GYS NEOPULSE 400 CW User guide [cz]

CZ
03-05 / 6-23 / 24-31
NEOPULSE 400 CW
Svářečky MIG/MAG - TIG - MMA
73502 V1 08/07/2021
Najděte další jazyky uživatelských příruček
www.gys.fr
M4x10 (x6)
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
Chaine Chain
CZ
PRVNÍ POUŽITÍ
CZ
Před prvním použitím zařízení, zkontrolujte, zda nejsou k dispozici nové aktualizace.
1 2 3 4
CZ
Před prvním použitím zařízení, kalibrujte svařovací kabely.
HMI
3
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
1
2
3
4
M6x12 (x8) M6 (x8)
 
M6x12 (x8)
Nálepku odstraňte až po montáži kol.
M8x12 (x8)
4
I
1 2 3 4 5 6
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
9
10
11
12 13
CZ
14
15
II
Ocel
A
Nerezová ocel
7 8
Ocelové pouzdro
16
1718
19
B
Hliník
Kapilární trubka
C
Teonová vložka
91151
5
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před jakoukoli operací je nutné si tento návod přečíst a porozumět mu. Jakékoli úpravy nebo údržba, které nejsou uvedeny v příručce, se nesmí provádět.
Výrobce nenese odpovědnost za zranění osob nebo materiální škody způsobené použitím, které není v souladu s pokyny uvedenými v této příručce. V případě problémů nebo nejistoty, konzultujte správné provedení instalace s kvalikovanou osobou.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Toto zařízení se smí používat pouze ke svařování v mezích uvedených na výrobním štítku a nebo v návodu. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny. V případě nesprávného nebo nebezpečného použití, výrobce nemůže nést odpovědnost.
Instalace musí být použita v bezprašné místnosti, žádné kyseliny, hořlavé plyny nebo jiné žíravé látky. Totéž platí pro jeho skladování. Dbejte na dobrou ventilaci a dostatečnou ochranu, příp. odpovídající vybavení prostoru.
Rozsah provozovní teploty: Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F). Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F).
Vlhkost vzduchu : ≥ 50% do teploty 40°C (104°F). ≥ 90% do teploty 20°C (68°F).
Nadmořská výška: Do 1000mt (3280 stop)
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná. Svařování vystavuje lidi nebezpečnému zdroji tepla., světelného záření z oblouku, elektromagnetického pole (pozor na uživatele kardiostimulátorů), riziko úrazu elektrickým proudem, hluku a výparu. Abyste dobře chránili sebe i ostatní, dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
K ochraně před popáleninami a zářením, noste oblečení bez manžet, izolátorů, suché, nehořlavé a v dobrém stavu, které pokrývají celé tělo.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své oči speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle použítí). Při čištění chraňte oči. Při těchto pracích nenoste kontaktní čočky. Někdy je nutné ohraničit prostory nehořlavými závěsy, které chrání svařovací prostor před obloukem, před stříkajícím a žhnoucím odpadem. Informujte osoby v prostoru svařování, aby se nedívaly na paprsky oblouku nebo roztavené části a aby nosily vhodný ochranný oděv.
Pokud je při svařování překročena povolená hladina hluku, používejte sluchátka s potlačením hluku (platí i pro všechny osoby v prostoru svařování).).
Nepřibližujte ruce k pohyblivým částem (ventilátor), vlasy, oblečení. Nikdy neodstraňujte ochrany krytu chladicí jednotky, pokud je zdroj svařovacího proudu pod napětím, výrobce nemůže nést odpovědnost v případě nehody.
Nově svařené díly jsou horké a při manipulaci mohou způsobit popáleniny. Při údržbě hořáku nebo držáku elektrod, se ujistěte, že je dostatečně studený, a před jakýmkoli zásahem počkejte alespoň 10 minut. Chladící jednotka má být zapnuta při použítí vodochlazenýho hořáku, aby kapalina nemohla způsobit popálení. Před opuštěním pracovního prostoru je důležité jej zabezpečit, aby byly chráněny osoby a majetek..
VÝPARY A PLYNY
Výpary, plyny a prach vznikající při svařování jsou zdraví nebezpečné. Musí být zajištěno dostatečné větrání, někdy je nutný přívod vzduchu. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací kuklu s přívodem vzduchu. V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty škodlivin s povolenými limity.
Upozornění: Svařování v malém prostředí vyžaduje z bezpečnostních důvodů dálkový dohled. Kromě toho může být obzvláště škodlivé pájení některých materiálů obsahujících olovo, kadmium, zinek, rtuť nebo dokonce berylium mohou být obzvláště škodlivé, před pájením součástky odmastěte.
6
Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být pouze ve svislé poloze. Zajistěte je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku. Neprovádějte svářecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Plně chraňte oblast svařování, hořlavé materiály by se měly nacházet ve vzdálenosti nejméně 11 metrů. Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Dávejte si pozor na horký materiál nebo jiskry i skrz škvíry, mohou být zdrojem požáru nebo výbuchu. Přemístěte lidi pryč, hořlavé předměty a tlakové nádoby v dostatečně bezpečné vzdálenosti. Je třeba se vyhnout svařování v uzavřených nádobách nebo trubkách, a pokud jsou otevřené, je třeba je vyprázdnit od hořlavého nebo výbušného materiálu (oleje, paliva, zbytky plynu...). Broušení nesmí směřovat ke zdroji svařovacího proudu nebo k hořlavým materiálům.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně větrejte). Transport musí probíhat bezpečně : uzavřete plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve musí stát vždy svisle a musí být zajištěny proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření. Válec nesmí být v kontaktu s plamenem, elektrickým obloukem, hořákem, zemnící svorkou nebo jakýmkoliv jiným zdrojem tepla nebo žhavením. Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů, a nikdy nesvařujte lahev pod tlakem. Při otevírání ventilu válce buďte opatrní, hlava musí být oddálena od šroubení a musí být zajištěno, že použitý plyn je vhodný pro daný svařovací proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte pouze doporučený typ pojistek. Zásah elektrickým proudem může být zdrojem přímého nebo nepřímého vážného zranění, nebo dokonce smrtící.
Nikdy se nedotýkejte částí pod napětím uvnitř nebo vně zdroje energie (hořáky, svorky, kabely, elektrody), protože jsou připojeny ke svařovacímu obvodu. Před otevřením zdroje svařovacího proudu, je třeba jej odpojit od elektrické sítě a počkat 2 minuty, aby se vybily všechny kondenzátory. Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky. Nezapomeňte vyměnit kabely, hořáky, pokud jsou poškozené, kvalikovanými a oprávněnými osobami. Průřez kabelu dimenzujte podle použití. Noste vždy suchý ochranný oděv. Noste izolovanou obuv, bez ohledu na pracovní prostředí.
KLASIFIKACE PŘÍSTROJE PODLE ELEKTROMAGNETICKÉ KOMPATIBILITY
Přístroje patří třídě A a nejsou určeny k použití v obytných oblastech, ve kterých je elektrická energie odebírána z veřejné sítě, dodávající nízké napětí. V těchto místech mohou nastat potenciální potíže se zajištěním elektromagnetické kompatibility, kvůli prováděným narušením, a také vyzařování na rádiové frekvenci.
CZ
Zařízení odpovídá směrnici CEI 61000-3-11.
Toto zařízení není v souladu s IEC 61000-3-12 a je určeno pro přípojení k nízkonapěťové soukromé sítě, napojená na soustavu vysokého a středního napětí. Pokud je připojen k veřejné síti nízkého napětí, za bezpečnost zařízení odpovídá jeho instalátor nebo uživatel, během konzultace s provozovatelem distribuční sítě, aby bylo možné zařízení připojit.
ELEKTROMAGNETICKÁ POLE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektromagnetických polí (EMF). Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou rušit některé lékařské implantáty, například kardiostimulátory. Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům těchto zařízení. Například, omezení přístupu pro okolní osoby nebo individuální posouzení rizik pro svářeče.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího obvodu:
- Umístěte svařovací kabely k sobě - připevněte je sponou, pokud je to možné;
• umístěte se (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu
7
• Dbejte na to, aby se Vám kabel induktoru nezamotal kolem těla
• neumisťujte tělo mezi svařovací kabely. Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Připojte zpětný kabel k obrobku co nejblíže svařovanému místu;
- nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj ani se o něj neopírejte;
• nesvařujte při přenášení zdroje svařovacího proudu nebo podavače drátu
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře. Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE POSOUZENÍ SVAŘOVACÍHO PROSTORU A SVAŘOVACÍHO PRACOVIŠTĚ
OBECNÁ OPATŘENÍ
Uživatel odpovídá za správné používání svařovacího agregátu a správný výběr materiálu, v souladu s údaji výrobce. Pokud je zjištěno elektromagnetické rušení, musí být uživatel obloukového svařovacího zařízení zodpovědný za vyřešení situace s technickou pomocí výrobce. V některých případech, toto nápravné opatření může být tak jednoduché, jako uzemnění svařovacího obvodu. V ostatních případech, může být nutné vytvořit elektromagnetický štít kolem zdroje svařovacího proudu a celého obrobku s namontovanými vstupními ltry. Ve všech případech, elektromagnetické rušení by se mělo snižovat, dokud nepřestane být obtěžující.
Posouzení svařovacího prostoru
Před instalací zařízení pro obloukové svařování, uživatel by měl posoudit možné elektromagnetické problémy v okolí. Je třeba vzít v úvahu následující skutečnosti: a) přítomnost výše, pod obloukovým svařovacím zařízením a vedle něj další napájecí kabely, pohon, signalizační a telefonní systémy; b) rozhlasové a televizní přijímače a vysílače c) počítače a jiná řídicí zařízení d) zařízení důležitá z hlediska bezpečnosti, například, ochrana průmyslových zařízení; e) zdraví dalších osob, například, používání kardiostimulátorů nebo naslouchadel; f) zařízení používané pro kalibraci nebo měření g) odolnost ostatních materiálů v životním prostředí Uživatel musí zajistit, aby ostatní přístroje používané v místnosti byly kompatibilní. To si může vyžádat další ochranná opatření h) Denní doba, ve které musejí být prováděny svářečské práce.
Velikost prostoru, který je v těchto případech zapotřebí brát v úvahu, závisí na konstrukci budovy a ostatních činnostech,které zde budou provozovány. Hranice tohoto prostoru mohou zasahovat i mimo území podniku.
Posouzení svařovací instalace
Kromě posouzení oblasti, posouzení zařízení pro obloukové svařování lze využít k identikaci a řešení případů poruch. Posouzení emisí by mělo zahrnovat měření in situ, jak je uvedeno v článku 10 normy CISPR 11. Účinnost opatření na snížení rizika lze také potvrdit měřením na místě.
DOPORUČENÍ OHLEDNĚ METOD KE SNÍŽENÍ EMITOVANÝCH RUŠIVÝCH ELEKTROMAGNETICKÝCH
POLÍ
a. Veřejná elektrická napájecí síť: Svařovací agregát pro svařování elektrickým obloukem musí být připojen na veřejnou elektrickou napájecí síť podle pokynů výrobce. Pokud dojde k rušení, mohou být nutná další preventivní opatření, například ltrování veřejné zásobovací sítě. Přívodní kabel je zapotřebí kvůli odstínění uložit do kovového kanálu, nebo podobného zakrytování. Toto elektrické odstínění se musí provést po celé délce kabelu. je třeba zapojit odstínění do zdroje svařovacího proudu pro zajištění dobrého elektrického kontaktu mezi kovovou trubkou a krytem zdroje. b. Údržba zařízení pro obloukové svařování: Obloukové svařovací zařízení by mělo podléhat běžné údržbě podle doporučení výrobce. Všechny přístupy, servisní dveře a kryty by měly být při používání obloukového svařovacího zařízení zavřené a řádně uzamčené. Obloukové svařovací zařízení by nemělo být nijak upravováno, s výjimkou úprav a seřízení uvedených v pokynech výrobce. Zejména, rozdělovač oblouku startérů a stabilizátorů oblouku by měl být seřízen a udržován v souladu s doporučeními výrobce.
c. Svařovací kabely : Kabely by měly být co nejkratší, a umístěné vedle sebe u podlahy nebo na podlaze. d. Ekvipotenciální vazba : všechny kovové díly svařovacího pracoviště by měly být pospojovány. Nicméně, kovové předměty připojené k obrobku
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem pro obsluhu, pokud se dotkne jak kovových předmětů, tak elektrody. Uživatel musí být izolován od kovových předmětů. e. Uzemnění obrobku: Pokud svařovaný obrobek není uzemněn z důvodu elektrické bezpečnosti nebo z důvodu jeho velikosti a umístění, což je ten případ,- například, trupy lodí nebo ocelové konstrukce budov, připojení, které může uzemnit místnost,, ne však vždy, sníží emisi. Zde je však zapotřebí postupovat opatrně, aby se uzemněním obrobku nezvýšilo riziko úrazu obsluhy, anebo riziko poškození jiných elektrických zařízení. V případě nutnosti, spojení obrobku se zemí by mělo být provedeno přímo, ale v některých zemích, toto přímé připojení neumožňují, připojení by mělo být provedeno pomocí vhodného kondenzátoru vybraného podle národních předpisů. f. Ochrana a stínění : Selektivní ochrana a stínění ostatních kabelů a zařízení v okolí může omezit problémy s rušením. V případech specických aplikací lze odstínit celé svařovací sestavy.
TRANSPORT
Při přesunu nikdy nevlečte přístroj uchopením za hořák nebo kabely. Přístroj smí být transportován pouze ve svislé poloze. Netransportujte zařízení nad osobami nebo věcmi.
Pokud jsou ke svařovacímu agregátu připojeny plynové láhve, nesmíte s ním za žádných okolností pohybovat. Bezpodmínečně dodržujte pokyny příslušných platných směrnic pro přepravu svařovacích zařízení a plynových lahví. Před přesunem přístroje je vhodné odmontovat svařovací drát.
8
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
INSTALACE, UMÍSTĚNÍ
• Přístroj stavte na podklad s náklonem do maximálního úhlu 10°.
• Dbejte na dostatečný prostor kolem svařovacího zdroje pro dobré větrání a přístup k ovládacím prvkům.
• Nepouživejte zařízení v prostorách, ve kterých se nachází kovové prachové částečky, které by mohly být vodivé.
• Chraňte přístroj před deštěm a přímým slunečním zářením.
- Zařízení má stupeň krytí IP23, význam :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
- ochrana proti dešti směřující pod úhlem 60° ke svislici Toto zařízení může tedy být používáno venku v souladu s třídou krytí IP23.
Bludné svařovací proudy mohou zničit zemnicí vodiče, poškodit elektrická zařízení a přístroje a způsobit přehřátí součástí, což může vést k požáru.
- Všechny svařovací spoje musí být pevně spojeny, pravidelně je kontrolujte !
- Pamatujte na elektricky správné a pevné připojení obrobku!
- Připevněte nebo zavěste všechny elektricky vodivé části svařovacího zdroje, například podvozek, vozík a zvedací systémy, tak, aby byly izolované. !
- Neodkládejte jiné vybavení, například vrtačky., brousicí zařízení, atd. na svařovacím zdroji, vozíku, nebo zvedacího systému pokud nejsou izolovány !
- Svařovací hořáky nebo držáky elektrod vždy odkládejte na izolovaný povrch, pokud je nepoužíváte!
Napájecí kabely, prodlužovací a svařovací kabely musí být zcela odvinuty, aby nedošlo k jejich přehřátí.
CZ
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
- Vypněte napájení vytažením zástrčky, a počkejte dvě minuty, než začnete s materiálem pracovat. Uvnitř, napětí a proudy jsou vysoké a nebezpečné.
• Pravidelně, sejměte kryt a vyfoukejte prach. Využijte příležitosti a nechte zkontrolovat elektrické spoje pomocí izolovaného nástroje kvalikovaným personálem.
• Pravidelně kontrolujte stav síťového připojovacího vedení. Pokud je napájecí kabel poškozen, musí jej vyměnit výrobce, nebo u oddělení služeb zákazníků nebo podobně kvalikovanou osobu, abyste se vyhnuli jakémukoli nebezpečí.
• Neuzavírejte ventilační otvory zařízení, musí být zajištěna cirkulace vzduchu.
- Tento zdroj svařovacího proudu nepoužívejte k rozmrazování potrubí, dobíjení baterie/akumulátory nebo k startování motoru.
Chladicí kapalina by se měla měnit každých 12 měsíců, aby se chladicí systém hořáku neucpával usazeninami. případné úniky nebo zbytky produktu po použití, musí být ošetřeny ve vhodném čisticím zařízení. Pokud je to možné, měl by být výrobek re­cyklován. Použitý přípravek je zakázáno vypouštět do vodních toků, jímek nebo odvodňovacích systémů. Zředěná kapalina by se neměla vylévat do kanalizace, pokud to není povoleno místními předpisy.
INSTALACE - FUNKCE VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace, zajistěte, aby byl generátor odpojen od elektrické sítě. Sériové nebo paralelní zapojení generátorů je zakázáno. Pro dosažení optimálního nastavení produktu se doporučuje používat svařovací kabely dodávané se zařízením.
POPIS
Toto zařízení je třífázový zdroj pro poloautomatické «synergické» svařování (MIG nebo MAG), svařování obalenou elektrodou (MMA) a svařování žáruvzdornou elektrodou (TIG). Pojme cívky drátu Ø 200 a 300 mm.
9
a
b
c
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
POPIS ZAŘÍZENÍ (I)
1- Plynový konektor 10- Sada konektorů NUM-1 (volitelně ref. 063938) 2- Sada konektorů NUM MIG-1 (volitelně ref. 062993) 11- Zásuvka s kladnou polaritou 3- Vypínač ON/OFF 12- Systém přepólování 4- Kabelová průchodka (sít’ový kabel) 13- Analogový konektor 5- USB konektor 14- Euro konektor 6- Spínač předstihu plynu a drátu 15- Plnící uzávěr 7- Držák role 16- Pojistka 8- Motorový naviják 17- Konektor výstupu chladicí kapaliny 9- Rozhraní člověk-stroj (HMI) 18- Konektor přívodu chladicí kapaliny
19- Zalévací hadice
ROZHRÁNÍ ČLOVĚK-STROJ (HMI)
Přečtěte si návod k obsluze rozhraní (IHM), který je součástí kompletní hardwarové dokumentace.
HMI
NAPÁJENÍ, UVEDENÍ DO CHODU
- Toto zařízení je dodáváno s 32A zásuvkou EN 60309-1 a mělo by být používáno pouze v třífázové 400V (50-60 Hz) čtyřvodičové uzemněné elektric­ké instalaci. Efektivní absorbovaný proud (I1e󰀨) je uveden na zařízení, je uveden na přístroji pro maximální provozní podmínky. Zkontrolujte, zda je napájení a jeho ochrana (pojistka a nebo jistič) kompatibilní s proudem potřebným k použití. V některých zemích, může být nutné vyměnit zástrčku, aby bylo možné ji používat při maximálních podmínkách.
• Zdroj napájení je navržen pro provoz při napětí 400 V +/- 15 %. Přepne se do ochrany, pokud je napájecí napětí nižší než 330 Vrms nebo vyšší než 490 Vrms. (na displeji se zobrazí chybový kód).
• Zapíná se otočením vypínače (I-3) do polohy I, naopak, zastavení se dosáhne otočením do polohy 0. Pozor! Nikdy nepřerušujte napájení při zatížení svařovacího zdroje.
- Chování ventilace : Toto zařízení je vybaveno inteligentním systémem řízení ventilace, který minimalizuje hluk na pracovišti. Ventilátory přizpůsobují své otáčky použití a okolní teplotě. V režimu MIG nebo TIG je lze vypnout.
PŘIPOJENÍ NA GENERÁTOR
Tento svařovací agregát je možno napájet ze střídavého generátoru s regulovatelným výstupním napětím, za předpokladu, že:
- Napětí musí být střídavé, jeho efektivní hodnota musí být 400 V +/- 15 %, a špičkové napětí nižší než 700 V,
- Frekvence se pohybuje v rozmezí od 50 do 60Hz Tyto podmínky je nutné zkontrolovat, protože mnoho generátorů vytváří vysokonapěťové špičky, které mohou poškodit zařízení.
POUŽÍTÍ PRODLUŽOVACÍHO KABELU
Prodlužovací kabel musí mít velikost a průřez v souladu s napětím zařízení. Použit prodlužovací kabel v souladu s pokyny národních norem.
Napětí napájení Délka - úsek prodlužovacího kabelu (délka < 45 m)
400 V 4 mm²
INSTALACE CÍVKY
a b
- Z hořáku MIG/MAG vyjměte trysku (a) a kontaktní trubku (b).
- Otevřete boční kryt zdroje.
- Umístěte cívku na její podpěru.
- Všimněte si hnacího kolíku (c) na stojanu cívky. Pro montáž navijáku o průměru 200 mm, utáhněte plastový držák cívky až na doraz.
- Nastavte brzdové kolečko (b) tak, aby setrvačnost cívky zabránila zamotání drátu při zastavení sváru. Obecně platí, že motor příliš neutahujte, protože by došlo k jeho přehřátí.
10
a
NAKLÁDÁNÍ DRÁTU
b
-Zkontrolujte označení na válečku, zda jsou válečky vhodné pro průměr drátu a materiál drátu (pro Ø 1,2, použijte drážku Ø 1,2).
- Pro ocelové a jiné tvrdé dráty používejte kladky s V-drážkami.
- Pro hliníkové a jiné slitinové dráty používejte válečky s U-pružnou, drážkou.
: viditelný nápis na kladce (příklad: 1.2 VT)
a
: drážka k použití
Překlad původního návodu k použítí
Výměna válců, postupujte takto:
- Uvolněte knoíky (a) na maximum a spusťte je.
- Odjistěte válečky otočením pojistných kroužků (b) o čtvrt otáčky.
- Namontujte správné válečky motoru pro vaši aplikaci a zajistěte pojistné kroužky. Dodávané válečky jsou ocelové válečky s dvojitým drážkováním (1,0 et 1,2).
NEOPULSE 400 CW
CZ
K instalaci výplňového kovového drátu, postupujte takto:
- Uvolněte knoíky na maximum a spusťte je.
- Vložte drát, poté zavřete motorový navíječ a utáhněte knoíky podle pokynů.
- Motor ovládejte spouští hořáku nebo tlačítkem ručního posuvu drátu (I-6).
Poznámky :
• Příliš úzký plášť může vést k problémům s odvíjením a přehříváním motoru.
• Konektor hořáku musí být také dobře utažený, aby nedošlo k jeho přehřátí.
•Zkontrolujte, zda se vodič, ani cívka nedotýkají mechaniky přístroje, jinak hrozí nebezpečí zkratu.
TABULKA ÚRAZŮ SPOJENÝCH S POHYBLIVÝMI SOUČÁSTKAMI
Navijáky mají pohyblivé části, které mohou zachytit vaše ruce, vlasy, oděv nebo nástroje, což může mít za následek zranění. !
• Nepokládejte ruku na rotující nebo pohybující se součástky nebo na hnací součástky!
•Dbejte na to, aby kryty krytu nebo ochranné kryty zůstaly během provozu zavřené!
•Při navlékání plnicího drátu nebo výměně cívky plnícího drátu nepoužívejte rukavice.
NAPOUŠTĚNÍ CHLADICÍ JEDNOTKY
Při prvním použití může být napouštění čerpadla obtížné, což může mít za následek nedostatečný průtok vody. Správné předzásobení použijte plnicí hadici dodanou s výrobkem (I-19) a postupujte podle níže uvedených pokynů:
- Naplňte nádrž chladicí kapaliny na maximální hladinu. Nádrž má objem 5,5 litru.
- Připojte plnicí hadici ke konektoru výstupu chladicí kapaliny (I-17) a druhý konec umístěte do prázdné nádoby (nejlépe láhve).
- Zapněte generátor.
- V nabídce «Systém/chladicí jednotka», stiskněte ikonu () a spusťte proces napouštění.
- Jakmile je čerpadlo naplněno (nádoba se naplní chladicí kapalinou), zastavte chladicí zařízení stisknutím jednoho z tlačítek HMI.
- Odpojte plnicí hadici, a vraťte kapalinu do chladicí jednotky. : čerpadlo je naplněno.
11
Překlad původního návodu k použítí
NAPOUŠTĚNÍ HŘÍDELE ČERPADLA
VODNÍ CHLAZENÍ
NÁPLŇ
MAX
Nádrž chladicí jednotky musí být vždy naplněna po doporučenou hladinu MAX uvedenou na ukazateli na přední straně chladicí jed­notky, nikdy však pod hladinu MIN, jinak se zobrazí varovné hlášení. Pro svařovací stroje s nízkou elektrickou vodivostí je nezbytné používat specickou chladicí kapalinu, je antikorozní a nemrznoucí (viz.
052246). Použití jiných chladicích kapalin, a zejména standardní automobilové kapaliny, může projevit jev elektrolýzy, a hromadění pevných usazenin v chladicím systému,které zhoršují chlazení, a může vést až k zablokování obvodu. Tato doporučená úroveň MAX je nezbytná pro optimalizaci provozních faktorů kapalinou chlazeného hořáku.
MIN
Na poškození stroje způsobené použitím jiného než doporučeného typu chladicí kapaliny se záruka nevztahuje.
NEOPULSE 400 CW
Delší odstávky a nečistoty v chladicí kapalině mohou vést k zablokování čerpadla chladicího zařízení. Postup plnění hřídele čerpadla :
1/ Vypněte generátor. 2/ Zasuňte plochý šroubovák (Ø max. 9 mm) středem hřídele čerpadla skrz servisní otvor. Pak otáčejte šroubovákem ve směru hodinových ručiček, dokud se hřídel čerpadla opět bez obtíží neotočí. 3/ Vyjměte šroubovák. 4/ Zapněte generátor.
POUŽIVÁNÍ
NIKDY nepoužívejte zdroj bez chladicí kapaliny, pokud je čerpadlo v provozu.
1. Dodržujte minimální úroveň. V opačném případě může dojít k trvalému poškození čerpadla chladicího systému.
Před odpojením přívodní a/nebo výstupní hadice kapaliny pro astr se ujistěte, že je chladicí jednotka vypnutá. Chladicí kapalina je škodli-
2. vá a dráždí oči, sliznici a kůži. Horká kapalina může dojít k popálení.
Nebezpečí popálení horkou kapalinou. Chladicí jednotku po použití nikdy nevypouštějte. Kapalina uvnitř vře, před vypuštěním počkejte, až
3. vychladne.
V režimu «AUTO», se po zahájení svařování spustí čerpadlo chladiče. Když se svařování zastaví čerpadlo pokračuje v provozu po dobu
4.
10 minut. Během této doby kapalina ochladí svařovací hořák na teplotu okolí. Generátor nechte připojený, na několik minut, aby mohl po svařování vychladnout.
Při procesu MIG-MAG, chladicí jednotka je ve výchozím nastavení aktivována (AUTO). Chcete-li používat hořák MIG-MAG se vzduchovým chlazením, musí být chladicí jednotka deaktivována (OFF). Za tímto účelem nahlédněte do příručky k rozhraní.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ OCELI / NEREZI (REŽIM MAG)
Zařízení dokáže svařovat ocelové a nerezové dráty od Ø 0,6 do 1,,6 mm (II-A). Jednotka se standardně dodává pro použití s Ø 1,0 mm (Ø 1,0/1,2 válce). Kontaktní trubice, válečky, a pláště hořáku jsou určeny pro tuto aplikaci. Aby bylo možné svařovat dráty o průměru 0,6, použijte hořák o délce maximálně 3 m. Kontaktní trubku a válečky navíjecího motoru je třeba vyměnit za model s drážkou 0,6 (réf. 061859). V tomto případě, umístěte jej tak, abyste viděli značku 0,6. Svařování ocele a nerezové ocele vyžaduje specickou plynnou směs (Ar + CO2). Množství CO2 se liší podle aplikace. U nerezové oceli, použijte směs s 2% CO2 . Při svařování čistým CO2 musí být k plynové lahvi připojen předehřívač plynu. Pro specické požadavky na plyn, obraťte se na
svého distributora plynu. Průtok plynu pro ocel se pohybuje mezi 8 a 15 litry za minutu v závislosti na prostředí.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ HLINÍKU (REŽIM MIG)
Zařízení může svařovat hliníkový drát o průměru 0,8 až 1,6 mm (II-B). Použití na hliník vyžaduje speciální čistý argonový plyn (Ar). Pro volbu plynu, požádejte o radu distributora plynu. Správné průtočné množství plynu u oceli činí 15 až 25 l/min. vždy podle prostředí a svářecí metody. Rozdíly mezi ocelovými a hliníkovými aplikacemi jsou následující:
- Používejte speciální kladky pro svařování hliníku.
- Na přítlačné válečky navijáku vyvíjejte minimální tlak, aby nedošlo k rozdrcení drátu.
- Kapilární trubičku (pro vedení drátu mezi navíjecími válci a EURO konektorem) používejte pouze pro svařování oceli/nerezové oceli.
- Použíjte speciální hořák pro hliník. Tento hliníkový hořák má teonovou trysku, která snižuje tření. NEŘEZEJTE trysku na okraji spoje ! Tato tryska se používá k vedení drátu z cívky.
- Kontaktní trubka : použijte SPECIFICKOU kontaktní trubičku na hliník odpovídající průměru drátu.
12
Při použití červeného nebo modrého návleku (svařování hliníku) doporučujeme použít příslušenství 91151 (II-C). Toto vodítko pláště z nerezové oceli zlepšuje vystředění pláště a usnadňuje tok drátu.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
Video
POLOAUTOMATICKÉ SVÁŘOVÁNÍ CUSI A CUAL (REŽIM PÁJENÍ)
Zařízení může svařovat CuSi a CuAl dráty o průměru 0,8 až 1,6 mm. Stejným způsobem jako u oceli musí být kapilární trubka instalována pomocí hořáku s ocelovým pláštěm. K pájení by se měl používat čistý argon (Ar).
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ DRÁTEM «BEZ PLYNU»
Zařízení může svařovat drát bez ochrany proti plynu (No Gas) od Ø 0,9 do 2,4 mm. Svařování trubičkovým drátem se standardní tryskou může způsobit přehřátí a poškození hořáku. Vyjměte původní trysku z hořáku MIG-MAG.
VOLBA POLARITY
Polarita + Polarita -
CZ
Svařování v ochranném plynu MIG/MAG obecně vyžaduje kladnou polaritu.
Ve všech případech, při volbě polarity se řiďte doporučeními výrobce vodiče.
Svařování metodou MIG/MAG bez ochranné­ho plynu (No Gas) obecně vyžaduje zápornou polaritu.
PŘIPOJENÍ PLYNU
- Správný regulátor tlaku namontujte na plynovou lahev. Použijte plynovou hadici dodávanou se zařízením. Nasaďte 2 upevňovací svorky, aby nedocházelo k únikům.
- Ujistěte se, že je plynová láhev bezpečně uchycena na místě a respektujte upevnění řetězu na generátoru.
- Nastavte průtok plynu nastavovacím kolečkem na redukčním ventilu. POZN: pro snadné nastavení průtoku plynu, aktivujte motorové navíjecí válce stisknutím spouště hořáku (povolte knoík brzdy motorového naví­ječe, abyste zabránili tahání drátu). Maximální tlak plynu : 0.5 MPa (5 bars).
Tento postup se nevztahuje na svařování v režimu «Bez plynu».
DOPORUČENÉ KOMBINACE
Proud (A) Ø drát (mm) Ø Trysky (mm) Průtok (l/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15 4-8 200-300 1.0/1.2 15-16 15-18
8-15 300-500 1.2/1.6 16 18-25
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
8-20 300-500 1.2/1.6 16 15-18
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Svařovací procesy
Parametry Nastavení
MANUÁL
STD DYNAMIC
STD IMPACT
Kroutivá síla materiál/plyn
Průměr drátu Ø 0.6 > Ø 1.6 mm Volby průměru drátu
- Fe Ar 25% CO
- ...
2
-
STUDENÝ
PULS
STD ROOT
PULZNÍ
Volba svařovaného materiálu. Synergické parametry svařování
13
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
ModulArc OFF - ON - - - - -
Chování spouště 2T, 4T Volba režimu řízení svařování na spoušti.
Režim bodování SPOT, TERMÍN - Volba režimu bodování
1. nastavení
Energie
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé. Viz příručka HMI.
SVAŘOVACÍ PROCESY
Další informace o synergiích GYS a svařovacích procesech, naskenovat kód QR :
REŽIM BODOVÁNÍ
- SPOT
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Toto nastavení umožňuje lepší opakovatelnost a dosažení neoxidovaného svarového bodu (přístupné v rozšířené nabídce).
Tloušťka Proud Rychlost
Podržte Tepelný součinitel
-
Aktivuje nebo neaktivuje modulaci svařovacího proudu (Double Pulse)
Vyberte hlavní nastavení, které se má zobrazit (Tloušťka svařovaného dílu, průměrný svařovací proud nebo rychlost drátu).
Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
- ČASOVÝ LIMIT
Jedná se o režim zaměřování podobný režimu SPOT, ale se sekvencí ukazování a denovanou dobou prodlevy, dokud je stisknuta spoušť.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka Rychlost drátu m/min Množství naneseného přídavného kovu a nepřímo intenzita svařování a průvar. Napětí V Vliv na šířku šňůry.
Tlumivka - Více či méně tlumí svařovací proud. Nastavuje se podle polohy svařování.
Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání součástky i elektrodu před oxidací.
Tloušťka mm
Proud A
Délka oblouku - Slouží k nastavení vzdálenosti mezi koncem drátu a roztavenou lázní (nastavení napětí). Rychlost podávání % Progresivní rychlost posunu drátu. Před zapálením, drát přichází plynule a vytváří první kontakt bez trhnutí.
Hot Start % & s
Crater Filler %
Soft Start s
Uplsope s Postupné zesilování proudu. Studený proud % Druhý svařovací proud zvaný „studený“ Pulzní frekvence Hz Pulzní frekvence Pracovní cyklus % Pulzní, nastavuje dobu horkého proudu v poměru k době studeného proudu. Doběh proudu s Fáze poklesu proudu. Bodování s Denovaná doba trvání. Doba mezi 2 body s Doba mezi dokončením jednoho bodu (kromě Dofuku) a zahájením nového bodu (včetně Předfuku). Burnback s Funkce zabraňující nebezpečí zaseknutí nitě na konci šňůry. Tato doba odpovídá nárůstu drátu z taveniny.
Synergie umožňuje plně automatickou konguraci. Podle tloušťky svařovaného materiálu automaticky nastaví vhodné napětí a rychlost nitě.
Svařovací proud se nastavuje podle typu použitého drátu a svařovaného materiálu svařováním.
Při Hot Startu dojde k navýšení proudu generovaného při svařování, aby se zabránilo přilepení drátu k svařované součásti Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Progresivní nárůst proudu. Aby nedošlo k prudkému zapálení nebo otřesům, je proud mezi prvním kontaktem a svařováním kontrolován.
Přístup k určitým parametrům svařování závisí na svařovacím procesu (Ruční, Standardní, atd) a vybraný režim zobrazení (Snadné, Expert nebo pokročilý). Viz příručka HMI.
14
SVAŘOVACÍ CYKLY MIG/MAG
Standard proces 2T:
T hotstart
Překlad původního návodu k použítí
I
NEOPULSE 400 CW
Istart
Dstart
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
I hot start
T burn-back
T crater Filler
I burn-back
I blackout
Gas post-Flow
I crater Filler
Po stisknutí spouště, se spustí předplyn. Když se drát dotkne obrobku a impuls iniciuje oblouk, poté se spustí svařovací cyklus. Po uvolnění spouště, drát se přestane odvíjet a proudový impulz čistě přeruší drát, po kterém následuje následný plyn. Dokud není post-plyn dokončen, stisknutí spouště umožňuje rychlé opětovné spuštění svaru (ruční řetízkový steh), aniž by bylo nutné projít fází HotStart. Do cyklu lze přidat funkci HotStart a/nebo výplň kráteru.
Standard proces 4T:
I
CZ
T hotstart
Istart
I hot start
Dstart
4T
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
Ve standardu 4T se doba trvání Pre-gas a Post-gas řídí podle časů. Výplň HotStart a Crater u spouště.
4T
I burn-back
I Blackout
Gas post-Flow
T burn-back
T crater Filler
I crater Filler
15
Pulzní proces 2T:
T hotstart
Překlad původního návodu k použítí
I
NEOPULSE 400 CW
Istart
Dstart
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
I hot start
T upslope
T downslope
T burn-back
T crater Filler
I burn-back
I blackout
Gas post-Flow
I crater Filler
Po stisknutí spouště, se spustí předplyn. Když se drát dotkne obrobku impulz inicializuje oblouk. a potom, se počítač spustí pomocí funkce HotStart, Upslope a nakonec i svařovací cyklus. Po uvolnění spouště, se spustí klesání, dokud nedosáhne výplně ICrater. Potom koncový vrchol přeruší drát a následuje dofuk. Stejně jako u «Standard» může uživatel během fáze po ukončení svařování plynem rychle znovu zahájit svařování, aniž by musel procházet fází HotStart.
Pulzní proces 4T:
I
T hotstart
Istart
Dstart
I hot start
T upslope
4T
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
Pulzní 4T, se doba trvání Pre-gas a Post-gas řídí podle časů. HotStart a výplň kráteru pomocí spouštěče
16
T downslope
4T
I burn-back
I Blackout
Gas post-Flow
T burn-back
T crater Filler
I crater Filler
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
REŽIM SVAŘOVÁNÍ TIG (GTAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
• Svařování stejnosměrným proudem TIG vyžaduje ochranný plyn (argon).
• Zapojte zemnicí svorku do kladného (+) konektoru. Připojte hořák TIG (viz. 046108) do konektoru EURO generátoru a zpětný kabel do záporného (-) konektoru.
- Zkontrolujte, zda je hořák řádně vybaven a zda spotřební materiál (svěráky, podpora límce, difuzor a tryska) nejsou opotřebované.
• Vyběr elektrody je závislý na svářecí proud TIG DC.
BROUŠENÍ ELEKTRODY
Pro optimální výkon, je vhodné použít elektrodu naostřenou následujícím způsobem. :
d
L = 3 x d pro slabý proud L = d pro vysoký proud.
L
PARAMETRY PROCESU
Svařovací procesy
Parametry Nastavení Synergické DC
Standard - Hladký proud
-
Typ materiálu Fe, Al, atd. - Výběr svařovaného materiálu
Průměr wolframové elektrody
Režim spouštění 2T - 4T - 4T LOG Volba režimu řízení svařování na spoušti.
E.TIG ON - OFF Režim svařování s konstantní energií a korekcí délky oblouku
Energie
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé.
SVAŘOVACÍ PROCESY
Pulzní - Pulzní proud
Spot - Hladké bodování
Tack - Pulzní bodování
1 - 4 mm Volba průměru elektrody.
Podržte Tepelný součinitel
- Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
CZ
- TIG DC
Určeno pro tok železných kovů, jako je ocel, nerezová ocel, ale také měď a její slitiny a titan.
- Synergy TIG
Již není založena na volbě typu stejnosměrného proudu a nastavení parametrů svařovacího cyklu, ale zahrnuje svařovací pravidla/synergie založe­né na zkušenostech. Tento režim proto omezuje počet nastavení na tři základní: Druh materiálu, Svařovaná tloušťka a poloha svařování.
NASTAVENÍ
- Standardní
Svařovací proces TIG DC Standard umožňuje vysoce kvalitní svařování většiny železných materiálů, jako je ocel, nerezová ocel, měď a její slitiny, titan atd. Díky mnoha možnostem řízení proudu a plynu máte dokonalou kontrolu nad svařovací operací, od zapálení až po konečné ochlazení svařence.
- Pulzní
V tomto režimu svařování pulzním proudem se střídají vysokoproudové pulzy ( svařovací pulz) a poté nízkoproudé pulzy (I_Cold, chladicí puls místnosti). Tento pulzní režim umožňuje montáž dílů při omezení nárůstu teploty a deformace. Ideální také v poloze.
Příklad: Svařovací proud I je nastaven na 100 A a % (I_Cold) = 50 %, tj. proud za studena = 50% x 100A = 50A. F(Hz) je nastaveno na 10 Hz, perioda signálu bude 1/10Hz = 100ms -> každých 100ms, následuje puls 100 A a poté další 50 A.
- SPOT
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a neoxidované body.
- Tack
Režim svařování lze také použít k předmontáži dílů před svařováním, ale tentokrát ve dvou fázích: první fáze pulzního stejnosměrného proudu, který koncentruje oblouk pro lepší průnik, následovaný druhým standardním stejnosměrným proudem, čímž se rozšíří oblouk, a tím i lázeň pro zajištění stehu. Nastavitelné časy obou fází skórování umožňují lepší reprodukovatelnost a neoxidované skvrny.
17
2 mm
D
10 mm
D
5 mm
D
2 mm
D
5 mm
D
10 mm
D
t
t
T2
T1
Bouton principal
t t
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
E-TIG
Tento režim umožňuje svařování s konstantním výkonem díky měření změn délky oblouku v reálném čase, čímž je zajištěna konzistentní šířka a průnik svařovacích paprsků. V případech, kdy montáž vyžaduje kontrolu svařovací energie, režim E.TIG zajišťuje, že svářečka může udržovat svařovací výkon bez ohledu na polohu hořáku vůči obrobku.
Standardn
í (konstantní proud)
VÝBĚR PRŮMĚRU ELEKTROD
Ø Elektrody (mm)
1 10 > 75 10 > 75
1.6 60 > 150 60 > 150 2 75 > 180 100 > 200
2.5 130 > 230 170 > 250
3.2 160 > 310 225 > 330 4 275 > 450 350 > 480
E-TIG (konstantní energie)
TIG DC
Čistý wolfram Wolfram s oxydy
Přibližně = 80 A na mm Ø
CHOVÁNÍ SPOUŠTĚ
• 2T
• 4T
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, začne svařovací cyklus (Pre­Gas, I_Start, UpSlope a svařování). T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, svařovací cyklus je zastaven (DownSlope, I_Stop, PostGaz). Dvoutlačítkový hořák je pouze ve verzi 2T, sekundární tlačítko se spravuje stejně jako hlavní tlačítko.
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas a končí ve fázi I_Start. T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus pokračuje v režimu UpSlope a svařování. T3 - Hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus přejde do fáze DownSlope a zastaví se ve fázi I_Stop. T4 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus končí funkcí PostGas. Pozn : pro hořáky, dvojité tlačítko a dvojité tlačítko + potenciometr => tlačítko «vysoký/svařovací proud» a potenciometr aktivní, tlačít­ko «dolů» je neaktivní.
18
t t
t t
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
>0.5s<0.5s<0.5s
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
• 4T LOG
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas a končí ve fázi I_Start. T2 – Pokud hlavní tlačítko se uvolní, cyklus pokračuje v režimu UpSlope a svařování. LOG : tento provozní režim se používá ve fázi svařování:
- krátké stisknutí hlavního tlačítka (<0,5 s), proud přechází ze svařovacího I na studený I a naopak.
- sekundární tlačítko je stisknuté, proud přepne proud z I svařování na I studený
- sekundární tlačítko je stisknuté, proud se přepne z I studeného na I svařovací T3 – Dlouhý stisk hlavního tlačítka (>0,5 s), cyklus přejde do fáze DownSlope a zastaví se ve fázi I_Stop. T4 - Pusťte hlavní tlačítko => Dofuk plynu.
U dvoutlačítkových hořáků si, «vysoká» spoušť zachovává stejné funkce jako u jednotlačítkových nebo lamelových hořáků «Nízká» spoušť je neak­tivní.
RUČNÍ PROPLACHOVÁNÍ PLYNEM
Přítomnost kyslíku v plameni může vést ke snížení mechanických vlastností a může mít za následek snížení odolnosti proti korozi. K vypuštění plynu z hořáku, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na obrazovce.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jednotka Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Proud
spuštění Doba
spuštění
% Tento rozběhový proud je zahřívací fází před náběhem proudu.
s Doba prodlevy při spuštění před náběhem.
Aktuální nárůst s Umožňuje postupné zvyšování svařovacího proudu. Hlavní proud A Svařovací proud. Eviscerator s Zabraňuje tvorbě kráterů na konci svařovacího procesu a riziku vzniku trhlin, zejména u lehkých slitin. Zastavovací proud % Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Zastavovací čas s Doba zdržení v klidu je fáze po náběhu proudu. Tloušťka mm Tloušťka svařovaného obrobku Pozice - Svařovací pozice Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání obrobek a elektrodu před oxidací během chlazení. Průběh vlny - Průběh pulzní části. Studený proud % Druhý svařovací proud zvaný „studený“ Čas chladu % Časová bilance horkého proudu (I) impulzu
Pulzní frekvence
Hz
Pulzní frekvence TIPY PRO NASTAVENÍ :
• Při ručním svařování kovů, pak F(Hz) synchronizované se vstupním gestem,
• Pokud je tenký bez výplně (< 0,8 mm), F(Hz) > 10Hz
• Svařování v poloze, pak F(Hz) < 100Hz Spot s Ruční nebo nastavený čas. Doba trvání Pulzu s Manuální nebo časově závislá fáze pulzu Doba trvání bez pulzu s Ruční nebo časově závislá hladká proudová fáze
CZ
Přístup k určitým parametrům svařování závisí na svařovacím procesu (Standard, Pulzní, atd.) a zvolený režim zobrazení (Easy, Expert nebo pokročilý)
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MMA (SMAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
- Připojte kabely, držák elektrody a zemnicí svorku v připojovacích konektorech.
- Dodržujte polaritu a intenzitu svařování uvedenou na krabičkách elektrod.
- Pokud svařovací zdroj proudu nepoužíváte, vyjměte obalenou elektrodu z držáku elektrody.
- Zařízení je vybaveno 3 specickými funkcemi pro měniče:
- Hot Start: zvyšuje hodnotu svařovacího proudu v okamžiku zapálení elektrody.
- Arc Force: zvýší krátkodobě svařovací proud a brání tak přilepení (sticking) elektrody při jejím ponoření do svarové lázně.
- Anti Sticking: snížení hodnoty zkratového proudu a vyloučení možnosti, že by došlo k rozžhavení elektrody během jejího přilepení ke svařenci.
19
PARAMETRY PROCESU
Parametry Nastavení Standard Pulzní
Typ elektrody
Ochrana proti ulpívání
Energie
Rutilová Bazická Celulózní
OFF - ON
Podržte Tepelný součinitel
Překlad původního návodu k použítí
Svařovací procesy
NEOPULSE 400 CW
Typ elektrody určuje specické parametry v závislosti na typu použité elektrody, aby se optimalizovala její svařitelnost.
Zařízení proti přilepení se doporučuje k bezpečnému odstranění elektrody v případě přilepení na obrobek (proud se automaticky přeruší).
Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé.
SVAŘOVACÍ PROCESY
- Standardní
Režim MMA standard je vhodný pro většinu aplikací. Umožňuje svařování všemi typy obalených elektrod, rutilní, základní, a všechny materiály na bázi celulózy : ocel, z nerezové oceli a litiny.
- Pulzní
Režim MMA Pulzní je určen pro svařování potrubí a ideální pro vertikální svařování směrem nahoru. Impulzním svařováním je možné udržovat chlad­nou tavnou lázeň zlepšující přechod materiálu. Bez pulzace, svislé svařování směrem nahoru vyžaduje pohyb «šupinky», jinými slovy, obtížný tro­júhelníkový pohyb. S pulzním MMA již není nutné tento pohyb provádět, v závislosti na tloušťce obrobku může stačit přímý pohyb nahoru. Pokud však chcete rozšířit svou fúzní lázeň, stačí jednoduchý boční pohyb podobný plošnému svařování. V tomto případě, na displeji můžete nastavit frekvenci pulzního proudu. Tento proces tak nabízí větší kontrolu nad vertikálním svařováním.
VÝBĚR OBALENÝCH ELEKTROD
• Rutilová elektroda: velmi snadné použití ve všech polohách.
• Bazická elektroda: použití v jakékoli poloze, Díky svým vylepšeným mechanickým vlastnostem je ideální pro bezpečnostní práce.
• Celulózová elektroda : velmi dynamický oblouk s vysokou rychlostí tavení, Díky použití ve všech polohách je obzvláště vhodný pro práci v potrubí.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
procentech Hot Start
Doba trvání horkého startu
Hlavní proud A Svařovací proud se nastavuje podle typu zvolené elektrody (viz obal elektrody). Arc Force % Arc Force je nadproud, který má zabránit přilepení elektrody nebo kapky při dotyku se svarovou lázní. Procento I studený % Čas chladu s Frekvence
pulzace
%
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle inten­zity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
s
Hz Frekvence PULSING režimu PULSE.
Viz příručka HMI.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé. Viz příručka HMI.
NASTAVENÍ INTENZITY SVAŘOVÁNÍ
Následující nastavení odpovídají použitelnému rozsahu intenzity v závislosti na typu a průměru elektrody. Rozmezí jsou široká, protože jsou závislá na aplikaci a svařovací polohy.
Ø elektrody (mm) Rutilová E6013 (A) Bazická E7018 (A) Celulózní E6010 (A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
20
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
NASTAVENÍ SÍLY OBLOUKU
Při zahájení svařování se doporučuje nastavit Arc Force do střední polohy (0) a poté ji upravit podle výsledků a preferencí svařování. Poznámka: rozsah nastavení síly oblouku je specický pro zvolený typ elektrody.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
DRAŽKOVÁNÍ
Při dráždění, mezi drážkovací elektrodou a kovovým dílem hoří elektrický oblouk, zahřívá součást, dokud se neroztaví. Tato tekutá tavenina se «čistí» stlačeným vzduchem. Pro drážkování je zapotřebí držák elektrod s přípojkou stlačeného vzduchu (viz. 041516) a drážkovací elektrody :
Typ Množství Ampér č.
6.5 x 305 mm Je 50 400 A 086081
PARAMETRY PROCESU
Jed-
notka
Hlavní proud A
Přístup k některým funkcím rozhraní není v režimu k dispozici (JOB atd.)
Svařovací proud se nastavuje podle průměru a typu drážkovací elektrody (max. 400 A) (viz obal elektrody).
ENERGIE
Režim vyvinutý pro svařování s řízením energie pomocí DMOS. Tento režim umožňuje, kromě zobrazení energie svarové elektrody po svařování, nastavit tepelný koecient podle použité normy: 1 pro normy ASME a 0,6 (TIG) nebo 0,8 (MMA/MIG-MAG) pro evropské normy. Zobrazená energie se vypočítá pomocí tohoto koecientu.
VOLITELNÝ HOŘÁK PUSH-PULL
Reference Průměr drátu Délka Typ chlazení
038738 0.8 > 1.2 mm 8 m Vzduch 038141 0.8 > 1.2 mm 8 m Otevřený 038745 0.8 > 1.6 mm 8 m Otevřený
K napájecímu bloku lze přes konektor (I-13) připojit tlačný hořák. Tento typ hořáku umožňuje použití drátu AlSi i v Ø 0,8 mm s délkou hořáku 8 m. Tento hořák lze používat ve všech režimech svařování MIG-MAG. Detekce hořáku Push-Pull se provádí jednoduchým stisknutím spouště. Při použití hořáku Push-Pull s potenciometrem, lze na rozhraní nastavit maximální hodnotu rozsahu nastavení. Potenciometr pak umožňuje kolísat mezi 50 % a 100 % této hodnoty.
VOLITELNÉ DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ
- Analogové dálkové ovládání RC-HA2 (ref. 047679) : Přes konektor (I-13) lze ke generátoru připojit analogové dálkové ovládání. Tato regulace působí na napětí (1. potenciometr) a rychlost drátu (2. potenciometr). Tato nastavení jsou pak v rozhraní generátoru nepřístupná.
CZ
- Digitální dálkové ovládání RC-HD2 (ref. 062122) : Ke generátoru lze připojit digitální dálkové ovládání pomocí sady NUM-1 (volitelná výbava čj. 063938). Tento dálkový ovladač je určen pro MIG/MAG, MMA a TIG. Umožňuje dálkové ovládání svařovací jednotky. Tlačítko ON/OFF slouží k zapnutí nebo vypnutí digitálního dálkového ovládání. Po zapnutí digitálního dálkového ovládání, v rozhraní HMI generátoru se zobrazí hodnoty proudu a napětí. Jakmile je rozhraní HMI vypnuto nebo odpojeno,< je znovu aktivováno rozhraní HMI generátoru.
VOLITELNÉ VÁLCE (F)
Průměr
ø 0.6/0.8 061859 - ø 0.9/1.1 061927 ø 0.8/1.0 061866 061897 ø 1.2/1.6 061934 ø 1.0/1.2 061873 061903 ø 1.4/2.0 061941 ø 1.2/1.6 061880 061910 ø 1.6/2.4 061958
Jsou-li válečky opotřebované nebo je-li použit plnicí drát o průměru > 1,6 mm, je vhodné vyměnit plastové vodítko drátu. :
Průměr Barva Reference
Reference (x4)
Ocel Hliník Trubičkový drát
Průměr
Reference (x4)
21
ø 0.6>1.6 modrá 061965 ø 1.8>2.8 červená 061972
Překlad původního návodu k použítí
VOLITELNÁ SADA PRŮTOKOMĚRU
Sada průtokoměru (ref. 073395) se používá k nastavení a regulaci průtoku plynu na výstupu hořáku, při připojení k plynové síti (Ar a Ar/Co2). Tlak plynu v síti musí být stabilní a musí se pohybovat mezi 2 a 7 bary. Průtok lze nastavit v rozmezí 3 až 30 l/min.
VOLITELNÁ SADA FILTRŮ
NEOPULSE 400 CW
Prachový ltr (ref. 063143) s jemností ltrace : 270 µm (0,27 mm). Pozor, použití tohoto ltru snižuje pracovní cyklus generátoru..
Abyste předešli riziku přehřátí v důsledku ucpání větracích otvorů, je třeba pravidelně čistit prachový ltr. Odklopte je a vyčistěte stlačeným vzduchem.
PŘIDANÉ FUNKCE
Svařování
manuální
Výrobce GYS nabízí širokou škálu funkcí kompatibilních s vaším výrobkem. Další informace, naskenujte QR kód.
ANOMÁLIE, PŘÍČINY, ŘEŠENÍ
ZÁVADY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Kontaktní trubička je ucpaná.
Rychlost podávání drátu není konstantní.
Motor neběží. Brzda cívky nebo válec jsou příliš utažené. Uvolněte brzdu a válce
Špatný posuv drátu.
Žádný proud nebo špatný svařovací proud.
Drát se dře o válce
Drát prokluzuje v posuvu. Přidejte antiadhezivní produkt. Jeden z válců má patinu. Zkontrolujte utažení šroubu cívky. Kabel hořáku je zkroucený. Kabel hořáku by měl být co nejrovnější.
Špinavá nebo poškozená podávací tryska. Vyčistěte nebo vyměňte. Chybí klíč osy válečků Znovu umístěte klíč do jeho pouzdra Brzda cívky je příliš utažená. Uvolněte brzdu.
Špatné připojení síťové zástrčky.
Špatné uzemnění.
Žádný výkon. Zkontrolujte spoušť hořáku. Podávací tryska drátu rozdrcená. Zkontrolujte trysku a tělo hořáku. Drát zablokováný v hořáku. Vyměňte nebo vyčistěte. Žádná kapilární špička. Zkontrolujte přítomnost kapilární špičky. Rychlost podávání drátu příliš vysoká. Snižte rychlost podávání drátu.
Vyčistěte kontaktní trubičku nebo ji vyměňte a použijte anti-adhezivní přípravek.
Podívejte se na připojení zástrčky a zkontrolu­jte, zda je zástrčka správně napájena.
Zkontrolujte uzemňovací kabel (připojení a stav svorky).
Svařování
automatické
22
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
Průtok plynu je nedostatečný.
Plynová láhev je prázdná. Vyměňte. Neuspokojivá kvalita plynu. Vyměňte ho.
Svarová lišta je porézní.
Přílíš velké jiskry.
Na výstupu hořáku není žádný plyn Špatné připojení plynu
Chyba při stahování
Problém se zálohováním Překročili jste maximální počet zálohování.
Automatické mazání JOB.
Chyba detekce hořáku Push Pull - Zkontrolujte připojení hořáku Push Pull
Problém s klíčem USB
Problém se souborem
Cirkulace vzduchu nebo vliv větru. Zabraňte průvanu, chraňte svařovací prostor. Plynová tryska je příliš zanesená. Vyčistěte trysku nebo ji vyměňte. Špatná kvalita drátu. Použijte drát vhodný pro svařování MIG-MAG. Špatná kvalita svařovaného povrchu (rez. atd.) Vyčistěte obrobek před svařováním
Plyn není přípojen
Napětí oblouku je příliš nízké nebo příliš vysoké.
Špatné uzemnění.
Nedostatečná plynová ochrana. Upravte průtok plynu.
Data na USB klíči jsou nesprávná nebo poš­kozená.
Některé vaše úlohy byly smazány, protože s novými synergiemi již nebyly platné.
Na USB klíči nebyl detekován žádný JOB ­Žádné paměti v produktu Uvolněte místo na USB klíči. Soubor „...“ neodpovídá synergiím staženým
v produktu
Rozsah nastavení od 15 do 20 l / min. Vyčistěte základní kov.
Zkontrolujte, zda je plyn připojen ke vstupu generátoru.
Viz parametry svařování.
Zkontrolujte a umístěte uzemňovací svorku co nejblíže svařované oblasti.
Zkontrolujte připojení přívodů plynu Zkontrolujte, zda elektroventil funguje
Zkontrolujte svá data.
Musíte smazat programy. Počet záloh je omezen na 500.
-
Soubor byl vytvořen se synergiemi, které na stroji nejsou.
CZ
ZÁRUKA
Záruka se vztahuje na případné závady nebo výrobní vady po dobu 2 let, od data nákupu (díly a práce).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. distanční podložky, : kabely, svorky, atd.).
- Incidenty způsobené nesprávným používáním (chyba napájení, pád, demontáž).
- Poruchy související s životním prostředím (znečištění, rez, prach).
V případě poruchy, vraťte spotřebič svému distributorovi, přiložením :
- datovaný doklad o nákupu (účtenku), faktura...)
- podrobný popis poruchy
23
NAHRÁDNÍ DÍLY
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
51
21
50
52
49
20
19
13 12
53
22
23
48
18 17
16
14 15
24
47
46
27
43
37
36
35
42
41
34
33
39
38
44
28
25
27
6
5
7
4
10
3
2
1
1 Otočné kolo 71360 2 Zadní kolo 71735 3 Obvod chladicí jednotky 97292C 4 Nádrž 90861 5 Plnicí uzávěr 71299 6 Čerpadlo 71744 7 Chladič 71778 8 Snímač průtoku 81100 9 Ventilátor chladicí jednotky 51046
10 Drátové NTC
11 Snímač hladiny 71766 12 Červená rychlospojka 71695 13 Modrá rychlospojka 71694 14 Držák pojistek 51387 15 Pojistka 51401 16 Přední ochranná mřížka 51010 17 Kabel pro přepólování + kabelová vývodka A0117 18 Konector texas 51468 19 Analogový paprsek 14 bodů 91424ST
< 23.06.062061.000001 52105 > 23.06.062061.000001 52107
24
20 Plastová rukojeť 56047 21 Plastové pouzdro 46199 22 Klávesnice 51973 23 Černé tlačítko 73016 24 Obvod HMI 97712C 25 Výstupní tlumivka 96142 26 Napájecí modul 97549 27 Malý ventilátor 51018 28 Napájecí obvod 97704C 29 Diodový můstek 52193 30 Výkon SMI 97735 31 Izotopové diody 52197 32 Odpory 51417 33 Velký ventilátor 50999 34 Zadní ochranná mřížka 56225 35 Elektromagnetický ventil 71542 36 Síťový kabel 21470 37 Přepínač 51069 38 Aktuální senzor 64460 39 Transformátor 63728 40 Obvod ltru EMC 97804C 41 Řídicí obvod 97707C 42 Navijákový obvod 97709C 43 Napájecí obvod 97711C 44 Hadicový naviják 51201 45 Kabelová LED dioda 51990 46 Tlačítko zpětného chodu 52468 47 Konektor USB 71857 48 Podpora cívky 71613 49 Okno navijáku 56231 50 Okenní navíječ 56238 51 Zámek 71003 52 Box s příslušenstvím 71567 53 Panty 56239
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
CZ
25
OBVODOVÉ SCHÉMA
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
44
17
5
35
2
M
8
47
24
18
+
-
18
42
2
3
14
33
45
46
19
M33M
8
6
4
4
22
38
3
25
4
+
-
40
29
+
-
31
31
31
31
-
+
10
4
2
2
M
30
27
28
28
32
3
32
28
28
3
28
41
2
27
M
9
2
10
6M9
14
8
D
-
+
39
26
37
N
11
26
36
3
+
-
43
2
Překlad původního návodu k použítí
ELEKTRICKÉ SCHÉMA PRO ANALOGOVÉ DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ REMOTE CONTROL
SW4 (H)
SW3 (J)
SW2 (K)
SW1 (L)
self
select
speed selectUsselect
SW_GND (M)
+10V (A)
ANALOG_IN1_CAN (F)
ANALOG_IN2_CAN (E)
Main
Torche
NEOPULSE 400 CW
CZ
ANALOG_IN3_CAN (C)
ANALOG_GND (D)
M
+ Moteur_PP (P)
- Moteur_PP (N)
LOGIKA HOŘÁKU PUSH-PULL / WIRING THE PUSH-PULL TORCH
SW5 (G) ANALOG_IN4_CAN (B) Detect
0 0 No Push-Pull 0 =+10V No Push-Pull 1 0 Push-Pull 24V 1 =+10V Push-Pull 42V
SPECIFIKACE ANALOGOVÝ SVAZEK (PŘED CÍVKOU) / ANALOGUE CONNECTION CABLE SPECIFICATION (FRONT OF THE WIRE FEEDER)
+10
ANALOG_IN4_CAN
ANALOG_IN3_CAN
ANALOG_GND
ANALOG_IN2_CAN ANALOG_IN1_CAN
SW5 SW4
SW3
SW2
SW_GND
SW1
A B
C D
E F
G
H
J
K
M L
53076
A
K
J
P
H
G
B
C
L
M
D
N
E
F
Push-Pull
+Moteur_PP
-Moteur_PP
P
N
27
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
NEOPULSE 400 CW
Primární / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Napájecí napětí / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di alimentazione
Síťová frekvence / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Počet etap / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase
Pojistka jističe / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore
Maximální efektivní napájecí proud / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale effectieve voedingss­troom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Maximální napájecí proud / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Sekce síťového kabelu / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu zasi­lającego
Maximální aktivní spotřeba energie / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynne
Spotřeba na volnoběh/ Idle consumption/ Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym 34.4 W
Účinnost při I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max 90 %
Výkonový faktor při I2max/ Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Třída EMC / EMC class / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Sekundární / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Napětí naprázdno / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
Charakter svařovacího proudu / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj prądu spawania
Způsoby svařování / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MMA, TIG, MIG-MAG
Minimální svařovací proud / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatura / Minimalny prąd spawania
Jmenovitý výstupní proud / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток / Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Běžné výstupní napětí / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión de salida conven­cional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Pracovní cyklus při 40 °C (10 min), Norma EN60974-1 / Pracovní cyklus při 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1 400 V +/- 15%
3
32 A
I1eff 27 A
I1max 30 A
4 x 4.00 mm²
15 460 W
λ 0.73
MMA
(SMAW)
U0
(TCO)
I2
U2
20.4 36 V 14.5 34 V 10.4 26 V
60 % 400 A
100 % 360 A
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
85 V
DC
10 A
10  400 A
TIG
(GTAW)
Ocel / Steel
Nerezová ocel / Minimální a maximální průměr plnicího drátu / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durchmesser des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Konektory hořáku / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torcia Euro
Typ válečku / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo F
Rychlost odvíjení / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
Výkon motoru / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore 100 W
Maximální průměr cívky / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de la bobina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto
Maximální hmotnost cívky plnicího drátu / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto
Maximální tlak plynu / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk / Pressione massima del gas
Chladicí výkon při 1 l/min při 25 °C / Cooling power at 1l/min at 25°C / Kühlleistung bei 1l/min bei 25°C / Potencia frigoríca a 1 l/min a 25°C / Мощность охлаждения 1 л/мин при 25°C / Koelvermogen 1l/min bij 25°C / Potenza di raffreddamento a 1l/min à 25°C
Provozní teplota / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
Teplota skladování / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
Stupeň ochrany / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Minimální třída izolace cívek / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Rozměry (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 96 x 51 x 85 cm
Hmotnost / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
*Pracovní cykly se provádějí v souladu s normou EN60974-1 při teplotě 40 °C během 10minutového cyklu. V případě intenzivního používání (většího než pracovní cyklus) může dojít k vypnutí tepelné ochrany, v tomto případě, oblouk zhasne a rozsvítí se kontrolka. Nechte přístroj připojený, aby se mohl ochladit, až kontrolka zhasne. Zdroj s klesající výstupní charakteristikou. Zdroj s plochou výstupní charakteristikou. V některých zemích, U0 se nazývá TCO
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
Stainless
Hliník
Jádrový drát / Cored
CuSi / CuAl
Pmax 0.5 MPa (5 bar)
P1 L/min 1 kW
0.6 1.6 mm
0.6 1.6 mm
0.8 1.6 mm
0.9 2.4 mm
0.8 1.6 mm
1 22 m/min
Ø 300 mm
18 kg
-10°C +40°C
-20°C +55°C
IP23
B
78 kg
28
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. Svařovací zdroj má výstup s konstantním proudem. La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
CZ
29
Překlad původního návodu k použítí
SYMBOLY / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
FR
Pozor! Přečtěte si prosím pozorně tento návod k obsluze před použítím. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione!
FR
Symbol příručky User manual symbol Symbole in der Bedienungsanleitung Símbolo del manual Символы, handleiding IT Simbolo del manuale
FR
Svařovací invertor generující jednosměrný proud. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichstromquelle. ES Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток. NL Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR
Svařování stíněnou elektrodou - MMA (Manual Metal Arc) MMA welding (Manual Metal Arc) Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen) Soldadura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc) Сварка электродом с обмазкой:
EN DE ES RU
MMA (Manual Metal Arc) NL Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual Metal Arc) IT
Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc).
FR
Svařování metodou TIG (Tungsten Inert Gaz) TIG welding (Tungsten Inert Gas) TIG- (WIG-)Schweißen (Tungsten (Wolfram) Inert Gas) Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz) Сварка TIG (Tungsten Inert Gaz) TIG lassen (Tungsten Inert Gaz) Saldatura TIG (Tungsten Inert Gaz).
EN DE ES RU
EN DE ES RU NL IT
использующиеся в инструкции NL Symbool
NEOPULSE 400 CW
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
m/min
U1
I1max
I1eff
FR
Svařování MIG / MAG MIG / MAG welding MIG / MAG-Schweißen Soldadura MIG / MAG Сварка MIG / MAG MIG/ MAG lassen Saldatura MIG / MAG
FR
Vhodné pro svářečské práce v oblasti se zvýšenými elektrickými riziky. Nicméně by zdroj nemusel být nutně provozován v těchto oblastech. ENVhodné pro svařovací práce v
EN DE ES RU NL IT
prostorách se zvýšeným rizikem úrazu elektrickým proudem. Pokud to není nutné, neměly by svářecí práce být prováděny v těchto prostorách. DE Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. ES Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares. RU Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. IT Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR
Trvalý svařovací proud Direct welding current Gleichschweißstrom Corriente de soldadura continua.
EN DE ES RU
Постоянный сварочный ток NL Gelijkstroom IT Corrente
di saldatura continuo
FR
Jmenovité napětí naprázdno Open circuit voltage Leerlaufspannung Tensión asignada en vacío Номинальное напряжение холостого хода Nullastspanning Tensione nominale a vuoto
FR
Pracovní cyklus podle normy EN60974-1 (10 minut) 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min - 40°C,
EN DE ES RU NL IT
richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). NL Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
FR
Odpovídající konvenční svařovací proud Corresponding conventional welding current Entsprechender Schweißstrom Corriente de soldadura convencional correspondiente.
EN DE ES RU
FR
FR
Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzionale.
Ampéry Amperes Ampere Amperios Амперы Ampère Amper
EN DE ES RU NL IT
Konvenční napětí v odpovídajících zátěžích Conventional voltage in corresponding loads.EN DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones convencionales en cargas correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz
FR
Rychlost drátu Wire speed Drahtgeschwindigkeit Velocidad de hilo Скорость проволоки Draadsnelheid Velocità di lo
FR
Metry za minutu Meter per minute Meter pro Minute Metro por minuto Метр в минуту Meter per minuut Metro per minuto
FR
Třífázové napájení 50 nebo 60 Hz Three-phase power supply 50 or 60Hz Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz Трехфазное электропитание 50 или 60Гц Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
FR
Jmenovité napájecí napětí Assigned voltage Netzspannung Tensión asignada de alimentación eléctrica.
EN DE ES RU NL IT
Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz
EN DE ES RU
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
Номинальное напряжение питания NL Nominale
voedingsspanning IT Tensione nominale d’alimentazione
FR
Maximální jmenovitý napájecí proud (efektivní hodnota) Maximum rated power supply current (effective value).EN DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde) IT Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
FR
Maximální efektivní napájecí proud Maximum effective power supply current.EN DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione
FR
Zařízení odpovídá evropským směrnicím. EU prohlášení o shodě je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Device complies with europeans direc­tives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada). RU Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
FR
Zařízení odpovídá britským směrnicím. Prohlášení o shodě Spojeného království je k dispozici na našich webových stránkách (viz hlavní strana). ENVybavení v souladu s britskými požadavky. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Confor­midad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
FR
Zařízení odpovídá marockým směrnicím. Prohlášení o shodě Cم (CMIM) je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konfor­mitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
30
FR
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Třída A
IEC 60974-2
IEC 60974-5
Zařízení splňuje požadavky norem EN60974-1 a EN60971-10 třídy A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. DE Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A. RU Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il dispositivo rispetta la norma EN60974­1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR
Zařízení splňuje normu EN 60974-2. EN This product is compliant with standard EN 60974-2. DE Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-2. ES El aparato es conforme a las normas EN60974-2. RU Аппарат соблюдает нормы EN 60974-2. NL Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-2. IT Il disposittivo rispetta la norma EN 60974-2.
FR
Zařízení je v souladu s normou EN 60974-5.. EN This product is compliant with standard EN 60974-5. DE Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-5. ES El aparato es conforme a las normas EN60974-5. RU Аппарат соблюдает нормы EN 60974-5. NL Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-5. IT Il disposittivo rispetta la norma EN 60974-5.
FR
Produkt pro tříděný sběr odpadu podle evropské směrnice 2012/19/UE. Nelikvidujte toto zařízení do domácího odpadu! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Produkty pro tříděný sběr odpadu EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
FR
Označení shody EAC (Communauté économique Eurasienne) EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).EN DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
FR
Informace o teplotě (tepelná ochrana) Temperature information (thermal protection) Information zur Temperatur (Thermoschutz) Información sobre la temperatura (protección térmica) Информация по температуре (термозащита). termiche)
FR
Přívod chladicí kapaliny Cooling liquid input.EN DE Wasservorlauf ES Entrada de líquido de refrigeración. RU Вход для охлаждающей жидкости. NL Ingang koelvloeistof.
IT
Entrata di liquido di raffreddamento
FR
Výstup chladicí kapaliny Cooling liquid output.EN DE Wasserrücklauf ES Salida de líquido de refrigeración. RU Выход для охлаждающей жидкости. NL Afvoer koelvloeistof
IT
Uscita di liquido di raffreddamento
Překlad původního návodu k použítí
EN DE ES RU NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione sulla temperatura (protezione
NEOPULSE 400 CW
CZ
IP23
P 1L/min
kW
Pmax
MPa
5A
MAX
MIN
FR
Přívod plynu Gas input Gaseingang Entrada de gas Подача газа Ingang gas Entrata di gas
FR
Polarita (+) / (-) Polarity (+) / (-) Polarität (+) / (-) Polaridad (+) / (-) Полярность (+) / (-) Polariteit (+) / (-) Polarità (+) / (-)
FR
On (zapnutí) / Off (vypnutí) On (power on) / Off (power off) Ein (Einschalten) / Aus (Ausschalten) On (encendido) / Off (apagado) Вкл (включение) / Выкл (выключение) Aan (stroom aan) / Uit (stroom uit) On (accensione) / Off (spegnimento)
FR
Větrané zařízení Fan cooled hardware.EN DE Lüfter. ES Material ventilado. RU Вентилируемое оборудование. NL Geventileerd materiaal. IT Materiale ventilato
FR
Chráněno před přístupem k nebezpečným částem pevných těles o průměru > 12,5 mm a chráněno před deštěm směřujícím pod úhlem 60° ke svislici. EN Protected against
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
access to dangerous parts of solid bodies with diam >12.5 mm and protected against rain directed at 60° to the vertical DE Schutz gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen von Feststoffen mit einem Durchmesser >12,5 mm und Schutz gegen Regen, der auf 60° aus der Vertikalen gerichtet ist ES Protección contra el acceso a partes peligrosas de sólidos con un diámetro >12,5 mm y protección contra la lluvia dirigida a 60° de la vertical. RU Защита от доступа к опасным частям твердых частиц диаметром >12,5 мм и защита от дождя, направленного на 60° от вертикали. NL Bescherming tegen toegang tot gevaarlijke delen van vaste stoffen met een diameter >12,5 mm en bescherming tegen regen op 60° van de verticaal. IT Protezione contro l’accesso a parti pericolose di solidi con diametro >12,5 mm e protezione contro la pioggia diretta a 60° dalla verticale.
FR
Purge gaz EN Gas purge DE Gasventil einschalten ES Epurazione del gas RU Продувка взором NL Afvoeren gas IT Gas di lavaggio PT Purga de gás
FR
Groupe froid EN Cooling unit system DE System der Kühleinheit ES Sistema de refrigeración de la unidad RU Система охлаждения NL Koelgroep IT Unità di raffredda­mento PT Sistema de unidade de arrefecimento
FR
Chladicí výkon pro 1 litr za minutu Cooling capacity for 1 litre per minute Kühlleistung für 1 Liter pro Minute Capacidad de enfriamiento de 1 litro por minuto Охлаждающая способность 1 литр в минуту Koelcapaciteit voor 1 liter per minuut Capacità di raffreddamento per 1 litro al minuto
FR
Kilowatt EN Kilowatt DE Kilowatt ES Kilovatios RU Киловатт NL Kilowatt IT Kilowatt PT Kilowatt
FR
Maximální výstupní tlak Maximum outlet pressure Maximaler Ausgangsdruck Presión máxima de salida Максимальное давление на выходе Maximale uitlaatdruk Pres­sione massima in uscita
FR
Mégapascal EN Megapascal DE Megapascal ES Megapascal RU Megapascal NL Megapascal IT Megapascal
FR
Fusible EN Fuse DE Sicherung ES Megapascal RU Fusible NL Zekering IT Fusibile
FR
Niveau maximum de liquide de refroidissement EN Maximum coolant level DE Maximaler Kühlmittelstand ES Nivel máximo de refrigerante RU Максимальный уровень
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
охлаждающей жидкости NL Maximum koelvloeistofpeil IT Livello massimo del refrigerante
FR
Niveau minimum de liquide de refroidissement EN Minimum coolant level DE Minimaler Kühlmittelstand ES Nivel mínimo de refrigerante RU Минимальный уровень охлаждающей жидкости NL Minimum koelvloeistofpeil IT Livello minimo del refrigerante
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
n53941 Saint-berthevin Cedex
FRANCE
31
GYS France
Sídlo 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 n53941 Saint-berthevin Cedex France
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS VELKÁ BRITÁNIE
Pobočka /společnost Unit 3 Velká centrální cesta CV21 3XH - Rugby - Warwickshire United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS Italia
Pobočka/ společnost Vega – Parco Scientico Tecnologico di Venezia Via delle Industrie, 25/4 30175 Marghera - VE Italia
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司 6666 Songze Road, Qingpu District 201706 Shanghai Čína
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS GmbH
Pobočka/společnost Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
GYS Iberica
Pobočka Avenida Pirineos 31, local 9 28703 San Sebastian de los reyes España
www.gys-welding.com +34 917.409.790 iberica@gys.fr
Loading...