6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Pålægning af sejl .............................28
1.02 Formål
Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktions-
nedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre,
rideskoler og i den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer. Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra
seng og kørestol i siddende stilling. Sejlet er designet til løft af en
person, der skal blive siddende i sejlet pga. overvægt eller spe-
cialtilpasset kørestol. Materialet tillader brugerens krop at “ånde”.
Bruges sejlet til personer med tryksårsproblemer eller andre
hudproblemer, skal personalet være opmærksomme på
og risikovurdere personens tryksår og hud.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer,
der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende
som liggende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende
ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
1.04 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
AA
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden
brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan
ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
3
Fig. 1aFig. 1b
Pålægning af løftesejlet, se side 28.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre
vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af
sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle
kendetegn.
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
Placing the sling ..............................28
1.02 Purpose
The sling is suited for lifting or transferring a person with disabilities in hospitals, at nursing homes, rehabilitation centres, riding
schools and in private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling
hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and
wheelchairs in seated positions as required.
The sling is designed to lift a person who remains on the sling
for long periods due to high weight or customized wheelchair.
The material prevents heat generation between body and sling.
When the sling is used for persons with pressure sores or other
skin problems, caution and risk assessment should be carried out
regarding the person’s pressure sores and skin.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be
exceeded.
• The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
6
GH lifting hanger, 4 attachment points
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight
limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
Fig. 1
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
GH Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
AA
Fig. 1aFig. 1b
Placing the sling, look at page 28.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of
knots, pins, tape or other methods to change the shape,
shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost effective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through written inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recommendations to prevent damage and enhance service life could
be made by staff that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do not use.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council
Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments,
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in differentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
8
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU
Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
A. Users guide
to a minimum.
Before using the product, read the entire operation manual
It is Guldmann’s goal to:
including warranty.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
B. WARRANTY
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
environment in the places they are utilised
This express warranty shall be in effect for one year from the date
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
1.04 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
10
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes
oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen
Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle
hat Vorrang.
Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die
nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Ist der Sitz sauber?
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Abb. 1
• Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
GH Aufhängebügel
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt
sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen,
überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
AA
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne
die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die
Originalgröße und -länge?
Abb. 1aAbb. 1b
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 28
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen
werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheb-
lich.
2.03 Entsorgung der Sitze
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die
spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird
empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken
anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz
erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten
von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze)
sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen
können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und
nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
• Knoten in einem Teil des Sitzes
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten
und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein
spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge.
Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender
Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der
gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des
Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
x
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen
)
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 CE-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/
EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit
Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............14
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........14
Placera selarna ...............................28
1.02 Syfte
Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus,
vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft.
Sit-On selen är utformad för att lyfta en person till och från säng
och rullstol, i sittande ställning. Selen är designad för lyft av perso-
ner som sitter kvar på selen under lite längre perioder på grund av
vikt eller specialanpassad rullstol. Materialet tillåter användarens
kropp att ”andas”. När lyftselen används av personer med trycksår
eller andra hudproblem, var försiktig och utför en riskbedömning
kring personens trycksår och hud.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 255 kg och får inte
överskridas.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
1.04 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någonstans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från
lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning
genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar,
nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /
eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
14
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACHdirektiven)
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
Kemiska/kaustiska brännskador
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
Trasig söm
miljöskyddslagen.
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
4.00Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets
Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som
medicintekniska produkter klass 1.
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Installation des harnais ........................28
1.02 Application
Le harnais permet de lever ou transférer une personne handicapée à l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en
centre équestre ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de
levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis
son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela
est requis.
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée
dans le harnais pendant une longue période à cause d’un fauteuil
roulant trop lourd ou spécialement adapté. Le matériau prévient
la génération de chaleur entre le corps du patient et le harnais.
Lorsque vous utilisez le harnais sur des personnes ayant des
problèmes de peaux, vous devez être attentif pendant la mise
en place et évaluer le niveau de ses problèmes avant toute
utilisation.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
• Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position
assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformément aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.
1.04 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas
assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à
l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.