costura o accesorio en contacto con la piel) susceptible de causar irritaciones o lesiones anormales al usuario.
USO:
Estos guantes son adecuados para todos los usos que requieran altos niveles de rendimien­to en términos de protección térmica, garantizando un aislamiento de calidad durante los trabajos de soldadura. Estos guantes son adecuados para todos los trabajos de soldadura y la industria metalúrgica. No son impermeables. Estos guantes no protegen contra:
• productos químicos
• electrocución
• choques mecánicos
• cualquier otro uso no mencionado.
Aparte de los usos mencionados, los guantes no pueden utilizarse como protección contra ningún otro riesgo; en caso de uso considerado anormal, el fabricante no se hace respon­sable de ningún daño. Advertencias :
• El rendimiento de los guantes sólo puede garantizarse si se usan correctamente.
• Mantenga los guantes secos y limpios en un lugar adecuado a temperatura y humedad ambiente. No se recomienda su limpieza ni mantenimiento.
• Estas instrucciones del fabricante deben conservarse durante toda la vida útil del equipo de protección individual.
• En la actualidad no existe ningún método de prueba normalizado para detectar la pe­netración de U.V. a través de los materiales utilizados en los guantes, pero los métodos actuales de diseño de guantes de protección para soldadores no permiten normalmente la penetración de U.V.
• En el caso de los guantes destinados a la soldadura por arco: estos guantes no pro­porcionan protección contra las descargas eléctricas causadas por equipos defectuosos o trabajos en tensión, y la resistencia eléctrica se reduce si los guantes están mojados, sucios o empapados de sudor, ya que esto podría aumentar el riesgo.
• No utilice los guantes cerca de maquinaria en movimiento si son muy resistentes al des­garro.
DURACIÓN DE USO:
Compruebe regularmente el estado de sus guantes. Los agujeros, desgarros o desgastes anormales anulan las prestaciones de los guantes. En ese caso, los guantes deben ser sustituidos.
EMBALAJE:
No se recomienda ningún embalaje para el transporte de estos guantes. Si se desembalan, adjunte una copia de las instrucciones a cada nuevo embalaje.
9
Page 10
ИНСТРУКЦИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Материалы, использованные при изготовлении усиленной модели сварочных перчаток (арт. 045873): Кожа и хлопок. Доступен в размере 10.
Перчатки изготовлены в соответствии с рекомендациями по охране труда и технике безопасности Регламента ЕС 2016/425 ЕС, стандарта EN 420, касающегося общих требований и методов проверки, стандарта EN 388 для защиты от механических рисков, стандарта EN 407 для защиты. от термических рисков, а также стандарту EN 12477, применимому к защитным перчаткам, используемым для ручной сварки, резки и подобных работ. Характеристики этих перчаток указаны в следующих таблицах:
Истирание ладони Устойчивость к порезам Устойчивость к разрыву
ЭН 388
Устойчивость к проколу Сопротивление порезам (Ньютон) Икс не испытано
Поведение в огне
Устойчивость к контактному нагреву 1-й уровень
Устойчивость к конвекционному теплу Уровень 3
ЭН 407
Устойчивость к лучистому теплу
Устойчивость к небольшим брызгам жидкого металла. Уровень 4
Устойчивость к большим брызгам расплавленного металла.
Каждый тип перчаток (A или B) требует минимальных характеристик, связанных с индексами защиты стандартов EN
ЕН 12477
388 и EN 407.
ЭН 420
Измерение ловкости
10
Тип теста Классификация Рецепты
(максимум 4 уровня)
(максимум 5 уровней) (максимум 4 уровня) (максимум 4 уровня)
Тип теста
(максимум 4 уровня)
• Время сохранения пламени ≤ 2 с
• После накала 5 с
• Передача тепла 100°С
• Порог >15 сек.
• Передача тепла ≥10 с
• Передача тепла
• Количество капель, необходимое для повышения температуры на 40°C.
• Масса расплавленного железа, необходимая для возникновения поверхностного ожога.
Тип теста Классификация
Тип теста Классификация
(максимум 5 уровней)
Уровень 3 2000 циклов
1-й уровень 1.2
Уровень 4 75Н Уровень 4 150Н
Уровень 3 Ø8мм
Классификация
Уровень 4
Икс
не испытано
Икс
не испытано
Введите
Палочка взята
в руки
RU
35
Page 11
ЭРГОНОМИЧНОСТЬ И БЕЗОПАСНОСТЬ:
Перчатки разработаны таким образом, чтобы не вызывать дискомфорта и не подвергать пользователя риску. Материалы, используемые в производстве, были выбраны из тех, которые обладают хорошими эксплуатационными характеристиками и достаточной стойкостью и которые на сегодняшний день не имеют противопоказаний, препятствующих их использованию. Перчатки изготовлены таким образом, чтобы исключить любые точки контакта (швы или аксессуары, соприкасающиеся с кожей), которые могут вызвать чрезмерное раздражение или травму пользователя.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ :
Эти перчатки подходят для любого применения, требующего высокого уровня термозащиты, гарантируя качественную изоляцию во время сварочных работ. Эти перчатки подходят для всех сварочных работ и металлообрабатывающей промышленности. Они не являются водонепроницаемыми. Данная модель перчаток не защищает от:
• химические товары
• поражение электрическим током
• механические удары
• все другие виды использования, не упомянутые.
Помимо упомянутых выше применений, перчатки не могут служить защитой от любого другого риска; В случае ненормального использования производитель не несет ответственности за какой-либо ущерб. Предупреждения:
• Работоспособность перчаток может быть гарантирована только при правильном ношении.
• Храните перчатки сухими и чистыми в подходящем месте при комнатной температуре и влажности. Чистка и техническое обслуживание не рекомендуются.
• Данное уведомление производителя необходимо хранить в течение всего срока службы элемента индивидуальной защиты.
• В настоящее время не существует стандартного метода испытаний для обнаружения проникновения УФ-излучения через материалы перчаток, но существующие методы проектирования защитных перчаток для сварщиков обычно не допускают проникновения УФ-излучения.
• В случае перчаток, предназначенных для дуговой сварки: эти перчатки не обеспечивают защиту от поражения электрическим током, вызванного неисправным оборудованием или работой под напряжением, а электрическое сопротивление снижается, если перчатки мокрые, грязные или пропитанные потом, это может увеличить риск. .
• Не используйте перчатки возле движущейся машины, если они имеют высокую устойчивость к разрыву.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ:
Регулярно проверяйте состояние перчаток. Дыры, разрывы или ненормальный износ снижают эксплуатационные характеристики перчаток. Затем перчатки необходимо заменить.
УПАКОВКА :
Для транспортировки этих перчаток не рекомендуется использовать упаковку. Если устройство не было в упаковке, прикрепите копию инструкции к каждой новой упаковке.
11
Page 12
GEBRUIKERSHANDLEIDING FABRIKANT
Materiaal gebruikt bij het bij het vervaardigen van het model versterkte lashandschoen (referentie 045873) : Leer en katoen. Leverbaar in maat 10.
De handschoenen zijn vervaardigd conform de aanbevelingen betreende de gezondheid
en de veiligheid van de Europese richtlijn 2016/425 UE, conform de norm EN 420 betref­fende de algemene vereisten inzake veiligheidshandschoenen, conform de norm EN 388
betreende de bescherming tegen mechanische risico’s, conform de norm EN 407 betref­fende de bescherming tegen thermische risico’s en conform de norm EN 12477 betreende
veiligheidshandschoenen gebruikt bij handmatige laswerkzaamheden op metaal, snijwerk­zaamheden en aanverwante werkzaamheden.
De eigenschappen van deze handschoenen staan vermeld in de volgende tabellen :
Afschuren van de palm Weerstand tegen snijden Weerstand tegen scheuren
EN 388
Weerstand tegen perforatie Snijweerstand (newton) X niet getest
Weerstand tegen vuur
Weerstand tegen contactwarmte Level 1
Weerstand tegen convectieve warmte Level 3
EN 407
Weerstand tegen stralingswarmte
Weerstand tegen kleine wegspattende deeltjes vloeibaar metaal Level 4
Weerstand tegen grote projecties gesmolten metaal
Voor elk type handschoen (A of B) zijn minimale prestaties vereist in verband met de beschermingsindices van EN 388 & EN 407
EN 12477
Maatstaf voor de bewegelijkheid
12
EN 420
Soort test Classicatie Voorschriften
(4 level max)
(5 level max)
(4 level max)
(4 level max)
Type test
(4 level max)
• Duur weerstand tegen vlammen ≤ 2s
• Na gloeien 5s
• Overdracht van warmte 100°C
• Drempel >15s
• Overdracht van warmte ≥10s
• Overdracht van warmte
• Aantal druppels nodig voor een verhoging van de temperatuur van 40°C
• Fusie ijzermassa nodig voor het veroorzaken van oppervlakkige brandwonden
Soort test Classicatie
Soort test Classicatie Handgreep pin
(5 level max)
Level 3 2000 cycli Level 1 1.2 Level 4 75 N Level 4 150 N
Level 3 Ø 8mm
Classicatie
Level 4
X
niet getest
35
X
niet getest
Type A
NL
Page 13
ERGONOMIE EN VEILIGHEID :
De handschoenen zijn zo ontworpen dat ze de gebruiker niet hinderen bij zijn werkzaamhe­den en hem niet blootstellen aan risico’s. De gebruikte materialen zijn gekozen vanwege de hoge prestaties en de adequate bescherming die ze de gebruiker bieden. Er is heden ten dage geen enkele tegen-indicatie bekend die het gebruik van deze materialen zou kunnen ontraden. Bij het ontwerp van deze handschoenen is er gelet op het vermijden van ieder contactpunt (naden of accessoires die in contact zijn met de huid) dat de drager zou kunnen irriteren of verwonden.
GEBRUIK :
Deze handschoenen zijn geschikt voor ieder gebruik waarbij een hoge thermische bescher­ming wordt vereist. Ze garanderen een hoge kwalitatieve isolatie tijdens laswerkzaamheden. Deze handschoenen zijn geschikt voor ieder type laswerkzaamheden en werkzaamheden in de industriële metallurgie. De handschoenen zijn niet waterdicht.
Dit model handschoenen beschermt niet tegen :
• chemische producten
• elektrocutie
• mechanische schokken
• ieder ander niet vermeld gebruik.
Afgezien van het hierboven vermelde gebruik, kunnen de handschoenen niet worden gebruikt als bescherming tegen enig ander risico; bij gebruik dat als abnormaal wordt beschouwd, kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade. Waarschuwing:
• De prestaties van handschoenen kunnen alleen worden gegarandeerd als ze correct worden gedragen.
• Bewaar uw handschoenen droog en schoon op een geschikte plaats bij omgevingstempe­ratuur en -vochtigheid. Er wordt geen reiniging of onderhoud aanbevolen.
• Deze instructies van de fabrikant moeten bewaard worden voor de levensduur van de persoonlijke beschermingsmiddelen.
• Er bestaat momenteel geen gestandaardiseerde testmethode om de penetratie van UV door de in handschoenen gebruikte materialen te detecteren, maar de huidige methoden voor het ontwerpen van beschermende handschoenen voor lassers houden normaal gezien geen rekening met de penetratie van UV.
• In het geval van handschoenen die bedoeld zijn voor booglassen: deze handschoenen bieden geen bescherming tegen elektrische schokken veroorzaakt door defecte apparatuur of werk onder spanning, en de elektrische weerstand wordt verminderd als de handschoe­nen nat, vuil of doordrenkt met zweet zijn, wat het risico kan verhogen.
• Gebruik geen handschoenen in de buurt van bewegende machines als ze zeer goed bestand zijn tegen scheuren.
GEBRUIKSDUUR :
Controleer regelmatig de goede staat van de handschoenen. Gaten, scheuren of abnormale slijtage annuleren het beschermingsniveau van de handschoenen. De handschoenen moe­ten dan vervangen worden.
VERPAKKING :
Geen enkele verpakking is vereist voor het transport van de handschoenen. Als de handschoenen uitgepakt worden, moet er in iedere eventuele nieuwe verpakking een han­dleiding bijgevoegd worden.
13
Page 14
MANUALE D'USO DEL PRODUTTORE
Materiali utilizzati per la produzione di guanti da saldatura in crosta di pelle per impieghi gravosi (rif. 045873): Pelle e cotone. Disponibile nella taglia 10.
I guanti sono fabbricati in conformità alle raccomandazioni di salute e sicurezza del regola­mento DPI 2016/425 dell’Unione Europea, alla norma EN 420 sui requisiti generali e i metodi di prova, alla norma EN 388 per i rischi meccanici, alla norma EN 407 per i rischi termici e alla norma EN 12477 che si applica ai guanti utilizzati per la saldatura manuale, il taglio dei metalli e altre attività correlate.
Le speciche sono dettagliate nelle tabelle sottostanti :
Abrasione del palmo della mano Resistenza al taglio Resistenza allo strappo
EN 388
Resistenza alla perforazione Resistenza al taglio (newton) X non testato
Comportamento sotto il fuoco
Resistenza al calore a contatto Livello 1
Resistenza al calore convettivo Livello 3
EN 407
Resistenza al calore radiante
Resistenza a piccole proiezioni di metallo liquido Livello 4
Resistenza alle grandi proiezioni di metallo fuso
Ogni tipo di guanto (A o B) richiede prestazioni minime legate agli indici di protezione della norma EN 388 & EN 407
EN 12477
EN 420
Misura della destrezza
14
Tipo di test Classicazione Prescrizioni
(4 livelli max)
(5 livelli max)
(4 livelli max)
(4 livelli max)
Tipo di test
(4 livelli max)
• Durata della amma ≤ 2s
• Dopo l'incandescenza 5s
• Trasmissione del calore 100°C
• Soglia >15s
• Trasmissione del calore ≥10s
• Trasmissione del calore
• Numero di gocce necessarie per ottenere un aumento di temperatura di 40°C
• Massa di ferro fuso necessaria per provocare
un'ustione superciale
Tipo di test Classicazione
Tipo di test Classicazione
(5 livelli max)
Niveau 3 2000 cicli Niveau 1 1.2 Niveau 4 75 N Niveau 4 150 N
Classicazione
Livello 4
non testato
non testato
Diametro dell'asta
Livello 3 Ø 8mm
nella mano
X
35
X
Tipo A
IT
Page 15
ERGONOMIA E SICUREZZA :
I guanti sono progettati per non ostacolare o mettere a rischio chi li indossa. I materiali
utilizzati per la fabbricazione sono stati selezionati tra quelli che orono buone prestazioni e
un’adeguata resistenza e che, ad oggi, non presentano indicazioni contrarie al loro utilizzo. I guanti sono stati fabbricati per evitare punti di contatto (cuciture o contatto con la pelle) che possano irritare o danneggiare chi li indossa.
USO:
Questi guanti sono adatti a qualsiasi uso che richieda alti livelli di prestazioni in termini di protezione dall’isolamento termico durante i lavori di saldatura. Questi guanti sono adatti a qualsiasi lavoro di saldatura e metallurgia. Non sono imper­meabili.
Questa gamma di guanti non protegge da:
• prodotti chimici
• folgorazione
• shock meccanici
• tutti gli altri usi che non sono stati menzionati.
Oltre agli utilizzi menzionati qui sopra, i guanti non possono servire di protezione contro ogni rischio; in caso di un utilizzo consideraro come anormale, il produttore non sarebbe ritenuto responsabile di eventuali danni. Avvertimenti :
• Le prestazioni dei guanti possono essere garantite solo se indossate correttamente.
• Conservare i guanti asciutti e puliti in un luogo appropiato a temperatura e umidità ambiente. Non è consigliata nessuna pulizia o manutenzione.
• Il presente manuale del produttorre deve essere conservata durante tutta la durata di vita dell’elemento di protezione individuale.
• Attualmente non esiste un metodo di prova standard per rilevare la penetrazione dei raggi UV attraverso i materiali dei guanti, ma gli attuali metodi di progettazione per i guanti protettivi per saldatori non consentono normalmente la penetrazione dei raggi UV.
• Nel caso di guanti destinati alla saldatura ad arco: questi guanti non forniscono protezione contro le scosse elettriche causate da apparecchiature difettose o lavori sotto tensione, e la resistenza elettrica si riduce se i guanti sono bagnati, sporchi o impregnati di sudore, questo potrebbe aumentare il rischio.
• Non utilizzare guanti vicino ad una macchina in movimento se i guanti hanno un’elevata resistenza allo strappo.
DURATA :
Controlli regolarmente lo stato dei guanti. Buchi, strappi o usura anomala rendono i guanti inadatti all’uso. I guanti devono essere sostituiti.
IMBALLAGGIO :
Non è necessario alcun imballaggio per il trasporto dei guanti. In caso di reimballaggio, allegare sempre una copia del manuale d’uso.
15
Page 16
MARQUAGE / MARKING / KENNZEICHNUNG / MARCADO / МАРКИРОВКА /
MARKERING / MARCATURA
8
2
3
IMP :
4 6 3 7 5 9
FR EN DE ES RU NL IT
1
Manu-
Nom du
1
fabricant
Taille des
2
gants
Normes
3
applicables
Symbole
4
des risques
mécaniques
Indices de
5
protection
Symbole
6
des risques thermiques
Indices de
7
protection
Référence
8
article
9
Importateur Importer Importeur Importador Импортер Importeur Importatore
Hersteller-
facturer
name
name
Gloves
Handschu-
size
hgröße
Applicable
geltende
standards
Normen
Zeichen der
Mechani-
mecha-
cal risks
nischen
symbol
Risiken
Protection
Schutzart
rating
Thermal
Zeichen der
risks
thermischen
symbol
Risiken
Protection
Schutzart
rating
Reference Art.-Nr.
Nombre del
fabricante
Talla del
guante
Normas
aplicables
Símbolo de riesgos mecánicos
Clase de protección
Símbolo de peligro
térmico
Clase de protección
Referencia
del artículo
Название
производителя
Размер краг
сварщика
Действующие
нормы
Символ,
обозначающий
механические
риски
Степень
защиты
Символ, обозначающий температурные
риски
Степень
защиты
Артикульный
номер
Naam
fabrikant
Maat
handschoe-
nen
Van toepas-
sing zijnde
normen
Symbolen
mechanische
risico’s
Bescher-
mings-in-
dexen
Symbolen
thermische
risico’s
Bescher-
mings-in-
dexen
Referentie
artikel
16
Nome del
produttore
Taglia dei
guanti
Norme
applicabili
Simbolo
dei rischi
meccanici
Indici di
protezione
Simbolo di rischi
termici
Indici di
protezione
Codice
articolo
Page 17
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Kpro Safety ASIA Limited certie de sa propre responsabilité que le produit neuf suivant
«GANTS DE SOUDURE EN CUIR (70-9-301BG)» pour lequel s’applique cette déclaration, est réalisé en conformité avec le règlement suivant :
- Règlement 2016/425, EPI et par conséquent respecte les standards harmonisés :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
Cette déclaration de conformité est délivrée sous la seule responsabilité du fabricant : Kpro Safety ASIA Limited.
L’organisme notié :
ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, United Kingdom,
(N° d’organisme notié : 0362) a eectué l’examen UE de type (Module B) et a émis l’ attestation d’examen UE de type
suivante. Modèle de gant : 70-9-301BG LECFI00379268
FR
DECLARATION OF CONFORMITY
Kpro Safety ASIA Limited certies on its own responsibility that the following new product
«LEATHER WELDING GLOVES (70-9-301BG)» for which this declaration applies, is made in accordance with the following regulation:
- Regulation 2016/425, PPE and therefore complies with the harmonised standards :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer: Kpro Safety ASIA Limited. Notied Body : ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, United Kingdom, (Notied Body Number: 0362) has carried out the EU type-examination (Module B) and has issued the following EU type-examination certicate. Glove model : 70-9-301BG LECFI00379268
EN
17
Page 18
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Kpro Safety ASIA Limited bescheinigt in eigener Verantwortung, dass das folgende neue Produkt «SCHWEISSHANDSCHUHE AUS LEDER (70-9-301BG)», auf das diese Erklärung zutrit, in Übereinstimmung mit der folgenden Verordnung hergestellt wurde:
- Verordnung 2016/425, PSA und erfüllt folglich die harmonisierten Standards :
- EN 388: 2016
- EN 407: 2004
- EN 420: 2003 + A1: 2009
- EN 12477: 2001 + A1: 2005
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers: Kpro Safety ASIA Limited ausgestellt. Die benannte Stelle : ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, United Kingdom, (Nr. der benannten Stelle: 0362). hat die EU-Baumusterprüfung (Modul B) durchgeführt und die folgende EU-Baumuster­prüfbescheinigung ausgestellt. Handschuhmodell: 70-9-301BG LECFI00379268
DE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Kpro Safety ASIA Limited certica bajo su propia responsabilidad que el siguiente producto
nuevo «GUANTES DE CUERO PARA SOLDADURA (70-9-301BG)» al que se aplica esta declaración, está fabricado de acuerdo con la siguiente normativa:
- Reglamento 2016/425, EPI y por lo tanto cumple con las normas armonizadas :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
Esta declaración de conformidad se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante: Kpro Safety ASIA Limited. Organismo noticado : ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, Reino Unido,
(Organismo Noticado Número: 0362) ha realizado el examen UE de tipo (Módulo B) y ha expedido el siguiente certicado de
examen UE de tipo. Modelo de guante : 70-9-301BG LECFI00379268
18
ES
Page 19
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Компания Kpro Safety ASIA Limited под свою ответственность подтверждает, что новый продукт «LEATHER WELDING GLOVES (70-9-301BG)», на который распространяется данная декларация, изготовлен в соответствии со следующим регламентом:
- Постановление 2016/425, СИЗ и поэтому соответствует гармонизированным стандартам :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
Настоящая декларация о соответствии выдана под исключительную ответственность производителя: Kpro Safety ASIA Limited. Нотифицированный орган :
ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park,
Лестер LE19 1WD, Великобритания, (номер нотифицированного органа: 0362) провел типовую экспертизу в ЕС (модуль B) и выдал следующий сертификат типовой экспертизы в ЕС. Модель перчатки: 70-9-301BG LECFI00379268
RU
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Kpro Safety ASIA Limited verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat het volgende nieuwe product «LEATHER WELDING GLOVES (70-9-301BG)», waarvoor deze verklaring van toepassing is, gemaakt is in overeenstemming met de volgende verordening:
- Verordening 2016/425, persoonlijke beschermingsmiddelen en voldoet daarom aan de geharmoniseerde normen :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant: Kpro Safety ASIA Limited. Aangemelde instantie : ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, Verenigd Koninkrijk, (Notied Body Number: 0362) heeft het EU-typeonderzoek (Module B) uitgevoerd en heeft het volgende EU-typeonde­rzoekscerticaat afgegeven. Handschoen model : 70-9-301BG LECFI00379268
NL
19
Page 20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Kpro Safety ASIA Limited certica sotto la propria responsabilità che il seguente nuovo
prodotto «GUANTI PER SALDATURA IN PELLE (70-9-301BG)» per il quale si applica la presente dichiarazione, è realizzato in conformità al seguente regolamento:
- Regolamento 2016/425, DPI e pertanto è conforme alle norme armonizzate :
- EN 388 : 2016
- EN 407 : 2004
- EN 420 : 2003 + A1 : 2009
- EN 12477 : 2001 + A1 : 2005
La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la sola responsabilità del produt­tore: Kpro Safety ASIA Limited. Organismo noticato : ITS Testing Services Ltd. - Centre Court Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD, Regno Unito,
(numero di organismo noticato: 0362) ha eettuato l’esame UE del tipo (Modulo B) e ha rilasciato il seguente certicato di esame
UE del tipo. Modello guanto: 70-9-301BG LECFI00379268
10/12/2024 Kpro Safety ASIA Limited Room 803 8/F Easey Commercial Building 253-261 Hennessy Road Wanchai HongKong
Manufacturer :
Kpro Safety ASIA Limited
Room 803 8/F Easey Commercial Building
253-261 Hennessy Road Wanchai
20
HongKong
IT
Loading...