Note d’Information du fabricant
Manufacturer issued information
Herstellerssicherheitshinweise
Nota Informativa del fabricante
Nota informativa
Информация от производителя
Informatie van de fabrikant
FR
2
NOTICE DU FABRICANT
Matière utilisée dans la fabrication du modèle de cagoule de protection (ref. 045224) : Coton
ignifugé. Épaisseur 305 gr/m². Taille XL.
Cette cagoule est fabriquée conformément aux recommandations en matière de santé et de sécurité de la norme EN ISO 11611 : 2015, exigences de sécurité minimales des vêtements de protection
utilisés pendant le soudage et les techniques connexes
Les caractéristiques de cette cagoule sont indiquées dans le tableau suivant :
Catégorie ComportementClasse 1
6.1Résistance élastique400 N
6.2Résistance au déchirement20 N
6.3Résistance à l’éclatement200 kPa
6.4Résistance de la couture225 N
6.5Variations dimensionnelles≤ ± 3 %
6.7Propagation de la amme
6.8Résistance de goutte de métal fondu 15 gouttes
6.9Transfert de chaleur (radiation)RHTI 24 W 7
6.10Résistance électrique> 105 Ὠ
INFORMATION SANTÉ :
Les niveaux de pH, chrome (VI) et PCP sont testés et répondent aux standards européens de santé.
La coloration est réalisée en utilisant des matériaux naturels.
LAVAGE, SÉCHAGE ET REPASSAGE :
Le traitement ignifugé du produit est valable pour 5 lavages à 40°C maximum. Ne pas utiliser de
javel ou produits acides, uniquement des détergents de lavage standard. Un changement de dimension peut se produire après le lavage. Après lavage, la cagoule doit être inspectée pour détecter
d’éventuelles détériorations.
STOCKAGE :
Stocker dans un endroit sec et propre à une température supérieure à 5°C.
ERGONOMIE ET SÉCURITÉ :
Cette cagoule a été conçue de manière à ne pas gêner ou exposer aux risques le porteur. Les ma-
tériaux utilisés dans la fabrication ont été choisis parmi ceux qui orent de bonnes performances
et une résistance adéquate et qui, à ce jour, ne présentent aucune contre-indication déconseillant
leur utilisation.
UTILISATION :
Cette cagoule en coton retardateur de amme doit être utilisée pour du soudage manuel avec
légère formation de projections et de gouttelettes. L’utilisateur doit veiller à ce que cette cagoule
soit bien ajustée/fermée au niveau de son cou et de sa tête, particulièrement pour une utilisation
lors d’applications de soudage. Si du métal en fusion colle sur le vêtement, l’utilisateur doit retirer
le vêtement immédiatement. Cette cagoule n’est pas imperméable.
Ce modèle de cagoule ne protège pas contre :
• les produits chimiques
• les matières inammables
• l’électrocution
• les chocs mécaniques
• toutes les autres utilisations dont il n’a pas été fait mention.
ISO 15025, Procédure A
(test face avant)
ISO 15025, Procédure B
(test coté)
FR
3
En dehors des utilisations mentionnées ci-dessus, cette cagoule ne peut servir de protection
contre tout autre risque ; en cas d’utilisation considérée comme anormale, le fabricant ne saurait
être tenu responsable des dommages éventuels.
Avertissements :
• La performance de cette cagoule ne saurait être garantie qu’en cas de port correct.
• Le niveau de protection contre la amme sera réduit si le vêtement de protection pour soudeurs
est contaminé par des matériaux inammables.
• Une augmentation de la concentration en oxygène de l’air réduit considérablement la protection
du vêtement de protection pour soudeurs contre la amme. Il convient de prendre des précautions lorsque le soudage est eectué dans des espaces connés, s’il est, par exemple, possible
que l’atmosphère puisse être enrichie en oxygène.
• Cette cagoule protège l’utilisateur dans certaines positions de travail et de soudage. Il peut être
possible que des vêtements de protection supplémentaires soient nécessaires. Ces vêtements
supplémentaires doivent répondre à la norme EN11611 de classe 1 minimum.
• La présente notice du fabricant doit être conservée pendant toute la durée de vie de l’élément
de protection individuelle.
• Dans le cas de cagoule destinée au soudage à l’arc : cette cagoule ne fournit pas de protection
contre le choc électrique causé par un équipement défectueux ou des travaux sous tension, et
la résistance électrique est réduite si cette cagoule est mouillée, sale ou trempée de sueur, cela
pourrait augmenter le risque.
• Des protections partielles supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, par exemple pour le
soudage en hauteur au-dessus de la tête;
• Les utilisateurs sourant de symptômes semblables à un coup de soleil signient que le vêtement porté laisse passer des rayons UVB. Dans ce cas, il convient de réparer (si possible) ou
de remplacer l’article d’habillement et d’envisager l’utilisation à l’avenir de couches protectrices
supplémentaires plus résistantes.
DURÉE D’UTILISATION :
Vériez régulièrement l’état de votre cagoule. Trou, déchirure ou usure anormale annulent les
niveaux de performances des cagoules. Les cagoules doivent alors être remplacées.
EMBALLAGE :
Aucun emballage n’est préconisé pour le transport de la cagoule. Si déconditionné, joindre une
copie de la notice avec chaque nouveau conditionnement.
PICTOGRAMMES :
Conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur
notre site internet (www.gys.fr).
Lavage machine à 40°C, ne pas utiliser de détergent contenant du chlore.
Textile non résistant aux agents de blanchiments.
Séchage en tambour interdit
Ne pas repasser
Nettoyage avec solvant interdit.
Séchage sur l
4
MANUFACTURER USER MANUAL
Material used in the manufacture of the protective hood model (ref. 045224) : Flame retardant
cotton Thickness 305 gr/m². XL size.
This hood is manufactured in accordance with the health and safety recommendations of EN ISO
11611 : 2015, minimum safety requirements for protective clothing used during welding and related techniques
The characteristics of this hood are indicated in the following table:
Category BehaviourClass 1
6.1Elastic resistance400 N
6.2Tear resistance20 N
6.3Bursting strength200 kPa
6.4Sewing strength225 N
6.5Dimensional variations≤ ± 3 %
6.7Flame Spreading
6.8Resistance of molten metal drop15 drops
6.9Heat transfer (radiation)RHTI 24 W 7
6.10Electrical resistance> 105 Ὠ
HEALTH INFORMATION:
The pH, chromium (VI) and PCP levels are tested and meet European health standards. The colouring is done using natural materials.
WASHING, DRYING AND IRONING:
The reproof treatment of the product is valid for 5 washes at 40°C maximum. Do not use bleach or
acid products, only standard detergents. A change in size may occur after washing. After washing,
the hood must be inspected for damage.
STOCKAGE:
Store in a dry and clean place at a temperature above 5°C.
ERGONOMICS AND SAFETY :
This hood has been designed in such a way as not to disturb or expose the wearer to risk. The ma-
terials used for manufacturing were selected from those that oer good performance and adequate
strength and that, to date, show no indications against their use.
APPLICATION
This ame-retardant cotton hood should be used for manual welding with light spatter and droplet
formation. The user must ensure that this hood is properly tted/closed at his neck and head, espe-
cially for use in welding applications. If molten metal sticks to the garment, the user must remove
the garment immediately. This hood is not waterproof.
This model of hood does not protect against:
- chemical products
- ammable materials
- electrocution
- mechanical shocks
- all other uses not mentioned.
ISO 15025, Procedure A
(front panel test)
ISO 15025, Procedure B
(test rated)
EN
Apart from the uses mentioned above, this hood cannot be used to protect against any other risk;
in the event of use considered abnormal, the manufacturer cannot be held liable for any damage.
5
Warnings :
• The performance of this hood can only be guaranteed if it is worn correctly.
• The level of ame protection will be reduced if the welder’s protective clothing is contaminated
with ammable materials.
• An increase in the oxygen concentration of the air considerably reduces the protection of the
welder’s protective clothing against ame. Care should be taken when welding in conned spaces,
for example, if it is possible that the atmosphere can be enriched with oxygen.
• This hood protects the user in certain working and welding positions. It may be possible that additional protective clothing may be required. These additional garments must comply with EN11611
of class 1 minimum.
• This user manual must be kept as long as the gloves are kept and/or in use.
• In the case of hoods intended for arc welding: this hood does not provide protection against
electric shock caused by defective equipment or live work, and the electrical resistance is reduced
if this hood is wet, dirty or soaked in sweat, this could increase the risk.
• Additional partial protections may be required, for example for overhead welding above the head;
• Users with symptoms similar to sunburn mean that the clothing worn allows UVB rays to pass
through. In this case, it is advisable to repair (if possible)
or replace the clothing item and consider the use of additional stronger protective layers in the
future.
DURATION OF USE :
Check the condition of your hood regularly. Any holes, wear or tear can reduce the performance
level of the hoods. The hoods must then be replaced.
PACKAGING :
No packaging is recommended for the transport of the hood. If repackaged, always attach a copy
of the user manual.
PICTOGRAMS :
Complies with European directives. The declaration of conformity is available on our
website (www.gys.fr).
Machine wash at 40°C, do not use detergent containing chlorine.
Diese Schutzhaube entspricht den Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen der Norm EN ISO
11611 : 2015 bzgl. den minimalen Sicherheitsanforderungen für Schutzkleidung beim Schweißen
und ähnlichen Arbeiten.
Die Eigenschaften dieser Schutzhaube sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Kategorie VerhaltenKlasse 1
6.1Elastischer Widerstand400 N
6.2Reißfestigkeit20 N
6.3Explosionsfestigkeit200 kPa
6.4Nähstärke225 N
6.5Maßabweichungen≤ ± 3 %
6.7Flammenausbreitung
Widerstand gegen geschmolzenes
6.8
Metall
6.9Wärmetransfer (Strahlung)RHTI 24 W 7
6.10Elektrischer Widerstand> 105 Ὠ
GESUNDHEITSHINWEISE:
Die pH-, Chrom- (VI) und PCP-Gehalte werden getestet und entsprechen den europäischen Gesundheitsrichtlinien. Die Färbung wird mit natürlichen Materialen durchgeführt.
WASCHEN, TROCKNEN UND BÜGELN:
Die ammhemmende Ausrüstung des Produkts gilt für maximal 5 Wäschen um 40°C. Verwenden
Sie keine Bleichmittel oder säurehaltigen Produkten, nur normale Waschmittel. Bei der ersten
Wäsche ist ein Einlaufen möglich. Nach der Wäsche die Schutzhaube auf eventuelle Beschädigun-
gen überprüfen.
LAGERUNG:
An einem trockenen und sauberen Ort mit Temperatur über 5°C lagern.
ERGONOMIE UND SICHERHEIT:
Diese Schutzhaube ist so konzipiert, dass sie den der Träger nicht behindert oder gefährdet. Die
für die Herstellung benutzen Materialien wurden so ausgewählt, dass eine guten Leistung und eine
ausreichende Festigkeit bieten, und gegen die bisher keine Gegenanzeigen vorliegen.
ANWENDUNG:
Diese Schutzhaube aus schwerentammbarer Baumwolle kann für manuelles Schweißen bei
leichter Spritzerbildung eingesetzt werden. Die Schutzhaube muss beim Schweißen fest und
geschlossen am Hals und am Kopf sitzen. Gelangt üssiges Metall auf die Schutzhaube, muss
diese sie sofort entfernt werden. Die Schutzhaube ist nicht wasserdicht.
Die Schutzhaube schützt nicht gegen:
• Chemikalien
• brennbare Materialen
• Stromschläge
• mechanische Schläge
• Risiken, die aus anderen nicht vorgegebenen Anwendungen entstehen.
ISO 15025, Vorgang A
(Test der Frontseite)
ISO 15025, Vorgang B
(Test der Seite)
15 Tropfen
DE
7
Die Schutzhaube bietet auschließlich Schutz gegen die oben erwähnten Risiken. Bei nicht sachgemäßem Einsatzt kann der Hersteller nicht für die eventuellen Schäden verantwortlich gemacht
werden.
Hinweise:
• Die Schutzhaube bietet den angegebenen Schutz nur, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
• Der Schutz gegen Flammen wird verringert, wenn die Schutzhaube mit brennbaren Substanzen
verschmutzt ist.
• Die Erhöhung der Sauerstokonzentration in der Umgebung verringert den Schutz gegen Flammen. Beim Schweißen in engen Räumen ist Vorsicht geboten, insbesondere wenn der Sauerstoffgehalt der Luft erhöht ist.
• Die Schutzhaube schützt den Anwender in bestimmten Arbeits- bzw. Schweißpositionen.
Zusätzliche Schutzkleidung kann erforderlich sein. Diese muss zumindest der Norm EN11611 Klasse
1 entsprechen.
• Die Bedienungsanleitung aufbewahren.
•Lichtbogenschweißhaube: Diese Haube sbietet keinen Schutz gegen Stromschläge, die von einer fehlerhaften Ausrüstung oder Arbeiten unter Spannung verursacht werden können. Eine nasse
oder schmutzige Haube hat einen verringerten elektrischen Widerstand, was das Stromschlagrisiko
erhöhen kann.
• Zusätzliche Schutzkleidungen ist erforderlich, wenn z.B. Überkopf geschweißt wird.
• Wenn der Anwender Symptome eines Sonnenbrands fühlt, ist die Kleidung UVB-Strahlen durchlässig. In diesem Fall müssen beschädigte Kleidungsstücke ersetzt oder durch zusätzliche Schutzkleidung ergänzt werden.
ANWENDUNGSDAUER:
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Schutzhaube. Löcher, Risse oder starker Verschleiß
heben die Schutzwirkung der Schweißerhaube auf. Ersetzen Sie die Haube in einem solchen Fall.
VERPACKUNG:
Für die Aufbewahrung und den Transport der Haube ist keine spezielle Verpackung nötig. Legen
Sie der Haube immer diese Bedienungsanleitung bei.
PIKTOGRAMME:
Entspricht der europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf
unserer Webseite (www.gys-schweissen.com).
Wäsche in Waschmaschine bei 40°C. Kein Waschmittel mit Chlor benutzen.
Nicht widerstandsfähig gegen Bleichmittel.
Trocknen im Tumbler verboten.
Nicht bügeln
Wäschen mit Lösemittel verboten.
Auf der Leine trocknen
8
MANUAL DEL FABRICANTE
Materia utilizada para la fabricación del modelo de capucha protectora (ref. 045224) : Algodón igní-
fugo. Grosor 305 gr/m². Talla XL.
Esta capucha está fabricada según las recomendaciones de la protección de la salud y seguridad de
la norma EN ISO 11611 : 2015, las exigencias de seguridad mínimas de vestimenta de protección
utilizada durante la soldadura y las técnicas conexas
Las características de esta capucha están indicadas en la siguiente tabla :
Categoría ComportamientoClase 1
6.1Resistencia elástica400 N
6.2Resistencia al desgarramiento20 N
6.3Resistencia a la desintegración200 kPa
6.4Costuras resistentes225 N
6.5Variaciones dimensionales≤ ± 3 %
6.7Propagación de la ama
6.8Resistencia a las gotas de metal fundido15 gotas
6.9Transferencia de calor (radiación)RHTI 24 W 7
6.10Resistencia eléctrica> 105 Ὠ
INFORMACIÓN DE SANIDAD :
Los niveles de pH, cromo (VI) y PCP son examinadas y responden a los estándares Europeos de la
salud. La coloración es realizada utilizando materiales naturales.
LAVADO, SECADO Y PLANCHADO :
El tratamiento ignífugo del producto es valido por 5 lavados a 40°C máximo. No utilizar lejía u otros
productos ácidos, únicamente detergentes de lavado estándar. Un cambio de talla puede ocurrir tras
el lavado. Tras el lavado, la capucha debe ser inspeccionada para detectar eventuales daños.
ALMACENADO :
Conservar en un lugar seco y con una temperatura superior a 5°C.
ERGONOMÍA Y SEGURIDAD :
Esta capucha ha sido diseñada para no molestar o exponer a cualquier riesgo al usuario. Los materiales utilizados en la fabricación han sido escogidos entre aquellos que ofrecen un buen rendimiento
y resistencia adecuada, que hasta el momento, no presentan ninguna contra indicación que desaconseja su utilización.
UTILIZACIÓN :
Esta capucha en algodón pirorretardante debe ser utilizada durante la soldadura manual y con una
leve formación de proyecciones y de gotas. El usuario debe procurar que esta capucha esté bien
ajustada/cerrada al nivel del cuello y de su cabeza, particularmente para una utilización durante la
soldadura. Si el metal en fusión se pega sobre la ropa, el usuario debe retirar la prenda inmediatamente. Esta capucha no es impermeable.
Este modelo de capucha no protege contra :
• los productos químicos
• las materias inamables
• la electrocución
• los choques mecánicos
• toda otra utilización de la que no se haga mención.
A excepción de las utilizaciones mencionadas anteriormente, esta capucha no sirve de protección
contra todo riesgo; en caso de utilización considerada como anormal, el fabricante no sera conside-
ISO 15025, Procedimiento A
(test cara 1)
ISO 15025, Procedimiento B (test
cara 2)
ES
9
rado como responsable de daños eventuales.
Advertencia :
• El rendimiento de esta capucha sera garantizada al darle el uso adecuado.
El nivel de protección contra la llama de fuego se reduce si la vestimenta de protección para sol-
dadores está contaminada por materiales inamables.
Un aumento de la concentración de oxígeno del aire reduce considerablemente la protección de la
vestimenta de protección para soldadores contra las llamas de fuego. Conviene tomar precauciones
cuando la soldadura se realiza en espacios estrechos, si, por ejemplo, es posible que la atmósfera
pueda ser alta en oxígeno.
• Esta capucha protege al usuario en ciertas posiciones de trabajo y de soldadura. Es posible que
vestimentas de protección suplementarias sean necesarias. Esas vestimentas suplementarias deben
responder a la norma EN11611 de clase 1 mínimo.
• Las presentes indicaciones del fabricante deben ser conservadas durante toda la del elemento de
protección individual.
• En caso que la capucha esté destinada a la soldadura al arco : esta capucha no proporcionará una
protección contra el choque eléctrico causado por un equipo defectuoso o trabajos bajo tensión, y
la resistencia eléctrica es menor si la capucha está mojada, sucia o empapada de sudor, todo esto
podría aumentar los riesgos.
• Protecciones suplementarias pueden ser necesarias, ejemplo para la soldadura en altura por encima de la cabeza.
• Los usuarios que padecen de síntomas parecidos a las quemaduras de sol signican que la vestimenta deja pasar los rayos UVB. En este caso, se debe reparar (si posible) o remplazar el articulo
vestimentario y considerar la utilización futura de capas protectoras suplementarias más resistentes.
DURACIÓN DE LA UTILIZACIÓN :
Verique regularmente el estado de su capucha. Agujero, desgarro o desgaste anormal anulan los
niveles de rendimiento de las capuchas. Las capuchas deben ser entonces remplazadas.
EMBALAJE :
Ningún embalaje es preconizado para le transporte de la capucha. Si se desempaqueta, se debe
añadir una copia del manual con cada nuevo empaquetado.
Pictograma :
Conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en
nuestra página web (www.gys.fr).
Lavado a máquina 40°C, no utilizar detergente que contenga cloro.
Textil no resistente a los agentes blanqueadores.
No secar en secadora
No planchar
Limpieza con disolvente prohibido.
Secado en línea
10
ИНСТРУКЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Материал, используемый для производства модели защитного шлема сварщика (арт. 045224) :
Хлопок с огнеупорной пропиткой. Плотность 305 гр/м². Один XL.
Этот шлем произведен в соответствии с рекомендациями по здравоохранению и безопасности
европейской нормы EN ISO 11611 : 2015, с требованиями по минимальной безопасности
защитной одежды, используемой при сварке и смежных работах
Характеристики шлема указаны в следующей таблице:
Категория СвойстваКласс 1
6.1Предел упругости400 N
6.2Сопротивление раздиру20 N
6.3сопротивление растрескиванию200 kPa
6.4Сопротивление машинного шва225 N
6.5Изменения размера≤ ± 3 %
6.7Распространение пламени
6.8Стойкость к каплям расплавленного металла15 капель
6.9Передача тепла (излучение)RHTI 24 W 7
6.10Электрическое сопротивление> 105 Ὠ
ИНФОРМАЦИЯ, КАСАЮЩАЯСЯ ЗДОРОВЬЯ:
Проверяется уровень pH, хрома (VI) и ПХФ (пентахлорфенола), который должен
соответствовать европейским стандартам здравоохранения. Крашение осуществляется с
использованием натуральный материалов.
СТИРКА, СУШКА И ГЛАЖКА:
Огнеупорной обработки хватает максимум на 5 стирок при температуре 40°C. Не используйте
отбеливателей или кислот, а только обычные моющие средства. После стирки размеры
изделия могут измениться. После стирки внимательно осмотрите шлем для выявления
возможных повреждений.
Это изделие должно храниться в сухом и чистом месте при температуре свыше 5°C.
ЭРГОНОМИКА И БЕЗОПАСНОСТЬ:
Этот защитный шлем был разработан так, чтобы не мешать или не подвергать рискам
пользователя. Материалы, используемые при их производстве, были выбраны среди тех,
которые имеют хорошие характеристики и соответствующую устойчивость и которые на
сегодняшний день не представляют никакого противопоказания их применению.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
Этот шлем из антипирена должен использоваться для ручной сварки, при которой
разбрызгивание незначительное. Пользователь должен следить за тем, чтобы шлем правильно
облегал шею и голову и был застёгнут, особенно во время сварки. Если расплавленный металл
прилип к шлему, то пользователь должен немедленно его снять. Этот шлем не является
водонепроницаемым.
Эта модель шлема не защищает против :
• химикатов
• воспламеняющихся веществ
• поражения электрическим током
• механических ударов
• всех остальных применений, о которых не упоминалось.
Помимо вышеупомянутых применений, шлем сварщика не может использоваться для
ISO 15025, Алгоритм A
(тест спереди)
ISO 15025, Алгоритм B
(тест сбоку)
RU
11
защиты против всех остальных рисков; в случае использования, квалифицированного как
ненормальное, производитель ни в коем случае не может считаться ответственным за
потенциально нанесенный ущерб.
Предупреждения :
• Эффективность шлема не может быть гарантирована в случае неправильного ношения.
• Степень защиты против пламени будет меньшей, если спецодежда для сварщиков
загрязнена легковоспламеняющимися материалами.
• Увеличение концентрации кислорода в воздухе значительно снижает степень защиты
спецодежды для сварщиков против пламени. Следует принять меры, когда сварка
производится в ограниченном пространстве, где воздух может насытиться кислородом.
• Этот шлем защищает пользователя в некоторых рабочих положениях при сварке. Могут
потребоваться дополнительные защитные элементы одежды. Эти дополнительные защитные
элементы одежды должны, как минимум, соответствовать норме EN11611 класса 1.
• Сохраните настоящую инструкцию производителя во все время использования данного
средства индивидуальной защиты.
• Что касается шлема для дуговой сварки: этот шлем не обеспечивает защиту от
поражения электрическим током, вызванным неисправным оборудованием или работами
под напряжением. Кроме того, если шлем мокрый, грязный или пропитанные потом,
электрическое сопротивление уменьшается, что может увеличить риск.
• Дополнительные защиты могут понадобиться в случае сварки на уровне выше головы;
• Если у пользователей наблюдаются симптомы, схожие с солнечным ударом, то это означает,
что одежда пропускает ультрафиолетовые лучи спектра В. В этом случае следует восстановить
(если это возможно) или заменить изделие и в будущем использовать дополнительные более
устойчивые защитные слои.
СРОК СЛУЖБЫ:
Регулярно проверяйте состояние шлема. Дырки, разрывы или необычный износ отменяют
всю эффективность шлема сварщика. В этом случае шлем должен быть заменен.
УПАКОВКА:
Для транспортировки шлема не требуется какой бы то ни было специальной упаковки. Если
он распечатан, то необходимо вкладывать копию инструкции в каждую новую упаковку.
СИМВОЛЫ:
Соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии есть в наличии
на нашем сайте (www.gys.fr).
Стирка в стиральной машинке при 40°C. Не использовать моющих средств,
содержащих хлор.
Ткань, не устойчива к отбеливающим средствам.
Не гладить
Глажка на средних температурах (110°C макс)
Чистка с употреблением растворителя запрещена.
Линейная сушка
12
GEBRUIKERSHANDLEIDING FABRIKANT
Gebruikt materiaal (art. code 045224) : Brandvertragend katoen. Dikte van het materiaal 305 gr/m².
Maat XL.
Deze helmkap is vervaardigd in overeenstemming met de aanbevelingen betreende gezondheid en veiligheid van de Norm EN ISO 11611 : 2015, minimale veiligheidseisen betreende beschermende kleding
gebruikt tijdens het lassen en aanverwante technieken.
De eigenschappen van deze helmkap worden aangegeven in de volgende tabel :
Categorie KarakteristiekenKlasse 1
6.1Elastische weerstand400 N
6.2Weerstand tegen scheuren20 N
6.3Treksterkte200 kPa
6.4Naadsterkte225 N
6.5Variatie in afmetingen≤ ± 3 %
6.7Vlamverspreiding
6.8Bestand tegen druppels gesmolten metaal15 druppels
6.9Warmte-overdracht (straling)RHTI 24 W 7
6.10Elektrische weerstand> 105 Ὠ
INFORMATIE BETREFFENDE DE GEZONDHEID :
De pH waarden en de chroom (VI) en PCP waarden zijn getest, en beantwoorden aan de eisen van de Europese
gezondheidsnormen. Tijdens het kleuren van de helmkap zijn uitsluitend natuurlijke materialen gebruikt.
WASSEN, DROGEN EN STRIJKEN :
De brandwerende werking van het product is gegarandeerd voor 5 wasbeurten bij een temperatuur van
maximaal 40°C. Gebruik nooit bleekwater of zure producten, en gebruik enkel standaard wasmiddelen.
Na het wassen van het product kunnen vorm- of maatveranderingen optreden. Na het wassen moet de
helmkap nauwkeurig worden geïnspecteerd, om te controleren of er eventuele beschadigingen ontstaan
zijn.
BEWAREN :
Deze uitrusting moet bewaard worden in een droge en schone ruimte, bij een temperatuur die hoger
is dan 5°C.
ERGONOMIE EN VEILIGHEID :
Deze helmkap is zo ontworpen dat de drager ervan niet gehinderd wordt in z’n werkzaamheden en niet
blootstaat aan risico’s. De gebruikte materialen zijn gekozen vanwege hun hoge kwaliteit en de adequate
bescherming die ze de drager bieden. Er is heden ten dage geen enkele informatie bekend die het gebruik van deze materialen zou kunnen afraden.
GEBRUIK :
Deze katoenen helmkap van vlamvertragend materiaal moet worden gebruikt voor handmatig lassen
met een lichte vorm van projectie en druppelvorming. De gebruiker moet erop toezien dat deze helmkap
goed passend is en afsluit aan hals en hoofd, in het bijzonder voor een gebruik tijdens het lassen. Als
er gesmolten metaal aan het kledingstuk blijft plakken, moet de gebruiker het kledingstuk onmiddellijk
uitdoen. Deze laskap is niet impermeabel.
Dit model helmkap beschermt niet tegen :
• chemische producten
• ontvlambare producten
• elektrocutie
• mechanische schokken
• ieder ander gebruik dat niet in deze handleiding wordt vermeld.
Buiten de hierboven genoemde toepassingen is deze helmkap niet geschikt als bescherming tegen an-
ISO 15025, Procedure A
(test voorzijde)
ISO 15025, Procedure B
(test zijkant)
NL
13
dere risico’s ; in geval van abnormaal gebruik kan de fabrikant niet verantwoordelijk worden gehouden voor
eventuele aangerichte schade.
Waarschuwingen :
• De beschermende functie van deze helmkap kan niet worden gegarandeerd als deze niet correct gebruikt
wordt.
• Het beschermingsniveau tegen vlammen zal verminderd zijn wanneer het beschermende kledingstuk voor
lassers verontreinigd is door ontvlambare materialen.
• Een verhoging van de zuurstofconcentratie in de lucht zal de beschermende werking van dit kledingstuk tegen vlammen aanzienlijk verminderen. Wanneer het lassen plaatsvindt in besloten ruimtes moeten
beschermende voorzorgsmaatregelen worden genomen, indien het bijvoorbeeld mogelijk is dat er meer
zuurstof in de atmosfeer komt.
• Deze helmkap beschermt de gebruiker ervan in bepaalde werk- en lasposities. Het is mogelijk dat extra
beschermende kleding noodzakelijk is. Deze extra kleding moet voldoen aan de EN11611 norm, en minimaal
van klasse 1 zijn.
• De handleiding van de fabrikant dient gedurende de gehele levensduur van de persoonlijke beschermingsmiddelen te worden bewaard.
• Wanneer de helmkap gebruikt wordt bij booglassen : deze helmkap geeft geen bescherming tegen elektrische schokken veroorzaakt door beschadigd of defect materiaal of werkzaamheden onder spanning, en de
elektrische weerstand wordt verminderd wanneer deze helmkap vochtig, vuil of bezweet is : deze omstandigheden kunnen de risico’s voor de drager verhogen.
• Gedeeltelijke extra beveiligingen kunnen noodzakelijk zijn, bijvoorbeeld voor het lassen in de hoogte of
boven het hoofd;
• Wanneer dragers van de helmkap lijden aan symptomen die lijken op een zonnesteek, betekent dit dat
het kledingstuk UVB straling doorlaat. In dit geval moet de helmkap, indien mogelijk, gerepareerd of anders
vervangen worden, en moet het gebruik van meer resistente extra beschermende lagen in de toekomst
overwogen worden.
DUUR VAN HET GEBRUIK :
Controleer regelmatig de staat van uw helmkap. Gaten, scheuren of abnormale slijtage zullen het beschermingsniveau van deze helmkappen tenietdoen. Deze helmkappen moeten dan vervangen worden.
VERPAKKING :
Er is geen speciale verpakking vereist voor het transport van deze helmkap. Als het product uitgepakt wordt,
moet er in iedere eventuele nieuwe verpakking een handleiding bijgevoegd worden.
PICTOGRAMMEN :
In overeenstemming met de Europese richtlijnen. Het certicaat van overeenstemming is
beschikbaar op onze internet site (www.gys.fr).
Wassen in de machine bij een temperatuur van 40°C, gebruik geen wasmiddel met chloor.
Het textiel van deze hoofdbeschermer is niet bestand tegen bleekmiddelen.
Niet in de droger
Niet strijken
Wassen met een oplosmiddel is niet toegestaan.
Drogen aan de lijn
14
ISTRUZIONI DEL FABBRICANTE
Materiale utilizzato nella fabbricazione del modello di cappuccio protettivo (rif. 045224): cotone ignifugo Spessore 305 gr/m². Taglia XL.
Questo cappuccio protettivo è fabbricato in conformità alle indicazioni in materia di salute e sicurezza
della norma EN ISO 11611 : 2015, esigenze di sicurezza minime dell’abbigliamento protettivo utilizzato
durante la saldatura e le tecniche annesse.
Categoria ComportamentoClasse 1
6.1Resistenza elastica400 N
6.2resistenza allo strappo20 N
6.3Resistenza allo scoppio200 kPa
6.4Resistenza del cucito.225 N
6.5Variazione delle dimensioni≤ ± 3 %
6.7Propagazione della amma
6.8Resistenza alla goccia di metallo fuso15 gocce
6.9Trasferimento del calore (irradiazione)RHTI 24 W 7
6.10Resistenza elettronica> 105 Ὠ
INFORMAZIONI SANITARIE:
I livelli di PH, cromo (VI) e PCP sono testati e conformi agli standard sanitari europei.
La colorazione è realizzata utilizzando dei materiali naturali.
LAVAGGIO, ASCIUGATURA E STIRATURA:
Il trattamento ignifugo del prodotto è valido per 5 lavaggi a 40° C massimo. Non usare candeggina o
prodotti acidi, solo detergenti standard per il lavaggio.
Un cambiamento di dimensione può prodursi dopo il lavaggio. Dopo il lavaggio, il cappuccio deve
essere ispezionato per rilevare eventuali deteriorazioni.
MANTENIMENTO:
Mantenere in un luogo secco e pulito a una temperatura superiore a 5°C.
ERGONOMIA E SICUREZZA:
Questo cappuccio è stato concepito in modo da non ostacolare o esporrea rischi chi lo indossa. I ma-
teriali utilizzati nella fabbricazione sono stati scelti tra quelli che orono buone prestazioni e resistenza
adeguata e che, ad oggi, non hanno controindicazioni contro il loro utilizzo.
UTILIZZO :
Questo cappuccio in cotone rallentatore di amma deve essere utilizzato per la saldatura manuale
con leggera formazione di proiezioni e goccioline. L’utilizzatore deve controllare che il cappuccio sia
ben chiuso al livello del collo e della testa, particolarmente nel momento in cui occorre saldare. Se del
metallo fuso cola sul cappuccio, l’utilizzatore deve toglierselo immediatamente. Questo cappuccio non
è impermeabile.
Questo modello di cappuccio non protegge contro:
• I prodotti chimici
• I materiali inammabili
• Folgorazione
• Gli shock meccanici
• Tutti gli utilizzi che non sono stati citati.
ISO 15025 Procedura A
(test lato frontale)
ISO 15025,
Procedura B (test laterale)
IT
15
Oltre agli utilizzi sopra menzionati, questo cappuccio non può essere utilizzato come protezione da altri
rischi; in caso di utilizzo considerato anormale, il fabbricante non sarà responsabile di eventuali danni.
Avvertenze:
• La prestazione di questo cappuccio è garantita solo in caso di corretto utilizzo.
• Il livello di protezione contro la amma sarà ridotto se l’abbigliamento di protezione è contaminato
da materiali inammabili.
• Un’aumento della concentrazione d’ossigeno dell’aria riduce considerevolmente la protezione dell’ab-
bigliamento protettivo per saldature contro la amma. Occorre prendere precauzioni nel momento in
cui la saldatura viene eettuata in spazi chiusi, in questo caso può succedere un aumento di concen-
trazione d’ossigeno nell’atmosfera.
• Questo cappuccio protegge l’utilizzatore solo in alcune posizioni di lavoro e saldatura. Può essere necessario dell’abbigliamento protettivo supplementare. Questo abbigliamento protettivo supplementare
deve rispondere alle norme EN11611 di classe 1 come minimo.
• Queste istruzioni devono essere conservate per tutta la durata di vita dell’elemento protettivo individuale.
• Nel caso di cappuccio destinato alla saldatura ad arco: questo cappuccio non fornisce protezione
contro lo shock elettrico causato da un sistema difettoso o da lavori sottotensione, e la sua resistenza
elettrica è ridotta se questo cappuccio è umido, sporco o impregnato di sudore, quindi il rischio può
aumentare.
• Possono essere necessarie protezioni parziali supplementari, ad esempio per saldatura in altezza al
di sopra della testa;
• Se gli utilizzatori sorono di sintomi simili al colpo di calore può signicare che stanno indossando un
indumento che lascia passare i raggi UVB. In questo caso conviene ripararlo (se possibile) o sostituire
l’articolo di abbigliamento e considerare l’uso in futuro di strati protettivi aggiuntivi più resistenti.
DURATA D’UTILIZZO:
Vericare regolarmente lo stato del vostro cappuccio.
Foro, strappo o usura anomala annullano i livelli prestazionali dei cappucci. I cappucci devono quindi
essere sostituiti.
IMBALLO:
Per il trasporto non è previsto nessun imballo particolare.
In caso di disimballaggio, allegare una copia del foglio illustrativo con ogni nuovo imballaggio.
PITTOGRAMMI:
Conforme alle direttive europee La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro
sito internet (www.gys.fr)
Lavaggio in lavatrice a 40°C, non utilizzare detergenti contenenti cloro.