Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 4
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 19
Manuale dell‘utente 22
Handleiding voor gebruikers 26
Podręcznik użytkownika 29
Пособие для пользователей 33
VERZE 9/2016
Příručka uživatele KAJAK SEAWAVE
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m
včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIB.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
CZ
REJSTŘÍK:
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji novému majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování kajaku 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů 3
12. Upozornění 4
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
SEAWAVE
Délka středem (cm)455
Šířka středem (cm) 83
Počet vzduchových komor 3 + 3 + 2
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 68 × 43 × 30
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 76 x 50 x 34
Max. provozní tlak0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI]
Hmotnost (kg) 17,5
Nosnost (kg) 250
Max. počet osob 3
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 28
1
2. Technický popis
– viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku
a měření tlaku pomocí manometru
4. přetlakový ventil
5. štítek výrobce
6. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
7. nafukovací sedačka
8. přední nožní opěrka 34x16cm
9. zadní nožní opěrka 45x19cm
10. rotační ventil pro malé komory
(sedačky, nožní opěrky atd.)
11. paluba
12. madlo
13. odtokový otvor
14. bezpečnostní lano
15. úchyt směrové ploutve
16. úchyt pro připevnění sedačky a nožní opěrky (na dně)
17. úchyt pro připevnění sedačky na válcích (úchyty jsou
označeny čísly 1, 2, 3 pro jednomístnou, dvoumístnou
nebo třímístnou verzi)
18. úchyt výztuhy
19. popruh na uchycení sedačky
20. plastová spona na sedačce
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, popruh na stažení sbaleného kajaku, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba v sáčku ze
síťoviny, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová
redukce, směrová ploutev.
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ: (lze ke člunu dokoupit)
- nafukovací sedačka pro 3-místnou verzi
- krycí paluba
3. Pokyny k nafukování kajaku
Rozložte kajak. Směrovou ploutev, zasuňte do úchytu na
dně (15). Sedačky a nožní opěrky před montáží nafoukněte.
Obsluha ventilku (10) je na obrázku č. 2. Montáž sedaček a
nožních opěrek provádějte na vyfouklém člunu.
Kajak Seawave lze díky jeho konstrukci použít jako jednomístnou, dvoumístnou a třímístnou verzi – viz obr. 1.
Montáž jednomístné verze:
Sedačku (7) upevněte na dně do úchytu (16). Popruhy (19)
na opěradle sedačky provlečte úchyty pro připevnění sedačky (17) na bočních válcích, označených znakem <1>.
Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20) – viz detail
A. Nožní opěrku 34x16cm (8) upevněte do úchytu na dně
(16) na druhou pozici, popruh provlečte plastovou sponou na
dně a dotáhněte. Správné provlečení popruhu sponou – viz
detail B.
Montáž dvoumístné verze:
Přední a zadní sedačku (7) upevněte na dně do úchytu (16).
Popruhy (19) na opěradle sedačky provlečte úchyty pro připevnění sedačky (17) na bočních válcích, označených znakem <2>. Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20)
– viz detail A. Nožní opěrku 34x16cm (8) upevněte do úchytu
na dně (16) na první pozici, nožní opěrku 45x19cm (9) upevněte do úchy tu na dně (16) na třetí pozici, popruh provlečte
plastovou sponou na dně a dotáhněte. Správné provlečení
popruhu sponou – viz detail B.
Montáž třímístné verze:
Sedačky (7) upevněte na dně do úchytu (16). Popruhy (19)
2
na opěradle sedačky provlečte úchyty pro připevnění sedačky (17) na bočních válcích, označených znakem <3>.
Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20) – viz detail
A. V této verzi použijte pouze přední nožní opěrku 34x16cm
(8), kterou upevníte do úchytu na dně (16) na první pozici,
popruh provlečte plastovou sponou na dně a dotáhněte.
Správné provleč ení popruhu sponou – viz detail B.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno
(2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí
lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav
ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu
– viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafoukněte na stanovený
provozní tlak. K určení správné hodnoty provozního tlaku
použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č. 2c je
volitelné příslušenství.
K přenášení člunu použijte madlo (12) na přední a zadní palubě
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,025 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např.
vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení
člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech
vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné
destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom
průběžně kontrolujte.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budoucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Kajak Seawave je určen pro rekreaci a vodní turistiku. Dle
vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb.
o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních
cestách a jejích následných předpisů, může být použit v zóně
4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými
vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat
pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kajak Seawave smí vést osoba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními
předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následných předpisů).
Kajak Seawave svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých
až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 2.
K pohonu se používá kajakové dvoupádlo o délce asi 210 cm.
Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou
plovací vestu.
UPOZORNĚNÍ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které
je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být
vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte ke člunu.
Pryžové vrstvě na povrchu člunu neprospívá sluneční záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit
do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
Kajak Seawave nesmí být používán za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 2 - mírně těžká:
nepravidelné vlny a proudnice, střední peřeje, slabé vál-
ce a víry, nízké stupně, malé peřeje v silně meandrujících
nebo málo přehledných řečištích
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje,
jednoduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí
vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 2:
znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení
a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní
stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fyzická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 2:
obratné otevřené lodě (slalomový typ), vhodnější kryté
lodě, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu
– viz obr. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Odtokový otvor (13) na zádi lze použít pro rychlejší vylití vody
z člunu. Vyfoukněte sedačky a nožní opěrky. Otevřete ventily
a vyfoukněte vzduch z hlavních komor.
Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Po vytlačení vzduchu
kajak rozložte tak, že dno leží na zemi a boční válce jsou přeloženy dovnitř člunu a ještě 1x přeložte na polovinu směrem
ven. Přehněte palubu člunu a skládejte ho směrem k ventilům tak, aby bylo možno člun vsunout do transportního vaku.
Složený člun stáhněte přiloženým kompresním popruhem a
vložte do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte
a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé
působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podobných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním
člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního
klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem
na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran-
ný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém
místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se
doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu
provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost
člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor
vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené lepicí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý,
bez zbytků starého lepidla;
pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnu-
tí naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte válečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethylén) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
– vysvětlivky symbolů
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových komorách.
3
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky náročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
VERZIA 9/2016
Príručka používateľa KAJAK SEAWAVE
SK
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
REGISTER:
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie
ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila vetra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
4
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu – vysvetlivky symbolov 7
12. Upozornenie 7
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
SEAWAVE
Dĺžka (cm)455
Šírka (cm) 83
Počet vzduchových komôr 3 + 3 + 2
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 68 × 43 × 30
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 76 x 50 x 34
Max. prevádzkový tlak0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI]
Hmotnosť (kg) 17,5
Nosnosť (kg) 250
Max. počet osôb 3
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm)28
2. Technický popis
– pozrite obr. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku
a meranie tlaku pomocou manometra
4. pretlakový ventil
5. štítok výrobcu
6. žltý štítok „VÝSTRAHA“
7. nafukovacia sedačka
8. predná nožná opierka 34 x 16 cm
9. zadná nožná opierka 45 x 19 cm
10. rotačný ventil na malé komory
(sedačky, nožné opierky, atď.)
11. paluba
12. držadlo
13. odtokový otvor
14. bezpečnostné lano
15. úchytka smerovej plutvy
16. úchytka na pripevnenie sedačky a nožnej opierky (na
dne)
17. úchytka na pripevnenie sedačky na valcoch (úchytky sú
označené číslami 1, 2, 3 pre jednomiestnu, dvojmiestnu
alebo trojmiestnu verziu)
18. úchytka výstuhy
19. popruh na uchytenie sedačky
20. plastová spona na sedačke
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, popruh na stiahnutie zbaleného kajaka, príručka používateľa so záručným listom, penová hubka vo vrecku zo sieťoviny, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo a záplaty,
ventilová redukcia, smerová plutva.
ZVLÁŠTNE PRÍSLUŠENSTVO: (dá sa dokúpiť k člnu)
- nafukovacia sedačka pre 3-miestnu verziu
- krycia paluba
3. Pokyny na nafukovanie kajaka
Rozložte kajak. Smerovú plutvu zasuňte do úchytky na dne
(15). Sedačky a nožné opierky pred montážou nafúknite. Obsluha ventilčeka (10) je na obrázku č. 2. Montáž sedačiek a
nožných opierok vykonávajte na vyfúknutom člne.
Kajak Seawave sa vďaka konštrukcii dá použiť ako jednomiestna, dvojmiestna a trojmiestna verzia – pozri obr. č. 1.
Montáž jednomiestnej verzie:
Sedačku (7) upevnite na dne do úchytky (16). Popruhy (19)
na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na pripevnenie
sedačky (17) na bočných valcoch označených znakom <1>.
Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu (20) – pozri
detail A. Nožnú opierku 34 x 16 cm (8) upevnite do úchytky
na dne (16) na druhej pozícii, popruh prevlečte cez plastovú
sponu na dne a dotiahnite. Správne prevlečenie popruhu cez
sponu – pozri detail B.
Montáž dvojmiestnej verzie:
Prednú a zadnú sedačku (7) upevnite na dne do úchytky (16).
Popruhy (19) na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na
pripevnenie sedačky (17) na bočných valcoch označených
znakom <2>. Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu
(20) – pozri detail A. Nožnú opierku 34 x 16 cm (8) upevnite do
úchytky na dne (16) na prvej pozícii, nožnú opierku 45 x 19 cm
(9) upevnite do úchytky na dne (16) na tretej pozícii, popruh
prevlečte cez plastovú sponu na dne a dotiahnite. Správne
prevlečenie popruhu cez sponu – pozri detail B.
Montáž trojmiestnej verzie:
Sedačky (7) upevnite na dne do úchytky (16). Popruhy (19)
na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na pripevnenie
sedačky (17) na bočných valcoch označených znakom <3>.
Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu (20) – pozri detail A. V tejto verzii použite len prednú nožnú opierku 34 x 16
cm (8), ktorú upevníte do úchytky na dne (16) na prvej pozícii, popruh prevlečte cez plastovú sponu na dne a dotiahnite.
Správne prevlečenie popruhu cez sponu – pozri detail B.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1), dno
(2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa
s použitím ventilovej redukcie – pozri obr. č. 2b (redukcia je
súčasťou lepiacej súpravy). Skôr ako začnete nafukovať,
skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej
hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou
redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozri obr. č. 2a. Kľúč na
montáž ventilu – pozri obr. č. 2c – je voliteľné príslušenstvo.
Na prenášanie člna použite držadlo (12) na prednej a zadnej
palube.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách
je 0,025 MPa MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kajak môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí
kajaka z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte.
5
UPOZORNENIE
P
pri
eni
ku
neč
ist
ôt
do
ven
til
u,
kto
ré
by
moh
li
zap
ríč
ini
ť
príp
i
.
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
ri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť
adné netesnost
prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
Kajak Seawave je určený na rekreáciu a vodnú turistiku.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovací kajak Seawave smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi
platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kajaka Seawave umožňuje plavbu na stojatých až
mierne prúdiacich vodách do stupňa náročnosti WW 2. Na pohon plavidla sa používa kajakové dvojpádlo dlhé asi 210 cm.
Osoby sedia pri plavbe na určenom mieste a musia mať oblečenú záchrannú vestu.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa lépe “chcete” pohybovať,
nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy
a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pripevnite k člnu.
Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie,
preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte
pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kajak Seawave sa nesmie používať v lépe „zhoršených“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc,
hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 2 – mierne ťažká:
• nepravidelné vlny a prúdnice, stredné pereje, slabé valce
a víry, nízke stupne, malé pereje v silne meandrujúcich
alebo málo prehľadných riečiskách
• pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé pereje, jedno-
duché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre jazdu na divokej vode WW 2:
• znalosť všetkých základných záberov vpred a vzad, riade-
nia a ovládania lode.
Schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav. Znalosť jed-
noduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická vycvičenosť,
znalosť plávania.
Technické vybavenie pre WW 2:
• obratné otvorené lode (slalomový typ), vhodnejšie sú kryté
lode, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna
– pozrite obr. č. 3
Pred samotným skladaním zbavte čln nečistôt a vysušte ho.
Odtokový otvor (13) v zadnej časti sa dá použiť na rýchlejšie
vyliatie vody z člna. Vyfúknite sedačky a nožné opierky. Otvorte ventily a vyfúknite vzduch z hlavných komôr.
Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom.
V člne nesmú zostať ostré predmety. Po vytlačení vzduchu
rozložte kajak tak, aby dno ležalo na zemi a bočné valce boli
preložené do vnútra člna a ešte ho 1x preložte na polovicu
smerom von. Prehnite palubu člna a skladajte ho smerom k
ventilom tak, aby sa dal čln vsunúť do transportného vaku.
Zložený čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a
vložte ho do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné
po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je
možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste
pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča
čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne
raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov
u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod
vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový
tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženejlepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom;
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
6
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou
hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
– vysvetlivky symbolov
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou
podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používate-
ľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-
-nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
7
VERSION 9/2016
User’s Manual KAYAK SEAWAVE
GB
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
TABLE OF CONTENTS:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club
will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your vessel
and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used 10
12. Safety Caution 11
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
SEAWAVE
Length (cm)455
Width (cm) 83
Number of air chambers 3 + 3 + 2
Dimensions – packed in carry bag (cm) 68 × 43 × 30
Dimensions – packed in cardboard (cm) 76 x 50 x 34
Maximum operational pressure0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI]
Weight (kg) 17,5
Load (kg) 250
Maximum number of people 3
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 28
2. Technical Description
– See Picture 1
1. Sidewall cylinder
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve
– for infl ating/defl ating the kayak, regulating pressure and
measuring pressure using a manometer
4. Relief valve
5. Manufacturer’s label
6. Yellow “WARNING” label
7. Infl atable seat
8. Front footrest sized 34x16 mm
9. Rear footrest sized 45x19 cm
10. Small chamber rotary valve
(seats, footrests etc.)
8
11. Board
12. Handle
13. Weep hole
14. Safety rope
15. Skeg-fi n attachment
16. Seat and footrest (bottom) attachment anchor point
17. Seat attachment chamber anchor point (chamber anchor
points are marked with numbers 1, 2 and 3 for one-,
two- or three-seat version, respectively)
18. Strut anchor point
19. Seat mounting strap
20. Seat plastic buckle
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Transportation bag, compression belt for folded kayak,
User’s Manual with Warranty Certifi cate, foam sponge in
a mesh bag, gluing set containing glue, patches and valve
adapter, Skeg-fi n.
SPECIAL ACCESSORIES: (These may be bought with the kayak)
- Three-seat version infl atable seat
- Covering board
3. Inflation Instructions
Roll out the kayak. Slip the tracking fi n into the bottom anchor
point (15) Infl ate seats and footrests before assembling. Fig. 2
shows the valve (10) handling. Assemble seats and footrests
on the defl ated kayak.
Thanks to its design, the Seawave kayak may be used in one-,
two-, or three-seat versions - Refer to Fig. 1.
One-seat version assembly:
Fix the seat (7) into the bottom anchor point (16). Pull the seat
backrest straps (19) through the seat anchor points (17) on
side chambers marked as <1>. Pull the strap ends through
the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. Fix the footrest sized
34x16 mm (8) to the second position in the bottom anchor
point (16), pull the strap through the bottom plastic buckle
and tighten it. Correct pulling of the strap through the buckle
is shown in Detail B.
Two-seat version assembly:
Fix the front and rear seats (7) in the bottom anchor point (16).
Pull the seat backrest straps (19) through the seat anchor
points (17) on side chambers marked as <2>. Pull the strap
ends through the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. Fix the
footrest sized 34x16 mm (8) to the fi rst position in the bottom
anchor point (16), fi x the footrest sized 45x19 mm (9) to the
third position in the bottom anchor point (16), pull the strap
through the bottom plastic buckle and tighten it. Correct pulling
of the strap through the buckle is shown in Detail B.
Three-seat version assembly:
Fix the seats (7) into the bottom anchor point (16). Pull the
seat backrest straps (19) through the seat anchor points (17)
on side chambers marked as <3>. Pull the strap ends through
the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. In this version, use
the front footrest sized 34x16 mm (8) only fi x it to the fi rst position in the bottom anchor point (16), pull the strap through the
bottom plastic buckle and tighten it. Correct pulling of the strap
through the buckle is shown in Detail B.
Infl ate the air chambers in sequence: Side chambers (1), the
bottom (2). Use a foot-pump or piston pump with valve adaptor for infl ating - Refer to Fig. 2b (the adaptor is included in the
kayak bonding set). Check the condition of the valves before
infl ating. Set the valves to the OFF position. Valve handling
- Refer to Fig. 2. Infl ate the air chambers to the stipulated
service pressure. Use a pressure gauge with a corresponding
adaptor (optional equipment) for measuring the correct operating pressure - refer to Fig. 2a. The valve handling tool - Refer
to Fig. 2c - is the optional accessory.
For transferring the kayak, use the handle (12) on the front
and rear board.
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0,025 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the
canoe can rise rapidly. We recommend releasing some
air from all air chambers of the canoe after pulling it out
of the water. This will prevent possible destruction of
the air chambers. However, do not forget to continuously check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Seawave kayak is designed for recreational use and water tourism.
Whenever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c
Rules should be observed. Operation of the Seawave a infl atable canoe does not require any licence provided the people
who operate the canoe know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as
the valid navigation rules of the particular country.
The Seawave kayak can be used on still or gently fl owing waters up to Diffi culty Grade WW 2. Use double-bladed kayak
paddles with a length of approx. 210 cm. People travelling
in the kayak should sit in their seats and wear fl otation lifejackets.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is necessary to observe any special regulations, restrictions or
rules connected with the river, surface of water or area
in which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motorboats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any
way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed
items carried in the boat must be safely wrapped.
Place all valuables into a waterproof container and fasten it to the boat.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating
of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in
shade each time after use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention to water currents and off -shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return
to shore.
The Seawave kayak should not be used in poor
conditions, such as In reduced visibility (night, fog,
rain).
Specifi cations of the WW 2 diffi culty grade - moderately
diffi cult:
• irregular waves and currents, rapids of moderate diffi culty,
weak eddies and whirls, low gradients, small rapids in heavily meandering or badly transparent watercourse
• regular current and low regular waves, small rapids, simple
obstacles, frequent meanders with rapidly fl owing water.
Subjective requirements for WW 2 white-water kayaking:
• knowledge of all basic forward and backward strokes, stee-
ring and command of the boat.
Ability to evaluate the diffi culty and water condition.
Knowledge of simple rescue. Physical training during long
tours, swimming
Technical equipment for WW 2:
• agile open boats (of a slalom type), covered boats more
suitable, life jacket with a minimum displacement 7.5 kg.
9
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat
- Refer to Fig. 3
Remove dirt and dry the kayak before rolling up. The weep
hole (13) in the rear may be used for faster draining of water
from the kayak. Defl ate seats and footrests. Open valves and
release air from the main chambers.
The defl ation may be sped up by rolling the boat towards the
valves. No sharp object may remain in the boat. Once the air
is fully forced out, roll the kayak out so that the bottom lies on
the ground and the side chambers are folded into the kayak’s
inside, and fold it one more time half-and-half outwards. Fold
the kayak’s board and roll the kayak towards the valves so that
the kayak can be put into the transport bag. Tighten the rolled
up kayak with the compress strap provided and place it into
the bag. Force the air out of the bag, roll the end of the bag
and tie it with buckles.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the infl ation
valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight,
it is possible to unscrew the valve body from the boat with
the use of a special valve-key and clean its membrane with
a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is
recommended to rub the surface of the canoe with an agent
intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent
further dirtying, or which is capable of forming a protective UVfi lter. Never use agents containing silicon when treating your
boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at
temperatures of between 10–25 °C. During longterm storage,
it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to
time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended
to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized
service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the fi rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be performed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste disposal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD
plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as
the indicated symbol directs.
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters. Please
follow these values. Above all, do not overload the boat and
maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due
to higher pressure than the required operational pressure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
10
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demanding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat.
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets.
Always wear an appropriate helmet if the specifi c condi-
tions require it; wear proper clothes according to the specific weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
Never use the boat on water alone.
Benutzerhandbuch KAJAK SEAWAVE
Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cur-
rents and weather changes; when on the sea, pay attention
to changes in the incoming/outgoing tide.
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
VERSION 9/2016
D
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo
Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
INDEXVERZEICHNIS:
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende
Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen
(Windstärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes
nicht entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre
Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot
verkaufen.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufblasen 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild
– Erklärungen der Symbole 14
12. Hinweis 14
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.