Gumotex Ontario 450 S User Manual

ONTARIO 450 S
(CZ) (SK)
(GB)
(NL)
(PL)
(HU)
www.gumotex.cz
Příručka uživatele Príručka používatelˇ a User‘s manual Benutzerhandbuch
(D)
(F)
Manual de usuario
(E)
Manuale dell‘utente
(I)
Handleiding voor gebruikers Podręcznik użytkownika Használati útmutató Prohlášení o shodě 42-51
2-5
6-9
10-13
14-17
18-21
22-25
26-29
30-33
34-37
38-41
VERZE 12/2016
Příručka uživatele ONTARIO 450 S
Konstrukční kategorie D – dle nařízení vlády České republiky č. 96/2016 Sb. a následných předpisů
a v souladu se zákonem České republiky č. 22/1997 Sb. v platném znění a následných předpisů.
CZ
Plavidlo zařazené do konstrukční kategorie D se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující
stupně 4 a významnou výšku vln až 0,3 m, s příležitostnými vlnami výšky až 0,5 m.
Konstrukční kategorie
A nad 8 nad 4 B do 8 včetně do 4 včetně C do 6 včetně do 2 včetně D do 4 včetně do 0,3 včetně
Plavidla všech konstrukčních kategorií jsou navržena a konstruována tak, aby odolala těmto parametrům z hlediska stability, vztlaku a dalších obdobných požadavků podle této přílohy a měla dobré schopnosti manévrování.
Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie I.
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
Síla větru
(Beaufortova stupnice)
Významná výška vln (H 1/3, m)
Rejstřík:
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po­hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výš­ka vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a Vy a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové­mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana 2
2. Technický popis 3
3. Pokyny k nafukování člunu 3
4. Plavba na člunu 3
5. Skládání člunu 4
6. Ošetřování a skladování 4
7. Záruční podmínky 4
8. Oprava člunu 4
9. Způsob likvidace výrobku 4
10. Způsob likvidace obalu 4
11. Štítek výrobce 4
12. Upozorně 5
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
ONTARIO 450 S
Délka (cm) 450 Šířka (cm) 157 Průměr bočních válců (cm) 39 Počet vzduchových komor 3+3 Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Max. nosnost (kg) 630 Hmotnost (kg) 30 Max. počet osob 6 Rozměry sbaleného člunu (cm) 67 x 58 x 30 Rozměry kartonu (cm) 71 x 61 x 36 Plavební ponor (cm) 20 Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 45
2
2. Technický popis
1. boční válec
2. dno
3. přední paluba
4. zadní paluba
5. nafukovací sedák
6. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
7. přetlakový ventil (na dně)
8. nožní úchyt
9. úchyt nafukovacího sedáku
10. úchyt bezpečnostního lana
11. bezpečnostní lano
12. žlutý štítek výstraha
13. štítek výrobce
14. úchyt kotevního lana
15. kotevní lano
16. madlo
17. pružné lano s karabinou
18. úchyt D-kroužek
19. madlo s D-kroužkem
20. odtokový otvor na zadní palubě
21. odtokové otvory ve dně
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Transportní vak, 2 ks kompresního popruhu na stažení sba­leného člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Nafukovací sedáky přišněrujte pomocí lana. (Pozor, na různé rozměry sedáků. Šněrují se v pořadí od přídi: 90 cm, 95 cm, 90 cm.)
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: Sedáky (5), boční válce (1) a dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa spoužitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2.Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hod­noty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství. K přenášení člunu použijte madlo (16) na přední a zadní palubě.
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vli­vem slunečního záření) může dojít až k několikanásob- nému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzdu­chových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte průběžně.
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu­doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Ontario je šestimístný člun určený pro vodní turistiku. Dle vy­hlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích následných předpisů může být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před- pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací člun Ontario smí vést osoba bez průkazu způso­bilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavi­dla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Ontario svou konstrukcí umožňuje sjíždění divoké vody až do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách. Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost, snadný transport, dlouhá životnost. Loď pohání osoby pádlo­váním v sedu na sedačkách nebo na bočních válcích. Osoby musí mít oblečenou plovací vestu. K pohonu se používají delší kánoistická pádla. Při plavbě na divoké vodě jsou chodidla ré umožňují při převržení bezpečné opuštění lodě. Odtokové otvory ve dně (21) slouží k odtoku vody při jízdě na divoké vodě. Nastupujte do člunu od přední pozice, zamezíte tím zalití člunu vodou odtokovými otvory v zadní části.
UPOZORNĚ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat. Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba­leny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte ke člunu. Pryžové vrstvě na povrchu člunu škodí sluneční záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění návratu! Člun Ontario se nesmí používat při ztížených pod-
mínkách, jako např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť). Opouštění lodě při převržení je třeba dobře předem
nacvičit na klidné vodě!
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed- ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo málo přehledném řečišti
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW3:
• výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání lodi, schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní znalost vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická trénovanost
xována do nožních úchytů, kte-
3
Technické vybavení pro jízdu na divoké vodě WW 3:
• zavřené lodě nebo lodě se samovylévacím dnem, ote­vřené lodě opatřené krytem, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neo­pren), záchranné prostředky.
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Od­tokový otvor na zadní palubě (20) a ve dně (21) lze použít pro rychlejší vylití vody z člunu. Vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ven­tilům nebo odsáním vzduchu. Odvažte sedáky a lana vložte do síťovinového sáčku. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Člun rozložte na rovném místě, válce přeložte na dno k po­délné ose člunu, znovu přeložte válce na polovinu k podélné ose člunu. Přední i zadní části člunu rolujte třikrát. Sbalené poloviny přeložte přes sebe. Takto sbalený člun stáhněte dvě- ma kompresními popruhy a vložte do vaku. Přiložte zbývající příslušenství a vak uzavřete.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, benzin, toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlaž­nou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální­ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostřed­kem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostřed- ky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (15 – 35) °C, minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouk­nout, aby se neproležel. Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně. Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
záplatu i poškozené místo odmastěte acetonem nebo ben-
zinem, na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhou vrstvu lepidla, po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč- kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje­me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy­lén) recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle­žitějšími technickými parametry. Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko­morách.
Nákres a vysvětlivky symbolů
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le­picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikostí zvolte
záplatu, povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla,
4
Vysvětlivky symbolů:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč- ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou. Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad­ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod­chlazení. Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození. Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav. Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují,
přenášejte. Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní. Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu. Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku. Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem. Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do­vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
5
VERZIA 12/2016
Príručka používateľa ONTARIO 450 S
Projektová kategória D – podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ.
Plavidlo zaradené do projektovej kategórie D sa považuje za plavidlo projektované na zvládnutie vetra,
ktorého sila dosahuje hodnotu 4, a vĺn, ktorých prevládajúca výška dosahuje 0,3 m, s občasnými vlnami s maximálnou výškou 0,5 m.
SK
Projektová kategória
A viac ako 8 viac ako 4 B do 8 vrátane do 4 vrátane C do 6 vrátane do 2 vrátane D do 4 vrátane do 0,3 vrátane
Plavidlo v každej projektovej kategórii musí byť projektované a konštruované tak, aby si zachovalo parame­tre z hľadiska stability, plávateľnosti a iných relevantných základných požiadaviek uvedených v tejto prílohe a aby malo dobrú ovládateľnosť.
Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória I.
Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Sila vetra
(Beaufortova stupnica)
Prevládajúca výška vĺn
(H 1/3, metre)
Register:
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obslu­hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
1. Kontrolná tabuľka strana 6
2. Technický popis 7
3. Pokyny na nafukovanie člna 7
4. Plavba na člne 7
5. Skladanie člna 8
6. Ošetrovanie a skladovanie 8
7. Záručné podmienky 8
8. Oprava člna 8
9. Spôsob likvidácie výrobku 8
10. Spôsob likvidácie obalu 8
11. Štítok výrobcu 8
12. Upozornenie 9
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
ONTARIO 450 S
Dĺžka (cm) 450 Šírka (cm) 157 Priemer bočných valcov (cm) 39 Počet vzduchových komôr 3+3 Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Nosnosť (kg) 630 Hmotnosť (kg) 30 Max. počet osôb 6 Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 67 x 58 x 30 Rozmery kartónu (cm) 71 x 61 x 36 Plavebný ponor (cm) 20 Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 45
6
2. Technický popis
1. bočný valec
2. dno
3. predná paluba
4. zadná paluba
5. nafukovacie sedadlo
6. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie,
reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
7. pretlakový ventil (na dne)
8. nožná úchytka
9. úchytka nafukovacieho sedadla
10. úchytka bezpečnostného lana
11. bezpečnostné lano
12. žltý štítok výstraha
13. štítok výrobcu
14. úchytka kotevného lana
15. kotvové lano
16. rukoväť
17. pružné lano s karabínkou
18. úchytka D-krúžok
19. rukoväť s krúžkom v tvare písmena D
20. odtokový otvor na zadnej palube
21. odtokové otvory v dne
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Transportný vak, 2 ks kompresného popruhu na stiahnutie zbaleného člna, príručka používateľa so záručným listom, pe­nová špongia, lepiaca súprava, obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilovú redukciu.
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Nafukovacie sedačky prišnurujte pomocou lana. (Pozor na rôzne rozmery sedadiel. Šnurujú sa v poradí od pro­vy: 90 cm, 95 cm, 90 cm.) Vzduchové komory nafukujte v poradí: Sedadlá (5), bočné valce (1) a dno (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozriete obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr, než začnete nafukovať, skontrolujte stav ven­tilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha ventilu – pozrite obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkové­ho tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č 2c je voliteľné príslušenstvo. Na prenášanie člna použite rukoväť (16) na prednej a zadnej palube.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa môže tlak v komorách člna niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí člna z vody vám odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzdu­chových komôr člna. Predídete tým prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí­padné netesnosti.
4. Plavba na člne
Ontario je šesťmiestny čln určený pre vodnú turistiku. Účast- ník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavavať pravi­dlá premávky na vodnej ceste. Nafukovací čln Ontario smie riadiť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je oboznámená s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom pre jeho riadenie aj s plavebnými predpismi platnými v danej krajine. Ontario svojou konštrukciou umožňuje splavovanie divokej vody až do stupňa náročnosti WW 3, alebo vodnú turistiku po pokojných riekach. Prednosťami sú dobrá stabilita, ovláda­teľnosť, skladnosť, jednoduchá preprava, dlhá životnosť. Loď poháňajú pádlovaním osoby, ktoré sedia na sedačkách alebo na bočných valcoch. Osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Na pohon sa po­užívajú dlhšie kanoistické pádla. Pri plavbe na divokej vode sú chodidlá fi xované do nožných úchytiek, ktoré umožňujú pri prevrhnutí bezpečné opustenie lode. Odtokové otvory v dne (21) slúžia na odtok vody pri jazde na divokej vode. Do člna nastupujte od prednej pozície, zamed­zíte tým zaliatiu člna vodou odtokovými otvormi v zadnej časti.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa hodláte pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, kto­ré je nutné dodržiavať. Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Os­tré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri­pevnite k člnu. Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) pozor
na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí ne­bezpečenstvo znemožnenia návratu! Čln Ontario sa nesmie používať v sťažených podm-
ienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď). Opúšťanie lode pri prevrhnutí sa musí popredu na-
cvičiť na pokojnej vode!
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry, stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom alebo málo prehľadnom riečišti
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW3:
• výborná znalosť všetkých záberov, veľmi dobré ovládanie lode, schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav, základná znalosť vodnej záchrany a plávania v divokej vode, fyzická kondícia
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
• uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, otvore­né lode vybavené krytom, plávacia vesta s minimálnym vý­tlakom 7,5 kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neoprén), záchranné prostriedky.
7
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci­ami o nosnosti a certifi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Čln pred skladaním zbavte nečistôt a vysušte. Odtokový otvor na zadnej palube (20) a v dne (21) je možné použiť na rýchlejšie vyliatie vody z člna. Vyfúknite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu. Odviažte sedačky a laná vložte do sieťovinového vrecka. V člne nesmú zostať ostré predmety. Čln rozložte na rovnom mieste, valce preložte na dno k pozdĺžnej osi člna a zno­vu preložte valce na polovicu k pozdĺžnej osi člna. Prednú aj zadnú časť člna rolujte trikrát. Zložené polovice preložte cez seba. Takto zbalený čln stiahnite dvoma kompresnými popruhmi a vložte do vaku. Priložte zvyšné príslušenstvo a vak uzavrite.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po­kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Česká Republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hus­totou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálne­ho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečis- tiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, im­pregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UVfi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sá­lavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepre­ležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni. Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu, povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla, záplatu a poškodené miesto odmastite acetónom alebo
benzínom, na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla, po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
Nákres a vysvetlivky symbolov
Vysvetlivky symbolov:
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
8
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode. Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou. Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia. Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená. Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme­ny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú, prenášajte. Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní. Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom. Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania vý-
robku. Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom. Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používa-
teľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručno­sť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
9
VERSION 12/2016
User’s Manual ONTARIO 450 S
Design category D pursuant to Directive 2013/53/EU of the European Parliament and of the Council.
A watercraft given design category D is considered to be designed for a wind force up to, and including,
4 and signifi cant wave height up to, and including, 0.3 m, with occasional waves of 0.5 m maximum height.
GB
Design category
A exceeding 8 exceeding 4 B up to, and including, 8 up to, and including, 4 C up to, and including, 6 up to, and including, 2 D up to, and including, 4 up to, and including, 0.3
Watercraft in each design category must be designed and constructed to withstand the parameters in respect of stability, buoyancy, and other relevant essential requirements listed in this Annex and to have good manoeuvrability.
The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category I.
Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Wind force
(Beaufort scale)
Signifi cant wave height
(H , m)
Table of Contents:
Dear Customer, This manual will help you to easily and safely master your vessel. It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte­nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations Page 10
2. Technical Description 11
3. Infl ation Instructions 11
4. Using the Boat 11
5. Storage of the Boat 12
6. Treatment and Storage 12
7. Guarantee Conditions 12
8. Boat Repairing 12
9. Product Disposal Method 12
10. Packaging Disposal Method 12
11. Type Parameters Tag 12
12. Safety Caution 13
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
ONTARIO 450 S
Length (cm) 450 Width (cm) 157 Peripheral cylinder diameter (cm) 39 Number of air chambers 3+3 Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Load (kg) 630 Weight (kg) 30 Maximum number of people 6 Dimensions – packed in carry bag (cm) 67 x 58 x 30 Package dimensions (cm) 71 x 61 x 36 Draught (cm) 20 The highest anchor above surface (cm) 45
10
2. Technical Description
1. side drum
2. bottom
3. front deck
4. rear deck
5. infl atable seat
6. PUSH/PUSH valve – for infl ation/defl ation, pressure cont- rol and pressure measuring by manometer
7. overpressure valve (on the bottom)
8. feet fi xture
9. infl atable seat fi xture
10. safety rope fi xture
11. safety rope
12. yellow Warning label
13. manufacturer’s label
14. anchor rope fi xture
15. anchor rope
16. handle
17. fl exible rope with a snap ring
18. D-ring fi xture
19. handle with D-Ring
20. plughole on the rear deck
21. plugholes in the bottom
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT
Transport bag, two compression straps for the compression of the folded boat, user’s manual with warranty card, foam sponge, gluing kit containing the glue, patches, valve adapter.
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Lace the infl atable seats to the boat by the rope. Infl ate the air chambers in sequence: seats (5), side cylinders (1) and bottom (2). For the infl ation it is favourable to use a foot pump or piston pump with using the valve adapter – see Fig. 2b (the adapter is a part of the gluing kit). Before the start of infl ating, check the condition of the valves. Set the valves to the Closed position. For the way of operation of the valve see Fig. 2. Infl ate the air chambers to the specifi ed operating pressure. For the determination of the correct value of the operating pressure use a manometer with a suitable adapter (optional accessory) – see Fig. 2a. The wrench for the installation of the valve – see Fig. 2c – is an optional accessory. To carry the boat, use the handle (16) on the front and rear deck.
ATTENTION
The maximum operational pressure in the air chambers is 0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e. g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the boat can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the boat after pulling it out of the water. Possible destruction of the air chambers will thus be prevented. However, do not forget to continuously monitor the air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can­cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Ontario is a 6-passenger boat for water tourism.Whene­ver the boat is used on waterways, Waterway Traffi c Rules have to be observed. Operation of the Ontario infl atable boat does not require any licence provided that the people who operate the boat know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The design of Ontario enables the boat to be used on wild wa­ter up to Diffi culty Grade WW 3 or for waterbased tourism acti- vities on calm rivers. The boat's advantages are good stability, manoeuvrability, space-savings, easy transport and a long lifetime. The boat is propelled by paddlers sitting in their seats or on sidewall cylinders. All people in the boat have to wear otation life-jackets. Use long canoe paddles. When using the boat on wild water, feet should be fi xed in foot straps, which enable safe abandonment of an overturned boat. The plugholes in the bottom (21) are used to drain the water during wildwater rafting. Use the front position to get into the boat to prevent water from getting in through the plugholes in the rear part.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is nece­ssary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate. The boat is not designed to be towed behind motorboats, nor may it be towed otherwise, dragged or in any way stressed unusually. Sharp edged and pointed items ca­rried in the boat must be safely wrapped. Place all precious items into a waterproof container and fasten it to the boat. Over time, sunlight adversely affects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use.
CAUTION
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention
to water currents and off-shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return to shore. The Ontario infl atable boat should not be used in
challenging conditions, such as in reduced visibility (night, fog, rain). It is necessary to suffi ciently practise abandoning
an overturned boat on calm waters in advance.
Characteristics of Diffi culty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools, medium blockage and low cascades in strongly meande­ring rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 3:
• Excellent knowledge of all basic strokes, very good con­trol of the boat, the ability to realistically evaluate the diffi culty posed and the actual state of the river‘s waters, elementary knowledge of live-saving techniques in the water, swimming skills in wild waters and physical fi t- ness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
• Covered boats, boats with self-draining fl oor or open boats equipped with covers; fl otation life-jackets with a minimum displacement of 7.5 kg, helmets, protective clothes against cold (neoprene) and safety instruments.
11
ATTENTION
Pay great attention to your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag bearing details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat – See Fig. 3
Clean the boat free of dirt and dry it before folding. The plugholes in the rear deck (20) and in the bottom (21) can be used to quickly drain water from the boat. Defl ate air from all chambers. Defl ating can be speeded up by rolling up the boat in the direction of the air valves or by sucking the air way. Untie the seats and place the ropes into the netted bag. Do not leave sharp objects in the boat. Spread the boat out on a fl at place, fold the cylinders on the bottom of the boat along the lengthwise axis of the boat, and then fold the cylinders again in half along the lengthwise axis. Scroll the front and back part of the boat three times. Fold the packed halves over each other. With the boat thus packed, stretch the two compression straps tight around and insert into the bag. Enclose the remaining equipment and close the bag.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can cause leaky valve seals.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas­oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valvekey and cle­an its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the boat with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the ma­terial to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UVfi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the clean and dry product in a dark dry place at a tem­perature of (15 – 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat source and out of the reach of rodents. During longterm sto­rage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the ma­nufacturer's authorized service station at least once every two or three years. Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch; the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue; degrease the patch and the damaged spot with acetone or
petrol; spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the fi rst layer has dried; after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be per­formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi­ded by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dispo­sal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – re­cycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
8. Boat Repairing
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
12
Drawing and legend
Explanation of the symbols used:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman­ding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat.
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you. Always use certifi ed fl otation life-jackets.
Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the specifi c weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia. Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged. Never use the boat on water alone.
Never use the boat on rivers with apparently high water
level. Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay attenti­on to changes in the incoming/outgoing tide. Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary. Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful. Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor. Follow the manufacturer's recommendations concerning
the use of this product. Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs. If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer. Prior to using this product, read the User's Manual.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
13
VERSION 12/2016
Benutzerhandbuch ONTARIO 450 S
Konstruktionskategorie D – gemäß der Richtlinie Nr. 2013/53/EU des Europäischen Parlaments und des
Rates. Das in die Konstruktionskategorie D eingestufte Wasserfahrzeug wird als für eine Windstärke von einschl.
4 und eine signifi kante Wellenhöhe bis 0,3 m, mit gelegentlichen Wellen einer Höhe von bis zu 0,5 m, konzi- piertes Wasserfahrzeug erachtet.
Konstruktionskategorie
A über 8 über 4 B bis einschl. 8 bis einschl. 4 C bis einschl. 6 bis einschl. 2 D bis einschl. 4 bis einschl. 0,3
Die Wasserfahrzeuge aller Konstruktionskategorien sind so konzipiert und konstruiert, dass sie diesen Parametern hinsichtlich der Stabilität, des Auftriebs und weiterer, ähnlicher Anforderungen gemäß dieser Anlage widerstehen und gute Manövriereigenschaften haben.
Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie I hergestellt.
Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Windstärke
(Beaufort-Skala)
Signifi kante Wellenhöhe
D
(H 1/3, m)
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherr-
schen. Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung.
Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Ver­wendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yacht­föderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kur- se oder Instruktoren.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
1. Kontrolltabelle Seite 14
2. Technische Beschreibung 15
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 15
4. Fahrt mit dem Boot 15
5. Zusammenfalten des Bootes 16
6. Pfl ege und Lagerung 16
7. Garantiebedingungen 16
8. Reparatur des Bootes 16
9. Entsorgung des Produktes 16
10. Entsorgung der Verpackung 16
11. Herstellerschild 16
12. Hinweis 17
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
ONTARIO 450 S
Länge (cm) 450 Breite (cm) 157 Durchmesser der Seitenschläuche (cm) 39 Anzahl der Luftkammern 3+3 Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Tragfähigkeit (kg) 630 Gewicht (kg) 30 Max. Personenanzahl 6 Packmaße im Sack (cm) 67 x 58 x 30 Kartonabmessungen (cm) 71 x 61 x 36 Fahrttiefe (cm) 20 Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 45
14
2. Technische Beschreibung
1. Seitenteil
2. Boden
3. Vorderteil
4. Heckteil
5. Aufblasbarer Sitz
6. Ventil PUSH/PUSH – Aufblasen/Ablassen, Druckregelung und Druckmessung mit Manometer
7. Überdruckventil (am Boden)
8. Fußhalter
9. Sitzbefestigung
10. Befestigung des Sicherheitsseils
11. Sicherheitsseil
12. Gelbes Warnschild
13. Fabrikschild
14. Ankerseilbefestigung
15. Ankerseil
16. Griff
17. Elastisches Seil mit Karabinerhaken
18. Halterung D-Ring
19. Griff mit D-Ring
20. Ablassöffnung am Achterdeck
21. Ablassöffnungen im Boden
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportbeutel, 2 St Kompressionsgurte für das zusammen­gelegte Boot, Anwenderhandbuch mit Garantieschein, Schwa­mm, Reparatursatz mit Klebstoff, Flicken, Ventilreduktion.
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Das Boot ausbreiten. Die aufblasbaren Sitze mit Seilen fest­binden. (Beachten Sie die verschiedenen Abmessungen der Sitze. Sie werden in folgender Reihenfolge vom Bug geschnürt: 90 cm, 95 cm, 90 cm.) Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: Sitze (5), Seitenschläuche (1) und Boden (2). Zum Aufblasen werden eine Fuß- oder eine Kolbenpumpe und die Benutzung der Ventilreduktion empfohlen – siehe Abb. 2b (die Reduktion ist Bestandteil des Reparatursatzes). Bevor Sie mit dem Aufblasen beginnen, den Zustand der Ven­tile kontrollieren. Ventile in geschlossene Position einstellen. Einstellen des Ventils – siehe Abb. Nr. 2. Die Luftkammern auf festgelegten Betriebsdruck aufpumpen. Den Betriebsdruck mit Manometer und zugehöriger Reduktion messen (wählbares Zubehör) – siehe Abb. 2a. Der Schlüssel für Ventilmontage – siehe Abb. Nr. 2c – ist wählbares Zubehör. Zum Tragen des Bootes den Griff (16) des Vorder- und Ach­terdecks verwenden.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt 0,02 MPa. Durch Erhöhung der Umgebungstemperatur (z. B. durch Einwirken von Sonnenstrahlung) kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen da­mit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin­gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Ontario ist ein sechssitziges Boot für die Wassertouris­tik. Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftboot Ontario darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fa­hrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist. Das Ontario ermöglicht mit seiner Konstruktion eine Fahrt in Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 3, oder eine Wassertouristik auf ruhigen Flüssen. Vorzüge sind seine gute Stabilität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, leichter Transport und eine lange Lebensdauer. Der Antrieb des Bootes erfolgt von Personen, die in Sitzhaltung in den Sitzen oder an den Seitenschläuchen paddeln. Die Personen müssen eine Schwi­mmweste tragen. Zum Antreiben werden längere Kanupaddel verwendet. Bei einer Fahrt auf Wildwasser werden die Füße an die Fußbügeln fi xiert, die beim Kentern ein sicheres Ver- lassen des Bootes ermöglichen. Die Ablassöffnungen im Boden (21) dienen zum Wassera­bfl uss Wildwasser-Fahrten. Betreten Sie das Boot von der vorderen Position, Sie verhindern dadurch das Eindringen von Wasser in das Boot durch die Ablassöffnungen im hinteren Teil.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss, der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzu­halten sind. Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher verpackt werden. Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Boot. Die Gummischicht an der Oberfl äche des Bootes wird durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückke­hren zu können! Das Boot Ontario darf nicht unter erschwerenden
Bedingungen verwendet werden, wie z. B. verringer­te Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen). Ein Verlassen des Bootes beim Kentern ist vorher
auf ruhigem Wasser gut zu üben!
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen, Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit Mäandern.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild­wasser WW3:
• sehr gute Kenntnis aller Schläge, sehr gute Beherrschung des Bootes, Fähigkeit den Schwierigkeitsgrad und den Wasserstand zu beurteilen, Grundkenntnisse in der Wasserrettung und im Fahren im Wildwasser, physische Trainiertheit.
15
Technische Ausstattung für die Fahrt auf dem Wildwasser WW 3:
• geschlossene Boote oder Boote mit lenzendem Boden, mit Abdeckung versehene offene Boote, Schwimmweste mit minimalem Auftrieb 7,5 kg, Helm, Kälteschutzkleidung (Neopren), Rettungsmittel.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver­kaufsdatum zu laufen. Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes – Abb. Nr. 3
Vor der eigentlichen Zusammenfaltung des Boots machen Sie dieses sauber und trocknen Sie es. Lassen Sie die Luft aus allen Kammern ab. Die Luft kann man schneller ablassen, indem man das Boot in Richtung zu den Ventilen zusammenrollt bzw. die Luft absaugt. Binden Sie die Sitze los, und legen Sie sie in den Netzsack ein. Im Boot dürfen keine spitzen Gegenstände bleiben. Breiten Sie das Boot auf einem ebenen Platz aus, falten Sie die Rollen auf dem Boden zur Längsachse des Boots, falten Sie die Rollen erneut auf die Hälfte zur Längsachse des Bo­ots. Den vorderen sowie den hinteren Teil des Boots rollen Sie dreimal. Legen Sie die gefalteten Hälften übereinander. Das so zusa­mmengefaltete Boot schnüren Sie sie anhand der zwei Kom­pressionsgurte zusammen und legen Sie alles in den Sack. Legen Sie den restlichen Zubehör ein und verschließen Sie den Sack. Die Ablassöffnung am Achterdeck (20) und im Boden (21) kann zum schnelleren Ausgießen des Wassers aus dem Boot verwendet werden.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungs­mittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zwec­kdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem spe­ziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrau­ben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und trockene Produkt an einem dunklen und trockenen Ort bei der Temperatur (15 – 35)°C, mindestens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärme­quelle entfernt und außerhalb der Reichweite von Nagetie­ren. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen. Durch schonenden Umgang und guter Pfl ege kann man die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie­genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein entfetten Sie den Flicken und die beschädigte Stelle mit
Aceton oder Benzin tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite Kleberschicht auf nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu war­ten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte dur­chführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt der Hersteller:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen Symbolen PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes Poly­äthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der Verpac­kung befi ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten technischen Parametern versehen. Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere über­belasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebe­nen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
16
Loading...
+ 36 hidden pages