Guldmann Sit-On Comfort High, Sit-On Comfort, Sit-On II, Sit-On High II User Manual

DK .......Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................2
GB/US ....Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................5
DE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................9
SE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................12
FR........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................15
IT ........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................18
ES........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................21
BR .......Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................24
Manual – Version 6.00
2
DK ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Formål og anvendelse

1.01 Producent

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Varenr.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Formål ........................................2
1.03 Vigtigt/advarsler ................................2
1.04 Anvendelse ....................................2
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaffelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid ..............................3
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................3
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 CE-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Pålægning af sejl .............................28

1.02 Formål

Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktions-
nedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre,
rideskoler og i den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer. Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra
seng og kørestol i siddende stilling. Sejlet er designet til løft af en
person, der skal blive siddende i sejlet pga. overvægt eller spe-
cialtilpasset kørestol. Materialet tillader brugerens krop at “ånde”.
Bruges sejlet til personer med tryksårsproblemer eller andre
hudproblemer, skal personalet være opmærksomme på
og risikovurdere personens tryksår og hud.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende som liggende stilling.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.

1.03 Vigtigt/advarsler

Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun bruges til løft af en person.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.

1.04 Anvendelse

Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast­klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje­ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko­vurderes af kvaliceret personale.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte­bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
GH løftebøjle
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj­len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
AA
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
3
Fig. 1a Fig. 1b
Pålægning af løftesejlet, se side 28.

2.00 Vedligeholdelse

2.01 Rengøring

Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning

2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?

Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds­stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.

2.03 Bortskaffelse af sejl

Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.

3.00 Service og levetid

3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn

I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter­syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku­mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum­mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vig­tigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
4
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
4.00 Tekniskespecikationer
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
1. Kemiske og ætsede mærker
Materiale ..................................... Polyester
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger

5.00 CE-overensstemmelseserklæring

5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af
14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere. En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
at forebygge evt. hændelser
at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper

6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk­ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
Knuder
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige skader

3.02 Levetid

Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GB ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Item nos: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Purpose and use

1.01 Manufacturer

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
5
1.00 Purpose and use ...............................5
1.01 Manufacturer ...................................5
1.02 Purpose ......................................5
1.03 Important/Precautions ............................5
1.04 Use ..........................................5
2.00 Maintenance ..................................6
2.01 Cleaning ......................................6
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................6
2.03 Disposal of slings ...............................6
3.00 Service and lifetime ............................6
3.01 Safety/service inspections ........................6
3.02 Lifetime .......................................7
4.00 Technicalspecications ........................7
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
Placing the sling ..............................28

1.02 Purpose

The sling is suited for lifting or transferring a person with disabili­ties in hospitals, at nursing homes, rehabilitation centres, riding schools and in private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and wheelchairs in seated positions as required.
The sling is designed to lift a person who remains on the sling for long periods due to high weight or customized wheelchair. The material prevents heat generation between body and sling. When the sling is used for persons with pressure sores or other skin problems, caution and risk assessment should be carried out regarding the person’s pressure sores and skin.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be exceeded.
The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Important/Precautions

Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used to lift a person.
Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
Never use a sling that is too big for the user.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.

1.04 Use

If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with any tubes and wires that are attached to the user and/or equip­ment. Check that the hand control and hand control cable is free of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor­rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as­sessment must be made by qualied staff.
6
GH lifting hanger, 4 attachment points
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Caution! Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the hooks. Check that the straps have been correctly placed in
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica­tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Fig. 1
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
GH Lifting hanger
Caution! Be careful when attaching the lifting sling on the hooks. Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user, check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Placing the sling, look at page 28.

2.00 Maintenance

2.01 Cleaning

Normal washing at the indicated temperature
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted.

2.03 Disposal of slings

Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.

3.00 Service and lifetime

Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron

2.02 The owner’s daily maintenance duty

Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.

3.01 Safety/service inspections

In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test meth­ods” an inspection must be performed every 6-month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv­er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends, potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec­tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em­ploying a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use and can not nd a way back into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re­ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam­age has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through writ­ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recom­mendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspections. If written inspection records are maintained, they should always reference the unique sling identication number, and be updated to record the condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec­tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and stand­ard should be: intact = use; damage = do not use.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

3.02 Lifetime

The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section 2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester

5.00 EC-Declaration of conformity

The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments,
as medical device class 1.
7
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the unique sling identication number (important in differentiating similar slings), as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro­gram would be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would lead to specic recommendations.
8

6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S

WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU

Guldmann is continuously working towards ensuring that the com­pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced

A. Users guide

to a minimum.
Before using the product, read the entire operation manual
It is Guldmann’s goal to:
including warranty.
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-

B. WARRANTY

pliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary nega­tive impact on the environment regarding use, recirculation or disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal use, and will perform substantially in accordance with the specications set forth in documentation provided with the equipment.
environment in the places they are utilised
This express warranty shall be in effect for one year from the date Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
DE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Artikelnummer: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Zweck und Verwendung

1.01 Hersteller

V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
9
1.00 Zweck und Verwendung .........................9
1.01 Hersteller .....................................9
1.02 Zweck ........................................9
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ...................9
1.04 Anwendung ....................................9
2.00 Wartung .....................................10
2.01 Reinigung ....................................10
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......10
2.03 Entsorgung der Sitze ...........................10
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................10
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................10
3.02 Lebensdauer ..................................11
4.00 Technische Daten .............................11
5.00 CE-Konformitätserklärung ......................11
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....11
Platzieren der Hebesitze .......................28

1.02 Zweck

Der Sitz entspricht den Anforderungen zum Heben und Transferie-
ren von behinderten Menschen in Krankenhäusern, Pegeeinrich-
tungen, Reha-Zentren, Reitschulen und Privathäusern.
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern,
als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal
zum Heben von Personen in und vom Bett oder Rollstuhl in eine
sitzende Position.
Der Sitz ist geeignet für Personen, die wegen Übergewicht oder
einem sonderangefertigtem Rollstuhl länger im Sitz verbleiben
müssen. Das Material verhindert Wärmebildung zwischen Körper
und Sitz. Bei Personen mit Druckwundproblemen oder anderer
Hautproblematiken sollte vor Verwendung des Hebesitzes eine
Risikobewertung durchgeführt werden.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten werden.
Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende Position verwendet
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
Wohlbenden des Benutzers.
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen

Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.

1.04 Anwendung

Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
10
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass

2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers

die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden.
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschlei­ßerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un­fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen
Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle
hat Vorrang.
Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer­tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Ist der Sitz sauber? Achtung! Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Abb. 1
Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt? GH Aufhängebügel
Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. über­mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
digdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogenund
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
HakendesAufhängebügelsverbleiben.(Abb.1aundAbb.1b).
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
AA
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Abb. 1a Abb. 1b
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 28

2.00 Wartung

2.01 Reinigung

Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie­gen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheb-
lich.

2.03 Entsorgung der Sitze

Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponen­ten Kohlendioxid und Wasser gespalten.

3.00 Wartung und Lebensdauer

3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen

Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl­tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati­on zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identika­tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen­den Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
Knoten in einem Teil des Sitzes
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemei­nen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewir­ken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebil­deten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
x
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen
)
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.

3.02 Lebensdauer

Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden. Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..

4.00 Technische Daten

Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester

5.00 CE-Konformitätserklärung

Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/ EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.

6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini­mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
11
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Verbrennungen durch Chemikalien/ ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
12
SE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Syfte och användning

1.01 Tillverkare

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Varenr.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Syfte och användning .........................12
1.01 Tillverkare ....................................12
1.02 Syfte ........................................12
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................12
1.04 Användning ...................................12
2.00 Underhåll ....................................13
2.01 Rengöring ....................................13
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................13
2.03 Kassering av selar .............................13
3.00 Service och livslängd ..........................13
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................13
3.02 Livslängd .....................................14
4.00 Tekniskaspecikationer .......................14
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............14
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........14
Placera selarna ...............................28

1.02 Syfte

Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus,
vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft.
Sit-On selen är utformad för att lyfta en person till och från säng
och rullstol, i sittande ställning. Selen är designad för lyft av perso-
ner som sitter kvar på selen under lite längre perioder på grund av
vikt eller specialanpassad rullstol. Materialet tillåter användarens
kropp att ”andas”. När lyftselen används av personer med trycksår
eller andra hudproblem, var försiktig och utför en riskbedömning
kring personens trycksår och hud.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått utbildning på selen i fråga.
Rätt storlek på selen ska användas.
Den maximala, nominella belastningen på 255 kg och får inte
överskridas.
Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
Selen används med Guldmanns lyftbygel.

1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder

Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Selen får bara användas för att lyfta en person.
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.

1.04 Användning

Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen. Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon­stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombination med produkter som inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av kvalicerad personal.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen ”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon­trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och / eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.

2.03 Kassering av selar

13
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Placering av lyftsele, se sidan 28

2.00 Underhåll

2.01 Rengöring

Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas

2.02 Dagliga underhållsrutiner

Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegränsning.
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid och vatten.

3.00 Service och livslängd

3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner

Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder” måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi­alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka­ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num­mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
Märken efter kemiska medel eller korrosion
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
14
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-

6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S

sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH­direktiven)
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
Kemiska/kaustiska brännskador
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
Trasig söm
miljöskyddslagen.
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador

3.02 Livslängd

Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko­ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................255 kg
Material ...................................... Polyester

5.00 EU-försäkran om överensstämmelse

Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
FR ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Réf.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Application et utilisation

1.01 Fabricant

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
15
1.00 Application et utilisation .......................15
1.01 Fabricant .....................................15
1.02 Application ...................................15
1.03 Important/Précautions ...........................15
1.04 Utilisation ....................................15
2.00 Entretien ....................................16
2.01 Nettoyage ....................................16
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...16
2.03 Mise au rebut des harnais .......................16
3.00 Service et durée de vie ........................16
3.01 Inspections ...................................16
3.02 Durée de vie ..................................17
4.00 Spécicationstechniques ......................17
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Installation des harnais ........................28

1.02 Application

Le harnais permet de lever ou transférer une personne handica­pée à l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en centre équestre ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela est requis.
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée dans le harnais pendant une longue période à cause d’un fauteuil roulant trop lourd ou spécialement adapté. Le matériau prévient la génération de chaleur entre le corps du patient et le harnais. Lorsque vous utilisez le harnais sur des personnes ayant des problèmes de peaux, vous devez être attentif pendant la mise en place et évaluer le niveau de ses problèmes avant toute
utilisation.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position assise.
Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais.
Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Important/Précautions

Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé­ment aux indications du paragraphe 2.02.
N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.

1.04 Utilisation

En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
Loading...
+ 33 hidden pages