Gumotex PALAVA 400 operation manual

Příručka uživatele
kanoe
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách, větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příleži­tostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
kde lze očekávat sílu
Rejstřík:
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po­hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové­mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
2. Technický popis 1
3. Pokyny k nafukování člunu 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 2
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 3
12. Upozornění 3
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
Palava 400 / Palava 400 Economy
Délka (cm) 400 Šířka (cm) 90 Průměr bočního. válce (cm) 29 Počet vzduchových komor 3 Rozměry složeného výrobku ve vaku 55 × 40 × 25 Rozměry složeného výrobku v kartonu 75 × 43 × 29,5 Max. provozní tlak 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI] Hmotnost (kg) 17,5 Nosnost (kg) 240 Max. počet osob 2+1 Plavební ponor (cm) 15 Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 40
VERZE 2/2017
CZ
2. Technický popis – viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. přední paluba
4. zadní paluba
5. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafu-kování/ vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí mano metru (viz obr. č 2)
6. přetlakový ventil
7. sedačka s pěnou COMFORT PAD
8. úchyt sedačky
9. šroub s plastovou maticí (viz detail. A)
10. fi xační popruh pro jízdu na divoké vodě (viz detail B)
11. úchyt fi xačního popruhu
12. madlo k přenášení kánoe
13. bezpečnostní lano
14. štítek výrobce
15. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
16. pružné lano s karabinami
17. pružné lano na uchycení bagáže
18. kotevní lano
19. lano k přišněrování sedačky
20. úchyt D-kroužek
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce, náhradní šroub s plastovou maticí pro připevnění sedačky.
1
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ:
P
pat
.
Třetí sedačka pro dítě, expediční transportní vak se zádovým systémem
Verze PALAVA ECONOMY:
Verze Palava Economy nemá středové úchyty sedaček, se­dačky nejsou opatřeny pěnami COMFORD PAD a jsou při­šněrovány pomocí lana. Dále není Economy verze vybavena popruhovým úchytem na bagáž a fi xačními popruhy pro jízdu na divoké vodě. Člun je dodáván bez transportního vaku.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte sedačky a fi xační popruhy – viz detaily A, B. Sedačku je mož­no přišněrovat také pomocí lana (19) – viz detail C. Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1) a dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa spo­užitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součás­tí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství. Pod palubou vznikne prostor pro uložení bagáže, kterou zajis­těte proti vypadnutí pružným lanem s karabinami (16).
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná­sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte průběžně.
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilku, které mohou být v bu­doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
PALAVA 400 je trojmístná nafukovací kánoe určená pro rekre­aci a vodní turistiku. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vod­ních cestách a jejích následných předpisů může být použita v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitost­nými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími pla­vidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržo­vat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací kánoe PALAVA smí vést osoba bez průkazu způ­sobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého pla­vidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Palava 400 svou konstrukcí umožňuje sjíždění divoké vody až do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách. Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost, snadný transport a dlouhá životnost.
2
Loď pohání dvě, případně tři osoby pádlováním v sedu na se­dačkách. Osoby musí mít oblečenou plovací vestu. Při plavbě na divoké vodě jezdci klečí s oporou o sedačku, stehna jsou fi xována popruhy s bezpečnostní sponou, která umožňuje při převržení bezpečné opuštění lodě. Kánoe může být vybave­na krytem, který zabraňuje vnikání vody do lodě při průjezdu peřejemi. K pohonu se používají kánoistická pádla.
VÝSTRAHA:
Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě při převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné vodě! Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevzta­hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečena, smýkána nebo jinak nadměrně namáhána. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba­leny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte je ke kánoi. Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření, proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemož­nění návratu! Kánoe Palava nesmí být používána za ztížených pod­mínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed- ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo málo přehledném řečišti
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW3:
• výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání lodi, schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní znalost vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická trénovanost
Technické vybavení pro jízdu na divoké vodě WW 3:
• zavřené lodě nebo lodě se samovylévacím dnem, ote­vřené lodě opatřené krytem, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neo­pren), záchranné prostředky.
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
běru plovavesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
lovací vesta musíbýt o
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti
řena štítkem s informacemi
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Před složením demontujte sedačky a fi xační popruhy. Fixační popruhy s drobným příslušenstvím uložte v síťovinovém sáč­ku. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Člun vyčistěte a vysušte. Ze všech komor vyfoukněte vzduch. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Vyfouknutý člun rozložte na rovném podkladu a poskládejte – viz obr. č. 3. Člun rozložte na plocho. Oba boční válce přeložte v podélném směru napůl tak, aby nepřečnívaly půdorys dna. Potom člun rolujte z obou stran ke středu. Sbalené poloviny přeložte přes sebe a stáhněte kompresním popruhem. Vsuňte do transport­ního vaku, přiložte sedačky a drobné příslušenství. Z vaku vy­tlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, ben­zin, toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Po ka­ždém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné oplách­nutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překont­rolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsní­cího ventilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu prou­dem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním do­poručujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující sili­kon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se dopo­ručuje občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se nepro­ležel. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku:
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu:
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy­lén) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle­žitějšími technickými parametry. Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko­morách.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le­picí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikostí zvolte záplatu,
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý,čistý, bez zbytků starého lepidla,
• záplatu i poškozené místo zdrsněte smirkem a odmastěte acetonem nebo benzinem,
• na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla, po za­schnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na po-škozené místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč­kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opra­vách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy do­poručujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
CZ
12. Upozorně
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky ná­ročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bez­pečnostní normy:
• Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba­vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmín­ky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek;
3
ený
kaz
ník
,
o p
pom
peč
p
ty
p p
-
jac
htá
rsk
a f
ede
ráciaale
bo
klu
b V
rad
i o
dpo
ruč
ia
prí
slu
šné
ku
rzy
al
ydá
vaj
ým
y (
-
áda
chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchlazení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali ne­vykazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa­trní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké doved­nosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Príručka používateľa
kanoe
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
VERZIA 2/2017
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Register:
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo:
át
ríručka Vám
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
bsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládanía údržbe. Prečítajte si ich,
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládanía údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
rosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
Ak ide o Vaš
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obslu-
obre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obslu
hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
u a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
kvalifi kovaných inštruktorov.
Nev
te sa na plavbu, k
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila ve-
ra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla
tra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla
vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
vl
ť.
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
ôže ľahko a bez
rvéplavidlo alebo ste zmenili
očakávané plavebné podmienk
ne ovládať Vašeplavidlo:
lavidla a nie ste s ním
sila ve
1. Kontrolná tabuľka strana 4
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie 5
4. Plavba na člne 5
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 6
10. Spôsob likvidácie obalu 6
11. Štítok výrobcu 6
12. Upozornenie 7
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
Palava 400 / Palava 400 Economy
Dĺžka (cm) 400 Šírka (cm) 90 Priemer bočného valca (cm) 29 Počet vzduchových komôr 3 Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 55 × 40 × 25 Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 75 × 43 × 29,5 Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Hmotnosť (kg) 17,5 Nosnosť (kg) 240 Max. počet osôb 2 + 1 Plavebný ponor (cm) 15 Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 40
SK
4
2. Technický popis – pozrite obr. č. 1
1. bočný valec
2. dno
3. predná paluba
4. zadná paluba
5. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie, vyfukovanie, reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra (pozri obr. č 2)
6. pretlakový ventil
7. sedačka s penou COMFORT PAD
8. úchyt sedačky
9. skrutka s plastovou maticou (pozri detail. A)
10. fi xačný popruh na jazdu na divokej vode (pozri detail B)
11. úchyt fi xačného popruhu
12. rukoväť na prenášanie kanoe
13. bezpečnostné lano
14. štítok výrobcu
15. žltý štítok „VÝSTRAHA“
16. pružné lano s karabínami
17. pružné lano na uchytenie batožiny
18. kotevné lano
19. lano na prišnurovanie sedačky
20. úchyt D-krúžok
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Transportný vak, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného člnu, príručka používateľa so záručným listom, penová špon­gia, lepiaca súprava, obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová re­dukcia, náhradná skrutka s plastovou maticou na pripevnenie sedačky.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO:
Tretia sedačka pre dieťa, expedičný transportný vak s chrb­tovým systémom
Verzia PALAVA ECONOMY:
Verzia Palava Economy nemá stredové úchytky sedačiek, se­dačky nie sú vybavené penami COMFORD PAD a sú prišnu­rované pomocou lana. Ďalej nie je verzia Economy vybavená popruhovou úchytkou na batožinu a fi xačnými popruhmi na jazdu na divokej vode. Čln sa dodáva bez transportného vaku.
3. Pokyny na nafukovanie
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite sedačky a fi xačné popruhy – pozrite detaily A, B. Sedačku možno priskrutkovať taktiež pomocou lana (19) – pozrite de­tail C. Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1) a dno (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skontro­lujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Ob­sluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č. 2c – je súčasťou voliteľného príslušenstva. Pod palubou vznikne priestor na uloženie batožiny, ktorú zaistite proti vypadnutiu
pružným lanom s karabínami (16).
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduch vých komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka­noe z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk­cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
PALAVA 400 je trojmiestne nafukovacie kanoe určené na re­kreáciu a vodnú turistiku. Účastník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pra­vidlá premávky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe PALAVA smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je oboznámená s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho riadenie aj s plaveb­nými predpismi platnými v danej krajine. Palava 400 svojou konštrukciou umožňuje splavovanie divo­kej vody až do stupňa náročnosti WW 3, alebo vodnú turistiku po pokojných riekach. Prednosťami sú dobrá stabilita, ovlá­dateľnosť, skladnosť, jednoduchá preprava a dlhá životnosť. Loď poháňajú pádlovaním dve osoby, ktoré sedia na sedač­kách. Všetky osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Pri plavbe na divokej vode plavci kľačia s oporou o sedačku, stehná sú fi xované popruhmi s bezpečnostnou sponou, kto­rá umožňuje pri prevrhnutí bezpečné opustenie lode. Kanoe môže byť vybavené krytom, ktorý zabraňuje vnikaniu vody do lode pri plavbe kaskádami. Na pohon sa používajú kanoistické pádla.
VÝSTRAHA:
Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť v pokojnej vode! Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa chce­te pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanove-
nia alebo zákazy a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou, nesmie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bez­pečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremoka­vého obalu a pripevnite ho ku kanoe. Gumovej vrstve na povrchu kanoe škodí slnečné žiarenie, preto je vhod-
né uložiť kanoe po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Vzniká nebezpečenstvo znemožnenia návratu! Kanoe sa ne­smie používať v sťažených podmienkach, ako je napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry, stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom alebo málo prehľadnom riečišti
5
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW3:
• výborná znalosť všetkých záberov, veľmi dobré ovládanie lode, schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav, základná znalosť vodnej záchrany a plávania v divokej vode, fyzická kondícia
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
• uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, otvo­rené lode vybavené krytom, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neo­prén), záchranné prostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci­ami o nosnosti a certifi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Pred zložením demontujte sedačky a fi xačné popruhy. Fixač­né popruhy s drobným príslušenstvom uložte v sieťovinovom vrecúšku. V člne nesmú zostať ostré predmety. Čln vyčistite a vysušte. Zo všetkých komôr vyfúknite vzduch. Vyfukovanie možno urýchliť rolovaním člnu smerom k ventilom. Vyfúknu­tý čln rozložte na rovnom podklade a poskladajte – pozrite obr. č. 3. Čln rozložte na plocho. Obidva bočné valce pre­ložte v pozdĺžnom smere na polovice tak, aby neprečnievali cez pôdorys dna. Potom čln rolujte z oboch strán do stredu. Zbalené polovice preložte cez seba a stiahnete kompresným popruhom. Vsuňte do transportného vaku, priložte sedačky a drobné príslušenstvo. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku
zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí­davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nut­né po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (10–25) °C. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln ob­čas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u vý­robcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži­votnosť člna.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti zvoľte záplatu,
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý, bez zvyškov starého lepidla,
• záplatu a poškodené miesto zdrsnite šmirgľom a odmasti­te acetónom alebo benzínom,
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po­kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou
hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na­jdôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný
maximálny tlak vo vzduchových komorách.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu pre­daja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu
za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
6
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
SK
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pri­pravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnost­né prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podm­ienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podm­ienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je po­škodená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vy­žadujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania výrobku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len ma­teriály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používa­teľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručno­sť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
Owner’s Manual
canoe
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
VERSION 2/2017
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
TABLE OF CONTENTS:
Dear Customer, This manual will help you to easily and safely master your vessel. It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equi-
pment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and wave height) are appropriate for the construction category of your vessel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 8
4. Using the Canoe 8
5. Folding of the boat 9
6. Treatment and Storage 9
7. Guarantee Conditions 9
8. Boat Repairing 9
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 10
7
GB
1. Table of specifications
(Dimensions When Infl ated)
Palava 400 / Palava 400 Economy
Length (cm) 400 Width (cm) 90 Sidewall cylinder diameter (cm) 29 Number of air chambers 3 Dimensions – packed in carry bag (cm) 55 × 40 × 25 Dimensions – packed in cardboard (cm) 75 × 43 × 29,5 Maximum operational pressure 0.02 MPa [0.2 Bar/3 PSI] Weight (kg) 17,5 Load (kg) 240 Maximum number of people 2 + 1 Draught (cm) 15 The highest anchor above surface (cm) 40
2. Technical description – see Fig. 1
1. side tube
2. bottom
3. fore deck
4. after deck
5. PUSH/PUSH valve - for infl ating/defl ating,
pressure control and pressure measurement by a manometer (see Fig. No. 2)
6. pressure relief valve
7. seat with COMFORT PAD foam
8. seat attachment
9. screw with a plastic nut (see detail A)
10. fi xation strap for wildwater canoeing (see detail B)
11. fi xation strap attachment
12. carrying grab
13. safety rope
14. manufacturer‘s label
15. yellow „WARNING“ label
16. Flexible rope with locks
17. elastic rope for fi xing the baggage
18. anchor rope
19. rope for fi xing the seat
20. D-ring holder
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT:
Transport bag, compression belt for compression of the packed boat, user’s manual with warranty card, foam sponge, gluing kit including glue, patches, valve adapter, spare screw with plastic nut for fi xation of the seat.
OPTIONAL ACCESSORIES:
Third seat for a child, expedition transport bag with backpack system
The PALAVA ECONOMY version:
The Palava Economy version has no central seat attachment; the seats are not covered with the COMFORT PAD foam and are tied with a rope. The Economy version is not fi tted with a strap attachment for the baggage for wildwater canoeing. The boat is supplied without a transport sack.
3. Inflation Instructions
Lay out the canoe. Attach the seats and fi xation straps using screws and plastic nuts – see Details A and B. Alternatively, the seats can be laced by means of ropes (19) – see Detail C.
Infl ate the chambers in this sequence: side tubes (1) and the bottom (2). is the best way of infl ating the craft (the valve adapter is inclu­ded in the gluing set) – see Picture 2b. Prior to infl ating the canoe, check the valves. Set the valves to the closed position. For how to use the valves – see Picture 2. Infl ate the air chambers to the required operational pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optio­nal equipment) for measuring the correct operating pressure
- refer to Fig. 2a. The spanner for assembling the valves is an optional accessory – see Picture 2c. Luggage store com­partment under the deck: secure all luggage against loss with fl exible rope with locks (16).
A foot pump or piston pump with a valve adapter
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the canoe after pu­lling it out of the water. This will prevent possible de­struction of the air chambers. However, do not forget to continuously check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals.
4. Using the Canoe
The PALAVA 400 two-seat infl atable canoe is designed for recreational use and water tourism. Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Traffi c Rules have to be observed. Operation of the PALAVA canoe does not require any licence provided that the people who operate the canoe know the techniques of small boat operati­on within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The design of the Palava 400 canoe enables it to be used on wild water up to Diffi culty Grade WW3 or for water-based tourism activities on calm rivers. The canoe‘s advantages are good stability, manoeuvrability, compactness, easy transport and a long lifetime.
8
The canoe is propelled by two canoeists sitting on the seats. All people in the canoe have to wear fl otation life-jackets. When using the canoe on wild water, canoeists are on their knees, supported by the seats; their thighs are fi xed by thigh-
-straps with a safety clip which enable safe abandonment of
an overturned canoe. The canoe can be equipped with a tilt that prevents water from entering the canoe while passing through rapids.
U
CAUTION
It is necessary to suffi ciently practise undoing the safety clip and abandoning an overturned canoe on calm waters in advance! Prior to every use of the boat, check whether it is ne­cessary to observe any special regulations, restric­tions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate.
ATTENTION
The canoe is not designed to be towed behind motor­boats, nor may it be dragged or in any way stressed unusually. Sharp edged or pointed items carried in the canoe should be safely wrapped. Place all valuables in a waterproof container and fasten it to the canoe. Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the canoe; therefore, it is recommended to place the canoe in the shade after every use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten­tion to water currents and off -shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return to sho­re. The Palava canoe should not be used in challenging conditions, such as in decreased visibility (night, fog or rain).
Characteristics of Diffi culty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools, medium blockage and low cascades in strongly meande­ring rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 3:
• Excellent knowledge of all basic strokes, very good con­trol of the boat, the ability to realistically evaluate the diffi culty posed and the actual state of the river‘s waters, elementary knowledge of live-saving techniques in the water, swimming skills in wild waters and physical fi t­ness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
• Covered boats, boats with self-draining fl oor or open boats equipped with covers; fl otation life-jackets with a minimum displacement of 7.5 kg, helmets, protective clothes against cold (neoprene) and safety instruments.
ATTENTION
Pay great attention to your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag bearing details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Folding of the boat – see Fig. 3
Before folding dismantle the seats and the fi xation belts. Put the fi xation belts and the small accessories to the open mesh bag. Do not leave any sharp objects in the boat. Clean and dry the boat. Force the air out of all chambers. Forcing the air out can be accelerated by rolling-up of the boat towards the valves. Spread the defl ated boat on a fl at surface and fold it – see Fig. 3. Spread the boat fl at. Fold both side cylinders in the longitudinal direction to a half so that they do not stick out of the ground plan of the bottom. Then roll the both from both sides towards the centre. Lay the folded halves one over another and compress them with the compression belt. Put the boat in the transport bag, add the seats and small acces­sories. Force the air out of the bag, roll up the end of the bag and clamp with the clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas­oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the boat with an agent in­tended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent fur­ther dirtying, or which is capable of forming a protective UV-
-fi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at temperatures of between 10–25 °C. During long-term storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer‘s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or pro­duction faults.
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be clean, dry and without traces of old glue;
• sandpaper the patch and the damaged area and degrease the area to be glued by using acetone or gasoline;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and repeat this step once the fi rst layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch fi rmly on the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
9
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be per­formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi­ded by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis­posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman­ding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed be­low:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certifi ed fl otation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the speci­fi c weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it
is not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay atten­tion to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting off on the water, consult your state of he-
alth with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the mate-
rials approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
10
Handbuch für Schiff sführer
Kanu
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
VERSION 2/2017
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind­geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über sei­ne Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und ma­chen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfa­hrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtfödera­tion oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär­ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre­chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot ver­kaufen.
1. Kontrolltabelle strana 11
2. Technische Beschreibung 11
3. Anweisungen zum Aufpumpen 12
4. Fahrt mit dem Boot 12
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. Reparatur des Bootes 13
9. Entsorgung des Produkts 13
10. Entsorgung der Verpackung 13
11. Herstellerschild 13
12. Hinweis 14
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
Palava 400 / Palava 400 Economy
Länge (cm) 400 Breite (cm) 90 Durchmesser des Seitenschlauches (cm) 29 Anzahl der Luftkammern 3 Packmaße im Sack (cm) 55 × 40 × 25 Packmaße im Karton (cm) 75 × 43 × 29,5 Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Gewicht (kg) 17,5 Tragfähigkeit (kg) 240 Max. Personenanzahl 2 + 1 Fahrttiefe (cm) 15 Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 40
2. Technische beschreibung– siehe Abb. Nr. 1
1. Seitenteil
2. Boden
3. Vorderteil
4. Heckteil
5. Ventil PUSH/PUSH - erlaubt das Aufblasen/
Luft ablassen, Druckregulierung und Druckmessung mit Manometer (siehe Abb. Nr. 2)
6. Überdruckventil
7. Sitz mit Schaum COMFORT PAD
8. Sitzbefestigung
9. Schraube mit Kunststoff mutter (siehe Detail A)
10. Fixiergurt für Fahren auf Wildwasser (siehe Detail B)
11. Befestigung des Fixiergurts
12. Tragegriff
13. Sicherheitsseil
14. Fabrikschild
15. Gelbes Warnschild
16. Elastisches Seil mit Karabinerhaken
17. Elastisches Seil zur Gepäckbefestigung
18. Ankerseil
19. Seil zum Anschnüren des Sitzes
20. Halterung D-Ring
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportsack, Kompressionsgurt zur Zusammenziehung des zusammengerollten Boots, Benutzerhandbuch mit dem
11
D
Loading...
+ 25 hidden pages