GYS HARD HAT WITH HEARING & VISION PROTECTION SHADE 5-8/9-13 User guide [fr]

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA TARCZY SPAWALNICZEJ MOD. 420 i MOD. 421
INTENSIDAD DE
LA CORRIENTE
EN AMPERIOS
WELDING CURRENT
IN AMPS
CORTE
AL PLASMA
PLASMA
JET CUTTING
TONO
11
SHADE
11
TONO
8
SHADE
8
TONO
11
SHADE
11
TONO
12
SHADE
12
TONO
13
SHADE
13
TONO 8
SHADE 8
TONO 9
SHADE 9
TONO 10
SHADE 10
TONO 11
SHADE 11
TONO 12
SHADE 12
TONO 14
SHADE 14
TONO 15
SHADE 15
TONO 15
SHADE 15
TONO 15
SHADE 15
TONO 14
SHADE 14
TONO 13
SHADE 13
TONO 12
SHADE 12
TONO 11
SHADE 11
TONO 10
SHADE 10
TONO
13
SHADE
13
TONO
13
SHADE
13
TONO
14
SHADE
14
TONO
14
SHADE
14
TONO
13
SHADE
13
TONO SHADE 8 8
TONO SHADE 9 9
TONO SHADE 10 10
TONO SHADE 14 14
TONO SHADE 14 14
TONO SHADE 11 11
TONO SHADE 9 9
TONO SHADE 10 10
TONO SHADE 11 11
TONO SHADE 12 12
TONO SHADE 12 12
TONO SHADE 11 11
TONO SHADE 10 10
TONO 9 SHADE 9
TONO 8 SHADE 8
TONO 7 SHADE 7
TONO 6 SHADE 6
TONO 5 SHADE 5
TONO 4 SHADE 4
TONO 3 SHADE 3
TONO 2,5 SHADE 2,5
TONO 10 SHADE 10
TONO SHADE 15 15
TONO SHADE 13 13
TONO SHADE 12 12
TONO SHADE 11 11
TONO
12
SHADE
12
TONO
12
SHADE
12
TONO
13
SHADE
13
0,25
0,5
0,75
1
2,5
5
10
15
20
30
40
60
80
100
125
150
175
200
225
250
275
300
350
400
450
500
SOLDADURA Y LABRADO CON ARCO ELÉCTRICO PROCESO DE SOLDADURA
ELECTRIC ARC WELDING AND GOUGING
ELECTRODOS
ENVUELTOS
COATED
ELECTRODES
M.I.G.
SOBRE METALES
PESADOS
M.I.G.
ON HEAVY
METALS
M.I.G.
SOBRE ALEACIONES
LIGERAS
M.I.G.
ON LIGHT
ALLOYS
T.I.G.
TODOS
LOS METALES
T.I.G.
ON ALL ALLOYS
AND METALS
CON
ARCO/AIRE
LABRADO
ARC/AIR
GOUGING
SOLDADURA
AL PLASMA
PLSAMA
JET WELDING
M.A.G.
M.A.G.
TONO
13
SHADE
13
TONO SHADE 14 14
TARCZA SPAWALNICZA MOD. 420 i 421 TYLKO MOŻE BYĆ UŻYWANA PRZY NASTĘPUJĄCYCH RODZAJACH SPAWANIA: ELEKTRODAMI, Z MIESZANINĄ ARGONU I HELU, METODĄ MIG/MAG, METODĄ WIG/TIG, PODCZAS SPAWANIA PLAZ­MOWEGO I W PROCESACH CIĘCIA TLENOWEGO. JEST NIEODPOWIEDNIA DO SPAWANIA LASEROWEGO LUB JAKIEGOKOLWIEK INNEGO RODZAJU SPAWANIA NIEOPISA­NEGO W POWYŻSZYM PUNKCIE.
1 - OPIS OGÓLNY
Tarcza spawalnicza 420 i mod. 421 została zaprojektowana biorąc pod uwagę europejską normę EN 175 i wymagania dot. BHP z Dekretu Królewskiego 1407/1992. Instytucja biorąca udział w fazie projektowania: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Szkło filtrujące mod. 420 Variomatic Plus i 421 zostało zaprojektowane uwzględniając europejską normę DIN EN 379:2003+A1:2009 i wymagania dot. BHP z Dekretu Królewskiego 1407/1992. Instytucja biorąca udział w fazie projektowania: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Niemcy.
Tarcza
Tarcza 420 i 421 została zaprojektowana dla ochrony oczu i twarzy operatora przeciw odpryskom oraz niebezpiecz­nemu promieniowaniu w trakcie procesu normalnego spawania. Składa się z obudowy twarzy wykonanej z poliamidy i szkła filtrującego; ten zestaw dostarcza zabezpieczenia przed emisją UV/IR, ciepłem, iskrami i rozpryskującymi się cząsteczkami wytwarzanymi w trakcie procesu spawania.
Szkło filtrujące 420 i 421
Chodzi o automatyczny filtr do spawania, który zmienia się w sposób automatyczny z jasnego (4) na ciemny (9-13) kiedy wytworzony zostaje łuk elektryczny i powraca do jasnego po zakończeniu spawania. Jest on możliwy do użycia przy wszystkich rodzajach procesów spawalnia począwszy od 5 amperów (elektrodami MIG/MAG, metodą TIG/WIG, podczas cięcie i spawanie łukiem plazmowym), za wyjątkiem spawania laserowego i gazowego. Jest szczególnie dostosowany do spawania metodą TIG. Ustawienie filtra do warunków pracy wykonywane jest w sposób ręczny i zawsze dostarcza on optymalnej ochrony użytkownikowi. Wspomnianego ustawienia dokonuje się za pomocą trzech kółek. Kółko usytuowane po lewej stronie odpowiada za ustawienie czułości, zaleca się ustawić je na minimum obracając kółko całkowicie na prawo. Kółko środkowe reguluje odcień. Odcienie przechodzą od jasnego odcienia (TONO 4), który jest normalnym stanem soczewki szkła, po ciemny odcień (TONO 9-13). Ciemny odcień można ustawić ręcznie przed lub w czasie spawania w następujący sposób:
· Obrócić w prawo dla zwiększenia ciemniejszego odcienia.
· Obrócić w lewo dla zwiększenia jaśniejszego odcienia. Kółko po prawej stronie ustawia czas przejścia ze stanu ciemnego na jasny, który zwiększa się obracając je w prawą stronę.
420 VARIOMATIC PLUS
Ustawienie czułości łuku Potencjometr do
ustawienia odcienia
9–13
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΟΘΟΝΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ ΜΟΝΤΕΛΟ 420 ΚΑΙ 421
ΟΙ ΟΘΟΝΕΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ 420 ΚΑΙ 421 ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΣΥ­ΓΚΟΛΛΗΣΗΣ: ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΑ, ΑΡΓΟΥ/ΗΛΙΟΥ, MIG/MAG, WIG/TIG, ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ME ΠΛΑΣΜΑ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΟΞΥΓΟ­ΝΟΚΟΠΗΣ. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΛΕΙΖΕΡ Ή ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΤΥΠΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΓΡΑ­ΦΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΗ ΕΝΟΤΗΤΑ.
1 - ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι οθόνες συγκόλλησης μοντέλα 420 και 421 έχουν σχεδιαστεί λαμβάνοντας υπόψη το πρότυπο EN 175 και τις απαιτή­σεις υγείας και ασφάλειας του Βασιλικού Διατάγματος 1407/1992. Οργανισμός που εμπλέκεται στο στάδιο του σχεδιασμού: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Τα αυτόματα φίλτρα μοντέλα Variomatic Plus 420 και 421 έχουν σχεδιαστεί λαμβάνοντας υπόψη το ευρωπαϊκό πρό­τυπο DIN EN 379:2003+A1:2009 και τις απαιτήσεις υγείας και ασφάλειας του Βασιλικού Διατάγματος 1407/1992. Οργανισμός που εμπλέκεται στο στάδιο του σχεδιασμού: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Γερμανία.
Οθόνη
Οι οθόνες 420 και 421 έχουν σχεδιαστεί για να προστατεύουν τα μάτια και το πρόσωπο του χειριστή από τις πιτσιλιές και επικίνδυνες ακτινοβολίες κατά τη διάρκεια της κανονικής συγκόλλησης. Αποτελείται από μια προσωπίδα πολυαμιδίου κι ένα φίλτρο. Αυτό το σετ παρέχει προστασία από τις υπεριώδεις εκ­πομπές UV/IR, θερμότητα, σπινθήρες και πιτσιλιές που παράγονται κατά τη διάρκεια της διαδικασίας συγκόλλησης.
Αυτόματο φίλτρο 420 και 421
Πρόκειται για ένα αυτόματο φίλτρο συγκόλλησης που μεταβαίνει αυτόματα από ανοιχτόχρωμη (4) σε σκούρη (9-13) κατάσταση, όταν το τόξο ξεκινά, επιστρέφοντας στη ανοιχτόχρωμη κατάσταση μετά την συγκόλληση. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όλους τους τύπους των διαδικασιών συγκόλλησης πάνω από 5 αμπέρ (ηλεκτρόδια MIG/ MAG, TIG/WIG, κοπή και συγκόλληση του πλάσματος), εξαιρείται η συγκόλληση με λέιζερ και φυσικού αερίου. Είναι ιδιαίτερα κατάλληλο για συγκόλληση TIG. Η ρύθμιση του φίλτρου στις συνθήκες εργασίας γίνεται με το χέρι, προσφέροντας πάντα την καλύτερη δυνατή προ­στασία στο χειριστή. Η ρύθμιση αυτή γίνεται με τρεις τροχούς. Ο τροχός που βρίσκεται στα αριστερά χρησιμεύει για τη ρύθμιση ευαισθησίας, η οποία συνιστάται να τη ρυθμίσετε στο ελάχιστο περιστρέφοντας τον τροχό δεξιόστροφα. Ο τροχός στο κέντρο ρυθμίζει τον τόνο. Οι αποχρώσεις κυμαίνονται από μια ανοιχτόχρωμη απόχρωση (TONΟΣ 4), η οποία είναι η κανονική κρυσταλλική κατάσταση, σε μια πιο σκούρη απόχρωση (TONΟΣ 9-13). Ο σκούρος τόνος μπορεί να ρυθμιστεί χειροκίνητα πριν ή κατά τη διάρκεια της συγκόλλησης, ως εξής:
• Στροφή προς τα δεξιά αυξάνει τον σκούρο τόνο.
• Στροφή προς τα αριστερά μειώνει τον ανοιχτότερο τόνο.
Ο τροχός που βρίσκεται στα δεξιά ρυθμίζει το χρόνο μετάβασης από τη σκούρη στην ανοιχτόχρωμη κατάσταση που αυξάνει όταν περιστρέφεται δεξιόστροφα. Το αυτόματο φίλτρο 421 περιλαμβάνει επίσης ένα κουμπί δοκιμής (λειτουργία του φίλτρου).
420 VARIOMATIC PLUS
Ρύθμιση ευαισθησίας του τόξου
Ποτενσιόμετρο για
τον τόνο
9–13
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА НА ЗАВАРЪЧЕН ШЛЕМ МОД. 420 и MOД. 421
ЗАВАРЪЧНИЯТ ШЛЕМ 420 и 421 МОЖЕ ДА СЕ ИЗПОЛЗВА САМО ЗА СЛЕДНИТЕ ВИДОВЕ ЗАВАРЯВАНЕ: С ЕЛЕКТРОДИ, AРГОН/ХЕЛИЙ, МИГ/MAГ, ВИГ/TИГ, ПЛАЗМЕНО ЗАВАРЯВАНЕ И РЯЗАНЕ С ОКСИЖЕН. ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА ПРИ ЛАЗЕРНО ЗАВАРЯВАНЕ ИЛИ ПРИ ДРУГИ СЛУЧАИ, КОИТО НЕ СА ИЗРИЧНО УПОМЕНАТИ ПО-ГОРЕ.
1 - ОБЩО ОПИСАНИЕ
Заваръчният шлем мод. 420 и мод. 421 е разработен в съответствие с Европейския стандарт EN 175 и отговаря на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд на Кралски указ 1407/1992. При проектирането му е участвал: CERTOTTICA Италиански институт за сертифициране на оптически продукти (0530) Zona industriale Villanova I – 32013 Longarone BL. Филтърното стъкло мод. 420 Variomatic Plus и 421 е разработено в съответствие с Европейския стандарт DIN EN 379:2003+A1:2009 и отговаря на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд на Кралски указ 1407/1992. При проектирането му е участвал: ECS GmbH – European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
Заваръчен шлем
Заваръчните шлемове 420 и 421 са разработени за предпазване на очите и лицето на заварчика от пръскания и опасни излъчвания по време на нормално заваряване. Състои се от лицева полиамидна рамка и филтърно стъкло; този комплект предоставя ултравиолетова и ин­фрачервена защита UV/IR, защита от топлина, искри и пръскания по време на заваряване.
Филтърно стъкло 420 и 421
Касае се за автоматичен филтър за заваряване, който се променя автоматично от светло (4) към тъмно (9-13), когато започне електродъговото заваряване и отново се осветлява, когато същото приключи. Може да се използва за всякакъв вид заваряване от 5 ампера (електроди, MИГ/МАГ, ТИГ/ВИГ, плазмено елек­тродъгово заваряване и рязане), с изключение на лазерно и газово заваряване. Предназначено е специално за заваряване TИГ. Настройката на филтъра към условията на работа става ръчно, като винаги се осигурява максимална защита за заварчика. Тази настройка става с помощта на три бутона. Левият бутон е за настройка на чувствителността, която се препоръчва да бъде настроена на минимум чрез пълно завъртане на бутона надясно. Централният бутон служи за регулиране на светлочувствителността. Тоновете варират от светло (TOН 4), което е нормалното състояние на стъклото, до тъмно (ТОНОВЕ 9-13). Тъмният тон може да се настрои ръчно преди или по време на заваряването по следния начин:
· Завъртане надясно повишава затъмняването.
· Завъртане наляво намалява затъмняването. Десният бутон регулира времето за преминаване от затъмняване към проясняване, което се увеличава при завъртане надясно. Филтърното стъкло 421 включва и бутон за проба (функциониране на филтъра) (TEST) cъс светлинен индика­тор за ниско ниво на батерията (LOW BATTERY) и сменяема батерия (BATTERY). За да смените батерията, вдигнете капака в посока, обратна на часовниковата стрелка и я извадете (Вижте рисун­ката).
420 VARIOMATIC PLUS
Настройка на чувстви­телността на дъгата
Потенциометър за
регулиране на тона
9–13
C-0155
MANUAL DE INSTRUCCIONES PANTALLA DE SOLDADURA MOD. 420 y MOD. 421
ESBGELPL
LA PANTALLA DE SOLDADURA 420 y 421 SÓLO PUEDE UTILIZARSE EN LAS SIGUIENTES APLICACIO­NES DE SOLDADURA: ELECTRODOS, ARGÓN/HELIO, MIG/MAG, WIG/TIG, SOLDADURA CON PLASMA Y PROCESOS DE OXICORTE. NO ES ADECUADA PARA SOLDADURA LÁSER O PARA CUALQUIER OTRO TIPO DE SOLDADURA NO DES­CRITA EN EL APARTADO ANTERIOR.
1 - DESCRIPCIÓN GENERAL
La pantalla de soldadura mod. 420 y mod. 421 ha sido diseñada teniendo en cuenta la Norma Europea EN 175 y las exigencias de seguridad y salud del Real Decreto 1407/1992. Organismo que interviene en la fase de diseño CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. El ocular filtrante mod. 420 Variomatic Plus y 421 ha sido diseñado teniendo en cuenta la Norma Eu­ropea DIN EN 379:2003+A1:2009 y las exigencias de seguridad y salud del Real Decreto 1407/1992. Organismo que interviene en la fase de diseño: ECS GmbH - European Certification Service. Hüttfelds-
traBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
3
4
Pantalla
La pantalla 420 y la pantalla 421 está diseñada para proteger los ojos y la cara del operario de proyec­ciones y radiaciones peligrosas durante el proceso de soldadura normal. Está formada por un cuerpo facial fabricado en poliamida más un ocular filtrante; este conjunto ofrece protección frente a las emisiones UV/IR, el calor, las chispas y las salpicaduras producidas durante el proceso de soldadura.
Ocular filtrante 420 y 421
Se trata de un filtro automático para soldadura que cambia automáticamente de claro (4) a oscuro (9-13) cuando se inicia el arco, volviendo a claro una vez terminada la soldadura. Es utilizable para todos los tipos de procedimientos de soldadura a partir de 5 amperios (electrodos MIG/MAG, TIG/WIG, corte y soldadura al chorro de plasma), exceptuando la soldadura láser y a gas. Está particularmente adaptado para la soldadura TIG. El ajuste del filtro a las condiciones de trabajo se hace de manera ma­nual, ofreciendo siempre una protección óptima al usuario. Dicho ajuste se realiza mediante tres ruedas. La rueda situada a la izquierda corresponde al ajuste de la sensibilidad, la cual se recomienda ajustar al mínimo, girando la rueda totalmente hacia la derecha. La rueda del centro ajusta el tono. Los tonos van de un tono claro (TONO 4), que es el estado normal cristalino, a un tono oscuro (TONO 9-13). El tono oscuro puede ajustarse manualmente antes o durante la soldadura, de la forma siguiente:
· Giro hacia la derecha aumenta el tono a más oscuro.
· Giro hacia la izquierda disminuye el tono a más claro. La rueda de la derecha ajusta el tiempo de transición del estado oscuro al claro que aumenta al girar hacia la derecha. El ocular filtrante 421 también incorpora un botón de prueba (funcionamiento del filtro) (TEST) con un indicador luminoso de batería baja (LOW BATTERY), y una pila recambiable (BATTERY). Para cambiar la pila, girar la tapa en dirección opuesta al sentido de las agujas del reloj y extraerla (ver dibujo).
420 VARIOMATIC PLUS
Ajuste de la sensibilidad del arco.
Potenciómetro para
ajuste del tono
9–13
9
123
Zwłoka: ustawienie czasu
przejścia ze stanu ciemnego
w jasny
Szkło filtrujące 421 również zawiera przycisk testujący (działanie filtra) (TEST) ze świetlnym wskaźnikiem niskiej baterii (LOW BATTERY) i wymienną baterię (BATTERY). Dla wymiany baterii obrócić pokrywę w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara i wyciągnąć ją (zob. rysunek). OSTRZEŻENIE: Szkło filtrujące nie powinno wejść w kontakt z odpryskami spawalniczymi, gorącymi przedmiotami, płynami koro­zyjnymi ani otrzymać jakiegokolwiek rodzaju uderzenia które może je zniszczyć.
2- BEZPIECZEŃSTWO I OPIS
Tarcza 420 i 421 nie jest zalecana dla spawania LASEROWEGO ani ACETYLENOWO-TLENOWEGO. Nigdy nie umieszczać automatycznego filtra w kontakcie z gorącymi powierzchniami. Nigdy nie usuwać osłony filtra z tarczy. Nie modyfikować ani automatycznego filtra ani tarczy, chyba że tak wskaże niniejsza instrukcja użytkowania. NIE stosować części zamiennych niewskazanych w tej instrukcji. Wykonanie jakiejkolwiek nieautoryzowanej modyfikacji może nie gwarantować bezpieczeństwa operatora. Tarcza spawalnicza 420 i 421 nie została zaprojektowana do ochrony przed silnymi uderzeniami cząsteczek. Tarcza spawalnicza 420 i 421 nie zabezpiecza przed wybuchami ani materiałami korozyjnymi. Gdy automatyczny filtr nie odpowiada lub nie zacznie działać, natychmiast przestać spawanie i skontaktować się z jego dystrybutorem. Nie zanurzać filtra spawalniczego w wodzie ani innym płynie. Nie pocierać automatycznego filtra wilgotnymi ele­mentami ani rozpuszczalnikami. Regularnie czyścić automatyczny filtr. Stosować czystą i suchą szmatkę. Regularnie wymieniać przednie i tylnie ochronne osłony filtra. Temperatura operacyjna tarczy spawalniczej 420 obejmuje zakres od - 5 ºC do + 55 ºC. Ważne, aby wziąć to pod uwagę, gdyż w zależności ile czasu trwa spawanie temperatury robocze mogą być wysokie. Natężenie prądu operacyjnego tarczy sięga aż do 300 A, lecz zalecany zakres pracy wynosi 30-120 amperów. Ważne jest zapoznanie się z Tabelą 1 po drugiej stronie w celu wyregulowanie natężenia prądu w zależności od rodzaju spawania do zastosowania. DLA WŁAŚCIWEJ KONSERWACJI I DZIAŁANIA TEGO SPRZĘTU OCHRONNEGO DO TWARZY BARDZO WAŻNA JEST KONTRO­LA I WYMIANA WEWNĘTRZNEJ ORAZ ZEWNĘTRZNEJ OSŁONY FILTRA Z POLIWĘGLANU.
3- PRZED ROZPOCZĘCIEM SPAWANIA, WAŻNE:
Przednia i tylna osłona filtra mają warstwę zabezpieczającą, którą należy usunąć przed użyciem. Sprawdzić czy przednia część filtra jest czysta i czy nie ma zabrudzeń pokrywających dwa czujniki. Jednocześnie sprawdzić czy filtr jest poprawnie przymocowany na masce. Skontrolować wszystkie części operacyjne przed użyciem tarczy i sprawdzić czy nie ma śladów zniszczenia. Jakąkolwiek zniszczoną część natychmiast należy wymienić przed zastosowaniem. Sprawdzić działanie filtra przed każdym użyciem. Dostosować uprząż i kąt tarczy tak aż kask dopasuje się do naszej głowy w sposób wygodny i bezpieczny.
4 - OKRES WAŻNOŚCI
Okres eksploatacji tarczy spawalniczej sięga 10 lat zawsze jeżeli będą wypełniane warunki przechowywania i konserwacji.
5 - PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Należy zwrócić uwagę, aby nie został uszkodzony filtr spawalniczy ani osłony filtra. Tarcze nie powinny być obciążane innymi przedmiotami ani nie należy przechowywać ich w pobliżu materiałów tnących. Miejsce magazynowania powinno być suche i o temperaturze pomiędzy -10º C i + 40º C.
6 - OSTRZEŻENIA
Tarcza spawalnicza mod. 420 i 421 wyłącznie powinna być używane wraz z filtrem spawalniczym i osłoną filtra.
Niewłaściwy dobór filtra spawalniczego może oznaczać utratę efektu ochronnego. Jest konieczne, aby zawsze przestrzegać zakresu zastosowania określonego w odpowiednich ulotkach informacyjnych.
- Tarcza spawalnicza nie zapewnia całkowitej ochrony twarzy ani oczy.
- Tarczę spawalniczą należy okresowo poddawać kontroli, natychmiast wymieniając uszkodzone lub zużyte części.
- Przedłużające się prace spawalnicze mogą wytworzyć temperaturę roboczą wyższą niż +70º C, co przekracza zalecany zakres temperatur.
- W przypadku niewłaściwego działania lub niewystarczającej widoczności należy natychmiast wymienić filtry spawalnicze.
- W przypadku zabrudzenia, uszkodzenia lub urazu wzroku należy natychmiast wymienić osłony filtra lub filtry spawalnicze.
- Materiał jaki może wejść w kontakt ze skórą może wywołać reakcje alergiczne u osób na niego wrażliwych.
- Rozdarte lub uszkodzone filtry należy usunąć.
- Utwardzone i mineralne filtry szkła powinny być stosowane wyłączne w połączeniu z osłoną filtra.
7 - WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE
Model 420 Wymiary szkieletu 325 x 235 mm Ciężar 558g Materiał Poliamid Klasa optyczna filtra 1 Klasa optyczna wg stopnia rozpraszania światła 1 Klasa wg zmiany współczynnika przepuszczania
wizjera Klasa wg uzależnienia współczynnika przepuszczania
wizjera od kąta padania Odcień 4/9-13 Wymiary filtrów 110x90x9 mm Pole widzenia 99x40 mm (3960 mm Czas reakcji 0,1 ms Czas powrotu do jasnego odcienia 0,4 s Czujniki światła 2 Regulacja czułości TA K
Zasilanie Temperatury zastosowania -5ºC a +55ºC
On/off automatyczny
8 - MOŻLIWE NIEPRAWIDŁOWOŚCI
PROBLEM EWENTUALNE ROZWIĄZANIA
Nieregularne ściemnianie się filtra
Filtr nie ulega ściemnieniu lub mruga
Wolna odpowiedź filtra Temperatura pracy jest zbyt niska
Niewystarczająca widoczność
W przypadku nie przestrzegania wyżej podanych warunków użytkowania przedsiębiorstwo jest zwolnione od zas­tosowania gwarancji. Filtry spawalnicze są certyfikowane zgodnie z europejską normą EN 379 o nr organizmu certyfikującego 0196 DIN­CERTCO z Niemczech (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung - Gartenstrabe 133, 73430 Aalen, Niemcy).
DLA JAKIEJKOLWIEK KONSULTACJI PROSZĘ ZWRÓCIĆ SIĘ DO DZIAŁU TECHNICZNEGO PRODUCTOS CLIMAX, S.A.
9 - OZNACZENIA BEZPIECZEŃSTWA
Tarcza posiada następujące oznaczenia: Szkło filtrujące posiada następujące oznaczenia bezpieczeństwa bezpieczeństwa: Producent: Productos Climax Producent: Productos Climax Model: : 420 / 421 Model: : 420 Variomatic Plus / 421 Norma: EN 175 Norma:DIN EN 379:2003+A1:2009 Data produkcji: Data produkcji: Certyfikacja i Organ Kontrolujący: CE Certyfikacja i Organ Kontrolujący: CE
Taśma dopasowująca nie została właściwie ustawiona lub kąt kasku w stosunku do naszego pola widzenia nie jest właściwy.
Przednia ochronna osłona filtra jest uszkodzona lub w złym stanie Czujniki są zabrudzone Prąd spawania jest zbyt niski
Przednie lub tylne ochronne osłony filtra są zabrudzone Niewłaściwy wskaźnik ochrony Niewystarczająca ilość światło w otoczeniu pracy.
1
2
Bateria litowa i komórki słoneczne.
2
)
123
Καθυστέρηση: Ρύθμιση
του χρόνου μετάβασης από τη
σκούρη στην ανοιχτόχρωμη κατάσταση
Για να αλλάξετε την μπαταρία, γυρίστε το καπάκι αριστερόστροφα και αφαιρέστε το (βλέπε σχέδιο). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αυτόματο φίλτρο δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με τις καύτρες της συγκόλλησης, ζεστά αντικείμενα, καυστικά υγρά ή κάθε είδους χτύπημα που μπορεί να το καταστήσει μη λειτουργήσιμο.
2- ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι οθόνες 420 και 421 δεν συνίστανται για συγκόλληση ΛΕΙΖΕΡ ή ΟΞΥΓΟΝΟΚΟΛΛΗΣΗ. Μην αφήσετε ποτέ καυτές επιφάνειες να έρθουν σε επαφή με το αυτόματο φίλτρο. Μην αφαιρείτε ποτέ το κάλυμμα φίλτρου από την οθόνη. Μην τροποποιήσετε το αυτόματο φίλτρο ή την οθόνη, εκτός εάν οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου το υποδεικνύουν. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά που δεν αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένη τροποποίηση δεν μπορεί να εγγυηθεί την ασφάλεια του χειριστή. Οι οθόνες συγκόλλησης 420 και 421 δεν έχουν σχεδιαστεί για την προστασία από ισχυρούς κραδασμούς των σωματιδίων. Οι οθόνες συγκόλλησης 420 και 421 δεν προστατεύουν από εκρήξεις ή διαβρωτικά υλικά. Αν το αυτόματο φίλτρο δεν ανταποκρίνεται ή δεν ξεκινά τη λειτουργία του, σταματήστε αμέσως τη συγκόλληση και επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας. Μη βυθίζετε το φίλτρο συγκόλλησης σε νερό ή άλλα υγρά. Μην τρίβετε το αυτόματο φίλτρο με νωπά μέρη ή διαλυτικά. Καθαρίζετε τακτικά το αυτόματο φίλτρο. Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό, στεγνό πανί. Θα πρέπει να αντικαθιστάτε τακτι­κά το εμπρός και οπίσθιο προστατευτικό κάλυμμα των φίλτρων. Η θερμοκρασία λειτουργίας της οθόνης συγκόλλησης 420 καλύπτει το εύρος από - 5°C έως + 55°C. Είναι σημαντικό να ληφθεί υπόψη διότι ανάλογα με τη διάρκεια της συγκόλλησης οι θερμοκρασίες εργασίας μπορεί να είναι υψηλές. Η ένταση του ρεύματος λειτουργίας της οθόνης καλύπτει μέχρι 300 Α αλλά το εύρος εργασίας συνίσταται σε 30-120 αμπέρ. Είναι σημαντικό να συμβουλεύεστε τον Πίνακα 1 για να ρυθμίσετε την ένταση του ρεύματος ανάλογα με τον τύπο συγκόλλησης που χρησιμοποιείται. ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑ­ΝΤΙΚΗ Η ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ Η ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΥΑΝΘΡΑΚΙΚΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ.
3- ΠΡΙΝ ΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Το εμπρόσθιο και οπίσθιο κάλυμμα φίλτρων φέρουν ένα προστατευτικό φιλμ που θα πρέπει να αφαιρεθεί πριν από τη χρήση. Ελέγξτε ότι το εμπρόσθιο μέρος του φίλτρου είναι καθαρό και ότι δεν υπάρχουν ακαθαρσίες στους δύο αισθητήρες. Ταυτόχρονα, βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο έχει ρυθμιστεί σωστά στη μάσκα. Επιθεωρήστε όλα τα λειτουργικά μέρη πριν από τη χρήση της οθόνης και ελέγξτε για τυχόν σημάδια φθοράς. Κάθε κατεστραμμένο τμήμα θα πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως πριν από τη χρήση. Ελέγξτε τη λειτουργία του φίλτρου πριν από κάθε χρήση. Ρυθμίστε την πρόσδεση και τη γωνία της οθόνης μέχρις ότου το κράνος να ταιριάζει στο κεφάλι σας με άνεση και ασφάλεια.
4 - ΛΗΞΗ
Η διάρκεια ζωής της οθόνης συγκόλλησης είναι 10 χρόνια εφ ‘όσον πληρούνται οι συνθήκες αποθήκευσης και συντή­ρησης.
5 - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά το φίλτρο συγκόλλησης και τα καλύμματα φίλτρου. Οι οθόνες δεν θα πρέπει να φορτώνονται με άλλα αντικείμενα, ούτε θα πρέπει να φυλάσσονται κοντά σε αιχμηρά υλικά. Ο χώρος αποθήκευσης θα πρέπει να είναι στεγνός και σε μία θερμοκρασία μεταξύ -10 °C και + 40°C.
6 - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Οι οθόνες συγκόλλησης για τα μοντέλα 420 και 421 θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο με ένα φίλτρο και κάλυμμα φίλτρου συγκόλλησης. Μια λανθασμένη επιλογή του φίλτρου συγκόλλησης μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια της προ­στασίας. Είναι ζωτικής σημασίας να τηρείται πάντα το πλαίσιο εφαρμογών που ορίζεται στα αντίστοιχα ενημερωτικά δελτία.
- Η οθόνη συγκόλλησης δεν προσφέρει απόλυτη προστασία στο πρόσωπο και τα μάτια.
- Η οθόνη συγκόλλησης πρέπει να ελέγχεται περιοδικά και να αντικαθίστανται αμέσως κατεστραμμένα ή φθαρμένα τμήματα.
- Η μακρά συγκόλληση μπορεί να προκαλέσει μία θερμοκρασία υψηλότερη από + 70°C, η οποία υπερβαίνει το προκα­θορισμένο εύρος θερμοκρασιών.
- Σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή ανεπαρκούς όρασης, τα φίλτρα συγκόλλησης πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
- Σε περίπτωση ακαθαρσίας, ζημιάς ή βλάβης στην όραση, τα καλύμματα φίλτρων ή τα φίλτρα συγκόλλησης πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
- Το υλικό που θα έρθει σε επαφή με το δέρμα μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις σε ευαίσθητα σε αυτό άτομα.
- Τα φίλτρα που έχουν υποστεί σχισμές ή ζημιές πρέπει να αφαιρούνται.
- Τα ανόργανα σκληρυμένα φίλτρα θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο σε συνδυασμό με το κάλυμμα φίλτρου.
7 - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντελο 420 Διαστασεις πλαισιου 325 x 235 mm Βαρος 558g Υλικο Πολυαμιδιο Οπτικη κατηγορια του φιλτρου 1 Οπτικη κατηγορια διαχυσης φωτος 1 Κατηγορια μεταβολης του συντελεστη μεταδοσης
στο ορατο Κατηγορια γωνιακης εξαρτησης μεταδοσης στο ορατο 2 Τονος 4/9-13 Διαστασεις φιλτρου 110x90x9 mm Πεδιο ορασης 99x40 mm (3960 mm Χρονος αντιδρασης 0.1 ms Χρονος επιστροφης σε ανοιχρωμο τονο 0.4 s Ανιχνευτες φωτος 2 Ρυθμιση ευαισθησιας SI
Τροφοδοσια
Θερμοκρασια χρησης -5ºC έως +55ºC Ενεργοποιηση/απενεργοποιηση (on/off) Αυτόματο
8 - ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ EWENTUALNE ROZWIĄZANIA
Ακανόνιστη σκίαση του φίλτρου
Το φίλτρο δεν σκουραίνει ή τρεμοπαίζει
Ανταπόκριση φίλτρου αργή Η θερμοκρασία εργασίας είναι πολύ χαμηλή.
Ανεπαρκής όραση
Στην περίπτωση μη τήρησης των προαναφερθέντων όρων χρήσης, η εταιρεία δεν δεσμεύεται να εφαρμόσει την εγγύηση. Τα φίλτρα συγκόλλησης έχουν πιστοποιηθεί σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 379, με την υπ ‹αριθμό 0196 του οργανισμού πιστοποίησης DIN-CERTCO της Γερμανίας (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung
-Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
ΓΙΑ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΕΧΝΙΚΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΤΕΧΝΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΤΗΣ CLIMAX, S.A
9 - ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Η οθόνη φέρει τις εξής σημάνσεις: Το φίλτρο φέρει τις παρακάτω σημάνσεις ασφαλείας: Κατασκευαστής: Προϊόν Climax Κατασκευαστής: Προϊόν Climax Μοντέλο: 420 / 421 Μοντέλο: 420 Variomatic Plus / 421 Κανονισμός: EN 175 Κανονισμός: DIN EN 379:2003+A1:2009 Ημερομηνία κατασκευής: Ημερομηνία κατασκευής: Πιστοποίηση και Υπηρεσία Ελέγχου: ΕΚ Πιστοποίηση και Υπηρεσία Ελέγχου: ΕΚ
1
Μπαταρία λιθίου και ηλιακά κύτταρα
Η ταινία ρύθμισης δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή η γωνία του κράνους σε σχέση με το πεδίο όρασης σας δεν είναι η κατάλληλη.
Το προστατευτικό εμπρόσθιο κάλυμμα φίλτρου έχει υποστεί ζημιά ή βρίσκεται σε κακή κατάσταση.
Οι αισθητήρες είναι βρώμικοι. Το ρεύμα συγκόλλησης είναι πολύ χαμηλής τάσης.
Τα προστατευτικά εμπρός ή οπίσθια καλύμματα φίλτρων είναι βρώμικα. Εσφαλμένος δείκτης προστασίας. Ανεπαρκής φωτισμός στο περιβάλλον εργασίας.
2
)
123
Закъснение: Настройка
на времето за преход от тъмно
към светло.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Филтърното стъкло не трябва да влиза в досег с пръските при заваряване, горещи предмети, корозивни течности или какъвто и да било удар, който може да го повреди.
2 - БЕЗОПАСНОСТ И ОПИСАНИЕ
Заваръчните шлемове 420 и 421 не се препоръчват за заваряване с ЛАЗЕР и ОКСИАЦЕТИЛЕН. Никога не допирайте горещи повърхности до автоматичния филтър. Никога не сваляйте предпазния филтър от стъклото. Не модифицирайте нито автоматичния филтър, нито стъклото, освен ако не е изрично посочено в това ръководство. НЕ използвайте резервни части, които не са посочени в това ръководство. Всяко неразрешено изменение означава, че маската вече не може да гарантира безопасността на оператора. Заваръчните шлемове 420 и 421 не са предназначени за предпазване от силни удари от частици. Заваръчните шлемове 420 и 421 не предпазват от експлозии или корозивни материали. Ако автоматичният филтър е блокиран или не работи, незабавно преустановете заваряването и се свържете с вашия дистрибутор. Не потапяйте филтъра за заваряване във вода или други течности. Не трийте автоматичния филтър c влажни части или разтворители. Почиствайте редовно автоматичния филтър. За целта използвайте суха и чиста кърпа. Сменяйте редовно предните и задните предпазните филтри. Работната температура на заваръчния шлем 420 обхваща температурен диапазон от – 5 ºC до + 55 ºC. Много важно е това да се има предвид, тъй като в зависимост от времетраенето на заваряването работната темпе­ратура може да достигне високи стойности. Интензитетът на работния ток на стъклото достига до 300 A, но препоръчителният диапазон за работа е 30-120 ампера. Трябва да консултирате Tаблица 1 на гърба за да регулирате интензитета на тока в зависмост от вида заваряване, което ще извършвате. ЗА ПРАВИЛНО СЪХРАНЯВАНЕ И ФУНКЦИОНИРАНЕ НА ТОВА ПРЕДПАЗНО ОБОРУДВАНЕ ОТ ОСОБЕНА ВАЖНОСТ Е ДА СЕ ПРОВЕРЯВАТ И ПОДМЕНЯТ ВЪТРЕШНИТЕ И ВЪНШНИ ПОКРИТИЯ НА ПОЛИКАРБОНОВИТЕ ФИЛТРИ.
3 - ВАЖНО ПРЕДИ ЗАВАРЯВАНЕ
Предпазителите на предния и задния филтър са покрити със защитен филм, който трябва да се махне преди използване. Трябва да се провери, че предната част на филтъра е чиста и няма мърсотия, която да покрива двата сензора. Успоредно с това трябва да се провери, че филтърът е правилно поставен в заваръчния шлем. Проверете всички оперативни части преди да използвате заваръчния шлем и се уверете, че няма признаци на повреда. Всяка повредена част трябва да бъде незабавно заменена преди използването на заваръчния шлем. Преди всяка употреба проверявайте дали работи филтърът. Регулирайте сбруята и ъгъла на заваръчния шлем докато каската се нагласи върху главата ви удобно и сигурно.
4 - СРОК НА ГОДНОСТ
Полезният живот на заваръчния шлем е до 10 години, но само ако се спазват изискванията за складиране и съхранение.
5- СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ
Трябва да внимавате да не повредите филтъра за заваряване и предпазителите на филтрите. Заваръчните шлемове не трябва да се товарят с други предмети, нито да се съхраняват в близост до режещи материали. Мястото за съхранение трябва да е сухо и с температура между –10º C и + 40º C.
6 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Заваръчният шлем мод. 420 и 421 трябва да се използва само с филтър за заваряване и предпазител на филтъра. Един грешен избор на филтъра за заваряване може да доведе до загуба на защитния ефект. От особена важност е винаги да се спазва приложното поле, определено в съответните упътвания за употреба.
- З аваръчният шлем не предоставя абсолютна защита за лицето и очите.
- Заваръчният шлем трябва да бъде периодично проверяван, а повредените или изхабени части трябва да бъдат незабавно подменяни.
- Продължителните заваръчни работи могат да повишат работната температура над +70º C, с което се надви­шава препоръчителната температура.
- В случай на неправилно функциониране или недостатъчна видимост, филтрите за заваряване трябва да бъдат сменени незабавно.
- В с лучай на замърсяване, повреда или лоша видимост, предпазителите на филтрите или филтрите за зава­ряване трябва да бъдат сменени незабавно.
- Материалът, който влезе в допир с кожата, може да предизвика алергични реакции у хора, предразположе­ни към тях.
- Разкъсаните или повредени филтри трябва да бъдат отстранени.
- Твърдите минерални оптични филтри трябва да се използват само в комбинация с друг помощен оптичен филтър.
7 - ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модел 420 Размери на рамката 325 x 235 mm Тегло 558g Материал Полиамид Оптичен клас на филтъра 1 Оптичен клас според разсейването на светлината 1 Клас според варирането на фактора за трансмисия
във визьора Клас според зависимостта на фактора за
трансмисия във визьора с ъгъла Тон 4/9-13 Размери на филтрите 110x90x9 mm Зрително поле 99x40 mm (3960 mm2) Време за реакция 0.1 ms Време за връщане към светъл тон 0.4 s Светлинни насочватели 2 Настройка на чувствителността ДА
Захранване Температура на използване -5ºC до +55ºC
On/off автоматично
8 - ВЪЗМОЖНИ АНОМАЛИИ
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНИ РЕШЕНИЯ
Неправилно затъмняване на филтъра
Филтърът не се затъмнява или мига
Бавна реакция на филтъра Работната температура е прекалено ниска
Недостатъчна видимост
При неспазване на гореизложените инструкциите за употреба, производителят се освобождава от задължението да спазва гаранцията. Филтрите за заваряване са сертифицирани в съответствие с Европейския стандарт EN 379, като Nº на сертифици­ращия орган е 0196 DIN - CERTCO от Германия (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung –Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
ПО ВСЯКАКВИ ТЕХНИЧЕСКИ ВЪПРОСИ, МОЛЯ ОБРЪЩАЙТЕ СЕ КЪМ ТЕХНИЧЕСКИЯ ОТДЕЛ НА „CLIMAX, S.A.“ 9 - ОБОЗНАЧЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Заваръчният шлем има следните Филтърното стъкло има следните обозначения за безопасност: обозначения за безопасност: Производител: Producto Climax Производител: Producto Climax Mодел: 420 / 421 Модел: 420 Variomatic Plus / 421 Стандарт: EN 175 Стандарт: DIN EN 379:2003+A1:2009 Дата на производство: Дата на производство: Ceртификация и контролен орган: ΕC Ceртификация и контролен орган: ΕC
Регулиращата лента е поставена неправилно или ъгълът на каската спрямо нашето зрително поле не е правилен.
Предният предпазител на филтъра е повреден или неизправен
Сензорите са замърсени Токът за заваряване е прекалено слаб
Предният или задният предпазител на филтъра е замърсен Индексът за защита е неправилен Недостатъчна светлина на работната среда
1
2
Литиева батерия и соларни клетки.
10 - DESPIECE
1 - PANTALLA 2 - CUBREFILTRO EXTERIOR 3 - FILTRO AUTOMÁTICO 4 - ARNÉS DE CABEZA 5 - PALOMILLA LATERAL 6 - REGULADOR ÁNGULO ARNES DE CABEZA 7 - LATERAL CORREDERA 8 -TORNILLO LATERAL 9 - CUBREFILTRO INTERIOR
10 - DISASSEMBLY
1 - MASK 2 - EXTERNAL FILTER COVER 3 - AUTOMATIC FILTER 4 - HEAD HARNESS 5 - SIDE NUT 6 - HEAD HARNESS ANGLE REGULATOR 7 - SIDESLIDER 8 - SIDE SCREW 9 - INTERNAL FILTER COVER
10 - VUE ÉCLATÉE
1 - MASQUE 2 - COUVRE-FILTRE EXTÉRIEUR 3 - FILTRE AUTOMATIQUE 4 - HARNAIS DE TÊTE 5 - ÉCROU PAPILLON LATÉRAL 6 - REGULATEUR ANGLE HARNAIS DE TÊTE 7 - GLISSIÈRE LATÉRALE 8 - VIS LATÉRALE 9 - COUVRE-FILTRE INTÉRIEUR
10 - EINZELTEILE
1 - SCHIRM 2 - FILTERABDECKUNG AUSSEN 3 - AUTOMATISCHER FILTER 4 - KOPFSCHALE 5 - SEITLICHE FLÜGELMUTTER 6 - REGLER WINKEL KOPFSCHALE 7 - SEITLICHER SCHIEBER 8 - SEITLICHE SCHRAUBE 9 - FILTERABDECKUNG INNEN
10 - ONDERDELEN
1 - SCHERM 2 - BUITENSTE BESCHERMRUIT 3 - AUTOMATISCHE LASRUIT 4 - HOOFDBEVESTIGING 5 - LATERALE PLAAT 6 - REGELKNOP VAN DE HOEK VAN DE
HOOFDBEVESTIGING 7 - SCHUIFKANT 8 - LATERALE SCHROEF 9 - BINNENSTE BESCHERMRUIT
10 - LAITTEEN OSAT
1 - HITSAUSKYPÄRÄ 2 - SUODATTIMEN ULKOPUOLINEN SUOJALEVY 3 - AUTOMAATTISUODATIN 4 - PÄÄPANTA 5 - PANNAN SÄÄTÖNUPPI 6 - KYPÄRÄN KALLISTUSKULMAN SÄÄDIN 7 - LIUKUSÄÄTÖ 8 - SIVURUUVI 9 - SISÄPUOLEN SUOJALEVY
10 - UTRUSTNINGENS DELAR
1 - VISIR 2 - EXTERNT SVETSGLASSKYDD 3 - AUTOMATISKT SVETSGLAS 4 - BANDSTÄLL 5 - JUSTERINGSMUTTER SIDA 6 - MEKANISM FÖR JUSTERING
AV BANDSTÄLLETS VINKEL 7 - SKJUTANORDNING SIDA 8 - MUTTER SIDA 9 - INTERNT SVETSGLASSKYDD
10 - ELEMENTY
1 - TARCZA 2 - ZEWNĘTRZNA OSŁONA FILTRA 3 - AUTOMATYCZNY FILTR 4 - UPRZĄŻ GŁOWY 5 - BOCZNA NAKRĘTKA MOTYLKOWA 6 - REGULATOR KĄTA UPRZĘŻY GŁOWY 7 - PRZESUWNY ELEMENT BOCZNY 8 - BOCZNA ŚRUBA 9 - WEWNĘTRZNA OSŁONA FILTRA
10 - PARTI
1 - SCHEMO 2 - COPRIFILTRO ESTERNO 3 - FILTRO AUTOMATICO 4 - CINGHIA PER LA TESTA 5 - LINGUETTA LATERALE 6 - REGOLATORE ANGOLO CINGHIA DELLA TESTA 7 - CHINGHIA LATERALE SCORREVOLE 8 - VITE LATETALE 9 - COPRIFILTRO INTERNO
10 - ΤΑ ΕΠΙΜΕΡΟΥΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1 - ΟΘΟΝΗ 2 - ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΦΙΛΤΡΟΥ 3 - ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΦΙΛΤΡΟ 4 - ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ 5 - ΠΛΑΙΝΟΣ ΚΟΧΛΙΑΣ ΧΕΙΡΟΣ 6 - ΡΥΘΜΙΣΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΠΡΟΣΔΕΣΗΣ ΚΕΦΑΛΙΟΥ 7 - ΠΛΑΙΝΟΣ ΟΛΙΣΘΗΤΗΡΑΣ 8 - ΠΛΑΙΝΟΣ ΚΟΧΛΙΑΣ 9 - ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ ΚΑΛΥΜΜΑ ΦΙΛΤΡΟΥ
10 - РАЗГЛОБЯВАНЕ
1 - СТЪКЛО 2 - ВЪНШЕН ПРЕДПАЗИТЕЛ НА ФИЛТЪРА 3 - АВТОМАТИЧЕН ФИЛТЪР 4 - СБРУЯ ЗА ГЛАВАТА 5 - СТРАНИЧНА КРИЛЧАТА ГАЙКА 6 - РЕГУЛАТОР НА ЪГЪЛА НА СБРУЯТА ЗА
ГЛАВАТА 7 - СТРАНИЧЕН ПЛЪЗГАЧ 8 - ЗАДЕН ВИНТ 9 - ВЪТРЕШЕН ПРЕДПАЗИТЕЛ НА ФИЛТЪРА
123
Retardo: Ajuste del
tiempo de transición de
estado oscuro a claro
AVISO: El ocular filtrante no debe entrar en contacto con las proyecciones de la soldadura, objetos calientes, líquidos corrosivos o cualquier tipo de golpe que lo pueda inutilizar.
2- SEGURIDAD Y DESCRIPCIÓN
Las pantallas 420 y 421 no se aconsejan par soldadura LASER ni OXIACETILENICA. Nunca poner en contacto superficies calientes con el filtro automático. Nunca remover el cubrefiltro de la pantalla. No modificar ni el filtro automático ni la pantalla, a menos que así lo indique este manual. NO utilizar piezas de repuesto no indicadas en este manual. Cualquier modificación no autorizada puede no garantizar la seguridad del operario. La pantalla de soldar 420 y 421 no está diseñada para la protección frente a impactos fuertes de partículas. La pantalla de soldar 420 y 421 no protege de explosiones o materiales corrosivos. Si el filtro automático no responde o no entra en funcionamiento, dejar de soldar inmediatamente y con­tactar con su distribuidor. No sumergir el filtro de soldadura en agua u otros líquidos. No frotar el filtro automático con partes húmedas ni con disolventes. Limpiar el filtro automático regularmente. Utilizar un paño limpio y seco. Sustituir regularmente los cubre­filtros protectores frontal y posterior. La temperatura operativa de la pantalla de soldadura 420 abarca el rango de - 5 ºC hasta + 55 ºC. Es importante tenerlo en cuenta porque dependiendo del tiempo que dure la soldadura las temperaturas de trabajo pueden ser elevadas. La intensidad de corriente operativa de la pantalla abarca hasta 300 A pero el rango de trabajo aconsejado es de 30-120 Amperios. Es importante consultar la Tabla 1 del anverso para regular la intensidad de corriente en función del tipo de soldadura a usar. PARA UNA CORRECTA CONSERVACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE ESTE EQUIPO DE SEGURIDAD FACIAL ES MUY IMPORTANTE LA REVISIÓN Y EL CAMBIO DE LOS CUBREFILTROS DE POLICARBONATO INTERIOR Y EXTERIOR.
3- ANTES DE SOLDAR IMPORTANTE:
Los cubrefiltros anterior y posterior llevan una película protectora que debe extraerse antes de su utilización. Comprobar que la parte frontal del filtro está limpia y que no hay suciedad que cubra los dos sensores. Al mismo tiempo comprobar que el filtro está fijado correctamente en la máscara. Inspeccionar todas las partes operativas antes de usar la pantalla y comprobar que no existen signos de deterioro. Cualquier parte deteriorada debe sustituirse inmediatamente antes de su utilización. Verificar el funcionamiento del filtro antes de cada uso. Ajustar el arnés y el ángulo de la pantalla hasta que el casco se ajuste a nuestra cabeza de forma confortable y segura.
4 - CADUCIDAD
La vida útil de una pantalla de soldadura asciende a 10 años siempre y cuando se cumplan las condi­ciones de almacenamiento y conservación.
5 - ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Debe prestarse atención a que no sean dañados el filtro de soldadura y los cubrefiltros. Las pantallas no deben cargarse con otros objetos, ni tampoco deben guardarse cerca de materiales cortantes. El lugar de almacenamiento debe estar seco y a una temperatura entre -10º C y + 40º C
6 - ADVERTENCIAS
La pantalla de soldadura mod. 420 y 421 sólo debe emplearse con un filtro de soldadura y cubrefiltro. Una elección errónea del filtro de soldadura puede entrañar una pérdida del efecto protector. Es im­prescindible respetar siempre el campo de aplicación definido en los folletos informativos respectivos.
•Lapantalladesoldaduranoofreceningunaprotecciónabsolutadelacaraylosojos.
•Lapantalladesoldaduradebesercontroladaperiódicamente,sustituyéndosedeinmediatolaspiezas
dañadas o desgastadas.
•Lostrabajosprolongadosdesoldadurapuedeninduciraunatemperaturadetrabajomayorde+70ºC,
lo que excede la gama de temperatura prescrita.
•Encasodeunmal funcionamientoouna vistainsuciente,losltros desoldaduradeben sustituirse
inmediatamente.
•Encasodesuciedad,dañoovistaperjudicada,loscubreltrosolosltrosdesoldaduradebenrecam­biarse de inmediato.
•Elmaterialquepuedaentrarencontactoconla pielpuedellegaracausarreaccionesalérgicas sobre
el personal susceptible a éstas.
•Losltrosrasgadosodañadosdeberánserretirados.
•Losltrosoculares mineralesendurecidos deberán serutilizados únicamenteen conjuncióncon un
ocular de apoyo.
7 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo 420 Dimensiones armazón 325 x 235 mm Peso 558g Material POLIAMIDA Clase óptica del filtro 1 Clase óptica por la difusión de la luz 1 Clase por la variación del factor de transmisión en el visible Clase por dependencia del factor de transmisión en el visible con el ángulo Tono 4/9-13 Dimensiones filtros 110x90x9 mm Campo de visión 99x40 mm (3960 mm Tiempo de reacción 0.1 ms Tiempo de retorno a tono claro 0.4 s Directores de luz 2 Ajuste de sensibilidad SI
Alimentación Temperatura de utilización -5ºC a +55ºC
On/off automático
8 - POSIBLES ANOMALÍAS
PROBLEMA POSIBLES SOLUCIONES
Oscurecido irregular del filtro
El filtro no se oscurece o parpadea
Respuesta del filtro lenta La temperatura de trabajo es demasiado baja
Visión insuficiente
En caso de no respetar las condiciones de uso anteriormente citadas la empresa queda libre de aplicar la garantía. Los filtros de soldadura están certificados de acuerdo con la norma europea EN 379, siendo el Nº del or­ganismo certificador el 0196 DIN-CERTCO de Alemania (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung
-Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
9 - MARCAS DE SEGURIDAD La pantalla lleva las siguientes marcas de El ocular filtrante lleva las siguientes marcas seguridad: de seguridad: Fabricante: Productos Climax Fabricante: Productos Climax Modelo: 420 / 421 Modelo: 420 Variomatic Plus / 421 Norma: EN 175 Norma: DIN EN 379:2003+A1:2009 Fecha de fabricación: Fecha de fabricación: Certificación y Organismo Control: CE Certificación y Organismo Control: CE
1
2
2
)
Batería de litio y células solares.
La cinta de ajuste ha sido posicionada incorrectamente o el ángulo del casco respecto a nuestra área de visión no es el adecuado.
El cubrefiltro protector frontal está dañado o en mal estado Los sensores están sucios La corriente de soldadura es demasiado baja
Los cubrefiltros protectores frontal o posterior están sucios Índice de protección incorrecto Insuficiente luz en el ambiente de trabajo.
C-0155
INSTRUCTION MANUAL FOR WELDING MASK MOD. 420 and MOD. 421
WELDING MASK MOD 420 AND MOD 421 MAY ONLY BE USED FOR THE FOLLOWING WELDING APPLICATIONS: ELECTRODES, ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMA ARC WELDING AND OXY CUTTING PROCESSES. IT IS NOT APPROPRIATE FOR LASER WELDING OR FOR ANY OTHER TYPE OF WELDING NOT DESCRI­BED IN THE PREVIOUS SECTION
1 - GENERAL DESCRIPTION
Welding shields mod. 420 and mod. 421 have been designed in compliance with European Stan­dard EN 175 and the heath and safety requirements of Royal Decree 1407/1992. Body involved in the design phase: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Welding filters mod. 420 Variomatic Plus and 421 been designed in compliance with European Standard DIN EN 379:2003+A1:2009 and the heath and safety requirements of Royal Decree 1407/1992. Body involved in the design phase: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Germany.
Mask
Mask mod 420 and 421 is designed to protect the eyes and face of the worker from dangerous spatters and radiations during the normal welding process. It is formed by a facialbody manufactured in polyamide plus a filtering eyepiece; this set offers protection against UV/IR emissions, the heat, the sparks and the spattering occurring during the welding process.
Filtering eyepiece
This is an automatic filter for welding which automatically changes from clear(4) to dark(9-13) when the arc commences, returning to clear once the welding finishes. It may be used for all the types of welding procedure from 5 amps onwards (MIG/MAG, TIG/WIGelectrodes, plasma jet cutting and welding), except for laser and gas welding. It is particularly adapted for TIG welding. Theadjustment of the filter to the work conditions is performed manually, always offering optimum protection to the user. This adjustment is carried out by means of three wheels. The wheel on the left corresponds to the sensitivity adjustment, this being recommended to be set to the minimum, rotating the wheel fully to the right. The wheel in the centre adjusts the shade. The shades go from clear shade (SHADE 4), this being the normal crystalline state, to a dark shade (SHADE9-13). The dark shade can be adjusted manually before or while welding, in the following manner:
· Rotating to the right darkens the shade.
· Rotating to the left makes the shade clearer. The wheel on the right adjusts the transition period from dark to clear state, this increasing by rotating to the right. The 421 filter eyepiece also has a test button (Filter operation) (TEST) with a lamp indicating if the
420 VARIOMATIC PLUS
Adjustment of sensibility
Shade adjustment
potentiometer
9–13
MANUEL D’INSTRUCTIONS MASQUES DE SOUDAGE MOD. 420 ET 421
LES MASQUES DE SOUDAGE 420 ET 421 PEUVENT UNIQUEMENT ÊTRE UTILISÉS POUR LES APPLI­CATIONS DE SOUDAGE SUIVANTES: ÉLECTRODES, ARGON/HÉLIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, SOUDURE AU PLASMA ET PROCÉDURES D’’OXYCOUPAGE. IL N’EST PAS ADAPTÉ AU SOUDAGE LASER OU TOUT AUTRE TYPE DE SOUDAGE NON DÉCRIT AU PARA­GRAPHE PRÉCÉDENT.
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
Les masques de soudage mod. 420 et mod. 421 ont été conçus conformément à la Norme Européenne EN 175 et aux exigences en matière de sécurité et de santé du Décret Royal 1407/1992. Organisme intervenant dans la phase de conception: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Les filtres oculaires mod. 420 Variomatic Plus et 421 ont été conçus conformément à la Norme Eu­ropéenne DIN EN 379:2003+A1:2009 et aux exigences en matière de sécurité et de santé du Décret Royal 1407/1992. Organisme intervenant dans la phase de conception: ECS GmbH - European Certification Service. Hütt­feldstraBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
Masques
Le masque 420 et le masque 421 ont été conçus pour protéger les yeux et le visage de l’opérateur des protections et des radiations dangereuses au cours de la procédure de soudage normal. ils sont formés par un corps facial fabriqué en polyamide et par un filtre de soudage; cet ensemble offre une protection face aux émissions UV/IR, à la chaleur, aux étincelles et face aux éclaboussures produites lors de la procédure de soudage.
Filtres oculaires 420 et 421
Il s’agit de filtres automatiques de soudage qui passent automatiquement du clair (4) au foncé (9-13) au début de l’arc, et qui repassent au clair à la fin du soudage. Ils sont utilisables pour tous les types de procédures de soudage à partir de 5 ampères (électrodes MIG/MAG, TIG/WIG, coupure et soudage par jet de plasma et au gaz. Ils sont spécialement adaptés au soudage TIG. Le réglage des filtres aux conditions de travail se fait manuellement, en offrant toujours une protection optimale à l’utilisateur. Ce réglage s’effectue au moyen de trois roues. La roue située à gauche correspond au réglage de la sensibilité que l’on recommande de régler au minimum, en tournant la roue totalement à droite. La roue du centre règle le ton. Les tons passent du clair (TON 4), qui est l’état normal cristallin, à un ton foncé (TON 9-13). Le ton foncé peut se régler manuellement avant ou après le soudage de la façon suivante:
· Tourner vers la droite augmente le ton vers un ton plus foncé.
· Tourner vers la gauche diminue le ton vers un ton plus clair. La roue de droite règle le temps de transition de l’état foncé au clair qui augmente lorsque l’on tourne vers la droite. Le filtre oculaire 421 comporte également un bouton test (fonctionnement du filtre) (TEST) muni d’un indicateur lumineux de batterie faible. (LOW BATTERY), et d’une pile remplaçable. (BATTERY).
420 VARIOMATIC PLUS
Réglage de la sensibilité de l’arc.
Potentiomètre pour
réglage de ton
9–13
GEBRAUCHSANLEITUNG SCHWEISSFILTERMASKE MOD. 420 und 421
DIE SCHWEISSFILTERMASKE MOD.. 420 UND Mod 421 KANN NUR BEI DEN FOLGENDEN SCHWEIS­SANWENDUNGEN EINGESETZT WERDEN: ELEKTRODEN, ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMAS­CHWEISSEN, AUTOGENBRENNSCHNITTE. NICHT GEEIGNET FÜR LASER-SCHWEISSEN ODER EINE ANDERE SCHWEISSART, DIE NICHT IM VORAN­GEHENDEN ABSATZ GENANNT WURDE.
1 - ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Schweißfiltermasken Mod. 420 und Mod. 421 wurden unter Berücksichtigung der europäischen Norm EN 175 sowie der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen des Königlichen Dekrets 1407/1992 entworfen. An der Entwicklungsphase beteiligte Organisation: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Die Schweißfiltermasken Mod. 420 wurden unter Berücksichtigung der europäischen Norm DIN EN 379:2003+A1:2009 sowie der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen des Königlichen Dekrets 1407/1992 entworfen. An der Entwicklungsphase beteiligte Organisation: ECS GmbH - European Certification Service. Hüttfelds­traBe 50, 73430 Aalen, Deutschland.
Schweißfiltermaske
Die Masken 420 und 421 wurden zum Schutz von Augen und Gesicht des Arbeiters vor gefährlichen Spritzern und Strahlungen während eines normalen Schweißvorgangs entwickelt. Sie besteht aus einer Gesichtsschale aus Polyamid plus einem Okkularfilter; diese Kombination bietet Schutz vor UV/IR-Strahlen, Hitze, Funken und Spritzer, die während der Schweißarbeiten auftreten.
Okkularfilter 420 und 421
Es handelt sich hierbei um einen automatischen Schweißfilter, der automatisch von Hell (4) auf Dunkel (9-13) umschaltet, wenn der Lichtbogen einsetzt, und nach dem Schweißvorgang wieder auf Hell zurückschaltet. Er kann bei allen Arten von Schweißvorgängen ab 5 Ampere (Elektroden MIG/MAG, TIG/WIG, Plasmas­chweißen und -schneiden) eingesetzt werden, außer bei Laserschweißen und Gasschmelzschweißen. Er ist besonders geeignet bei Wolfram-Inertgasschweißen. Die Einstellung des Filters auf die Arbeitsbedingungen erfolgt manuell und bietet dem Nutzer stets einen optimalen Schutz. Diese Einstellung erfolgt über drei Rädchen. Das Rädchen auf der linken Seite ist für die Einstellung der Empfindlichkeit; es wird die Einstellung auf Minimum empfohlen, indem das Rädchen vollständig nach rechts gedreht wird. Mit dem mittleren Rädchen wird der Ton eingestellt. Die Töne gehen von Hell (TON 4), das ist normale Helligkeit, bis zu den dunkeln Tönen (TON 9-13). Der Dunkelton kann manuell vor oder während des Schweißens folgendermaßen eingestellt werden:
· Drehen nach rechts erhöht den dunkelsten Ton.
· Drehen nach links vermindert den dunkelsten Ton. Mit dem Rädchen rechts wird die Übergangszeit um Zustand Dunkel zum Zustand Hell eingestellt; sie wird verlängert, indem man nach rechts dreht.
420 VARIOMATIC PLUS
Einstellung der Empfindlichkeit des Lichtbogens.
Potenziometer für die
Einstellung des Tons
9–13
HANDLEIDING LASSCHERM MOD. 420 en MOD. 421
HET LASSCHERM 420 en 421 MAG ALLEEN WORDEN GEBRUIKT TIJDENS DE VOLGENDE LASTOEPAS­SINGEN: ELEKTROLASSEN, LASSEN MET ARGON/HELIUM, MIG/MAG-LASSEN, WIG/TIG-LASSEN, PLASMA­LASSEN EN ZUURSTOFSNIJBRANDEN. HET IS NIET GESCHIKT VOOR HET GEBRUIK TIJDENS LASERLASSEN OF LASSEN VOLGENS EEN TECHNIEK DIE NIET WORDT BESCHREVEN IN DE BOVENSTAANDE PARAGRAAF.
1 - ALGEMENE BESCHRIJVING
De lassschermen van het mod. 420 en het mod. 421 zijn ontworpen volgens de Europese norm EN 175 en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften van het koninklijk besluit 1407/1992. Instantie die betrokken is bij de ontwerpfase: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. De lasruiten van het mod. 420 Variomatic Plus en het mod. 421 zijn ontworpen volgens de Europese norm DIN EN 379:2003+A1:2009 en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften van het koninklijk besluit 1407/1992. Instantie die betrokken is bij de ontwerpfase: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Duitsland.
Scherm
Het 420 en 421 scherm is ontworpen om de ogen en het gezicht van de gebruiker te beschermen tegen gevaarlijke projecties en stralingen tijdens het lassen. Het scherm bestaat uit een gelaatsscherm van polyamide en een lasruit; dit geheel beschermt de gebruiker tegen UV/IR-straling, warmte, vonken en spetters.
Lasruit 420 en 421
Deze lasruit wordt automatisch donkerder (9-13) wanneer de lasboog wordt ontstoken en wordt opnieuw licht (4) na het beëindigen van de laswerken. De lasruit is geschikt voor het gebruik tijdens lassen met een stroomsterkte vanaf 5 ampère (elektrolassen, MIG/MAG-lassen, TIG/WIG-lassen, snijbranden en plasmalassen) met uitzondering van laserlassen en gaslassen. De lasruit is ten zeerste geschikt voor het gebruik tijdens TIG-lassen. De lasruit moet handmatig worden aangepast aan de werkomstandigheden om de optimale bescherming van de gebruiker te garanderen. De lasruit kan worden aangepast met behulp van drie wielen. Met het wiel aan de linkerkant kunt u de gevoeligheid instellen. Het is aanbevolen om dit wiel op het minimum in te stellen door het volledig naar rechts te draaien. Met het wiel in het midden kunt u de kleur instellen. De kleuren gaan van licht (KLEUR 4), de normale kleur van kristallijn, naar donker (KLEUR 9-13). De donkere kleur kan handmatig worden ingesteld voor en tijdens het lassen:
· Draai naar rechts voor een donkerdere kleur.
· Draai naar links voor een lichtere kleur. Met het wiel aan de rechterkant kunt u de overgangstijd van donker naar licht instellen. Draai het wiel naar rechts om de tijd te verlengen. De 421 lasruit is eveneens voorzien van een testknop (werking van de filter) (TEST) met een waars­chuwingslampje ´batterij bijna leeg´ (LOW BATTERY), en een vervangbare batterij (BATTERY).
420 VARIOMATIC PLUS
Instelling van de gevoeligheid van delasboog.
Potentiometer om de
kleur in te stellen
9–13
HITSAUSKYPÄRIEN 420 JA 421 KÄYTTÖOHJEET
HITSAUSKYPÄRIÄ 420 JA 421 SAA KÄYTTÄÄ VAIN SEURAAVIIN HITSAUSTÖIHIN: PUIKKOHITSAUS, AR­GON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, PLASMAHITSAUS JA POLTTOLEIKKAUKSET. SE EI SOVELLU LASERHITSAUKSEEN TAI MIHINKÄÄN MUUHUN KUIN EDELLÄ MAINITTUUN HITSAUS­MENETELMÄÄN.
1 - YLEISKUVAUS
Hitsauskypärät 420 ja 421 on suunniteltu eurooppalaisen standardin EN 175 mukaisesti, sekä ottaen huomioon kansallisen asetuksen 1407/1992 turvallisuus- ja terveysvaatimukset. Tuotteen suunnittelun valvontaan osallistunut laitos: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. Hitsaussuodattimet 420 Variomatic Plus ja 421 on suunniteltu eurooppalaisen standardin DIN EN 379:2003+A1:2009 mukaisesti, sekä ottaen huomioon kansallisen asetuksen 1407/1992 turva­llisuus- ja terveysvaatimukset. Tuotteen suunnittelun valvontaan osallistunut laitos: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Saksa.
Hitsauskypärä
Hitsauskypärät 420 ja 421 on suunniteltu suojaamaan kasvoja ja silmiä normaalin hitsauksen ki­pinöiltä, roiskeilta ja haitallisilta säteilyiltä. Siinä on polyamidikypärä ja hitsaussuodatin, jotka suojaavat UV/IR-säteilyltä, kuumuudelta, kipinöiltä ja hitsausroiskeilta.
Hitsaussuodatin 420 ja 421
Automaattinen hitsaussuodatin vaihtuu automaattisesti kirkkaasta (4) tummaan (9-13) valokaaren havaitessaan ja takaisin kirkkaaksi hitsauksen päätyttyä. Se soveltuu kaikenlaiseen hitsaukseen 5 ampeerista lähtien (puikot, MIG/MAG, TIG/WIG, poltto­leikkaus ja plasmahitsaus), paitsi laser- ja asetyleenikaasuhitsaukseen. Se on erityisesti suunniteltu sopivaksi TIG-hitsaustöihin. Suodattimen asetukset tehdään manuaalisesti käyttäjän yksilöllisten tarpeiden mukaan. Säädöt tehdään kolmella säätönupilla. Vasemmanpuoleinen säätönuppi säätää herkkyyden, joka suositellaan asetettavaksi minimiin kään­tämällä nuppi kokonaan myötäpäivään. Keskimmäinen säätönuppi säätää tummuusasteen. Sävyt vaihtelevat lasinkirkkaasta (SÄVY 4) tum­miin (SÄVYT 9-13). Tumma värisävy voidaan valita manuaalisesti ennen hitsausta tai sen aikana seuraavasti:
· Myötäpäivään kiertäminen tummentaa sävyä.
· Vastapäivään kiertäminen vaalentaa sävyä. Oikeanpuoleinen säätönuppi säätää tummasta kirkkaaseen siirtymisajan, joka pitenee kiertämällä nuppia myötäpäivään. Hitsaussuodattimessa 421 on myös testipainike (suodattimen toiminta) (TEST) pariston lataustason merkkivalolla (LOW BATTERY), ja vaihdettava paristo (BATTERY). Vaihda paristo kääntämällä sen kantta vastapäivään, niin voit poistaa tyhjentyneen pariston (katso kuva).
420 VARIOMATIC PLUS
Valokaariherkkyyden säätö
Tummuusastesäädön
potentiometri
9–13
BRUKSANVISNING TILL SVETSVISIR MODELL 420 och MODELL 421
SVETSVISIRETT MODELL 420 FÅR ENDAST ANVÄNDAS VID FÖLJANDE TYPER AV SVETSARBETEN: MMA, ARGON/HELIUM, MIG/MAG, WIG/TIG, SVETSNING MED PLASMA OCH BRÄNNSKÄRNING. DEN ÄR INTE LÄMPAD FÖR LASERSVETSNING ELLER NÅGRA ANDRA SVETSMETODER SOM INTE BES­KRIVS OVAN.
1 - ALLMÄN BESKRIVNING
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 har formgivits och tillverkats i enlighet med de europeiska reglerna för personligt skydd SS-EN 175. De uppfyller också säkerhets- och hälsokraven i den spanska lagen Real Decreto 1407/1992. Organ som har deltagit under utformningsfasen av produkten: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Cer- tificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL., Italien. Svetsglaset modell 420 Variomatic Plus och 421 har formgivits och tillverkats i enlighet med de europeis­ka reglerna för ögonskydd DIN EN 379:2003+A1:2009. De uppfyller också säkerhets- och hälsokraven i den spanska lagen Real Decreto 1407/1992. Organ som har deltagit under utformningsfasen av produkten: ECS GmbH - European Certification Service. HüttfeldstraBe 50, 73430 Aalen, Tyskland
Visiret
Visiren av modell 420 och modell 421 är utformad för att skydda ögonen och ansiktet på den som svetsar från stänk och farlig strålning under det normala svetsarbetets gång. Produkten består av ett ansiktsvisir som är tillverkat av polyamid plus ett svetsglas som fungerar som filter. Denna produkt skyddar mot UV-/IR-strålning, värme, gnistor och stänk som användaren utsätt för under svetsarbetet.
Svetsglaset till modell 420 och 421
Detta är ett automatiskt glasfilter för svetsning som automatiskt går från ljust (4) till mörkt (9-13) när svetsbågen tänds. Sedan växlar glaset över till ljust igen när bågen släcks. Produkten kan användas för alla typer av svetsarbeten från 5 ampere (MMA, MIG/MAG, TIG/WIG, plas­mabrännskärning och svetsning med plasmastråle). Den kan inte användas för laser- eller gassvetsning. Den är särskilt lämpad för TIG-svetsning. Glasfiltret kan justeras manuellt efter arbetsförhållandena för att alltid tillhandahålla ett optimalt skydd för användaren. Denna justering görs med hjälp av tre stycken vred. Vredet som sitter till vänster används för att justera ljuskänsligheten. Vi rekommenderar att denna ställs in på minimiläget vilket innebär att vredet vrids längst åt höger. Tonen justeras med hjälp av vredet som sitter i mitten (SHADE). Tonerna går från en klar ton (TON 4), som är normalläget med kristallklar ton, till mörka toner (TON 9-13). Tonen kan justeras manuellt innan eller under svetsarbetet på följande sätt:
· Om vredet vrids åt höger blir tonen mörkare.
· Om vredet vrids åt vänster blir tonen ljusare. Vredet som sitter till höger justerar fördröjningen när svetsglaset går över från mörkt till ljust. Fördröjningen blir längre om vredet vrids åt höger.
420 VARIOMATIC PLUS
Justering av hur känsligt glaset ska vara för svetsbågens ljus
Potentiometer för
tonjustering (täthet)
9–13
MANUALE DI ISTRUZIONI DELLO SCHERMO DI PROTEZIONE PER SALDATURA MOD. 420 e MOD. 421
ITSVFINLDEFREN
LO SCHERMO PER SALDATURA 420 E 421 PUÒ ESSERE UTILIZZATO SOLO PER LE SEGUENTI APPLICA­ZIONI DI SALDATURA: ELETTRODI, ARGON/ELIO, MIG/MAG, WIG/TIG, SALDATURA A PLASMA E PROCESSI DI OSSITAGLIO. LO SCHERMO NON È ADATTO A SALDATURE LASER O QUALSIASI ALTRO TIPO DI SALDATURA NON DES­CRITTA NEL PARAGRAFO PRECEDENTE.
1 - DESCRIZIONE GENERALE
Gli schermi per saldatura 420 e 421 sono stati progettati secondo la norma europea EN 175 e i requisiti di sicurezza e salute del Decreto Reale 1407/1992. Organo che interviene nella fase di progettazione: CERTOTTICA Istituto Italiano per la Certificazione dei prodotti Ottici Scarl (0530) Zona industriale Villanova I - 32013 Longarone BL. L’elemento oculare filtrante mod. 420 Variomatic Plus e 421 è stato progettato secondo la norma europea DIN EN 379:2003+A1:2009 e i requisiti di sicurezza e salute del Decreto reale 1407/1992. Organo che interviene nella fase di progettazione: ECS GmbH - European Certification Service. Hüttfelds­traBe 50, 73430 Aalen, Alemania.
Schermo
Gli schermi 420 e 421 sono progettati per proteggere gli occhi e il viso dell’operaio da proiezioni e radiazioni pericolose durante il normale processo di saldatura. Sono formati da un elemento facciale fabbricato in poliammide e un elemento oculare filtrante; questi due elementi insieme proteggono dalle emissioni di UV/IR, dal calore, le scintille e gli schizzi creati duranti il processo di saldatura.
Oculare filtrante
Si tratta di un filtro automatico per saldatura che cambia automaticamente da chiaro (4) a scuro (9-13) quando si crea l’arco e torna chiaro una volta terminata la saldatura. Può essere utilizzato per tutti i tipi di procedimenti di saldatura a partire da 5 ampere (elettrodi MIG/ MAG, TIG/WIG, taglio e saldatura a getto di plasma) tranne saldature laser e a gas. Questo schermo è particolarmente adatto alla saldatura TIG. La regolazione del filtro in base alle condizioni di lavoro viene effettuata in modo manuale, offrendo sempre all’utente una protezione ottimale. Tale regolazione viene effettuata mediante tre rotelle. La rotella posta a sinistra corrisponde alla regolazione della sensibilità; si consiglia di regolarla al mini­mo, girando la rotella completamente verso destra. La rotella del centro regola il tono. I toni vano da chiaro (TONO 4), che è lo stato normale cristallino, a scuro (TONO 9-13). Il tono scuro può essere regolato manualmente prima o durante la saldatura, del seguente modo:
· Un giro verso destra rende il tono più scuro.
· Un giro verso sinistra rende il tono più chiaro. La rotella di destra regola il tempo di transizione dallo stato scuro a chiaro che aumenta girando verso destra. L’elemento oculare filtrante 421 include anche un pulsante di prova (funzionamento del filtro) (TEST) con una spia luminosa che indica quando la batteria è scarica (LOW BATTERY) e una pila che può essere sostituita (BATTERY). Per sostituire la pila, girare il coperchio in senso antiorario ed estrarla (vedere disegno).
420 VARIOMATIC PLUS
Regolazione della sensibilità dell’arco
Potenziometro per la regolazione del tono
9–13
123
Delay: Adjustment of the
transItion period from
dark to clear state
battery is low (LOW BATTERY) and a replaceable battery (BATTERY). To replace the battery, turn the cover anticlockwise and remove it (See illustration). WARNING: The filtering eyepiecemust not come into contact with spatter fromwelding, hot objects, corrosive liquids or any kind of bang that may render it useless.
2- SAFETY AND DESCRIPTION
It is advised not to use masks 420 and 421 for LASER or OXY-ACETYLENE welding. Never place the automatic filter in contact with hot surfaces. Never remove the filter cover of the mask. Do not modify either the automatic filter or the mask, unless indicated to do so in this manual. DO NO Tuse spare parts not indicated in this manual. Any unauthorised modification may compromise the safety of the worker. Welding masks 420 and 421 is not designed to protect against strong particle impacts Welding masks 420 and 421 does not protect against explosions or corrosive materials. If the automatic filter does not respond or does not start working, stop welding immediately and contact your dealer. Do not submerge the welding filter underwater or in any other liquid. Do not rub the automatic filter with humid parts or solvents Clean the automatic filter regularly. Use a clean and dry cloth. Replace the front and back protective filter covers regularly. The operating temperature of welding masks 420 and 421 ranges from -5 ºC to +55 ºC. It is important to take this into account as the work temperatures may become excessive depending on the time the welding lasts. The operating current of the mask goes up to 300 A but the advised working range is 30-120 Amps. It is important to check Table 1 on the back to regulate the current in terms of the type of welding used. IT IS VERY IMPORTANT TO REVISE AND CHANGE THE INTERNAL AND EXTERNAL POLYCARBONATEFIL­TER COVERS TO ENSURE THE CORRECTCONSERVATION AND OPERATION OF THIS FACIAL SECURITY EQUIPMENT.
3- IMPORTANT BEFORE WELDING:
The front and back filter covers have a protective film which should be removed before their use. Check that the front part of the filter is clean and that there is no dirt covering either of the two sensors. Meanwhile, check that the filter is correctly attached to the mask. Inspect all the operating parts before using the mask and ensure there are no signs of deterioration. Any deteriorated part must be substituted immediately before its use. Verify the operation of the filter before every use. Adjust the harness and the angle of the mask until the helmet adjusts to your head in a comfortable and safe manner.
4 - EXPIRATION
The useful life of a welding shield is estimated to be 10 years whenever the conditions of storage and preservation are met.
5 - STORAGE AND TRANSPORT
Attention should be paid to ensure that the welding filter and filter case do not become damaged. No objects should be placed on top of the shields nor should they be stored close to cutting materials. The storage location should be dry and at a temperature between - 10° C and + 40º C.
6 - WARNINGS
The welding shields mod. 420 and 421 should only be used with a welding filter and filter case. A wrong choice of welding filter may involve loss of the protective effect. The scope of application defined in the respective information brochure must be observed at all times.
- The welding shield offers no absolute protection for the face and eyes.
- The welding shield should be checked on a regular basis and damaged or worn parts must be replaced immediately.
- Prolonged welding work can create a working temperature of greater than +70º C, which exceeds the prescribed temperature range.
- In the event of a malfunction or insufficient vision, the welding filters should be replaced immedia­tely.
- In case of dirt, damage or damaged vision, filter cases must or welding filters must be replaced immediately.
- That material which may come into contact with the skin could cause allergic reactions to suscep­tible individuals;
- That scratched or damaged filters shall be discarded;
- That toughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction with a suitable backing ocular;
7 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
Model 420 Frame dimensions 325 x 235 mm Weight 558g Material POLYAMIDE Optical class of the filter 1 Optical class according to light diffusion 1 Class according to the visible transmis­sion factor variation Class according to the visible transmis­sion factor dependency with the angle Shade 4/9-13 Filter dimensions 110x90x9 mm Scope of vision 99x40 mm (3960 mm Reaction time 0.1 ms Time to return to clear shade 0.4 s Light directors 2 Sensitivity adjustment SI
Powert Operating temperature -5ºC a +55ºC
On/off automatic
8 - POSSIBLE ANOMALIES
PROBLEM POSSIBLE SOLUTIONS
Irregular darkening of the filter
The filter does not dar­ken or blinks
Slow filter response The work temperature is too low
Insufficient vision
The company may cancel the guarantee wheneverthe aforementioned use conditionsare not followed. The welding filters are certified in accordance with European standard EN 379, with the certifying body No. being 1883 ECS GmbH - European Certification Service, Hüttfeldstraße 50, 73430 Aa­len, Germany. FOR ANY TECHNICAL QUERY, PLEASE CONTACT THE TECHNICAL DEPARTMENT OF
PRODUCTOS CLIMAX, S.A. 9 - SAFETY MARKS
The visor bear s the following safety mark s: The filter eyepiece bears the following safety marks: Manufacturer: Productos Climax Manufacturer: Productos Climax Model: 420 / 421 Model: 420 Variomatic Plus / 421 Standard: EN 175 Standard: DIN EN 379:2003+A1:2009 Date of manufacture: Date of manufacture: Certification and Control Body: CE Certification and Control Body: CE
1
2
2
)
Lithium battery and solar cells.
The adjustment tape is positioned incorrectly or the angle of the helmet is not appropriate regarding our area of vision
The front protective filter cover is damaged or in a bad state The sensors are dirty The welding current is too low
The front or back protective filter covers are dirty Incorrectprotection index Insufficient light in the work environment
123
Retard: réglage du
temps de transition de
l’état foncé à clair
Pour remplacer la pile, tourner le couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et l’extraire (voir dessin). AVERTISSEMENT: Le filtre oculaire ne doit pas entrer au contact des projections du soudage, ni au contact d’objets brûlants, de liquides corrosifs ou de tout type de choc qui peut le rendre inutilisable.
2- SÉCURITÉ ET DESCRIPTION
Les masques 420 et 421 ne sont pas conseillés pour les soudages LASER ni OXYACÉTYLÉNIQUE. Ne jamais mettre de surfaces brûlantes en contact avec le filtre automatique. Ne jamais enlever le couvre-filtre du masque. Ne modifier ni le filtre automatique ni le masque, sauf si indiqué dans le manuel. NE pas utiliser de pièces détachées non indiquées dans ce manuel. Toute modification non autorisée peut compromettre la sécurité de l’opérateur. Les masques de soudage 420 et 421 ne sont pas conçus pour la protection contre les forts impacts de particules. Les masques de soudage 420 et 421 ne protègent pas contre les explosions ou les matériaux corrosifs. Si le filtre automatique ne répond pas ou ne fonctionne pas, arrêter immédiatement de souder et contacter votre distributeur. Ne pas submerger le filtre de soudage dans de l’eau ou d’autres liquides. Ne pas frotter le filtre automatique avec des parties humides ni avec des dissolvants. Nettoyer le filtre automatique régulièrement. Utiliser un chiffon sec et propre. Remplacer régulièrement les couvre-filtre protecteurs avant et arrières. La température de travail du masque de soudage 420 est de - 5 ºC à + 55 ºC. Il est important d’en tenir compte car en fonction de la durée du soudage les températures de travail peuvent être élevées. L’intensité de courant de travail du masque va jusqu’à 300 A mais la plage de travail conseillée est de 30-120 Ampères. Il est important de consulter le recto du Tableau 1 pour régler l’intensité du courant en fonction du type de soudage à utiliser. POUR UNE CORRECTE CONSERVATION ET UN CORRECT FONCTIONNEMENT DE CET ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ FACIALE LA RÉVISION ET LE REMPLACEMENT DES COUVRE-FILTRES DE POLYCARBONATE IN­TÉRIEURS ET EXTÉRIEURS SONT TRÈS IMPORTANTS.
3- IMPORTANT AVANT DE SOUDER:
Les couvre-filtres avant et arrières ont une pellicule protectrice que l’on doit enlever avant utilisation. Vérifier que la partie avant du filtre soit bien propre et qu’il n’y ait aucune saleté qui recouvre les capteurs. Vérifier dans un même temps que le filtre soit correctement fixé sur le masque. Contrôler toutes les parties opérationnelles avant d’utiliser le masque et vérifier qu’il n’existe aucun signe de détérioration. Toute partie détériorée doit être immédiatement remplacée avant son utilisation. Vérifier le fonctionnement du filtre avant chaque utilisation. Régler le harnais et l’angle du masque jusqu’à ce que le casque s’ajuste à notre tête de forme com­mode et sûre.
4 - CADUCITÉ
La durée de vie utile d’un masque de soudure est de 10 années à condition de respecter les conditions de stockage et de conservation.
5 - STOCKAGE ET TRANSPORT
Il est particulièrement important que le filtre de soudage et les couvre-filtres ne soient pas abimés. Les masques ne doivent pas être chargés avec d’autres objets, ils ne doivent pas être stockés près de matériaux coupants. Le lieu de stockage doit être sec et à une température comprise entre -10º C et + 40º C.
6 - AVERTISSEMENT Les masques de soudage mod. 420 et 421 doivent être uniquement employés avec un filtre de soudage et un couvre-filtre. Un choix erroné d’un filtre de soudage peut entraîner une perte de l’effect protecteur. Il est fondamental de toujours respecter le champ d’application tel qu’il est défini dans les brochures informatives respectives.
- Les masques de soudage n’offrent aucune protection totale du visage et des yeux.
- Les masques de soudage doivent être régulièrement contrôlés, et les pièces endommagées ou usées doivent être immédiatement substituées.
- Les travaux de soudage prolongés peuvent entraîner une température de travail supérieure à +70º C, dépassant alors la gamme de température prescrite.
- En cas de mauvais fonctionnement ou de vue insuffisante les filtres oculaires doivent être immédiate­ment remplacés.
- En cas de saleté, de dommage ou de vue diminuée, les couvre-filtres ou les filtres de soudage doivent être remplacés immédiatement.
- Le matériel pouvant entrer au contact de la peau peut provoquer des réactions allergiques sur le person­nel sensible aux allergies
- Les filtres rayés ou endommagés doivent être retirés.
- Les filtres oculaires minéraux durcis doivent être utilisés uniquement en association avec un filtre ocu­laire de soutien.
7 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle 420 Dimensions châssis 325 x 235 mm Poids 558g Matériel Polyamide Classe optique du filtre 1 Classe optique de diffusion de la lumière 1 Classe de variation du facteur de transmission du rayonnement visible. Classe de dépendance angulaire du facteur de transmission du rayonnement visible Ton 4/9-13 Dimensions filtres 110x90x9 mm Champs de vision Temps de réaction 0.1 ms Temps nécessaire pour revenir à un ton clair 0.4 s Conducteurs de lumière 2 réglage de sensibilité OUI
Alimentation Température d'utilisation -5ºC à +55ºC
on/off automatique
8 - ANOMALIES ÉVENTUELLES
PROBLÈME SOLUTIONS POSSIBLES
Obscurcissement irré­gulier du filtre
Le filtre ne s'obscurcit pas ou bien clignote.
Réponse du filtre lente La température de travail est trop faible.
Vision insuffisante
En cas de non respect des conditions d’utilisation précédemment mentionnées l’entreprise reste libre d’appliquer la garantie. Les filtres de soudage sont certifiés conformément à la norme européenne EN 379, avec Nº de l’organisme de certification 0196 DIN-CERTCO d’Allemagne (Augenschutz und-Persön­liche Schutzausüstung -Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
POUR TOUTE DEMANDE TECHNIQUE VEUILLEZ VOUS ADRESSER AU SERVICE TECHNIQUE DES PRO­DUITS CLIMAX, S.A
9 - MARQUAGE DE SÉCURITÉ L’écran comporte les marquages de L’oculaire filtrant comporte les marquages de sécurité suivants: sécurité suivants: Fabricant: Productos Climax Fabricant: Productos Climax Modèle: 420 / 421 Modèle: 420 Variomatic Plus / 421 Norme: EN 175 Norme: DIN EN 379:2003+A1:2009 Date de fabrication: Date de fabrication: Certification et Organismede Contrôle: CE Certification et Organismede Contrôle: CE
La bande de réglage a été positionnée de façon incorrecte ou l'angle du casque en rapport à notre zone de vision n'est pas l'adéquat.
Le couvre-filtre protecteur avant est abimé ou en mauvais état. Les capteurs sont sales Le courant de soudage est trop faible
Les couvre-filtres protecteurs avant ou arrières sont sales. Indice de protection incorrect Lumière insuffisante dans la zone de travail.
1
2
99x40 mm (3960 mm2)
Batterie au lithium et ce­llules solaires
123
Verzögerung: Stelle
die Übergangszeit vom
Zustand Dunkel auf Hell ein
Der Okkularfilter 421 enthält außerdem einen Testknopf (Funktion des Filters) (TEST) mit einer Leuchtan­zeige bei schwacher Batterie (LOW BATTERY) und einer Ersatzbatterie (BATTERY). Zum Austausch der Batterie den Decken gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen (siehe Zeichnung). HINWEIS: Der Okkularfilter darf nicht in Kontakt mit Schweißspritzern, heißen Objekten und ätzenden Flüssigkeiten in Berührung kommen oder Schlägen ausgesetzt werden; er könnte dadurch unbrauchbar werden.
2- SICHERHEIT UND BESCHREIBUNG
Die Nutzung Schweißfiltermasken 420 und 421 wird für den Gebrauch bei LASERSCHWEISSEN und GASSCHMELZSCHWEISSEN nicht empfohlen. Niemals heißt Flächen mit dem automatischen Filter in Berührung bringen. Niemals die Filterabdeckung von der Maske entfernen. Weder den automatischen Filter noch die Maske verändern, wenn es nicht in dieser Anweisung angegeben wir. KEINE Ersatzteile benutzen, die nicht in dieser Anweisung genannt werden. Jede eigenmächtige Veränderung stellt die Sicherheit des Arbeiters in Frage. Die Schweißfiltermasken 420 und 421 sind nicht für den Schutz gegen starken Partikeleinschlag gedacht. Die Schweißfiltermasken 420 und 421 schützen nicht vor Explosionen oder ätzenden Materialien. Wenn der automatische Filter nicht reagiert oder nicht in Funktion tritt, die Schweißarbeiten sofort einstellen und den Vertrieb kontaktieren. Den Schweißfilter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Den automatischen Filter nicht mit feuchten Lappen oder Lösungsmittel abreiben. Den automatischen Filter regelmäßig säubern. Dazu ein sauberes, trockenes Tuch verwenden. Die vordere und hintere Schutzverkleidung des Filters regelmäßig erneuern. Die Betriebstemperatur der Schweißfiltermaske 420 umfasst den Bereich von - 5 ºC bis + 55 ºC. Es ist wichtig, dies in Betracht zu ziehen, denn je nach Dauer der Schweißarbeiten können sehr hohe Arbeitstemperaturen entstehen. Die operative Stromstärke der Maske reicht bis 300 A, der empfohlene Arbeitsbereich liegt aber bei 30-120 Ampere. Es ist wichtig, auf der Tabelle 1 auf der Rückseite nachzusehen, welche Stromflussintensität je nach Schweißart benutzt werden muss. FÜR DIE RICHTIGE ERHALTUNG UND DEN BETRIEB DIESER GESICHTS-SCHUTZAUSRÜSTUNG SIND DIE REVISION UND DER AUSTAUSCH DER INNEREN UND ÄUSSEREN FILTERABDECKUNGEN AUS POLYKAR­BONAT SEHR WICHTIG.
3- VOR DEM SCHWEISSEN, WICHTIG:
Die vorderen und hinteren Filterabdeckungen haben einen Schutzfilm, der vor der Benutzung abgezogen werden muss. Überprüfen, ob der vordere Teil des Filters sauber ist und ob die beiden Sensoren von Schmutz bedeckt sind. Gleichzeitig sicherstellen, dass der Filter korrekt in der Maske festsitzt. Vor der Nutzung alle operativen Teile prüfen und nachsehen, ob Anzeichen für eine Beschädigung vorliegen. Jedes beschädigte Teil muss sofort und vor der Benutzung ausgetauscht werden. Vor jedem Einsatz die Funktionstüchtigkeit überprüfen. Die Schale und den Winkel der Maske so einstellen, dass sie sich bequem und sicher der Kopfform anpassen.
4 - NUTZUNGSDAUER
Die Schweißmasken können bei ordnungsgemäßer Aufbewahrung und Pflege bis zu 10 Jahren verwendet werden.
5- LAGERUNG UND TRANSPORT
Sorgfältig handhaben, um Schweißfilter und Filterabdeckung nicht zu beschädigen. Die Schweißmasken dürfen nicht zusammen mit anderen Gegenständen zusammen transportiert werden und nicht in der Nähe scharfkantiger Objekten gelagert werden. Sie müssen an einem trockenen Ort bei einer Temperatur zwischen -10 ºC und + 40 ºC gelagert werden.
6 - WARNHINWEISE
Die Schweißmaske Mod 420 darf nur mit Schweißfilter und Filterabdeckung verwendet werden. Die Verwendung nicht geeigneter Schweißfilter kann die Schutzwirkung beeinträchtigen oder sogar aufheben. Die in den Datenblättern definierten Anwendungsbereiche müssen stets eingehalten werden.
- Die Schweißmaske bietet keinen vollkommenen Schutz für Gesicht und Augen.
- Die Schweißmaske muss in regelmäßigen Abständen gewartet werden, beschädigte und verschlissene Teile müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
- Bei längeren Schweißarbeiten kann es zu Betriebstemperaturen von über +70 ºC kommen, damit wird die Temperatur überschritten, für die diese Maske ausgelegt ist.
- Bei schlechter Handhabung oder beeinträchtigter Sicht sofort die Schweißfilter austauschen.
- Bei Verunreinigung, Beschädigung oder beeinträchtigter Sicht sofort die Filterabdeckungen bzw. Schweißfilter austauschen.
- Material, das mit der Haut in Kontakt geraten kann, könnte bei anfälligen Personenallergische Reaktio­nen auslösen;
- Verkratzte oder beschädigte Filter müssen ausgetauscht werden;
- Mineralische verhärtete Okularfilter dürfen ausschließlich nur zusammen mit dem Stützokular verwendet werden.
7 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell 420 Abmessungen gestell 325 x 235 mm Gewicht 558g Material POLYAMID Optische klasse des filters 1 Optische klasse für die lichtstreuung 1 Klasse variation des lichttransmis­sionsgrads Klasse abhängigkeit des lichttransmis­sionsgrads von dem winkel Ton 4/9-13 Abmessungen filter 110x90x9 mm Sichtfeld 99x40 mm (3960 mm Reaktionszeit 0,1 ms Zeit der rückkehr zu ton hell 0,4 s Lichtleiter 2 Empfindlichkeitseinstellung JA Versorgung Betriebstemperatur -5ºC bis +55ºC. On/off automatisch
8 - MÖGLICHE STÖRUNGEN
PROBLEM MÖGLICHE LÖSUNGEN
Ungleichmäßige Ver­dunkelung des Filters
Der Filter verdunkelt sich nicht oder flackert
Langsame Reaktion des Filters
Ungenügende Sicht
Sollten die zuvor genannten Nutzungsbedingungen nicht eingehalten werden, ist das Unternehmen von der Garantiepflicht befreit. Die Schweißfilter sind gemäß der europäischen Norm EN 379 zertifiziert, die Nr. der Zertifizierungsstelle ist 0196 DIN-CERTCO aus Deutschland (Augenschutz und persönliche Schut­zausrüstung -Gartenstraße 133, 73430 Aalen-Deutschland).
BEI TECHNISCHEN FRAGEN WENDEN SIE SICH AN DIE ABTEILUNG TECHNIK VON PRODUCTOS CLIMAX, S.A
9 - SICHERHEITSMARKEN Der Schirm trägt die folgenden Das Filterokular trägt die folgenden Sicherheitsmarken: Sicherheitsmarken: Hersteller: Productos Climax Hersteller: Productos Climax Modell: 420 / 421 Modell: 420 Variomatic Plus / 421 Norm: EN 175 Norm: DIN EN 379:2003+A1:2009 Herstellungsdatum: Herstellungsdatum: Zertifizierung und Kontrollorganisation: CE Zertifizierung und Kontrollorganisation: CE
1
2
2
)
Lithium-Akku und Solarzellen.
Das Einstellungsband wurde nicht korrekt angebracht, oder der Winkel des Helms bezüglich unseres Sichtbereichs ist nicht angemessen.
Die frontale Filterabdeckung ist beschädigt oder in schlechtem Zustand. Die Sensoren sind verschmutzt Der Schweißstrom ist zu niedrig
Die Arbeitstemperatur ist zu niedrig Die vordere und hintere Schutzverkleidung des Filters sind verschmutzt
Schutzart nicht korrekt Unzureichendes Licht im Arbeitsbereich
123
Vertraging: Instelling van de overgangstijd
van donker naar licht
Draai het deksel in tegenwijzerzin en verwijder het om de batterij te vervangen (zie afbeelding). LET OP: Zorg ervoor dat lasruit niet in aanraking komt met lasprojecties, warme voorwerpen of corrosieve vloeis­toffen en vermijd stoten.
2- VEILIGHEID EN BESCHRIJVING
Het 420 en 421 scherm is niet geschikt voor laserlassen of gassmeltlassen met acetyleen-zuurstofvlam. Zorg ervoor dat de automatische lasruit niet in aanraking komt met warme oppervlakken. Verwijder nooit de beschermruit. Breng nooit wijzigingen aan de automatische lasruit of de beschermruit aan tenzij dit expliciet wordt vermeld in deze handleiding. Gebruik NOOIT reserveonderdelen die niet worden beschreven in deze handleiding. Elke onbevoegde wijziging kan de veiligheid van de gebruiker in gevaar brengen. Het 420 en 421 lasscherm is niet ontworpen om te beschermen tegen de inslag van deeltjes. Het 420 en 421 lasscherm beschermt niet tegen ontploffingen en corrosieve materialen. Als de automatische lasruit niet reageert of niet correct werkt, moet u het gebruik onmiddellijk stoppen en contact opnemen met de verdeler. Dompel de lasruit niet onder in water of andere vloeistoffen. Wrijf niet over de automatische lasruit met vloeistoffen of oplosmiddelen. Maak de automatische lasruit regelmatig schoon. Gebruik een schone en droge doek. Vervang de bescher­mruit aan de voor- en achterkant regelmatig. De bedrijfstemperatuur van het 420 lasscherm varieert van - 5 ºC tot + 55 ºC. Het is belangrijk dat u hier rekening mee houdt omdat, afhankelijk van de lasduur, de bedrijfstemperaturen zeer hoog kunnen oplopen. De bedrijfsstroom kan tot 300 A bedragen maar het aanbevolen bedrijfsinterval loopt van 30 tot 120 ampère. Raadpleeg de bijgevoegde Tabel 1 om de stroomsterkte aan te passen aan de te gebruiken lastechniek. HET NAZICHT EN DE VERVANGING VAN DE BESCHERMRUITEN VAN POLYCARBONAAT AAN DE BINNEN- EN BUITENKANT IS VITAAAL VOOR DE CORRECTE OPSLAG EN WERKING VAN DE GELAATSBESCHERMING.
3- VOOR HET LASSEN:
De beschermruiten aan de voor- en achterkant zijn voorzien van een beschermende folie die moet worden verwijderd voor gebruik. Controleer of de voorkant van de lasruit en de twee sensoren schoon zijn. Controleer tegelijkertijd of de lasruit correct is bevestigd op het masker. Inspecteer alle operationele onderdelen voor gebruik van het scherm en controleer ze op slijtage. Elk versle­ten onderdeel moet onmiddellijk worden vervangen voor gebruik. Controleer de werking van de lasruit voor gebruik. Pas het bevestigingssysteem en de hoek van het scherm aan zodat de helm comfortabel en veilig op het hoofd past.
4 - VERVALDATUM
De levensduur van het elektronische lasscherm is 10 jaar mits aan de voorwaarden van opslag en onderhoud voldaan wordt.
5 - OPSLAG EN VERVOER
Men dient er op te letten dat het lasfilter en de filterbeschermingen niet beschadigd zijn. Er mogen geen andere voorwerpen in de schermen bewaard worden en ze mogen niet in de buurt van scherpe materialen bewaard worden. Ze dienen op een droge plek bij een temperatuur tussen -10ºC en +40ºC opgeslagen te worden.
6 - WAARSCHUWINGEN
Het elektronische lasscherm mod. 420 mag uitsluitend in combinatie met een lasfilter en filterbescher­ming gebruikt worden. Een verkeerde keus van het lasfilter kan tot een verminderde bescherming leiden. Men dient altijd het in de betreffende informatiefolders gedefineerde toepassingsgebied in acht te nemen.
- Het lasscherm biedt geen absolute bescherming van het gelaat en de ogen.
- Het lasscherm dient regelmatig gecontroleerd te worden en de beschadigde onderdelen of onderdelen die tekenen van slijtage vertonen dienen onmiddellijk vervangen te worden.
- Bij langdurige laswerkzaamheden kan de werktemperatuur van +70ºC overschreden worden en dus ook het voorgeschreven temperatuurbereik.
- Ingeval van een slechte werking of slecht zicht dienen de lasfilters onmiddelijk vervangen te worden.
- Ingeval van vuil, schade of slechter zicht dienen de filterbeschermingen of de lasfilters onmiddellijk vervangen te worden.
- Alshet materiaal in contact komt met de huid kan het allergische huidreacties veroorzaken bij gevoelige personen;
- Bekraste of beschadigde filters mogen niet meer worden gebruikt;
- Geharde minerale oogfilters dienen alleen te worden gebruikt met geschikte oogbescherming.
7 - TECHNISCHE KENMERKEN
Model 420 Afmetingen van het frame 325 x 235 mm Gewicht 558 g Materiaal Polyamide Optische klasse van de lasruit 1 Optische klasse volgens de lichtvers-
preiding Klasse volgens de variatie van de
transmissiefactor in het zichtbare deel Klasse volgens de afhankelijkheid van
de transmissiefactor in het zichtbare deel met de hoek
Kleur 4 / 9-13 Afmetingen van de lasruiten 110x90x9 mm Gezichtsveld 99x40 mm (3960 mm Reactietijd 0.1 ms Keertijd naar lichte kleur 0.4 s Lichtgeleiders 2 Gevoeligheidsinstelling JA
Voeding Bedrijfstemperatuur -5ºC tot +55ºC
On/off automatisch
8 - MOGELIJKE PROBLEMEN
PROBLEEM MOGELIJKE OPLOSSINGEN
Onregelmatige verdonke­ring van de lasruit
De lasruit verdonkert niet of flikkert
Vervang de lasruit De bedrijfstemperatuur is te laag
Slecht zicht
Als bovenstaande gebruiksvoorwaarden niet worden gerespecteerd kan het bedrijf niet aansprakelijk worden gesteld. De lasruiten zijn gecertificeerd volgens de Europese norm EN 379 door het Duitse certifi­ceringsbureau met nr. 0196 DIN-CERTCO (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung -Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Duitsland).
GELIEVE CONTACT OP TE NEMEN MET DE TECHNISCHE PRODUCTAFDELING VAN CLIMAX, S.A BIJ TECHNISCHE VRAGEN
9 - VEILIGHEIDSMARKERINGEN Op het scherm staan de volgende Op de oogfilter staan devolgende veiligheidsmarkeringen: veiligheidsmarkeringen: Fabrikant: Productos Climax Fabrikant: Productos Climax Model: 420 / 421 Model: 420 Variomatic Plus / 421 Norm: EN 175 Norm: DIN EN 379:2003+A1:2009 Fabricagedatum: Fabricagedatum: Certificering encontroleorgaan: CE Certificering encontroleorgaan: CE
1
1
2
2
)
Vervangbare lithiumbatterij en zonnecellen.
De afstelband is niet correct geplaatst of de hoek van de helm ten opzichte van ons gezichtsveld is niet correct.
De beschermruit aan de voorkant is beschadigd of in slechte staat De sensoren zijn vuil De lasstroom is te laag
De beschermruiten aan de voor- en achterkant zijn vuil De beschermindex is niet correct Onvoldoende licht op de werkplaats.
123
Viive: tummasta
kirkkaaseen
siirtymisajan asetus
HUOM!: Hitsaussuodatinta ei saa altistaa iskuille tai päästää kosketuksiin hitsauskipinöiden, -roiskeiden, kuu­mien pintojen tai syövyttävien nesteiden kanssa.
2- TURVALLISUUSOHJEET JA LAITTEEN KUVAUS
Hitsauskypäriä 420 ja 421 ei suositella laser- tai asetyleenihitsaukseen. Älä päästä automaattisuodatinta koskaan koskettamaan kuumia pintoja. Älä koskaan poista hitsaussuodattimen suojalevyä. Älä muokkaa tai muuntele automaattisuodatinta tai kypärää muuten kuin näiden käyttöohjeiden mukaisesti. ÄLÄ käytä muita kuin tässä käyttöohjeessa mainittuja varaosia. Luvattomat muutokset laitteeseen saattavat vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Hitsauskypäriä 420 ja 421 ei ole suunniteltu suojaamaan kappaleiden kovilta iskuilta. Hitsauskypärät 420 ja 421 eivät suojaa räjähdyksiltä tai syövyttäviltä aineilta. Jos automaattisuodatin ei reagoi tai siihen tulee toimintahäiriöitä, lopeta hitsaus välittömästi ja ota yhteys jälleenmyyjään. Älä upota hitsaussuodatinta veteen tai muihin nesteisiin. Älä hankaa suodatinta märillä esineillä tai liuottimilla. Puhdista automaattisuodatin säännöllisesti. Käytä siihen puhdasta ja kuivaa kangaspalaa. Vaihda säännöllisesti suodattimen etu- ja takasuojukset. Hitsauskypärien 420 ja 421 käyttölämpötilan on oltava -5°C ja +55°C välillä. Ota se huomioon, sillä hitsauksen kestosta riippuen lämpötila voi nousta huomattavasti. Hitsauskypärä sopii käytettäväksi jopa 300 A virran voimakkuudella, mutta sen suositeltava käyttöa­lue on 30-120A. On tärkeää tarkistaa kääntöpuolen taulukosta 1 hitsausmenetelmään sopiva virran voimakkuus. TÄMÄN KASVOSUOJAIMEN MOITTEETTOMAN TOIMINNAN JA KUNNOSSAPIDON KANNALTA ON TÄRKEÄÄ TARKISTAA SÄÄNNÖLLISESTI SUODATTIMEN ETU- JA TAKAOSAN POLYKARBONAATTISUOJUKSET JA VAIHTAA NE TARVITTAESSA.
3- OTETTAVA HUOMIOON ENNEN HITSAAMISEN ALOITTAMISTA:
Hitsaussuodattimen etu- ja takasuojuksissa on suojakalvo, joka on poistettava ennen käytön aloitta­mista. Tarkista, että suodattimen etupinta ja molemmat anturit ovat puhtaita. Varmista myös, että suodatin on asetettu oikein paikalleen. Ennen hitsauskypärän käyttöä tarkista kaikkien sen toiminnallisten osien kunto. Vaurioituneet osat on vaihdettava uusiin ennen laitteen käyttöä. Tarkista suodattimen toiminta aina ennen käyttöä. Säädä pääpanta ja kypärän kallistuskulma niin, että se asettuu päähän mukavasti ja turvallisesti.
4 - VIIMEINEN KÄYTTÖPÄIVÄ
Hitsauskypärän käyttöikä on 10 vuotta edellyttäen, että sitä säilytetään ja huolletaan ohjeiden mukai­sesti.
5 - SÄILYTYS JA KULJETUS
Varo erityisesti, että hitsaussuodatin ja sen suojalevyt eivät pääse vaurioitumaan. Hitsauskypärän päälle ei saa asettaa muita esineitä, eikä sitä saa säilyttää lähellä teräviä kappaleita. Säilytyspaikan on oltava kuiva ja sen lämpötilan -10 °C ja + 40 °C välillä.
6 - TURVAOHJEITA
Hitsauskypäriä 420 ja 421 saa käyttää ainoastaan, kun hitsaussuodatin ja suojalevy ovat paikoi­llaan. Vääräntyyppisen hitsaussuodattimen käyttö saattaa alentaa tuotteen suojauskykyä. Noudata aina tuote-esitteissä annettuja käyttötarkoituksia ja soveltamisalueita.
- Hitsauskypärä ei koskaan suojaa kasvoja ja silmiä ehdottoman varmasti kaikilta vaaratilanteilta.
- Hitsauskypärän kunto on tarkistettava säännöllisesti ja vaihdettava vaurioituneet tai kuluneet osat välittömästi uusiin.
- Pitkään kestävä hitsaus saattaa nostaa työskentelylämpötilan yli + 70 °C, joka ylittää tuotteen salli­tun käyttölämpötilan.
-
Hitsaussuodattimet on heti vaihdettava, jos niissä ilmenee toimintahäiriöitä tai näkyvyys niiden läpi ei ole tarpeeksi hyvä.
- Jos hitsaussuodatin tai sen suojalevyt ovat likaantuneet, vaurioituneet, tai näkyvyys niiden läpi on heikentynyt, on ne heti vaihdettava.
kosketukseen joutuvat tuotteen materiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita siihen
- Ihon kanssa taipuvaisille henkilöille,
- Naarmuuntuneet tai muuten vahingoittuneet suodattimet on heti poistettava käytöstä,
-
Kovapinnoitettuja mineraalilasista valmistettuja suodattimia saa käyttää ainoastaan niihin sopivien
suojalevyjen kanssa.
7 - TEKNISET TIEDOT
Malli 420 Maskin mitat 325 x 235 mm Paino 558 g Materiaali Polyamidi Suodattimen optinen luokka 1 Hajavaloluokka 1 Homogeenisuusluokka 1 Kulmariippuvuusluokka 2 Tummuusasteet 4/9-13 Suodattimien mitat 110x90x9 mm Näkökenttä 99x40 mm (3960 mm Reaktioaika 0,1 ms Siirtymäaika takaisin kirkkaaseen
tilaan Valoanturit 2 Herkkyyssäätö KYLLÄ
Virtalähde Käyttölämpötila -5ºC - +55ºC
On/off virtakytkin automaattinen
8 - MAHDOLLISET TOIMINTAHÄIRIÖT
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY
Suodatin tummentuu epätasai­sesti
Suodatin ei tummene tai vilkkuu
Hidas suodattimen kytkeytymisaika Käyttölämpötila on liian alhainen
Huono näkyvyys
Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen mitätöi laitteen takuun. Hitsausmaski on sertifioitu eurooppalaisen standardin EN 379 mukaisesti. Ilmoitetun tarkastuslaitok­sen numero on 0196 (saksalainen DIN-CERTCO) (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung
-Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
OSOITA KAIKKI TEKNISET KYSYMYKSET VALMISTAJAN PRODUCTOS CLIMAX, S.A:N TEKNISELLE OSASTOLLE
9 - TURVAMERKINNÄT LHitsauskypärässä on seuraavat merkinnät: Valmistaja: Productos Climax Valmistaja: Productos Climax Malli: 420 / 421 Malli: 420 Variomatic Plus Standardit: EN 175 V
almistuspäivämäärä:
Sertifiointi ja tarkastuslaitos: CE Sertifiointi ja tarkastuslaitos: CE
Standardit: DINEN 379:2003+A1:2009
0,4 s
Litiumparisto ja aurinkoken­no.
Pääpanta on väärin säädetty tai kypärän kallistuskul­ma suhteessa katsottavaan kohteeseen ei ole asian­mukainen.
Etusuoja on vaurioitunut tai muuten huonossa kunnossa Anturit ovat likaiset Hitsausvirta on liian alhainen
Etu- tai takasuojalevyt ovat likaisia Suojataso on säädetty väärin Työskentelypaikalla ei ole riittävästi valoa.
2
)
Hitsaussuodattimessa on seuraavat merkinnät:
V
almistuspäivämäärä:
123
Fördröjning: Justering
av hur lång tid ska ta för glaset
att gå från mörkt till klart
Svetsglaset till modell 421 har även en testknapp (för att testa om filtret fungerar) (TEST) med en indika­torlampa för låg batterinivå (LOW BATTERY) samt ett batteri som kan bytas ut (BATTERY). Gör så här för att byta batteri: Vrid locket motsols och ta bort det (se anvisningar på bilden). OBS! Svetsglaset får inte utsättas för svetsloppor, heta föremål, frätande vätskor eller slag eller stötar eftersom detta kan göra att glaset inte fungerar som det ska.
2- SÄKERHET OCH BESKRIVNING
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 får inte användas vid LASERSVETSNING eller svetsning med LUFT-ACETYLENFLAMMA. Det automatiska filtret/svetsglaset får inte utsättas för hög värme. Ta aldrig bort skyddskåpan från skärmen. Det är förbjudet att göra ändringar på svetsglaset eller visiret, om inget annat anges i denna bruksanvisning. Det är FÖRBJUDET att använda reservdelar som inte re­kommenderas i denna bruksanvisning. Alla icke tillåtna ändringar kan påverka användarens säkerhet. Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 är inte utformat för att skydda mot partiklar som skjuts ut i hög hastighet. Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 skyddar inte mot explosioner eller frätande material. Om svetsglaset inte svarar eller slutar att fungera som det ska måste du omedelbart avbryta svetsarbetet och kontakta distributören. Sänk inte ned svetsglaset i vatten eller någon annan vätska. Torka inte av svetsglaset med blöta dukar och försök inte rengöra det med lösningsmedel. Rengör svetsglaset med jämna mellanrum. Använd en ren och torr trasa. Byt ut de främre och bakre svetsglasskydden regelbundet. Svetsvisiret modell 420 kan användas på arbetsplatser med temperaturer på mellan - 5 ºC och + 55 ºC. Det är viktigt att ha detta i åtanke eftersom temperaturen på arbetsplatsen kan stiga kraftigt om svetsarbetet är långvarigt. Visiret kan användas med strömstyrkor upp till 300 A men det rekommenderade arbetsintervallet är 30­120 ampere. Det är viktigt att läsa tabell 1 på motsatt sida för att justera strömstyrkan efter den typ av svetsning som ska utföras. FÖR ETT DENNA SKYDDSUTRUSTNING SKA FUNGERA SOM DEN SKA OCH FÖR MAXIMAL LIVSLÄNGD, ÄR DET DET MYCKET VIKTIGT ATT SVETSGLASSKYDDEN AV POLYKARBONAT - SOM SITTER BÅDE IN- OCH UTVÄNDIGT - BESIKTIGAS OCH BYTS UT MED JÄMNA MELLANRUM.
3- INNAN DU BÖRJAR SVETSA ÄR DET VIKTIGT ATT:
Svetsglasskydden (invändigt och utvändigt) har en skyddsfilm som måste tas bort innan du börjar använda svetsvisiret. Kontrollera att svetsglasets främre del är ren och att sensorerna inte är täckta av smuts. Kontrollera samtidigt att svetsglaset sitter fast på rätt sätt i visiret. Kontrollera alla viktiga delar på visiret innan du börjar använda den och försäkra dig om att det inte finns några tecken på försämringar eller skador. Alla delar som verkar slitna måste bytas ut innan skärmen börjar användas. Kontrollera att svetsglaset fungerar som det ska innan varje användningstillfälle. Justera huvudremmen och visirets vinkel tills den sitter bekvämt och ordentligt fast på huvudet.
4 - SISTA ANVÄNDNINGSDAG
Ett svetsvisir har en livslängd på upp till 10 år förutsatt att förvarings- och underhållskraven följs.
5 - FÖRVARING OCH TRANSPORT
Kontrollera noggrant att inte svetsglaset eller svetsglasskyddet är skadade. Du bör inte lägga något före­mål ovanpå visiren och de bör inte heller förvaras i närheten av föremål med vassa kanter. Förvarings­platsen bör vara torr och ha en temperatur på mellan -10 ºC och + 40 ºC.
6 - Varningar
Svetsvisiren av modell 420 och modell 421 bör endast användas med ett svetsglas och svetsglasskydd. Om man väljer fel svetsglas kan detta leda till sämre skyddsförmåga. Användningsområdet som anges i respektive informationsbroschyr måste alltid respekteras.
- Svetsvisiret ger inget fullständigt skydd för ansikte och ögon.
- Svetsvisiret bör kontrolleras regelbundet och skadade eller slitna delar bör genast bytas ut.
- Svetsarbete under längre tid kan leda till en arbetstemperatur på över +70 ºC, vilket överstiger den föreskrivna temperaturgränsen.
- Vid fel eller otillräcklig sikt bör svetsglasen genast bytas ut.
- Om svetsglasskydden eller svetsglasen är smutsiga, skadade eller ger dålig sikt bör de genast ersättas.
- Att material som kommer i kontakt med huden kan orsaka allergiska reaktioner hos känsliga personer;
- Att repade eller skadade filter måste kasseras;
- Svetsglaset/filtren av härdat mineralglas får endast användas tillsammans med lämpliga och anpassa­de optiska delar/glas/filter.
7 - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell 420 Stommens mått 325 x 235 mm Vikt 558 g Material Polyamid Optisk klass för svetsglas 1 Optisk klass vad gäller ljusspridning 1 Klass gällande variation av över­föringsfaktorn för synlighet
Klass gällande beroende av överförings­faktorn för synlighet i vinkel Ton/täthetsgrad 4/9-13 Svetsglasets mått 110 x 90 x 9 mm Siktyta Omslagstid 0,1 ms Fördröjning för återgång till klar 0,4 s Ljusledare 2 Justering av känslighet JA
1 2
99 x 40 mm (3 960 mm2)
Strömförsörjning Litiumbatteri och solceller. Driftområde -5 ºC till +55 ºC
På/av Automatiskt
8 - FEL SOM KAN UPPSTÅ
PROBLEM MÖJLIGA LÖSNINGAR
Hela svetsglaset mörknar inte.
Glaset mörknar inte eller blinkar
Långsamma svar från svetsglaset. Arbetstemperaturen är för låg.
Dålig sikt.
Om ovanstående bruksanvisningar inte följs har tillverkaren rätt att häva garantin. Svetsglasen uppfyller kraven i SS-EN 379.Referensnumret för anmält kontrollorgan är: 0196 DIN­CERTCO från Tyskland (Augenschutz und Persönliche Schutzausüstung - Gartenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
OM DU HAR TEKNISKA FRÅGOR KAN DU VÄNDA DIG TILL AVDELNINGEN FÖR TEKNISKA PRODUKTER PÅ CLI­MAX S.A.
9 - SÄKERHETSMÄRKNING Följande säkerhetsmärkning finns på visiret: Följande säkerhetsmärkning finns på svetsglaset: Tillverkare: Climax-produkt Tillverkare: Climax-produkt Modell: 420/421 Modell: 420 Variomatic Plus / 421 Standard: SS-EN 175 Standardit: DIN SS-EN 379:2003+A1:2009 Tillverkningsdatum: Tillverkningsdatum: Certifiering samt kontrollorgan: CE Certifiering samt kontrollorgan: CE
Justeringsbandet har inte placerats på rätt sätt eller så är visirets vinkel inte korrekt i förhållanden till synfältet.
Det främre svetsglasskyddet är skadat eller i dåligt skick. Sensorerna är smutsiga. Strömstyrkan som används vid svetsningen är för låg.
Det främre och/eller bakre svetsglasskyddet är smutsigt. Inkorrekt skyddsnivå. Otillräckligt med ljus på arbetsplatsen.
123
Ritardo: regolazione
del tempo di transizione
dallo stato scuro a chiaro
AVVISO: L’elemento oculare filtrante non deve entrare in contatto con le proiezioni della saldatura, con oggetti caldi, liquidi corrosivi o qualsiasi tipo di colpo che possa renderlo inutilizzabile.
2- SICUREZZA E DESCRIZIONE
Si consiglia di non utilizzare gli schermi 420 e 421 per saldatura LASER né OSSIACETILENICA. Non mettere a contatto il filtro automatico con superfici calde. Non rimuovere mai il coprifiltro dallo schermo di protezione. Non modificare né il filtro automatico né lo schermo, a meno che non venga indicato in questo manuale. Non utilizzare pezzi di ricambio non indicati in questo manuale. Qualsiasi modifica non autorizzata potrebbe non garantire la sicurezza dell’operaio. Gli schermi di protezione per saldatura 420 e 421 non sono pensati per proteggere da forti impatti di particelle. Gli schermi per saldatura 420 e 421 non proteggono da esplosioni o materiali corrosivi. Se il filtro automatico non risponde o non entra in funzionamento, smettere l’operazione di saldatura immediatamente e contattare il distributore. Non immergere il filtro di saldatura in acqua o in altri liquidi. Non strofinare il filtro automatico con parti umide né con dissolventi. Pulire regolarmente il filtro automatico. Utilizzare un panno pulito e asciutto. Sostituire regolarmente i coprifiltro di protezione frontali e posteriori. La temperatura operativa dello schermo per saldatura 420 varia da - 5 ºC a + 55 ºC. È importante tenere presente questo dato perché, a seconda della durata della saldatura, le temperature di lavoro possono essere elevate. L’intensità della corrente operativa dello schermo può raggiungere i 300 A, ma il l’intervallo di lavoro consigliato è di 30-120 A. È importante consultare la tabella 1 sul retro del prodotto per regolare l’intensità della corrente in base al tipo di saldatura da applicare. PER UN’ADEGUATA CONSERVAZIONE E IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI QUESTO DISPOSITIVO DI PRO­TEZIONE FACCIALE, È IMPORTANTE LA REVISIONE E SOSTITUZIONE DEI COPRIFILTRO DI POLICARBONATO INTERNI ED ESTERNI.
3- NOTA IMPORTANTE PRIMA DELLA SALDATURA:
I coprifiltro anteriori e posteriori presentano una pellicola di protezione che deve essere rimossa prima dell’utilizzo. Verificare che la parte anteriore del filtro sia pulita, senza residui di sporco che coprano i sensori. Allo stesso tempo, verificare che il filtro sia fissato in modo corretto sulla maschera. Ispezionare tutte le parti operative prima di utilizzare lo schermo di protezione e verificare la presenza di segni di usura. Qualsiasi parte deteriorata deve essere sostituita immediatamente prima dell’utilizzo. Verificare il funzionamento del filtro prima di ogni uso. Regolare la cinghia e l’angolo dello schermo di protezione finché il casco non si adatti completamente alla testa in modo comodo e sicuro.
4 - SCADENZA
La vita utile di uno schermo per saldature elettroniche è di 10 anni, sempre che siano state osservate le condizioni di stoccaggio e di conservazione.
5 - STOCCAGIO E TRASPORTO
Si deve prestare attenzione a non danneggiare il filtro per saldature e i coprifiltro. Gli schermi non devono essere caricati con altri oggetti, né devono essere conservati nella vicinanza di materie che siano taglienti. Il luogo di stoccaggio deve essere asciutto e deve avere una temperatura compresa tra – 10º C e + 40º C.
6 - AVVERTENZE
Gli schermi per saldatura mod. 420 e 421 devono essere utilizzato colamente con un filtro di saldatura e il coprifiltro. La scelta errata del filtro di saldatura può causare la perdita dell’effetto protettivo del mede­simo. Occorre rispettare sempre il campo di applicazione definito nei foglietti informativi corrispondenti.
- Lo schermo per saldature non offre alcuna protezione assoluta del viso e degli occhi.
- Lo schermo per saldature deve essere sottoposto a controllo con cadenza periodica, e bisogna imme­diatamente sostituire gli elementi danneggiati o consumati.
- I lavori di saldatura prolungati possono indurre ad una temperatura di lavoro maggiore a + 70º C, che è superiore alla gamma di temperatura prescritta.
- In caso di un cattivo funzionamento o di una vista insufficiente, si renderà necessario sostituire imme­diatamente i filtri per saldature.
- In caso di sporcizia, dolore o vista pregiudicata, i coprifiltro o i filtri per saldature devono essere imme­diatamente sostituiti.
- A contatto con la pelle, il materiale potrebbe causare reazioni allergiche in persone sensibili a tali reazioni;
- I filtri usurati o danneggiati devono essere sostituiti immediatamente;
- I filtri per gli occhi realizzati con minerali induriti dovranno essere utilizzati esclusivamente insieme a un elemento oculare di appoggio.
7 - SPECIFICHE TECNICHE
Modello 420 Dimensioni telaio 325 x 235 mm Peso 558 g Materiale POLIAMMIDE Classe ottica del filtro 1 Classe ottica di diffusione della luce 1 Classe di variazione del fattore di tras­missione luminosa Classe di dipendenza del fattore di trasmissione luminosa rispetto all'angol Tono 4/9-13 Dimensioni filtri 110 x 90 x 9 mm Campo visivo 99 x 40 mm (3960 mm Tempo di reazione 0,1 ms Tempo di ritorno al tono chiaro 0,4 s Direttori di luce 2 Regolazione della sensibilità
Alimentazione
Temperatura di utilizzo da -5ºC a +55ºC On/off automatico
8 - POSSIBILI ANOMALIE
PROBLEMA POSSIBILI SOLUZIONI
Oscuramento irregolare del filtro
Il filtro non diventa oscu­ro o è intermittente.
Risposta del filtro lenta. La temperatura di lavoro è troppo bassa.
Visione insufficiente.
In caso di mancata osservanza delle condizioni di utilizzo menzionate in precedenza, la garanzia po­trebbe decadere. I filtri di saldatura sono conformi alla norma europea EN 379 e sono stati certificati dall’organo tedesco con Nº 0196 DIN-CERTCO (Augenschutz und-Persönliche Schutzausüstung -Gar­tenstrabe 133, 73430 Aalen-Germany).
PER QUALSIASI QUESTIONE TECNICA, RIVOLGERSI AL DIPARTIMENTO TECNICO PER PRODOTTI CLI­MAX, S.A.
9 - MARCAS DE SEGURANÇA O visor tem as seguintes marcas de A lente de filtragem tem as seguintes marcas de segurança: segurança: Fabricante: Productos Climax Fabricante: Productos Climax Modelo: 420/421 Modelo: 420 Variomatic Plus / 421 Norma: EN 175 Norma: DIN SS-EN 379:2003+A1:2009 Data de fabricação: Data de fabricação: Certificaçãoe Organismo de Controlo: CE Certificação e Organismo de Controlo:CE
1
2
2
)
Batteria al litio e cellule solari. Batteria al litio sostituibile e ce­llule solari.
La cinghia di regolazione è stata posizionata in modo errato o l'angolo del casco rispetto all'area di visione dell'operaio non è adeguato.
Il coprifiltro di protezione anteriore è danneggiato o in cattive condizioni. I sensori sono sporchi. La corrente di saldatura è troppo bassa.
I coprifiltro di protezione anteriori o posteriori sono sporchi. Indice di protezione errato. Luce insufficiente nell'ambiente di lavoro.
Loading...