GYS GYSTUD CAPATEK 66 FV - CONTACT GUN User guide [fr]

Page 1
FR
02-15 / 99-107
CAPATEK 66 FV
EN
DE
ES
IT
RU
73502_V6_25/03/2024
16-28 / 99-107
29-42 / 99-107
43-56 / 99-107
57-70 / 99-107
71-84 / 99-107
85-98 / 99-107
www.gys.fr
Page 2
Notice originale
I. GÉNÉRATEUR FIG.1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
FR
6
4
1 Poignée range câble 2 Clavier 3 Embase pour connecteur de contrôle faisceau pistolet 4 Texas positive pour faisceau pistolet 5 Texas négative pour faisceau pistolet 6 Commutateur M/A 7 Ouverture pour le refroidissement 8 Câble d’alimentation
II. INTERFACE UTILISATEUR FIG.10
1
2
5
3
7
8
4
1 A chage de la tension en volt (A chage par défaut) 2 Indicateur d’appui gâchette 3 Indicateur de contact entre le goujon et la pièce à souder. 4 Décrément de la consigne de la tension / Déplacement dans les menus 5 Incrément de la consigne de la tension / Déplacement dans les menus 6 Retour arrière ou annuler dans les menus 7 Indicateur de déclenchement thermique 8 Accès au menu ou Valider
5
6 7 8
2
Page 3
Notice originale
CAPATEK 66 FV
FONCTIONS ACCESSIBLES VIA LE MENU FIG.11
Mode de comptage incrémental du compteur de goujons avec réglage du seuil
Mode de comptage décrémental du compteur de goujons avec réglage du seuil
Désactivation du compteur de goujons Mod/O Consultation Valeur en cours du compteur de goujons Stu ou Appui sur gâchette Remise à zéro du compteur de goujons Stu/Rst/yes
Consultation réglage compteur de goujons Activation Led Pistolet Led/On
Désactivation Led Pistolet Led/O Verrouillage des réglages Loc/ON Déverrouillage des réglages Loc/O Mise en veille Sby/ON Sortie de veille N'importe quelle touche du clavier
Mod/ /Réglage Seuil
Mod/ /Réglage Seuil
Stu/ ou
FR
Incrément ou décrément du compteur Soudage d'un gougeon
Annulation d’un incrément ou décrément du compteur
III. PISTOLET FIG.12
7
8
10
5
4
3
Appui gachette + /
6
1
11
2
12 13
9
3
Page 4
Notice originale
CAPATEK 66 FV
1 Anneau tripode avec verrouillage quart de tour 2 Tige tripode avec méplat de serrage
Vis de maintien du cache du réglage de la hauteur du retrait (Non présent sur la
3
version du pistolet par contact)
4 Curseur de réglage de la hauteur de retrait de 1 à 5mm
Cache de la molette du réglage de la hauteur retrait (Non présent sur la version
5
du pistolet par contact)
6 LED d’éclairage 7 Vis de maintien du cache de la molette de réglage d’e ort 8 Cache de la molette de réglage d’e ort 9 Porte goujon 10 Curseur de réglage d’e ort 11 Gâchette de déclenchement du soudage 12 Connecteur contrôle faisceau du pistolet 13 Texas positive
FR
IV. ACCESSOIRES
Anneau Tripode avec verrouillage quart de tour (Fig 12.1)
Mise en place du tripode dans cette
position, puis faire un quart de tour
vers la droite
Par défaut, les plots du tripode sont positionnés sur les inserts 1, 2 et 3.
Pour pouvoir souder dans des endroits diciles ou bien sur des tôles étroites il e possible de positionner diéremment des plots.
Tripode en position correcte
Note : les plots ne servent pas de contact de masse
Porte Goujons
Une boite de porte goujon (080935) e disponible en option :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
4
Page 5
Notice originale
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
KIT DE CENTRAGE POUR CAPATEK AVEC CANON ANTI PROJECTION/BRUIT (083110)
Facilite le centrage du goujon en utilisant un gabarit.
Facilite le soudage dans les zones d’accès diciles.
Réduit le bruit.
Réduit les projections.
Facile à changer grâce au syème avec verrouillage quart de tour.
Utilisation :
Pour une bonne étanchéité : Le piolet doit être bien droit.
Les projections doivent être nettoyées avec un chion régulièrement.
29,2
40
14
FR
KIT DE CENTRAGE POUR CAPATEK AVEC CANON OUVERT (083127)
Facilite le centrage du goujon en utilisant un gabarit.
Facilite le soudage dans les zones d’accès diciles.
Facile à changer grâce au syème avec verrouillage quart de tour.
V. FONCTIONS DE LA LED INTÉGRÉES AU PISTOLET
Éclairage de la zone de soudage
S’éteint lorsque le poe e en cours de charge et s’allume en continu lorsque le poe e prêt.
Clignote rapidement lorsqu’une erreur e survenue
Clignote lentement lorsque le seuil du compteur de goujon e atteint.
5
Page 6
Notice originale
CAPATEK 66 FV
VI. POLARITÉ
La polarité du piolet a un impact sur la qualité de la soudure. R+ correspond au texas du piolet avec un repère rouge sur la texas positive du
piolet. N+ correspond au texas des pinces de masse sur la texas positive du piolet. Voici le choix retenu par GYS pour les polarités en fonction de la matière :
ACIER CUIVRÉ INOX ALU LAITON
R+ N+ R+ N+
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
FR
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non conforme aux inructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge
du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’inallation. Ces inructions couvrent le matériel dans son état de livraison. Il e de la responsabilité de l’utilisateur de réaliser une analyse des
risques en cas de non-respect de ces inructions.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’inallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres subances corrosives. Il en e de même pour son ockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température : Utilisation entre -10 et +40 °C (+14 et +104 °F). Stockage entre -25 à 55 °C (-13 et 131 °F). Humidité de l’air : Inférieur ou égal à 50% à 40 °C (104 °F). Inférieur ou égal à 90% à 20 °C (68 °F). Altitude : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le matériel de décharge capacitive peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Elle est destinée à être utilisée par du personnel qualié ayant reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine (ex : formation carrossier). Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, d’étincelles, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone des
projections et des déchets incandescents. Informer les personnes dans la zone de soudage de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
6
Page 7
Notice originale
CAPATEK 66 FV
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter a n de protéger les personnes et les biens.
FR
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
su sante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insu sante. Véri er que l’aspiration est e cace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans les environnements réduits nécessite une surveillance à diance de sécurité. Par ailleurs, le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs. Dégraisser également les pièces avant de les souder. Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières in ammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres. Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles, car même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une diance de sécurité susante. Le soudage dans des containers ou des tubes fermés e à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts, il faut les vider de toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz…). Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Une décharge électrique peut être une
source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (câbles, électrodes, bras, piolet…), car celles-ci sont branchées au circuit de soudage. Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. An que l’ensemble des condensateurs soit déchargé.
Veiller à changer les câbles, électrodes ou bras, par des personnes qualiées et habilitées, si ceux-ci sont endommagés. Dimension­ner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des di cultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les imulateurs cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, rerictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs doivent utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de soudage :
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible ;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage ;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps ;
7
Page 8
Notice originale
CAPATEK 66 FV
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps ;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder ;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’asseoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel. L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
FR
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur e responsable de l’inallation et de l’utilisation du matériel de décharge capacitive suivant les inructions du fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de décharge capacitive de résoudre la situation avec l’assiance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de conruire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de soudage
Avant d’inaller un matériel de décharge capacitive, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte : a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de décharge capacitive d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de téléphone ; b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision ; c) des ordinateurs et autres matériels de commande ; d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel induriel ; e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de imulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité ; f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure ; g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement. L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection supplémentaires ; h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la ructure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des inallations.
Évaluation de l’inallation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des inallations de matériel de décharge capacitive peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela e spécié à l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
a. Réseau public d’alimentation : Il convient de raccorder le matériel de décharge capacitive au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de décharge capacitive inallé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage. b. Maintenance du matériel de décharge capacitive : Il convient que le matériel de décharge capacitive soit soumis à l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de décharge capacitive e en service. Il convient que le matériel de décharge capacitive ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les inructions du fabricant. c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques. e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’e pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui e le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas, et non syématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
8
Page 9
Notice originale
CAPATEK 66 FV
FR
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une (de) poignée(s) supérieure(s) permettant le portage / déplacement à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La (les) poignée(s) n’est (ne sont) pas considérée(s) comme un
moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles pour déplacer la source de courant de soudage. Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
INSTALLATION DU MATERIEL
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue. Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• Les utilisateurs de cette machine doivent avoir reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine an de tirer le maximum de ses performances et de réaliser des travaux conformes (ex : formation de carrossier).
• Vérier que le constructeur autorise le procédé de soudage employé avant toute réparation sur un véhicule.
• La maintenance et la réparation du générateur ne peut être eectuée que par le fabricant. Toute intervention dans ce générateur eectuée par une tierce personne annulera les conditions de garantie. Le fabricant décline toute responsabilité concernant tout incident ou accident survenant poérieurement à cette intervention.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions
et intensités sont élevées et dangereuses.
• Tous les outils de soudage subissent une détérioration lors de leur utilisation. Veiller à ce que ces outils reent propres pour que la machine donne le maximum de ses possibilités.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation et du faisceau du circuit de soudage. Si des signes d’endommagement sont
apparents, les remplacer par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 90 V à 240 V (50 - 60 Hz) à trois ls avec un neutre relié à la terre.
Le courant permanent absorbé (I1p ou ILp) indiqué dans la partie « caractéristiques électriques » de ce manuel correspond aux conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou dis­joncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Courant maximal de court-circuit primaire permanant I1cc / ILcc 4.71A Tension d’alimentation assignée U
1N
90-240 V Fréquence 1 ~ 50/60 Hz Tension à vide assignée U20 / U Puissance permanente S Courant d’alimentation permanent I1p / I
2d
p
Lp
Courant maximal de court-circuit secondaire I Courant permanent secondaire I
2p
2cc
50-200 V
0,2 kVA
0,9 A / 2,5 A
13 000 A
110 A
9
Page 10
Notice originale
CAPATEK 66 FV
FR
Le segment horizontal au centre de l’acheur clignote en rouge pour indiquer que l’appareil est alimenté
en veille.
L’appareil se met en protection si la tension d’alimentation est supérieure à 265V. L’appareil empêche la charge des condensateurs. Pour indiquer ce défaut, les 3 segments horizontaux au centre de l’acheur s’allument tant que le défaut est présent.
Charge des condensateurs : le clignotement de l’acheur indique que le CAPATEK est en train de charger les condensateurs à la valeur de consigne. En cas de défaut de charge des condensateurs, le message « DEF » s’ache. Éteindre et rallumer l’appareil. Si le message persiste, veuillez contacter le service après­vente de la société GYS.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Le CAPATEK a été conçu pour souder des goujons de grande taille sur des tôles nes sans faire apparaître de trace thermique sur le verso de la tôle. On peut y connecter 2 pistolets diérents :
Pistolet par contact : Soudage des goujons de M3 à M8 sur Acier / Inox.
Pistolet par retrait :
o Soudage des goujons de M3 à M8 sur Acier / Inox o Soudage des goujons de M3 à M 6 Aluminium / Laiton.
Fonctions intégrées :
Comptage des goujons (Voir menu Fig 11).
Cette fonction accessible à partir du menu (Fig 10.8) permet à l’opérateur de compter le nombre de goujons qui seront soudés sur une pièce.
Lorsque le seuil est atteint, la LED intégrée au pistolet et le P sur l’acheur clignote. Le seuil d’avertissement est congurable via le menu.
Le compteur peut être conguré de manière incrémental ou décrémental.
Verrouillage des réglages (Voir menu Fig 11).
Eclairage Led.
RÉGLAGES SYNERGIQUES
Les réglages sont donnés à titre indicatif, ils permettent de donner une base pour souder les goujons. Il est conseillé
d’eectuer des essais au préalable sur des tôles de même matière et épaisseur. Les synergies données sont des réglages médians. Elles doivent être ajustées en fonction des contraintes de
l’utilisateur : Pour les tôles nes (Inférieures à 2 mm), pour éviter de trop plier la tôle, il est possible de réduire l’eort, il faudra en
contrepartie augmenter la tension. L’augmentation de la tension devra être limitée sinon le letage risque d’être abîmé
lors de la soudure.
Réglage avec le pistolet par contact :
Pistolet par Contact
Acier cuivré INOX
Polarité Tension (V) Eort Polarité Tension (V) Eort
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle
<=1.2 mm
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4
200 4 200 4
N+
50 4
FIG.14
10
Page 11
Notice originale
Réglage avec le pistolet par retrait :
Acier cuivré INOX
Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm) Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm)
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle
<=1.2 mm
M3 M4 M5
M6
R+
Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm) Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm)
R+
80 3 4
100 4 4 70 4 4 120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4
180 5 4 140 5 4
Alu Laiton
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
CAPATEK 66 FV
Pistolet par Retrait
N+
Pistolet par Retrait
N+
FR
50 3 4
80 5 4
FIG.15
VERROUILLAGE/DÉVERROUILLAGE DES RÉGLAGES FIG.20 & 21
1) Verrouillage/Déverrouillage du réglage de la consigne de tension du générateur : Voir Menu Loc (Fig 11)
2) Verrouillage/Déverrouillage de l’eort sur le pistolet :
1
2
Déverrouillage
Dévisser légèrement la vis torx
20 (1)
Retirer le cache (2)
Revisser légèrement la vis torx
Verrouillage
Remettre le cache (2)
20 (1)
3) Verrouillage/Déverrouillage du retrait sur le pistolet:
1
Déverrouillage
Dévisser légèrement la vis torx
20 (1)
Retirer le cache (2)
Revisser légèrement la vis torx
Verrouillage
Remettre le cache (2)
2
20 (1)
Notes: Lespistoletssontlivrésavecunréglage del’eortetduretraitverrouillés.Le verrouillageparl’utilisateurest facultatif.
11
Page 12
Notice originale
CAPATEK 66 FV
PRÉPARATION DU PISTOLET ET DU GÉNÉRATEUR POUR SOUDER LES GOUJONS
1) Enlever l’anneau tripode
FR
Faire un quart de tour vers la
gauche
2) Mise en place du porte goujon (Fig 15).
1) La tête du goujon doit dépasser d’un millimètre environ.
Cet espace permet de limiter les projections de matière en fusion sur le porte goujon.
2) Vis de réglage de la position du goujon. (Fig 15.)
3) Dévisser la bague.
4) Insérer le porte goujon.
5) Serrer correctement la bague (Fig 12.9).
Tripode en
position de retrait
21
12
Page 13
Notice originale
CAPATEK 66 FV
3) Mise en place de l’anneau tripode avec verrouillage quart de tour
Mise en place du tripode dans cette position, puis faire
un quart de tour vers la droite.
1) Réglage de l’e ort (Fig 12.10) Voir (Fig 14) pour connaitre le niveau d’e ort en fonc-
tion du matériau et de la taille du goujon.
+
Tripode en position correcte.
-
7
1
+
FR
-
2) Réglage du retrait (Fig 12.4) Voir (Fig 15) pour connaitre le niveau de retrait en fonc-
tion du matériau et de la taille du goujon.
3) Réglage de la tension (Voir réglage synergique) La
tension est programmable de 50V à 200V. Il faut utiliser
les  èches.
Note : si nécessaire il faut appuyer sur la touche annuler
poursortirdumenu.
4) Verrouillage des réglages (Facultatifs) Voir Fig 20 et 21.
5) Positionner les pinces de masse. Les pinces de masses fournies sont doubles pour éviter les e ets du sou age magnétique, il est conseillé de les posi-
tionner à égale distance du goujon à souder.
13
Page 14
Notice originale
CAPATEK 66 FV
SOUDAGE DES GOUJONS
1) Mettre un goujon dans le porte goujon.
2) Positionner le pistolet de manière à ce que les 3 plots touchent la tôle. Si le réglage du porte goujon a été correc­tement eectué, la pointe du goujon doit toucher la tôle et le voyant doit s’allumer (Fig 10.3)
Note:lesplotsneserventpasdecontactdemasse.
3) Une fois que la position du pistolet est bien stable, appuyer sur la Gâchette.
FR
4) Contrôle de la soudure
Exemple de goujon M8 en acier cuivré sur une tôle acier de
1.2mm.
Note : Aucune trace thermique ne doit apparaître sur le verso
delatôle.
Important : Avant de faire une série, faire des essais sur une éprouvette.
Voir la norme NF ISO 14555 pour les essais. Par exemple : On doit pouvoir courber le goujon avec un angle de 30° sans que la soudure ne casse.
DÉFAUTS
3
1
2
o Protection thermique :
Lorsque le voyant de protection thermique est allumé (voir Fig 10.7), l’interface utilisateur est gée. Le ventilateur fonctionne et refroidit le générateur, il faut attendre que le voyant soit éteint pour que le générateur soit de nouveau
opérationnel. o Protection surtension
o Défaut de charge des condensateurs
• Si le générateur n’arrive pas à charger les condensateurs au bout de 15 s alors « DEF » doit apparaître sur l’acheur.
o Défaut de gâchette
• Si la gâchette est appuyée à la mise sous tension alors « _-_ » doit apparaître sur l’acheur.
o Défauts lié au pistolet
• Erreur 1 ou 2 : Durée déplacement du goujon incorrect.
• Erreur 3 : En mode retrait Réglage du ressort trop fort, le solénoïde n’a pu soulever le goujon.
14
Page 15
Notice originale
CAPATEK 66 FV
PROTECTION THERMIQUE DU GENERATEUR
L’appareil est muni d’un système de protection thermique automatique. Ce système bloque l’utilisation du générateur pendant quelques minutes en cas d’utilisation trop intensive. Dans ce cas, le témoin jaune de défaut thermique s’allume.
CARACTERISTIQUES THERMIQUES
Température ambiante de fonctionnement De +5°C à +40°C Température ambiante de ockage et de transport De -25°C à +55°C
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière). En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture…)
- une note explicative de la panne.
FR
15
Page 16
Original instructions
I. POWER SOURCE FIG.1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
EN
6
1 Cable storage handle 2 Keypad 3 Connector for gun cabling control plug 4 Positive dinse socket for gun cable 5 Negative dinse socket for gun cable 6 ON/OFF switch 7 Cooling vents 8 Power Supply Cable
II. USER INTERFACE FIG.10
1
2
4
5
3
7
8
4
1 Voltage display in volts (default display) 2 Trigger press indicator 3 Contact between stud and workpiece indicator. 4 Decrease the set voltage value / Navigate menus 5 Increase the set voltage value/ Navigate menus 6 Go back or cancel in menus 7 Thermal trip indicator 8 Access the menu or Con rm
5
6 7 8
16
Page 17
Original instructions
CAPATEK 66 FV
FUNCTIONS ACCESSIBLE VIA THE MENU FIG.11
Incremental counting mode for stud counter with threshold
adjustment
Decremental counting mode of the stud counter with threshold
adjustment
desactivation of the stud counter Mod/O View current stud counter value Stu ou Appui sur gâchette resetting the stud counter to zero Stu/Rst/yes
Consultation and adjustment of stud counters Gun LED activation Led/On
Gun LED deactivation Led/O
Lock settings Loc/ON Unlock settings Loc/O
Standby Sby/ON Exit standby Any key on the keypad
Mod/ /Threshold adjustment
Mod/ /Threshold adjustment
Stu/ or
EN
Increasing or decreasing the counter Welding a stud
Cancelling a step increment or decrement of the counter
III. GUN FIG.12
7
8
10
5
4
3
6
Pull trigger + /
1
11
9
2
12 13
17
Page 18
Original instructions
CAPATEK 66 FV
1 Tripod ring with quarter-turn locking mechanism 2 Tripod rod with tightening  ats
Retaining screw for retraction height adjustment cover (not present on contact
3
gun version)
4 Slider for adjusting retraction height from 1 to 5 mm 5 Cover for height adjustment knob (not present on contact gun version) 6 LED light 7 Screw to retain the force adjustment knob cover 8 Force adjustment knob cover 9 Stud holder 10 Force adjustment slider 11 Welding trigger 12 Gun control cable connector 13 Positive dinse
EN
IV. ACCESSORIES
Tripod ring with quarter-turn locking mechanism (Fig 12.1)
Place the tripod in this position, then
make a quarter turn to the right
By default, the tripod pins are positioned in inserts 1, 2 and 3. In order to perform welds in dicult positions or on thin sheet material, the pins can be positioned dierently if required.
Tripod in correct position
Note: the pins do not act as earth contacts
Stud holder A ud holder box (080935) is available as an optional accessory:
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
18
Page 19
Original instructions
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
CENTRING KIT FOR CAPATEK WITH ANTI-SPRAY/NOISE BARREL (083110)
Makes it easy to centre the ud using a template.
Facilitates welding in dicult-to-reach areas.
Reduces noise.
Reduces spatter.
Easy to change thanks to quarter-turn locking syem.
Use :
For a good seal : The gun mu be upright.
Spillages should be wiped o regularly with a cloth.
29,2
40
14
EN
CENTRING KIT FOR CAPATEK WITH OPEN BARREL (083127)
Makes it easy to centre the ud using a jig.
Facilitates welding in dicult-to-access areas.
Easy to change thanks to the quarter-turn locking syem.
V. LED FUNCTIONS INCORPORATED INTO THE GUN
Welding area illumination
Switches o when the machine is being charged, and lights up continuously when the machine is ready.
Flashes rapidly when an error has occurred
Flashes slowly when the ud count threshold is reached.
19
Page 20
Original instructions
CAPATEK 66 FV
VI. POLARITY
The polarity of the gun has an impact on the quality of the weld.
R+; The dinse plug, with the red marking on the gun cable, is attached to the positive socket.
N+; The dinse plug from the ground clamps is attached to the positive socket.
Below is the polarity selection suggeed by GYS depending on the material:
EN
COPPER-PLATED
STEEL
Stainless steel ALUMINIUM BRASS
R+ N+ R+ N+
WARNINGS - SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use. Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the inructions featured in this manual. In the event of a problem or uncertainties, consult a qualied person in order to correctly commission the equipment.
The inructions concern the equipment in the condition it was delivered. It is the responsibility of the user to analyse the risks taken when not following the inructions published by GYS.
ENVIRONMENT
This equipment should only be used for welding operations performed within the limits indicated on the information panel and/or in this manual. These safety guidelines mu be observed. In the event of improper or dangerous use, the manufacturer cannot be held responsible.
The machine mu be used in an environment free of du, acid, ammable gas, or other corrosive subances. This also applies to orage on the unit. Operate the machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range: Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F). Store between -25 à 55 °C (-13 et 131 °F) Air humidity: Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F). Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F). Altitude: Up to 1,000m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Capacitive discharge equipment can be dangerous and cause serious injury or death. The machine is intended to be operated by qualied personnel who have received appropriate training in the use of the machine (eg: panel beater training). Welding exposes people to dangerous heat, sparks, electromagnetic elds (beware if you have a pacemaker), risk of electrocution,
noise, and gas emissions.
To protect yourself and others, please comply with the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothes without cus/lapels, that are insulating, dry, reproof and in good condition, and that cover the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding helmet with a sucient level of protection (depending on the specic use). Protect your eyes during cleaning procedures. Contact lenses are specically forbidden. It may sometimes be necessary to mark o areas with reproof curtains in order to protect others from splashes, sparks, and arc-eye. Ask people around the working area to look away from at the arc and molten metal, and to wear protective clothing.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this is also applicable to anyone else in the welding area).
Newly welded parts are hot and can cause burns when handled. It is important to secure the working area before leaving it, in order to protect people and property.
20
Page 21
Original instructions
CAPATEK 66 FV
EN
WELDING FUMES AND GAS
Fumes, gases and dusts emitted by welding are harmful to health. It is mandatory to ensure adequate ventilation, and an additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is inadequate ventilation. Check the extraction system's performance against the relevant safety standards.
Care should be taken when welding in conned spaces, and supervision from a safe diance is essential. In addition, welding certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury, or even beryllium, can be particularly harmful. Remove any grease from workpieces before welding. Welding should not be carried out near grease or paint.
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Fully protect the welding area, and ensure that  ammable materials are kept at least 11 metres away. Fire  ghting equipment should be kept close to wherever the welding activities are being undertaken.
Beware of hot materials and sparks being projected, even through cracks, as they can potentially be the source of a re or explosion. Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe diance. Welding in closed containers or tubes should be avoided, and if they are open, they should be emptied of any ammable or explosive materials (oil, fuel, residual gas, etc.). Grinding work mu not be directed towards the source of the welding current or towards any ammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. A direct or indirect electric shock can cause a serious injury, or even death.
Do not touch any live part, either inside or outside of the machine, when it is plugged in (cables, electrodes, arms, gun, etc.), as these are all linked to the welding circuit. Before opening the welding power source, disconnect it from the mains supply and wait 2 minutes. This will ensure that all the capa­citors are discharged.
Ensure that all cables, electrodes, or arms, are changed by qualied and authorised personnel if they are damaged. Measure the cable cross-section according to the intended application. Always use dry and in-tact clothing to insulate yourself from the welding circuit. Wear insulated shoes in all working environments.
EMC CLASSIFICATION
This Class A device is not intended for use in a residential environment where power is provided by the public low-voltage local supply network. There may be potential di culties in maintaining electromagnetic compatibility at these sites, due to both conducted, and radiated radio frequency interference.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
This equipment complies with IEC 61000-3-11.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic  elds (EMF). The welding current produces an electromagnetic  eld around the welding circuit and the welding equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices, pacemakers for example. Protective measures mu be taken for people with medical implants. For example, rericted access for spectators, or an individual risk assessment for welders.
All welders should use the following procedures to minimise exposure to electromagnetic elds from the welding circuit:
• position the welding cables together with – secure them with a clip, if possible;
• position your body and head as far as possible from the welding circuit;
• never wrap welding cables around your body;
• do not position yourself in between the welding cables. Both welding cables should be placed on the same side of the body;
• Connect the earth cable to the workpiece, as close as possible to the welding area;
• do not work directly next to the welding power source, Do not sit on, or lean again it;
• do not move the welding power source or wire feeder while it is in use.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment. Exposure to electromagnetic  elds during welding may have other health e ects that are not yet known.
21
Page 22
Original instructions
CAPATEK 66 FV
EN
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE WELDING AREA AND EQUIPMENT
General Information
The user is responsible for inalling and using the capacitive discharge equipment in accordance with the manufacturer's inructions. If electromagnetic interference is detected, it is the responsibility of the user of the capacitive discharge machine to rectify the situation using technical assiance from the manufacturer. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to electromagnetically shield the welding power source, and the workpiece as a whole, by inalling input lters. In all cases, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer a concern.
Assessing the welding area
Before inalling capacitive discharge equipment, the user should assess the potential electromagnetic problems in the surrounding area. The following should be taken into account: a) the presence above, below, and next to the capacitive discharge equipment, of power cables, command cables, and other signal or telecommunication wiring; b) radio and television receivers and transmitters; c) computers and other control equipment; d) critical safety equipment, for example, indurial equipment protection; e) the well-being of nearby persons, for example, use of pacemakers or hearing aids; f) the equipment used for calibrating or measurment; g) the sensitivity of other equipment in the surrounding area. The user mu ensure that other equipment inalled in the vicinity is compatible. This may require further protective measures; h) the time of day when welding or other tasks are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account will depend on the building's ructure and the other activities taking place there. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the facility.
Assessment of the welding equipment
In addition to assessing the area, the assessment of capacitive discharge equipment inallations can be used to identify and resolve cases of interference. The assessment of emissions should include in-situ measurements, as specied in Article 10 of CISPR 11:2009. In-situ measurements can also be used to verify the eectiveness of any mitigation measures.
GUIDELINES ON HOW TO REDUCE ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. Power supply network: The capacitive discharge unit should be connected to the power supply network in accordance with
the manufacturer's recommendations. If interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures such as ltering the mains power supply. With capacitive discharge equipment that is to be permanently inalled, consideration should be given to shielding the power cable in metal ducting or equivalent. The power cable should be protected along its entire length. The shield should be connected to the welding power source to ensure that there is good electrical contact between the conduit and the
welding power source enclosure.
b. Maintenance of capacitive discharge equipment: Capacitive discharge equipment should be subject to routine maintenance in accordance with the manufacturer's recommendations. All access points, service hatches, and covers mu be closed and properly secured when the capacitive discharge equipment is in use. The capacitive discharge unit mu not be modied in any way, except for those changes and adjuments mentioned in the manufacturer's inructions.
c. Welding cables: Cables should be as short as possible, and placed close together either near or on the ground. d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. However, any metal
objects connected to the workpiece will increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal objects and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects. e. Earthing the workpiece: When the workpiece to be welded is not being earthed for electrical safety reasons, or because of its size and location, as in the case for example, of ship hulls or the eel ructural frames of buildings, an earthed connection can in some cases, but not necessarily, reduce emissions. Care mu be taken to avoid earthing parts that could increase the risk of injury to the user or cause damage to other electrical equipment. If necessary, the connection between the workpiece and earth should be made directly, but in some countries where this direct connection is not allowed, the connection should be made with a suitable capacitor chosen in accordance with national regulations. f. Protection and shielding: Selective shielding and protection of other cables and equipment in the surrounding area may limit interference problems. Protection and sheilding of the entire welding zone may be required for certain speciali applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING POWER SOURCE
The welding power source is tted with a top handle(s) for carrying / transporting by hand. Be careful not to underestimate its weight. The handle(s) cannot be used for slinging.
Do not use the cables or torch to move the machine. Do not carry the power source over the heads of people or objects.
22
Page 23
Original instructions
CAPATEK 66 FV
EN
EQUIPMENT INSTALLATION
• Provide sucient space to ventilate the welding power source and access the controls.
• Do not use in an area with conductive metal du.
• Power cables, extension cables, and welding cables should be fully unwound to avoid overheating. The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use
of this equipment.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Anyone using this machine needs to have received appropriate training in the use of the device, in order to get the most out of its performance, and to carry out the work in accordance with the instructions (e.g: panel beater training).
• Check which welding process is authorised by the manufacturer before attempting any vehicle repair.
• Maintenance and repair of the power source may only be carried out by the manufacturer. Any work undertaken by a third party on
the machine will invalidate the warranty. The manufacturer will not be held responsible for any incident or accident occurring after this work is carried out.
• Switch o the power supply by pulling the plug out, and then wait two minutes before working on the equipment. Inside, voltages
and currents are high and potentially dangerous.
• All welding tools suer deterioration over time. Keep these tools clean to ensure that the machine performs at its be.
• On a regular basis,remove the cover and blow out any du. Take this opportunity to have all electrical connections checked with
an insulated tool by qualied personnel.
• Regularly review the condition of the power cable and welding connection cables. If there are signs of damage, they should be
replaced by the manufacturer, their cuomer service department, or a similarly qualied person, to avoid any danger.
• Keep the air inlet and outlet vents of the welding current source clean and clear.
POWER SUPPLY
This machine is supplied with a 16 A CEE7/7 plug and may only be used on a single-phase 90 V to 240 V (50 - 60
Hz), three-wire power supply that includes an earth.
The absorbed continuous current (I1p or ILp) indicated in the "Electrical data" section of this manual refers to the
maximum working capacity of the machine. Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit brea­ker) are compatible with the current required to run the machine. In some countries, it may be necessary to change the plug in order to be able to use the product at maximum capacity.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Maximum permanent primary short-circuit current I1cc / ILcc 4.71A Rated supply voltage U1N 90-240 V Frequency 1 ~ 50/60 Hz No load voltage allocated U20 / U2d 50-200 V Continuous power SP 0,2 kVA Continuous power supply I1p / ILp 0,9 A / 2,5 A Maximum secondary short-circuit current I2cc 13 000 A Continuous secondary current I2p 110 A
The horizontal segment in the centre of the display will ash red to indicate that the device is in standby
mode.
The device will switch to a protection mode if the supply voltage exceeds 265V. The device prevents capa­citors from charging. To indicate this fault, the 3 horizontal segments in the centre of the display light up for as long as the fault is present.
Capacitor charging: the display ashes to indicate that CAPATEK is charging the capacitors to the set value. In the event of a capacitor charging fault, the message "DEF" is displayed. Switch the unit o and on again. If the message persists, please contact the GYS aftersales department.
23
Page 24
Original instructions
CAPATEK 66 FV
EN
PRODUCT DESCRIPTION
The CAPATEK has been designed to weld large studs to thin sheet metal without creating a thermal footprint on the reverse side of the sheet. 2 dierent guns can be connected:
Contact gun: Welding studs from M3 to M8 on steel / stainless steel.
Retraction gun:
Welding studs from M3 to M8 on steel / stainless steel. Welding studs from M3 to M6 on aluminium / brass.
Integrated functions:
Stud counter (See menu Fig 11).
This feature, accessible from the menu (Fig 10.8), enables the operator to count the number of studs being welded to the workpiece.
When the threshold is reached, the LED on the gun and a letter P on the display will ash. The warning threshold
can be adjusted via the menu.
The counter can be congured incrementally or decrementally.
Lock settings (See menu Fig 11).
Led lighting.
SYNERGIC SETTINGS
The settings are given as a guide only, and are intended to provide a starting point for welding the studs. It is advisable to carry out preliminary tests on sheets of the same material and thickness.
The synergies provided are based on median values. They must be adjusted according to the individual constraints of the user:
For thin sheet metal (less than 2 mm), to avoid excessive warping, it's possible to reduce the force, but the voltage will have to be increased. The increase in voltage must be limited, otherwise the thread may be damaged during welding.
Contact gun adjustment:
Contact gun
Copper-plated steel Stainless steel
Polarity Voltage (V) Force Polarity Voltage (V) Force
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
N+
50 4
* Sheet metal <=1.2 mm
FIG.14
Retraction gun adjustment:
Polarity Voltage (V) Force
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
* Sheet metal <=1.2 mm
24
Retraction gun
Copper-plated steel Stainless steel
Retraction
(mm)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
Polarity Voltage (V) Force
50 3 4
N+
Retraction
(mm)
Page 25
Original instructions
CAPATEK 66 FV
Retraction gun
Aluminium Brass
Polarity Voltage (V) Force
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
LOCKING/UNLOCKING THE CONTROLS FIG.20 & 21
1) Locking/unlocking the power source voltage adjustment: See Loc menu (Fig 11)
2) Locking/unlocking the force applied to the gun:
Unlock
Slightly loosen the Torx 20 screw
(1)
Remove the cover (2)
Retraction
(mm)
Polarity Voltage (V) Force
N+
Lock
Re t the cover (2)
Lightly tighten the Torx 20 screw
(1)
80 5 4
EN
Retraction
(mm)
FIG.15
1
2
3) Lock/unlock gun retraction:
Unlock
Slightly loosen the Torx 20 screw
(1)
Remove the cover (2)
Lightly tighten the Torx 20 screw
Lock
Re t the cover (2)
(1)
Notes:Thegunsaresuppliedwithlockedforceandretractionsettings.Userlockingisoptional.
PREPARING THE GUN AND POWER SOURCE FOR STUD WELDING
1) Remove the tripod ring
Make a quarter turn to the left
Tripod in retracted position
1
2
25
Page 26
Original instructions
CAPATEK 66 FV
2) Fitting the stud holder (Fig 15).
1) The head of the stud should protrude by about a millimetre. This space limits the quantity of molten material projected onto the stud holder.
2) Screw for adjusting the position of the stud. (Fig 15)
3) Unscrew the ring.
4) Insert the stud holder.
5) Tighten the ring securely (Fig 12.9).
3) Fitting the tripod ring with quarter-turn lock
EN
21
Place the tripod in this position, then make a quarter
turn to the right.
1) Force adjustment (Fig 12.10) See (Fig 14) for the level of force required, according to the material and size of the stud.
+
Tripod in correct position.
-
7
1
+
-
2) Retraction adjustment (Fig 12.4) See (Fig 15) for the amount of retraction required, de­pending on the material and size of the stud.
3) Voltage settings (See Synergy settings) Voltage is ad­justable from 50V to 200V. Use the arrow keys.
Note: if necessary, press the cancel button to exit the
menu.
4) Lock settings (Optional) See Fig 20 and 21.
5) Position the earth clamps. Double earth clamps are supplied to avoid the e ects of magnetic blow-out, it is advisable to position them equidistantly either side of the stud being welded.
26
Page 27
Original instructions
CAPATEK 66 FV
WELDING STUDS
1) Place a stud in the stud holder.
2) Position the gun so that the 3 contact points touch the metal sheet. If the stud holder has been correctly adjusted, the tip of the stud should touch the workpiece and the indica­tor light should come on (Fig 10.3)
Note:thestudsdonotactasearthcontacts.
3) Once the gun is in a stable position, pull the trigger.
EN
4) Weld control
Example of a copper-plated steel M8 stud on a 1.2 mm steel
sheet.
Note: No residual heat traces should appear on the reverse
sideofthesheet.
Important: Before running a full series of welds, carry out tests on a sample piece.
See standard NF ISO 14555 for tests. For example: It must be possible to bend the stud to an angle of 30° without the weld failing.
FAULTS
3
1
2
o Thermal protection: When the thermal protection indicator is lit (see Fig 10.7), the user interface will be frozen. The fan will run to cool the
power source, wait for the light to go out before the power source is ready for use again.
o Overvoltage protection
o Capacitor charging fault
• If the power source fails to charge the capacitors after 15 seconds, "DEF" should appear on the display.
o Trigger fault
• If the trigger is pressed when the power is switched on, "_-_" should appear on the display.
o Gun-related errors
• Error 1 or 2: Incorrect stud displacement time.
• Error 3: In retraction mode, Spring setting too high,. the solenoid was unable to lift the stud.
27
Page 28
Original instructions
CAPATEK 66 FV
POWER SOURCE THERMAL PROTECTION
The machine is provided with an automatic thermal protection system. This system will stop the machine to prevent it from overheating. In this situation, the yellow thermal fault indicator lights up.
THERMAL SPECIFICATIONS
Ambient operating temperature From +5°C to +40°C Ambient orage and transport temperature From -25°C to +55°C
WARRANTY
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years, from the date of purchase (parts and labour). The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e: cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping, disassembly).
• Faults due to the environment (pollution, rust, dust). In the event of a fault, please return the appliance to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt, invoice…) a note explaining the malfunction.
EN
28
Page 29
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I. GENERATOR ABB. 1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
4
5
DE
6
7
8
1 Gri und Kabelhalter 2 Bedienfeld 3 Buchse für Steueranschluss Kabelschlauchpaket Pistole 4 Texasbuchse, positiv für Pistolen-Kabelschlauchpaket 5 Texasbuchse, negativ für Pistolen-Kabelschlauchpaket 6 Schalter M/A 7 Kühlö nungen 8 Netzkabellänge
II. BENUTZEROBERFLÄCHE ABB. 10
1
2
3
4
1 Anzeige der Spannung in Volt (Standardanzeige) 2 Anzeige der Abzugsbetätigung 3 Kontaktanzeige zwischen dem Bolzen und dem zu schweißenden Werkstück. 4 Absenken des Spannungssollwerts / Navigation in den Menüs 5 Anheben des Spannungssollwerts / Navigation in den Menüs 6 Rücksprung im Menü oder abbrechen 7 Indikator für thermische Auslösung 8 Menü ö nen oder Bestätigen
5
6 7 8
29
Page 30
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
IM MENÜ ABRUFBARE FUNKTIONEN ABB.11
DE
Inkrementaler Zählmodus des Bolzenzählers mit Schwellenwer­teinstellung
Dekrementaler Zählmodus des Bolzenzählers mit Schwellenwer­teinstellung
Deaktivierung des Bolzenzählers Mod/O Abfrage des aktuellen Werts des Bolzenzählers Stu oder Abzug betätigen Bolzenzähler zurücksetzen Stu/Rst/yes
Tipps zur Einstellung von Bolzenzählern Aktivierung der LED der Pistole Led/On
Deaktivierung der LED der Pistole Led/O
Einstellungen sperren Loc/ON Einstellungen entsperren Loc/O Standby-Schaltung Sby/ON Stand-by-Ausgang Eine beliebige Taste auf der Tastatur
Erhöhen oder Verringern des Zählers Schweißen von Schraubenbolzen
Zählererhöhung oder -verringerung rückgängig machen
III. PISTOLE ABB.12
Mod/ /Schwellenwerteinstellung
Mod/ /Schwellenwerteinstellung
Stu/ oder
Den Abzug drücken + /
7
8
10
5
4
3
6
1
2
12 13
11
9
30
Page 31
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
1 Dreibein-Ring mit Bajonettverschluss 2 Dreibein mit Klemm ächen
Halteschraube der Abdeckung der Einstellung der Rückzugshöhe (nicht vorhan-
3
den bei der Kontakt-Pistole)
4 Schieber zur Einstellung der Rückzugshöhe von 1 bis 5 mm
Abdeckung des Einstellrads für die Einstellung der Rückzugshöhe (nicht vorhan-
5
den bei der Kontakt-Pistole)
6 LED-Beleuchtung 7 Halteschraube der Abdeckung des Krafteinstellungsknopfs 8 Abdeckung des Krafteinstellungsknopfs 9 Bolzendorn 10 Schieber zur Krafteinstellung 11 Abzug zum Auslösen des Schweißvorgangs 12 Steueranschluss des Pistolen-Kabelschlauchpakets 13 Texasbuchse positiv
DE
IV. ZUBEHÖR
Dreibein-Ring mit Bajonettverschluss (Abb. 12.1)
Stellen Sie das Dreibein in dieser Position auf und machen Sie
dann eine Vierteldrehung nach rechts.
Standardmäßig sind die Stifte des Dreibeins auf den Einsätzen 1, 2 und 3 positioniert. Um an schwierigen Stellen oder auch auf schmalen Blechen schweißen zu können, i es möglich, die Stifte unterschiedlich zu
positionieren.
Dreibein in korrekter Position
Hinweis : die Stifte dienen nicht als Massekontakt
Aufnahmedorn Ein Bolzenaufnahmedorn (080935) i als Option erhältlich :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
31
Page 32
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
ZENTRIERUNGSSET FÜR CAPATEK MIT SPRITZSCHUTZKANONE/SCHALLDÄMPFER (083110)
Erleichtert das Zentrieren des Bolzens bei Verwendung einer Schablone.
Erleichtert das Schweißen in schwer zugänglichen Bereichen.
Reduziert den Lärm.
Reduziert Spritzer.
Leicht zu wechseln dank des Vierteldrehverschlusses.
Verwendung :
Für eine gute Abdichtung : Die Piole muss gerade sitzen.
Die Projektionen sollten regelmäßig mit einem Tuch abgewischt werden.
29,2
40
14
DE
ZENTRIERUNGSSET FÜR CAPATEK MIT OFFENEM LAUF (083127)
Erleichtert das Zentrieren des Bolzens bei Verwendung einer Schablone.
Erleichtert das Schweißen in schwer zugänglichen Bereichen.
Einfach zu wechseln dank des Syems mit Vierteldrehverschluss.
V. IN DIE PISTOLE EINGEBAUTE LED
Beleuchtung des Schweißbereichs
Erlischt, wenn die Station geladen wird, und leuchtet kontinuierlich, wenn die Station betriebsbereit i.
Blinkt schnell, wenn ein Fehler vorhanden i.
Blinkt langsam, wenn der Schwellenwert für den Bolzenzähler erreicht i.
32
Page 33
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
VI. POLARITÄT
Die Polarität der Piole wirkt sich auf die Qualität der Schweißelle aus. R+ entspricht dem Anschluss mit einer roten Markierung auf dem Texas-Stecker der
Piole. N+ entspricht dem Anschluss der Masseklemmen auf dem Texas-Stecker der Piole. Hier i die von GYS gewählte Polarität in Abhängigkeit des Materials :
KUPFERBESCHICH-
TETER STAHL
R+ N+ R+ N+
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden.
Edelstahl ALU MESSING
DE
Der Hereller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entanden sind. Bei Problemen oder Unklarheiten, wenden Sie sich an eine qualizierte Person, um die Inallation ordnungsgemäß durchzuführen.
Diese Anweisungen beziehen sich auf das Material, wie es geliefert wurde. Es liegt in der Verantwortung des Nutzers, eine Risikoa­nalyse durchzuführen, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Grenzbereichen verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Bei unsachgemäßer oder gefährlicher Verwendung, Kann der Hereller nicht haftbar gemacht werden.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren,brennbaren Gasen oder anderen ätzenden Stoen. Das Gleiche gilt für seine Lagerung. Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Temperaturbereich : Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F). Lagertemperatur zwischen -25 und +55°C (-13 und 131°F). Luftfeuchtigkeit : Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F). Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F). Meereshöhe : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
SICHERHEITSHINWEISE
Die Kapazitive Entladung des Geräts kann gefährlich sein und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Es ist für den Gebrauch durch qualiziertes Personal bestimmt, das eine angemessene Schulung für den Umgang mit dem Gerät erhalten hat (ex : Mechaniker-Ausbildung). Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, von Funken, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Um sich vor Verbrennungen und Strahlung zu schützen, tragen Sie Kleidung, die keine Aufschläge hat, isolierend, trocken, feuerfest und in gutem Zustand ist, und den ganzen Körper bedeckt.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten! Schirmen Sie den Schweißbereich mit feuerfesten Vorhängen, um andere Personen vor Spritzern und glühenden Abfällen zu schützen. In der Nähe des Schweißbereichs bendliche Personen müssen auf Gefahren hingewiesen werden und mit der nötigen Schutzausrüstung ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert erreicht (dasselbe gilt für alle Personen im Lärmbereich).
33
Page 34
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
DE
SCHWEISSRAUCH / GAS
Die beim Schweißen, entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabände besonders beachtet werden. Darüber hinaus,kann das Schweißen von beimmten Materialien, die Blei, Cadmium, Zink. Quecksilber oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Entfetten Sie die Werkücke vor dem Schweißen. Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
BRAND - UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereichs, Brennbare Materialien müssen mindestens 11 m
entfernt sein.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken, eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen darellen. Personen, brennbare Gegenände und Druckbehälter auf sicherem Aband halten. Das Schweißen in geschlossenen Behältern oder Rohren i untersagt. Bei oenen Syemen, müssen diese von brennbaren oder explosiven Stoen (Öl, Krafto, Gasrückände usw.) entleert werden. Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Ein elektrischer Schlag kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar, zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Kabel, Elektroden, Tragarmen, Piole, usw.), da diese mit dem Schweißromkreis verbunden sind und Stromführen können. Bevor Sie die Schweißromquelle önen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und 2 Minuten warten. damit alle Kondensa-
toren entladen werden.
Ausschließlich qualiziertes und geschultes Fachpersonal darf beschädigte Kabel, Elektroden oder Tragarme auauschen. Dimen­sionieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Verwenden Sie, beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zuand, um sich vom Schweißromkreis zu isolieren. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen ets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSIFIZIERUNG DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über das ö entliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. An diesen Standorten kann es aufgrund von leitungsgebundenen sowie abgestrahlten Hochfrequenzstörungen, zu potenziellen Störungen, bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-12 konform.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
LDer durch einen Leiter  ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV). Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können beimmte medizinische Implantate ören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergrien werden. Zum Beispiel, Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren befolgen, um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schweißschaltkreis zu minimieren:
• Legen Sie die Schweißkabel zusammen – befeigen Sie mit einem Kabelbinder, wenn möglich;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis benden;
34
Page 35
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die zwei Schweißkabel sollten ets auf einer Seite liegen;
• Schließen Sie das Rückführungskabel am Einsatzück so nah wie möglich an den zu schweißenden Bereich an;
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe der Schweißromquelle, nicht daraufsetzen oder an sie anlehnen;
• Beim Transportieren der Schweißromquelle oder des Drahtvorschubgeräts nicht schweißen. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von
einem Arzt beraten lassen.
Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schweißens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die bisher nicht bekannt sind.
DE
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender i für den korrekten Einsatz des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung gemäß den Herellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetische Störungen auf, es sollte in der Verantwortung des Benutzers des Entladungsgeräts liegen, die Situation mit der technischen Unterützung des Herellers zu lösen. In manchen Fällen, kann diese Abhilfemaßnahme so einfach sein wie z.B. die Erdung des Schweißromkreises. In anderen Fällen, kann es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung, um die Schweißromquelle und das gesamte Werkück herum aufzubauen, wobei Eingangslter montiert werden müssen. In jedem Fall, sollen elektromagnetische Störungen soweit reduziert werden, bis sie nicht mehr örend wirken.
Beurteilung des Schweißbereichs
Vor der Inallation des Gerätes mit kapazitiver Kontaktentladung, sollte der Anwender potenzielle elektromagnetische Probleme im umliegenden Bereich bewerten. Auf Folgendes i zu achten: a) Das Vorhandensein, von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln, oberhalb, unterhalb und neben dem Generator mit kapazitiver Kontaktentladung ; b) Radio- und Fernsehempfänger und -sender ; c) Computer und andere Steuerungsgeräte ; d) Sicherheitskritische Einrichtungen, zum Beispiel, Schutz von Indurieanlagen ; e) Die Gesundheit der Mitarbeiter, insbesondere, wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen ; f) Geräte, die zur Parametrierung oder Messung verwendet werden ; g) Die Störfeigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung. Der Anwender muss die Verfügbarkeit örungsfreien Alternativen prüfen.Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein ; h) Durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs i von den örtlichen Strukturen und anderen dort attndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus errecken.
Bewertung der Schweißanlage
Neben der Bewertung des Bereichs, kann die Bewertung von Ge mit kapazitiver Kontaktentladung dazu dienen, Störungsfälle zu ermitteln und zu beheben.Die Emissionsbewertung sollte Vor-Ort-Messungen umfassen, wie in Artikel 10 der CISPR 11:2009 fegelegt. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Maßnahmen beätigen.
EMPFEHLUNGEN ZU METHODEN ZUR SENKUNG ELEKTROMAGNETISCHER EMISSIONEN
a. Öentliche Stromversorgung : Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung sollte gemäß den Hinweisen des Herellers an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des öentlichen Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fe inallierten Generators mit kapazitiver Kontaktentladung in einem Metallrohr oder Ähnlichem , abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergeellt werden. Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung : Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung muss gemäß der Hinweise des Herellers an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Alle Zugänge, Betriebüren und Abdeckungen sollten geschlossen und ordnungsgemäß verriegelt sein, wenn der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung in Betrieb i. Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung sollte in keiner Weise verändert werden, abgesehen von den Änderungen und Einellungen, die in den Anweisungen des Herellers genannt werden.
c. Schweißkabel : Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein, und zusammengelegt am Boden verlaufen. d. Potenzialausgleich : Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden.
Metallgegenände, bei gleichzeitiger Berührung der Brennerspitze und metallischer Teile beeht die Gefahr eines elektrischen Schlags. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile.
e. Erdung des zu schweißenden Werkücks : Wenn das zu schweißende Werkück aus Gründen der elektrischen Sicherheit oder aufgrund seiner Größe und Lage nicht geerdet i, was, zum Beispiel, bei Schisrümpfen oder Stahlgerüen von Gebäuden der Fall i, kann eine Verbindung, die das Werkück mit der Erde verbindet, in manchen Fällen, aber nicht immer, die Emissionen verringern. Erden Sie keine Werkücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte enteht. Falls erforderlich, sollte die Verbindung des zu schweißenden Werkücks mit der Erde direkt hergeellt werden. In einigen Ländern, in denen diese direkte Verbindung nicht zulässig i,sollte die Verbindung mit einem geeigneten Kondensator hergeellt werden, der entsprechend den nationalen Vorschriften ausgewählt wird. f. Schutz und Abschirmung : Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
35
Page 36
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
DE
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Das Gerät lässt sich mit einem/den Tragegri(en) auf der Geräteoberseite bequem heben und transportieren. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der/die Gri(e) sind nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an den Kabeln, um die Schweißromquelle zu bewegen. Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenände.
INSTALLATION DES GERÄTS
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Die Versorgungsspannung, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Benutzer dieses Geräts müssen eine angemessene Schulung in seiner Verwendung erhalten haben, um seine Leistung optimal nutzen und genormte Arbeiten ausführen zu können (z. : Karosserie-Ausbildung).
• Vergewissern Sie sich vor jeder Reparatur an einem Fahrzeug, dass der Hersteller das eingesetzte Schweißverfahren
genehmigt.
• Wartung und Reparatur des Generators dürfen nur vom Hereller durchgeführt werden. Alle Arbeiten an diesem Generator, die von einer dritten Person vorgenommen werden, führen zum Erlöschen der Garantiebedingungen. Der Hereller übernimmt keine Verantwortung für Vorfälle oder Unfälle, die sich nach dieser Arbeit ereignen.
• Schalten Sie die Stromversorgung aus, indem Sie den Stecker ziehen, und warten Sie zwei Minuten, bevor Sie an dem Gerät arbeiten. Im Inneren des Geräts, sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Alle Schweißwerkzeuge nutzen sich bei ihrer Verwendung ab. Achten Sie darauf, dass diese Werkzeuge sauber bleiben, damit das Gerät sein volles Potenzial entfalten kann.
• Nehmen Sie, regelmäßig die Haube ab und blasen Sie den Staub aus. Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem
qualizierten Techniker prüfen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zuand des Netzkabels und des Kabelbaums des Schweißromkreises. Bei sichtbaren Beschädigungen, müssen sie durch den Hereller, seinen Kundendien oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr enteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
STROMVERSORGUNG
Dieses Gerät wird mit einem 16-A-Stecker des Typs CEE7/7 geliefert und darf nur in einer einphasigen 90 V bis 240 V (50 - 60 Hz) Dreileiter-Elektroinstallation mit geerdetem Neutralleiter verwendet werden.
Der im Abschnitt „Elektrische Eigenschaften“ dieses Handbuchs angegebene aufgenommene Dauerstrom (I1p oder ILp) entspricht den maximalen Betriebsbedingungen. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzein­richtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. In einigen Ländern, ist es erforderlich den Stecker zu wechseln, um die Nutzung unter maximalen Bedingungen zu ermöglichen.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
Maximaler permanenter primärer Kurzschlussrom I1cc/ILcc 4.71A Bemessungsversorgungsspannung U
1N
90-240 V Puls 1 ~ 50/60 Hz Bemessungsleerlaufspannung U20 / U
Dauerleiung S Dauerspeiserom I1p / I
p
Lp
2d
Maximaler sekundärer Kurzschlussrom I Sekundärer Dauerrom I
2p
2cc
50-200 V
0,2 kVA
0,9 A / 2,5 A
13 000 A
110 A
36
Page 37
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
DE
Das horizontale Segment in der Mitte des Displays blinkt rot, wenn das Gerät im Stand-by-Modus mit
Strom versorgt wird.
Überschreitet die Versorgungsspannung 265 V wird der Spannungsschutz des Gerätes aktiviert. Das Gerät verhindert das Auaden von Kondensatoren. Dabei leuchten die drei horizontalen Segmente in der Mitte des Displays auf, solange der Fehler vorliegt.
Auaden der Kondensatoren : das Blinken der Anzeige zeigt an, dass der CAPATEK die Kondensatoren auf den eingestellten Wert auädt. Bei einem Ladefehler der Kondensatoren wird die Meldung "DEF" angezeigt. Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. Wenn die Meldung weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst der Firma GYS.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der CAPATEK wurde entwickelt, um große Bolzen an dünnen Blechen anzuschweißen, ohne dass auf der Rückseite des Blechs ein Durchbrand zu sehen ist. Es können zwei verschiedene Pistolen angeschlossen werden :
Kontakt-Pistole : Schweißen von Bolzen der Größe M3 bis M8 auf Stahl/Edelstahl.
Hubzündungspistole : Schweißen von Bolzen von M3 bis M8 auf Stahl / Edelstahl. Schweißen von Bolzen von M3 bis M 6 Aluminium / Messing.
Integrierte Funktionen :
Bolzenzähler (siehe Menü Abb. 11).
Diese Funktion, die über das Menü (Abb. 10.8) aufgerufen werden kann, ermöglicht es dem Nutzer, die Anzahl der Bolzen zu zählen, die an einem Teil angeschweißt werden.
Wenn die gewünschte Bolzenanzahl erreicht ist, blinkt die in die Pistole integrierte LED und "P" auf dem Display. Der Schwellenwert kann über das Menü konuriert werden.
Der Bolzenzähler kann inkrementell oder dekremental konuriert werden.
Sperre der Einstellungen (siehe Menü Abb. 11).
LED-Beleuchtung.
SYNERGIEEINSTELLUNGEN
Die Einstellungen dienen nur als Anhaltspunkt, sie bilden eine Grundlage für das Schweißen der Bolzen. Es ist ratsam, zuvor einige Tests mit Blechen aus demselben Material und derselben Dicke durchzuführen.
Die angegebenen Synergien sind mittlere Einstellungen. Sie müssen an die Einschränkungen des Nutzers angepasst werden :
Für dünne Bleche (weniger als 2 mm), um zu verhindern, dass das Blech zu stark gebogen wird, ist es möglich, den Anpressdruck zu verringern, hierzu muss im Gegenzug die Spannung erhöht werden. Die Erhöhung der Spannung muss begrenzt werden, da sonst das Gewinde beim Schweißen beschädigt werden kann.
Einstellung mit der Kontakt-Pistole :
Kontakt-Pistole
Kupferbeschichteter Stahl Edelstahl
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Polarität Spannung (V) Krafteinstellung
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
N+
50 4
* Blech <=1.2 mm
ABB.14
37
Page 38
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Einstellung mit der Rückzug-Pistole :
Kupferbeschichteter Stahl Edelstahl
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm) Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm)
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
80 3 4
100 4 4 70 4 4 120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
* Blech <=1.2 mm
Alu Messing
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm) Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm)
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
CAPATEK 66 FV
Rückzug-Pistole
Rückzug-Pistole
DE
50 3 4
N+
80 5 4
N+
ABB.15
SPERREN/ENTSPERREN DER EINSTELLUNGEN ABB.20 & 21
1) Sperren/Entsperren der Einstellung des Sollwerts für die Generatorspannung : Siehe Menü Loc (Abb. 11)
2) Sperren/Entsperren des Pistolengris :
1
Entsperren
Torx-Schraube 20 (1) leicht
herausdrehen
Entfernen Sie die Abdeckung (2)
Sperrung
Setzen Sie die Abdeckung (2)
wieder auf
Drehen Sie die Torx-Schraube 20
(1) wieder leicht ein
2
3) Sperren/Entsperren der Rückzug-Pistole :
1
Entsperren
Torx-Schraube 20 (1) leicht
herausdrehen
Entfernen Sie die Abdeckung (2)
Setzen Sie die Abdeckung (2)
Drehen Sie die Torx-Schraube 20
Sperrung
wieder auf
(1) wieder leicht ein
2
Hinweis:DiePistolenwerdenmiteinergesperrtenKraft-undRückzugseinstellunggeliefert.DasBlockierendurchden Nutzer ist optional.
38
Page 39
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
VORBEREITUNG DER PISTOLE UND DES GENERATORS ZUM BOLZENSCHWEISSEN
1) Entfernen Sie den Dreibein-Ring
Eine Vierteldrehung nach links
2) Einsetzen des Bolzendorns (Abb. 15)
1) Der Kopf des Bolzens sollte etwa einen Millimeter überste­hen. Dieser Zwischenraum sorgt dafür, dass weniger geschmolzenes Material auf den Bolzenhalter spritzt.
2) Einstellschraube für die Bolzenposition (Abb. 15)
3) Schrauben Sie den Ring ab.
4) Setzen Sie den Bolzendorn ein.
5) Ziehen Sie den Ring richtig fest (Abb. 12.9).
Dreibein in zurückgezogener Position
DE
21
39
Page 40
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
3) Bringen Sie den Dreibein-Ring mit Bajonettverschluss an.
DE
Stellen Sie das Dreibein in dieser Position auf und
machen Sie dann eine Vierteldrehung nach rechts.
1) Einstellung des Anpressdrucks (Abb. 12.10) (Abb. 14), um den Kraftaufwand in Abhängigkeit von Material und Größe des Bolzens zu ermitteln.
Dreibein (Stativ) in korrekter Position
+
+
7
-
1
-
2) Hubeinstellung (Abb. 12.4) (Abb. 15), um den Schrumpfungsgrad in Abhängigkeit
vom Material und der Größe des Bolzens zu ermitteln.
3) Spannungseinstellung (siehe Synergieeinstellung).
Die Spannung ist von 50 V bis 200 V programmierbar.
Einstellung über die Pfeiltasten.
Hinweis : Drücken Sie ggf. die Abbruchtaste, um das Menüzuverlassen.
4) Einstellungen sperren (Fakultativ) Siehe Abb. 20 et 21.
5) Positionieren Sie die Masseklemmen. Wird mit doppelten Masseklemmen geliefert, um die Auswirkungen des magnetischen Blaswirkung zu vermeiden. Es wird empfohlen, sie im gleichen Abstand zu dem zu schweißenden Bolzen zu positionieren.
40
Page 41
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
BOLZENSCHWEISSEN
1) Stecken Sie einen Bolzen in den Bolzenhalter
2) Positionieren Sie die Pistole so, dass die drei Stifte das Blech berühren. Wenn die Einstellung des Bolzenhalters richtig vorgenommen wurde, muss die Spitze des Bolzens das Blech berührenund die Anzeige muss aueuchten. (Abb. 10.3)
Hinweis:DieStiftedienennichtalsMassekontakt.
3) Wenn die Position der Pistole stabil ist, drücken Sie den
Abzug.
DE
4) Kontrolle der Schweißstelle Beispiel für einen verkupferten M8-Stahlbolzen auf einem
1,2 m dicken Stahlblech.
Hinweis : Auf der Rückseite des Blechs dürfen keine ther­mischenSpurenzusehensein.
Wichtig : Bevor Sie eine Reihe von Schweißvorgängen
durchführen, führen Sie einige Versuche auf einem
Testblech durch.
Siehe Norm NF ISO 14555 für Tests. Beispiel : Sie müssen den Bolzen in einem Winkel von 30° bie­gen können, ohne dass die Schweißnaht aufbricht.
FEHLER
3
1
2
o Überhitzungsschutz :
Wenn die Wärmeschutzanzeige leuchtet (siehe Abb. 10.7), Die Benutzeroberäche ist nicht mehr bedienbar. Der Venti­lator läuft und kühlt den Generator, Warten Sie, bis die Anzeige erloschen ist, damit der Generator wieder einsatzbereit
ist. o Überspannungsschutz
o Fehler beim Laden der Kondensatoren
• Wenn der Generator die Kondensatoren nicht innerhalb von 15 Sekunden laden kann, wird "DEF" auf dem Display
angezeigt. o Auslösefehler
• Wenn der Auslöser beim Einschalten gedrückt wird, wird "_-_" auf dem Display angezeigt.
o Verbindungsfehler zur Pistole
• Fehler 1 oder 2 : Dauer falsche Bolzenbewegung.
• Fehler 3 : Einstellung der Feder m Rückzugsmodus zu stark, die Magnetspule konnte den Bolzen nicht anheben.
41
Page 42
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CAPATEK 66 FV
WÄRMESCHUTZ DES GENERATORS
Diese Gerät ist mit einem automatischen Wärmeschutzsystem ausgestattet. Dieses System blockiert die Nutzung des Generators für einige Minuten, wenn er übermäßig genutzt wird. In diesem Fall leuchtet die gelbe Leuchte für ther­mische Fehler auf.
THERMISCHE EIGENSCHAFTEN
Umgebungemperatur beim Betrieb von +5 °C bis +40 °C Umgebungemperatur bei Lagerung und Transport von -25 °C bis +55 °C
GARANTIE
Die Garantieleistung deckt alle Herstellungsmängel oder -fehler während 2 Jahren, alle Fehler oder Herstellungsmängel (Teile und Arbeit) ab.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei :
• Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind.
• Normalem Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.).
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub). Bei einem Ausfall, schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück, und legen Folgendes bei :
- Einen datierten Kaufnachweis (Quittung, Rechnung…)
- Eine Fehlerbeschreibung.
DE
42
Page 43
Folleto original
I. GENERADOR FIG.1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
4
5
ES
6
7
8
1 Mango recoge cables 2 Teclado 3 Subbase para el conector de control del cable de la pistola 4 Texas positivo para el cable de la pistola 5 Texas negativo para el cable de pistolas 6 Interruptor de encendido/apagado 7 Abertura para refrigeración 8 Cable de alimentación
II. INTERFAZ DE USUARIO FIG.10
1
2
3
4
1 Visualización de la tensión en voltios (visualización por defecto) 2 Indicador de pulsación del gatillo 3 Indicador de contacto entre el perno y la pieza. 4 Disminución de la consigna de tensión / Desplazamiento por los menús 5 Aumento de la consigna de tensión / Desplazamiento por los menús 6 Retroceso o cancelación por los menús 7 Indicador de disparo térmico 8 Acceso a los menús o Validar
5
6 7 8
43
43
Page 44
Folleto original
CAPATEK 66 FV
FUNCIONES ACCESIBLES A TRAVÉS DEL MENÚ FIG.11
ES
Modo de conteo incremental del contador de pernos con ajuste de umbral
Modo de conteo decremental del contador de pernos con ajuste de umbral
Desactivación del contador de pernos Mod/O Ver valor actual del contador de pernos Stu o Pulsación gatillo Puesta a cero del contador de pernos Stu/Rst/yes
Ver ajuste del contador de pernos Activación Led Pistola Led/On
Desactivación Led Pistola Led/O
Bloqueo de los ajustes Loc/ON Desbloqueo de los ajustes Loc/O
Modo stand-by Sby/ON Salida del modo stand-by Cualquier tecla del teclado Incremento o decremento del contador Soldadura de un perno
Cancelación de un incremento o decremento del contador
III. PISTOLA FIG.12
Mod/ /Ajuste Umbral
Mod/ /Ajuste Umbral
Stu/ o
Pulsación del gatillo + /
7
8
10
5
4
3
6
1
2
12 13
11
9
44
Page 45
Folleto original
CAPATEK 66 FV
1 Anillo trípode con bloqueo de cuarto de vuelta 2 Varilla del trípode con parte plana de sujeción
Tornillo de sujeción de la tapa del ajuste de la altura de elevación (no presente
3
en la versión con pistola por contacto)
4 Botón para ajustar la altura de elevación de 1 a 5mm
Tapa de la ruedecilla de ajuste de la altura de retracción (No presente en la ver-
5
sión con pistola por contacto)
6 Iluminación LED 7 Tornillo de sujeción de la tapa de la ruedecilla de ajuste de la fuerza 8 Tapa de la ruedecilla de ajuste de la fuerza 9 Porta-pernos 10 Cursor de ajuste de la fuerza 11 Gatillo de accionamiento de descarga 12 Conector de control del cable de la pistola 13 Texas positivo
ES
IV. ACCESORIOS
Anillo trípode con bloqueo de cuarto de vuelta (Fig 12.1)
Coloque el trípode en ea posición,
a continuación, gire un cuarto de
vuelta a la derecha
Por defecto, las varillas del trípode eán colocados en los insertos 1, 2 y 3. Para poder soldar en lugares difíciles o en chapas erechas, es posible colocar as varillas de forma diferente.
Trípode en posición correcta
Nota: las varillas no actúan como contactos de masa
• Porta-pernos
Exie una caja de Porta-pernos (080935) disponible como opción :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
45
Page 46
Folleto original
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
KIT DE CENTRADO PARA CAPATEK CON CAÑON ANTISALPICADURAS/RUIDO (083110)
Facilita el centrado del espárrago utilizando una plantilla.
Facilita la soldadura en zonas de difícil acceso.
Reduce el ruido.
Reduce las salpicaduras.
Fácil de cambiar gracias al siema de bloqueo de un cuarto de vuelta.
Utilización :
Para un buen sellado : La piola debe ear en posición vertical.
Los derrames deben limpiarse regularmente con un paño.
29,2
40
14
ES
KIT DE CENTRADO PARA CAPATEK CON CILINDRO ABIERTO (083127)
Facilita el centrado del espárrago utilizando una plantilla.
Facilita la soldadura en zonas de difícil acceso.
Fácil de cambiar gracias al siema de bloqueo de un cuarto de vuelta.
V. FUNCIONES LED INTEGRADAS EN LA PISTOLA
Iluminación de la zona de soldadura
Se apaga cuando el generador se eá cargando y se enciende de forma continua cuando el generador eá lio.
Parpadea rápidamente cuando se ha producido un error
Parpadea lentamente cuando se alcanza el umbral del contador de pernos.
46
Page 47
Folleto original
CAPATEK 66 FV
VI. POLARIDAD
La polaridad de la piola inuye en la calidad de la soldadura. R+ corresponde a las texas de la piola con una marca roja en las texas positivas de
la piola. N+ corresponde a las texas de las pinzas de masa en las texas positivas de la piola. Aquí tiene la elección hecha por GYS para las polaridades según el material:
ACERO
COBREADO
R+ N+ R+ N+
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES GENERALES
Acero inoxidable ALUMINIO LATÓN
Estas instrucciones deben ser leídas y comprendidas en su totalidad antes de cualquier operación. Cualquier modicación o mantenimiento no indicado en el manual no debe ser realizado.
ES
El fabricante no se hace responsable de los daños personales o materiales causados por un uso no conforme con las inrucciones de ee manual. En caso de cualquier problema o duda, consulte a una persona cualicada para garantizar el correcto manejo de la inalación.
Eas inrucciones cubren el equipo en el eado en que se entregó. Es responsabilidad del usuario realizar un análisis de riesgos en caso de incumplimiento de eas inrucciones.
MEDIO AMBIENTE
Ee equipo sólo debe utilizarse para operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en la placa de caracteríicas y/o en el manual. Deben respetarse las inrucciones de seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no se hace
responsable.
El equipo debe utilizarse en un local libre de polvo, ácido, gas inamable u otras suancias corrosivas. Lo mismo se aplica al almacenamiento. Asegúrese de que haya circulación de aire durante el uso.
Rangos de temperatura: Uso entre -10 y +40 °C (+14 y +104 °F). Almacenamiento entre -25 y 55 °C (-13 y 131 °F). Humedad del aire: Inferior o igual al 50% a 40 °C (104 °F). Inferior o igual al 90% a 20 °C (68 °F). Altitud: Haa 1000 m sobre el nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN PERSONAL Y PROTECCIÓN DE TERCEROS
Los equipos de descarga capacitiva pueden ser peligrosos y causar lesiones graves o la muerte. Están destinados a ser utilizados por personal cualicado que haya recibido una formación adecuada en el uso de la máquina (por ejemplo, formación de carrocero). La soldadura expone a las personas a una fuente peligrosa de calor, chispas, campos electromagnéticos (tenga cuidado si lleva marcapasos), riesgo de electrocución, ruido y humos gaseosos. Para protegerse y proteger a los demás, observe las siguientes instrucciones de seguridad :
Para protegerse de las quemaduras y de las radiaciones, utilice ropa que no este doblada, aislante, seca, ignífuga y en buen estado, que cubra todo el cuerpo.
Utilice guantes que garanticen el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice protección para soldar y/o un capó de soldadura con un nivel de protección suciente (varía según la aplicación). Protéjase los ojos durante las operaciones de limpieza. En particular, no se recomienda el uso de lentes
de contacto. A veces es necesario delimitar zonas con cortinas ignífugas para proteger la zona de salpicaduras y
residuos incandescentes. Informe a las personas que se encuentren en la zona de soldadura para que lleven ropa
adecuada para protegerse.
Utilice auriculares con aislamiento de ruido si el proceso de soldadura produce un nivel de ruido superior al límite
autorizado (lo mismo se aplica a cualquier persona que se encuentre en la zona de soldadura).
47
Page 48
Folleto original
CAPATEK 66 FV
Las piezas que acaban de soldarse están calientes y pueden provocar quemaduras al manipularlas.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de abandonarla para proteger a las personas y los bienes.
ES
HUMOS Y GASES DE SOLDADURA
Los humos, gases y polvo emitidos por la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación su ciente, y a veces se requiere un aporte de aire adicional. Una máscara de aire fresco puede ser una solución si
la ventilación es inadecuada.
Compruebe que el sistema de extracción es e caz comparándolo con las normas de seguridad.
Precaución La soldadura en entornos connados requiere una supervisión desde una diancia segura. Además, la soldadura de determinados materiales que contienen plomo, cadmio, zinc o mercurio, o incluso berilio, puede ser especialmente nociva.
Desengrase las piezas antes de soldarlas. No sueldes cerca de grasa o pintura.
RIESGO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura; los materiales in amables deben estar al menos a 11 metros de
distancia.
Debe haber equipos de extinción de incendios cerca de las operaciones de soldadura.
Cuidado con el material caliente o las chispas, ya que incluso a través de grietas pueden ser una fuente de incendio o explosión. Mantenga a las personas, los objetos inamables y los recipientes a presión a una diancia de seguridad. No suelde en recipientes o tubos cerrados, y si eán abiertos, vacíelos de todo material inamable o explosivo (aceite, combuible, residuos de gas, etc.). Las operaciones de amolado no deben dirigirse hacia la fuente de corriente de soldadura ni hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada debe estar conectada a tierra. Una descarga eléctrica puede ser fuente de accidentes graves directos o indirectos, o incluso de muerte.
No toque nunca las partes bajo tensión dentro o fuera de la fuente de corriente bajo tensión (cables, electrodos, brazos, piola, etc.), ya que eán conectadas al circuito de soldadura. Antes de abrir la fuente de corriente de soldadura, desconéctela de la red y espere 2 minutos. Eo es para asegurar que todos los condensadores eán descargados.
Si los cables, electrodos o brazos eán dañados, deben ser suituidos por personal cualicado y autorizado. Dimensione la sección del cable en función de la aplicación. Utilice siempre ropa seca y en buen eado para aislarse del circuito de soldadura. Utilice calzado
aislante, sea cual sea el entorno de trabajo.
CLASIFICACIÓN CEM DE LOS EQUIPOS
Este equipo de Clase A no está destinado a utilizarse en un emplazamiento residencial donde la corriente eléctrica sea suministrada por la red pública de suministro de baja tensión. Puede haber di cultades potenciales para
asegurar la compatibilidad electromagnética en tales sitios, debido a la interferencia de radiofrecuencia conducida, así como radiada.
EN 61000-3-12
Este equipo cumple con IEC 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Este equipo cumple con IEC 61000-3-11.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICASMAGNETISMO
La corriente eléctrica que pasa a través de cualquier conductor produce campos eléctricos y magnéticos (CEM)
localizados. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del
equipo de soldadura.
Los campos electromagnéticos CEM pueden interferir con determinados implantes médicos, como los marcapasos. Deben tomarse
medidas de protección para las personas con implantes médicos. Por ejemplo, rericciones de acceso para los transeúntes o una
evaluación de riesgos individual para los soldadores.
Todos los soldadores deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos del
circuito de soldadura:
•coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con un cierre, si es posible ;
•colóquese (torso y cabeza) lo más lejos posible del circuito de soldadura ;
•nunca enrolle los cables de soldadura alrededor del cuerpo ;
•no coloque el cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga ambos cables de soldadura en el mismo lado del cuerpo ;
48
Page 49
Folleto original
CAPATEK 66 FV
•conecte el cable de retorno a la pieza de trabajo lo más cerca posible de la zona a soldar ;
•no trabaje junto a la fuente de corriente de soldadura, no se siente sobre ella ni se apoye en ella ;
•no suelde cuando transporte la fuente de corriente de soldadura o el alimentador de alambre.
Los usuarios de marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar este equipo. La exposición a campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que aún
no se conocen.
ES
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR EL ÁREA DE SOLDADURA Y LA INSTALACIÓN
Generalidades
El usuario es responsable de inalar y utilizar el equipo de descarga capacitiva de acuerdo con las inrucciones del fabricante. Si se detectan interferencias electromagnéticas, debe ser responsabilidad del usuario del equipo de descarga capacitiva resolver la situación con la asiencia técnica del fabricante. En algunos casos, ea acción correctora puede ser tan sencilla como poner a tierra el circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario conruir un escudo electromagnético alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de toda la pieza de trabajo con ltros de entrada inalados. En todos los casos, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse haa que dejen de ser moleas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de inalar un equipo de descarga capacitiva, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos en la zona circundante. Deberá tenerse en cuenta lo siguiente a) la presencia por encima, por debajo y adyacente al equipo de descarga capacitiva de otros cables de alimentación, control, señalización y teléfono ; b) receptores y transmisores de radio y televisión ; c) ordenadores y otros equipos de control ; d) los equipos críticos para la seguridad, por ejemplo, la protección de equipos induriales ; e) la salud de las personas vecinas, por ejemplo, el uso de marcapasos o audífonos ; f) los equipos utilizados para calibración o medición ; g) la inmunidad de otros equipos del entorno. El usuario debe asegurarse de que los demás equipos utilizados en el entorno sean compatibles. Para ello pueden ser necesarias medidas de protección adicionales ; h) la hora del día en que vayan a realizarse trabajos de soldadura u otras actividades.
El tamaño de la zona circundante que debe tenerse en cuenta depende de la eructura del edicio y de otras actividades que tengan lugar en él. El área circundante puede extenderse más allá de los límites de las inalaciones.
Evaluación de las inalaciones de soldadura
Además de la evaluación del área, la evaluación de las inalaciones de equipos de descarga capacitiva puede utilizarse para identicar y resolver casos de perturbación. La evaluación de las emisiones debe incluir mediciones in situ, tal como se especica en el artículo 10 de la norma CISPR 11:2009. Las mediciones in situ también pueden utilizarse para conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS PARA REDUCIR LAS EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Suminiro eléctrico público: Los equipos de descarga capacitiva deben conectarse al suminiro eléctrico público de acuerdo
con las recomendaciones del fabricante. Si se producen interferencias, puede ser necesario adoptar medidas preventivas adicionales,
como el ltrado de la fuente de alimentación pública. Debe considerarse la posibilidad de apantallar el cable de alimentación en un conducto metálico o equivalente de los equipos de descarga capacitiva inalados permanentemente. Debe garantizarse la
continuidad eléctrica del apantallamiento en toda su longitud. El blindaje debe conectarse a la fuente de corriente de soldadura para garantizar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la carcasa de la fuente de corriente de soldadura.
b. Mantenimiento de los equipos de descarga capacitiva: Los equipos de descarga capacitiva deben someterse a un
mantenimiento rutinario de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Todos los accesos, puertas de servicio y cubiertas deben
ear cerrados y debidamente bloqueados cuando el equipo de descarga capacitiva eé en uso. El equipo de descarga capacitiva no debe ser modicado de ninguna manera, salvo las modicaciones y ajues especicados en las inrucciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Los cables deben ser lo más cortos posible, colocados juntos cerca o sobre el suelo. d. Conexión equipotencial: Se debe considerar la conexión de todos los objetos metálicos en el área circundante. Sin embargo,
los objetos metálicos conectados a la pieza que se va a soldar aumentan el riesgo de descarga eléctrica para el operario si toca tanto eos elementos metálicos como el electrodo. El operario debe ear aislado de dichos objetos metálicos. e. Puea a tierra de la pieza: Cuando la pieza a soldar no eé conectada a tierra por seguridad eléctrica o debido a su tamaño y ubicación, por ejemplo los cascos de los barcos o el acero eructural de los edicios, una conexión a tierra puede en algunos casos, pero no siempre, reducir las emisiones. Debe evitarse conectar a tierra piezas que puedan aumentar el riesgo de lesiones a los usuarios o de daños a otros equipos eléctricos. Si es necesario, la conexión de la pieza a soldar a tierra debe realizarse directamente, pero en determinados países que no permiten ea conexión directa, la conexión debe realizarse con un condensador adecuado
elegido de acuerdo con la normativa nacional.
f. Protección y apantallamiento: La protección y el apantallamiento selectivos de otros cables y equipos en el área circundante
pueden limitar los problemas de interferencias. La protección de toda la zona de soldadura puede considerarse para aplicaciones especiales.
49
Page 50
Folleto original
CAPATEK 66 FV
ES
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
La fuente de corriente de soldadura está provista de una asa(s) superior(es) que permite(n) transportarla / moverla a mano. Tenga cuidado de no subestimar su peso. La(s) asa(s) no se considera(n) un medio de eslingado.
No utilice los cables para mover la fuente de corriente de soldadura.
No haga pasar la fuente de corriente por encima de personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL EQUIPO
•Proporcione espacio suciente para ventilar la fuente de corriente de soldadura y acceder a los controles.
•No utilizar en un entorno que contenga polvo metálico conductor.
•Los cables de alimentación, de extensión y de soldadura deben ear completamente desenrollados para evitar el sobrecalentamiento. El fabricante no se hace responsable de los daños causados a personas u objetos como consecuencia de una utilización
incorrecta y peligrosa de este equipo.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• Los usuarios de esta máquina deben haber recibido una formación adecuada para la utilización de la misma, con el n de aprovechar al máximo sus prestaciones y realizar un trabajo conforme a la normativa (por ejemplo, formación de carrocero).
•Compruebe que el fabricante autoriza el proceso de soldadura utilizado antes de realizar cualquier reparación en
un vehículo.
• El mantenimiento y la reparación del generador sólo pueden ser realizados por el fabricante. Cualquier trabajo realizado en ee generador por un tercero invalidará las condiciones de la garantía. El fabricante declina toda responsabilidad por cualquier incidente o accidente que se produzca después de haber realizado eos trabajos.
• Desconecte la alimentación eléctrica sacando el enchufe y espere dos minutos antes de trabajar en el equipo. En el interior, las
tensiones y corrientes son elevadas y peligrosas.
• Todas las herramientas de soldadura eán sujetas a deterioro durante su uso. Mantenga limpias eas herramientas para que la máquina pueda rendir al máximo.
• Retire regularmente la cubierta y sople el polvo. Aproveche la ocasión para que personal cualicado compruebe las conexiones eléctricas con una herramienta aislada.
• Compruebe periódicamente el eado del cable de alimentación y del cable del circuito de soldadura. Si aparecen signos de deterioro, suitúyalos por el fabricante, su servicio posventa o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
•Deje libres las rejillas de ventilación de la fuente de potencia de soldadura para la entrada y salida de aire.
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Este equipo se suministra con un enchufe tipo CEE7/7 de 16 A y sólo debe utilizarse en una instalación eléctrica monofásica de 90 V a 240 V (50 - 60 Hz) con conductor neutro puesto a tierra.
La corriente continua absorbida (I1p o ILp) indicada en el apartado " características eléctricas " de este manual corresponde a las condiciones máximas de funcionamiento. Compruebe que la alimentación eléctrica y su protec­ción (fusible y/o disyuntor) son compatibles con la corriente necesaria durante el uso. En algunos países, puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir su utilización en condiciones máximas.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Corriente máxima de cortocircuito primario permanente I1cc /
4.71A
ILcc Tensión nominal de alimentación U
1N
90-240 V Frecuencia 1 ~ 50/60 Hz Tensión nominal de circuito abierto U20 / U Potencia permanente S
p
Corriente de alimentación permanente I1p / I
2d
Lp
Corriente máxima de cortocircuito secundario I
Corriente permanente secundaria I
2p
2cc
50-200 V
0,2 kVA
0,9 A / 2,5 A
13 000 A
110 A
50
Page 51
Folleto original
CAPATEK 66 FV
ES
El segmento horizontal situado en el centro de la pantalla parpadea en rojo para indicar que la máquina
se encuentra en modo stand-by.
La máquina pasa al modo de protección si la tensión de alimentación supera los 265V. El dispositivo impide la carga de los condensadores. Para indicar este fallo, los 3 segmentos horizontales del centro de
la pantalla se iluminan mientras dure el fallo.
Carga de los condensadores: la pantalla parpadea para indicar que CAPATEK está cargando los condensa­dores hasta el valor ajustado. Si los condensadores no están cargados, aparece el mensaje "DEF". Apague
el aparato y vuelva a encenderlo. Si el mensaje persiste, póngase en contacto con el servicio postventa
de GYS.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La CAPATEK ha sido diseñada para soldar pernos de gran tamaño en chapas nas sin provocar marcas térmicas en el reverso de la chapa. Se pueden conectar 2 pistolas diferentes:
Pistola por contacto: para soldar pernos de M3 a M8 en acero/acero inoxidable.
Pistola por gap (separación) : Soldadura de pernos M3 a M8 sobre acero / acero inoxidable Soldadura de pernos M3 a M6 sobre aluminio / latón.
Funciones integradas:
Conteo de pernos (Ver menú Fig 11).
Esta función, accesible desde el menú (Fig 10.8), permite contar el número de pernos a soldar en una pieza.
Cuando se alcanza el umbral, el LED de la pistola y la P de la pantalla parpadean. El umbral de alerta puede con­gurarse a través del menú.
El contador puede congurarse de forma incremental o decremental.
Bloqueo de los ajustes (Ver menú Fig 11).
• Iluminación por leds.
AJUSTES DE SINERGIA
Los ajustes se dan a título indicativo, para proporcionar una base para soldar los pernos. Se aconseja realizar pruebas
previas en chapas del mismo material y espesor.
Las sinergias dadas son ajustes medios. Deben ajustarse en función de las limitaciones de
el usuario: Para chapas nas (menos de 2 mm), para evitar doblar demasiado la chapa, es posible reducir la fuerza, pero hay que
aumentar la tensión. El aumento de tensión debe ser limitado, de lo contrario el hilo puede dañarse durante la solda-
dura.
Ajuste con la pistola por contacto:
Pistola por contacto
Acero cobreado ACERO INOXIDABLE
Polaridad Tensión (V) Fuerza Polaridad Tensión (V) Fuerza
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle
<=1.2 mm
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4
200 4 200 4
N+
50 4
FIG.14
51
Page 52
Folleto original
CAPATEK 66 FV
Ajuste con la pistola por gap (separación) :
ES
Pistola por gap
Elevación
(mm)
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle
<=1.2 mm
R+
(V) Fuerza
80 3 4
100 4 4 70 4 4 120 4 4 90 5 4 150 5 120 5 5
180 5 4 140 5 4
Pistola por gap
Alu Latón
Polaridad Tensión (V) Esfuerzo Fuerza (mm) Polaridad Tensión Fuerza
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS AJUSTES FIG.20 & 21
Polaridad Tensión (V) Fuerza
50 3 4
N+
80 5 4
N+
Elevación
(mm)
Elevación
(mm)
FIG.15
1) Bloqueo/desbloqueo del ajuste de la consigna de tensión del generador : Ver Menú Loc (Fig 11)
2) Bloqueo/desbloqueo de la fuerza en la pistola :
1
Desbloqueo
Desenrosque ligeramente el tor-
nillo torx 20 (1)
Retire la tapa (2)
Vuelva a colocar la tapa (2)
Vuelva a enroscar ligeramente el
Bloqueo
tornillo torx 20 (1)
3) Bloqueo/desbloqueo de la elevación en la pistola :
Desbloqueo
Desenrosque ligeramente el tor-
nillo torx 20 (1)
Retire la tapa (2)
Vuelva a colocar la tapa (2)
Vuelva a enroscar ligeramente el
Bloqueo
tornillo torx 20 (1)
2
1
2
Notas: Las pistolasse suministran conlosajustes defuerzay elevación bloqueados.El bloqueo porel usuario es opcional.
52
Page 53
Folleto original
CAPATEK 66 FV
PREPARACIÓN DE LA PISTOLA Y DEL GENERADOR PARA SOLDAR LOS PERNOS
1) Retirar el anillo trípode
Gire un cuarto de vuelta a la
izquierda
2) Colocación del porta-pernos (Fig 15).
1) La cabeza del perno debe sobresalir aproximadamente un
milímetro. Este espacio limita la proyección de material fundido sobre el porta-pernos.
2) Tornillo para ajustar la posición del perno. (Fig 15.)
3) Desenrosque el anillo.
4) Inserte el porta-pernos.
5) Apriete el anillo correctamente (Fig 12.9).
Trípode en posición de
extracción
ES
21
53
Page 54
Folleto original
CAPATEK 66 FV
3) Montar el anillo trípode con bloqueo de un cuarto de vuelta
ES
Coloque el trípode en esta posición y, a continuación,
gire un cuarto de vuelta hacia la derecha.
1) Ajuste de la fuerza (Fig 12.10) Ver (Fig 14) para el nivel correcto de fuerza dependien-
do del material del tamaño del perno.
+
Trípode en posición correcta.
-
7
1
+
-
2) Ajuste de la elevación (Fig 12.4) Ver (Fig 15) para el nivel correcto de elevación en
función del material y del tamaño del perno.
3) Ajuste de la tensión (ver Ajuste de la sinergia) La ten­sión es programable de 50V a 200V. Utilice las  echas.
Nota: si es necesario, pulse el botón de cancelación
parasalirdelmenú.
4) Bloqueo de los ajustes (Opcional) Ver Fig 20 y 21.
5) Colocar las pinzas de masa.
Las pinzas de masa suministradas son dobles para evitar los efectos del soplado magnético, se aconseja colocarlas
equidistantes del perno a soldar.
54
Page 55
Folleto original
CAPATEK 66 FV
SOLDADURA DE PERNOSS
1) Coloque un perno en el portapernos.
2) Coloque la pistola de forma que las 3 varillas toquen la chapa. Si el porta-pernos está correctamente ajustado, la punta del perno debe tocar la chapa y el indicador luminoso debe encenderse (Fig 10.3)
Nota:lasvarillasnoactúancomocontactodemasa.
3) Una vez que la posición de la pistola sea estable, pulse el
gatillo.
ES
4) Comprobación de la soldadura Ejemplo de un perno M8 en acero cobreado sobre una chapa
de acero de 1,2 mm.
Nota: No deben aparecer marcas térmicas en el dorso de la
chapa.
Importante: Antes de realizar una serie, efectúe prue­bas en una pieza de ensayo.
Para las pruebas, consulte la norma NF ISO 14555. Por ejemplo: Debe ser posible doblar el perno en un ángulo de 30° sin que se rompa la soldadura.
DEFECTOS
3
1
2
o Protección térmica:
Cuando el indicador de protección térmica se enciende (ver Fig 10.7), la interfaz de usuario se congela. El ventilador funciona y enfría el generador; debe esperar a que se apague la luz para que el generador vuelva a estar operativo.
o Protección contra sobretensión o Fallo de carga de los condensadores
• Si el generador no carga los condensadores después de 15 s, en la pantalla aparecerá " DEF ".
o Fallo del gatillo
• Si se pulsa el gatillo al encender el generador, en la pantalla aparecerá " _-_ ".
o Fallo de la pistola
• Error 1 ó 2: Tiempo de desplazamiento del perno incorrecto.
• Error 3: En modo gap, ajuste del muelle demasiado fuerte, el solenoide no ha podido levantar el perno.
55
Page 56
Folleto original
CAPATEK 66 FV
PROTECCIÓN TÉRMICA DEL GENERADOR
El aparato está equipado con un sistema automático de protección térmica. Este sistema detiene el generador durante
unos minutos si se utiliza con demasiada intensidad. En este caso, se enciende el indicador amarillo de fallo térmico.
CARACTERÍSTICAS TÉRMICAS
Temperatura ambiente de funcionamiento De +5°C a +40°C Temperatura ambiente de almacenamiento y transporte De -25°C a +55°C
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o fallos de fabricación durante 2 años a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra).
La garantía no cubre:
• Cualquier otro daño debido al transporte.
• El desgaste normal de las piezas (por ejemplo, cables, pinzas, etc.).
• Incidencias debidas a un uso incorrecto (alimentación eléctrica incorrecta, caídas, desmontaje).
• Defectos ambientales (contaminación, óxido, polvo). En caso de avería, devuelva el aparato a su distribuidor, adjuntando:
- un comprobante de compra fechado (recibo de caja, factura, etc.)
- una nota explicando la avería.
ES
56
Page 57
Originele handleiding
I. GNERATOR AFB. 1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
4
5
6
7
8
1 Handgreep opbergen kabel 2 Bedieningspaneel 3 Aansluiting voor controle-kabel pistool 4 Positieve Texas voor kabel pistool 5 Negatieve Texas voor kabel pistool 6 Schakelaar AAN/UIT 7 Openingen ventilatie 8 Voedingskabel
LL. BEDIENING GEBRUIKER AFB. 10
1
2
3
4
1 Tonen van de spanning in Volt (Standaard) 2 Toont de druk op de trekker 3 Toont het contact tussen de nagel en het ta lassen onderdeel. 4 Verminderen van de spanning / Verplaatsen door de menus 5 Verhogen van de spanning / Verplaatsen door de menus 6 Terug naar vorige stap of annuleren in menus 7 Geeft aan wanneer de thermische beveiliging geactiveerd wordt 8 Toegang tot menu of Bevestigen
5
6 7 8
57
Page 58
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
FUNCTIES TOEGANKELIJK VIA HET MENU AFB.11
Incrementele telmodus voor de noppenteller met drempelinstel­ling
Aopende telmodus van de nopteller met drempelinstelling
de teller deactiveren Mod/O Raadplegen Waarde op de teller Stu of Druk op de trekker Teller op nul Stu/Rst/yes
Raadplegen en aanpassen van stifttellers Activeren Led Pistool Led/On
De-activeren Led Pistolet Led/O Vergrendelen van de instellingen Loc/ON Ontgrendelen van de instellingen Loc/O Stand-by Sby/ON Verlaten stand-by Willekeurige toets van het toetsenbord
Verhogen of verlagen van de
teller
Annuleren van een verhoging of
verlaging van de teller
III. PISTOOL AFB. 12
Mod / / Instellen Drempel
Mod / / Instellen Drempel
Stu/ of
Oplassen van een nagel
Druk op de trekker + /
7
8
10
5
4
3
6
1
2
12 13
11
9
58
Page 59
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
1 Ring met drie pinnen, met kwartslag vergrendeling 2 Pin met klemvlak
Borgschroef van het vakje instelling hoogte van het terugtrekken (Niet aanwezig
3
op het contact-geactiveerd pistool)
4 Cursor instelling hoogte van het terugtrekken van 1 tot 5 mm.
Vakje draaiwieltje instellen hoogte terugtrekken (Niet aanwezig op het contact
5
geactiveerde pistool)
6 LED verlichting 7 Borgschroef vakje draaiwiel instellen kracht 8 Dop draaiwieltje instellen kracht 9 Houder klinknagel 10 Cursor instellen kracht 11 Trekker activeren lassen 12 Aansluiting controlekabel pistool 13 Texas positief
IV. ACCESSOIRES
• Drie-pen ring met kwartslag vergrendeling (Afbeelding 12.1)
Plaats de drie pinnen in deze positie, draai vervolgens een
kwartslag naar rechts
Standaard zijn de pinnen van het atief gepositioneerd op de inkepingen 1, 2 en 3. Om op moeilijker bereikbare plaatsen of op dun plaatwerk te kunnen lassen is het mogelijk om deze anders te positioneren.
De drie pinnen zijn in correcte positie
LETOP:dezepinnenhebbengeenmassa-functie.
• Houder voor Klinknagels Een doos houders voor klinknagels (080935) kan worden bijbeeld :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
59
Page 60
Originele handleiding
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
CENTREERSET VOOR CAPATEK MET ANTISPRAY/RUISVAT (083110)
Dit maakt het gemakkelijker om het draadeind te centreren met behulp van een sjabloon.
Vergemakkelijkt het lassen op moeilijk bereikbare plaatsen.
Vermindert lawaai.
Vermindert spatten.
Eenvoudig te verwisselen dankzij de kwartslagvergrendeling.
Gebruik :
Voor een goede afdichting : Het piool moet rechtop aan.
Gemore vloeiof moet regelmatig worden opgeruimd.
29,2
40
14
CENTREERSET VOOR CAPATEK MET OPEN LOOP (083127)
Dit maakt het gemakkelijker om het draadeind te centreren met behulp van een sjabloon.
Vergemakkelijkt het lassen op moeilijk bereikbare plaatsen.
Eenvoudig te verwisselen dankzij de kwartslagvergrendeling.
V. IN HET PISTOOL GEÏNTEGREERDE LED-FUNCTIES
• Verlichting van de laszone
• Dooft uit wanneer het apparaat wordt opgeladen, en zal continu gaan branden wanneer het apparaat klaar is voor gebruik.
• Knippert snel wanneer er een fout wordt gedetecteerd
• Knippert langzaam wanneer de drempel van de teller wordt bereikt.
60
Page 61
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
VI. POLARITEIT
De polariteit van het piool heeft invloed op de kwaliteit van de lasnaad.
R+ komt overeen met de texas van het piool met een rood teken op de positieve texas van het piool.
N+ komt overeen met de texas van de massa-klemmen op de positieve texas
van het piool.
Dit is de voorkeur van GYS voor de polariteiten, afhankelijk van het materiaal :
VERKOPERD
STAAL
R+ N+ R+ N+
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van dit apparaat moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed
begrepen worden.
Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
INOX ALU MESSING
Ieder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de inructies in deze handleiding, kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat. In geval van problemen of twijfels over het gebruik dient u een bekwaam persoon te raadplegen om de inallatie correct uit te
voeren.
Deze inructies hebben betrekking op het materiaal zoals het geleverd wordt. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om, wanneer de inructies niet (kunnen) worden gerespecteerd, voor gebruik een risico-analyse uit te voeren,
OMGEVING
Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het uitvoeren van laswerkzaamheden, en alleen volgens de in de handleiding en/ of op het typeplaatje vermelde inructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. Bij foutief of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden geeld.
De inallatie moet worden gebruikt in een ofvrije, zuurvrije omgeving, zonder ontvlambare gassen of andere corrosieve subanties. Voor de opslag van deze apparatuur gelden dezelfde voorwaarden. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van deze
apparatuur.
Temperatuur-indicaties : Gebruikemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F). Opslag tussen -25 en +55°C (-13 en 131°F). Luchtvochtigheid : Lager of gelijk aan 50% bij 40 °C (104 °F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F). Hoogte : Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Apparatuur voor capacitieve ontlading kan gevaarlijk zijn en ernstige of zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Deze techniek mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden, dat hiervoor een adequate opleiding (bv. een opleiding tot autoschade­hersteller) heeft gevolgd. Bij het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan vonken, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en gasvormige dampen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsmaatregelen :
Om u te beschermen tegen brand- en stralingsgevaar, dient u kleding zonder omslagen te dragen, die Isolerend, droog, brandwerend en in goede staat zijn, en die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden. Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen projectie en wegspattende gloeiende deeltjes. Informeer de personen in de laszone om aangepaste beschermende kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
61
Page 62
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aangeraakt worden. Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te
brengen.
LASDAMPEN EN GASSEN
Rook, dampen, gassen en stof die worden uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Er moet voldoende ventilatie zijn, en soms is de toevoer van frisse lucht noodzakelijk. Een lashelm met verse lucht­aanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is. Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en veri eer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing : tijdens het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afand gecontroleerd worden. Bovendien kan het lassen van bepaalde materialen die lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen ukken alvorens met het lassen te beginnen. Lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm de laszone volledig af, ontvlambare sto en moeten op ten minste 11 meter afstand gehouden worden. Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Weer alert op projectie van verhitte materialen of vonken, daar deze zelfs door kieren of spleten brand of explosies kunnen veroorzaken. Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afand. Het lassen in
containers of gesloten buizen moet worden vermeden, en als ze open zijn moeten ze worden ontdaan van alle explosieve of
ontvlambare materialen (olie, brandof, gasreen...). Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasroombron of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat aan die onder spanning aan wanneer het apparaat aanaat (kabels, elektroden, armen, piool...), daar deze aangesloten zijn op het lascircuit. Voordat u de lasroombron opent, moet deze afgesloten zijn van het roomnet. Wacht daarna nog 2 minuten, totdat alle conden-
satoren ontladen zijn.
Let er op dat u de kabels laat vervangen, evenals de elektroden of armen, door gekwaliceerde en bevoegde personen, indien deze beschadigd zijn. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede aat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerende schoenen, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-12 norm.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-11 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen de werking van sommige medische apparaten veroren, bijvoorbeeld pacemakers. Voor mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking
voor voorbijgangers, of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootelling aan elektro-magnetische raling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
62
Page 63
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
• plaats de laskabels samen - maak ze aan elkaar va indien mogelijk ;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het lascircuit;
• wikkel de laskabels nooit rond uw lichaam;
• ga niet tussen de laskabels in aan. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkuk, zo dicht mogelijk bij de te lassen zone;
• werk niet naa de voedingsbron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het verplaatsen van de lasroombron of het draadaanvoersyeem.
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken. Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASZONE EN DE LASINSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De lasser is verantwoordelijk voor het inalleren en het gebruik van het lasmateriaal voor weerandslassen, en moet hierbij de inructies van de fabrikant opvolgen. Indien er elektromagnetische veroringen worden waargenomen, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het lasmateriaal om dit probleem op te lossen, eventueel met hulp van de technische dien van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de roomvoorziening en om het gehele werkvertrek te creëren. In ieder geval moeten de oringen, veroorzaakt door elektromagnetische ralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
Voordat u het materiaal voor weerandslassen gaat inalleren, moeten alle potentiële elektromagnetische problemen in de omliggende zone geëvalueerd worden. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen : a) de aanwezigheid boven, onder of naa het lasmateriaal van andere voedingskabels, beuringskabels, en telefoonsignalen ; b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers; c) de aanwezigheid van computers en overig beuringsmateriaal; d) van belangrijke veiligheidsapparatuur, bijvoorbeeld : indurieel beveiligingsmateriaal ; e) de gezondheid van personen in de directe omgeving, bijvoorbeeld : dragers van pacemakers of gehoorapparaten ; f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen; g) de immuniteit van overig materiaal aanwezig in de omgeving. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen nodig zijn; h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de ructuur van het gebouw en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Een evaluatie van de lasinallatie
Behalve een evaluatie van de zone, kan een evaluatie van de inallatie van het lasmateriaal helpen bij het detecteren en oplossen van veroringen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11.2009 De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreendheid van de maatregelen te teen.
AANBEVELINGEN VOOR METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar roomnet: U kunt de weerandlasinallatie aansluiten op een openbaar roomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de fabrikant. Als er oringen ontaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare roomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinallatie af te schermen in een metalen leiding of een gelijkwaardige bescherming. Het is wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasroomvoeding. b. Onderhoud van het lasmateriaal : De apparatuur moet regelmatig worden onderhouden, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Alle openingen, serviceklepjes en behuizingen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het lasmateriaal in werking is. De lasapparatuur mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en inellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar geplaat worden, dichtbij de grond of op de grond. d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Evenwel : metalen
objecten die verbonden zijn aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de lasser, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren. e. Aarding van het te lassen onderdeel : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, wat het geval kan zijn bij bijvoorbeeld : scheepsrompen of metalen ructuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, In sommige gevallen, maar niet altijd, emissies verminderen. Vermijd het aarden van voorwerpen wanneer daarmee het risico op verwondingen van de lassers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, kan het aarden van het te lassen voorwerp rechtreeks plaatsvinden, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegeaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de regelgeving van het betreende land. f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
63
Page 64
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
De lasstroomvoeding is uitgerust met één of meerdere handvatten waarmee het apparaat met de hand gedragen / verplaatst kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. De handvatten mogen niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik de kabels niet om de lasroombron te verplaatsen. Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalof aanwezig is.
• De voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels moeten helemaal afgerold worden om oververhitting te voorkomen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt
door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• De gebruikers van dit apparaat moeten een adequate opleiding hebben gevolgd, zodat ze deze machine optimaal en veilig kunnen gebruiken (bijvoorbeeld : een opleiding tot autoschade-hersteller).
• Voordat u een voertuig gaat repareren, moet geverieerd worden of de fabrikant van het voertuig de door u gebruikte lastechniek goedkeurt.
• Het onderhoud en de reparatie van de generator mogen alleen door de fabrikant uitgevoerd worden. Iedere vorm van onderhoud
op deze generator uitgevoerd door derden zal de garantievoorwaarden nietig verklaren. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor ieder incident dat zich voordoet nadat het apparaat door derden
onderhouden of gerepareerd is.
• Haal de ekker uit het opcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht vervolgens minens twee minuten
voordat u werkzaamheden gaat uitvoeren op het apparaat. Aan de binnenkant van het apparaat zijn de spanningen hoog en gevaarlijk.
• Al het lasmateriaal is aan slijtage onderhevig. Let er op dat uw lasgereedschap schoon blijft, zodat het apparaat optimaal kan
functioneren.
• Haal regelmatig de behuizing van het apparaat af, en maak het apparaat met een blazer ofvrij. Maak van deze gelegenheid gebruik
om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de aat van de voedingskabel en de aat van de kabel van het lascircuit. Als er slijtage zichtbaar is, moeten
de betreende onderdelen worden vervangen door de fabrikant, de after-sales dien of een bekwaam en gekwaliceerd persoon, om
ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de lasroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
ELEKTRISCHE VOEDING
Dit materiaal wordt geleverd met een 16 A aansluiting type CEE7/7, en mag alleen gebruikt worden in combinatie
met een 90V tot 240V enkelfase geaarde elektrische installatie (50 - 60 Hz).
De permanente geabsorbeerde stroom (I1p of ILp) zoals vermeld in het gedeelte « elektrische eigenschappen » van
deze handleiding is van toepassing bij optimale gebruiksomstandigheden. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Permanente primaire maximale kortsluitingsroomerkte I1cc /
4.71A
ILcc Nominale voedingsspanning U1N 90-240 V
Frequentie 1 ~ 50-60 Hz Nominale nullaspanning U20 / U2d 50-200 V Permanent vermogen Sp 0,2 kVA Permanente voedingsroom I1p / ILp 0,9 A / 2,5 A Secondaire maximale kortsluitingsroomerkte I2cc 13 000 A Permanente secondaire lasroom I2p 110 A
64
Page 65
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
Het horizontale segment in het midden van de display knippert rood, om aan te geven dat het apparaat
in de stand-by stand staat.
Het apparaat schakelt over op thermische beveiliging als de netspanning hoger is dan 265V. Het apparaat verhindert het laden van de condensatoren. Om deze storing aan te geven, zullen de 3 horizontale seg­menten in het midden van de display gaan branden. Ze zullen blijven branden zolang de storing duurt.
Laden van de condensatoren : het knipperen van de display geeft aan dat de CAPATEK bezig is met het opladen van de condensatoren. In geval van een storing tijdens het opladen van de condensatoren zal de melding « DEF » worden getoond. Uit- en aanschakelen van het apparaat. Als deze melding blijft verschi­jnen, neem dan contact op met de after-sales dienst van GYS.
OMSCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De CAPATEK is ontworpen voor het lassen van grotere nagels op jn plaatwerk, zonder hierbij thermische sporen na te laten op de achterkant van het plaatwerk. Er kunnen 2 verschillende pistolen worden aangesloten :
• Contact geactiveerd pistool : Lassen van nagels van M3 tot M8 Staal / Inox.
• Pistool met terugtrekfunctie :
Lasbouten van M3 tot M8 op staal / roestvrij staal.
Schweißen von Bolzen von M3 bis M 6 Aluminium / Messing. Geïntegreere functies :
• Teller nagels (Zie menu Afbeelding 11).
• Deze functie is toegankelijk vanuit het menu (Afbeelding 10.8) en telt het aantal nagels die op een onderdeel zullen
worden gelast.
• Wanneer het aantal is bereikt, zullen de LEDlampjes op het pistool en de P op de display knipperen. De limiet kan
worden ingesteld via het menu.
• De teller kan oplopend of aopend worden ingesteld.
• Vergrendeling van de instellingen (Zie menu Afbeelding 11).
• Led verlichting
SYNERGETISCHE INSTELLINGEN
De getoonde instellingen worden als voorbeeld gegeven, dit vormt een basis voor het oplassen van nagels. Het wordt aanbevolen om eerst te testen op plaatwerk van hetzelfde materiaal en dezelfde dikte.
De gegeven synergieën zijn mediane instellingen. Deze moeten worden bijgesteld, afhankelijk van de wensen van de lasser :
Voor jn plaatwerk (dunner dan 2 mm), om te voorkomen dat het plaatwerk te zeer gevouwen wordt, is het mogelijk om de kracht te verminderen, u moet dan echter de spanning verhogen. Het verhogen van de spanning mag slechts beperkt worden toegepast, om het schroefdraad tijdens het lassen niet te beschadigen.
Instellen met het contact-geactiveerde pistool :
Contact-geactiveerd pistool
Verkoperd staal INOX
M3 M4 M5 M6
M8*
Polariteit
R+
Spanning
(V)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Klem­kracht
Polariteit
N+
Spanning
(V)
50 4
Klem-
kracht
* Plaatwerk <=1.2 mm
AFB. 14
65
Page 66
Originele handleiding
Instellen pistool met terugtrekfunctie :
Verkoperd staal INOX
M3 M4 M5 M6
M8*
Polariteit
R+
Spanning
(V)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
Klem­kracht
* Plaatwerk <=1.2 mm
Alu Messing
M3 M4 M5
M6
Polariteit
R+
Spanning
(V)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
Klem­kracht
CAPATEK 66 FV
Pistool met Terugtrekfunctie
Terugtrek­ken (mm)
Pistool met Terugtrekfunctie
Terugtrek­ken (mm)
Polariteit
N+
Polariteit
N+
Spanning
(V)
50 3 4
Spanning
(V)
80 5 4
Klem-
kracht
Klem-
kracht
Terugtrek­ken (mm)
Terugtrek­ken (mm)
VERGRENDELEN / ONTGRENDELEN VAN DE INSTELLINGEN AFB. 20 & 21
1) Vergrendelen / Ontgrendelen van het instellen van de spanning van de generator : Zie Menu Loc (Afb. 11)
2) Vergrendelen / Ontgrendelen van de kracht op het pistool :
1
2
Ontgrendelen
Draai een klein beetje de torx-
schroef 20 los (1)
Verwijder het klepje (2)
Draai voorzichtig de torx-schroef
Vergrendeling
Plaats het klepje terug (2)
20 weer aan (1)
3) Vergrendelen / ontgrendelen van de terugtrekfunctie van het pistool
1
Ontgrendelen
Draai een klein beetje de torx-
schroef 20 los (1)
Verwijder het klepje (2)
Draai voorzichtig de torx-schroef
Vergrendeling
Plaats het klepje terug (2)
20 weer aan (1)
AFB. 15
2
LETOP:Depistolenwordenvergrendeldgeleverd.Hetvergrendelendoordelasserisfacultatief.
66
Page 67
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
HET VOORBEREIDEN VAN HET PISTOOL EN DE GENERATOR VOOR HET LASSEN VAN NAGELS
1) Verwijder de ring met de drie pinnen
Draai een kwartslag naar links
2) Plaatsen van de houder voor nagels (Afb.15).
1) De kop van de nagel moet ongeveer een milimeter uitsteken. Deze ruimte beperkt het wegspatten van in fusie gekomen materiaal op de nagel-houder.
2) Instelschroef, voor het instellen van de positie van de nagel. (Afb
15).
3) Draai de ring los.
4) Breng de nagel-houder in.
5) Draai de ring correct vast (Afb. 12.9).
Driepunten in teruggetrokken positie
21
67
Page 68
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
3) Plaatsen van de ring met kwartslag vergrendeling
Plaats de drie pinnen in deze positie, draai vervolgens
een kwartslag naar rechts
1) Instellen van de kracht (Afb. 12.10) Zie (Afb. 14) voor het juiste kracht-niveau, afhankelijk van het materiaal en de afmeting van de nagel.
De drie pinnen zijn in correcte positie.
+
+
7
-
1
-
2) Instellen van het terugtrekken (Afb. 12.4) Zie (Afb. 15) voor het juiste terugtrek-niveau, afhankelijk van het materiaal en de afmeting van de nagel.
3) Instellen van de spanning (Zie synergetische instel­ling). De spanning kan worden geprogrammeerd van 50V tot 200V. U dient hierbij de pijltjes te gebruiken.
Let op : indien nodig moet u drukken op de toets annule-
renomweeruithetmenutegeraken.
4) Vergrendelen van de instellingen (Facultatief) Zie Afb. 20 en 21.
5) Plaatsen van de massa-klemmen. De meegeleverde massa-klemmen zijn dubbel, om te magnetische e ecten te voorkomen, het wordt aanbevolen om deze op gelijke afstand aan weerszijden van de nagel te plaatsen.
68
Page 69
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
LASSEN VAN NAGELS
1) Plaats de nagel in de houder
2) Plaats het pistool zo dat de 3 pinnen het plaatwerk raken. Als de houder correct is ingesteld, zal de punt van de nagel het plaatwerk aanraken, en het lampje zal gaan branden (Afb
10.3)
Letop:dezepinnenhebbengeenmassa-functie.
3) Wanneer de positie van het pistool goed stabiel is, drukt u op de Trekker.
4) Controle van het lassen Voorbeeld nagel M8 van koperstaal op plaatwerk van staal
met een dikte van 1.2 mm.
Letop:Ermaggeenenkelthermischspooropdeachterkant vanhetplaatwerkverschijnen.
Belangrijk : Voordat u een serie gaat lassen, kunt u het beste eerst enkele proeven uitvoeren.
Zie de norm NF ISO 14555 voor testen. Bijvoorbeeld : De nagel moet gebogen kunnen worden met een hoek van 30° zonder dat de las breekt.
DEFECTEN
3
1
2
o Thermische beveiliging : Wanneer het lampje van de thermische beveiliging brandt (zie Afb. 10.7), is de bediening voor de gebruiker niet toe-
gankelijk. De ventilator werkt, en zal de generator afkoelen, u dient nu te wachten totdat het lampje uitgaat, om de generator opneiuw te kunnen gebruiken.
o Beveiliging tegen overspanning
o Storing bij het opladen van de condensatoren
• Als de generator na 15s niet in staat is de condensatoren op te laden zal « DEF » verschijnen op de display. o Storing trekker
• Als de trekker ingedrukt is bij het onder spanning zetten zal « _-_ » verschijnen op de display. o Storingen van het pistool
• Foutmelding 1 of 2 : Duur verplaatsen nagel niet correct.
• Foutmelding 3 : In de module Terugtrekken veer, de magneet heeft de nagel niet kunnen oppakken.
69
Page 70
Originele handleiding
CAPATEK 66 FV
THERMISCHE BEVEILIGING VAN DE GENERATOR
Het apparaat is uitgerust met een automatische thermische beveiliging. Wanneer de generator te intensief gebruikt wordt, zal dit beveiligingssysteem het gebruik van het apparaat gedurende enkele minuten blokkeren. In dit geval zal het gele lampje (thermische storing) gaan branden.
THERMISCHE EIGENSCHAPPEN
Gebruikemperatuur Van +5°C tot +40°C Opslag- en transporttemperatuur Van -25°C tot +55°C
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeids­loon).
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld kabels, klemmen, enz.).
• De incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, demonteren van het apparaat).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof). In geval van storing kunt u het apparaat terugsturen naar uw distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...).
- een beschrijving van de storing.
70
Page 71
Manuale originale
I. GENERATORE FIG.1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
4
5
IT
6
7
8
1 Maniglia per il deposito dei cavi 2 Tastiera 3 Colletto per connettore di controllo fasciocavi pistola 4 Texas positivo per fasciocavi pistola 5 Texas negativo per fasciocavi pistola 6 Commutatore, selettore M/A 7 Apertura per il ra reddamento 8 Cavo di alimentazione
II. INTERFACCIA UTENTE FIG.10
1
2
3
4
1 Visualizzazione della tensione in volt (visualizzazione prede nita) 2 Indicatore di tiro del grilletto 3 Indicatore di contatto tra perno e pezzo da saldare. 4 Diminuzione del valore nominale della tensione / Spostamento nei menu 5 Incremento del valore nominale della tensione / Spostamento nei menu 6 Tornare indietro o annullare nei menu 7 Indicatore di intervento termico 8 Accedere al menu o Confermare
5
6 7 8
71
Page 72
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
FUNZIONI ACCESSIBILI TRAMITE IL MENU FIG.11
IT
Modalità di conteggio incrementale per il contatore di prigionieri con regolazione della soglia
Modalità di conteggio decrescente del contatore di perni con regolazione della soglia
Disabilitazione del contatore di pin Mod/O Consultazione Valore attuale del contatore degli stalloni Stu o Pressione del grilletto Raz del contatore Stu/Rst/yes
Consultazione e regolazione dei contatori di perni Attivazione del LED della pistola Led/On
Disattivazione del LED della pistola Led/O Impostazioni di blocco Loc/ON Sblocco delle impostazioni Loc/O Standby Sby/ON Uscita di standby Qualsiasi tasto della tastiera Incremento o decremento del valore Saldatura di un perno
Annullamento di un incremento o
III. PISTOLA FIG.12
Impostazione mod/ /soglia
Impostazione mod/ /soglia
Stu/ ou
Pressione grilletto + /
7
8
10
5
4
3
6
1
2
12 13
11
9
72
Page 73
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
1 Anello per treppiede con blocco a un quarto di giro 2 Asta per treppiede con super cie di serraggio appiattita
Vite di  ssaggio del coperchio di regolazione dell'altezza di estrazione (non pres-
3
ente nella versione con pistola a contatto)
4 Cursore per la regolazione dell'altezza di restringimento da 1 a 5 mm
Coperchio per la manopola di regolazione dell'altezza (non presente nella ver-
5
sione con pistola a contatto)
6 Illuminazione a LED 7 Vite di  ssaggio del coperchio della manopola di regolazione della forza 8 Coperchio della manopola di regolazione della forza 9 Porta perno 10 Cursore di regolazione dello sforzo 11 Grilletto di saldatura 12 Connettore di controllo del cablaggio della pistola
13. Texas positivo
IT
IV. ACCESSORI
• Anello per treppiede con blocco a un quarto di giro (Fig. 12.1)
Posizionare il treppiede in quea posizione, poi fare un quarto
di giro a dera
Per impoazione predenita, le viti prigioniere del treppiede sono posizionate sugli inserti 1, 2 e 3. Per poter saldare in punti dicili o su lamiere rette, è possibile posizionare i perni in modo diverso.
Treppiede in posizione corretta
Nota: i perni non fungono da contatti di terra
• Porta Perni
Come opzione è disponibile una scatola porta-perni (080935):
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
73
Page 74
Manuale originale
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
KIT DI CENTRATURA PER CAPATEK CON BARILE ANTI-SPRAY/RUMORE (083110)
Facilita il centraggio del perno con una dima.
Facilita la saldatura in aree dicili da raggiungere.
Riduce il rumore.
Riduce gli schizzi.
Facile da soituire grazie al siema di bloccaggio a un quarto di giro.
Utilizzo :
Per una buona tenuta : La piola deve essere in posizione verticale.
Le fuoriuscite devono essere eliminate regolarmente con un panno.
29,2
40
14
IT
KIT DI CENTRATURA PER CAPATEK CON CANNA APERTA (083127)
Facilita il centraggio del perno con una dima.
Facilita la saldatura in aree di dicile accesso.
Facile da soituire grazie al siema di bloccaggio a un quarto di giro.
V. FUNZIONI LED INTEGRATE NELLA PISTOLA
• Illuminazione della zona di saldatura
• Si spegne quando il dispositivo è in corso di carica e si accende in continuo quando il dispositivo è pronto.
• Lampeggia rapidamente quando si verica un errore
• Lampeggia lentamente quando viene raggiunta la soglia del contatore dei perni.
74
Page 75
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
VI. POLARITÀ
La polarità della piola inuisce sulla qualità della saldatura.
R+ corrisponde al texas della piola con un segno rosso sul texas positivo della piola.
N+ corrisponde al texas dei morsetti di terra sul texas positivo della piola.
Ecco la scelta fatta da GYS per le polarità in base al materiale:
ACCIAIO RAMATO
R+ N+ R+ N+
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell'uso. Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
INOX ALLUMINIO OTTONE
IT
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle iruzioni presenti in queo manuale non potrà essere considerato
a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l'attrezzatura. Quee iruzioni riguardano il materiale nel suo ato di consegna. E' responsabilità dell'utilizzatore realizzare un'analisi di rischi in
caso di mancato rispetto di quee iruzioni.
AMBIENTE
Queo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
L'impianto deve essere utilizzato in un locale privo di polvere, o acido, gas inammabili o altre soanze corrosive. Lo esso vale per il suo occaggio. Assicurarsi che durante l'utilizzo ci sia una buona circolazione d'aria.
Intervalli di temperatura : Utilizzare tra -10 e +40 °C (+14 e +104 °F). Stoccaggio tra -25 e +55 °C (-13 e 131 °F). Umidità dell'aria : Inferiore o uguale al 50% a 40°C (104°F). Inferiore o uguale al 90% a 20°C (68°F). Altitudine : Fino a 1000 m di altitudine sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Le apparecchiature a scarica capacitiva possono essere pericolose e causare gravi lesioni o morte. È destinato all'uso da parte di personale qualicato che abbia ricevuto un'adeguata formazione sull'uso della macchina (ad es. formazione carrozziere). La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore, scintille, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di scosse elettriche, di rumore e fumi. Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifughi e in buono stato, che
coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l'isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente (variabile a seconda delle applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate. A volte potrebbe essere necessario delimitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona
dalle proiezioni e scorie incandescenti. Informare le persone della zona di saldatura di indossare vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite
autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
75
Page 76
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
IT
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione su ciente, e a volte è necessario un apporto d'aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insu ciente. Veri care che l'aspirazione sia e cace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a dianza di sicurezza. Inoltre, la saldatura
di materiali conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva.
Sgrassare i pezzi prima di saldarli. La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente l'area di saldatura, i materiali in ammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un'attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calde e alle scintille anche attraverso le fessure. Possono essere causa di incendio e di esplosione. Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una dianza di sicurezza suciente. La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti. Devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...) Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte
di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all'interno o all'eerno della fonte di corrente quando que'ultima è alimentata (cavi, elet­trodi, braccio, piola...), perché sono collegati al circuito di saldatura. Prima di aprire la sorgente di corrente di saldatura, scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica e attendere 2 minuti. In modo che tutti i condensatori siano scarichi.
Assicuratevi di cambiare i cavi, elettrodi o bracci, da personale qualicato e autorizzato, se quei sono danneggiati. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre veiti asciutti e in buono ato per isolarsi dal circuito di saldatura.
Indossare scarpe isolanti, indipendentemente dall'ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL DISPOSITIVO
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Possono esserci delle di coltà potenziali nell'assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte, o anche irradiate a radiofrequenza.
EN 61000-3-12
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-12.
EN 61000-3-11
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF)
localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono diurbare alcuni impianti medici, . per esempio i pacemaker Devono essere attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio rerizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori devono utilizzare le seguenti procedure per ridurre al minimo l'esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di
saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme - ssarli con un morsetto, se possibile;
• posizionarsi (buo e tea) il più lontano possibile del circuito di saldatura;
76
Page 77
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
• non arrotolare mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di saldatura; Tenere i due cavi di saldatura sullo esso lato del corpo:
• collegare il cavo di ritorno all'applicazione più vicina alla zona da saldare;
• non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura. non sedetevi o appoggiatevi ad esso;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o del trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura. L'esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che non sono
ancora conosciuti.
IT
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L'utente è responsabile dell'inallazione e dell'utilizzo dell'apparecchiatura a scarica capacitiva in conformità alle iruzioni del produttore. Se viene rilevata un'interferenza elettromagnetica, è responsabilità dell'utente dell'apparecchiatura a scarica capacitiva risolvere la situazione con l'assienza tecnica del produttore. In certi casi quea azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario coruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio di ltri d'entrata. In ogni caso le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più faidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di inallare un'apparecchiatura a scarica capacitiva, l'utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circoante. Occorre tenere in considerazione quanto segue: a) presenza sopra, sotto e accanto ai dispositivi di scarica capacitiva di altri cavi di alimentazione, di comandi, di segnalazione e di telefoni; b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione; c) di computer e altre apparecchiature di controllo; d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale induriale; e) lo ato di salute di persone vicine, come ad esempio uso di pacemaker o apparecchi acuici ; f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione; g) l’immunità degli altri materiali presenti nell'ambiente. L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell'ambiente siano compatibili. Queo potrebbe richiedere delle misure di protezione supplementari; h) l'orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circoante da prendere in considerazione dipende dalla ruttura degli edici e dalle altre attività svolte sul poo. La zona circoante può eendersi oltre ai limiti delle inallazioni
Valutazione dell'inallazione di saldatura
Oltre alla valutazione dell'area, la valutazione delle inallazioni di apparecchiature a scarica capacitiva può essere utilizzata per identicare e risolvere i casi di diurbo. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul poo come specicato all'Articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misurazioni sul poo possono anche permettere di confermare l'ecacia delle
misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Le apparecchiature a scarica capacitiva devono essere collegate alla rete di alimentazione
pubblica secondo le raccomandazioni del produttore. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di
prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Si dovrebbe prendere in considerazione la possibilità di schermare il cavo di alimentazione in una guaina metallica o equivalente con un'apparecchiatura a scarica capacitiva inallata in modo permanente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. E' conveniente collegare la schermatura alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico tra il condotto e
l'involucro del generatore di corrente di saldatura.
b. Manutenzione delle apparecchiature a scarica capacitiva : Le apparecchiature a scarica capacitiva devono essere sottopoe a manutenzione ordinaria secondo le raccomandazioni del produttore. È opportuno che ogni accesso, le porte e i coperchi di servizio siano chiusi e adeguatamente bloccati quando l'apparecchiatura a scarica capacitiva è in funzione. L'apparecchiatura di scarica capacitiva non deve essere modicata in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle iruzioni del fabbricante. c. Cavi di saldatura: E' opportuno che i cavi siano i più corti possibili, posizionati l'uno vicino all'altro in prossimità del suolo o sul
suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circoante. Tuttavia, gli oggetti metallici collegati al pezzo in lavorazione aumentano il rischio di scosse elettriche per l'operatore se tocca sia quee parti metalliche che l'elettrodo. Converrebbe isolare l'utente di quei oggetti metallici. e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e del poo dove si trova, come, come ad esempio gli sca delle navi o le rutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non siematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da saldare e la terra sia fatto direttamente, ma certi paesi non autorizzano queo collegamento diretto, quindi conviene che la connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto a seconda delle regolamentazioni.
77
Page 78
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circoante
può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
IT
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di saldatura è dotata di maniglia(e) superiore(i) che permette(ono) di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne il peso. La (le) maniglia(e) non è (non sono) da considerarsi(s) come un mezzo d’imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spoare la fonte di corrente di saldatura.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento. Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto
e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Gli utilizzatori di questa macchina devono aver ricevuto una formazione adattata all'uso della stessa per ottenere le sue massime prestazioni e per realizzare un lavoro conforme (esempio : formazione dei carrozzieri).
• Vericare che il costruttore autorizzi il procedimento di saldatura impiegato, prima di qualsiasi riparazione su un
veicolo.
• La manutenzione e la riparazione del generatore può essere eettuata solo dal fabbricante. Ogni intervento su queo generatore,
eettuato da un terzo, comporta un annullamento delle condizioni di garanzia. Il fabbricante declina ogni responsabilità in merito ad ogni incidente o infortunio conseguente a queo tipo di intervento
• Tagliare l'alimentazione scollegando dalla presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All'interno, le tensioni e
l'intensità sono elevate e pericolose.
• Tutte le attrezzature subisco un deterioramento durante l'uso. Controllate che quei utensili reino puliti anché la macchina dia
il massimo delle proprie possibilità.
• Regolarmente, rimuovere il coperchio e soare via la polvere. Cogliere l'occasione per far vericare le connessioni elettriche con un
utensile isolato da persone qualicate.
• Controllare regolarmente lo ato del cavo di alimentazione e dei fascicavi del circuito di saldatura. Se ci sono segni di danni, soituirli
dal produttore, il suo servizio di assienza clienti o una persona altrettanto qualicata, per evitare qualsiasi pericolo.
• Lasciare le uscite d'aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l'entrata e l'uscita d'aria.
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Questa apparecchiatura è fornita con una spina da 16 A di tipo CEE7/7 e deve essere utilizzata solo su un impianto
elettrico monofase da 90 V a 240 V (50-60 Hz) a tre li con un conduttore neutro collegato a terra.
La corrente continua assorbita (I1p o ILp) indicata nella sezione "Caratteristiche elettriche" di questo manuale corris-
ponde alle condizioni di funzionamento massime. Vericare che l'alimentazione e le protezioni (fusibile e/o disgiun­tore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina
per permettere l'uso del dispositivo in condizioni ottimali.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Corrente massima permanente di cortocircuito primario I1cc /
4.71A
ILcc Tensione d’alimentazione assegnata U1N 90-240 V Frequenza 1 ~ 50/60 Hz Tensione a vuoto assegnata U20 / U2d 50-200 V Potenza permanente Sp 0,2 kVA Corrente d’alimentazione permanente I1p / ILp 0,9 A / 2,5 A Corrente massima di corto-circuito secondario I2cc 13 000 A Corrente permanente secondaria I2p 110 A
78
Page 79
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
IT
Il segmento orizzontale al centro del display lampeggia in rosso per indicare che il dispositivo è in modalità
standby. Il dispositivo si mette in protezione se la tensione di alimentazione è superiore a 265V. Il dispositivo impe-
disce ai condensatori di caricarsi. Per indicare questo guasto, i 3 segmenti orizzontali al centro del display si accendono nché il guasto è presente.
Carica del condensatore : il display lampeggia per indicare che CAPATEK sta caricando i condensatori al valore impostato. In caso di guasto alla carica del condensatore, viene visualizzato "DEF". Spegnere e riaccendere l'apparecchio. Se il messaggio persiste, si prega di contattare il servizio post-vendita di GYS.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Il CAPATEK è stato progettato per saldare perni di grandi dimensioni su lamiere sottili senza creare una traccia termica
sul retro della lamiera.
Può essere collegato a 2 pistole diverse:
• Pistola a contatto : Saldatura di perni da M3 a M8 su acciaio / acciaio inox.
• Pistola retraibile:
Saldatura di prigionieri da M3 a M8 su acciaio / acciaio inox Saldatura di prigionieri da M3 a M6 su alluminio / ottone.
Funzioni integrate :
• Conteggio dei perni (Vedere menu Fig 11).
• Questa funzione, accessibile dal menu (Fig. 10.8), consente all'operatore di contare il numero di perni che verranno
saldati su un pezzo.
• Quando viene raggiunta la soglia, il LED sulla pistola e la P sul display lampeggiano. La soglia di avviso può essere
congurata tramite il menu.
• Il contatore può essere congurato come incrementale o decrementale.
• Impostazioni di blocco (vedere menu Fig. 11).
• Illuminazione a led.
IMPOSTAZIONI DELLA SINERGIA
Le impostazioni sono fornite a titolo indicativo, forniscono una base per la saldatura dei perni. Si consiglia di eettuare
prove preliminari su lastre dello stesso materiale e spessore. Le sinergie indicate sono impostazioni mediane. Devono essere regolati in base ai vincoli
dell'utilizzatore: Per lamiere sottili (meno di 2 mm), per evitare di piegare troppo la lamiera, è possibile ridurre lo sforzo, la tensione
dovrà essere aumentata. L'aumento della tensione deve essere limitato, altrimenti il lo può essere danneggiato durante
la saldatura.
Regolazione della pistola a contatto :
PISTOLAACONTATTO
Acciaio ramato INOX
M3 M4 M5 M6
M8*
Polarità
R+
Tensione
(V)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Sforzo Polarità
N+
Tensione
(V)
50 4
Sforzo
* Lamiera <=1.2 mm
FIG.14
79
Page 80
Manuale originale
Regolazione con pistola retraibile:
Acciaio ramato INOX
Tensione
(V)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
M3 M4 M5 M6
M8*
Polarità
R+
* Lamiera <=1.2 mm
Alluminio Ottone
Tensione
(V)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
M3 M4 M5
M6
Polarità
R+
Sforzo
Sforzo
CAPATEK 66 FV
Pistola retraibile
Prelievo
(mm)
Pistola retraibile
Prelievo
(mm)
Polarità
N+
Polarità
N+
Tensione
(V)
50 3 4
Tensione
(V)
80 5 4
Sforzo
Sforzo
IT
Prelievo
(mm)
Prelievo
(mm)
FIG.15
IMPOSTAZIONI DI BLOCCO/SBLOCCO FIG.20 E 21
1) Blocco/sblocco della regolazione del valore nominale della tensione del generatore : Vedere Menu Loc (Fig 11)
2) Bloccare/sbloccare la forza sulla pistola:
1
2
Sblocco
Allentare leggermente la vite
Torx 20 (1)
Rimuovere il coperchio (2)
Riposizionare il coperchio (2)
Serrare leggermente la vite Torx
Blocco
20 (1)
3) Bloccare/sbloccare la rimozione sulla pistola:
1
Sblocco
Allentare leggermente la vite
Torx 20 (1)
Rimuovere il coperchio (2)
Riposizionare il coperchio (2)
Serrare leggermente la vite Torx
Blocco
2
20 (1)
Note:Lepistolesonoforniteconimpostazionidiforzaeretrazionebloccate.Ilbloccodell'utenteèopzionale.
80
Page 81
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
PREPARAZIONE DELLA PISTOLA E DEL GENERATORE PER LA SALDATURA DEI PERNI
1) Rimuovere l'anello del treppiede
Fare un quarto di giro a sinistra
2) Montaggio del porta-perno (Fig. 15).
1) La testa del tassello deve sporgere di circa un millimetro. Questo
spazio limita la proiezione del materiale fuso sul porta-perno.
2) Vite per la regolazione della posizione del perno. (Fig 15)
3) Svitare l'anello.
4) Inserire il supporto del perno.
5) Serrare saldamente l'anello (Fig. 12.9).
Treppiede in posizione ritirata
IT
21
81
Page 82
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
3) Montaggio dell'anello del treppiede con blocco a un quarto di giro
IT
Posizionare il treppiede in questa posizione, poi fare un
quarto di giro a destra.
1) Regolazione della forza (Fig. 12.10) Vedere (Fig. 14) per il livello di forza in funzione del ma-
teriale e delle dimensioni del perno.
Treppiede in posizione corretta.
+
7
-
1
+
-
2) Regolazione della retrazione (Fig. 12.4) Vedere (Fig. 15) per il livello di ritiro a seconda del mate-
riale e delle dimensioni del perno.
3) Impostazione della tensione (vedere impostazione della sinergia) La tensione è programmabile da 50V a
200V. Utilizzare le frecce.
Nota: se necessario, premere il pulsante di annullamen-
toperusciredalmenu.
4) Blocco delle impostazioni (opzionale) Vedi Fig. 20 e 21.
5) Posizionare i morsetti di terra. Vengono forniti doppi morsetti di terra per evitare gli e etti del so o magnetico, è consigliabile posizionarli a distanze
uguali dal perno da saldare.
82
Page 83
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
SALDATURA DEI PERNI
1) Inserire un perno nel portaperni.
2) Posizionare la pistola in modo che le 3 pistrine tocchino la
lamiera. Se il porta-perni è stato regolato correttamente, la punta del perno deve toccare la lamiera e la spia deve accen-
dersi (Fig. 10.3)
Nota:lepiastrinenonfungonodacontattiditerra.
3) Una volta che la posizione della pistola è stabile, premere il
grilletto.
IT
4) Controllo della saldatura
Esempio di perno M8 in acciaio ramato su lamiera d'acciaio da 1,2 mm.
Nota:Nondevonoessercisegnidicaloresulretrodelfoglio.
Importante : Prima di creare una serie, eseguire test su una provetta.
Per i test, vedere la norma NF ISO 14555. Ad esempio: Deve essere possibile piegare il perno con un an­golo di 30° senza che la saldatura si rompa.
DIFETTI
3
1
2
o Protezione termica : Quando l'indicatore di protezione termica è acceso (vedere Fig. 10.7), l'interfaccia utente è congelata. La ventola fun-
ziona e raredda il generatore, attendere che la spia si spenga prima che il generatore torni a funzionare.
o Protezione da sovratensione o Guasto di carica del condensatore
• Se il generatore non riesce a caricare i condensatori dopo 15 secondi, sul display dovrebbe comparire "DEF".
o Guasto di innesco
• Se il pulsante viene premuto all'accensione, sul display dovrebbe comparire "_-_".
o Difetti legati alle pistole
• Errore 1 o 2 : Tempo di spostamento del perno non corretto.
• Errore 3 : In modalità retraibile Impostazione della molla troppo alta, il solenoide non era in grado di sollevare il perno.
83
Page 84
Manuale originale
CAPATEK 66 FV
PROTEZIONE TERMICA DEL GENERATORE
Il dispositivo è dotato di un sistema di prottezione termica automatico. Questo sistema blocca l'uso del generatore per alcuni minuti in caso d'uso intensivo. In questo caso, l'indicatore giallo di guasto termico si accende.
CARATTERISTICHE TERMICHE
Temperatura ambiente di funzionamento De +5°C a +40°C Temperatura ambiante di occaggio e di trasporto Da -25°C a +55°C
GARANZIA
La garanzia copre eventuali difetti o anomalie di fabbricazione per 2 anni, dalla data di acquisto (parti e manodopera). La garanzia non copre :
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. cavi, pinze, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, . caduta, smontaggio).
• I guasti legati all'ambiente (inquinamento, ruggine, polvere). In caso di guasto, restituire l'apparecchio al distributore, allegando:
- prova d'acquisto datata (scontrino scale, fattura…)
- una nota spiegando il guasto.
IT
84
Page 85
Оригинальная инструкция
I. ГЕНЕРАТОР РИС.1
2
3
CAPATEK 66 FV
1
4
5
RU
6
7
8
1 Ручка для кабеля 2 Панель управления 3 Гнездо для разъема управления пистолета 4 Коннектор Техас с положительной полярностью для пистолета 5 Коннектор Техас с отрицательной полярностью для пистолета 6 M / A переключатель 7 Просвет для охлаждения 8 Шнур питания
II. ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРФЕЙС РИС.10
1
2
3
4
1 Отображение напряжения в вольтах (отображение по умолчанию) 2 Индикатор хода спускового крючка 3 Индикатор контакта между шпилькой и заготовкой. 4 Снижение установки напряжения / Перемещение по меню 5 Увеличение напряжения / Перемещение по меню 6 Возврат назад или отмена в меню 7 Индикатор теплового отключения 8 Доступ к меню или Подтверждение
5
6 7 8
85
Page 86
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
ФУНКЦИИ, ДОСТУПНЫЕ ЧЕРЕЗ МЕНЮ РИС.11
RU
Инкрементальный режим счета для шпилечного счетчика с порогом регулировка
Декрементный режим счета счетчика шпилек с регулировкой порога
отключение счетчика шпилек Мод/Выкл Просмотр текущего значения счетчика шпилек Стю или спусковой крючок сброс счетчика шпилек на ноль Ст/ст/да
Консультация и настройка счетчиков шпилек Активация светодиода пистолета Светодиод/ВКЛ
Отключение светодиодного индикатора пистолета Светодиод/выкл Настройки блокировки Loc/ON Настройки разблокировки Loc/O Переключение в режим ожидания Sby/ON Выход в предыдущее окно Любая клавиша на клавиатуре Увеличение или уменьшение счетчик Приварка шпильки
Отмена инкремента или декремента счетчика
III. ПИСТОЛЕТ РИС.12
Настройка порога
Настройка порога
Стю/ или
Поддержка триггера + /
7
8
10
5
4
3
6
1
2
12 13
11
9
86
Page 87
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
1 Кольцо штатива с четвертьоборотным фиксатором 2 Штанга штатива с плоской зажимной поверхностью
Винт крепления крышки регулировки высоты отвода (отсутствует в
3
исполнении с контактным пистолетом)
4 Ползунок для регулировки высоты усадки от 1 до 5 мм
Крышка для ручки регулировки высоты (отсутствует на версии с
5
контактным пистолетом)
6 Светодиодное освещение 7 Винт, фиксирующий крышку ручки регулировки усилия 8 Крышка ручки регулировки усилия 9 Держатель шпильки 10 Ползунок регулировки усилия 11 Курок для сварки 12 Разъем кабеля управления пистолета 13 Коннектор Техас с положительной полярностью
RU
IV. АКСЕССУАРЫ
- Кольцо штатива с четвертьоборотным фиксатором (рис. 12.1)
Установите штатив в это положение, затем повернуть на
четверть оборота вправо
По умолчанию, шпильки штатива устанавливаются на вставки 1, 2 и 3. Чтобы иметь возможность сваривать в труднодоступных местах или на узких листах, можно по-разному расположить шпильки.
Штатив в правильном положении
Примечание:шпилькиневыполняютфункциюзаземляющихконтактов
- Держатель шпильки Коробка с держателем шпилек (080935) поставляется в качестве опции:
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
87
Page 88
Оригинальная инструкция
16
29,2
40
CAPATEK 66 FV
RU
КОМПЛЕКТ ЦЕНТРИРОВАНИЯ ДЛЯ CAPATEK С ПРОТИВОАЭРОЗОЛЬНЫМ/ШУМОВЫМ СТВОЛОМ
(083110)
Позволяет легко центрировать шпильку с помощью шаблона.
Облегчает сварку в труднодоступных местах.
Уменьшает шум.
Уменьшает количество брызг.
Легко менять благодаря четвертьоборотной системе фиксации.
Используйте :
Для хорошей герметизации : Пистолет должен находиться в вертикальном положении.
Пролитую жидкость следует регулярно вытирать тряпкой.
29,2
40
14
КОМПЛЕКТ ДЛЯ ЦЕНТРИРОВАНИЯ ДЛЯ CAPATEK С ОТКРЫТЫМ СТВОЛОМ (083127)
Это облегчает центрирование шпильки с помощью джига.
Облегчает сварку в труднодоступных местах.
Легко менять благодаря четвертьоборотной системе фиксации.
V. СВЕТОДИОДНЫЕ ФУНКЦИИ, ВСТРОЕННЫЕ В ПИСТОЛЕТ
- Освещение зоны сварки
- Гаснет, когда аппарат заряжается, и горит постоянно, когда аппарат готов к работе.
- Быстро мигает при возникновении ошибки
- Медленно мигает при достижении порога счетчика шпилек.
88
Page 89
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
VI. ПОЛЯРНОСТЬ
Полярность пистолета влияет на качество сварного шва.
R+ соответствует штекеру TEXAS пистолета с красной меткой на положительном штекере TEXAS пистолета.
N+ соответствует TEXAS заземляющих зажимов на положительном TEXAS пистолета.
Здесь приведен выбор, сделанный GYS для полярностей в зависимости от материала:
ОМЕДНЕННАЯ
СТАЛЬ
R+ N+ R+ N+
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
НЕРЖАВЕЙКА АЛЮМИНИЙ ЛАТУНЬ
Эти указания должны быть прочитаны и поняты до начала любых работ. Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть осуществлены.
RU
Производитель не несет ответственности за повреждения или ущерб, связанные с несоответствующим данной инструкции использованием аппарата. В случае возникновения проблем или сомнения, проконсультируйтесь с квалифицированным специалистом для правильного использования.
Данные инструкции касаются оборудования в том состоянии, в котором его доставили. Пользователь должен провести анализ рисков в случае несоблюдения данных инструкций.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать указания по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или опасного использования, производитель не несет ответственности.
Установка должна эксплуатироваться в помещении без пыли, без кислоты, горючих газов или других агрессивных веществ Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные диапазоны : Используйте в диапазоне от -10 до +40 °C (от +14 до +104 °F). Хранение при температуре от -25 до +55 °C (от -13 до 131 °F). Влажность воздуха : Менее или равно 50% при температуре 40°C (104°F). Менее или равно 90% при температуре 20°C (68°F). Высота До 1000 м над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Оборудование с емкостным разрядом может быть опасным и привести к серьезным травмам или смерти. Он предназначен для использования квалифицированным персоналом, прошедшим соответствующее обучение по эксплуатации машины (например, инженерами, техниками и т.д.): по специальности кузовных работ). Сварка подвергает людей воздействию опасного источника тепла, искры, электромагнитного поля (внимание носителям кардиостимуляторов), риску поражения электрическим током, шуму и опасному испарению газов. Чтобы хорошо защитить себя и других, соблюдайте следующие правила техники безопасности:
Для защиты от ожогов и облучения, носите рабочую одежду с изоляционным материалом, сухую огнестойкую и в хорошем состоянии, которая покрывает все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты (в зависимости от использования). Защищайте глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается. В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от брызг и накаленного шлака. Предупредите лиц, находящихся в зоне сварки, что они должны носить защитную рабочую одежду.
89
Page 90
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Только что сваренные детали горячие и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
RU
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Дым, газы и пыль, выделяемые при сварке, опасны для здоровья. Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию, иногда необходима подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором. Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, пайка некоторых материалов, содержащих свинец, кадмий, особенно вредными могут быть цинк, ртуть или даже бериллий. Очистите от жира детали перед сваркой. Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки, легковоспламеняющиеся материалы должны находиться на расстоянии не менее 11 метров. Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Остерегайтесь горячих материалов и искр, потому что даже через трещины, они могут стать источником пожара или взрыва. Не подпускайте людей близко, к легковоспламеняющимся предметам и емкостям под давлением и будьте на достаточно безопасном расстоянии. Следует избегать сварки в закрытых контейнерах или трубах. Если они открыты, они должны быть очищены от всех легковоспламеняющихся и взрывоопасных материалов (масла и т.д.), топлива, остатков газа...). Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или возгораемых материалов.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Поражение электрическим током может стать источником прямой или косвенной серьезной травмы, или даже смертельным.
Никогда не прикасайтесь к токоведущим частям внутри или снаружи источника тока (кабели и т.д.) электродам, плечам, пистолету...), поскольку они подключены к сварочному току и находятся под напряжением. Перед открытием источника сварочного тока, отключите его от сети и подождите 2 минуты. Чтобы все конденсаторы были разряжены.
Замена кабелей электродов или плеч, проводится квалифицированным и уполномоченным персоналом, если они повреждены. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь, независимо от условий работы.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается общественной системой питания низкого напряжения. Могут возникнуть потенциальные трудности с обеспечением электромагнитной совместимости на этих объектах, в связи с проводимыми нарушениями, а также излучается на радиочастоте.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-12.
Этот аппарат соответствует норме CEI 61000-3-11.
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля могут создавать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например, кардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например, ограничения доступа для посторонних лиц или индивидуальная оценка риска для сварщиков.
Все сварщики должны использовать следующие процедуры для минимизации воздействия электромагнитных полей от
90
Page 91
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
сварочной цепи:
• расположите сварочные кабели вместе - закрепите их с помощью зажима, если возможно ;
• расположите себя (туловище и голову) как можно дальше от сварочного контура;
• никогда не обматывайте сварочные кабели вокруг тела;
• не размещайте корпус между сварочными кабелями. Держите оба сварочных кабеля на одной стороне тела;
• Подключите обратный кабель к изделию как можно ближе к свариваемой зоне;
• не работайте рядом с источником сварочного тока, не садитесь на него и не прислоняйтесь к нему;
• не сваривать при транспортировке источника сварочного тока или устройства подачи проволоки. Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с
данным оборудованием. Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия для здоровья.
RU
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие сведения
Пользователь несет ответственность за установку и использование оборудования емкостного разряда в соответствии с инструкциями производителя. При обнаружении электромагнитных помех, ответственность за разрешение ситуации с помощью технической поддержки производителя должен нести пользователь оборудования емкостного разряда. В некоторых случаях, это корректирующее действие может быть таким простым, как заземление сварочного контура. В других случаях, может потребоваться создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всего изделия с установкой входных фильтров. Во всех случаях, электромагнитные помехи следует уменьшать до тех пор, пока они не перестанут доставлять неудобства.
Оценка сварочной зоны
Перед установкой оборудования с емкостными разрядами, пользователь должен оценить потенциальные электромагнитные проблемы в окружающем пространстве. При этом следует учитывать следующее: a) присутствие выше, ниже и рядом с емкостно-разрядным оборудованием других силовых кабелей, панели управления, сигнализации и телефона ; b) радио- и телевизионные приемники и передатчики ; c) компьютеры и другое контрольное оборудование ; d) оборудование, важное для безопасности, например, защита промышленного оборудования ; e) здоровье соседних лиц например, использование кардиостимуляторов или слуховых аппаратов ; f) оборудование, используемое для калибровки или измерения; g) невосприимчивость другого оборудования к окружающей среде. Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать дополнительных мер защиты; h) время суток, когда должны проводиться сварочные или другие работы.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
В дополнение к оценке территории, оценка установок оборудования с емкостными разрядами может быть использована для выявления и устранения случаев помех. Оценка выбросов должна включать измерения in situ, как указано в статье 10 CISPR 11:2009. Измерения на месте в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Сеть общественного снабжения : Оборудование емкостного разряда должно быть подключено к сети электроснабжения
в соответствии с рекомендациями производителя. Если возникают помехи, могут потребоваться дополнительные профилактические меры, например, фильтрация сети коммунального снабжения. Следует рассмотреть возможность экранирования силового кабеля в металлическом или эквивалентном кабеле с постоянно установленным оборудованием емкостного разряда. Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока. б. Обслуживание оборудования емкостного разряда : Емкостное разрядное оборудование должно подвергаться регулярному техническому обслуживанию в соответствии с рекомендациями производителя. Должен быть обеспечен любой доступ, технические дверцы и крышки закрыты и должным образом заперты, когда оборудование емкостного разряда находится в рабочем состоянии. Запрещается вносить какие-либо изменения в оборудование емкостного разряда, за исключением модификаций и регулировок, указанных в инструкциях производителя.
в. Сварочные кабели : Кабели должны быть как можно короче, расположенные рядом друг с другом у пола или на полу. г. Эквипотенциальное соединение : Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех
металлических предметов окружающей зоны. Однако, металлические предметы, соединенные с заготовкой, повышают риск поражения оператора электрическим током, если он коснется как этих металлических частей, так и электрода. Оператор должен быть изолирован от таких металлических предметов.
91
Page 92
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
д. Заземление заготовки: Когда свариваемое изделие не заземлено в целях электробезопасности или из-за его размеров и расположения, что касается, например, корпуса кораблей или стальные конструкции зданий, соединение заготовки с землей может, в некоторых случаях, и не систематически, сократить излучения. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить риск травмирования пользователей или же повреждения других электроустановок. При необходимости, соединение заготовки с землей должно осуществляться напрямую, но в некоторых странах такое прямое подключение не разрешено, подключение должно быть выполнено с помощью подходящего конденсатора, выбранного в соответствии с национальными нормами. е. Защита и экранирование : Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
RU
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Источник сварочного тока оснащен верхней ручкой (ручками) для переноски/перемещения вручную. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка(-и) не может(-гут) быть использована(-ы) для строповки.
Не пользуйтесь кабелями для перемещения источника сварочного тока. Не переносить источник над людьми или предметами.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к
управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Кабели питания, удлинительные и сварочные кабели должны быть полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
- Пользователи этой машины должны пройти соответствующее обучение по использованию машины, чтобы получить максимальную отдачу от ее работы и выполнять работы в соответствии с инструкциями (напр.: использование машины в соответствии с инструкциями): спецалисты кузовных работ)
• Перед тем, как приступить к ремонту автомобиля, проверьте, что автопроизводитель одобряет используемый метод сварки.
• Техобслуживание и ремонт источника могут производиться только производителем. Любая операция над источником,
совершенная посторонним лицом, автоматически отменяет гарантию. Производитель снимает с себя всякую ответственность за несчастные случаи, происшедшие вследствие этого действия.
• Выключите источник питания, выдернув вилку из розетки, и подождите две минуты, прежде чем приступать к работе с
материалом. Внутри, напряжения и токи высоки и опасны.
• Любые сварочные аксессуары повреждаются при использовании. Следите за тем, чтобы эти аксессуары были чистыми,
чтобы источник всегда работал на максимум своих возможностей.
- Регулярно снимайте крышку и сдувайте пыль. Необходимо также проверять все электрические соединения с помощью
изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания и рукава сварочной цепи. Если есть какие-либо признаки повреждения,
замените их оригинальными запчастями в отделе обслуживания клиентов или к специалисту с аналогичной квалификацией, чтобы избежать любой опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой типа CEE7/7 на 16 А и должно использоваться только в
однофазной трехпроводной электросети напряжением 90-240 В (50-60 Гц) с заземленным нейтральным проводником.
Непрерывный поглощаемый ток (I1p или ILp), указанный в разделе "Электрические характеристики" данного
руководства, соответствует максимальным условиям эксплуатации. Проверьте чтобы питание и защита (плавкий предохранитель и/или выключатель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах, может потребоваться замена штекера для обеспечения возможности использования при максимальных условиях.
92
Page 93
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Максимальный постоянный первичный ток короткого замыкания I1cc / ILcc
Номинальное напряжение питания U1N 90-240 V Частота 1 ~ 50/60 Hz Номинальное напряжение холостого хода U20 / U2d 50-200 V Постоянная мощность Sp 0,2 kVA Постоянный ток питания I1p / ILp 0,9 A / 2,5 A Максимальный ток короткого замыкания на вторичке I2cc 13 000 A Постоянный ток на вторичке I2p 110 A
Горизонтальный сегмент в центре дисплея мигает красным цветом, указывая на то, что устройство находится в режиме ожидания.
Устройство отключится, если напряжение питания превысит 265 В. Устройство предотвращает зарядку конденсаторов. Для индикации этой неисправности, 3 горизонтальных сегмента в центре дисплея светятся до тех пор, пока присутствует неисправность.
Зарядка конденсатора : дисплей мигает, показывая, что CAPATEK заряжает конденсаторы до установленного значения. В случае неисправности зарядки конденсатора, на дисплее отображается надпись "DEF". Выключите и снова включите прибор. Если сообщение сохраняется, пожалуйста, обратитесь в службу послепродажного обслуживания GYS.
4.71A
RU
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
CAPATEK разработан для приварки больших шпилек к тонкому листовому металлу без образования теплового следа на обратной стороне листа. К нему можно подключить 2 разных пистолета:
- Контактный пистолет : Приварка шпилек от M3 до M8 к стали / нержавеющей стали.
- Выводной пистолет :
Приварка шпилек M3 до M8 к стали / нержавеющей стали. Сварочные шпильки от М3 до М6 по алюминию / латуни.
Встроенные функции :
- Подсчет шпилек (см. меню рис. 11).
- Эта функция, доступная из меню (рис. 10.8), позволяет оператору подсчитать количество шпилек, которые
будут приварены к детали.
- При достижении порогового значения, мигает светодиод на пистолете и P на дисплее. Порог предупреждения
может быть настроен через меню.
- Счетчик может быть сконфигурирован как инкрементный или декрементный.
- Настройки блокировки (см. меню рис. 11).
- Светодиодное освещение.
НАСТРОЙКИ СИНЕРГЕТИКИ
Настройки приведены в качестве ориентира, они служат базой для приварки шпилек. Предварительные испытания рекомендуется проводить на листах из того же материала и той же толщины.
Приведенные синергетические показатели являются медианными. Они должны быть скорректированы в соответствии с ограничениями пользователь :
Для тонколистового металла (менее 2 мм), чтобы избежать сильного изгиба листа, можно уменьшить усилия, напряжение должно быть увеличено. Увеличение натяжения должно быть ограничено, иначе нить может быть повреждена во время сварки.
93
Page 94
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
Регулировка контактного пистолета :
Контактыйпистолет
Омедненная сталь НЕРЖАВЕЙКА
Полярность
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
* Листовой металл <=1,2 мм
Регулировка с помощью съемного пистолета :
Полярность
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
Напряжение
(В)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Усилие Полярность
Возвратныйпистолет
Омедненная сталь НЕРЖАВЕЙКА
Напряжение
(В)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
Усилие
Возврат
(мм)
N+
Полярность
N+
Напряжение
(В)
50 4
Напряжение
(В)
50 3 4
Усилие
Усилие
RU
РИС.14
Возврат
(мм)
*Листовой металл <=1,2 мм
Напряжение
(В)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
M3 M4 M5
M6
Полярность
R+
Возвратныйпистолет
Алюминий Латунь
Усилие
Возврат
(мм)
Полярность
N+
Напряжение
(В)
80 5 4
Усилие
Возврат
(мм)
РИС.15
94
Page 95
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
НАСТРОЙКИ БЛОКИРОВКИ/РАЗБЛОКИРОВКИ РИС.20 И 21
1) Блокировка/разблокировка регулировки уставки напряжения генератора : См. меню Loc (рис. 11)
2) Блокировка/разблокировка усилия на пистолете :
1
Разблокировка
Слегка ослабьте винт Torx 20
(1)
Снимите крышку (2)
3) Блокировка/разблокировка снятия с вооружения:
Слегка затяните винт Torx 20
Блокировка
Замените крышку (2)
(1)
RU
2
1
Разблокировка
Слегка ослабьте винт Torx 20
(1)
Снимите крышку (2)
ПримечанияПистолетыпоставляютсясзаблокированныминастройкамиусилияивтягивания.Блокировка пользователяявляетсяопциональной.
ПОДГОТОВКА ПИСТОЛЕТА И ГЕНЕРАТОРА К ПРИВАРКЕ ШПИЛЕК
1) Снимите кольцо штатива
Повернуть на четверть оборота влево
Слегка затяните винт Torx 20
Блокировка
Замените крышку (2)
2
(1)
Штатив в положении возврата
2) Установка держателя шпильки (рис. 15).
1) Головка шпильки должна выступать примерно на один миллиметр. Это пространство ограничивает проекцию расплавленного материала на держатель шпильки.
2) Винт для регулировки положения шпильки. (рис. 15)
3) Отвинтить кольцо.
4) Вставьте держатель шпильки.
5) Надежно затяните кольцо (рис. 12.9).
21
95
Page 96
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
3) Установка штативного кольца с четвертьоборотным фиксатором
RU
Установите штатив в это положение, затем
повернуть на четверть оборота вправо.
1) Регулировка усилия (рис. 12.10) Уровень усилия в зависимости от материала и размера шпильки см. в разделе (рис. 14).
Штатив в правильном положении.
+
+
7
-
1
-
2) Регулировка возврата (рис. 12.4) Уровень в зависимости от материала и размера шпильки см. в разделе (рис. 15).
3) Настройка напряжения (см. Настройка синергии) Напряжение программируется в диапазоне от 50 до 200 В. Используйте стрелки.
ПРИМЕЧАНИЯ : при необходимости нажмите кнопку"Отмена"длявыходаизменю.
4) Фиксатор настроек (опция) См. рис. 20 и 21.
5) Установите зажимы заземления. Для исключения влияния магнитного дутья поставляются двойные заземляющие зажимы, рекомендуется располагать их на одинаковом расстоянии от привариваемой шпильки.
96
Page 97
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
ПРИВАРКА ШПИЛЕК
1) Установите шпильку в держатель шпильки.
2) Расположите пистолет так, чтобы 3 шпильки касались металлического листа. Если держатель шпильки отрегулирован правильно, кончик шпильки должен коснуться металлического листа, при этом должна загореться индикаторная лампочка (рис. 10.3)
ПРИМЕЧАНИЯ : шпильки не выполняют функцию заземляющихконтактов.
3) Как только положение пистолета станет стабильным, appuyer sur la Gâchette.
RU
4) Проверка сварного шва Пример шпильки M8 из омедненной стали на стальном
листе толщиной 1,2 мм.
ПРИМЕЧАНИЯ: На обратнойстороне листа не должно бытьследовнагрева.
ВНИМАНИЕ: Перед серийным использованием, проведтие испытание.
Испытания см. в стандарте NF ISO 14555. Например: Должна быть обеспечена возможность изгиба шпильки на угол 30° без разрушения сварного шва.
ДЕФЕКТЫ
3
1
2
o Тепловая защита : Если горит индикатор тепловой защиты (см. рис. 10.7), пользовательский интерфейс заморожен. Вентилятор
работает и охлаждает генератор, дождитесь, пока индикатор погаснет, после чего генератор снова начнет работать.
o Защита от перенапряжения o Неисправность зарядки конденсатора
- Если через 15 секунд генератор не сможет зарядить конденсаторы, на дисплее появится надпись "DEF". o Неисправность триггера
- Если при включении питания нажать кнопку включения, на дисплее должно появиться "_-_". o Неисправности, связанные с пистолетом
- Ошибка 1 или 2 : Неправильное время смещения шпильки.
- Ошибка 3 : В режиме втягивания слишком высокая настройка пружины, электромагнит не смог поднять шпильку..
97
Page 98
Оригинальная инструкция
CAPATEK 66 FV
ТЕПЛОВАЯ ЗАЩИТА ГЕНЕРАТОРА
Аппарат снабжен автоматической системой термозащиты. Данная система останавливает работу источника на несколько минут в случае слишком интенсивного использования. В данном случае, загорается желтый индикатор тепловой неисправности.
ТЕРМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Рабочая температура окружающей среды От +5°C до +40°C
RU
Температура окружающей среды хранения и транспортировки
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любые дефекты или производственный брак в течение 2 лет, с даты покупки (запчасти и работа).
Гарантия не распространяется на :
• Любые повреждения при транспортировке.
• Нормальный износ деталей (например, : кабели, щипцы, и т.д.).
• Инциденты, вызванные неправильным использованием (ошибка источника питания, падения, разборка аппарата). Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, ржавчина, пыль).
В случае поломки, верните прибор вашему дистрибьютору, вместе с :
- датированным документом, подтверждающим покупку (кассовый чек), счет-фактуру...)
- описание поломки.
От -25°C до +55°C
98
Page 99
Notice originale
30
CAPATEK 66 FV
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO/
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMA ELETTRICO / ELEKTRISCH SCHEMA
Schéma électrique générateur :
29
33
1
2
45
37
36
Schéma électrique pistolet :
40
2
3
4
35
31
32
3
32
37
34
5
38
2
M
4 3
2
1
4 3 2
1
39
5
1
99
Page 100
Notice originale
1
2
13
12
15
20
3
5
16
1217
6
9
22
8
19
18
7
4
10
14
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
27
28
16
17
18
19
20
21
22
2324
25
26
12
CAPATEK 66 FV
PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO/ ЗАПЧАСТИ / PEZZI DI
RICAMBIO / ONDERDELEN
Pistolet par contact
Pistolet par retrait
100
Loading...