Gumotex SEAWAVE operation manual

Příručka uživatele 1 Príručka používateľa 4 User‘s manual 8 Benutzerhandbuch 11 Manuel de l´utilisateur 15 Manual de usuario 19 Manuale dell‘utente 22 Handleiding voor gebruikers 26 Podręcznik użytkownika 29 Пособие для пользователей 33
VERZE 9/2016
Příručka uživatele KAJAK SEAWAVE
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIB.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
CZ
REJSTŘÍK:
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy­bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po­hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové­mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů 3
12. Upozornění 4
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
SEAWAVE
Délka středem (cm) 455 Šířka středem (cm) 83 Počet vzduchových komor 3 + 3 + 2 Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 68 × 43 × 30 Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 76 x 50 x 34 Max. provozní tlak 0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI] Hmotnost (kg) 17,5 Nosnost (kg) 250 Max. počet osob 3 Plavební ponor (cm) 15 Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 28
1
2. Technický popis
– viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4. přetlakový ventil
5. štítek výrobce
6. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
7. nafukovací sedačka
8. přední nožní opěrka 34x16cm
9. zadní nožní opěrka 45x19cm
10. rotační ventil pro malé komory (sedačky, nožní opěrky atd.)
11. paluba
12. madlo
13. odtokový otvor
14. bezpečnostní lano
15. úchyt směrové ploutve
16. úchyt pro připevnění sedačky a nožní opěrky (na dně)
17. úchyt pro připevnění sedačky na válcích (úchyty jsou označeny čísly 1, 2, 3 pro jednomístnou, dvoumístnou nebo třímístnou verzi)
18. úchyt výztuhy
19. popruh na uchycení sedačky
20. plastová spona na sedačce
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, popruh na stažení sbaleného kajaku, příruč­ka uživatele se záručním listem, pěnová houba v sáčku ze síťoviny, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce, směrová ploutev.
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ: (lze ke člunu dokoupit)
- nafukovací sedačka pro 3-místnou verzi
- krycí paluba
3. Pokyny k nafukování kajaku
Rozložte kajak. Směrovou ploutev, zasuňte do úchytu na dně (15). Sedačky a nožní opěrky před montáží nafoukněte. Obsluha ventilku (10) je na obrázku č. 2. Montáž sedaček a nožních opěrek provádějte na vyfouklém člunu. Kajak Seawave lze díky jeho konstrukci použít jako jedno­místnou, dvoumístnou a třímístnou verzi – viz obr. 1.
Montáž jednomístné verze:
Sedačku (7) upevněte na dně do úchytu (16). Popruhy (19) na opěradle sedačky provlečte úchyty pro připevnění se­dačky (17) na bočních válcích, označených znakem <1>. Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20) – viz detail A. Nožní opěrku 34x16cm (8) upevněte do úchytu na dně (16) na druhou pozici, popruh provlečte plastovou sponou na dně a dotáhněte. Správné provlečení popruhu sponou – viz detail B.
Montáž dvoumístné verze:
Přední a zadní sedačku (7) upevněte na dně do úchytu (16). Popruhy (19) na opěradle sedačky provlečte úchyty pro při­pevnění sedačky (17) na bočních válcích, označených zna­kem <2>. Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20) – viz detail A. Nožní opěrku 34x16cm (8) upevněte do úchytu na dně (16) na první pozici, nožní opěrku 45x19cm (9) upev­něte do úchy tu na dně (16) na třetí pozici, popruh provlečte plastovou sponou na dně a dotáhněte. Správné provlečení popruhu sponou – viz detail B.
Montáž třímístné verze:
Sedačky (7) upevněte na dně do úchytu (16). Popruhy (19)
2
na opěradle sedačky provlečte úchyty pro připevnění se­dačky (17) na bočních válcích, označených znakem <3>. Konce popruhu provlečte plastovou sponou (20) – viz detail A. V této verzi použijte pouze přední nožní opěrku 34x16cm (8), kterou upevníte do úchytu na dně (16) na první pozici, popruh provlečte plastovou sponou na dně a dotáhněte. Správné provleč ení popruhu sponou – viz detail B. Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s po­užitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušen­ství) – viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č. 2c je volitelné příslušenství. K přenášení člunu použijte madlo (12) na přední a zadní palubě
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,025 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná­sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte.
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezí­te tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu­doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Kajak Seawave je určen pro rekreaci a vodní turistiku. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích následných předpisů, může být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před­pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací kajak Seawave smí vést osoba bez průkazu způ­sobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého pla­vidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Kajak Seawave svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 2. K pohonu se používá kajakové dvoupádlo o délce asi 210 cm. Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou plovací vestu.
UPOZORNĚ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat. Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba­leny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte ke člunu. Pryžové vrstvě na povrchu člunu neprospívá sluneč­ní záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne­bezpečí znemožnění návratu!
Kajak Seawave nesmí být používán za ztížených podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 2 - mírně těžká:
nepravidelné vlny a proudnice, střední peřeje, slabé vál-
ce a víry, nízké stupně, malé peřeje v silně meandrujících nebo málo přehledných řečištích
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje,
jednoduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 2:
znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení
a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fy­zická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 2:
obratné otevřené lodě (slalomový typ), vhodnější kryté
lodě, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu
– viz obr. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Od­tokový otvor (13) na zádi lze použít pro rychlejší vylití vody z člunu. Vyfoukněte sedačky a nožní opěrky. Otevřete ventily a vyfoukněte vzduch z hlavních komor. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Po vytlačení vzduchu kajak rozložte tak, že dno leží na zemi a boční válce jsou pře­loženy dovnitř člunu a ještě 1x přeložte na polovinu směrem ven. Přehněte palubu člunu a skládejte ho směrem k venti­lům tak, aby bylo možno člun vsunout do transportního vaku. Složený člun stáhněte přiloženým kompresním popruhem a vložte do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob­ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponá­tu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg­nuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran-
ný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsa­hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le­picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý,
bez zbytků starého lepidla;
pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnu-
tí naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá­lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje­me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu. Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy­lén) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle­žitějšími technickými parametry. Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko­morách.
3
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
12. UPOZORNĚ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč­ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi. Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou.
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu. Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad­ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod­chlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami. Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy. Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do­vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
VERZIA 9/2016
Príručka používateľa KAJAK SEAWAVE
SK
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká­vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
REGISTER:
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si na­cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predaj­ca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia prísluš­né kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila vet­ra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
4
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu – vysvetlivky symbolov 7
12. Upozornenie 7
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
SEAWAVE
Dĺžka (cm) 455 Šírka (cm) 83 Počet vzduchových komôr 3 + 3 + 2 Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 68 × 43 × 30 Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 76 x 50 x 34 Max. prevádzkový tlak 0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI] Hmotnosť (kg) 17,5 Nosnosť (kg) 250 Max. počet osôb 3 Plavebný ponor (cm) 15 Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 28
2. Technický popis
– pozrite obr. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku
a meranie tlaku pomocou manometra
4. pretlakový ventil
5. štítok výrobcu
6. žltý štítok „VÝSTRAHA“
7. nafukovacia sedačka
8. predná nožná opierka 34 x 16 cm
9. zadná nožná opierka 45 x 19 cm
10. rotačný ventil na malé komory (sedačky, nožné opierky, atď.)
11. paluba
12. držadlo
13. odtokový otvor
14. bezpečnostné lano
15. úchytka smerovej plutvy
16. úchytka na pripevnenie sedačky a nožnej opierky (na dne)
17. úchytka na pripevnenie sedačky na valcoch (úchytky sú označené číslami 1, 2, 3 pre jednomiestnu, dvojmiestnu alebo trojmiestnu verziu)
18. úchytka výstuhy
19. popruh na uchytenie sedačky
20. plastová spona na sedačke
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, popruh na stiahnutie zbaleného kajaka, prí­ručka používateľa so záručným listom, penová hubka vo vrec­ku zo sieťoviny, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo a záplaty, ventilová redukcia, smerová plutva.
ZVLÁŠTNE PRÍSLUŠENSTVO: (dá sa dokúpiť k člnu)
- nafukovacia sedačka pre 3-miestnu verziu
- krycia paluba
3. Pokyny na nafukovanie kajaka
Rozložte kajak. Smerovú plutvu zasuňte do úchytky na dne (15). Sedačky a nožné opierky pred montážou nafúknite. Ob­sluha ventilčeka (10) je na obrázku č. 2. Montáž sedačiek a nožných opierok vykonávajte na vyfúknutom člne. Kajak Seawave sa vďaka konštrukcii dá použiť ako jedno­miestna, dvojmiestna a trojmiestna verzia – pozri obr. č. 1.
Montáž jednomiestnej verzie:
Sedačku (7) upevnite na dne do úchytky (16). Popruhy (19) na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na pripevnenie
sedačky (17) na bočných valcoch označených znakom <1>. Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu (20) – pozri detail A. Nožnú opierku 34 x 16 cm (8) upevnite do úchytky na dne (16) na druhej pozícii, popruh prevlečte cez plastovú sponu na dne a dotiahnite. Správne prevlečenie popruhu cez sponu – pozri detail B.
Montáž dvojmiestnej verzie:
Prednú a zadnú sedačku (7) upevnite na dne do úchytky (16). Popruhy (19) na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na pripevnenie sedačky (17) na bočných valcoch označených znakom <2>. Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu (20) – pozri detail A. Nožnú opierku 34 x 16 cm (8) upevnite do úchytky na dne (16) na prvej pozícii, nožnú opierku 45 x 19 cm (9) upevnite do úchytky na dne (16) na tretej pozícii, popruh prevlečte cez plastovú sponu na dne a dotiahnite. Správne prevlečenie popruhu cez sponu – pozri detail B.
Montáž trojmiestnej verzie:
Sedačky (7) upevnite na dne do úchytky (16). Popruhy (19) na operadle sedačky prevlečte cez úchytky na pripevnenie sedačky (17) na bočných valcoch označených znakom <3>. Konce popruhu prevlečte cez plastovú sponu (20) – pozri de­tail A. V tejto verzii použite len prednú nožnú opierku 34 x 16 cm (8), ktorú upevníte do úchytky na dne (16) na prvej pozí­cii, popruh prevlečte cez plastovú sponu na dne a dotiahnite. Správne prevlečenie popruhu cez sponu – pozri detail B. Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1), dno (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozri obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr ako začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvore­né. Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory na­fúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozri obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozri obr. č. 2c – je voliteľné príslušenstvo. Na prenášanie člna použite držadlo (12) na prednej a zadnej palube.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách je 0,025 MPa MPa. Zvýšením teploty okolitého prostre­dia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komo­rách kajak môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí kajaka z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk­cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte.
5
UPOZORNENIE
P
pri
eni
ku
neč
ist
ôt
do
ven
til
u,
kto
by
moh
li
zap
ríč
ini
ť
príp
i
.
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
ri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť
adné netesnost
prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
Kajak Seawave je určený na rekreáciu a vodnú turistiku. Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovací kajak Se­awave smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi platnými v príslušnej krajine. Konštrukcia kajaka Seawave umožňuje plavbu na stojatých až mierne prúdiacich vodách do stupňa náročnosti WW 2. Na po­hon plavidla sa používa kajakové dvojpádlo dlhé asi 210 cm. Osoby sedia pri plavbe na určenom mieste a musia mať oble­čenú záchrannú vestu.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plo­chu alebo oblasť, v ktorej sa lépe “chcete” pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať. Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, ne­smie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namá­haný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpeč­ne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri­pevnite k člnu. Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hro­zí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kajak Seawave sa nesmie používať v lépe „zhorše­ných“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 2 – mierne ťažká:
• nepravidelné vlny a prúdnice, stredné pereje, slabé valce
a víry, nízke stupne, malé pereje v silne meandrujúcich alebo málo prehľadných riečiskách
• pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé pereje, jedno-
duché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre jazdu na divokej vode WW 2:
• znalosť všetkých základných záberov vpred a vzad, riade-
nia a ovládania lode.
Schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav. Znalosť jed-
noduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická vycvičenosť, znalosť plávania.
Technické vybavenie pre WW 2:
• obratné otvorené lode (slalomový typ), vhodnejšie sú kryté
lode, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informácia­mi o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Pred samotným skladaním zbavte čln nečistôt a vysušte ho. Odtokový otvor (13) v zadnej časti sa dá použiť na rýchlejšie vyliatie vody z člna. Vyfúknite sedačky a nožné opierky. Otvor­te ventily a vyfúknite vzduch z hlavných komôr. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom. V člne nesmú zostať ostré predmety. Po vytlačení vzduchu rozložte kajak tak, aby dno ležalo na zemi a bočné valce boli preložené do vnútra člna a ešte ho 1x preložte na polovicu smerom von. Prehnite palubu člna a skladajte ho smerom k ventilom tak, aby sa dal čln vsunúť do transportného vaku. Zložený čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte ho do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zaro­lujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí­davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav na­púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži­votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej­lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom;
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
6
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po­kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
– vysvetlivky symbolov
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdô­ležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do­držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komo­rách.
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu. Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami. Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký. Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme­ny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy. Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používate-
ľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč­nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-
-nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
7
VERSION 9/2016
User’s Manual KAYAK SEAWAVE
GB
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
TABLE OF CONTENTS:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equipment, its sets as well as information about its control and mainte­nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and wave height) are appropriate for the construction category of your vessel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Manufacturer’s Label – legend of symbols used 10
12. Safety Caution 11
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
SEAWAVE
Length (cm) 455 Width (cm) 83 Number of air chambers 3 + 3 + 2 Dimensions – packed in carry bag (cm) 68 × 43 × 30 Dimensions – packed in cardboard (cm) 76 x 50 x 34 Maximum operational pressure 0,025 MPa [0,25 Bar/3,75 PSI] Weight (kg) 17,5 Load (kg) 250 Maximum number of people 3 Draught (cm) 15 The highest anchor above surface (cm) 28
2. Technical Description
– See Picture 1
1. Sidewall cylinder
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve – for infl ating/defl ating the kayak, regulating pressure and
measuring pressure using a manometer
4. Relief valve
5. Manufacturer’s label
6. Yellow “WARNING” label
7. Infl atable seat
8. Front footrest sized 34x16 mm
9. Rear footrest sized 45x19 cm
10. Small chamber rotary valve (seats, footrests etc.)
8
11. Board
12. Handle
13. Weep hole
14. Safety rope
15. Skeg-fi n attachment
16. Seat and footrest (bottom) attachment anchor point
17. Seat attachment chamber anchor point (chamber anchor points are marked with numbers 1, 2 and 3 for one-, two- or three-seat version, respectively)
18. Strut anchor point
19. Seat mounting strap
20. Seat plastic buckle
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Transportation bag, compression belt for folded kayak, User’s Manual with Warranty Certifi cate, foam sponge in
a mesh bag, gluing set containing glue, patches and valve adapter, Skeg-fi n.
SPECIAL ACCESSORIES: (These may be bought with the kayak)
- Three-seat version infl atable seat
- Covering board
3. Inflation Instructions
Roll out the kayak. Slip the tracking fi n into the bottom anchor point (15) Infl ate seats and footrests before assembling. Fig. 2 shows the valve (10) handling. Assemble seats and footrests on the defl ated kayak. Thanks to its design, the Seawave kayak may be used in one-, two-, or three-seat versions - Refer to Fig. 1.
One-seat version assembly:
Fix the seat (7) into the bottom anchor point (16). Pull the seat backrest straps (19) through the seat anchor points (17) on side chambers marked as <1>. Pull the strap ends through the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. Fix the footrest sized 34x16 mm (8) to the second position in the bottom anchor point (16), pull the strap through the bottom plastic buckle and tighten it. Correct pulling of the strap through the buckle is shown in Detail B.
Two-seat version assembly:
Fix the front and rear seats (7) in the bottom anchor point (16). Pull the seat backrest straps (19) through the seat anchor points (17) on side chambers marked as <2>. Pull the strap ends through the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. Fix the footrest sized 34x16 mm (8) to the fi rst position in the bottom anchor point (16), fi x the footrest sized 45x19 mm (9) to the third position in the bottom anchor point (16), pull the strap through the bottom plastic buckle and tighten it. Correct pulling of the strap through the buckle is shown in Detail B.
Three-seat version assembly:
Fix the seats (7) into the bottom anchor point (16). Pull the seat backrest straps (19) through the seat anchor points (17) on side chambers marked as <3>. Pull the strap ends through the plastic buckle (20) - Refer to Detail A. In this version, use the front footrest sized 34x16 mm (8) only fi x it to the fi rst posi­tion in the bottom anchor point (16), pull the strap through the bottom plastic buckle and tighten it. Correct pulling of the strap through the buckle is shown in Detail B. Infl ate the air chambers in sequence: Side chambers (1), the bottom (2). Use a foot-pump or piston pump with valve adap­tor for infl ating - Refer to Fig. 2b (the adaptor is included in the kayak bonding set). Check the condition of the valves before infl ating. Set the valves to the OFF position. Valve handling
- Refer to Fig. 2. Infl ate the air chambers to the stipulated service pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optional equipment) for measuring the correct operat­ing pressure - refer to Fig. 2a. The valve handling tool - Refer to Fig. 2c - is the optional accessory. For transferring the kayak, use the handle (12) on the front and rear board.
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is 0,025 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. ow­ing to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the canoe after pulling it out of the water. This will prevent possible destruction of the air chambers. However, do not forget to continuous­ly check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can­cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Seawave kayak is designed for recreational use and wa­ter tourism. Whenever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c Rules should be observed. Operation of the Seawave a infl at­able canoe does not require any licence provided the people who operate the canoe know the techniques of small boat op­eration within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The Seawave kayak can be used on still or gently fl owing wa­ters up to Diffi culty Grade WW 2. Use double-bladed kayak paddles with a length of approx. 210 cm. People travelling in the kayak should sit in their seats and wear fl otation life­jackets.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is neces­sary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate. The boat is not designed to be towed behind motor­boats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped. Place all valuables into a waterproof container and fas­ten it to the boat. Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas, lakes) pay atten­tion to water currents and off -shore breezes. Cur­rents and breezes may make it impossible to return to shore.
The Seawave kayak should not be used in poor conditions, such as In reduced visibility (night, fog, rain).
Specifi cations of the WW 2 diffi culty grade - moderately diffi cult:
• irregular waves and currents, rapids of moderate diffi culty,
weak eddies and whirls, low gradients, small rapids in hea­vily meandering or badly transparent watercourse
• regular current and low regular waves, small rapids, simple
obstacles, frequent meanders with rapidly fl owing water.
Subjective requirements for WW 2 white-water kayaking:
• knowledge of all basic forward and backward strokes, stee-
ring and command of the boat.
Ability to evaluate the diffi culty and water condition.
Knowledge of simple rescue. Physical training during long tours, swimming
Technical equipment for WW 2:
• agile open boats (of a slalom type), covered boats more
suitable, life jacket with a minimum displacement 7.5 kg.
9
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag bearing de­tails of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat
- Refer to Fig. 3
Remove dirt and dry the kayak before rolling up. The weep hole (13) in the rear may be used for faster draining of water from the kayak. Defl ate seats and footrests. Open valves and release air from the main chambers. The defl ation may be sped up by rolling the boat towards the valves. No sharp object may remain in the boat. Once the air is fully forced out, roll the kayak out so that the bottom lies on the ground and the side chambers are folded into the kayak’s inside, and fold it one more time half-and-half outwards. Fold the kayak’s board and roll the kayak towards the valves so that the kayak can be put into the transport bag. Tighten the rolled up kayak with the compress strap provided and place it into the bag. Force the air out of the bag, roll the end of the bag and tie it with buckles.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas­oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the canoe with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has clean­ing properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UV­fi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at temperatures of between 10–25 °C. During longterm storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the fi rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be per­formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are pro­vided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis­posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due to higher pressure than the required operational pres­sure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
10
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demand­ing. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When us­ing this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat. Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets. Always wear an appropriate helmet if the specifi c condi-
tions require it; wear proper clothes according to the specif­ic weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
Never use the boat on water alone.
Benutzerhandbuch KAJAK SEAWAVE
Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cur-
rents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide.
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
VERSION 9/2016
D
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gele­gentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeu­gen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
INDEXVERZEICHNIS:
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beher­rschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen kön­nten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufblasen 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
6. Pfl ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild – Erklärungen der Symbole 14
12. Hinweis 14
11
Loading...
+ 25 hidden pages