Před prvním použitím zařízení, zkontrolujte, zda nejsou k dispozici nové aktualizace.
1234
CZ
Před prvním použitím zařízení, kalibrujte svařovací kabely.
HMI
3
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
1
2
3
4
M6x12 (x8)
M6 (x8)
M6x12 (x8)
Nálepku odstraňte až po montáži kol.
M8x12 (x8)
4
Návod k obsluze
I
12 3456
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
9
10
11
12
13
CZ
14
15
II
Ocel
A
Nerezová ocel
78
Ocelové pouzdro
16
1718
19
B
Hliník
Kapilární trubka
C
Teonová vložka
91151
5
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před jakoukoli operací je nutné si tento návod přečíst a porozumět mu.
Jakékoli úpravy nebo údržba, které nejsou uvedeny v příručce, se nesmí provádět.
Výrobce nenese odpovědnost za zranění osob nebo materiální škody způsobené použitím, které není v souladu s pokyny uvedenými v této příručce.
V případě problémů nebo nejistoty, konzultujte správné provedení instalace s kvalikovanou osobou.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Toto zařízení se smí používat pouze ke svařování v mezích uvedených na výrobním štítku a nebo v návodu. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní
pokyny. V případě nesprávného nebo nebezpečného použití, výrobce nemůže nést odpovědnost.
Instalace musí být použita v bezprašné místnosti, žádné kyseliny, hořlavé plyny nebo jiné žíravé látky. Totéž platí pro jeho skladování. Dbejte na
dobrou ventilaci a dostatečnou ochranu, příp. odpovídající vybavení prostoru.
Rozsah provozovní teploty:
Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F).
Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F).
Vlhkost vzduchu :
≥ 50% do teploty 40°C (104°F).
≥ 90% do teploty 20°C (68°F).
Nadmořská výška:
Do 1000mt (3280 stop)
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná.
Svařování vystavuje lidi nebezpečnému zdroji tepla., světelného záření z oblouku, elektromagnetického pole (pozor na uživatele kardiostimulátorů),
riziko úrazu elektrickým proudem, hluku a výparu.
Abyste dobře chránili sebe i ostatní, dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
K ochraně před popáleninami a zářením, noste oblečení bez manžet, izolátorů, suché, nehořlavé a v dobrém stavu, které pokrývají
celé tělo.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své oči speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle použítí). Při čištění chraňte oči. Při těchto pracích nenoste
kontaktní čočky.
Někdy je nutné ohraničit prostory nehořlavými závěsy, které chrání svařovací prostor před obloukem, před stříkajícím a žhnoucím
odpadem.
Informujte osoby v prostoru svařování, aby se nedívaly na paprsky oblouku nebo roztavené části a aby nosily vhodný ochranný
oděv.
Pokud je při svařování překročena povolená hladina hluku, používejte sluchátka s potlačením hluku (platí i pro všechny osoby v
prostoru svařování).).
Nepřibližujte ruce k pohyblivým částem (ventilátor), vlasy, oblečení.
Nikdy neodstraňujte ochrany krytu chladicí jednotky, pokud je zdroj svařovacího proudu pod napětím, výrobce nemůže nést
odpovědnost v případě nehody.
Nově svařené díly jsou horké a při manipulaci mohou způsobit popáleniny. Při údržbě hořáku nebo držáku elektrod, se ujistěte,
že je dostatečně studený, a před jakýmkoli zásahem počkejte alespoň 10 minut. Chladící jednotka má být zapnuta při použítí
vodochlazenýho hořáku, aby kapalina nemohla způsobit popálení.
Před opuštěním pracovního prostoru je důležité jej zabezpečit, aby byly chráněny osoby a majetek..
VÝPARY A PLYNY
Výpary, plyny a prach vznikající při svařování jsou zdraví nebezpečné. Musí být zajištěno dostatečné větrání, někdy je nutný
přívod vzduchu. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací kuklu s přívodem vzduchu.
V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty škodlivin s povolenými
limity.
Upozornění: Svařování v malém prostředí vyžaduje z bezpečnostních důvodů dálkový dohled. Kromě toho může být obzvláště škodlivé pájení
některých materiálů obsahujících olovo, kadmium, zinek, rtuť nebo dokonce berylium mohou být obzvláště škodlivé, před pájením součástky
odmastěte.
6
Návod k obsluze
Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být pouze ve svislé poloze. Zajistěte
je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku.
Neprovádějte svářecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Plně chraňte oblast svařování, hořlavé materiály by se měly nacházet ve vzdálenosti nejméně 11 metrů.
Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Dávejte si pozor na horký materiál nebo jiskry i skrz škvíry, mohou být zdrojem požáru nebo výbuchu.
Přemístěte lidi pryč, hořlavé předměty a tlakové nádoby v dostatečně bezpečné vzdálenosti.
Je třeba se vyhnout svařování v uzavřených nádobách nebo trubkách, a pokud jsou otevřené, je třeba je vyprázdnit od hořlavého nebo výbušného
materiálu (oleje, paliva, zbytky plynu...).
Broušení nesmí směřovat ke zdroji svařovacího proudu nebo k hořlavým materiálům.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně větrejte).
Transport musí probíhat bezpečně : uzavřete plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve musí stát vždy svisle a musí
být zajištěny proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření.
Válec nesmí být v kontaktu s plamenem, elektrickým obloukem, hořákem, zemnící svorkou nebo jakýmkoliv jiným zdrojem tepla nebo žhavením.
Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů, a nikdy nesvařujte lahev pod tlakem.
Při otevírání ventilu válce buďte opatrní, hlava musí být oddálena od šroubení a musí být zajištěno, že použitý plyn je vhodný pro daný svařovací
proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte pouze doporučený
typ pojistek.
Zásah elektrickým proudem může být zdrojem přímého nebo nepřímého vážného zranění, nebo dokonce smrtící.
Nikdy se nedotýkejte částí pod napětím uvnitř nebo vně zdroje energie (hořáky, svorky, kabely, elektrody), protože jsou připojeny ke svařovacímu
obvodu.
Před otevřením zdroje svařovacího proudu, je třeba jej odpojit od elektrické sítě a počkat 2 minuty, aby se vybily všechny kondenzátory.
Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky.
Nezapomeňte vyměnit kabely, hořáky, pokud jsou poškozené, kvalikovanými a oprávněnými osobami. Průřez kabelu dimenzujte podle použití. Noste
vždy suchý ochranný oděv. Noste izolovanou obuv, bez ohledu na pracovní prostředí.
KLASIFIKACE PŘÍSTROJE PODLE ELEKTROMAGNETICKÉ KOMPATIBILITY
Přístroje patří třídě A a nejsou určeny k použití v obytných oblastech, ve kterých je elektrická energie odebírána z veřejné sítě,
dodávající nízké napětí. V těchto místech mohou nastat potenciální potíže se zajištěním elektromagnetické kompatibility, kvůli
prováděným narušením, a také vyzařování na rádiové frekvenci.
CZ
Zařízení odpovídá směrnici CEI 61000-3-11.
Toto zařízení není v souladu s IEC 61000-3-12 a je určeno pro přípojení k nízkonapěťové soukromé sítě, napojená na soustavu
vysokého a středního napětí. Pokud je připojen k veřejné síti nízkého napětí, za bezpečnost zařízení odpovídá jeho instalátor
nebo uživatel, během konzultace s provozovatelem distribuční sítě, aby bylo možné zařízení připojit.
ELEKTROMAGNETICKÁ POLE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektromagnetických polí (EMF).
Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou rušit některé lékařské implantáty, například kardiostimulátory. Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči
nositelům těchto zařízení. Například, omezení přístupu pro okolní osoby nebo individuální posouzení rizik pro svářeče.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího obvodu:
- Umístěte svařovací kabely k sobě - připevněte je sponou, pokud je to možné;
• umístěte se (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu
7
Návod k obsluze
• Dbejte na to, aby se Vám kabel induktoru nezamotal kolem těla
• neumisťujte tělo mezi svařovací kabely. Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Připojte zpětný kabel k obrobku co nejblíže svařovanému místu;
- nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj ani se o něj neopírejte;
• nesvařujte při přenášení zdroje svařovacího proudu nebo podavače drátu
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře.
Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE POSOUZENÍ SVAŘOVACÍHO PROSTORU A SVAŘOVACÍHO PRACOVIŠTĚ
OBECNÁ OPATŘENÍ
Uživatel odpovídá za správné používání svařovacího agregátu a správný výběr materiálu, v souladu s údaji výrobce. Pokud je zjištěno elektromagnetické
rušení, musí být uživatel obloukového svařovacího zařízení zodpovědný za vyřešení situace s technickou pomocí výrobce. V některých případech, toto
nápravné opatření může být tak jednoduché, jako uzemnění svařovacího obvodu. V ostatních případech, může být nutné vytvořit elektromagnetický
štít kolem zdroje svařovacího proudu a celého obrobku s namontovanými vstupními ltry. Ve všech případech, elektromagnetické rušení by se mělo
snižovat, dokud nepřestane být obtěžující.
Posouzení svařovacího prostoru
Před instalací zařízení pro obloukové svařování, uživatel by měl posoudit možné elektromagnetické problémy v okolí. Je třeba vzít v úvahu následující
skutečnosti:
a) přítomnost výše, pod obloukovým svařovacím zařízením a vedle něj další napájecí kabely, pohon, signalizační a telefonní systémy;
b) rozhlasové a televizní přijímače a vysílače
c) počítače a jiná řídicí zařízení
d) zařízení důležitá z hlediska bezpečnosti, například, ochrana průmyslových zařízení;
e) zdraví dalších osob, například, používání kardiostimulátorů nebo naslouchadel;
f) zařízení používané pro kalibraci nebo měření
g) odolnost ostatních materiálů v životním prostředí
Uživatel musí zajistit, aby ostatní přístroje používané v místnosti byly kompatibilní. To si může vyžádat další ochranná opatření
h) Denní doba, ve které musejí být prováděny svářečské práce.
Velikost prostoru, který je v těchto případech zapotřebí brát v úvahu, závisí na konstrukci budovy a ostatních činnostech,které zde budou provozovány.
Hranice tohoto prostoru mohou zasahovat i mimo území podniku.
Posouzení svařovací instalace
Kromě posouzení oblasti, posouzení zařízení pro obloukové svařování lze využít k identikaci a řešení případů poruch. Posouzení emisí by mělo
zahrnovat měření in situ, jak je uvedeno v článku 10 normy CISPR 11. Účinnost opatření na snížení rizika lze také potvrdit měřením na místě.
DOPORUČENÍ OHLEDNĚ METOD KE SNÍŽENÍ EMITOVANÝCH RUŠIVÝCH ELEKTROMAGNETICKÝCH
POLÍ
a. Veřejná elektrická napájecí síť: Svařovací agregát pro svařování elektrickým obloukem musí být připojen na veřejnou elektrickou napájecí síť
podle pokynů výrobce. Pokud dojde k rušení, mohou být nutná další preventivní opatření, například ltrování veřejné zásobovací sítě. Přívodní kabel
je zapotřebí kvůli odstínění uložit do kovového kanálu, nebo podobného zakrytování. Toto elektrické odstínění se musí provést po celé délce kabelu.
je třeba zapojit odstínění do zdroje svařovacího proudu pro zajištění dobrého elektrického kontaktu mezi kovovou trubkou a krytem zdroje.
b. Údržba zařízení pro obloukové svařování: Obloukové svařovací zařízení by mělo podléhat běžné údržbě podle doporučení výrobce. Všechny
přístupy, servisní dveře a kryty by měly být při používání obloukového svařovacího zařízení zavřené a řádně uzamčené. Obloukové svařovací zařízení
by nemělo být nijak upravováno, s výjimkou úprav a seřízení uvedených v pokynech výrobce. Zejména, rozdělovač oblouku startérů a stabilizátorů
oblouku by měl být seřízen a udržován v souladu s doporučeními výrobce.
c. Svařovací kabely : Kabely by měly být co nejkratší, a umístěné vedle sebe u podlahy nebo na podlaze.
d. Ekvipotenciální vazba : všechny kovové díly svařovacího pracoviště by měly být pospojovány. Nicméně, kovové předměty připojené k obrobku
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem pro obsluhu, pokud se dotkne jak kovových předmětů, tak elektrody. Uživatel musí být izolován od kovových
předmětů.
e. Uzemnění obrobku: Pokud svařovaný obrobek není uzemněn z důvodu elektrické bezpečnosti nebo z důvodu jeho velikosti a umístění, což je
ten případ,- například, trupy lodí nebo ocelové konstrukce budov, připojení, které může uzemnit místnost,, ne však vždy, sníží emisi. Zde je však
zapotřebí postupovat opatrně, aby se uzemněním obrobku nezvýšilo riziko úrazu obsluhy, anebo riziko poškození jiných elektrických zařízení. V
případě nutnosti, spojení obrobku se zemí by mělo být provedeno přímo, ale v některých zemích, toto přímé připojení neumožňují, připojení by mělo
být provedeno pomocí vhodného kondenzátoru vybraného podle národních předpisů.
f. Ochrana a stínění : Selektivní ochrana a stínění ostatních kabelů a zařízení v okolí může omezit problémy s rušením. V případech specických
aplikací lze odstínit celé svařovací sestavy.
TRANSPORT
Při přesunu nikdy nevlečte přístroj uchopením za hořák nebo kabely. Přístroj smí být transportován pouze ve svislé poloze.
Netransportujte zařízení nad osobami nebo věcmi.
Pokud jsou ke svařovacímu agregátu připojeny plynové láhve, nesmíte s ním za žádných okolností pohybovat. Bezpodmínečně dodržujte pokyny
příslušných platných směrnic pro přepravu svařovacích zařízení a plynových lahví.
Před přesunem přístroje je vhodné odmontovat svařovací drát.
8
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
INSTALACE, UMÍSTĚNÍ
• Přístroj stavte na podklad s náklonem do maximálního úhlu 10°.
• Dbejte na dostatečný prostor kolem svařovacího zdroje pro dobré větrání a přístup k ovládacím prvkům.
• Nepouživejte zařízení v prostorách, ve kterých se nachází kovové prachové částečky, které by mohly být vodivé.
• Chraňte přístroj před deštěm a přímým slunečním zářením.
- Zařízení má stupeň krytí IP23, význam :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
- ochrana proti dešti směřující pod úhlem 60° ke svislici
Toto zařízení může tedy být používáno venku v souladu s třídou krytí IP23.
Bludné svařovací proudy mohou zničit zemnicí vodiče, poškodit elektrická zařízení a přístroje a způsobit přehřátí součástí, což
může vést k požáru.
- Všechny svařovací spoje musí být pevně spojeny, pravidelně je kontrolujte !
- Pamatujte na elektricky správné a pevné připojení obrobku!
- Připevněte nebo zavěste všechny elektricky vodivé části svařovacího zdroje, například podvozek, vozík a zvedací systémy, tak, aby byly izolované. !
- Neodkládejte jiné vybavení, například vrtačky., brousicí zařízení, atd. na svařovacím zdroji, vozíku, nebo zvedacího systému pokud nejsou izolovány
!
- Svařovací hořáky nebo držáky elektrod vždy odkládejte na izolovaný povrch, pokud je nepoužíváte!
Napájecí kabely, prodlužovací a svařovací kabely musí být zcela odvinuty, aby nedošlo k jejich přehřátí.
CZ
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
- Vypněte napájení vytažením zástrčky, a počkejte dvě minuty, než začnete s materiálem pracovat. Uvnitř, napětí a proudy jsou
vysoké a nebezpečné.
• Pravidelně, sejměte kryt a vyfoukejte prach. Využijte příležitosti a nechte zkontrolovat elektrické spoje pomocí izolovaného nástroje kvalikovaným
personálem.
• Pravidelně kontrolujte stav síťového připojovacího vedení. Pokud je napájecí kabel poškozen, musí jej vyměnit výrobce, nebo u oddělení služeb
zákazníků nebo podobně kvalikovanou osobu, abyste se vyhnuli jakémukoli nebezpečí.
• Neuzavírejte ventilační otvory zařízení, musí být zajištěna cirkulace vzduchu.
- Tento zdroj svařovacího proudu nepoužívejte k rozmrazování potrubí, dobíjení baterie/akumulátory nebo k startování motoru.
Chladicí kapalina by se měla měnit každých 12 měsíců, aby se chladicí systém hořáku neucpával usazeninami. případné úniky
nebo zbytky produktu po použití, musí být ošetřeny ve vhodném čisticím zařízení. Pokud je to možné, měl by být výrobek recyklován. Použitý přípravek je zakázáno vypouštět do vodních toků, jímek nebo odvodňovacích systémů. Zředěná kapalina by se
neměla vylévat do kanalizace, pokud to není povoleno místními předpisy.
INSTALACE - FUNKCE VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace, zajistěte, aby byl generátor odpojen od elektrické sítě. Sériové
nebo paralelní zapojení generátorů je zakázáno. Pro dosažení optimálního nastavení produktu se doporučuje používat svařovací kabely dodávané
se zařízením.
POPIS
Toto zařízení je třífázový zdroj pro poloautomatické «synergické» svařování (MIG nebo MAG), svařování obalenou elektrodou (MMA) a svařování
žáruvzdornou elektrodou (TIG). Pojme cívky drátu Ø 200 a 300 mm.
9
Návod k obsluze
a
b
c
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
POPIS ZAŘÍZENÍ (I)
1-Plynový konektor10-Sada konektorů NUM-1 (volitelně ref. 063938)
2-Sada konektorů NUM MIG-1 (volitelně ref. 062993)11-Zásuvka s kladnou polaritou
3-Vypínač ON/OFF12-Systém přepólování
4-Kabelová průchodka (sít’ový kabel)13-Analogový konektor
5-USB konektor14-Euro konektor
6-Spínač předstihu plynu a drátu15-Plnící uzávěr
7-Držák role 16-Pojistka
8-Motorový naviják17-Konektor výstupu chladicí kapaliny
9-Rozhraní člověk-stroj (HMI)18-Konektor přívodu chladicí kapaliny
19-Zalévací hadice
ROZHRÁNÍ ČLOVĚK-STROJ (HMI)
Přečtěte si návod k obsluze rozhraní (IHM), který je součástí kompletní hardwarové dokumentace.
HMI
NAPÁJENÍ, UVEDENÍ DO CHODU
- Toto zařízení je dodáváno s 32A zásuvkou EN 60309-1 a mělo by být používáno pouze v třífázové 400V (50-60 Hz) čtyřvodičové uzemněné elektrické instalaci. Efektivní absorbovaný proud (I1e) je uveden na zařízení, je uveden na přístroji pro maximální provozní podmínky. Zkontrolujte, zda je
napájení a jeho ochrana (pojistka a nebo jistič) kompatibilní s proudem potřebným k použití. V některých zemích, může být nutné vyměnit zástrčku,
aby bylo možné ji používat při maximálních podmínkách.
• Zdroj napájení je navržen pro provoz při napětí 400 V +/- 15 %. Přepne se do ochrany, pokud je napájecí napětí nižší než 330 Vrms nebo vyšší než
490 Vrms. (na displeji se zobrazí chybový kód).
• Zapíná se otočením vypínače (I-3) do polohy I, naopak, zastavení se dosáhne otočením do polohy 0. Pozor! Nikdy nepřerušujte napájení při zatížení
svařovacího zdroje.
- Chování ventilace : Toto zařízení je vybaveno inteligentním systémem řízení ventilace, který minimalizuje hluk na pracovišti. Ventilátory přizpůsobují
své otáčky použití a okolní teplotě. V režimu MIG nebo TIG je lze vypnout.
PŘIPOJENÍ NA GENERÁTOR
Tento svařovací agregát je možno napájet ze střídavého generátoru s regulovatelným výstupním napětím, za předpokladu, že:
- Napětí musí být střídavé, jeho efektivní hodnota musí být 400 V +/- 15 %, a špičkové napětí nižší než 700 V,
- Frekvence se pohybuje v rozmezí od 50 do 60Hz
Tyto podmínky je nutné zkontrolovat, protože mnoho generátorů vytváří vysokonapěťové špičky, které mohou poškodit zařízení.
POUŽÍTÍ PRODLUŽOVACÍHO KABELU
Prodlužovací kabel musí mít velikost a průřez v souladu s napětím zařízení. Použit prodlužovací kabel v souladu s pokyny národních norem.
Napětí napájeníDélka - úsek prodlužovacího kabelu (délka < 45 m)
400 V4 mm²
INSTALACE CÍVKY
ab
- Z hořáku MIG/MAG vyjměte trysku (a) a kontaktní trubku (b).
- Otevřete boční kryt zdroje.
- Umístěte cívku na její podpěru.
- Všimněte si hnacího kolíku (c) na stojanu cívky. Pro montáž navijáku o průměru 200 mm,
utáhněte plastový držák cívky až na doraz.
- Nastavte brzdové kolečko (b) tak, aby setrvačnost cívky zabránila zamotání drátu při
zastavení sváru. Obecně platí, že motor příliš neutahujte, protože by došlo k jeho přehřátí.
10
Návod k obsluze
a
NAKLÁDÁNÍ DRÁTU
b
-Zkontrolujte označení na válečku, zda jsou válečky vhodné pro průměr drátu a materiál drátu (pro
Ø 1,2, použijte drážku Ø 1,2).
- Pro ocelové a jiné tvrdé dráty používejte kladky s V-drážkami.
- Pro hliníkové a jiné slitinové dráty používejte válečky s U-pružnou, drážkou.
: viditelný nápis na kladce (příklad: 1.2 VT)
a
: drážka k použití
Překlad původního návodu k použítí
Výměna válců, postupujte takto:
- Uvolněte knoíky (a) na maximum a spusťte je.
- Odjistěte válečky otočením pojistných kroužků (b) o čtvrt otáčky.
- Namontujte správné válečky motoru pro vaši aplikaci a zajistěte pojistné kroužky.
Dodávané válečky jsou ocelové válečky s dvojitým drážkováním (1,0 et 1,2).
NEOPULSE 400 CW
CZ
K instalaci výplňového kovového drátu, postupujte takto:
- Uvolněte knoíky na maximum a spusťte je.
- Vložte drát, poté zavřete motorový navíječ a utáhněte knoíky podle pokynů.
- Motor ovládejte spouští hořáku nebo tlačítkem ručního posuvu drátu (I-6).
Poznámky :
• Příliš úzký plášť může vést k problémům s odvíjením a přehříváním motoru.
• Konektor hořáku musí být také dobře utažený, aby nedošlo k jeho přehřátí.
•Zkontrolujte, zda se vodič, ani cívka nedotýkají mechaniky přístroje, jinak hrozí nebezpečí zkratu.
TABULKA ÚRAZŮ SPOJENÝCH S POHYBLIVÝMI SOUČÁSTKAMI
Navijáky mají pohyblivé části, které mohou zachytit vaše ruce, vlasy, oděv nebo nástroje, což může mít za následek zranění. !
• Nepokládejte ruku na rotující nebo pohybující se součástky nebo na hnací součástky!
•Dbejte na to, aby kryty krytu nebo ochranné kryty zůstaly během provozu zavřené!
Při prvním použití může být napouštění čerpadla obtížné, což může mít za následek nedostatečný průtok vody. Správné předzásobení použijte
plnicí hadici dodanou s výrobkem (I-19) a postupujte podle níže uvedených pokynů:
- Naplňte nádrž chladicí kapaliny na maximální hladinu. Nádrž má objem 5,5 litru.
- Připojte plnicí hadici ke konektoru výstupu chladicí kapaliny (I-17) a druhý konec umístěte do prázdné nádoby (nejlépe láhve).
- Zapněte generátor.
- V nabídce «Systém/chladicí jednotka», stiskněte ikonu () a spusťte proces napouštění.
- Jakmile je čerpadlo naplněno (nádoba se naplní chladicí kapalinou), zastavte chladicí zařízení stisknutím jednoho z tlačítek HMI.
- Odpojte plnicí hadici, a vraťte kapalinu do chladicí jednotky. : čerpadlo je naplněno.
11
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NAPOUŠTĚNÍ HŘÍDELE ČERPADLA
VODNÍ CHLAZENÍ
NÁPLŇ
MAX
Nádrž chladicí jednotky musí být vždy naplněna po doporučenou hladinu MAX uvedenou na ukazateli na přední straně chladicí jednotky, nikdy však pod hladinu MIN, jinak se zobrazí varovné hlášení.
Pro svařovací stroje s nízkou elektrickou vodivostí je nezbytné používat specickou chladicí kapalinu, je antikorozní a nemrznoucí (viz.
052246).
Použití jiných chladicích kapalin, a zejména standardní automobilové kapaliny, může projevit jev elektrolýzy, a hromadění pevných
usazenin v chladicím systému,které zhoršují chlazení, a může vést až k zablokování obvodu.
Tato doporučená úroveň MAX je nezbytná pro optimalizaci provozních faktorů kapalinou chlazeného hořáku.
MIN
Na poškození stroje způsobené použitím jiného než doporučeného typu chladicí kapaliny se záruka nevztahuje.
NEOPULSE 400 CW
Delší odstávky a nečistoty v chladicí kapalině mohou vést k zablokování
čerpadla chladicího zařízení. Postup plnění hřídele čerpadla :
1/ Vypněte generátor.
2/ Zasuňte plochý šroubovák (Ø max. 9 mm) středem hřídele čerpadla
skrz servisní otvor. Pak otáčejte šroubovákem ve směru hodinových
ručiček, dokud se hřídel čerpadla opět bez obtíží neotočí.
3/ Vyjměte šroubovák.
4/ Zapněte generátor.
POUŽIVÁNÍ
NIKDY nepoužívejte zdroj bez chladicí kapaliny, pokud je čerpadlo v provozu.
1.
Dodržujte minimální úroveň. V opačném případě může dojít k trvalému poškození čerpadla chladicího systému.
Před odpojením přívodní a/nebo výstupní hadice kapaliny pro astr se ujistěte, že je chladicí jednotka vypnutá. Chladicí kapalina je škodli-
2.
vá a dráždí oči, sliznici a kůži. Horká kapalina může dojít k popálení.
Nebezpečí popálení horkou kapalinou. Chladicí jednotku po použití nikdy nevypouštějte. Kapalina uvnitř vře, před vypuštěním počkejte, až
3.
vychladne.
V režimu «AUTO», se po zahájení svařování spustí čerpadlo chladiče. Když se svařování zastaví čerpadlo pokračuje v provozu po dobu
4.
10 minut. Během této doby kapalina ochladí svařovací hořák na teplotu okolí. Generátor nechte připojený, na několik minut, aby mohl po
svařování vychladnout.
Při procesu MIG-MAG, chladicí jednotka je ve výchozím nastavení aktivována (AUTO). Chcete-li používat hořák MIG-MAG se vzduchovým chlazením,
musí být chladicí jednotka deaktivována (OFF). Za tímto účelem nahlédněte do příručky k rozhraní.
Zařízení dokáže svařovat ocelové a nerezové dráty od Ø 0,6 do 1,,6 mm (II-A).
Jednotka se standardně dodává pro použití s Ø 1,0 mm (Ø 1,0/1,2 válce). Kontaktní trubice, válečky, a pláště hořáku jsou určeny pro tuto aplikaci.
Aby bylo možné svařovat dráty o průměru 0,6, použijte hořák o délce maximálně 3 m. Kontaktní trubku a válečky navíjecího motoru je třeba vyměnit
za model s drážkou 0,6 (réf. 061859). V tomto případě, umístěte jej tak, abyste viděli značku 0,6.
Svařování ocele a nerezové ocele vyžaduje specickou plynnou směs (Ar + CO2). Množství CO2 se liší podle aplikace. U nerezové oceli, použijte
směs s 2% CO2 . Při svařování čistým CO2 musí být k plynové lahvi připojen předehřívač plynu. Pro specické požadavky na plyn, obraťte se na
svého distributora plynu. Průtok plynu pro ocel se pohybuje mezi 8 a 15 litry za minutu v závislosti na prostředí.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ HLINÍKU (REŽIM MIG)
Zařízení může svařovat hliníkový drát o průměru 0,8 až 1,6 mm (II-B).
Použití na hliník vyžaduje speciální čistý argonový plyn (Ar). Pro volbu plynu, požádejte o radu distributora plynu. Správné průtočné množství plynu
u oceli činí 15 až 25 l/min. vždy podle prostředí a svářecí metody.
Rozdíly mezi ocelovými a hliníkovými aplikacemi jsou následující:
- Používejte speciální kladky pro svařování hliníku.
- Na přítlačné válečky navijáku vyvíjejte minimální tlak, aby nedošlo k rozdrcení drátu.
- Kapilární trubičku (pro vedení drátu mezi navíjecími válci a EURO konektorem) používejte pouze pro svařování oceli/nerezové oceli.
- Použíjte speciální hořák pro hliník. Tento hliníkový hořák má teonovou trysku, která snižuje tření. NEŘEZEJTE trysku na okraji spoje ! Tato tryska
se používá k vedení drátu z cívky.
- Kontaktní trubka : použijte SPECIFICKOU kontaktní trubičku na hliník odpovídající průměru drátu.
12
Návod k obsluze
Při použití červeného nebo modrého návleku (svařování hliníku) doporučujeme použít příslušenství 91151 (II-C).
Toto vodítko pláště z nerezové oceli zlepšuje vystředění pláště a usnadňuje tok drátu.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
Video
POLOAUTOMATICKÉ SVÁŘOVÁNÍ CUSI A CUAL (REŽIM PÁJENÍ)
Zařízení může svařovat CuSi a CuAl dráty o průměru 0,8 až 1,6 mm.
Stejným způsobem jako u oceli musí být kapilární trubka instalována pomocí hořáku s ocelovým pláštěm. K pájení by se měl používat čistý argon (Ar).
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ DRÁTEM «BEZ PLYNU»
Zařízení může svařovat drát bez ochrany proti plynu (No Gas) od Ø 0,9 do 2,4 mm. Svařování trubičkovým drátem se standardní tryskou může
způsobit přehřátí a poškození hořáku. Vyjměte původní trysku z hořáku MIG-MAG.
VOLBA POLARITY
Polarita +Polarita -
CZ
Svařování v ochranném plynu MIG/MAG obecně
vyžaduje kladnou polaritu.
Ve všech případech, při volbě polarity se řiďte doporučeními výrobce vodiče.
Svařování metodou MIG/MAG bez ochranného plynu (No Gas) obecně vyžaduje zápornou
polaritu.
PŘIPOJENÍ PLYNU
- Správný regulátor tlaku namontujte na plynovou lahev. Použijte plynovou hadici dodávanou se zařízením. Nasaďte 2 upevňovací svorky, aby
nedocházelo k únikům.
- Ujistěte se, že je plynová láhev bezpečně uchycena na místě a respektujte upevnění řetězu na generátoru.
- Nastavte průtok plynu nastavovacím kolečkem na redukčním ventilu.
POZN: pro snadné nastavení průtoku plynu, aktivujte motorové navíjecí válce stisknutím spouště hořáku (povolte knoík brzdy motorového navíječe, abyste zabránili tahání drátu). Maximální tlak plynu : 0.5 MPa (5 bars).
Tento postup se nevztahuje na svařování v režimu «Bez plynu».
Chování spouště2T, 4TVolba režimu řízení svařování na spoušti.
Režim bodováníSPOT, TERMÍN-Volba režimu bodování
1. nastavení
Energie
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé. Viz
příručka HMI.
SVAŘOVACÍ PROCESY
Další informace o synergiích GYS a svařovacích procesech, naskenovat kód QR :
REŽIM BODOVÁNÍ
- SPOT
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenovanou dobu. Toto nastavení umožňuje lepší opakovatelnost a dosažení neoxidovaného svarového bodu (přístupné v rozšířené nabídce).
Tloušťka
Proud
Rychlost
Podržte
Tepelný součinitel
-
Aktivuje nebo neaktivuje modulaci svařovacího proudu
(Double Pulse)
Vyberte hlavní nastavení, které se má zobrazit (Tloušťka
svařovaného dílu, průměrný svařovací proud nebo rychlost
drátu).
Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
- ČASOVÝ LIMIT
Jedná se o režim zaměřování podobný režimu SPOT, ale se sekvencí ukazování a denovanou dobou prodlevy, dokud je stisknuta spoušť.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
Rychlost drátum/min Množství naneseného přídavného kovu a nepřímo intenzita svařování a průvar.
NapětíVVliv na šířku šňůry.
Tlumivka-Více či méně tlumí svařovací proud. Nastavuje se podle polohy svařování.
PředplynsČas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku.
DofuksDoba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání součástky i elektrodu před oxidací.
Tloušťkamm
Proud A
Délka oblouku-Slouží k nastavení vzdálenosti mezi koncem drátu a roztavenou lázní (nastavení napětí).
Rychlost podávání%Progresivní rychlost posunu drátu. Před zapálením, drát přichází plynule a vytváří první kontakt bez trhnutí.
Hot Start% & s
Crater Filler%
Soft Starts
UplsopesPostupné zesilování proudu.
Studený proud%Druhý svařovací proud zvaný „studený“
Pulzní frekvenceHzPulzní frekvence
Pracovní cyklus%Pulzní, nastavuje dobu horkého proudu v poměru k době studeného proudu.
Doběh proudusFáze poklesu proudu.
BodovánísDenovaná doba trvání.
Doba mezi 2 bodysDoba mezi dokončením jednoho bodu (kromě Dofuku) a zahájením nového bodu (včetně Předfuku).
BurnbacksFunkce zabraňující nebezpečí zaseknutí nitě na konci šňůry. Tato doba odpovídá nárůstu drátu z taveniny.
Synergie umožňuje plně automatickou konguraci. Podle tloušťky svařovaného materiálu
automaticky nastaví vhodné napětí a rychlost nitě.
Svařovací proud se nastavuje podle typu použitého drátu a svařovaného materiálu
svařováním.
Při Hot Startu dojde k navýšení proudu generovaného při svařování, aby se zabránilo přilepení drátu k
svařované součásti Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu.
Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Progresivní nárůst proudu. Aby nedošlo k prudkému zapálení nebo otřesům, je proud mezi prvním kontaktem a
svařováním kontrolován.
Přístup k určitým parametrům svařování závisí na svařovacím procesu (Ruční, Standardní, atd) a vybraný režim zobrazení (Snadné, Expert nebo
pokročilý). Viz příručka HMI.
14
Návod k obsluze
SVAŘOVACÍ CYKLY MIG/MAG
Standard proces 2T:
T hotstart
Překlad původního návodu k použítí
I
NEOPULSE 400 CW
Istart
Dstart
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
I hot start
T burn-back
T crater Filler
I burn-back
I blackout
Gas post-Flow
I crater Filler
Po stisknutí spouště, se spustí předplyn. Když se drát dotkne obrobku a impuls iniciuje oblouk, poté se spustí svařovací cyklus. Po uvolnění spouště,
drát se přestane odvíjet a proudový impulz čistě přeruší drát, po kterém následuje následný plyn. Dokud není post-plyn dokončen, stisknutí spouště
umožňuje rychlé opětovné spuštění svaru (ruční řetízkový steh), aniž by bylo nutné projít fází HotStart. Do cyklu lze přidat funkci HotStart a/nebo
výplň kráteru.
Standard proces 4T:
I
CZ
T hotstart
Istart
I hot start
Dstart
4T
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
Ve standardu 4T se doba trvání Pre-gas a Post-gas řídí podle časů. Výplň HotStart a Crater u spouště.
4T
I burn-back
I Blackout
Gas post-Flow
T burn-back
T crater Filler
I crater Filler
15
Návod k obsluze
Pulzní proces 2T:
T hotstart
Překlad původního návodu k použítí
I
NEOPULSE 400 CW
Istart
Dstart
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
I hot start
T upslope
T downslope
T burn-back
T crater Filler
I burn-back
I blackout
Gas post-Flow
I crater Filler
Po stisknutí spouště, se spustí předplyn. Když se drát dotkne obrobku impulz inicializuje oblouk. a potom, se počítač spustí pomocí funkce HotStart,
Upslope a nakonec i svařovací cyklus. Po uvolnění spouště, se spustí klesání, dokud nedosáhne výplně ICrater. Potom koncový vrchol přeruší drát
a následuje dofuk. Stejně jako u «Standard» může uživatel během fáze po ukončení svařování plynem rychle znovu zahájit svařování, aniž by musel
procházet fází HotStart.
Pulzní proces 4T:
I
T hotstart
Istart
Dstart
I hot start
T upslope
4T
Creep Speed
Gas Pre-Flow
Soft-start
Pulzní 4T, se doba trvání Pre-gas a Post-gas řídí podle časů. HotStart a výplň kráteru pomocí spouštěče
16
T downslope
4T
I burn-back
I Blackout
Gas post-Flow
T burn-back
T crater Filler
I crater Filler
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
REŽIM SVAŘOVÁNÍ TIG (GTAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
• Svařování stejnosměrným proudem TIG vyžaduje ochranný plyn (argon).
• Zapojte zemnicí svorku do kladného (+) konektoru. Připojte hořák TIG (viz. 046108) do konektoru EURO generátoru a zpětný kabel do záporného
(-) konektoru.
- Zkontrolujte, zda je hořák řádně vybaven a zda spotřební materiál (svěráky, podpora límce, difuzor a tryska) nejsou opotřebované.
• Vyběr elektrody je závislý na svářecí proud TIG DC.
BROUŠENÍ ELEKTRODY
Pro optimální výkon, je vhodné použít elektrodu naostřenou následujícím způsobem. :
d
L = 3 x d pro slabý proud
L = d pro vysoký proud.
L
PARAMETRY PROCESU
Svařovací procesy
ParametryNastaveníSynergickéDC
Standard-Hladký proud
-
Typ materiáluFe, Al, atd.-Výběr svařovaného materiálu
Průměr wolframové
elektrody
Režim spouštění2T - 4T - 4T LOGVolba režimu řízení svařování na spoušti.
E.TIGON - OFFRežim svařování s konstantní energií a korekcí délky oblouku
Energie
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé.
SVAŘOVACÍ PROCESY
Pulzní-Pulzní proud
Spot-Hladké bodování
Tack-Pulzní bodování
1 - 4 mmVolba průměru elektrody.
Podržte
Tepelný součinitel
-Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
CZ
- TIG DC
Určeno pro tok železných kovů, jako je ocel, nerezová ocel, ale také měď a její slitiny a titan.
- Synergy TIG
Již není založena na volbě typu stejnosměrného proudu a nastavení parametrů svařovacího cyklu, ale zahrnuje svařovací pravidla/synergie založené na zkušenostech. Tento režim proto omezuje počet nastavení na tři základní: Druh materiálu, Svařovaná tloušťka a poloha svařování.
NASTAVENÍ
- Standardní
Svařovací proces TIG DC Standard umožňuje vysoce kvalitní svařování většiny železných materiálů, jako je ocel, nerezová ocel, měď a její slitiny,
titan atd. Díky mnoha možnostem řízení proudu a plynu máte dokonalou kontrolu nad svařovací operací, od zapálení až po konečné ochlazení
svařence.
- Pulzní
V tomto režimu svařování pulzním proudem se střídají vysokoproudové pulzy ( svařovací pulz) a poté nízkoproudé pulzy (I_Cold, chladicí puls
místnosti). Tento pulzní režim umožňuje montáž dílů při omezení nárůstu teploty a deformace. Ideální také v poloze.
Příklad:
Svařovací proud I je nastaven na 100 A a % (I_Cold) = 50 %, tj. proud za studena = 50% x 100A = 50A.
F(Hz) je nastaveno na 10 Hz, perioda signálu bude 1/10Hz = 100ms -> každých 100ms, následuje puls 100 A a poté další 50 A.
- SPOT
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenovanou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a neoxidované body.
- Tack
Režim svařování lze také použít k předmontáži dílů před svařováním, ale tentokrát ve dvou fázích: první fáze pulzního stejnosměrného proudu, který
koncentruje oblouk pro lepší průnik, následovaný druhým standardním stejnosměrným proudem, čímž se rozšíří oblouk, a tím i lázeň pro zajištění
stehu.
Nastavitelné časy obou fází skórování umožňují lepší reprodukovatelnost a neoxidované skvrny.
17
Návod k obsluze
2 mm
D
10 mm
D
5 mm
D
2 mm
D
5 mm
D
10 mm
D
t
t
T2
T1
Bouton principal
tt
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
• E-TIG
Tento režim umožňuje svařování s konstantním výkonem díky měření změn délky oblouku v reálném čase, čímž je zajištěna konzistentní šířka
a průnik svařovacích paprsků. V případech, kdy montáž vyžaduje kontrolu svařovací energie, režim E.TIG zajišťuje, že svářečka může udržovat
svařovací výkon bez ohledu na polohu hořáku vůči obrobku.
Standardn
í (konstantní proud)
VÝBĚR PRŮMĚRU ELEKTROD
Ø Elektrody (mm)
110 > 7510 > 75
1.660 > 15060 > 150
275 > 180100 > 200
2.5130 > 230170 > 250
3.2160 > 310225 > 330
4275 > 450350 > 480
E-TIG (konstantní energie)
TIG DC
Čistý wolframWolfram s oxydy
Přibližně = 80 A na mm Ø
CHOVÁNÍ SPOUŠTĚ
• 2T
• 4T
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, začne svařovací cyklus (PreGas, I_Start, UpSlope a svařování).
T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, svařovací cyklus je zastaven
(DownSlope, I_Stop, PostGaz).
Dvoutlačítkový hořák je pouze ve verzi 2T, sekundární tlačítko se
spravuje stejně jako hlavní tlačítko.
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas
a končí ve fázi I_Start.
T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus pokračuje v režimu
UpSlope a svařování.
T3 - Hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus přejde do fáze DownSlope a
zastaví se ve fázi I_Stop.
T4 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus končí funkcí PostGas.
Pozn : pro hořáky, dvojité tlačítko a dvojité tlačítko + potenciometr
=> tlačítko «vysoký/svařovací proud» a potenciometr aktivní, tlačítko «dolů» je neaktivní.
18
Návod k obsluze
tt
tt
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
>0.5s<0.5s<0.5s
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
• 4T LOG
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas
a končí ve fázi I_Start.
T2 – Pokud hlavní tlačítko se uvolní, cyklus pokračuje v režimu
UpSlope a svařování.
LOG : tento provozní režim se používá ve fázi svařování:
- krátké stisknutí hlavního tlačítka (<0,5 s), proud přechází ze
svařovacího I na studený I a naopak.
- sekundární tlačítko je stisknuté, proud přepne proud z I svařování
na I studený
- sekundární tlačítko je stisknuté, proud se přepne z I studeného na
I svařovací
T3 – Dlouhý stisk hlavního tlačítka (>0,5 s), cyklus přejde do fáze
DownSlope a zastaví se ve fázi I_Stop.
T4 - Pusťte hlavní tlačítko => Dofuk plynu.
U dvoutlačítkových hořáků si, «vysoká» spoušť zachovává stejné funkce jako u jednotlačítkových nebo lamelových hořáků «Nízká» spoušť je neaktivní.
RUČNÍ PROPLACHOVÁNÍ PLYNEM
Přítomnost kyslíku v plameni může vést ke snížení mechanických vlastností a může mít za následek snížení odolnosti proti korozi. K vypuštění plynu
z hořáku, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na obrazovce.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jednotka
PředplynsČas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku.
Proud
spuštění
Doba
spuštění
%Tento rozběhový proud je zahřívací fází před náběhem proudu.
sDoba prodlevy při spuštění před náběhem.
Aktuální nárůstsUmožňuje postupné zvyšování svařovacího proudu.
Hlavní proudASvařovací proud.
EvisceratorsZabraňuje tvorbě kráterů na konci svařovacího procesu a riziku vzniku trhlin, zejména u lehkých slitin.
Zastavovací proud%Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu.
Zastavovací čassDoba zdržení v klidu je fáze po náběhu proudu.
TloušťkammTloušťka svařovaného obrobku
Pozice-Svařovací pozice
DofuksDoba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání obrobek a elektrodu před oxidací během chlazení.
Průběh vlny-Průběh pulzní části.
Studený proud%Druhý svařovací proud zvaný „studený“
Čas chladu %Časová bilance horkého proudu (I) impulzu
Pulzní
frekvence
Hz
Pulzní frekvence
TIPY PRO NASTAVENÍ :
• Při ručním svařování kovů, pak F(Hz) synchronizované se vstupním gestem,
• Pokud je tenký bez výplně (< 0,8 mm), F(Hz) > 10Hz
• Svařování v poloze, pak F(Hz) < 100Hz
SpotsRuční nebo nastavený čas.
Doba trvání PulzusManuální nebo časově závislá fáze pulzu
Doba trvání bez pulzusRuční nebo časově závislá hladká proudová fáze
CZ
Přístup k určitým parametrům svařování závisí na svařovacím procesu (Standard, Pulzní, atd.) a zvolený režim zobrazení (Easy, Expert nebo
pokročilý)
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MMA (SMAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
- Připojte kabely, držák elektrody a zemnicí svorku v připojovacích konektorech.
- Dodržujte polaritu a intenzitu svařování uvedenou na krabičkách elektrod.
- Pokud svařovací zdroj proudu nepoužíváte, vyjměte obalenou elektrodu z držáku elektrody.
- Zařízení je vybaveno 3 specickými funkcemi pro měniče:
- Hot Start: zvyšuje hodnotu svařovacího proudu v okamžiku zapálení elektrody.
- Arc Force: zvýší krátkodobě svařovací proud a brání tak přilepení (sticking) elektrody při jejím ponoření do svarové lázně.
- Anti Sticking: snížení hodnoty zkratového proudu a vyloučení možnosti, že by došlo k rozžhavení elektrody během jejího přilepení ke
svařenci.
19
Návod k obsluze
PARAMETRY PROCESU
ParametryNastaveníStandardPulzní
Typ elektrody
Ochrana proti
ulpívání
Energie
Rutilová
Bazická
Celulózní
OFF - ON
Podržte
Tepelný součinitel
Překlad původního návodu k použítí
Svařovací procesy
NEOPULSE 400 CW
Typ elektrody určuje specické parametry v závislosti na typu použité
elektrody, aby se optimalizovala její svařitelnost.
Zařízení proti přilepení se doporučuje k bezpečnému odstranění
elektrody v případě přilepení na obrobek (proud se automaticky
přeruší).
Viz kapitola «Energie» na následujících stránkách.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé.
SVAŘOVACÍ PROCESY
- Standardní
Režim MMA standard je vhodný pro většinu aplikací. Umožňuje svařování všemi typy obalených elektrod, rutilní, základní, a všechny materiály na
bázi celulózy : ocel, z nerezové oceli a litiny.
- Pulzní
Režim MMA Pulzní je určen pro svařování potrubí a ideální pro vertikální svařování směrem nahoru. Impulzním svařováním je možné udržovat chladnou tavnou lázeň zlepšující přechod materiálu. Bez pulzace, svislé svařování směrem nahoru vyžaduje pohyb «šupinky», jinými slovy, obtížný trojúhelníkový pohyb. S pulzním MMA již není nutné tento pohyb provádět, v závislosti na tloušťce obrobku může stačit přímý pohyb nahoru. Pokud však
chcete rozšířit svou fúzní lázeň, stačí jednoduchý boční pohyb podobný plošnému svařování. V tomto případě, na displeji můžete nastavit frekvenci
pulzního proudu. Tento proces tak nabízí větší kontrolu nad vertikálním svařováním.
VÝBĚR OBALENÝCH ELEKTROD
• Rutilová elektroda: velmi snadné použití ve všech polohách.
• Bazická elektroda: použití v jakékoli poloze, Díky svým vylepšeným mechanickým vlastnostem je ideální pro bezpečnostní práce.
• Celulózová elektroda : velmi dynamický oblouk s vysokou rychlostí tavení, Díky použití ve všech polohách je obzvláště vhodný pro práci v potrubí.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
procentech
Hot Start
Doba trvání horkého
startu
Hlavní proudASvařovací proud se nastavuje podle typu zvolené elektrody (viz obal elektrody).
Arc Force%Arc Force je nadproud, který má zabránit přilepení elektrody nebo kapky při dotyku se svarovou lázní.
Procento I studený%
Čas chladu s
Frekvence
pulzace
%
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
s
HzFrekvence PULSING režimu PULSE.
Viz příručka HMI.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Snadné, Expert, Pokročilé. Viz
příručka HMI.
NASTAVENÍ INTENZITY SVAŘOVÁNÍ
Následující nastavení odpovídají použitelnému rozsahu intenzity v závislosti na typu a průměru elektrody. Rozmezí jsou široká, protože jsou závislá
na aplikaci a svařovací polohy.
Při zahájení svařování se doporučuje nastavit Arc Force do střední polohy (0) a poté ji upravit podle výsledků a preferencí svařování. Poznámka:
rozsah nastavení síly oblouku je specický pro zvolený typ elektrody.
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
DRAŽKOVÁNÍ
Při dráždění, mezi drážkovací elektrodou a kovovým dílem hoří elektrický oblouk, zahřívá součást, dokud se neroztaví. Tato tekutá tavenina se
«čistí» stlačeným vzduchem. Pro drážkování je zapotřebí držák elektrod s přípojkou stlačeného vzduchu (viz. 041516) a drážkovací elektrody :
TypMnožstvíAmpérč.
6.5 x 305 mmJe 50400 A086081
PARAMETRY PROCESU
Jed-
notka
Hlavní proudA
Přístup k některým funkcím rozhraní není v režimu k dispozici (JOB atd.)
Svařovací proud se nastavuje podle průměru a typu drážkovací elektrody (max. 400 A)
(viz obal elektrody).
ENERGIE
Režim vyvinutý pro svařování s řízením energie pomocí DMOS. Tento režim umožňuje, kromě zobrazení energie svarové elektrody po svařování,
nastavit tepelný koecient podle použité normy: 1 pro normy ASME a 0,6 (TIG) nebo 0,8 (MMA/MIG-MAG) pro evropské normy. Zobrazená energie
se vypočítá pomocí tohoto koecientu.
K napájecímu bloku lze přes konektor (I-13) připojit tlačný hořák. Tento typ hořáku umožňuje použití drátu AlSi i v Ø 0,8 mm s délkou hořáku 8 m.
Tento hořák lze používat ve všech režimech svařování MIG-MAG.
Detekce hořáku Push-Pull se provádí jednoduchým stisknutím spouště.
Při použití hořáku Push-Pull s potenciometrem, lze na rozhraní nastavit maximální hodnotu rozsahu nastavení.
Potenciometr pak umožňuje kolísat mezi 50 % a 100 % této hodnoty.
VOLITELNÉ DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ
- Analogové dálkové ovládání RC-HA2 (ref. 047679) :
Přes konektor (I-13) lze ke generátoru připojit analogové dálkové ovládání.
Tato regulace působí na napětí (1. potenciometr) a rychlost drátu (2. potenciometr). Tato nastavení jsou pak v rozhraní generátoru nepřístupná.
CZ
- Digitální dálkové ovládání RC-HD2 (ref. 062122) :
Ke generátoru lze připojit digitální dálkové ovládání pomocí sady NUM-1 (volitelná výbava čj. 063938).
Tento dálkový ovladač je určen pro MIG/MAG, MMA a TIG. Umožňuje dálkové ovládání svařovací jednotky. Tlačítko ON/OFF slouží k zapnutí nebo
vypnutí digitálního dálkového ovládání. Po zapnutí digitálního dálkového ovládání, v rozhraní HMI generátoru se zobrazí hodnoty proudu a napětí.
Jakmile je rozhraní HMI vypnuto nebo odpojeno,< je znovu aktivováno rozhraní HMI generátoru.
Jsou-li válečky opotřebované nebo je-li použit plnicí drát o průměru > 1,6 mm, je vhodné vyměnit plastové vodítko drátu. :
PrůměrBarvaReference
Reference (x4)
OcelHliníkTrubičkový drát
Průměr
Reference (x4)
21
Návod k obsluze
ø 0.6>1.6modrá061965
ø 1.8>2.8červená061972
Překlad původního návodu k použítí
VOLITELNÁ SADA PRŮTOKOMĚRU
Sada průtokoměru (ref. 073395) se používá k nastavení a regulaci průtoku plynu na výstupu hořáku, při připojení k
plynové síti (Ar a Ar/Co2). Tlak plynu v síti musí být stabilní a musí se pohybovat mezi 2 a 7 bary. Průtok lze nastavit v
rozmezí 3 až 30 l/min.
VOLITELNÁ SADA FILTRŮ
NEOPULSE 400 CW
Prachový ltr (ref. 063143) s jemností ltrace : 270 µm (0,27 mm).
Pozor, použití tohoto ltru snižuje pracovní cyklus generátoru..
Abyste předešli riziku přehřátí v důsledku ucpání větracích otvorů, je třeba pravidelně čistit
prachový ltr. Odklopte je a vyčistěte stlačeným vzduchem.
PŘIDANÉ FUNKCE
Svařování
manuální
Výrobce GYS nabízí širokou škálu funkcí kompatibilních s vaším výrobkem.
Další informace, naskenujte QR kód.
ANOMÁLIE, PŘÍČINY, ŘEŠENÍ
ZÁVADYPŘÍČINYŘEŠENÍ
Kontaktní trubička je ucpaná.
Rychlost podávání drátu není konstantní.
Motor neběží.Brzda cívky nebo válec jsou příliš utažené.Uvolněte brzdu a válce
Špatný posuv drátu.
Žádný proud nebo špatný svařovací proud.
Drát se dře o válce
Drát prokluzuje v posuvu.Přidejte antiadhezivní produkt.
Jeden z válců má patinu.Zkontrolujte utažení šroubu cívky.
Kabel hořáku je zkroucený.Kabel hořáku by měl být co nejrovnější.
Špinavá nebo poškozená podávací tryska.Vyčistěte nebo vyměňte.
Chybí klíč osy válečkůZnovu umístěte klíč do jeho pouzdra
Brzda cívky je příliš utažená.Uvolněte brzdu.
Špatné připojení síťové zástrčky.
Špatné uzemnění.
Žádný výkon.Zkontrolujte spoušť hořáku.
Podávací tryska drátu rozdrcená.Zkontrolujte trysku a tělo hořáku.
Drát zablokováný v hořáku.Vyměňte nebo vyčistěte.
Žádná kapilární špička.Zkontrolujte přítomnost kapilární špičky.
Rychlost podávání drátu příliš vysoká.Snižte rychlost podávání drátu.
Vyčistěte kontaktní trubičku nebo ji vyměňte a
použijte anti-adhezivní přípravek.
Podívejte se na připojení zástrčky a zkontrolujte, zda je zástrčka správně napájena.
Zkontrolujte uzemňovací kabel (připojení a
stav svorky).
Svařování
automatické
22
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
Průtok plynu je nedostatečný.
Plynová láhev je prázdná.Vyměňte.
Neuspokojivá kvalita plynu.Vyměňte ho.
Svarová lišta je porézní.
Přílíš velké jiskry.
Na výstupu hořáku není žádný plynŠpatné připojení plynu
Chyba při stahování
Problém se zálohovánímPřekročili jste maximální počet zálohování.
Automatické mazání JOB.
Chyba detekce hořáku Push Pull-Zkontrolujte připojení hořáku Push Pull
Problém s klíčem USB
Problém se souborem
Cirkulace vzduchu nebo vliv větru.Zabraňte průvanu, chraňte svařovací prostor.
Plynová tryska je příliš zanesená.Vyčistěte trysku nebo ji vyměňte.
Špatná kvalita drátu.Použijte drát vhodný pro svařování MIG-MAG.
Špatná kvalita svařovaného povrchu (rez. atd.) Vyčistěte obrobek před svařováním
Plyn není přípojen
Napětí oblouku je příliš nízké nebo příliš
vysoké.
Špatné uzemnění.
Nedostatečná plynová ochrana.Upravte průtok plynu.
Data na USB klíči jsou nesprávná nebo poškozená.
Některé vaše úlohy byly smazány, protože s
novými synergiemi již nebyly platné.
Na USB klíči nebyl detekován žádný JOBŽádné paměti v produktuUvolněte místo na USB klíči.
Soubor „...“ neodpovídá synergiím staženým
v produktu
Rozsah nastavení od 15 do 20 l / min.
Vyčistěte základní kov.
Zkontrolujte, zda je plyn připojen ke vstupu
generátoru.
Viz parametry svařování.
Zkontrolujte a umístěte uzemňovací svorku co
nejblíže svařované oblasti.
Zkontrolujte připojení přívodů plynu
Zkontrolujte, zda elektroventil funguje
Zkontrolujte svá data.
Musíte smazat programy.
Počet záloh je omezen na 500.
-
Soubor byl vytvořen se synergiemi, které na
stroji nejsou.
CZ
ZÁRUKA
Záruka se vztahuje na případné závady nebo výrobní vady po dobu 2 let, od data nákupu (díly a práce).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. distanční podložky, : kabely, svorky, atd.).
Napájecí napětí / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di
alimentazione
Maximální efektivní napájecí proud / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Maximální napájecí proud / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di alimentazione
massima / Maksymalny prąd zasilania
Sekce síťového kabelu / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu zasilającego
Maximální aktivní spotřeba energie / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen / Potenza attiva
massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynne
Spotřeba na volnoběh/ Idle consumption/ Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym34.4 W
Účinnost při I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max90 %
Výkonový faktor při I2max/ Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik
mocy przy I2max
Třída EMC / EMC class / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMCA
Napětí naprázdno / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
Charakter svařovacího proudu / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj prądu
spawania
Způsoby svařování / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawaniaMMA, TIG, MIG-MAG
Minimální svařovací proud / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatura / Minimalny
prąd spawania
Jmenovitý výstupní proud / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток / Nominale
uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Běžné výstupní napětí / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Pracovní cyklus při 40 °C (10 min), Norma EN60974-1 / Pracovní cyklus při 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма
EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1400 V +/- 15%
3
32 A
I1eff27 A
I1max30 A
4 x 4.00 mm²
15 460 W
λ0.73
MMA
(SMAW)
U0
(TCO)
I2
U2
20.4 36 V14.5 34 V10.4 26 V
60 %400 A
100 %360 A
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
85 V
DC
10 A
10 400 A
TIG
(GTAW)
Ocel / Steel
Nerezová ocel /
Minimální a maximální průměr plnicího drátu / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durchmesser
des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной
проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Konektory hořáku / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torciaEuro
Typ válečku / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rulloF
Rychlost odvíjení / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
Výkon motoru / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore100 W
Maximální průměr cívky / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de la bobina de alambre /
Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto
Maximální hmotnost cívky plnicího drátu / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la bobina de
alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto
Maximální tlak plynu / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk /
Pressione massima del gas
Chladicí výkon při 1 l/min při 25 °C / Cooling power at 1l/min at 25°C / Kühlleistung bei 1l/min bei 25°C / Potencia frigoríca a 1 l/min a 25°C /
Мощность охлаждения 1 л/мин при 25°C / Koelvermogen 1l/min bij 25°C / Potenza di raffreddamento a 1l/min à 25°C
Provozní teplota / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di
funzionamento
Teplota skladování / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
Stupeň ochrany / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Minimální třída izolace cívek / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di
isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Rozměry (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh)96 x 51 x 85 cm
Hmotnost / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
*Pracovní cykly se provádějí v souladu s normou EN60974-1 při teplotě 40 °C během 10minutového cyklu. V případě intenzivního používání (většího
než pracovní cyklus) může dojít k vypnutí tepelné ochrany, v tomto případě, oblouk zhasne a rozsvítí se kontrolka. Nechte přístroj připojený, aby
se mohl ochladit, až kontrolka zhasne. Zdroj s klesající výstupní charakteristikou. Zdroj s plochou výstupní charakteristikou. V některých zemích,
U0 se nazývá TCO
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может
включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к
питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока
имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
Stainless
Hliník
Jádrový drát / Cored
CuSi / CuAl
Pmax0.5 MPa (5 bar)
P1 L/min1 kW
0.6 1.6 mm
0.6 1.6 mm
0.8 1.6 mm
0.9 2.4 mm
0.8 1.6 mm
1 22 m/min
Ø 300 mm
18 kg
-10°C +40°C
-20°C +55°C
IP23
B
78 kg
28
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
NEOPULSE 400 CW
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling
until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output
pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst
werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen
nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender
Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo
(superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato
conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. Svařovací zdroj má výstup s konstantním proudem.
La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief
gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het
beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen
wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro)
la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne
il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
Pozor! Přečtěte si prosím pozorně tento návod k obsluze před použítím. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig
durch vor Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op!
Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione!
FR
Symbol příručky User manual symbol Symbole in der Bedienungsanleitung Símbolo del manual Символы,
handleiding IT Simbolo del manuale
FR
Svařovací invertor generující jednosměrný proud. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichstromquelle. ES Fuente de
corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток. NL Stroombron met UPS
technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR
Svařování stíněnou elektrodou - MMA (Manual Metal Arc) MMA welding (Manual Metal Arc) Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen) Soldadura con electrodo
revestido (MMA - Manual Metal Arc) Сварка электродом с обмазкой:
EN DE ES RU
MMA (Manual Metal Arc) NL Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual Metal Arc) IT
Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc).
Vhodné pro svářečské práce v oblasti se zvýšenými elektrickými riziky. Nicméně by zdroj nemusel být nutně provozován v těchto oblastech. ENVhodné pro svařovací práce v
EN DE ES RU NL IT
prostorách se zvýšeným rizikem úrazu elektrickým proudem. Pokud to není nutné, neměly by svářecí práce být prováděny v těchto prostorách. DE Geeignet für Schweißarbeiten
im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. ES Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en
dichos lugares. RU Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. IT Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine
della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR
Trvalý svařovací proud Direct welding current Gleichschweißstrom Corriente de soldadura continua.
EN DE ES RU
Постоянный сварочный ток NL Gelijkstroom IT Corrente
di saldatura continuo
FR
Jmenovité napětí naprázdno Open circuit voltage Leerlaufspannung Tensión asignada en vacío Номинальное напряжение холостого хода Nullastspanning Tensione
nominale a vuoto
FR
Pracovní cyklus podle normy EN60974-1 (10 minut) 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min - 40°C,
EN DE ES RU NL IT
richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). NL Inschakelduur
volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
FR
Odpovídající konvenční svařovací proud Corresponding conventional welding current Entsprechender Schweißstrom Corriente de soldadura convencional correspondiente.
EN DE ES RU
FR
FR
Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzionale.
Konvenční napětí v odpovídajících zátěžích Conventional voltage in corresponding loads.EN DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones convencionales en cargas
correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT Tensioni convenzionali in
cariche corrispondenti
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz
FR
Rychlost drátu Wire speed Drahtgeschwindigkeit Velocidad de hilo Скорость проволоки Draadsnelheid Velocità di lo
FR
Metry za minutu Meter per minute Meter pro Minute Metro por minuto Метр в минуту Meter per minuut Metro per minuto
FR
Třífázové napájení 50 nebo 60 Hz Three-phase power supply 50 or 60Hz Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz
Трехфазное электропитание 50 или 60Гц Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
FR
Jmenovité napájecí napětí Assigned voltage Netzspannung Tensión asignada de alimentación eléctrica.
EN DE ES RU NL IT
Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz
EN DE ES RU
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
Номинальное напряжение питания NL Nominale
voedingsspanning IT Tensione nominale d’alimentazione
FR
Maximální jmenovitý napájecí proud (efektivní hodnota) Maximum rated power supply current (effective value).EN DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente de
alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde) IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
FR
Maximální efektivní napájecí proud Maximum effective power supply current.EN DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione
FR
Zařízení odpovídá evropským směrnicím. EU prohlášení o shodě je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Device complies with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere
Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada). RU Устройство
соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). NL Apparaat in overeenstemming met
de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La
dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
FR
Zařízení odpovídá britským směrnicím. Prohlášení o shodě Spojeného království je k dispozici na našich webových stránkách (viz hlavní strana). ENVybavení v souladu s
britskými požadavky. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die
Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для
Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar
op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di
copertina).
FR
Zařízení odpovídá marockým směrnicím. Prohlášení o shodě Cم (CMIM) je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Equipment in conformity with
Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM)
está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте
(см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld
op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
30
Návod k obsluze
FR
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Třída A
IEC 60974-2
IEC 60974-5
Zařízení splňuje požadavky norem EN60974-1 a EN60971-10 třídy A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. DE Das Gerät
erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A. RU Аппарат соответствует
нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il dispositivo rispetta la norma EN609741 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR
Zařízení splňuje normu EN 60974-2. EN This product is compliant with standard EN 60974-2. DE Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-2. ES El aparato es conforme a las
normas EN60974-2. RU Аппарат соблюдает нормы EN 60974-2. NL Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-2. IT Il disposittivo rispetta la norma EN 60974-2.
FR
Zařízení je v souladu s normou EN 60974-5.. EN This product is compliant with standard EN 60974-5. DE Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-5. ES El aparato es
conforme a las normas EN60974-5. RU Аппарат соблюдает нормы EN 60974-5. NL Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-5. IT Il disposittivo rispetta la norma EN
60974-5.
FR
Produkt pro tříděný sběr odpadu podle evropské směrnice 2012/19/UE. Nelikvidujte toto zařízení do domácího odpadu! EN This hardware is subject to waste collection
according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß
europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea
2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в
общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è
soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Produkty pro tříděný sběr odpadu EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que
requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT Prodotto riciclabile soggetto a
raccolta differenziata.
FR
Označení shody EAC (Communauté économique Eurasienne) EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).EN DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische
Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) NL
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
FR
Informace o teplotě (tepelná ochrana) Temperature information (thermal protection) Information zur Temperatur (Thermoschutz) Información sobre la temperatura (protección
térmica) Информация по температуре (термозащита).
termiche)
FR
Přívod chladicí kapaliny Cooling liquid input.EN DE Wasservorlauf ES Entrada de líquido de refrigeración. RU Вход для охлаждающей жидкости. NL Ingang koelvloeistof.
IT
Entrata di liquido di raffreddamento
FR
Výstup chladicí kapaliny Cooling liquid output.EN DE Wasserrücklauf ES Salida de líquido de refrigeración. RU Выход для охлаждающей жидкости. NL Afvoer koelvloeistof
IT
Uscita di liquido di raffreddamento
Překlad původního návodu k použítí
EN DE ES RU NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione sulla temperatura (protezione
NEOPULSE 400 CW
CZ
IP23
P 1L/min
kW
Pmax
MPa
5A
MAX
MIN
FR
Přívod plynu Gas input Gaseingang Entrada de gas Подача газа Ingang gas Entrata di gas
On (zapnutí) / Off (vypnutí) On (power on) / Off (power off) Ein (Einschalten) / Aus (Ausschalten) On (encendido) / Off (apagado) Вкл (включение) / Выкл (выключение)
Aan (stroom aan) / Uit (stroom uit) On (accensione) / Off (spegnimento)
FR
Větrané zařízení Fan cooled hardware.EN DE Lüfter. ES Material ventilado. RU Вентилируемое оборудование. NL Geventileerd materiaal. IT Materiale ventilato
FR
Chráněno před přístupem k nebezpečným částem pevných těles o průměru > 12,5 mm a chráněno před deštěm směřujícím pod úhlem 60° ke svislici. EN Protected against
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
access to dangerous parts of solid bodies with diam >12.5 mm and protected against rain directed at 60° to the vertical DE Schutz gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen von
Feststoffen mit einem Durchmesser >12,5 mm und Schutz gegen Regen, der auf 60° aus der Vertikalen gerichtet ist ES Protección contra el acceso a partes peligrosas de sólidos
con un diámetro >12,5 mm y protección contra la lluvia dirigida a 60° de la vertical. RU Защита от доступа к опасным частям твердых частиц диаметром >12,5 мм и защита
от дождя, направленного на 60° от вертикали. NL Bescherming tegen toegang tot gevaarlijke delen van vaste stoffen met een diameter >12,5 mm en bescherming tegen regen
op 60° van de verticaal. IT Protezione contro l’accesso a parti pericolose di solidi con diametro >12,5 mm e protezione contro la pioggia diretta a 60° dalla verticale.
FR
Purge gaz EN Gas purge DE Gasventil einschalten ES Epurazione del gas RU Продувка взором NL Afvoeren gas IT Gas di lavaggio PT Purga de gás
FR
Groupe froid EN Cooling unit system DE System der Kühleinheit ES Sistema de refrigeración de la unidad RU Система охлаждения NL Koelgroep IT Unità di raffreddamento PT Sistema de unidade de arrefecimento
FR
Chladicí výkon pro 1 litr za minutu Cooling capacity for 1 litre per minute Kühlleistung für 1 Liter pro Minute Capacidad de enfriamiento de 1 litro por minuto Охлаждающая
способность 1 литр в минуту Koelcapaciteit voor 1 liter per minuut Capacità di raffreddamento per 1 litro al minuto
FR
Kilowatt EN Kilowatt DE Kilowatt ES Kilovatios RU Киловатт NL Kilowatt IT Kilowatt PT Kilowatt
FR
Maximální výstupní tlak Maximum outlet pressure Maximaler Ausgangsdruck Presión máxima de salida Максимальное давление на выходе Maximale uitlaatdruk Pressione massima in uscita
FR
Mégapascal EN Megapascal DE Megapascal ES Megapascal RU Megapascal NL Megapascal IT Megapascal
FR
Fusible EN Fuse DE Sicherung ES Megapascal RU Fusible NL Zekering IT Fusibile
FR
Niveau maximum de liquide de refroidissement EN Maximum coolant level DE Maximaler Kühlmittelstand ES Nivel máximo de refrigerante RU Максимальный уровень
EN DE ES RU NL IT
EN DE ES RU NL IT
охлаждающей жидкости NL Maximum koelvloeistofpeil IT Livello massimo del refrigerante
FR
Niveau minimum de liquide de refroidissement EN Minimum coolant level DE Minimaler Kühlmittelstand ES Nivel mínimo de refrigerante RU Минимальный уровень
охлаждающей жидкости NL Minimum koelvloeistofpeil IT Livello minimo del refrigerante
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
n53941 Saint-berthevin Cedex
FRANCE
31
GYS France
Sídlo
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
n53941 Saint-berthevin Cedex
France