Příručka uživatele
Príručka používatelˇ a
User‘s manual
Benutzerhandbuch
(D)
Manuel de l´utilisateur
(F)
Manual de usuario
(E)
Manuale dell‘utente
(I)
Handleiding voor gebruikers
Podręcznik użytkownika
Használati útmutató
Prohlášení o shodě 42-51
2-5
6-9
10-13
14-17
18-21
22-25
26-29
30-33
34-37
38-41
VERZE 12/2016
Příručka uživatele ONTARIO 450 S
Konstrukční kategorie D – dle nařízení vlády České republiky č. 96/2016 Sb. a následných předpisů
•
a v souladu se zákonem České republiky č. 22/1997 Sb. v platném znění a následných předpisů.
CZ
• Plavidlo zařazené do konstrukční kategorie D se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující
stupně 4 a významnou výšku vln až 0,3 m, s příležitostnými vlnami výšky až 0,5 m.
Konstrukční kategorie
A nad 8nad 4
Bdo 8 včetnědo 4 včetně
Cdo 6 včetnědo 2 včetně
Ddo 4 včetnědo 0,3 včetně
Plavidla všech konstrukčních kategorií jsou navržena a konstruována tak, aby odolala těmto parametrům
z hlediska stability, vztlaku a dalších obdobných požadavků podle této přílohy a měla dobré schopnosti
manévrování.
Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie I.
•
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
•
Síla větru
(Beaufortova stupnice)
Významná výška vln (H 1/3, m)
Rejstřík:
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a Vy
a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji novému majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana 2
2. Technický popis 3
3. Pokyny k nafukování člunu 3
4. Plavba na člunu 3
5. Skládání člunu 4
6. Ošetřování a skladování 4
7. Záruční podmínky 4
8. Oprava člunu 4
9. Způsob likvidace výrobku 4
10. Způsob likvidace obalu 4
11. Štítek výrobce 4
12. Upozornění 5
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
ONTARIO 450 S
Délka (cm)450
Šířka (cm)157
Průměr bočních válců (cm)39
Počet vzduchových komor3+3
Max. provozní tlak0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Max. nosnost (kg)630
Hmotnost (kg)30
Max. počet osob6
Rozměry sbaleného člunu (cm)67 x 58 x 30
Rozměry kartonu (cm) 71 x 61 x 36
Plavební ponor (cm) 20
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm)45
2
2. Technický popis
1. boční válec
2. dno
3. přední paluba
4. zadní paluba
5. nafukovací sedák
6. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování,
regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
7. přetlakový ventil (na dně)
8. nožní úchyt
9. úchyt nafukovacího sedáku
10. úchyt bezpečnostního lana
11. bezpečnostní lano
12. žlutý štítek výstraha
13. štítek výrobce
14. úchyt kotevního lana
15. kotevní lano
16. madlo
17. pružné lano s karabinou
18. úchyt D-kroužek
19. madlo s D-kroužkem
20. odtokový otvor na zadní palubě
21. odtokové otvory ve dně
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Transportní vak, 2 ks kompresního popruhu na stažení sbaleného člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová
houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová
redukce.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Nafukovací sedáky přišněrujte pomocí lana.
(Pozor, na různé rozměry sedáků. Šněrují se v pořadí od přídi:
90 cm, 95 cm, 90 cm.)
Vzduchové komory nafukujte v pořadí:
Sedáky (5), boční válce (1) a dno (2). K nafukování je vhodná
nožní nebo pístová pumpa spoužitím ventilové redukce – viz
obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete
nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy
zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2.Vzduchové komory
nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí
(volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu
– viz obr. č 2c je volitelné příslušenství. K přenášení člunu
použijte madlo (16) na přední a zadní palubě.
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásob-
nému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu
z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci
vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte
průběžně.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budoucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Ontario je šestimístný člun určený pro vodní turistiku. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb.
o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních
cestách a jejích následných předpisů může být použit v zóně
4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými
vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před-
pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat
pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací člun Ontario smí vést osoba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními
předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následných předpisů).
Ontario svou konstrukcí umožňuje sjíždění divoké vody až
do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách.
Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost,
snadný transport, dlouhá životnost. Loď pohání osoby pádlováním v sedu na sedačkách nebo na bočních válcích. Osoby
musí mít oblečenou plovací vestu.
K pohonu se používají delší kánoistická pádla. Při plavbě
na divoké vodě jsou chodidla fi
ré umožňují při převržení bezpečné opuštění lodě.
Odtokové otvory ve dně (21) slouží k odtoku vody při jízdě na
divoké vodě. Nastupujte do člunu od přední pozice, zamezíte
tím zalití člunu vodou odtokovými otvory v zadní části.
UPOZORNĚNÍ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které
je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být
vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte ke člunu.
Pryžové vrstvě na povrchu člunu škodí sluneční záření,
proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
•
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu.
Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
Člun Ontario se nesmí používat při ztížených pod-
•
mínkách, jako např. snížená viditelnost (noc, mlha,
déšť).
Opouštění lodě při převržení je třeba dobře předem
•
nacvičit na klidné vodě!
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed-
ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo
málo přehledném řečišti
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW3:
• výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání
lodi, schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní
znalost vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická
trénovanost
xována do nožních úchytů, kte-
3
Technické vybavení pro jízdu na divoké vodě WW 3:
• zavřené lodě nebo lodě se samovylévacím dnem, otevřené lodě opatřené krytem, plovací vesta s minimálním
výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neopren), záchranné prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Odtokový otvor na zadní palubě (20) a ve dně (21) lze použít
pro rychlejší vylití vody z člunu. Vyfoukněte vzduch ze všech
komor. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům nebo odsáním vzduchu. Odvažte sedáky a lana vložte
do síťovinového sáčku. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty.Člun rozložte na rovném místě, válce přeložte na dno k podélné ose člunu, znovu přeložte válce na polovinu k podélné
ose člunu. Přední i zadní části člunu rolujte třikrát. Sbalené
poloviny přeložte přes sebe. Takto sbalený člun stáhněte dvě-
ma kompresními popruhy a vložte do vaku. Přiložte zbývající
příslušenství a vak uzavřete.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, benzin,
toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla.
Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné
opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky,
impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří
ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostřed-
ky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém
suchém místě při teplotě (15 – 35) °C, minimálně 1,5 m od
zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém
skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se neproležel. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky
doporučujeme u člunů provést servisní prohlídku u výrobce
v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
záplatu i poškozené místo odmastěte acetonem nebo ben-
•
zinem,
na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla, po za-
•
schnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
•
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč-
kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu
Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethylén) recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových komorách.
Nákres a vysvětlivky symbolů
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené lepicí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikostí zvolte
•
záplatu,
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
•
zbytků starého lepidla,
4
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi
•
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
•
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
•
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
•
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
•
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
•
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
•
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
•
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují,
•
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
•
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
•
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
•
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
•
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
•
materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
•
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
5
VERZIA 12/2016
Príručka používateľa ONTARIO 450 S
Projektová kategória D – podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ.
•
Plavidlo zaradené do projektovej kategórie D sa považuje za plavidlo projektované na zvládnutie vetra,
•
ktorého sila dosahuje hodnotu 4, a vĺn, ktorých prevládajúca výška dosahuje 0,3 m, s občasnými vlnami
s maximálnou výškou 0,5 m.
SK
Projektová kategória
A viac ako 8viac ako 4
Bdo 8 vrátane do 4 vrátane
Cdo 6 vrátane do 2 vrátane
Ddo 4 vrátanedo 0,3 vrátane
Plavidlo v každej projektovej kategórii musí byť projektované a konštruované tak, aby si zachovalo parametre z hľadiska stability, plávateľnosti a iných relevantných základných požiadaviek uvedených v tejto prílohe
a aby malo dobrú ovládateľnosť.
Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória I.
•
Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
•
Sila vetra
(Beaufortova stupnica)
Prevládajúca výška vĺn
(H 1/3, metre)
Register:
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo
kvalifi kovaných inštruktorov.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
1. Kontrolná tabuľka strana 6
2. Technický popis 7
3. Pokyny na nafukovanie člna 7
4. Plavba na člne 7
5. Skladanie člna 8
6. Ošetrovanie a skladovanie 8
7. Záručné podmienky 8
8. Oprava člna 8
9. Spôsob likvidácie výrobku 8
10. Spôsob likvidácie obalu 8
11. Štítok výrobcu 8
12. Upozornenie 9
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
ONTARIO 450 S
Dĺžka (cm)450
Šírka (cm) 157
Priemer bočných valcov (cm)39
Počet vzduchových komôr 3+3
Max. prevádzkový tlak0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Nosnosť (kg)630
Hmotnosť (kg) 30
Max. počet osôb6
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm)67 x 58 x 30
Rozmery kartónu (cm)71 x 61 x 36
Plavebný ponor (cm) 20
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm)45
6
2. Technický popis
1. bočný valec
2. dno
3. predná paluba
4. zadná paluba
5. nafukovacie sedadlo
6. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie,
Rozložte čln. Nafukovacie sedačky prišnurujte pomocou lana.
(Pozor na rôzne rozmery sedadiel. Šnurujú sa v poradí od provy: 90 cm, 95 cm, 90 cm.)
Vzduchové komory nafukujte v poradí:
Sedadlá (5), bočné valce (1) a dno (2). Na nafukovanie je
vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej
redukcie – pozriete obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej
súpravy). Skôr, než začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha ventilu –
pozrite obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený
prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné
príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu –
pozrite obr. č 2c je voliteľné príslušenstvo.
Na prenášanie člna použite rukoväť (16) na prednej a zadnej
palube.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách
je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr.
vplyvom slnečného žiarenia) sa môže tlak v komorách
člna niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí člna z vody
vám odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr člna. Predídete tým prípadnej deštrukcii
vzduchových komôr. Tlak vzduchu priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
Ontario je šesťmiestny čln určený pre vodnú turistiku. Účast-
ník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavavať pravidlá premávky na vodnej ceste. Nafukovací čln Ontario smie
riadiť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je oboznámená
s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom
pre jeho riadenie aj s plavebnými predpismi platnými v danej
krajine.
Ontario svojou konštrukciou umožňuje splavovanie divokej
vody až do stupňa náročnosti WW 3, alebo vodnú turistiku
po pokojných riekach. Prednosťami sú dobrá stabilita, ovládateľnosť, skladnosť, jednoduchá preprava, dlhá životnosť. Loď
poháňajú pádlovaním osoby, ktoré sedia na sedačkách alebo
na bočných valcoch.
Osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Na pohon sa používajú dlhšie kanoistické pádla. Pri plavbe na divokej vode
sú chodidlá fi xované do nožných úchytiek, ktoré umožňujú pri
prevrhnutí bezpečné opustenie lode.
Odtokové otvory v dne (21) slúžia na odtok vody pri jazde na
divokej vode. Do člna nastupujte od prednej pozície, zamedzíte tým zaliatiu člna vodou odtokovými otvormi v zadnej časti.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu
alebo oblasť, v ktorej sa hodláte pohybovať, nevzťahujú
nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie
byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pripevnite k člnu.
Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie,
preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) pozor
•
na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Čln Ontario sa nesmie používať v sťažených podm-
•
ienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Opúšťanie lode pri prevrhnutí sa musí popredu na-
•
cvičiť na pokojnej vode!
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry,
stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom
alebo málo prehľadnom riečišti
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode
WW3:
• výborná znalosť všetkých záberov, veľmi dobré ovládanie
lode, schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav, základná
znalosť vodnej záchrany a plávania v divokej vode, fyzická
kondícia
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
• uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, otvorené lode vybavené krytom, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neoprén),
záchranné prostriedky.
7
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami o nosnosti a certifi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Čln pred skladaním zbavte nečistôt a vysušte.
Odtokový otvor na zadnej palube (20) a v dne (21) je možné
použiť na rýchlejšie vyliatie vody z člna. Vyfúknite vzduch zo
všetkých komôr. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna
smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu.
Odviažte sedačky a laná vložte do sieťovinového vrecka.
V člne nesmú zostať ostré predmety. Čln rozložte na rovnom
mieste, valce preložte na dno k pozdĺžnej osi člna a znovu preložte valce na polovicu k pozdĺžnej osi člna. Prednú
aj zadnú časť člna rolujte trikrát. Zložené polovice preložte
cez seba.
Takto zbalený čln stiahnite dvoma kompresnými popruhmi
a vložte do vaku. Priložte zvyšné príslušenstvo a vak uzavrite.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká Republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá.
Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou
vodou s prídavkom mydla alebo saponátu.
Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode.
Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových
ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečis-
tiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred
uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom
na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára
ochranný UVfi lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom
mieste pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sálavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní
sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú
prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
•
zvoľte záplatu,
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
•
bez zvyškov starého lepidla,
záplatu a poškodené miesto odmastite acetónom alebo
•
benzínom,
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
•
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
•
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými
najdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte
a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových
komorách.
Nákres a vysvetlivky symbolov
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
8
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
•
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
•
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
•
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
•
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou
podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
•
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
•
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
•
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
•
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
•
dujú, prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
•
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
•
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania vý-
•
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
•
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
•
riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používa-
•
teľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
9
VERSION 12/2016
User’s Manual ONTARIO 450 S
Design category D pursuant to Directive 2013/53/EU of the European Parliament and of the Council.
•
A watercraft given design category D is considered to be designed for a wind force up to, and including,
•
4 and signifi cant wave height up to, and including, 0.3 m, with occasional waves of 0.5 m maximum height.
GB
Design category
A exceeding 8exceeding 4
Bup to, and including, 8 up to, and including, 4
Cup to, and including, 6 up to, and including, 2
Dup to, and including, 4 up to, and including, 0.3
Watercraft in each design category must be designed and constructed to withstand the parameters in
respect of stability, buoyancy, and other relevant essential requirements listed in this Annex and to have
good manoeuvrability.
The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category I.
•
Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
•
Wind force
(Beaufort scale)
Signifi cant wave height
(H ⅓, m)
Table of Contents:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you
appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations Page 10
2. Technical Description 11
3. Infl ation Instructions 11
4. Using the Boat 11
5. Storage of the Boat 12
6. Treatment and Storage 12
7. Guarantee Conditions 12
8. Boat Repairing 12
9. Product Disposal Method 12
10. Packaging Disposal Method 12
11. Type Parameters Tag 12
12. Safety Caution 13
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
ONTARIO 450 S
Length (cm)450
Width (cm) 157
Peripheral cylinder diameter (cm)39
Number of air chambers 3+3
Maximum operational pressure0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Load (kg)630
Weight (kg) 30
Maximum number of people6
Dimensions – packed in carry bag (cm)67 x 58 x 30
Package dimensions (cm) 71 x 61 x 36
Draught (cm) 20
The highest anchor above surface (cm) 45
10
2. Technical Description
1. side drum
2. bottom
3. front deck
4. rear deck
5. infl atable seat
6. PUSH/PUSH valve – for infl ation/defl ation, pressure cont-
rol and pressure measuring by manometer
7. overpressure valve (on the bottom)
8. feet fi xture
9. infl atable seat fi xture
10. safety rope fi xture
11. safety rope
12. yellow Warning label
13. manufacturer’s label
14. anchor rope fi xture
15. anchor rope
16. handle
17. fl exible rope with a snap ring
18. D-ring fi xture
19. handle with D-Ring
20. plughole on the rear deck
21. plugholes in the bottom
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT
Transport bag, two compression straps for the compression
of the folded boat, user’s manual with warranty card, foam
sponge, gluing kit containing the glue, patches, valve adapter.
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Lace the infl atable seats to the boat by the rope.
Infl ate the air chambers in sequence:
seats (5), side cylinders (1) and bottom (2). For the infl ation
it is favourable to use a foot pump or piston pump with using
the valve adapter – see Fig. 2b (the adapter is a part of the
gluing kit). Before the start of infl ating, check the condition of
the valves. Set the valves to the Closed position. For the way
of operation of the valve see Fig. 2. Infl ate the air chambers
to the specifi ed operating pressure. For the determination of
the correct value of the operating pressure use a manometer
with a suitable adapter (optional accessory) – see Fig. 2a. The
wrench for the installation of the valve – see Fig. 2c – is an
optional accessory. To carry the boat, use the handle (16) on
the front and rear deck.
ATTENTION
The maximum operational pressure in the air chambers
is 0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e. g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the boat can rise rapidly. We recommend releasing some
air from all air chambers of the boat after pulling it out of
the water. Possible destruction of the air chambers will
thus be prevented.
However, do not forget to continuously monitor the air
pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Ontario is a 6-passenger boat for water tourism.Whenever the boat is used on waterways, Waterway Traffi c Rules
have to be observed. Operation of the Ontario infl atable boat
does not require any licence provided that the people who
operate the boat know the techniques of small boat operation
within the scope necessary for its operation, as well as the
valid navigation rules of the particular country.
The design of Ontario enables the boat to be used on wild water up to Diffi culty Grade WW 3 or for waterbased tourism acti-
vities on calm rivers. The boat's advantages are good stability,
manoeuvrability, space-savings, easy transport and a long
lifetime. The boat is propelled by paddlers sitting in their seats
or on sidewall cylinders. All people in the boat have to wear
fl otation life-jackets. Use long canoe paddles. When using the
boat on wild water, feet should be fi xed in foot straps, which
enable safe abandonment of an overturned boat.
The plugholes in the bottom (21) are used to drain the water
during wildwater rafting. Use the front position to get into the
boat to prevent water from getting in through the plugholes in
the rear part.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is necessary to observe any special regulations, restrictions or
rules connected with the river, surface of water or area in
which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motorboats,
nor may it be towed otherwise, dragged or in any way
stressed unusually. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped.
Place all precious items into a waterproof container and
fasten it to the boat.
Over time, sunlight adversely affects the rubber coating
of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in
shade each time after use.
CAUTION
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention
•
to water currents and off-shore breezes. Currents and
breezes may make it impossible to return to shore.
The Ontario infl atable boat should not be used in
•
challenging conditions, such as in reduced visibility
(night, fog, rain).
It is necessary to suffi ciently practise abandoning
•
an overturned boat on calm waters in advance.
Characteristics of Diffi culty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
medium blockage and low cascades in strongly meandering rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 3:
• Excellent knowledge of all basic strokes, very good control of the boat, the ability to realistically evaluate the
diffi culty posed and the actual state of the river‘s waters,
elementary knowledge of live-saving techniques in the
water, swimming skills in wild waters and physical fi t-
ness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
• Covered boats, boats with self-draining fl oor or open boats
equipped with covers; fl otation life-jackets with a minimum
displacement of 7.5 kg, helmets, protective clothes against
cold (neoprene) and safety instruments.
11
ATTENTION
Pay great attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing details
of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat – See Fig. 3
Clean the boat free of dirt and dry it before folding.
The plugholes in the rear deck (20) and in the bottom (21) can
be used to quickly drain water from the boat. Defl ate air from
all chambers. Defl ating can be speeded up by rolling up the
boat in the direction of the air valves or by sucking the air way.
Untie the seats and place the ropes into the netted bag. Do not
leave sharp objects in the boat.
Spread the boat out on a fl at place, fold the cylinders on the
bottom of the boat along the lengthwise axis of the boat, and
then fold the cylinders again in half along the lengthwise axis.
Scroll the front and back part of the boat three times. Fold the
packed halves over each other.
With the boat thus packed, stretch the two compression straps
tight around and insert into the bag.
Enclose the remaining equipment and close the bag.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can
cause leaky valve seals.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the infl ation
valves and the safety relief valves.
If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve
body from the boat with the use of a special valvekey and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air.
Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the
boat with an agent intended for the treatment of such surfaces,
which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming
a protective UVfi lter.
Never use agents containing silicon when treating your boat.
Store the clean and dry product in a dark dry place at a temperature of (15 – 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat
source and out of the reach of rodents. During longterm storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from
time to time to avoid fatiguing the fold lines.
It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer's authorized service station at least once every two
or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
•
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
•
clean, dry and without traces of old glue;
degrease the patch and the damaged spot with acetone or
•
petrol;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
•
repeat this step once the fi rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
•
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be performed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste disposal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the boat
and maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
8. Boat Repairing
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
12
Drawing and legend
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demanding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When
using this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat.
•
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
•
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets.
•
Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
•
ons require it; wear proper clothes according to the specifi c
weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
•
not damaged.
Never use the boat on water alone.
•
Never use the boat on rivers with apparently high water
•
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
•
rrents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide.
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
•
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
•
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
•
with your doctor.
Follow the manufacturer's recommendations concerning
•
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
•
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
•
als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User's Manual.
•
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
13
VERSION 12/2016
Benutzerhandbuch ONTARIO 450 S
Konstruktionskategorie D – gemäß der Richtlinie Nr. 2013/53/EU des Europäischen Parlaments und des
•
Rates.
Das in die Konstruktionskategorie D eingestufte Wasserfahrzeug wird als für eine Windstärke von einschl.
•
4 und eine signifi kante Wellenhöhe bis 0,3 m, mit gelegentlichen Wellen einer Höhe von bis zu 0,5 m, konzi-
piertes Wasserfahrzeug erachtet.
Konstruktionskategorie
A über 8über 4
Bbis einschl. 8 bis einschl. 4
Cbis einschl. 6 bis einschl. 2
Dbis einschl. 4bis einschl. 0,3
Die Wasserfahrzeuge aller Konstruktionskategorien sind so konzipiert und konstruiert, dass sie diesen
Parametern hinsichtlich der Stabilität, des Auftriebs und weiterer, ähnlicher Anforderungen gemäß dieser
Anlage widerstehen und gute Manövriereigenschaften haben.
Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie I hergestellt.
•
Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
•
Windstärke
(Beaufort-Skala)
Signifi kante Wellenhöhe
D
(H 1/3, m)
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherr-
schen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung.
Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kur-
se oder Instruktoren.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot
verkaufen.
1. Kontrolltabelle Seite 14
2. Technische Beschreibung 15
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 15
4. Fahrt mit dem Boot 15
5. Zusammenfalten des Bootes 16
6. Pfl ege und Lagerung 16
7. Garantiebedingungen 16
8. Reparatur des Bootes 16
9. Entsorgung des Produktes 16
10. Entsorgung der Verpackung 16
11. Herstellerschild 16
12. Hinweis 17
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
ONTARIO 450 S
Länge (cm)450
Breite (cm) 157
Durchmesser der Seitenschläuche (cm)39
Anzahl der Luftkammern 3+3
Max. Betriebsdruck0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Tragfähigkeit (kg)630
Gewicht (kg) 30
Max. Personenanzahl6
Packmaße im Sack (cm)67 x 58 x 30
Kartonabmessungen (cm) 71 x 61 x 36
Fahrttiefe (cm) 20
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 45
14
2. Technische Beschreibung
1. Seitenteil
2. Boden
3. Vorderteil
4. Heckteil
5. Aufblasbarer Sitz
6. Ventil PUSH/PUSH – Aufblasen/Ablassen, Druckregelung
und Druckmessung mit Manometer
7. Überdruckventil (am Boden)
8. Fußhalter
9. Sitzbefestigung
10. Befestigung des Sicherheitsseils
11. Sicherheitsseil
12. Gelbes Warnschild
13. Fabrikschild
14. Ankerseilbefestigung
15. Ankerseil
16. Griff
17. Elastisches Seil mit Karabinerhaken
18. Halterung D-Ring
19. Griff mit D-Ring
20. Ablassöffnung am Achterdeck
21. Ablassöffnungen im Boden
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportbeutel, 2 St Kompressionsgurte für das zusammengelegte Boot, Anwenderhandbuch mit Garantieschein, Schwamm, Reparatursatz mit Klebstoff, Flicken, Ventilreduktion.
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Das Boot ausbreiten. Die aufblasbaren Sitze mit Seilen festbinden. (Beachten Sie die verschiedenen Abmessungen der
Sitze. Sie werden in folgender Reihenfolge vom Bug geschnürt:
90 cm, 95 cm, 90 cm.)
Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf:
Sitze (5), Seitenschläuche (1) und Boden (2). Zum Aufblasen
werden eine Fuß- oder eine Kolbenpumpe und die Benutzung
der Ventilreduktion empfohlen – siehe Abb. 2b (die Reduktion
ist Bestandteil des Reparatursatzes).
Bevor Sie mit dem Aufblasen beginnen, den Zustand der Ventile kontrollieren. Ventile in geschlossene Position einstellen.
Einstellen des Ventils – siehe Abb. Nr. 2. Die Luftkammern auf
festgelegten Betriebsdruck aufpumpen. Den Betriebsdruck mit
Manometer und zugehöriger Reduktion messen (wählbares
Zubehör) – siehe Abb. 2a. Der Schlüssel für Ventilmontage –
siehe Abb. Nr. 2c – ist wählbares Zubehör.
Zum Tragen des Bootes den Griff (16) des Vorder- und Achterdecks verwenden.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch Erhöhung der Umgebungstemperatur
(z. B. durch Einwirken von Sonnenstrahlung) kann es
zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes
auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Ontario ist ein sechssitziges Boot für die Wassertouristik. Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die
Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftboot
Ontario darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Ontario ermöglicht mit seiner Konstruktion eine Fahrt
in Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 3, oder eine
Wassertouristik auf ruhigen Flüssen. Vorzüge sind seine gute
Stabilität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, leichter Transport
und eine lange Lebensdauer. Der Antrieb des Bootes erfolgt
von Personen, die in Sitzhaltung in den Sitzen oder an den
Seitenschläuchen paddeln. Die Personen müssen eine Schwimmweste tragen. Zum Antreiben werden längere Kanupaddel
verwendet. Bei einer Fahrt auf Wildwasser werden die Füße
an die Fußbügeln fi xiert, die beim Kentern ein sicheres Ver-
lassen des Bootes ermöglichen.
Die Ablassöffnungen im Boden (21) dienen zum Wasserabfl uss Wildwasser-Fahrten. Betreten Sie das Boot von der
vorderen Position, Sie verhindern dadurch das Eindringen von
Wasser in das Boot durch die Ablassöffnungen im hinteren Teil.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss,
der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie
sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzuhalten sind.
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände
müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige
Hülle und befestigen Sie sie am Boot.
Die Gummischicht an der Oberfl äche des Bootes wird
durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das
Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen)
•
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu können!
Das Boot Ontario darf nicht unter erschwerenden
•
Bedingungen verwendet werden, wie z. B. verringerte Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Ein Verlassen des Bootes beim Kentern ist vorher
•
auf ruhigem Wasser gut zu üben!
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen,
Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in
unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit
Mäandern.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wildwasser WW3:
• sehr gute Kenntnis aller Schläge, sehr gute Beherrschung
des Bootes, Fähigkeit den Schwierigkeitsgrad und den
Wasserstand zu beurteilen, Grundkenntnisse in der
Wasserrettung und im Fahren im Wildwasser, physische
Trainiertheit.
15
Technische Ausstattung für die Fahrt auf dem Wildwasser
WW 3:
• geschlossene Boote oder Boote mit lenzendem Boden,
mit Abdeckung versehene offene Boote, Schwimmweste
mit minimalem Auftrieb 7,5 kg, Helm, Kälteschutzkleidung
(Neopren), Rettungsmittel.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Verkaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und
einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes
– Abb. Nr. 3
Vor der eigentlichen Zusammenfaltung des Boots machen Sie
dieses sauber und trocknen Sie es.
Lassen Sie die Luft aus allen Kammern ab. Die Luft kann man
schneller ablassen, indem man das Boot in Richtung zu den
Ventilen zusammenrollt bzw. die Luft absaugt.
Binden Sie die Sitze los, und legen Sie sie in den Netzsack
ein. Im Boot dürfen keine spitzen Gegenstände bleiben.
Breiten Sie das Boot auf einem ebenen Platz aus, falten Sie
die Rollen auf dem Boden zur Längsachse des Boots, falten
Sie die Rollen erneut auf die Hälfte zur Längsachse des Boots. Den vorderen sowie den hinteren Teil des Boots rollen
Sie dreimal.
Legen Sie die gefalteten Hälften übereinander. Das so zusammengefaltete Boot schnüren Sie sie anhand der zwei Kompressionsgurte zusammen und legen Sie alles in den Sack.
Legen Sie den restlichen Zubehör ein und verschließen Sie
den Sack.
Die Ablassöffnung am Achterdeck (20) und im Boden (21)
kann zum schnelleren Ausgießen des Wassers aus dem Boot
verwendet werden.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer
Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu
kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl
reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des
Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw. einen UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten.
Lagern Sie das saubere und trockene Produkt an einem
dunklen und trockenen Ort bei der Temperatur (15 – 35)°C,
mindestens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärmequelle entfernt und außerhalb der Reichweite von Nagetieren. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot
von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich
nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis
drei Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller
oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pfl ege kann man die
Lebensdauer des Bootes erhöhen.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beiliegenden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
•
Sie je nach Größe den richtigen Flicken
die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
•
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein
entfetten Sie den Flicken und die beschädigte Stelle mit
•
Aceton oder Benzin
tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleber-
•
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf
nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
•
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen,
bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen
Symbolen PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes Polyäthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.