Guldmann Sit-On Comfort, Sit-On Comfort High, 2930X1, 2840X1 User Manual

DK ......... Sit-On Comfort ................................................2
GB/US ...... Sit-On Comfort ...............................................14
DE.......... Sit-On Comfort ...............................................28
SE.......... Sit-On Comfort ............................................... 41
FR.......... Sit-On Comfort ............................................... 53
IT .......... Sit-On Comfort ...............................................66
ES.......... Sit-On Comfort ............................................... 79
Manual – vers. 3.00
DK .......Sit-On Comfort og Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
1.00 .........Formål og anvendelse ..........................................3
1.01 .........Producent .....................................................3
1.02 .........Formål .......................................................3
1.03 .........Vigtigt/advarsler ................................................3
1.04 .........Anvendelse ...................................................4
2.00 .........Vedligeholdelse ...............................................5
2.01 .........Rengøring ....................................................5
2.02 .........Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........................5
2.03 .........Bortskaffelse af sejl .............................................6
3.00 .........Service og levetid .............................................6
3.01 .........Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................................6
3.02 .........Levetid .......................................................8
4.00 .........Tekniske specikationer ........................................8
5.00 .........CE-overensstemmelseserklæring ................................8
6.00 .........Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.00 .........Pålægning af Sit-On Comfort ....................................9
8.00 .........Pålægning af Sit-On Comfort High ..............................11
2
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.00 Formål og anvendelse

1.01 Producent

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Formål

Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktionsnedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre, rideskoler og i den individu­elle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejssystemer. Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra seng og kørestol i siddende stilling. Sejlet er designet til løft af en person, der skal blive sid­dende i sejlet pga. overvægt eller specialtilpasset kørestol. Materialet tillader brugerens krop at “ånde”. Sejlet bør ikke bruges til en person med tryksårs­problemer.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på henholdsvis 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i siddende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.

1.03 Vigtigt/advarsler

• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
3

1.04 Anvendelse

Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte­sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
GH løftebøjle
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kon­troller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiarmen (A) og er pla­ceret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte
position i løftebøjlens krog (g. 1a og g. 1b).
Fig. 1a Fig. 1b
4
AA
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Kon­troller at sejlstropperne er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjekkes igen at sejl-
stropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens krog (g. 1).
Fig. 1
Pålægning af løftesejlet, se afsnit 7.

2.00 Vedligeholdelse

2.01 Rengøring

Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning

2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?

Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke arbejdssted.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
5
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.

2.03 Bortskaffelse af sejl

Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.

3.00 Service og levetid

3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn

I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sik-
kerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal
være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennem­gang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk
kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
6
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej-
leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi­kationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere. En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
7
Knuder
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som en
udtømmende oversigt over mulige skader

3.02 Levetid

Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit 2.02 og evt. kasse­res, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniske specikationer
Løftekapacitet, SWL ........................................ 255 kg
Materiale .............................................. Polyester

5.00 CE-overensstemmelseserklæring

Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.

6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder,
hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens § 42.
8
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

7.00 Pålægning af Sit-On Comfort

Sit-On Comfort-sejlene skal altid lægges på
i liggende stilling.
Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod.
Før den samme sides arm frem over Brystkasse.
Bed brugeren om at vende hovedet
i samme retning.
For at sikre centrering af sejlet skal
markeringen af midtpunktet på sejlet følge brugerens rygrad.
Indsnittet i sejlet skal placeres ud for brugerens hofte.
Vend brugeren om på ryggen, og træk sejlet frem på den anden side.
Træk de to benloop’s op mellem knæene og før de to nederste løftestropper igennem.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Sørg for, at anvende en korrekt bredde af løftebøjlen.
Kontroller, at sejlet ikke bevæger sig op under lårene ved løft fra liggende
stilling.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
9
Indstil sengen til siddende stilling.
Løft med Sit-On Comfort-sejlet skal altid foregå fra siddende stilling.
Det er funktionsniveauet, som afgør, om armene skal indenfor sejlet eller
udenfor. En person, som er lam i den ene side, skal have den lamme arm
indenfor sejlet.
Løft, indtil alle løftestropper er belastede, kontroller nu alle befæstninger.
Du kan godt sænke sengen, før du løfter brugeren. Du behøver ikke at løfte
højere end nødvendigt.
Udfør disse trin i omvendt rækkefølge, når brugeren skal tilbage i sengen.
Ved placering i kørestol tippes stolen lidt bagover. Tryk på knæene for at få brugeren så langt tilbage i stolen som
muligt.
De midterste stropper kan placeres i lommen.
10
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

8.00 Pålægning af Sit-On Comfort High

Sit-On Comfort High-sejlene skal altid
lægges på i liggende stilling.
Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod.
Før den samme sides arm frem over
brystkurven.
Bed brugeren om at vende hovedet
i samme retning.
For at sikre centrering af sejlet skal
markeringen af midtpunktet på sejlet følge brugerens rygrad.
Indsnittet i sejlet skal placeres ud for brugerens hofte.
Sejlets overkant skal støtte hovedet
Vend brugeren om på ryggen, og træk sejlet frem på den anden side.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Træk de to benloop’s op mellem knæene og før de to nederste løftestropper igen-
nem.
Sørg for, at anvende en løftebøjle i korrekt bredde.
Kontroller, at sejlet ikke bevæger sig op under lårene ved løft fra liggende
stilling.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
11
Indstil sengen til siddende stilling.
Løft med Sit-On Comfort High sejlet skal altid foregå fra siddende stilling.
Hvis nødvendigt kan hovedstropperne justeres.
Brugeren placeres i kørestolen.
Hovedstøtten kan nu foldes sammen
bag brugeren.
12
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
De midterste stropper kan placeres i lommen.
Løft fra kørestol.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
13
GB/US ....Sit-On Comfort og Sit-On Comfort High
Vers.3.00
Item nos: 2930X1 Sit-On Comfort 2840X1 Sit-On Comfort High
1.00 .........Purpose and use .............................................15
1.01 .........Manufacturer .................................................15
1.02 .........Purpose .....................................................15
1.03 .........Important/Precautions ..........................................15
1.04 .........Use .........................................................16
2.00 .........Maintenance .................................................17
2.01 .........Cleaning .....................................................17
2.02 .........The owner’s daily maintenance duty ...............................17
2.03 .........Disposal of slings ..............................................18
3.00 .........Service and lifetime ...........................................18
3.01 .........Safety/service inspections .......................................18
3.02 .........Lifetime .....................................................21
4.00 .........Technical specications .......................................21
5.00 .........EC-Declaration of conformity ...................................21
6.00 .........Environmental policy statement – V. Guldmann A/S ................22
7.00 .........Placing Sit-On Comfort ........................................23
8.00 .........Placing Sit-On Comfort High ...................................25
14
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.00 Purpose and use

1.01 Manufacturer

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Purpose

The sling is suited for lifting or transferring a person with disabilities in hospitals, at nursing homes, rehabilitation centres, riding schools and in private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and wheelchairs in seated positions as required.
The sling is designed to lift a person who remains on the sling for long peri­ods due to high weight or customized wheelchair. The material prevents heat generation between body and sling. The sling is not suitable for persons with pressure sore problems.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be exceeded.
• The sling is used for lifting a person in a sitting position.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
The sling is used with the Guldmann lifting hanger.

1.03 Important/Precautions

• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point 2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
15

1.04 Use

If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Avoid leaving the user in the lifting sling unattended.
Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair etc. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment. Check that the hand control and hand control cable is free of hanger, patient and other object before the hoist is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac­tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
GH Lifting hanger
Caution! Be careful when attaching the lifting sling on the hooks. Check that the straps have been pulled completely through the rubber safety catch (A) and into place in the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user, check again that all the straps remain correctly
placed in the lifting hanger’s hooks (g. 1a and g. 1b).
Fig. 1a Fig. 1b
16
AA
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
GH lifting hanger, 4 attachment points
Caution! Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the hooks. Check that the straps have been correctly placed in the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps remain correctly placed in the lifting hanger’s hooks (Fig. 1).
Fig. 1
Placing the sling, look at section 7

2.00 Maintenance

2.01 Cleaning

Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron

2.02 The owner’s daily maintenance duty

Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
17
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be
lifted.

2.03 Disposal of slings

Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.

3.00 Service and lifetime

3.01 Safety/service inspections

In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6-month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of service:
18
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends, potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and
sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use and can not nd a way back into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through written inspection records, the paper trail should begin at this
stage
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
2) Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed from service if damage is detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recommendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspec­tions. If written inspection records are maintained, they should always refe­rence the unique sling identication number, and be updated to record the condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspec­tor/site prevails.
19
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con­sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen­ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspec­tion. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do
not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the unique sling identication number (important in differentiating similar slings), as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
20
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

3.02 Lifetime

The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section
2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded
if necessary.
4.00 Technical specications
Lifting capacity, SWL ................................255 kg (560 lbs)
Material ............................................... Polyester

5.00 EC-Declaration of conformity

The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/ EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.
WARRANTY – U.S.A. and countries outside the EU
A. Users guide
B. WARRANTY
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Before using the product, read the entire operation manual including warranty.
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal use, and will perform substantially in accordance with the specications set forth in documentation provided with the equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or repla-
ced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated and main­tained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions
provided with the product. Further, in order for the warranty to remain in effect
21
for the full Warranty Period, all service to the equipment must be provided by a Guldmann designated technician. Any parts or components repaired or replaced by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has been sub­ject to damage or abuse by the user or others. The warranty does not cover any part of the equipment which has been altered or changed in any way by
the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions
will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set forth above are your sole and exclusive remedies. Only an authorized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty, or additional warranties binding on Guld­mann. Accordingly, additional statements such as advertising or presentati­ons, whether oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defective item during the Warranty Period. You will be provided with a return authorization number and address for returning the item for warranty service or replace-
ment. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a
Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage. Include your Return Authorization Number, a brief description of the problem and your return address and phone number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage while in transit, so it is recommended you insure the package.

6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S

Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS compliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the environment regarding use, recirculation or disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environ­ment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protec­tion Act, section 42 as a reference.
22
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

7.00 Placing Sit-On Comfort

Sit-On Comfort slings must always be put on in a lying position.
Bend or cross one leg (upper) towards
the side you wish to roll the user.
Pass the arm on the same side forward over the chest.
Have the user turn his/her head in the same direction.
To ensure the sling is centered, the center mark on the sling should follow the user’s backbone.
Position the dart of the sling opposite the user’s hip.
Turn the user onto his/her back and pull the sling out on the other side.
Thread the two leg loops up between
the thighs and insert the two lower lifting straps.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Make sure to use the correct width of lifting
hanger.
Check that the sling does not move up
under the thighs when lifting from a lying
position.
Attach the lifting straps on the lifting
hanger.
23
Adjust the bed’s position to sitting
Lifting with the Sit-On Comfort sling should
always take place from a sitting position.
The user’s degree of body control determines whether the arms should be
inside or outside the sling.
If a person is paralysed on one side, the paralysed arm should be inside the sling
Lift until all straps are taut and now check
all attachments.
It is a good idea to lower the height of the bed before starting to lift the user. It feels more secure and you need not lift the user higher than necessary.
Do these stages in reverse when the user
is being put back into bed.
When the user is placed in a wheelchair tip the chair slightly backwards and push against the user’s knees to get the user as far back in the chair as possible.
The two leg loops can be placed in the pocket.
24
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

8.00 Placing Sit-On Comfort High

The Sit-On Comfort High slings should
always be put on in a lying position.
Bend or cross one leg (upper) towards
the side you wish to roll the user.
Pass the arm on the same side forward over the chest.
Have the user turn his/her head in the same direction.
To ensure the sling is centered, the center mark on the sling should follow the user’s backbone.
Position the dart of the sling opposite the user’s hip.
The upper edge of the sling must support the user’s head.
Turn the user onto his/her back and pull
the sling out on the other side.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Thread the two leg loops up between
the thighs and insert the two lower lifting
straps.
Make sure to use the correct width of lifting
hanger.
Check that the sling does not move up
under the thighs when lifting from a lying
position.
Attach the lifting straps on the lifting hanger.
25
Adjust the bed’s position to sitting
Lifting with the Sit-On Comfort High
sling must always take place from a sitting position.
If necessary, adjust the straps on the head support.
The user can now be placed in the
wheelchair.
The head support can be folded away behind the user.
26
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
The two leg loops can be placed in the pocket.
Lifting from the wheelchair.
Attach the lifting straps on the lifting hanger.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
27
DE .......Sit-On Comfort und Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
Artikelnummer: 2930X1 Sit-On Comfort 2840X1 Sit-On Comfort High
1.00 .........Zweck und Verwendung .......................................29
1.01 .........Hersteller ....................................................29
1.02 .........Zweck .......................................................29
1.03 .........Wichtige Sicherheitsmaßnahmen .................................29
1.04 .........Anwendung ..................................................30
2.00 .........Wartung .....................................................31
2.01 .........Reinigung ....................................................31
2.02 .........Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers ......................31
2.03 .........Entsorgung der Sitze ...........................................32
3.00 .........Wartung und Lebensdauer .....................................32
3.01 .........Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................................32
3.02 .........Lebensdauer .................................................34
4.00 .........Technische Daten ............................................35
5.00 .........EU-Konformitätserklärung .....................................35
6.00 .........Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S ....................35
7.00 .........Positionieren des Sit-On Comfort ...............................36
8.00 .........Positionieren des Sit-On Comfort High ...........................38
28
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.00 Zweck und Verwendung

1.01 Hersteller

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Zweck

Der Sitz entspricht den Anforderungen zum Heben und Transferieren von behinderten Menschen in Krankenhäusern, Pegeeinrichtungen, Reha-Zen­tren, Reitschulen und Privathäusern.
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern, als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal zum Heben von Perso-
nen in und vom Bett oder Rollstuhl in eine sitzende Position.
Der Sitz ist geeignet für Personen, die wegen Übergewicht oder einem son­derangefertigtem Rollstuhl länger im Sitz verbleiben müssen. Das Material verhindert Wärembildung zwischen Körper und Sitz. Er ist nicht für Personen mit Druckwundproblemen geeignet.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Voraussetzungen:
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten werden.
• Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende Position verwendet
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbenden
des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet.

1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen

• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt
werden.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
29

1.04 Anwendung

Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausge­schlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschge­fahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf­grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam­keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
GH Aufhängebügel
Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen vollständig durch die Gummi-Aufhängesicherung (A) gezogen und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind.Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, ob alle Gurte korrekt an den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und Abb. 1b).
Abb. 1a Abb. 1b
30
AA
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung! Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken des Hebebü­gels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer mittels der Handbedie­nung anheben, prüfen Sie noch einmal sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben (Abb. 1).
Abb. 1
Zur richtigen Positionierung des Sitzes, siehe Abschnitt 7

2.00 Wartung

2.01 Reinigung

Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln

2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers

Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerschei­nungen und Beschädigungen gemäß den folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise anfallenden War­tungsschritte dar. Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des
Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
31
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.

2.03 Entsorgung der Sitze

Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.

3.00 Wartung und Lebensdauer

3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen

Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
32
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema­tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt ver-
mutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur War­tung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen
enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informa­tionen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
1. Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
2. Geschmolzene oder verbrannte Stellen
3. Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
4. Beschädigte oder abgenutzte Nähte
5. Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
6. Knoten in einem Teil des Sitzes
7. Verschleißerscheinungen
8. Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beeinträchtigen
könnten
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaß­nahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinspa­rungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen
Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
33
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen
beschädigte Nähte
zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden
stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den
Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden. Wenn er die Inspektions­ anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf. entsorgt werden.
34
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

4.00 Technische Daten

Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) .................... 255 kg
Material ............................................... Polyester

5.00 EU-Konformitätserklärung

Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medi­zinprodukt, Klasse 1, hergestellt.

6.00 Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S

Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter­nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verord­nung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umwelt­auswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
35

7.00 Positionieren des Sit-On Comfort

Sit-On Comfort Sitze müssen immer im Liegen angelegt werden.
Beugen oder kreuzen Sie ein Bein
(das obere) zu der Seite, zu der Sie den Benutzer drehen möchten.
Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite
nach vorne über die Brust. Lassen Sie den Benutzer den Kopf in die
gleiche Richtung drehen.
Um sicherzustellen, dass der Sitz mittig liegt, überprüfen Sie, dass die Markierung am Sitz in einer Linie mit der Wirbelsäule
des Benutzers liegt.
Positionieren Sie die Pfeilmarkierung des Sitzes an die gegenüberliegende Hüfte des Benutzers.
Drehen Sie den Benutzer auf seinen Rück­en und ziehen Sie den Sitz auf der anderen Seite heraus.
Ziehen Sie die beiden Beinschlaufen zwischen den Oberschenkeln hoch und schieben die beiden unteren Hebegurte
durch.
Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Größe des Aufhängebügels verwenden.
Überprüfen Sie, dass der Sitz sich nicht unter den Oberschenkeln nach oben zieht, wenn Sie von einer liegenden Position heben.
Befestigen Sie die Hebeschlaufen an den Aufhängebügel.
36
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Stellen Sie das Bett in die sitzende
Position. Heben mit Hilfe des Sit-On Sitzes
muss immer aus einer sitzenden Position erfolgen.
Der Grad der Körperkontrolle des Benutzers bestimmt, ob die Arme sich innerhalb oder außerhalb des Sitzes benden sollen.
Bei einer einseitig gelähmten Person, sollte sich der gelähmte Arm innerhalb des Hebesitzes benden.
Heben Sie an bis alle Hebeschlaufen
straff sind und kontrollieren Sie jetzt alle Befestigungsteile.
Es ist empfehlenswert zuerst die Höhe des Betts abzusenken, bevor Sie den Benutzer heben. Er fühlt sich sicherer, und Sie müssen ihn nicht höher als notwendig heben.
Führen Sie diese Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus, wenn Sie den Benutzer zurück ins Bett heben.
Wenn Sie den Benutzer in einen Rollstuhl setzen, kippen Sie den Rollstuhl etwas nach hinten und drücken Sie gegen beide Knie des Benutzers, um ihn so weit wie möglich nach hinten in den Rollstuhl zu
setzen.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Die zwei Beinschlaufen können in der Tasche platziert werden.
37

8.00 Positionieren des Sit-On Comfort High

Sit-On Comfort High Sitze sollten immer im Liegen angelegt werden.
Beugen oder kreuzen Sie ein Bein (das
obere) zu der Seite, zu der Sie den Benut­zer drehen möchten.
Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite
nach vorne über die Brust.
Lassen Sie den Benutzer den Kopf in die
gleiche Richtung drehen.
Um sicherzustellen, dass der Sitz mittig liegt, überprüfen Sie, dass die Markierun­gen am Sitz in einer Linie mit der Wirbel-
säule des Benutzers liegen.
Positionieren Sie die Pfeilmarkierung des
Sitzes an die gegenüberliegende Hüfte des
Benutzers.
Der obere Rand des Sitzes muss den Kopf
der Benutzers unterstützen.
Drehen Sie den Benutzer auf seinen Rück­en und ziehen Sie den Sitz auf der anderen Seite heraus.
Ziehen Sie die beiden Beinschlaufen zwischen den Oberschenkeln hoch und schieben die beiden unteren Hebegurte
durch.
Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Größe des Aufhängebügels verwenden.
Überprüfen Sie, dass der Sitz sich nicht unter den Oberschenkeln nach oben zieht, wenn Sie von einer liegenden Position heben.
Befestigen Sie die Hebeschlaufen an den aufhängebügel.
38
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Stellen Sie das Bett in die sitzende Position.
Heben mit Hilfe des Sit-On Comfort High Sitzes muss immer aus einer sitzenden Position erfolgen.
Wenn notwendig, passen Sie die Hebegurte an, die sich am Kopfteil benden.
Der Benutzer kann nun im Rollstuhl
platziert werden.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Die Kopfunterstützung kann hinter dem
Benutzer zusammengefaltet werden.
39
Die zwei Beinschlaufen können in der Tasche patziert werden.
Zum Heben aus dem Rollstuhl hängen Sie die Hebegurte an den Aufhängebügel.
40
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
SE .......Sit-On Comfort och Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
1.00 .........Syfte och användning .........................................42
1.01 .........Tillverkare ....................................................42
1.02 .........Formål ......................................................42
1.03 .........Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................................42
1.04 .........Användning ..................................................43
2.00 .........Underhåll ...................................................44
2.01 .........Rengöring ...................................................44
2.02 .........Dagliga underhållsrutiner ........................................44
2.03 .........Kassering av selar .............................................45
3.00 .........Service och livslängd .........................................45
3.01 .........Säkerhets-/serviceinspektioner ...................................45
3.02 .........Livslängd ....................................................47
4.00 .........Tekniska specikationer .......................................47
5.00 .........EU-försäkran om överensstämmelse ............................47
6.00 .........Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........................47
7.00 .........Placera Sit-On ...............................................48
8.00 .........Placera Sit-On Comfort High ...................................50
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
41

1.00 Syfte och användning

1.01 Tillverkare

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Formål

Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus, vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft. Sit-On selen är utformad för att lyfta en person till och från säng och rullstol, i sittan­de ställning. Selen är designad för lyft av personer som sitter kvar på selen under lite längre perioder på grund av vikt eller specialanpassad rullstol. Materialet tillåter användarens kropp att ”andas”. Selen bör inte användas till en person som har problem med trycksår.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 255 kg får inte överskridas.
• Selen passar till personer som lyfts i sittande position.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.

1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder

Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
42
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.04 Användning

Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen. Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någonstans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till brukaren och/eller annan utrustning. Kontrol­lera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombi­nation med produkter som inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärde­ring utföras av kvalicerad personal.
GH lyftbygel
OBS! Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln. Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummisäkerhetsstoppet (A) och är placerade korrekt i kroken på lyftbygeln. När du trycker på knappen upp på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den korrekta positionen i lyftbygelns krok ett så kallat ”säkerhetsstopp”
(g. 1a and g. 1b).
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
AA
Fig. 1a Fig. 1b
43
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
OBS! Var observant när du placerar selens lyftband på lyftbygeln. Kontrollera att lyftselen band är korrekt placerade i bygelns krokar. Vid tryck uppåt på handkontrollen stanna kort och kontrollera igen att selens lyftband förblir rätt placerade i bygelns krokar ett så kallat ”säkerhetsstopp” (Fig 1).
Fig. 1
Placera selen, se avsnitt 7.

2.00 Underhåll

2.01 Rengöring

Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas

2.02 Dagliga underhållsrutiner

Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions­steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegränsning.
44
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.

2.03 Kassering av selar

Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid
och vatten.

3.00 Service och livslängd

3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner

Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder” måste en kontroll utföras
var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyft­band och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
45
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikel­nummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
1. Märken efter kemiska medel eller korrosion
2. Smält- eller brännmärken
3. Revor, hål eller skärmärken
4. Slitna eller skadade sömmar
5. Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
6. Knutar på selen
7. Förslitning
8. Andra synliga skador som kan göra att selens kondition ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdpersonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och därigenom sänka underhållskostnaderna. Inspektions­proceduren kan också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ
hålls i lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
46
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador

3.02 Livslängd

Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
4.00 Tekniska specikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning): ...................255 kg, 500 kg
Material ............................................... Polyester

5.00 EU-försäkran om överensstämmelse

Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1.

6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S

Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de ställen där de
används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska miljöskyddslagen.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
47

7.00 Placera Sit-On

Sit-On-Comfort selen skall alltid läggas på
i liggande ställning.
Böj eller korsa det ena benet (övre) mot
den sida som du vill rulla användaren.
För samma sidas arm framåt över bröstkorgen.
Be användaren vända huvudet åt samma håll.
För att säkra centrering av selen ska markering av mittpunkten på selenfölja
användarens ryggrad.
Inskärningen på lyftselen ska placeras vid användarens höft.
Vänd användaren på rygg och dra fram selen på den andra sidan.
Dra de två benbanden upp mellan knäna och för de två nedre lyftbanden
igenom.
Var uppmärksam på att använda rätt bredd på lyftbygeln.
Kontrollera att selen inte rör sig upp
under låren vid lyft från liggande ställning.
Montera lyftbanden på lyftbygeln.
48
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Ändra sängens inställning till sittande.
Lyft med Sit-On-Comfort selen skall alltid ske från sittande ställning.
Det är funktionsnivån som avgör om armarna skall vara innanför eller utanför. En person som är förlamad i ena sidan skall ha den lama armen innanför selen.
Lyft tills alla banden är belastade och kon-
trollera alla infästningar.
Du kan sänka sängen innan du lyfter användaren.
Lyft inte högre än nödvändigt. Utför ovan steg i omvänd ordning, när användaren skall tillbaka i sängen.
Vid placering i rullstol, tippa stolen något bakåt och tryck på knäna för att få användaren så långt tillbaka i stolen som möjligt.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
De mellersta banden kan placeras i ckan
49

8.00 Placera Sit-On Comfort High

Sit-On Comfort HIgh selen skall alltid
läggas på i liggande ställning.
Böj eller korsa det ena benet (övre) mot
den sida som du vill rulla användaren.
För samma sidas arm framåt över bröst­korgen.
Be användaren vända huvudet åt samma håll.
För att säkra centrering av selen ska markering av mittpunkten på selen följa
användarens ryggrad.
Inskärningen på lyftselen ska placeras vid användarens höft.
Överkant på selen skall stödja huvudet. Vänd användaren på rygg och dra fram selen på den andra sidan.
Dra de två benbanden upp mellan knäna och för de två nedre lyftbanden igenom.
Var uppmärksam på att använda rätt bredd på lyftbygeln.
Kontrollera att selen inte rör sig upp under
låren vid lyft från liggande ställning.
Montera lyftbanden på lyftbygeln
50
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Ändra sängens inställning till sittande.
Lyft med Sit-On Comfort High selen skall alltid ske från sittande ställning.
Vid behov kan banden vid huvudet justeras.
Brukaren placeras i rullstolen.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Nackstödet kan nu fällas inbakom brukaren.
51
De midterste stropper kan placeres i lommen.
Løft fra kørestol.
Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
52
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
FR .......Sit-On Comfort et Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
Réf.: 2930X1 Sit-On Comfort 2840X1 Sit-On Comfort High
1.00 .........Application et utilisation .......................................54
1.01 .........Fabricant ....................................................54
1.02 .........Application ...................................................54
1.03 .........Important/précautions ..........................................54
1.04 .........Utilisation ....................................................55
2.00 .........Entretien ....................................................56
2.01 .........Nettoyage ....................................................56
2.02 .........Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...................56
2.03 .........Mise au rebut des harnais .......................................57
3.00 .........Service et durée de vie ........................................58
3.01 .........Inspections ...................................................58
3.02 .........Durée de vie .................................................59
4.00 .........Spécicités techniques ........................................60
5.00 .........Déclaration de conformité CE ..................................60
6.00 .........Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S .......60
7.00 .........Utilisation du harnais Sit-On Comfort ............................61
8.00 .........Utilisation du harnais Sit-On Comfort High .......................63
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
53

1.00 Application et utilisation

1.01 Fabricant

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Application

Le harnais permet de lever ou transférer une personne handicapée à l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en centre équestre ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela est requis.
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée dans le har­nais pendant une longue période à cause d’un fauteuil roulant trop lourd ou spécialement adapté. Le matériau prévient la génération de chaleur entre le corps du patient et le harnais. Ce dernier ne convient pas aux personnes souffrant d’escarres.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
• La charge maximale du harnais (255 kg) ne doit pas être dépassée.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.

1.03 Important/précautions

• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformément aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.
54
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.04 Utilisation

En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans
le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la télécommande et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire descendre ou monter.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann, une personne qualiée doit effectuer une éva­luation des risques.
Cintre de levage pour GH
Attention !
Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les crochets. Vériez
que les lanières sont tirées à travers le cran de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet. Quand vous appuyez sur la télécom-
mande pour soulever le patient, vériez encore une fois que toutes les
lanières sont bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g. 1a and g. 1b).
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
AA
Fig. 1a Fig. 1b
55
Cintre de levage GH, 4 points d’accroche
Attention! Soyez vigilant quand vous placez les boucles dans les mousquetons.
Vériez que les boucles ont bien été placées dans les mousquetons du
cintre. Appuyez une première fois sur la télécommande pour soulever le patient, vériez encore une fois que toutes les boucles sont bien main­tenues dans les mousquetons du cintre de levage avant de continuer l’opération de levage (Fig 1).
Fig. 1
Mise en place du harnais, voir chapitre 7

2.00 Entretien

2.01 Nettoyage

Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser

2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires

Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe de dom­mage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier. Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à l’établisse­ment.
56
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de la limite de capacité
du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de trous.
• Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du matériau, comme
une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur d’origine sans
recours à des nœuds, à des épingles ou à d’autres méthodes modiant
la forme et susceptibles de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de la personne levée.

2.03 Mise au rebut des harnais

Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinération correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et en eau.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
57

3.00 Service et durée de vie

3.01 Inspections

Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu­lière. En outre, des inspections pratiques et visuelles sont également recom-
mandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par inspec­tion pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles observations liées aux inspections des harnais. La documentation doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro d’identication unique du harnais (important pour différencier des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou la défec­tuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants :
1. Marques de brûlure chimique ou de corrosion
2. Marques de brûlure ou de fusion
3. Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
4. Mailles déchirées ou usées
5. Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
6. Présence de nœuds dans le harnais
7. Usure et déchirures
8. Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les ins­pections systématiques permettront d’identier les dommages en cours de formation et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure d’ins­pection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une personne avi­sée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à l’entretien des
harnais.
58
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique x)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/eflochée
Nœuds
Fusion/surchauffe

3.02 Durée de vie

© Guldmann 11/2014 # 900696_3
x
) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa­tion, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si nécessaire.
59
4.00 Spécicités techniques
Capacité de levage, CMU ...................................255 kg
Matériaux ..............................................Polyester

5.00 Déclaration de conformité CE

Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme dispositif médical de
classe 1.

6.00 Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S

Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre­prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et composants qui satis­font à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs inutiles sur l’envi­ronnement au moment de leur utilisation, de leur recyclage ou de leur élimi-
nation.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement de travail positif
dans les lieux où ils sont utilisés.
Des inspections annuelles sont réalisées par le département de la nature et de l’environnement de la ville d’Århus avec comme référence la section 42 de la loi danoise sur la protection de l’environnement.
60
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

7.00 Utilisation du harnais Sit-On Comfort

Les harnais Sit-On Comfort doivent
toujours être installés en position allongée.
Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur.
Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Faîtes tourner la tête de l’utilisateur dans le même sens.
Pour s’assurer que le harnais est centré, les repères centraux et la poche doivent suivre la colonne vertébrale de l’utilisateur.
Le bord inférieur du harnais doit être placé à deux doigts du pli
du genou.
Retournez l’utilisateur sur le dos et tirez le harnais de l’autre côté.
Nouez les deux boucles des sangles de jambes entre les cuisses de l’utilisateur
et insérez les deux sangles inférieures de levage.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Assurez-vous d’utiliser une largeur adaptée
de la sangle de levage.
Vériez que le harnais ne glisse pas sous les cuisses de l’utilisateur au moment de la levée de la position allongée.
Attachez les bandes Velcro sur la sangle
de levage.
61
Réglez le lit en position assise.
Le levage avec le harnais Sit-On doit
toujours être effectué en position assise.
Le niveau de contrôle corporel de l’utilisateur détermine si les bras de celui-ci doivent être à l’extérieur ou à l’intérieur du harnais.
Si une personne est hémiplégique, le bras paralysé devra être placé dans le harnais.
Procédez au levage jusqu’à ce que les bandes Velcro soient tendues puis vériez
toutes les attaches.
Il convient d’abaisser la hauteur du lit avant de soulever l’utilisateur. Il se sent plus en sécurité et vous n’avez pas à soulever l’utilisateur plus que nécessaire.
Inversez cette procédure pour replacer l’utilisateur dans le lit.
Lorsque vous installez l’utilisateur dans un fauteuil roulant, faîtes basculer légèrement le fauteuil vers l’arrière et poussez les genoux de l’utilisateur pour l’installer le plus au fond possible dans le siège du fauteuil.
Les deux boucles de jambes peuvent être placées dans la poche prévue à cet effet.
62
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

8.00 Utilisation du harnais Sit-On Comfort High

Les harnais Sit-On Comfort doivent
toujours être installés en position allongée.
Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur.
Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Faîtes tourner la tête de l’utilisateur dans le même sens.
Pour s’assurer que le harnais est centré, les repères centraux et la poche doivent suivre la colonne vertébrale de l’utilisateur.
Le bord inférieur du harnais doit être placé à deux doigts du pli du genou.
Le bord supérieur du harnais doit être en mesure de supporter la tête de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur sur le dos et tirer le harnais de l’autre côté.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Nouez les deux boucles de jambes entre les cuisses de l’utilisateur et insérez les
deux sangles inférieures de levage.
Assurez-vous d’utiliser la largeur adéquate
du cintre de levage.
Vériez que le harnais ne glisse pas sous les cuisses de l’utilisateur lors de la procédure de levage en position allongée.
Attachez les sangles de levage sur le cintre de levage.
63
Ajustez le lit en position assise.
Le levage avec le harnais Sit-On Comfort High doit toujours
être effectué en position assise.
Réglez les sangles sur l’appuie-tête si
nécessaire.
L’utilisateur peut maintenant être placé
dans le fauteuil roulant.
L’appuie-tête peut être replié derrière l’utilisateur.
64
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Les deux boucles de jambes peuvent être placées dans la poche prévue à cet effet.
Procédure de levage depuis le fauteuil
roulant.
Attachez les sangles de levage sur le cintre de levage.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
65
IT ........Sit-On Comfort e Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
Cod.art.: 2930X1 Sit-On Comfort 2840X1 Sit-On Comfort High
1.00 .........Scopo e utilizzo ..............................................67
1.01 .........Produttore ...................................................67
1.02 .........Scopo .......................................................67
1.03 .........Importante/Precauzioni .........................................67
1.04 .........Uso .........................................................68
2.00 .........Manutenzione ................................................69
2.01 .........Pulizia ......................................................69
2.02 .........Operazioni quotidiane di manutenzione ............................69
2.03 .........Smaltimento delle imbragature ...................................70
3.00 .........Riparazioni e vita utile .........................................71
3.01 .........Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............................71
3.02 .........Vita utile .....................................................72
4.00 .........Speciche tecniche ...........................................73
5.00 .........Dichiarazione di conformità CE .................................73
6.00 .........Dichiarazione sulla politica ambientale – V. Guldmann A/S ..........73
7.00 .........Posizionamento dell’mbragatura Sit-On Comfort ..................74
8.00 .........Posizionamento dell’imbragatura Sit-On Comfort High .............76
66
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.00 Scopo e utilizzo

1.01 Produttore

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Scopo

L’imbragatura è adatta per il sollevamento o il trasferimento di una persona con disabilità in ospedali, case di cura, centri di riabilitazione, scuole di equi­tazione e case private.
L’imbragatura è stata progettata per essere utilizzata sia con i sollevatori mobili che con sistemi di sollevamento a softto. E ’ideale per sollevare una persona da e verso letti e carrozzine in posizione seduta, come richiesto.
L’ imbragatura è progettata per sollevare una persona che rimane seduta nell’imbragatura stessa per lunghi periodi a causa del peso elevato o perchè siede in una carrozzina personalizzata. Il materiale impedisce la generazione di calore tra il corpo e l’imbragatura. L’imbragatura non è adatta per persone con problemi di pressione.
Condizioni d’uso
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue.
• L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Il carico massimo nominale, di 255 kg non deve essere superato.
• L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann.

1.03 Importante/Precauzioni

• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla come indicato al punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per l’utente.
• Solo il produttore può effettuare eventuali riparazioni.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
67

1.04 Uso

In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura, contattare il
proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente nell’imbragatura di
sollevamento.
Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il cavo apposito siano liberi da ganci, dal paziente o da altri oggetti prima di alzare o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è neces­sario che personale qualicato effettui una valutazione dei rischi.
Barra di presa per GH
Attenzione!
Prestare attenzione quando si ssa l’imbragatura di sollevamento ai ganci. Vericare che le cinghie siano state tirate completamente attra-
verso il fermo di sicurezza in gomma (A) e che si trovino in posizione nei ganci della barra di sollevamento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimangano posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento (g. 1a e g. 1b).
Fig. 1a Fig. 1b
68
AA
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
GH Barra di presa a quattro punti di ssaggio
Attenzione! Fare attenzione quando si collegano le cinghie di sollevamento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie siano state col­locate correttamente nei ganci della barra di sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per sollevare l’utente, controllare nuova­mente che tutte le cinghie restino posizionate correttamente nei ganci della barra di sollevamento (Fig. 1).
Fig. 1
Per il posizionamento dell’imbragatura, consultare la sezione 7.

2.00 Manutenzione

2.01 Pulizia

Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare

2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione

Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura di solleva­mento prima dell’uso come previsto dalla seguente checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio dell’ispettore è prevalente.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
69
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto
segue.
L’imbragatura è pulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle infezioni.
L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
Cercare eventuali nodi nelle cinghie
• Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
• Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Il tessuto è intatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti abrasioni
• Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
• Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del materiale, ad es. una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
Le imbragature sono ancora della misura e lunghezza originaria senza che sia necessario usare nodi, perni, nastri o altri metodi per
modicarne la forma, accorciarle o allungarle?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal peso della persona
da sollevare.

2.03 Smaltimento delle imbragature

Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento. Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride carbonica e acqua.
70
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

3.00 Riparazioni e vita utile

3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione

Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di effettuare ispezioni pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esempio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato. Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura. Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della documentazione scrit­ta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del produttore, il numero di magazzino dell’imbra­gatura, larghezza e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura (importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni dell’imbra­gatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero essere la data di rice­zione o di primo utilizzo presso la struttura e altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
1. Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
2. Segni di scioglimento o bruciature
3. Graf, fori, strappi o tagli
4. Cuciture strappate o usurate
5. Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
6. Nodi nell’imbragatura
7. Usura
8. Altri danni visibili che compromettono la resistenza dell’imbragatura.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Le ispezioni all’imbragatura devono essere effettuate per proteggere i pazien­ti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha ulteriori vantaggi. Le ispezioni siste­matiche aiutano a identicare l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzino diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere effettuate da una persona adeguata­mente qualicata che conosca il design, l’uso e le nozioni di manuten­zione dell’imbragatura.
71
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x
) queste immagini campione non hanno lo scopo
di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione 2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere scartata se necessario.
72
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
4.00 Speciche tecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro ................. 255 kg
Materiale ..............................................Poliestere

5.00 Dichiarazione di conformità CE

I prodotti sono fabbricati in conformità con la Direttiva del Consiglio 93/42/ CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modiche, come il dispositivo medico
di classe 1.

6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V. Guldmann A/S

Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a­zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al
minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e componenti conformi
alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo non necessa­rio sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo, ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente di lavoro positivo
laddove utilizzati.
Vengono effettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale (Danish Environmental Protection Act).
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
73

7.00 Posizionamento dell’mbragatura Sit-On Comfort

L’imbragatura Sit-On Comfort va sempre messa in posizione sdraiata.
Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente.
Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Chiedere all’utente di girare la testa nella
stessa direzione.
Per garantire che l’imbragatura sia centrata, il segno centrale sull’imbragatura deve seguire la spina dorsale dell’utente.
Posizionare il segno sull’imbragatura al lato opposto dell’anca dell’utente.
Ruotare l’utente sulla schiena e tirare fuori l’imbragatura dall’altro lato.
Inlare i due anelli per le gambe tra le
cosce ed inserire le due cinghie di sollevamento inferiori.
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbragatura non si muova sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Fissare le cinghie di sollevamento
sulla barra di sollevamento.
74
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Regolare il letto in posizione seduta. Il sollevamento con l’imbragatura Sit-On Comfort dovrebbe sempre avvenire da una posizione seduta.
Il grado di controllo del corpo dell’utente determina se le braccia devono essere poste all’interno o all’esterno della imbragatura.
Se una persona è paralizzata da un lato, il braccio paralizzato dovrebbe essere posto all’interno dell’imbragatura.
Sollevare no a quando tutte le cinghie
sono tese e ora controllare tutti gli attacchi.
E’ una buona idea abbassare il letto prima di iniziare a sollevare l’utente.
Questi si sente più sicuro e non c’è bisogno di sollevare l’utente più in alto
del necessario.
Seguire queste fasi in ordine inverso quando l’utente viene messo di nuovo a
letto.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Quando l’utente viene posizionato in una sedia a rotelle piegare leggermente la sedia all’indietro spingendo le ginocchia dell’utente in modo da farlo scivolare verso lo schienale della sedia il più possibile.
I due anelli per le gambe possono essere riposti nella tasca.
75

8.00 Posizionamento dell’imbragatura Sit-On Comfort High

L’imbragatura Sit-On Comfort Alta deve sempre essere messa in posizione
sdraiata.
Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente.
Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Chiedere all’utente girare la testa nella
stessa direzione.
Per garantire che l’imbragatura sia centrata, il segno centrale sull’imbragatura deve seguire la spina dorsale dell’utente.
Posizionare il segno sull’imbragatura al lato opposto dell’anca dell’utente.
Il bordo superiore dell’imbragatura deve supportare testa dell’utente.
Ruotare l’utente sulla schiena e tirare fuori l’imbragatura dall’altro lato.
Inlare i due anelli per le gambe tra le
cosce ed inserire le due cinghie di sollevamento inferiori.
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbracatura non scivoli verso l’alto sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Agganciare le cinghie di sollevamento alla
barra di sollevamento.
76
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta.
Vericare che l’imbragatura non si muova sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata.
Fissare le cinghie di sollevamento
sulla barra di sollevamento.
Se necessario, regolare le cinghie sul supporto per la testa.
L’utente può ora essere collocato nella
carrozzina.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Il supporto per la testa può essere ripiegato dietro l’utente.
77
I due anelli per le gambre possono essere riposti nella tasca.
Sollevamento dalla carrozzina.
Fissare le cinghie di sollevamento alla
barra di sollevamento.
78
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
ES .......Sit-On Comfort y Sit-On Comfort High
Vers. 3.00
Números de articulo: 2930X1 Sit-On Comfort 2840X1 Sit-On Comfort High
1.00 .........Uso y nalidad ...............................................80
1.01 .........Fabricante ...................................................80
1.02 .........Finalidad ....................................................80
1.03 .........Importante / Precauciones .......................................80
1.04 .........Uso .........................................................81
2.00 .........Mantenimiento ...............................................82
2.01 .........Limpieza .....................................................82
2.02 .........Tareas de mantenimiento diarias correspondientes al propietario ........82
2.03 .........Eliminación de las eslingas ......................................83
3.00 .........Mantenimiento y vida útil ......................................84
3.01 .........Inspecciones de seguridad y mantenimiento ........................84
3.02 .........Vida útil .....................................................85
4.00 .........Especicaciones técnicas .....................................86
5.00 .........Declaración de conformidad CE ................................86
6.00 .........Declaración de política medioambiental – V. Guldmann A/S .........86
7.00 .........Colocación de la eslinga Sit-On Comfort .........................87
8.00 .........Colocación de la eslinga Sit-On Comfort High .....................89
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
79
1.00 Uso y nalidad

1.01 Fabricante

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Finalidad

La eslinga es adecuada para levantar o trasladar a una persona con discapa­cidad en hospitales, hogares de ancianos, centros de rehabilitación, escuelas de equitación y casas particulares.
La eslinga está diseñada para ser utilizada con los elevadores móviles y con los sistemas de grúas de techo. Es ideal para levantar a una persona desde y hacia sillas de ruedas y camas en posición sentada, según sea necesario.
La eslinga está diseñada para levantar a una persona que queda sentada en ella durante largos períodos debido al peso elevado o porque se sienta en una silla de ruedas personalizada. El material impide la generación de calor entre el cuerpo y el cabestrillo. El cabestrillo no es adecuado para personas con problemas de presión arterial.
Condiciones de uso
El uso de la eslinga depende de lo siguiente:
• Solamente pueden usar la eslinga el personal con formación adecuada o las personas que hayan sido formadas sobre la utilización de esta.
• Se debe utilizar el tamaño de eslinga adecuado.
• La carga nominal máxima de 255 kg no debe ser excedida.
• La eslinga debe usarse para levantar a personas en una posición sentada.
• El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la
eslinga.
• La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann.

1.03 Importante / Precauciones

Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
• No debe superarse nunca la carga máxima de la eslinga.
• La eslinga solo se debe utilizar para levantar a una persona.
• Antes de su utilización, debe examinarse la eslinga según lo dispuesto en el apartado 2.02.
• Nunca utilice una eslinga cuyo tamaño sea demasiado grande para el
usuario.
• Las reparaciones necesarias debe realizarlas exclusivamente el fabricante.
80
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

1.04 Uso

Si necesita información para seleccionar o utilizar una eslinga de elevación, póngase en contacto con su proveedor.
Importante!
Planique el desplazamiento de antemano. No deje al usuario en la eslinga de elevación sin supervisión. No inicie la elevación hasta haber comprobado que el usuario o la eslinga no se enganchan en la cama, la silla de ruedas, etc. Asegúrese de que su cabeza, brazos, manos y pies no corran el peligro de engancharse con nada. Tenga cuidado con los tubos y cables que estén conectados al usuario o al equipo. Compruebe que el control manual y su cable estén alejados de la barra, del paciente y de cualquier otro objeto antes de accionar el elevador para que suba o baje.
Guldmann declina cualquier responsabilidad por fallos o accidentes deriva­dos de un uso inadecuado de la eslinga o de descuidos por parte del perso­nal de asistencia o el usuario. Si la eslinga se utiliza junto con productos que no han sido fabricados por Guldmann, el personal cualicado debe realizar una evaluación de riesgos.
GH Barra de elevación
¡Advertencia! Tener cuidado al colocar la eslinga en los ganchos de la barra. Compro­bar que las correas se hayan tirado completamente a través del bloque de seguridad de goma (A) y que se encuentren en posición correcta en los ganchos de la barra de elevación. Cuando se pulsa el botón para levantar, comprobar una vez más que todas las correas queden bien
colocadas en los ganchos de la barra de elevación (Fig. 1a y 1b g.).
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
AA
Fig. 1a Fig. 1b
81
GH Barra de 4 puntos de enganche
¡Atención! Tenga cuidado al conectar las correas de la eslinga a los ganchos de
elevación. Verique que las correas se hayan colocado correctamente
en los ganchos de la barra de elevación. Al pulsar el botón en el panel para elevar al usuario compruebe una vez más que todas las correas permanecan colocadas correctamente en los ganchos de la barra de elevación (Fig. 1).
Fig. 1
Consulte el apartado 7 (Colocación de la eslinga).

2.00 Mantenimiento

2.01 Limpieza

Lave la eslinga a la temperatura indicada.
No utilice lejía.
Utilice la secadora a temperatura baja
No planchar

2.02 Tareas de mantenimiento diarias correspondientes al propietario

Compruebe que la eslinga de elevación no está dañada o gastada antes de su uso según la siguiente lista de comprobación, que no incluye todos las fases de inspección posibles. Los posibles daños pueden variar. No obstante, prevalecerá la opinión de la persona que realiza la inspección.
82
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga
Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo
siguiente:
¿Está limpia la eslinga?
Actúe según los procedimientos especícos de control de infecciones de la instalación.
¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está completa?
Unas etiquetas inexistentes, ilegibles o incompletas podrían hacer imposible la tarea de identicar el tamaño adecuado, la función y / o el límite de peso
de la eslinga.
¿Están intactas las correas de elevación y las costuras?
• Compruebe que las costuras no estén rotas o desgastadas.
• Compruebe que no haya nudos en las correas.
• Compruebe que las correas no estén desgastadas o deshilachadas.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos o agujeros.
• Compruebe que no haya partículas en el tejido o en las correas.
¿Está el tejido intacto?
• Compruebe que no haya patrones de desgaste anómalos o excesivos ni signos de abrasión.
• Compruebe que el tejido no esté deshilachado ni tenga cortes.
• Compruebe que no haya una pérdida de color anómala o signicativa.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos, roturas o agujeros.
• Compruebe que las costuras no estén deshilachadas o poco seguras.
• Compruebe que no haya quemaduras ácidas / cáusticas / térmicas.
• Compruebe que no haya cambios en la consistencia del material, como un
aumento de la rigidez.
• Compruebe que no haya partículas incrustadas.
¿Las eslingas tienen el tamaño y la longitud originales sin necesidad de
utilizar nudos, alleres, cinta o cualquier otro método para cambiar su
forma, acortarlas o alargarlas?
Conclusión
Si se observan en la eslinga una o varias de las condiciones indicadas previamente, debe dejar de utilizarse, independientemente del peso de la persona que se levante.

2.03 Eliminación de las eslingas

Las eslingas deben incinerarse para su eliminación. Con una incineración adecuada, el poliéster se degrada a dióxido de carbono y agua.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
83

3.00 Mantenimiento y vida útil

3.01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento

De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el trasla­do de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses.
El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemá­tico y habitual. Además, es recomendable realizar inspecciones prácticas y
visuales.
Algunos tipos de daños se detectan con mayor facilidad mediante una ins­pección práctica que con una simple inspección visual; ejemplos de ello son la rigidez del material, correas defectuosas o tejido desgastado. Estos se detectan mediante el contacto físico con la eslinga: probablemente con una inspección visual no se detectasen todos los tipos de daños.
Considere también la elaboración y el uso de documentación escrita rela­cionada con las inspecciones de la eslinga. Esta debería incluir, entre otros datos, la siguiente información: el nombre del fabricante, el número de lote, la longitud y la anchura, el número identicativo exclusivo (importante a la hora de diferenciar eslingas similares) y el estado de la eslinga. Deberían incluirse datos importantes, como la fecha de recepción o puesta en marcha en sus instalaciones, así como características útiles y especícas.
Preste especial atención a las eslingas dañadas o defectuosas y retírelas.
Hágalo si se dan una o más de las siguientes condiciones:
1. Marcas de productos químicos o corrosivos.
2. Marcas de derretimiento o quemaduras.
3. Rasguños, agujeros, roturas o cortes.
4. Costuras rotas o desgastadas.
5. Etiquetas inexistentes, ilegibles o inapropiadas.
6. Nudos en la eslinga.
7. Desgastes o roturas.
8. Cualquier otro tipo de daño visible que pueda comprometer la resistencia de la eslinga.
Las inspecciones de la eslinga se realizan para proteger a los pacientes, al personal sanitario y el registro general de seguridad de la clínica. Un sistema de inspección de la eslinga posee ventajas adicionales: las inspecciones sis­temáticas ayudarán a identicar la evolución de los daños y, con ello, reducir de una manera eciente los costes. El procedimiento de inspección también contribuirá a asegurarse de que no se almacenan varias eslingas del mismo tipo y tamaño.
NOTA: las inspecciones debe llevarlas a cabo una persona cualicada que esté familiarizada con el diseño, el uso y el mantenimiento de la eslinga.
84
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga x)
Quemaduras químicas / cáusticas
Costura rota
Correas aplastadas / deshilachadas
Nudos
Derretimiento / Carbonización
x
) los ejemplos visuales no representan
todos los tipos de daños posibles
3.02 Vida útil La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se
utilice, se lave, etc. Antes de utilizar la eslinga, debe examinarla según la descripción indicada en el apartado 2.02. En caso de que no cumpla los requisitos de inspección, deberá descartarse.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
85
4.00 Especicaciones técnicas
Capacidad de elevación (carga segura de trabajo, CST) ........... 255 kg
Material ................................................Poliéster

5.00 Declaración de conformidad CE

Este producto se fabrica de acuerdo con la Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, incluidas las enmiendas, como dispositivo médico de
clase 1.

6.00 Declaración de política medioambiental – V. Guldmann A/S

Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo.
Los objetivos de Guldmann son:
• Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas REACH y WEEE)
• Garantizar que, siempre que sea posible, utilizamos componentes y materia­les que cumplen con la norma RoHS
• Garantizar que nuestros productos no tienen un impacto negativo innecesario sobre el medio ambiente respecto a su uso, recirculación o eliminación
• Garantizar que nuestros productos contribuyen a un entorno laboral positivo en los lugares en los que se utilizan
El Departamento de Naturaleza y Medio Ambiente del municipio de Aarhus realiza inspecciones anuales tomando como referencia el artículo 42 de la Ley de Protección del Medio Ambiente de Dinamarca.
86
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

7.00 Colocación de la eslinga Sit-On Comfort

La eslinga Sit-On Comfort siempre debe ser colocada en posición acostada.
Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que
desea girar al usuario.
Pasar el brazo en el mismo lado hacia delante sobre el tórax. Pida al usuario que gire la cabeza en la misma dirección.
Para asegurarse de que la eslinga está centrada, la marca central de la eslinga debe seguir la columna vertebral del
usuario.
Coloque la marca en el centro de la eslinga en el lado opuesto de la cadera del
usuario.
Gire al usuario en su espalda y saque la
eslinga desde el otro lado.
Inserte los dos anillos para las piernas
entre los muslos y luego inserte las dos correas de elevación.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se mueva debajo de los muslos cuando se levanta desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la barra de elevación.
87
Ajuste la cama en posición sentada. El levantamiento con la eslinga Sit-On Comfort siempre debe empezar desde una posición sentada.
El grado de control del cuerpo del usuario determina si los brazos se deben
colocar dentro o fuera de la eslinga.
Si una persona está paralizada por un lado del cuerpo, el brazo paralizado debe
colocarse dentro de la eslinga.
Levante hasta que todas las correas se
hayan estirado y luego controle todos los
ataques.
Es una buena idea bajar la cama antes de empezar a levantar al usuario. El’ se siente más seguro y no hay
necesidad de elevarle más de lo necesario.
Siga estos pasos en orden inverso cuando
coloca al usuario de nuevo a la cama.
Cuando coloca al usuario en una silla de
ruedas empuje la silla hacia atrás, empuje ligeramente las rodillas del usuario para que se deslice hacia la parte posterior de la silla lo más posible.
Los dos anillos para las piernas se pueden almacenar en el bolsillo.
88
© Guldmann 11/2014 # 900696_3

8.00 Colocación de la eslinga Sit-On Comfort High

La eslinga Sit-On Comfort Alta siempre debe ser colocada en posición acostada.
Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que
desea girar al usuario.
Pasar el brazo en el mismo lado hacia delante sobre el tórax.
Pida al usuario que gire la cabeza en la misma dirección.
Para asegurarse de que la eslinga está centrada, la marca central de la eslinga debe seguir la columna vertebral del
usuario.
Coloque la marca en el centro de la eslinga en el lado opuesto de la cadera
del usuario.
El borde superior de la eslinga debe soportar la cabeza del usuario. Gire al usuario en su espalda y saque la
eslinga desde el otro lado.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Inserte los dos anillos para las piernas entre los muslos y luego inserte las dos correas
de elevación.
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta. Asegúrese de que el cabestrillo no se deslize bajo los muslos cuando se levanta de una posición acostada. Enganche las correas de elevación a la barra de elevación.
89
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta.
Asegúrese de que la eslinga no se mueva debajo de los muslos cuando se levanta desde una posición acostada.
Coloque las correas de elevación en la barra de elevación.
Si es necesario, ajuste las correas del soporte para la cabeza.
El usuario puede ahora ser colocado en la
silla de ruedas.
El soporte de la cabeza puede plegarse
detrás del usuario.
90
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Los dos anillos para las piernas se pueden almacenar en el bolsillo.
Elevación desde una silla de ruedas.
Enganche las correas de elevación a la barra de elevación.
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
91
V. Guldmann A/S
Head Ofce:
Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 info@guldmann.com www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Unter den Eichen 5 D-65195 Wiesbaden
Tel. +49 611 974 530 Fax +49 611 300 018 info@guldmann.de www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Smålandsgatan 4 S-441 57 Alingsås Tel. +46 0322 55290 Fax +46 0322 55320 info@guldmann.se www.guldmann.se
© Guldmann 11/2014 # 900696_3
Guldmann Sarl
66 rue du Moulin de la Pointe
F-75013 Paris Tél. +33 145 54 78 36 Fax +33 145 57 10 52 france@guldmann.com www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Via Focherini 7
I-43058 Sorbolo (PR)
Nº Verde 800 781 604 Tel. +39 0521 660132 Fax +39 0521 691399 Cell. +39 340 9087107 italia@guldmann.com www.guldmann.it
Guldmann Inc.
14401 McCormick Drive
Unit A
Tampa, FL 33626
Tel. 800 664 8834 Tel. 813 880 0619 Fax 813 880 9558 info@guldmann.net www.guldmann.net
Loading...