Guldmann Sit-On Comfort High, Sit-On Comfort, Sit-On II, Sit-On High II User Manual

DK .......Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................2
GB/US ....Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................5
DE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II ......................9
SE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................12
FR........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................15
IT ........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................18
ES........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................21
BR .......Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II .....................24
Manual – Version 6.00
2
DK ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Formål og anvendelse

1.01 Producent

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Varenr.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Formål ........................................2
1.03 Vigtigt/advarsler ................................2
1.04 Anvendelse ....................................2
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaffelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid ..............................3
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................3
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 CE-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Pålægning af sejl .............................28

1.02 Formål

Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktions-
nedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre,
rideskoler og i den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer. Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra
seng og kørestol i siddende stilling. Sejlet er designet til løft af en
person, der skal blive siddende i sejlet pga. overvægt eller spe-
cialtilpasset kørestol. Materialet tillader brugerens krop at “ånde”.
Bruges sejlet til personer med tryksårsproblemer eller andre
hudproblemer, skal personalet være opmærksomme på
og risikovurdere personens tryksår og hud.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende som liggende stilling.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.

1.03 Vigtigt/advarsler

Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun bruges til løft af en person.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.

1.04 Anvendelse

Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast­klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje­ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko­vurderes af kvaliceret personale.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte­bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
GH løftebøjle
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj­len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
AA
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
3
Fig. 1a Fig. 1b
Pålægning af løftesejlet, se side 28.

2.00 Vedligeholdelse

2.01 Rengøring

Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning

2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?

Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds­stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.

2.03 Bortskaffelse af sejl

Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.

3.00 Service og levetid

3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn

I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter­syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku­mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum­mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vig­tigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
4
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
4.00 Tekniskespecikationer
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
1. Kemiske og ætsede mærker
Materiale ..................................... Polyester
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger

5.00 CE-overensstemmelseserklæring

5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af
14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere. En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
at forebygge evt. hændelser
at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper

6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk­ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
Knuder
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige skader

3.02 Levetid

Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GB ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Item nos: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Purpose and use

1.01 Manufacturer

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
5
1.00 Purpose and use ...............................5
1.01 Manufacturer ...................................5
1.02 Purpose ......................................5
1.03 Important/Precautions ............................5
1.04 Use ..........................................5
2.00 Maintenance ..................................6
2.01 Cleaning ......................................6
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................6
2.03 Disposal of slings ...............................6
3.00 Service and lifetime ............................6
3.01 Safety/service inspections ........................6
3.02 Lifetime .......................................7
4.00 Technicalspecications ........................7
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
Placing the sling ..............................28

1.02 Purpose

The sling is suited for lifting or transferring a person with disabili­ties in hospitals, at nursing homes, rehabilitation centres, riding schools and in private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and wheelchairs in seated positions as required.
The sling is designed to lift a person who remains on the sling for long periods due to high weight or customized wheelchair. The material prevents heat generation between body and sling. When the sling is used for persons with pressure sores or other skin problems, caution and risk assessment should be carried out regarding the person’s pressure sores and skin.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be exceeded.
The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Important/Precautions

Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used to lift a person.
Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
Never use a sling that is too big for the user.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.

1.04 Use

If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with any tubes and wires that are attached to the user and/or equip­ment. Check that the hand control and hand control cable is free of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor­rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as­sessment must be made by qualied staff.
6
GH lifting hanger, 4 attachment points
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Caution! Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the hooks. Check that the straps have been correctly placed in
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica­tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Fig. 1
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
GH Lifting hanger
Caution! Be careful when attaching the lifting sling on the hooks. Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user, check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Placing the sling, look at page 28.

2.00 Maintenance

2.01 Cleaning

Normal washing at the indicated temperature
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted.

2.03 Disposal of slings

Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.

3.00 Service and lifetime

Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron

2.02 The owner’s daily maintenance duty

Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.

3.01 Safety/service inspections

In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test meth­ods” an inspection must be performed every 6-month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv­er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends, potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec­tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em­ploying a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use and can not nd a way back into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re­ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam­age has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through writ­ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recom­mendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspections. If written inspection records are maintained, they should always reference the unique sling identication number, and be updated to record the condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec­tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and stand­ard should be: intact = use; damage = do not use.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

3.02 Lifetime

The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section 2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester

5.00 EC-Declaration of conformity

The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments,
as medical device class 1.
7
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the unique sling identication number (important in differentiating similar slings), as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro­gram would be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would lead to specic recommendations.
8

6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S

WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU

Guldmann is continuously working towards ensuring that the com­pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced

A. Users guide

to a minimum.
Before using the product, read the entire operation manual
It is Guldmann’s goal to:
including warranty.
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-

B. WARRANTY

pliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary nega­tive impact on the environment regarding use, recirculation or disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal use, and will perform substantially in accordance with the specications set forth in documentation provided with the equipment.
environment in the places they are utilised
This express warranty shall be in effect for one year from the date Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
DE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Artikelnummer: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Zweck und Verwendung

1.01 Hersteller

V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
9
1.00 Zweck und Verwendung .........................9
1.01 Hersteller .....................................9
1.02 Zweck ........................................9
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ...................9
1.04 Anwendung ....................................9
2.00 Wartung .....................................10
2.01 Reinigung ....................................10
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......10
2.03 Entsorgung der Sitze ...........................10
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................10
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................10
3.02 Lebensdauer ..................................11
4.00 Technische Daten .............................11
5.00 CE-Konformitätserklärung ......................11
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....11
Platzieren der Hebesitze .......................28

1.02 Zweck

Der Sitz entspricht den Anforderungen zum Heben und Transferie-
ren von behinderten Menschen in Krankenhäusern, Pegeeinrich-
tungen, Reha-Zentren, Reitschulen und Privathäusern.
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern,
als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal
zum Heben von Personen in und vom Bett oder Rollstuhl in eine
sitzende Position.
Der Sitz ist geeignet für Personen, die wegen Übergewicht oder
einem sonderangefertigtem Rollstuhl länger im Sitz verbleiben
müssen. Das Material verhindert Wärmebildung zwischen Körper
und Sitz. Bei Personen mit Druckwundproblemen oder anderer
Hautproblematiken sollte vor Verwendung des Hebesitzes eine
Risikobewertung durchgeführt werden.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten werden.
Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende Position verwendet
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
Wohlbenden des Benutzers.
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen

Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.

1.04 Anwendung

Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
10
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass

2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers

die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden.
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschlei­ßerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un­fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen
Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle
hat Vorrang.
Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer­tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Ist der Sitz sauber? Achtung! Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Abb. 1
Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt? GH Aufhängebügel
Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. über­mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
digdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogenund
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
HakendesAufhängebügelsverbleiben.(Abb.1aundAbb.1b).
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
AA
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Abb. 1a Abb. 1b
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 28

2.00 Wartung

2.01 Reinigung

Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie­gen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheb-
lich.

2.03 Entsorgung der Sitze

Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponen­ten Kohlendioxid und Wasser gespalten.

3.00 Wartung und Lebensdauer

3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen

Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl­tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati­on zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identika­tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen­den Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
Knoten in einem Teil des Sitzes
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemei­nen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewir­ken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebil­deten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
x
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen
)
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.

3.02 Lebensdauer

Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden. Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..

4.00 Technische Daten

Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester

5.00 CE-Konformitätserklärung

Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/ EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.

6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini­mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
11
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Verbrennungen durch Chemikalien/ ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
12
SE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Syfte och användning

1.01 Tillverkare

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Varenr.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Syfte och användning .........................12
1.01 Tillverkare ....................................12
1.02 Syfte ........................................12
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................12
1.04 Användning ...................................12
2.00 Underhåll ....................................13
2.01 Rengöring ....................................13
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................13
2.03 Kassering av selar .............................13
3.00 Service och livslängd ..........................13
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................13
3.02 Livslängd .....................................14
4.00 Tekniskaspecikationer .......................14
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............14
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........14
Placera selarna ...............................28

1.02 Syfte

Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus,
vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft.
Sit-On selen är utformad för att lyfta en person till och från säng
och rullstol, i sittande ställning. Selen är designad för lyft av perso-
ner som sitter kvar på selen under lite längre perioder på grund av
vikt eller specialanpassad rullstol. Materialet tillåter användarens
kropp att ”andas”. När lyftselen används av personer med trycksår
eller andra hudproblem, var försiktig och utför en riskbedömning
kring personens trycksår och hud.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått utbildning på selen i fråga.
Rätt storlek på selen ska användas.
Den maximala, nominella belastningen på 255 kg och får inte
överskridas.
Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
Selen används med Guldmanns lyftbygel.

1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder

Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Selen får bara användas för att lyfta en person.
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.

1.04 Användning

Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen. Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon­stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombination med produkter som inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av kvalicerad personal.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen ”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon­trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och / eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.

2.03 Kassering av selar

13
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Placering av lyftsele, se sidan 28

2.00 Underhåll

2.01 Rengöring

Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas

2.02 Dagliga underhållsrutiner

Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegränsning.
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid och vatten.

3.00 Service och livslängd

3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner

Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder” måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi­alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka­ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num­mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
Märken efter kemiska medel eller korrosion
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
14
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-

6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S

sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH­direktiven)
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
Kemiska/kaustiska brännskador
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
Trasig söm
miljöskyddslagen.
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador

3.02 Livslängd

Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko­ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................255 kg
Material ...................................... Polyester

5.00 EU-försäkran om överensstämmelse

Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
FR ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Réf.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II

1.00 Application et utilisation

1.01 Fabricant

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
15
1.00 Application et utilisation .......................15
1.01 Fabricant .....................................15
1.02 Application ...................................15
1.03 Important/Précautions ...........................15
1.04 Utilisation ....................................15
2.00 Entretien ....................................16
2.01 Nettoyage ....................................16
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...16
2.03 Mise au rebut des harnais .......................16
3.00 Service et durée de vie ........................16
3.01 Inspections ...................................16
3.02 Durée de vie ..................................17
4.00 Spécicationstechniques ......................17
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Installation des harnais ........................28

1.02 Application

Le harnais permet de lever ou transférer une personne handica­pée à l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en centre équestre ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela est requis.
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée dans le harnais pendant une longue période à cause d’un fauteuil roulant trop lourd ou spécialement adapté. Le matériau prévient la génération de chaleur entre le corps du patient et le harnais. Lorsque vous utilisez le harnais sur des personnes ayant des problèmes de peaux, vous devez être attentif pendant la mise en place et évaluer le niveau de ses problèmes avant toute
utilisation.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position assise.
Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais.
Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Important/Précautions

Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé­ment aux indications du paragraphe 2.02.
N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.

1.04 Utilisation

En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
16
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou
descendre.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants :
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann, une personne qualiée doit effectuer une évaluation des risques.
Cintre de levage GH, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage pour GH
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet. Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
AA
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à l’établissement.
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de trous.
Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du matériau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur
d’originesansrecoursàdesnœuds,àdesépinglesou àd’autresméthodesmodiantlaformeetsusceptibles
de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de la personne levée.
Fig. 1a Fig. 1b
Installation des harnais page 28

2.00 Entretien

2.01 Nettoyage

Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier. Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.

2.03 Mise au rebut des harnais

Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra­tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.

3.00 Service et durée de vie

3.01 Inspections

Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma­tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser­vations liées aux inspections des harnais. La documentation doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro d’identication unique du harnais (important pour différencier des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :

3.02 Durée de vie

La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage ................................255 kg
Matériaux ..................................... Polyester
17
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques permettront d’identier les dommages en cours de formation et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une personne avisée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques

5.00 Déclaration de conformité CE

Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme dispositif médical de classe 1.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p. ex.).
Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et composants qui satisfont à la directive RoHS.
Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation, de leur recyclage ou de leur élimination.
Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
Mailles cassées
Sangle écrasée/eflochée
Nœuds
Fusion/surchauffe
x
) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
18
IT .... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Scopo e utilizzo

1.01 Produttore

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Cod.art.: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Scopo e utilizzo ..............................18
1.01 Produttore ....................................18
1.02 Scopo .......................................18
1.03 Importante/Precauzioni ..........................18
1.04 Uso .........................................18
2.00 Manutenzione ................................19
2.01 Cleaning .....................................19
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............19
2.03 Smaltimento delle imbragature ....................19
3.00 Riparazioni e vita utile .........................19
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............19
3.02 Vita utile .....................................20
4.00 Specichetecniche ...........................20
5.00 DichiarazionediconformitàCE .................20
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................20
Posizionamento delle imbragature ...............28

1.02 Scopo

L’imbragatura è adatta per il sollevamento o il trasferimento di una
persona con disabilità in ospedali, case di cura, centri di riabilita-
zione, scuole di equitazione e case private.
L’imbragatura è stata progettata per essere utilizzata sia con i
sollevatori mobili che con sistemi di sollevamento a softto. E
’ideale per sollevare una persona da e verso letti e carrozzine in
posizione seduta, come richiesto.
L’ imbragatura è progettata per sollevare una persona che rimane
seduta nell’imbragatura stessa per lunghi periodi a causa del
peso elevato o perchè siede in una carrozzina personalizzata. Il
materiale impedisce la generazione di calore tra il corpo e l’imbra-
gatura. Quando l‘imbragatura è utilizzata per persone con piaghe
da decubito o altri problemi della pelle, è necessario procedere
con cautela e valutare i rischi legati alle piaghe da decubito ed ai
problemi della pelle.
Condizioni d’uso
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue:
L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura in questione.
È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
Il carico massimo nominale, di 255 kg non deve essere
superato.
L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta.
L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente
durante l’utilizzo dell’imbragatura.
L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann.

1.03 Importante/Precauzioni

Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla come indicato al punto 2.02.
Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per l’utente.
Solo il produttore può effettuare eventuali riparazioni.

1.04 Uso

In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente nell’imbragatura di sollevamento. Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrap­polati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il cavo appo­sito siano liberi da ganci, paziente e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi­stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale qualicato effettui una valutazione dei rischi.
GHBarradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione! Fareattenzionequandosicolleganolecinghiedisolleva­mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie siano state collocate correttamente nei ganci della barra di sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di presa per GH
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle­vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva­mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga­no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
2.02 Operazioniquotidianedimanutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue.
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle infezioni.
L’etichettadell’imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie
Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti abrasioni
Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica o calore
Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
Cercare eventuali particelle intrappolate
Le imbragature sono ancora della misura e lunghezza origi­naria senza che sia necessario usare nodi, perni, nastri o altri
metodipermodicarnelaforma,accorciarleoallungarle?
19
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 28

2.00 Manutenzione

2.01 Cleaning

Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal peso della persona da sollevare.

2.03 Smaltimento delle imbragature

Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento. Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride carbonica e acqua.

3.00 Riparazioni e vita utile

3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione

Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol­levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di effettuare ispezioni pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem­pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato. Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura. Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
20
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-

3.02 Vita utile

mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez­za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura (importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
4.00 Specichetecniche
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro.. . . . . . . . .255 kg
Materiale .....................................Poliestere
Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
Segni di scioglimento o bruciature
5.00 DichiarazionediconformitàCE
Graf, fori, strappi o tagli
Cuciture strappate o usurate
Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
Nodi nell’imbragatura
I prodotti sono fabbricati in conformità con la Direttiva del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modiche, come il dispositivo medico di classe 1.
• Usura
Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Le ispezioni all’imbragatura devono essere effettuate per proteg­gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi­no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
L’obiettivo di Guldmann è:
garantire la conformità alla legislazione vigente in materia ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
NOTA: le ispezioni devono essere effettuate da una persona adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
componenti conformi alla direttiva RoHS;
garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente di lavoro positivo laddove utilizzati.
Bruciature da sostanze chimiche/caustiche
Vengono effettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
Cuciture strappate
(Danish Environmental Protection Act).
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x
) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
ES ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
Vers. 6.00
Números de articulo: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
1.00 Usoynalidad

1.01 Fabricante

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
21
1.00 Usoynalidad ...............................21
1.01 Fabricante ....................................21
1.02 Finalidad .....................................21
1.03 Importante / Precauciones .......................21
1.04 Uso .........................................21
2.00 Mantenimiento ...............................22
2.01 Limpieza .....................................22
2.02 Tareas de mantenimiento diarias correspondientes
al propietario ..................................22
2.03 Eliminación de las eslingas ......................22
3.00 Mantenimiento y vida útil ......................23
3.01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento .........23
3.02 Vida útil ......................................23
4.00 Especicacionestécnicas ......................23
5.00 Declaración de conformidad CE .................23
6.00 Declaración de política medioambiental
– V. Guldmann A/S ............................23
Posicionamiento de las eslingas ................28

1.02 Finalidad

La eslinga es adecuada para levantar o trasladar a una persona con discapacidad en hospitales, hogares de ancianos, centros de rehabilitación, escuelas de equitación y casas particulares.
La eslinga está diseñada para ser utilizada con los elevadores móviles y con los sistemas de grúas de techo. Es ideal para levantar a una persona desde y hacia sillas de ruedas y camas en posición sentada, según sea necesario.
La eslinga está diseñada para levantar a una persona que queda sentada en ella durante largos períodos debido al peso elevado o porque se sienta en una silla de ruedas personalizada. El mate­rial impide la generación de calor entre el cuerpo y el cabestrillo. Cuando se usa la eslinga para personas con úlceras por presión u otros problemas de la piel, es necesario proceder con cautela y evaluar los riesgos de las úlceras por presión y de los problemas de la piel.
Condiciones de uso
El uso de la eslinga depende de lo siguiente:
• Solamente pueden usar la eslinga el personal con formación adecuada o las personas que hayan sido formadas sobre la utilización de esta.
Se debe utilizar el tamaño de eslinga adecuado.
No debe superarse nunca la carga máxima de la eslinga
de 255 kg.
La eslinga debe usarse para levantar a personas en una posición sentada.
El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la eslinga.
La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

1.03 Importante / Precauciones

• Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de
utilizarla.
No debe superarse nunca la carga máxima de la eslinga.
La eslinga solo se debe utilizar para levantar a una persona.
Antes de su utilización, debe examinarse la eslinga según lo
dispuesto en el apartado 2.02.
Nunca utilice una eslinga cuyo tamaño sea demasiado grande para el usuario.
Las reparaciones necesarias debe realizarlas exclusivamente el fabricante.

1.04 Uso

Si necesita información para seleccionar o utilizar una eslinga de elevación, póngase en contacto con su proveedor.
Importante!
Planique el desplazamiento de antemano. No deje al usuario en la eslinga de elevación sin supervisión. No inicie la eleva­ción hasta haber comprobado que el usuario o la eslinga no se enganchan en la cama, la silla de ruedas, etc. Asegúrese de que su cabeza, brazos, manos y pies no corran el peligro de engan­charse con nada. Tenga cuidado con los tubos y cables que estén conectados al usuario o al equipo. Compruebe que el control
22
manual y su cable estén alejados de la barra, del paciente y de cualquier otro objeto antes de accionar el elevador para que suba
2.02 Tareas de mantenimiento diarias correspondientes
al propietario
o baje.
Compruebe que la eslinga de elevación no está dañada o gastada
Guldmann declina cualquier responsabilidad por fallos o acciden-
tes derivados de un uso inadecuado de la eslinga o de descuidos
por parte del personal de asistencia o el usuario. Si la eslinga se utiliza junto con productos que no han sido fabricados por
antes de su uso según la siguiente lista de comprobación, que no incluye todos las fases de inspección posibles. Los posibles daños pueden variar. No obstante, prevalecerá la opinión de la persona que realiza la inspección.
Guldmann, el personal cualicado debe realizar una evaluación
de riesgos.
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga
Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann,
GH Colgador de 4 puntos
compruebe lo siguiente:
¡Atención! Tenga cuidado al conectar las correas de la eslinga a los gan­chosdeelevación.Veriquequelascorreassehaiancoloca­do correctamente en los ganchos de la barra de elevación. Al pulsar el botón en el panel para elevar al usuario comprue-
beunavezmásquetodaslascorreaspermanecancolocadas correctamenteenlosganchosdelabarradeelevación(Fig.1).
Fig. 1
GH Colgador de elevación
¡Advertencia! Tener cuidado al colocar la eslinga en los ganchos de la
barra.Comprobarquelascorreassehayantiradocomple­tamenteatravésdelbloquedeseguridaddegoma(A)yque
se encuentren en posición correcta en los ganchos de la barra de elevación. Cuando se pulsa el botón para levantar,
comprobarunavezmásquetodaslascorreasquedenbien
colocadas en los ganchos de la barra de elevación (Fig. 1a y
1bg.).
AA
¿Está limpia la eslinga?
Actúe según los procedimientos especícos de control de infecciones de la instalación.
¿Laetiquetadelaeslingaseencuentraenesta,eslegible y está completa?
Unas etiquetas inexistentes, ilegibles o incompletas podrían hacer imposible la tarea de identicar el tamaño adecuado, la función y / o el límite de peso de la eslinga.
¿Están intactas las correas de elevación y las costuras?
Compruebe que las costuras no estén rotas o desgastadas.
Compruebe que no haya nudos en las correas.
Compruebe que las correas no estén desgastadas o deshilachadas.
Compruebe que no haya enganchones, pinchazos o agujeros.
Compruebe que no haya partículas en el tejido o en las correas
¿Está el tejido intacto?
Compruebe que no haya patrones de desgaste anómalos o excesivos ni signos de abrasión.
Compruebe que el tejido no esté deshilachado ni tenga cortes.
Compruebe que no haya una pérdida de color anómala
o signicativa.
Compruebe que no haya enganchones, pinchazos, roturas o agujeros.
Compruebe que las costuras no estén deshilachadas o poco seguras.
Compruebe que no haya quemaduras ácidas / cáusticas / térmicas.
Compruebe que no haya cambios en la consistencia del
material, como un aumento de la rigidez.
Compruebe que no haya partículas incrustadas
Fig. 1a Fig. 1b
Colocación cabestrillo, ver página 28

2.00 Mantenimiento

2.01 Limpieza

Lave la eslinga a la temperatura indicada.
No utilice lejía.
Utilice la secadora a temperatura baja
No planchar
¿Las eslingas tienen el tamaño y la longitud originales sin
necesidaddeutilizarnudos,alleres,cintaocualquierotro
método para cambiar su forma, acortarlas o alargarlas?
Conclusion
Si se observan en la eslinga una o varias de las condiciones indi­cadas previamente, debe dejar de utilizarse, independientemente del peso de la persona que se levante.

2.03 Eliminación de las eslingas

Las eslingas deben incinerarse para su eliminación. Con una incineración adecuada, el poliéster se degrada a dióxido de carbono y agua.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

3.00 Mantenimiento y vida útil

3.01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento

De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas
para el traslado de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de
seguridad cada seis meses.
Nudos
Derretimiento / Carbonización
23
El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemático y habitual. Además, es recomendable realizar inspec­ciones prácticas y visuales.
Algunos tipos de daños se detectan con mayor facilidad mediante una inspección práctica que con una simple inspección visual; ejemplos de ello son la rigidez del material, correas defectuosas o tejido desgastado. Estos se detectan mediante el contacto físico con la eslinga: probablemente con una inspección visual no se detectasen todos los tipos de daños.
Considere también la elaboración y el uso de documentación es­crita relacionada con las inspecciones de la eslinga. Esta debería incluir, entre otros datos, la siguiente información: el nombre del fabricante, el número de lote, la longitud y la anchura, el número identicativo exclusivo (importante a la hora de diferenciar eslin­gas similares) y el estado de la eslinga. Deberían incluirse datos importantes, como la fecha de recepción o puesta en marcha en sus instalaciones, así como características útiles y especícas.
Preste especial atención a las eslingas dañadas o defectuosas y retírelas.
Hágalo si se dan una o más de las siguientes condiciones:
Marcas de productos químicos o corrosivos.
Marcas de derretimiento o quemaduras.
Rasguños, agujeros, roturas o cortes.
• Costuras rotas o desgastadas.
Etiquetas inexistentes, ilegibles o inapropiadas.
• Nudos en la eslinga.
• Desgastes o roturas.
Cualquier otro tipo de daño visible que pueda comprometer
la resistencia de la eslinga.
Las inspecciones de la eslinga se realizan para proteger a los pacientes, al personal sanitario y el registro general de seguri­dad de la clínica. Un sistema de inspección de la eslinga posee ventajas adicionales: las inspecciones sistemáticas ayudarán a identicar la evolución de los daños y, con ello, reducir de una manera eciente los costes. El procedimiento de inspección también contribuirá a asegurarse de que no se almacenan varias eslingas del mismo tipo y tamaño.
NOTA: las inspecciones debe llevarlas a cabo una persona cualicada que esté familiarizada con el diseño, el uso y el
mantenimiento de la eslinga.
x
Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga
)
x
) los ejemplos visuales no representan
todos los tipos de daños posibles

3.02 Vida útil

La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se utilice, se lave, etc. Antes de utilizar la eslinga, debe examinarla según la descripción indicada en el apartado 2.02. En caso de que no cumpla los requisitos de inspección, deberá
descartarse.
4.00 Especicacionestécnicas
Capacidad de elevación (carga segura de trabajo, CST) ...255 kg
Material .......................................Poliéster

5.00 Declaración de conformidad CE

Este producto se fabrica de acuerdo con la Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, incluidas las enmiendas, como dispositivo médico de clase 1.
6.00 Declaración de política medioambiental
– V. Guldmann A/S
Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo.
Los objetivos de Guldmann son:
Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas REACH y WEEE)
Garantizar que, siempre que sea posible, utilizamos compo­nentes y materiales que cumplen con la norma RoHS
Garantizar que nuestros productos no tienen un impacto negativo innecesario sobre el medio ambiente respecto a su uso, recirculación o eliminación
Garantizar que nuestros productos contribuyen a un entorno laboral positivo en los lugares en los que se utilizan
El Departamento de Naturaleza y Medio Ambiente del municipio de Aarhus realiza inspecciones anuales tomando como referen­cia el artículo 42 de la Ley de Protección del Medio Ambiente de
Dinamarca.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Quemaduras químicas / cáusticas
Costura rota
Correas aplastadas / deshilachadas
24
BR ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH

1.00 Objetivo e utilização

1.01 Fabricante

Vers. 6.00
V. Guldmann A/S Item nos: 2930X1 Sit-On Comfort 2940X1 Sit-On Comfort High 2970X1 Sit-On II 2980X1 Sit-On High II
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.00 Objetivo e utilização ...........................24
1.01 Fabricante ....................................24
1.02 Objetivo ......................................24
1.03 Importante/Precauções ..........................24
1.04 Utilização ....................................24
2.00 Manutenção ..................................25
2.01 Limpeza .....................................25
2.02 Obrigações diárias de manutenção do usuário .......25
2.03 Das bolsas de elevação ........................25
3.00 Assistência e vida útil .........................25
3.01 Inspeções de segurança/assistência ...............25
3.02 Vida útil ......................................26
4.00 Especicaçõestécnicas .......................26
5.00 Declaração de conformidade CE ................26
6.00 Declaração de política ambiental
– V. Guldmann A/S ............................26
EUA e países fora da Comunidade Européia .............27
A. Guia de usuário ...............................27
B. Garantia .....................................27
Colocando a bolsa ............................28

1.02 Objetivo

A bolsa é usada para elevação e transferência de pessoas com
deciências ou diculdade de mobilização em hospitais, hospitais
de retaguarda, centro de reabilitação, escolas de equitação e em
casas particulares.
A bolsa é projetada para usar com elevadores móveis e sistema
de trilhos no teto. Ela é ideal para elevar a pessoa da cama e
cadeiras de rodas em posição sentada como necessário.
A bolsa é projetada para elevar pessoa que permaneçam por
longo período elevado ou na cadeira de rodas personalizada.
O material previne o calor generalizado entre a bolsa e o corpo.
Quando a bolsa é usada por pessoas com ulcera por pressão
ou problemas de pele, importante avaliação de risco e deve ter
cautela ao ser utilizada com essas pessoas.
Condições de utilização
A utilização da bolsa de elevação ou transferência está sujeita
aos seguintes pontos:
A bolsa deve ser usada por pessoal treinado ou pessoas que foram instruídas no uso da bolsa em questão.
Vericar o tamanho correto da bolsa a ser usado.
A carga nominal máxima, 255 kg (560 libras) não deve ser excedida.
A bolsa é usada para elevar uma pessoa sentada, bem como
posições deitada.
O cuidador deve prestar atenção ao bem-estar do usuário ao usar a bolsa.
A bolsa é usada com o cabide de elevação Guldmann.

1.03 Importante/Precauções

Leia atentamente as instruções antes de usar a bolsa.
A carga máxima da bolsa não deve ser excedida.
A bolsa só pode ser usada para levantar uma pessoa.
Antes de utilizar a bolsa, ela deve ser examinada nos termos
do ponto 2.02.
Nunca utilize uma bolsa muito grande para o usuário.
Possíveis reparações só devem ser feitas pelo fabricante.

1.04 Utilização

Em caso de dúvida sobre a escolha ou utilização de bolsa de sus­pensão de elevação, entre em contato com o seu representante.
Importante!
Planeje o deslocamento. Evite deixar o usuário desacompanhado no suporte de elevação. Não inicie a elevação até ter conrmado que o usuário não cará preso e que o suporte não cará preso na cama, cadeira de rodas, etc. A cabeça, braços e pés do usuário não devem correr o risco de car presos. Tenha cuidado com tubos ou os que este­jam presos ao usuário e/ou equipamento. Verique se o controle remoto e o o do controle remoto estão afastados do suporte, do doente e de outros objetos antes de ativar o sistema de elevação para subir ou descer.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
A Guldmann não será responsável por falhas ou acidentes resultantes da utilização incorreta do suporte de elevação ou motivados por falta de atenção da parte do prossional ou usuá­rio. Se a cadeira for utilizada em combinação com produtos que não foram fabricados pela Guldmann, deve ser realizada uma avaliação de risco por parte de pessoal qualicado.
GH cabide, com 4 pontos
O suporte está limpo?
Siga o procedimento para controle de infecções especíco das instalações.
Aetiquetadosuporteexiste,estálegívelecompleto?
Se faltarem etiquetas ou estas estiverem ilegíveis ou incompletas, poderá ser impossível identicar o tamanho apropriado da cadeira e/ou a capacidade máxima de peso da mesma.
25
Atenção!
Cuidadoquandoforcolocarasalçasdasbolsasnosgan­chos.Veriquesealçasestãocorretamentecolocadasno
gancho do cabide. Quando pressionar o botão de elevar no
controledemão,veriquenovamentesetodasasalçasestão noslugarcorretonoganchos.(Fig.1).
Fig. 1
GH cabide
Atenção!
Sejacuidadosoaoanexarasalçasnocabide.Veriqueseas
alças foram puxadas completamente através do prendedor
desegurançadeborracha(A)ecolocadasnocabide.Ao pressionarobotãoparacima,paraelevarousuário,verique
novamente se todas as tiras permanecem no local correto,
nosganchosdesuportedocabide(g.1aeg.1b).
AA
As correias de elevação, e costuras, estão intactas?
• Procure costuras rasgadas ou gastas
Procure nós nas alças
Procure rasgões ou zonas desgastadas nas correias
Procure saliências, furos ou orifícios
Procure partículas no tecido ou nas correias
O tecido está intacto?
Procure por padrões de desgaste anormal, desgaste excessivo, provas abrasivas
• Procure cortes ou tecido gasto
Procure descoloração invulgar ou signicativa
Procure saliências, furos, rasgões, orifícios
Procure costuras gastas ou pouco seguras
Procure queimaduras térmicas/cáusticas/provocadas
por ácidos
Procure alterações na consistência do material, por ex. aumento de rigidez
Procure partículas embutidas
As bolsas de suspensão ou viragem devem manter o com-
primentooriginalsemrecorreranós,alnetesououtros
métodos para alterar a forma, para encurtar ou alongá-las.
Conclusão
Os suportes devem ser retirados de serviço caso ocorra uma ou mais das condições acima, mesmo que o usuário seja leve.

2.03 Das bolsas de elevação

© Guldmann 02/2018 # 900696_6
Fig. 1a Fig. 1b
Colocando a bolsa, olhe a página 28.

2.00 Manutenção

2.01 Limpeza

Lavagem normal à temperatura indicada
Não utilize qualquer agente de branqueamento
Secar na máquina a baixas temperaturas
Não passar a ferro

2.02 Obrigações diárias de manutenção do usuário

Vericar antes da utilização se as bolsas de suspensão e o suporte de viragem apresentam sinais de desgaste ou danos, de acordo com a lista a seguir, que não pretende relacionar todos os passos potenciais da inspeção, uma vez que eles podem variar. A opinião do examinador prevalece.
Lista de inspecção do suporte
Antes de utilizar um suporte/acessório da Guldmann verique o
seguinte:
As bolsas de suspensão devem ser eliminadas por incineração. No caso da incineração ser adequada o poliéster será degradado em dióxido de carbono e água.

3.00 Assistência e vida útil

3.01 Inspeções de segurança/assistência

De acordo com a norma internacional EN/ISO 10535 “Sistema de elevação para transferência de pessoas com deciência – Requi­sitos e métodos de teste”, tem que ser efetuada uma inspeção a cada 6 meses das bolsas de suspensão ou suporte de viragem, sistemático e regular. Além disso, são recomendadas inspeções visuais e práticas. Certos tipos de danos são muito mais fáceis de detectar através de uma inspeção prática do que apenas de uma inspeção visual. Por exemplo: a rigidez do material, correias com defeito e tecido gasto. Estes são detectados através do contato físico com o suporte. A inspecção visual, provavelmente, não irá detectar todas as formas de danos no suporte.
Considere a composição e manipulação da documentação escrita relacionada com as inspeções do suporte. A documentação deve incluir informações como: o nome do fabricante, o número do lote da bolsa, largura e comprimento, o número de identicação único da bolsa (importante na diferenciação de bolsas semelhan­tes), bem como as condições da cadeira. Outras informações importantes também podem incluir a data em que foi recebido ou utilizado pela primeira vez nas suas instalações e quaisquer características especiais úteis.
Deixe de usar o suporte de viragem e a bolsa de suspensão, se vericar uma ou mais das seguintes condições:
26
Marcas químicas ou de corrosão
4.00 Especicaçõestécnicas
Partes derretidas ou marcas de queimaduras
Arranhões, orifícios, rasgões ou cortes
• Costuras rasgadas ou gastas
Capacidade de elevação ............................255 kg
Material .......................................Poliéster
Suportes sem etiquetas ou com etiquetas ilegíveis ou incompletas
Nós nas correias

5.00 Declaração de conformidade CE

Desgaste e rasgões
Outros danos visíveis que suscitem dúvida quanto
à sua resistência
Os produtos são fabricados em conformidade com a Diretiva do Conselho 93/42/CEE de 14 de Junho de 1993 – com correções,
como dispositivo médico de classe 1. As inspeções das bolsas de suspensão ou suporte de viragem, devem ser realizadas pela equipe de cuidadores e os indicadores gerais de segurança da instituição. Um sistema de inspeção das

6.00 Declaração de política ambiental – V. Guldmann A/S

bolsas de suspensão tem benefícios adicionais. As inspeções sistemáticas ajudarão a identicar o desenvolvimento de danos e, assim, potencialmente, levar a ecazes reduções de custos. O procedimento de inspeção pode também contribuir para asse-
A Guldmann esforça-se continuamente por garantir que o impacto
da empresa sobre o ambiente seja reduzido ao máximo, tanto a
nível local como global. gurar que vários suportes do mesmo tamanho e tipo não são mantidas em estoque.
Na Guldmann, os nossos objetivos são:
Respeitar a atual legislação sobre o ambiente (por exemplo, NOTA: As inspeções devem ser realizadas por uma pessoa devi­damente qualicada que esteja familiarizada com a concepção, utilização e manutenção dos estoque.
diretivas WEEE e REACH)
Garantir que usamos, tanto quanto possível, materiais e
componentes em conformidade com a diretiva RoHS
Garantir que os nossos produtos não têm um impacto
Exemplos visuais de amostra de danos em cadeiras sintéticas x)
negativo desnecessário sobre o ambiente no que diz respeito ao seu uso, recirculação ou eliminação
Garantir que os nossos produtos contribuam para um
Queimaduras químicas/cáusticas
ambiente de trabalho positivo nos locais em que são utilizados
Costuras rasgadas
Tecido gasto / esmagado
Nós
Derretimento/Carbonização
x
) amostra de algumas imagens visuais, que não pretendem esgotar todos os tipos de danos potenciais
As inspeções são realizadas anualmente pelo Departamento do Ambiente e da Natureza do município de Aarhus, tendo como referência a secção 42 da lei dinamarquesa de proteção do ambiente.

3.02 Vida útil

A vida das bolsas de elevação é individual e depende de como é usado, lavada, etc. Antes de ser usado, o suporte deve ser exami­nado de acordo com o descrito na secção 2.02 e se não cumprir os requisitos de inspeção, deve ser eliminado, se necessário.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6

EUA e países fora da Comunidade Européia

A. Guia de usuário

Antes de usar o produto, leia todo o manual de operação, incluindo a garantia.

B. Garantia

A Guldmann garante que seu equipamento está livre de defei­tos materiais sob uso normal e que seu desempenho está em conformidade com as especicações denidas na documentação fornecida com o equipamento.
Essa garantia expressa tem vigência de um ano a partir da data da compra e instalação originais (“ período de garantia”). Se for feita uma reclamação válida, durante o Período de garantia, sobre mal funcionamento ou defeito no equipamento, a Guldmann irá reparar ou substituir o equipamento, sem custos adicionais. A Guldmann se reserva o direito de discrição do local onde o equi­pamento será reparado ou substituído.
Essa garantia será nula e inválida se o equipamento for operado e mantido em não conformidade com seu uso pretendido ou com as instruções fornecidas com o produto. Ademais, para que a garantia permaneça em vigência por todo o Período de garantia, toda a manutenção realizada no equipamento deve ser fornecida por um técnico designado pela Guldmann. Quaisquer peças ou componentes reparados ou substituídos por um técnico desig­nado pela Guldmann terão garantia pelo restante do Período de
garantia.
27
A garantia não cobre peças do equipamento que foram sujeitas a danos ou mau uso pelo usuário ou outros. A garantia não cobre peças do equipamento que foram alteradas ou substituídas, de qualquer maneira, pelo usuário ou outros. A Guldmann não ga­rante que as funções do dispositivo de içamento irão cumprir com seus requisitos, serão ininterruptas ou livres de erro. A garantia estabelecida está acima de quaisquer garantias expressas ou implícitas, sejam verbais, por escrito ou implícitas, e as soluções estabelecidas acima são única e exclusivamente suas. Apenas um ocial autorizado da Guldmann pode realizar alterações a esta garantia ou a garantias adicionais vinculadas à Guldmann. De maneira correspondente, declarações adicionais, como publicidade ou apresentações, sejam verbais ou por escrito, não correspondem a uma garantia pela Guldmann.
Manutenção ou Reparo
Entre em contato com o Reparo da Guldmann para obter uma autorização para devolver quaisquer itens com defeito durante o Período de garantia. Serão fornecidos um número de autorização de devolução e um endereço para a devolução para manuten­ção de garantia ou substituição. Não devolva itens à Guldmann, durante a garantia, sem receber um Número de autorização de devolução.
Se o item for enviado por correio, embale-o em uma caixa resis­tente, para evitar danos. Adicione seu Número de autorização de devolução, uma breve descrição do problema e seu telefone e endereço para devolução. A Guldmann não assume o risco de perda ou danos durante o transporte, por isso, é recomendável que você faça um seguro de transporte.
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
28
Sit-On Comfort / Sit-On II
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle imbragature
ES
Colocación de las eslingas
Nl
Aanbrengen van draagbanden
1. DK
Pålægning af Sit-On Comfort
Sit-On Comfort-sejlene skal altid lægges på i liggende stilling.
Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod.
Før den samme sides arm frem over
Brystkasse.
Bed brugeren om at vende hovedet
i samme retning.
1. GB/US
Placing Sit-On Comfort
Sit-On Comfort slings must always be put on in a lying position.
Bend or cross one leg (upper) towards the side you wish to roll the user.
Pass the arm on the same side forward over the chest.
Have the user turn his/her head in the same direction.
1. DE
Positionieren des Sit-On Comfort
Sit-On Comfort Sitze müssen immer im Liegen angelegt werden.
Beugen oder kreuzen Sie ein Bein (das obere) zu der Seite, zu der Sie den Benutzer drehen möchten.
Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite nach vorne über die Brust.
Lassen Sie den Benutzer den Kopf in die
gleiche Richtung drehen.
1. SE
Placera Sit-On
Sit-On-Comfort selen skall alltid läggas på i liggande ställning.
Böj eller korsa det ena benet (övre) mot den sida som du vill rulla användaren.
För samma sidas arm framåt över bröstkorgen.
Be användaren vända huvudet åt samma håll.
BR
Colocando a bolsa
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort / Sit-On II
29
1. FR
Utilisation du harnais Sit-On Comfort
Les harnais Sit-On Comfort doivent
toujours être installés en position allongée.
Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur.
Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Faîtes tourner la tête de l’utilisateur dans le même sens.
1. IT
Posizionamento dell’mbragatura Sit-On Comfort
L’imbragatura Sit-On Comfort va sempre messa in posizione sdraiata.
Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente.
Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Chiedere all’utente di girare la testa nella stessa direzione.
1. ES
Colocación de la eslinga Sit-On Comfort
La eslinga Sit-On Comfort siempre debe ser colocada en posición acostada.
Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que
desea girar al usuario.
Pasar el brazo en el mismo lado hacia delante sobre el tórax. Pida al usuario que gire la cabeza en la misma dirección.
1. BR
Colocação da Sit-On Comfort
As bolsas Sit-On Comfort devem ser sempre colocadas na posição deitada.
Dobre ou cruze uma perna (superior) para o lado para onde pretende voltar o utilizador.
Passe o braço do mesmo lado sobre o peito.
Faça com que o utilizador rode a cabeça na mesma direção.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
30
Sit-On Comfort / Sit-On II
2. DK
For at sikre centrering af sejlet skal markeringen af midtpunktet på sejlet følge brugerens rygrad.
Indsnittet i sejlet skal placeres ud for brugerens hofte.
Vend brugeren om på ryggen, og træk sejlet frem på den anden side.
2. GB/US
To ensure the sling is centered, the center mark on the sling should follow the user’s backbone.
Position the dart of the sling opposite the user’s hip.
Turn the user onto his/her back and pull the sling out on the other side.
2. DE
Um sicherzustellen, dass der Sitz mittig liegt, überprüfen Sie, dass die Markierung am Sitz in einer Linie mit der Wirbelsäule des Benutzers liegt.
2. SE
För att säkra centrering av selen ska markering av mittpunkten på selenfölja användarens ryggrad.
Inskärningen på lyftselen ska placeras vid användarens höft.
Vänd användaren på rygg och dra fram selen på den andra sidan.
2. FR
Pour s’assurer que le harnais est centré, les repères centraux et la poche doivent suivre la colonne vertébrale de l’utilisateur.
Le bord inférieur du harnais doit être placé à deux doigts du pli
du genou.
Retournez l’utilisateur sur le dos et tirez le harnais de l’autre côté.
2. IT
Per garantire che l’imbragatura sia centrata, il segno centrale sull’imbragatura deve seguire la spina dorsale dell’utente.
2. ES
Para asegurarse de que la eslinga está centrada, la marca central de la eslinga debe seguir la columna vertebral del
usuario.
Coloque la marca en el centro de la es­linga en el lado opuesto de la cadera del
usuario.
Gire al usuario en su espalda y saque la
eslinga desde el otro lado.
2. BR
Para se certicar de que a bolsa está cent­rada, as marcas centrais da bolsa devem seguir a coluna vertebral do utilizador.
Posicione a seta da bolsa no lado oposto do quadril do utilizador.
Rode o utilizador sobre as costas e puxe a bolsa do outro lado.
Positionieren Sie die Pfeilmarkierung des Sitzes an die gegenüberliegende Hüfte des Benutzers.
Drehen Sie den Benutzer auf seinen Rücken und ziehen Sie den Sitz auf der
anderen Seite heraus.
Posizionare il segno sull’imbragatura al lato opposto dell’anca dell’utente.
Ruotare l’utente sulla schiena e tirare fuori l’imbragatura dall’altro lato.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort / Sit-On II
31
3. DK
Træk de to benloop’s op mellem knæe­ne og før de to nederste løftestropper
igennem.
3. GB/US
Thread the two leg loops up between the thighs and insert the two lower
lifting straps.
3. DE
Ziehen Sie die beiden Beinschlaufen zwischen den Oberschenkeln hoch und schieben die beiden unteren Hebegurte
durch.
3. SE
Dra de två benbanden upp mellan knäna och för de två nedre lyftbanden
igenom.
3. FR
Nouez les deux boucles des sangles de jambes entre les cuisses de l’utilisateur et insérez les deux sangles inférieures de
levage.
3. IT
Inlare i due anelli per le gambe tra le
cosce ed inserire le due cinghie di sollevamento inferiori.
3. ES
Inserte los dos anillos para las piernas entre los muslos y luego inserte las dos correas de elevación.
3. BR
Passe os dois laços para pernas entre
as coxas e insira as duas alças de
elevação inferiores.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
32
Sit-On Comfort / Sit-On II
4. DK
Sørg for, at anvende en korrekt bredde af løftebøjlen.
Kontroller, at sejlet ikke bevæger sig op under lårene ved løft fra liggende
stilling.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
4. GB/US
Make sure to use the correct width of lifting
hanger.
Check that the sling does not move up under the thighs when lifting from a lying position.
Attach the lifting straps on the lifting
hanger.
4. DE
Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Größe des Aufhängebügels verwenden.
Überprüfen Sie, dass der Sitz sich nicht unter den Oberschenkeln nach oben zieht, wenn Sie von einer liegenden Position heben.
Befestigen Sie die Hebeschlaufen an den Aufhängebügel.
4. SE
Var uppmärksam på att använda rätt bredd på lyftbygeln.
Kontrollera att selen inte rör sig upp under låren vid lyft från liggande ställning.
Montera lyftbanden på lyftbygeln.
4. FR
Assurez-vous d’utiliser une largeur adap­tée de la sangle de levage.
Vériez que le harnais ne glisse pas sous les cuisses de l’utilisateur au moment de la levée de la position allongée.
Attachez les bandes Velcro sur la sangle
de levage.
4. IT
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbragatura non si muova sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Fissare le cinghie di sollevamento
sulla barra di sollevamento.
4. ES
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se mueva debajo de los muslos cuando se levanta desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la barra de elevación.
4. BR
Certique-se de que utiliza o cabide de elevação com a largura apropriada.
Certique-se de que a bolsa não se move para cima por baixo das coxas ao elevar a partir da posição deitada.
Fixe as alças de elevação ao cabide de elevação.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort / Sit-On II
33
5. DK
Indstil sengen til siddende stilling.
Løft med Sit-On Comfort-sejlet skal altid foregå fra siddende stilling.
Det er funktionsniveauet, som afgør, om armene skal indenfor sejlet eller udenfor. En person, som er lam i den ene side, skal have den lamme arm
indenfor sejlet.
5. GB/US
Adjust the bed’s position to sitting
Lifting with the Sit-On Comfort sling should
always take place from a sitting position.
The user’s degree of body control determines whether the arms should be
inside or outside the sling.
If a person is paralysed on one side, the paralysed arm should be inside the sling.
5. DE
Stellen Sie das Bett in die sitzende Position. Heben mit Hilfe des Sit-On Sitzes muss immer aus einer sitzenden Position
erfolgen.
Der Grad der Körperkontrolle des Benutzers bestimmt, ob die Arme sich innerhalb oder außerhalb des Sitzes benden sollen.
Bei einer einseitig gelähmten Person, sollte sich der gelähmte Arm innerhalb des Hebesitzes benden.
5. SE
Ändra sängens inställning till sittande.
Lyft med Sit-On-Comfort selen skall alltid ske från sittande ställning.
Det är funktionsnivån som avgör om armarna skall vara innanför eller utanför.
En person som är förlamad i ena sidan skall ha den lama armen innanför selen.
5. FR
Réglez le lit en position assise.
Le levage avec le harnais Sit-On doit
toujours être effectué en position assise.
Le niveau de contrôle corporel de l’utilisateur détermine si les bras de celui-ci doivent être à l’extérieur ou à l’intérieur du harnais.
Si une personne est hémiplégique, le bras paralysé devra être placé dans le harnais.
5. IT
Regolare il letto in posizione seduta. Il sollevamento con l’imbragatura Sit-On Comfort dovrebbe sempre avvenire da una posizione seduta.
Il grado di controllo del corpo dell’utente determina se le braccia devono essere poste all’interno o all’esterno della imbragatura.
Se una persona è paralizzata da un lato, il braccio paralizzato dovrebbe essere posto all’interno dell’imbragatura.
5. ES
Ajuste la cama en posición sentada. El levantamiento con la eslinga Sit-On
Comfort siempre debe empezar desde una posición sentada.
El grado de control del cuerpo del usuario determina si los brazos se deben
colocar dentro o fuera de la eslinga.
Si una persona está paralizada por un lado del cuerpo, el brazo paralizado debe
colocarse dentro de la eslinga.
5. BR
Ajuste a cama na posição sentada sen­tada. Comece o levantamento da bolsa, sempre com a cama na posição sentada.
O grau de controle do corpo por parte do utilizador determina se os braços devem ser colocados dentro ou fora da bolsa.
Se a pessoa está com um lado do corpo comprometido (paralizado), o braço parali­zado deve ser inserido dentro da bolsa.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
34
Sit-On Comfort / Sit-On II
6. DK
Løft, indtil alle løftestropper er belastede, kontroller nu alle befæstninger.
Du kan godt sænke sengen, før du løfter brugeren. Du behøver ikke at løfte
højere end nødvendigt.
Udfør disse trin i omvendt rækkefølge, når brugeren skal tilbage i sengen.
6. GB/US
Lift until all straps are taut and now check
all attachments.
It is a good idea to lower the height of the
bed before starting to lift the user. It feels more secure and you need not lift the user higher than necessary.
Do these stages in reverse when the user
is being put back into bed.
6. DE
Heben Sie an bis alle Hebeschlaufen straff sind und kontrollieren Sie jetzt alle
Befestigungsteile.
Es ist empfehlenswert zuerst die Höhe des Betts abzusenken, bevor Sie den Benutzer heben. Er fühlt sich sicherer, und Sie müssen ihn nicht höher als notwendig heben.
Führen Sie diese Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus, wenn Sie den Benutzer zurück ins Bett heben.
6. SE
Lyft tills alla banden är belastade och kontrollera alla infästningar.
Du kan sänka sängen innan du lyfter användaren.
Lyft inte högre än nödvändigt. Utför ovan steg i omvänd ordning, när användaren skall tillbaka i sängen.
6. FR
Procédez au levage jusqu’à ce que les bandes Velcro soient tendues puis vériez
toutes les attaches.
Il convient d’abaisser la hauteur du lit avant de soulever l’utilisateur. Il se sent plus en sécurité et vous n’avez pas à soulever l’utilisateur plus que nécessaire.
Inversez cette procédure pour replacer l’utilisateur dans le lit.
6. IT
Sollevare no a quando tutte le cinghie
sono tese e ora controllare tutti gli attacchi.
E’ una buona idea abbassare il letto prima di iniziare a sollevare l’utente.
Questi si sente più sicuro e non c’è bisogno di sollevare l’utente più in alto
del necessario.
Seguire queste fasi in ordine inverso quando l’utente viene messo di nuovo
a letto.
6. ES
Levante hasta que todas las correas se hayan estirado y luego controle todos los ataques.
Es una buena idea bajar la cama antes de empezar a levantar al usuario. El’ se siente más seguro y no hay
necesidad de elevarle más de lo necesa­rio.
Siga estos pasos en orden inverso cuando
coloca al usuario de nuevo a la cama.
6. BR
Eleve até que todas as alças estejam tensas e verique todas as xações.
É recomendável baixar a altura da cama antes de começar a elevar o utilizador. É mais seguro e não necessita de elevar o utilizador mais do que o
necessário.
Proceda no sentido inverso para recolocar o utilizador na cama.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort / Sit-On II
35
7. DK
Ved placering i kørestol tippes stolen lidt bagover. Tryk på knæene for at få brugeren så langt tilbage i stolen som
muligt.
7. GB/US
When the user is placed in a wheelchair tip the chair slightly backwards and push against the user’s knees to get the user as far back in the chair as possible.
7. DE
Wenn Sie den Benutzer in einen Rollstuhl setzen, kippen Sie den Rollstuhl etwas nach hinten und drücken Sie gegen beide Knie des Benutzers, um ihn so weit wie möglich nach hinten in den Rollstuhl zu setzen.
7. SE
Vid placering i rullstol, tippa stolen något bakåt och tryck på knäna för att få använ­daren så långt tillbaka i stolen som möjligt.
7. FR
Lorsque vous installez l’utilisateur dans un fauteuil roulant, faîtes basculer légère­ment le fauteuil vers l’arrière et poussez les genoux de l’utilisateur pour l’installer le plus au fond possible dans le siège du
fauteuil.
7. IT
Quando l’utente viene posizionato in una sedia a rotelle piegare leggermente la sedia all’indietro spingendo le ginocchia dell’utente in modo da farlo scivolare verso lo schienale della sedia il più possibile.
7. ES
Cuando coloca al usuario en una silla de
ruedas empuje la silla hacia atrás, empuje ligeramente las rodillas del usuario para que se deslice hacia la parte posterior de la silla lo más posible.
7. BR
Ao colocar o utilizador numa cadeira de rodas, incline ligeiramente a cadeira para trás e empurre-a em direção aos joelhos do utilizador para que este que o mais para trás possível na cadeira.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
36
Sit-On Comfort / Sit-On II
8. DK
De midterste stropper kan placeres i
lommen.
8. GB/US
The two leg loops can be placed in the pocket.
8. DE
Die zwei Beinschlaufen können in der Tasche platziert werden.
8. SE
De mellersta banden kan placeras i ckan.
8. FR
Les deux boucles de jambes peuvent être placées dans la poche prévue à cet effet.
8. IT
I due anelli per le gambe possono essere riposti nella tasca.
8. ES
Los dos anillos para las piernas se pueden almacenar en el bolsillo.
8. BR
Os dois laços para pernas podem ser guardados na bolsa.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
37
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle imbragature
ES
Colocación de las eslingas
BR
Colocando a bolsa
1. DK
Pålægning af Sit-On Comfort High
Sit-On Comfort High-sejlene skal altid lægges på i liggende stilling.
Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod.
Før den samme sides arm frem over
brystkurven.
Bed brugeren om at vende hovedet
i samme retning.
1. GB/US
Placing Sit-On Comfort High
The Sit-On Comfort High slings should
always be put on in a lying position.
Bend or cross one leg (upper) towards the side you wish to roll the user.
Pass the arm on the same side forward over the chest.
Have the user turn his/her head in the same direction.
1. DE
Positionieren des Sit-On Comfort High
Sit-On Comfort High Sitze sollten immer im Liegen angelegt werden.
Beugen oder kreuzen Sie ein Bein (das obere) zu der Seite, zu der Sie den Benutzer drehen möchten.
Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite nach vorne über die Brust.
Lassen Sie den Benutzer den Kopf in die
gleiche Richtung drehen.
1. SE
Placera Sit-On Comfort High
Sit-On Comfort HIgh selen skall alltid läggas på i liggande ställning.
Böj eller korsa det ena benet (övre) mot den sida som du vill rulla användaren.
För samma sidas arm framåt över bröstkorgen.
Be användaren vända huvudet åt samma håll.
1. FR
Utilisation du harnais Sit-On Comfort High
Les harnais Sit-On Comfort doivent
toujours être installés en position allongée.
Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur.
Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Faîtes tourner la tête de l’utilisateur dans le même sens.
1. IT
Posizionamento dell’imbragatura Sit-On Comfort High
L’imbragatura Sit-On Comfort Alta deve sempre essere messa in posizione
sdraiata.
Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente.
Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Chiedere all’utente girare la testa nella stessa direzione.
38
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
1. ES
Colocación de la eslinga Sit-On Comfort High
La eslinga Sit-On Comfort Alta siempre debe ser colocada en posición acostada.
Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que
desea girar al usuario.
Pasar el brazo en el mismo lado hacia delante sobre el tórax.
Pida al usuario que gire la cabeza en la misma dirección.
1. BR
Colocação da Sit-On Comfort High
A Sit-on Comfort High deve ser sempre colocadas na posição deitada.
Dobre ou cruze uma perna (superior) para o lado para onde pretende voltar o utilizador.
Passe o braço do mesmo lado sobre o peito.
Faça com que o utilizador rode a cabeça na mesma direção.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
39
2. DK
For at sikre centrering af sejlet skal markeringen af midtpunktet på sejlet følge brugerens rygrad.
Indsnittet i sejlet skal placeres ud for brugerens hofte.
Sejlets overkant skal støtte hovedet
Vend brugeren om på ryggen, og træk sejlet frem på den anden side.
2. GB/US
To ensure the sling is centered, the center mark on the sling should follow the user’s backbone.
Position the dart of the sling opposite the user’s hip.
The upper edge of the sling must support the user’s head.
Turn the user onto his/her back and pull
the sling out on the other side.
2. DE
Um sicherzustellen, dass der Sitz mittig liegt, überprüfen Sie, dass die Markierun­gen am Sitz in einer Linie mit der Wir­belsäule des Benutzers liegen.
Positionieren Sie die Pfeilmarkierung des Sitzes an die gegenüberliegende Hüfte des Benutzers.
Der obere Rand des Sitzes muss den Kopf der Benutzers unterstützen.
Drehen Sie den Benutzer auf seinen Rücken und ziehen Sie den Sitz auf der
anderen Seite heraus.
2. SE
För att säkra centrering av selen ska markering av mittpunkten på selen följa användarens ryggrad.
Inskärningen på lyftselen ska placeras vid användarens höft.
Överkant på selen skall stödja huvudet.
Vänd användaren på rygg och dra fram selen på den andra sidan.
2. FR
Pour s’assurer que le harnais est centré, les repères centraux et la poche doivent suivre la colonne vertébrale de l’utilisateur.
Le bord inférieur du harnais doit être placé à deux doigts du pli du genou.
Le bord supérieur du harnais doit être en mesure de supporter la tête de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur sur le dos et tirer le harnais de l’autre côté.
2. IT
Per garantire che l’imbragatura sia centrata, il segno centrale sull’imbragatura deve seguire la spina dorsale dell’utente.
Posizionare il segno sull’imbragatura al lato opposto dell’anca dell’utente.
Il bordo superiore dell’imbragatura deve supportare testa dell’utente.
Ruotare l’utente sulla schiena e tirare fuori l’imbragatura dall’altro lato.
2. ES
Para asegurarse de que la eslinga está centrada, la marca central de la eslinga debe seguir la columna vertebral del
usuario.
Coloque la marca en el centro de la eslinga en el lado opuesto de la cadera
del usuario.
El borde superior de la eslinga debe soportar la cabeza del usuario.
Gire al usuario en su espalda y saque la
eslinga desde el otro lado.
2. BR
Para se certicar que a bolsa está cen­trada, as marcas centrais da bolsa devem seguir a coluna vertebral do utilizador.
Posicione a seta da cadeira no lado oposto ao quadril do utilizador.
A extremidade superior da bolsa deve suportar a cabeça do utilizador.
Rode o utilizador sobre as costas e puxe a bolsa do outro lado.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
40
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
3. DK
Træk de to benloop’s op mellem knæene og før de to nederste løftestropper igen-
nem.
3. GB/US
Thread the two leg loops up between
the thighs and insert the two lower lifting
straps.
3. DE
Ziehen Sie die beiden Beinschlaufen zwischen den Oberschenkeln hoch und schieben die beiden unteren Hebegurte
durch.
3. SE
Dra de två benbanden upp mellan knäna och för de två nedre lyftbanden igenom.
3. FR
Nouez les deux boucles de jambes entre les cuisses de l’utilisateur et insérez les
deux sangles inférieures de levage.
3. IT
Inlare i due anelli per le gambe tra le
cosce ed inserire le due cinghie di sollevamento inferiori.
3. ES
Inserte los dos anillos para las piernas entre los muslos y luego inserte las dos correas de elevación.
3. BR
Passe as duas alças entre as coxas e
insira as duas alças de elevação inferiores.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
41
4. DK
Sørg for, at anvende en løftebøjle i korrekt bredde.
Kontroller, at sejlet ikke bevæger sig op under lårene ved løft fra liggende stilling.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
4. GB/US
Make sure to use the correct width of lifting
hanger.
Check that the sling does not move up under the thighs when lifting from a lying position.
Attach the lifting straps on the lifting
hanger.
4. DE
Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Größe des Aufhängebügels verwenden.
Überprüfen Sie, dass der Sitz sich nicht unter den Oberschenkeln nach oben zieht,
wenn Sie von einer liegenden Position
heben.
Befestigen Sie die Hebeschlaufen an den aufhängebügel.
4. SE
Var uppmärksam på att använda rätt bredd på lyftbygeln.
Kontrollera att selen inte rör sig upp under låren vid lyft från liggande ställning.
Montera lyftbanden på lyftbygeln.
4. FR
Assurez-vous d’utiliser la largeur adéquate
du cintre de levage.
Vériez que le harnais ne glisse pas sous les cuisses de l’utilisateur lors de la procédure de levage en position allongée.
Attachez les sangles de levage sur le
cintre de levage.
4. IT
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbracatura non scivoli verso l’alto sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Agganciare le cinghie di sollevamento alla
barra di sollevamento.
4. ES
Asegúrese de utilizar una barra de eleva­ción de la anchura correcta.
Asegúrese de que el cabestrillo no se deslize bajo los muslos cuando se levanta de una posición acostada.
Enganche las correas de elevación a la barra de elevación.
4. BR
Certique-se de que utiliza a largura apropriada do cabide de elevação.
Certique-se de que a bolsa não se move para cima, por baixo das coxas, ao elevar a partir da posição deitada.
Fixe as alças de elevação ao cabide de elevação
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
42
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
5. DK
Indstil sengen til siddende stilling.
Løft med Sit-On Comfort High sejlet
skal altid foregå fra siddende stilling.
5. GB/US
Adjust the bed’s position to sitting.
Lifting with the Sit-On Comfort High sling
must always take place from a sitting position.
5. DE
Stellen Sie das Bett in die sitzende Position.
Heben mit Hilfe des Sit-On Comfort High Sitzes muss immer aus einer sitzenden Position erfolgen.
5. SE
Ändra sängens inställning till sittande.
Lyft med Sit-On Comfort High selen skall alltid ske från sittande ställning.
5. FR
Ajustez le lit en position assise.
Le levage avec le harnais Sit-On Comfort
High doit toujours être effectué en position
assise.
5. IT
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbragatura non si muova sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Fissare le cinghie di sollevamento sulla
barra di sollevamento.
5. ES
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se mueva debajo de los muslos cuando se levanta desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la barra de elevación.
5. BR
Ajuste a posição da cama para sentar.
Elevar com a Sit-on Comfort High deverá
sempre ser feito da posição sentada
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
43
6. DK
Hvis nødvendigt kan hovedstropperne justeres.
6. GB/US
If necessary, adjust the straps on the head support.
6. DE
Wenn notwendig, passen Sie die Hebegurte an, die sich am Kopfteil benden.
6. SE
Vid behov kan banden vid huvudet justeras.
6. FR
Réglez les sangles sur l’appuie-tête si
nécessaire.
6. IT
Se necessario, regolare le cinghie sul supporto per la testa.
6. ES
Si es necesario, ajuste las correas del soporte para la cabeza.
6. BR
Ajuste as alças no cabide, se necessário.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
44
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
7. DK
Brugeren placeres i kørestolen.
7. GB/US
The user can now be placed in the wheelchair.
7. DE
Der Benutzer kann nun im Rollstuhl platziert werden.
7. SE
Brukaren placeras i rullstolen.
7. FR
L’utilisateur peut maintenant être placé
dans le fauteuil roulant.
7. IT
L’utente può ora essere collocato nella carrozzina.
7. ES
El usuario puede ahora ser colocado en la
silla de ruedas.
7. BR
O usuário pode agora ser colocado na
cadeira de rodas.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
45
8. DK
Hovedstøtten kan nu foldes sammen bag brugeren.
8. GB/US
The head support can be folded away behind the user.
8. DE
Die Kopfunterstützung kann hinter dem Benutzer zusammengefaltet werden.
8. SE
Nackstödet kan nu fällas inbakom brukaren.
8. FR
L’appuie-tête peut être replié derrière l’utilisateur.
8. IT
Il supporto per la testa può essere ripiegato dietro l’utente.
8. ES
El soporte de la cabeza puede plegarse
detrás del usuario.
8. BR
A bolsa pode ser guardada atras do
usuário.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
46
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
9. DK
De midterste stropper kan placeres i
lommen.
9. GB/US
The two leg loops can be placed in the pocket.
9. DE
Die zwei Beinschlaufen können in der Tasche patziert werden.
9. SE
De mittersta lyftbanden kan placeras i ckan.
9. FR
Les deux boucles de jambes peuvent être placées dans la poche prévue à cet effet.
9. IT
I due anelli per le gambre possono essere riposti nella tasca.
9. ES
Los dos anillos para las piernas se pueden almacenar en el bolsillo.
9. BR
As duas alças para pernas podem ser guardados no bolso.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
Sit-On Comfort High / Sit-On High II
47
10. DK
Løft fra kørestol.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
10. GB/US
Lifting from the wheelchair.
Attach the lifting straps on the lifting
hanger.
10. DE
Zum Heben aus dem Rollstuhl hängen Sie die Hebegurte an den Aufhängebügel.
10. SE
Lyft från rullstol.
Lyftbanden monteras på lyftbygeln.
10. FR
Procédure de levage depuis le fauteuil
roulant.
Attachez les sangles de levage sur le cintre de levage.
10. IT
Sollevamento dalla carrozzina.
Fissare le cinghie di sollevamento alla
barra di sollevamento.
10. ES
Elevación desde una silla de ruedas.
Enganche las correas de elevación a la barra de elevación.
10. BR
Elevar a partir da cadeira de rodas.
Fixe as alças de elevação ao cabide de elevação.
© Guldmann 08/2016 # 900696_5
© Guldmann 02/2018 # 900696_6
V. Guldmann A/S
Head Office Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 info@guldmann.com www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Tel. +49 611 974 530 Fax +49 611 300 018 info@guldmann.de www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Tel. +46 0322 55290 info@guldmann.se www.guldmann.se
Guldmann Sarl
Tél. +33 145 54 78 36 Fax +33 145 57 10 52 france@guldmann.com www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Tel. +39 0521 660132 Fax +39 0521 691399 Cell. +39 340 9087107 italia@guldmann.com www.guldmann.it
Guldmann Inc.
Tel. 800 664 8834 Tel. 813 880 0619 Fax 813 880 9558 info@guldmann.net www.guldmann.net
© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
Loading...