Gumotex SCOUT Service Manual

Příručka uživatele 1 Príručka používateľa 4 User‘s manual 8 Benutzerhandbuch 11 Manuel de l´utilisateur 15 Manual de usuario 19 Manuale dell‘utente 23 Handleiding voor gebruikers 26 Podręcznik użytkownika 30 Használati útmutató 33 Пособие для пользователей 37
VERZE 11/2016
Příručka uživatele kanoe SCOUT / SCOUT ECONOMY
Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Kánoe Scout je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIA.
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
CZ
Rejstřík:
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po­hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové­mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana 1
3. Pokyny k nafukování kánoe 2
4. Plavba na kánoi 2
5. Skládání kánoe 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 4
12. Upozornění 4
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Délka středem (cm) 445 445 Šířka středem (cm) 95 95 Počet vzduchových komor 3 3 Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30 Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 76 × 50 × 34 76 × 50 × 34 Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Hmotnost (kg) 25 24,5 Nosnost (kg) 450 450 Max. počet osob 3 3 Plavební ponor (cm) 15 15 Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
1
2. Technický popis
Standardní verze – viz obr. č. 1
Konstrukce nafukovacích kánoe Scout je tvořena třemi hlav­ními komorami. Jsou to dva nafukovací ploché boční válce (1) a nafukovací dno s V-profi lem (2). Hlavní komory jsou opatřeny ventilem (3), který umožňuje nafukování a vyfukování člunu, re­gulaci tlaku v komorách pozvolným upouštěním a měření tlaku v komorách. Dno kánoe je navíc opatřeno přetlakovým ventilem (4). Kánoe je dále vybavena třemi sedačkami (5). Přední a zadní sedačky s fi xačními popruhy (6) pro jízdu na divoké vodě, pro­střední sedačka je bez popruhů. Sedačky a fi xační popruhy jsou uchyceny pomocí šroubů (7) a plastových matic (8) k úchytům (9) uvnitř kánoe – viz detail A a detail B. Fixační popruh se sklá- dá z vlastního popruhu (6) a plastové spony (10) dále prochází úchytem na dně (11). Pod každou sedačkou se nachází hliníkové výztuhy ve tvaru písmene T – tzv. T-BONES (12).
Na přídi a zádi kánoe se nachází bezpečnostní lana (13) s trub­kovými madly (14) pro přenášení kánoe. Pružné smyčky s plas­tovou kuličkou (15) jsou určeny k přichycení svinutého kotevního lana (16) – viz detail C. Popruhové úchyty (17) slouží k připevně- ní bagáže. Na dně, na zádi člunu se nachází odtokový rukáv (18). Rukáv se uzavírá rolováním a sepnutí sponou. Kánoe je dodávána v transportním vaku. Do výbavy patří také pěnová houba v sáčku ze síťoviny, 2 ks pružné smyčky s ku­ličkou (19) na uchycení pumpy – viz detail D, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, smirkový papír, ventilovou redukci, náhradní šroub s plastovou maticí pro připevnění sedačky, ná­hradní šroub pro T-BONES a návod na opravy.
Verze Scout Economy
Verze Scout Economy nemá systém výztuh T-BONES, sedačky nejsou opatřeny pěnami COMFORT PAD a jsou přišněrovány pomocí lana. Dále není Economy verze vybavena popruhový­mi úchyty na bagáž, fi xačními popruhy pro jízdu na divoké vodě a odtokovým rukávem ve dně lodi. Ve výbavě nejsou zahrnuty také pružné smyčky s kuličkou na uchycení pumpy a kotevních lan na přídi a zádi kanoe. Kánoe je dodávána bez transportního vaku.
Systém T-BONES – viz detail A Systém T-BONES umožňuje variabilní nastavení tuhosti, profi lu a stability kánoe podle zkušenosti jezdce a podmínek užívání. Kánoi lze použít bez výztuh T-BONES. V této verzi jsou sedačky (5) připevněny pro maximální stabilitu ze spodní strany úchytů (9) a je určena pro začátečníky na stojaté a klidné vody do max. obtížnosti WW1.
T-BONES – horní montáž – sedačky (5) jsou připevněny z horní strany úchytů (9), profi l trupu lodí zůstává rovný, primární stabi­lita stále dává jistotu při pádlování. V této verzi je kánoe určena středně zdatným uživatelům na terény do obtížnosti WW3.
T-BONES – spodní montáž – sedačky (5) jsou připevněny ze spodní strany úchytů (9) Kánoe má největší tuhost trupu, největší prohnutí kýlu. Boční válce jsou ve středové části prohnuty na­horu. Tato verze je z důvodů snížené primární stability určena pro zkušené pádlery. Nabízí však maximální výkon a rychlost na vodě.
Postup montáže výztuhy T-BONES – viz obr. č. 2 2a) Připravte si: sedačku (5), výztuhu T-Bones (12), 4 ks šroubů
M6x35 (7), 4 ks plastových matic M6 (8), 1ks šroub M8x25 (20), šestihranný klíč 5 mm (21), 1 ks nerezové podložky (25) 2b), 2c), 2d) Výztuhu T-Bones zasuňte do popruhových ok na úchytu (9). 2e) T-Bones vztyčte kolmo na sedačku, slícujete otvor v sedačce (22) s otvorem (23) v T-Bones. Na otvor v sedačce vložte nerez
2
podložku (25) a sedačku a T-Bones sešroubujte šroubem (20) a dotáhněte šestihranným klíčem (21).
3. Pokyny k nafukování kánoe
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte se­dačky a fi xační popruhy – viz detaily A, B. Sedačku je možno přišněrovat také pomocí lana (24)viz detail F. Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 3b (redukce je součástí lepicí sou- pravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 3. Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K ur­čení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 3a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č 3c je volitelné příslušenství.
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových ko­mor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte.
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budouc­nu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na kánoi
Scout je třímístná nafukovací kánoe se samovylévací funkcí dna. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích a následných předpisů může být použita v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací kánoi Scout smí vést osoba bez průkazu způsobi­losti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Kánoe svou konstrukcí umožňuje jednak sjíždění divoké vody až do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách, jezerech a také expediční putování s velkou bagáží. Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost, snadný transport, dlouhá životnost. Loď pohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Osoby musí mít na sobě plovací vestu. K pohonu se používají kanoi­stická pádla. Při plavbě na divoké vodě jezdci v kanoi klečí s oporou o sedač­ku, stehna jsou fi xována popruhem, který je provlečen úchytem na dně v požadované vzdálenosti od sedačky. Fixační popruhy jsou vybaveny bezpečnostní sponou, která v případě převržení umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (18) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody při zalití kanoe v peřejích. Při plavbě odtokový rukáv srolujte do člunu.
VÝSTRAHA:
Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě
při převržení je třeba dobře předem nacvičit na klid­né vodě! Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat , nevzta­hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příka­zy, které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečena, smýkána nebo jinak nadměrně namáhána. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba­leny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev­něte je ke kánoi. Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření, proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne­bezpečí znemožnění návratu! Kánoe Scout nesmí být používána za ztížených pod-
mínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střední
zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo málo přehledném řečišti.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 3:
výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání lodi,
schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní znalost vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická trénova­nost.
Technické vybavení pro jízdu na divoké vodě WW 3:
zavřené lodě nebo lodě se samovylévacím dnem, otevřené
lodě opatřené krytem, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neopren), zá­chranné prostředky.
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání kánoe viz obr. č. 4
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Ote­vřete ventily a vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfukování lze urychlit rolováním kánoe směrem k ventilům nebo odsáním vzduchu. Demontujte sedačky, šrouby s maticemi vložte do síťovinové­ho sáčku.Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Vyfouknutý člun rozložte v poloze naboku. Přečnívající část dna přeložte přes boční válce. Potom poskládejte kánoi od obou konců ke středu. Složené poloviny přeložte přes sebe, přiložte sedačky. Takto sbalený člun stáhněte přilože­nými kompresními popruhy a vložte do transportního vaku. Přiložte zbývající příslušenství, vak uzavřete a dotáhněte kompresní popruhy na vaku.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob­ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponá­tu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální­ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg­nuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran­ný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsa­hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (10–25)°C. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le­picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu; povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla; pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem; na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí
naneste ještě jednu vrstvu lepidla; po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč­kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje­me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu
3
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle­žitějšími technickými parametry. Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko­morách.
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč­ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou. Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad­ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod­chlazení. Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození. Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav. Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu. Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte. Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní. Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu. Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku. Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem. Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do­vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Príručka používateľa kanoe SCOUT / SCOUT ECONOMY
VERZIA 11/2016
SK
Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami. Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Register:
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si na­cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predaj­ca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia prísluš­né kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila ve­tra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
4
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava člna 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Dĺžka (cm) 445 445 Šírka (cm) 95 95 Počet vzduchových komôr 3 3 Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30 Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 76 × 50 × 34 76 × 50 × 34 Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Hmotnosť (kg) 25 24,5 Nosnosť (kg) 450 450 Max. počet osôb 3 3 Plavebný ponor (cm) 15 15 Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
2. Technický popis
Štandardná verzia – pozrite obr. č. 1
Konštrukciu nafukovacích kanoe Scout tvoria tri hlavné komo­ry. Sú to dva nafukovacie ploché bočné valce (1) a nafukova­cie dno s V-profi lom (2). Hlavné komory sú vybavené ventilom (3), ktorý umožňuje nafukovanie a vyfukovanie člna, reguláciu tlaku v komorách pozvoľným upúšťaním a meranie tlaku v ko­morách. Dno kanoe je navyše vybavené pretlakovým ventilom (4). Kanoe je ďalej vybavené troma sedačkami (5). Predné a zadné sedačky s fi xačnými popruhmi (6) pre jazdu na di­vokej vode, prostredná sedačka je bez popruhov. Sedačky a fi xačné popruhy sú prichytené pomocou skrutiek (7) a plas­tových matíc (8) k príchytkám (9) vnútri kanoe – pozrite detail A a detail B. Fixačný popruh sa skladá z vlastného popruhu (6) a plastovej spony (10), ďalej prechádza príchytkou na dne (11). Pod každou sedačkou sa nachádzajú hliníkové výstuhy v tvare písmena T – tzv. T-BONES (12).
Na prove a korme kanoe sa nachádzajú bezpečnostné laná (13) s trubicovými držadlami (14) na prenášanie kanoe. Pruž­né slučky s plastovou guľôčkou (15) sú určené na prichytenie zvinutého kotvového lana (16) – pozrite detail C. Popruhové príchytky (17) slúžia na pripevnenie batožiny. Na dne na kor­me člna sa nachádza odtokový rukáv (18). Rukáv sa uzatvára rolovaním a zopnutím sponou. Kanoe sa dodáva v prepravnom vaku. Do výbavy patrí tak­tiež penová hubka vo vrecku zo sieťoviny, 2 ks pružnej slučky s guľôčkou (19) na prichytenie pumpy – pozrite detail D, le­piaca súprava obsahujúca lepidlo, záplaty, šmirgľový papier, ventilovú redukciu, náhradnú skrutku s plastovou maticou na pripevnenie sedačky, náhradnú skrutku pre výstuhy T-BO­NES a návod na opravy.
Verzia Scout Economy
Verzia Scout Economy nemá systém výstuh T-BONES, se­dačky nie sú vybavené penami COMFORT PAD a sú prišnuro­vané pomocou lana. Verzia Economy nie je vybavená popru­hovými príchytkami na batožinu, fi xačnými popruhmi pre jazdu na divokej vode a odtokovým rukávom na dne lode. Vo výbave nie sú zahrnuté ani pružné slučky s guľôčkou na prichytenie pumpy a kotvových lán na prove a korme kanoe. Kanoe sa dodáva bez prepravného vaku.
Systém T-BONES – pozrite detail A Systém T-BONES umožňuje variabilné nastavenie tuhosti, profi lu a stability kanoe podľa skúsenosti jazdca a podmienok používania. Kanoe sa dá použiť bez výstuh T-BONES. V tejto
verzii sú sedačky (5) pripevnené pre maximálnu stabilitu zo spodnej strany príchytiek (9). Verzia je určená pre začiatoční­kov na stojaté a pokojné vody do max. náročnosti WW1.
T-BONES – horná montáž – sedačky (5) sú pripevnené z hornej strany príchytiek (9), profi l trupu lode zostává rovný, primárna stabilita stále dáva istotu pri pádlovaní. V tejto ver­zii je kanoe určené stredne zdatným používateľom pre terén do stupňa náročnosti WW3.
T-BONES – dolná montáž – sedačky (5) sú pripevnené zo spodnej strany príchytiek (9). Kanoe má najväčšiu tuhosť tru­pu a najväčšie prehnutie kýlu. Bočné valce sú v stredovej časti prehnuté nahor. Táto verzia je z dôvodu zníženej primárnej stability určená pre skúsených kanoistov. Ponúka však maxi­málny výkon a maximálnu rýchlosť na vode.
Postup montáže výstuhy T-BONES – pozrite obr. č. 2 2a) Pripravte si: sedačku (5), výstuhu T-Bones (12), 4 ks
skrutiek M6x35 (7), 4 ks plastových matíc M6 (8), 1 ks skrutky M8x25 (20), šesťhranný kľúč 5 mm (21), 1 ks nerezovej pod­ložky (25). 2b), 2c), 2d) Výstuhu T-Bones zasuňte do popruhových ôk na príchytke (9). 2e) T-Bones vztýčte kolmo na sedačku, zlícujete otvor v sedač­ke (22) s otvorom (23) vo výstuhe T-Bones. Na otvor v sedačke vložte nerezovú podložku (25) a výstuhu T-Bones zoskrutkujte skrutkou (20) a dotiahnite šesťhranným kľúčom (21).
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite sedačky a fi xačné popruhy – pozrite detaily A, B. Sedačku možno priskrutkovať taktiež pomocou lana (24)pozrite de-
tail F.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1), dno (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s po­užitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 3b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skontro­lujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Ob­sluha ventilu – pozri obr. č. 3. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 3a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č. 3c – je súčasťou voliteľného príslušenstva.
5
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komo­rách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka­noe z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí­padné netesnosti.
4. Plavba na člne
Scout je trojmiestne nafukovacie kanoe so samovylievacou funkciou dna. Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe Scout smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi platnými v príslušnej krajine. Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až do stupňa náročnosti WW 3, ako aj vodnú turistiku na pokoj­ných riekach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou batoži­nou. K prednostiam kanoe patrí dobrá stabilita, ovládateľnosť, skladovateľnosť, jednoduchý transport a dlhá životnosť. Loď poháňajú 2 osoby pádlovaním v sede na sedačkách. Sedačky sa dajú posúvať v pozdĺžnom smere podľa potreby jazdcov a rozmiestnenia batožiny v lodi. Osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Na pohon sa používajú kanoistické pádla. Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou o sedačku, stehná majú fi xované popruhom, ktorý je prevle­čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedačky. Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou, ktorá v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie lode. Odtokový rukáv (18) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový rukáv zrolujte do člna.
VÝSTRAHA:
Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode
pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť v pokojnej vode! Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vodnú plo-
chu alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať, ne­vzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou, nesmie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bez­pečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri­pevnite ho ku kanoe. Gumovej vrstve na povrchu kanoe škodí slnečné žia­renie, preto je vhodné uložiť kanoe po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávaj-
te pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Vzniká nebezpečenstvo znemožnenia návratu! Kanoe Scout sa nesmie používať v sťažených pod-
mienkach, ako je napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
čšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry,
stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom alebo málo prehľadnom riečišti.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW3:
výborná znalosť všetkých záberov, veľmi dobré ovládanie
lode, schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav, základná znalosť vodnej záchrany a plávania v divokej vode, fyzická kondícia.
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, otvore-
né lode vybavené krytom, plávacia vesta s minimálnym vý­tlakom 7,5 kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neoprén), záchranné prostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci­ami o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna pozrite obr. č. 4
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Zatla­čením na tŕň ventilu a jeho pootočením otvorte ventily a vyfúk­nite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie je možné urýchliť rolovaním kanoe smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu. Demontujte sedačky, skrutky s maticami vložte do sieťovino­vého vrecka. V člne nesmú zostať ostré predmety. Vyfúknutý čln rozložte na čistom mieste a vyrovnajte všetky dielce. Bočný valec preložte v pozdĺžnom smere cca 10 cm za zlepe­nie dna. Potom tento valec znovu pozdĺžne preložte, tentoraz smerom od stredu späť k vonkajšiemu okraju. Horný okraj valca sa kryje s okrajom dna. To isté opakujte i s druhým val­com. Potom preložte kormu člna cca (25–30) cm od konca a postupne čln skladajte smerom k prove. Na konci založte provu člna o cca 30 cm a dokončite balenie. Takto zbalený čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte do pre­pravného vaku. Priložte sedačky a ostatné príslušenstvo, doti­ahnite kompresné popruhy na vaku a vak uzavrite.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí­davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav na­púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
6
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži­votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej­lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu; povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla; aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy od-
mastiť acetónom; na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla; po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade. Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po­kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hus­totou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na­jdôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do­držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komo­rách.
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Po­užívateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode. Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou. Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia. Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená. Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme­ny prílivu a odlivu. Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte. Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní. Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom. Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku. Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom. Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručno­sť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
7
VERSION 11/2016
User’s Manual canoe SCOUT / SCOUT ECONOMY
A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
GB
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by. The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Table of Contents:
Dear Customer, This manual will help you to easily and safely master your vessel. It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte­nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and wave height) are appropriate for the construction category of your vessel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Length (cm) 445 445 Width (cm) 95 95 Number of air chambers 3 3 Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30 Dimensions – packed in cardboard (cm) 76 × 50 × 34 76 × 50 × 34 Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Weight (kg) 25 24,5 Load (kg) 450 450 Maximum number of people 3 3 Draught (cm) 15 15 The highest anchor above surface (cm) 65 65
2. Technical Description
Standard version – see Picture 1
The Scout infl atable canoe consists of three main air chamb­ers. Two infl atable fl at sidewall cylinders (1) and an infl atable V-profi le bottom (2). The main air chambers are equipped with valves (3) for infl ating and defl ating the canoe, regulating pre­ssure in the chambers by releasing the valves and measuring the pressure in the chambers. The bottom of the canoe is also equipped with a safety relief valve (4). The canoe also con­tains three seats (5). The front and rear seats are equipped with fastening straps (6) for use on wild water; the central seat has no straps. The seats and fastening straps are attached to fi xtures (9) inside the canoe by means of screws (7) and plastic nuts (8) – see Details A and B. The fastening strap
8
consists of the actual strap (6) and a plastic buckle (10) and passes through the bottom fi xture (11). T-shaped aluminium bracings – T-BONES (12) are located below each seat.
Safety ropes (13) with tubular handles (14) for carrying the canoe are located on the bow and stern. Flexible loops with plastic balls (15) are designed for attaching a coiled ancho­ring rope (16) – see Detail C. Belt fi xtures (17) are designed for fastening baggage. The rear part of the bottom contains a drain sleeve (18). The sleeve can be closed by rolling it up and fastening with a buckle. The canoe is supplied in a carrying bag. The accessory kit also includes a foam sponge in a mesh bag, 2 fl exible loops with balls (19) to attach the pump – see Detail D, a gluing set containing adhesive, patches, sandpaper, a valve adapter,
a spare screw and plastic nut for attaching the seat, a spare screw for the T-BONES, and repair instructions.
Scout Economy Version
The Scout Economy version is not equipped with T-BONES; the seats do not contain the COMFORD PAD foam and are attached by means of rope. Furthermore, the Economy versi­on does not contain belt fi xtures for baggage, fastening straps for use on wild water or a drain sleeve on the bottom. The accessories do not include fl exible ropes with balls for atta­ching a pump and anchoring ropes on the bow and stern. The canoe is supplied without a carrying bag.
The T-BONES System – See Detail A The T-BONES system enables variable adjustments of the ri­gidity, profi le and stability of the canoe to suit the user and the conditions. The canoe can be used without the T-BONES bra­cings. The seats (5) in this version are attached to the bottom part of straps (9) in order to achieve maximum stability; this version is designed to be used by beginners on still and calm waters up to Diffi culty Grade WW1.
T-BONES – assembly in the top part – the seats (5) are atta­ched to the top of the straps (9). The canoe’s profi le remains straight; the primary stability lets you paddle with confi dence. This version of canoe is designed to be used by intermediate users on waters up to Diffi culty Grade WW3.
T-BONES – assembly in the bottom part – the seats (5) are attached to the bottom of the straps (9). This layout keeps the canoe as rigid as possible and ensures the largest keel bend. The sidewall cylinders in the central section are bent upwards. This version is designed for skilled canoeists due to its low primary stability. However, it off ers maximum performance and speed on the water.
T-BONES assembly instructions – See Picture 2 2a) Make sure that you have the following parts available: seat
(5), T-Bones bracing (12), 4 M6x35 screws (7), 4 M6 plastic nuts (8), 1 M8x25 screw (20) and a 5mm hexagonal spanner (21), 1 pc of stainless steal pad (25). 2b), 2c), 2d) Insert the T-Bones bracing into the holes on stra­ps (9). 2e) Erect the T-Bones perpendicularly to the seat and align the hole in the seat (22) with the T-Bones hole (23). Put a stainless steel pad (25) on the hole in the seat and T-Bones and fi x using the screw (20) and fasten it with the hexagonal spanner (21).
3. Inflation Instructions
Lay out the canoe. Attach the seats and fi xation straps using screws and plastic nuts – see Details A and B. Alternatively, the seats can be laced by means of ropes (24)see Detail F. Infl ate the air chambers in the following order: sidewall cylin­ders (1) and the bottom (2). A foot pump or piston pump with a valve adapter is the best way of infl ating the craft (the valve adapter is included in the gluing set) – see Picture 3b. Prior to infl ating the canoe, check the valves. Set the valves to the closed position. For how to use the valves – see Picture 3. Infl ate the air chambers to the required operational pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optio­nal equipment) for measuring the correct operating pressure – see Picture 3a. The spanner for assembling the valves is an optional accessory – see Picture 3c.
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the canoe after pulling it out of the water. This will prevent possible destruction of the air chambers. However, do not forget to continuously check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can­cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Scout is a three-seat infl atable canoe with a self-draining bottom. Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Traffi c Rules should be observed. Operation of the Baraka infl atable canoe does not require any licence provided the people who operate the canoe know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The design of the canoe enables it to be used it on wild waters up to Diffi culty Grade WW 3, for water-based tourism activi­ties on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of baggage. The canoe’s advantages are good stability, manoeu­vrability, space-saving design, easy transport and long lifetime. The canoe is propelled by 2 paddlers sitting on the seats. The seats are adjustable in the longitudinal direction according to the paddlers’ needs and the distribution of baggage in the ca­noe. All people in the boat must wear fl otation life-jackets. Use canoe paddles. When using the canoe on wild water, the paddlers kneel, sup­ported by the seats; their thighs are fi xed by thigh-straps laced through the fi xtures on the bottom at the appropriate distance from the seat. The fi xing straps are equipped with a safety clip that enables safe abandonment of an overturned canoe. The drainage sleeve (18) in the rear part of the bottom secures water drainage upon canoe fl ooding in rapids. Roll the drainage sleeve into the boat during boating.
CAUTION
It is necessary to suffi ciently practise undoing the
safety clip and abandoning an overturned canoe on calm waters in advance! Prior to every use of the boat, check whether it is
necessary to observe any special regulations, re­strictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate.
ATTENTION
The canoe is not designed to be towed behind motor­boats, nor may it be dragged or in any way stressed unusually. Sharp edged or pointed items carried in the canoe should be safely wrapped. Place all valuables in a waterproof container and fasten it to the canoe. Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the canoe; therefore, it is recommended to place the canoe in the shade after every use.
9
CAUTION:
On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and off -shore breezes. Cu-
rrents and breezes may make it impossible to return
to shore.
The Scout canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night,
fog or rain).
Characteristics of Diffi culty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
medium blockage and low cascades in strongly meande-
ring rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 3:
Excellent knowledge of all basic strokes, very good control
of the boat, the ability to realistically evaluate the diffi culty
posed and the actual state of the river’s waters, elementary
knowledge of live-saving techniques in the water, swim-
ming skills in wild waters and physical fi tness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
Covered boats, boats with self-draining fl oor or open boats
equipped with covers; fl otation life-jackets with a minimum
displacement of 7.5 kg, helmets, protective clothes against
cold (neoprene) and safety instruments.
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag bearing details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat See Picture 4
Open the valves and release the air from all the chambers. Dismantle the seats and insert the screws and nuts into the mesh bag. No sharp objects should remain in the canoe. Lay out the defl ated canoe on its side. Fold the overlapping part of the bottom over the sidewall cylinders. Then fold the canoe from both ends to the centre. Fold both folded halves over each other and add the seats. Fix the folded canoe with the enclosed compression straps and insert it into the carrying bag. Finally, insert the remaining accessories into the bag, close the bag and fasten the compression belts on the bag.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas­oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommen­ded to rub the surface of the canoe with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UV-fi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at temperatures of between 10–25 °C. During longterm storage, it is recommen­ded to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the
boat serviced by the manufacturer’s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due to higher pressure than the required operational pressu­re!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch; the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue; we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond; spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the fi rst layer has dried; after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be per­formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi­ded by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dispo­sal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
10
Learn how to use this type of boat.
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you. Always use certifi ed fl otation life-jackets.
Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the specifi c weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia. Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged. Never use the boat on water alone.
Never use the boat on rivers with apparently high water
level. Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay attenti­on to changes in the incoming/outgoing tide. Inspect all unknown sections of rivers on which you want
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman­ding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed below:
to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary. Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful. Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor. Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product. Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs. If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer. Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
VERSION 11/2016
Benutzerhandbuch Kanu SCOUT / SCOUT ECONOMY
Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind. Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen. Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär­ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre­chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und über­geben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 14
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
D
11
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Länge (cm) 445 445 Breite (cm) 95 95 Anzahl der Luftkammern 3 3 Packmaße im Sack (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30 Packmaße im Karton (cm) 76 × 50 × 34 76 × 50 × 34 Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Gewicht (kg) 25 24,5 Tragfähigkeit (kg) 450 450 Max. Personenanzahl 3 3 Fahrttiefe (cm) 15 15 Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 65 65
2. Technische Beschreibung
Standardversion – siehe Abb. 1
Das Luftkanu Scout besteht im Wesentlichen aus drei au­fblasbaren Hauptkammern. Es sind dies die zwei fl ache Seitenschläuche (1) und der Boden mit dem V-Profi l (2). Die Hauptkammern sind mit einem Ventil (3) versehen, welches das Aufpumpen und Ablassen des Bootes, eine Druckregulie­rung in den Kammern durch allmähliches Ablassen und eine Messung des Drucks in den Kammern ermöglicht. Der Boden des Kanus ist darüber hinaus mit einem Überdruckventil aus­gestattet (4). Ferner ist das Kanu mit drei Sitzen ausgestattet (5). Die vorderen und hinteren Sitze mit Fixiergurten (6) für Fahrten im Wildwasser und der mittlere Sitz ohne Gurt. Die Sitze und Fixiergurte werden mit Schrauben (7) und Kunststo­ff muttern (8) an den Halterungen (9) an der Kanuinnenseite befestigt – siehe Detail A und Detail B. Der Fixiergurt besteht aus dem eigentlichen Gurt (6) und der Kunststoff schnalle (10) und wird durch die Halterung am Boden geführt (11). Unter jedem Sitz befi nden sich Aluminiumversteifungen in T-Form – die sog. T-BONES (12).
An Bug und Heck des Kanus befi nden sich Sicherheitsseile (13) mit Rohrgriff en (14) zum Tragen des Kanus. Die elas­tischen Schlaufen mit einer Kunststoff kugel (15) dienen zum Festmachen des aufgerollten Ankerseils (16) – siehe Detail C. Die Gurthalterungen (17) dienen zum Festmachen von Gepäck. Am Boden, im Heck des Bootes befi ndet sich der Abfl ussschlauch (18). Der Schlauch wird durch Einrollen und Anheften der Spange verschlossen. Das Kanu wird in einem Transportsack verpackt geliefert. Zur Ausstattung gehören auch ein Schwamm im Netzbeutel, 2 elastische Schlaufen mit einer Kugel (19) zur Fixierung der Pumpe – siehe Detail D, sowie ein Klebeset mit Kleber, Flic­ken, Schmirgelpapier, Ventilreduktion, eine Ersatzschraube mit einer Kunststoff mutter zur Befestigung des Sitzes, eine Er­satzschraube für die T-BONES und eine Reparaturanleitung.
Version Scout Economy
Die Version Scout Economy hat kein Versteifungssystem T-BONES, die Sitze sind nicht mit den COMFORT PAD Schäumen ausgestattet sondern werden mittels Seil festgezu­rrt. Ferner ist die Version Economy nicht mit den Gurthaltern für das Gepäck, den Fixiergurten für Fahrten im Wildwasser sowie dem Abfl ussschlauch im Boden des Bootes ausgesta­ttet. Zur Ausstattung gehören auch nicht die elastischen Schlaufen mit einer Kugel zur Fixierung der Pumpe sowie der Ankerseile an Bug und Heck des Kanus. Das Kanu wird ohne Transportsack ausgeliefert.
System T-BONES – siehe Detail A Das System T-BONES ermöglicht eine variable Einstellung der Steifi gkeit, des Profi ls und der Stabilität des Kanus je nach Erfahrungen des Fahrers und je nach Situation der Verwen­dung. Das Kanu kann auch ohne die Versteifung T-BONES verwendet werden. In dieser Version werden die Sitze (5) zur Verbesserung der Stabilität an der Unterseite der Halterungen (9) festgemacht und das Boot ist für Anfänger auf ruhigem Wasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW1 geeignet.
T-BONES – Montage oben – Die Sitze werden an der Ober­seite der Halterungen (9) festgemacht, das Profi l des Boot­srumpfes bleibt gerade, die primäre Stabilität verleiht ein Gefühl der Sicherheit beim Paddeln. In dieser Version ist das Kanu für mittelroutinierte Fahrer in Gebieten bis zum Schwie­rigkeitsgrad WW3 geeignet.
T-BONES – Montage unten – die Sitze (5) werden an der Unterseite der Halterungen (9) festgemacht; das Kanu hat eine maximale Rumpfsteife und die größte Durchbiegung des Kiels. Die Seitenschläuche werden im mittleren Teil nach oben gebogen. Diese Version ist wegen der verringerten primären Stabilität nur für erfahrene Paddler geeignet. Sie bietet jedoch eine maximale Leistung und Geschwindigkeit auf dem Wasser.
Vorgehen bei der Montage der T-BONES Versteifung – sie­he Abb. 2 2a) Sie benötigen: Sitz (5), Versteifung T-Bones (12),
4 Schrauben M6x35 (7), 4 Kunststoff muttern M6 (8), 1 Schrau­be M8x25 (20), Sechskantschlüssel 5 mm (21), 1 St. Unter­legscheibe rostfrei (25). 2b), 2c), 2d) Schieben Sie die Versteifung T-Bones in die Gur­tösen an der Halterung (9). 2e) Richten Sie dieT-Bones senkrecht zum Sitz aus und passen Sie das Loch im Sitz (22) mit dem Loch der T-Bones (23) zusammen. Legen Sie auf die Öff nung im Sitz die Unter­legscheibe (25) und die T-Bones und Schrauben Sie mit der Schraube (20) zusammen und ziehen Sie sie mit dem Sech­skantschlüssel (21) fest.
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Breiten Sie das Boot aus. Befestigen Sie die Sitze und Fi­xiergurte mit den Schrauben und Kunststoff muttern – siehe Details A, B. Den Sitz kann man auch mittels einem Seil festzurren (24) – siehe Detail F. Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: Seitenschläuche (1), Boden (2). Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe geeignet und verwenden Sie bei Bedarf die Ventilreduktion – siehe
12
Loading...
+ 28 hidden pages