6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Brug af positioneringssejl ved sidelejring .........28
Brug af positioneringssejl ved buglejring .........38
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Formål
Positionerings sejlet anvendes til vending og lejring af patienter
på sygehuse i forbindelse med eksempelvis operation. Sejlet er
designet til brug i lofthejssystemer.
Sidelejring
Ved sidelejring vendes patienten ved hjælp af et positionerings
sejl fra rygliggende til sideliggende.
Buglejring
Ved buglejring bruges pakken for bugleje, som indeholder to
positioneringssejl, to Multisupport sejl og en stabiliserings strop.
Patienten vendes fra rygliggende til bugliggende med det ene
positioneringssejl og tilbage til rygliggende med det andet
positionerings sejl efter endt operation.
Når patienten er vendt i bugleje er det muligt, at løfte patienten
med de medfølgende Multisupport sejl så evt. lejringspuder kan
placeres under patienten inden operation.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes til at vende en person i liggende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til at vende eller støtte en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
1.04 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek
igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løfte-
bøjlenskrog(g.1aogg.1b).
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci-
kke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden
brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre
formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal
det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
3
AA
Fig. 1aFig. 1b
Brug af positioneringssejl ved sidelejring se side 28.
Brug af positioneringssejl ved buglejring se side 38.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
NB! Sejlet må vaskes max. 5 gange
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets
dømmekraft er afgørende.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer
(vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse
af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
For instructions on how to use the positioning
sling to move a patient sideways ................28
For instructions on how to the use the positioning ..
sling to move a patient to a face-down position ....38
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Purpose
The positioning sling is used to turn and position patients at the
OR table before and after surgical procedures.
The sling is designed for use in a ceiling hoist system.
Side positioning
During side positioning procedures, patients are turned using
a positioning sling and moved from lying on their back to lying on
their side.
Prone positioning
During prone positioning procedures use the package that contains two positioning slings, two Multi support slings and one security strap. The patient is turned from a supine to a prone position
by using one positioning sling and then back to a supine position
using the other positioning sling following the operation.
Once the patient has been turned over and is in the prone position, it is possible to lift parts of the body using the accompanying Multi support sling, so that positioning pillows can be placed
underneath the patient prior to the operation.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The safe working load of 255 kg must never be exceeded.
• The sling is used to turn a person in a lying position.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.03 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to roll or support a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unattended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
6
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
sessment must be made by qualied staff.
Is the sling clean?
GH lifting hanger, 4 attachment points
Follow facility specic infection control procedure.
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
AA
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight
limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of
knots, pins, tape or other methods to change the shape,
shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
Fig. 1aFig. 1b
For instructions on how to use the positioning sling for side
positioning procedures, see page 28.
For instructions on how to use the positioning sling for prone
positioning procedures, see page 38.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
The sling can be washed a maximum of 5 times
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost effective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through written inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recommendations to prevent damage and enhance service life could
be made by staff that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in differentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded.
The sling can be washed a maximum of 5 times. Remember
to mark off the label following each wash. The sling must be
disposed of after 5 washes.
4.00Technicalspecications
Lifting capacity, SWL ...............................255 kg
Material, white part: ............................. Polyester
Sliding material ...................................Nylon
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council
Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments,
as medical device class 1.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU
Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
A. Users guide
to a minimum.
Before using the product, read the entire operation manual
It is Guldmann’s goal to:
including warranty.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
B. WARRANTY
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
environment in the places they are utilised
This express warranty shall be in effect for one year from the date
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
Das Hebetuch dient dazu, Patienten vor und nach operativen
Eingriffen auf dem OP-Tisch zu positionieren und drehen.
Das Hebetuch kann in Kombination mit Deckenliftsystemen
angewendet werden.
Seitliches Positionieren
Im Rahmen des Verfahrens zur Positionierung in Seitenlage wird
der Patient mithilfe eines Hebetuchs von der Rückenlage in die
Seitenlage gebracht.
Positionieren in Bauchlage
Um einen Patienten in die Bauchlage zu bringen, wird das Paket
bestehend aus zwei Hebetüchern, zwei „Multi Support”-Hebe-
tüchern und einem Sicherheitsgurt angewendet. Der Patient wird
mithilfe eines Hebetuchs von der Rückenlage in die Bauchlage
gebracht. Mithilfe des zweiten Hebetuchs wird der Patient nach
der Operation wieder in Rückenlage gedreht.
Nachdem der Patient gedreht wurde und sich in Rückenlage
bendet, können andere Körperteile mithilfe des „Multi Sup-
port”-Hebetuchs angehoben werden, damit die Positionierungs-
kissen vor der Operation unter dem Patienten platziert werden
können.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....11
Anleitung zur Verwendung des Hebetuchs zur
Umlagerung von Patienten in Seitenlage ..........28
Anleitung zur Verwendung des Hebetuchs
zur Positionierung des Patienten mit dem
Gesicht nach unten ...........................38
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Umlagerungstuches unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Das Umlagerungstuch muss von ausgebildetem Personal
bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den
Gebrauch des Umlagerungstuches eingewiesen worden sind.
• Die empfohlene Tragfähigkeit von 255 kg darf nicht
überschritten werden.
• Das Hebetuch wird zum Umlagern von liegenden Personen
verwendet.
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Umlagerungs-
tuches auf das Wohlbenden des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von
Guldmann verwendet.
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie das Umlagerungstuch verwenden.
• Die maximale Traglast des Umlagerungstuches darf niemals
überschritten werden.
• Das Umlagerungstuch darf nur zum Heben einer Person
verwendet werden.
• Bevor das Umlagerungstuch verwendet wird, muss es gemäß
den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2.01 Reinigung
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Umlagerungstuch. Vor Beginn des
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Das Hebetuch kann bis zu fünf Mal gewaschen werden
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
Keine Verwendung von Bleichmitteln
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
Nicht bügeln
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder
Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder
Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.
mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt
wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Ist das Umlagerungstuch sauber?
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Abb. 1
GH Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt
sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen,
überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
Eine Anleitung zur Anwendung des Hebetuchs bei Verfahren
zur Positionierung in Seitenlage nden Sie auf Seite 28.
Eine Anleitung zur Anwendung des Hebetuchs bei Verfahren
zur Positionierung in Rückenlage nden Sie auf Seite 38.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Hat das Umlagerungstuch ohne Knoten, Stifte und Bänder
bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder
Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester
in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
Beschädigte Nähte
11
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren
muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt
werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle
Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlagerungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des
Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die
eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Umlagerungstücher) sowie den Zustand des
Umlagerungstuches. Weitere wichtige Informationen können das
Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Umlagerungstuch in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Umlagerungstuches hängt u. a. von dessen
Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung
muss das Umlagerungstuch gemäß der Beschreibung in Abschnitt
2.02 überprüft werden. Wenn es die Inspektionsanforderungen
nicht erfüllt, muss es ggf. entsorgt werden.
Das Hebetuch kann bis zu fünf Mal gewaschen werden. Bringen
Sie nach jedem Waschgang eine Markierung auf dem Etikett an.
Nach fünf Waschgängen muss das Hebetuch entsorgt werden.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlagerungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens
einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder
Zeichen von Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Umlagerungstüchern der gleichen Größe und
des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften
des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung
vertraut ist.
x
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen
)
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material, weißer Teil ............................. Polyester
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/
EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit
Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
12
SE ... POSITIONERINGS SELE
1.00 Syfte och användning
Vers. 2.00
Placering i sidoläge
1 x Positioneringssele Artikelnummer: 284226
Placering liggande på mage
Positionering selpaket: Artikelnummer: 284225
2 x Positioneringsselar
2 x Multi Support selar
1 x säkerhetsband
1.00 Syfte och användning .........................12
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Syfte
Positioneringsselen används för att placera och vända på patienten på operationsbordet före och efter kirurgiska ingrepp.
Selen är utformad för användning i ett taklyftsystem.
Placering i sidoläge
Vid sidolägesplaceringar vänds patienterna med hjälp av en
Positioneringssele och föryttas från ryggläge till sidoläge.
Placering liggande på mage
Vid placering i magläge ska paketet med två placeringsselar, två
selar med multistöd och ett säkerhetsband användas. Patienten
vänds från ryggläge till magläge med hjälp av en Positioneringssele och därefter tillbaka till ryggläge med hjälp av den andra
placeringsselen efter operationen.
När patienten har vänts och benner sig i magläge går det att
lyfta delar av kroppen med hjälp av den medföljande selen med
multistöd så att positioneringskuddar kan placeras under patienten
före operationen.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar,
nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /
eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
För anvisningar om hur man använder positioneringssele
för placering i sidoläge, se sidan 28.
För anvisningar om hur man använder positioneringssele
för placering i magläge, se sidan 38.
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Selen går att tvätta upp till 5 gånger.
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist
for the transfer of disabled persons – Requirements and test
methods” an inspection must be performed every 6-month
according to the following instructions, which is not intended to
represent all potential inspection steps. Potential damage may
vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of
the sling
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
14
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
3.02 Livslängd
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Selen går att tvätta upp till 5 gånger. Kom ihåg att markera varje
tvätt på etiketten. Selen måste kasseras efter 5 tvättar.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
4.00Tekniskaspecikationer
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................255 kg
Material, vit del ................................ Polyester
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdpersonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets
Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som
medicintekniska produkter klass 1.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
3.02 Durée de vie ..................................17
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Application
Le harnais de positionnement est utilisé pour tourner et positionner les patients sur la table d’opération avant et après les interventions chirurgicales.
Le harnais a été conçu pour être utilisé sur un module de levage
sur rail.
Positionnement sur le côté
Lors des procédures de positionnement sur le côté, les patients
sont tournés avec un harnais de positionnement et peuvent ainsi
être passés de la position allongée sur le dos à la position sur le
côté.
Positionnement sur le ventre
Lors des procédures de positionnement sur le ventre, utilisez le
pack qui contient deux harnais de positionnement, deux harnais
Multi Support et une sangle de sécurité. Le patient est tourné de
la position allongée sur le dos à la position sur le ventre grâce à
un harnais de positionnement puis il est replacé sur le dos avec
l’autre harnais de positionnement après l’opération.
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Instructions relatives à l’utilisation du harnais
de positionnement pour tourner un patient
sur le côté ...................................28
Instructions relatives à l’utilisation du harnais
de positionnement pour tourner un patient
sur le ventre .................................38
Une fois le patient retourné sur le ventre, il est possible de lever
certaines parties de son corps avec le harnais Multi Support
de façon à pouvoir placer des oreillers sous le patient avant
l’opération.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Il convient de ne pas dépasser une charge de travail
admissible de 255 kg.
• Le harnais sert à tourner une personne en position
allongée sur le dos.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.03 Important/Precautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
• Avant d’utiliser un harnais, il doit être examiné conformément
aux indications du paragraphe 2.02.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement
pratiquées par le fabricant.
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage.
16
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas
assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
Séchage en tambour à faible température
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
Ne pas repasser
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à
l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient
ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou
descendre.
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit effectuer une évaluation des risques.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
• Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du matériau, comme une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
AA
Fig. 1aFig. 1b
Pour obtenir des instructions sur l’utilisation du harnais de
positionnement pour les procédures de positionnement sur
le côté, reportez-vous à la page 28.
Pour obtenir des instructions sur l’utilisation du harnais de
positionnement lors des procédures de positionnement sur
le ventre, reportez-vous à la page 38.
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
Le harnais peut être lavé jusqu’à 5 fois
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur
d’origine sans recours à des nœuds, à des épingles ou
àd’autresméthodesmodiantlaformeetsusceptibles
de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinération correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles observations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour différencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
• Marques de brûlure chimique ou de corrosion
• Marques de brûlure ou de fusion
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
• Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
• Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse
de résistance du harnais
Nœuds
Fusion/surchauffe
x
) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter tous
les types de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
Le harnais peut être lavé jusqu’à 5 fois. Pensez à marquer
l’étiquette après chaque lavage. Le harnais doit être éliminé au
bout de 5 lavages.
4.00Spécicationstechniques
Capacité de levage, CMU ...........................255 kg
Matière de la partie blanche ...................... Polyester
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE
du Conseil du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme
dispositif médical de classe 1.
6.00Déclarationdepolitiqueenvironnementale– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.