V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Formål
Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktionsnedsættelse
på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre, rideskoler og i den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejssystemer.
Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra seng og kørestol i
siddende stilling. Sejlet er designet til løft af en person, der skal blive siddende i sejlet pga. overvægt eller specialtilpasset kørestol. Materialet tillader
brugerens krop at “ånde”. Sejlet bør ikke bruges til en person med tryksårsproblemer.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget
instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på henholdsvis 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i siddende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden tilsyn. Før du
løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke
hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og
fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger
eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at
håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra
hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end
Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
GH løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiarmen (A) og er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjek igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når
der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjekkes igen at sejl-
stropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens krog (g. 1).
Fig. 1
Pålægning af løftesejlet, se afsnit 7.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til
nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over
alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den
kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke
arbejdssted.
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler
mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller
vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden
brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre
formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det
kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of
disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sik-
kerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal
være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og
visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed
i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk
kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for
sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej-
leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet
på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet,
dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af
brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som
er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet
skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit 2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniske specikationer
Løftekapacitet, SWL ........................................ 255 kg
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Purpose
The sling is suited for lifting or transferring a person with disabilities in
hospitals, at nursing homes, rehabilitation centres, riding schools and in
private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling hoist
systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and wheelchairs in
seated positions as required.
The sling is designed to lift a person who remains on the sling for long periods due to high weight or customized wheelchair. The material prevents heat
generation between body and sling. The sling is not suitable for persons with
pressure sore problems.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the
use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be exceeded.
• The sling is used for lifting a person in a sitting position.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.03 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point 2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please
contact your supplier.
Important!
Plan the move. Avoid leaving the user in the lifting sling unattended.
Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped
and that the sling does not catch on the bed, wheelchair etc. The user’s head,
arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful
with any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment.
Check that the hand control and hand control cable is free of hanger, patient
and other object before the hoist is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the
lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or
user. If the sling is used in combination with products that are not manufactured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
GH Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks. Check that the
straps have been pulled completely through the rubber safety catch
(A) and into place in the lifting hanger’s hooks. When pressing the up
button to lift the user, check again that all the straps remain correctly
placed in the lifting hanger’s hooks (g. 1a and g. 1b).
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the hooks. Check
that the straps have been correctly placed in the lifting
hanger’s hooks. When pressing the up button on the hand control to lift
the user, check again that all straps remain correctly placed in the lifting
hanger’s hooks (Fig. 1).
Fig. 1
Placing the sling, look at section 7
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according to the
following checklist which is not intended to represent all potential inspection
steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of
appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of
the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
•
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins,
tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then
it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be
lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester
will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection
must be performed every 6-month according to the following instructions,
which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential
damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of
service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are
present:
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the
overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet.
Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends,
potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection
process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and
sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of
slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three
part system of inspection. Slings that are removed from service and are not
capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use
and can not nd a way back into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your
facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during
transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in
the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection
process through written inspection records, the paper trail should begin at this
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each
use. The sling should be examined and removed from service if damage is
detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the
user conditions, care task required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic
level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon
the frequency of use, severity of the service cycle and information derived
through the inspection process. Recommendations to prevent damage and
enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspections. If written inspection records are maintained, they should always reference the unique sling identication number, and be updated to record the
condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps
or all potential aspects of product management program. Judgment of inspector/site prevails.
19
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommended. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on
inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed
webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once
signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit
of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or
frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged
sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do
not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written
inspection records. The documentation should include information such as:
the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the
unique sling identication number (important in differentiating similar slings),
as well as the condition of the sling. Other important information might also
include the date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would
be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would
lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc.
Before use the sling must be examined according to description in section
2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded
if necessary.
4.00 Technical specications
Lifting capacity, SWL ................................255 kg (560 lbs)
Material ............................................... Polyester
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/
EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.
Before using the product, read the entire operation manual
including warranty.
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal
use, and will perform substantially in accordance with the specications set
forth in documentation provided with the equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date of original
purchase and installation (the “Warranty Period”). If a valid claim is made
during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann
will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann
retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or repla-
ced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated and maintained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions
provided with the product. Further, in order for the warranty to remain in effect
21
for the full Warranty Period, all service to the equipment must be provided
by a Guldmann designated technician. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has been subject to damage or abuse by the user or others. The warranty does not cover
any part of the equipment which has been altered or changed in any way by
the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions
will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied warranties,
whether oral, written or implied, and the remedies set forth above are your
sole and exclusive remedies. Only an authorized ofcer of Guldmann may
make modications to this warranty, or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, additional statements such as advertising or presentations, whether oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defective item
during the Warranty Period. You will be provided with a return authorization
number and address for returning the item for warranty service or replace-
ment. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a
Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage.
Include your Return Authorization Number, a brief description of the problem
and your return address and phone number. Guldmann does not assume the
risk of loss or damage while in transit, so it is recommended you insure the
package.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s
impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH
directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS compliant materials
and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the
environment regarding use, recirculation or disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working environment in the
places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
The user’s degree of body control
determines whether the arms should be
inside or outside the sling.
If a person is paralysed on one side, the
paralysed arm should be inside the sling
Lift until all straps are taut and now check
all attachments.
It is a good idea to lower the height of the
bed before starting to lift the user.
It feels more secure and you need not
lift the user higher than necessary.
Do these stages in reverse when the user
is being put back into bed.
When the user is placed in a wheelchair
tip the chair slightly backwards and push
against the user’s knees to get the user as
far back in the chair as possible.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Sitz entspricht den Anforderungen zum Heben und Transferieren von
behinderten Menschen in Krankenhäusern, Pegeeinrichtungen, Reha-Zentren, Reitschulen und Privathäusern.
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern, als auch mit
Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal zum Heben von Perso-
nen in und vom Bett oder Rollstuhl in eine sitzende Position.
Der Sitz ist geeignet für Personen, die wegen Übergewicht oder einem sonderangefertigtem Rollstuhl länger im Sitz verbleiben müssen. Das Material
verhindert Wärembildung zwischen Körper und Sitz. Er ist nicht für Personen
mit Druckwundproblemen geeignet.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Voraussetzungen:
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet
werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten werden.
• Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende Position verwendet
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbenden
des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann
verwendet.
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz
verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisungen in 2.02
geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Benutzer nicht
unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim
Transfer von/zum Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die
Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der
Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie den Deckenlifter
heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und das
Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder
mit anderen Objekten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit
Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss
eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
GH Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht
walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen vollständig durch die
Gummi-Aufhängesicherung (A) gezogen und ordnungsgemäß an den
Haken des Aufhängebügels befestigt sind.Wenn Sie den Startknopf zum
Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, ob alle Gurte korrekt an
den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und Abb. 1b).
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an die
Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch
korrekt eingehängt bleiben (Abb. 1).
Abb. 1
Zur richtigen Positionierung des Sitzes, siehe Abschnitt 7
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden Anweisungen. Diese
stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des
Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie
folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer
Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die
Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der
Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige
Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken
Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch
Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit,
wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die
Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße
und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so
muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das
Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.
2.03 Entsorgung der Sitze
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle
Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendioxid und
Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von
behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile
als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser
erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit,
defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch
physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt ver-
mutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen
enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und
Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung
gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer
Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie
sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
1. Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
2. Geschmolzene oder verbrannte Stellen
3. Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
4. Beschädigte oder abgenutzte Nähte
5. Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
6. Knoten in einem Teil des Sitzes
7. Verschleißerscheinungen
8. Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beeinträchtigen
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des
Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem
für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die
Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen
Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person
durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen
Anwendung und Wartung vertraut ist.
33
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende
Substanzen
beschädigte Nähte
zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden
stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den
Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der Sitz gemäß der
Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden. Wenn er die Inspektions anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf. entsorgt werden.
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) .................... 255 kg
Material ............................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/EWG des
Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien und Komponenten im
größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt
werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der
Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt
42, durchgeführt.
Der Grad der Körperkontrolle des
Benutzers bestimmt, ob die Arme sich
innerhalb oder außerhalb des Sitzes
benden sollen.
Bei einer einseitig gelähmten Person, sollte
sich der gelähmte Arm innerhalb des
Hebesitzes benden.
Heben Sie an bis alle Hebeschlaufen
straff sind und kontrollieren Sie jetzt alle
Befestigungsteile.
Es ist empfehlenswert zuerst die Höhe
des Betts abzusenken, bevor Sie den
Benutzer heben. Er fühlt sich sicherer,
und Sie müssen ihn nicht höher als
notwendig heben.
Führen Sie diese Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus, wenn Sie den Benutzer
zurück ins Bett heben.
Wenn Sie den Benutzer in einen Rollstuhl
setzen, kippen Sie den Rollstuhl etwas
nach hinten und drücken Sie gegen beide
Knie des Benutzers, um ihn so weit wie
möglich nach hinten in den Rollstuhl zu
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Formål
Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus, vårdhem,
institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft. Sit-On
selen är utformad för att lyfta en person till och från säng och rullstol, i sittande ställning. Selen är designad för lyft av personer som sitter kvar på selen
under lite längre perioder på grund av vikt eller specialanpassad rullstol.
Materialet tillåter användarens kropp att ”andas”. Selen bör inte användas till
en person som har problem med trycksår.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått
utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 255 kg får inte överskridas.
• Selen passar till personer som lyfts i sittande position.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan fastna och
att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens huvud, armar, händer
och fötter får inte riskera att fastna någonstans. Var försiktig med eventuella
slangar och kablar kopplade till brukaren och/eller annan utrustning. Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och
andra föremål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som
ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande
uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombination med produkter som inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av kvalicerad personal.
GH lyftbygel
OBS!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera
att selbanden har dragits helt genom gummisäkerhetsstoppet (A) och
är placerade korrekt i kroken på lyftbygeln. När du trycker på knappen
upp på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den
korrekta positionen i lyftbygelns krok ett så kallat ”säkerhetsstopp”
OBS!
Var observant när du placerar selens lyftband på lyftbygeln. Kontrollera
att lyftselen band är korrekt placerade i bygelns krokar. Vid tryck uppåt
på handkontrollen stanna kort och kontrollera igen att selens lyftband
förblir rätt placerade i bygelns krokar ett så kallat ”säkerhetsstopp”
(Fig 1).
Fig. 1
Placera selen, se avsnitt 7.
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt
följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör
har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller
omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegränsning.
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
•
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp
eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den
tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid
och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för personer med
funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder” måste en kontroll utföras
var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och regelbunden.
Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion
än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell
inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen.
Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja
liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också
vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga
specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta
använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
1. Märken efter kemiska medel eller korrosion
2. Smält- eller brännmärken
3. Revor, hål eller skärmärken
4. Slitna eller skadade sömmar
5. Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
6. Knutar på selen
7. Förslitning
8. Andra synliga skador som kan göra att selens kondition ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdpersonal och för
den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar
har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen
kan kontrolleras och därigenom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ
hålls i lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person som är
bekant med selens design, användning och underhåll.
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc.
Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i
avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
4.00 Tekniska specikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning): ...................255 kg, 500 kg
Material ............................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets Direktiv
93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska
produkter klass 1.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både
lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material
och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på miljön vad gäller
användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de ställen där de
används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med
utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska miljöskyddslagen.
Lyft med Sit-On-Comfort selen skall alltid
ske från sittande ställning.
Det är funktionsnivån som avgör om
armarna skall vara innanför eller
utanför.
En person som är förlamad i ena sidan
skall ha den lama armen innanför selen.
Lyft tills alla banden är belastade och kon-
trollera alla infästningar.
Du kan sänka sängen innan du lyfter
användaren.
Lyft inte högre än nödvändigt.
Utför ovan steg i omvänd ordning,
när användaren skall tillbaka i sängen.
Vid placering i rullstol, tippa stolen något
bakåt och tryck på knäna för att få
användaren så långt tillbaka i stolen som
möjligt.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Application
Le harnais permet de lever ou transférer une personne handicapée à
l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en centre équestre
ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de levage sur
rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis son lit vers son fauteuil
roulant, en position allongée comme cela est requis.
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée dans le harnais pendant une longue période à cause d’un fauteuil roulant trop lourd ou
spécialement adapté. Le matériau prévient la génération de chaleur entre
le corps du patient et le harnais. Ce dernier ne convient pas aux personnes
souffrant d’escarres.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant
reçu des instructions quant à son utilisation.
• Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
• La charge maximale du harnais (255 kg) ne doit pas être dépassée.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.03 Important/précautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à
l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformément aux
indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le
fabricant.
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de
levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans
le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que
l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit,
le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisateur
ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention aux tubes et aux ls
qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la télécommande
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient ou un
autre objet avant d’activer le module pour le faire descendre ou monter.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une
utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la
part du soignant ou de l’utilisateur. Si le harnais est utilisé avec des produits
non fabriqués par Guldmann, une personne qualiée doit effectuer une évaluation des risques.
Cintre de levage pour GH
Attention !
Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les crochets. Vériez
que les lanières sont tirées à travers le cran de sécurité en caoutchouc
et bien placées dans le crochet. Quand vous appuyez sur la télécom-
mande pour soulever le patient, vériez encore une fois que toutes les
lanières sont bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
Attention!
Soyez vigilant quand vous placez les boucles dans les mousquetons.
Vériez que les boucles ont bien été placées dans les mousquetons du
cintre. Appuyez une première fois sur la télécommande pour soulever le
patient, vériez encore une fois que toutes les boucles sont bien maintenues dans les mousquetons du cintre de levage avant de continuer
l’opération de levage (Fig 1).
Fig. 1
Mise en place du harnais, voir chapitre 7
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la liste de contrôle
suivante, non exhaustive quant aux mesures d’inspection possibles. Les
dommages éventuels peuvent varier. Le jugement de l’inspecteur ou du site
prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les
points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à l’établissement.
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité pourrait
compromettre la bonne identication de la taille et/ou de la limite de capacité
du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de trous.
• Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du matériau, comme
une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur d’origine sans
recours à des nœuds, à des épingles ou à d’autres méthodes modiant
la forme et susceptibles de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines ci-dessus, il
doit être mis hors service quel que soit le poids de la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinération correcte,
le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et en eau.
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes
pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes
d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles sont également recom-
mandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité du matériau,
les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces défauts se remarquent par
contact physique avec le harnais. Une inspection visuelle ne permet pas de
détecter tous les types de dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles observations liées
aux inspections des harnais. La documentation doit inclure les informations
suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur
et la longueur, le numéro d’identication unique du harnais (important pour
différencier des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première
utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : cessez d’utiliser le
harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants :
1. Marques de brûlure chimique ou de corrosion
2. Marques de brûlure ou de fusion
3. Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
4. Mailles déchirées ou usées
5. Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
6. Présence de nœuds dans le harnais
7. Usure et déchirures
8. Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse de résistance
du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger les patients, le
personnel soignant et la sécurité globale de l’établissement. Le système
d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques permettront d’identier les dommages en cours de
formation et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs harnais de la même
taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une personne avisée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à l’entretien des
) Les exemples de dommages visuels ne sont
pas destinés à représenter tous les types de
dommages potentiels
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être examiné en accord avec
la description du paragraphe 2.02. S’il n’est pas conforme aux conditions
d’inspection, il doit être jeté si nécessaire.
59
4.00 Spécicités techniques
Capacité de levage, CMU ...................................255 kg
Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil
du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme dispositif médical de
classe 1.
6.00 Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et
REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation, de leur recyclage ou de leur élimi-
nation.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement de travail positif
dans les lieux où ils sont utilisés.
Des inspections annuelles sont réalisées par le département de la nature et
de l’environnement de la ville d’Århus avec comme référence la section 42 de
la loi danoise sur la protection de l’environnement.
Vériez que le harnais ne glisse pas sous
les cuisses de l’utilisateur au moment
de la levée de la position allongée.
Attachez les bandes Velcro sur la sangle
de levage.
61
Réglez le lit en position assise.
Le levage avec le harnais Sit-On doit
toujours être effectué en position assise.
Le niveau de contrôle corporel de
l’utilisateur détermine si les bras de
celui-ci doivent être à l’extérieur ou à
l’intérieur du harnais.
Si une personne est hémiplégique, le bras
paralysé devra être placé dans le harnais.
Procédez au levage jusqu’à ce que les
bandes Velcro soient tendues puis vériez
toutes les attaches.
Il convient d’abaisser la hauteur du lit
avant de soulever l’utilisateur. Il se sent
plus en sécurité et vous n’avez pas à
soulever l’utilisateur plus que nécessaire.
Inversez cette procédure pour replacer
l’utilisateur dans le lit.
Lorsque vous installez l’utilisateur dans un
fauteuil roulant, faîtes basculer légèrement
le fauteuil vers l’arrière et poussez les
genoux de l’utilisateur pour l’installer le plus
au fond possible dans le siège du fauteuil.
Les deux boucles de jambes peuvent être
placées dans la poche prévue à cet effet.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Scopo
L’imbragatura è adatta per il sollevamento o il trasferimento di una persona
con disabilità in ospedali, case di cura, centri di riabilitazione, scuole di equitazione e case private.
L’imbragatura è stata progettata per essere utilizzata sia con i sollevatori
mobili che con sistemi di sollevamento a softto. E ’ideale per sollevare una
persona da e verso letti e carrozzine in posizione seduta, come richiesto.
L’ imbragatura è progettata per sollevare una persona che rimane seduta
nell’imbragatura stessa per lunghi periodi a causa del peso elevato o perchè
siede in una carrozzina personalizzata. Il materiale impedisce la generazione
di calore tra il corpo e l’imbragatura. L’imbragatura non è adatta per persone
con problemi di pressione.
Condizioni d’uso
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue.
• L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o da persone
che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Il carico massimo nominale, di 255 kg non deve essere superato.
• L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo
dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann.
1.03 Importante/Precauzioni
• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla come indicato al
punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per l’utente.
• Solo il produttore può effettuare eventuali riparazioni.
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura, contattare il
proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente nell’imbragatura di
sollevamento.
Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non rischi di
rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia
a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono
correre il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi
collegati all’utente e/o all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il
cavo apposito siano liberi da ganci, dal paziente o da altri oggetti prima di
alzare o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che
possano vericarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della
mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si
utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale qualicato effettui una valutazione dei rischi.
Barra di presa per GH
Attenzione!
Prestare attenzione quando si ssa l’imbragatura di sollevamento ai
ganci. Vericare che le cinghie siano state tirate completamente attra-
verso il fermo di sicurezza in gomma (A) e che si trovino in posizione
nei ganci della barra di sollevamento. Quando si preme il pulsante di
salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
rimangano posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
Attenzione!
Fare attenzione quando si collegano le cinghie di sollevamento
dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie siano state collocate correttamente nei ganci della barra di sollevamento. Quando si
preme il tasto sulla pulsantiera per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie restino posizionate correttamente nei ganci
della barra di sollevamento (Fig. 1).
Fig. 1
Per il posizionamento dell’imbragatura, consultare la sezione 7.
2.00 Manutenzione
2.01 Pulizia
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente checklist che non ha lo
scopo di rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione. I potenziali danni
possono variare. Il giudizio dell’ispettore è prevalente.
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto
segue.
L’imbragatura è pulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle infezioni.
L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile
identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la funzione dell’imbragatura
e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie
• Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
• Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Il tessuto è intatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti abrasioni
• Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
• Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del materiale, ad es.
una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
Le imbragature sono ancora della misura e lunghezza originaria
senza che sia necessario usare nodi, perni, nastri o altri metodi per
modicarne la forma, accorciarle o allungarle?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte sopra, è
necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal peso della persona
da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento. Con un corretto
incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride carbonica e acqua.
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il
trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario
eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica
e regolare. Inoltre, si consiglia di effettuare ispezioni pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con un’ispezione
pratica che non con un’ispezione visiva. Per esempio: rigidità del materiale,
cinghie difettose e tessuto usurato. Tali danni sono individuabili toccando
sicamente l’imbragatura. Un’ispezione visiva non consente probabilmente di
individuare tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della documentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La documentazione deve contenere
informazioni quali: il nome del produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghezza e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose e ritirarle dal
servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se presenta una o più condizioni
tra quelle descritte di seguito.
1. Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
2. Segni di scioglimento o bruciature
3. Graf, fori, strappi o tagli
4. Cuciture strappate o usurate
5. Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
6. Nodi nell’imbragatura
7. Usura
8. Altri danni visibili che compromettono la resistenza dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere effettuate per proteggere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza generale del luogo. Un
sistema di ispezioni delle imbragature ha ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono
potenzialmente portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di
ispezione può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzino
diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere effettuate da una persona adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
71
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x
) queste immagini campione non hanno lo scopo
di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene
utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve essere esaminata
in base alla descrizione riportata alla sezione 2.02 e, qualora non rispetti i
requisiti di ispezione, deve essere scartata se necessario.
I prodotti sono fabbricati in conformità con la Direttiva del Consiglio 93/42/
CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modiche, come il dispositivo medico
di classe 1.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al
minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia ambientale (ad es.
le direttive RAEE e REACH);
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e componenti conformi
alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo, ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente di lavoro positivo
laddove utilizzati.
Vengono effettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e ambiente del
Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la sezione 42 della Legge
danese sulla salvaguardia ambientale (Danish Environmental Protection Act).
Quando l’utente viene posizionato in una
sedia a rotelle piegare leggermente la
sedia all’indietro spingendo le ginocchia
dell’utente in modo da farlo scivolare verso
lo schienale della sedia il più possibile.
I due anelli per le gambe possono essere
riposti nella tasca.
75
8.00 Posizionamento dell’imbragatura Sit-On Comfort High
L’imbragatura Sit-On Comfort Alta deve
sempre essere messa in posizione
sdraiata.
Piegare o incrociare una gamba (quella
dal lato superiore) verso il lato verso il
quale si desidera ruotare l’utente.
Passare il braccio sullo stesso lato in avanti
sopra il torace.
Chiedere all’utente girare la testa nella
stessa direzione.
Per garantire che l’imbragatura sia
centrata, il segno centrale sull’imbragatura
deve seguire la spina dorsale dell’utente.
Posizionare il segno sull’imbragatura al lato
opposto dell’anca dell’utente.
Il bordo superiore dell’imbragatura deve
supportare testa dell’utente.
Ruotare l’utente sulla schiena e tirare fuori
l’imbragatura dall’altro lato.
Inlare i due anelli per le gambe tra le
cosce ed inserire le due cinghie di
sollevamento inferiori.
Assicurarsi di utilizzare una barra di
sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbracatura non scivoli
verso l’alto sotto le cosce quando si
solleva da una posizione sdraiata.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Finalidad
La eslinga es adecuada para levantar o trasladar a una persona con discapacidad en hospitales, hogares de ancianos, centros de rehabilitación, escuelas
de equitación y casas particulares.
La eslinga está diseñada para ser utilizada con los elevadores móviles y con
los sistemas de grúas de techo. Es ideal para levantar a una persona desde
y hacia sillas de ruedas y camas en posición sentada, según sea necesario.
La eslinga está diseñada para levantar a una persona que queda sentada en
ella durante largos períodos debido al peso elevado o porque se sienta en
una silla de ruedas personalizada. El material impide la generación de calor
entre el cuerpo y el cabestrillo. El cabestrillo no es adecuado para personas
con problemas de presión arterial.
Condiciones de uso
El uso de la eslinga depende de lo siguiente:
• Solamente pueden usar la eslinga el personal con formación adecuada o
las personas que hayan sido formadas sobre la utilización de esta.
• Se debe utilizar el tamaño de eslinga adecuado.
• La carga nominal máxima de 255 kg no debe ser excedida.
• La eslinga debe usarse para levantar a personas en una posición sentada.
• El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la
eslinga.
• La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann.
1.03 Importante / Precauciones
• Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
• No debe superarse nunca la carga máxima de la eslinga.
• La eslinga solo se debe utilizar para levantar a una persona.
• Antes de su utilización, debe examinarse la eslinga según lo dispuesto en
el apartado 2.02.
• Nunca utilice una eslinga cuyo tamaño sea demasiado grande para el
usuario.
• Las reparaciones necesarias debe realizarlas exclusivamente el fabricante.
Si necesita información para seleccionar o utilizar una eslinga de
elevación, póngase en contacto con su proveedor.
Importante!
Planique el desplazamiento de antemano. No deje al usuario en la eslinga
de elevación sin supervisión. No inicie la elevación hasta haber comprobado
que el usuario o la eslinga no se enganchan en la cama, la silla de ruedas,
etc. Asegúrese de que su cabeza, brazos, manos y pies no corran el peligro
de engancharse con nada. Tenga cuidado con los tubos y cables que estén
conectados al usuario o al equipo. Compruebe que el control manual y su
cable estén alejados de la barra, del paciente y de cualquier otro objeto
antes de accionar el elevador para que suba o baje.
Guldmann declina cualquier responsabilidad por fallos o accidentes derivados de un uso inadecuado de la eslinga o de descuidos por parte del personal de asistencia o el usuario. Si la eslinga se utiliza junto con productos que
no han sido fabricados por Guldmann, el personal cualicado debe realizar
una evaluación de riesgos.
GH Barra de elevación
¡Advertencia!
Tener cuidado al colocar la eslinga en los ganchos de la barra. Comprobar que las correas se hayan tirado completamente a través del bloque
de seguridad de goma (A) y que se encuentren en posición correcta
en los ganchos de la barra de elevación. Cuando se pulsa el botón para
levantar, comprobar una vez más que todas las correas queden bien
colocadas en los ganchos de la barra de elevación (Fig. 1a y 1b g.).
¡Atención!
Tenga cuidado al conectar las correas de la eslinga a los ganchos de
elevación. Verique que las correas se hayan colocado correctamente
en los ganchos de la barra de elevación. Al pulsar el botón en el panel
para elevar al usuario compruebe una vez más que todas las correas
permanecan colocadas correctamente en los ganchos de la barra de
elevación (Fig. 1).
Fig. 1
Consulte el apartado 7 (Colocación de la eslinga).
2.00 Mantenimiento
2.01 Limpieza
Lave la eslinga a la temperatura indicada.
No utilice lejía.
Utilice la secadora a temperatura baja
No planchar
2.02 Tareas de mantenimiento diarias correspondientes al propietario
Compruebe que la eslinga de elevación no está dañada o gastada antes de
su uso según la siguiente lista de comprobación, que no incluye todos las
fases de inspección posibles. Los posibles daños pueden variar. No obstante,
prevalecerá la opinión de la persona que realiza la inspección.
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga
Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo
siguiente:
¿Está limpia la eslinga?
Actúe según los procedimientos especícos de control de infecciones de
la instalación.
¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está
completa?
Unas etiquetas inexistentes, ilegibles o incompletas podrían hacer imposible
la tarea de identicar el tamaño adecuado, la función y / o el límite de peso
de la eslinga.
¿Están intactas las correas de elevación y las costuras?
• Compruebe que las costuras no estén rotas o desgastadas.
• Compruebe que no haya nudos en las correas.
• Compruebe que las correas no estén desgastadas o deshilachadas.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos o agujeros.
• Compruebe que no haya partículas en el tejido o en las correas.
¿Está el tejido intacto?
• Compruebe que no haya patrones de desgaste anómalos o excesivos ni
signos de abrasión.
• Compruebe que el tejido no esté deshilachado ni tenga cortes.
• Compruebe que no haya una pérdida de color anómala o signicativa.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos, roturas o agujeros.
• Compruebe que las costuras no estén deshilachadas o poco seguras.
• Compruebe que no haya quemaduras ácidas / cáusticas / térmicas.
• Compruebe que no haya cambios en la consistencia del material, como un
aumento de la rigidez.
• Compruebe que no haya partículas incrustadas.
¿Las eslingas tienen el tamaño y la longitud originales sin necesidad de
utilizar nudos, alleres, cinta o cualquier otro método para cambiar su
forma, acortarlas o alargarlas?
Conclusión
Si se observan en la eslinga una o varias de las condiciones indicadas
previamente, debe dejar de utilizarse, independientemente del peso de la
persona que se levante.
2.03 Eliminación de las eslingas
Las eslingas deben incinerarse para su eliminación. Con una incineración
adecuada, el poliéster se degrada a dióxido de carbono y agua.
De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el traslado de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe
llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses.
El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemático y habitual. Además, es recomendable realizar inspecciones prácticas y
visuales.
Algunos tipos de daños se detectan con mayor facilidad mediante una inspección práctica que con una simple inspección visual; ejemplos de ello son
la rigidez del material, correas defectuosas o tejido desgastado. Estos se
detectan mediante el contacto físico con la eslinga: probablemente con una
inspección visual no se detectasen todos los tipos de daños.
Considere también la elaboración y el uso de documentación escrita relacionada con las inspecciones de la eslinga. Esta debería incluir, entre otros
datos, la siguiente información: el nombre del fabricante, el número de lote, la
longitud y la anchura, el número identicativo exclusivo (importante a la hora
de diferenciar eslingas similares) y el estado de la eslinga. Deberían incluirse
datos importantes, como la fecha de recepción o puesta en marcha en sus
instalaciones, así como características útiles y especícas.
Preste especial atención a las eslingas dañadas o defectuosas y retírelas.
Hágalo si se dan una o más de las siguientes condiciones:
1. Marcas de productos químicos o corrosivos.
2. Marcas de derretimiento o quemaduras.
3. Rasguños, agujeros, roturas o cortes.
4. Costuras rotas o desgastadas.
5. Etiquetas inexistentes, ilegibles o inapropiadas.
6. Nudos en la eslinga.
7. Desgastes o roturas.
8. Cualquier otro tipo de daño visible que pueda comprometer la resistencia de
la eslinga.
Las inspecciones de la eslinga se realizan para proteger a los pacientes, al
personal sanitario y el registro general de seguridad de la clínica. Un sistema
de inspección de la eslinga posee ventajas adicionales: las inspecciones sistemáticas ayudarán a identicar la evolución de los daños y, con ello, reducir
de una manera eciente los costes. El procedimiento de inspección también
contribuirá a asegurarse de que no se almacenan varias eslingas del mismo
tipo y tamaño.
NOTA: las inspecciones debe llevarlas a cabo una persona cualicada que
esté familiarizada con el diseño, el uso y el mantenimiento de la eslinga.
Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga x)
Quemaduras químicas / cáusticas
Costura rota
Correas aplastadas / deshilachadas
Nudos
Derretimiento / Carbonización
x
) los ejemplos visuales no representan
todos los tipos de daños posibles
3.02 Vida útil
La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se
utilice, se lave, etc. Antes de utilizar la eslinga, debe examinarla según la
descripción indicada en el apartado 2.02. En caso de que no cumpla los
requisitos de inspección, deberá descartarse.
Capacidad de elevación (carga segura de trabajo, CST) ........... 255 kg
Material ................................................Poliéster
5.00 Declaración de conformidad CE
Este producto se fabrica de acuerdo con la Directiva 93/42/CEE del Consejo,
de 14 de junio de 1993, incluidas las enmiendas, como dispositivo médico de
clase 1.
6.00 Declaración de política medioambiental – V. Guldmann A/S
Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la
empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo.
Los objetivos de Guldmann son:
• Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas
REACH y WEEE)
• Garantizar que, siempre que sea posible, utilizamos componentes y materiales que cumplen con la norma RoHS
• Garantizar que nuestros productos no tienen un impacto negativo innecesario
sobre el medio ambiente respecto a su uso, recirculación o eliminación
• Garantizar que nuestros productos contribuyen a un entorno laboral positivo
en los lugares en los que se utilizan
El Departamento de Naturaleza y Medio Ambiente del municipio de Aarhus
realiza inspecciones anuales tomando como referencia el artículo 42 de la
Ley de Protección del Medio Ambiente de Dinamarca.
Asegúrese de utilizar una barra de
elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se mueva
debajo de los muslos cuando se levanta
desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la
barra de elevación.
87
Ajuste la cama en posición sentada.
El levantamiento con la eslinga Sit-On
Comfort siempre debe empezar desde
una posición sentada.
El grado de control del cuerpo del
usuario determina si los brazos se deben
colocar dentro o fuera de la eslinga.
Si una persona está paralizada por un lado
del cuerpo, el brazo paralizado debe
colocarse dentro de la eslinga.
Levante hasta que todas las correas se
hayan estirado y luego controle todos los
ataques.
Es una buena idea bajar la cama antes
de empezar a levantar al usuario.
El’ se siente más seguro y no hay
necesidad de elevarle más de lo necesario.
Siga estos pasos en orden inverso cuando
coloca al usuario de nuevo a la cama.
Cuando coloca al usuario en una silla de
ruedas empuje la silla hacia atrás, empuje
ligeramente las rodillas del usuario para
que se deslice hacia la parte posterior de
la silla lo más posible.
Los dos anillos para las piernas se pueden
almacenar en el bolsillo.
Inserte los dos anillos para las piernas entre
los muslos y luego inserte las dos correas
de elevación.
Asegúrese de utilizar una barra de elevación
de la anchura correcta. Asegúrese de que el
cabestrillo no se deslize bajo los muslos
cuando se levanta de una posición acostada.
Enganche las correas de elevación a la
barra de elevación.
89
Asegúrese de utilizar una barra de
elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se
mueva debajo de los muslos cuando
se levanta desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la
barra de elevación.
Si es necesario, ajuste las correas del
soporte para la cabeza.