Gumotex HALIBUT User Manual

1
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIB.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
3. Pokyny k nafukování kajaku 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů 3
12. Upozornění 4
REJSTŘÍK:
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po­hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové­mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Příručka uživatele Kajak HALIBUT
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
HALIBUT
Délka středem (cm) 375 Šířka středem (cm) 96 Počet vzduchových komor 3 + 1 Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 46 × 30 Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 76 × 50 × 34 Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Hmotnost (kg) 21 Nosnost (kg) 200 Max. počet osob 1 Plavební ponor (cm) 15 Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 55
CZ
VERZE 3/2017
Příručka uživatele 1 Príručka používateľa 4 User‘s manual 8 Benutzerhandbuch 11 Manuel de l´utilisateur 15 Manual de usuario 19 Manuale dell‘utente 22 Handleiding voor gebruikers 26 Podręcznik użytkownika 29 Használati útmutató 33
Пособие для пользователей 36
2
Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily na­stavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte v pořadí: dno (1) a poté boční válce (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak. K určení správné hod­noty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a. Klič k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství. Pod přední palubou vznikne prostor pro uložení bagáže, kte­rou zajistěte proti vypadnutí pružným lanem s karabinami (19).
UPOZORNĚ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná­sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte.
UPOZORNĚ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezí­te tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu­doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Kajak Halibut je určen pro rybářské aktivity. Dle vyhlášky Mini­sterstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích následných předpisů, může být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před­pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě. Nafukovací člun Halibut smí vést osoba bez průkazu způso­bilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavi­dla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů). Člun Halibut svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 1. K po­honu se používá kajakové dvoupádlo o délce asi 210 cm. Při plavbě musí mít osoby oblečenou plovací vestu.
UPOZORNĚ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat. Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba­leny. Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev­něte ke člunu. Pryžové vrstvě na povrchu člunu neprospívá sluneč­ní záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
2. Technický popis – viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4. přetlakový ventil
5. štítek výrobce
6. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
7. deska sedáku
8. nafukovací sedačka s úchyty rybářských prutů
9. podlahová deska
10. deska držáků
11. úchyt pro připevnění sedačky a desky držáků
12. paluba
13. madlo
14. plastové madlo
15. bezpečnostní lano
16. úchyt bezpečnostního lana
17. úchyt bagáže
18. síť z pružného lana
19. pružné lano s karabinami
20. lanová smyčka pro uchycení kotvy
21. držák na láhve
22. kotevní lano
23. úchyt kotevního lana s D-kroužkem
24. úchyt pro připevnění opěrky (na válci)
25. odtokový otvor
26. pružné lano na uchycení vesla
27. úchytka pružného lana
28. úchytka směrové ploutve a kovového držáku sondy
29. směrová ploutev
30. držák sondy
31. plastový držák rybářských prutů
32. šroub s plastovou maticí (viz detail C)
33. šroubovací ventil pro malé komory (sedačky, nožní opěrky apod.)
34. popruhy opěradla
35. úchyty desky sedáku (viz detail B)
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Dry bag 100 l, kompresní popruh na stažení sbaleného kaja­ku, plastová směrová ploutev, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, zá­platy, ventilová redukce, 1 ks náhradního šroubu s plastovou maticí, kovový držák sondy, plastový držák rybářských prutů.
3. Pokyny k nafukování člunu
Rozložte člun. Pokud hodláte použít směrovou ploutev (29), zasuňte ji do úchytu na dně (28). Úchyt můžete současně použít i pro připevnění držáku sondy (30) – detail A. Na dno vložte podlahovou desku (9) pro zpevnění dna člunu. Nasuňte desku sedáku (7) do úchytů (35) na spodní straně nafukovací sedačky (8)- viz detail B. Poté sedačku nafoukně­te (nafukování rotačního ventilu – viz obr. 2). Pomocí šroubů a plastových matic upevněte desky sedáku (7) a držáků (10) do úchytů na válcích (11) – viz detail C. Přední a zadní desky (10) lze díky otvorům využít pro upev­nění plastového držáku prutů, na přední desce je madlo pro snadnější vstávání. Nafukovací sedačku (8) připevníte provlečením popruhů (34) na opěradle úchyty s plastovou sponou (24) na bočních vál­cích – viz detail D. Člun lze v mírně proudící vodě natáčet pomocí posouvání za­věšené kotvy v lanové smyčce (20).
3
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne­bezpečí znemožnění návratu!
Člun Halibut nesmí být používán za ztížených podmí­nek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 1 – mírně lehká:
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje, jed-
noduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 1:
znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení
a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fyzická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 1:
všechny typy otevřených lodí, plovací vesta s minimálním
výtlakem 7,5 kg.
UPOZORNĚ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Vyfoukněte sedačku, demontujte desky sedáku a držáků, směrovou ploutev a držák sondy. Otevřete ventily a vyfoukněte vzduch z hlavních komor. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Vyfouknutý člun rozložte na rovném podkladu a poskládejte – viz obr. č. 3. Člun rozložte naplocho. Oba boční válce přeložte v podélném směru napůl tak, aby nepřečnívaly půdorys dna. Potom člun rolujte z obou stran ke středu. Sbalené poloviny přeložte přes sebe a doprostřed vložte složenou nafukovací sedačku. Při­ložte desku sedačky, desky držáků a podlahové desky a vše stáhněte kompresním popruhem. Vsuňte do transportního vaku, přiložte drobné příslušenství. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob­ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponá­tu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální­ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostřed­kem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém su­chém místě při teplotě (15 – 35) °C, minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje. Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le­picí soupravy.
Postup lepení:
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý,
bez zbytků starého lepidla;
pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnu-
tí naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá­lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje­me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu. Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethy­lén) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle­žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko­morách.
4
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká­vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu – vysvetlivky symbolov 7
12. Upozornenie 7
REGISTER:
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo. Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si na­cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predaj­ca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia prísluš­né kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila vet­ra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Príručka používateľa Kajak HALIBUT
SK
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč­ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů:
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi. Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou.
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu. Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad­ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod­chlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami. Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují,
přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy. Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do­vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
VERZIA 3/2017
5
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
HALIBUT
Dĺžka (cm) 375 Šírka (cm) 96 Počet vzduchových komôr 3 + 1 Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 46 × 30 Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 76 × 50 × 34 Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Hmotnosť (kg) 21 Nosnosť (kg) 200 Max. počet osôb 1 Plavebný ponor (cm) 15 Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 55
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Ak máte v úmysle použiť smerovú plutvu (29), zasuňte ju do úchytky na dne (28). Úchyt môžete súčasne po­užiť aj na pripevnenie držiaka sondy (30) – detail A. Na dno vložte podlahovú dosku (9) pre spevnenie dna člna. Nasuňte dosku sedáka (7) do úchytov (35) na spodnej strane nafuko­vacej sedačky (8) – pozrite detail B. Potom sedačku nafúknite (nafukovanie rotačného ventilu – pozrite obr. 2). Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite dosky sedáka (7) a držia­kov (10) do úchytov na valcoch (11) – pozrite detail C. Predné a zadné dosky (10) je možné vďaka otvorom využiť na upevnenie plastového držiaka prútov, na prednej doske je držadlo pre ľahšie vstávanie. Nafukovaciu sedačku (8) pripev­níte prevlečením popruhov (34) na operadle úchytmi s plasto­vou sponou (24) na bočných valcoch – pozrite detail D. Čln je možné v pomaly prúdiacej vode natáčať pomocou posúvania zavesenej kotvy v lanovej slučke (20). Skôr ako začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Obsluha ventilu - pozrite obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte v poradí: dno (1) a potom bočné valce (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použite manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č. 2c – je voliteľné príslušenstvo. Pod prednou palubou vznikne priestor na uloženie batožiny, ktorú zaistite proti vypadnutiu pružným lanom s karabínami (19).
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komo­rách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kajak môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka­jaka z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk­cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti.
2. Technický opis – pozrite obr. č. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
4. pretlakový ventil
5. štítok výrobcu
6. žltý štítok „VÝSTRAHA“
7. doska sedáka
8. nafukovacia sedačka s úchytmi rybárskych prútov
9. podlahová doska
10. doska držiakov
11. úchyt na pripevnenie sedačky a dosky držiakov
12. paluba
13. držadlo
14. plastové držadlo
15. bezpečnostné lano
16. úchytka bezpečnostného lana
17. úchyt batožiny
18. sieť z pružného lana
19. pružné lano s karabínami
20. lanová slučka na uchytenie kotvy
21. držiak na fľaše
22. kotvové lano
23. úchyt kotvového lana s D-krúžkom
24. úchyt na pripevnenie opierky (na valci)
25. odtokový otvor
26. pružné lano na uchytenie vesla
27. úchytka pružného lana
28. úchytka smerovej plutvy a kovového držiaka sondy
29. smerová plutva
30. držiak sondy
31. plastový držiak rybárskych prútov
32. skrutka s plastovou maticou (pozrite detail C)
33. skrutkový ventil pre malé komory (sedačky, nožné opierky atď.)
34. popruhy operadla
35. úchyty dosky sedáka (pozrite detail B)
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Dry bag 100 l, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného kajaku, plastová smerová plutva, príručka používateľa so zá­ručným listom, penová špongia, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilové redukcie, 1 ks náhradná skrutka s plas­tovou maticou, kovový držiak sondy, plastový držiak rybár­skych prútov.
Pripo
užití člna v
ždy
uzaviera
jte
ventil k
ryt
om. Zabránite
pri
eni
ku
neč
ist
ôt
do
ven
tilu,kto
by
moh
li
zap
ríč
ini
ť
príp
adné netesnost
i
.
6
4. Plavba na člne
Kajak Halibut je určený na rybárske aktivity. Účastník prevádz­ky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovací kajak Halibut smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa zoznámila s technikou vede­nia malého plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi platnými v príslušnej krajine. Konštrukcia kajaka Halibut umožňuje plavbu na stojatých až mierne prúdiacich vodách do stupňa náročnosti WW 1. Na po­hon plavidla sa používa kajakové dvojpádlo dlhé asi 210 cm. Pri plavbe musia mať osoby oblečené plávacie vesty.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plo­chu alebo oblasť, v ktorej sa lépe “chcete” pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať. Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, ne­smie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namá­haný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri­pevnite k člnu. Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kajak Halibut sa nesmie používať v lépe „zhoršených“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 1 – mierne ľahká:
pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé kaskády, jed-
noduché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW 1:
znalosť všetkých základných záberov vpred a vzad, riade-
nie a ovládanie lode. Schopnosť posúdiť náročnosť a vod­ný stav. Znalosť jednoduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická kondícia, znalosť plávania.
Technické vybavenie pre WW 1:
všetky typy otvorených lodí, plávacia vesta s minimálnym
výtlakom 7,5 kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť. Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informácia­mi o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna – pozrite obr. 3
Pred samotným skladaním zbavte čln nečistôt a vysušte ho. Vyfúknite sedačku, demontujte dosky sedáka a držiakov, sme­rovú plutvu a držiak sondy. Otvorte ventily a vyfúknite vzduch z hlavných komôr. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom. V člne nesmú zostať ostré predmety. Vy­fúknutý čln rozložte na rovnom podklade a poskladajte – po­zrite obr. č. 3. Čln rozložte naplocho. Oba bočné valce preložte v pozdĺžnom smere napoly tak, aby nepresahovali pôdorys dna. Potom čln
zrolujte z oboch strán smerom na stred. Zbalené polovice preložte cez seba a doprostred vložte zloženú nafukovaciu sedačku. Priložte dosku sedačky, dosky držiakov a podlahové dosky a všetko stiahnite kompresným popruhom. Vsuňte do transportného vaku, priložte drobné príslušenstvo. Z vaku vy­tlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí­davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav na­púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sá­lavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepre­ležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži­votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej­lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom;
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po­kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Česká republika
7
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu– vysvetlivky symbolov
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdô­ležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do­držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov:
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin­nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou.
Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu. Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami. Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký. Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme­ny prílivu a odlivu.
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú, prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy. Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč­nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
8
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Instructions for infl ating the boat 9
4. Using the Boat 9
5. Folding the boat 9
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Manufacturer’s Label – legend of symbols used 10
12. Safety Caution 11
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
TABLE OF CONTENTS:
Dear Customer, This manual will help you to easily and safely master your vessel. It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte­nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and wave height) are appropriate for the construction category of your vessel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
User’s Manual KAYAK HALIBUT
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
HALIBUT
Length (cm) 375 Width (cm) 96 Number of air chambers 3 + 1 Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 46 × 30 Dimensions – packed in cardboard (cm) 76 × 50 × 34 Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Weight (kg) 21 Load (kg) 200 Maximum number of people 1 Draught (cm) 15 The highest anchor above surface (cm) 55
GB
VERSION 3/2017
2. Technical Description - see Fig. 1
1. Side tube
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve - enables infl ation/defl ation, pressure control, and pressure measurement by a pressure gauge
4. Relief valve
5. Manufacturer’s label
6. Yellow “WARNING” label
7. Seat board
8. Infl atable seat with fi shing rod mounts
9. Floor board
10. Bracket board
11. Mount for fi xing the seat and the bracket board
12. Board
13. Handle
14. Plastic handle
15. Safety rope
16. Safety rope tie-down
17. Baggage fi xture
18. Bungee netting
19. Flexible rope with snap hooks
20. Rope loop for anchor fastening
21. Bottle holder
22. Anchor rope
23. Anchor rope fi xture with a D-ring
24. Rest fi xture (on the cylinder)
25. Drainage hole
26. Flexible rope for paddle fi xing
27. Flexible rope fi xture
9
4. Using the Boat
The Halibut kayak is designed for fi shing activities. When­ever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c Rules should be observed. Operation of the Halibut a infl atable ca­noe does not require any licence provided the people who op­erate the canoe know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country. The Halibut kayak can be used on still or gently fl owing wa­ters up to Diffi culty Grade WW 1. Use double-bladed kayak paddles with a length of approx. 210 cm. During navigation, people must wear swimming vests.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is neces­sary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate. The boat is not designed to be towed behind motor­boats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped. Place all valuables into a waterproof container and fas­ten it to the boat. Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention to water currents and off -shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return to shore.
Halibut kayak should not be used in poor conditions, such as In reduced visibility (night, fog, rain).
Characteristics of Diffi culty Grade WW 1 – Easy:
Regular water fl ow and low and regular wave formation,
small rapids, easy obstacles and frequent meanders with quick water fl ows.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 1:
Knowledge of all basic strokes, both forwards and back-
wards, and steering and control of the boat. The ability to realistically evaluate the diffi culty posed and the actual state of the river’s waters. Knowledge of elementary life­saving techniques. Physical fi tness and swimming skills are necessary on long trips.
Technical equipment for WW 1:
All types of open boats; fl otation life-jackets with a mini-
mum displacement of 7.5 kg.
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag bearing de­tails of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Folding the boat – see fig. 3
Remove dirt and dry the kayak before rolling up. Defl ate the seat, dismount the seat and holder boards, the skeg-fi n, and the probe holder. Open the valves and release air from the main chambers. The defl ation may be sped up
28. Skeg-fi n and probe metal bracket fi xture
29. Skeg-fi n
30. Probe bracket
31. Fishing rod plastic holder
32. Screw with a plastic nut (see detail C)
33. Screw valve for small chambers (seats, leg rests, etc.)
34. Backrest straps
35. Seat board fi xtures (see detail B)
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Dry bag 100 l, compression strap for tightening the packed kayak, plastic skeg-fi n, user manual with the warranty sheet, foam sponge, gluing kit containing glue, patches, valve reduc­tion, 1 replacement screw with a plastic nut, metallic probe holder, fi shing rod plastic holder.
3. Instructions for inflating the boat
Unfold the kayak. If you intend to use the tracking fi n (29), slide it into the attachment in the bottom (28). You can also use the fi xture for fastening the probe holder (30) – detail A. Insert the fl oor board on the bottom (9) for reinforcing the boat’s bottom. Pull the seat board (7) into the fi xtures (35) on the bottom side of the infl atable seat (8) - see detail B. Then infl ate the seat (rotary valve infl ation – see Fig. 2). Using screws and plastic nuts, fasten the seat (7) and holder (10) boards into the fi xtu­res on the cylinders (11) – see detail C. The front and rear boards (10) can be used for fi xing the rod plastic holder thanks to the openings; there is a handle for easier standing up on the front board. Fasten the infl atable seat (8) by pulling the straps (34) on the backrest through the fi xtures with a plastic clip (24) on the side cylinders – see detail D. The boat can be turned in slowly fl owing water by moving the suspended anchor in the rope loop (20). Check the condition of the valves before infl ating. Set the val­ves to the OFF position. For valve operation see Figure 2. Infl ate the air chambers in sequence: The bottom (1) and then the side cylinders (2). Use a foot pump or piston pump with a valve adaptor for infl ating - see Figure 2b (the adaptor is included in the glue set). Infl ate the air chambers to the specifi ed pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optional equipment) for measuring the correct operating pressure - refer to Fig. 2a. The wrench for valve assembly – see Fig. No. 2c is an optio­nal accessory. Below the front board, there will be space for putting baggage, which you can secure against falling out with the fl exible rope with snap hooks (19).
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. ow­ing to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the canoe after pulling it out of the water. This will prevent possible destruction of the air chambers. However, do not forget to continuous­ly check air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can­cause leaky valve seals.
10
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be per­formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are pro­vided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s. Mládežnická 3062/3a 690 75 Břeclav Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis­posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Manufacturer’s Label – legend of symbols used
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please fol­low these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:
by rolling the boat towards the valves. No sharp object may remain in the boat. Spread the defl ated boat on a fl at surface and fold – see Fig. No. 3. Spread the boat fl at. Fold both side cylinders longitudinally so that they do not hang over the bottom plan view. Then roll the boat from both sides towards the centre. Fold the rolled halves over each other and insert the folded infl atable seat in the middle. Attach the seat board, the holder boards, and the fl oor boards, and tighten everything with the compression strap. Insert into the transport bag, attach the minor acces­sories. Force the air out of the bag, roll the end of the bag and tie it with buckles.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas­oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommend­ed to rub the surface of the canoe with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UV-fi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the clean and dry product in a dark dry place at a temperature of (15 – 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat source and out of the reach of rodents. During longterm storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale. The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due to higher pressure than the required operational pres­sure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
Gluing:
mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the fi rst layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
11
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Anweisungen zum Aufblasen des Boots 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild – Erklärungen der Symbole 14
12. Hinweis 14
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demand­ing. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When us­ing this product, follow the safety standards specifi ed below:
Learn how to use this type of boat. Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets. Always wear an appropriate helmet if the specifi c condi-
tions require it; wear proper clothes according to the specif­ic weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
Never use the boat on water alone. Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
Pay attention to inspecting the water level, dangerous cur-
rents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide.
Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary.
Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gele­gentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeu­gen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
INDEXVERZEICHNIS:
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beher-
rschen. Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen kön­nten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
Benutzerhandbuch Kajak HALIBUT
D
VERSION 3/2017
12
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
HALIBUT
Länge (cm) 375 Breite (cm) 96 Anzahl der Luftkammern 3 + 1 Packmaße im Sack (cm) 70 × 46 × 30 Packmaße im Karton (cm) 76 × 50 × 34 Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] Gewicht (kg) 21 Tragfähigkeit (kg) 200 Max. Personenanzahl 1 Fahrttiefe (cm) 15 Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 55
Stk. Ersatzschraube mit Kunststoff mutter, metallischer Halter der Sonde, Kunststoff halter für die Angelruten.
3. Anweisungen zum Aufblasen des Boots
Das Boot auslegen. Wenn Sie die Richtungsfl osse verwenden wollen (29), schieben Sie diese in die Halterung am Kajak­boden ein (28). Die Halterung können Sie gleichzeitig auch für die Befestigung des Halters der Sonde (30) verwenden – Detail A. Legen Sie die Bodenplatte (9) zur Verfestigung des Bootbodens auf den Boden. Schieben Sie die Platte des Sitzes (7) in die Halterungen (35) auf der unteren Seite des aufblasbaren Sitzes (8) ein – siehe Detail B. Dann blasen Sie den Sitz auf (Aufblasen des Rotationsventils – siehe Abb. 2). Mittels der Schrauben und der Muttern aus Plastik befestigen Sie die Platten des Sitzes (7) und der Halter (10) in die Halte­rungen auf den Schläuchen (11) – siehe Detail C. Die vorderen und hinteren Platten (10) können dank der Bo­hrungen zur Befestigung des Kunststoff halters der Angelruten ausgenutzt werden, auf der Vorderplatte gibt es den Handgriff , damit man leichter aufstehen kann. Den aufblasbaren Sitz (8) befestigen Sie durch das Durchziehen der Gurte (34) auf der Lehne durch die Halterungen mit der Kunststoff schnalle (24) auf Seitenschläuchen – siehe Detail D. Das Boot kann in mild strömendem Wasser mittels der Verschiebung des aufgehän­gten Ankers in der Seilschlinge (20) gedreht werden. Vor dem Aufpumpen ist der Zustand der Ventile zu überprüfen. Ventile in Position „Zu“ stellen. Bedienung des Ventils – siehe Bild Nr. 2. Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: den Boden (1) und dann die Seitenschläuche (2). Zum Auf­pumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe unter Verwendung einer Ventilreduktion geeignet – siehe Abb. Nr. 2b (die Reduk­tion ist Bestandteil des Klebe-Kits). Die Luftkammern auf den festgelegten Betriebsdruck aufpumpen. Zur Bestimmung des richtigen Betriebsdruckwertes verwenden Sie ein Manometer mit dem entsprechenden Adapter (optionales Zubehör) – sie­he Abb. 2a. Der Schlüssel zur Montage des Ventils – siehe Abb. Nr. 2c – ist ein optionales Zubehör. Unter dem Vorder­deck entsteht ein Raum für die Ablage des Gepäcks, welches Sie mithilfe des elastischen Seils mit Karabinerhaken (19) ge­gen das Herausfallen sichern können.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt 0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstempera­tur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es
2. Technische Beschreibung – siehe Abb. 1
1. Seitenschlauch
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH – ermöglicht das Aufblasen/Entleeren, die Druckregelung und die Druckmessung mittels eines Manometers
4. Überdruckventil
5. Herstellerschild
6. Gelbes Schild „WARNUNG“
7. Sitzplatte
8. Aufblasbarer Sitz mit Halterungen für die Angelruten
9. Bodenplatte
10. Platte für die Halter
11. Halterung für die Befestigung des Sitzes und der Platte für die Halter
12. Deck
13. Handgriff
14. Handgriff aus Kunststoff
15. Sicherheitsseil
16. Halterung des Sicherheitsseils
17. Halterung für Gepäck
18. Netz aus elastischem Seil
19. Elastisches Seil mit Karabinerhaken
20. Seilschlinge zur Befestigung des Ankers
21. Flaschenhalter
22. Ankerseil
23. Halterung für das Ankerseil mit dem D-Ring
24. Halterung für die Befestigung der Lehne (auf dem Schlauch)
25. Abfl ussöff nung
26. Flexibles Seil für die Befestigung des Paddels
27. Halterung für das fl exible Seil
28. Halterung für die Richtungsfl osse und den metallischen Halter der Sonde
29 Richtungsfl osse
30. Halter der Sonde
31. Kunststoff halter für die Angelruten
32. Schraube mit Kunststoff mutter (siehe Detail C)
33. Schraubventil für kleine Kammern (Sitze, Fußstützen, u. ä.)
34. Gurte der Lehne
35. Halterungen für die Platte des Sitzes (siehe Detail B)
MITGELIEFERTES KAJAK ZUBEHÖR:
Dry Bag 100 l, Kompressionsgurt für das Zusammenziehen des zusammengerollten Kajaks, Richtungsfl osse aus Pla­stik, Benutzerhandbuch mit dem Garantieschein, Schaum­Schwamm, Klebe-Kit mit Klebstoff , Flicken, Ventilreduktion, 1
Loading...
+ 28 hidden pages