GUTMANN Castillo, Alma, Entrada, Campo, Brillante Operating Instruction

...
de Bedienungsanleitung fr Notice d‘utilisation it Istruzioni per I‘uso en Operating instruction es Instrucciones de uso nl Gebruiksaanwijzing
Alma Brillante Castillo Campo Entrada Palma
de
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für Ihre Entscheidung zum Kauf einer GUTMANN Dunstabzugshaube!
Bitte lesen Sie nachfolgende Informationen und Erläuterungen zum sachgemäßen Ge­brauch Ihrer neuen Haube aus dem Hau­se GUTMANN vor der ersten Inbetriebnah­me sorgfältig durch. Bitte beachten Sie gleichfalls unsere Bedienungs.- und Montageanleitung sowie die darin enthal­tenen Reinigungsempfehlungen, so dass Sie lange Freude an Ihrem Gerät haben.
Sicherheitshinweise
Die Bedienungs- und Montageanleitung enthält wichtige Hinweise, welche beach­tet werden müssen, damit die Dunstab­zugshaube ohne Gefahr und störungsfrei betrieben werden kann. Bitte bewahren Sie diese für ein späteres Nachschlagen auf. Die Ihnen vorliegende Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräteausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungs­merkmale beschrieben sind, welche nicht auf Ihr Modell zutreffen.
Die Dunstabzugshaube darf nicht von Per­sonen (einschl. Kinder) mit eingeschränk­ten physischen oder psychischen Fähigkei­ten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt werden. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass diese nicht mit dem Gerät spielen.
Bestimmungsmäßige Verwendung
Die Dunstabzugshaube darf ausschließ­lich zum Beseitigen des Küchendunstes oberhalb von Kochgeräten für den privaten Hausgebrauch verwendet werden. Jede andere Verwendung gilt als sachwidrig. Durch sachwidrige Verwendung der Hau­be können Gefahren für Personen und Gegenstände entstehen. Die Dunstab­zugshaube darf nicht als Ablage von Ge­genständen wie z. B. Flaschen, Gewürz­dosen oder anderen losen Gegenständen verwendet werden.
Installation
Das Gerät darf nur von einem autorisierten Fachmann unter Beachtung aller einschlä­gigen Vorschriften der Stromversorgungs­unternehmen sowie der Bauverordnungs­vorschriften der Länder angeschlossen werden. Beachten Sie bei der Montage die entsprechende Anleitung!
Beschädigte Geräte dürfen nicht in Betrieb genommen werden. Defekte Teile müssen durch Originalteile ersetzt werden. Repa­raturen dürfen nur durch autorisiertes Fach­personal durchgeführt werden.
Vergiftungsgefahr!
Wenn die Dunstabzugshaube im Abluft­betrieb gleichzeitig mit anderen raumluft­abhängigen Feuerstätten (z. B. holz-, gas-, öl- oder kohlebefeuerte Geräte) in einem Raum betrieben wird, können tödliche Verbrennungsgase durch einen entstehen­den Unterdruck im Raum zurückgeführt werden. Bitte sorgen Sie daher immer für ausreichend Zuluft! Der Unterdruck im Raum darf nicht größer als 4 Pa (0,04 mbar) sein.
Brandgefahr!
Die Dunstabzugshaube darf nie ohne Fett­filter und muss immer unter Aufsicht be­trieben werden. Überfettete Filter bedeuten Brandgefahr! Frittieren Sie unter der Ab­zugshaube nur unter ständiger Aufsicht! Achten Sie auf eine regelmäßige Filter­reinigung. Flambieren ist unter der Abzugs­haube nicht gestattet! Gasgeräte dürfen unterhalb der Abzugshaube nur mit aufge­setzten Töpfen benutzt werden! Falls Sie mehr als drei gasbetriebene Kochstellen gleichzeitig nutzen, betreiben Sie bitte die Abzugshaube auf der Leistungsstufe „2“ oder höher. So wird ein Wärmestau im Gerät vermieden.
Vorbereitung Inbetriebnahme
Das Haubenmodell entspricht den ein­schlägigen Sicherheitsbestimmungen für Kücheneinrichtungen in Privathaushalten. Die Anforderungen, welche der Auf­stellungsort erfüllen muss, sind in der zum Gerät gehörenden Benutzerdokumentation beschrieben. Falls Sie über die Zu­lässigkeit der Aufstellung in der vorgese-
2
Technische Änderungen vorbehalten!
Allgemeine Funktionsweise
Die Dunstabzugshaube ist speziell für die Absaugung von Kochdünsten im privaten Hausgebrauch entwickelt worden. Die auf­steigenden Kochdünste werden von der Dunstabzugshaube erfasst und über einen Fettfilter abgesaugt (bei Umluft zusätzl. mit Aktivkohlefilter). Die Fettfilter werden im Haubenkörper mittels Magnete gehalten. Bei einigen Hauben wird der Filter durch eine Platte abgedeckt. Die dadurch entste­hende Absaugung am Rande der Platte (Randabsaugung) ermöglicht eine sehr effektive Dunstabsaugung. Die Zugäng­lichkeit der Fettfilter ist bei Modellen mit Randabsaugung durch Abklappen der Plat­te gewährleistet. Die Absaugeleistung wird über das Bedienfeld geregelt. Neben der Beleuchtung werden über das Bedienfeld bei einigen Hauben auch Zusatzfunktionen gesteuert. Die Ausleuchtung der Kochfläche übernehmen mehrere Halogenspots. Die Dunstabzugshaube wird aus hygienischen Gründen aus Edelstahl oder Aluminium gefertigt.
de
henen Umgebung Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an unseren Service. Beschä­digte Geräte dürfen nicht in Betrieb genom­men werden. Defekte Teile müssen durch Original-Ersatzteile oder durch von GUT­MANN benannte Teile ersetzt werden. Re­paraturen dürfen nur durch autorisiertes Fachpersonal durchgeführt werden.
Aktivkohlefilter
Bitte bei in GUTMANN Dunstabzugshauben eingesetzten Aktivkohlefiltern (C-Version) separate Bedienungsanleitung beachten!
Transport, Auspacken, Aufstellen
Wenn das Gerät aus kalter Umgebung in den Betriebsraum gebracht wird, kann Betauung auftreten. Bitte warten Sie bis das Gerät temperaturangeglichen und absolut trocken ist, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Die Akklimatisationszeit ist abhängig von Temperaturdifferenz und Gerät sowie des­sen Aufbau. Sie sollte aber mindestens 12 Stunden betragen.
Anschluss Stromnetz
Überprüfen Sie, ob die angegebene Nenn­spannung des Gerätes mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche Einstellung führt zur Beschädigung bzw. Zerstörung der Geräts.
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob alle Kabel und Leitungen einwandfrei und un­beschädigt sind. Achten Sie insbesondere darauf, dass die Kabel keine Knickstellen aufweisen, um Ecken herum nicht zu kurz verlegt worden sind und keine Gegenstän­de auf den Kabeln stehen. Achten Sie weiterhin darauf, dass alle Steck­verbindungen fest sitzen. Eine fehlerhafte Schirmung oder Verkabelung gefährdet Ihre Gesundheit (elektrischer Schlag) und kann andere Geräte zerstören. Geräte mit Netzstecker werden mit einer sicherheits­geprüften Netzleitung des Einsatzlandes ausgerüstet und dürfen nur an eine vor­schriftsmäßig geerdete Schutzkontakt­Steckdose angeschlossen werden, andernfalls droht elektrischer Schlag. Stel­len Sie sicher, dass die Steckdose am Ge­rät oder die Schutzkontakt-Steckdose der
Hausinstallation frei zugänglich ist, damit im Notfall oder bei Service– bzw. Wartungs­arbeiten das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden kann.
Gefahr durch elektrischen Schlag!
Reinigen Sie die Haube nicht mit einem Dampfreiniger oder mit Wasserdruck. Beim Reinigen der Haube muss diese vorher vom Stromnetz getrennt werden.
Ausführung
Die Dunstabzugshaube kann von der aesthetischen Seite her anders sein als die Zeichnungen die in dieser Bedienungs­anleitung sind. Die Bedienungsanleitung, die Wartung, die Reinigung und die Instal­lation sind aber gleich.
3
Automatische Nachlaufzeit
Durch Drücken der Taste mit dem Uhr­symbol wird die automatische Nachlaufzeit aktiviert. Das Modell schaltet auf Stufe 1 zurück, läuft auf dieser noch ~15min. wei­ter und schaltet sich anschließend auto­matisch ab.
Beleuchtung
Drücken Sie die Taste mit dem Beleuchtungssymbol, um die Beleuchtung einzuschalten. Durch nochmaliges Drü­cken wird die Beleuchtung ausgeschaltet. Durch langes Drücken wird die Beleuch­tung gedimmt. Durch nochmaliges langes Drücken wird die Helligkeit wieder erhöht. LED Beleuchtung nicht dimmbar!
Anzeige Fettfilterreinigung
Wenn die Fettfilteranzeige aufleuchtet (Tas­te rechts), muss der Filter gereinigt wer­den. Nach dem Reinigen des Filters die rechte Taste mind. 5 sec. gedrückt halten. Anzeigeleuchte erlischt. Die Fettfilteran­zeige wird nach max. 15 Betriebsstunden oder 14-tägig aktiviert.
(auch wenn nicht
gekocht wird)
Raumlüftung
Durch langes Drücken (10sec.) der Taste Uhrzeitsymbol wird die Funktion Raum­lüftung aktiviert /deaktiviert (15min/h Stufe
1).
1 Oberturm 2 Unterturm 3 Bedienfeld 4 Metallfilter 5 Beleuchtung 6 Haubenkörper
Produktbeschreibung
Bedienfeld
Das Bedienfeld besteht aus 7 Tasten.
de
Lüfterleistung
Die ersten 4 Tasten steuern die Lüfter­leistung.
Taste „1“ = niedrige Lüfterleistung Taste „2“ = mittlere Lüfterleistung Taste „3“ = hohe Lüfterleistung Taste „Int“ = Intensivstufe
Zum Einschalten eine beliebige Taste drü­cken. Zum Ausschalten wird die hinter­leuchtete Taste erneut gedrückt. Die Intensivstufe schaltet automatisch nach 3 min. auf hohe Motorleistung (Stufe 3) zu­rück.
1 2 3
4
5
6
4
Reset: Fettfilter - Sättigungsanzeige
Taste min. 5 sec. Drücken bis rote
LED erlischt !
de
5
Reset: Fettfilter - Sättigungsanzeige
Taste min. 5 sec. Drücken bis rote
LED erlischt !
de
6
Lüfterleistung
Zum Einschalten ein beliebiges Feld be­rühren. Zum Ausschalten wird das hinter­leuchtete Feld erneut berührt.
Im linken Bediensymbol wird die Lüfter­leistung angezeigt. Mit dem Finger auf den Symbolbereich tasten und langsam nach rechts schieben = Lüfterleistung erhöht sich. Alle LED Balken leuchten = Intensiv­stufe (schaltet nach ca. 5 min. um eine Leistungsstufe zurück) Je mehr LED Bal­ken leuchten desto höher die Lüfter­leistung. LED Balken durch Tasten nach links schieben = Lüfterleistung verringert sich. LED Balken ganz nach links schie­ben = Lüftermotor aus (kein LED Balken leuchtet mehr).
Automatische Nachlaufzeit
Durch berühren des Feldes mit dem Nach­laufzeitsymbol ( 2. Symbol von links) wird die automatische Nachlaufzeit aktiviert, Nachlaufzeitsymbol leuchtet. Die Dunstab­zugshaube schaltet von Stufe 3 auf Stufe 1 zurück und läuft dort ~15 min. bevor diese dann abschaltet.
Beleuchtung
Berühren Sie das Feld mit dem Beleuchtungssymbol, um die Beleuchtung einzuschalten. Durch nochmaliges berüh­ren wird die Beleuchtung ausgeschaltet. Beleuchtungssymbol länger berühren = Beleuchtung wird gedimmt. LED Beleuch-
tung nicht dimmbar!
Anzeige Fettfilterreinigung
Wenn das Filterreinigungssymbol blinkt, muss der Filter gereinigt werden. Nach dem
Reinigen des Filters das Feld mit dem Filterreinigungssymbol mind. 5 sec. berüh­ren bis. Anzeigeleuchte erlischt. Die Fett­filteranzeige wird nach max. 15 Betriebs­stunden aktiviert (auch wenn nicht gekocht wird).
Raumlüftung
Durch gleichzeitiges Drücken (min. 10 sec.) der Taste Nachlaufzeit und der Taste Be- leuchtung wird die Funktion Raumlüftung aktiviert /deaktiviert (15min/h Stufe 1).
Reinigung und Pflege
Oberflächen reinigen
Gefahr durch Stromschlag! Dunstabzugs­haube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos ma­chen. Beim Reinigen ist darauf zu achten, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Frühzeitiges Reinigen der Oberfläche er­spart später ein mühevolles Entfernen von hartnäckigen Verschmutzungen. Beim Rei­nigen nur handelsübliche Spülmittel oder Allzweckreiniger verwenden, die für Edel­stahl / Aluminium geeignet sind. Niemals scheuernde Reiniger oder Stahlwolle ver­wenden. Nach dem Reinigen der Haube die Edelstahlflächen mit einem Edelstahl­pflegemittel pflegen.
Lackierte Oberflächen nur mit leichter Spülmittellauge und einem sehr weichem Tuch reinigen. Das Bedienteil nur mit ei­nem weichen, feuchten Tuch reinigen.
Bei Hauben mit Platte unterhalb des Fil­ters (Randabsaugung) kommt es zu Fett­ablagerungen am Plattenrand. Diese Ab­lagerungen sind physikalisch begründet und keine Fehlfunktion der Haube. Bitte die Platte unterhalb des Filters regelmäßig rei­nigen um hartnäckigen Verschmutzungen vorzubeugen.
Reinigungs- und Pflegehinweise
Beim Reinigen der Metallfilter sind die zu­gänglichen Gehäuseteile von abgelager­tem Fett zu befreien. Dadurch wird einer Brandgefahr vorgebeugt und die Funktionalität bleibt erhalten. Zum Reini­gen der Dunstabzugshaube heiße Spül­lauge oder mildes Fensterputzmittel ver­wenden. Kratzen Sie angetrocknete
de
Slider Bedienelement
Das Sliderpanel Bedienelement besteht aus 4 Bedienfelder.
7
Verschmutzungen nicht ab, sondern wei­chen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf. Bitte verwenden Sie keine scheuern­den Mittel oder kratzende Schwämme.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf Kunststoffflächen anwenden, da matte Stel­len entstehen könnten.
Vorsicht: Küche ausreichend belüften, kei­ne offene Flamme.
Das Bedienfeld nur mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen (milde Spüllauge). Keinen Edelstahlreiniger für den Schiebe­schalter/Drucktaster verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden, nicht scheu­ernden Edelstahlreiniger. Edelstahl­oberflächen nicht mit kratzenden Schwäm­men und nicht mit Sand-, Soda-, Säure­oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen! Reinigen Sie nur in Schliffrichtung. Wir empfehlen unseren Edelstahlreiniger Nr. 461731. Bestell-Adresse siehe beilie­gendes Service-Heft.
Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen:
Verwenden Sie ein weiches Mikrofasertuch. Keine trockenen Tücher verwenden. Ver­wenden Sie ein mildes Fensterreinigungs­mittel und keine aggressiven, säure- oder laugenhaltigen Reiniger! Keine Scheuer­mittel verwenden.
Metallfilter ausbauen / reinigen*
Brandgefahr! Durch fetthaltige Rückstände wird die Leistung der Dunstabzugshaube beeinträchtigt und die Brandgefahr erhöht
de
sich. Um einer Brandgefahr vorzubeugen, den Metallfilter unbedingt regelmäßig rei­nigen. Die Fettfilter müssen spätestens alle zwei Wochen gereinigt werden. Bei Modellen mit einer Platte unterhalb des Filters (Randabsaugung) muss zunächst die Platte abgeschwenkt werden. Hierfür diese mit beiden Händen nach oben drü­cken und dann langsam absenken. Nun den Metallfilter mit beiden Händen an den Griffen halten und nach unten ziehen bis sich der Magnetkontakt löst. Nun kann der Filter nach unten herausgenommen wer­den. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reinfolge. Den Metallfilter reinigt man am besten in der Spülmaschine und unter Ver­wendung eines schonenden Geschirrspül­mittels. Für eventuelle Verfärbung durch Verwendung aggressiver Geschirrspülmit­tel übernimmt der Hersteller keine Garan­tie. Temperaturen über 55 Grad sind in je­dem Fall zu vermeiden. Achtung: Keine 3-Phasen-Reiniger verwen­den oder Filter in einer gewerblichen Spül­maschine reinigen. Eine Reinigung mit ag­gressiven Reinigern wie Benzin, Aceton, Trichlorethylen, etc. führt zur Zerstörung der Filter! Bitte beachten: Aufgrund einer beim Spülvorgang entstehenden galvanischen Reaktion dürfen die Metallfettfilter nicht gleichzeitig mit Silberbesteck oder Silber­geschirr gewaschen werden. Leider be­steht kein Reklamationsanspruch, wenn dieser Sachverhalt nicht berücksichtigt wird. Den Metallfilter nach dem Reinigen wieder einsetzen. Bei Modellen mit Randabsaugung muss danach die Platte wieder in die ursprüngliche Lage gebracht werden. Hierfür die Platte mit beiden Hän­den nach oben führen, bis sie einrastet. Achtung: bei Hauben mit Edelstahlfiltern ist eine Sicherungskette vorhanden! Diese muss beim herausnehmen der Filter ge­löst werden. Beim Filtereinbau *Sicherungs­kette wieder am Filter einhängen, beim ein­setzen der Filter darauf achten das die Sicherungskette in den Filter hineinschaut!
* siehe Seite 47-48
Umlufthauben:
Wartung, Tausch und Regeneration der Aktivkohlefilter = siehe sep. Anleitung
Beleuchtungswechsel
Defekte Leuchtmittel müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
8
dazugehörige Serien-Nummer an. Sie fin­den diese Angaben auf dem Typenschild. Dieses befindet sich im Bereich der Filter im Haubeninneren. Bei anderen Problem­fällen rund um Ihre Gutmann-Haube kön­nen Sie an unsere Kundenabteilung eine e-mail an derkuemmerer@gutmann­exklusiv.de senden. Dieses befindet sich im Bereich der Filter im Haubeninneren. Haben Sie noch Fragen oder Anregungen, so können Sie uns gerne auch unter derkuemmerer@gutmann-exklusiv.de kon­taktieren.
Entsorgung
Verpackung
Die Verpackung des Geräts ist recycelbar. Als Verpackungsmaterial werden Karton und Polyethylenfolie (PE) verwendet. Die­se Materialien sind auf umweltgerechte und den jeweiligen vor Ort geltenden Vor­schriften entsprechende Weise zu entsor­gen.
Dunstabzughaube
Ihre Gemeinde berät Sie über die umwelt­gerechte Beseitigung von alten Haushalts­geräten.
Umwelthinweise
Dieses Gerät ist entsprechend der euro­päischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet, Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknah­me und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fach­händler informieren.
Technische Daten
Anschluss ans Netz: 230 V / 50 Hz, max. 500 Watt Leuchtmittel: Halogen: Typ G/4 21520 (12V, 20 Watt)
Vor dem Auswechseln der Leuchtmittel Dunstabzugshaube stromlos machen! Die Beleuchtungen bleiben noch eine Zeit lang heiß. Bitte vor dem Wechseln warten bis sich diese abgekühlt haben.
Nach dem Abkühlen muss zunächst der Glasdeckel mit einem kleinen Schrauben­dreher entfernt werden. Das Leuchtmittel kann dann herausgezogen werden. Beim Einsetzen des neuen Leuchtmittels unbe­dingt den Kontakt mit der Haut vermeiden. Danach den Glasdeckel wieder aufsetzen und leicht eindrücken, bis der Glasdeckel einrastet.
Bei Dunstabzugshauben mit LED - Be­leuchtung:
Austausch der LED-Beleuchtung nur durch Kundendienst möglich!
Störungen
Bei Fehlermeldungen der Haube diese zuerst vom Stromnetz trennen und in 10sec. erneut einschalten.
Wenden Sie sich bitte sofort an unseren Kundendienst, wenn:
- die Dunstabzughaube undefinierbare Geräusche verursacht und Sie nach Prü­fung der Abluftleitung keine Mängel fest­stellen können;
- sie feststellen, z.B. durch Hören seltsa­mer Geräusche, dass der Motor fehler­haft oder defekt ist;
- die Schaltung nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Den Kundendienst erreichen Sie unter der Telefonnummer 07041/88225 oder Fax 07041/88297 oder per e-mail unter kundendienst@gutmann-exklusiv.com. Bitte geben Sie unbedingt die Bezeichnung des Typs Ihrer Dunstabzugshaube und die
de
9
fr
Chère cliente, Cher client,
Nous vous remercions pour l’achat de votre hotte aspirante GUTMANN.
Avant la première utilisation, nous vous conseillons de bien lire les informations et explications ci-dessous pour une utilisation conforme de votre nouvelle hotte GUT­MANN. Merci d’également de respecter notre mode d’emploi et nos instructions de montage, ainsi que nos conseils de nettoyage, afin de pouvoir profiter longuement de votre hotte.
Consignes de sécurité
Le présent mode d’emploi et nos instructions de montage contiennent des indications importantes à respecter pour que la hotte aspirante puisse être utilisée sans danger ni dommage. Conserver ceci pour toute consultation ultérieure. Le présent mode d’emploi concerne plusieurs modèles de hotte. Il est donc possible que certaines caractéristiques ne se trouvent pas sur le modèle acquis. La hotte aspirante ne doit pas être utilisée par des personnes (enfants compris) présentant des capacités physiques ou psychiques limitées ou présentant des connaissances et/ou un expérience insuffisantes. Il est nécessaire de surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Utilisation conforme
La hotte aspirante sert exclusivement à l’élimination des vapeurs de cuisson au­dessus des appareils de cuisson dans le cadre d’un usage domestique. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme. Toute utilisation non conforme de la hotte peut entraîner des risques pour les personnes et les biens. La hotte aspirante ne doit pas servir d’étagère pour entreposer p. ex. des bouteilles, des épices ou toute autre objet.
Installation
L’appareil ne peut être raccordé que par un spécialiste autorisé, travaillant dans le respect de toutes les prescriptions correspondantes du fournisseur d’électricité et des prescriptions nationa­les pour les chantiers. Lors du montage, suivre les instructions de montage correspondantes! Des appareils endommagés ne peuvent être mis en service. Toutes les pièces défectueuses doivent être remplacées par des pièces d’origine. Les réparations ne peuvent être exécutés que par des personnes spécialisées et autorisées à cet effet.
Risque d’empoisonnement!
Si la hotte aspirante fonctionne en mode aspiration en même temps et dans le même local que des foyers dépendant de l’air ambiant (p. ex. poêles à bois ou à charbon, réchauds à gaz ou à huile), des gaz de combustion mortels peuvent y être refoulés par dépression. Toujours s’assurer d’un apport d’air suffisant. La dépression dans le local ne doit pas
dépasser 4 Pa (0.04 mbar).
Risque d’incendie !
La hotte aspirante ne doit jamais fonctionner sans filtre à graisse et toujours être utilisée sous la surveillance d’une per­sonne. Des filtres avec un excès de graisse présentent un risque d’incendie! N’effectuer de friture sous la hotte que sous une surveillance constante. Veiller à ce que les filtres soient régulièrement nettoyés. Ne pas flamber sous la hotte. N’utiliser de brûleur à gaz qu’avec un ustensile de cuisine posé dessus. Lorsque 3 brûleurs à gaz sont utilisés ou plus, mettre la hotte aspirante au niveau de puissance 2 ou plus. Ceci permet d’éviter toute accumulation de chaleur dans l’appareil.
Préparation à la mise en service
Le présent modèle de hotte aspirante répond aux prescriptions des directives de sécurité pour les cuisines domestiques. Les exigences que doit remplir le lieu d’installation sont mentionnées dans
10
Fonctionnement général :
Nous avons conçu cette hotte spécialement pour aspirer les odeurs de cuissons lors d’un usage domestique. Les fumées de cuisson montantes sont capturées,.puis aspirées par un filtre à graisse (avec filtres à charbon actif pour l’air recyclé). Les filtres à graisse sont maintenus dans le carter de la hotte grâce à une barre magnétique. Sur certains modèles de hottes, le filtre est recouvert par une plaque. Ainsi, les fumées sont aspirées au niveau des rebords de la plaque (aspiration périphérique) ce qui permet une aspiration trés efficace. Vous accédez aux filtres à graisse en retirant la plaque (pour les modèles avec aspiration périphérique). Le panneau de commande vous permet de régler la vitesse d áspiration et l’éclairage, sur certains modèles, également d’autres fonctions complémentaires. Plusieurs spots halogè­nes servent à éclairer la surface de cuisson. Pour des raisons hygiéniques, la hotte aspirante a été conçue en inox.
fr
la documentation de l’appareil. En cas de doute quant à la fiabilité de l’installation dans l’environnement prévu, ne pas hésiter à nous contacter. Des appareils endommagés ne peuvent être mis en service. Toute pièce défaillante doit être remplacée par une pièce d’origine ou une pièce indiquée par GUTMANN. Les réparations ne peuvent être exécutées que par des personnes spécialisées et autorisées à cet effet.
Filtre à charbon actif
Respecter le mode d’emploi séparé sur les filtres à charbon actif utilisés dans les hottes aspirantes GUTMANN (version C).
Transport, déballage, installation
Si l’appareil a été entreposé dans un lieu froid, de la buée peut se former dessus. Attendre que l’appareil soit parfaitement à température et sec avant de le mettre en service. La durée de mise en température dépend de la différence de température et de la constitution de l’appareil. Un minimum de 12 heures est toutefois conseillé.
Raccordement électrique
Vérifier que la tension d’alimentation locale correspond aux exigences de l’appareil. Toute erreur de dimensionnement peut entraîner un endommagement ou une destruction de l’appareil. Avant la mise en service, vérifier que les câbles sont dans un parfait état. Vérifier en particulier que les câbles ne sont pas pliés, ne sont pas tendus sur des arêtes ou coincés par des objets. Vérifier par ailleurs la bonne tenue des branchements. Tout défaut d’isolation ou de câblage peut présenter un risque pour la sécurité (électrocution) et peut endommager d’autres appareils. Les appareils avec une prise électrique doivent être équipés d’un câble d’alimentation électrique homologué dans le pays d’installation et ne peuvent être branchés qu’à des prises protégées mises à le terre de manière conforme. Il y a autrement un risque d’électrocution. S’assurer de la bonne accessibilité de la prise électrique de l’appareil, afin qu’en cas
d’urgence ou pour des interventions d’entretien ou de maintenance, l’appareil puisse aisément être isolé.
Risque d’électrocution!
Ne pas nettoyer la hotte avec un appareil à vapeur ou à eau sous pression. Lors du nettoyage de la hotte, celle-ci doit toujours être isolée du secteur au préalable.
Toutes modifications réservées !
11
1 Fût supérieure 2 Fût inférieure 3 Panneau de commande 4 Filtre métallique 5 Éclairage 6 Corps de la hotte
Description de l’appareil
Panneau de commande
Le panneau de commande 7 touches.
appuyez de nouveau sur la touche éclairée. L´aspiration intensif passe automatiquement sur l´aspiration fort au bout de 3 min (niveau 3).
Temps de post-fonctionnement automatique
Le temps de post-fonctionnement est automatiquement activé en appuyant sur la touche au symbole d’une horloge. La hotte revient sur l’allure 1, fonctionne ainsi pendant ~15mn et se met hors service ensuite automatique.
Éclairage
Appuyez sur la touche avec le symbole de la lampe pour allumer l’éclairage. En réappuyant, vous éteignez l’éclairage. Procéder de la manière suivante :
- Appuyez brièvement sur la touche avec le symbole « éclairage » pour mettre en marche l’éclairage normal.
- Appuyez plus longuement une deuxième fois sur cette touche pour obtenir l’éclairage tamisé.
- Appuyez à nouveau longuement pour revenir à l’éclairage normal.
- Ensuite, une courte pression sur le bouton suffit à couper l’éclairage
Éclairage LED pas baissable!
Affichage nettoyage du filtre à graissesAnzeige
Lorsque l’affichage du filtre à graisses s’allume (touche à droite), le filtre doit être nettoyé. Après le nettoyage du filtre, appuyer sur la touche de droite pendant au moins 5 s. La lampe de l’affichage s’éteint. L’affichage du filtre à graisses est activé après max. 15 heures de service ou 14 jours (même si on ne cuisine pas).
Circulation
Appuyer les touches horloge pour (dés)activer (10 sec.) la fonction Circulation (15min/h niveau 1).
fr
Puissance de ventilation
Les 4 touches de gauche servent à régler la vitesse d´aspiration.
Touche „1“ = Aspiration mini Touche „2“ = Aspiration moyen Touche „3“ = Aspiration fort Touche „Int“ = Aspiration intensif
Appuyez sur une touche au choix pour mettre la hotte en marche. Pour éteindre,
1 2 3
4
5
6
12
Appuyer sur la touche au min. 5 secs. jusqu’a ce que les LED
rouges soient éteints.
Affichage nettoyage du filtre à graissesAnzeige
fr
13
Appuyer sur la touche au min. 5 secs. jusqu’a ce que les LED
rouges soient éteints.
Affichage nettoyage du filtre à graissesAnzeige
fr
14
arrêt du vent ilateur
Temporisation automatique
Affichage
nettoyage du filtre
Puissance de ventilation
niveau intensif
Panneau de commandeprogressive
Le panneau de commande progressive se compose de 4 champs de commande.
Puissance de ventilation
Toucher le champ voulu pour l’allumage. Pour éteindre, toucher à nouveau le champ rétroéclairé. Le symbole de commande de gauche indique la puissance de ventilation. Poser le doigt sur la zone du symbole et le glisser lentement vers la droite = la puissance du ventilateur augmente. Tous les bâtonnets LED sont allumés = niveau intensif (redescend d’un niveau après env. 5 mn). Plus il y a de bâtonnets LED d’allumés, plus la ventilation est intensive. Glisser le doigt sur les bâtonnets LED vers la gauche = la puissance de ventilation diminue. Glisser le doigt sur les bâtonnets LED à fond vers la gauche = arrêt du ventilateur (les bâtonnets LED s’éteignent).
Temporisation automatique
En touchant le champ du symbole de temporisation (2ème symbole depuis la gauche), la temporisation automatique est activée, le symbole de temporisation s’éclaire. La hotte aspirante repasse du niveau 3 au niveau 1, fonctionne sur ce niveau environ 15 minutes, puis s’éteint.
Éclairage
Toucher une fois la touche avec le symbole lumière pour allumer l’éclairage. Un nouveau contact éteint l’éclairage. Contact long du symbole d’éclairage = tamisage de l’éclairage. Éclairage LED pas baissable!
Affichage nettoyage du filtre
Quand le symbole de nettoyage du filtre clignote, le filtre doit être nettoyé. Après le
nettoyage du filtre, toucher le symbole de nettoyage du filtre durant au moins 10 s jusqu’à ce que l’annonce s’éteigne. L’affichage du filtre à graisse s’active au plus après 15 heures de service.
Circulation
Appuyer simultanément les touches Affichage + Éclairage
Nettoyage et entretien
Nettoyer les surfaces
Risques d’électrocution! Débranchez la hotte ou coupez le disjoncteur correspondant. Assurez-vous lors du nettoyage que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil. En nettoyant régulierement la surface, vous évitez par la suite un nettoyage fastidieux pour éliminer toutes les saletés incrustées. Utilisez toujours du liquide vaisselle ou un nettoyant universel adapté aux surfaces en inox / aluminium. N’utilisez jamais des détergents ou de la laine de verre. Une fois la hotte nettoyée, entretenez les surfaces en inox a l’aide d’un produit spécial. Nettoyez les surfaces en aluminium uniquement avec un peu de lessive et un chiffon tres doux. Nettoyez le panneau de commande avec un chiffon doux humide. Pour les modèles équipés d’une plaque sous le filtre (aspiration par les côtés), la graisse se dépose au niveau des rebords de la plaque. Ces dépôts sont des résultats physiques et non une anomalie dans le fonctionnement. Veuillez nettoyer régulierement la plaque sous le filtre pour éviter que les saletés ne s’incrustent.
Conseils de nettoyage et d’entretien
Lors du nettoyage des filtres métalliques, éliminer les dépôts de graisse dans les parties du corps accessibles. Ceci permet de réduire les risques d’incendie et de garantir un fonctionnement optimal. Pour le nettoyage de la hotte aspirante, utiliser une base lavante chaude ou un produit nettoyant doux pour les vitres. Ne pas gratter les dépôts desséchés, mais les
fr
15
ramollir à l’aide d’un linge humide. Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs ou d’éponges abrasives.
Indication : Ne pas appliquer d’alcool (diluant) sur des surfaces en matériau synthétique, ces produits peuvent entraîner des marques mattes.
Attention: Aérer suffisamment la cuisine, pas de flammes ouvertes. Nettoyer le tableau de commande uniquement avec un linge humide doux (base lavante faible). Ne pas utiliser de produits nettoyants pour les aciers inoxydables pour les touches de commande.
Surfaces en acier inoxydable :
Utiliser un produit nettoyant pour les aciers inoxydables doux et non abrasif. Ne pas nettoyer les surfaces en acier inoxydable avec des éponges abrasives ni avec des produits nettoyants contenant du sable, de la soude, de l’acide, ou des chlorures. Nettoyer dans le sens du polissage. Nous conseillons notre produit d’entretien des aciers inoxydables, réf. 461731. Pour la référence de commande, voir notre cahier de maintenance joint.
Surfaces en aluminium, émail et matériaux synthétiques :
Utiliser un tissu microfibre. Ne pas utiliser de linges secs. Utiliser un produit nettoyant pour les vitres et non un produit agressif contenant des acides ou des bases. Ne pas utiliser de produits abrasifs.
Retirer et nettoyer les filtres métalliques*
Risques d’incendie! Les restes de graisse diminuent l’efficacité de la hotte aspirante et augmentent considérablement les risques d’incendie. Nettoyez impérativement régulièrement les filtres métalliques afin d’éviter tout risque d’incendie. Les filtres à graisse doivent être nettoyés au plus tard tous les 15 jours. Pour les modèles équipés d’une plaque sous le filtre (aspiration périphérique), faites pivoter d’abord la plaque. Pour ce faire, poussez vers le haut en vous aidant de vos deux mains, puis basculer la plaque lentement. Maintenez les filtres métalliques
par les poignées en vous servant de vos deux mains, et tirez vers le bas jusqu’à ce que le contact magnétique se défasse. Le filtre peut uniquement être retiré de cette maniere. Pour le montage, procédez dans l’ordre inverse. Les filtres se nettoient au mieux dans le lave-vaisselle en utilisant un produit de lavage doux. Le fabricant ne pourra être tenu pour résponsable de toute coloration des filtres due à l’utilisation d’un produit de lavage agressif. Évitez toute température supérieure à 55°C. Attention : n’utilisez pas des pastilles à trois phases ou un lave-vaisselle industriel. Tout nettoyage avec des détergents agressifs tels l’essence, l’acétone, le trichloréthylene, etc. endommagera de maniere irréparable les filtres! Attention: Ne pas laver le filtre à graisse avec des couverts en argent dans le lave­vaisselle! Cela conduit à la destruction du filtre à graisse (élément galvanique, pas une revendication de plainte) Après le nettoyage, remettez le filtre métallique. Pour les modèles à aspiration périphérique, remettez ensuite la plaque dans sa position d’origine. Pour ce faire, guidez la plaque vers le haut en vous aidant de vos deux mains jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Filtre à charbon actif
Respecter le mode d’emploi séparé sur les filtres à charbon actif utilisés dans les hottes aspirantes GUTMANN (version C).
fr
* page 47 / 48
16
Remplacement des lampes
Remplacez immédiatement toute lampe halogène défectueuse. Débranchez toujours la hotte avant de changer les lampes! Les lampes restent encore longtemps chaudes. Avant de remplacer l’ampoule, attendez qu´ elle soit refroidie.
Elimination des déchets:
Emballage
L’emballage de l’appareil est recyclable. Le matériel d’emballage est composé de carton et de feuilles PE. Jetez ces matériaux de manière écologique et en tenant compte des réglementations locales.
Hotte aspirante
Votre commune vous indiquera comment éliminez écologiquement votre hotte aspirante.
Respect de l’environnement
Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2002/96/EG relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE. Pour connaître les circuits actuels de mise au rebut, veuillez consulter votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Branchement électrique : 230 V / 50 Hz, 500 watts maxi Type d’éclairage : Lampe halogène :
type G/4 21520 (12 V, 20 W)
fr
Ensuite, enlevez le couvercle en verre en utilisant un petit tournevis. Enlevez alors la lampe. Évitez tout contact avec la peau en remplaçant l’ampoule. Remettez le couvercle en verre puis appuyez légèrement jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Éclairage
Version standard avec éclairage LED. Le remplacement de l’éclairage LED n’est possible que par le service après-vente.
Anomalies:
Dans le cas d’un affichage code erreur sur , débrancher la hotte ,puis la rebrancher apres 10 Secondes. Contactez immédiatement le SAV si:
- la hotte produit des bruits anormaux et si vous n’avez rien constaté de particulier après avoir vérifié la conduite d’évacuation
- vous constatez que le moteur est défectueux ou en panne en entendant par ex. des bruits anormaux
- la mise en marche / arrêt ne fonctionne pas correctement
Veuillez toujours indiquer le type exacte de votre hotte aspirante ainsi que son numéro de série. Vous trouverez ces informations sur la plaque signalétique. Située à l’intérieur de la hotte au niveau des filtres.
17
it
Gentile Cliente,
La ringraziamo per aver scelto una cappa aspirante GUTMANN!
La preghiamo di leggere attentamente le seguenti informazioni e spiegazioni per un utilizzo corretto del Suo nuovo modello di cappa GUTMANN prima di metterla in funzione. La preghiamo di osservare inoltre le nostre istruzioni per l’uso e per il montaggio oltre ai consigli per la pulizia in esse contenuti: Le permetteranno di godersi il Suo nuovo acquisto più a lungo.
Avvertenze di sicurezza
Le presenti istruzioni per l’uso e per il montaggio contengono importanti avvertenze da osservare al fine di garantire un funzionamento della cappa impeccabile e sicuro. Conservare le presenti istruzioni per consultazioni future. Le presenti istruzioni per l’uso sono applicabili a dispositivi di diverse versioni. È possibile che alcune delle dotazioni accessorie qui descritte non siano disponibili nel modello in Suo possesso. La cappa aspirante non può essere azionata da soggetti (bambini compresi) con attitudini fisiche o psichiche limitate o da soggetti privi dell’esperienza e/o della competenza necessarie. Sorvegliare i bambini al fine di evitare che giochino con il dispositivo.
Utilizzo conforme
La cappa aspirante potrà essere utilizzata esclusivamente per l’eliminazione dei vapori da cucina sopra piani di cottura d’uso privato. Qualsiasi utilizzo diverso sarà considerato improprio. Un utilizzo improprio della cappa può rappresentare un pericolo per persone o cose. La cappa aspirante non potrà essere utilizzata come piano d’appoggio per oggetti quali bottiglie o barattoli per spezie o altri oggetti sciolti.
Installazione
Il dispositivo può essere installato esclusivamente da un tecnico autorizzato
in osservanza di tutte le disposizioni applicabili relative all’alimentazione elettrica e delle norme tecniche di progettazione del paese di utilizzo. Per il montaggio, consultare le relative istruzioni di montaggio!
Non azionare i dispositivi danneggiati. Le parti difettose dovranno essere sostituite con ricambi originali. Qualsiasi riparazione dovrà essere eseguita solo da personale tecnico autorizzato.
Pericolo di intossicazione!
Quando la cappa aspirante funziona con aria di scarico ed è utilizzata contemporaneamente con altri focolari a contatto con l’aria esterna (dispositivi azionati a legna, a gas, a petrolio o a carbone) nello stesso ambiente, possono sprigionarsi gas di combustione letali per via della formazione di depressione nell’ambiente. Si prega pertanto di garantire in ogni momento un ricircolo d’aria sufficiente! La depressione nel locale di utilizzo non potrà superare 4 Pa (0,04,04mbar).
Pericolo di incendio!
La cappa aspirante non dovrà essere azionata senza il filtro antigrasso e dovrà sempre essere utilizzata sotto sorveglianza. Filtri saturati di grasso significano pericolo di incendio! Friggere sotto la cappa aspirante solo sotto costante sorveglianza! Fare in modo di garantire una pulizia regolare dei filtri. Non è permesso fiammeggiare sotto la cappa aspirante! I dispositivi a gas possono essere impiegati sotto la cappa aspirante solo con la pentola appoggiata sul fuoco! Qualora si utilizzassero simultaneamente più di 3 piani cottura a gas, azionare la cappa aspirante alla velocità 2 o superiore. In questo modo si eviterà un accumulo di calore all’interno del dispositivo.
Preparazione messa in funzione
Questo modello di cappa soddisfa le nor­me di sicurezza applicabili alle apparecchiature per cucine d’uso privato. I requisiti che la zona di installazione deve soddisfare sono specificati nel manuale
18
Salvo modifiche tecniche!
Generale
La cappa è stata ideata in modo specifico per aspirare i vapori e i fumi di cottura domestica. I vapori e i fumi di cottura vengono aspirati dalla cappa mediante un filtro antigrasso (per la versione a riciclo d’aria vi è inoltre il filtro a carbone attivo). I filtri antigrasso sono assicurati al corpo cappa mediante dei magneti. In alcuni modelli il filtro è nascosto da una piastra. L’aspirazione che si crea ai margini della piastra consente alla cappa di aspirare in modo efficiente.
Nei modelli in cui è presente la piastra l’accessibilità al filtro antigrasso è garantita abbassando la piastra.
La capacita di aspirazione è regolata dal quadro comandi, da cui, in alcuni modelli, oltre all’illuminazione, è possibile regolare anche altre funzioni della cappa. Il piano cottura è illuminato grazie a diverse luci alogene.
La cappa è fatta in acciaio o alluminio per motivi igienici.
it
utente del dispositivo specifico. In caso di dubbi rispetto all’idoneità all’installazione dell’ambiente previsto per l’utilizzo, La preghiamo di rivolgersi al nostro servizio clienti. Non azionare i dispositivi danneggiati. I componenti difettosi dovranno essere sostituiti con ricambi originali o con ricambi espressamente indicati da GUTMANN. Qualsiasi riparazione dovrà essere eseguita solo da personale tecnico autorizzato.
Filtro a carbone attivo
Per i filtri a carbone attivo (versione C) utilizzati nelle cappe aspiranti GUTMANN, osservare le istruzioni per l’uso corrispondenti!
Trasporto, disimballaggio e montaggio
Quando il dispositivo viene trasportato da un ambiente freddo nel luogo di utilizzo, può prodursi della condensa. Attendere finché il dispositivo si sia adattato alla temperatura e sia completamente asciutto prima di procedere alla sua messa in funzione. Il tempo di acclimatazione varia in funzione dell’escursione termica e dell’apparecchio specifico e della sua composizione; tuttavia, in ogni caso non dovrebbe essere inferio­re alle 12 ore.
Collegamento alla rete elettrica
Accertarsi che la tensione nominale del dispositivo corrisponda alla tensione di rete del luogo di utilizzo. Una regolazione scorretta causerebbe danni o la distruzione del dispositivo.
Prima del funzionamento, verificare che tutti i cavi e circuiti siano impeccabili e privi di danneggiamenti. Sincerarsi soprattutto che i cavi non presentino incrinature, che non siano stati tirati eccessivamente in prossimità degli angoli e che non siano schiacciati da oggetti. Assicurarsi inoltre che tutti i collegamenti siano ben saldi. Una schermatura o un cablaggio erronei possono compromettere la Sua salute (scosse elettriche) e mettere fuori uso alt­re apparecchiature. I dispositivi dotati di una spina sono equipaggiati con un cavo di rete testato in base alle norme di sicurezza del paese di utilizzo e possono essere collegati
solo a prese con contatto di protezione con regolare messa a terra; in caso contrario, sussiste il rischio di scosse elettriche. Assicurarsi che la presa sul dispositivo o la presa con contatto di protezione dell’impianto interno siano accessibili liberamente, in modo tale da poter scollegare il cavo dalla presa di corrente in caso di emergenza o per manutenzioni o riparazioni.
Pericolo di scossa elettrica!
Non pulire la cappa con pulitori a vapore o a pressione idraulica. Prima di procedere alla pulizia, scollegare la cappa dalla presa di corrente.
19
1 Camino superiore 2 Camino inferiore 3 Quadro comandi 4 Filtro metallico 5 Luce 6 Corpo cappa
Descrizione
Quadro comandi
In base al modello, il quadro comandi è 7 tasti:
automatico. La cappa si posiziona sulla prima velocità, rimane cosi per ~15 minuti e poi si spegne automaticamente.
Illuminazione
Premere il tasto con il simbolo della lampadina per accendere le luci. Ripremendo lo stesso tasto, le luci si spengono.Premere il tasto con il simbolo illuminazione per un breve momento, per accendere la luce. Per diminuire l´intensitá della luce, premere un´altra volta a lungo il tasto con il simbolo illuminazione. Per aumentare di nuovo l´illuminazione, premere un´altra volta a lungo il tasto con il simbolo illuminazione.Premere ancora una volta breve, per spegnere completamente la luce. Illuminazione a LED non dimmerabile!
Indicatore pulizia filtro antigrasso
Quando si accende la spia del filtro antigrasso (tasto destro), è necessario pulire il filtro. Dopo la pulizia del filtro tenere premuto il tasto destro per min. 10 sec.. La spia luminosa si spegne. La spia del filtro
it
1 2 3
4
5
6
Velocità ventilatore
I primi 4 tasti regolano la velocità del ventilatore:
Tasto 1 = velocità minima Tasto 2 = velocità intermedia Tasto 3 = velocità alta Tasto INT = modalità intensiva
Per azionare la cappa, premere un tasto a scelta. Per spegnerla, premere nuovamente i tasti retro illuminati. Dopo 3 minuti in modalità intensiva, il ventilatore passa alla velocità 3.
Ritardo automatico
Premendo il tasto con il simbolo dell’orologio viene attivato il ritardo
20
Indicatore pulizia filtro antigrasso
it
Premere il tasto come minimo 5 secondi fino che si spegne il LED
rosso ! !
21
Indicatore di pulizia dei filtri antigrasso
Premere il tasto come minimo 5 secondi fino che si spegne il LED
rosso ! !
22
it
antigrasso viene attivata dopo max. 15 ore d’esercizio oppure dopo (anche se non si cucina).
Pannello di comando a scomparsa
Il pannello di comando a scomparsa comprende 4 comandi principali.
Potenza del ventilatore
Toccare il pannello desiderato per attivarlo. Toccare nuovamente il pannello retroilluminato per spegnerlo. Il simbolo del comando di sinistra raffigura la potenza del ventilatore. Sfiorare con un dito la zona intorno al simbolo, spostando lentamente il dito verso destra = la potenza del ventilatore aumenta. Tutte le barre LED si illuminano = livello intensivo (dopo circa 5 min. passa al livello inferiore). Quante più barre LED si illuminano, più elevata è la velocità del ventilatore. Spostare le barre LED verso sinistra sfiorandole con un dito = la velocità del ventilatore diminuisce. Spostare le barre LED completamente a sinistra = il motore del ventilatore si spegne (nessuna barra LED si illumina).
Tempo di coda automatico
Toccando il pulsante contenente il simbolo del tempo di coda (2º simbolo da sinistra) si attiverà il tempo di coda automatico, e il simbolo corrispondente si illuminerà. La cappa si posiziona sulla prima velocità, rimane cosi per ~15 minuti e poi si spegne automaticamente.
Illuminazione
Premere il pulsante con il simbolo dell’illuminazione per attivare l’illuminazione. Premendo ripetutamente questo pulsante l’illuminazione si
spegnerà. Mantenendo premuto il simbolo dell’illuminazione = l’illuminazione viene attenuata. Illuminazione a LED non dimmerabile!
Indicatore di pulizia dei filtri antigrasso
Quando il simbolo per la pulizia dei filtri lampeggia, è necessario procedere alla pulizia del filtro. Dopo aver pulito il filtro, premere il pulsante con il simbolo della pulizia filtri per almeno 10 sec. finché la spia si spegne. La spia per la pulizia dei filtri si attiva dopo un massimo di 15 ore di funzionamento.
Pulizia e manutenzione
Pulizia delle superfici
Pericolo di scosse di corrente! Togliere la spina dalla presa o staccare la corrente. Durante la fase di pulizia, non far penetrare acqua all’interno della cappa.
La pulizia periodica previene la formazione, e quindi la faticosa rimozione, dello sporco ostinato. Per la pulizia utilizzare solamente detersivi o detergenti multiuso adatti all’acciaio inossidabile/all’alluminio che si trovano in commercio. Evitare l’uso di detergenti abrasivi o lana d’acciaio.
Dopo la pulizia della cappa trattare le superfici in acciaio inossidabile con un prodotto apposito.
Per le superfici smaltate impiegare solamente un detergente delicato e un panno molto morbido. Per il frontalino impiegare solamente un panno molto morbido inumidito.
Nelle cappe con la piastra posta sotto al filtro (aspirazione ai margini), il grasso si deposita sui margini della piastra. Tali depositi devono essere considerati normali e non sono indice di mal funzionamento della cappa. Pulire regolarmente la piastra posta al di sotto del filtro per evitare la formazione dello sporco ostinato.
Avvertenze per la pulizia e la cura
Durante la pulizia dei filtri in metallo, rimuovere i depositi di grasso dalle parti accessibili dell’alloggiamento. Si preverrà così il rischio di incendi, salvaguardando il
it
23
Indicatore pulizia filtro antigrasso
Tempo di coda automatico
Potenza del ventilatore
STOP
livello intensivo
funzionamento ottimale della cappa. Per la pulizia della cappa aspirante utilizzare soluzioni detergenti calde o prodotti delicati per la pulizia di vetri. Non grattare lo sporco incrostato, ma rimuoverlo delicatamente ammorbidendolo con un panno umido. Non utilizzare prodotti abrasivi o spugne che graffiano.
Avvertenza: non impiegare alcol (spirito) sulle superfici plastiche, si potrebbero produrre macchie opache.
Attenzione: aerare bene la cucina, non lasciare fiamme aperte.
Pulire il pannello di comando solo con un panno morbido umido (soluzione detergente delicata). Non utilizzare pulitori per acciaio inossidabile per gli interruttori a scorrimento / i pulsanti.
Superfici in acciaio inossidabile:
utilizzare un pulitore per acciaio inossidabile delicato e non abrasivo. Non pulire le superfici in acciaio inossidabile con spugne che graffiano o con detersivi contenenti sabbia, soda, acidi o cloruri! Pulire solo nel senso della molatura.
Raccomandiamo il nostro pulitore per acciaio inossidabile num. 461731. Indirizzo per le ordinazioni vedi libretto di assistenza allegato.
Superfici laccate, in alluminio e in plastica:
utilizzare un panno in microfibra morbido. Non usare panni asciutti. Utilizzare un
pulitore per vetri delicato; mai utilizzare pulitori aggressivi o contenenti acidi o alcali! Non utilizzare prodotti abrasivi.
Smontaggio e pulizia del filtro metallico*
Pericolo d’incendio! A causa dei residui di grasso la potenza della cappa diminuisce e il pericolo d’incendio aumenta. Per limitare il pericolo d’incendio, pulire il filtro metallico regolarmente. I filtri antigrasso devono essere puliti al massimo ogni 2 settimane. Nelle cappe con la piastra posta sotto al filtro (aspirazione ai margini), la piastra deve essere girata: premere verso l’alto con entrambe le mani la piastra e abbassarla lentamente. Prendere il filtro metallico per le maniglie con entrambe le mani e tirarlo verso il basso finché non si stacca dal magnete. Ora il filtro può essere tirato verso il basso. Per il montaggio procedere al contrario. Per la pulizia ottimale del filtro metallico si consiglia l’utilizzo della lavastoviglie e di un detergente delicato. Non rientra nella garanzia del produttore un eventuale scolorimento per l’impiego di un detergente per lavastoviglie aggressivo. In ogni caso evitare temperature al di sopra dei 55°. Attenzione: Non lavare il filtro grassi con posate d’argento in lavastoviglie! Questo porta alla distruzione del filtro grassi (elemento galvanico, non una pretesa denuncia)
Attenzione: non impiegare detergenti del tipo „3 in 1“. Non usare lavastoviglie industriali. La pulizia con detergenti aggressivi, quali benzina, acetone, tricloroetileno, ecc., potrebbe rovinare il filtro! Reinserire il filtro metallico a pulizia avvenuta. Nei modelli ad aspirazione ai margini, la piastra deve essere riposta nella sua posizione originale a pulizia avvenuta. Quindi, premere la piastra verso l’alto con entrambe le mani, finché non scatta.
Filtro a carbone attivo
Per i filtri a carbone attivo (versione C) utilizzati nelle cappe aspiranti GUTMANN, osservare le istruzioni per l’uso corrispondenti!
it
* page 47- 48
24
lampadina può essere estratta. Inserendo la nuova lampadina, evitarne il contatto con la pelle. Rimettere lo sportellino e premere delicatamente finché non scatta.
Illuminazione
Modello standard con illuminazione LED! La sostituzione delle lampadine LED può essere eseguita solo dal servizio clienti!
Problemi
Se c‘e un messaggio d‘errore, si deve togliere prima la cappa della corrente e accendere di nuovo dopo 10 secondi
Rivolgersi al nostro servizio clienti quando:
- la cappa emette suoni sconosciuti e, in seguito a un controllo accurato della condotta aspirante, non è possibile individuarne i difetti.
- si constata il mal funzionamento del motore, a causa, ad esempio, di rumori inusuali.
- i comandi non funzionano nel modo corretto.
Indicare il modello della vostra cappa e il relativo numero seriale. Tali informazioni sono riportate sulla targhetta posta vicino ai filtri, all’interno della cappa.
Smaltimento
Imballaggio
L’imballaggio + fatto di cartone e polietilene (PE) ed è quindi riciclabile. Questi materiali devono essere smaltiti nel rispetto dell’ambiente e in base alle norme vigenti nel paese di acquisto.
Cappa di aspirazione
Informarsi presso gli organi preposti sulle procedure da adottare per l’eliminazione nel rispetto dell’ambiente degli elettrodomestici obsoleti.
Avvertenze per la tutela dell’ambiente
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2002/96/EG in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment ­WEEE). Ouesta direttiva definisce le nor­me per la raccotta e il rictolaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea. Informarsi presso il proprio rivenditore sulle attuali vie di smaltimento
Dati tecnici
Allacciamento alla rete: 230 V / 50 Hz, max 500 Watt Lampade Alogene: modello G/4 21520 (12V, 20 Watt)
it
Sostituzione delle lampadine
Sostituire immediatamente le lampade rotte. Prima di sostituire le lampadine, staccare la cappa dalla presa di corrente. La lampadina guasta rimane incandescente per un tempo piuttosto lungo. Quindi, pri­ma di procedere alla sostituzione, aspettare che la lampadina si raffreddi.
Dopodichè, rimuovere lo sportellino in vetro con un piccolo cacciavite. Solo ora la
25
en
Dear customer,
Thank you for choosing a GUTMANN extractor hood.
Please carefully read the following information and explanations on the pro­per use of your new GUTMANN hood before using the appliance for the first time. Please also read our operating and installation instructions as well as the cleaning recommendations to ensure that you enjoy many years of service from your appliance.
Safety information
These operating and installation instructions contain important information that must be observed to ensure safe and reliable operation of the extractor hood. Please store them in a safe place for future reference. These operating instructions refer to several versions of the appliance. They may contain descriptions of certain features not found on your model. The extractor hood must not be used by persons (incl. children) with impaired physical or mental capabilities or persons who lack experience and/or knowledge of how to use it. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Intended use
The extractor hood may only be used to extract kitchen vapours above the cooking appliances in private households. Any other use will be deemed to be improper. Improper use of the hood may pose a danger to persons and objects. The extractor hood must not be used as a shelf to store objects such as bottles, spice jars or other loose objects.
Installation
The appliance may only be installed and connected by an authorised technician observing all relevant regulations of the electric utility companies and the applicable building regulations. During installation, observe the relevant instructions! Damaged appliances may not be put into operation. Defective parts must be replaced
with genuine parts. Repairs should only be carried out by authorised technical staff.
Danger of intoxication!
If the extractor hood is operated in extraction mode at the same time as other room-air­dependent fire appliances (e.g. wood, gas, oil or coal-fired appliances) in the same room, lethal combustion gases may be directed back into the room due to the resulting negative pressure. For this reason, you must ensure a sufficient air supply at all times! The negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (0.04mbar).
Fire hazard!
The extractor hood must never be operated without the grease filter and must always be used under supervision. Filters that are saturated with grease can pose a fire hazard! Keep the extractor hood under constant supervision when deep-frying! Remember to clean out the filters regularly. Flambéing under the extractor hood is not allowed! Gas appliances may only be used under the extractor hood with saucepans placed over them! If you are using more than three gas rings at the same time, operate the extractor hood at power level „2“ or higher. This prevents the build-up of heat in the appliance.
Preparing for use
The extractor hood model complies with the relevant safety regulations for kitchen appliances in private households. The requirements regarding the installation location are described in the user documentation supplied with the appliance. If you have any doubts as to whether your intended installation location meets the requirements, please contact our service department. Damaged appliances may not be put into operation. Defective parts must be replaced with genuine spare parts or parts specified by GUTMANN. Repairs should only be carried out by authorised technical staff.
Activated carbon filter
For activated carbon filters fitted in GUT­MANN extractor hoods (C Version), please read the separate operating instructions provided!
26
Subject to technical modifications!
en
Transport, unpacking, installation
Condensation may occur if the appliance is brought into the installation site from a cold environment. Please wait until the appliance has adjusted to the temperature and is completely dry before operating it. The acclimatization period depends on the temperature difference and the type and design of the appliance. However, it should be at least 12 hours.
Connecting the power supply
Check that the rated voltage indicated on the appliance matches the mains voltage in your area. Connection to the incorrect voltage will damage or destroy the appliance. Before switching on the appliance, check that all cables and lines are properly fitted and undamaged. Make sure in particular that there are no kinks in the cables, that they are not pulled too tightly around corners and that no objects are resting on them. Also make sure that all plug connections are securely inserted. Faulty shielding or wiring poses a health hazard (electric shock) and can destroy other appliances. Appliances with mains plugs are fitted with a safety-tested mains cable for the respective country of use and may only be connected to a correctly earthed safety so­cket. Otherwise, there is a risk of electric shock. Make sure that the socket on the appliance or the domestic safety socket is easily accessible so that the mains cable can be unplugged from the socket in an emergency or during servicing and maintenance work.
Danger of electric shock!
Do not clean the hood with a steam clea­ner or water pressure cleaner. The hood must be disconnected from the power supply prior to cleaning.
General functionality
The extractor hood has been developed especially for the extraction of cooking vapours for use in the private home.The arised cooking vapours are catched by the extractor hood and absorbed by the metal grease filter (version D is add. equipped with an active carbon filter). The filters are held in the hood body by magnets. By some models the filter is covered by a pane. The accruing extraction at the edge of the pane (“Perimeter Extraction”) allows a very effective fume absorption.The access to the filters is guaranteed by models using the “Perime­ter Extraction” method through the swinging of the pane. The exhaust power is controlled over the switch panel. Among the lighting additional options are also controlled over the switch panel by some extractor hoods.The illumination of the cooking zone is taken over by several halogen spotlights. The extractor hood is produced of stainless steel or aluminium.
1 Upper chimney 2 Lower chimney 3 Switch panel 4 Metal grease filter 5 Lighting 6 Hood body
1 2 3
4
5
6
27
Product description
Switch Panel
The switch panel consists according to the model type of five or seven key buttons.
Power of the supercharger
alert will be activated after a maximum of 15 operating hours or 14 days (even if not­hing has been cooked
Room ventilation
Pressing (10sec.) the clock symbol button activates/deactivates the room ventilation function.
Slider panel control element
The slider panel control element consists of 4 control panels.
The first four buttons control the power of the supercharger.
Button „1“ = low performance of the
supercharger
Button „2“ = middle performance of the
supercharger
Button „3“ = high performance of the
supercharger
Button „Int“ = intensive level
Press any button to switch on the extractor hood. The hood is switched off by pressing the back-lighted keys once more. The extractor hood automatically switches back after 3 min. from the intensive level to level 3 (high performance of the supercharger).
Automatic Cool Down Period
The automatic cool down period is activated by pressing the button with the clock symbol. The model will progressively switch back to level 1 and run at that level for approximately 15 minutes before turning off automatically.
Lighting
Press the button with the light symbol to turn on the illumination. The illumination is turned off by pressing the button again. The illumination is dimmed by pressing and holding the button for a longer period. Brightness is raised again by another long press of the button. LED lighting not dimmable!
Clean Grease Filter Alert
When the clean grease filter alert lights up (right button), the filter must be cleaned. Af­ter cleaning the filter, press and hold the right button (3) for at least 5 seconds. The alert light will turn off. The clean grease filter
en
Fan power
Touch any field to switch on. The lit field is touched again to switch off. The fan power is shown in the left control symbol. Press your finger onto the symbol area and slowly push to the right = fan power is increased. All LED bars are lit = intensive level (switches back by one level after approx. 5 minute). The more LED bars are lit, the higher the fan power. Press the LED bar to the left by touch = the fan power is reduced. Push the LED bar completely to the left = fan motor off (LED bar no longer lit).
Automatic follow-up time
By touching the field with the follow-up time symbol (2nd symbol form the left), the automatic follow-up time is activated and the follow-up time symbol lights up. The model will progressively
switch back to level 1 and run at that level for approximately 15 minutes before turning off automatically.
Lighting
Touch the field with the lighting symbol to
switch on the lighting. The lighting is switched off by touching again. Touch the lighting symbol for a longer time = lighting is dimmed. LED lighting not dimmable!
Display grease filter cleaning
The filter needs cleaning when the filter cleaning symbol is flashing. Touch the filter cleaning symbol field for at least 10 seconds until the indicator lamp goes out. The grease filter indicator is activated after max. 15 operating hours weeks.
28
Clean Grease Filter Alert
Button min. 5 sec. pressures to a
red LED goes off !
Clean Grease Filter Alert
Button min. 5 sec. pressures to a
red LED goes off !
en
29
Room ventilation
Pressing the Automatic Cool Down Period button and the Clean Grease Filter Alert symbol button (10 sec.) at the same time activates/deactivates the room ventilation
function.
Cleaning and care
Cleaning of the surface
Risk of electric shock! Please separate the extractor hood from the power supply network by pulling the plug or the disconnection of the fuse. Please pay attention to the fact that no water seeps into the appliance during the cleaning process. Untimely cleaning of the surface saves later a troublesome removing of stubborn soiling. For the cleaning use only commercial detergent or all-purpose cleaners which are suitable for stainless steel / aluminium. Please do not use scouring agents or steel wool! After the cleaning of the extractor hood please tend the stainless steel surfaces with a high­grade steel-care product. Only with a light soapy water and a very soft cloth varnished surfaces have to be cleaned. Please clean the switch panel only with a soft and damp-dry cloth. By extractor hoods with a pane beneath the metal grease filter (“Perimeter Extraction”) fatty deposits can occur on the edge of the pane. These deposits are founded physically and represent no dysfunction of the extractor hood. Please clean the pane beneath the filter regularly to prevent stubborn soiling.
Cleaning and care instructions
When cleaning the grease filters, also remove any grease deposits from the accessible housing components. This will prevent a fire hazard and maintain an optimum range of functions. Use hot soapy water or a mild window cleaning agent to clean the hood. Do not scratch off baked­on deposits. Soften them using a damp cloth. Do not use abrasive agents or scouring pads.
Note: Do not use alcohol (spirits) on plastic surfaces, as dull spots may result.
Caution: Ventilate the kitchen sufficiently, no
en
open flame. Only clean the operating panel with a soft damp cloth (mild detergent solution). Do not use stainless steel cleaners for the sliding switch/pressure switch.
Stainless steel surfaces:
Use a mild and non-abrasive stainless steel cleaning agent. Do not clean stainless steel surfaces with abrasive scouring pads or with cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride! Clean in direction of polish only. We recommend our stainless steel cleaner no. 461731. See the enclosed service booklet for the order address.
Aluminium, varnished and plastic surfaces:
Use a soft microfibre cloth. Do not use dry cloths. Use a mild window-cleaning agent. Do not use aggressive cleaning agents or agents containing acid or lye! Do not use scouring agents.
Exchange and cleaning of the filter*
Fire risk! The performance of the extractor hood is affected by containing fat remains and therefore the fire risk increases. To prevent a fire risk please clean the metal filter regularly. The metal grease filter must be cleaned every 2 weeks at last. By models with a pane beneath the filter (“Perimeter Extraction”) the pane has to be removed at first. For this swing at first the small front glass pane with one hand upwards and then take the filter out at its grip. The metal grease filter is fixed by a magnet. The installation is made in reverse order. The metal grease filter is to be cleaned at best in a dishwasher or in hot soapy water. Ag­gressive cleaners should not be used. The guarantee can´t be applied if a discolouring on the filter is a result of using an aggressi­ve dishwashing liquid. Please avoid temperatures over 55 degrees. Caution: Do not wash grease filter together with silver cutlery in the dishwasher! This leads to destruction of the grease filter (galvanic element, not a complaint claim)
Attention: do not use 3-phase-cleaners or clean the filter in a commercial dishwasher. The use of aggressive cleaners like fuel, acetone, trichlorethylene destroys the filter!
* page 47- 48
30
Reinstate the metal filter after the cleaning. By models using the “Perimeter Extraction” method the pane has to be brought afterwards in its original position. Therefore please press the pane with both hands upwards to a certain extent (lock in of the pane).
Activated carbon filter
For activated carbon filters fitted in GUT­MANN extractor hoods (C Version), please read the separate operating instructions provided!
Exchange of the lighting
Replace faulty lights through new ones immediately.
Please cut the connection between the extractor hood and the power supply system! The lightings remain hot for some time. Please wait therefore for some time till the lightings have cooled off.
After cooling-off the glass cover is to be removed with a small screwdriver. Then the lighting can be taken out. Please avoid any skin contact with the luminous means. Af­ter the exchange press the glass pane lightly to a certain extent (lock in of the pane).
Lighting
Standard model with LED lighting! Chan­ging of the LED lighting only possible by the service department!
Dysfunctions
en
Please note: if an error indication appears, please power off the hood. After 10 sec switch on the hood again.
Please refer to our customer service if
- the extractor hood produces too much undefined noise and the control of the exhaust air path reveils no faults;
- the supercharger works faulty;
- the circuit operates invalid.
Please indicate your type of extractor hood and the series number. These informations are mentioned on the type sheet which is situated inside the hood on the filter.
31
Disposal
Packaging
The packaging of the appliance is recyclable. It is made up off cardboard and polyethylene foil (PE). Please dispose these materials in a environmentally aware, responsible way and in accordance with the regulations of your local authority.
Extractor hood
Your local community will be able to advise you on an environmentally compatible disposal of sorted out household appliances.
Environmental information
This appliance is labelled in accordance with the European Directive 2002/96/EG conceming used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment - WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your dealer about current means of disposal.
Technical data
Connection mains: 230 V / 50 Hz, max. 500 watt Lighting: halogen Type G/4 21520 (12 V, 20 watt)
en
32
es
Estimado cliente,
Muchas gracias por decidirse a comprar una campana extractora de humos GUT­MANN.
Antes de la primera puesta en servicio, lea detalladamente la información y las explicaciones siguientes sobre el uso adecuado de su nueva campana de la empresa GUTMANN. Respete también nuestras instrucciones de uso y montaje, así como las recomendaciones de limpieza incluidas en las mismas, para que pueda disfrutar de su aparato durante mucho tiempo.
Indicaciones de seguridad
Las instrucciones de uso y montaje contienen indicaciones importantes que han de respetarse para que la campana extractora de humos pueda funcionar sin riesgo ni averías. Conserve las instrucciones para consultas posteriores. Estas instrucciones de uso son válidas para aparatos de varias versiones. Es posible que se describan diferentes características de equipamiento que no se apliquen a su modelo. La campana extractora no debe utilizarse por personas (incluidos niños) con facultades físicas o psíquicas restringidas, o con falta de experiencia y/o conocimiento. Los niños tienen que vigilarse para
garantizar que no jueguen con el aparato.
Uso conforme a lo previsto
La campana extractora de humos debe utilizarse exclusivamente para uso doméstico, para eliminar el humo acumulado encima de aparatos de cocina. Cualquier otro uso se considera inadecuado. El uso inadecuado de la campana puede provocar riesgos en personas y objetos. La campana extractora no debe utilizarse como depósito de objetos, como p. ej. botellas, botes de especias u otros objetos sueltos.
Instalación
El aparato sólo debe conectarse por un técnico autorizado, respetando todas las normas relevantes de las empresas de
suministro eléctrico así como las normas de la ordenanza de construcción de los lander. En el montaje han de respetarse las instrucciones correspondientes. Los aparatos dañados no deben ponerse en funcionamiento. Las piezas defectuosas tienen que sustituirse por piezas originales. Las reparaciones sólo deben efectuarse por personal técnico autorizado.
¡Riesgo de intoxicación!
Si la campana extractora de humos funciona en una habitación en modo de aire de salida al mismo tiempo que otros dispositivos de combustión dependientes del aire ambiental (p. ej. aparatos de combustión de madera, gas, aceite o carbón), es posible un retorno de gases de combustión letales debido a la depresión producida en la habitación. Por esta razón, procure que exista siempre un aire de entrada adecuado. La depresión en la habitación no debe superar 4 Pa (0,04
mbar).
¡Riesgo de incendio!
La campana extractora de humos no debe funcionar nunca sin filtro de grasa y sin supervisión. ¡Los filtros con grasa excesiva constituyen un riesgo de incendio! ¡Sólo debe freírse debajo de la campana extractora con supervisión continua! Los filtros tienen que limpiarse regularmente. ¡Se prohíbe flambear debajo de la campana extractora! ¡Los aparatos de gas sólo deben usarse debajo de la campana extractora con ollas superpuestas! Si se usan más de tres fuegos de combustión de gas, rogamos utilice el nivel de potencia „2“ o superior de la campana extractora; así se evita la acumulación de calor en el aparato.
Preparación para la puesta en servicio
El modelo de campana satisface las normas de seguridad relevantes para dispositivos de cocina en hogares privados. En la documentación de usuario del aparato se describen los requisitos que ha de cumplir el lugar de instalación. Si tuviera dudas sobre la admisibilidad de la
33
Reservado el derecho de efectuar modificaciones técnicas!
Funcionamiento general
Las campanas extractoras han sido desarrolladas especialmente para la absorción de los vapores de la cocción en el uso doméstico privado. Los vapores ascendentes son atrapados por la campana extractora y aspirados a través de los filtros metálicos (en caso de reciclaje de aire, existe adicionalmente un filtro de carbón activo). Los filtros de grasa están sujetos a la campana por medio de imanes. En algunas campanas los filtros metálicos están cubiertos con una chapa. La absorción en el borde de la chapa (absorción perimetral) hace que la extracción sea muy efectiva.
En campanas con extracción perimetral, el acceso a los filtros se consigue bajando la chapa. La potencia de aspiración se regula
a través del teclado. En algunas campanas , a través del teclado, al lado de la iluminación se pueden activar funciones complementarias. La iluminación de la zona de cocción se consigue con las lámparas halógenas. Por razones higiénicas, el acabado de la campana se hace de acero inoxidable o aluminio.
es
instalación en el entorno previsto, rogamos contacte con nuestro servicio técnico. Los aparatos dañados no deben ponerse en funcionamiento. Las piezas defectuosas han de sustituirse por piezas de repuesto originales o por las piezas indicadas por GUTMANN. Las reparaciones deben efectuarse exclusivamente por personal técnico autorizado.
Filtro de carbón activo
Si se utilizan filtros de carbón activo (versión C) en campanas extractoras de humos GUTMANN, coteje las instrucciones de uso independientes.
Transporte, desembalaje e instalación
Si el aparato se traslada desde un entorno frío hasta la habitación donde vaya a utilizarse, se puede producir condensación. Antes de poner el aparato en funcionamiento, espere hasta que haya alcanzado la temperatura adecuada y esté totalmente seco. El tiempo de aclimatación depende de la diferencia de temperatura y del aparato, y de la estructura del mismo, y debería ascender a 12 horas como mínimo.
Conexión a la red eléctrica
Compruebe si la tensión nominal indicada en el aparato coincide con la tensión no­minal local. Si el ajuste es erróneo, ello puede provocar daños o desperfectos en
el aparato. Antes de la puesta en funcionamiento,
compruebe si todos los cables y conductores están en perfecto estado. Asegúrese especialmente de que los cables no presenten dobleces ni se hayan tendido sin la longitud adecuada en las curvas o existan objetos que los obstaculicen. Compruebe también que todas las conexiones enchufables se asientan firmemente. Una pantalla o cableado erróneo puede poner en peligro su salud (descarga eléctrica) y dañar otros aparatos. Los aparatos con conector están equipados con un conductor de red adaptado al país donde vaya a utilizarse el aparato y comprobado en términos de seguridad, y sólo deben conectarse a una
toma de corriente con contacto de protección y puesta a tierra normativa; en otro caso existe riesgo de descarga eléctrica. Asegúrese de que la toma de corriente del aparato o la toma de corriente con contacto de protección de la instalación doméstica esté perfectamente accesible para que el cable de red pueda sacarse de dicha toma en caso de emergencia o trabajos de servicio o mantenimiento.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
No limpie la campana con un aparato de limpieza a vapor o con presión de agua. Al limpiar la campana, la misma tiene que desconectarse previamente de la red eléctrica.
34
es
Descripción del producto
automáticamente y el motor pasa a la potencia alta (Nivel 3) después de 3 min.
Tiempo de seguimiento automático
Presionando la tecla con el símbolo reloj se activa el tiempo de seguimiento automático. La campana cambia a la velocidad 1 y sigue funcionando en esa velocidad durante 15 minutos apagándose automáticamente.
Iluminación
Pulse la tecla con el symbolo de Iluminación para encender la luz. Seguiendo pulsando la tecla de Iluminación se puede atenuar la Iluminación. Para aumentar la Luminosidad, seguir presionando la tecla de Iluminación. La Iluminación se apaga al pulsar nuevamente la tecla. Iluminación LED no dimmable!
Indicador limpieza del filtro de grasa
Si se enciende el indicador del filtro de grasa (tecla derecha), se debe limpiar el filtro. Después de haber limpiado el filtro, mantener presionada la tecla derecha mín. 10 seg. La luz indicador se apaga. El indicador del filtro de grasa se activa después de máx. 15 horas de funcionamiento (aún cuando no se cocine).
Elemento de control con panel deslizante
El elemento de control con panel deslizante se compone de 4 paneles de control.
1. Tubo superior
2. Tubo inferior
3. Teclado
4. Filtro de metal
5. Iluminación
6. Cuerpo de la campana
1
2 3 4
5
6
Teclado
El teclado se compone según los 7 teclas.
Potencia de extracción
Las cuatro primeras teclas permiten seleccionar la potencia de la campana.
Tecla 1 = Potencia de motor baja Tecla 2 = Potencia de motor media Tecla 3 = Potencia de motor alta Tecla „Int“ = Nivel intensivo
Para conectar la campana basta con pulsar cualquier tecla. La desconexión se realiza pulsando nuevamente la tecla iluminada. El nivel intensivo se desconecta
Indicación de limpieza de filtro de grasa
Tiempo de retardo automático
motor del ventilador desconectado
nivel intensivo
Potencia del ventilador
Potencia del ventilador
Para conectar, toque un campo cualquiera. Para desconectar se toca de nuevo el campo retroiluminado.
35
es
Indicación de limpieza de filtro de grasa
Boton min. 5 seg. Prensai se apaga hasta que el
LED este
rojs !
Indicación de limpieza de filtro de grasa
Boton min. 5 seg. Prensai se apaga hasta que el
LED este
rojs !
36
En el símbolo de control izquierdo se indica la potencia del ventilador. Presione con el dedo en el área de símbolos y empuje lentamente hacia la derecha = la potencia del ventilador aumenta. Se encienden todas las barras LED = nivel intensivo (cambia a un nivel de potencia inferior al cabo de aprox. 5 min.) Cuantas más barras LED se iluminen, tanto mayor es la potencia del ventilador. Empuje las barras LED hacia la izquierda por medio de las teclas = la potencia del ventilador disminuye. Empuje las barras LED totalmente hacia la izquierda = motor del ventilador desconectado (se apagan todas las barras LED).
Tiempo de retardo automático
Al tocar el campo con el símbolo de tiempo de retardo (2º símbolo empezando por la izquierda) se activa el tiempo de retardo automático, y se enciende la lámpara correspondiente. La campana cambia a la velocidad 1 y sigue funcionando en esa velocidad durante 15 minutos apagándose automáticamente.
Iluminación
Toque el campo con el símbolo de iluminación para conectar la misma. Tocando de nuevo se desconecta la iluminación. Toque el símbolo de iluminación durante más tiempo = la iluminación se atenúa. Iluminación LED no dimmable!
Indicación de limpieza de filtro de grasa
Si el símbolo de limpieza de filtro parpadea, el filtro tiene que limpiarse. Tras la limpieza del filtro, toque el campo con el símbolo de limpieza de filtro durante al menos 5 seg. hasta que se apague la lámpara de indicación. El indicador del filtro de grasa se activa al cabo de 15 horas de servicio como máx.
Limpieza y cuidado
Limpieza de la superficie
Peligro de electrocución! Desenchufar la campana de la clavija o desconectar el interruptor general de corriente. Durante la
limpieza hay que vigilar que no penetre agua en el interior del aparato. Una limpieza periódica evita el esfuerzo de tener que retirar suciedad difícil. Para la limpieza, utilizar únicamente detergentes comunes o bien utilizar un producto de limpieza multiusos, que esté especialmente indicado para acero inoxidable / aluminio. No utilizar nunca un producto abrasivo ni lana de acero. Tras la limpieza de la campana, proteger la superficie de acero inoxidable con un limpiador para acero inoxidable. En el caso de superficies lacadas, utilizar sólo detergente y un paño suaves. Limpiar el teclado sólo con un paño suave húmedo. En campanas con la chapa debajo de los filtros (aspiración perimetral) puede depositarse grasa en el canto de la chapa. Estos depósitos no suponen ningún fallo de la campana. Limpiar la chapa periódicamente para evitar suciedad difícil de sacar.
Indicaciones de limpieza y conservación
Al limpiar los filtros de metal, elimine la grasa depositada en las partes accesibles de la carcasa. Con ello se previene el riesgo de incendio y se mantiene la funcionalidad. Para limpiar la campana extractora de humos, utilice lejía de lavado caliente o un producto de limpieza suave para ventanas. No rasque la suciedad seca, sino reblandézcala con un paño húmedo. No utilice productos abrasivos o esponjas rascadoras.
Indicación: No aplique alcohol en superficies de plástico, pues podrían generarse puntos opacos.
Precaución: Ventile la cocina adecuadamente; no provoque llamas abiertas.
El panel de control sólo ha de limpiarse con un paño suave y húmedo (lejía de lavado suave). No utilice limpiadores de acero inoxidable para el interruptor corredizo/pulsador.
Superficies de acero inoxidable:
Utilice un limpiador de acero inoxidable suave y no abrasivo. ¡No limpie superficies de acero inoxidable con esponjas rascadoras ni con productos que
es
37
La mejor manera de limpiar los filtros es utilizar el lavavajillas con un buen detergente. La garantía del fabricante no cubre una eventual decoloración del filtro debida al uso de detergentes agresivos. Siempre deben evitarse temperaturas superiores a 55ºC. Precaución: No lave el filtro de grasa junto con cubiertos de plata en el lavavajillas! Esto conduce a la destrucción del filtro de grasa (elemento galvánico, no una reclamación queja) Atención: No utilizar limpiadores de 3 fases ni limpiar los filtros en lavavajillas industriales. Los filtros se deterioran si se limpian con productos agresivos como gasolina, acetona, disolventes, etc! Tras la limpieza de los filtros, éstos se pueden colocar de nuevo. En los modelos con extracción perimetral hay que dejar la chapa en la posición original. Para ello hay que subir la chapa con las hasta que encaje.
Filtro de carbón activo
Si se utilizan filtros de carbón activo (versión C) en campanas extractoras de humos GUTMANN, coteje las instrucciones de uso independientes.
es
contengan arena, soda, ácido o cloro! Limpie sólo en dirección a la superficie pulida.
Recomendamos nuestro limpiador de acero inoxidable nº 461731. La dirección de pedido puede encontrarla en el libro de servicio técnico adjunto.
Superficies de aluminio, barniz y plástico:
Utilice un paño suave de microfibra. No use paños secos. ¡Utilice un producto de limpieza suave para ventanas, no así limpiadores agresivos o que contengan ácido o lejía! No utilice productos abrasivos.
Desmontaje / limpieza de los filtros metálicos*
Peligro de incendio! La acumulación de grasa afecta la potencia de la campana y además aumenta el riesgo de incendio. Para evitar el riesgo de incendio se deben limpiar los filtros de forma regular. Por lo menos deben limpiarse los filtros cada 2 semanas.
Para modelos con una chapa debajo de los filtros (extracción perimetral) debe bajarse en primer lugar la chapa. Para ello hay que pulsar con las dos manos la chapa y bajarla lentamente. Coger el filtro con ambas manos por los tiradores y tirar hacia abajo hasta que se suelte el imán. Ahora puede sacarse el filtro hacia abajo. La colocación se realiza siguiendo los mismos pasos al revés.
Cambio de bombillas
Sustituir las bombillas defectuosas por unas nuevas rápidamente.
Antes de cambiar las bombillas desconectar la campana de la corriente! Las bombillas permanecen calientes durante un tiempo. Esperar a que se enfríen antes de cambiarlas. Cuando se hayan enfriado hay que retirar la tapa de cristal con un pequeño
* page 47- 48
38
destornillador. Tirar de la bombilla hacia abajo para sacarla. Evitar el contacto directo entre los dedos y la bombilla en el momento de colocarla. Finalmente hay que colocar la tapa de cristal de nuevo y presionar ligeramente hasta que quede encajada.
Iluminación
Versión estándar con iluminación por medio de LEDs. Los LEDs de iluminación sólo pueden cambiarse por el servicio de asistencia al cliente.
Problemas
En caso de un mensaje de error cortar y 10 segundos despues entchufar la nuevamente.
Póngase en contacto rápidamente con el Servicio de Asistencia Técnica GUTMANN si:
- Percibe un ruido indefinido en la campana y tras comprobar alguna de las potencias de la campana, no se obtiene ninguna respuesta.
- Percibe, por ejemplo a través de ruidos, que el motor tiene problemas o es defectuoso.
- La conexión no funciona correctamente.
Cuando se ponga en contacto con el Servicio Técnico, le rogamos indique el nombre del modelo de la campana y el número de serie correspondiente. Encontrará estos datos en la etiqueta de características. Ésta se encuentra en el interior de la campana detrás de los filtros metálicos.
es
Eliminación residuos
Embalaje
El embalaje del aparato es reciclable. Para el embalaje se utiliza cartón y polietileno expandido. Estos materiales deben ser eliminados según la normativa vigente de protección del medio ambiente y las ordenanzas municipales correspondientes.
Campana
Su municipio le informará sobre la normativa de protección de medio ambiente para la correcta eliminación de aparatos electrodomésticos.
Consejos practicos para la protecciön del medio ambiente
Este aparato cumple con la Directiva europea 2002/96/EG sobre aparatos electricos y electrönicos identificada corno (waste electrical and electronic equipment
- WEEE). La directiva proporciona el marco general välido en todo el ämbito de la Uni­on Europea para la retirada y la reutilizaciön de los residuos de los aparalos electricos y eleclrönicos.Solicite una informaciön detallada sobre las vias actuales para la eliminaciön de los embalajes y el desguace de aparatos usados a su dislribuidor.
Datos Técnicos
Conexión a la red eléctrica: 230 V / 50 Hz, max 500 W Iluminación Halógena Tipo G/4 21520 (12V, 20 W)
39
nl
Geachte klanten,
geachte dames en heren,
hartelijk dank voor uw besluit om een GUT­MANN-dampkap te kopen!
Lees de volgende informatie en uitleg voor een vakkundig gebruik van uw nieuw dampkapmodel van de firma GUTMANN voor de eerste inbedrijfstelling aandachtig. Volg eveneens onze bedienings- en onderhoudshandleiding evenals de daarin vervatte reinigingsaanbevelingen, zodat u lang plezier aan uw toestel heeft.
Veiligheidsinstructies
De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie die nageleefd moet worden om de dampkap zonder gevaar en storingen te kunnen bedrijven. Bewaar deze handleiding voor latere raadpleging. Deze gebruikshandleiding geldt voor meerdere uitvoeringen. Het is mogelijk dat bepaalde eigenschappen beschreven zijn die niet van toepassing zijn op uw model. De dampkap mag niet door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke of fysische capaciteiten of ontbrekende ervaring en/of kennis gebruikt worden. Kinderen moeten onder toezicht staan om te verzekeren dat zij niet met het toestel spelen.
Doelmatig gebruik
De dampkap mag uitsluitend gebruikt wor­den om keukendamp boven keukengerei voor privé huishoudelijk gebruik te verwijderen. Iedere andere toepassing is ondoelmatig. Door een ondoelmatig gebruik van de kap kunnen gevaren voor personen en voorwerpen ontstaan. De dampkap mag niet als bergplaats voor verwerpen zoals flessen of kruidendoosjes of andere losse voorwerpen gebruikt wor­den.
Installatie
Het toestel mag alleen door een bevoegde vakman met inachtneming van de geldende voorschriften van de
stroomverzorgingsonderneming evenals de bouwvoorschriften van de deelstaten aangesloten worden. Bij de montage op de montagehandleiding letten! Defecte toestellen mogen niet in gebruik worden genomen. Defecte delen moeten door originele delen vervangen worden. Reparaties mogen alleen maar door bevoegd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Gevaar voor vergiftiging!
Wanneer de dampkap in het afvoerluchtbedrijf gelijktijdig met andere kamerluchtafhankelijke kookplaatsen (bijvoorbeeld met hout, gas, olie of kolen aangestoken toestellen) in één kamer bedreven wordt, dan kunnen dodelijke verbrandingsgassen door een zich vorm­ende onderdruk terug naar de kamer gevoerd worden. Daarom altijd voor voldoende toegevoerde lucht zorgen! De onderdruk in de kamer mag niet groter zijn dan 4 Pa (0,04 mbar).
Brandgevaar!
De dampkap mag nooit zonder vetfilter en moet altijd onder toezicht bedreven worden. Te vette filters betekenen brandgevaar! Friteer onder de dampkap alleen onder continu toezicht! Let op de regelmatige reiniging van de filter. Flamberen onder de dampkap is verboden! Gastoestellen mogen onder de dampkap alleen met aangebrachte deksels gebruikt worden! Indien u meer dan 3 met gas bedreven kookplaatsen gelijktijdig gebruikt dan moet de dampkap in het niveau “2” of hoger bedreven worden. Zo wordt een warmteophoping in het toestel vermeden.
Voorbereiding inbedrijfstelling
Het kapmodel komt overeen met de geld­ende veiligheidsbepalingen voor keukeninrichtingen in privé huishoudens. De eisen, die de opstellingsplaats moet vervullen, zijn in de bij het toestel horende gebruikersdocumentatie beschreven. Indi­en u twijfel heeft over de toelaatbaarheid van de opstelling in de voorziene omgeving neem dan contact op met onze service. Defecte toestellen mogen niet in gebruik worden genomen. Defecte toestellen moeten door originele reserveonderdelen
40
nl
Technische wijzigingen voorbehouden.
Algemene Aanwijzingen.
De wasemschouw is speciaal voor het afzuigen van kookdampen voor het (privé) huishoudelijk gebruik ontwikkeld. De stijgende kookdampen worden via (Recirculatie extra met koolstoffilter)het metaalfilter geleid, Deze Vetfilter wordt in de behuizing middels een magneetband vast gezet in de onderbouw van de wasemschouw. Bij sommige modellen wordt het filter middels een rvs plaat of glasplaat afgedekt waardoor randafzuiging ontstaat. Randafzuiging heeft een zeer hoge effectieve afzuiging. De toegang tot de metaalfilters bij modellen met randafzuiging verkrijgt u door het neer­klappen van de afdekplaat. De afzuiging
of door GUTMANN goedgekeurde delen vervangen worden. Reparaties mogen alleen maar door bevoegd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Actieve koolfilter
Bij in GUTMANN dampkappen gebruikte actieve koolfilters (C-versies) de separate bedieningshandleiding naleven!
Transport, uitpakken, opstellen
Wanneer het toestel vanuit een koude omgeving in de bedrijfsruimte gebracht wordt kan wasem optreden. Wacht tot het toestel zich aan de temperatuur aangepast heeft en volledig droog is vooraleer het in bedrijf te nemen. De aanpassingstijd is afhankelijk van het temperatuurverschil en van het toestel, evenals diens opbouw. Deze periode moet echter minstens 12 uur bedragen.
Aansluiting op het stroomnet
Controleer of de aangegeven nominale spanning van het toestel met de plaatselijke spanning overeenstemt. Een foutieve instelling leidt tot beschadiging resp. vernietiging van het toestel.
Controleer voor het bedrijf of alle kabels en leidingen perfect en onbeschadigd zijn. Verzeker vooral dat de kabels niet gebogen zijn, niet te kort rond hoeken gelegd zijn en dat er geen voorwerpen op de kabels staan. Verzeker eveneens dat alle steekverbindingen vast zitten. Een foutieve afscherming of bekabeling brengt uw gezondheid in gevaar (elektrische stroom) en kan andere toestellen vernietigen. Toestellen met netstekkers worden met een veiligheidsgekeurde netleiding van het land van gebruik uitgerust en mogen uitsluitend op een volgens de voorschriften geaarde veiligheidscontactdoos aangesloten wor­den. Gebeurt dit niet dan dreigt een elektri­sche schok. Verzeker dat de contactdoos aan het toestel of de veiligheidscontactdoos van de huisinstallatie vrij toegankelijk is om, in geval van nood of bij service- resp. onderhoudswerken, de netkabel uit de contactdoos te kunnen trekken.
Gevaar door elektrisch schok!
Reinig de kap niet met een stoomreinigingstoestel of met waterdruk.
Tijdens de reiniging van de kamp moet deze op voorhand van het stroomnet ontkoppeld worden.
wordt middels de druktoetsen bediening aangestuurd naast de verlichting, worden eventuele andere funkties ook via deze druktoetsen bediening geregeld. De verlichting boven uw kookveld wordt door middel van meerdere halogeen spots verzorgt. Uit hygiënische overweging wordt uw wasemschouw vervaardigd uit RVS of Aluminium.
41
1 Bovenschacht 2 Onderschacht 3 Bediening 4 Metaal filter 5 Verlichting.
6 Schouwombouw
Product omschrijving
Bediening
De bediening heeft naar gelang 7 druktoetsen
Afzuiging
De eerste 4 standen van de bediening zijn de aansturingstanden van de motor.
Stand 1 = laagste niveau van de motor Stand 2 = Midden niveau van de motor Stand 3 = Hoog niveau van de motor Stand 4 = Hoogste niveau oftewel intensief
stand van de motor
Het aan zetten van de wasemschouw gebeurd door middel van een willekeurige standknop in te drukken, het uitzetten van de wasemschouw gebeurd door de stan­den knop die oplicht nogmaals in te drukken. Bij gebruik van de intensief stand zal deze stand zich na 3 minuten automatisch terugzetten naar stand 3.
Automatische nalooptijd
Door de toets met het kloksymbool in te drukken, wordt de automatische nalooptijd geactiveerd. De afzuigkap schakelt terug naar stand 1 en loopt nog 15 minuten door voordat deze zich automatisch uitschakelt.
nl
1 2 3
4
5
6
Verlichting
De verlichting wordt aangeschakeld door de druktoets met het lampje in te drukken, om de verlichting uit te schakelen drukt u nogmaals op deze druktoets.Drukt u de verlichtingsknop éénmaal kort in, om de verlichting aan te zetten. Door nogmaals de verlichtingsknop langer in te drukken wordt de verlichting gedimt. Om de verlichtingsterkte te verhogen, dient u nogmaals de verlichtingsknop langer in te drukken. Eénmalig kort indrukken schakelt de verlichting uit. LED-verlichting niet dimbaar!
Display vetfilterreiniging
Wanneer het display van de vetfilter oplicht (toets rechts), moet de filter gereinigd wor­den. Na de reiniging van de filter de rechtertoets minstens 10 seconden ingedrukt houden. Displaylampje dooft. Het display van de vetfilter wordt na max. 15 uren gebruik of telkens na 14 dagen geactiveerd (ook als er niet gekookt wordt).
Kamerverluchting
Door de toets tijdsymbool in te drukken(10 sec.) wordt de functie kamerverluchting geactiveerd/gedeactiveerd (15min/h niveau 1).
Bedieningselement Slider panel
Het bedieningsveld bestaat uit 4 toetsen
Uit
Naloo ptijd
Reiniging vetfilter
Sommig e LEDs knipperen =
kamerverlucht ing geactiveerd
Directe selectie van de
toerentalfase mogelijk
Toets „1“ = Uit, laagste - middelhoog ventilatorvermogen
Toets „2“ = automatische nalooptijd Toets „3“ = Verlichting (Verlichtingsymbol)
Druk de toets langdurig = Verlichtung gedimd, LED-
verlichting niet dimbaar!
Toets „4“ = vetfilterreiniging (toets rechts)
Kamerverluchting
Door de toets nalooptijd en de toets Verlichtingsymbool gelijktijdig in te drukken wordt de functie kamerverluchting geactiveerd/gedeactiveerd (15min/h niveau 1).
42
nl
Display vetfilterreiniging
Knop min. 5 sec. ingedrukt houden todat het rode licht uitgaat !
Display vetfilterreiniging
Knop min. 5 sec. ingedrukt houden todat het rode licht uitgaat !
43
LED-verlichting niet dimbaar!
nl
Reiniging en onderhoud.
Oppervlakte reinigen.
Het is van belang dat u de wasemschouw loskoppelt van het stroomnet door de stekker uit het stopcontact te halen. Bij het reinigen van de wasemschouw dient u erop toe te zien dat er geen water in het apparaat dringtDit ter voorkoming van kortsluiting.Het op tijd reinigen van de wasemschouw voorkomt later moeizame verwijdering van vervuiling op het apparaat.Het apparaat alleen reinigen met een normale alles reiniger of speciaal reinigers voor RVS en glasoppervlakten.Nooit schurende reinigers gebruiken of staalwol, na het rei­nigen de RVS oppervlakte met een RVS reiniger nabehandelen.
Gelakte producten alleen met een zeer zachte doek en reiniger schoonmaken.Bij wasemschouwen met randafzuiging komt het voor dat zich vet afzet op de rand van de onderplaat. Dit is bij wasemschouwen met randafzuiging normaal en is derhalve geen fout van de installatie.Daarom is het van belang de onderplaat regelmatig te reini­gen om te sterke vervuiling te voorkomen.
Reinigings- en onderhoudsinstructies
Bij het reinigen van de vetfilters de toegankelijke behuizingdelen van afgezet vet ontdoen. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking behouden. Voor de reiniging van de dampkap hete spoelloog of een zacht poetsmiddel voor vensters gebruiken. De opgedroogde vervuiling niet afkrassen, maar deze met een vochtige doek zacht maken. Geen schurende middelen of krassende sponsen gebruiken.
Opmerking: Alcohol (spiritus) niet op
kunststof oppervlakken gebruiken, het is mogelijk dat matte plaatsen ontstaan.
Attentie! De keuken voldoende verluchten,
geen open vlam. Het bedieningsveld enkel met een zachte, vochtige doek reinigen (milde spoelloog). Geen reinigers voor roestvrij staal voor de schuifschakelaar/ druktoets gebruiken.
Roestvrijstalen oppervlakken:
Een zacht, niet schurend reinigingsproduct voor roestvrij staal gebruiken. Roestvrijstalen oppervlakken niet met krassende sponsen en niet met zand-, soda-, zuur- of chloriethoudende poetsmiddelen reinigen! Enkel in de slijprichting reinigen.
Wij raden ons reinigingsproduct voor roestvrij staal aan, nr. 461731. Voor het besteladres, zie het meegeleverde serviceboekje.
Aluminium-, lak- en kunststofoppervlakken:
Gebruik een zachte microvezeldoek. Geen droge doeken gebruiken. Een zacht reinigingsproduct voor vensters, en geen agressieve, zuur- of looghoudende reinigingsmiddelen gebruiken! Geen schuurmiddelen gebruiken.
Metaalfilter verwijderen *
Het vetfilter moet regelmatig gereinigd wor­den teneinde vetverzadiging en brandgevaar tegen te gaan, tevens zal de capaciteit van de wasemschouw teruglopen. Het wordt aangeraden het filter minimaal 1 x in de 14 dagen te reinigen.
Modellen met een onderplaat (randafzuiging)
Bij deze modellen moet eerst de onderplaat weggehaald worden, dit doet u door met beide handen aan de voorkant deze onderplaat voorzichtig naar boven te drukken, en dan langzaam laten zakken, deze onderplaat scharniert dan open. Nu kunt u de vetfilter verwijderen door met beide handen zacht naar beneden te trekken, de filter wordt in de behuizing vast geklemd doormiddel van magneetbanden. Het metaalfilter reinigt u het beste door deze in de vaatwasser te plaatsen en een lichte reinigingsmiddel te gebruiken. Eventuele verkleuringen door het gebruik van agressieve reinigingsmiddelen worden door de producent niet als garantie behandeld. Tevens temperaturen boven de 55 graden in de vaatwasser dienen vermeden te worden. Let op: vetfilter niet wassen samen met zilveren bestek in de vaatwasser! Dit leidt
* page 47-45
44
nl
tot de vernietiging van het vetfilter (galvani­sche element, niet een klacht vordering)Waarschuwing. Bij reiniging in de vaatwasser geen 3 fasen reinigers gebruiken, het metaalfilter ook niet in professionele vaatwassers reinigen. Reiniging met agressieve middelen zoals benzine, Aceton, Trichloorethyleen enz. vernielen het filter.Na het reinigen de filter
verwijderd worden bij het inzetten van het nieuwe lampje contact met de huid vermijden, daarna kunt u het glasplaatje weer terug zetten en licht aandrukken totdat het glasplaatje vastklikt.
weer terug plaatsen in de wasemschouw, bij apparaten met randafzuiging dient men nadien de onderplaat weer terug te zetten in de originele stand, dit doet u door de onderplaat met beide handen rustig weer naar boven te drukken totdat deze wordt vast geklemd door het sluit mechanisme.
Actieve koolfilter
Bij in GUTMANN dampkappen gebruikte actieve koolfilters (C-versies) de separate bedieningshandleiding naleven!
Verlichting
Defecte lampen moeten verwisseld wor­den. Voor het verwisselen moet de wasemschouw van het stroomnet afgeschakeld worden (stekker uit trekken) De lampen blijven nog geruime tijd heet wacht met het uitwisselen totdat deze is afgekoeld. Na het afkoelen moet het glasplaatje met een kleine schroevendraaier voorzichtig verwijderd worden, het lampje kan daarna
45
Storingen
‘Indien er een storingsmelding verschijnt, dient de afzuigkap spanningloos gemaakt te worden en vervolgens na 10 seconden
opnieuw ingeschakeld te worden ‘
Bij storingen graag per omegaande een melding sturen naar de service dienst van uw toeleverancier waneeru:
Als de wasemschouw geluiden maakt die deze niet hoort te maken. Hierbij moet u wel overtuigd zijn dat de afvoer kanaal de juiste diameter heeft en deze een onbelemmerde doorgang heeft.
Aan de hand van vreemde geluiden denkt dat de motor niet goed functioneert.
De bediening niet goed functioneert.
Bij aanmelding van service altijd het type wasemschouw en de daarbij behorende serie nummer vermelden.
U vindt deze gegevens op het typeschild, deze bevindt zich in de wasemschouw meestal direct boven de filter.
Verwijdering.
Verpakking
De verpakking van uw wasemschouw is recyclebaar. Als verpakkingsmateriaal is karton en polyethyleenfolie gebruikt. Deze materialen zijn op grond van milieuvoorschriften en de plaatselijke voorschriften te verwijderen en aan te bieden bij uw gemeentelijke afval verwerking, over het verwijderen van uw oude huishoudelijke apparatuur kan uw gemeente milieudienst u verder adviseren en informeren over de plaatselijk geldende normen.
Milieu
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de EuropeseMI richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and eiectronic equipment
- WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige temgneming en verwerking van oude apparaten.Vraag uw speciaalzaak om actueie inlormatie over het afvoeren van atval.
Technische specificaties.
Aansluiten aan Netstroom: 230V / 50 Hz, max. 500 watt Verlichting: Halogeen Typ: G/4 21520 (12V 20 Watt.)
nl
46
*Hinweise: Filterausbau, Klappe öffnen etc.
Modell: Campo, Facil, Luminar
Modell: Luminante
Modell: Tierra
47
Modell: Brillante, Cara, Entrada, Quadro, Alma
Modell: Brilla, Brillante, Cara, Entrada, Libertad, Quadro, Alma, Castillo
Modell: Castillo
48
50
51
Index: 11 / 15 Artikel Nr.: 67201510
Exklusiv-Hauben
Mühlackerstraße 77
D-75417 Mühlacker
Tel. (49) 0 70 41/8 82-0
Fax (49) 0 70 41/4 68 82
Internet: http://www.gutmann-exklusiv.de
E-Mail: info@gutmann-exklusiv.de
HRB 705602 Amtsgericht Mannheim DE263391836
pyc Руководство по монтажу
cz Návod k montáži
dk Monteringsvejledning
pyc
Указания по
безопасности
Ä à í í à ÿ è í ñ ò ð ó ê ö è ÿ п о эксплуатации содержит важную и н ф о р м а ц и ю , к о т о р о й необходимо следовать, для безопасного è безупречного п о л ь з о в а н и я в ы т я ж к о й . Пожалуйста, храните данную инструкцию по эксплуатации и монтажу в надежном месте для дальнейшего использования.
Предназначение
Вытяжку можно использовать для устранения копоти и запахов, в озн и к а ющ и х â п р о ц е с с е приготовления пищи на кухне над варочной поверхностью äëÿ ÷ à ñ ò í î ã î ä î ì à ø í å ã î óï î òð å á ë å í è ÿ . Ка ж д о е пользование äëÿ èíûõ целей с ч и т а е т с я í å ö å ë å â û ì ï ð è ì å í å í è å ì . Ç à с ч е т неправильного использования вытяжки, может возникнуть опасность äëÿ людей или имущества. Вытяжка не должна использоваться в качестве полки, например, для бутылок, баночек для специй, а также иных других предметов.
Установка
 û ò ÿ æ ê à ä î ë æ í à ó ñ ò à í à â ëè â à òü ñ ÿ т о л ь ко специалистом в соответствии с действую щ и м и í î ð ì à ì è и предпис ан и я м и â о бласти электропитания и эксплуатации зданий в странах, где происходит установка. Пожалуйста, уделите внимание руководству по сборке!
Ïî â ð åæäå í íûå ïð è á îðû íå ä î ë æ í ы ис пользова т ься .Неисправ ные детали должны быть заменены т о л ь к о о р и г и н а л ь н ы м и за пчаст ям и .Ремо н т долже н о с у щ е с т в л я т ь с я т о л ь к о авторизированным техническим персоналом.
Опасность отравления!
Если вытяжка с режимом отвода воздуха работает одновременно с обогревательными приборами,
зависящими îò кислорода в помещении (отопление дровами, газом, мазутом или углем), то низкое давление может привести к возникновению смертельно опасных угарных газов. В связи с этим, пользователю необходимо постоянно заботиться о наличии достато ч н о г о п о ступления по т о к о в â î ç äó õ à. Н и ж н е е давление в помещении не должно быть больше 4 паскалей (0.04 мбар).
Опасность пожара!
 û ò ÿ æ ê à í å д о л ж н а использоваться без фильтров для жира и должна работать только п о д í à ä ç î ð î ì . Ñèëü íîçà ãðÿ çíå ííûå жиром фильтры представляют пожарную опасность. Жарьте под вытяжкой всегда только под постоянным надзором! Обращайте внимание на регулярную чистку фильтра. Фламбирование под вытяжкой не разрешено. Газовые устройства могут испо льзовать ся ïîä â û ò ÿ æ ê î é ò î ë ü ê î с поставленными íà конфорки к а с т р ю л я м и . Å ñ ë è В ы одновременно используете более 3х газовых конфорок, пожалуйста, включайте режим мощности 2 или выше. Òàê è ì îá ð à ç î ì В ы избегаете накопление тепла в приборе.
Опасность удара электрическим током!
Нельзя чистить вытяжку при помощи устройства чистки паром или с водным давлением. Перед чисткой, вытяжку необходимо предварительно отключить îò ñåòè.
Указания по безопасности
Монтаж, подключение, ввод в эксплуатацию и ремонт могут б ы т ь â û ï î ë í å í û т о ль к о специалистами. Эти специалисты могут установить необходимое крепление è отвод воздуха вытяжки. Крепление должно подходить к весу вытяжки и н а г р у з к и п о в е р х н о с т и . Необходимо обратить внимание на исходные данные прилагаемых дюбелей. Îíè различаются в зависимости îò поверхности:
pyc
дюбель Ш10 мм: бетон B25 9,4 kN, кирпич Z 20 5,2 KN? Известняковый камень KSV20 4,8 KN. При других неопределенный поверхностей для правильного и надежного м о н т а ж а í å î á õ î ä è ì î ï ð î ê î í ñ ó ë ü ò è ð î â à ò ü ñ ÿ с о строительным специалистом.
Опасность повреждения!
Острые края могут находиться в теле вытяжки. Ïðè монтаже н е о б х о д и м о п о л ь з о в а т ь с я защитными перчатками.
Опасность удара электрическим током!
Напряжение â ñåòè должно со о т в етств о в а т ь и с ходны м данным на шильде вытяжки. Он находится внутри вытяжки около ф и л ь т р а .  û ò ÿ æ ê ó м о ж н о подключать только к правильно установленной штепсельной р о з е т к е ñ з а щ и т н ы м заземляющим контактом. При монтаже розетка должна быть в зоне легкой досягаемости, для того чтобы при необходимости ее можно было быстро отключить. В случае отсутствия поблизости стационарной розетки, можно и с п о л ь з о в а т ь у д л и н и т е л ь правильно подключенный к розетке. Перед началом работы с э л е кт р и ч е с к им и ÷à ñ ò ÿ ì è â û ò ÿ æ ê è , å å н е о б х о д и м о предварительно отключить îò ñ å ò è . Ï å ð å ä с в ер л е н и е м отверстий необходимо убедиться в том, что никакие провода не мешают è íå могут быть повреждены. Электрическое подклю че ние äîë æíî быть настолько готовым, что вытяжку можно было просто включить в розетку. Местные требования должны быть учтены.
Воздухоотвод (при режиме отвода воздуха)
Воздухоотвод нельзя отводить в печную трубу, которая используется для отвода газов, образующихся при сжигании. Официальные предписания для отвода воздуха должны быть учтены. Воздухоотвод должен быть так подготовлен, что вытяжку можно было легко подсоединить. Шланг отвода
воздуха должен быть без сгибов. Если вытяжка с режимом отвода воздуха работает одновременно с обогревательными приборами, зависящими от кислорода в помещении (отопление дровами, газом, мазутом или углем), то низкое давление может привести к возникновению смертельно опасных угарных газов. В связи с этим, пользователю необходимо постоянно заботиться о наличии достаточного поступления потоков воздуха. Нижнее давление в помещении не должно быть больше 4 паскалей (0.04 мбар).
Очаг твердого топлива
Об очаге твердого топлива, от которого может исходить возможноть возгорания (например искра) монтаж вытяжки возможен только тогда, когда очаг накрыт неснимаемым покрытием.
Минимальное расстояние к варочной поверхности
Приборы разработаны для монтажа под потолок. Для того, чтобы избежать возникновение конденсата, необходимо установить заслонку над выпускным патрубком. Необходимо обратить внимание на рекомендации по установке изготовителей газовых приборов. Над газовой варочной поверхностью должно быть минимальное расстояние от вытяжке в 650 мм и нельзя превышать данные показатели:
Газовые плиты
Нагрузка одной конфорки макс. 3,0
êÂò
Нагрузка всех конфорок макс. 8,3
êÂò
Нагрузка духовки макс. 3,9 кВт
Газовые варочные панели
Нагрузка одной конфорки макс. 3,9 кВт
Нагрузка всех конфорок макс. 11,3 кВт
Технические изменения сохраняются!
pyc
Инструкция по
монтажу
Стеновая вытяжка
1. (Ïðè работе отвода воздуха) í å î á õ î ä è ì î í à м е с т е подготовить подходящий отвод воздуха в стене или потолке.
2. Отм етить позиции дл я последующих отверстий для креплений с помощью указанных размеров. В случае отсутствия размеров, которые зависят от м о д е л и â û ò ÿ æ ê è , ò î и х необходимо замерить на самой вытяжке. Необходимо обратить вн иман ие íà мин има л ьно е расстояние между варочной панелью è нижним кантом
вытяжки.
2 Отверстия (Ø8ìì) для навешивания верхнего верхней
÷àñòè короба вытяжки. 2 Отверстия (Ø10mm) äëÿ
крепления вытяжки
3. По жалуйста, нео бходимо о б р а т и т ь â í è ì à í è å н а центр а л ь н о е р а сп оложение в ы т я ж к и í à ä в а р о ч н о й поверхностью.
4. Просверлить отверстия и установить соответствующие дюбе ля. Закрепи ть подв ес верхней части короба.
5. Вкрутить в дюбеля шурупы (Ø10
mm) так, что он отступают на 20 мм.
6. Повесить вытяжку è слегка зак репить å å ñ п о м ощью подкладных шайб и гаек.
7. Выровнять вытяжку (проверить размеры), закрутить гайки.
8. Ï ð è í åî áõ îä è ì î ñ ò è ä î ï î ë í è ò å ë ü í î з а к р е п и т ь вытяжку двумя шурупами.
9. (Ïðè работе отвода воздуха) Воздуховодный вытяжной шланг удлинить ïî необходимому размеру.
10. (Ïðè работе отвода воздуха) Воздуховодный вытяжной шланг разместить и закрепить, обратить
pyc
внимание на отсутствие сгибов.
11. Подготовить сетевое подключение (при работе отвода воздуха). Ïðè использовании
внешнего мотора необходимо подсоединить сетевой кабель.
12. Держатель íà верхней ÷àñòè короба отогнуть наружу на 2-3 мм.
13. Верхнюю ÷àñòü короба задвинуть â крепежные ïàçû
подвеса короба äî полной фиксации.
14. Нижнюю чàñòü короба слегка растянуть вширь и установить через верхнюю часть короба и модуля вытяжки. Нижняя часть короба должна лежать на вытяжке.
È í ñ ò ð ó ê ö è ÿ п о монтажу
Островная вытяжка в режиме работы отвода воздуха
1. (Ïðè работе отвода воздуха) í å î á õ î ä è ì î í à м е с т е подготовить подходящий отвод
воздуха в стене или потолке.
2. Передняя сторона вытяжки устанавливается на стороне, где находится панель управления.
3. Äëÿ достижения оптимальной î ò ñ à ñ û â à å ì î é ì î ù í î ñ ò è í å î á õ î ä è ì î ð à ñ ï î ëî æ è ò ü â û ò ÿ æ ê ó ï î ñ å ð å ä è í å н а д варочной поверхностью и сделать отметку на потолке.
pyc
4. Позицию äëÿ отверстия äëÿ крепления отметить с помощью шаблона
5. Просверлить 4 отверстия (Ø10 мм) и вставить дюбеля.
6. Шурупы закрутить â дюбели, ÷òîáû îíè оставались наружу на 20 ìì.
7. Выяснить размер (X-Y), X = Расстояние от варочной панели к потолку, Y = Расстояние варочной панели к вытяжке.
8. (Ïðè работе отвода воздуха)
Воздуховодный вытяжной шланг и сетевой кабель опустить вниз. Воздуховодный шланг должен
примерно на 10 см быть длиннее верхней части короба.
9. Согласно размерам (X-Y) отметить позиции для четырех
отверстий â верхней части короба, используя äëÿ этого пленку ñ данными размеров. Просверлить отверстия (6 мм).
10. Верхнюю ÷àñòü короба закрепить на потолке с помощью подкладных шайб и гаек (Спец. инструмент Typ TZ 1000, Artikl.Nr.
55999800)
11. Продвинуть нижнюю ÷àñòü ê î ð î á à í à ä â å ð õ í å é и зафиксировать клейкой лентой.
12. (Ïðè работе отвода воздуха) Воздуховодный вытяжной шланг разместить и закрепить, на вытяжке обратить внимание на отсутствие сгибов.
13. Подготовить электрическое
pyc
сетевое подключение (при работе о т в о д а â î ç ä ó õ à ) . П р и использовании внешнего мотора не о б х о ди м о п о д с о е д ин и т ь сетевой кабель.
14. Приподнять вытяжку è задвинуть â верхнюю часть короба таким образом, чтобы отверстия äëÿ монтажа на модуле и коробе находились одно над другим.
15. Закре п ить вы тяжку í à ве р х нем к оробе , исп о льзу я прилагаемые шурупы М5
16. Çà ñ÷åò удаления липкой ленты потянуть нижний короб вниз.
17. Ïðè циркуляции воздуха: Закрепить на верхней части короба крепежными пластинами поворотную часть вытяжки и продувочную решетку. Шланг отводного воздуха закрепить хомут ом меж ду п овор отной частью и модулем.
È ñ ï î ë í å í è å ê î ð î á à с ц и р к у л я ц и е й в о з д у х а в островных вытяжках
Монтаж моноблочной колонки
17.) Снять глухие пластиковые
пробки на модуле (4 штуки)
18.) Открутить винты для листового металла на модуле (4 штуки)
pyc
19.) Вставить металлические зажимы в трубу и ввести в паз (4 штуки), при необходимости воспользоваться молотком
20) Вставить трубу в двигательный
модуль так, чтобы металлический зажим прилегал изнутри к крышке модульного двигателя (4 x).
21)
Металлические зажимы вместе с трубой свинтить сверху с крышкой двигательного модуля (4 x).
22)
Теперь вставить в трубу резьбовые стержни. После этого при помощи резьбовых стержней можно монтировать кожух.
В некоторых вытяжках по причине места активный угольный фильтр может устанавливаться снаружи на коробе.
È ñ ï î ë í å í è å ê î ð î á à ñ ö è ð ê ó ë ÿ ö èå é â î ç äó õ à в настенных вытяжках
Утилизация
Упаковка
Упаковка прибора пригодна для переработки. В качестве упаковки и с п о л ь з у е т с я ê à ð ò î í и полиэтиленовая пленка. Ýòè ì à ò å ð è à ë û í å î á õ î ä è ì î ó ò è ë è ç î â à ò ü ñ î ã ë à ñ í î ä å é ñ ò â ó þ ù è ì í à м е с т е предписаниям.
Вытяжка
Âà ø å местн о е у п р ав л ение проинформирует Вас о правильной утилизации старых приборов.
Указание по защите
CZ
Důležité pokyny
Všeobecně
Tento návod k montáži obsahuje důležité pokyny, kterých je nutno dbát, aby bylo možno namontovat a provozovat odsavač par bez nebezpečí a bez závad. Návod k montáži pečlivě uschovejte i pro pozdější použití. Dbejte pokynů výrobce varných spotřebičů pro vestavbu odsavačů par. Pomoc dalších osob usnadňuje montáž. Vadné díly nahrazujte originálními náhradními díly nebo díly schválenými výrobcem. Poznámka: u odsavačů par s externími motory je montáž externího motoru popsána v separátním návodu k montáži.
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí!
Montáž, připojení, uvedení do provozu a opravy smějí být prováděny pouze odborníkem. Odborník může určit vhodné upevnění a uložení odtahového potrubí odsavače par. Upevnění musí být vhodné pro hmotnost odsavače a zatížení podkladu. Dbejte hodnot vytažení hmoždinek dodávaných s odsavačem. Hmoždinky mají v závislosti na podkladu následující hodnoty: Hmoždinky 10 mm: Beton B25 9,4 kN Cihla MZ20 5,2 kN Vápenopísková cihla 4,8 kN
U ostatních nejistých podkladových materiálů je nutno kontaktovat pro bezpečnou montáž odsavače par odborníka na stavební záležitosti, např. statika nebo architekta.
Nebezpečí poranění!
V těle odsavače se mohou z výroby nacházet ostré hrany. Při montáži noste ochranné pracovní rukavice.
Nebezpečí úrazu el.proudem!
ťové napětí musí odpovídat údajům na typovém štítku. Typový štítek se nachází v oblasti filtru ve vnit
řním prostoru odsavače. Odsavač par připojujte pouze na předpisově instalovanou zásuvku s ochranou kontaktů. Zásuvka musí být po montáži snadno přístupná, aby bylo
možné v p
řípadě potřeby odpojit odsavač par od el.sítě. U pevného připojení (např. pokud není k dispozici odpovídající zásuvka) smí být odsavač připojen na přívod el.proudu pouze odborníkem. Pro pevné připojení musí být odsavač par připojen na samostatný elektrický okruh s odpojovacím zařízením. Jako odpojovací zařízení se používají spínače s odstupem kontaktů min. 3 mm a všepólový spínač, např. LS­stykače a můstky. Před prací na elektrickém připojení odsavače par vypněte přívod proudu do příslušného elektrického okruhu. Před vrtáním upevňovacích otvorů se ujistěte, aby nemohlo vrtáním dojít k poškození žádných elektrických kabelů ve zdi. Elektrické připojení musí být připraveno tak, aby bylo možné odsavač par jednoduše připojit. Je nutno dodržet místní předpisy.
Odtahové potrubí (pro provoz s odvětráním)
Odtah nesmí být veden do komína, který je používán pro zplodiny spotřebičů na různá paliva (např.plyn). Dbejte úředních předpisů pro uložení odtahového potrubí. Odtahové potrubí musí být připraveno tak, aby k němu bylo možno odsavač snadno připojit. Odtahová hadice nesmí být zmačknutá.
Topeniště na tuhá paliva
Nad topeništěm na tuhá paliva, kde může vzniknout nebezpečí požáru (např.vylétnutím jisker), je montáž odsavače přípustná pouze tehdy, pokud má topeniště uzavřený neodnímatelný kryt.
Minimální odstup od elektrických varných spotřebičů
Minimální odstup mezi spodní hranou odsavače par a varnými deskami s nebo bez ovládání je min. 650 mm.
Minimální odstup od plynových varných spotřebičů
Minimální odstup mezi spodní hranou odsavače par a varnými deskami s nebo bez ovládání je min. 750 mm. Předepisuje-li výrobce plynových spotřebičů větší odstup, je nutno dodržet tento údaj výrobce.
CZ
Návod k montáži – nástěnný odsavač
1. (U provozu s odvětráním) Připravte si prosím vhodné odtahové potrubí ve zdi nebo ve stropě.
2. Stanovte si polohu umístě upevňovacích otvorů pomocí uvedených rozměrů. Chybějící rozměry jsou závislé na příslušném modelu a musí být naměřeny přímo na odsavači.Dbejte minimálního odstupu mezi varnou deskou a spodní hranou odsavače par.
2 otvory (8 mm) pro zavěšení horního dílu komínu
2 otvory (10 mm) pro upevn
ě
odsavače par 2 otvory (8 mm) pro dodatečné upevně
odsavače, pokud má již odsavač k
dispozici p
říslušné montážní otvory.
3. Vyvrtejte otvory a vtlačte do nich hmoždinky tak, aby byly v rovině s podkladem.
4. Připevněte zavěšení horního dílu komínu.
5. Šrouby zašroubujte do hmoždinek (10 mm otvory) tak, aby vyčnívaly ještě cca 20 mm.
6. Zavěste odsavač, lehce připevněte podložkami a maticemi.
7. (U odsavačů se sklopnou skleněnou deskou) Sklopte skleněnou desku. Skleněnou desku vytáhněte trochu dopředu, dokud se poněkud nesklopí. Skleněnou desku v této šikmé poloze tlačte směrem dozadu, dokud se neuvolní. Poté desku úplně vyklopte.
8. Odsavač par v tomto případě upevněte dvěma šrouby. Matice dotáhněte jak je popsáno v kroku 6.
9. (U odsavačů se sklopnou skleněnou deskou) Skleněnou desku nasaďte v opačném pořadí kroků než při sklápění.
10. (provoz s odv
ětráním) Odtahovou hadici umístěte a připevněte, dbejte, aby nedošlo k jejímu přiskřípnutí nebo zmáčknutí.
CZ
11. Připojte na el.síť. (provoz s odvětráním) Při použití externího motoru spojte připojovací kabely.
12. Přídržné zářezy na horním dílu komínu ohněte cca 2 mm směrem nahoru.
13. Horní díl komínu zasuňte do přídržné spojnice zavěšení komínu, dokud nezaklapne.
14. Spodní díl komínu trochu roztáhněte směrem ven a nasaďte přes horní díl komínu a modul odsavače par. Spodní díl komínu musí spočívat na těle odsavače.
Návod k montáži – prostorový odsavač
1. (u provozu s odvětráním) Ve stropě připravte vhodné odtahové potrubí.
2. Stanovte si obslužnou stranu odsavače par; na této straně se nachází ovládací pole.
3. Pro dosažení optimální kapacity odsávání si stanovte polohu přímo uprostřed nad varnou deskou (vezměte si na pomoc olovnici) a označte si střed komínu na stropě.
4. Označte si pomocí šablony polohy upevňovacích otvorů.
5. Zjistěte si rozměry (X – Y); X = odstup varné desky od stropu, Y = odstup varné desky od odsava
če par.
CZ
6. Vyvrtejte čtyři otvory (10 mm) a hmoždinky do nich vtlačte tak, aby byly vodorovně s podkladem.
7. Šrouby zašroubujte do hmoždinek tak. aby vyčnívaly ještě cca 20 mm.
8. Ze stropu spusťte odtahovou hadici a přívodní kabel (provoz s odvětráním). Odtahová hadice by měla být asi o 10 cm delší než komín.
9. Na základě rozměrů (X – Y) si označte na horním dílu komínu polohy pro čtyři otvory, použijte fólii a údaji o rozměrech. Vyvrtejte otvory (6 mm).
10. Horní díl komínu připevněte podložkami a maticemi na strop.
11. Spodní díl komínu nasuňte přes horní díl a zafixujte lepicími proužky.
12. (provoz s odvětráním) Odtahovou hadici připevněte na odsavač, dbejte, abyste hadici nezmáčkli nebo nepřiskřípli.
13. Připojte na el.síť. (provoz s odvětráním) Při použití externího motoru spojte připojovací kabely.
14. Odsavač par nadzdvihněte a zasuňte do horního dílu tak, aby montážní otvory na modulu a komíně byly přes sebe.
15. Odsavač připevněte na horní díl komínu.
16. Spodní díl komínu uvolněte odstraněním lepicích proužků a stáhněte dolů, dokud nedosedne na tělo odsavače.
CZ
Montáž jednodílné věže
17) Na modulu odeberte plastové záslepky
(4 ks)
18) Na modulu vyšroubujte šrouby, určené
pro plech (4 ks)
19) Do trubice zasuňte kovové svorky a
zacvakněte je do drážky, popř. kladivem (4 ks)
20.) Trubici zasuňte zespodu do modulu motoru, dokud kovová svorka uvnitř nepřilehne na víko modulu motoru (4 x).
21.) Kovové svorky s trubicí sešroubujte shora s víkem motorového modulu (4 x).
22.) Nyní zaveďte závitové tyče do trubice. Kryt lze teď smontovat se závitovými tyčemi.
CZ
Likvidace obalu a dosloužilého spotřebiče
Obal spotřebiče je recyklovatelný.Jako obalový materiál byl použit karton a polyetylénová fólie (PE).
Tyto materiály je nutno zlikvidovat ekologicky a způsobem odpovídajícím regionálně platným předpisům.
Váš obecní úřad Vám poradí s ekologickou likvidací starých domácích spotřebičů.
Ochrana životního prostředí
Tento spotřebič je označen dle evropské směrnice 2002/96/EU o dosloužilých elektrických a lektronických přístrojích (waste electrical and electronic equipment –WEEE). Směrnice udává rámec pro vrácení a recyklaci dosloužilých spotřebičů v celé Evropské unii. Na aktuální způsoby likvidace se prosím informujte u prodejce.
DK
Sikkerhedsinformationer
Montage, tilslutning, ibrugtagning og reparation må kun udføres af fagfolk. Fagmanden kan bestemme den egnede fastgørelse og udluftningens placering. Fastgørelsen skal være egnet til emhættens vægt og undergrundens beskaffen Bemærk udtræksværdier for de medfølgende dyvler. Disse har, afhængig af undergrunden, følgende værdier. Dyvel Ø10 mm: Beton B25 9,4 kN mursten Z20 5,2 KN massive kalksandsten KSV20 4,8 KN. Ved andre usikre undergrunde er det nødvendigt at søge rådgivning af en byggefagmand, f. eks. en statiker eller arkitekt
Fare for kvæstelser!
E m h æ t t e n k a n h a v e produktionsbetingede skarpe kanter: Bær arbejdshandsker ved montagen.
Fare pga elektrisk stød!
Strømspændingen skal stemme overens med oplysningerne på typeskiltet. Dette sidder ved filteret i emhættens indre. Emhætten må kun tilsluttes til en korrekt installeret stikdåse. Stikdåsen skal være nemt tilgængeligt for at kunne emhættens strømforsyning ved behov. Ved fast montering (f .eks. hvis der ikke findes en tilsvarende stikdåse) må emhættens strømforsyning kun tilsluttes af en autoriseret elektriker. For en fast tilslutning skal emhætten forbindes med en separat strømkreds med afbryder. Som afbrydere gælder kontakter med en kontaktåbning på mindst 3 mm og sikkerhedsrelæ. Inden der arbejdes på emhættens eltilslutning, skal strømforsyningen afbrydes. Inden fikseringshullerne bores, skal det kontrolleres at ingen elledninger kan tage skade ved boringen. Eltilslutningen skal forberedes således at emhætten nemt kan tilsluttes De relevante regler på området skal overholdes.
Afluftføring (til afluftfunktion)
Afluften må ikke føres ind i en skorsten, der bruges til afledning af gasser fra apparater med brændstoffer (f .eks. gas). Myndighedernes forskrifter for afledning af afluft skal overholdes. Afluftvejen skal forberedes således at emhætten nemt kan tilsluttes Afsluftslangens skal føres uden knæk. Når emhætten under afluftfunktionen samtidigt kører med andre rumluft­afhængige ildsteder (f. eks. træ-, gas-, olie og kulfyrede apparater) drives i samme rum, kan der føres dødelige røggasser tilbage til rummet pga. vakuum. Derfor skal brugeren altid sørge for tilstrækkelig med friskluft. Vakuum i rummet må ikke overskride 4 Pa (0,04mbar).
Ildsted til faste brændstoffer.
Over et ildsted til faste brændstoffer, hvor der kan udgå en brandfare (f. eks. gnister), er montagen af emhætten kun tilladt, hvis ildstedet har en lukket, fast monteret afdækning.
Ildsted til faste brændstoffer.
Over et ildsted til faste brændstoffer, hvor der kan udgå en brandfare (f. eks. gnister), er montagen af emhætten kun tilladt, hvis ildstedet har en lukket, fast monteret afdækning.
Mindsteafstand til kogeenheden
Den male sugeeffekt opnås, hvis emhætten monteres i en højde på 550 mm fra arbejdspladens overkant. Forskrift ved gas er 650 mm for at forhindre kondensatdannelse , skal returspjældet monteres direkte på luftudgangen. Apparateproducenternes gældende monteringsforskrifter og monteringsinformationer sakl overholdes. Over gasblus er en montering af emhætten med em mindsteafstand på
650 mm kun tilladt, hvis følgende nominelle varmebelastninger (Hs ikke overskrides:
Gaskomfurer
Belastning fra et blus maks. 3,0 kW belastning fra alle blus maks. 8,3 kW Bageovnbelastning maks. 3,9 kW
DK
Gas-kogefelter
belastning fra et kogefelt maks. 3,9 kW belastning fra alle kogefelter maks. 3,9 kW
Tekniske ændringer forbeholdes!
Monteringsvejledning
Vægemhætte
2 huller (Ø6mm) til overtårnets ophænging 2 huller (Ø10mm) til montering af emhætten Vær opmærksom på emhættens centrering i forhold til kogestedet.
3. Bor huller og indsæt tilsvarende rawlplugs.
4. Fastgør ophænget af overtårnet
Fikseringsborehul
Studser, tilslutning
til slange
Modulenhed
1. (Ved afledning ud i det fri) Forberede egnet afledning i væggen/loftet på stedet.
2. Markér montagehuller ved hjælp af medfølgende målskabelon. Manglende mål afhænger af modellen og skal måles på emhætten. Vær opmærksom på minds teafstanden me lle m emhættens underkant og kogestedet (se dertil måltabel).
5. Skru to bolte ind i rawlpluggene (Ø10 mm), til der er ca. 20 mm tilbage.
6. Ophæng emhætten og spænd løst med underlægsskiver og møtrikker.
7. Juster emhætten (kontrollér montagemål), spænd derefter møtrikkerne.
8. Fastgør evt. emhætten desuden med to skruer.
9. (Afledning i det fri) Skær afledningsslangen til den korrekte længde.
10. (Afledning i det fri) Montér afledningsslangen, sørg for at den ikke er knækket.
11. Opret strømtilførsel. (Afledning i det fri) Forbind tilslutningskabel ved brug af ekstern blæsermotor.
DK
12. Bøj holdetapperne i overtårnet ca. 2­3 mm udad.
2. Fastlæg betjeningssiden på kappen, som betjeningsfeltet befinder sig på.
3. For at opnå en optimal afledning ud i det fri skal emhættens position fastlægges centreret over kogestedet (tag et vaterpas til hjælp), og tårnets midterpunkt markeres på loftet.
4. Tegn positionen for fikseringshullerne på med skabelonen.
1 3 . S æ t o v e r t å r ne t i n d i tårnophængningens holdetap, til det går i indgreb.
14. Udvid undertårnet lidt og sæt det over overtårnet og emhættens modul. Undertårnet skal hvile på emhætten.
Monteringsvejledning Ø-emhætte afledning i det fri
1. (Ved afledning ud i det fri) Forberede
egnet afledning i væggen/loftet på stedet.
5. Bor fire huller (Ø10mm) og sæt rawplugs i.
DK
6. Skru to bolte ind i rawlpluggene (Ø10 mm), til der er ca. 20mm tilbage. Ved standardtårne med hurtigmontageflange skal møtrikkerne straks skrues på boltene
7. Før derefter afledningsslagen (afledning ud i det fri) og tilslutningsledningen fra loftet. Afledningsslangen bør være ca. 10 cm længere end overtårnet.
9. Skyd undertårnet over overtårnet og fastgør med klæbebånd.
8 . S k y d o v e r t å r n e t o v e r afledningsslangen + el-tilslutningskablet, fastgør derefter overtårnet med underlægsskiver og møtrikker hhv. fastgør det med hurtigmontageflange på loftet. (Specialværktøj type TZ 1000, varenr. 55999800)
10. (Afledning i det fri) Montér afledningsslangen på emhætten, sørg for at den ikke er knækket. Opret strømtilførsel. (Afledning i det fri) Forbind tilslutningskabel ved brug af ekstern blæsermotor.
11.
Undersøg mål (X-Y), X= afstand kogeflade til loft, Y = afstand kogeflade til emhætte.
DK
12. Løft emhætten og sæt den ind i overtårnet, så de præfabrikerede langhuller stemmer overens med fikseringshullerne på modulet.
1= Overtårn 2= Undertårn 3= Motormodul 4= Skuffe til styring 5= Langhuller til
emhættefastgørelse
6= Emhættelegeme
13. Fastgør emhætten på overtårnet (anvend medleverede M5-skruer).
14. Løsn undertårnet ved at løsne klæbestriberne og trække dem nedad, til disse står på kappen.
15.Ved recirkulationsudgaven: Fastgør omledningsstykket med holdeplader og afledningsgitter på overtårnet. A f l e d n i n g s s l a n g e m e l l e m omledningsstykke og modul med slangeklemme
Udførelse recirkulation ved ø-skruer (version C)
Udførelse recirkulationstårn ved vægemhætter (version C)
16. Vær opmærksom på sep. brugsanvisning ved karbonfiltre.
DK
- Montage af étdels tårn –
17.) Fjern kunststofblindpropperne på modulet (4 styk)
18.) Fjern pladeskruerne på modulet (4 styk)
19.) Skyd metalklips ind i røret og gå i indgreb i noten, brug i givet fald hammer (4 styk)
20.) Skyd røret ind i motormodulet nedefra, indtil metalklipsen ligger op til motormodulets loft indvendigt (4x ).
21.) Skru metalklips fast med motormodulets loft med rør foroven ( 4 x ).
22.) Skru nu gevindstængerne ind i gevindmøtrikkerne på tårnet, før dem derefter ind i røret på modulet og skru dem sammen med emhætten nedefra.
DK
A
B
A= M8 bolt + rawplug (tårnophængning) B= M8 gevindstang
(emhætteophængning)
Bortskaffelse
Emballage Apparatets emballage kan genbruges.
Som emballagematerialer anvendes karton og polyethylenfolie (PE). Disse materialier skal bortskaffes på en miljørigtig måde, der overholder de på stedet gældende forskrifter.
Om Miljøet
Dette apparat er markeret iht. EU­Direktivet 2002/96/Ef
om gammelt elektrisk og elektronisk materiel (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Direktivet danner rammen for en tilbageleverings- og genbrugsordning i hele EU. Din forhandler informerer gerne om aktuelle bortskaffelsesmetoder.
DK
Exklusiv-Hauben GUTMAN
GUTMAN GUTMAN
GUTMAN GmbH
Mühlacker Straße 77 D-75417 Mühlacker Deutschland
info@gutmann-exklusiv.eu www.gutmann-exklusiv.eu
HRB 705602 Amtsgericht Mannheim DE263391836
Loading...