GYS GYSPRESS 8T User Manual

Page 1
GYSPRESS 8T
FR
EN
DE
73502-V6-24/10/2016
2-4 / 5-11 / 56-60
2-4 / 12-17 / 56-60
2-4 / 18-24 / 56-60
2-4 / 25-30 / 56-60
NL
JP
RU
IT
2-4 / 31-36 / 56-60
2-4 / 37-43 / 56-60
2-4 / 44-49 / 56-60
2-4 / 50-55 / 56-60
www.gys.fr
Page 2
GYSPRESS 8T
3
4
5
1
2
6
8
7
9
10
FR EN DE ES NL JP RU IT
1 Bras en acier Steel arm Nietbügel Brazo de acero C Arm
Levier de
2
décharge
3 Gâchette Trigger Steuerungtrigger Gatillo Aandruk knop
4 Poignée Handle Handgri Mango Handvat
Réglage
5
pression
6 Manomètre Regulator Manometer Manómetro Drukmeter
7
8
9 Axe vérin Jack axle Werkzeugaufnahme Eje cilíndrico
10
11
Circuit
hydraulique
Goupille de
blocage
Réglage
vitesse
Échappement
d’air
Discharge lever Entspannungsriegel
Pressure
control
Hydraulic
circuit
Locking pin Nietbügelarretierung
Speed control
Air output Luftauslaß Fuga de aire Luchtuitlaat
Druckregelung
Geschlossenes hydraulisches
System
Regelung
Werkzeuggeschwindigkeit
Palanca de
descarga
Ajuste de la
presión
Circuito
hidráulico
Pasador de
bloqueo
Ajuste de la
velocidad
Terugtrek hendel
Instelknop
drukregelaar
Gesloten
hydraulisch
systeem
Borgpen
Bevestigingpunt
matrijs
Snelheids
regelknop
11
スチールアーム
リリースレバー
トリガー
ハンドル
圧力
コントロール
レギュレーター
油圧回路
ロックピン
シリンダー軸
スピード
 コントロール
排気口
Стальные плечи Braccio in acciaio
Разрядник Leva di scarico
Курок
Ручка Impugnatura
Регулировка
давления
Манометр Manometro
Система
гидравлического
привода
Предохранительная
чека
Ось цилиндра Asse del pistone
Регулировка
скорости
Вытекание воздуха Scarico dell'aria
Pulsante di
avanzamento
Regolazione
pressione
Circuito idraulico
Perno di bloccaggio
Regolazione velocità
2
Page 3
GYSPRESS 8T
COMPOSITION DU KIT D’EMBOUTS / CONNECTOR KIT CONTENTS / ZUSAMMENSTELLUNG DES
MATRIZEN-KITS / COMPOSICIÓN DEL KIT DE BOQUILLAS / СОСТАВ НАБОРА НАСАДОК / INHOUD
MATRIJZEN KIT /コネクターキットの内容 / COMPOSIZIONE DEL KIT DI TERMINALI
A1
B1
E1
T1
F1
- Matrices pour rivet auto-perçants (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrix for self-piercing rivets (RAP) Ø 3.3 mm
- Matrizen für Stanznieten (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrices para remaches autoperforantes Ø 3,3 mm
- Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP) Ø 3,3 мм
- Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP) Ø 3.3 mm
- セルフピアシング用マトリックス(RAP) Ø 3.3 mm
- Matrice per rivetto auto-perforante (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrices pour rivet auto-perçants (RAP) Ø 5,3 mm
- Matrix for self-piercing rivets (RAP) Ø 5.3 mm
- Matrizen für Stanznieten (RAP) Ø 5,3 mm
- Matrices para remaches autoperforantes Ø 5,3 mm
- Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP) Ø 5,3 мм
- Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP) Ø 5.3 mm
- セルフピアシング用マトリックス(RAP) Ø 5.3 mm
- Matrice per rivetto auto-perforante (RAP) Ø 5,3 mm
- Mandrin d’extraction
- Extraction mandrel
- Auspress-Satz
- Mandril de extracción
- Муфта для извлечения
- Matrijs voor verwijderen ponsnagels
- 摘出マンドレル
- Mandrino d’estrazione
- Mandrin de poinçonnage
- Punching mandrel
- Vorstanz-/Kalibrierungssatz
- Mandril de perforación
- Муфта для пробивания отверстий
- Matrijs voor ponsen
- パンチング・マンドレル
- Mandrino di punzonatura
- Matrices pour rivet Flow-Form (RFF)
- Matrix for Flow-Form rivet (RFF)
- Matrizen für Fließformnieten (RFF)
- Matrices para remache Flow-Form
- Матрицы для заклепок Flow-Form (RFF)
- Matrijs voor ow form ponsnagels (RFF)
- フローフォーム用マトリックス(RFF)
- Matrice per rivetto Flow-Form (RFF)
- Jeu de clés de montage
- Kit of assembly keys
- Montageschlüssel-Set
- Juego de llaves de montaje
- Набор сборочных ключей
- Montage sleutel
- 組み立て用キーセット
- Set di montaggio
- Bagues de rechange en élastomère
- Spare Elastomer ring
- Ersatz-Dämpferringe
- Anillas de recambio de elastómero
- Запасные кольца из эластомера
- Reserve rubber dempingsring
- スペアゴム製リング
- Anelli di ricambio in elastomero
- Pointeau centreur
- The center punch
- Zentrier-Stempel
- Punzón de centrado
- Пунсон центратор
- Centerpons
- センターパンチ
- Punteruolo di centraggio
14
16
x2
3
Page 4
GYSPRESS 8T
BRAS DE RIVETAGE / RIVETING ARM / NIETBÜGEL / BRAZO DE REMACHADO / C BEUGELS / ПЛЕЧИ ДЛЯ КЛЕПКИ / リベット作業アーム / BRACCIO DI RIVETTAGGIO
HR1S
170
345
121
43
81
216
236
130
81
HR2
Référence / Reference / Art.-Nr. / Referencia / Артикул / Artikelnummer / 商品番号 / Codice
Longueur / Length / Gesamthöhe / Longitud / Длина / Lengte totaal / 長さ/ Lunghezza
Largeur / Width / Stärke / Anchura / Dikte / Ширина / totaal / 幅 / Larghezza
390
240
141
HR3
HR1S HR2 HR3
054219 053878 053885
121 mm 236 mm 390 mm
50 mm 50 mm 50 mm
Hauteur / Height / Gesamtbreite / Altura / Высота / Breedte totaal / 高さ / Altezza
Ouverture de l’étrier / Caliper opening /
Öffnungsweite / Abertura del brazo / Ширина открытия скобы / Opening breedte / キャリパ
ー開口幅 / Apertura braccio Profondeur de l’ouverture / Opening depth /
Einstichtiefe / Profundidad de la abertura /
Глубина открытия / Opening diepte / 開口奥 行き / Profondità dell’apertura
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес /
Gewicht / 重量 / Peso
170 mm 216 mm 345 mm
81 mm 81 mm 141 mm
40 mm 130 mm 240 mm
2 kg 4 kg 9 kg
4
Page 5
GYSPRESS 8T
Ce manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionnement de votre outil et les précautions à suivre pour votre sécurité. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation et de le conserver soigneusement pour toute relecture future.
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre outil, veuillez lire avec attention ce qui suit :
La riveteuse a été conçue spécialement pour la pose des principaux types de rivets utilisés et homologués dans la répa-
ration automobile :
• Rivets auto-perçants «Punch Rivets»
• Rivets «Flow Form»
Idéale pour toutes les opérations de rivetage sur tôles (jusqu’à 6,5 mm d’épaisseur).
MANIPULATION
Toutes les manipulations nécessaires à une utilisation correcte sont décrites dans cette notice. Il n’est pas permis d’avoir
recours à des méthodes de travail qui ne sont pas explicitement autorisées par le fabricant GYS.
CONNEXION AIR COMPRIMÉ
FR
Pression d’air max :
Veiller à ne pas dépasser la pression d’air d’utilisation maximale de 8 bar.
Air comprimé propre :
Veiller à n’utiliser que de l’air comprimé propre et sec pour alimenter la riveteuse. Humidité et
impuretés peuvent entraîner des défaillances du fonctionnement et/ou des dégats sur l’appareil.
MISE EN PLACE D'UN BRAS
Choisir un bras et préparer la goupille de blocage (1). Placer le bras avec précaution sur le nez de la riveteuse en prenant soin d’aligner les 2 repères.
Pour la mise en place de grands bras (ex : HR2, HR3), il est conseillé
de poser les bras à plat sur une table et d’amener le nez de la
riveteuse dans l’orice du bras.
Pour plus de détails voir la vidéo :
5
Page 6
GYSPRESS 8T
Lorsque le bras est placé sur la riveteuse, introduire la goupille de blocage dans l’orice. L’axe se verrouille automatiquement après son insertion et ne doit plus ressortir spontanément de l’orice.
La goupille de blocage doit être propre et exempte de tout dommage. Ne pas utiliser de goupille défectueuse.
FR
Visser la rallonge fournie avec le bras. La riveteuse est à présent opérationnelle.
MONTAGE DES EMBOUTS
Visser le kit d’embouts requis pour la procédure de rivetage dans le support du bras. Avant chaque montage, vérier que la matrice et le support poinçon sont correctement associés (voir page 3) et serrés.
Support poinçon / mandrin
Matrice rivet
Une fois la matrice et le support poinçon mis en place, nir le serrage avec la clé
spéciale fournie. Vérier que les embouts tiennent bien en place après chaque procédure de rivetage. Un desserrage est dangereux et peut provoquer une détérioration de la riveteuse.
6
Page 7
GYSPRESS 8T
90°
RÉGLAGE DE LA VITESSE ET DE LA PRESSION
L’utilisateur peut ajuster manuellement la vitesse d’avancement du
vérin ainsi que l’effort de pose du rivet suivant le type de matériau à assembler an d’éviter toute déformation des tôles.
Pour régler la pression en fonction des matrices et matériaux, voir tableau page 55.
BOITE DE RIVETS FOURNIE
La riveteuse est fournie avec une boite de 300 rivets acier auto-perçants (RAP). Ces rivets d’essai sont fournis pour permettre de tester la riveteuse et ne doivent en aucun cas être utilisés pour la réparation automobile.
FR
Vitesse Pression
POSE DE RIVETS AUTO-PERÇANTS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Lors de l’installation de rivets auto-perçants, contrôler l’assise des rivets. Les matrices ne doivent pas être endomma­gées car le rivetage pourrait poser problème.
Lors de chaque procédure de rivetage, il est impératif de veiller à ce que la matrice - et non le rivet lui même - soit posée sur les tôles à assembler. Il est par ailleurs important de faire en sorte que le support poinçon soit positionné sur
les tôles à assembler de manière à former un angle à 90°.
7
Page 8
GYSPRESS 8T
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET AUTO-PERÇANT
POINÇONNER ET CALIBRER DES TROUS POUR RIVETS FLOW-FORM
FR
En cas d’utilisation de rivets Flow-Form, il est nécessaire de perçer les tôles au préalable pour permettre la mise en
place du rivet. La matrice de poinçonnage ci-dessus permet un perçage précis ainsi que le calibrage des trous de rivet
Flow-Form.
Après le poinçonnage, le poinçon est enfoncé dans les tôles à assembler. Il est alors nécessaire de faire
un mouvement de bascule à la riveteuse pour que le poinçon se libère et qu’il puisse donc être retiré de la
tôle.
POSE DE RIVETS FLOW-FORM
Avant d’envisager d’assembler des tôles avec des rivets Flow-Form, il est nécessaire de faire un avant-trou (voir la démarche ci-dessus).
8
Page 9
GYSPRESS 8T
FR
Une fois l’avant-trou effectué, insérer le rivet Flow-Form
dans celui-ci :
L’embout F1 doit être placé côté tête du rivet :
La matrice F2 est munie d’un orice d’évacuation pour les résidus de colle. Après chaque procédure de rivetage,
retirer les résidus de colle sur tous les outils contaminés.
EXTRACTION DE RIVETS
Dans le cas de réparations de tôles de carrosserie, des rivets anciens ou défectueux doivent être retirés des tôles jointes. Pour éviter d’avoir à retirer ces rivets par perçage, l’embout d’extraction et sa matrice doivent être utilisés. Ils permettent en effet d’extraire les rivets en préservant les tôles.
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET FLOW-FORM
9
Page 10
GYSPRESS 8T
Avant d’utiliser la riveteuse et pour faciliter l’extraction des rivets auto-perçants, il est possible de faire une empreinte sur le rivet avec l’outil de pointeau centreur
(réf : 048379) an que le poinçon d’extraction soit calé,
par la suite, dans l’empreinte.
CONTRÔLES ET MAINTENANCE
FR
Si pendant l’extraction le rivet reste dans l’orice de la matrice, soufer pour le faire tomber avant d’effectuer
une autre extraction. Arrêter la progression de la pointe de la matrice dès
que l’insertion du rivet est effectuée. Amener la pointe
en bout de course peut générer des contraintes sur la pointe susceptibles de la casser.
La riveteuse GYSPRESS 8T ne nécessite pas de maintenance spéciale. Un simple contrôle visuel périodique est recom­mandé an de prévenir toute panne ou défaillance éventuelle en cours d’utilisation. Nettoyer la riveteuse GYSPRESS 8T au moins une fois par semaine an d’éliminer toute les poussières et les salissures qui pourraient dégrader le bon fonctionnement du produit sur le long terme. Utiliser des chiffons autonettoyants. Ne pas utiliser d’eau ni de liquides inammables ou corrosifs.
Lors des opérations d’entretien, l’alimentation en air comprimé doit être déconnectée de l’appareil.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Le tableau ci-dessous indique les anomalies pouvant être observées lors de l’utilisation de l’outil. Si le problème ren­contré ne gure pas dans le tableau ci-dessous, cesser d’utiliser l’outil et contacter immédiatement votre revendeur
pour connaître la démarche à suivre.
ANOMALIES CAUSES REMÈDES
L’air n’est pas branché. Connecter l’air comprimé.
Vérier l’alimentation en air
comprimé.
Régler l’air comprimé entre 2 et 8 bar.
Régler la vitesse de pose.
La riveteuse ne fonctionne pas.
Pas assez d’air comprimé.
L’air comprimé n’est pas correctement réglé.
Le potentiomètre de vitesse est réglé au minimum.
Le rivet n’est pas placé correctement.
Le piston de rivetage sort trop lentement ou pas du tout.
10
Mandrin ou matrice défectueux. Remplacer le mandrin ou la matrice. Présence de résidus de colle sur le
mandrin ou dans la matrice. La pression de pressage n’est pas
sufsante.
Longueur du rivet erronée.
Le levier de décharge est resté
bloqué.
Nettoyer la colle.
La pression de l’air est trop faible ou n’est pas bien réglée.
Respecter les instructions du constructeur.
Débloquer le levier de décharge.
Page 11
GYSPRESS 8T
Flexible défectueux. Remplacer le exible.
FR
Air, défaut d’étanchéité.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tout défaut ou vice de fabrication pendant 1 an, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre). La garantie exclut les incidents dus à un mauvais usage, chute, démontage ou toute autre avarie due au
transport. La garantie ne couvre pas l’usure normale des pièces. Seules les pièces de rechange provenant de chez GYS doivent être utilisées pour effectuer une réparation sur la riveteuse GYSPRESS 8T.
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
Accouplements défectueux. Remplacer l’accouplement. Joints défectueux. Réparation par le fabricant.
11
Page 12
GYSPRESS 8T
This manual contains safety and operating instructions. Read it carefully before using the device for the rst time and
keep it in a safe place for future reference.
DESCRIPTION
Thank you for your choice In order to get the maximum benet from your purchase, please read carefully the following instructions: The riveting machine has been especially made for the main types of rivets used and homologated for car body repair:
• Self-piercing rivets
• Flow-form rivets
HANDLING
The correct handling procedures are explained in this user manual. It is vital that the GYS operating procedures are
followed.
COMPRESSED AIR CONNECTION
EN
Maximum air pressure:
Make sure that the air pressure does not exceed 8 bar.
Clean compressed air:
Make sure you use only clean and dry compressed air for supply the riveting machine. Moisture and impurities can lead to system failures and/or damages on the product.
SETTING UP AN ARM
Choose an arm and prepare the locking pin (1). Put the arm with care on the riveting machine nose, making sure that the 2 points of reference are aligned. For the implementation of large arms (eg, HR2, HR3), it is advisable
to lay the arms at on a table and bring the nose of the riveting machine in the arm’s orice.
For more details see the video:
12
Page 13
GYSPRESS 8T
As soon as the arm is on the riveting machine, push the locking pin in the hole. The axle locks itself automatically and must not be allowed to become unlocked.
The locking pin must be clean with no damage. Do not use any damaged pin.
EN
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm.
CONNECTOR ASSEMBLY
Screw the required connector kit for the chosen riveting procedure in the arm support. Before assembling, check that
the matrix and the punch support are correctly in place (see page 3) and screwed tight.
Punch / mandrel support
The riveting machine is now ready to use.
Rivet matrix
As soon as the matrix and the punch support are in place, tighten with the spanner provided. Check that the connection tips are in place after each riveting process. A release is
dangerous and may damage the riveting machine.
13
Page 14
GYSPRESS 8T
90°
SPEED AND PRESSURE CONTROL
The user can adjust manually the speed of the actuator as well as rivet installation pressure according to the type of material in order to avoid distortion.
See page 55 in order to adjust the pressure according to the
material and matrix.
RIVET BOX INCLUDED
The riveting machine is delivered with a box of 300 self-piercing rivets. These sample rivets are provided to allow a test of the machine. They are
specic to car body repair.
EN
Speed Pressure
INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVETS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
During the installation of self-piercing rivets, make sure that the rivets are well-placed. The matrix must not be damaged as problems during the riveting process may occur.
During each riveting process, make sure that the matrix - and the rivet itself - are layed out on the metal sheets to assemble. It is important to put the punch support in place in order to form a 90° angle.
14
Page 15
GYSPRESS 8T
RESULT OF THE INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVET
STAMP AND CALIBRATE HOLES FOR FLOW-FORM RIVETS
EN
If using Flow-Form rivets, it is necessary to pre-drill the metal before riveting. The stamping matrix above enables pre­cise drilling and hole calibration for Flow-Form rivets.
After stamping, the punch is pushed into the metal to be assembled. Then, it is necessary to swing the riveting machine to release the punch and remove it from the metal.
INSTALLATION OF FLOW FORM RIVETS
Before assembling metal sheets with Flow-Form rivets, it is necessary to pre-drill the metal (see the procedure above).
15
Page 16
GYSPRESS 8T
Once the starter hole is done, insert the Flow-Form rivet: The end piece F1 must be on the head rivet side:
EN
The F2 matrix has got an evacuation hole for glue resi­dues. After each use, remove all the glue residues on the tools.
RIVET EXTRACTION
For car body repairs, old or damaged rivets must be removed. To avoid to have to take off the rivets by drilling, the extraction connection and the matrix must be used. Indeed, they enable to extract rivets while preserving metal sheets.
RESULT OF THE INSTALLATION OF A FLOW-FORM
RIVET
16
Page 17
GYSPRESS 8T
Before using the riveting machine and to facilitate the extraction of self-piercing rivets, it is possible to make
a mark on the rivet with the center punch tool (ref :
048379) to locate the extraction tool in the mark.
CONTROLS AND MAINTENANCE
EN
If during the extraction, the rivet stay in the matrix hole, breathe out to get it out before making another extraction. Stop the progression of the dies’s tip as soon as the insertion of the rivet is done. Bringing the tip to the absolute end can generate constraints on the tip which may break it.
The GYSPRESS 8T does not require any special maintenance. A simple periodic visual control is recommended in
order to prevent any breakdown or failure during use.
Clean the GYSPRESS 8T at least once a week in order to eliminate dust and dirt which could alter the function of the product in the long term. Use auto cleaning cloths. Do not use water nor ammable or corrosive liquids.
During maintenance, the compressed air supply must be disconnected.
TROUBLESHOOTING
The chart below indicates the issues that can be observed during the use of the product. If the problem observed does not appear in the table below, stop using the product and call immediately your distributor to seek support.
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
Air is not connected. Connect the air pressure.
Air pressure too low. Check air pressure supply.
The riveting machine does not work.
The air pressure is not adjusted correctly.
The potentiometer is set at the mini­mum speed.
Adjust air pressure between 2 and 8 bar.
Adjust the speed laying.
The rivet is not in place.
The piston does not go out or goes out too slowly.
Air, leak.
Mandrel or matrix faulty Replace the mandrel or the matrix. Presence of glue on the mandrel or
inside the matrix.
The pressure is not enough.
Rivet length incorrect. Follow manufacturer instructions.
The discharge lever is still blocked. Unblock the discharge lever.
Faulty pipe. Change the pipe. Faulty coupling. Change the coupling. Faulty seals. Repair by the manufacturer.
Clean the glue
Air pressure is too low or not well­ajdusted.
17
Page 18
GYSPRESS 8T
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheits- und Betriebshinweise. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen und bewahren Sie sie sorgfältig auf.
BESCHREIBUNG
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma GYS entschieden haben, und danken Ihnen für das entge­gengebrachte Vertrauen. Um das Gerät optimal nutzen zu können, lesen Sie bitte die Betriebsanleitung sorgfältig durch. Das Nietgerät wurde für die Applikation diverser in der Karosseriereparatur zu verarbeitenden und freigegebenen Niet­typen konzipiert und eignet sich für VErnietungen an Blechen bis 6,5 mm Gesamtblechstärke.
- Stanzniete "Punch Rivets"
- Fließformniete "Flow Form"
HANDHABUNG
Alle für einen störungsfreien Betrieb relevanten Handhabungen sind in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Vom Hers-
teller GYS nicht autorisierte Anwendungen sind untersagt.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
DE
Maximaler Betriebsdruck:
Der Betriebsdruck darf 8 bar nicht überschreiten.
Saubere Druckluft:
Die Druckluft zur Versorgung des Nietgerätes sollte sauber und trocken sein. Feuchtigkeit und Verschmutzungen können den Betrieb stören und das Gerät beschädigen.
NIETBÜGEL-MONTAGE
Nietbügel auswählen und Arretierstift bereit legen(1). Bügel ohne ver­kanten sorgfältig aufsetzen und die beiden Markierungen in Übereins­timmung bringen.
Um die größeren Bügel (z. B.: HR2, HR3) zu montieren empehlt es sich diese ach auf eine Arbeitsäche zu legen und die Aufnahme des
Nietgerätes langsam einzustecken. Weitere Informationen können Sie
dem Video unter folgendem Link entnehmen
18
Page 19
GYSPRESS 8T
Nach Aufsetzen des Nietbügels, den Arretierstift in die Bohrung einsetzen. Der Arretierstift muss zur Arretierung bis über die Kugelsperre eingeschoben werden.
Der Arretierstift muss sauber und unbeschädigt sein. Keinen beschädigten Arretierstift benutzen.
DE
Schrauben Sie den Verlängerungsadapter an den Arm. Das Nietgerät ist betriebsbereit.
NIETWERKZEUG-MONTAGE
Das für den Niet-/ Entnietvorgang passende Werkzeug in den Träger des Bügels einschrauben. Vor der Montage, sicherstellen, dass Matrize und Locheisenträger zueinander passen (s. Seite 3) und festgezogen sind.
Gegenstempel
Nietmatrize
Nietmatrizen und Werkzeuge müssen in jedem Fall komplett eingeschraubt, korrekt montiert und mit dem beiligenden Schlüssel fest gezogen werden. Stellen Sie nach
jedem Nietvorgang sicher, dass sich die Werkzeuge nicht gelöst haben. Nicht korrekt sitzende Werkzeuge können das Gerät beschädigen.
19
Page 20
GYSPRESS 8T
90°
REGELUNG DES PRESSDRUCKES UND DER WERKZEUGGESCHWINDIGKEIT
Werkzeuggeschwindigkeit und Pressdruck können zur Präzisierung je nach Anwendung u. Blechkombination individuell eingestellt werden.
Die passenden Einstellwerte entnehmen Sie der Tabelle a. Seite 55.
DE
SORTIMENTS-BOX STANZNIETEN (LEIFERUMFANG)
Das Nietgerät wird mit einer Box mit 6x50 Stahl-Stanzniete (RAP) in unterschiedlichen Abmessungen geliefert. Diese Niete sind zum Testen des Nietgerätes und für universelle Nietverbindungen bestimmt. Sie entsprechen nicht den von den Fahrzeugherstellern autorisierten Nietty­pen und dürfen für Reparaturen nach Herstellervorgabe nicht eingesetzt werden! BITTE VERWENDEN SIE DAZU DIE VOM FAHRZEUGHERS-
TELLER GELIEFERTEN NIETE!
APPLIKATION VON STANZNIETEN
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Werkzeug-Ges-
chwindigkeit
Pressdruck
Bei der Applikation von Stanznieten, den korrekten Sitz der Niete im Stempel prüfen. Zur Gewährleistung einer einwand­freien Vernietung müssen die Matrizen sauber und unbeschädigt sein.
Zum Vernieten die Blechkombination unter 90° zum Werkzeug an die Matrize (nicht an den Niet) anlegen.
20
Page 21
GYSPRESS 8T
ABBILDUNG STANZNIETVERBINDUNG VORDER- U. RÜCKSEITE
VORSTANZEN/ KALIBRIERUNG FÜR FLIESSFORMNIETE
DE
Zur Applikation von Fließformnieten muss die Blechkombination vorgestanzt und die Stanzlöcher miteinander kalibriert werden. Die Stanzmatrize (s. oben) ermöglicht das gleichzeitige präzise Stanzen und Kalibrieren in einem Arbeitsgang.
Nach dem Vorstanzen fällt das ausgestanzte Material in die Aussparung der Gegenmatrize. Schwenken Sie das Gerät kurz zur Seite damit das Material heraus fallen kann.
APPLIKATION VON FLIESSFORMNIETEN
Vor dem Montieren der Blechen mit Fließformnieten, muss eine Vorbohrung gemacht werden (s. Vorgang oben).
21
Page 22
GYSPRESS 8T
DE
Nach der Bohrung der Vorbohrung, fügen Sie den Fließ-
formniet in die Vorbohrung ein:
Die Matrize F1 muss an dem Nietkopf anliegen:
Die Matrize F2 hat eine Bohrung zur Entfernung der Klebstoffrückstände. Nach jedem Nietvorgang, Klebstof­frückstände von allen Werkzeugen entfernen.
ENTFERNUNG VON NIETEN
Zur Entfernung alter oder beschädigter Niete aus den montierten Blechverbindungen ve-
rwenden Sie die Auspresswerkzeuge E1/E2. Damit wird das Ausbohren überüssig und die
Bleche können einfacher wieder verbunden werden.
ERGEBNIS DER APPLIKATION EINES FLIESSFORM-
NIETES
22
Page 23
GYSPRESS 8T
Vor Entfernung der Niete empehlt es sich diese zur
besseren Zentrierung der Auspressmatrize mittels des
optional erhältlichen Stempel (Art.-Nr.: 048379) an zu
körnen.
STEUERUNG UND WARTUNG
DE
Vor jeder weiteren Auspressung sollten die Nietrücks­tände (falls vorhanden) aus der «E1»-Matrize entfernt werden. Stoppen Sie den Pressvorgang sobald der Niet voll­ständig gesetzt ist. Ein Überdrücken kann sonst zum Bruch der Matrizen führen.
Überprüfen Sie das GYSPRESS 8T regelmäßig, um Störungen im Gebrauch zu vermeiden. Das GYSPRESS 8T mindestens einmal pro Woche reinigen, um Verschmutzungen, die die ordnungsgemäße Funktion langfristig beeinussen können, zu entfernen. Kein Wasser oder brennbare und korrosive Flüssigkeiten
benutzen.
Bei allen Wartungsvorgängen muss das Gerät von der Druckluftversorgung getrennt werden!
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
Die nachfolgende Tabelle zeigt Fehler, die beim Einsatz des GYSPRESS 8T beobachtet werden können. Sollte es zu
einer Störung kommen, die nicht in der Tabelle aufgeführt ist, kontaktieren Sie umgehend Ihren Händler.
FEHLERSUCHE URSACHE LÖSUNG
Druckluft nicht angeschlossen. Druckluft anschließen.
Druckluftversorgung unzureichend. Die Druckluftversorgung prüfen.
Das Nietgerät funktioniert nicht.
Die Druckluft ist nicht korrekt eingestellt.
Das Geschwindigkeitspotentiometer ist auf dem Maximal geregelt.
Beschädigte Stempel oder Matrize. Stempel oder Matrize ersetzen.
Druck zwischen 2 und 8 bar einstellen.
Stellen Sie die Applikationsgeschwin­digkeit ein.
Der Niet ist nicht richtig positioniert.
Nietkolbenbewegung stockend oder blockeirt.
Luft, Undichtigkeit.
Klebstoffrückstände auf Stempel oder Matrize.
Ungenügender Pressdruck. Luftdruck korrekt einstellen.
Ungenügender Pressdruck.
Entspannungsriegel ist blockiert oder gerückt.
Anschluss beschädigt. Defekten Anschluss ersetzen. Kupplung beschädigt. Defekte Kupplung ersetzen. Abdichtungen beschädigt. Reparatur durch den Hersteller.
Rückstände entfernen.
Entsprechend der Vorgaben korrigie­ren.
Entspannungsriegel lösen.
23
Page 24
GYSPRESS 8T
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 12 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervor­gerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie bei Gebrauchsspuren übernommen. Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoran-
schlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an
den Fachhändler.
Kontakt KD: GYS GmbH
Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen
Tel: +49-241-189-23-71-21 Fax: +49-241-189-23-71-8
DE
24
Page 25
GYSPRESS 8T
Este manual de uso contiene indicaciones sobre el funcionamiento de su herramienta y las precauciones que debe tomar para su seguridad. Léalo atentamente antes de usar el producto y consérvelo para cualquier consulta futura.
DESCRIPCIÓN
¡Gracias por su elección! Para sacar el máximo provecho de su equipo, lea con atención lo siguiente:
La remachadora ha sido diseñada especialmente para los principales tipos de remaches utilizados y homologados en la
reparación automotriz:
• Remaches autoperforante «Punch Rivets»
• Remaches «Flow Form» Ideal para todo tipo de operaciones de remachado en chapas (hasta 6,5 mm de grosor).
MANIPULACIÓN
Todas las manipulaciones necesarias para un uso correcto están descritas en este manual. No está permitido utilizar la
herramienta para otros métodos de trabajo que los autorizados por le fabricante.
CONEXIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
Presión de aire máxima:
Vigile que la presión de aire máxima no pase de los 8 bar.
Aire comprimido limpio:
Utilice solamente aire comprimido limpio y seco para la remachadora. La humedad y las impure­zas pueden provocar fallos o daños a la herramienta.
INSTALACIÓN DE UN BRAZO
Elija un brazo y prepare el pasador de bloqueo (1). Coloque el brazo
con precaución en la zona designada para ello prestando atención a
que se alineen las 2 marcas. Para colocar los brazos grandes (ej.: HR2, HR3), se aconseja colocar
los brazos en horizontal sobre una mesa y colocar el diente de la
remachadora en el oricio del brazo.
Para más detalles, ver el vídeo:
25
Page 26
GYSPRESS 8T
Cuando el brazo esté colocado en la remachadora, introduzca el
pasador de bloqueo en el oricio. El eje se bloquea automáticamente tras su inserción y no debe salir de nuevo por si mismo del oricio.
El pasador de bloqueo debe estar limpio y exento de todo daño.
No utilice un pasador defectuoso.
Atornillar la prolongación incluida con el brazo. La remachadora ya se puede utilizar.
MONTAJE DE LAS BOQUILLAS
Atornille el kit de boquillas necesario para el procedimiento de remachado en el soporte de brazo. Antes de cada mon­taje, compruebe que la matriz y el soporte para punzón están correctamente asociados (vea página 3) y jados.
Matriz del remache Soporte para punzón / mandril
Matriz del remache
26
Cuando la matriz y el soporte para punzón están instalados, fíjelos con la llave espe­cial para ello incluida. Compruebe que las boquillas están bien sujetos tras cada remache.
Una pérdida de sujeción es peligroso y puede provocar un deterioro de la remachadora.
Page 27
GYSPRESS 8T
90°
CONFIGURACIÓN DE LA VELOCIDAD Y DE LA PRESIÓN
El operador puede ajustar manualmente la velocidad de avance del cilindro y la fuerza de presión del remachado según el tipo de mate-
rial que se vaya a ensamblar para evitar cualquier deformación.
Para ajustar la presión en función de las matrices y mate­riales, vea la tabla de la página 55.
CAJA DE REMACHES INCLUIDA
La remachadora incluye de fábrica una caja de 300 remaches de acero autoperforantes. Estos remaches de prueba están incluidos para probar la remachadora y no se deben usar para la reparación de vehículos.
Velocidad Presión
PONER REMACHES AUTOPERFORANTES
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Cuando se vaya a utilizar remaches autoperforantes, controle la base de los remaches. Las matrices no deben estar
dañadas ya que esto podría suponer un problema.
Cuando se proceda a remachar, es imperativo prestar atención a que la matriz, y no el remache, esté colocado sobre la chapa que se va a ensamblar. Es importante hacerlo de forma que el soporte de punzón esté posicionado sobre la chapa de modo que forme un ángulo de 90º.
27
Page 28
GYSPRESS 8T
RESULTADO AL PONER UN REMACHE AUTOPERFORANTE
PERFORAR Y CALIBRAR LOS AGUJEROS PARA REMACHES FLOW-FORM
Cuando se use remaches Flow-Form, es necesario perforar las chapas anteriormente para permitir la inserción del remache. La matriz de perforación de la imagen anterior permite una perforación precisa y un calibrado de agujeros para remaches Flow-Form.
Tras la perforación, el punzón se hunde en la chapa que
se va a ensamblar. Tras ello es necesario realizar un
movimiento de retracción con la remachadora para que
el punzón se libere y se retire de la chapa.
PONER REMACHES FLOW-FORM
Antes de ensamblar las chapas con los remaches Flow-Form, es necesario efectuar un oricio
previo (ver el procedimiento anterior).
28
Page 29
GYSPRESS 8T
Una vez que el oricio se ha hecho, inserte el remache
Flow-Form en este:
La boquilla F1 debe estar colocada del lado de la cabeza
del remache:
La matriz F2 tiene un oricio de salida para los residuos
de pegamento. Tras cada operación, retire los residuos de pegamento de las herramientas afectadas.
EXTRACCIÓN DE REMACHES
En caso de reparaciones de chapas de carrocería, los remaches antiguos o defectuosos deben retirarse de las chapas unidas.
Para evitar retirar estos remaches mediante perforación, se debe utilizar la boquilla de
extracción y su matriz. Estos permiten extraer el remache sin dañar la chapa.
RESULTADO AL PONER UN REMACHE FLOW-FORM
29
Page 30
GYSPRESS 8T
Antes de utilizar la remachadora para facilitar la extracción de remaches autoperforantes, es posible hacer una marca en el remache con la herramienta de
punzón de centrado (ref. 048379) para que el punzón
de extracción esté bien centrado en la marca.
CONTROL Y MANTENIMIENTO
Si durante la extracción el remache queda en el ori­cio de la matriz, sople para que caiga antes de realizar
otra extracción. Detenga el avance de la punta de la matriz cuando se haya insertado el remache. Forzar la punta al extremo
de su longitud puede degradarla o incluso quebrarla.
La remachadora Gyspress 8T no requiere un mantenimiento especial. Se recomienda un simple control visual perió­dico para prevenir cualquier fallo eventual durante su uso. Limpie la remachadora Gyspress 8T al menos una vez por semana para eliminar el polvo y la suciedad que podrían degradar el buen funcionamiento del producto a largo término. Utilice trapos de usar y tirar. No utilice agua ni líquidos inamables o corrosivos.
Cuando se realicen operaciones de mantenimiento, se debe desconectar la entrada de aire compri­mido del aparato.
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
La siguiente tabla indica las anomalías que se pueden observar cuando se utiliza esta herramienta. Si el problema que se ha encontrado no gura en esta tabla, no utilice el producto y contacte inmediatamente a su distribuidor para conocer qué debe hacer.
ANOMALÍAS CAUSAS SOLUCIONES
El aire no está conectado. Conecte el aire comprimido.
Compruebe la entrada de aire com­primido.
Ajuste el aire comprimido entre 2 y 8 bar.
Ajuste la velocidad.
La remachadora no funciona.
No hay aire comprimido.
El aire comprimido no está correcta­mente ajustado.
El potenciómetro de velocidad está ajustado al mínimo.
El remache no está colocado correc­tamente.
El pistón de remachado con dema­siada lentitud o no sale.
Aire, fallo de hermeticidad.
30
Mandril o matriz defectuosos. Reemplace el mandril o la matriz. Presencia de residuos de pegamento
en el mandril o en la matriz. La presión de prensado no es su-
ciente.
Longitud de remache incorrecta.
La palanca de descarga está blo-
queada.
Conducto de aire comprimido defec­tuoso.
Fallo del acoplamiento del conducto de aire.
Juntas defectuosas. Reparación por el fabricante.
Limpie el pegamento.
La presión de aire es demasiado débil o no está bien ajustada.
Respete las instrucciones del constructor.
Desbloquee la palanca de descarga.
Reemplace el conducto de aire.
Reemplace el acoplamiento.
Page 31
GYSPRESS 8T
Deze handleiding bevat veiligheids en bedieningsinstructies. Lees deze aandachtig door voor de eerste ingebruikname van het apparaat en bewaar de handleiding op een veilige plek voor eventuele toekomstige referenties.
OMSCHRIJVING
Wij danken u voor uw keuze voor de GYSPRESS. Om het maximale voordeel uit het apparaat te halen, lees aandachtig
de volgende instructies. Het ponsnagelapparaat is gemaakt voor de algemeen meest voorkomende types van geho­mologeerde ponsnagels die gebruikt worden in de autoschadeherstel, namelijk:
• Zelf perforerende nagels
• Flow-form nagels
BEDIENING
De juiste bedieningswijze worden in deze handleiding beschreven. Het is belangrijk dat deze instructies van GYS worden
opgevolgd.
PERSLUCHT AANSLUITING
NL
Maximum luchtdruk:
Zorg ervoor dat de perslucht de 8 Bar druk niet overschrijdt.
Schone lucht:
Zorg ervoor dat er alleen schone en droge perslucht in de ponstang komt. Vocht en vervuiling kan leiden tot systeemfouten en of beschadiging aan het apparaat.
MONTEREN VAN EEN C BEUGEL
Kies een C beugel en houd de vergrendelings pin (1) bij de hand . Bevestig de C beugel op de kop van de ponstang, zorg ervoor dat de 2 uitsparingen in de C beugel overeenkomen met de ponsnageltang.
31
Page 32
GYSPRESS 8T
Zodra de C beugel is bevestigd op de ponsnageltang, steek de vergrendelingspin in het daarvoor bestemde gat door op de rode dop te duwen. De vergrendelingspin blokkeerd automatisch, het is niet toegestaan dat deze zichzelf deblokkeerd.
De vergrendelingspin moet schoon en onbescha­digd zijn. Gebruik nooit een beschadigde vergrendelings­pin.
NL
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm.
MONTEREN VAN EEN MATRIJS EN CONTRA MATRIJS
Schroef de gewenste matrijs en contra matrijs in de machine en controleer of deze correct geplaatst zijn (zie blz. 3) en zet deze stevig vast
Contra Matrijs
De ponsnageltang is nu gereed voor gebruik.
Ponsnagel Matrijs
32
Zodra de matrijs en contra matrijs zijn gemonteerd, draai deze geheel en stevig aan met de bijgeleverde sleutel. Controleer de matrijzen na ieder gebruik. Los zittende matrijzen
zijn zeer gevaarlijk en kunnen de gebuiker verwonden en/of de ponsnageltang beschadigen.
Page 33
GYSPRESS 8T
90°
SNELHEID EN DRUK REGELING
De gebruiker kan de snelheid van de zuiger en de aandrukkracht handmatig aanpassen overeenkomstig het soort materiaal om ver­vorming te voorkomen.
Zie blz. 55 voor de juiste instellingen van materiaal en matri­jzen.
ACCESOIREBOX MET PONSNAGELS INBEGREPEN
Het ponsnagelapparaat wordt met een accesoirebox met ca 300 uni­versele ponsnagels (RAP) van diverse maten geleverd. Deze ponsna­gels zijn voor test doeleinden en universele automotive ponsna­gelverbindingen geschikt. Indien u niet over door de betreffende autofabrikant goedgekeurde ponsnagels beschikt kunt u de repa­ratie niet uitvoeren volgens de door de fabrikant gestelde regels. VRAAG UW ONDERDEEL LEVERANCIER NAAR DE DOOR DE FABRIKANT GOEDGEKEURDE PONSNAGELS!
NL
Snelheid Druk
AANBRENGEN VAN ZELF PERFORERENDE NAGELS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Gedurende het aanbrengen van de ponsnagels dient de bevestiging hiervan gecontroleerd te worden. De matrijzen mogen niet beschadigd zijn waardoor eventuele problemen met het bevestigen kunnen voorkomen.
Gedurende het aanbrengen van de nagels moet de contra matrijs tegen het plaatwerk aan gehouden worden NIET de matrijs met de nagel. Het is belangrijk dat de ponsnageltang en het plaatwerk altijd onder een 90 graden hoek staan.
33
Page 34
GYSPRESS 8T
AFBEELDING PONSNAGEL VERBINDING VOOR- EN ACHTER-ZIJDE
HET EGALISEREN EN VOORPONSEN VAN EEN GAT VOOR DE FLOW-FORM NAGELS
NL
Bij het gebruik van Flow-Form nagels is het noodzakelijk dat vooraf de juiste maat gaten wordt aangebracht, voordat deze nagels aangebracht worden. De ponsmatrijs zorgt voor de juiste maat en calibratie van het gat voor de Flow­Form nagel.
Na het ponsen valt het uitgestanste stukje metaal in de uitsparing van de contra matrijs. Vervolgens is het noo­dzakelijk de ponsnageltang licht heen en weer te bewe­gen om de matrijs uit het materiaal te verwijderen.
AANBRENGEN VAN FLOW-FORM NAGELS
Voordat de Flowform ponsnagels aangebracht kunnen worden is het noodzakelijk om de gaten voor te ponsen (zie de procedure hierboven).
34
Page 35
GYSPRESS 8T
NL
Zodra de gaten zijn aangebracht, breng de Flowform
ponsnagel aan:
De matrijs met nummer F1 is voor de kop van de
ponsnagel:
De F2 matrijs heeft een afvoergat voor de overtollige lijm. Reinig direct na gebruik de matrijzen van de lijmresten voordat deze uitgehard zijn!.
VERWIJDEREN VAN PONSNAGELS
Voor het verwijderen van oude of beschadigde ponsnagels uit de plaatwerkverbindingen gebruikt u de matrijzen E1/E2. Hiermee word uitboren overbodig en kunnen de plaatwerk­delen eenvoudig weer aan elkaar verbonden worden.
RESULTAAT VAN EEN FLOW FORM PONSNAGELVERBIN-
DING.
35
Page 36
GYSPRESS 8T
Voor de verwijdering van de ponsnagel is het aan te bevelen deze voor een goede centreering van de uitdruk matrijs de ponsnagel d.m.v optioneel verkrijg-
bare centerpons (Art.-Nr.: GY 048379) te markeren.
Indien er na de verwijdering resten van de ponsnagel
aan de matrijs «E1» blijven zitten dienen deze resten eerst verwijderd te worden voordat men de volgende
ponsnagel kan verwijderen.
BEDIENINGS KNOPPEN EN ONDERHOUD
De GYSPRESS 8T heeft geen speciaal onderhoud nodig. Een periodieke visuele controle is aanbevolen om problemen en/of uitval tijdens gebruik te voorkomen. Maak de GYSPRESS 8T minimaal een keer per week schoon om te voorkomen
dat stof en vuil op de langere termijn problemen kan veroorzaken. Gebruik hiervoor zelfklevende schoonmaakdoek. Gebruik geen water, brandbare of agressieve reinigingsmiddelen.
NL
Bij onderhoud aan de ponsnageltang dient de perslucht altijd afgekoppeld te worden.
PROBLEMEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel staan mogelijk voorkomende fouten die bij het gebruik van de GYSPRESS 8T kunnen voorkomen.
Komt er een storing voor die niet in de tabel is opgenomen, neemt u dan contact op met uw leverancier.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Perslucht is niet aangesloten Sluit perslucht aan
Persluchtdruk is te laag Controleer de persluchtdruk
De ponsnageltang werkt niet.
De ponsnagel is niet correct gemon­teerd.
De persluchtdruk is niet correct
De snelheidsregelaar staat op maxi­male snelheid.
Beschadigde of foutieve matrijs Vervang de matrijs Aanwezigheid van lijm in de matrijs Reinig de matrijs
De druk is niet hoog genoeg
Verkeerde lengte van de ponsnagel.
Stel de persluchtdruk af tussen de 2 en 8 BAR.
Stel de snelheidsregelaar lager af.
Persluchtdruk is te laag of niet goed ingesteld
Zie reparatievoorschrift van de fabri­kant.
De zuiger gaat niet uit of zeer traag. De retour hendel is ingedrukt. Laat de hendel los.
Lekke slang Vervang de slang
Perslucht lekkage.
lekke snelkoppeling Vervang de snelkoppeling Lekke afdichtringen Reparatie noodzakelijk door fabrikant
36
Page 37
GYSPRESS 8T
当取扱説明書は操作説明及び安全性についての情報を提供致します。ご使用前にこの取扱説明書を注意深くお読みく ださい。またお読みいただいた後は大切に保管し必要な時に再度お読みください。
概要
当社の製品をお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。製品を正しくお取り扱い頂くために以下の事項を注 意深くお読みください。当リベッターは共通タイプリベットや公認車体整備用リベット作業を実行するために設計さ れました。
•セルフピアシングリベット
•フローフォームリベット
取り扱いについて
正しい取り扱い手順は、当取扱説明書に記載されています。GYSが指定する取り扱い手順を厳守して下さい。
圧縮空気接続
JP
最高空気圧 空気圧が8バールを越えないようにして下さい。 クリーンな圧縮空気 リベット作業に使用する圧縮空気は清潔であることを確認してください。水分や不純物は、製 品のシステム障害および損害につながることがあります。
アーム取り付け方法
アームを選択し、ロッキングピン(1)を用意して下さい。アームをリ ベットマシーン本体に真直ぐになるように慎重に取り付けます。
大型のアーム (HR2, HR3など)組み立て時は作業台などの 平らな場所に置き、 リベッター先端をアームの穴へ装着してください。
詳しくはビデオをご覧ください。
37
Page 38
GYSPRESS 8T
アームをリベッターマシーンに取り付けると直ちにロッキングピンを 穴に差し込んでください。軸は自動的にロックされ、ロックは自動解 除されません。
ロッキングピンが無傷・清潔であることを確認してください。 損傷しているロッキングピンは使用しないで下さい。
JP
アーム備品のエクステンションをネジ付けしてください。
コネクター取り付け方法
各リベット作業に応じたコネクターキットをアームサポートにネジ付けします。取り付け前に、マトリックスとパン チサポートの組み合わせが正しいことを確認し(3ページ参照)、その後しっかりネジを固定してください。
パンチ/マンドレルサポート
リベッターマシーンは使用できる状態に なりました。
リベットマトリックス
38
マトリックスとパンチサポートを所定の位置に取り付けると、付属のスパナーで締めて下さ い。各リベット処理後に接続チップが所定の位置にあることを確認してください。部品が緩 んでいると大変危険であり、リベッターマシーンに損傷を与える可能性があります。
Page 39
GYSPRESS 8T
90°
速度及び圧力コントロール
ユーザーは歪みを回避するために、材料の種類に応じて手動でシリ ンダーの速度やリベットインストール圧を調整することができま す。材料及びマトリックスに応じて圧力を調整するには、55ページ を参照してください。
付属リベットボックス
セルフピアシングリベット(一箱300個入り)がお買い上げ時付属品とし て含まれています。これらのサンプル車体修理専用リベットはマシン のテスト目的として付属されています。
JP
速度 圧力
セルフピアシングリベットの取り付け方法
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
セルフピアシングリベット取り付け中はリベットがうまく配置されていることを確認してください。マトリックスに 損傷があるとリベット作業に悪影響を及ぼす可能性がありますので十分にお気をつけください。
リベット作業中はマトリックス-及びリベット-をリベット打ちする母材の上に置いておいて下さい。正確に90°のア ングルをつくる為にパンチサポートを必ず使用してください。
39
Page 40
GYSPRESS 8T
セルフピアシングリベットの仕上がり
フローフォームリベット用穴の測定とパンチング
JP
フローフォームリベットをご使用の際はあらかじめ、リベット打ちをする箇所に穴を開ける必要があります。上記の パンチングによってフローフォームリベット用の穴測定及び穴あけ作業がより正確に行えます。
打ち抜き作業後にはパンチが母材に押し込まれた状態に なります。その後リベッターマシーンを動かし、パンチ を母材から抜き取ります。
フローフォームリベットの設置
40
フローフォームリベットで母材をリベット打ちをする際にはあらかじめその箇所に穴を開ける 必要があります。(上記の手順を確認してください)
Page 41
GYSPRESS 8T
JP
穴あけ作業が完了したら、フローフォームリベットを挿
入します。
F1端はヘッドリベット側になるように配置します。
F2マトリックスには接着剤残留物を排出する穴が空いて います。毎回の使用後にそれらの接着剤残留物を取り除 いてください。
リベット摘出
車体修理作業には古いリベットや損傷しているリベットを取り除いてください。取り除 き作業にはドリルを使用せず、必ずリベット摘出用マトリックスを使用してください。 この作業を適切に行うことによって母材損傷を防ぎます。
フローフォームリベットの仕上がり
41
Page 42
GYSPRESS 8T
セルフピアシングリベットの摘出作業を行う前にセン ターパンチ(商品番号048379)で印を付けることが出来 ます。
管理とメンテナンス
JP
摘出作業後にマトリックス穴の中にリベットが残留し ていた場合は、次の作業を始める前に取り除いてくだ さい。リベットが挿入されてすぐにマトリックスの 先端の前進を停止してください。
先端までシリンダーを進めすぎることによって、完成 されたリベットを破損する可能性があります。
ジスプレス8Tは特別なメンテナンスの必要性がありません。故障や使用中の不具合を防ぐ為に時々外観をチェックし て下さい。長期的には、少なくとも週に一度程製品の機能を保つ為に埃や汚れを取り除いてください。清掃には自動 車清掃用クロスなどをご使用ください。水や可燃性、腐食性がある液体を使用しないでください。
メンテナンス作業中は圧縮空気の供給を完全に遮断して下さい。
トラブルシューティング
下記の表には製品使用中に起こりうる問題が記されています。現行の問題がこの表内の項目に該当しない場合は直ち に販売元へご相談ください。
症状 主な原因 対策
空気コネクターが正常に接続されていない。
空気圧が低すぎる。
空気圧が正確に 調整されていない。
リベットマシーンが作動しない。
空気圧を 接続してください。
空気圧供給を チェックして下さい。
空気圧を2~8バールの 間に調節してください。
リベットが正しく打ち込まれない。
42
ポテンショメータは、 最小速度に設定されています。
マンドレル、もしくはマトリックスに異常が ある。
マンドレル、もしくはマトリックス内に接着 剤が残留している。
圧力不足。
リベットの長さが正しくない。
スピード敷設を 調整します。
マンドレル、もしくはマトリックスを 交換してください。
接着剤を 取り除いてください。
空気圧が低すぎるか、 もしくは正常に調整されていません。
製造元又は販売元に ご相談ください。
Page 43
GYSPRESS 8T
JP
ピストンが正しく出ていない、又は遅 すぎる。
空気が漏れている。
リリースレバーが ブロックされた状態になっている。
パイプに異常がある。
継手異常。
封印状態の異常。
リリースレバーを 解除してください。
パイプを 交換してください。
継手を 交換してください。
製造元又は販売元に 修理を依頼してください。
43
Page 44
GYSPRESS 8T
Данная инструкция описывает функции инструмента и меры предосторожности в целях обеспечения вашей безопасности. Пожалуйста, прочтите ее перед первым использованием и сохраните, чтобы при надобности перечитать.
ОПИСАНИЕ
Благодарим за ваш выбор! Чтобы полностью использовать возможности инструмента, пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией : Этот клепальный инструмент специально разработан для основных типов заклепок, используемых и омологированных автомобилестроителями для ремонта кузова :
• Самопроникающие заклепки «Punch Rivets»
• Заклепки «Flow Form» Идеален для всех клепальных работ по металлу толщиной до 6,5 мм.
ОБРАЩЕНИЕ С ИНСТРУМЕНТОМ
Данное руководство описывает, как нужно обращаться с инструментом для правильного использования. Прибегать к методам работы, которые явно не одобрены изготовителем GYS, не дозволено.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ СЖАТОГО ВОЗДУХА
RU
Максимальное давление воздуха :
Следите за тем, чтобы не превышать максимальное давление воздуха 8 бар.
Чистый сжатый воздух :
Сжатый воздух, поступающий в клепальный аппарат, должен быть чистым и сухим. Наличие влаги и примесей может привести к сбоям в работе и/или к повреждениям аппарата.
УСТАНОВКА ПЛЕЧА
Выберите плечо и подготовьте предохранительную чеку (1). Аккуратно установите плечо на клепальный аппарат, ровно расположив обе ориентировочные отметки. Для монтажа больших плеч (например: HR2, HR3), советуется положить их горизонтально на стол и вставить наконечник клепальника в отверстие плеча.
Для более подробной информации смотрите видео.
44
Page 45
GYSPRESS 8T
После того, как плечо установлено на клепальный аппарат, вставьте предохранительную чеку в отверстие, вдавив верхнюю часть красного цвета. После ее ввода ось автоматически блокируется и больше не должна самопроизвольно выходить из отверстия.
Предохранительная чека должна быть чистой и без повреждений. Не использовать чеку, если она неисправна.
RU
Привинтите насадку, идущую в комплекте с плечом.
УСТАНОВКА НАСАДОК
Привинтите к плечу комплект насадок, необходимых для операции клепания. Каждый раз перед установкой насадок проверяйте, что матрица и пуансон соответствуют друг другу (см. стр. 3) и хорошо закреплены.
Держатель пуансона / муфта
Клепальный инструмент считается теперь в рабочем состоянии.
Матрица заклепки
После установки матрицы и держателя пуансона затяните их с помощью специального ключа (поставляется в наборе). После каждой операция клёпки
проверьте, что насадки хорошо завинчены. Ослабление зажима опасно и может привести к повреждению клепального инструмента.
45
Page 46
GYSPRESS 8T
90°
НАСТРОЙКА СКОРОСТИ И ДАВЛЕНИЯ
Пользователь может вручную откорректировать скорость продвижения цилиндра, а также силу давления заклепки в соответствии с используемым металлом, что помогает избежать
деформации кузова.
Для регулировки давления матрицей и материалов см. таблицу на стр. 55.
НАБОР ЗАКЛЕПОК В КОМПЛЕКТЕ
В наборе с клепальным инструментом поставляется коробка с 300 стальными самопроникающими заклепками (RAP). Эти заклепки поставляются исключительно для использования для тестирования клепального аппарата и ни в коем случае не должны быть использованы для кузовного ремонта.
RU
Скорость Давление
УСТАНОВКА САМОПРОНИКАЮЩИХ ЗАКЛЕПОК
Ø 3,3 мм Ø 5,3 мм
Во время установки самопроникающих заклепок проверьте основу заклепок. Матрицы должны быть без повреждений, тк могут возникнуть проблемы при клепании.
Каждый раз при клепании необходимо следить за тем, чтобы матрица - а не сама заклепка - прилегала к соединяемым листам металла. К тому же, чрезвычайно важно, чтобы опора пуансона была подведена к соединяемым листам металла под углом 90°.
46
Page 47
GYSPRESS 8T
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ САМОПРОНИКАЮЩЕЙ ЗАКЛЕПКИ
ПРОБИВАТЬ И КАЛИБРОВАТЬ ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
RU
В случае использования заклепок Flow-Form перед установкой необходимо пробить листы. Представленная ниже дыропробивочная матрица позволяет делать точные, хорошо откалиброванные отверстия для заклепок Flow-
Form.
После пробивки отверстия пуансон забивается в соединяемые листы металла. После чего необходимо слегка раскачать клепальный аппарат, чтобы высвободить пуансон и вынуть его из металла.
УСТАНОВКА ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
Перед соединением металлических листов с помощью заклепок текущей формы Flow-Form необходимо проделать направляющее отверстие (см. описание действий ниже).
47
Page 48
GYSPRESS 8T
RU
После того, как направляющее отверстие проделано,
вставьте в него заклепку Flow-Form :
Насадка F1 должна быть помещена со стороны
головки заклепки:
Матрица F2 имеет отверстие для вывода остатков клея. После каждой операции клёпки удаляйте остатки клея со всех загрязненных инструментов.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАКЛЕПОК
В случае кузовного ремонта нужно извлечь старые или дефектные заклепки из соединенных листов металла. Чтобы не извлекать эти заклепки сверлением, используйте специальную насадку для извлечения и соответствующую матрицу. С их помощью можно извлечь заклепки, не повредив металл.
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ ЗАКЛЕПКИ ТЕКУЩЕЙ
ФОРМЫ FLOW-FORM
48
Page 49
GYSPRESS 8T
Перед использованием клепального инструмента и чтобы облегчить извлечение самопроникающих заклепок, можно сделать углубление на заклепке с помощью центрирующего кернера (арт : 048379) таким образом, чтобы пуансон извлечения вклинился в углубление.
RU
Если во время извлечения заклепка осталась в отверстии матрицы, подуйте на нее, чтобы она выпала, перед тем, как извлечь следующую заклепку. Остановите проникновение острия матрицы как только заклепка будет вставлена. Продвижение острия до упора может привести к нагрузкам, способным сломать его.
ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Клепальный инструмент GYSPRESS 8T не требует специфического обслуживания. Советуется периодически осуществлять обычный визуальный осмотр с тем, чтобы предупредить возможную поломку или сбой во время использования. Как минимум раз в неделю очищайте клепальный инструмент GYSPRESS 8T от пыли и загрязнений, которые могли бы помешать хорошей работе аппарата в долгосрочной перспективе. Пользуйтесь самочистящимися тряпочками. Не используйте ни воду, ни воспламеняющуюся или едкую жидкость.
Во время техобслуживания подача сжатого воздуха должна быть отключена от аппарата.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Нижеприведенная таблица содержит список неисправностей, могущих возникнуть при использовании инструмента. Если встреченная проблема не указана в данной таблице, немедленно прекратите пользование подъемником и свяжитесь с продавцом, который сообщит вам о дальнейших действиях.
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Сжатый воздух не подключен. CПодключите подачу сжатого воздуха.
Недостаточная подача сжатого воздуха. Проверьте подачу сжатого воздуха.
Клепальный инструмент не работает.
Сжатый воздух неправильно отрегулирован.
Потенциометр скорости установлен на минимум.
Отрегулируйте давление сжатого воздуха от 2 до 8 бар.
Замените муфту или матрицу.
Заклепка неправильно помещена.
Клепальный поршень выходит слишком медленно или совсем не выходит.
Сжатый воздух, проблема герметичности.
Муфта или матрица дефектны. Замените муфту или матрицу.
Присутствие остатков клея на муфте или в матрице.
Недостаточное давление прессовки.
Неправильная длина заклепки. Соблюдайте указания производителя.
Разрядник (рычаг) блокирован. Разблокируйте разрядник.
Неисправный шланг. Замените шланг.
Неисправные соединения. Замените соединение.
Неисправные прокладки. Ремонт совершается производителем.
Удалите клей.
Слишком слабое или неправильно отрегулированное давление воздуха.
49
Page 50
GYSPRESS 8T
Questo manuale d’uso contiene le indicazioni sul funzionamento del vostro utensile e le precauzioni da seguire per la vostra sicurezza. Leggerlo attentamente prima dell’uso e conservarlo con cura per poterlo consultare successivamente.
DESCRIZIONE
Grazie per la Vostra scelta ! Per trarre il massimo delle soddisfazioni dal vostro utensile, vogliate leggere con atttenzione
quanto segue :
La rivettatrice è stata concepita specialmente per la posa dei principali tipi di rivetti utilizzati e omologati nella riparazione
delle automobili :
• Rivetti auto-perforanti «Punch Rivets»
• Rivetti «Flow Form»
Ideale per tutte le operazioni di rivettaggio su lamiere (no a 6,5 mm di spessore).
MANIPOLAZIONE
Tutte le manipolazioni necessarie per un uso corretto sono descritte in questo manuale. Non è permesso ricorrere a metodi di lavoro che non siano esplicitamente autorizzati dal fabbricante GYS.
CONNESSIONE ALL’ARIA COMPRESSA
IT
Pressione dell’air max :
Controllare di non oltrepassare la pressione d’aria massima di 8 bar.
Aria compressa pulita :
Controllare che l’aria compressa utilizzata per alimentare la rivettatrice sia pulita e secca. Umi­dità e impurità possono provocare difetti di funzionamento e/o danni all’apparecchio.
POSIZIONAMENTO DI UN BRACCIO
Scegliere un braccio e preparare il perno di bloccaggio (1). Posizionare il braccio sul naso della rivettatrice facendo attenzione ad allineare i 2 punti di riferimento.
Per posizionare un grande braccio (ex : HR2, HR3), si consiglia di
appoggiare il braccio a piatto su una tavola e inserire il naso della
rivettatrice nell’orizio del braccio.
Per maggiori dettagli vedere il video :
50
Page 51
GYSPRESS 8T
Quando il braccio è posizionato sulla rivettatrice, intro-
durre il perno di bloccaggio nell’orizio.
L’asse si blocca automaticamente dopo il suo inserimento
non deve più uscire spontaneamente dall’orizio.
Il perno di bloccaggio deve essere pulito ed inte­gro. Non utilizzare perni difettosi.
IT
Avvitare la prolunga fornita con il braccio. La rivettatrice è pronta all’uso.
MONTAGGIO DEI TERMINALI
Avvitare il kit di terminali richiesti per la procedura di rivettaggio nei supporti del braccio. Prima di ogni montaggio veri-
care che la matrice e il supporto del punzone siano correttamente associati (vedi pag. 3) e bloccati.
Supporto punzone / mandrino
Matrice rivetto
Posizionati matrice e supporto punzone, bloccare con la chiave speciale fornita. Veri­care la tenuta dei termnali dopo ogni operazione di rivettaggio. Un cattivo serraggio è perico­loso e può causare un deterioramento della rivettatrice.
51
Page 52
GYSPRESS 8T
90°
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ E DELLA PRESSIONE
L’utilizzatore può regolare manualmente la velocità di avanzamento del pistone e lo sforzo di posa del rivetto a seconda del tipo di mate-
riale da assemblare per evitare qualsiasi deformazione delle lamiere.
Per regolare la pressione in funzione delle matrici e dei ma­teriali, vedere la tabella a pag. 55.
CONFEZIONE DI RIVETTI
La rivettatrice è fornita con una scatola da 300 rivetti in acciaio auto­perforanti (RAP). Questi rivetti di prova sono forniti per permettere di testare la rivettatrice e non devono essere utilizzati in nessun caso per le riparazioni delle automobili.
IT
Vitesse Pression
INSTALLAZIONE DEL RIVETTO AUTO-PERFORANTE
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Prima di installare il rivetto controllare la sede dei rivetti. Le matrici non devono essere danneggiate perchè il rivettaggio potrebbe presentare dei problemi.
Ad ogni rivettaggio è obbligatorio controllare che la matrice - e non il rivetto stesso - sia posata sulle lamiere da assem­blare. E’ inoltre importante fare in modo che il supporto del punzone sia posizionato sulle lamiere da assemblare in modo da formare un angolo di 90°.
52
Page 53
GYSPRESS 8T
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO AUTO-PERFORANTE
PUNZONARE E CALIBRARE I FORI PER RIVETTI FLOW-FORM
IT
In caso di utilizzo di rivetti Flow-Form, è necessario perforare prima le lamiere per permettere il posizionamento del rivetto. La matrice di punzonatura di cui sopra permette una perforazione precisa e la calibratura dei fori del rivetto Flow-Form.
Dopo la punzonatura, il punzone resta inserito nelle lamiere da assemblare. E’ necessario un movimento un movimento basculante della rivettatrice per poter ritirare il punzone dalle lamiere.
POSA DEI RIVETTI FLOW-FORM
Prima di considerare di assemblare delle lamiere con rivetti Flow-Form, si deve fare un foro guida (vedi procedimento sopra riportato).
53
Page 54
GYSPRESS 8T
IT
Una volta fatto il foro guida,
inserirvi il rivetto Flow-Form :
Il terminale F1 deve essere dalla parte della testa del
rivetto :
La matrice F2 è munita di orizio d’evacuazione dei resi-
dui di colla. Dopo ogni procedura di rivettaggio , ripulire dai residui di colla tutti gli utensili.
ESTRAZIONE DEI RIVETTI
Nel caso di riparazioni di lamiere di carrozzeria vecchi rivetti o rivetti difettosi devono essere rimossi dalle lamiere assemblate.
Per evitare di dover togliere questi rivetti perforando, utilizzare il terminale di estrazione e
la sua matrice. Essi permettono di togliere i rivetti preservando le lamiere.
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO FLOW-
FORM
54
Page 55
GYSPRESS 8T
Prima di utilizzare la rivettatrice e per facilitare l’estra­zione dei rivetti autoperforanti, è possibile, con il pun-
teruolo di centraggio (réf : 048379), fare un’impronta guida afnché il punzone d’estrazione si inserisca
nell’impronta.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
IT
Se durante l’estrazione il rivetto resta nell’orizio della matrice, sofare per farlo cadere prima di effettuare
un’altra estrazione. Fermare la progressione della punta della matrice
appena il rivetto è inserito. Portare la punta a ne
corsa può creare delle tensioni sulla punta e romperla.
La rivettatrice GYSPRESS 8T non necessita di particolari manutenzioni. Un semplice controllo visivo periodico è consi­gliato e raccomandato per prevenire evventuali guasti o diffetti durante l’uso
Pulire la rivettatrice GYSPRESS 8T almeno una volta alla settimana per eliminare la polvere e la sporcizia che potreb­bero compromettere, a lungo termine, il buon funzionamento del prodotto. Usare stracci autopulenti. Non usare acqua né liquidi inammabili o corrosivi.
Quando si effettua la manutenzione, l’alimentazione ad aria compressa deve essere scollegata dall’ap­parecchio.
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
La tabella sottoriportata indica le anomalie che si possono osservare durante l’utilizzo dell’utensile. Se il problema riscontrato non è presente nella tabella sottostante, interrompere l’uso del dispositivo e contattare immediatamente il rivenditore per informazioni sul da farsi.
ANOMALIE CAUSE RIMEDI
L’aria non è collegata. Collegare l’aria compressa.
La rivettatrice non funziona.
l’aria compressa non è suf­ciente.
L’aria compressa non è corretta­mente regolata.
Il potenziometro di velocità è regolato al minimo.
Vericare l’alimentazione di aria com­pressa.
Regolare l’aria compressa tra 2 e 8 bar.
Regolare la velocità di posa.
Il rivetto non è posizionato corretta­mente.
Il pistone di rivettaggio esce troppo lentamente o non del tutto.
Air, défaut d’étanchéité.
Mandrino o matrice difettosi. Sostituire il mandrino o la matrice. Presenza di residui di colla sul
mandrino o nella matrice. La pressione di serraggio non è
sufciente.
Lunghezza del rivetto errata. Rispettare le istruzioni del costruttore. La leva di scarico è rimasta
bloccata. Flessibile difettoso. Sostituire il essibile.
Accoppiamento difettoso. Modicare l'accoppiamento. Giunzioni difettose. Riparazione da effettuarsi da fabbricante.
Pulire dalla colla.
La pressione dell'aria è troppo debole o non è ben regolata.
Sbloccare la leva di scarico.
55
Page 56
GYSPRESS 8T
TABLEAU RÉGLAGE PRESSION / PRESSURE CONTROL CHART / TABELLE EINSTELLUNG PRESSDRUCK / TABLA DE AJUSTE DE PRESIÓN / ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ДАВЛЕНИЯ / TABEL INSTELLING AAN­DRUKKRACHT / 圧力制御チャート / TABELLA REGOLAZIONE PRESSIONE
2,0 >6,5 mm 2,3 >8,3 mm
80
70
60
50
40
30
kN
A1
4,7>5,8
3>5,2
RAP
Ø 3,3
RAP
Ø 5,3
1 2
RAP RFFE&D
Ø 3 mm
B1
Ø 5 mm
6,5>8
5,8>7
5,3>6,4
RFF
ALU
Ø 6
RFF
STEEL
Ø 6
RFF
STEEL
Ø 8
3
E1 T1 F1
8
EJECT
&
DRILLING
E1 (x5) : 054288
1 2 1 / 2 / 3 3
A2
Ø 3 mm
A1+A2 : 054295 B1+B2 : 054301 E1+E2 : 054318 T1+T2 : 054707 F1+F2 : 054714
RAP
B2
Ø 5 mm
- Rivets Auto-Perçants
- Self-piercing rivets (SPR)
- Stanznieten
- Remaches autoperforantes
- Самопроникающие заклепки
- Zelf perforerende ponsnagels
- セルフピアシングリベット
- Rivetti auto-perforanti
E2 T2 F2
RFF
- Rivets Flow-Form
- Flow-Form rivets (FFR)
- Fließformniete
- Remaches Flow-Form
- Заклепки обтекающей формы Flow-Form
- Flowform ponsnagels
- フローフォームリベット
- Rivetti Flow-Form
56
Page 57
GYSPRESS 8T
ATTESTATION DE CONFORMITÉ
GYS atteste que la riveteuse GYSPRESS 8T est conforme à la directive 2006/42/CE, et par conséquent respecte les normes suivantes : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13 Date de marquage CE : 2016.
CONFORMITY ASSESSMENT
GYS certies that the GYSPRESS 8T conforms to the directive 206/42/EC and respects the following standards :
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Date CE : 2016.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
GYS erklärt, dass die Hebebühne GYSPRESS 8T nach Richtlinie 2006/42/EG hergestellt wurde und daher mit den erweiteren Normen übereinstimmt : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13 CE-Kennzeichung : 2016.
ATTESTACION DE CONFORMIDAD
GYS declara que la GYSPRESS 8T se ajusta a la directiva 2006/42/CE, y por consiguiente cumple las normas siguientes:
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Fecha de marcado de CE : 2016.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
GYS заявляет, что клепальный инструмент GYSPRESS 8T произведен в соответствии с директивой 2006/42/CE и, следовательно, соблюдает следующие нормы : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13 Дата маркировки EС : 2014
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
GYS verklaart dat de GYSPRESS 8T is in overeenstemming met de 2006/42/EG norm en voldoet aan de volgende standaarden :
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13 De CE -markering is in 2016 toegebracht.
適合宣言書
GYSは当製品ジスプレス8Tが、次の指令に一致することを認証します。
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / SYMBOLEN / アイコン
- Attention ! Risque d’écrasement des mains.
- Warning ! Danger of crushing hands.
- Achtung! Handverletzungen möglich.
- ¡ATENCIÓN! Riesgo de aplastamiento de manos.
- Attention ! Risque d’écrasement des doigts.
- Warning ! Danger of crushing ngers.
- Achtung! Quetschgefahr.
- ¡ATENCIÓN! Riesgo de aplastamiento de dedos.
- Respecter les consignes générales.
- Respect general rules.
- Allgemeine Hinweise beachten.
- Sigas las indicaciones generales.
- Porter des gants.
- Wear gloves.
- Handschutz benutzen.
- Lleve guantes.
- Porter un masque facial.
- Wear a face mask.
- Gesichtsschutz benutzen.
- Lleve una máscara protectora.
- Respecter le mode d’emploi.
- Follow the user manual.
- Betriebsanleitung beachten.
- Siga el manual de instrucciones.
- Внимание! Опасность прищемить руку.
- Waarschuwing ! Gevaar van beknelling van handen.
警告!手を挟まれないよう注意
- Attenzione! Rischio di schiacciamento delle mani.
- Внимание! Опасность прищемить пальцы.
- Waarschuwing ! Gevaar van beknelling van vingers.
警告!指を挟まれないよう注意
- Attenzione! Rischio di schiacciamento delle dita.
- Соблюдайте общие указания.
- Respecteer algemene veiligheidsregels.
一般的な規則尊厳
- Rispettare le istruzioni generali.
- Носите перчатки.
- Draag beschermende werkhandschoenen.
手袋着用
- Indossare dei guanti.
- Носите лицевую защитную маску.
- Draag een veiligheidsmasker.
フェイスマスク着用
- Indossare una maschera facciale.
- Соблюдайте инструкцию по эксплуатации.
- Lees en volg de gebruiksaanwijzing op.
取り扱い説明書の記述に従ってください。
- Rispettare le modalità di utilizzo.
57
Loading...