GYS P2 GYS AUTO, P3 GYS AUTO, P1 GYS AUTO User guide [fr]

Page 1
VIDEO
Quick Setup
FR
UK
DE
ES
RU
NL
IT
2 - 4 / 5 - 19 / 78 - 88
2 - 4 / 20 - 28 / 78 - 88
2 - 4 / 29 - 38 / 78 - 88
2 - 4 / 39 - 47 / 78 - 88
2 - 4 / 48 - 57 / 78 - 88
2 - 4 / 58 - 67 / 78 - 88
2 - 4 / 68 - 77 / 78 - 88
P1 / P2 / P3
GYS AUTO
Générateur MIG/MAG
MIG/MAG - welding machine
Equipo de soldadura MIG/MAG
Сварочный аппарат МИГ/МАГ
MIG/MAG lasapparaat
Dispositivo saldatura MIG/MAG
73502 V1 23/08/2023
Find more languages of user manuals
www.gys.fr
Page 2
Manuel d’utilisation
P1 GYS AUTO
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
1
2
M8x16 (x8)
3
4
2
M4x10 (x4)
Page 3
Manuel d’utilisation
P2 GYS AUTO
P2
Notice originale
M6x12 (x8)
M6 (x8)
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
FR
P2
M8x12 (x8)
M6x12 (x4)
M6x12 (x3)
M6x12 (x3)
M6x12 (x3)
M6 (x3)
3
Page 4
Manuel d’utilisation
P3 GYS AUTO
P3
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
M6x12 (x8)
M6 (x8)
P3
M4x10 (x4)
M8x12 (x8)
M6x12 (x4)
M6x12 (x3)
M6x12 (x3)
M6x12 (x3)
M6 (x3)
4
Page 5
Manuel d’utilisation
Nom fichier : 16_06558
Épaisseur : mm
Matière :
Notice originale
POTENCE SEULE / BALANCING ARM ONLY / AUSLEGER / SOPORTE SOLO / КРОНШТЕЙН / STEUN
ALLEEN / BRACCIO DI SOSTEGNO SINGOLO | 077300
M6X12 M6X40 M6
X 26 X 3 X 3
M6
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
FR
M6x40
5
Page 6
Manuel d’utilisation
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
SUPPORT BOUTEILLE / BOTTLE SUPPORT / FLASCHENHALTER / PORTABOTELLAS / FLESSENHOU­DER / PORTABOTTIGLIE
P1 GYS AUTO
3
4 m
max
P2 / P3 GYS AUTO
2 x 4 m
3
max
6
Page 7
Manuel d’utilisation
2 m
3 m
Notice originale
PROCÉDURE DE MISE À JOUR / UPDATE PROCEDURE
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Clé USB non fournie / USB key not included. Logiciel de mise à jour disponible sur le site GYS, partie S.A.V. / Update software available on the GYS website, After sales section.
1 2
STOP
3 4 5
START
FR
RACCORD GAZ / GAS FITTINGS / GASANSCHLUSS / CONEXIÓN DE GAS / ГАЗОВОЕ СОЕДИНЕНИЕ /
GAS AANSLUITING / COLLEGAMENTO GAS
P1 P2 P3
2 m
1 m
2 m
Couper le tuyau de gaz en 2 (Longueur au choix) / Cut the gas pipe into 2 (any length) / Gasrohr in 2 (beliebige Länge) schneiden
Couper le tuyau de gaz en 4 (Longueur au choix) / Cut the gas pipe into 4 (any length) / Gasrohr in 4 (beliebige Länge) schneiden
I
Acier - Steel - Stahl - Acero - Staal - Aço
A
Inox - Stainless steel - Edelstahl
Gaine acier Steel sheath Stahlseele Capillaire buis
B
Aluminium
Tube capillaire / Capillary Pipe / Kapillarrohr
Gaine téon Teon sheath Teon-Drahtseele Teon mantell
C
90950
7
Page 8
Manuel d’utilisation
II
P1
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
3
4
9
5
P2
1
2
2
3
13
6
7
8
10
11
12
4
12
1
5
7
6
8
11
9
13
10
8
Page 9
Manuel d’utilisation
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
P3
FR
2
1
3
4
12
5
7
6
8
11
9
13
10
9
Page 10
Manuel d’utilisation
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives. Il en est de même pour son
stockage. S’assurer d’une circulation de l’air lors de l’utilisation.
Plage de température : Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F). Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air : Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F). Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F). Altitude : Jusqu’à 1000m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds)
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection su󰀩sant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements. Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit su󰀩samment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation su󰀩sante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insu󰀩sante. Vérier que l’aspiration est e󰀩cace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder. Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou sur un chariot.
10
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
Page 11
Manuel d’utilisation
Notice originale
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles car même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité su󰀩sante. Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de su󰀨ocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence. Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression. Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête de la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
FR
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé. Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des di󰀩cultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Sous réserve que l’impédance de réseau public d’alimentation basse tension au point de couplage commun soit inférieure à Zmax = 0.450 Ohms, ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11 et peut être connecté aux réseaux publics d’alimentation basse tension. Il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution si nécessaire, que l’impédance de réseau est conforme aux restrictions d’impédance.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible;
11
Page 12
Manuel d’utilisation
Notice originale
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres e󰀨ets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec
montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de téléphone; b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision; c) des ordinateurs et autres matériels de commande; d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel; e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité; f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement. L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection
supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Évaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient
que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’e󰀩cacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNE­TIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage
du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage. b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel
de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages
mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol. d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques. e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre
des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales. f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
12
Page 13
Manuel d’utilisation
Notice originale
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position verticale. Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant de soudage en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes.
Il est préférable d’enlever la bobine de l avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone su󰀩sante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP23S, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale lorsque ses parties mobiles (ventilateur) sont stationnaires. Ce matériel peut donc être stocké à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23S.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs
électriques et causer des échau󰀨ements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérier régulièrement !
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les systèmes de levage
pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’a󰀨utage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les systèmes de levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
FR
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchau󰀨e.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être e󰀨ectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la sou󰀪ette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut e󰀨ectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté
du réseau. Les connexions en série ou en parallèle de générateur sont interdites. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec
l’appareil an d’obtenir les réglages optimums du produit.
DESCRIPTION
Ce matériel est une source de puissance monophasée pour le soudage semi-automatique « synergique » (MIG ou MAG) Le P1 accepte les bobines
de l Ø 200 et 300 mm. Le P3 accepte les bobines de l de Ø 200 mm.
13
Page 14
Manuel d’utilisation
Notice originale
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (II)
P1 1- Support bobine Ø 200/300 mm 9- Connecteur gaz 2- Trappe boite accessoire 10- Branchement secteur 3- Support câble 11- Suport bouteille 4m 4- Support torche 12- Motodévidoir 5- IHM (Interface Homme Machine) 13- Connectique USB 6- Interrupteur START/STOP 7- Câble de masse (-) 3.5 m 8- Connecteur Euro (torche x1)
P2 1- Support bobine Ø 200/300 mm 8- Connecteur gaz 2- Support câble 9- Branchement secteur 3- Support torche 10- Suport bouteille 2x4m 4- IHM (Interface Homme Machine) 11- Motodévidoir 5- Interrupteur START/STOP 12- Connectique USB 6- Câble de masse (-) 3.5 m 13- Trappe boite accessoire 7- Connecteur Euro (torche x2)
3
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
3
P3 1- Support bobine Ø 200 mm 8- Connecteur gaz 2- Support câble 9- Branchement secteur 3- Support torche 10- Suport bouteille 2x4m 4- IHM (Interface Homme Machine) 11- Motodévidoir 5- Interrupteur START/STOP 12- Connectique USB 6- Câble de masse (-) 3.5 m 13- Trappe boite accessoire 7- Connecteur Euro (torche x3)
3
INTERFACE HOMME-MACHINE (IHM)
Veuillez lire la notice d’utilisation de l’interface (IHM) qui fait partie de la documentation complète du matériel.
IHM
ALIMENTATION-MISE EN MARCHE
• Le modèle 230 V est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 230 V (50 - 60
Hz) à trois ls avec un neutre relié à la terre.
• Le modèle 208/240 V est livré sans prise et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 208-240V (50-60 Hz) à trois ls avec
un neutre relié à la terre.
Le courant e󰀨ectif absorbé (I1e󰀨) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire. de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• La source de puissance est prévue pour fonctionner sur une tension électrique 230 V -20% +15%. Elle se met en protection si la tension d’alimentation
est inférieure 185 Ve󰀨 ou supérieure à 265 Ve󰀨. (un code défaut apparaitra sur l’a󰀩chage de l’écran).
• Le démarrage se fait par appui sur l’interrupteur START/STOP (Allumé), inversement l’arrêt se fait par appui sur ce même interrupteur (Eteint).
Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le poste est en charge.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ce matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exigences suivantes :
- La tension doit être alternative, sa valeur e󰀩cace doit être de 230 V -20% +15%, et de tension crête inférieure à 400 V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz. Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant endommager le ma­tériel.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une longueur et une section appropriées à la tension du matériel. Utiliser une rallonge conforme aux réglementa­tions nationales.
Tension d’entrée Longueur - Section de la rallonge (Longueur < 45m)
230 V 2.5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
14
Page 15
Manuel d’utilisation
a
b
c
a
a
INSTALLATION DE LA BOBINE
Notice originale
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
FR
a b
CHARGEMENT DU FIL D’APPORT
b
- Contrôlez l’inscription sur le galet pour vérier que les galets sont adaptés au diamètre du l et à la matière du l (pour un l de Ø 1.0, utiliser la gorge de Ø 1.0).
- Utiliser des galets avec rainure en V pour les ls acier et autres ls durs.
- Utiliser des galets avec rainure en U pour les ls aluminium et autres ls alliés, souples.
: inscription visible sur le galet (exemple : 10 = Ø 1.0)
: gorge à utiliser
- Enlever la buse (a) et le tube contact (b) de votre torche MIG/MAG.
- Ouvrir la trappe du générateur.
- Positionner la bobine sur son support.
- Tenir compte de l’ergot d’entrainement (c) du support bobine. Pour monter une bobine 200 mm, serrer le maintien bobine en plastique (a) au maximum.
- Régler la molette de frein (b) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’em­mêle le l. De manière générale, ne pas trop serrer, ce qui provoquerait une surchau󰀨e du moteur.
Pour changer les galets, procéder comme suit :
- Desserrer la molette (a) au maximum et l’abaisser.
- Déverrouiller les galets en dévissant les vis de maintien (b).
- Mettre en place les galets moteur adaptés à votre utilisation et revisser les vis de maintien. Les galets fournis sont des galets double gorge :
- alu Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- acier Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- acier Ø 0.6/0.8 (P3).
Pour installer le l de métal d’apport, procéder comme suit :
- Desserrer la molette au maximum et l’abaisser.
- Insérer le l, puis refermer le motodévidoir et serrer la molette selon les indications.
- Appuyer sur la gâchette de la torche pour actionner le moteur, une procédure s’a󰀩che à l’écran.
Remarques :
• Une gaine trop étroite peut entrainer des problèmes de dévidage et une surchau󰀨e du moteur.
• Le connecteur de la torche doit être également bien serré an d’éviter son échau󰀨ement.
• Vérier que ni le l, ni la bobine ne touche la mécanique de l’appareil, sinon il y a danger de court-circuit.
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les outils et
entrainer par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entrainement!
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
• Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
15
Page 16
Manuel d’utilisation
Notice originale
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER/INOX (MODE MAG)
Le matériel peut souder du l acier et acier inoxydable de Ø 0.6 à 1.0 mm (I-A). L’utilisation en acier nécessite un gaz spécique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz utilisé. Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO2 . En cas de soudage avec du CO2 pur, il est nécessaire de connecter un dispositif de préchau󰀨age de gaz sur la bouteille de gaz. Pour des besoins spéciques en gaz, veuillez contacter votre distributeur de gaz. Le débit de gaz pour l’acier est compris entre 8 et 15 litres / minute selon l’environnement. Pour contrôler le débit de gaz sur le manomètre sans dérouler de l d’apport, faire un appui long sur le bouton-poussoir n°1 et suivre la procédure à l’écran. Ce contrôle doit se faire périodiquement pour assurer un soudage optimal. Se reporter à la
notice IHM.
- Utiliser des galets spéciques pour le soudage acier/inox.
- Utiliser le tube capillaire (destiné au guidage l entre les galets du motodévidoir et le connecteur EURO) uniquement pour le soudage acier/inox
(I-B).
- Utiliser une torche spéciale acier/inox.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPÉCIAL acier/inox correspondant au diamètre du l.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG)
Le matériel peut souder du l aluminium de Ø 0.8 à 1.2 mm (I-B). L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécique argon pur (Ar). Le tube contact, la gorge du galet, la gaine de la torche sont prévus pour
cette application. Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 15 et 20 l/min selon l’environnement et l’expérience du soudeur.
Lors de l’utilisation de gaine rouge ou bleu (soudage aluminium), il est conseillé d’utiliser l’accessoire 90950 (I-C).
Ce guide gaine en acier inoxydable améliore le centrage de la gaine et facilite le débit du l.
- Utiliser des galets spéciques pour le soudage alu.
- Mettre un minimum de pression des galets presseurs du motodévidoir pour ne pas écraser le l.
- Utiliser une torche spéciale alu. Cette torche possède une gaine téon an de réduire les frottements. NE PAS couper la gaine au bord du raccord ! Cette gaine sert à guider le l à partir des galets.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPÉCIAL alu correspondant au diamètre du l.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN CUSI ET CUAL (MODE BRASAGE)
Le matériel peut souder du l CuSi et CuAl de Ø 0.8 et 1.0 mm.
De la même façon qu’en acier, le tube capillaire doit être mis en place et l’on doit utiliser une torche avec une gaine acier. Dans le cas du brasage, il faut utiliser de l’argon pur (Ar).
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Vidéo
RACCORDEMENT GAZ
- Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Le raccorder au poste à souder avec le tuyau fourni. Mettre les colliers de serrage an
d’éviter les fuites.
- Assurer le bon maintien de la bouteille de gaz en respectant la xation de la chaine sur le générateur.
- Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionner les galets du motodévidoir en appuyant sur la gâchette de la torche (desserrer la molette de
frein du motodévidoir pour ne pas entrainer de l). Pression maximale de gaz : 0.5 MPa (5 bars).
Cette procédure ne s’applique pas au soudage en mode « No Gaz ».
COMBINAISONS CONSEILLÉES
Courant (A) Ø Fil (mm) Ø Buse (mm) Débit (L/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
16
Page 17
Manuel d’utilisation
Notice originale
MODE DE SOUDAGE MIG / MAG (GMAW/FCAW)
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Procédés de soudage
Paramètres Réglages
Manuel
Couple matériau/gaz
Diamètre de l Ø 0.6 > Ø 1.2 mm - Choix du diamètre l
Comportement gâchette
Mode pointage Spot, Spot-Délai Choix du mode de pointage
1st Réglage
L’accès à certains paramètres de soudage dépend du mode d’a󰀩chage sélectionné : Paramètres/Mode d’a󰀩chage : Easy ou Expert. Se reporter à
la notice IHM.
PROCÉDÉS DE SOUDAGE
Pour plus d’informations sur les synergies GYS et les procédés de soudage, scannez le QR code :
- Fe Ar 15% CO
- ...
2T, 4T Choix du mode de gestion du soudage à la gâchette
Épaisseur Courant Vitesse
2
-
-
Synergique
Choix de la matière à souder. Paramètres de soudage synergique
Choix du réglage principal à a󰀩cher (Épaisseur de la pièce à souder, courant moyen de soudage ou vitesse du l).
FR
MODE EASY 2 MODES DE SOUDAGE
• Soudage (en continu)
• Chaînette
Ce mode de soudage permet l’assemblage de tôle très ne en limitant le risque de perçage et de déformation de la tôle. Le soudage en point de chaînette est manuel par la gâchette.
MODE EXPERT MODE DE POINTAGE
• Spot
Ce mode de soudage permet le préassemblage des pièces avant soudage. Le pointage peut-être manuel par la gâchette ou temporisé avec un délai
de pointage prédéni. Ce temps de pointage permet une meilleure reproductibilité et la réalisation de point non oxydé.
• Spot-Délai
C’est un mode de pointage semblable au Spot, mais enchainant pointages et temps d’arrêt déni tant que la gâchette est appuyée. Cette fonction permet de souder des tôles très nes en acier ou en aluminium, en limitant le risque de perçage et de déformation de la tôle (surtout pour le soudage
aluminium).
MODE SOUDAGE
- 2T & 4T
DÉFINITION DES RÉGLAGES
Unité
Burnback -
Crater Filler %/s
Délai s Durée entre la n d’un point (hors Post gaz) et la reprise d’un nouveau point (Pré-Gaz compris).
Épaisseur mm
Évanouisseur s Rampe de descente en courant.
Hot Start %/s
Intensité A Le courant de soudage est réglé en fonction du type de l utilisé et du matériau à souder. I Start - Réglage du courant d’amorçage. Longueur d’arc - Permet d’ajuster la distance entre l’extrémité du l et le bain de fusion (ajustement de la tension).
Fonction prévenant le risque de collage du l à la n du cordon. Ce temps correspond à une remontée du l
hors du bain de fusion. Ce courant de palier à l’arrêt est une phase après la rampe de descente en courant.
Il se règle en intensité (% du courant de soudage) et en temps (secondes).
La synergie permet un paramétrage totalement automatique. L’action sur l’épaisseur paramètre automatique-
ment la tension et la vitesse de l adaptées.
Le Hot Start est une surintensité à l’amorçage évitant le collage du l sur la pièce à souder. Il se règle en inten-
sité (% du courant de soudage) et en temps (secondes).
17
Page 18
Manuel d’utilisation
Notice originale
Pré-gaz s Temps de purge de la torche et de création de la protection gazeuse avant amorçage. Point s Durée dénie.
Post gaz s
Self - Amortit plus ou moins le courant de soudage. À régler en fonction de la position de soudage. Spot s Durée dénie. Tension V Inuence sur la largeur du cordon. Upslope s Rampe de montée progressive du courant.
Vitesse d’approche -
Vitesse l m/min Quantité de métal d’apport déposé et indirectement l’intensité de soudage et la pénétration.
L’accès à certains paramètres de soudage et pointage dépend du procédé de soudage (Manuel, Synergique) et du mode d’a󰀩chage sélectionné
(Easy ou Expert). Se reporter à la notice IHM.
CONTRÔLE DU DÉBIT DE GAZ
Pour contrôler le débit de gaz sur le manomètre sans dérouler de l d’apport, faire un appui long sur le bouton-poussoir n°1 et suivre la procédure à l’écran. Ce contrôle doit se faire périodiquement pour assurer un soudage optimal. Se reporter à la notice IHM.
Durée de maintien de la protection gazeuse après extinction de l’arc. Il permet de protéger la pièce ainsi que l’électrode contre les oxydations.
Vitesse de l progressive. Avant l’amorçage, le l arrive doucement pour créer le premier contact sans engen­drer d’à-coups.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES REMÈDES
Des grattons obstruent l’orice
Le débit du l de soudage n’est pas constant.
Le moteur de dévidage ne fonctionne pas. Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets
Mauvais dévidage du l.
Pas de courant ou mauvais courant de sou­dage.
Le l bouchonne après les galets
Le cordon de soudage est poreux.
Le l patine dans les galets. Remettre du produit anti-adhésion.
Un des galets patine. Vérier le serrage de la vis du galet.
Le câble de la torche est entortillé.
Gaine guide-l sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer. Clavette de l’axe des galets manquante Repositionner la clavette dans son logement Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein.
Mauvais branchement de la prise secteur.
Mauvaise connexion de masse.
Pas de puissance. Contrôler la gâchette de la torche.
Gaine guide-l écrasée. Vérier la gaine et corps de torche. Blocage du l dans la torche. Remplacer ou nettoyer. Pas de tube capillaire. Vérier la présence du tube capillaire. Vitesse du l trop importante. Réduire la vitesse de l
Le débit de gaz est insu󰀩sant.
Bouteille de gaz vide. La remplacer. Qualité du gaz non satisfaisante. Le remplacer.
Circulation d’air ou inuence du vent.
Buse gaz trop encrassée. Nettoyer la buse gaz ou la remplacer.
Mauvaise qualité du l. Utiliser un l adapté au soudage MIG-MAG.
État de la surface à souder de mauvaise quali­té (rouille, etc.)
Le gaz n’est pas connecté
Nettoyer le tube contact ou le changer re­mettre du produit anti-adhésion.
Le câble de la torche doit être le plus droit possible.
Voir le branchement de la prise et regarder si la prise est bien alimentée.
Contrôler le câble de masse (connexion et état
de la pince).
Plage de réglage de 15 à 20 L / min. Nettoyer le métal de base.
Empêcher les courants d’air, protéger la zone de soudage.
Nettoyer la pièce avant de souder
Vérier que le gaz est connecté à l’entrée du
générateur.
18
Page 19
Manuel d’utilisation
Notice originale
Tension d’arc trop basse ou trop haute. Voir paramètres de soudage.
Particules d’étincelage très importantes.
Pas de gaz en sortie de torche Mauvaise connexion du gaz
Erreur lors du téléchargement
Problème de sauvegarde
Suppression automatique des JOBS.
Problème clé USB
Problème de chier
Problème de mise à jour
Mauvaise prise de masse.
Gaz de protection insu󰀩sant. Ajuster le débit de gaz.
Les données sur la clé USB sont erronées ou corrompues.
Vous avez dépassé le nombre maximum de sauvegardes.
Certains de vos jobs ont été supprimés, car ils n’étaient plus valides avec les nouvelles synergies.
Aucun JOB n’est détecté sur la clé USB ­Plus de place mémoire dans le produit Libérer de l’espace sur la clé USB. Le Fichier «...» ne correspond pas aux syner-
gies téléchargées dans le produit
La clé USB ne semble pas reconnue. Le visuel de l’étape n°4 de la procédure de mise à jour
ne s’a󰀩che pas sur l’écran.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Contrôler et positionner la pince de masse au
plus proche de la zone à souder.
Vérier le branchement des entrées de gaz Vérier que l’électrovanne fonctionne
Vérier vos données.
Vous devez supprimer des programmes. Le nombre de sauvegardes est limité à 200.
-
Le chier a été créé avec des synergies qui ne
sont pas présentes sur la machine. 1- Insérer la clé USB dans son logement.
2- Mettre le générateur sous tension. 3- Faire un appui long sur la molette de l’IHM pour forcer la mise à jour.
FR
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main-d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture…)
- une note explicative de la panne.
19
Page 20
User manual
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
WARNINGS - SAFETY RULES
GENERAL GUIDELINES
These instructions must be read and understood before any operation.
Any modication or maintenance not indicated in the manual must not be undertaken.
The manufacturer will not be held responsible for any damage to persons or property resulting from use which does not comply with the instructions in this manual.
In the event of any problem or uncertainty, please consult a qualied person in order to handle the installation correctly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations within the limits indicated on the nameplate and/or in the manual. Safety instructions must be observed. In the event of inappropriate or dangerous use, the manufacturer cannot be held responsible.
The installation must be used in a room free from dust, acids, ammable gases or other corrosive substances. The same applies to storage. Ensure
air circulation during use.
Temperature range: Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F). Storage between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity: Less than or equal to 50% at 40°C (104°F). Less than or equal to 90% at 20°C (68°F). Altitude: Up to 1000m above sea level (3280 feet)
PERSONAL AND PERSONAL PROTECTION INDIVIDUAL AND OTHER
Arc welding can be dangerous and cause serious or even fatal injuries.
Welding exposes people to a dangerous source of heat, radiation from the arc, electromagnetic elds (beware of pacemaker wearers), risk of
electrocution, noise and gaseous fumes. To protect yourself and others, observe the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothing that is cu󰀪ess, insulating, dry, reproof and in good condition, and that
covers the whole body.
Use gloves that guarantee electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding bonnet with a su󰀩cient level of protection (depending on the application). Protect your eyes
during cleaning operations. Contact lenses in particular are not recommended.
It is sometimes necessary to delimit areas with reproof curtains to protect the welding zone from the rays of the arc, projections
and incandescent waste. Inform people in the welding zone not to stare at the rays of the arc or molten parts and to wear appropriate clothing to protect themselves.
Use noise-cancelling headphones if the welding process produces a noise level in excess of the authorised limit (the same applies to anyone in the welding area).
Keep hands, hair and clothing away from moving parts (fan). Never remove the cooling unit housing protectors when the welding current source is live, as the manufacturer cannot be held responsible in the event of an accident.
Parts that have just been welded are hot and can cause burns when handled. When servicing the torch or electrode holder, ensure
that it is su󰀩ciently cold by waiting at least 10 minutes before servicing. The cooling unit must be switched on when using a water-
cooled torch to ensure that the liquid cannot cause burns. It is important to secure the work area before leaving it in order to protect people and property.
WELDING FUMES AND GASES
The fumes, gases and dusts emitted by welding are hazardous to health. Su󰀩cient ventilation must be provided, and an air supply
is sometimes necessary. A fresh-air mask can be a solution if ventilation is inadequate.
Check that the extraction system is e󰀨ective by checking it against safety standards.
Warning: welding in small spaces requires supervision from a safe distance. In addition, soldering certain materials containing lead, cadmium, zinc or mercury, or even beryllium, can be particularly harmful. Cylinders must be stored in open or well-ventilated premises. They should be in an upright position and held on a support or trolley. Welding should not be carried out near grease or paint.
20
Page 21
User manual
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RISK OF FIRE AND EXPLOSION
Fully protect the welding area; ammable materials must be at least 11 metres away. Fire-ghting equipment must be available in the vicinity of welding operations.
Beware of hot material or sparks, as even through cracks they can be a source of re or explosion. Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe distance. Do not weld in closed containers or tubes, and if they are open, empty them of all ammable or explosive materials (oil, fuel, gas residues, etc.). Do not grind in the direction of the welding current source or ammable materials.
GAS CYLINDERS
The gas coming out of the cylinders can be a source of su󰀨ocation if concentrated in the welding area (ventilate well). Cylinders must be transported in complete safety, with the cylinders closed and the welding current source switched o󰀨. They
must be stored vertically and held by a support to limit the risk of falling.
Close the cylinder between uses. Beware of temperature variations and exposure to sunlight.
The cylinder must not come into contact with a ame, electric arc, torch, earth clamp or any other source of heat or incandescence.
Keep away from electrical and welding circuits and never weld a cylinder under pressure.
When opening the cylinder valve, keep the head away from the ttings and ensure that the gas used is suitable for the welding process.
ELECTRICAL SAFETY
EN
The electrical network used must be earthed. Use the fuse size recommended on the rating plate. An electric shock can be a source of serious direct or indirect accident, or even death.
Never touch live parts inside or outside the live current source (torches, clamps, cables, electrodes) as these are connected to the welding circuit. Before opening the welding current source, disconnect it from the mains and wait 2 minutes. so that all the capacitors are discharged. Do not touch the torch or electrode holder and the earth clamp at the same time.
If the cables or torches are damaged, they should be replaced by qualied and authorised personnel. Size the cable cross-section to suit the
application. Always use dry clothing in good condition to insulate yourself from the welding circuit. Wear insulating footwear in all working environments.
CEM CLASSIFICATION OF EQUIPMENT
This Class A equipment is not intended for use in a residential site where the electrical current is supplied by the public low-
voltage supply network. There may be potential di󰀩culties in ensuring electromagnetic compatibility in such sites, due to
conducted, as well as radiated, radio frequency interference.
Provided that the impedance of the public low voltage supply network at the point of common coupling is less than Zmax = 0.450 Ohms, this equipment complies with IEC 61000-3-11 and may be connected to the public low voltage supply networks. It is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consulting the distribution network operator if necessary, that the network impedance complies with the impedance restrictions.
This equipment complies with IEC 61000-3-12.
ELECTRO-MAGNETICS
Electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). Welding current produces an electromagnetic eld around the welding circuit and welding equipment.
Electromagnetic EMF elds can interfere with certain medical implants, such as pacemakers. Protective measures must be taken for people with
medical implants. For example, access restrictions for bystanders or an individual risk assessment for welders.
All welders should use the following procedures to minimise exposure to electromagnetic elds from the welding circuit:
•position the welding cables together - secure them with a clamp, if possible;
•position themselves (torso and head) as far away from the welding circuit as possible;
•never wrap the welding cables around the body;
•do not position the body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of the body;
•connect the return cable to the workpiece as close as possible to the area to be welded;
•do not work next to the welding power source, do not sit on it or lean against it;
•do not weld when transporting the welding power source or the wire feeder.
Pacemaker wearers should consult a physician before using this equipment.
Exposure to electromagnetic elds during welding may have other health e󰀨ects that are not yet known.
21
Page 22
User manual
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE WELDING AREA AND INSTALLATION
General
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer's instructions. If electromagnetic interference is detected, it must be the responsibility of the user of the arc welding equipment to resolve the situation with the manufacturer's technical assistance. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an
electromagnetic shield around the welding current source and the entire workpiece, with input lters tted. In all cases, electromagnetic interference
should be reduced until it is no longer a nuisance.
Assessment of the welding area
Before installing any arc welding equipment, the user should assess the potential electromagnetic problems in the surrounding area. The following should be considered:
a) the presence above, below and adjacent to the arc welding equipment of other power, control, signalling and telephone cables; b) radio and television receivers and transmitters; c) computers and other control equipment; d) safety-critical equipment, e.g. protection of industrial equipment; e) the health of neighbouring persons, e.g. use of pacemakers or hearing aids; f) equipment used for calibration or measurement;
g) the immunity of other equipment in the environment.
The user must ensure that other equipment used in the environment is compatible. This may require additional protective measures;
h) the time of day when welding or other activities are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account depends on the structure of the building and other activities taking place within it. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the facilities.
Welding facility assessment
In addition to the area assessment, the arc welding facility assessment can be used to identify and resolve cases of disturbance. The assessment
of emissions should include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11. In situ measurements can also be used to conrm the e󰀨ectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATIONS ON METHODS OF REDUCING ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. Public mains supply: Arc welding equipment should be connected to the public mains supply in accordance with the manufacturer's
recommendations. If interference occurs, it may be necessary to take additional preventive measures such as ltering the public power supply. It is
advisable to envisage shielding of the supply cable in metal conduit or equivalent from permanently installed arc welding equipment. The electrical continuity of the shielding must be ensured along its entire length. The shield should be connected to the welding power source to ensure good electrical contact between the conduit and the enclosure of the welding power source. b. Maintenance of arc welding equipment: Arc welding equipment should be subject to routine maintenance in accordance with the manufacturer's recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked when the arc welding equipment is in use. Arc welding
equipment should not be modied in any way other than those modications and adjustments specied in the manufacturer's instructions. In particular,
the arc splitter of arc starting and stabilising devices should be adjusted and maintained in accordance with the manufacturer's recommendations.
c. Welding cables: Cables should be as short as possible, laid close together near the oor or on the oor. d. Equipotential bonding: Consideration should be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected
to the part to be welded increase the risk of electric shock to the operator if he touches both these metal elements and the electrode. The operator should be isolated from such metal objects. e. Earthing the workpiece: Where the workpiece to be welded is not earthed for electrical safety or because of its size and location, for example ship hulls or structural steel in buildings, an earthed connection to the workpiece may, in some but not all cases, reduce emissions. Care should be taken to avoid earthing parts which could increase the risk of injury to users or damage to other electrical equipment. If necessary, the connection of the part to be welded to earth should be made directly, but in some countries where this direct connection is not permitted, the connection should be made with an appropriate capacitor chosen in accordance with national regulations. f. Protection and shielding: Selective protection and shielding of other cables and equipment in the surrounding area can limit interference problems. Protection of the entire welding area may be considered for special applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF WELDING CURRENT SOURCE
Do not use the cables or torch to move the welding current source. It must be moved in a vertical position. Do not run the current source over people or objects.
Never lift a gas cylinder and the welding current source at the same time. Their transport standards are di󰀨erent.
It is preferable to remove the wire spool before lifting or transporting the welding power source.
INSTALLATION OF EQUIPMENT
•Place the welding power source on a oor with a maximum gradient of 10°.
•Provide su󰀩cient space to ventilate the welding power source and access the controls.
•Do not use in an environment containing conductive metal dust.
•The welding power source must be protected from driving rain and must not be exposed to direct sunlight.
•The equipment has an IP23S degree of protection, meaning:
- protection against access to dangerous parts of solid bodies with a diameter >12.5 mm and,
- protection against rain directed at 60° to the vertical when its moving parts (fan) are stationary. This equipment can therefore be stored outdoors in accordance with the IP23S degree of protection.
22
Page 23
User manual
Stray welding currents can destroy earth conductors, damage electrical equipment and devices and cause components to
overheat, leading to re.
- All welding connections must be rmly connected and checked regularly!
- Ensure that the workpiece is securely fastened and free from electrical problems!
- Attach or suspend all electrically conductive parts of the welding source such as the chassis, trolley and lifting systems so that they are insulated!
- Do not place other equipment such as drills, grinding devices, etc. on the welding source, trolley or lifting systems unless they are insulated!
- Always place welding torches or electrode holders on an insulated surface when not in use!
Power supply, extension and welding cables must be completely unwound to avoid overheating.
The manufacturer accepts no responsibility for damage to persons or property caused by incorrect and dangerous use of this equipment.
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
MAINTENANCE / ADVICE
•Maintenance must only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
•Switch o󰀨 the power supply by pulling the plug and wait two minutes before working on the equipment. The voltages and
currents inside are high and dangerous.
•Regularly remove the cover and blow o󰀨 the dust. Take the opportunity to have the electrical connections checked with an insulated tool by qualied
personnel.
•Regularly check the condition of the power cord. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after-sales service or a similarly qualied person, to avoid any danger.
•Leave the welding power source vents free for air intake and exhaust.
•Do not use this welding current source to defrost pipes, recharge batteries/accumulators or start motors.
EN
INSTALLATION - OPERATION PRODUCT
Only experienced personnel authorised by the manufacturer may carry out the installation. During installation, make sure that the generator is disconnected from the mains. Do not connect the generator in series or in parallel. It is recommended to use the welding cables supplied with the equipment in order to obtain optimum product settings.
DESCRIPTION
This equipment is a single-phase power source for semi-automatic "synergic" welding (MIG or MAG). The P1 GYS AUTO accepts Ø 200 and 300 mm wire reels. The P3 accepts Ø 200 wire reels.
DESCRIPTION OF EQUIPMENT (II)
P1 1- Reel support Ø 200/300 mm 9- Gas connector 2- Accessory box hatch 10- Mains connection 3- Cable support 11- 4m3 bottle support 4- Torch support 12- Motor hose reel 5- HMI (Human Machine Interface) 13- USB connection 6- START/STOP switch 7- Ground cable (-) 3.5 m 8- Euro connector (torch x1)
P2 1- Reel support Ø 200/300 mm 8- Gas connector 2- Cable support 9- Mains connection 3- Torch support 10- bottle support 2x4m 4- HMI (Human Machine Interface) 11- Motor hose reel 5- START/STOP switch 12- USB connection 6- Ground cable (-) 3.5 m 13- Accessory box hatch 7- Euro connector (torch x2)
P3 1- Reel support Ø 200 mm 8- Gas connector 2- Cable support 9- Mains connection 3- Torch support 10- bottle support 2x4m 4- HMI (Human Machine Interface) 11- Motor hose reel 5- START/STOP switch 12- USB connection 6- Ground cable (-) 3.5 m 13- Accessory box hatch 7- Euro connector (torch x3)
3
3
23
Page 24
User manual
a
b
c
a
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
HUMAN MACHINE INTERFACE (HMI)
Please read the user manual for the interface (HMI), which is part of the complete equipment documentation.
HMI
POWER SUPPLY-START-UP
• The 230 V model is supplied with a 16 A CEE7/7 type plug and must only be used on a 230 V (50 - 60 Hz) single-phase, three-wire electrical installation with an earthed neutral conductor.
•The 208/240 V model is supplied without a plug and must only be used on a single-phase 208-240 V (50-60 Hz) three-wire electrical installation with an earthed neutral conductor.
The e󰀨ective absorbed current (I1e󰀨) is indicated on the appliance for maximum operating conditions. Check that the power supply and its protection
(fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current required during use. In some countries, it may be necessary to change the plug to enable use under maximum conditions.
• The power source is designed to operate on an electrical voltage of 230 V -20% +15%. It goes into protection if the supply voltage is less than 185 Vrms or more than 265 Vrms (a fault code will appear on the display).
•It starts by pressing the START/STOP switch (ON) and stops by pressing the same switch (OFF). Warning! Never switch o󰀨 the power supply
when the unit is under load.
CONNECTION TO GENERATOR
This equipment can operate with generators provided that the auxiliary power meets the following requirements:
- The voltage must be alternating, with an RMS value of 230 V -20% +15%, and a peak voltage of less than 400 V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz. It is essential to check these conditions, as many generators produce high voltage peaks which can damage the equipment.
USE OF EXTENSION LEAD
All extension leads must be of a length and cross-section appropriate for the voltage of the equipment. Use an extension lead which complies with national regulations.
Input voltage Length - Section of extension lead (Length < 45m)
230 V 2.5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
INSTALLATION OF COIL
a b
- Remove the nozzle (a) and contact tube (b) from your MIG/MAG torch.
- Open the generator hatch.
- Position the coil on its support.
- Take note of the drive pin (c) on the coil support. To t a 200 mm coil, tighten the plastic coil holder
(a) as far as it will go.
- Adjust the brake knob (b) to prevent the inertia of the spool tangling the wire when the weld is stop­ped. As a general rule, do not overtighten, as this will cause the motor to overheat.
LOADING OF FILLER WIRE
24
To change the rollers, proceed as follows:
- Loosen the knob (a) as far as it will go and lower it.
- Unlock the rollers by unscrewing the retaining screws (b).
- Fit the correct motor rollers for your application and screw the retaining screws back in. The rollers supplied are double groove rollers:
b
- aluminium Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- steel Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- steel Ø 0.6/0.8 (P3).
Page 25
User manual
a
Notes:
• A sheath that is too narrow can cause unwinding problems and overheating of the motor.
• The torch connector must also be tight to avoid overheating.
• Make sure that neither the wire nor the spool touches the mechanics of the device, otherwise there is a risk of short-circuit.
Translation of the original instructions
- Check the marking on the roller to ensure that the rollers are suitable for the wire diameter and the
wire material (for a Ø 1.0 wire, use the Ø 1.0 groove).
- Use V-grooved rollers for steel and other hard wires.
- Use U-grooved rollers for aluminium and other soft alloy wires.
For example: 10 = Ø 1.0)
: groove to be used
To install the ller metal wire, proceed as follows:
- Loosen the knob as far as it will go and lower it.
- Insert the wire, then close the motorised winder and tighten the knob as indicated.
- Press the torch trigger to activate the motor, a procedure will be displayed on the screen.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
EN
RISK OF INJURY FROM MOVING PARTS
Wire feeders have moving parts that can catch hands, hair, clothes or tools and cause injury!
•Do not touch rotating or moving components or drive parts!
•Ensure that housing covers or protective covers remain closed during operation!
•Do not wear gloves when threading the ller wire or changing the ller wire spool.
SEMI- AUTOMATIC WELDING IN STEEL/STEEL (MIG MODE) AUTOMATIC WELDING IN STEEL/STAINLESS STEEL (MAG MODE)
The equipment can weld steel and stainless steel wire from Ø 0.6 to 1.0 mm (I-A). Use in steel requires a specic welding gas (Ar+CO2). The proportion of CO2 may vary according to the type of gas used. For stainless steel, use a 2% CO2 mixture. When welding with pure CO2, it is necessary to connect agas preheater to the gas cylinder. For specic gas requirements, please contact your gas distributor. The gas ow rate for steel is between 8 and 15 litres / minute, depending on the environment. To check the gas ow rate on the manometer without unwinding the ller wire, press and hold the n°1 push-button and follow the procedure on the screen. This check should be carried out periodically to ensure optimum welding performance. Refer to the HMI manual.
- Use specic rollers for steel/stainless steel welding.
- Use the capillary tube (designed to guide the wire between the wire feeder rollers and the EURO connector) only for steel/stainless steel welding
(I-B).
- Use a special steel/stainless steel torch.
- Contact tube: use a SPECIAL steel/stainless steel contact tube corresponding to the diameter of the wire.
SEMI-AUTOMATIC WELDING IN ALUMINIUM (MIG MODE)
The equipment can weld aluminium wire from Ø 0.8 to 1.2 mm (I-B). Use with aluminium requires a specic pure argon gas (Ar). The contact tube, roller groove and torch sheath are designed for this application. Ask your gas distributor for advice on the choice of gas. The gas ow rate for aluminium is between 15 and 20 l/min, depending on the environment and
the welder's experience.
When using red or blue sheath (aluminium welding), we recommend using accessory 90950 (I-C). This stainless
steel sheath guide improves sheath centring and facilitates wire ow.
Video
- Use specic rollers for aluminium welding.
- Apply minimum pressure to the motorised winder pressure rollers to avoid crushing the wire.
- Use a special aluminium torch. This torch has a Teon sheath to reduce friction. DO NOT cut the sheath at the edge of the tting! This sheath is used
to guide the wire from the rollers.
- Contact tube: use a SPÉCIAL alu contact tube corresponding to the diameter of the wire.
SEMI-AUTOMATIC WELDING IN CUSI AND CUAL (BRASHING MODE)
The equipment can weld CuSi and CuAl wire of Ø 0.8 and 1.0 mm. In the same way as for steel, the capillary tube must be tted and a torch with a steel sheath must be used. When brazing, pure argon (Ar) must be
used.
25
Page 26
User manual
Translation of the original instructions
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
GAS CONNECTION
- Fit a suitable pressure reducer to the gas cylinder. Connect it to the welding unit using the hose supplied. Fit the clamps to prevent leaks.
- Make sure the gas cylinder is securely held in place by securing the chain to the generator.
- Adjust the gas ow rate by turning the knob on the pressure regulator. NB: to make it easier to adjust the gas ow rate, activate the motorised reel rollers by pressing the torch trigger (loosen the motorised reel brake
knob to avoid dragging the wire). Maximum gas pressure: 0.5 MPa (5 bar).
This procedure does not apply to welding in "No Gas" mode.
RECOMMENDED COMBINATIONS
Current (A) Ø Wire (mm) Ø Nozzle (mm) Flow rate (L/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
MIG / MAG WELDING MODE (GMAW/FCAW)
Welding processes
Parameters Settings
Manual
Torque material/gas
Wire diameter Ø 0.6 > Ø 1.2 mm - Choice of wire diameter
Trigger behaviour 2T, 4T Choice of trigger weld management mode
- Fe Ar 15% CO
- ...
2
-
Synergic
Choice of material to be welded. Synergic welding parameters
Tacking mode Spot, Spot-Delay Choice of aiming mode
1st Setting
Access to certain welding parameters depends on the display mode selected: Parameters/Display mode: Easy or Expert. Refer to the HMI manual.
WELDING PROCESSES
For more information on GYS synergies and welding processes, scan the QR code :
EASY 2 WELDING MODES
•Welding (continuous)
•Chain-stitch
This welding mode is used to join very thin sheet metal, limiting the risk of piercing and distorting the sheet. Chain-stitch welding is performed manually using the trigger.
EXPERT TACKING MODE
•Spot
This welding mode is used to pre-assemble parts before welding. Tacking can be manual using the trigger or timed with a predened tacking delay.
This tacking time ensures better reproducibility and non-oxidised points.
Thickness Current Speed
-
Choice of main setting to be displayed (Thickness of the part to be welded, average welding current or wire speed).
26
Page 27
User manual
•Spot-Delay
This is a tacking mode similar to Spot, but with a sequence of tacks and a dened stop time as long as the trigger is held down. This function can be
used to weld very thin steel or aluminium sheets, limiting the risk of drilling and deformation of the sheet (especially for aluminium welding).
WELDING MODE
• 2T or 4T SETTING THE PARAMETERS
Unit
Burnback -
Crater Filler %/s
Delay s Time between the end of a spot (excluding Post-gas) and the start of a new spot (including Pre-gas).
Thickness mm
Fogging s Current descent ramp.
Hot Start %/s
Intensity A The welding current is set according to the type of wire used and the material to be welded. I Start - Adjustment of the starting current. Arc length - Used to adjust the distance between the end of the wire and the molten pool (tension adjustment). Pre-gas s Time for purging the torch and creating the gas protection before striking. Point s Dened duration.
Post-gas s
Self - Dampens the welding current to a greater or lesser extent. To be set according to the welding position. Spot s Dened duration. Voltage V Inuence on the width of the bead. Upslope s Gradual ramping up of the current. Approach speed - Progressive wire speed. Before priming, the wire arrives slowly to create the rst contact without causing jolts. Wire speed m/min Quantity of ller metal deposited and indirectly the welding intensity and penetration.
Translation of the original instructions
Function preventing the risk of wire sticking at the end of the bead. This time corresponds to a rise of the wire out of the molten bath.
This stop current is a phase after the current descent ramp. It is adjusted in intensity (% of the welding current) and in time (seconds).
Synergy allows fully automatic parameter setting. Action on the thickness automatically sets the appropriate voltage and wire speed.
Hot Start is an overcurrent at start-up to prevent the wire sticking to the workpiece. It is set in intensity (% of the welding current) and time (seconds).
Time for maintaining the gas protection after the arc is extinguished. This protects the workpiece and electrode against oxidation.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
EN
Access to certain welding and tacking parameters depends on the welding process (Manual, Synergic) and the display mode selected (Easy or
Expert). Refer to the HMI manual.
CHECKING THE GAS FLOW
To check the gas ow on the pressure gauge without unwinding the welding wire, press and hold the n°1 push-button and follow the procedure on the screen. This check should be carried out periodically to ensure optimum welding performance. Refer to the HMI manual.
FAULTS, CAUSES, REMEDIES
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
Spatter is obstructing the orice Clean the contact tube or replace it.
The ow of welding wire is not constant.
The unwinding motor does not work. Coil brake or roller too tight. Loosen brake and rollers
Poor wire feed.
No current or wrong welding current.
The wire is slipping in the rollers. Replace the anti-adhesion product. One of the rollers is slipping. Check that the roller screw is tight.
The torch cable is twisted.
Wire guide sheath dirty or damaged. Clean or replace.
Roller shaft key missing Reposition the key in its seat
Spool brake too tight. Release the brake.
Wrong mains plug connection.
Poor earth connection.
No power. Check the torch trigger.
The torch cable must be as straight as pos­sible.
Check the plug connection and check that there is power to the plug.
Check the earth cable (connection and condi­tion of the clamp).
27
Page 28
User manual
Wire clogs after the rollers.
Welding bead porous.
Very large spark particles.
No gas at torch outlet Incorrect gas connection
Error when downloading
Backup problem
Automatic deletion of JOBS.
USB key problem
File problem
Update problem
Translation of the original instructions
Wire guide sheath crushed. Check the sheath and torch body. Wire jammed in the torch. Replace or clean. No capillary tube. Check presence of capillary tube. Wire speed too high. Reduce wire speed.
Gas ow insu󰀩cient.
Empty gas cylinder. Replace it. Unsatisfactory gas quality. Replace it. Air circulation or inuence of wind. Prevent draughts, protect the welding area. Gas nozzle too dirty. Clean the gas nozzle or replace it. Poor quality of wire. Use a wire suitable for MIG-MAG welding. Poor quality of the surface to be welded (rust,
etc.)
Gas not connected
Arc voltage too low or too high. See welding parameters.
Incorrect earth connection.
Insu󰀩cient shielding gas. Adjust the gas ow.
The data on the USB key is incorrect or corrupted.
You have exceeded the maximum number of backups.
Some of your jobs have been deleted because they were no longer valid with the new syner­gies.
No JOB is detected on the USB key ­More memory space in the product Free up space on the USB key.
The "..." le does not match the synergies
downloaded to the product
The USB key does not seem to be recognised. The display for step 4 of the update procedure does not appear on the screen.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Adjustment range 15 to 20 L / min. Clean the base metal.
Clean the workpiece before welding
Check that the gas is connected to the gene­rator inlet.
Check and position the earth clamp as close as possible to the area to be welded.
Check the gas inlet connection Check that the solenoid valve is working
Check your data.
You need to delete programs. The number of backups is limited to 200.
-
The le was created with synergies that are
not present on the machine. 1- Insert the USB key into its slot.
2- Switch on the generator. 3- Press and hold down the HMI wheel to force the update.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty covers all manufacturing defects or faults for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
•Any other damage due to transport.
•Normal wear and tear of parts (e.g. cables, clamps, etc.).
•Incidents due to incorrect use (incorrect power supply, dropping, dismantling).
•Environment-related faults (pollution, rust, dust).
In the event of a fault, return the appliance to your distributor, enclosing:
- dated proof of purchase (till receipt, invoice, etc.)
- a note explaining the fault.
28
Page 29
Betriebsanleitung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anlei­tung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Unklarheiten wenden Sie sich bitte an eine Person, die für den korrekten Umgang mit der Installation qualiziert ist.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Anwendungsbereichen verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Bei unsachgemäßer oder gefährlicher Verwendung kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen ätzenden Sto󰀨en ist. Das Gleiche
gilt für seine Lagerung. Achten Sie bei der Verwendung auf eine gute Belüftung.
Betriebstemperatur : Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F). Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit : Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F). Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F). Meereshöhe : Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1.000 m über Meer (3280 Fuß) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen. Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise :
DE
Um sich vor Verbrennungen und Strahlung zu schützen, tragen Sie Kleidung, die keine Aufschläge hat, isolierend, trocken, feuerfest und in gutem Zustand ist und den ganzen Körper bedeckt.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach Schweißart
und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich als Augenschutz verboten !
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern und glühenden Abfällen zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen auf Gefahren hingewiesen werden und mit der nötigen Schutzausrüstung
ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert erreicht (dasselbe gilt für alle Personen im Lärmbereich).
Hände, Haare, Kleidung von, den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten. Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht bei einem Unfall.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Bei Wartungsarbeiten an Brenner oder Elektrodenhalter, muss sichergestellt werden, dass sie/er ausreichend abgekühlt ist, indem man mindestens 10 Minuten vor den Arbeiten wartet. Das Kühlaggregat muss bei der Verwendung eines wassergekühlten Brenners eingeschaltet sein, damit die Flüssigkeit keine Verbrennungen verursachen kann. Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH / GAS
Die beim Schweißen entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schweißen in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung des Sicherheitsabstands. Außerdem kann das Schweißen von bestimmten
Materialien, die Blei, Cadmium, Zink, Quecksilber oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Vor dem Schweißen sollten Sie die Elemente entfetten.
29
Page 30
Betriebsanleitung
Die Flaschen müssen in o󰀨enen oder gut belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position benden und an einer
Halterung oder einem Fahrwagen angebracht sein. Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereichs. Brennbare Materialien müssen mindestens 11 m entfernt sein. Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass beim Schweißen entstehende heiße Materialien oder Funken durch Risse eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen
darstellen. Personen, brennbare Gegenstände und Druckbehälter auf sicherem Abstand halten.
Das Schweißen in geschlossenen Behältern oder Rohren ist zu untersagen und wenn diese geö󰀨net sind, müssen diese von brennbaren oder explosiven Sto󰀨en (Öl, Kraftsto󰀨, Gasrückstände …) entleert werden.
Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
GASFLASCHEN
Austretendes Schutzgas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gut belüftete Arbeits- und Lagerumgebung. Der Transport muss auf sichere Art und Weise erfolgen : Flaschen geschlossen und die Schweißstromquelle ausgeschaltet. Sie müssen vertikal gelagert und von einer Stütze gehalten werden, um die Sturzgefahr zu vermeiden.
Verschließen Sie die Gasaschen nach jedem Schweißvorgang. Achten Sie auf Temperaturschwankungen und Sonneneinstrahlung.
Die Flasche darf nicht in Kontakt mit einer Flamme, einem Lichtbogen, einem Brenner, einer Erdungsklemme oder einer anderen Wärme- oder Glühquelle kommen. Halten Sie die Flasche von Strom- und Schweißkreisen fern und schweißen Sie niemals in ihre unmittelbarer Nähe.
Vorsicht beim Ö󰀨nen des Flaschenventils, den Kopf vom Ventil wegbewegen und sicherstellen, dass das verwendete Gas für den Schweißprozess
geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen. Ein elektrischer Schlag kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar, zum Tod führen.
Berühren Sie niemals spannungsführende Teile innerhalb oder außerhalb der unter Spannung stehenden Stromquelle (Brenner, Klemmen, Kabel, Elektroden), da diese an den Schweißstromkreis angeschlossen sind.
Bevor Sie die Schweißstromquelle ö󰀨nen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und 2 Minuten warten, damit alle Kondensatoren entladen
werden. Berühren Sie niemals gleichzeitig den Brenner oder den Elektrodenhalter und die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass Kabel, Brenner bei Beschädigung, durch qualiziertes und autorisiertes Personal ersetzt werden. Dimensionieren Sie den
Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Verwenden Sie, beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um sich vom Schweißstromkreis zu isolieren. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSIFIZIERUNG DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über
das ö󰀨entliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. An diesen Standorten kann es aufgrund von leitungsgebundenen
sowie abgestrahlten Hochfrequenzstörungen zu potenziellen Störungen bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
Unter der Voraussetzung, dass die Impedanz des ö󰀨entlichen Niederspannungsnetzes am gemeinsamen Koppelpunkt kleiner als Zmax = 0.450 Ohms ist, entspricht dieses Gerät der Norm IEC 61000-3-11 und kann an ö󰀨entliche Niederspannungsnetze
angeschlossen werden. Der Installateur oder Benutzer des Geräts müssen sicherstellen, dass die Netzimpedanz den Impedanzbeschränkungen entspricht, wobei er ggf. den Betreiber des Verteilungsnetzes konsultieren muss.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-12 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV).
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische
Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergri󰀨en werden. Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
30
Page 31
Betriebsanleitung
Alle Schweißer sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem Schweißstromkreis zu minimieren :
• Legen Sie die Schweißkabel zusammen – befestigen Sie mit einem Kabelbinder, wenn möglich;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe der Schweißstromquelle, nicht darauf setzen oder an sie anlehnen;
• beim Transportieren der Schweißstromquelle oder des Drahtvorschubgeräts nicht schweißen. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen. Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schweißens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die bisher nicht bekannt sind.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schweißgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetische Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders des Schweißgeräts, mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu
nden. In manchen Fällen ckann diese Abhilfemaßnahme so einfach sein wie z.B. die Erdung des Schweißstromkreises. In anderen Fällen kann
es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung, um die Schweißstromquelle und das gesamte Werkstück herum aufzubauen, wobei
Eingangslter montiert werden müssen. In jedem Fall sollen elektromagnetische Störungen soweit reduziert werden, bis sie nicht mehr störend wirken.
Beurteilung des Schweißbereichs
Vor der Nutzung des Lichtbogenschweißgeräts sollte der Anwender potenzielle elektromagnetische Probleme im umliegenden Bereich bewerten. Zur Bewertung potenzieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen :
a) Das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben dem Lichtbogenschweißgerät; b) Radio- und Fernsehgeräte; c) Computer und andere Steuereinrichtungen; d) sicherheitskritische Einrichtungen, zum Beispiel Schutz von Industrieanlagen; e) Die Gesundheit der Mitarbeiter, insbesondere, wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen g) Die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit störungsfreien Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) Durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich
über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus erstrecken.
Bewertung der Schweißanlage
Neben der Bewertung des Bereichs lkann die Bewertung von Lichtbogenschweißgeräten dazu dienen, Störungsfälle zu ermitteln und zu beheben.
Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ-Messungen können dabei helfen, die Wirksamkeit von
Schadensbegrenzungsmaßnahmen zu bestätigen.
EMPFEHLUNGEN ZU METHODEN ZUR SENKUNG ELEKTROMAGNETISCHER EMISSIONEN
a. Ö󰀨entliche Stromversorgung : Das Lichtbogenschweißgerät sollte gemäß der Hinweise des Herstellers an die ö󰀨entliche Versorgung
angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung
des ö󰀨entlichen Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fest installierten Lichtbogenschweißgeräts
in einem Metallrohr oder Ähnlichem, abzuschirmen. Die elektrische Durchgängigkeit der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergestellt werden. Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Lichtbogenschweißgeräts : Das Lichtbogenschweißgerät muss gemäß der Hinweise des Herstellers an die ö󰀨entliche Versorgung
angeschlossen werden. Alle Zugänge, Betriebstüren und Abdeckungen sollten geschlossen und ordnungsgemäß verriegelt sein, wenn das Lichtbogenschweißgerät in Betrieb ist. Das Lichtbogenschweißgerät sollte in keiner Weise verändert werden, habgesehen von den Änderungen und Einstellungen, die in den Anweisungen des Herstellers genannt werden. Insbesondere, sollte die Lichtbogenfunkenstrecke von Lichtbogenzünd- und
-stabilisierungsgeräten nach den Empfehlungen des Herstellers eingestellt und gewartet werden.
c. Schweißkabel : Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein, und zusammengelegt am Boden verlaufen. d. Potenzialausgleich : Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden. Metallgegenstände, bei
gleichzeitiger Berührung der Brennerspitze und metallischer Teile besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile. e. Erdung des zu schweißenden Werkstücks : Wenn das zu schweißende Werkstück aus Gründen der elektrischen Sicherheit oder aufgrund seiner
Größe und Lage nicht geerdet ist, was zum Beispiel, bei Schi󰀨srümpfen oder Stahlgerüsten von Gebäuden der Fall ist, kann eine Verbindung, die
das Werkstück mit der Erde verbindet, in einigen Fällen, aber nicht immer, die Emissionen verringern. Erden Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte entsteht. Falls erforderlich, sollte die Verbindung des zu schweißenden Werkstücks mit der Erde direkt hergestellt werden. In einigen Ländern, in denen diese direkte Verbindung nicht zulässig ist, sollte die Verbindung mit einem geeigneten Kondensator hergestellt werden, der entsprechend den nationalen Vorschriften ausgewählt wird. f. Schutz und Trennung : Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
DE
31
Page 32
Betriebsanleitung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden. Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände.
Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gasaschen. Für beide gibt es unterschiedliche
Beförderungsvorschriften. Vorzugsweise ist die Drahtspule zu entfernen, bevor die Schweißstromquelle angehoben oder transportiert wird.
GERÄTEINSTALLATION
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein. Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP23S-Schutzart-konform, d. h. :
- das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser > 12,5 mm und,
- mit einem Regenschutz, der in einem Winkel von 60° zur Vertikalen ausgerichtet ist, geschützt, wenn seine beweglichen Teile (Ventilator) stationär
sind. Dieses Gerät kann gemäß IP23S im Freien gelagert werden.
Der Kriechstrom kann die Erdungsleiter zerstören, die Ausrüstung und Elektrogeräte beschädigen und Erhitzung von Komponenten verursachen, was zu einem Brand führen kann.
- Alle Schweißkabel müssen fest verbunden werden. Überprüfen Sie diese regelmäßig!
- Überprüfen Sie die Befestigung des Werkstücks! Diese muss fest und gut elektrisch leitend sein.
- Alle Elemente, die Strom aus der Schweißquelle führen, wie das Gehäuse, der Wagen und die Hebevorrichtungen, befestigen oder aufhängen,
damit sie isoliert sind !
- Keine anderen Geräte wie Bohrer, Schleifgeräte, usw. auf die Schweißquelle, den Wagen, oder die Hebevorrichtungen legen, ohne sie zu isolieren !
- Legen Sie die Schweißbrenner oder die Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberäche, wenn sie nicht benutzt werden !
Die Versorgungs, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen.
• Schalten Sie die Stromversorgung aus, indem Sie den Stecker ziehen, und warten Sie zwei Minuten, bevor Sie an dem Gerät arbeiten. Im Inneren des Geräts sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie, regelmäßig die Haube ab und blasen Sie den Staub aus. Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem qualizierten
Techniker prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr entsteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Dieses Schweißstromquelle nicht nutzen, um Kanalisierungen zu enteisen, Batterien/Akkus aufzuladen oder Motoren zu starten.
32
Page 33
Betriebsanleitung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
INSTALLATION – FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Während der Installation, sicherstellen, dass der Generator vom Netz getrennt ist. Reihen- oder Parallelschaltungen von Generatoren sind nicht zulässig. Es sollten die mitgelieferten
Schweißkabel verwendet werden, um die optimalen Einstellungen des Produkts zu erreichen.
BESCHREIBUNG
Dieses Material ist eine einphasige Leistungsquelle für das „synergetische“ halbautomatische Schweißgerät (MIG oder MAG) P1 nimmt 200- und 300-mm-Drahtspulen auf. Der P3 kann mit 200-mm-Drahtspulen bestückt werden.
GERÄTEBESCHREIBUNG (II)
P1 1- Spulenträger Ø 200/300 mm 9- Gasanschluss 2- Abdeckung Zubehörkasten 10- Netzanschluss 3- Kabelhalter 11- Flaschenhalter 4m 4- Brennerhalter 12- Drahtvorschubmotor 5- MMI (Mensch-Maschine-Interface) 13- USB-Verbindung 6- Schalter START/STOPP 7- Massekabel (-) 3.5m 8- Euro-Anschluss (Brenner X1)
P2 1- Spulenträger Ø 200/300 mm 8- Gasanschluss 2- Kabelhalter 9- Netzanschluss 3- Brennerhalter 10- Suport bouteille 2x4m 4- MMI (Mensch-Maschine-Interface) 11- Drahtvorschubmotor 5- Schalter START/STOPP 12- USB-Verbindung 6- Massekabel (-) 3.5 m 13- Abdeckung Zubehörkasten 7- Euro-Anschluss (Brenner X2)
P3 1- Spulenträger Ø 200 mm 8- Gasanschluss 2- Kabelhalter 9- Netzanschluss 3- Brennerhalter 10- Suport bouteille 2x4m 4- MMI (Mensch-Maschine-Interface) 11- Drahtvorschubmotor 5- Schalter START/STOPP 12- USB-Verbindung 6- Massekabel (-) 3.5 m 13- Abdeckung Zubehörkasten 7- Euro-Anschluss (Brenner X3)
3
3
3
DE
BEDIENFELD (IHM)
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung für die Schnittstelle (HMI), die Bestandteil der kompletten Hardware-Dokumentation ist.
IHM
VERSORGUNG - INBETRIEBNAHME
• Das Modell 230 V wird mit einem 16 A-Stecker des Typs CEE7/7 geliefert und darf nur mit einer einphasigen 230 V-Elektroinstallation (50 - 60 Hz)
mit drei Drähten und einem geerdeten Neutralleiter genutzt werden.
• Das Modell 208/240 V wird ohne Stecker geliefert und darf nur mit einer einphasigen Elektroinstallation 208-240V (50-60 Hz) mit drei Drähten und
Einem geerdeten Neutralleiter genutzt werden.
Der e󰀨ektiv aufgenommene Strom (I1e󰀨) ist auf dem Gerät für maximale Betriebsbedingungen angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung
und Schutzeinrichtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. In einigen Ländern, ist es erforderlich den Stecker zu wechseln, um die Nutzung unter maximalen Bedingungen zu ermöglichen.
• Die Stromquelle ist für den Betrieb an einer elektrischen Spannung von 230 V -20 % +15 % vorgesehen. Sie schaltet sich in den Schutzmodus, wenn
die Versorgungsspannung unter 185 Ve󰀨 oder über 265 Ve󰀨 liegt. (auf der Bildschirmanzeige erscheint ein Fehlercode).
• Der Start erfolgt durch das Drücken auf den START-/STOPP-Schalter (An), Das Ausschalten erfolgt umgekehrt durch das Drücken auf denselben
Schalter (Aus). Vorsicht ! Ziehen Sie niemals den Netzstecker, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
GENERATORBETRIEB
Dieses Gerät kann mit Stromaggregat betrieben werden, sofern die folgenden Anforderungen erfüllt werden :
- Die Spannung muss Wechselstrom sein, der E󰀨ektivwert muss bei 230 V -20 % +15 % liegen und eine Spitzenspannung von weniger als 400 V
haben,
- Die Frequenz muss zwischen 50 und 60 Hz liegen.
Diese Bedingungen müssen unbedingt überprüft werden, da viele Stromaggregate Hochspannungsspitzen erzeugen, die das Gerät beschädigen können.
33
Page 34
Betriebsanleitung
a
b
c
a
a
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSKABELN
Eingesetzte Verlängerungsleitungen müssen für die auftretenden Spannungen und Ströme ausgelegt sein. Verlängerungskabel müssen den natio-
nalen Regeln entsprechen.
Versorgungsspannung Länge - Querschnitt des Verlängerungskabels(Länge < 45m)
230 V 2.5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
EINBAU DER SPULE
a b
- Entfernen Sie die Düse (a) und das Kontaktrohr (b) von Ihrem MIG/MAG-Brenner.
- Ö󰀨nen Sie die Spulentür
- Positionieren Sie die Spule auf ihrer Halterung.
- Achten Sie auf den Mitnehmerzapfen (c) der Spulenhalterung. Um eine 200-mm-Spule zu montie­ren, den Spulenhalter aus Plastik (a) maximal festziehen.
- Stellen Sie die Spulenbremse (b) so ein, dass sich der Draht beim Stoppen des Schweißvorgangs nicht durch die Trägheit der Spule verheddert. Im Allgemeinen nicht zu stark festziehen, was zu einer Überhitzung des Motors führen könnte.
EINSETZEN DES SCHWEISSDRAHTS
Um die Rollen auszuwechseln, fahren Sie wie folgt fort :
- Drehrädchen (a) so weit wie möglich lösen, und absenken.
- Rollen durch Herausdrehen der Rändelschrauben (b) lösen.
- Die für Ihren Verwendungszweck geeigneten Motorrollen einsetzen und die Rändelschrauben
wieder anbringen.
Die im Lieferumfang enthaltenen Rollen sind Doppelnutrollen:
- Aluminium Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- Stahl Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- Stahl Ø 0.6/0.8 (P3).
b
- Kontrollieren Sie die Aufschrift auf der Rolle, um sicherzustellen, dass die Rollen an den Draht­durchmesser und das Drahtmaterial (für einen Ø 1,0 mm Draht die Ø1,0 mm Rille benutzen)
angepasst sind.
- Zum Schweißen von Stahl und anderer Drähte benötigen Sie Drahtführungsrollen mit V-Form Nut.
- Rollen mit U-Form-Rille für Aluminiumdrähte und andere, exible Drähte benutzen.
: sichtbare Beschriftung auf der Drahtführungsrolle (z. B. : 10 = Ø 1.0)
: Aktive Nutbreite
34
Um den Schweißdraht aus Metall zu installieren, fahren Sie wie folgt fort :
- Drehrädchen so weit wie möglich lösen, und absenken.
- Den Draht einführen, dann den Drahtvorschubko󰀨er wieder schließen und das Drehrädchen wie
angegeben festziehen.
- Drücken Sie den Taster des Brenners, um den Motor zu betätigen, auf dem Bildschirm wird ein Verfahren angezeigt.
Hinweis :
• Eine falsche Drahtseele kann Drahtvorschubprobleme und Überhitzung des Motors verursachen.
• Der Brenner muss fest im Eurozentralanschluss montiert sein, um ein Überhitzung zu vermeiden.
• Überprüfen, dass weder der Draht noch die Spule die Mechanik des Gerät berühren, ansonsten besteht die Gefahr eines Kurzschlusses.
Page 35
Betriebsanleitung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
MIT BEWEGLICHEN KOMPONENTEN ZUSAMMENHÄNGENDE VERLETZUNGSGEFAHR
Die Drahtvorschubko󰀨er sind mit mobilen Komponenten ausgestattet, die Hände, Haare, Kleidung oder Werkzeuge einklemmen können, was zu Verletzungen führen kann !
• Nicht in rotierende oder bewegliche Bauteile oder Antriebsteile greifen !
• Achten Sie darauf, dass Gehäuse- und Schutzdeckel während des Betriebs geschlossen bleiben !
• Tragen Sie weder beim Einlegen des Drahts noch beim Wechseln der Drahtspule Handschuhe.
HALBAUTOMATISCHES SCHWEISSEN STAHL / EDELSTAHL (MAG-MODUS)
Das Gerät kann Stahl- und Edelstahldraht von Ø 0,6 bis 1,0 mm (I-A) schweißen. Das Schweißen vom Stahl erfordert die Verwendung eines bestimmten Schutzgas (Argon+CO2). Der Anteil von CO2 kann je nach der benutzten Gasart variieren. Bezüglich des Edelstahls nutzen Sie eine Mischung mit 2 % CO2. Beim Schweißen mit reinem CO2, sollen Sie eine Gasvorwär-
meinrichtung an die Gasasche anschließen. Bei besonderen Gasbedürfnissen Kontaktieren Sie bitte Ihren Gasanbieter. Der Gasdurchuss für Stahl liegt zwischen 8 und 15 l/Min je nach Umgebung. Um den Gasdurchuss am Druckmesser zu kontrollieren, ohne den Schweißdraht auszu-
rollen, die Drucktaste 1 lange gedrückt halten und die Anweisungen auf dem Display befolgen. Dies muss regelmäßig überprüft werden, um ein optimales Schweißen zu gewährleisten. Beachten Sie die Betriebsanleitung für die Schnittstelle (HMI).
- Nutzen Sie spezielle Rollen beim Stahl/Edelstahl-Schweißen.
- Verwenden Sie das Kapillarrohr (zur Drahtführung zwischen den Rollen des Drahtvorschubko󰀨ers und dem EURO-Anschluss) nur für das
Schweißen von Stahl/Edelstahl (I-B).
- Nutzen Sie einen für Stahl/Edelstahl geeigneten Brenner.
- Kontaktrohr : Nutzen Sie ein speziell zum Schweißen vom Stahl/Edelstahl geeignetes Kontaktrohr, das an den Drahtdurchmesser angepasst ist.
HALBAUTOMATISCHES SCHWEISSEN ALUMINIUM (MIG-MODUS)
Das Gerät ist zum Schweißen von Aluminiumdraht mit Ø 0,8 bis 1,2 mm geeignet (I-B). Der Einsatz bei Aluminium erfordert ein spezielles Gas, nämlich reines Argon (Ar). Das Kontaktrohr, die Rollennut, die Nut des Brenners sind für diese Verwendung geeignet. Was die Wahl des Gases angeht, lassen von einem Gaslieferanten beraten. Der Gasuss liegt je nach Umgebung und
Erfahrung des Schweißers zwischen 15 und 20 l/min.
DE
Bei der Nutzung der roten oder blauen Seele (Schweißen von Aluminium), wird der Einsatz des Zubehörteils 90950 (I-C) empfohlen. Diese Mantelführung aus Edelstahl verbessert die Zentrierung des Mantels und erleichtert das Ablaufen des Drahtes.
- Verwenden Sie spezielle Rollen für das Alu-Schweißen.
- Stellen Sie den Druck der Andruckrollen der Motorspule so gering wie möglich ein, um den Faden nicht zu quetschen.
- Verwenden Sie einen speziellen Alu-Brenner. Dieser Brenner hat eine Teonummantelung, um die Reibung zu verringern. Schneiden Sie die Um-
mantelung NICHT am Rand der Verbindung ab! Diese Ummantelung dient dazu, den Draht von den Rollen aus zu führen.
- Kontaktrohr: Verwende ein SPECIAL Alu-Kontaktrohr, das dem Durchmesser des Drahtes entspricht.
Video
HALBAUTOMATISCHES SCHWEISSEN BEI CUSI UND CUAL (LÖTEN)
Das Gerät ist zum Schweißen von CuSi- und CuAl-Draht mit Ø 0,8 bis 1,0 mm geeignet.
Wie beim Schweißen von Stahl,muss ein Kapillarrohr eingesetzt werden. Der Brenner sollte mit einer Stahlseele ausgerüstet werden. Beim Löten muss reines Argon (Ar) eingesetzt werden.
GAS-ANSCHLUSS
- Montieren Sie einen geeigneten Druckminderer an der Gasasche. Schließen Sie ihn mit dem mitgelieferten Schlauch an das Schweißgerät an.
Verwenden Sie die mitgelieferten Ohrenklemmen, um ein Auslaufen zu verhindern.
- Stellen Sie sicher, dass die Gasasche ordnungsgemäß befestigt ist und die Kette am Generator befestigt ist.
- Stellen Sie die Gasdurchussmenge am Druckminderer ein.
Anmerkung : Um die Einstellung des Gasdurchusses zu vereinfachen, betätigen Sie die motorisierten Drahtvorschubrollen durch Drücken des
Brennertasters (lösen Sie das Bremsrad an dem Drahtvorschubmotor, um keinen Draht anzutreiben). Maximaler Gasdruck : 0.5 MPa (5 bars).
Diese Verfahren ist beim «No Gas» (Fülldraht) Schweißen unnötig.
EMPFOHLENE KOMBINATIONEN
Courant (A) Ø Fil (mm) Ø Buse (mm) Débit (L/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
35
Page 36
Betriebsanleitung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
SCHWEISSMODUS MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Schweißverfahren
Parameter Einstellungen
Manuell
Drehmoment Material/Gas
Drahtdurchmesser Ø 0.6 > Ø 1.2 mm - Auswahl des Drahtdurchmessers
Brennertaster Modus
Modus Punktschweißen
1. Einstellung
Der Zugri󰀨 auf einige Schweißparameter hängt vom gewählten Anzeigemodus ab : Einstellungen/Anzeigemodus : Easy oder Expert. Beachten Sie
die Betriebsanleitung für die Schnittstelle (HMI).
- Fe Ar 15% CO
- ...
2T, 4T Wahl des Modus zur Verwaltung des Schweißens am Brennertaster
Spot, Spot-Verzögerung
Dicke Strom Geschwindigkeit
2
-
-
Schweißen
Synergetisches
Auswahl des zu verschweißenden Materials. Synergetische Schweißparameter
Auswahl des Modus Punktschweißen
Auswahl der anzuzeigenden Haupteinstellung (Dicke des zu schweißenden Werkstücks, durchschnittlicher Schweißstrom oder Drahtgeschwindigkeit).
SCHWEISSVERFAHREN
Für mehr Informationen zu den GYS-Synergien und Schweißverfahren, scannen Sie den QR-Code :
EASY 2 SCHWEISSARTEN
• Schweißen (durchgehend)
• Stepschweißen
Diese Art des Schweißens ermöglicht das Verbinden sehr dünner Bleche, wobei das Risiko Durchbrennens und der Verformung des Blechs begrenzt
wird. Das Stepschweißen erfolgt manuell über die Brennertaste.
EXPERT ZEIGEMODUS
• Spot
Dieser Schweißmodus ermöglicht das Heften der Werkstücke vor dem eigentlichen Schweißprozess. Das Heften kann manuell über die Brenner­taste erfolgen oder mit einer eingestellten Heftzeit automatisiert werden. Diese Zeit für das Punktschweißen ermöglicht eine bessere Reproduzier­barkeit und die Herstellung eines nicht oxidierten Punktes.
• Spot-Verzögerung
Das ist ein Heftschweißen-Modus, der dem Spot-Modus ähnelt, Aber durch aufeinanderfolgendes Heftschweißen und festgelegte Pausenzeit, so-
lange die Taste gedrückt ist. Dank dieser Funktion können sehr feine Bleche aus Stahl oder Aluminium geschweißt werden, indem das Risiko des
Durchbrennens Durchbohrung und der Verformung des Blech eingeschränkt wird (insbesondere für das Schweißen von Aluminium).
SCHWEISSMODUS
• 2T 4T
DEFINITION DER EINSTELLUNGEN
Maßeinheit
Rückbrand -
Crater Filler %/s
Verzögerung s
Dicke mm
Stromabsenkung s Absenkzeit des Schweißstroms
Hot Start %/s
Funktion, die das Risiko des Anhaftens des Drahtes am Ende der Naht zu verhindert. Diese Zeit entspricht der
Zeit, in der der Draht wieder aus dem Schmelzbad auftaucht. Der Schlussstrom beschreibt die Phase nach der Stromabsenkung.
Die Parameter sind Strom (% des Schweißstroms) und Zeit (Sekunden). Dauer zwischen dem Ende eines Punktes (ohne Gas-nach) und der Wiederaufnahme eines neuen Punktes
(einschließlich Gas- vor). Die Synergie ermöglicht eine vollautomatische Einstellung. Die Anpassung für die Dicke stellt automatisch die
passende Prozessspannung und die Drahtgeschwindigkeit ein.
Der Hot Start ist ein Überstrom beim Zünden, der verhindert, dass der Draht am Werkstück klebt. Die Parame­ter sind Strom (% des Schweißstroms) und Zeit (Sekunden).
36
Page 37
Betriebsanleitung
Stärke A Der Schweißstrom muss je nach verwendetem Draht und Material ausgewählt werden. I Start - Einstellung des Zündstroms. Lichtbogenlänge - Dient zur Einstellung des Abstands zwischen dem Drahtende und dem Schmelzbad (Spannungseinstellung). Gasvorströmung s Dauer der Gasvorströmung vor der Zündung. Punkt s Denierte Dauer.
Gasnachströmung s
Drossel - Reguliert den Schweißstromanstieg. Wird entsprechend der Schweißposition eingestellt. Spot s Denierte Dauer Spannung V Einuss auf die Breite der Schweißnaht. Upslope s Stromanstieg. Einschleichgeschwin-
digkeit Drahtgeschwindigkeit m/min Menge des aufgetragenen Schweißzusatzwerksto󰀨s und indirekt Schweißintensität und Eindringtiefe.
Der Zugri󰀨 auf einige Schweiß- und Heftschweißparameter hängt vom Schweißverfahren (manuell, synergisch) und vom ausgewählten Anzeigemo­dus (Easy oder Expert) ab. Beachten Sie die Betriebsanleitung für die Schnittstelle (HMI).
STEUERUNG DES GASDURCHSATZES
-
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Dauer der Aufrechterhaltung des Schutzgases nach dem Erlöschen des Lichtbogens. Es schützt das Werkstück und die Elektrode vor Oxidation.
Stufenlose Drahtgeschwindigkeit. Vor der Zündung kommt der Draht langsam an, um den ersten Kontakt sanft herzustellen.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
DE
Um den Gasdurchuss am Druckmesser zu kontrollieren, ohne den Schweißdraht auszurollen, die Drucktaste 1 lange gedrückt halten und die
Anweisungen auf dem Display befolgen. Dies muss regelmäßig überprüft werden, um ein optimales Schweißen zu gewährleisten. Beachten Sie die Betriebsanleitung für die Schnittstelle (HMI).
PROBLEME, URSACHEN, LÖSUNGEN
SYMPTOME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Partikel verstopfen das Kontaktrohr.
Der Schweißdrahtvorschub ist nicht konstant.
Der Drahtvorschubmotor funktioniert nicht. Spulenbremse oder Drahtführungsrollen zu fest.
Falscher Drahtvorschub.
Kein Strom oder falscher Schweißstrom.
Der Draht reibt sich auf den Drahtführungs­rollen ab.
Poröse Schweißnaht.
Der Draht rutscht in den Drahtführungsrollen. Fügen Sie Antihaftmittel hinzu
Eine Drahtführungsrolle rutscht.
Das Brennerschlauch ist geknickt Das Brennerkabel muss möglichst gerade sein.
Schmutzige oder beschädigtes Drahtführungsseele.
Fehlende Passfeder bei den Drahtführungsrollen
Spulenbremse zu fest angezogen. Lösen Sie die Bremse.
Falscher Netzanschluss.
Falscher Masseanschluss.
Keine Leistung. Prüfen Sie den Brennertaster. Zerdrückter Drahtführungsmantel. Prüfen Sie die Drahtseele und den Brennergri󰀨. Draht stockt im Brenner. Ersetzen Sie oder reinigen Sie den Brenner. Kein Kapillarrohr. Prüfen Sie, ob das Kapillarrohr vorhanden ist. Drahtgeschwindigkeit zu hoch. Drahtgeschwindigkeit reduzieren
Gasdurchuss zu niedrig. Einstellbereich von 15 bis 20l/min. Gasasche leer. Das Gas ersetzen.
Schlechte Gasqualität. Das Gas ersetzen.
Durchzug oder Einuss des Windes.
Verstopfte Gasdüse. Reinigen oder ersetzen Sie die Gasdüse.
Schlechte Drahtqualität.
Zustand der zu schweißenden Fläche von
schlechter Qualität (Rost, usw.)
Das Gas ist nicht angeschlossen.
Reinigen Sie das Kontaktrohr oder ersetzen
Sie es
Prüfen Sie den Sitz der Drahtführungs­rollenschraube.
Lösen Sie die Bremse und die Drahtführungs­rollen.
Reinigen oder ersetzen Sie diese.
Ergänzen Sie die fehlende Passfeder im Gehäuse.
Kontrollieren Sie den Anschluss der Steckdose und überprüfen Sie, ob die Steckdose richtig versorgt ist.
Prüfen Sie das Massekabel (Anschluss und Zustand der Masseklemme).
Verhindern Sie Luftströme, sorgen Sie für aus­reichenden Schutz des Schweißbereichs.
Nutzen Sie nur zum MIG/MAG-Schweißen geeigneten Draht.
Reinigen Sie das Werkstück vor dem
Schweißen. Prüfen Sie, ob das Gas an das Gerät
angeschlossen ist.
37
Page 38
Betriebsanleitung
Starke Funkenbildung.
Kein Gas am Ausgang des Brenners Falscher Gasanschluss
Fehler beim Download
Backup-Problem Alle Speicherplätze sind belegt.
Automatische Löschung der JOBs.
Fehler beim USB-Stick
Datei-Problem
Problem bei der Aktualisierung
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Lichtbogen-Spannung zu niedrig oder zu hoch. Siehe Schweiß-Parameter. Falscher Masseanschluss. Die Masseklemme am Werkstück anschließen. Schutzgasmenge zu niedrig. Stellen Sie den Gasdurchuss ein.
Die Daten auf dem USB-Flash-Laufwerk sind falsch oder beschädigt.
Einige Ihrer Jobs wurden gelöscht, denn sie wa­ren mit den neuen Synergien nicht mehr gültig.
Kein JOB auf dem USB-Stick entdeckt -
Kein Speicher mehr frei
Die Datei «...» entspricht nicht den herunterge­ladenen Synergien des Produktes.
Der USB-Stick scheint nicht erkannt zu wer­den. Das Bildmaterial aus Schritt Nr. 4 des Aktualisierungsverfahrens wird nicht auf dem Bildschirm angezeigt.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Prüfen Sie die Gasanschlüsse Prüfen Sie, ob das Gasventil richtig funktioniert.
Prüfen Sie Ihre Daten.
Sie müssen Programme löschen. Die Anzahl an Speicherplätzen ist auf 200 beschränkt.
-
Geben Sie Speicherplatz auf dem USB-Stick frei.
Die Datei wurde mit Synergien erstellt, die nicht in der Maschine sind.
1- Stecken Sie den USB-Stick in den Steckplatz 2- Schalten Sie die Stromquelle ein 3- Langes Drücken des Drehrädchens der HMI, um die Aktualisierung zu starten.
GARANTIE
Die Garantieleistung deckt alle Herstellungsmängel oder -fehler während 2 Jahren alle Fehler oder Herstellungsmängel ab (Teile und Arbeit) ab.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch :
• Transportschäden entstehen.
• Normalen Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.)
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei :
- Einen datierten Kaufnachweis (Quittung, Rechnung…)
- Eine Fehlerbeschreibung.
38
Page 39
Manual de uso
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
DIRECTRICES GENERALES
Estas instrucciones deben leerse y comprenderse antes de cualquier operación.
No debe realizarse ninguna modicación o mantenimiento que no esté indicado en el manual.
El fabricante no se hace responsable de los daños personales o materiales derivados de un uso no conforme con las instrucciones de este manual.
En caso de cualquier problema o duda, consulte a una persona cualicada para realizar correctamente la instalación.
MEDIO AMBIENTE
Este equipo sólo debe utilizarse para operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en la placa de características y/o en el manual. Deben respetarse las instrucciones de seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no se hace responsable.
La instalación debe utilizarse en un local libre de polvo, ácidos, gases inamables u otras sustancias corrosivas. Lo mismo se aplica al almacenamiento.
Asegúrese de que haya circulación de aire durante el uso.
Rango de temperaturas:
Uso entre -10 y 40°C. Almacenamiento entre -20 y 55°C.
Humedad del aire: Inferior o igual al 50% a 40°C. Inferior o igual al 90% a 20°C. Altitud: Hasta 1000 m sobre el nivel del mar (3280 pies)
ES
PROTECCIÓN PERSONAL Y PERSONAL INDIVIDUAL Y OTROS
La soldadura por arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves o incluso mortales. La soldadura expone a las personas a una fuente peligrosa de calor, radiación del arco, campos electromagnéticos (cuidado con los usuarios de marcapasos), riesgo de electrocución, ruido y humos gaseosos. Para protegerse a sí mismo y a los demás, respete las siguientes instrucciones de seguridad:
Para protegerse de las quemaduras y la radiación, utilice ropa sin puños, aislante, seca, ignífuga y en buen estado, que cubra todo el cuerpo.
Utilice guantes que garanticen el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice protección para soldar y/o un capuz de soldadura con un nivel de protección suciente (dependiendo de la aplicación).
Protéjase los ojos durante las operaciones de limpieza. No se recomienda el uso de lentes de contacto en particular. A veces es necesario delimitar zonas con cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco, las proyecciones y los residuos incandescentes.
Informe a las personas que se encuentren en la zona de soldadura de que no miren jamente a los rayos del arco ni a las piezas
fundidas y que lleven ropa adecuada para protegerse.
Utilice auriculares con cancelación de ruido si el proceso de soldadura produce un nivel de ruido superior al límite autorizado (lo mismo se aplica a cualquier persona que se encuentre en la zona de soldadura).
Mantenga las manos, el pelo y la ropa alejados de las piezas móviles (ventilador). No retire nunca los protectores de la carcasa de la unidad de refrigeración cuando la fuente de corriente de soldadura esté bajo tensión, ya que el fabricante no se hace responsable en caso de accidente.
Las piezas que acaban de soldarse están calientes y pueden provocar quemaduras al manipularlas. Cuando repare el soplete o
el portaelectrodos, asegúrese de que esté sucientemente frío esperando al menos 10 minutos antes de repararlo. La unidad de
refrigeración debe estar encendida cuando se utilice un soplete refrigerado por agua para garantizar que el líquido no pueda causar quemaduras. Es importante asegurar la zona de trabajo antes de abandonarla para proteger a las personas y los bienes.
HUMOS Y GASES DE SOLDADURA
Los humos, gases y polvos emitidos por la soldadura son peligrosos para la salud. Debe proporcionarse una ventilación suciente,
y a veces es necesario un suministro de aire. Una máscara de aire fresco puede ser una solución si la ventilación es inadecuada.
Compruebe que el sistema de extracción es ecaz vericándolo con las normas de seguridad.
Advertencia: la soldadura en espacios reducidos requiere supervisión desde una distancia segura. Además, la soldadura de ciertos materiales que contienen plomo, cadmio, zinc o mercurio, o incluso berilio, puede ser especialmente nociva. Las bombonas deben almacenarse en locales abiertos o bien ventilados. Deben estar en posición vertical y sostenidos sobre un soporte o carro. No se debe soldar cerca de grasa o pintura.
39
Page 40
Manual de uso
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RIESGO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura; los materiales inamables deben estar al menos a 11 metros de distancia.
Debe disponerse de equipos de extinción de incendios en las proximidades de las operaciones de soldadura.
Tenga cuidado con el material caliente o las chispas, ya que incluso a través de grietas pueden ser una fuente de incendio o explosión.
Mantenga a las personas, los objetos inamables y los recipientes a presión a una distancia segura. No suelde en recipientes o tubos cerrados, y si están abiertos, vacíelos de todo material inamable o explosivo (aceite, combustible, residuos de
gas, etc.).
No esmerile en la dirección de la fuente de corriente de soldadura o de materiales inamables.
BOMBONAS DE GAS
El gas que sale de los cilindros puede ser una fuente de asxia si se concentra en la zona de soldadura (ventile bien).
Los cilindros deben transportarse con total seguridad, con los cilindros cerrados y la fuente de corriente de soldadura desconectada. Deben almacenarse en posición vertical y sujetados por un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la bombona entre usos. Tenga cuidado con las variaciones de temperatura y la exposición a la luz solar. El cilindro no debe entrar en contacto con una llama, arco eléctrico, soplete, pinza de masa o cualquier otra fuente de calor o incandescencia. Manténgase alejado de los circuitos eléctricos y de soldadura y nunca suelde un cilindro bajo presión. Al abrir la válvula del cilindro, mantenga la cabeza alejada de los accesorios y asegúrese de que el gas utilizado es adecuado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada debe estar conectada a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado en la placa de características. Una descarga eléctrica puede ser fuente de accidentes graves directos o indirectos, o incluso de muerte.
No toque nunca piezas bajo tensión dentro o fuera de la fuente de corriente (sopletes, pinzas, cables, electrodos), ya que están conectadas al circuito de soldadura. Antes de abrir la fuente de corriente de soldadura, desconéctela de la red y espere 2 minutos para que se descarguen todos los condensadores. No toque la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa al mismo tiempo.
Si los cables o las antorchas están dañados, deben ser sustituidos por personal cualicado y autorizado. Dimensione la sección del cable en función
de la aplicación. Utilice siempre ropa seca y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Utilice calzado aislante en todos los entornos de trabajo.
CLASIFICACIÓN CEM DE LOS EQUIPOS
Este equipo de clase A no está destinado a utilizarse en un lugar residencial donde la corriente eléctrica sea suministrada
por la red pública de suministro de baja tensión. Puede haber dicultades potenciales para garantizar la compatibilidad
electromagnética en dichos emplazamientos, debido a interferencias de radiofrecuencia conducidas, así como radiadas.
Siempre que la impedancia de la red pública de suministro de baja tensión en el punto de acoplamiento común sea inferior a Zmax = 0,450 Ohmios, este equipo cumple la norma IEC 61000-3-11 y puede conectarse a las redes públicas de suministro de baja tensión. Es responsabilidad del instalador o del usuario del equipo asegurarse, consultando al operador de la red de distribución si es necesario, de que la impedancia de la red cumple con las restricciones de impedancia.
Este equipo cumple con la norma IEC 61000-3-12.
ELECTRO-MAGNÉTICOS
La corriente eléctrica que pasa a través de cualquier conductor produce campos eléctricos y magnéticos (CEM) localizados. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del equipo de soldadura.
Los campos electromagnéticos CEM pueden interferir con determinados implantes médicos, como los marcapasos. Deben tomarse medidas de protección para las personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para los transeúntes o una evaluación de riesgos individual para los soldadores.
Todos los soldadores deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos del circuito de soldadura:
•coloque los cables de soldadura juntos - asegúrelos con una abrazadera, si es posible;
•colóquese (torso y cabeza) lo más lejos posible del circuito de soldadura;
•nunca se enrolle los cables de soldadura alrededor del cuerpo;
•no coloque el cuerpo entre los cables de soldadura. Sujete ambos cables de soldadura por el mismo lado del cuerpo;
•conecte el cable de retorno a la pieza de trabajo lo más cerca posible de la zona a soldar;
•no trabaje junto a la fuente de potencia de soldadura, no se siente sobre ella ni se apoye en ella;
40
•no suelde cuando transporte la fuente de potencia de soldadura o el alimentador de alambre.
Page 41
Manual de uso
Los usuarios de marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar este equipo. La exposición a campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que aún se desconocen.
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA DE SOLDADURA Y LA INSTALACIÓN
Generalidades
El usuario es responsable de instalar y utilizar el equipo de soldadura por arco de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Si se detectan interferencias electromagnéticas, debe ser responsabilidad del usuario del equipo de soldadura por arco resolver la situación con la asistencia técnica del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan sencilla como poner a tierra el circuito de soldadura. En otros casos, puede ser
necesario construir un escudo electromagnético alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de toda la pieza de trabajo, con ltros de entrada
instalados. En todos los casos, las interferencias electromagnéticas deben reducirse hasta que dejen de ser molestas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar cualquier equipo de soldadura por arco, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos de la zona circundante. Deberá tenerse en cuenta lo siguiente
a) la presencia por encima, por debajo y adyacente al equipo de soldadura por arco de otros cables eléctricos, de control, de señalización y telefónicos; b) receptores y transmisores de radio y televisión; c) ordenadores y otros equipos de control; d) equipos críticos para la seguridad, por ejemplo, protección de equipos industriales; e) la salud de las personas vecinas, por ejemplo, uso de marcapasos o audífonos; f) equipos utilizados para calibración o medición;
g) la inmunidad de otros equipos del entorno.
El usuario debe asegurarse de que otros equipos utilizados en el entorno sean compatibles. Esto puede requerir medidas de protección adicionales;
h) la hora del día en la que se vaya a realizar la soldadura u otras actividades.
El tamaño del área circundante que debe tenerse en cuenta depende de la estructura del edicio y de otras actividades que tengan lugar en su
interior. El área circundante puede extenderse más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de las instalaciones de soldadura
Además de la evaluación del área, la evaluación de las instalaciones de soldadura por arco puede utilizarse para identicar y resolver casos de perturbación. La evaluación de las emisiones debe incluir mediciones in situ, tal como se especica en el artículo 10 de la norma CISPR 11. Las mediciones in situ también pueden utilizarse para conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
ES
RECOMENDACIONES SOBRE MÉTODOS PARA REDUCIR LAS EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Suministro de la red pública: El equipo de soldadura por arco debe conectarse a la red pública de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante. Si se producen interferencias, puede ser necesario tomar medidas preventivas adicionales, como ltrar la alimentación de la red pública.
Es aconsejable envisage blindaje del cable de alimentación en conducto metálico o equivalente de los equipos de soldadura por arco instalados permanentemente. Debe asegurarse la continuidad eléctrica del apantallamiento en toda su longitud. El blindaje debe conectarse a la fuente de potencia de soldadura para garantizar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la carcasa de la fuente de potencia de soldadura. b. Mantenimiento del equipo de soldadura por arco: El equipo de soldadura por arco debe someterse a un mantenimiento rutinario de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Todos los accesos, puertas de servicio y cubiertas deben estar cerrados y debidamente bloqueados cuando el
equipo de soldadura por arco esté en uso. El equipo de soldadura por arco no debe modicarse de ninguna otra forma que no sean las modicaciones y ajustes especicados en las instrucciones del fabricante. En particular, el divisor de arco de los dispositivos de arranque y estabilización del arco
deben ajustarse y mantenerse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Los cables deben ser lo más cortos posible, colocados juntos cerca del suelo o sobre el suelo. d. Conexión equipotencial: Debe tenerse en cuenta la conexión de todos los objetos metálicos de los alrededores. Sin embargo, los objetos
metálicos conectados a la pieza que se va a soldar aumentan el riesgo de descarga eléctrica para el operario si toca tanto estos elementos metálicos como el electrodo. El operario debe estar aislado de dichos objetos metálicos. e. Puesta a tierra de la pieza: Cuando la pieza a soldar no esté conectada a tierra por seguridad eléctrica o debido a su tamaño y ubicación, por
ejemplo los cascos de los barcos o el acero estructural de los edicios, una conexión a tierra de la pieza puede, en algunos casos pero no en todos,
reducir las emisiones. Debe evitarse conectar a tierra piezas que puedan aumentar el riesgo de lesiones a los usuarios o de daños a otros equipos eléctricos. Si es necesario, la conexión de la pieza a soldar a tierra debe realizarse directamente, pero en algunos países en los que esta conexión directa no está permitida, la conexión debe realizarse con un condensador adecuado elegido de acuerdo con la normativa nacional. f. Protección y apantallamiento: La protección y el apantallamiento selectivos de otros cables y equipos en el área circundante pueden limitar los problemas de interferencias. La protección de toda la zona de soldadura puede considerarse para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
No utilice los cables ni la antorcha para mover la fuente de corriente de soldadura. Debe moverla en posición vertical. No haga pasar la fuente de corriente por encima de personas u objetos.
No levante nunca una bombona de gas y la fuente de corriente de soldadura al mismo tiempo. Sus normas de transporte son diferentes. Es preferible retirar la bobina de hilo antes de levantar o transportar la fuente de corriente de soldadura.
INSTALACIÓN DEL EQUIPO
•Coloque la fuente de corriente de soldadura sobre un suelo con una pendiente máxima de 10°.
•Deje espacio suciente para ventilar la fuente de potencia de soldadura y acceder a los controles.
•No lo utilice en un entorno que contenga polvo metálico conductor.
•La fuente de potencia de soldadura debe protegerse de la lluvia torrencial y no debe exponerse a la luz solar directa.
•El equipo tiene un grado de protección IP23S, lo que signica:
- protección contra el acceso a partes peligrosas de cuerpos sólidos con un diámetro >12,5 mm y,
- protección contra la lluvia dirigida a 60° con respecto a la vertical cuando sus partes móviles (ventilador) están paradas. Por lo tanto, este equipo puede almacenarse al aire libre de acuerdo con el grado de protección IP23S.
41
Page 42
Manual de uso
Las corrientes parásitas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar los equipos y dispositivos eléctricos y provocar el sobrecalentamiento de los componentes, con el consiguiente riesgo de incendio.
- ¡Todas las conexiones de soldadura deben estar rmemente conectadas y comprobadas con regularidad!
- ¡Asegúrese de que la pieza de trabajo está bien sujeta y libre de problemas eléctricos!
- ¡Ate o suspenda todas las partes conductoras de electricidad de la fuente de soldadura, como el chasis, el carro y los sistemas de elevación, de
forma que estén aisladas!
- No coloque otros equipos como taladros, dispositivos de amolado, etc. sobre la fuente de soldadura, el carro o los sistemas de elevación a menos
que estén aislados!
- ¡Coloque siempre los sopletes de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no los utilice!
Los cables de alimentación, de extensión y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar el sobrecalentamiento.
El fabricante no se hace responsable de los daños personales o materiales causados por un uso incorrecto y peligroso de este equipo.
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
MANTENIMIENTO / ASESORAMIENTO
•El mantenimiento sólo debe ser realizado por una persona cualicada. Se recomienda un mantenimiento anual.
•Desconecte la alimentación eléctrica tirando del enchufe y espere dos minutos antes de trabajar en el equipo. Las tensiones y corrientes en el interior son elevadas y peligrosas.
•Retire regularmente la cubierta y sople el polvo. Aproveche la ocasión para hacer revisar las conexiones eléctricas con una herramienta aislante por personal cualicado.
•Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio posventa o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
•Deje libres las rejillas de ventilación de la fuente de corriente de soldadura para la entrada y salida de aire.
•No utilice esta fuente de corriente de soldadura para descongelar tuberías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO PRODUCTO
Sólo personal experimentado y autorizado por el fabricante puede realizar la instalación. Durante la instalación, asegúrese de que el generador está desconectado de la red eléctrica. No conecte el generador en serie ni en paralelo. Se recomienda utilizar los cables de soldadura suministrados con
el equipo para obtener una conguración óptima del producto.
DESCRIPCIÓN
Este equipo es una fuente de potencia monofásica para soldadura "sinérgica" semiautomática (MIG o MAG). El P1 acepta bobinas de alambre de Ø 200 y 300 mm. El P3 acepta bobinas de alambre de Ø 200 mm.
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO (II)
P1 1- Soporte del carrete Ø 200/300 mm 9- Conector de gas 2- Escotilla de la caja de accesorios 10- Conexión a la red 3- Soporte del cable 11- Soporte de la botella de 4m 4- Soporte de la antorcha 12- Enrollador de la manguera del motor 5- HMI (Interfaz hombre-máquina) 13- Conexión USB 6- Interruptor START/STOP 7- Cable de tierra (-) 3.5 m 8- Euroconector (antorcha X1)
P2 1- Soporte del carrete Ø 200/300 mm 8- Conector de gas 2- Soporte del cable 9- Conexión a la red 3- Soporte de la antorcha 10- Soporte de la botella de 2x4m 4- HMI (Interfaz hombre-máquina) 11- Enrollador de la manguera del motor 5- Interruptor START/STOP 12- Conexión USB 6- Cable de tierra (-) 3.5 m 13- Escotilla de la caja de accesorios 7- Euroconector (antorcha x2)
P3 1- Soporte del carrete Ø 200 mm 8- Conector de gas 2- Soporte del cable 9- Conexión a la red 3- Soporte de la antorcha 10- Soporte de la botella de 2x4m 4- HMI (Interfaz hombre-máquina) 11- Enrollador de la manguera del motor 5- Interruptor START/STOP 12- Conexión USB 6- Cable de tierra (-) 3.5 m 13- Escotilla de la caja de accesorios 7- Euroconector (antorcha X3)
42
3
3
3
Page 43
Manual de uso
b
c
a
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
MAN-MÁQUINA (IHM)
Por favor, lea el manual de usuario de la interfaz (HMI), que forma parte de la documentación completa del equipo.
IHM
PUESTA EN MARCHA DE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
•El modelo de 230 V se suministra con un enchufe tipo CEE7/7 de 16 A y sólo debe utilizarse en una instalación eléctrica monofásica de 230 V (50 - 60 Hz), de tres hilos y con conductor neutro puesto a tierra.
•El modelo 208/240 V se suministra sin enchufe y sólo debe utilizarse en una instalación eléctrica trifásica monofásica de 208-240 V (50-60 Hz) con un conductor neutro puesto a tierra.
La corriente absorbida efectiva (I1e󰀨) se indica en el aparato para las condiciones máximas de funcionamiento. Compruebe que la alimentación
eléctrica y su protección (fusible y/o disyuntor) son compatibles con la corriente necesaria durante el uso. En algunos países, puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir el uso en las condiciones máximas.
• La fuente de alimentación está diseñada para funcionar con una tensión eléctrica de 230 V -20% 15%. Entra en protección si la tensión de alimentación es inferior a 185 Vrms o superior a 265 Vrms (aparecerá un código de fallo en la pantalla).
•Se pone en marcha pulsando el interruptor START/STOP (ON) y se para pulsando el mismo interruptor (OFF). ¡Atención! No desconecte nunca la alimentación eléctrica cuando el aparato esté bajo carga.
CONEXIÓN AL GENERADOR
Este aparato puede funcionar con generadores siempre que la alimentación auxiliar cumpla los siguientes requisitos:
- La tensión debe ser alterna, con un valor ecaz de 230 V -20% 15%, y una tensión de pico inferior a 400 V,
- La frecuencia debe estar comprendida entre 50 y 60 Hz. Es esencial comprobar estas condiciones, ya que muchos generadores producen picos de tensión elevados que pueden dañar el equipo.
ES
USO DEL ALARGADOR
Todos los cables alargadores deben tener una longitud y una sección adecuadas a la tensión del equipo. Utilice un alargador que cumpla la normativa nacional.
Tensión de entrada
230 V 2,5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
Longitud - Sección del cable de prolongación (Longitud <
45m)
INSTALACIÓN DE LA BOBINA
a b
- Retire la boquilla (a) y el tubo de contacto (b) de su antorcha MIG/MAG.
- Abra la compuerta del generador.
- Coloque la bobina en su soporte.
- Fíjese en el pasador de arrastre (c) del soporte de la bobina. Para colocar una bobina de 200 mm, apriete el soporte de plástico de la bobina (a) hasta el tope.
- Ajuste el pomo del freno (b) para evitar que la inercia del carrete enrede el hilo cuando se detenga la soldadura. Como norma general, no apriete en exceso, ya que provocaría el sobrecalentamiento del motor.
CARGA DEL ALAMBRE DE APORTACIÓN
Para cambiar los rodillos, proceda del siguiente modo:
- Aoje el pomo (a) hasta el tope y bájelo.
- Desbloquee los rodillos desenroscando los tornillos de sujeción (b).
- Coloque los rodillos del motor adecuados para su aplicación y vuelva a enroscar los tornillos de sujeción. Los rodillos suministrados son de doble ranura:
b
- aluminio Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- acero Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- acero Ø 0.6/0.8 (P3).
43
Page 44
Manual de uso
a
Notas:
•Una funda demasiado estrecha puede causar problemas de desenrollado y sobrecalentamiento del motor.
•El conector de la antorcha también debe estar bien apretado para evitar el sobrecalentamiento.
•Asegúrese de que ni el hilo ni la bobina tocan la mecánica del aparato, de lo contrario existe riesgo de cortocircuito.
Traducción de las instrucciones originales
- Compruebe la marca del rodillo para asegurarse de que los rodillos son adecuados para el diáme-
tro y el material del alambre (para un alambre de Ø 1,0, utilice la ranura de Ø 1,0).
- Utilice rodillos con ranura en V para el acero y otros alambres duros.
- Utilice rodillos con ranura en U para el aluminio y otros alambres de aleación blanda.
Por ejemplo: 10 = Ø 1,0)
: ranura a utilizar
Para instalar el alambre metálico de relleno, proceda del siguiente modo:
- Aoje el pomo hasta el tope y bájelo.
- Introduzca el hilo, luego cierre el enrollador motorizado y apriete el pomo como se indica.
- Pulse el gatillo de la antorcha para activar el motor, en la pantalla aparecerá un procedimiento.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RIESGO DE LESIONES POR PIEZAS MÓVILES
¡Los alimentadores de hilo tienen piezas móviles que pueden atrapar las manos, el pelo, la ropa o las herramientas y provocar
lesiones!
•¡No toque los componentes giratorios o móviles ni las piezas de accionamiento!
•¡Asegúrese de que las tapas de la carcasa o las cubiertas protectoras permanecen cerradas durante el funcionamiento!
•No utilice guantes cuando enhebre el hilo de relleno o cambie la bobina de hilo de relleno.
SOLDADURA SEMIAUTOMÁTICA EN ACERO/ACERO INOXIDABLE (MODO MIG)SOLDADURA AUTOMÁTICA EN ACERO/ACERO INOXIDABLE (MODO MAG)
El equipo puede soldar alambre de acero y acero inoxidable de Ø 0,6 a 1,0 mm (I-A). El uso en acero requiere un gas de soldadura especíco (Ar CO2). La proporción de CO2 puede variar según el tipo de gas utilizado. Para el acero
inoxidable, utilice una mezcla del 2% de CO2. Cuando suelde con CO2 puro, es necesario conectar un precalentador de gasa la botella de gas.
Para conocer los requisitos especícos del gas, póngase en contacto con su distribuidor de gas. El caudal de gas para el acero oscila entre 8 y 15
litros / minuto, dependiendo del entorno. Para comprobar el caudal de gas en el manómetro sin desenrollar el cable de llenado, mantenga pulsado el botón n°1 y siga el procedimiento que aparece en la pantalla. Esta comprobación debe realizarse periódicamente para garantizar un rendimiento óptimo de la soldadura. Consulte el manual de la HMI.
- Utilice rodillos especícos para la soldadura de acero/acero inoxidable.
- Utilice el tubo capilar (diseñado para guiar el alambre entre los rodillos del alimentador de alambre y el conector EURO) sólo para la soldadura de
acero/acero inoxidable (I-B).
- Utilice una antorcha especial para acero/acero inoxidable.
- Tubo de contacto: utilice un tubo de contacto ESPECIAL de acero/acero inoxidable correspondiente al diámetro del hilo.
SOLDADURA SEMIAUTOMÁTICA EN ALUMINIO (MODO MIG)
El equipo puede soldar hilo de aluminio de Ø 0,8 a 1,2 mm (I-B). El uso con aluminio requiere un gas argón puro (Ar) especíco. El tubo de contacto, la ranura del rodillo y la funda de la antorcha están diseñados
para esta aplicación. Pida consejo a su distribuidor de gas sobre la elección del gas. El caudal de gas para el aluminio oscila entre 15 y 20 l/min, en función del entorno y de la experiencia del soldador.
Cuando utilice vaina roja o azul (soldadura de aluminio), recomendamos utilizar el accesorio 90950 (I-C). Esta guía
de vaina de acero inoxidable mejora el centrado de la vaina y facilita el ujo del hilo.
- Utilizar rodillos especícos para soldar aluminio.
- Ejerza una presión mínima sobre los rodillos de presión de la bobinadora motorizada para evitar aplastar el hilo.
- Utilice un soplete especial de aluminio. Este soplete tiene una funda de teón para reducir la fricción. NO corte la funda en el borde del accesorio.
Esta vaina sirve para guiar el alambre desde los rodillos.
- Tubo de contacto: utilizar un tubo de contacto SPÉCIAL alu correspondiente al diámetro del hilo.
Vídeo
SOLDADURA SEMIAUTOMÁTICA EN CUSI Y CUAL (MODO BRASHING)
El equipo puede soldar alambre de CuSi y CuAl de Ø 0,8 y 1,0 mm.
Al igual que para el acero, es necesario montar el tubo capilar y utilizar una antorcha con vaina de acero. Al soldar, debe utilizarse argón puro (Ar).
44
Page 45
Manual de uso
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
CONEXIÓN DE GAS
- Coloque un reductor de presión adecuado en la botella de gas. Conéctela a la unidad de soldadura utilizando la manguera suministrada. Utilice abrazaderas para evitar fugas.
- Asegúrese de que la bombona de gas está bien sujeta jando la cadena al generador.
- Ajuste el caudal de gas girando el mando del regulador de presión.
NB: para facilitar el ajuste del caudal de gas, active los rodillos del carrete motorizado pulsando el gatillo del soplete (aoje el pomo del freno del
carrete motorizado para evitar arrastrar el hilo). Presión máxima del gas: 0,5 MPa (5 bar).
Este procedimiento no se aplica a la soldadura en modo "Sin gas".
COMBINACIONES RECOMENDADAS
Corriente (A) Ø Hilo (mm) Ø Boquilla (mm) Caudal (L/min)
MIG
MAG
(mm)
0,8 > 2 20 > 100 0,8 12 10-12
2 > 4 100 > 200 1,0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1,0/1,2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
MODO DE SOLDADURA MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Procesos de soldadura
Parámetros Ajustes
Manual
Par material/gas
Diámetro del hilo Ø 0,6 > Ø 1.2 mm - Elección del diámetro del hilo
Comportamiento del gatillo
Modo de soldadura por puntos
1st Ajuste
- Fe Ar 15% CO
- ...
2T, 4T Elección del modo de gestión de la soldadura por gatillo
Punto, Spot-Delay Elección del modo de apunte
Espesor Corriente Velocidad
2
-
-
Sinérgico
Elección del material a soldar. Parámetros de soldadura sinérgica
Elección del ajuste principal a visualizar (Espesor de la pieza a soldar, corriente media de soldadura o velocidad del hilo).
ES
El acceso a determinados parámetros de soldadura depende del modo de visualización seleccionado: Parámetros/Modo de visualización: Fácil o Experto. Consulte el manual de la HMI.
PROCESOS DE SOLDADURA
Para más información sobre las sinergias GYS y los procesos de soldadura, escanee el código QR :
MODO FÁCIL 2 MODOS DE SOLDADURA
• Soldadura (continua)
• Puntada en cadena
Este modo de soldadura se utiliza para unir chapas muy nas, limitando el riesgo de perforar y deformar la chapa. La soldadura de punto en cadena
se realiza manualmente utilizando el gatillo.
MODO EXPERTO MODO DE UNIÓN POR PUNTOS
• Punto
Este modo de soldadura se utiliza para unir previamente las piezas antes de soldarlas. El virado puede ser manual utilizando el gatillo o temporizado
con un retardo de virado predenido. Este tiempo de virado garantiza una mejor reproducibilidad y puntos no oxidados.
45
Page 46
Manual de uso
• Spot-Delay
Se trata de un modo de virado similar al Spot, pero con una secuencia de virados y un tiempo de parada denido mientras se mantenga pulsado el gatillo. Esta función puede utilizarse para soldar chapas muy nas de acero o aluminio, limitando el riesgo de perforación y deformación de la chapa
(especialmente para la soldadura de aluminio).
MODO DE SOLDADURA
•2T 4T AJUSTE DE LOS PARÁMETROS
Uni­dad
Burnback -
Crater Filler %/s
Retardo s
Espesor mm
Nebulización s Rampa de descenso de corriente.
Arranque en caliente %/s
Intensidad A La corriente de soldadura se ajusta en función del tipo de hilo utilizado y del material a soldar. I Arranque - Ajuste de la corriente de arranque. Longitud del arco - Permite ajustar la distancia entre el extremo del hilo y el baño de fusión (ajuste de la tensión). Pre-gas s Tiempo para purgar la antorcha y crear la protección de gas antes del cebado. Punto s Duración denida.
Post-gas s
Auto -
Punto s Duración denida. Tensión V Inuencia en la anchura del cordón. Pendiente ascendente s Aumento gradual de la corriente. Velocidad de aproxi-
mación Velocidad del hilo m/min Cantidad de metal de aportación depositado e indirectamente la intensidad de soldadura y la penetración.
-
Traducción de las instrucciones originales
Función que evita el riesgo de que el hilo se pegue al nal del cordón. Este tiempo corresponde a una subida
del hilo fuera del baño de fusión. Esta corriente de parada es una fase posterior a la rampa de descenso de corriente.
Se ajusta en intensidad (% de la corriente de soldadura) y en tiempo (segundos).
Tiempo entre el nal de un punto (excluyendo el Post-gas) y el inicio de un nuevo punto (incluyendo el Pre-
gas). Synergy permite una parametrización totalmente automática. La acción sobre el espesor ajusta automática-
mente la tensión y la velocidad del hilo adecuadas.
El arranque en caliente es una sobrecorriente en el arranque para evitar que el hilo se pegue a la pieza. Se ajusta en intensidad (% de la corriente de soldadura) y tiempo (segundos).
Tiempo para mantener la protección de gas tras la extinción del arco. Esto protege la pieza y el electrodo contra la oxidación.
Amortigua la corriente de soldadura en mayor o menor medida. Debe ajustarse en función de la posición de soldadura.
Velocidad progresiva del hilo. Antes del cebado, el hilo llega lentamente para crear el primer contacto sin provocar sacudidas.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
El acceso a determinados parámetros de soldadura y de virado depende del proceso de soldadura (Manual, Sinérgico) y del modo de visualización seleccionado (Fácil o Experto). Consulte el manual de la HMI.
COMPROBACIÓN DEL CAUDAL DE GAS
Para comprobar el caudal de gas en el manómetro sin desenrollar el hilo de soldadura, mantenga pulsado el botón n°1 y siga el procedimiento que aparece en pantalla. Esta comprobación debe realizarse periódicamente para garantizar un rendimiento óptimo de la soldadura. Consulte el manual de la HMI.
AVERÍAS, CAUSAS, REMEDIOS
SÍNTOMAS CAUSAS POSIBLES REMEDIOS
Las salpicaduras obstruyen el oricio. Limpie el tubo de contacto o sustitúyalo.
El hilo resbala en los rodillos. Sustituya el producto antiadherente.
El ujo de hilo de soldadura no es constante.
El motor de desenrollado no funciona.
El avance del hilo es deciente.
Uno de los rodillos resbala.
El cable de la antorcha está retorcido.
El freno de la bobina o el rodillo están dema­siado apretados.
La funda de la guía del hilo está sucia o dañada.
Falta la chaveta del eje del rodillo Vuelva a colocar la chaveta en su sitio Freno de la bobina demasiado apretado. Suelte el freno.
Compruebe que el tornillo del rodillo está apretado.
El cable de la antorcha debe estar lo más recto posible.
Aoje el freno y los rodillos.
Límpiela o sustitúyala.
46
Page 47
Manual de uso
Traducción de las instrucciones originales
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Conexión del enchufe a la red incorrecta.
No hay corriente o la corriente de soldadura es incorrecta.
Alambre atascado tras los rodillos.
Cordón de soldadura poroso.
Partículas de chispa muy grandes.
No hay gas en la salida del soplete Conexión de gas incorrecta
Error al descargar
Problema con la copia de seguridad
Borrado automático de TRABAJOS.
Problema de la llave USB
Problema de archivo
Problema de actualización
Mala conexión a tierra.
No hay corriente. Compruebe el gatillo de la antorcha.
Vaina guía del alambre aplastada.
Alambre atascado en la antorcha. Sustituya o limpie. No hay tubo capilar. Compruebe la presencia del tubo capilar. Velocidad del hilo demasiado alta. Reduzca la velocidad del hilo.
Caudal de gas insuciente.
Bombona de gas vacía. Sustitúyala. Calidad del gas insatisfactoria. Sustitúyala.
Circulación de aire o inuencia del viento.
Boquilla de gas demasiado sucia. Limpie la boquilla de gas o sustitúyala.
Mala calidad del hilo.
Mala calidad de la supercie a soldar (óxido,
etc.)
Gas no conectado.
Tensión del arco demasiado baja o demasiado alta.
Conexión a tierra incorrecta.
Gas de protección insuciente. Ajuste el caudal de gas.
Los datos de la llave USB son incorrectos o están dañados.
Ha superado el número máximo de copias de seguridad.
Algunos de sus trabajos se han borrado porque ya no eran válidos con las nuevas sinergias.
No se detecta ningún TRABAJO en la llave
USB Más espacio de memoria en el producto Libere espacio en la llave USB. El archivo "..." no coincide con las sinergias
descargadas en el producto
La llave USB no parece ser reconocida. La visualización de la etapa 4 del procedimiento de actualización no aparece en la pantalla.
Compruebe la conexión del enchufe y veri-
que que hay corriente en el enchufe.
Compruebe el cable de tierra (conexión y estado de la pinza).
Compruebe la vaina y el cuerpo de la antor­cha.
Rango de ajuste 15 a 20 L / min.
Limpie el metal base.
Evite las corrientes de aire, proteja la zona de soldadura.
ES
Utilice un hilo adecuado para la soldadura MIG-MAG.
Limpie la pieza antes de soldar.
Compruebe que el gas está conectado a la entrada del generador.
Consulte los parámetros de soldadura.
Compruebe y coloque la pinza de masa lo más cerca posible de la zona a soldar.
Compruebe la conexión de entrada de gas Compruebe que la electroválvula funciona
Compruebe sus datos.
Necesita borrar programas. El número de copias de seguridad está limita­do a 200.
-
-
El archivo se ha creado con sinergias que no están presentes en la máquina.
1- Introduzca la llave USB en su ranura. 2- Encienda el generador. 3- Mantenga pulsada la rueda HMI para forzar la actualización.
CONDICIONES DE GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o fallos de fabricación durante 2 años a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra).
La garantía no cubre:
•Cualquier otro daño debido al transporte.
•El desgaste normal de las piezas (por ejemplo, cables, abrazaderas, etc.).
•Los incidentes debidos a un uso incorrecto (alimentación eléctrica incorrecta, caídas, desmontaje).
•Averías relacionadas con el medio ambiente (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el aparato a su distribuidor, adjuntando:
- un comprobante de compra fechado (recibo de caja, factura, etc.)
- una nota explicando la avería.
47
Page 48
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочитаны и поняты до начала любых работ. Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть осуществлены.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции использованием аппарата. В случае возникновения проблем или сомнений, для правильного выполнения установки обратитесь к квалифицированному специалисту.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать указания по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или опасного использования, производитель не несет ответственности.
Установка должна эксплуатироваться в помещении без пыли, без кислоты, горючих газов или других агрессивных веществ Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурный диапазон Использование при температуре -10 и +40°Ц (+14 и +104°Ф). Хранение: от -20 до +55°Ц (от -4 до 131°Ф).
Влажность воздуха: Меньше или равно 50% при 40°Ц (104°Ф).. 90% или ниже при 20°Ц (68°Ф). Высота над уровнем моря До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения. Сварка подвергает людей воздействию опасного источника тепла, светового излучения от дуги, электромагнитного поля (внимание носителям кардиостимуляторов), риску поражения электрическим током, шуму и опасному испарению газов. Чтобы защитить себя и других, соблюдайте следующие правила техники безопасности:
Для защиты от ожогов и облучения, носите рабочую одежду с изоляционным материалом, сухую огнестойкую и в хорошем состоянии, которая покрывает все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты (в зависимости от использования). Защищайте глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается. Иногда необходимо разграничить зоны огнеупорными шторами для защиты зоны сварки от лучей дуги, проекции и отходы от ламп накаливания. Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки подальше от движущихся частей (вентилятора), волосы, одежда. Никогда не снимайте крышки с охлаждающего устройства, если источник сварочного тока находится под напряжением, производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячие и могут вызвать ожоги при контакте с ними. При проведении технического обслуживания горелки или электрододержателя, убедитесь, что он достаточно остыл, подождав не менее 10 минут перед любым вмешательством. При использовании горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью. Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и вещи.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Дым, газы и пыль, выделяемые при сварке, опасны для здоровья. Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию, иногда необходима подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика­респиратором. Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
48
Page 49
Инструкция по применению
Будьте внимательны: при сварке в небольших помещениях требуется находится на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка некоторых материалов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий могут быть особенно вредны, также обезжиривайте детали перед сваркой. Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке. Ни в коем случае не производить сварку вблизи жира или краски.
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки, легковоспламеняющиеся материалы должны находиться на расстоянии не менее 11 метров. Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Опасайтесь попадания горячих материалов или искр даже через трещины, они могут стать источником пожара или взрыва. Не подпускайте людей близко, к легковоспламеняющимся предметам и емкостям под давлением и будьте на достаточно безопасном расстоянии. Следует избегать сварки в закрытых контейнерах или трубах, а если они открыты, их следует освободить от любых легковоспламеняющихся или взрывоопасных материалов (масла, топлива, остатки газа и т.д.). Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газ, выходящий из баллонов, может стать источником удушья в случае его концентрации в зоне сварки (хорошо проветривайте). Транспортировка должна быть выполнена безопасно: цилиндры закрыты, а источник сварочного тока выключен. Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию на солнце. Баллон не должен находиться в контакте с пламенем, электрической дугой, горелкой, с заземляющим зажимом или любым другим источником тепла или накаливания. Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и никогда не сваривайте баллон под давлением. Будьте осторожны при открытии клапана баллона, отодвиньте головку от фитингов и убедитесь, что используемый газ подходит для процесса сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Используйте рекомендуемый размер предохранителя, указанный на табличке с номинальными характеристиками. Поражение электрическим током может стать источником прямой или косвенной серьезной травмы, или даже смертельным.
Никогда не прикасайтесь к токоведущим частям внутри или снаружи источника тока под напряжением (горелки), щипцы, кабели, электроды), поскольку они подключены к сварочной цепи. Перед открытием источника сварочного тока, отключите его от сети и подождите 2 минуты, чтобы все конденсаторы разрядились. Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы. Замена кабелей горелки, если они повреждены, квалифицированными и уполномоченными лицами. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь, независимо от условий работы.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
RU
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается общественной системой питания низкого напряжения. Могут возникнуть потенциальные трудности с обеспечением электромагнитной совместимости на этих объектах, в связи с проводимыми нарушениями, а также излучается на радиочастоте.
При условии, что сопротивление общественной низковольтной питающей сети в точке общего соединения меньше Zmax = 0.450 Ом, данное оборудование соответствует стандарту IEC 61000-3-11 и может быть подключено к общественным низковольтным сетям. Ответственность за обеспечение этого лежит на установщике или пользователе оборудования, при необходимости проконсультируйтесь с оператором распределительной сети, что сопротивление сети соответствует ограничениям по сопротивлению.
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-12.
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
49
Page 50
Инструкция по применению
Электромагнитные поля могут создавать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например, кардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например, ограничения доступа для посторонних лиц или индивидуальная оценка риска для сварщиков.
Все сварщики должны использовать следующие процедуры для минимизации воздействия электромагнитных полей:
• расположите сварочные кабели вместе - закрепите их с помощью зажима, если это возможно;
• держитесь как можно дальше от сварочной цепи
• ни в коем случае не оборачивайте вокруг себя сварочные кабели.
• не cтойте между сварочными кабелями. Держите оба сварочных кабеля на одной стороне
• Подсоедините обратный кабель к заготовке как можно ближе к свариваемому участку;
• не работайте рядом с источником сварочного тока, не садитесь на него и не прислоняйтесь к нему;
• не сваривайте при транспортировке источника сварочного тока или устройства подачи проволоки. Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным
оборудованием. Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия для здоровья.
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие сведения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям производителя. При обнаружении электромагнитных помех, ответственность за разрешение ситуации с помощью технической помощи производителя должен нести пользователь оборудования для дуговой сварки. В некоторых случаях, это корректирующее действие может быть таким простым, как заземление сварочного контура. В других случаях, может потребоваться создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всего изделия с установкой входных фильтров. Во всех случаях, электромагнитные помехи следует уменьшать до тех пор, пока они не перестанут доставлять неудобства.
Оценка сварочной зоны
Перед установкой оборудования для дуговой сварки, пользователь должен оценить потенциальные электромагнитные проблемы в окружающем пространстве. Что должно быть учтено: a) присутствие выше, ниже и рядом с оборудованием для дуговой сварки других силовых кабелей, панели управления, сигнальные и телефонные системы; б)Приемники и передатчики радио и телевидения. в) компьютеры и другое контрольное оборудование; d) оборудование, важное для безопасности, например, защита промышленного оборудования; e) здоровье соседних лиц например, использование кардиостимуляторов или слуховых аппаратов; е) оборудование, используемое для калибровки или измерения; g) невосприимчивость другого оборудования к окружающей среде. Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать дополнительных защитных мер; h) время суток, когда должны проводиться сварочные или другие работы.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
В дополнение к оценке территории, оценка объектов дуговой сварки может быть использована для выявления и устранения случаев нарушений. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения на месте в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная сеть снабжения: Оборудование для дуговой сварки должно быть подключено к общественному электроснабжению в
соответствии с рекомендациями производителя. Если возникают помехи, могут потребоваться дополнительные профилактические меры, например, фильтрация сети коммунального снабжения. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением (в случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока. б. Техническое обслуживание оборудования для дуговой сварки: Оборудование для дуговой сварки должно проходить регулярное техническое обслуживание в соответствии с рекомендациями производителя. Должен быть обеспечен любой доступ, служебные двери и крышки закрыты и надлежащим образом заперты, когда используется оборудование для дуговой сварки. Оборудование для дуговой сварки не должно подвергаться каким-либо изменениям, за исключением модификаций и регулировок, указанных в инструкциях производителя. Это уместно, в частности, дугоразделитель дугогасительных и стабилизирующих устройств отрегулирован и обслуживается в соответствии с рекомендациями производителя.
в. Сварочные кабели: Кабели должны быть как можно короче, расположенные рядом друг с другом у пола или на полу. г. Эквипотенциальное соединение: Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов
окружающей зоны. Однако, металлические предметы, соединенные с заготовкой, повышают риск поражения оператора электрическим током, если он коснется как этих металлических частей, так и электрода. Оператор должен быть изолирован от таких металлических предметов. д. Заземление заготовки: Когда свариваемое изделие не заземлено в целях электробезопасности или из-за его размеров и расположения,
50
Page 51
Инструкция по применению
что касается, например, корпуса кораблей или стальные конструкции зданий, соединение заготовки с землей может, в отдельных случаях и не систематически, сократить излучения. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить риск травмирования пользователей или же повреждения других электроустановок. При необходимости, соединение заготовки с землей должно осуществляться напрямую, но в некоторых странах такое прямое подключение не разрешено, подключение должно быть выполнено с помощью подходящего конденсатора, выбранного в соответствии с национальными нормами. е. Защита и экранирование: Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить только в вертикальном положении. Не переносить источник над людьми или предметами.
Никогда не поднимайте газовый баллон и источник сварочного тока одновременно. Их транспортные нормы различаются. Желательно снять бобину проволоки перед тем, как поднимать или переносить источник сварочного тока.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Ставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к управлению.
• Не используйте в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
- Оборудование имеет степень защиты IP23S, значение
- защита от небольших твердых инородных тел диаметром ≥12.5мм и,
- защита от дождя, направленного под углом 60° к вертикали, когда его движущиеся части (вентилятор) неподвижны.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно классу защиты IP23.
RU
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие проводники, повреждают оборудование и электрические устройства и вызывают перегрев компонентов, что может привести к пожару.
- Все сварочные соединения должны быть прочно соединены, проверяйте их регулярно!
- Убедитесь в том, что крепление детали прочное и без электрических проблем!
- Закрепите или подвесьте все электропроводящие части сварочного источника, например, раму, тележки и подъемные системы должны
быть изолированы!
- Не устанавливайте другое оборудование, например, дрели, заточные устройства, и т.д. на сварочном источнике, тележка, или подъемные
системы без изоляции!
- Всегда кладите сварочные горелки или электрододержатели на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
Силовые кабели, удлинительные и сварочные кабели должны быть полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Рекомендуется проводить ежегодное техобслуживание.
• Выключите источник питания, выдернув вилку из розетки, и подождите две минуты, прежде чем приступать к работе с материалом. Внутри, напряжения и токи высоки и опасны.
- Регулярно снимайте крышку и сдувайте пыль. Необходимо также проверять все электрические соединения с помощью изолированного
инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если кабель питания поврежден, он должен быть заменен производителем, в отделе
обслуживания клиентов или к специалисту с аналогичной квалификацией, чтобы избежать любой опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
- Не используйте этот источник сварочного тока для оттаивания труб, подзарядки батарей/аккумуляторов или запусков двигателей.
51
Page 52
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
УСТАНОВКА - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОДУКТА
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки, убедитесь, что генератор отключен от электросети. Последовательные или параллельные соединения источника запрещены. Для получения оптимальных настроек изделия рекомендуется использовать сварочные кабели, поставляемые вместе с устройством.
ОПИСАНИЕ
Данное оборудование представляет собой однофазный источник питания для полуавтоматической «синергетической» сварки (MIG или MAG). P1 принимает катушки с проволокой Ø 200 и 300 мм. P3 принимает катушки с проволокой Ø 200 мм.
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ (II)
P1 1- что сопротивление сети общего пользования Ø 200/300 mm 9- Коннектор для газа 2- Люк ящика для принадлежностей 10- Подключение к сети 3- Держатель для кабеля 11- Подставка для баллона 4м 4- Подставка для горелки 12- Подающий механизм 5- HMI (человеко-машинный интерфейс) 13- USB-соединение 6- Переключатель ПУСК/СТОП 7- Кабель заземления (-) 3.5 м 8- Евроразъем (горелка X1)
P2 1- что сопротивление сети общего пользования Ø 200/300 mm 8- Коннектор для газа 2- Держатель для кабеля 9- Подключение к сети 3- Подставка для горелки 10- Подставка для баллона 2x4м 4- HMI (человеко-машинный интерфейс) 11- Подающий механизм 5- Переключатель ПУСК/СТОП 12- USB-соединение 6- Кабель заземления (-) 3.5 м 13- Люк ящика для принадлежностей 7- Евроразъем (горелка X2)
P3 1- что сопротивление сети общего пользования Ø 200 mm 8- Коннектор для газа 2- Держатель для кабеля 9- Подключение к сети 3- Подставка для горелки 10- Подставка для баллона 2x4м 4- HMI (человеко-машинный интерфейс) 11- Подающий механизм 5- Переключатель ПУСК/СТОП 12- USB-соединение 6- Кабель заземления (-) 3.5 м 13- Люк ящика для принадлежностей 7- Евроразъем (горелка X3)
3
3
3
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК-МАШИНА (IHM)
Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации интерфейса (IHM), которая является частью полной документации
Интерфейс
на оборудование.
ПИТАНИЕ - ВКЛЮЧЕНИЕ
- Модель 230 В поставляется с розеткой CEE7/7 на 16 А и может использоваться только в однофазной электросети 230 В (50-60 Гц)
Гц) с тремя проводами и заземленным нейтральным проводником.
- Модель 208/240 В поставляется без вилки и может использоваться только в однофазной трехпроводной электросети 208-240 В (50-60 Гц) с
нейтралью, соединенной с землей. Эффективный поглощенный ток (I1e󰀨) указан на приборе, для максимальных условий эксплуатации. Проверьте чтобы питание и защита (плавкий предохранитель и/или выключатель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах, может потребоваться замена штекера для использования в максимальных условиях.
• Источник питания предназначен для работы при электрическом напряжении 230В +/-20%. В источнике срабатывает защита, если
напряжение питания ниже 185Ve󰀨 или выше 265Ve󰀨. (код ошибки появится на экране).
- Запускается нажатием переключателя START/STOP, и наоборот, вы можете выключить, нажав на тот же переключатель (Выкл.). Внимание!
Никогда не отключайте питание, когда аппарат под нагрузкой.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Данное оборудование может эксплуатироваться с электрогенераторами при условии, что вспомогательная энергия отвечает следующим требованиям:
- Напряжение должно быть переменным, его среднеквадратичное значение должно составлять 230 В -20% +15%, и пиковое напряжение
менее 400 В,
- Частота должна быть между 50 и 60 Гц.
Необходимо проверить эти условия, так как многие генераторы производят скачки высокого напряжения, которые могут повредить оборудование.
52
Page 53
Инструкция по
a
b
c
a
a
применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь длину и сечение в соответствии с напряжением оборудования. Используйте удлинитель, отвечающий нормам вашей страны.
Напряжение на входе Длина - отрезок удлинительного кабеля (Длина < 45 м)
230 B 2.5мм²
208/240 B 4 мм2 (AWG 12)
УСТАНОВКА БОБИНЫ
a b
- Снимите сопло (a) и контактную трубку (b) с горелки MIG/MAG.
- Откройте крышку генератора.
- Установите бобину на держатель.
- Обратите внимание на приводной штифт (c) стойки мотовила. Для установки катушки 200 мм, затяните пластиковый фиксатор катушки (a) до упора.
- Отрегулируйте тормоз бобины (b) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. В целом, не затягивайте слишком сильно, это может привести к перегреву двигателя.
УСТАНОВКА ПРИСАДОЧНОЙ ПРОВОЛОКИ
Чтобы заменить ролики, действуйте следующим образом:
- Ослабьте ручки (a) до максимума и опустите их.
- Разблокируйте ролики, открутив крепежные винты (b).
- Установите ролики двигателя в соответствии с вашим применением и затяните крепежные винты. Поставляемые ролики - это ролики с двойными канавками:
- алюминий Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- сталь Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- сталь Ø 0.6/0.8 (P3).
b
- Проверьте надпись на ролике, чтобы убедиться, что ролики подходят для диаметра проволоки и материала проволоки (для проволоки Ø 1,0, использовать паз Ø 1,0).
- Используйте ролики с V-образной канавкой для стальной проволоки и другой жесткой проволоки.
- Для проволоки из алюминия и других сплавов используйте ролики с U-образным пазом, гибкий.
: надпись видна на ролике (пример: 10 = Ø 1.0)
: желоб для использования
RU
Чтобы установить металлическую проволоку наполнителя, действуйте следующим образом:
- Ослабьте ручки до максимума и опустите их.
- Вставьте провод, затем закройте барабан с электроприводом и затяните ручку, как указано.
- Нажмите на кнопку включения горелки, чтобы активировать двигатель, на экране появится процедура.
Примечания
• Слишком узкий шланг может вызвать проблемы с подачей и перегревом двигателя.
• Коннектор горелки должен также быть хорошо затянут во избежание перегрева.
- Убедитесь, что ни один из пров, катушка не касается механической части прибора, в противном случае существует опасность короткого замыкания.
53
Page 54
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
РИСК ОЖОГОВ, СВЯЗАННЫЙ С ПОДВИЖНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
Катушки имеют движущиеся части, которые могут зацепить ваши руки, волосы, одежду или инструменты, что может привести к травмам!
• Не приближайте руки к подвижным или поворачивающимся элементам, а также к деталям привода!
• Проследите за тем, чтобы все крышки корпуса или защитные крышки были закрыты во время работы!
• Не носите перчатки, когда продеваете проволоку или заменяете катушку.
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА СТАЛИ / НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ (РЕЖИМ МАГ)
Оборудование позволяет сваривать стальную и нержавеющую проволоку диаметром от 0,6 до 1,0 мм (I-A). Использование аппарата для сварки стали требует специфический газ (Ar + CO2). Пропорция CO2 может меняться в зависимости от типа используемого газа. Для нержавеющей стали, используйте смесь с 2% CO2 . При сварке с использованием чистого CO2, к газовому баллону должен быть подключен газовый подогреватель. Для особых требований к газу, пожалуйста, свяжитесь с вашим дистрибьютором газа. Расход газа при сварке стали от 8 до 15 л/мин в зависимости от окружающей среды. Для проверки расхода газа на манометре без разматывания заправочной проволоки, нажмите и удерживайте кнопку № 1 и следуйте процедуре, отображаемой на экране. Эта проверка должна выполняться периодически для обеспечения оптимальных характеристик сварки. Обратитесь к руководству по эксплуатации программируемого терминала (HMI).
- Используйте специальные ролики для сварки стали/нержавеющей стали.
- Используйте капиллярную трубку (предназначенную для направления проволоки между роликами катушки двигателя и разъемом EURO)
только для сварки стали/нержавеющей стали (I-B).
- Используйте специальную горелку для стали/нержавеющей стали.
- Контактная трубка используйте контактную трубку из СПАЦИАЛЬНОЙ стали/нержавеющей стали, соответствующую диаметру провода.
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА АЛЮМИНИЯ (РЕЖИМ MIG)
Оборудование может сваривать алюминиевую проволоку диаметром от 0,8 до 1,2 мм (I-B). Использование аппарата для сварки алюминия требует специфический газ - чистый аргон (Ar). Контактная трубка, канава ролика, ножны рез предназначены для этого применения. Для выбора газа, обратитесь за советом к дистрибьютору газа. Расход газа при сварке алюминия от 15 до 20 л/мин в зависимости от окружающей среды и опыта сварщика.
При использовании красной или синей оболочки (сварка алюминия), рекомендуется использовать аксессуар 90950 (I-C). Этот аксессуар из нержавеющей стали направляет трубку, улучшая ее центрирование и облегчая подачу проволоки.
- Используйте специальные ролики для сварки алюминия.
- Прикладывайте минимальное давление к прижимным роликам на мотальной машине, чтобы не раздавить нить.
- Используйте специальный алюминиевый резак. Этот резак имеет тефлоновую оболочку для уменьшения трения. НЕ разрезайте оболочку
у края арматуры! Эта оболочка используется для направления проволоки от роликов.
- Контактная трубка: используйте алюминиевую контактную трубку SPECIAL, соответствующую диаметру провода.
Видео
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА CUSI И CUAL (РЕЖИМ СВАРКИ-ПАЙКИ)
Оборудование может сваривать проволоку CuSi и CuAl Ø 0,8 и 1,0 мм. Так же, как и сталь, позиционирование капиллярной трубки должно осуществляться с помощью горелки со стальной оболочкой. В случае процесса строжки, необходимо использовать чистый аргон (Ar).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗА
- Привинтите подходящий сварочный редуктор к газовому баллону. Соедините его со сварочным аппаратом с помощью шланга
(поставляется в комплекте). Установите зажимы для предотвращения утечек.
- Убедитесь, что газовый баллон надежно удерживается, соблюдая крепление цепи к генератору.
- Отрегулируйте расход газа с помощью колесика на редукторе.
Пометки: для облегчения регулировки потока газа, активируйте ролики моторизованного намотчика, нажав на кнопку включения горелки (ослабьте ручку тормоза моторизованного намотчика, чтобы избежать перетягивания проволоки). Максимальной напор газа. 0.5 МПа (5 бар).
Этот алгоритм не работает для сварки в режиме « No Gas ».
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ КОМБИНАЦИИ
54
Page 55
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Ток (А) Ø проволоки (мм) Ø Сопло (мм) Скорость потока (л/мин)
MIG
MAG
(мм)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
РЕЖИМ СВАРКИ MIG / MAG (GMAW / FCAW)
Методы сварки
Расширенные Настройки
Инструкция
Парное соединением материал/газ
Диаметр проволоки
Поведение триггера
Режим точечного воздействия
1st Настройка
- Fe Ar 15% CO
- ...
Ø 0,6> Ø 1,2 мм - Выбор диаметра проволоки
2T, 4T Выбор режима управления сваркой с помощью кнопки
Spot, Spot-Delay Выбор режима прихватки
Толщина Ток Скорость
2
-
-
режим
Синергетический
Выбор свариваемого материала Синергетические параметры сварки
Выберите основную настройку для отображения (Толщина свариваемой детали, средний сварочный ток или скорость проволоки).
RU
Доступ к некоторым параметрам сварки зависит от выбранного режима отображения: Настройки/режим отображения : Easy или Expert. Обратитесь к руководству по эксплуатации программируемого терминала (HMI).
МЕТОДЫ СВАРКИ
Более подробная информация о синергетике и сварочных процессах GYS, сканировать QR-код :
EASY
2 РЕЖИМА СВАРКИ
- Сварка (непрерывная)
- Цепь
Этот метод сварки позволяет соединять очень тонкий листовой металл, ограничивая при этом риск сверления и деформации листового металла. Сварка цепным стежком выполняется вручную с помощью курка.
EXPERT
РЕЖИМ ПОДСЧЕТА
• SPOT-сварка
Данный сварочный режим позволяет соединение деталей перед сваркой. Прихватка может быть совершена вручную с помощью триггера или с временной задержкой с заранее определенной продолжительностью прихватки. Такое время наведения позволяет улучшить воспроизводимость и получить неокисленные точки.
• Точечная задержка
Это метод режим управления, аналогичный методу Spot, но с последовательностью точек и установленным временем остановки, пока удерживается нажатой кнопка включения. Эта функция может использоваться для сварки очень тонких стальных или алюминиевых листов, ограничение риска сверления и деформации листа (особенно при сварке алюминия).
55
Page 56
Инструкция по применению
РЕЖИМ СВАРКИ
• 2T 4T
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАСТРОЕК
ЕДИНИЦА
ИЗМЕРЕНИЯ
Burnback -
Заполнение кратера шва
Задержка s
Толщина мм
Затухание s Кривая снижения тока.
Hot Start %/s
Сила тока А
I Start - Регулировка тока заливки.
Длина дуги -
Предгаз s Время удаления воздуха из горелки и установки газовой защиты перед поджигом. Точка s Заданная продолжительность.
Пост-газ s
Дроссель - Сглаживает сварочный ток. Настраивается в соответствии с положением сварки. Режим Spot s Заданная продолжительность. Напряжение В Влияние на ширину шва. Подъем по
склону Скорость
приближения Скорость
подачи проволоки
%/s
s Постепенный рост текущей кривой
-
м/мин Количество присадочного металла и косвенный сварочный ток.
Перевод оригинальных инструкций
Функция, предотвращающая риск залипания провода в конце шва. Это время соответствует подъему проволоки из ванны расплава.
Этот ток ступени при остановке - это фаза после кривой снижения тока. Его можно отрегулировать по мощности (% сварочного тока) и по продолжительности (в секундах).
Продолжительность между окончанием точки (исключая Post Gas) и возобновлением новой точки (включая Pre-Gas).
Синергия позволяет полностью автоматическую настройку. Регулировка толщины автоматически устанавливает соответствующее натяжение и скорость проволоки.
Hot Start - это сверхток при поджиге, благодаря которому электрод не прилипает к свариваемой детали. Его можно отрегулировать по мощности (% сварочного тока) и по продолжительности (в секундах).
Сварочный ток устанавливается в зависимости от типа используемой проволоки и подлежащего сварке материала.
Позволяет регулировать расстояние между концом проволоки и сварочной ванной (регулировка натяжения).
Поддержание газовой защиты после затухания дуги. Это позволяет защитить свариваемую деталь и электрод от окисления.
Прогрессивная скорость проволоки. Перед поджигом дуги, проволока поступает плавно, чтобы создать первый контакт без рывков.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Доступ к определенным параметрам сварки и прихватки зависит от процесса сварки (Ручной, Синергетическмй) и выбранный режим отображения (Easy или Expert). Обратитесь к руководству по эксплуатации программируемого терминала (HMI).
УПРАВЛЕНИЕ ПОТОКОМ ГАЗА
Для проверки расхода газа на манометре без разматывания заправочной проволоки, нажмите и удерживайте кнопку № 1 и следуйте процедуре, отображаемой на экране. Эта проверка должна выполняться периодически для обеспечения оптимальных характеристик сварки. Обратитесь к руководству по эксплуатации программируемого терминала (HMI).
АНОМАЛИИ, ПРИЧИНЫ, УСТРАНЕНИЕ
НЕПОЛАДКИ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Очистите контактную трубку или поменяйте ее и смажьте составом против прилипания.
Положение кабеля горелки должено быть как можно более прямое.
Ослабьте тормоз и ролики.
Очистите или замените ее.
Разожмите тормоз.
Подача сварочной проволоки неравномерна.
Двигатель подачи не работает.
Плохая подача проволоки.
Наплавы металла забивают отверстие.
Проволока прокручивается в роликах. Смажьте составом против прилипания. Один из роликов прокручивается. Проверьте, что винт ролика затянут.
Кабель горелки закручен.
Тормозное устройство бобины или ролик слишком туго затянуты.
Нитенаправляющая трубка загрязнена или повреждена.
Шпонка оси роликов отсутствует Поместите шпонку в ее отделение. Тормозное устройство бобины слишком
туго затянуто.
56
Page 57
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Аппарат неправильно подключен к сети.
Сварочный ток либо отсутствует, либо он неправильный.
Проволока застревает после прохода через ролики.
Пористый сварочный шов.
Многочисленные частички искрения.
Нет газа на выходе из горелки. Плохое подключение газа.
Ошибка во время загрузки
Проблема при сохранении данных
Автоматическое удаление файлов JOB.
Проблема USB накопителя
Проблема с файлами
Проблема обновления
Неправильное подключение массы.
Нет мощности. Проверьте кнопку горелки.
Нитенаправляющая трубка расплющена.
Проволока застревает в горелке. Очистите или замените ее. Нет капиллярной трубки Проверьте наличие капиллярной трубки. Скорость подачи проволоки слишком
высокая.
Недостаточный расход газа.
В баллоне закончился газ. Замените ее. Неудовлетворительное качество газа. Смените его.
Циркуляция воздуха или воздействие ветра.
Газовое сопло слишком загрязнено. Очистите сопло или замените его.
Проволока плохого качества.
Плохое качество свариваемой поверхности (ржавчина...), и т.д.)
Газ не подведен.
Напряжение дуги слишком низкое или слишком высокое.
Неправильное закрепление массы.
Защитного газа недостаточно. Отрегулируйте расход газа.
Данные на флэш-накопителе USB неверны или повреждены.
Вы превысили максимальное количество сохраненных файлов.
Некоторые из ваших JOB были удалены, поскольку они утратили свою актуальность в связи с новыми синергетическими эффектами.
Не обнаружен ни один JOB на флеш-карте
USB
В карте больше нет свободных ячеек памяти
Файл «...» не соответствует загруженным синергиям
Похоже, что USB-носитель не распознается. Дисплей для шага 4 процедуры обновления не появляется на экране.
Посмотрите штекерное соединение и посмотрите, правильно ли поставляется штекер.
Проверьте состояние кабеля массы (подсоединение и зажим).
Проверьте нитенаправляющую трубку и корпус горелки.
Снизить скорость проволоки.
Диапазон регулировки от 15 до 20 л/мин. Зачистите основной металл.
Предотвращайте сквозняки, защищайте зону сварки.
Используйте подходящую для сварки MIG/ MAG проволоку.
Зачистить свариваемую деталь перед сваркой.
Проверьте, что к входу источника подведен газ.
См. сварочные параметры.
Проверьте и поместите зажим массы как можно ближе к зоне сварки
Проверьте подсоединение подачи газа. Проверьте, работает-ли электроклапан.
Проверьте данные.
Вам нужно удалить лишние программы. Количество резервных копий ограничено
200.
-
-
Освободите место на USB-накопителе.
Файл был создан с синергиями, не имеющимися в аппарате.
1- Вставьте USB-носитель в его гнездо. 2- Включите генератор. 3- Нажмите и удерживайте колесо HMI для принудительного обновления.
RU
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Гарантия распространяется на все дефекты или производственный брак в течение 2 лет, с даты покупки (запчасти и работа).
Гарантия не распространяется на:
• Любые повреждения при транспортировке.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, щипцы, и т.д.).
• Инциденты, вызванные неправильным использованием (ошибка источника питания, падения, разборка аппарата). Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, ржавчина, пыль).
В случае поломки, верните прибор вашему дистрибьютору, ограждение
- датированным документом, подтверждающим покупку (кассовый чек), счет-фактуру...)
- описание поломки.
57
Page 58
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van dit apparaat moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed be­grepen worden. Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel en iedere vorm van materiële schade veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat. In geval van problemen of twijfels over het gebruik dient u een bekwaam persoon te raadplegen om de installatie correct uit te voeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het uitvoeren van laswerkzaamheden, en alleen volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. Bij foutief of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie moet worden gebruikt in een stofvrije, zuurvrije omgeving, zonder ontvlambare gassen of andere corrosieve substanties. Voor de opslag van deze apparatuur gelden dezelfde voorwaarden. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van dit apparaat.
Temperatuurbereik: Gebruikstemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F). Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid: Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F). Hoogte : Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Bij het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan lichtstraling van de lasboog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en gasvormige dampen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Om u te beschermen tegen brand- en stralingsgevaar, dient u kleding zonder omslagen te dragen, die Isolerend, droog, brandwerend en in goede staat zijn, en die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden. Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen te beschermen tegen de straling van de boog, en tegen lasspetters en vonken. Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aangepaste kleding te dragen die hen voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd bewegende delen (ventilator) op veilige afstand van handen, haar, en kleding. Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en onder spanning staat. de fabrikant zal in geval van een ongeluk niet aansprakelijk gehouden kunnen worden.
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aangeraakt worden. Tijdens onderhoudswerkzaamheden op het pistool of de elektrode-houder moet u zich ervan verzekeren dat deze voldoende afgekoeld zijn, en na het uitschakelen van het apparaat moet u minstens tien minuten wachten alvorens over te gaan tot het uitvoeren van onderhoud. Om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt moet de koelgroep in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts. Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GASSEN
Rook, dampen, gassen en stof die worden uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Er moet altijd
voldoende ventilatie zijn, en soms is de toevoer van frisse lucht noodzakelijk. Een lashelm met verse lucht-aanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd en geobserveerd worden. Bovendien kan het lassen van
58
Page 59
Gebruikershandleiding
bepaalde materialen die lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen stukken alvorens met het lassen te beginnen.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley. Lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm de laszone volledig af, ontvlambare sto󰀨en moeten op ten minste 11 meter afstand gehouden worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken die, zelfs door kieren heen, brand of explosies kunnen veroorzaken. Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand. Het lassen in containers of gesloten buizen of houders is verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gasresten...). Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasstroombron of in de richting van brandbare of ontvlambare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentraties in de lasruimte, verstikking veroorzaken (goed ventileren
is absoluut noodzakelijk).
Het transport moet absoluut veilig gebeuren : de essen moeten gesloten zijn en de lasstroombron moet uitgeschakeld zijn. De essen moeten verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze
omvallen.
Sluit de essen na ieder gebruik. Wees alert op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht. De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een massaklem of andere warmtebronnen of gloeiende voorwerpen. Houd de es uit de buurt van elektrische circuits en lascircuits, en las nooit een es onder druk. Waarschuwing : Pas op tijdens het openen van de kraan van de es, houd uw hoofd zo ver mogelijk af van de gaskraan, en verzeker u ervan dat het
gebruikte gas geschikt is voor uw type werkzaamheden.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan die onder spanning staan wanneer de machine aanstaat (Toortsen, klemmen,
kabels, elektroden) daar deze aangesloten zijn op het lascircuit. Voordat u de lasstroombron opent, moet deze van het stroomnet worden afgesloten, en moet u ten minste 2 minuten wachten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan. Let er op dat u de kabels en toortsen laat vervangen indien deze versleten zijn. door gekwaliceerde en bevoegde personen. Gebruik alleen kabels
met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerende schoenen, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
NL
Op voorwaarde dat de impedantie van het openbare laagspanningsnetwerk op het punt van aansluiting lager is dan Zmax = 0.450 Ohms, is dit materiaal conform aan de norm IEC 61000-3-11, en kan het aangesloten worden aan een openbaar laagspanningsnetwerk. Het is de verantwoordelijkheid van de installateur en de gebruiker om ervoor te zorgen, indien nodig in samenspraak met de beheerder van het netwerk, dat de impedantie van het netwerk conform is aan de impedantie-restricties.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-12 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen de werking van sommige medische apparaten verstoren, bijvoorbeeld pacemakers. Voor mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers, of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
59
Page 60
Gebruikershandleiding
Alle lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om blootstelling aan elektro-magnetische straling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
• plaats de laskabels samen - maak ze aan elkaar vast indien mogelijk ;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het lascircuit ;
• wikkel de laskabels nooit rond uw lichaam;
• ga niet tussen de laskabels in staan. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkstuk, zo dicht mogelijk bij de te lassen zone;
• werk niet naast de voedingsbron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het verplaatsen van de lasstroombron of het draadaanvoersysteem.
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken. Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
AANBEVELINGEN OM DE LASZONE EN DE LASINSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker van dit apparaat is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant. Indien er elektromagnetische verstoringen worden waargenomen, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal om dit probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding
van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en
om het gehele werkvertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen, veroorzaakt door elektromagnetische stralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
Voordat u booglasmateriaal installeert moeten alle potentiële elektromagnetische problemen in de omliggende zone geëvalueerd worden. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen :
a) de aanwezigheid boven, onder en naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, besturingskabels, of signaal- of telefoonkabels ; b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers; c) de aanwezigheid van computers en overig besturingsmateriaal; d) van belangrijke veiligheidsapparatuur, bijvoorbeeld : industrieel beveiligingsmateriaal ; e) de gezondheid van personen in de directe omgeving, bijvoorbeeld : dragers van pacemakers of gehoorapparaten ; f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen;
g) de immuniteit van overig materiaal aanwezig in de omgeving. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen
nodig zijn;
h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Een evaluatie van de lasinstallatie
Behalve een evaluatie van de zone, kan een evaluatie van de booglasinstallaties helpen met het detecteren en oplossen van storingen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke meetresultaten worden bekeken, zoals deze zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel
10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltre󰀨endheid van de maatregelen
te testen.
AANBEVELINGEN VOOR METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar stroomnet: U kunt de booglasinstallatie aansluiten op een openbaar stroomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de
fabrikant. Als er storingen ontstaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk.
Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te schermen in een metalen leiding of een gelijkwaardig materiaal. Het is wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding. b. Onderhoud van het booglasmateriaal : De booglasapparatuur moet regelmatig worden onderhouden, en hierbij moeten de aanwijzingen van de fabrikant worden opgevolgd. Alle openingen, serviceklepjes en behuizingen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Het is bovendien zeer belangrijk dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar geplaatst worden, dichtbij de grond of op de grond. d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Evenwel : metalen objecten die
verbonden zijn aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de lasser, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren. e. Aarding van het te lassen onderdeel : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, wat het geval kan zijn bij bijvoorbeeld : scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, emissies verminderen. Vermijd het aarden van voorwerpen wanneer daarmee het risico op verwondingen van de lassers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, kan het aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvinden, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden met een
daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de regelgeving van het betre󰀨ende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
60
Page 61
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
Gebruik niet de kabels of de toorts om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden. Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het apparaat tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
Het is beter om eerst de spoel te verwijderen voordat u de lasstroomvoeding op wilt tillen of wilt verplaatsen.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het materiaal heeft een beschermingsklasse IP23S, wat betekent dat :
- het apparaat is beveiligd tegen toegang in gevaarlijke delen van solide elementen met een diameter van >12,5mm en
- het beveiligd is tegen regendruppels als deze 60° ten opzichte van een verticale lijn vallen, wanneer de bewegende delen (ventilator) stationair zijn. Deze apparaten kunnen dus buiten opgeslagen worden, in overeenstemming met veiligheidsindicatie IP23S.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen en onderdelen verhitten, wat kan leiden tot brand.
- Alle lasconnecties moeten goed en correct aangesloten worden, en deze moeten regelmatig gecontroleerd worden !
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast zodat ze geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap, enz. op de lasstroombron, op de trolley, of op de hefsystemen zonder
dat deze geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
De voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels moeten helemaal afgerold worden om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. We raden u aan een jaarlijkse onderhoudsbeurt
uit te laten voeren.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht vervolgens minstens twee minuten voordat u werkzaamheden gaat uitvoeren op het apparaat. Aan de binnenkant van het apparaat is de spanning hoog en gevaarlijk.
• Haal regelmatig de behuizing van het apparaat af, en maak het apparaat met een blazer stofvrij. Maak van deze gelegenheid gebruik om met behulp
van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze vervangen worden door de fabrikant, de after-sales dienst
of een bekwaam en gekwaliceerd persoon, om ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de lasstroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
• Deze lasstroombron mag niet worden gebruikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen of accu’s of het opstarten van motoren.
INSTALLATIE - GEBRUIK EN FUNCTIONEREN VAN HET APPARAAT
NL
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie van dit apparaat uitvoeren. Tijdens de installatie dient u zich er van
te verzekeren dat de generator niet is aangesloten op het stroomnet. Seriële en parallelle generator-verbindingen zijn verboden. Om de optimale las­omstandigheden te creëren wordt aanbevolen om de laskabels te gebruiken die worden meegeleverd met het apparaat.
OMSCHRIJVING
Dit materiaal is een krachtige enkelfase lasstroombron voor semi-automatisch "synergetisch" lassen (MIG of MAG). De P1 accepteert spoelen draad met een diameter van 200 en 300 mm. De P3 accepteert spoelen draad Ø 200 mm.
61
Page 62
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (II)
P1 1- Spoelhouder Ø 200/300 mm. 9- Aansluiting gas 2- Klepje accessoire-doos 10- Aansluiting netspanning 3- Kabelhouder 11- Houder essen 4m 4- Toortshouder 12- Draadaanvoersysteem 5- HMI (Human Machine Interface) 13- USB aansluiting 6- START/STOP schakelaar 7- Massa kabel (-) 3.5 m 8- Euro-aansluiting (toorts X1)
P2 1- Spoelhouder Ø 200/300 mm 8- Aansluiting gas 2- Kabelhouder 9- Aansluiting netspanning 3- Toortshouder 10- Houder essen 2x4m 4- HMI (Human Machine Interface) 11- Draadaanvoersysteem 5- START/STOP schakelaar 12- USB aansluiting 6- Massa kabel (-) 3.5 m 13- Klepje accessoire-doos 7- Euro-aansluiting (toorts X2)
P3 1- Spoelhouder Ø 200 mm 8- Aansluiting gas 2- Kabelhouder 9- Aansluiting netspanning 3- Toortshouder 10- Houder essen 2x4m 4- HMI (Human Machine Interface) 11- Draadaanvoersysteem 5- START/STOP schakelaar 12- USB aansluiting 6- Massa kabel (-) 3.5 m 13- Klepje accessoire-doos 7- Euro-aansluiting (toorts X3)
3
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
3
3
INTERFACE HUMAN - MACHINE (HMI)
Lees de handleiding voor het gebruik van de bediening (HMI), die deel uitmaakt van de complete handleiding van het materiaal.
HMI
ELEKTRISCHE VOEDING - OPSTARTEN
• Het model 230 V wordt geleverd met een 16 A aansluiting type CEE7/7 en mag alleen worden gebruikt met een 230 V (50 - 60 Hz) enkelfase geaarde elektrische installatie.
• Het model 208/240 V wordt geleverd zonder aansluiting en moet worden gebruikt met een geaarde 208-240V (50-60 Hz)enkelfase elektrische installatie.
De e󰀨ectieve stroomafname (I1e󰀨) staat aangegeven op het apparaat, (stroomgebruik onder optimale omstandigheden). Controleer of de
stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
• De vermogensbron is geschikt om te functioneren met een elektrische spanning van 230V -20% +15%. De stroombron schakelt over op beveiliging
wanneer de voedingsspanning lager is dan 185 Ve󰀨 of hoger dan 265 Ve󰀨. (een storingscode verschijnt dan op het scherm).
• Het opstarten gebeurt met een druk op de knop START/STOP (Aan), en u schakelt het apparaat uit met behulp van dezelfde knop (Uit). Waarschuwing
! Nooit de stroomvoorziening afsluiten wanneer het apparaat oplaadt.
AANSLUITEN OP EEN STROOMGENERATOR
Deze apparatuur kan worden gebruikt met een stroomgenerator, op voorwaarde dat deze hulpspanning aan de volgende eisen voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, van 230 V -20% + 15%, en de piekspanning mag niet hoger zijn dan 400 V.
- De frequentie moet tussen de 50 en 60 Hz liggen.
Deze voorwaarden moeten absoluut geverieerd worden, omdat veel stroomgeneratoren hogere spanningspieken produceren die het materiaal
kunnen beschadigen.
62
Page 63
Gebruikershandleiding
a
b
c
a
a
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte lengte en kabelsectie hebben. Gebruik een verlengsnoer dat voldoet aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Lengte - Sectie van het verlengsnoer (Lengte < 45m)
230 V 2.5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
INSTALLEREN VAN DE SPOEL
a b
INBRENGEN VAN DE LASDRAAD
b
- Verwijder de nozzle (a) en de contact-buis (b) van uw MIG/MAG toorts.
- Open het klepje van de generator.
- Plaats de spoel op de houder.
- Houd rekening met de aandrijf-pen (c) van de spoelhouder. Voor het plaatsen van een spoel van 200 mm : draai de plastic houder van de spoel (a) maximaal aan,
- Stel de rem van de spoel (b) correct af, om te voorkomen dat tijdens de lasstop de draad in de war raakt. Over het algemeen : niet te strak aandraaien, dit kan de motor oververhitten. De bijgeleverde aanvoerrollen hebben een dubbele groef :
- staal Ø 0.8/1.0 (P3)
- alluminio Ø 1.0/1.2 (P1+P3).
Voor het vervangen van de rollers handel als volgt :
- Draai de draaiknop (a) maximaal los en laat deze neerkomen.
- Ontgrendel de rollers door de bevestigingsschroeven (b) los te draaien.
- Plaats de aanvoerrollen die geschikt zijn voor de door u uit te voeren werkzaamheden en schroef de schroeven weer vast.
- aluminium Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- staal Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- staal Ø 0.6/0.8 (P3).
NL
- Controleer het opschrift op de rol, om er zeker van te zijn dat deze geschikt is voor de diameter en
het materiaal van het door u gebruikte draad (voor een draad van Ø 1.0 gebruikt u de groef Ø 1.0).
- Gebruik rollen met een V-groef voor staaldraad en andere hardere draadsoorten.
- Gebruik rollen met een U-groef voor aluminiumdraad en andere soepele draadsoorten. souples.
: de aanduiding is af te lezen op de rol (bijvoorbeeld : 10 = Ø 1.0)
: de te gebruiken groef
Voor het installeren van lasdraad handel als volgt :
- Draai het wieltje zo ver mogelijk los en laat het zakken.
- Breng de draad in, sluit vervolgens de draadaanvoer en draai het wieltje volgens de aanwijzingen aan.
- Druk op de trekker van de toorts om de motor te activeren, een procedure wordt op het scherm getoond.
Opmerkingen :
• Een te krappe mantel kan problemen bij de draadaanvoer geven en de motor oververhitten.
• De aansluiting van de toorts moet eveneens goed aangedraaid worden, dit om oververhitting te voorkomen.
• Controleer of noch de draad, noch de spoel met het mechanische deel van het apparaat in aanraking is, dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken.
63
Page 64
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RISICO OP BLESSURES ALS GEVOLG VAN BEWEGENDE ONDERDELEN
De draadaanvoer systemen zijn uitgerust met mobiele componenten die uw handen kunnen verwonden, waar uw haren uw
kleding of gereedschap in verstrikt kunnen raken, wat kan leiden tot ernstige verwondingen !
• Raak met uw hand(en) geen bewegende, draaiende of aandrijvende onderdelen aan !
• Let goed op dat de afdekkingen van de behuizing van het apparaat correct gesloten blijven wanneer het apparaat in werking is !
• Draag geen handschoenen tijdens het afwikkelen van de lasdraad en het verwisselen van de spoelen.
SEMI-AUTOMATISCH LASSEN IN STAAL/INOX (MAG MODULE)
Met dit apparaat kunt u lassen met staaldraad en roestvrijstaaldraad met een Ø 0.6 tot 1,0 mm (I-A). Voor het lassen van staal dient u een speciaal lasgas (Ar+CO2) te gebruiken. De CO2 verhouding kan variëren, afhankelijk van het gebruikte type gas. Voor Inox gebruikt u een mengsel van 2% CO2. Wanneer u last met puur CO2, is het noodzakelijk om een gasvoorverwarmer aan te sluiten
op de gases. Voor specieke vragen over gas dient u contact op te nemen met uw gasleverancier. De gastoevoer voor staal ligt tussen de 8 en
15 liter per minuut, afhankelijk van de omgeving. Om de gastoevoer op de manometer te kunnen controleren zonder het draad aan te voeren, kunt u een langere druk uitoefenen op de drukknop n°1 en de procedure op het scherm volgen. Deze controle moet regelmatig worden uitgevoerd, om
optimale lasresultaten te garanderen. Raadpleeg de HMI-handleiding
- Gebruik de rollers die geschikt zijn voor het lassen van staal / inox.
- Gebruik de capillaire buis (bestemd om het draad van de rollen van het draadaanvoersysteem naar de EURO-aansluiting te geleiden) uitsluitend
voor het lassen van staal/inox (I-B).
- Gebruik een speciale staal / inox toorts. Deze toorts heeft een teon mantel om wrijving te verminderen.
- Contact buis : gebruik een SPECIALE staal / inox contactbuis die geschikt is voor de diameter van de door u gebruikte draad.
SEMI-AUTOMATISCH LASSEN VAN ALUMINIUM (MIG MODULE)
Met dit apparaat kunt u lassen met aluminiumdraad met een Ø van 0.8 tot 1.2 mm (I-B). Voor aluminium dient u een speciek zuiver Argon (Ar) gas te gebruiken. De contact buis, de groef van de roller, en de mantel van de toorts zijn
geschikt voor deze toepassing. Voor de juiste keuze van het gas kunt u contact opnemen met uw gasleverancier. De gastoevoer voor aluminium ligt tussen 15 en 20 L/m, afhankelijk van de omgeving en de ervaring van de lasser.
Tijdens het gebruik van de rode of de blauwe mantel (aluminium lassen) wordt het gebruik van accessoire 90950 (I-C) aanbevolen. Deze inox geleidingshuls zorgt voor een betere centrering van de mantel en verbetert de aanvoer van de draad.
- Gebruik specieke rollen voor het lassen van aluminium.
- Oefen minimale druk uit op de gemotoriseerde drukrollen van de opwikkelaar om te voorkomen dat de draad geplet wordt.
- Gebruik een speciale aluminium toorts. Deze toorts heeft een teon mantel om wrijving te verminderen. Snijd de mantel NIET door aan de rand van de tting! Deze mantel wordt gebruikt om de draad van de rollen te geleiden.
- Contactbuis: gebruik een SPECIAL aluminium contactbuis die overeenkomt met de diameter van de draad.
Video
SEMI-AUTOMATISCH LASSEN CUSI EN CUAL (HARDSOLDEREN)
Dit materiaal is geschikt voor het lassen van CuSi en CuAl draad met een Ø van 0,8 tot 1,0 mm.
Net zoals bij staaldraad moet er een capillaire buis geplaatst worden, en moet men een toorts met een staal-mantel gebruiken. Bij hardsolderen moet er puur Argon (Ar) gebruikt worden.
AANSLUITING GAS
- Installeer een geschikte drukregelaar op de gases. Sluit deze aan op het lasapparaat met de bijgeleverde slang. Bevestig de klemmen om even­tuele lekkages te voorkomen.
- Verzekert u zich ervan dat de gases goed is bevestigd, en volg nauwkeurig de aanwijzingen op voor het vastmaken van de ketting op de genera­tor.
- Regel de gastoevoer door aan het wieltje op de drukregelaar te draaien.
NB : om de afstelling van de gastoevoer eenvoudiger te maken : activeer de rollers van de draadaanvoer met een druk op de trekker van de toorts (draai het wieltje van de rem van de draadaanvoer losser zodat de draad niet wordt meegevoerd). Maximale gasdruk 0.5 Mpa (5 bars).
Deze procedure is niet van toepassing op het lassen in de « No Gaz » module.
AANBEVOLEN COMBINATIES
64
MIG
MAG
(mm)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
Stroom (A) Ø draad (mm) Ø Nozzle (mm) Toevoer (in L/min)
Page 65
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
LASMODULE MIG/MAG (GMAW/FCAW)
Instellingen Instellingen
Lasprocedures
Handmatig
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Synergetisch
Koppel materiaal/gas
Draad diameter Ø 0.6 > Ø 1.2 mm -- Keuze draaddiameter
Gebruik van de trekker
Punt module Spot, Spot-Delay Keuze module punten
1ste Instelling
De toegang tot sommige las-instellingen hangt af van de gekozen schermweergave : Instellingen/Weergave : Easy of Expert. Raadpleeg de
HMI-handleiding
LASPROCEDURES
Voor meer informatie betre󰀨ende de GYS synergieën en de lasprocedures kunt u de QR code scannen :
EASY 2 LASMODULES
• Lassen (continu)
• Kettinglassen
Met deze lasmodule kunt u zeer jn plaatwerk lassen en het risico van doorboren of vervormen van het plaatwerk beperken. Het Kettinglassen gebeurt
handmatig met behulp van de trekker.
EXPERT PUNTLASSEN
- Fe Ar 15% CO
- ...
2T, 4T Keuze besturing van de trekker.
Dikte Stroom Snelheid
2
--
--
Keuze van het te lassen materiaal. Synergetische lasinstellingen
Keuze te tonen hoofdinstelling (Dikte van het te lassen onderdeel, gemiddelde lasstroom of draadsnelheid).
NL
• Spot
Met deze lasmodule kunnen de te lassen onderdelen voor het lassen geassembleerd worden. Het punten kan handmatig, per trekker, of getem-
poriseerd gebeuren, in een van te voren gedenieerd ritme. Deze «punt-duur» zorgt voor een betere reproduceerbaarheid en het realiseren van
niet-geoxideerde punten.
• Spot Delay
Dit is een punt-module die veel lijkt op de SPOT-module, maar die, zolang u de trekker ingedrukt houdt, zal puntlassen in een vooraf gedenieerd ritme. Met deze functie kunt u zeer jn plaatwerk van staal en aluminium lassen, en hierbij het risico op doorboren en vervormen van het plaatwerk
(vooral bij het lassen van aluminium) beperken.
LASMODUS
• 2T 4T
DEFINITIE INSTELLINGEN
Een-
heid
Burnback --
Crater Filler %/s
Delay s
Dikte mm
Downslope s Dalende stroom
Hot Start %/s
Functie die het risico op het plakken van de draad aan het eind van de lasnaad voorkomt. De duur komt ove­reen met het terugtrekken van de draad uit het smeltbad.
Dit stroomniveau bij het uitdoven is de fase die volgt op het verlagen van de stroom. Dit wordt ingesteld in intensiteit (% van de lasstroom) en in tijd (seconden).
De duur tussen het einde van een punt (buiten Post gas) en het hervatten van een nieuw punt (inclusief Pre­Gas).
Dankzij de synergie is een volledig automatische instelling mogelijk. De ingegeven dikte bepaalt automatisch de spanning en de aangepaste draadsnelheid.
De Hot Start geeft een zeer hoge stroom-intensiteit tijdens de ontsteking, die voorkomt dat de draad aan het werkstuk blijft plakken. Dit wordt ingesteld in intensiteit (% van de lasstroom) en in tijd (seconden).
65
Page 66
Gebruikershandleiding
Stroomsterkte A De lasstroom wordt geregeld op basis van het type draad dat wordt gebruikt en het te lassen materiaal. I Start -- Regelen van de stroom tijdens de ontsteking.
Booglengte --
Pre-gas s Duur van het zuiveren van de toorts en het creëren van een beschermgas voorafgaand aan de ontsteking. Punt s Bepaalde duur.
Post gas s
Smoorklep -- Vlakt min of meer de lasstroom af. Instelling afhankelijk van de laspositie. Spot s Bepaalde duur. Spanning V Invloed op de breedte van de lasnaad. UpSlope s Progressieve stijging van de stroom.
Creep speed --
Draadsnelheid m/min Hoeveelheid toegevoegd metaal en indirect de lasintensiteit en de inbranding.
De toegang tot sommige las- en puntinstellingen hangt af van de lasprocedure (Handmatig, Synergetisch) en van de gekozen weergave (Easy of
Expert). Raadpleeg de HMI-handleiding
CONTROLE GASTOEVOER
Vertaling van de originele handleiding
Voor het aanpassen van de afstand tussen het uiteinde van de draad en het smeltbad (afstellen van de span­ning).
Tijdsduur van het in stand houden van de gasbescherming, na het uitschakelen van de lasboog. Beschermt het werkstuk en de elektrode tegen oxidatie.
Progressieve draadsnelheid. Voor de ontsteking, komt de draad langzaam uit de toorts om zo zonder schokken het eerste contact te creëren.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Om de gastoevoer op de manometer te kunnen controleren zonder het draad aan te voeren, kunt u een langere druk uitoefenen op de drukknop n°1
en de procedure op het scherm volgen. Deze controle moet regelmatig worden uitgevoerd, om optimale lasresultaten te garanderen. Raadpleeg de
HMI-handleiding
AFWIJKINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Maak de contact-tip schoon of vervang deze, breng anti-hechtmiddel aan.
Breng een anti-hechtmiddel aan.
Controleer de afstelling van de schroef van de roller.
De kabel van de toorts moet zo recht mogelijk lopen.
Stel de rem en de rollen losser af.
Reinigen of vervangen.
Stel de rem losser af.
Controleer de aansluiting en kijk of deze cor­rect op het stroomnet is aangesloten.
Controleer de massa-kabel (de aansluiting en de staat van de klem).
Controleer de aanwezigheid van de capillaire buis.
De draadaanvoer is niet constant.
De motor van het draadaanvoersysteem werkt niet.
Slechte draadaanvoer.
Slechte of geen lasstroom.
De draad loopt vast na de rollers.
Spatten verstoppen de opening
De draad wordt niet goed door de rollen mee­genomen.
Eén van de rollen draait niet goed.
De kabel van de toorts zit gedraaid.
De rem van de spoel of van de rollen zit te strak.
De mantel die de draad geleidt is vuil of beschadigd.
De pin van de as van de rollen mist Breng de pin weer in de houder De rem van de draadspoel is te strak afges-
teld. Stopcontact en/of stekker zijn niet correct
aangesloten.
Slechte aarding.
Geen vermogen. Controleer de trekker van de toorts. De mantel die de draad geleidt is geplet. Controleer de mantel en de toorts. De draad blokkeert in de toorts. Vervangen of schoonmaken.
Geen capillaire buis.
De snelheid van de draadaanvoer is te hoog. Verlaag de aanvoersnelheid van de draad.
66
Page 67
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
De gastoevoer is te laag.
De gases is leeg. Vervang de gases.
De kwaliteit van het gas is onvoldoende. Vervang het gas door een ander gas. Tochtstroom of invloed van de wind. Voorkom tocht, scherm de laszone af.
De lasrups is poreus.
Zeer grote vonkdelen.
Geen gas aan de uitgang van de toorts. Slechte gasaansluiting.
Fout tijdens het downloaden
Probleem met de back-up
Automatisch verwijderen van JOBS.
Probleem met de USB-stick
Probleem bestand
Probleem update
Gas-nozzle is vies. Maak de nozzle schoon of vervang deze.
Slechte draadkwaliteit.
Het las-oppervlak is van slechte kwaliteit (roest enz.)
Het gas is niet aangesloten.
Boogspanning is te laag of te hoog. Controleer de lasinstellingen.
Slechte aarding.
Beschermgas is onvoldoende. Pas de gastoevoer aan.
De data op de USB-stick is onleesbaar of beschadigd.
U heeft het maximaal mogelijke aantal back­ups overschreden.
Enkele van uw jobs zijn gewist, omdat deze niet meer werden erkend door de nieuwe synergieën.
Geen enkele JOB gedetecteerd op de USB­stick
Geen geheugenplaats meer beschikbaar Maak ruimte vrij op de USB-stick Het File «...» komt niet overeen met de ge-
downloade synergieën
De USB-stick wordt niet herkend. Stap n° 4 van de update-procedure wordt niet weerge­geven op het scherm.
Regelbereik tussen 15 en 20 L/min. Reinigen van het basismetaal.
Gebruik een lasdraad dat geschikt is voor MIG-MAG lassen.
Maak voor het lassen het werkstuk schoon.
Controleer of het gas aangesloten is aan de ingang van de generator.
Controleer en plaats de massaklem zo dicht mogelijk bij de laszone.
Controleer de aansluiting van het gas Controleer of de elektro-klep correct werkt
Controleer uw gegevens.
U moet opgeslagen programma’s verwijderen. Het aantal back-ups is gelimiteerd tot 200.
--
--
Het bestand is gecreëerd met synergieën die niet aanwezig zijn op het apparaat.
1- Breng de USB-stick in. 2 - Zet de generator aan. 3- Druk langer op het wieltje van de HMI, om de update te forceren.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.) .
• De incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, demonteren van het apparaat).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing kunt u het apparaat terugsturen naar uw distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...)
- een beschrijving van de storing.
67
Page 68
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere e󰀨ettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’attrezzatura.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
L’impianto deve essere utilizzato in un locale privo di polvere, o acido, gas inammabili o altre sostanze corrosive. Lo stesso vale per il suo stoccaggio.
Assicurarsi della circolazione d’aria durante l’uso.
Intervallo di temperatura: Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F). Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria: Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F). Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F). Altitudine: Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali. La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di scosse elettriche, di rumore e fumi. Proteggere voi e gli altri, seguire le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifughi e in buono stato, che coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione su󰀩ciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate. Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco e neanche i pezzi in fusione e di portare vestiti
adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti. Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di corrente, il produttore non può essere ritenuto responsabile in caso di incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando si esegue la manutenzione della
torcia o del portaelettrodo, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia su󰀩cientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L’unità di ra󰀨reddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a ra󰀨reddamento liquido per
assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione su󰀩ciente,
e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione
insu󰀩ciente. Vericare che l’aspirazione sia e󰀩cace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre la saldatura di materiali conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva. sgrassare anche le parti prima della saldatura.
68
Page 69
Manuale di utilizzo
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se e󰀨ettuata in prossimità di grasso o vernici.
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente l’area di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calde e alle scintille anche attraverso le fessure, Possono essere causa di incendio e di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza su󰀩ciente. La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo
(olio, . carburante, residui di gas...)
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente). Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe verticalmente su un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere a contatto con una amma, un arco elettrico, una torcia, morsetti di terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e non saldare mai una bombola sotto pressione. Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata (Torce, pinze, cavi, elettrodi) perché sono collegati al circuito di saldatura.
Prima di aprire la sorgente di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. a󰀩nché l’insieme dei condensatori sia scarico.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Assicuratevi di cambiare i cavi, torce se sono danneggiate, da persone qualicate e autorizzate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione
dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti asciutti e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Indossare scarpe isolanti, indipendentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL DISPOSITIVO
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal
sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Possono esserci delle di󰀩coltà potenziali nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte, o anche irradiate a radiofrequenza.
A condizione che l’impedenza di rete di alimentazione del senso comune a bassa tensione nel punto di aggancio comune sia inferiore a Zmax = 0.450 Ohms, questa apparecchiatura è conforme a CEI 61000-3-11 e può essere collegata a reti
pubbliche a bassa tensione. È responsabilità dell’installatore o dell’utente dell’apparecchiatura assicurarsi che ciò avvenga, in
consultazione con l’operatore della rete di distribuzione, se necessario, che l’impedenza di rete sia conforme alle restrizioni.
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-12.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
IT
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, . per esempio i pacemaker Devono essere attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovrebbero seguire le istruzioni sottostanti per ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme - ssarli con un morsetto, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile del circuito di saldatura;
• non arrotolare mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
69
Page 70
Manuale di utilizzo
• non posizionare dei corsi tra i cavi di saldatura; Tenere i due cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo:
• collegare il cavo di ritorno all’applicazione più vicina alla zona da saldare;
• non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura. non sedetevi o appoggiatevi ad esso;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o del trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri e󰀨etti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se viene rilevata un’interferenza elettromagnetica, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con
montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare l’apparecchiatura di saldatura ad arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Occorre tenere in considerazione quanto segue:
a) presenza sopra, sotto e accanto all’apparecchiatura di saldatura ad arco di altri cavi di alimentazione, di comandi, di segnalazione e di telefoni; b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione; c) di computer e altre apparecchiature di controllo; d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale industriale; e) lo stato di salute di persone vicine, come ad esempio uso di pacemaker o apparecchi acustici ; f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri materiali presenti nell’ambiente. L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione
supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni
Valutazione dell’installazione di saldatura
Oltre alla valutazione dell’area, la valutazione delle installazioni di saldatura ad arco può servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’e󰀩cacia delle misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di alimentazione secondo le
raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il
ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della
schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. E’ conveniente collegare la schermatura alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico tra il condotto e l’involucro del generatore di corrente di saldatura. b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: E’ opportuno che le manutenzioni del dispositivo di saldatura ad arco siano eseguite
seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle istruzioni del fabbricante. E’ opportuno, in particolare, che il separatore dell’arco dei dispositivi di avviamento
e di stabilizzazione siano regolati e manutenzionati secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: E’ opportuno che i cavi siano i più corti possibili, posizionati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo. d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, gli oggetti
metallici collegati al pezzo in lavorazione aumentano il rischio di scosse elettriche per l’operatore se tocca sia queste parti metalliche che l’elettrodo. Converrebbe isolare l’utente di questi oggetti metallici. e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e del
posto dove si trova, come, come ad esempio gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in alcuni casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere
i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da saldare e la terra sia fatto direttamente, ma certi paesi non autorizzano questo collegamento diretto, quindi conviene che la connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto a seconda delle regolamentazioni. f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere spostata in posizione verticale. Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
70
Page 71
Manuale di utilizzo
Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Le loro norme di trasporto sono distinte.
È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del dispositivo di corrente di saldatura.
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona su󰀩ciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP23S, che signica :
- una protezione contro l’accesso delle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- una protezione contro la pioggia diretta al 60% in relazione alla verticale quando le sue parti mobili (ventilatore) sono stazionarie. Questo materiale può pertanto essere conservato all’esterno in accordo con l’indice di protezione IP23S.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i dispositivi elettrici e causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
- Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, vericarlo regolarmente!
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di sollevamento in modo
tale che essi siano isolati!
- Non installare altre apparecchiature, come ad esempio trapani, dispositivi di a󰀩latura, ecc. sulla sorgente di saldatura, il carrello, o sistemi di sollevamento senza isolamento!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso!
Cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere e󰀨ettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione annuale.
• Tagliare l’alimentazione scollegando dalla presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, rimuovere il coperchio e so󰀩are via la polvere. Cogliere l’occasione per far vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
• Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, il suo servizio di assistenza clienti o una persona altrettanto qualicata, per evitare qualsiasi pericolo.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria…
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal produttore possono e󰀨ettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il generatore sia scollegato dalla rete elettrica. Le connessioni in serie o parallele di generatori sono vietate. E’ consigliato l’utilizzo dei cavi forniti con l’apparecchio al ne di
ottenere le regolazioni ottimali del prodotto.
DESCRIZIONE
Questa apparecchiatura è una sorgente monofase per la saldatura «sinergica» semiautomatica (MIG o MAG) Il P1 accetta bobine di lo di Ø 200 e 300 mm. Il modello P3 accetta bobine di lo di Ø 200 mm.
DESCIZIONE DELL’APPARECCHIO (II)
IT
P1 1- Supporto bobina Ø 200/300 mm 9- Connettore gas 2- Sportello scatola accessori 10- Collegamento alla rete elettrica 3- Supporto cavo 11- Supporto bombola 4 m 4- Supporto torcia 12- Trainalo 5- IHM (Interfaccia Uomo Macchina) 13- Connessione USB 6- Interruttore START/STOP 7- Cavo di terra (-) 3.5m 8- Connettore Euro (torcia x1)
3
71
Page 72
Manuale di utilizzo
b
c
P2 1- Supporto bobina Ø 200/300 mm 8- Connettore gas 2- Supporto cavo 9- Collegamento alla rete elettrica 3- Supporto torcia 10- Supporto bombola 2x4 m 4- IHM (Interfaccia Uomo Macchina) 11- Trainalo 5- Interruttore START/STOP 12- Connessione USB 6- Cavo di terra (-) 3.5m 13- Sportello scatola accessori 7- Connettore Euro (torcia x2)
P3 1- Supporto bobina Ø 200 mm 8- Connettore gas 2- Supporto cavo 9- Collegamento alla rete elettrica 3- Supporto torcia 10- Supporto bombola 2x4 m 4- IHM (Interfaccia Uomo Macchina) 11- Trainalo 5- Interruttore START/STOP 12- Connessione USB 6- Cavo di terra (-) 3.5m 13- Sportello scatola accessori 7- Connettore Euro (torcia x3)
Traduzione delle istruzioni originali
3
3
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (IHM)
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Leggere il manuale dell’interfaccia (IHM) che fa parte della documentazione completa del dispositivo.
IHM
ALIMENTAZIONE - ACCENSIONE
• Il modello 230 V è dotato di una presa CEE7/7 da 16 A e deve essere utilizzato solo su un’installazione elettrica monofase a 230 V (50-60
Hz) con tre li e un conduttore neutro collegato a terra.
• Il modello 208/240 V è fornito senza presa dev’essere utilizzato solo su una installazione elettrica monofase 208-240V (50-60 Hz) a tre li
con un neutro collegato a terra.
La corrente assorbita e󰀨ettiva (I1e󰀨) è indicata sul dispositivo, per le condizioni di funzionamento massime. Vericare che l’alimentazione e le
protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la presa per consentire l’uso nelle condizioni massime.
• La sorgente di tensione è progettata per funzionare con una tensione di 230 V -20% + 15%. Va in protezione se la tensione di alimentazione è
inferiore a 185 Ve󰀨 o maggiore di 265 Ve󰀨. (un codice errore apparirà sulla visualizzazione dello schermo).
• L’avvio avviene premendo l’interruttore START/STOP (Acceso), mentre l’arresto avviene premendo lo stesso interruttore (Spento). Attenzione! Non
scollegare mai dalla presa quando il dispositivo è sotto carica.
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
Questo materiale funziona con dei gruppi elettrogeni a condizione che la potenza ausiliare risponda alle seguenti esigenze:
- La tensione deve essere alternata, il suo valore e󰀩cace deve essere 230 V -20% +15%, e una tensione di picco inferiore a 400 V,
- La frequenza è compresa fra 50 et 60 Hz.
È indispensabile vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono danneggiare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere lunghezza e sezione appropriate alla tensione del dispositivo. Usare una prolunga in conformità con le regolamen­tazioni nazionali.
Tensione d’entrata Lunghezza - Sezione della prolunga (Lunghezza < 45m)
230 V 2.5 mm²
208/240 V 4 mm2 (AWG 12)
INSTALLAZIONE DELLA BOBINA
a b
72
- Rimuovere il porta ugello (a) e l’ugello porta corrente (b) dalla vostra torcia MIG/MAG.
- Aprire il coperchio del dispositivo.
• Posizionare la bobina sul suo supporto.
- Tenere in considerazione l’aletta di azionamento (c) del supporto della bobina. Per il montaggio di una bobina da 200 mm, stringere il fermo di plastica della bobina (a) al massimo.
- Regolare la manopola del freno (b) per evitare durante l’arresto della saldatura che l’inerzia della bobina aggrovigli il lo. In generale, non serrare eccessivamente, che causerebbe il surriscalda-
mento del motore.
Page 73
Manuale di utilizzo
a
a
Traduzione delle istruzioni originali
CARICAMENTO DEL FILO D’APPORTO
Per sostituire i rulli, procedere come segue:
- Allentare la manopola (a) al massimo e abbassarla.
- Sbloccare i rulli svitando le viti di ssaggio (b).
- Montare i rulli del motore appropriati per la vostra applicazione e stringere le viti di ssaggio.
I rulli forniti sono a doppia gola:
- alluminio Ø 1.0/1.2 (P1 + P2 + P3)
- acciaio Ø 0.8/1.0 (P2 + P3)
- acciaio Ø 0.6/0.8 (P3).
b
- Controllare l’annotazione sul rullo per vericare che i rulli siano adatti al diamentro del lo e al materiale del lo (per un lo di Ø 1.0, utilizzare la scanalatura di Ø 1.0).
- Utilizzare i rulli con scanalatura a V per i li d’acciaio e per gli altri li duri.
- Utilizzare i rulli con scanalatura a U per i li di alluminio e gli altri li in lega, morbidi.
: : annotazione visibile sul rullo (esempio: 10 = Ø 1.0)
: scanalatura da utilizzare
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
Per installare il lo di metallo d’apporto procedere come segue:
- Allentare la manopola al massimo e abbassarla.
- Inserire il lo, poi chiudere la bobina del motore e stringere la manopola come indicato.
- Premere il pulsante della torcia per attivare il motore; sullo schermo viene visualizzata una proce-
dura.
Osservazioni:
• Una guaina troppo stretta può comportare dei problemi di scorrimento e dunque un surriscaldamento del motore.
• Il connettore della torcia deve essere anch’esso stretto con attenzione al ne di evitare il suo riscaldamento.
• Vericare che ne il lo, ne la bobina tocchino le parti meccaniche del dispositivo, altrimenti ci sono pericoli di corto circuito.
RISCHIO DI LESIONI LEGATO AI COMPONENTI MOBILI
I trainalo sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di conseguenza causare ferite!
• Non portare la mano verso le parti ruotanti o mobili o verso i pezzi da trascinamento!
• Assicurarsi che i coperchi carter o i coperchi di protezione restino ben chiusi durante il funzionamento!
• Non indossare guanti durante l’avvolgimento del lo e per il cambio della bobine del lo di apporto.
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN ACCIAIO / INOX (MODO MAG)
Il dispositivo può saldare l’acciaio e l’acciaio inossidabile da Ø 0.6 a 1,2 mm (I-A). L’uso in acciaio necessita un gas specico alla saldatura (Ar+CO2). La proporzione di CO2 può variare a seconda del tipo di gas usato. Per
l’acciaio inossidabile, utilizzare una miscela con il 2% di CO2 . Quando si salda con CO2 pura, alla bombola del gas deve essere collegato un
preriscaldatore del gas. Per requisiti specici sul gas, contattare il distributore di gas. Il usso del gas per l’acciaio è compreso tra 8 e 15 litri / mi­nuto a seconda dell’ambiente. Per controllare il usso di gas sul manometro senza srotolare il lo di riempimento, tenere premuto il pulsante n. 1 e seguire la procedura visualizzata sullo schermo. Questo controllo deve essere e󰀨ettuato periodicamente per garantire una saldatura ottimale. Fare
riferimento al manuale dell’IHM.
- Utilizzare rulli specici per la saldatura di acciaio/acciaio inossidabile.
- Utilizzare la cannetta (guidalo tra i rulli del trainalo e il connettore EURO) unicamente per la saldatura acciaio/inox (I-B).
- Utilizzare una torcia speciale per acciaio/acciaio inossidabile. - Ugello porta-contatto: utilizzare un tubo di contatto in acciaio speciale/acciaio inossi-
dabile corrispondente al diametro del lo.
IT
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA ALLUMINIO (MODO MIG)
Il materiale può saldare lo alluminio da Ø 0.8 a 1.2 mm (I-B). L’uso su alluminio necessita di un gas specico Argo puro (Ar). Il tubo di contatto, la scanalatura del rullo, la guaina della torcia sono previste per questa applicazione. Per la scelta del gas, chiedere consiglio a un distributore di gas. Il usso del gas per alluminio si pone tra 15 e 20 l/min a
seconda dell’ambiente e dell’esperienza del saldatore.
Quando si utilizza la guaina rossa o blu (saldatura alluminio), si raccomanda di utilizzare l’accessorio 90950(I-C).
Questa guida per guaina inox migliora il centraggio della guaina e facilita il usso del lo.
Video
73
Page 74
Manuale di utilizzo
- Utilizzare rulli specici per la saldatura dell’alluminio.
- Applicare una pressione minima sui rulli di pressione dell’avvolgitore motorizzato per evitare di schiacciare il lo.
- Utilizzare una torcia speciale in alluminio. Questo cannello è dotato di una guaina in teon per ridurre l’attrito. NON tagliare la guaina sul bordo del raccordo! Questa guaina serve a guidare il lo dai rulli.
- Tubo di contatto: utilizzare un tubo di contatto in alluminio SPÉCIAL corrispondente al diametro del lo.
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN CUSI E CUAL (MODALITÀ BRASATURA)
Il materiale può saldare il lo CuSi e CuAl di da Ø 0.8 e 1.0 mm.
Allo stesso modo dell’acciaio, il tubo capillare deve essere posizionato utilizzando una torcia con guaina in acciaio. Nel caso della brasatura, è ne­cessario utilizzare argon puro (Ar).
CONNESSIONE GAS
- Montare un regolatore di pressione adatto alla bombola di gas. Collegarlo al dispositivo di saldatura con il tubo fornito. Mettere le fascette di ser­raggio per evitare perdite.
- Assicurare la buona conservazione della bombola di gas ssandola con la catena sul generatore.
- Regolare il usso del gas con la manopola di regolazione situata sul riduttore di pressione. NB : per facilitare la regolazione del usso di gas, attivare i rulli dell’avvolgitore motorizzato premendo il grilletto della torcia (allentare la manopola del freno dell’avvolgitore motorizzato per evitare di trascinare il lo). Pressione massima del gas: 0.5 MPa (5 bar).
Questo procedimento non si applica alla saldatura in modo «No Gas».
COMBINAZIONI CONSIGLIATE
Corrente (A) Ø Filo (mm) Ø Ugello (mm) Flusso (L/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8 > 2 20 > 100 0.8 12 10-12 2 > 4 100 > 200 1.0 12-15 12-15 4 > 8 200 > 300 1.0/1.2 15-16 15-18
8 > 15 300 > 500 1.2/1.6 16 18-25
0.6 > 1.5 15 > 80 0.6 12 8-10
1.5 > 3 80 > 150 0.8 12-15 10-12 3 > 8 150 > 300 1.0/1.2 15-16 12-15
8 > 20 300 > 500 1.2/1.6 16 15-18
MODALITA’ DI SALDATURA MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Processi di saldatura
Parametri Regolazioni
Manuale
Coppia materiale/gas
Diametro del no Ø 0.6 > Ø 1.2 mm - Scelta del diametro del lo
Comportamento pulsante
Modalità di punte­ggio
1° Regolazione
- Fe Ar 15% CO
- ...
2T, 4T Scelta della modalità di gestione della saldatura a pulsante.
Spot, Spot-Délai Scelta della modalità di puntatura
Spessore Corrente Velocità
2
-
-
Sinergico
Scelta del materiale da saldare. Parametri di saldatura sinergica
Scelta di regolazione principale da visualizzare (Spessore del pezzo da
saldare, corrente media di saldatura o velocità del lo).
L’accesso a certi parametri di saldatura dipende dalla modalità di visualizzazione selezionata : Parametri/ Modalità di visualizzazione : Easy o Ex­pert. Fare riferimento al manuale dell’IHM.
PROCESSI DI SALDATURA
Per avere maggiori informazioni sulle sinergie GYS e i processi di saldatura, scannerizzare il QR code:
74
Page 75
Manuale di utilizzo
EASY 2 MODALITÀ DI SALDATURA
• Saldatura (in continuo)
• Catenella
Questo metodo di saldatura consente di assemblare lamiere molto sottili, limitando il rischio di perforazione e deformazione della lamiera. La saldatura a punto catenella viene eseguita manualmente dal pulsante torcia.
EXPERT MODALITÀ DI PUNTATURA
• Spot
Questa modalità di saldatura permette di pre-assemblare i pezzaprima della saldatura. La puntatura può essere manuale attraverso il pulsante o
cronometrato con un tempo di puntamento predenito. Questo tempo di puntatura permette una migliore riproducibilità e la realizzazione di punti non
ossidati.
• Spot-Délai
E’ una modalità di puntatura simile allo Spot, ma con una sequenza di punti e tempi di arresto impostati nché si tiene premuto il pulsante. Questa
funzione può essere utilizzata per saldare lamiere di acciaio o alluminio molto sottili, limitando il rischio di perforazione e di deformazione della lamiera (soprattutto per la saldatura in alluminio).
MODALITÀ DI SALDATURA
• 2T 4T
DEFINIZIONE DELLE REGOLAZIONI
Unità
Burnback -
Crater Filler %/s
Ritardo s Durata tra la ne di un punto (in PostGas) e la ripresa di un nuovo punto (PreGas compreso).
Spessore mm
Evanescenza s Rampa di discesa in corrente.
Hot Start %/s
Intensità A La corrente di saldatura è regolata in funzione del tipo di lo utilizzato e del materiale da saldare. I Start - Regolazione della corrente d’innesco. Lunghezza arco - Consente di regolare la distanza tra l’estremità del lo e il bagno di fusione (regolazione della tensione). Pre-gas s Tempi di pulizia della torcia e di creazione della protezione gas prima dell’innesco. Punto s Durata denita.
Post gas s
Induttanza - Ammortizza più o meno la corrente di saldatura. Da regolare in funzione della posizione di saldatura. Spot s Durata denita. Tensione V Inuenza sulla larghezza del cordone. Upslope s Rampa di aumento progressivo della corrente. Velocità d’avvicina-
mento Velocità del lo m/min Quantità del metallo d’apporto presentato e indirettamente intensità di saldatura e la penetrazione.
-
Traduzione delle istruzioni originali
Funzione che previene il rischio di incollaggio del lo alla ne del cordone. Questi tempi corrispondono alla risalita del lo durante il bagno di fusione.
Questa corrente portante all’arresto è una fase dopo la rampa di discesa in corrente
È impostato in intensità (% della corrente di saldatura) e tempo (secondi).
La sinergia permette un parametraggio competamente automatico. L’azione sullo spessore ssato automatica­mente adatta la tensione e la velocità del lo.
L’Hot Start è una sovracorrente di innesco che impedisce al lo di incollarsi al pezzo. È impostato in intensità
(% della corrente di saldatura) e tempo (secondi).
Durata di mantenimento della protezione gas dopo l’estinzione dell’arco. Permette di proteggere il pezzo e anche l’elettrodo contro le ossidazioni.
Velocità del lo progressiva Prima dell’innesco, il lo arriva lentamente per crare il primo contatto senza gene­rare sbalzi.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
IT
L’accesso a determinati parametri di saldatura e puntatura dipende dal processo di saldatura (Manuale, Sinergico) e la modalità di visualizzazione selezionata (Facile o Esperto). Fare riferimento al manuale dell’IHM.
CONTROLLO DEL FLUSSO DI GAS
Per controllare il usso di gas sul manometro senza srotolare il lo di riempimento, tenere premuto il pulsante n. 1 e seguire la procedura visualizzata sullo schermo. Questo controllo deve essere e󰀨ettuato periodicamente per garantire una saldatura ottimale. Fare riferimento al manuale dell’IHM.
75
Page 76
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
SINTOMI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Dei residui ostruiscono il foro.
Il usso del lo di saldatura non è costante.
Il motore di traino non funziona. Freno della bobina o rullo troppo stretto. Allentare il freno e i rulli
Traino del lo scadente.
Nessuna corrente o errata corrente di salda­tura.
Il lo si arrotola dopo i rulli.
Il cordone di saldatura è poroso.
Particelle di scintille importanti
Nessun gas all’uscita della torcia Collegamento gas sbagliato
Errore durante il download
Problemi di salvataggio
Soppressione automatica dei JOB.
Problema chiavetta USB
Problema di le
Problema di aggiornamento
Il lo scivola nei rulli. Rimettere del prodotto anti-adesione.
Uno dei rulli scivola Controllare il serraggio della vite del rullo.
Il cavo della torcia è attorcigliato.
Guaina guida lo sporca o danneggiata. Pulire o sostituire. Chiavetta del perno dei rulli mancante Rimettere la chiavetta nella sua posizione Freno della bobina troppo stretto. Allentare il freno.
Collegamento presa elettrica sbagliato.
Collegamento messa a terra sbagliato.
Nessuna potenza. Controllare il pulsante della torcia.
Guaina lo schiacciata. Vericare la guaina e il corpo della torcia. Bloccaggio del lo nella torcia. Sostituire o pulire. Nessun tubo capillare. Vericare la presenza del tubo capillare. Velocità del lo troppo elevata. Ridurre la velocità di lo.
Il usso di gas è insu󰀩ciente.
Bombola gas vuota. Sostituirla.
Qualità gas non su󰀩ciente. Sostituirlo.
Circolazione d’aria o inuenza del vento.
Condotto gas schiacciato. Pulire il condotto gas oppure sostituirlo.
Qualità lo scadente. Usare un lo adattato alla saldatura MIG-MAG. Stato della supercie da saldare di qualità
scadente (ruggine, ecc.)
Il gas non è connesso
Tensione d’arco troppo bassa o troppo alta. Vedere i parametri di saldatura.
Presa di terra sbagliata.
Gas di protezione insu󰀩ciente. Regolare il usso gas.
I dati sulla chiavetta USB sono sbagliate o danneggiate.
Avete superato il numero massimo di salvatag­gi.
Alcuni vostri Jobs sono stati eliminati perchè non più validi con le nuove sinergie.
Nessun JOB rilevato nella chiavetta USB ­Memoria del prodotto piena Liberare spazio nella chiavetta USB Il le «...» non corrisponde alle sinergia scari-
cate nel prodotto
La chiavetta USB non sembra essere riconos­ciuta. Il display del passo 4 della procedura di aggiornamento non appare sullo schermo.
Pulire il tubo contatto oppure cambiarlo e rimettere del prodotto anti-adesione.
Il cavo della torcia dev’essere il più dritto possibile.
Vedere il collegamento della spina e vedere se la spina è correttamente alimentata.
Controllare il morsetto di terra (collegamento e condizioni del morsetto).
Intervallo di regolazione da 15 a 20 L / min. Pulire il metallo di base.
Prevenire le correnti d’aria, proteggere la zona di saldatura.
Pulire il pezzo prima di saldare.
Vericare che il gas sia connesso all’entrata
del generatore.
Controllare e posizionare il morsetto di terra il più vicino possibile alla zona da saldare
Vericare il collegamento delle entrate del gas Vericare che l’elettrovalvola funzioni
Vericare i vostri dati
Dovete cancellare dei programmi. Il numero dei salvataggi è limitato a 200.
-
Il le è stato creato con sinergie che non sono
presenti sulla macchina. 1- Inserire la chiave USB nell’apposito slot.
2- Mettere il generatore sotto tensione. 3- Tenere premuta la rotella HMI per forzare l’aggiornamento.
76
Page 77
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia copre eventuali difetti o anomalie di fabbricazione per 2 anni, dalla data di acquisto (parti e manodopera).
La garanzia non copre:
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, pinze, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, . caduta, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, restituire l’apparecchio al distributore, allegando :
- prova d’acquisto datata (scontrino scale, fattura…)
- una nota spiegando il guasto.
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
IT
77
Page 78
Pièces de rechange
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
P1
3
20
2
1
11
25
4 10
13
6
5
15
12
16
21
P2
24
8
7
14
9
17
18 19
22
23
21
20
15
3
2
4
13
1
25
5
11
10
16
78
12
6
7
9
8
24
22
14
17
18
23
19
Page 79
Pièces de rechange
P3
3
2
25
1
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
21
20
15
10
5
4
13
11
12
16
8
9
6
22
24
7
14
17
23
19
18
79
Page 80
Pièces de rechange
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
P1 GYS AUTO P2 GYS AUTO P3 GYS AUTO
230 V
Interrupteur bipolaire / Two-pole switch / Zweipoliger Schalter / Interruptor bipolar /
1
Двухполюсный переключатель / Tweepolige schakelaar / Interruttore bipolare Poignée plastique / Plastic handle / Kunststo󰀨gri󰀨 / Asa de plástico / Пластиковая ручка /
2
Plastic handvat / Maniglia in plastica 3 IHM / HMI E0255C E0255C E0255C 4 Motodévidoir / Wire feeder motor / 51207 51207 51207
Carte tachymétrie / Tachometer board / Tachymeterkarte / Tarjeta de taquimetría / Плата
5
тахометра / Tachometerbord / Scheda tachimetrica
Capteur de courant / Current sensor / Stromsensor / Sensor de corriente / Датчик тока /
6
Huidige sensor / Sensore di corrente
Self de sortie / Output self / Ausgangsdrossel / Inductancia de salida / Вывести себя /
7
Induttanza di uscita
Transformateur torique / Toroidal transformer / Ringkerntransformator / Transformador
8
toroidal / Тороидальный трансформатор / Ringkerntransformator / Trasformatore toroi-
dale 9 Self PFC 63691 63691 63691
Ventilateur 60x60x20 / Fan 60x60x20 / Ventilator 60x60x20 / Ventilador 60x60x20 /
10
Вентилятор 60x60x20 / Ventilator 60x60x20 / Ventilatore 60x60x20
Carte alimentation / Power supply board / Stromversorgungsplatine / Tarjeta de alimenta-
11
ción / Плата питания / Voedingskaart / Scheda di alimentazione
Circuit principal / Main circuit / Hauptstromkreis / Circuito principal / Главная цепь / Hoo-
12
fdcircuit / Circuito principale
Circuit contrôle / Control circuit / Kontrollkreis / Circuito de control / Схема управления /
13
Besturingscircuit / Circuito di controllo
Carte de puissance / Power board / Power-Karte / Tarjeta de alimentación / Силовая
14
плата
Support bobine / Reel Holder / Spulenhalter / Portabobinas / Поддержка бобины / Spoel-
15
houder / Supporto per bobine
Electrovanne / Solenoid valve / Magnetventil / Electroválvula / Электромагнитный
16
клапан / Magneetventiel / Valvola a solenoide
Ventilateur 92x92x38 / Fan 92x92x38 / Ventilator 92x92x38 / Ventilador 92x92x38 /
17
Вентилятор 92x92x38 / Ventilator 92x92x38 / Ventilatore 92x92x38
Grille plastique ventilateur / Plastic fan grill / Ventilator mit Kunststo󰀨gitter / Rejilla de
18
plástico del ventilador / Пластиковая решетка вентилятора / Plastic ventilatorrooster /
Griglia della ventola in plastica
Cordon secteur / Mains cable / Netzkabel / Cable de red / Сетевой кабель / Netkabel /
19
Cavo di rete
20 Verrou a󰀪eurant / Lock / Sperren / Cerradura / Замок / Slot / Blocco 71003 71003 71003 21 Charnière / Hinge / Scharnier / Bisagra / петля / Scharnier / Cerniera 56239 56239 56239
Roue pivotante / Castor whell / Schwenkbares Rad / Rueda giratoria / Кастор хелл /
22
Zwenkwiel / Ruota girevole
Roue de diamètre 200 / Wheel diameter 200 / Rad mit einem Durchmesser von 200 /
23
Rueda de 200 mm de diámetro / Диаметр колеса 200 / Diameter wiel 200 / Ruota da 200
mm di diametro
Transformateur de courant / Current transformer / Stromtransformator / Transformador de
24
corriente / Трансформатор тока / Stroomtransformator / Trasformatore di corrente
Câble de masse / Earth cable / Erdungskabel / Cable de tierra / Земляной кабель /
25
Aardkabel / Cavo di terra
21588 F1018 21588 F1018 21588 F1018
208/240
52472 52472 52472
56047 56047 56047
E0153C E0153C E0153C
64463 64463 64463
63739 63739 63739
63561 63561 63561
51018 51018 51018
E0169C E0169C E0169C
E0201C E0238C E0202C
E0215C E0215C E0215C
E0223C E0223C E0223C
71613 71602 71608 71602
70991 70991 70991
50999 50999 50999
51011 51011 51011
71360 71360 71360
71375 71375 71375
63832 63832 63832
A0216ST A0216ST A0216ST
230 V
V
208/240
V
230 V
208/240
V
80
Page 81
Schéma électrique
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА /
ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
P1 230V & 208/240V
16
19
1
6
2
12
26
11
10
3
13
9
10
17
4
10
14
5
M
4
2
5
RJ45
4
24
8
7
3
6
4
25
81
Page 82
Schéma électrique
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА /
ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
P2 230V & 208/240V
16
16
19
1
6
4
12
26
11
10
3
13
9
10
17
4
10
14
82
2
5
5
RJ45
4
5
M
4
24
8
7
5
M
4
4
4
6
25
Page 83
Schéma électrique
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА /
ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
P3 230V & 208/240V
16
16
16
19
1
6
6
12
26
11
10
3
13
9
10
17
4
10
14
3
2
5
5
5
RJ45
4
24
8
5
M
4
7
5
M
4
5
M
4
4
4
4
6
25
83
Page 84
Spécications
Techniques
TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS /
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIFICHE TECNICHE
P1 GYS AUTO P2 GYS AUTO P3 GYS AUTO
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica /
Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di alimentazione
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di
fase
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar
/ Fusibile disgiuntore
Courant d’alimentation effectif maximal / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación
efectiva máxima / Maximale effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale
voedingsstroom / Corrente di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu zasilającego
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale
actieve verbruikte vermogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym
Rendement à I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy
I2max
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода /
Nullastspanning / Tensione a vuoto
Nature du courant de soudage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di
saldatura / Rodzaj prądu spawania
Modes de soudage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MIG-MAG
Courant de soudage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente
minima di saldatura / Minimalny prąd spawania
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal /
Номинальный выходной ток / Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1. Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/
ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di
lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1
I1eff
I1max
λ
U0
(TCO)
I2
230 V 208/240 V 230 V 208/240 V 230 V 208/240 V
230 V 208/240 V 230 V 208/240 V 230 V 208/240 V
13.8 A 15.7 A 13.8 A 15.7 A 13.8 A 15.7 A
30.4 A 33.6 A 30.3 A 33.6 A 30.4 A 33.6 A
3 x 2.5 mm² 3 x AWG 12 3 x 2.5 mm² 3 x AWG 12 3 x 2.5 mm² 3 x AWG 12
U2
Imax 20 %
60 % 150 A
100 % 130 A
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
50 / 60 Hz
1
16 A
6550 W
15.9 W
84 %
0.995
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
67 V
DC
10 A
10 220 A
14.5 25 V
Diamètre minimal et maximal du l d’apport / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler
und maximaler Durchmesser des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura /
Минимальный и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Diamètre minimal et maximal du l d’apport/ Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durch­messer des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting
toorts / Connettori della torcia
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo B
Vitesse de dévidage / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del
motore
Puissance du moteur / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore 50 W
Diamètre maximal de la bobine d’apport / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldra-
htspule / Diámetro máximo de la bobina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van
de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto
Acier / Steel
Inox / Stainless
Aluminium
CuSi / CuA
Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 200 mm Ø 200 mm
0.6 1.0 mm
0.8 1.0 mm
0.8 1.2 mm
0.8 1.0 mm
0.6 1.2 mm
1.0 20 m/min
84
Euro
Page 85
Spécications
Techniques
Poids maximal de la bobine de l d’apport / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldra­htspule / Peso máximo de la bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto
Pression maximale de gaz / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk / Pressione massima del gas
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения /
Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado /
Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen
(Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh)
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 45 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante. La source de
courant décrit une caractéristique de sortie de type plate. Dans certains pays, U0 est appelé TCO.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling
until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (su-
perior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conec­tado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
18 kg 18 kg 18 kg 18 kg 5 kg 5 kg
78 x 45 x 80 cm 86 x 63 x 93 cm 86 x 63 x 93 cm
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
0.5 MPa (5 bar)
-10°C +40°C
-20°C +55°C
IP23S
B
59 kg
62 kg
85
Page 86
Pictogrammes
SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees
aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. PL Uwaga! Przed użyciem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
FR
Symbole de la notice EN User manual symbol DE Symbole in der Bedienungsanleitung ES Símbolo del manual RU Символы, использующиеся в инструкции NL
Symbool handleiding IT Simbolo del manuale PL Symbol ulotki
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichstrom-
quelle. ES Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток. NL
Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua. PT Fonte de energia da tecnologia do
inversor que fornece uma corrente contínua. PL Źródło prądu technologii falownika dostarczającego prąd stały.
FR
Soudage à l’électrode enrobée - MMA (Manual Metal Arc) EN MMA welding (Manual Metal Arc) DE Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen) ES Soldadura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc) RU Сварка электродом с обмазкой: MMA (Manual Metal Arc) NL Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual Metal Arc) IT Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc) PT Soldadura a eletrodo revestido (MMA – Manual Metal Arc) PL Spawanie elektrodami otulonymi (MMA ­Manual Metal Arc)
FR
Soudage TIG (Tungsten Inert Gaz) EN TIG welding (Tungsten Inert Gas) DE TIG- (WIG-)Schweißen (Tungsten (Wolfram) Inert Gas) ES Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz) RU Сварка TIG (Tungsten Inert Gaz) NL TIG lassen (Tungsten Inert Gaz) IT Saldatura TIG (Tungsten Inert Gaz) PT Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz) PL Spawanie TIG ( Wolfram Gazu Obojętnego)
FR
Soudage à MIG / MAG EN MIG / MAG welding DE MIG / MAG-Schweißen ES Soldadura MIG / MAG RU Сварка MIG / MAG NL MIG/ MAG lassen IT Saldatura MIG / MAG PT Soldagem MIG / MAG PL Spawanie MIG / MAG
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
EN
Suitable for welding in an environment with an increased risk of electric shock. However this a machine should not placed in such an environment. DE Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. ES Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe
estar presente en dichos lugares. RU Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же
самом помещении. NL Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden
geplaatst. IT Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto. PL Nadaje się do
spawania w środowisku o zwiększonym ryzyku porażenia prądem. Samo źródło prądu nie może jednak być umieszczone w tego typu pomieszczeniach.
FR
Courant de soudage continu EN Direct welding current DE Gleichschweißstrom ES Corriente de soldadura continua. RU Постоянный сварочный ток NL Gelijkstroom IT Corrente di saldatura continuo PL Stały prąd spawania.
FR
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung ES Tensión asignada en vacío RU Номинальное напряжение холостого хода NL Nullastspan­ning IT Tensione nominale a vuoto PL Znamionowe napięcie próżniowe
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10
min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C). PL Cykl pracy zgodny z normą
EN60974-1 (10 minut - 40 ° C)
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current DE Entsprechender Schweißstrom ES Corriente de soldadura conven­cional correspondiente. RU Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzionale. PL
Odpowiedni konwencjonalny prąd spawania
FR
Ampères EN Amperes DE Ampere ES Amperios RU Амперы NL Ampère IT Amper
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes EN Conventional voltage in corresponding loads. DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones convencio­nales en cargas correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT Tensioni
convenzionali in cariche corrispondenti PL Ampery
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt PL Wolt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz PL Herc
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
86
m/min
U1
I1max
I1eff
FR
Vitesse du l EN Wire speed DE Drahtgeschwindigkeit ES Velocidad de hilo RU Скорость проволоки NL Draadsnelheid IT Velocità di lo PL Prędkość drutu
FR
Mètre par minute EN Meter per minute DE Meter pro Minute ES Metro por minuto RU Метр в минуту NL Meter per minuut IT Metro per minuto PL Metr na minutę
FR
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz EN Single phase power supply 50 or 60 Hz DE Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz ES Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60Hz RU Однофазное электропитание 50 или 60Гц NL Enkelfase elektrische voeding 50Hz of 60Hz. IT Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz PT Alimentação monofásica 50/60Hz PL Zasilanie jednofazowe 50 lub 60Hz.
FR
Tension assignée d’alimentation EN Assigned voltage DE Netzspannung ES Tensión asignada de alimentación eléctrica. RU Номинальное напряжение питания NL Nominale voedingsspanning IT Tensione nominale d’alimentazione PL Napięcie znamionowe zasilania.
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace) EN Maximum rated power supply current (effective value). DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde)
IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo) PL Maksymalny prąd znamionowy zasilania (wartość skuteczna).
FR
Courant d’alimentation effectif maximal EN Maximum effective power supply current. DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica máxima. RU Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione PL Maksymalny skuteczny
prąd zasilania
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with euro­peans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in ove­reenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina). PL Urzadzenie jest zgodne z dyrektywami europejskimi. Deklaracja Zgodności UE jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
Page 87
Pictogrammes
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
IEC 60974-5
P1 - P2 - P3 GYS AUTO
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La
Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о
соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito
(vedere pagina di copertina). PL Wyposażenie spełnia wymogi brytyjskie. Brytyjska Deklaracja Zgodności jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die
Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C م (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze
internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto). PL Urządzenie zgodne ze standardami marokańskimi . Deklaracja zgodności Cم (CMIM) jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN 60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A. RU Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il dispositivo rispetta
la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A. PL Urządzenie jest zgodne z normami EN60974-1 i EN60971-10 dla urządzeń klasy A
FR
L’appareil respecte la norme EN 60974-5. EN This product is compliant with standard EN 60974-5. DE Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-5. ES El aparato es conforme a las normas EN60974-5. RU Аппарат соблюдает нормы EN 60974-5. NL Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-5. IT Il disposittivo rispetta la norma EN 60974-5. PL Urządzenie spełnia wymagania normy EN 60974-5.
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishou­delijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici! PL Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów zgodnie z dyrektywą UE 2012/19/UE. Nie wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. PL Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z instrukcjami sortowni.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica) PL Znak zgodności EAC (Euroazjatyckiej wspólnoty Gospodarczej)
FR
Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz) ES Información sobre la temperatura (protección térmica) RU Информация по температуре (термозащита). NL Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione
sulla temperatura (protezione termiche) PL Informacja o temperaturze (ochrona termiczna)
FR
Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача газа NL Ingang gas IT Entrata di gas
FR
Marche (mise sous tension) EN On (power on) DE Ein (Einschalten) ES On (encendido) RU Вкл (включение) NL Aan (stroom aan) IT On (accensione) PT Ligar (ligar)
PL
On (accensione) DA On (tændt)
FR
Arrêt (mise hors tension) EN Off (power off) DE Aus (Ausschalten) ES Off (apagado) RU Выкл (выключение) NL Uit (stroom uit) IT Off (spegnimento) PT Desligar (desligar) PL Off (spegnimento) DA Off (slukket)
FR
Le dispositif de déconnexion de sécurité est constitué par la prise secteur en coordination avec l’installation électrique domestique. L’utilisateur doit s’assurer de l’accessibi­lité de la prise EN The safety disconnection device is a combination of the power socket in coordination with the electrical installation. The user has to make sure that the plug can be reached. DE Die Stromunterbrechung erfolgt durch Trennen des Netzsteckers vom häuslichen Stromnetz. Der Gerätanwender sollte den freien Zugang zum Netzstecker
immer gewährleisten. ES El dispositivo de desconexión de seguridad se constituye de la toma de la red eléctrica en coordinación con la instalación eléctrica doméstica.
El usuario debe asegurarse de la accesibilidad de la toma de corriente. RU Устройство безопасности отключения состоит из вилки, соответствующей домашней
электросети. Пользователь должен обеспечить доступ к вилке. NL De veiligheidsontkoppeling van het apparaat bestaat uit de stekker samen met de elektrische installatie. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat de elektrische aansluitingen goed toegankelijk zijn. IT Il dispositivo di scollegamento di sicurezza è costituito dalla presa in coordinazione con l’installazione elettrica domestica. L’utente deve assicurarsi dell’accessibilità della presa PT O dispositivo de desconexão de segurança é constituído pela tomada de rede em coordenação com a instalação elétrica doméstica. O usuário deve garantir a acessibilidade da tomada. PL Rozłącznik bezpiecznikowy składa się z wtyczki sieciowej skoordynowanej z domową instalacją elektryczną. Użytkownik musi upewnić się, że ma odpowiedni dostęp do gniazdka.
87
Page 88
GYS France
Siège social / Headquarter 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 53941 Saint-berthevin Cedex France
GYS Italia
Filiale / Filiale Via Porta Est, 7 30020 Marcon - VE Italia
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS UK
Filiale / Subsidiary Unit 3 Great Central Way
CV21 3XH - Rugby - Warwickshire
United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS GmbH
Filiale / Niederlassung Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司
6666 Songze Road,
Qingpu District 201706 Shanghai China
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS Iberica
Filiale / Filial Avenida Pirineos 31, local 9 28703 San Sebastian de los reyes España
www.gys-welding.com +34 917.409.790 iberica@gys.fr
Loading...