GYS KRONOS 250T User guide [cz]

Page 1
CZ
02-04 / 05-17 / 18-28
KRONOS
250T / 320T
Svářečky MIG/MAG - TIG - MMA
73502 V3 09/10/2023
Najděte další jazyky uživatelských příruček
www.gys.fr
Page 2
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
1
M8x16 (x8)
2
3
4
M4x10 (x6)
Page 3
Návod k obsluze
DRŽÁK LAHVÍ
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
CZ
4 m3 max
POSTUP AKTUALIZACE
USB klíč není součástí dodávky. Aktualizace softwaru je k dispozici na webových stránkách GYS v sekci poprodejního servisu. / Aktualizační software je k dispozici na webových stránkách GYS, Sekce poprodejních služeb.
1 2 3
STOP
M5x10
x2
4 5 6
START
Page 4
Návod k obsluze
I
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
Ocel
A
Nerezová ocel
II
250T / 320T
1
Ocelové pouzdro
B
3
4
5
6
7
8
Hliník
Kapilární trubka
11
12
C
Teonová vložka
90950
14
15
2
9
13
10
Page 5
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před jakoukoli operací je nutné si tento návod přečíst a porozumět mu. Jakékoli úpravy nebo údržba, které nejsou uvedeny v příručce, se nesmí provádět.
Výrobce nenese odpovědnost za zranění osob nebo materiální škody způsobené použitím, které není v souladu s pokyny uvedenými v této příručce. V případě problémů nebo nejistoty, konzultujte správné provedení instalace s kvalikovanou osobou.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Toto zařízení se smí používat pouze ke svařování v mezích uvedených na výrobním štítku a nebo v návodu. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny. V případě nesprávného nebo nebezpečného použití, výrobce nemůže nést odpovědnost.
Instalace musí být použita v bezprašné místnosti, žádné kyseliny, hořlavé plyny nebo jiné žíravé látky. Totéž platí pro jeho skladování. Dbejte na dobrou ventilaci a dostatečnou ochranu, příp. odpovídající vybavení prostoru.
Rozsah provozovní teploty: Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F). Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F).
Vlhkost vzduchu : ≥ 50% do teploty 40°C (104°F). ≥ 90% do teploty 20°C (68°F).
CZ
Nadmořská výška: Do 1000mt (3280 stop)
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná. Svařování vystavuje lidi nebezpečnému zdroji tepla., světelného záření z oblouku, elektromagnetického pole (pozor na uživatele kardiostimulátorů), riziko úrazu elektrickým proudem, hluku a výparu. Abyste dobře chránili sebe i ostatní, dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
K ochraně před popáleninami a zářením, noste oblečení bez manžet, izolátorů, suché, nehořlavé a v dobrém stavu, které pokrývají celé tělo.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své oči speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle použítí). Při čištění chraňte oči. Při těchto pracích nenoste kontaktní čočky. Někdy je nutné ohraničit prostory nehořlavými závěsy, které chrání svařovací prostor před obloukem, před stříkajícím a žhnoucím odpadem. Informujte osoby v prostoru svařování, aby se nedívaly na paprsky oblouku nebo roztavené části a aby nosily vhodný ochranný oděv.
Pokud je při svařování překročena povolená hladina hluku, používejte sluchátka s potlačením hluku (platí i pro všechny osoby v prostoru svařování).).
Nepřibližujte ruce k pohyblivým částem (ventilátor), vlasy, oblečení. Nikdy neodstraňujte ochrany krytu chladicí jednotky, pokud je zdroj svařovacího proudu pod napětím, výrobce nemůže nést odpovědnost v případě nehody.
Nově svařené díly jsou horké a při manipulaci mohou způsobit popáleniny. Při údržbě hořáku nebo držáku elektrod, se ujistěte, že je dostatečně studený, a před jakýmkoli zásahem počkejte alespoň 10 minut. Chladící jednotka má být zapnuta při použítí vodochlazenýho hořáku, aby kapalina nemohla způsobit popálení. Před opuštěním pracovního prostoru je důležité jej zabezpečit, aby byly chráněny osoby a majetek..
VÝPARY A PLYNY
Výpary, plyny a prach vznikající při svařování jsou zdraví nebezpečné. Musí být zajištěno dostatečné větrání, někdy je nutný přívod vzduchu. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací kuklu s přívodem vzduchu. V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty škodlivin s povolenými limity.
Upozornění: Svařování v malém prostředí vyžaduje z bezpečnostních důvodů dálkový dohled. Kromě toho může být obzvláště škodlivé pájení některých materiálů obsahujících olovo, kadmium, zinek, rtuť nebo dokonce berylium mohou být obzvláště škodlivé, před pájením součástky odmastěte.
Page 6
Návod k obsluze
Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být pouze ve svislé poloze. Zajistěte je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku. Neprovádějte svářecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Plně chraňte oblast svařování, hořlavé materiály by se měly nacházet ve vzdálenosti nejméně 11 metrů. Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Dávejte si pozor na horký materiál nebo jiskry i skrz škvíry, mohou být zdrojem požáru nebo výbuchu. Přemístěte lidi pryč, hořlavé předměty a tlakové nádoby v dostatečně bezpečné vzdálenosti. Je třeba se vyhnout svařování v uzavřených nádobách nebo trubkách, a pokud jsou otevřené, je třeba je vyprázdnit od hořlavého nebo výbušného materiálu (oleje, paliva, zbytky plynu...). Broušení nesmí směřovat ke zdroji svařovacího proudu nebo k hořlavým materiálům.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně větrejte). Transport musí probíhat bezpečně : uzavřete plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve musí stát vždy svisle a musí být zajištěny proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření. Válec nesmí být v kontaktu s plamenem, elektrickým obloukem, hořákem, zemnící svorkou nebo jakýmkoliv jiným zdrojem tepla nebo žhavením. Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů, a nikdy nesvařujte lahev pod tlakem. Při otevírání ventilu válce buďte opatrní, hlavici držte dál od armatur a ujistěte se, že použitý plyn je vhodný pro svařovací proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte pouze doporučený typ pojistek. Zásah elektrickým proudem může být zdrojem přímého nebo nepřímého vážného zranění, nebo dokonce smrtící.
Nikdy se nedotýkejte částí pod napětím uvnitř nebo vně zdroje energie (hořáky, svorky, kabely, elektrody), protože jsou připojeny ke svařovacímu obvodu. Před otevřením zdroje svařovacího proudu, je třeba jej odpojit od elektrické sítě a počkat 2 minuty, aby se vybily všechny kondenzátory. Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky. Nezapomeňte vyměnit kabely, hořáky, pokud jsou poškozené, kvalikovanými a oprávněnými osobami. Průřez kabelu dimenzujte podle použití. Noste vždy suchý ochranný oděv. Noste izolovanou obuv, bez ohledu na pracovní prostředí.
KLASIFIKACE PŘÍSTROJE PODLE ELEKTROMAGNETICKÉ KOMPATIBILITY
Přístroje patří třídě A a nejsou určeny k použití v obytných oblastech, ve kterých je elektrická energie odebírána z veřejné sítě, dodávající nízké napětí. V těchto místech mohou nastat potenciální potíže se zajištěním elektromagnetické kompatibility, kvůli prováděným narušením, a také vyzařování na rádiové frekvenci.
Toto zařízení není v souladu s IEC 61000-3-12 a je určeno pro přípojení k nízkonapěťové soukromé sítě, napojená na soustavu vysokého a středního napětí. Pokud je připojen k veřejné síti nízkého napětí, za bezpečnost zařízení odpovídá jeho instalátor nebo uživatel, během konzultace s provozovatelem distribuční sítě, aby bylo možné zařízení připojit.
Zařízení odpovídá směrnici CEI 61000-3-11.
ELEKTROMAGNETICKÁ POLE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektromagnetických polí (EMF). Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou rušit některé lékařské implantáty, například kardiostimulátory. Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům těchto zařízení. Například, omezení přístupu pro okolní osoby nebo individuální posouzení rizik pro svářeče.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího obvodu:
- Umístěte svařovací kabely k sobě - zajistěte je sponou, pokud je to možné;
• umístěte se (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu
• Dbejte na to, aby se Vám kabel induktoru nezamotal kolem těla
Page 7
Návod k obsluze
• neumisťujte tělo mezi svařovací kabely. Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Připojte zpětný kabel k obrobku co nejblíže svařovanému místu;
- nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj ani se o něj neopírejte;
• nesvařujte při přenášení zdroje svařovacího proudu nebo podavače drátu
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře. Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE POSOUZENÍ SVAŘOVACÍHO PROSTORU A SVAŘOVACÍHO PRACOVIŠTĚ
OBECNÁ OPATŘENÍ
Uživatel odpovídá za správné používání svařovacího agregátu a správný výběr materiálu, v souladu s údaji výrobce. Pokud je zjištěno elektromagnetické rušení, musí být uživatel obloukového svařovacího zařízení zodpovědný za vyřešení situace s technickou pomocí výrobce. V některých případech, toto nápravné opatření může být tak jednoduché, jako uzemnění svařovacího obvodu. V ostatních případech, může být nutné vytvořit elektromagnetický štít kolem zdroje svařovacího proudu a celého obrobku s namontovanými vstupními ltry. Ve všech případech, elektromagnetické rušení by se mělo snižovat, dokud nepřestane být obtěžující.
Posouzení svařovacího prostoru
Před instalací zařízení pro obloukové svařování, uživatel by měl posoudit možné elektromagnetické problémy v okolí. Je třeba vzít v úvahu následující skutečnosti: a) přítomnost výše, pod obloukovým svařovacím zařízením a vedle něj další napájecí kabely, pohon, signalizační a telefonní systémy; b) rozhlasové a televizní přijímače a vysílače c) počítače a jiná řídicí zařízení d) zařízení důležitá z hlediska bezpečnosti, například, ochrana průmyslových zařízení; e) zdraví dalších osob, například, používání kardiostimulátorů nebo naslouchadel; f) zařízení používané pro kalibraci nebo měření g) odolnost ostatních materiálů v životním prostředí Uživatel musí zajistit, aby ostatní přístroje používané v místnosti byly kompatibilní. To si může vyžádat další ochranná opatření h) Denní doba, ve které musejí být prováděny svářečské práce.
CZ
Velikost prostoru, který je v těchto případech zapotřebí brát v úvahu, závisí na konstrukci budovy a ostatních činnostech,které zde budou provozovány. Hranice tohoto prostoru mohou zasahovat i mimo území podniku.
Posouzení svařovací instalace
Kromě posouzení oblasti, posouzení zařízení pro obloukové svařování lze využít k identikaci a řešení případů poruch. Posouzení emisí by mělo zahrnovat měření in situ, jak je uvedeno v článku 10 normy CISPR 11. Účinnost opatření na snížení rizika lze také potvrdit měřením na místě.
DOPORUČENÍ OHLEDNĚ METOD KE SNÍŽENÍ EMITOVANÝCH RUŠIVÝCH ELEKTROMAGNETICKÝCH POLÍ
a. Veřejná elektrická napájecí síť: Svařovací agregát pro svařování elektrickým obloukem musí být připojen na veřejnou elektrickou napájecí síť
podle pokynů výrobce. Pokud dojde k rušení, mohou být nutná další preventivní opatření, například ltrování veřejné zásobovací sítě. Přívodní kabel je zapotřebí kvůli odstínění uložit do kovového kanálu, nebo podobného zakrytování. Toto elektrické odstínění se musí provést po celé délce kabelu. je třeba zapojit odstínění do zdroje svařovacího proudu pro zajištění dobrého elektrického kontaktu mezi kovovou trubkou a krytem zdroje. b. Údržba zařízení pro obloukové svařování: Obloukové svařovací zařízení by mělo podléhat běžné údržbě podle doporučení výrobce. Všechny přístupy, servisní dveře a kryty by měly být při používání obloukového svařovacího zařízení zavřené a řádně uzamčené. Obloukové svařovací zařízení by nemělo být nijak upravováno, s výjimkou úprav a seřízení uvedených v pokynech výrobce. Zejména, rozdělovač oblouku startérů a stabilizátorů oblouku by měl být seřízen a udržován v souladu s doporučeními výrobce.
c. Svařovací kabely : Kabely by měly být co nejkratší, a umístěné vedle sebe u podlahy nebo na podlaze. d. Ekvipotenciální vazba : všechny kovové díly svařovacího pracoviště by měly být pospojovány. Nicméně, kovové předměty připojené k obrobku
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem pro obsluhu, pokud se dotkne jak kovových předmětů, tak elektrody. Uživatel musí být izolován od kovových předmětů. e. Uzemnění obrobku: Pokud svařovaný obrobek není uzemněn z důvodu elektrické bezpečnosti nebo z důvodu jeho velikosti a umístění, což je ten případ,- například, trupy lodí nebo ocelové konstrukce budov, připojení, které může uzemnit místnost,, ne však vždy, sníží emisi. Zde je však zapotřebí postupovat opatrně, aby se uzemněním obrobku nezvýšilo riziko úrazu obsluhy, anebo riziko poškození jiných elektrických zařízení. V případě nutnosti, spojení obrobku se zemí by mělo být provedeno přímo, ale v některých zemích, toto přímé připojení neumožňují, připojení by mělo být provedeno pomocí vhodného kondenzátoru vybraného podle národních předpisů. f. Ochrana a stínění : Selektivní ochrana a stínění ostatních kabelů a zařízení v okolí může omezit problémy s rušením. V případech specických aplikací lze odstínit celé svařovací sestavy.
TRANSPORT
Při přesunu nikdy nevlečte přístroj uchopením za hořák nebo kabely. Přístroj smí být transportován pouze ve svislé poloze. Netransportujte zařízení nad osobami nebo věcmi.
Pokud jsou ke svařovacímu agregátu připojeny plynové láhve, nesmíte s ním za žádných okolností pohybovat. Bezpodmínečně dodržujte pokyny příslušných platných směrnic pro přepravu svařovacích zařízení a plynových lahví. Před přesunem přístroje je vhodné odmontovat svařovací drát.
Page 8
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
INSTALACE, UMÍSTĚNÍ
• Přístroj stavte na podklad s náklonem do maximálního úhlu 10°.
• Dbejte na dostatečný prostor kolem svařovacího zdroje pro dobré větrání a přístup k ovládacím prvkům.
• Nepouživejte zařízení v prostorách, ve kterých se nachází kovové prachové částečky, které by mohly být vodivé.
• Chraňte přístroj před deštěm a přímým slunečním zářením.
• Zařízení má stupeň krytí IP23S, význam :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
- ochrana proti dešti směřující pod úhlem 60° ke svislici, když jsou její pohyblivé části (ventilátor) v klidu. Toto zařízení lze proto skladovat ve venkovním prostředí v souladu se stupněm krytí IP23.
Bludné svařovací proudy mohou zničit zemnicí vodiče, poškodit elektrická zařízení a přístroje a způsobit přehřátí součástí, což může vést k požáru.
- Všechny svařovací spoje musí být pevně spojeny, pravidelně je kontrolujte !
- Pamatujte na elektricky správné a pevné připojení obrobku!
- Připevněte nebo zavěste všechny elektricky vodivé části svařovacího zdroje, například podvozek, vozík a zvedací systémy, tak, aby byly izolované. !
- Neodkládejte jiné vybavení, například vrtačky., brousicí zařízení, atd. na svařovacím zdroji, vozíku, nebo zvedacího systému pokud nejsou izolovány !
- Svařovací hořáky nebo držáky elektrod vždy odkládejte na izolovaný povrch, pokud je nepoužíváte!
Napájecí kabely, prodlužovací a svařovací kabely musí být zcela odvinuty, aby nedošlo k jejich přehřátí.
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
- Vypněte napájení vytažením zástrčky, a počkejte dvě minuty, než začnete s materiálem pracovat. Uvnitř, napětí a proudy jsou vysoké a nebezpečné.
• Pravidelně, sejměte kryt a vyfoukejte prach. Využijte příležitosti a nechte zkontrolovat elektrické spoje pomocí izolovaného nástroje kvalikovaným personálem.
• Pravidelně kontrolujte stav síťového připojovacího vedení. Pokud je napájecí kabel poškozen, musí jej vyměnit výrobce, nebo u oddělení služeb zákazníků nebo podobně kvalikovanou osobu, abyste se vyhnuli jakémukoli nebezpečí.
• Neuzavírejte ventilační otvory zařízení, musí být zajištěna cirkulace vzduchu.
- Tento zdroj svařovacího proudu nepoužívejte k rozmrazování potrubí, dobíjení baterie/akumulátory nebo k startování motoru.
INSTALACE - FUNKCE VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace, zajistěte, aby byl generátor odpojen od elektrické sítě. Sériové nebo paralelní zapojení generátorů je zakázáno. Pro dosažení optimálního nastavení výrobku se doporučuje používat svařovací kabely dodané s přístrojem.
POPIS
Toto zařízení je třífázový zdroj pro poloautomatické «synergické» svařování (MIG nebo MAG), svařování obalenou elektrodou (MMA) a svařování žáruvzdornou elektrodou (TIG). Pojme cívky drátu Ø 200 a 300 mm.
POPIS ZAŘÍZENÍ (II)
1- Stojan na cívky Ø 200/300 mm 9- Zásuvka se zápornou polaritou 2- Kryt schránky na příslušenství 10- Euro konektor (hořák) 3- Držák kabelů 11- Plynový konektor 4- Držák hořáku 12- Síťový kabel (5 m) 5- HMI (Human Machine Interface) 13- Držák na lahve o objemu 4 m3 6- Spínač START/STOP 14- Poklop USB 7- Zásuvka s kladnou polaritou 15- Motorový naviják 8- Systém přepólování
Page 9
Návod k obsluze
a
b
c
a
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
ROZHRÁNÍ ČLOVĚK-STROJ (HMI)
Přečtěte si návod k obsluze rozhraní (IHM), který je součástí kompletní hardwarové dokumentace.
HMI
NAPÁJENÍ, UVEDENÍ DO CHODU
Toto zařízení je dodáváno se zástrčkou typu 16 A podle normy EN 60309-1 a smí se používat pouze v třífázové čtyřvodičové elektrické instalaci 400 V (50-60 Hz) s uzemněným nulovým vodičem. Efektivní absorbovaný proud (I1e󰀨) je uveden na přístroji pro maximální provozní podmínky. Zkontrolujte, zda je napájení a jeho ochrana (pojistka a nebo jistič) kompatibilní s proudem potřebným k použití. V některých zemích, může být nutné vyměnit zástrčku, aby bylo možné ji používat za maximálních podmínek.
• Zdroj napájení je navržen pro provoz při napětí 400 V +/- 15 %. Přepne se do ochrany, pokud napájecí napětí je nižší než 330Ve󰀨 nebo vyšší než 490Ve󰀨. (na displeji se zobrazí chybový kód).
• Spouští se stisknutím spínače START/STOP, Stisknutím stejného spínače (Vypnuto) můžete naopak funkci vypnout. Pozor! Nikdy nepřerušujte
napájení při zatížení svařovacího zdroje.
PŘIPOJENÍ NA GENERÁTOR
Tento svařovací agregát je možno napájet ze střídavého generátoru s regulovatelným výstupním napětím, za předpokladu, že:
- Napětí musí být střídavé, jeho efektivní hodnota musí být 400 V +/- 15 %, a špičkové napětí nižší než 700 V,
- Frekvence se pohybuje v rozmezí od 50 do 60Hz Tyto podmínky je nutné zkontrolovat, protože mnoho generátorů vytváří vysokonapěťové špičky, které mohou poškodit zařízení.
POUŽÍTÍ PRODLUŽOVACÍHO KABELU
Prodlužovací kabel musí mít velikost a průřez v souladu s napětím zařízení. Použit prodlužovací kabel v souladu s pokyny národních norem.
Napětí napájení Délka - úsek prodlužovacího kabelu (délka < 45 m)
400 V 2.5 mm²
INSTALACE CÍVKY
a b
- Z hořáku MIG/MAG vyjměte trysku (a) a kontaktní trubku (b).
- Otevřete boční kryt zdroje.
- Umístěte cívku na její podpěru.
- Všimněte si hnacího kolíku (c) na stojanu cívky. Pro montáž navijáku o průměru 200 mm, utáhněte plastový držák cívky až na doraz.
- Nastavte brzdové kolečko (b) tak, aby setrvačnost cívky zabránila zamotání drátu při zastavení sváru. Obecně platí, že motor příliš neutahujte, protože by došlo k jeho přehřátí.
CZ
NAKLÁDÁNÍ DRÁTU
b
Výměna válců, postupujte takto:
- Uvolněte knoík (a) na maximum a spusťte jej.
- Odjistěte válečky vyšroubováním upevňovacích šroubů (b).
- Nasaďte vhodné motorové kladky pro danou aplikaci a utáhněte upevňovací šrouby. Dodávané kladky jsou dvoudrážkové: 250T : ocel Ø 0.8/1.0 320T : ocel Ø 1.0/1.2
Page 10
Návod k obsluze
a
- Zkontrolujte nápis na válečku a ujistěte se, že jsou válečky vhodné pro průměr drátu a materiál drátu (pro drát Ø 1,0, použijte drážku Ø 1,0).
- Pro ocelové a jiné tvrdé dráty používejte kladky s V-drážkami.
- Pro hliníkové a jiné slitinové dráty používejte válečky s U-pružnou, drážkou.
Poznámky :
• Příliš úzký plášť může vést k problémům s odvíjením a přehříváním motoru.
• Konektor hořáku musí být také dobře utažený, aby nedošlo k jeho přehřátí.
•Zkontrolujte, zda se vodič, ani cívka nedotýkají mechaniky přístroje, jinak hrozí nebezpečí zkratu.
Překlad původního návodu k použítí
: viditelný nápis na kladce (příklad: 10 = Ø 1.0)
: drážka k použití
K instalaci výplňového kovového drátu, postupujte takto:
- Uvolněte knoík na maximum a spusťte jej.
- Vložte drát, poté zavřete motorový naviják a utáhněte knoík podle pokynů..
- Stisknutím spouště hořáku aktivujte motor, na obrazovce se zobrazí postup.
KRONOS 250T / 320T
TABULKA ÚRAZŮ SPOJENÝCH S POHYBLIVÝMI SOUČÁSTKAMI
Navijáky mají pohyblivé části, které mohou zachytit vaše ruce, vlasy, oděv nebo nástroje, což může mít za následek zranění. !
• Nepokládejte ruku na rotující nebo pohybující se součástky nebo na hnací součástky!
•Dbejte na to, aby kryty krytu nebo ochranné kryty zůstaly během provozu zavřené!
•Při navlékání plnicího drátu nebo výměně cívky plnícího drátu nepoužívejte rukavice.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ OCELI / NEREZI (REŽIM MAG)
Zařízení může svařovat ocelový a nerezový drát o průměru 0,6 až 1,2 mm (I-A).
- 250T : Jednotka je standardně dodávána s válečky Ø 0,8/1,0 pro ocel nebo nerezovou ocel.
- 320T : Jednotka je standardně dodávána s válečky Ø 1,0/1,2 pro ocel nebo nerezovou ocel.
Kontaktní trubice, válečky, a pláště hořáku jsou určeny pro tuto aplikaci. Svařování ocele a nerezové ocele vyžaduje specickou plynnou směs (Ar + CO2). Množství CO2 se liší podle aplikace. U nerezové oceli, použijte směs s 2% CO2 . Při svařování čistým CO2 musí být k plynové lahvi připojen předehřívač plynu. Pro specické požadavky na plyn, obraťte se na svého distributora plynu. Průtok plynu pro ocel se pohybuje mezi 8 a 15 litry za minutu v závislosti na prostředí. Chcete-li zkontrolovat průtok plynu na manometru bez odvíjení plnícího lanka, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Tato kontrola by se měla provádět
pravidelně, aby bylo zajištěno optimální svařování. Viz příručka HMI.
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ HLINÍKU (REŽIM MIG)
Zařízení může svařovat hliníkový drát o průměru od 0,8 do 1,2 mm (I-B). Použití na hliník vyžaduje speciální čistý argonový plyn (Ar). Pro volbu plynu, požádejte o radu distributora plynu. Průtok plynu při použití na hliník je mezi 15 a 20 l/min v závislosti na prostředí a zkušenostech svářeče. Rozdíly mezi ocelovými a hliníkovými aplikacemi jsou následující:
- Používejte speciální kladky pro svařování hliníku.
- Na přítlačné válečky navijáku vyvíjejte minimální tlak, aby nedošlo k rozdrcení drátu.
- Kapilární trubičku (pro vedení drátu mezi válci navíječky a EURO konektorem) používejte pouze pro svařování oceli/nerezové oceli (I-B).
- Použíjte speciální hořák pro hliník. Tento hliníkový hořák má teonovou trysku, která snižuje tření. NEŘEZEJTE trysku na okraji spoje ! Tato tryska se používá k vedení drátu z cívky.
- Kontaktní trubka : použijte SPECIFICKOU kontaktní trubičku na hliník odpovídající průměru drátu.
Při použití červeného nebo modrého návleku (svařování hliníku) doporučujeme použít příslušenství 90950 (I-C). Toto vodítko pláště z nerezové oceli zlepšuje vystředění pláště a usnadňuje tok drátu.
POLOAUTOMATICKÉ SVÁŘOVÁNÍ CUSI A CUAL (REŽIM PÁJENÍ)
Zařízení může svařovat CuSi a CuAl dráty o průměru 0,8 a 1,0 mm. Stejným způsobem jako u oceli musí být kapilární trubka instalována pomocí hořáku s ocelovým pláštěm. K pájení by se měl používat čistý argon (Ar).
10
Video
Page 11
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
SEMI-AUTOMATICKÉ SVÁŘENÍ JÁDROVÝM DRÁTEM
Zařízení dokáže svařovat žíhaný drát o průměru od 0,9 do 1,6 mm. Původní válečky je nutné nahradit specickými válečky z jádrového drátu (volitelné). Svařování trubičkovým drátem se standardní tryskou může způsobit přehřátí a poškození hořáku. Vyjměte původní trysku z hořáku MIG­MAG.
VOLBA POLARITY
Polarita + Polarita -
Svařování v ochranném plynu MIG/MAG obecně vyžaduje kladnou polaritu.
Ve všech případech, při volbě polarity se řiďte doporučeními výrobce vodiče.
Svařování metodou MIG/MAG bez ochranného plynu (No Gas) obecně vyža­duje zápornou polaritu.
PŘIPOJENÍ PLYNU
- Správný regulátor tlaku namontujte na plynovou lahev. Použijte plynovou hadici dodávanou se zařízením. Nasaďte 2 upevňovací svorky, aby nedocházelo k únikům.
- Ujistěte se, že je plynová láhev bezpečně uchycena na místě a respektujte upevnění řetězu na generátoru.
- Nastavte průtok plynu nastavovacím kolečkem na redukčním ventilu. POZN: pro snadné nastavení průtoku plynu, aktivujte motorové navíjecí válce stisknutím spouště hořáku (povolte knoík brzdy motorového naví­ječe, abyste zabránili tahání drátu). Maximální tlak plynu : 0.5 MPa (5 bars).
Tento postup se nevztahuje na svařování v režimu «Bez plynu».
DOPORUČENÉ KOMBINACE
Proud (A) Ø drát (mm) Ø Trysky (mm) Průtok (l/min)
MIG
MAG
(mm)
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15 4-8 200-300 1.0/1.2 15-16 15-18
8-15 300-500 1.2/1.6 16 18-25
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
8-20 300-500 1.2/1.6 16 15-18
CZ
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MIG / MAG (GMAW/FCAW)
Svařovací procesy
Parametry Nastavení
Manuál
Kroutivá síla materiál/plyn
Průměr drátu Ø 0.8 > Ø 1.6 mm - Volby průměru drátu
Chování spouště 2T, 4T Volba režimu řízení svařování spouštěčem
Režim bodování
1. nastavení
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
- Fe Ar 15% CO
- ...
Spot, Bodové zpoždění
Tloušťka Proud Rychlost
2
-
-
Synergické
Volba svařovaného materiálu. Synergické parametry svařování
Volba režimu bodování
Vyberte hlavní nastavení, které se má zobrazit (Tloušťka svařovaného dílu, průměrný svařovací proud nebo rychlost drátu).
11
Page 12
Návod k obsluze
SVAŘOVACÍ PROCESY
Další informace o synergiích GYS a svařovacích procesech, naskenovat kód QR :
REŽIM BODOVÁNÍ
- Spotlight
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a dosažení neoxidovaných bodů.
• Spot-Delay
Jedná se o režim ukazování podobnýho režimu Spot, ale se sekvencí ukazování a denovanou dobou prodlevy, dokud je stisknuta spoušť. Tuto funkci lze použít ke svařování velmi tenkých ocelových nebo hliníkových plechů, tím se omezí riziko navrtání a deformace plechu (zejména při svařování hliníku)..
DEFINICE NASTAVENÍ
Jed-
notka
Burnback - Funkce zabraňující nebezpečí zaseknutí nitě na konci šňůry. Tato doba odpovídá nárůstu drátu z taveniny.
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
Crater Filler %/s
Termín s Doba mezi dokončením jednoho bodu (kromě Dofuku) a zahájením nového bodu (včetně Předfuku).
Tloušťka mm
Eviscerator s Fáze poklesu proudu.
Hot Start %/s
Výkon A Svařovací proud se nastavuje v závislosti na druhu použitého drátu a materiálu, který má být svařován. I Start - Nastavení zapalovacího proudu. Délka oblouku - Slouží k nastavení vzdálenosti mezi koncem drátu a roztavenou lázní (nastavení napětí). Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Bodování s Denovaná doba trvání. Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání součástky i elektrodu před oxidací. Tlumivka - Více či méně tlumí svařovací proud. Nastavuje se podle polohy svařování. Spot s Denovaná doba trvání. Napětí V Vliv na šířku šňůry. Svah nahoru s Postupné zesilování proudu. Rychlost podávání - Progresivní rychlost posunu drátu. Před zapálením, drát přichází plynule a vytváří první kontakt bez trhnutí. Rychlost drátu m/min Množství naneseného přídavného kovu a nepřímo intenzita svařování a průvar.
Přístup k určitým parametrům svařování a lepení závisí na procesu svařování (Ruční, Synergický) a zvoleném režimu zobrazení (Snadný nebo Expert). Viz příručka HMI.
Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Synergie umožňuje plně automatickou konguraci. Působením na tloušťku se automaticky nastaví vhodné napětí a rychlost nitě.
Při Hot Startu dojde k navýšení proudu generovaného při svařování, aby se zabránilo přilepení drátu k svařované součásti Nastavuje se podle intenzity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
ŘÍZENÍ PRŮTOKU PLYNU
Chcete-li zkontrolovat průtok plynu na manometru bez odvíjení plnícího lanka, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Tato kontrola by se měla provádět pravidelně, aby bylo zajištěno optimální svařování. Viz příručka HMI.
REŽIM SVAŘOVÁNÍ TIG (GTAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
• Svařování stejnosměrným proudem TIG vyžaduje ochranný plyn (argon).
• Zapojte zemnicí svorku do kladného (+) konektoru. Připojte volitelný hořák TIG (viz. 046108) do konektoru EURO generátoru a reverzní kabel do konektoru záporného (-) připojení.
- Zkontrolujte, zda je hořák řádně vybaven a zda spotřební materiál (svěráky, podpora límce, difuzor a tryska) nejsou opotřebované.
• Vyběr elektrody je závislý na svářecí proud TIG DC.
BROUŠENÍ ELEKTRODY
Pro optimální výkon, je vhodné použít elektrodu naostřenou následujícím způsobem. :
12
Page 13
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
d
L = 3 x d pro slabý proud L = d pro vysoký proud.
L
DOPORUČENÉ KOMBINACE
(mm)
0.3 - 3 3 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 60 - 150 1.6 8 6 - 7 4 - 8 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 170 - 250 2.4 11 8 - 9 9 - 12 225 - 300 3.2 12.5 9 - 10
PARAMETRY PROCESU
Parametry Nastavení
Svařovací proces
Režim spouštění 2T, 4T, Ventil Volba režimu řízení svařování na spoušti.
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
Proud (A) Ø Elektrody (mm) Ø Trysky (mm) Průtok Argonu (L/min)
Standard Hladký proud Pulzní Pulzní proud
Spot Hladké bodování
Bodově pulzující Pulzní bodování
CZ
NASTAVENÍ
- Standardní
Svařovací proces TIG DC Standard umožňuje vysoce kvalitní svařování většiny železných materiálů, jako je ocel, nerezová ocel, měď a její slitiny, titan atd. Díky mnoha možnostem řízení proudu a plynu máte dokonalou kontrolu nad svařovací operací, od zapálení až po konečné ochlazení svařence.
- Pulzní
V tomto režimu svařování pulzním proudem se střídají vysokoproudové pulzy ( svařovací pulz) a poté nízkoproudé pulzy (I_Cold, chladicí puls místnosti). Tento pulzní režim umožňuje montáž dílů při omezení nárůstu teploty a deformace. Ideální také v poloze.
Příklad: Svařovací proud I je nastaven na 100 A a % (I_Cold) = 50 %, tj. proud za studena = 50% x 100A = 50A. F(Hz) je nastaveno na 10 Hz, perioda signálu bude 1/10Hz = 100ms -> každých 100ms, následuje puls 100 A a poté další 50 A.
- Spotlight
Tento režim svařování umožňuje předsestavení dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo načasované na předdenova­nou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a neoxidované body.
- Bodově impulzní
Tato metoda svařování tenkých plechů umožňuje předběžnou montáž dílů před svařováním. Bodování může být ruční pomocí spouště nebo nača­sované na předdenovanou dobu. Tato doba bodování umožňuje lepší reprodukovatelnost a dosažení neoxidovaných bodů.
VÝBĚR PRŮMĚRU ELEKTROD
Ø Elektrody (mm)
1 10 > 75 10 > 75
1.6 60 > 150 60 > 150 2 75 > 180 100 > 200
2.5 130 > 230 170 > 250
3.2 160 > 310 225 > 330
Čistý wolfram Wolfram s oxydy
Přibližně = 80 A na mm Ø
TIG DC
13
Page 14
Návod k obsluze
t
t
T2
T1
Bouton principal
t t
t
t
T2
T1
Bouton principal
T3
T1
Bouton principal
T2
T4
CHOVÁNÍ SPOUŠTĚ
• 2T
• 4T
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, začne svařovací cyklus (Pre­Gas, I_Start, UpSlope a svařování). T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, svařovací cyklus je zastaven (DownSlope, I_Stop, PostGaz). Dvoutlačítkový hořák je pouze ve verzi 2T, sekundární tlačítko se spravuje stejně jako hlavní tlačítko.
T1 - Pokud hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus začíná ve fázi PreGas a končí ve fázi I_Start. T2 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus pokračuje v režimu UpSlope a svařování. T3 - Hlavní tlačítko je stisknuté, cyklus přejde do fáze DownSlope a zastaví se ve fázi I_Stop. T4 - Pokud hlavní tlačítko je uvolněno, cyklus končí funkcí PostGas. Pozn : pro hořáky, dvojité tlačítko a dvojité tlačítko + potenciometr => tlačítko «vysoký/svařovací proud» a potenciometr aktivní, tlačít­ko «dolů» je neaktivní.
U dvoutlačítkových hořáků si, «vysoká» spoušť zachovává stejné funkce jako u jednotlačítkových nebo lamelových hořáků «Nízká» spoušť je neak­tivní.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jednotka Zastavovací proud % Tento zbytkový proud je jednou z fází po dokončení fáze poklesu. Spouštěcí proud % Tento rozběhový proud je zahřívací fází před náběhem proudu. Hlavní proud A Svařovací proud. Studený proud % Druhý svařovací proud zvaný „studený“ Doba trvání pulzu s Ruční nebo časově závislá fáze bodového impulzu Doba trvání spotu s Ruční nebo nastavený čas. Eviscerator s Zabraňuje tvorbě kráterů na konci svařovacího procesu a riziku vzniku trhlin, zejména u lehkých slitin.
Impulsní frekvence (tipy pro nastavení) : Pulzní frekvence
Hz
• Při ručním svařování kovů, pak F(Hz) synchronizované se vstupním gestem,
• Pokud je tenký bez výplně (< 0,8 mm), F(Hz) > 10Hz
• Svařování v poloze, pak F(Hz) < 100Hz Aktuální nárůst s Umožňuje postupné zvyšování svařovacího proudu. Dofuk s Doba trvání plynové ochrany po zhasnutí oblouku. Chrání obrobek a elektrodu před oxidací během chlazení. Předplyn s Čas na propláchnutí hořáku a vytvoření plynové ochrany před vytvořením oblouku. Zastavovací čas s Doba zdržení v klidu je fáze po náběhu proudu. Doba spuštění s Doba prodlevy při spuštění před náběhem. Čas chladu % Časová bilance horkého proudu (I) impulzu
14
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
RUČNÍ PROPLACHOVÁNÍ PLYNEM
Přítomnost kyslíku v plameni může vést ke snížení mechanických vlastností a může mít za následek snížení odolnosti proti korozi. K vypuštění plynu z hořáku, stiskněte a podržte tlačítko č. 1 a postupujte podle pokynů na displeji. Viz příručka HMI.
REŽIM SVAŘOVÁNÍ MMA (SMAW)
PŘIPOJENÍ A POKYNY
- Připojte kabely, držák elektrody a zemnicí svorku v připojovacích konektorech.
- Dodržujte polaritu a intenzitu svařování uvedenou na krabičkách elektrod.
- Pokud svařovací zdroj proudu nepoužíváte, vyjměte obalenou elektrodu z držáku elektrody.
- Zařízení je vybaveno 3 specickými funkcemi pro měniče:
- Hot Start: zvyšuje hodnotu svařovacího proudu v okamžiku zapálení elektrody.
- Arc Force: zvýší krátkodobě svařovací proud a brání tak přilepení (sticking) elektrody při jejím ponoření do svarové lázně.
- Anti Sticking: snížení hodnoty zkratového proudu a vyloučení možnosti, že by došlo k rozžhavení elektrody během jejího přilepení ke svařenci.
Page 15
Návod k obsluze
PARAMETRY PROCESU
Parametry Nastavení Standard Pulzní
Typ elektrody
Ochrana proti ulpívání
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
SVAŘOVACÍ PROCESY
- Standardní
Režim MMA standard je vhodný pro většinu aplikací. Umožňuje svařování všemi typy obalených elektrod, rutilní, základní, a všechny materiály na bázi celulózy : ocel, z nerezové oceli a litiny.
- Pulzní
Režim MMA Pulzní je určen pro svařování potrubí a ideální pro vertikální svařování směrem nahoru. Impulzním svařováním je možné udržovat chlad­nou tavnou lázeň zlepšující přechod materiálu. Bez pulzace, svislé svařování směrem nahoru vyžaduje pohyb «šupinky», jinými slovy, obtížný tro­júhelníkový pohyb. S pulzním MMA již není nutné tento pohyb provádět, v závislosti na tloušťce obrobku může stačit přímý pohyb nahoru. Pokud však chcete rozšířit svou fúzní lázeň, stačí jednoduchý boční pohyb podobný plošnému svařování. V tomto případě, na displeji můžete nastavit frekvenci pulzního proudu. Tento proces tak nabízí větší kontrolu nad vertikálním svařováním.
Rutilová Bazická
ON - OFF
Překlad původního návodu k použítí
Svařovací procesy
Typ elektrody určuje specické parametry v závislosti na typu použité elektrody, aby se optimalizovala její svařitelnost.
Zařízení proti přilepení se doporučuje k bezpečnému odstranění elektrody v případě přilepení na obrobek (proud se automaticky přeruší).
KRONOS 250T / 320T
CZ
VÝBĚR OBALENÝCH ELEKTROD
• Rutilová elektroda: velmi snadné použití ve všech polohách.
• Bazická elektroda: použití v jakékoli poloze, Díky svým vylepšeným mechanickým vlastnostem je ideální pro bezpečnostní práce.
DEFINICE NASTAVENÍ
Jednotka Arc Force Arc Force je nadproud, který má zabránit přilepení elektrody nebo kapky při dotyku se svarovou lázní. Hlavní proud A Svařovací proud se nastavuje podle typu zvolené elektrody (viz obal elektrody). Doba trvání horkého
startu Frekvence
pulzace
Procento Hot Start %
Procento I studený % Čas chladu s
Přístup k některým parametrům svařování závisí na zvoleném režimu zobrazení: Nastavení/režim zobrazení : Easy nebo Expert. Viz příručka HMI.
NASTAVENÍ INTENZITY SVAŘOVÁNÍ
Následující nastavení odpovídají použitelnému rozsahu intenzity v závislosti na typu a průměru elektrody. Rozmezí jsou široká, protože jsou závislá na aplikaci a svařovací polohy.
Hz Frekvence PULSING režimu PULSE.
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle inten-
s
zity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Horký start je nadproud při zapalování, který zabraňuje přilnutí elektrody k obrobku. Nastavuje se podle inten­zity (% svařovacího proudu) a podle času (sekundy).
Ø elektrody (mm) Rutilová E6013 (A) Bazická E7018 (A)
1.6 30-60 30-55
2.0 50-70 50-80
2.5 60-100 80-110
3.15 80-150 90-140
4.0 100-200 125-210
5 150-290 200-260
6.3 200-385 220-340
NASTAVENÍ SÍLY OBLOUKU
Při zahájení svařování se doporučuje nastavit Arc Force do střední polohy (0) a poté ji upravit podle výsledků a preferencí svařování. Poznámka: rozsah nastavení síly oblouku je specický pro zvolený typ elektrody.
15
Page 16
Návod k obsluze
VÁLEČKY (B) VOLITELNĚ
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
Průměr
ø 0.6/0.8 042353 - ø 0.9/1.2 042407 ø 0.8/1.0 042360 042377 ø 1.0/1.2 046849 040915
Reference (x2)
Ocel Hliník Trubičkový drát
Průměr
Reference (x2)
ANOMÁLIE, PŘÍČINY, ŘEŠENÍ
ZÁVADY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Kontaktní trubička je ucpaná.
Rychlost podávání drátu není konstantní.
Motor neběží. Brzda cívky nebo válec jsou příliš utažené. Uvolněte brzdu a válce
Špatný posuv drátu.
Žádný proud nebo špatný svařovací proud.
Drát se dře o válce
Svarová lišta je porézní.
Přílíš velké jiskry.
Na výstupu hořáku není žádný plyn Špatné připojení plynu
Chyba při stahování
Problém se zálohováním Překročili jste maximální počet zálohování.
Automatické mazání JOB.
Problém s klíčem USB
Problém se souborem
Problém s aktualizací
16
Drát prokluzuje v posuvu. Přidejte antiadhezivní produkt. Jeden z válců má patinu. Zkontrolujte utažení šroubu cívky. Kabel hořáku je zkroucený. Kabel hořáku by měl být co nejrovnější.
Špinavá nebo poškozená podávací tryska. Vyčistěte nebo vyměňte. Chybí klíč osy válečků Znovu umístěte klíč do jeho pouzdra Brzda cívky je příliš utažená. Uvolněte brzdu.
Špatné připojení síťové zástrčky.
Špatné uzemnění.
Žádný výkon. Zkontrolujte spoušť hořáku. Podávací tryska drátu rozdrcená. Zkontrolujte trysku a tělo hořáku. Drát zablokováný v hořáku. Vyměňte nebo vyčistěte. Žádná kapilární špička. Zkontrolujte přítomnost kapilární špičky. Rychlost podávání drátu příliš vysoká. Snižte rychlost podávání drátu.
Průtok plynu je nedostatečný.
Plynová láhev je prázdná. Vyměňte. Neuspokojivá kvalita plynu. Vyměňte ho. Cirkulace vzduchu nebo vliv větru. Zabraňte průvanu, chraňte svařovací prostor. Plynová tryska je příliš zanesená. Vyčistěte trysku nebo ji vyměňte. Špatná kvalita drátu. Použijte drát vhodný pro svařování MIG-MAG. Špatná kvalita svařovaného povrchu (rez. atd.) Vyčistěte obrobek před svařováním
Plyn není přípojen
Napětí oblouku je příliš nízké nebo příliš vysoké.
Špatné uzemnění.
Nedostatečná plynová ochrana. Upravte průtok plynu.
Data na USB klíči jsou nesprávná nebo poš­kozená.
Některé vaše úlohy byly smazány, protože s novými synergiemi již nebyly platné.
Na USB klíči nebyl detekován žádný JOB ­Žádné paměti v produktu Uvolněte místo na USB klíči. Soubor „...“ neodpovídá synergiím staženým
v produktu
Zdá se, že USB klíč není rozpoznán. Zobrazení kroku 5 postupů aktualizace se na obrazovce nezobrazí.
Vyčistěte kontaktní trubičku nebo ji vyměňte a použijte anti-adhezivní přípravek.
Podívejte se na připojení zástrčky a zkontrolu­jte, zda je zástrčka správně napájena.
Zkontrolujte uzemňovací kabel (připojení a stav svorky).
Rozsah nastavení od 15 do 20 l / min. Vyčistěte základní kov.
Zkontrolujte, zda je plyn připojen ke vstupu generátoru.
Viz parametry svařování.
Zkontrolujte a umístěte uzemňovací svorku co nejblíže svařované oblasti.
Zkontrolujte připojení přívodů plynu Zkontrolujte, zda elektroventil funguje
Zkontrolujte svá data.
Musíte smazat programy. Počet záloh je omezen na 200.
-
Soubor byl vytvořen se synergiemi, které na stroji nejsou.
1- Vložte klíč USB do slotu. 2 - Zapněte zdroj. 3 - Stisknutím a podržením kolečka HMI vynutíte aktualizaci.
Page 17
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
ZÁRUKA
Záruka se vztahuje na případné závady nebo výrobní vady po dobu 2 let, od data nákupu (díly a práce).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. distanční podložky, : kabely, svorky, atd.).
- Incidenty způsobené nesprávným používáním (chyba napájení, pád, demontáž).
- Poruchy související s životním prostředím (znečištění, rez, prach).
V případě poruchy, vraťte spotřebič svému distributorovi, přiložením :
- datovaný doklad o nákupu (účtenku), faktura...)
- podrobný popis poruchy
KRONOS 250T / 320T
CZ
17
Page 18
Návod k obsluze
NAHRÁDNÍ DÍLY
250T
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
4
18
12
3
2
1
7
1 Zásuvka Texas Female / Femal Texas Socket 51468 2 Bipolární spínač / Two-pole switch 52472 3 Plastová rukojeť / Plastic handle 56047 4 IHM / HMI E0123C 5 Motor navijáku / Wire feeder motor 51237 6 Tachymetrická karta / Tachometer board E0153C 7 Snímač proudu / Current sensor 64463 8 Výstupní tlumivka / Output Choke 63739
9 Ventilátor 60x60x20 / Fan 60x60x20 51018 10 Transformátor / Transformer 63833 11 Blokování slaboproudu / Low-current block E5049 12 Řídicí panel / Control board E0124C 13 Napájecí karta / Power supply board E0167C 14 Hlavní karta / Primary board E0129C 15 Napájecí karta / Power board E0127C 16 Ventilátor 92x92x38 / Fan 92x92x38 50999 17 Elektromagnetický ventil / Solenoid valve 70991 18 Podpora cívky / Reel Holder 71613 19 Plastová mřížka ventilátoru / Plastic fan grill 51011 20 Síťový kabel / Mains cable 21585 21 Zapuštěný šroub / Flush lock 71003 22 Panty / Plastic hinge 56239
23 Otočné kolo / Castor whell 71360
24 Průměr kola 200 mm / Wheel diameter 200 71375 25 Modul IGBT / IGBT module 52203 26 Sekundární diodový modul / Secondary diode module 52225 27 Modul diodového můstku / Diode Bridge module 52196
6
5
14
8
9
23
11
13
15
10
17
16
21
20
19
24
18
22
250T
Page 19
Návod k obsluze
320T
4
3
2
Překlad původního návodu k použítí
14
6
5
12
KRONOS 250T / 320T
21
18
11
17
22
1
7
10
98
23
1 Zásuvka Texas Female / Femal Texas Socket 51468 2 Bipolární spínač / Two-pole switch 52472 3 Plastová rukojeť / Plastic handle 56047 4 IHM / HMI E0123C 5 Motor navijáku / Wire feeder motor 51208 6 Tachymetrická karta / Tachometer board E0153C 7 Snímač proudu / Current sensor 64463 8 Výstupní tlumivka / Output Choke 96143
9 Ventilátor 60x60x20 / Fan 60x60x20 51018 10 Transformátor / Transformer 63834 11 Blokování slaboproudu / Low-current block E5050 12 Řídicí panel / Control board E0124C 13 Napájecí karta / Power supply board E0167C 14 Hlavní karta / Primary board E0137C 15 Napájecí karta / Power board E0136C 16 Ventilátor 92x92x38 / Fan 92x92x38 50999 17 Elektromagnetický ventil / Solenoid valve 70991 18 Podpora cívky / Reel Holder 71613 19 Plastová mřížka ventilátoru / Plastic fan grill 51011 20 Síťový kabel / Mains cable 21587 21 Zapuštěný šroub / Flush lock 71003 22 Panty / Plastic hinge 56239
23 Otočné kolo / Castor whell 71360
24 Průměr kola 200 mm / Wheel diameter 200 71375 25 Modul IGBT / IGBT module 52204 26 Sekundární diodový modul / Secondary diode module 52228 27 Modul diodového můstku / Diode Bridge module 52196
13
15
20
19
16
24
320T
CZ
19
Page 20
Návod k obsluze
OBVODOVÉ SCHÉMA
250T
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
20
27
2
9
M
3
4
26
17
16
16
M
M
4
4
13
25
26
25
15
2
4
14
5
8
12
6
M
5
7
4
20
1
1 10
Page 21
Návod k obsluze
320T
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
20
2
9
M
3
17
16
16
M
M
4
4
CZ
4
13
26
27
26
25
26
25
15
2
4
14
5
8
12
6
M
5
7
4
1
1 10
21
Page 22
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
250T
Primární / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Napájecí napětí / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di alimentazione
Síťová frekvence / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore
Počet etap / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase
Pojistka jističe / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore
Maximální efektivní napájecí proud / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Maximální napájecí proud / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Sekce síťového kabelu / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu zasilającego
Maximální aktivní spotřeba energie / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte ver­mogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Spotřeba na volnoběh/ Idle consumption/ Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym
Účinnost při I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max
Výkonový faktor při I2max/ Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Třída EMC / EMC class / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Sekundární / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Napětí naprázdno / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
Charakter svařovacího proudu / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj prądu spawania
Způsoby svařování / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MMA, TIG, MIG-MAG
Minimální svařovací proud / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatu­ra / Minimalny prąd spawania
Jmenovitý výstupní proud / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток / Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Běžné výstupní napětí / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Pracovní cyklus při 40 °C (10 min), Norma EN60974-1 / Pracovní cyklus při 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1
I1eff
I1max
λ
MMA
(SMAW)
U0
(TCO)
20 A 20 A 15 A
I2
20 250 A 20 250 A 15 250 A
U2
20.8 30 V 10.8 20 V 14.75 26.5 V
Imax 40 % 45 % 45 %
60 % 230 A 240 A 230 A
100 % 200 A 220 A 220 A
400 V +/- 15%
50 / 60 Hz
3
16 A
16 A
19 A
4 x 1.5 mm²
8.74 kW
21.6 W
86 %
0.66
TIG
(GTAW)
69 V
DC
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
Ocel / Steel
Minimální a maximální průměr plnicího drátu / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durchmesser des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Konektory hořáku / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torcia Euro
Typ válečku / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo B
Rychlost odvíjení / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
Výkon motoru / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore
Maximální průměr cívky / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de la bobina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto
Maximální hmotnost cívky plnicího drátu / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto
Maximální tlak plynu / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk / Pressione massima del gas
Provozní teplota / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
Teplota skladování / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Tempe­ratura di stoccaggio
Stupeň ochrany / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23S
Minimální třída izolace cívek / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Rozměry (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 75 x 45 x 80 cm
Hmotnost / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso
Nerezová ocel / Stainless
Hliník
Jádrový drát / Wire cored
CuSi / CuA
0.6 1.2 mm
0.6 1.2 mm
0.8 1.2 mm
0.9 1.6 mm
0.8 1.0 mm
1.5 20 m/min
50 W
Ø 300 mm
18 kg
0.5 MPa (5 bar)
-10°C +40°C
-20°C +55°C
B
46 kg
22
Page 23
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
*Pracovní cykly se provádějí v souladu s normou EN60974-1 při teplotě 40 °C během 10minutového cyklu. V případě intenzivního používání (většího než pracovní cyklus) může dojít k vypnutí tepelné ochrany, v tomto případě, oblouk zhasne a rozsvítí se kontrolka. Nechte přístroj připojený, aby se mohl ochladit, až kontrolka zhasne. Zdroj s klesající výstupní charakteristikou. Zdroj s plochou výstupní charakteristikou. V některých zemích, U0 se nazývá TCO
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. Svařovací zdroj má výstup s konstantním proudem. La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
320T
Primární / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Napájecí napětí / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione di alimentazione
Síťová frekvence / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore
Počet etap / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase
Pojistka jističe / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore
Maximální efektivní napájecí proud / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale effec­tieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Maximální napájecí proud / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Sekce síťového kabelu / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione / Odcinek przewodu zasilającego
Maximální aktivní spotřeba energie / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Spotřeba na volnoběh/ Idle consumption/ Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym
Účinnost při I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max
Výkonový faktor při I2max/ Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik mocy przy I2max
U1
I1eff
I1max
λ
400 V +/- 15%
50 / 60 Hz
3
16 A
15.4 A
26.1 A
4 x 2.5 mm²
12.2 kW
21.1 W
87 %
0.67
Třída EMC / EMC class / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Sekundární / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Napětí naprázdno / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
Charakter svařovacího proudu / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj prądu spawania
MMA
(SMAW)
U0
(TCO)
TIG
(GTAW)
69 V
DC
Způsoby svařování / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MMA, TIG, MIG-MAG
Minimální svařovací proud / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatura / Minimalny prąd spawania
Jmenovitý výstupní proud / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток / Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Běžné výstupní napětí / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Pracovní cyklus při 40 °C (10 min), Norma EN60974-1 / Pracovní cyklus při 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
Imax 30 % 35 % 35 %
60 % 240 A 270 A 260 A
100 % 200 A 250 A 220 A
20 A 20 A 15 A
I2
20 320 A 20 320 A 15 320 A
U2
20.8 32.8 V 10.8 22.8 V 14.75 30 V
CZ
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
Ocel / Steel
Minimální a maximální průměr plnicího drátu / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durchmesser des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный
Nerezová ocel /
Stainless
и максимальный диаметр присадочной проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Jádrový drát / Wire cored
CuSi / CuA
Konektory hořáku / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torcia
Hliník
0.6 1.2 mm
0.6 1.2 mm
0.8 1.2 mm
0.9 1.6 mm
0.8 1.0 mm
Euro
Typ válečku / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo B
Rychlost odvíjení / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore
Výkon motoru / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore
Maximální průměr cívky / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de la bo­bina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto
Maximální hmotnost cívky plnicího drátu / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto
1.5 20 m/min
50 W
Ø 300 mm
18 kg
23
Page 24
Návod k obsluze
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
Maximální tlak plynu / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maximale gasdruk / Pressione massima del gas
Provozní teplota / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera­tuur / Temperatura di funzionamento
Teplota skladování / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio
0.5 MPa (5 bar)
-10°C +40°C
-20°C +55°C
Stupeň ochrany / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23S
Minimální třída izolace cívek / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Rozměry (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh)
75 x 45 x 80 cm
Hmotnost / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 46 kg
*Pracovní cykly se provádějí v souladu s normou EN60974-1 při teplotě 40 °C během 10minutového cyklu. V případě intenzivního používání (většího než pracovní cyklus) může dojít k vypnutí tepelné ochrany, v tomto případě, oblouk zhasne a rozsvítí se kontrolka. Nechte přístroj připojený, aby se mohl ochladit, až kontrolka zhasne. Zdroj s klesající výstupní charakteristikou. Zdroj s plochou výstupní charakteristikou. V některých zemích, U0 se nazývá TCO
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. Svařovací zdroj má výstup s konstantním proudem. La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente. La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
B
24
Page 25
Návod k obsluze
SYMBOLY
CZ
Pozor! Přečtěte si prosím pozorně tento návod k obsluze před použítím. EN Warning ! Read the user manual before use.
CZ
Symbol příručky EN User manual symbol
CZ
Svařovací invertor generující jednosměrný proud. EN Undulating current technology based source delivering direct curent.
CZ
Svařování stíněnou elektrodou - MMA (Manual Metal Arc) EN MMA welding (Manual Metal Arc)
CZ
Svařování TIG (Tungsten Inert Gaz) EN TIG welding (Tungsten Inert Gas)
CZ
Svařování MIG / MAG EN MIG / MAG welding
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
m/min
U1
I1max
I1eff
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Třída A
IEC 60974-5
CZ
Vhodné pro svářečské práce v oblasti se zvýšenými elektrickými riziky. Nicméně by zdroj nemusel být nutně provozován v těchto oblastech.
CZ
Trvalý svařovací proud EN Direct welding current.
CZ
Jmenovité napětí naprázdno EN Open circuit voltage.
CZ
Pracovní cyklus podle normy EN60974-1 (10 minut) 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
CZ
Odpovídající konvenční svařovací proud EN Corresponding conventional welding current
FR
Ampéry EN Amperes
CZ
Konvenční napětí v odpovídajících zátěžích EN Conventional voltage in corresponding loads.
CZ
Volt EN Volt
CZ
Hertz EN Hertz
EN
Wire speed
EN
Meter per minute
CZ
Třífázové napájení 50 nebo 60 Hz EN Three-phase power supply 50 or 60Hz
CZ
Jmenovité napájecí napětí EN Assigned voltage.
CZ
Maximální jmenovitý napájecí proud (efektivní hodnota) EN Maximum rated power supply current (effective value).
CZ
Maximální efektivní napájecí proud EN Maximum effective power supply current.
CZ
Zařízení odpovídá evropským směrnicím. EU prohlášení o shodě je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Device complies with europeans
directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
CZ
Zařízení odpovídá britským směrnicím. Prohlášení o shodě Spojeného království je k dispozici na našich webových stránkách (viz hlavní strana). ENVybavení v souladu s
britskými požadavky. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
CZ
Zařízení odpovídá marockým směrnicím. Prohlášení o shodě Cم (CMIM) je k dispozici na našich webových stránkách (viz titulní strana). EN Equipment in conformity with
Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
CZ
Zařízení splňuje požadavky norem EN60974-1 a EN 60971-10 pro zařízení třídy A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
CZ
Zařízení je v souladu s normou EN 60974-5. EN This product is compliant with standard EN 60974-5.
CZ
CZ
Produkt pro tříděný sběr odpadu podle evropské směrnice 2012/19/UE. Nelikvidujte toto zařízení do domácího odpadu! EN This hardware is subject to waste collection
according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
CZ
Produkty pro tříděný sběr odpadu EN This product should be recycled appropriately
CZ
Označení shody EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
CZ
Informace o teplotě (tepelná ochrana) EN Temperature information (thermal protection).
25
Page 26
Návod k obsluze
CZ
Přívod plynu EN Gas input
CZ
Výstup plynu EN Gas output
CZ
Zapnuto (zapnutí napájení) EN On (power on)
CZ
Vypnuto (vypnutí napájení) EN Off (power off)
CZ
Bezpečnostní systém odpojení je kombinace zástrčky v koordinaci s domácí elektrickou instalací. Uživatel musí zajistit, aby byla zásuvka přístupná. EN The safety dis-
connection device is a combination of the power socket in coordination with the electrical installation. The user has to make sure that the plug can be reached.
Překlad původního návodu k použítí
KRONOS 250T / 320T
26
Page 27
Page 28
GYS France
Sídlo 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 n53941 Saint-berthevin Cedex France
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS VELKÁ BRITÁNIE
Pobočka /společnost Unit 3 Velká centrální cesta CV21 3XH - Rugby - Warwickshire United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS Italia
Pobočka/ společnost Vega – Parco Scientico Tecnologico di Venezia Via delle Industrie, 25/4 30175 Marghera - VE Italia
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司 6666 Songze Road, Qingpu District 201706 Shanghai Čína
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS GmbH
Pobočka/společnost Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
GYS Iberica
Pobočka Avenida Pirineos 31, local 9 28703 San Sebastian de los reyes España
www.gys-welding.com +34 917.409.790 iberica@gys.fr
Loading...