Guldmann Positioning Sling Instructions Manual

DK .......Positionerings sejl ...........................................................2
GB/US ....Positioning Sling .............................................................5
DE........Positionierungstuch ..........................................................9
SE........Positionerings Sele ..........................................................12
FR........Harnais de positionnement ...................................................15
IT ........Imbragatura di posizionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ES........Eslinga de posicionamiento ..................................................21
BR .......Bolsa de suspensão .........................................................24
Manual – Version 2.00
2
DK ... POSITIONERINGSSEJL
1.00 Formål og anvendelse
Sidelejring
1 x Positionerings sejl Varenr. : 284226
Buglejring
Pakke for bugleje Varenr. : 284225
2 x Positionerings sejl 2 x Multisupport sejl 1 x Stabiliserings strop
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Formål ........................................2
1.03 Vigtigt/advarsler ................................2
1.04 Anvendelse ....................................2
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaffelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid ..............................3
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................3
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 CE-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Brug af positioneringssejl ved sidelejring .........28
Brug af positioneringssejl ved buglejring .........38
1.01 Producent
V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
1.02 Formål
Positionerings sejlet anvendes til vending og lejring af patienter på sygehuse i forbindelse med eksempelvis operation. Sejlet er designet til brug i lofthejssystemer.
Sidelejring
Ved sidelejring vendes patienten ved hjælp af et positionerings sejl fra rygliggende til sideliggende.
Buglejring
Ved buglejring bruges pakken for bugleje, som indeholder to positioneringssejl, to Multisupport sejl og en stabiliserings strop. Patienten vendes fra rygliggende til bugliggende med det ene positioneringssejl og tilbage til rygliggende med det andet positionerings sejl efter endt operation.
Når patienten er vendt i bugleje er det muligt, at løfte patienten med de medfølgende Multisupport sejl så evt. lejringspuder kan placeres under patienten inden operation.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes til at vende en person i liggende stilling.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til at vende eller støtte en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
1.04 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast­klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje­ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte­bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
GH løftebøjle
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte­bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gum-
miarmen(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.
Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løfte-
bøjlenskrog(g.1aogg.1b).
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci-
kke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
3
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Brug af positioneringssejl ved sidelejring se side 28. Brug af positioneringssejl ved buglejring se side 38.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
NB! Sejlet må vaskes max. 5 gange
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Even­tuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter­syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku­mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer
(vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare spe­cielle kendetegn.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
4
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
4.00 Tekniskespecikationer
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
Materiale hvid del .............................. Polyester
Glidemateriale .................................... Nylon
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
5.00 CE-overensstemmelseserklæring
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af
14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk­ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder, hvor de anvendes
• Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttel­seslovens § 42.
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejlednin­gen.
Sejlet må vaskes max. 5 gange. Husk at afmærke på label ved hver vask. Sejlet kasseres efter 5 vask.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
GB ... POSITIONING SLING
1.00 Purpose and use
5
Side positioning
1 x Positioning sling Item nos: 284226
Prone positioning
Prone positioning package: Item nos: 284225
2 x Positioning slings 2 x Multi Support slings 1 x Security strap
1.00 Purpose and use ...............................5
1.01 Manufacturer ...................................5
1.02 Purpose ......................................5
1.03 Important/Precautions ............................5
1.04 Use ..........................................5
2.00 Maintenance ..................................6
2.01 Cleaning ......................................6
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................6
2.03 Disposal of slings ...............................6
3.00 Service and lifetime ............................6
3.01 Safety/service inspections ........................6
3.02 Lifetime .......................................7
4.00 Technicalspecications ........................7
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
For instructions on how to use the positioning
sling to move a patient sideways ................28
For instructions on how to the use the positioning ..
sling to move a patient to a face-down position ....38
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
1.02 Purpose
The positioning sling is used to turn and position patients at the OR table before and after surgical procedures. The sling is designed for use in a ceiling hoist system.
Side positioning
During side positioning procedures, patients are turned using a positioning sling and moved from lying on their back to lying on their side.
Prone positioning
During prone positioning procedures use the package that con­tains two positioning slings, two Multi support slings and one se­curity strap. The patient is turned from a supine to a prone position by using one positioning sling and then back to a supine position using the other positioning sling following the operation.
Once the patient has been turned over and is in the prone posi­tion, it is possible to lift parts of the body using the accompany­ing Multi support sling, so that positioning pillows can be placed underneath the patient prior to the operation.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
• The safe working load of 255 kg must never be exceeded.
• The sling is used to turn a person in a lying position.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.03 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to roll or support a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat­tended. Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with any tubes and wires that are attached to the user and/or equip­ment. Check that the hand control and hand control cable is free of hanger, patient and other object before the hoist is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor­rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
6
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
sessment must be made by qualied staff.
Is the sling clean?
GH lifting hanger, 4 attachment points
Follow facility specic infection control procedure.
Caution! Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the hooks. Check that the straps have been correctly placed in the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Fig. 1
GH Lifting hanger
Caution! Be careful when attaching the lifting sling on the hooks. Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user, check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
AA
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica­tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted.
Fig. 1a Fig. 1b
For instructions on how to use the positioning sling for side positioning procedures, see page 28. For instructions on how to use the positioning sling for prone positioning procedures, see page 38.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
The sling can be washed a maximum of 5 times
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test meth­ods” an inspection must be performed every 6-month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv­er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends, potentially leading to cost effective
suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec­tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em­ploying a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re­ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam­age has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through writ­ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed from service if damage is detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recom­mendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspections. If written inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommended. Certain forms of damage are far more discern­able through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec­tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and stand­ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in differentiating similar slings), as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro­gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section 2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded.
The sling can be washed a maximum of 5 times. Remember to mark off the label following each wash. The sling must be disposed of after 5 washes.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL ...............................255 kg
Material, white part: ............................. Polyester
Sliding material ...................................Nylon
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.
7
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
8
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com­pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
A. Users guide
to a minimum.
Before using the product, read the entire operation manual
It is Guldmann’s goal to:
including warranty.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
B. WARRANTY
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega­tive impact on the environment regarding use, recirculation or disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
environment in the places they are utilised
This express warranty shall be in effect for one year from the date Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
DE ... POSITIONIERUNGSTUCH
1.00 Zweck und Verwendung
9
Seitenlagerung
1 x Positionierungstuch Artikel-Nr.: 284226
Bauchlagerung
Bauchlagerungs-Set: Artikel-Nr.: 284225
2 x Positionierungstuch 2 x Multi-Stützsitze 1 x Sicherheitsgurt
1.00 Zweck und Verwendung .........................9
1.01 Hersteller .....................................9
1.02 Zweck ........................................9
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ...................9
1.04 Anwendung ...................................10
2.00 Wartung .....................................10
2.01 Reinigung ....................................10
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......10
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches ...............11
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................11
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................11
3.02 Lebensdauer ..................................11
4.00 Technische Daten .............................11
5.00 CE-Konformitätserklärung ......................11
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Das Hebetuch dient dazu, Patienten vor und nach operativen
Eingriffen auf dem OP-Tisch zu positionieren und drehen.
Das Hebetuch kann in Kombination mit Deckenliftsystemen
angewendet werden.
Seitliches Positionieren
Im Rahmen des Verfahrens zur Positionierung in Seitenlage wird
der Patient mithilfe eines Hebetuchs von der Rückenlage in die
Seitenlage gebracht.
Positionieren in Bauchlage
Um einen Patienten in die Bauchlage zu bringen, wird das Paket
bestehend aus zwei Hebetüchern, zwei „Multi Support”-Hebe-
tüchern und einem Sicherheitsgurt angewendet. Der Patient wird
mithilfe eines Hebetuchs von der Rückenlage in die Bauchlage
gebracht. Mithilfe des zweiten Hebetuchs wird der Patient nach
der Operation wieder in Rückenlage gedreht.
Nachdem der Patient gedreht wurde und sich in Rückenlage
bendet, können andere Körperteile mithilfe des „Multi Sup-
port”-Hebetuchs angehoben werden, damit die Positionierungs-
kissen vor der Operation unter dem Patienten platziert werden
können.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....11
Anleitung zur Verwendung des Hebetuchs zur
Umlagerung von Patienten in Seitenlage ..........28
Anleitung zur Verwendung des Hebetuchs zur Positionierung des Patienten mit dem
Gesicht nach unten ...........................38
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Umlagerungstuches unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Das Umlagerungstuch muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Umlagerungstuches eingewiesen worden sind.
• Die empfohlene Tragfähigkeit von 255 kg darf nicht überschritten werden.
• Das Hebetuch wird zum Umlagern von liegenden Personen verwendet.
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Umlagerungs-
tuches auf das Wohlbenden des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet.
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie das Umlagerungstuch verwenden.
• Die maximale Traglast des Umlagerungstuches darf niemals überschritten werden.
• Das Umlagerungstuch darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor das Umlagerungstuch verwendet wird, muss es gemäß den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
10
1.04 Anwendung
2.00 Wartung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2.01 Reinigung
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Be­nutzer nicht unbeaufsichtigt im Umlagerungstuch. Vor Beginn des
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Das Hebetuch kann bis zu fünf Mal gewaschen werden Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
Keine Verwendung von Bleichmitteln etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
Nicht bügeln den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden.
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang. mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso­nal erfolgen.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Ist das Umlagerungstuch sauber? Achtung! Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Abb. 1
GH Aufhängebügel
Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
digdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogenund
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
HakendesAufhängebügelsverbleiben.(Abb.1aundAbb.1b).
AA
Abb. 1a Abb. 1b
Eine Anleitung zur Anwendung des Hebetuchs bei Verfahren
zur Positionierung in Seitenlage nden Sie auf Seite 28.
Eine Anleitung zur Anwendung des Hebetuchs bei Verfahren
zur Positionierung in Rückenlage nden Sie auf Seite 38.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. über- mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Hat das Umlagerungstuch ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie­gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbren­nung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
Beschädigte Nähte
11
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlage­rungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumen­tation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterschei­dung gleichartiger Umlagerungstücher) sowie den Zustand des
Umlagerungstuches. Weitere wichtige Informationen können das
Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Umlagerungstuch in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziel­len Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Umlagerungstuches hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss das Umlagerungstuch gemäß der Beschreibung in Abschnitt
2.02 überprüft werden. Wenn es die Inspektionsanforderungen
nicht erfüllt, muss es ggf. entsorgt werden.
Das Hebetuch kann bis zu fünf Mal gewaschen werden. Bringen Sie nach jedem Waschgang eine Markierung auf dem Etikett an. Nach fünf Waschgängen muss das Hebetuch entsorgt werden.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage­rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektions­prozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Umlagerungstüchern der gleichen Größe und
des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausge­bildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
x
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen
)
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material, weißer Teil ............................. Polyester
Gleitmaterial .....................................Nylon
5.00 CE-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/ EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini­mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Verbrennungen durch Chemikalien/ ätzende Substanzen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
12
SE ... POSITIONERINGS SELE
1.00 Syfte och användning
Placering i sidoläge
1 x Positioneringssele Artikelnummer: 284226
Placering liggande på mage
Positionering selpaket: Artikelnummer: 284225
2 x Positioneringsselar 2 x Multi Support selar 1 x säkerhetsband
1.00 Syfte och användning .........................12
1.01 Tillverkare ....................................12
1.02 Syfte ........................................12
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................12
1.04 Användning ...................................12
2.00 Underhåll ....................................13
2.01 Rengöring ....................................13
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................13
2.03 Kassering av selar .............................13
3.00 Service och livslängd ..........................13
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................13
3.02 Livslängd .....................................14
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
1.02 Syfte
Positioneringsselen används för att placera och vända på patien­ten på operationsbordet före och efter kirurgiska ingrepp. Selen är utformad för användning i ett taklyftsystem.
Placering i sidoläge
Vid sidolägesplaceringar vänds patienterna med hjälp av en
Positioneringssele och föryttas från ryggläge till sidoläge.
Placering liggande på mage
Vid placering i magläge ska paketet med två placeringsselar, två
selar med multistöd och ett säkerhetsband användas. Patienten
vänds från ryggläge till magläge med hjälp av en Positionerings­sele och därefter tillbaka till ryggläge med hjälp av den andra placeringsselen efter operationen.
När patienten har vänts och benner sig i magläge går det att lyfta delar av kroppen med hjälp av den medföljande selen med multistöd så att positioneringskuddar kan placeras under patienten före operationen.
4.00 Tekniskaspecikationer .......................14
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............14
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........14
För anvisningar om hur man använder
placeringsselenförattyttaenpatientisidled ....28
För anvisningar om hur man använder placeringsselen för att placera en patient
på mage .....................................38
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått utbildning på selen i fråga.
Maxlasten på 255 kg får aldrig överskridas.
Selen används för att vända en person i liggande position.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Selen får bara användas för att lyfta en person.
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
1.04 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen. Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon­stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning genomförs.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av kvalicerad personal.
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen ”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon­trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och / eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.
13
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
AA
Fig. 1a Fig. 1b
För anvisningar om hur man använder positioneringssele för placering i sidoläge, se sidan 28. För anvisningar om hur man använder positioneringssele för placering i magläge, se sidan 38.
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Selen går att tvätta upp till 5 gånger.
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6-month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
14
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
3.02 Livslängd
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko­ren ska den kasseras.
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Selen går att tvätta upp till 5 gånger. Kom ihåg att markera varje tvätt på etiketten. Selen måste kasseras efter 5 tvättar.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
4.00 Tekniskaspecikationer
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................255 kg
Material, vit del ................................ Polyester
Glidmaterial ...................................... Nylon
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper­sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets
Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH- direktiven)
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska miljöskyddslagen.
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
FR ... HARNAIS DE POSITIONNEMENT
1.00 Application et utilisation
15
Position latérale
1 x harnais Réf.: 284226
Position allongée
Kit de harnais de positionnement: Réf.: 284225
2 x harnais 2 x harnais multi-support 1 x sangles de maintien
1.00 Application et utilisation .......................15
1.01 Fabricant .....................................15
1.02 Application ...................................15
1.03 Important/Precautions ...........................15
1.04 Utilisation ....................................15
2.00 Entretien ....................................16
2.01 Nettoyage ....................................16
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...16
2.03 Mise au rebut des harnais .......................16
3.00 Service et durée de vie ........................16
3.01 Inspections ...................................16
3.02 Durée de vie ..................................17
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com
1.02 Application
Le harnais de positionnement est utilisé pour tourner et position­ner les patients sur la table d’opération avant et après les inter­ventions chirurgicales. Le harnais a été conçu pour être utilisé sur un module de levage sur rail.
Positionnement sur le côté
Lors des procédures de positionnement sur le côté, les patients sont tournés avec un harnais de positionnement et peuvent ainsi être passés de la position allongée sur le dos à la position sur le côté.
Positionnement sur le ventre
Lors des procédures de positionnement sur le ventre, utilisez le pack qui contient deux harnais de positionnement, deux harnais Multi Support et une sangle de sécurité. Le patient est tourné de la position allongée sur le dos à la position sur le ventre grâce à un harnais de positionnement puis il est replacé sur le dos avec l’autre harnais de positionnement après l’opération.
4.00 Spécicationstechniques ......................17
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Instructions relatives à l’utilisation du harnais de positionnement pour tourner un patient
sur le côté ...................................28
Instructions relatives à l’utilisation du harnais de positionnement pour tourner un patient
sur le ventre .................................38
Une fois le patient retourné sur le ventre, il est possible de lever certaines parties de son corps avec le harnais Multi Support de façon à pouvoir placer des oreillers sous le patient avant l’opération.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Il convient de ne pas dépasser une charge de travail admissible de 255 kg.
• Le harnais sert à tourner une personne en position allongée sur le dos.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.03 Important/Precautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une personne.
• Avant d’utiliser un harnais, il doit être examiné conformément aux indications du paragraphe 2.02.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
1.04 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans le harnais de levage.
16
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
Séchage en tambour à faible température peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
Ne pas repasser
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut. harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit effectuer une évaluation des risques.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
Cintre de levage GH, 4 points d’accroche
les points suivants :
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage pour GH
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet. Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de trous.
Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou ther­miques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du maté­riau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
AA
Fig. 1a Fig. 1b
Pour obtenir des instructions sur l’utilisation du harnais de positionnement pour les procédures de positionnement sur le côté, reportez-vous à la page 28. Pour obtenir des instructions sur l’utilisation du harnais de positionnement lors des procédures de positionnement sur le ventre, reportez-vous à la page 38.
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
Le harnais peut être lavé jusqu’à 5 fois
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur d’origine sans recours à des nœuds, à des épingles ou àd’autresméthodesmodiantlaformeetsusceptibles de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra­tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma­tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser­vations liées aux inspections des harnais. La documentation doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour différencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants :
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse de résistance du harnais
Nœuds
Fusion/surchauffe
x
) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si nécessaire.
Le harnais peut être lavé jusqu’à 5 fois. Pensez à marquer l’étiquette après chaque lavage. Le harnais doit être éliminé au bout de 5 lavages.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage, CMU ...........................255 kg
Matière de la partie blanche ...................... Polyester
Matière glissante .................................. Nylon
5.00 Déclaration de conformité CE
17
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une personne avisée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/eflochée
Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE
du Conseil du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme
dispositif médical de classe 1.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale – V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation, de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
© Guldmann 08/2016 # 900658_2
Loading...
+ 39 hidden pages